Está en la página 1de 34

ODUN DE ORI

OTURA IRETE (Fortunas y desventuras del individuo)


Kanrangbon l'awo kanrangbon Jaguda l'awo Jaguda
Erin-Akoki nii s'alabaarin omo Eranko Difa fun Òrúnmìlà
Nijo ti Baba nlo ree s'onikee Ori l'aye Nje ti a ba burin gada
Bi a ba l'owo kan asiko
Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun, seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni
Ori lo seyi-un, kii se'fa Bi a ba burin gada
Bi a ba l'Aya rere asiko
Bi a ba jii a a ni Ifa o seun, seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni
Ori lo seyi-un, ki i se'fa Bi a ba burin gada
Bi a ba bi omo rere asiko
Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni
Ori lo seyi-un ki i se'fa Bi a ba burin gada,
Bi a ba nire gbogbo asiko
Bi a ba ji, a a ni Ifa o seun seun Ifa a ni: oun ko o, Ori ni
Ori lo seyi-un ki i se'fa
Nje Ori i mi gbe mi
Ori i mi la mi
Gbemi a tete niran
Gbemi a gbe'ni ku f'oosa
Ori nii gbe Alawo ki i se'fa

Kanrangbon l'awo kanrangbon (alias de un Babaláwo)


Jaguda l'awo Jaguda (alias de un Babaláwo)
El poderoso elefante es su compañero en el reino animal
Ellos fueron los Awo que emitieron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando le iba a dar apoyo a Ori en la tierra
¡Mirad! Si tenemos la suerte de ser ricos en nuestra vida
Cada vez que despertemos por la mañana Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá
Ifá entonces replica de la siguiente manera:
"Es Ori él que es responsable y no Ifá"
Si tenemos la suerte de tener una buena pareja
Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá
Ifá entonces replica de la siguiente manera:
"Es Ori él que es responsable y no Ifá"
Si tenemos la suerte de tener buenos hijos Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá
Ifá entonces replica de la siguiente manera: "Es Ori él que es responsable y no Ifá"
Si somos afortunados de tener todas las cosas buenas de la vida
Debemos dar alabanzas y reconocimiento a Ifá
Ifá entonces replica de la siguiente manera:
"Es Ori él que es responsable y no Ifá"
Mi Ori, por favor apóyame
Mi Ori, por favor hazme rico
Eres el que hace de nuestras necesidades tu preocupación
Eres el que viene en nuestra ayuda antes de cualquier Òrìsà
Ori es el pilar de apoyo a los Awo y no Ifá

ÖBÀRÀ ÌRETÈ Ifa da apoyo a ORI


Òrúnmìlà lo di sinsin
Mi asinwaye ni Ela Bara-Agbonmiregun
Òrúnmìlà ni oun nti ona Ile olu-'fe e bowa Oun
pade awon Eku meji
Won duro songiro Won burin gada Won tu puru s'ekun
Òrúnmìlà ni: e e se won ti won fi n'sunkun?
Won ni nitori “Torofinni”
Won mu-u je Oloja laarin awon Gbogbo awon wa
gbarijo awon jo nsin Won ni ohun lo npa awon l'ekun
Òrúnmìlà ni ki won nu'ju won nu
Ki won ma sunkun mo O ni sebi
eyin o gbon Eyin o mo'ran
Eyin o mo wipe Ori yii o wa'ye Ko po bi eyi to
sin won wa Ori yii o sin won wa ko po
Bi eyi to wa woran Bi a ba ji ni
kutu kutu Ka gba Ori
eni mu Ori eni l'orisa

Òrúnmìlà proclamó que el culto estaba cerca


Yo coreo que es tiempo de seguirlo (el culto)
Òrúnmìlà dijo que venía del dominio de Olufe
Se encontró con un grupo de ratas
Se paraban rígidas, trotaron y se soltaron a llorar
Òrúnmìlà les preguntó la causa de su llanto
Ellos respondieron que estaban llorando porque
Torofinni (una rata rallada) se había convertido en su líder, para que todos ellos le sirvieran
Òrúnmìlà les hizo un llamamiento a que no llorarán más
Él los reprendido, diciéndoles que carecían de la sabiduría para comprender
Que aquellos destinados a ser líderes no son tantos
como Los destinados a ser un séquito, Y los destinados a ser acompañantes no son tantos como
Aquellos que están destinados a ser espectadores
Òrúnmìlà dijo que Ori acompaña
Al hombre a la Tierra Cuando nos despertamos temprano por la mañana
Celebremos y damos nuestras reverencias a Ori
El Ori del hombre es la deidad del hombre

OGBÈ ÒFÚN 3 categorias donde estamos los Humanos


Ajitu gbaye
Aringinniginni gbaye
Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun
Difa fun Òrúnmìlà
Baba ntorun bo waye
Difa fun omo eniyan
Won n torun bo waye
Won maa pin si ero meta laye
Awon ti won wa saye;
Awon ti won sin won wa s'aye
Awon ti won ya wa woran l'aye
Won nbo wa huwa ire
Won nbo wa huwa ibi
Won nbo wa se kosebi-kosere
Aasee moga-moga kii ri ohun oro se aringbolo o
Awo Agbonmiregun, difa fun Agbonmiregun
O nti Ikole Aye lo is Ikole Orun
O nlo sodo Olodumare lo beere oro
Eetiri ti Olódùmarè fi da ero meta
Ati ohun meta sile aye leekan soso
O ni a kii da Akoni meta sile aye
Ki won ma fi apa gun ara won
Nitori bi aga ba fi'ga gba'ga, okan a te
Olodumare ni:
Oun fe fi mo bi inu Omo araye ti ri ni

Ajitu gbaye (Alias de Awo)


Arin ginniginni gbayi (Alias de Awo)
Oji ni kutu kutu r'ohun oro sari gbon lo orun (Alias de Awo)
Hicieron Ifá para Òrúnmìlà
Cuando venía del Cielo a la Tierra
También hicieron Ifá para los seres humanos
Cuando venían del Cielo a la Tierra
Y fueron divididos en 3 grupos:
Los exitosos
Los seguidores, aquellos que acompañan a los exitosos
y Los espectadores
Todos venían hacer 3 cosas a la Tierra
Venían hacer el bien
Venían hacer el mal,
Y venían a ni hacer el bien, ni hacer el mal
Aase-Moga-Moga ki i ri ohun oro se aringbo lo
Fue el Awo que hizo Ifá para Agbonniregun
Cuando iba del Cielo a la Tierra para hacer encuestas para Olódùmarè
¿Por qué crearía Olódùmarè 3 grupos con 3 características diferentes al mismo tiempo?
Estos 3 grupos con cualidades diferentes no pueden vivir Juntos sin fricciones
Con fricción, alguien está destinado a salir herido
Olódùmarè respondió que era una manera de conocer las actitudes de los humanos

OGBÈ ÒGÚNDÁ Fracasos atribuidos a la iniciativa, ni pereza SINO al destino


Aturuku odo la fi ngun elu
Agbalagba ona nii ge ejo si meji gberegede
Dia fun Baba ti ntun ile onile se
Eyi ti Ajagunmale yoo maa wo'le de Baba n bu mi lole
Iya n bu mi lole
Aya ti mo fe n bu mi lole
Omo ti mo bi n bu mi lole
Oro o kan yin o Lowo eleda mi ni
Ase wa dowo Ogbe oun Ogunda

Los morteros viejos son utilizados generalmente para machacar añil


Un camino bien trazado es lo suficientemente profundo para dividir una serpiente grande en
Dos (cuando la serpiente intenta cruzar el camino)
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Aquel que deja su propio hogar
y Va por el mundo haciendo del hogar de los demás un lugar de Paz
Y aquellos cuyo Ajagunmale (una deidad Hierofante en el Cielo)
Estará cuidando de su propia casa en su ausencia
Él declara: Mi padre abusa de mí diciendo que soy flojo
Mi madre me acusa de ser flojo
Mi esposa me acusa de ser flojo
Mis hijos me atropellan por ser flojo
Esta cuestión no tiene nada que ver con ninguno de ustedes
Está a salvo en las manos de mi Ori
Mi autoridad está en las manos de Ogbè Ògúndá

ÌROSÙN MEJÍ Todas la quejas y peticiones van dirigidas a ORI


Eni poroporo laa g'odo
Eji poroporo laa g'osun
Dia fun Baba-boo-lejo-O-ba-Ipin-re-wi
Oro o kan Eegun O
Ko kan Orisa
Eleda mi loro kan

Uno por uno machacamos en un mortero


De dos en dos machacamos la madera roja
Esta fue la declaración de Ifá para Baba-boo-lejo-O-ba-Ipin-re-wi
(si tienes alguna queja refiérala a tu Ori)
No le concierne a Egungun (espíritus ancestrales)
Ni tampoco le concierne a los Òrìsà
Es mi Ori al cual todas las quejas deberán ser dirigidas.
ÒGÚNDÁ MEJÍ Ori lo acompaña al individuo al Cielo
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
Ifá ni ta lo to alasan-an ba rokun
Sango ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Sango to ba rin titi to o ba burin-burin
To o de Koso nile baba re nko
Ti won ro amala pelu gbegiri, ti won fun o opolopo orogbo
Sango ni ti mo ba yo tann
O pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Sango, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
Ifá ni ta lo to alasan-an ba rokun
Oya ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Oya to ba rin titi to o ba burin-burin
To o dele Ira nile baba re nko
Ti won poda to tobi fun o nko
Oya ni ti mo ba yo tann
O pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Oya, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun
Oosanla ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Oosanla to ba rin titi to o ba burin-burin
To o dele Ifon nile baba re nko
Ti won ti won fun o lopolopo igbin
Ti won fi se obe isiki fun e nko?
Obatala ni ti mo ba yo tann
O pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Obatala, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun
Esu Odara ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Esu Odara to ba rin titi to o ba burinburin
To o de Ketu nile baba re nko
Ti won ti won fun o lopolopo akuko ati epo nko?
Esu Odara ni ti mo ba yo tann
O pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Esu Odara, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun
Ogun ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Ogun to ba rin titi to o ba burin-burin
To o ba de Ire nile baba re nko
Ti won ti won be aja ti won fun o lopolopo emu nko?
Ogun ni ti mo ba yo tan Ijala ni n o ma sun lo sile baba mi
Won ni iwo Ogun, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun
Osun ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Osun to ba rin titi to o ba burin-burin
To o dele Ijumu nile baba re nko
Ti won ti won fun o lopolopo efo yanrin ati adie agada nko?
Osun ni ti mo ba yo tan
Ide werewere ni n o ma gun lo sile mi ni
Won ni iwo Osun, o o to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni o di ogede nibere
Ifa ni ta lo to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni oun to alasan-an ba rokun
Won ni iwo Òrúnmìlà to ba rin titi to o ba burin-burin
To o de Oke Igeti nile baba re nko
Ti won ti won fun o leku meji oluwere
eja meji abiwe gbada, obidie meji abedo luke luke
ewure meji abamu rederede,
erinla meji to fi iwo sosuka ti won gun 'yan si fun o nko?
Òrúnmìlà ni ti mo ba yo tan N
O pada lo sile baba mi ni
Won ni iwo Òrúnmìlà tani to alasan-an ba rokun?
Okinkin tii meyin erin fon, Baba dudu oke Igeti,
Odudu tii du ori ilemere k'ori ilemere o ma baa fo,
A tu ori eni ti ko sunwon se
Òrúnmìlà ni Ori ni Ori nikan lo to alasan-an ba rokun
Òrúnmìlà ni ti babalawo ba ku,
won a ni ki won ko Ifa re si koto
Ti abore Orisa ba ku, won a ni ki won ko Oosanla e si koto
Ti adosu Sango ba ku, won a ni ki won ko Sango e si koto
O ni nigbawo le gbo pe eeyan ku ti won ge ori re danu ri
Ori nikan lo to alasan-an ba rokun
Ti mo ba lowo laye
Ori ni n o roo fun
Ori I mi iwo ni iwo ni
Ti mo ba laya laye
Ori ni n o roo fun
Ori I mi iwo ni iwo ni
Ti mo ba bimo laye
Ori ni n o roo fun
Ori I mi iwo ni iwo ni
Ti mo ba kole laye
Ori ni n o roo fun
Ori I mi iwo ni iwo ni
Ti mo ba nire gbogbo laye
Ori ni n o roo fun
Ori I mi iwo ni iwo ni
Ori pele atete niran, atete gbeni ku fun
Oosa Ko si Oosa tii da nii gbe leyin
Ori eni Eni Ori ba gbebo re ko yo sese

Òrúnmìlà declara que es tiempo de seguir


Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto?
Sango dijo que él podía acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar
Le contestaron a Sango, “y si avanzas demasiado y llegas a Koso, la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecerían amala con sopa de gbegiri y mucha nuez amarga?
Sango contestó que él regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción
Le dijeron a Sango que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto?
Oya dijo que ella puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto
Le contestaron a Oya, “y si avanzas demasiado y llegas a Ira, la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecerían tu comida favorita
Oya contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción
Le dijeron a Oya que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto?
Oosanla dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto
Le contestaron a Oosanla, “y si avanzas demasiado y llegas a Ifon, a la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran muchos caracoles con sopa osiki”
Obàtálá contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción
Le dijeron a Obàtálá que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto?
Èsú Òdàrà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto
Le contestaron a Èsú Òdàrà, “y si avanzas demasiado y llegas a Ketu, a la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran muchos gallos y bastante aceite de palma”
Èsú Òdàrà contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción
Le dijeron a Èsú Òdàrà que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto?
Ògún dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto
Le contestaron a Ògún, “y si avanzas demasiado y llegas a Iré, la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran muchos perros con bastante vino de palma”
Ògún contestó que regresaría al hogar de su padre, recitando Ijala después de comer a su
satisfacción
Le dijeron a Ògún que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto?
Òsun dijo que ella podía acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto
Le contestaron a Òsun, “y si avanzas demasiado y llegas a Ijunmu, la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran muchos vegetales yarin con gallinas agada”
Òsun contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción
Le dijeron a Òsun que no era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar
Òrúnmìlà declaró que es tiempo de proseguir
Ifá pregunta ¿quién puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto?
Òrúnmìlà dijo que él puede acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto
Le contestaron a Òrúnmìlà, “y si avanzas demasiado y llegas a Oke Igeti, la Tierra de tu padre?
Donde te ofrecieran dos ratas, dos peces grandes, dos gallinas maduras, dos cabras maduras
hembras, dos vacas maduras y ñame machacado?
Òrúnmìlà contestó que regresaría al hogar de su padre después de comer a su satisfacción
Entonces le preguntaron a Òrúnmìlà que quién era capaz de acompañar a Alasan-an a lo más
profundo del mar
Okinkin, el que es capaz de soplar el cuerno de un elefante
El hombre de complexión oscura del monte de Igeti Odudu,
aquel que protege la cabeza de ilemere
De tal forma que la cabeza no se rompa,
Aquel que transforma todas las cabezas con fortunas desviadas en bueno
Òrúnmìlà contestó que ese era Ori
“Ori es el único capaz de acompañar a Alasan-an a lo más profundo del mar alto”
Òrúnmìlà dijo “que si muere un Babaláwo, su ikin Ifá será llevado y enterrado
Si un sacerdote de Òrìsà muere, la parafernalia de su Òrìsà será llevada y enterrada
Si un sacerdote de Sango muere, su parafernalia de Sango será llevada y enterrada”
El preguntó “cuando han escuchado de un tiempo en el cual una persona muere
y le sea cortada la cabeza (Ori) antes de ser enterrado?
Ori es el único capaz de acompañar a Alasan-an a lo profundo del mar alto
Si soy rico en la Tierra Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello
Mi Ori eres tú y nadie más
Si tengo una buena pareja en la Tierra
Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello
Mi Ori eres tú y nadie más
Si tengo buenos hijos en la Tierra
Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello
Mi Ori eres tú y nadie más
Si tengo riqueza y propiedades en esta Tierra
Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello
Mi Ori eres tú y nadie más
Si tengo todas las cosas buenas de la vida en esta Tierra
Es a mi Ori a quien responsabilizo de ello
Mi Ori eres tú y nadie más
Orí, eres tú quién apoya antes de cualquier otra Deidad
No hay deidad que pueda ella sola apoyar a alguien sin el conocimiento y la asistencia de Ori
Aquel cuyo ebo es aceptado por Ori debería regocijarse

ÒTÚRÁ OLONWO matrimonio estable


Ònwò wá wo'ran-àn mi o
Díá fún Ìyàwò Tí o re'lé oko àáròòo rèè
Ebo ni wóónní kó wáà e
Ó gb'éébo, ó órú'bo Ìyàwò m'Órí lo o
Kó o má mà m'ééwàlo o
Òòjóól'ewà o bòò Ori eni níí bá'ni
gbé'lé oko Ilé oko òòre yóó gbè óóo
Ilé oko tó bá gbe'ni Nlàá se ààrò àsoòòsí sí
O ó bìí osàn O ó bìí òro
Èyí tí o ó bìí ò ní ni óól'ára
L'ágbára ì pilèèò òrò òmééta àsoòòsé...

Que los espectadores vengan y atestigüen mi día de gloria


Esta fue la declaración de Ifá a la nueva novia
Cuando iba a la casa de su marido
Fue aconsejada ofrecer Ebo
Ella cumplió Ìyàwò, ve allí con tu Ori
Y no con tu belleza La belleza trabajará un solo día
Es nuestro Ori, el carácter y el destino,
que le ayuda a una A vivir en casa de su marido
Que encuentres apoyo y consuelo en la casa de tu marido
El domicilio conyugal, donde existe el apoyo y la comodidad
Permitirá permanente moldear una piedra en forma de corazón para cocinar
Se puede dar a luz a los hijos varones y las niñas también
Que sus nacimientos no den complicaciones
Por los poderes de las Tres Garantías que nunca fallan...

OGBÈ 'YÔNÚ El buen carácter para triunfar


Orun un mi orun dundun
Ofa a mi ofa tete Ti n ba taa Jelenke nii ro
Dia fun Ori inu Abu fun t'ode
Ori inu o mo sebo
Mo sebo ki o ma ba t'ode mi I je
Ori inu o mo sebo

Mi arco es el arco de Odundun (para la calma)


Mi flecha es la flecha de Tete (para la paz)
Si lo disparo sonará y aterrizará pacíficamente
Estas fueron las declaraciones de Ifá para Ori inu (carácter)
Y también para t’ode (suerte) Ori inu, he ofrecido mi ebo
Por favor no eches a perder mi suerte Ori inu, he ofrecido mi ebo

Oyun omidan nii d'ejo


Ipe ekun ni ba Agbalagba leru
Aseseyo ogo mariwo
Nii ma n woju Olorun pale pale
Bi eni ma tu Beeni ko nii tu
Difa fun Òrúnmìlà Nijo ti
Baba nse ohun ti
Eleda re ko da hun
Won ni ko sa kale ebo ni sise
Nje Eledaa mi Ba mi dahun si temi
Wara lomode ntoko esinsin bo

El embarazo de los adolecentes está tintado con controversia


El rugir de los leopardos puede asustar a los Mayores
Los retoños frescos de las palmas apuntan al cielo
Como si tuvieran la determinación de separarse
Pero no lo harán
Estas fueron las proclamaciones de Ifá para Òrúnmìlà
Cuando su Eledaa (Ori) se rehusaba a sancionar todas sus acciones
Se le aconsejó ofrecer ebo
Mi Eledaa (Ori) Por favor sanciona todas mis acciones
Un joven regresa inmediatamente de la granja esinsin

EJIOGBE protección de males para el cuerpo y salud


Elemo ni yoo
Otaara yoo
Atabata ile Iho loju
Olódùmarè n je Ajiga laa p'ori
Ki Ori wa ma buru lowo
Antete n laa p'orun
Ki a ma l'orun gbese
Ki omo araye ma da oran gbese bo wa
lorun Abebe Olódùmarè n laa pe eti
Ki eti wa ma di
Ki a ma fi eti wa gbo aasan, Igede, apepa, apeta
Ki a ma fi eti wa gbo igbokugbo
Fere Olódùmarè n laa pe imu
Ki imu wa ma jade, ki a ma fi imu wa gbooorun kooorun
Mogbaja laa pe apa
Ki a ri apa san dale dale Gbaja n laa pe ese
Ki a ma rin a rin fese sun Ki a ma fi ese ko l'aye wa
Gbedu laa pe ikun Ki aran ikun wa ma bon wa
Iye lo ni ki ohun rere o ye si wa nikun
Pere laa pe awo Ki omo araye ma ba wa l'awo je
Tori awo ti toto ba mu waye Ree ma n mu r'orun
Eepo laa pe eyin Ada kii ri ateyin-ku
Ki a ma ri ateyin-ku Aya/Oko
Ki a ma ri ateyin-ku Omo
Ki a ma ri ateyin-ku Ebi Ki a ma ri ateyin-ku
Ara Tori eeyan to ba loro nilere n pa o
Ifa ma jee ki a ribi lalele ti awa o
Nitori ojuu pupa lolo kii ribi lese obarisa
A rin ma ku n laa pe oju
Ki oju wa ma fo mo wa lagbari
Oju edan kii fo “Olomo-Akolejo” n laa pe “Ori”
Ere yii Ori ko le wa lowo
Ki o ma gbaa lowo awa o
“Ibeji meji oran kii ba ara won ja ki won o rojo,”
Oruko ti a pe “Olódùmarè Agotun Olomo-a-taye ma tuu
Ko ni je k'ogun o le mu wa “Ibeji-meji oran”,
ko ni je ki ogun o le mu wa
Nitori a kii fi eyele se irano oku

Elemo ni yoo (nombre mitológico)


Otaara yoo (nombre mitológico)
Atabata ile (nombre mitológico)
Iho, hoyo es el nombre sagrado de ojos Ajiga (vértice) es como se le llama a Ori
No permitan que mi Ori sea destruido
Que el infortunio no recaiga sobre mi Ori
Antete (aquél que carga una carga pesadísima sin caerse)
Es como se le llama al cuello Ifá no permitas que me inunden las deudas
Abebe (abanico) de Olódùmarè es como se le llama a las orejas
Que no me quede sordo
Que no escuche sonidos malévolos con mis orejas
Fere (trompeta) de Olódùmarè es como se le llama a la nariz
Que no perciba olores desagradables con mi nariz
Mogobaja (aquello que se usa para marchar) es el nombre sagrado del brazo
Ifá por favor permite que mi brazo se útil hasta la edad avanzada
Gbaja (aquellos que se utiliza para mover todo el cuerpo) Es como se le llama a la pierna
No permitas que camine hacia los problemas
Permite que mi pierna me guie hacia una vida llena de éxito
Gbedu (gran tambor) es como se le llama al estómago
No permitas que mi estómago sea lastimado por lombrices que pudieran vivir dentro de él Iye
(aquello que asegura la supervivencia) por favor permite que todas las cosas buenas sobrevivan
dentro de mi Pere (aquello que brilla y destella) es el nombre de la piel
No permitas que mi piel sea destruida no por los humanos ni por enfermedad
Por que las hojas Toto van de regreso al Cielo con la piel con la que vinieron a la Tierra
Eepo (descarapelarse, pelarse), es aquello como se llama a la espalda
Un chafarote nunca pierde su filo en la espalda (el otro lado)
Ifá no permitas que experimente la muerte de aquellos más jóvenes que yo
No permitas que experimente la muerte de mi esposa
No permitas que experimente la muerte de mis hijos
No permitas que experimente la muerte de mis parientes
No permitas que experimente la muerte de mis conocidos
Porque pupa lolo nunca puede experimentar la presencia malévola de Obarisa (arqui Òrìsà)
Ifá no permitas que experimente la maldad en mi vida
Aquellos con una visión firme es lo que se llama al ojo Edan (efigie de latón Ogboni)
nunca pierde su vista Ifá no permitas que pierda la vista
Olomo Akolejo (quienes reúnen los hogares) es como se le llama a Ori
Los logros que mi Ori ha hecho para mí Que no me sean arrebatados
Los gemelos que no han sido separados nunca se quejan el uno del otro ante una tercera
persona
Este es el nombre sagrado de Olódùmarè Agotun
Aquel que fundó al mundo que no puede ser desintegrado
Nunca permitirá que seamos abrumados por los problemas
“Los dos seres que no pueden ser separados” nunca permitirán que nos abrume el desastre
Las palomas nunca se utilizan como irano (Pajaro para actos fúnebres) para los muertos.

ÈJÌ OGBÈ Bendiciones de Akara para prosperidad


Iwonran Olokun
A b'ara le kokooko bi
Ori ota Difa fun
Ori Apere Omo atakara sola Nje ibi
Ori gbe n lowo
Akara Ori je won o ka mi mo won
Akara Nibi Ori gbe n bimo Akara
Ori je won o ka mi mo won
Akara Nibi Ori gbe e n ni ire gbogbo
Akara Ori je won o ka mimo won Akara

La concha con su fuerte cuerpo como una piedra (alias)


Fue el Awo quién hizo Ifá para Ori Apere
Quién vende panes de Akara para obtener el éxito financiero
Ahora en donde Ori es bendecido con éxito financiero Akara
Por favor permite que sea incluido en tal grupo
Donde Ori fue bendecido con hijos
Akara Por favor permite que sea incluido en tal grupo
Donde Ori fue bendecido con todo lo bueno de la vida
Akara Por favor permite que sea incluido en tal grupo Akara

ÖWÔNRÍN ÌRETÈ Origen y busca de Apere


Jiji ni mo ji mo gbo kerekere loju opon Ifa
Mo ni Ifa ki le n da Won ni Owonrin 'Rete ni
Owonrin 'Rete Awo Ori dia fun Ori
Ori n lo ree ra Apere leru wale
Ebo ni won ni ko waa se O gbebo, o rubo
Nje mo mori r'oja mo ra ire
Ori ma lo r'oja lo ra Apere leru wale
Mo mori r'oja mo ra 're

Cuando desperté y escuché los golpe del Iroke en el Opón Ifá


Pregunté qué tipo de Odù Ifá fue adivinado
Dijeron que fue Öwônrín 'Rete
Öwônrín 'Rete, el Awo de Ori hizo Ifá para Ori
Cuando iba a procurar a Apere como su sirviente
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él escuchó Mirad, he ido al Mercado con mi Ori para procurar bienes
Ori fue aquel que fue al mercado para procurar un buen hogar para Apere
He ido al mercado a procurar las buenas cosas de la vida

ORANGUN MEJÍ Utilizado para nombrar a ORI


Oba dani dani laa pe Orisanla
Oba afun-ni-da laa pe Òrúnmìlà
Oba alaranse eda la ape Ori eni
Oba elesuwada la ape
Olódùmarè Orangun Meji, eepa Odu…………

El rey con el ingenio de la creatividad se llama Orisanla


El rey que ayuda en la creatividad se llama Òrúnmìlà
El rey que la ayuda en los logros de las personas se llama Ori
El rey que perfecciona la clasificación natural de las criaturas y la sociedad humana se llama
Olódùmarè Orangun Mejí, el poderoso Odù

ODI MEYI Como se forma la cara


Yinmiyinmi abeyin paali
Un escarabajo con un espalda dura (Alias)
Adivinó Ifa para Ori
Cuando estaba completamente sólo sin compañía
Se le aconsejó ofrecer Ebo, Él obedeció
Cuando los ojos vinieron, se establecieroncon Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas
Cuando la nariz vino, se estableció en Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas
Cuando la boca vino, se estableció en mi Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas
Cuando las orejas vinieron, se establecieron en mi Ori
Gradualmente, mi Ori será bendecido por las personas

IKA APURO ( Ika Otura) Un buen destino y saber llevarlo


Ika Otura y el Awo de Enu, La boca
Adivinó para , la boca
Cuando le iba a causar la muerte de ORI
Se le aconsejó ofrecer ebo,
No eres lo suficientemente sabio
Y tampoco eres lo suficiente conocedor
¿Acaso no sabes que la boca es capaz de causar la ruina de Ori ?

OWONRIN SOGBE El mal cracter hace perder todo


Se les aconsejó a los jóvenes que tuvieran cuidado con sus declaraciones
Pero al joven no le importa las declaraciones
El trabajo que el joven hizo para la tarde (la edad avanzada)
Y que también trabajó por la mañana (sus primeros años)
Sólo le tomó un día a Esu O’dara para destruirlo todo...

IDIN OGUNDA (Odi Ogunda) La boca o declaración puede ayudar a salvarlo


El fuego usa una olla grande para arrancar a geregere somi, un carácter (alias)
Y se movía gradualmente hacia las aguas (alias)
Éstos fueron los Awos que adivinaron Ifa para Orunmila
Cuando se iba a convertir en el esposo de Begda-o-gbo (un destino prematuro)
Se le aconsejó ofrecer ebo
Miras, si un destino es prematuro
La boca o las declaraciones pueden ayudar a salvarlo

LA PACIENCIA
Okiko igi , Un árbol caído no puede cambiar de posición (Alias de un babalawo)
Adivinó para Ire , (el bienestar) El hijo de Oniwami
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él accedió, Aquel que desee las cosas buenas de la vida
Debe ser paciente La falta de paciencia
Es El fusible corto, la negación a seguir los consejos
Sólo hará que tal persona se pierda de todo el buen carácter
EL CARACTER
Kuru tete (nombe de Babalawo)
Kuru tete
Llevo a cabo Ifa sólo para carácter
El hermano menor de Ori
Es el carácter que se encuentra generalmente en contención
Ningún destino puede ser tan malo que no vaya a encontrar su camino a la salvación
Pero el más controvertido es el carácter

OGBE OGUNDA Beneficio de la paciencia


La ira incontrolada generalmente revela el pasado
Aquel que lucha sin tregua para hacer caso a los escritos
es El que se expone a sí mismo en mala luz
"Usted ha venido de nuevo con su actitud"
que sólo le da a uno Un mal nombre
Ellos fueron los que emitieron para Ifa (Cobra)
Emitidos para Sebe (otra serpiente venenosa)
También emitido para Ojola (Boa constrictor)
Y el mismo Ifa emitido para Nini (una hermosa, serpiente no venenosa)
Quién era su último hijo
Cuando la impugnación de las heces de Alapaniranwe
En la tierra de Oniyanja, Se les aconseja a ofrecer el sacrificio de (paciencia)
Sólo Nini cumplió con el asesoramiento Verdaderamente, coronamos a Nini
Oka fue quien se ha portado mal, Y estropeó su destino
Verdaderamente, coronamos a Nini
Sebe fue quien se ha portado mal, Y estropeó su destino
Verdaderamente, coronamos a Nini
Ojola fue quien se ha portado mal Y estropeó su destino
Verdaderamente, coronamos a Nini

EJIOGBE Hacer el bien a todos


Si golpeamos a Ragba (una campana) contra la calabaza
Lo que estamos buscando es el carácter
El buen carácter
Si golpeamos a Ragba contra una cuerda
Lo que estamos buscando es el carácter
El buen carácter
Si golpeamos el ragba gong contra la piedra Lo que estamos buscando es el carácter
El buen carácter
Si alguien es rico, pero carece de un buen carácter
La riqueza le pertenece a alguna otra persona
Lo que estamos buscando es el carácter El buen carácter
Si uno ha sido bendecido con niños sin un buen carácter,
Los niños pertenecen a otra persona
Lo que estamos buscando es el carácter
El buen carácter
Si uno ha sido bendecido con casas sin tener un buen carácter
Las casas le pertenecen a alguna otra persona
Lo que estamos buscando es el carácter
El buen carácter

OTURA RETE Carácter en la familia


Iya Oto (alias de un sabio) Adivinó para Agbe
Hizo Ifa para Aluko
También adivinó Ifa para Akuko, para Quién nació al último
Si uno es demasiado dominante
Sólo atraerá la infortuna hacía si mismo
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Iya Toolo
Se le aconsejó ofrecer ebo
De manera que su carácter no echase a perder su destino
También fue aconsejada a no ser tan dura con los niños

OGBE OGUNDA Eligiendo esposa


La ira no es fructífera para nadie
La paciencia es el padre de todo buen carácter
Un mayor quién posee paciencia Lo tiene todo
Esta fue la proclamación de Ifa para Orunmila
Cuando iba a pedir la mano de Iya
La hija Oniwoo
Las tribulaciones de Orunmila en Iwo
Son compensadas con bienes.

OTURA IRETE Destinos son diferentes


Cuando algo sucede, el sabio sabe pero nunca lo dice
El no iniciado lo siente pero no entiende
Estas fueron los mensajes de Ifa para Olokuso Aye (la familia)
Y también para Aludundun Orun (el graba el destino y lo supervisa)
escucha atentamente, Los destinos son elegidos diferentemente
Por favor no se te olvide, Los destinos se eligen diferentes el uno del otro
Olokuso Aye escuchaste Ahora? Que se sepa!
Que el destino se elige de manera diferente
Por favor está vigilante y que no se te olvide
Que el destino se elige de manera diferente

OGBE OBARA Las cosas no son accidentales


Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos
Al llegar a la tierra, vamos demasiado a prisa (para cumplir con nuestro destino)
El destino no puede ser re-elegido (en la vida) a menos que reencarnemos
Estos fueron los mensajes de Ifa a Edo (coágulo de sangre espesa /cigoto)
Aquel que remará a los seres humanos del Cielo
Se le aconseja ofrecer ebo, y el Cumplió

OTURA MEJI Exitos en la tierra


Es Ogbologboo, el babalawo competente, que se despierta y hace una huella en el Opon
Es el herborista competente que despierta y toca el pecho de Sigidi
Es un ardiente seguidor de Orisa, que se despierta y toca tela blanca, aquí y allá
Alumo kerebete , el Awo del hogar de Orunmila
Llevo a cabo Ifa para Orunmila
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer ebo para que abarcase todos los Ire , Cumplió
Seguramente tendré éxito financiero en la Tierra antes de regresar al Cielo
Alumo Kerebete, Tu ir al mundo será bueno
Y tu regreso será exitoso
Voy a ser bendecido con muchos cónyuges en la tierra antes de que yo vuelva al Cielo
Alumo Kerebete, Tu ir al mundo será bueno
Y tu regreso será exitoso
Alumo Kerebete, Voy a ser bendecido con muchos hijos en la tierra antes de regresar al Cielo
Alumo Kerebete, Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también será con éxito
Alumo Kerebete, Voy a levantar muchas moradas en la Tierra antes de regresar al Cielo
Alumo Kerebete, Tu viaje al mundo será bueno y tu regreso también será con éxito
Alumo Kerebete, Voy a ser bendecido con todas las cosas buenas de la vida en la Tierra antes de
regresar al Cielo
Alumo Kerebete, Tu viaje al mundo será bueno Y tu regreso será igual de exitoso
Alumo Kerebete

IRETE MEJI lugar correcto en el momento adecuado


Tu eres Ote
Yo soy Ote
Cuando son dos (Irete Meji), se convierte en justo
Este fue el mensaje de Ifa para el hombre que es Bendecido con un buen destino,
pero carece de una buena pierna
Tu eres Ote
Yo soy Ote
Cuando son dos (Irete Meji), se convierte en justo
Este fue el mensaje de Ifa para el hombre que ha sido bendecido con buenas piernas,
pero que carece de un buen destino
por favor, bendíceme con un buen destino
Y también con buenas piernas
OTURA OGBE Ori determina todo
A tete de’le Aye, Aquel nació antes que los otros
Eso no le otorga antigüedad
Aquel que es abundantemente bendecido por Ori
Sería aclamado superior
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ookan (el numero uno)
Cuando iba a reclamar su superioridad sobre todas las unidades numéricas
Todo conteo comienza con el uno
Todos los valores numéricos siguen al uno
Ookan, es la más superior

OTURA OGUNDA problemas del pecho


Ogbagbara abiji rere (nombre de un Babalawo)
El largo clavo con su amplia base
Realizó Ifa para Omotinuwe
La Princesa de Onpetu ni Ooowe ado
Cuando se moría de ganas por tener un hijo propio
Ella fue informada que debía ofrecer ebo
Ella cumplió
Omotinuwe Usted ha sido desposada a un hombre
Se casó en Ooowe Ado
Omotinuwe la han desposado
Se casó en el pueblo de Ojigbo Okoro
Omotinuwe le han desposado
Se ha casado con ellos en la ciudad de Ifon Mopa
Cuando las cuestiones relativas al tabú se evitan
Los antepasados en la ciudad de Ido mantienen su posición
Dijeron que Omotinuwe no estaba destinada a tener un hijo
El Oosa (Orisa) de la ciudad de Ido dijo lo mismo
Dijeron que el Ori de Omotinuwe no estaba destinado a tener un hijo
Ifa dice Omotinuwe está destinada a tener hijos, Pero a su pecho le repugna la idea
La hoja de Alade declara que un buen hijo debe desarrollarse en el vientre de mi mujer
La hoja de Ire , no tiene otro nombre, pero Ire ,
La propiciación de Oosa nunca se realiza a la orilla del río
sin el conocimiento de Labelabe
Orunmila dice que vamos a oír hablar del alumbramiento seguro de Omotinuwe

IKA OBARA Veneno en la leche materna


Ika prepara ñame machacado, pero no para propiciar
Òbara prepara Olu y sopa, pero no para servirle al Awo
La calabaza de maldiciones está en el cuello de Ooni
Estos fueron los mensajes de Ifa para Yewa Ororo
Aquella que dio a luz a un bebé, pero no tiene leche materna
Una venenosa leche materna, por favor, no deje que mate al bebé!
OBARA OSE
Seresere Gele Aye (Nombre de babalawo)
Él Ifa pemitió para Asuke (mujer con una joroba)
Aquella que iba a la casa de su marido
Iba lamentando su incapacidad para tener hijos
Ella fue informada que debía ofrecer Ebo
Ella cumplió Seresere Gele Aye
pueden llevar a sus hijos en la espalda

OSA MEJI Promiscuidad e inestibilidad de pareja


Oko (Los maridos) mueren por ellos para tener otro
Ale (Los amantes) mueren por ellos para tener otro
Estas fueron las declaraciones de IFA para las 165 semillas
Cuando se iba a montar el montón anual
Se les aconsejo ofrecer Ebo
Cuando la pila de Okra se monto, que murió, Akese
Al jardín la pila de huevo se monto, que murió, Akese
Cuando la pila de maíz se monto el montón, que murió, Akese
Pero cuando se monta, sobreviví

ODI IWORI Afliccion espiritual ataca los genitales


Idin Monranyin, Idi Ado
Realizó Ifa para Gbensola
Aquella cuyos genitales causaban la muerte de los hombres
Ella fue informada que debía ofrecer Ebo
Ella se negó a cumplir
Gbensola, no mates a este
El que tiene bien formadas las nalgas
Gbensola, no mates a este
El que camina con los codos elevados
Gbensola, no mates a este
Aquel con el que se encuentra uno en el camino con un paso afeminado
Gbensola, el que está intoxicado por su belleza
Gbensola, no mates a este

OGUNDA OTURA Desconocimiento de los Eewos


“Esto es suficiente” significa el fin de la amistad "
¿En qué me he beneficiado de usted?"
significa el final de la benevolencia
Los conflictos y malos entendidos normalmente terminan cualquier relación ilícita de amor
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Orilonsebon ( Ori es la causa de sus males)
El heredero aparente de Iya Olota
El que nadó y nadó hasta que se le olvidó su destino en la orilla del río
Se le aconsejó ofrecer Ebo
Él cumplió, He aquí, Orilonsebon recuperó su destino
Ven y únete a nosotros en el baile alegre
Del destino perdido que se recuperó

IRETE IROSUN Eewo tocar el piso con la cabeza


Atesun Lele (alias)
Hizo Ifa para Orunmila.
Cuando puso su cabeza en el suelo y su destino se convirtió en pasivo e ineficaz
Se le aconsejó ofrecer Ebo, Él cumplió ...

IKA MEJI No hay avance todo esta al reves


Opelope ejika Si no fuera por el hombro que no permite que el vestido se caiga
Es bueno tener un buen padre para engendrar
Estos fueron los mensajes de Ifa para los habitantes de Ika Ereja
Donde de repente desarrollaron tres diferentes (interiores)
A las cabezas de cada uno Se les aconsejo ofrecer Ebo
Ellos cumplieron, Utilizaron Iroke (campana de Ifa) para eliminar el del lado derecho
Con el Irukere (Cola de vaca) destruyeron el de la izquierda
Después de poco Venga a conocernos en abundante Ire,
Los viajeros de las ciudades de Ipo y Ofa
Aquel cuya cabeza es buena en Ife es el que es coronado como rey

OGBE OGUNDA Controlar el carater


Orun mi orun dundun ( el arco es mi arco de vida)
Ofa mi ofa tete (la flecha es la hoja de Bledo)
Aún si se dispara, El efecto siempre es leve
Estas fueron las declaraciones de ifa a Ori-Inu: (carácter)
Y declararon lo mismo a Ori Ode (destino)
He ofrecido mi ebo
Carácter, por favor no contamines mi destino
Ori-Inu, Carácter, He ofrecido mi ebo, Por favor, no contamines mi destino

Oriki a Iya-Mi-Aye para ORI


Esinsin Agbonrin (Un ciervo madurado) es el que está adornado con rayas
y manchas conspicuas (alias de un babalawo)
Cuando su destino era ser destruido por Iya-Mi-Aye (brujas)
Se le aconsejó ofrecer Ebo y cumplió
Iya-mi-Aye, buen día, el dueño de una cuenta-como pico,
El que tiene ojos atractivos pero delicados
Las brujas (Iya-Mi-Aye) entonces contestaron:
ORI, el que adereza con cuentas los pasteles de frijol
Sentimos todas las cosas malas que te hemos hecho
Saludo de Ori a Las Iyamiaye
Eyin Iyami Aje, e pele o, Alogogo-esuru, eleyinju Ojinuginni¨
IWORI MEYI fe y perseverancia para conseguir los Ires Esta en ORI
Agbon, el coco, se sacudio
violentamente sin Caerse del árbol
Este fue el Ifa para Bayewu
Cuando llora en lamento por su incapacidad para engendrar un niño
Se le aconsejó ofrecer Ebo
Aba ti alagemo Bada, ni Orisa Oke gba n
Los deseos de Alagemo (el camaleón) siempre se realizaran
Y son aceptadas por la divinidad
Oganrara venía del Cielo a la Tierra
No llevaba ningún Ire, con él Cuando llegó a la Tierra,
su vida era sumamente difícil de hacerle frente
Entonces se le acercó Ina (el fuego), el Awo de la casa
Y se acercó a Oorun, (el sol), el Awo de la calle principal
Permite que Ina, el Awo de la casa, sea selectivo en donde busca comida,
Oorun, el Awo de la de la calle principal, deberá tener cuidado en donde se asocia con otros
No que permitan que dos sustancias calientes entren en contacto una con la otra
Se le aconsejó ofrecer Ebo
Él fue a Awonrinwon, el Guana, el Awo de la granja Y
fue a Alamu, el Lagarto, el Awo de la pared del lado
Permitan que Awonrinwon, el Awo de la explotación sea selectivo
En relación a donde Busca comida
Y que Alaamu, el Awo de la pared del lado,
tenga cuidado con dónde se asocia con otros
Para que no se permita que dos sustancias escaldosas
se pongan en contacto una con la otra
Se le aconsejó ofrecer ebo
Él fue a Oge, el ave del mundo
Y fue a Kowee, el ave de los altos cielos,
Que Oge, el pájaro del mundo, sea selectivo en donde busca comida
Y que Kowee , el ave de los altos cielos, tenga cuidado en donde se asocia con otros
No sea que las dos aves de Obarisa, se pongan en contacto una con la otra
Se le aconsejó a ofrecer Ebo
Se fue al "Moco hace al cráneo su casa"
y se fue a la "Flema hace de la garganta su morada"
Y se dirigió a "los labios superior e inferior se utilizan para gritar haa-hoo"
Un vientre sobrecrecido es lo que cubre la "vagina" de una mujer
Ellos fueron los Awo que emitieron Ifa para Oganrara, El hijo de Bayewu
Que estaba viviendo una vida de penurias
Y vivir una vida tan difícil como una piedra - guijarro
Se le aconsejó ofrecer ebo
IWORI OGBE El perezoso en el cielo prospero en la tierra
Un hombre que trabaja duro en la Tierra es perezoso en el Cielo
Estas fueron las proclamaciones de Ifa para Orunmila.
Cuando venía del Cielo a la Tierra con 7 excursionistas…

OGBE BARA Solo hay un destino


Akunyelan eda, Nos arrodillamos y elegimos nuestros destinos
Al llegar a la tierra, estamos demasiado apurados (para cumplir con nuestro destino) El destino
no puede ser re-elegido (en la vida) a menos que reencarnemos
Estos fueron los mensajes de Ifa a Edo
El que rema a los seres humanos del Cielo
Se le aconsejó ofrecer Ebo, y Cumplió

OTURA IRETE Destino de riqueza pero no hijos


Que haya desgracias humanas no significa que no se hayan ofrecido los ebo necesarios
Y lamentablemente el destino no es descartado fácilmente Sólo porque fue elegido
Estas fueron las palabras de Ifa a Orisande
Quien eligió la riqueza en el Cielo, Pero no eligió hijos
Ella fue informada que debía ofrecer ebo
Ella cumplió
Destino malo aléjate de mí Incluso si el destino no puede ser elegido dos veces
Apada –Oko curaría la plata ha elogiado
Otura Oriko el día de hoy he tomado posesión de mi buenasuerte He rechazado y le he
devuelto el mal destino a Esu Odara

OGUNDA MEJI Las buenas obras ayudan al destino


Las buenas acciones no se hacen en vano
La maldad no puede pasar sin recompensa
Las buenas obras, no tienen una visible recompensa
Es desilusionante, ya que hace que la gente crea que todo está perdido
Estas fueron las declaraciones de Ifa para Aganna Quien será coronado el rey de Oko
Después de la muerte de su padre (titular) Se le aconsejó ofrecer ebo
El Cumplió ¿Qué hizo Aganna para tener éxito en el trono de Oloko?, Buenas obras
Ayanmo mi o
Mi destino Del Cielo que yo elegí mi destino
No de aquí en la Tierra, Pero allá, Es desde allí que yo elegí mi destino

OGBE YONU buen destino por buenas obras


Un mortero realiza tres funciones:
Machaca el ñame, Machaca el añil
También se usa como una barra-bloqueo detrás de la puerta
Esas fueron las declaraciones de Ifa para Oriseku, Ori llemere y Afuwape
Cuando iban a elegir sus destinos en Ajala
El dominio de Mopin Se les aconsejó realizar Ebo
Sólo cumplió Afuwape
Por lo tanto, se convirtió en alguien con gran éxito
Los otros se lamentaron de haber sabido y no hecho
Donde Afuwape eligió su propio Ori (destino)
Ellos hubieren ido allí por el suyo
Afuwape respondió que sus Ori fueron elegidos en el mismo lugar
Sin embargo, sus destinos y sus componentes son diferentes

EJIOGBE Todo esta predestinado, bendiciones de Ire


Mo sa Pamo, He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ile (la madre tierra)
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Ella fue informada que debía ofrecer Ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba
Ese fue el día en que Eni, (el tapete) fue colocado encima de ella
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Eni (el tapete)
Cuando venía del Cielo a la Tierra
El fue informado que debía ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el
El respondió que su vida estaba bien y era adecuada, tal y como estaba
Ese fue el día en que Ite, (la alfombra) fue colocada encima de El
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ite
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Ella fue informada que debía ofrecer Ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba
Ese fue el día en que Apere, (La silla) fue colocado encima de ella
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Apere
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Él fue informado que debía ofrecer Ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el
Él respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba
Ese fue el día en que Oba ( el Rey) fue colocado encima de él
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Oba
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Él fue informado que debía ofrecer Ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de el
Él respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba
Ese fue el día en que Ade (la Corona) fue colocada encima de él
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Ade
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Ella fue informada que debía ofrecer Ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella
Ella respondió que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba
Ese fue el día en que se le colocaron 16 Iye Okin (plumas de pavorreal) encima de ella
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Iye Okin (las plumas de Pavoreal)
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Ellas fueron informadas que debían ofrecer ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ellas
Ellas respondieron que su vida era correcta y adecuada, tal y como estaba
Ese fue el día en que Esinsin Tente (la pequeña mosca) aterrizó en las plumas
He intentado en vano ocultarme
Pero mi Ori dice que no acepta que yo me esconda
Traté de caminar en los callejones
Pero mi Eda, se niega a aceptar que yo camine en los callejones
Estas fueron las declaraciones de Ifa a Esinsin Tente (la pequeña mosca casera)
Cuando venía del Cielo a la Tierra
Ella fue informada que debía ofrecer Ebo
De tal forma que nada pudiera ser colocado arriba de ella, Ella cumplió.
Se lavó las manos cautelosamente, Y se lavó las piernas cautelosamente
Ella abrió su boca , Y canciones de Awo salieron de ella
A continuación, declaró: Me lavo las manos y los pies
Y festejo con Oba, el rey
Me lavo las manos y los pies
Y festejo con Oba, el rey
Me lavo las manos y los pies
No Me muero más
Me lavo las manos y los pies
Y festejo con Oba, el rey

IKA OFUN Todo a su tiempo


Aje bori ogbon
La riqueza supera la sabiduría
Los pobres ofrecieron consejos pero fueron ignorados
Aquellos que castigan a los demás de ser perezosos no entienden sus predicamentos
Nos arrodillamos a elegir nuestro destino (en el Cielo)
Ya en la Tierra que todos estamos demasiado apurados
No podemos volver atrás y cambiar nuestro destino (Ayamo)
A menos que reencarnemos

EJIOGBE humidad y paciencia para el destino


Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con las ratas jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que las ratas jóvenes de ayer sigán sufriendo
La rata joven que sufre hoy todavía será Torofini (Rey de los Roedores) mañana
Ahora que está coronada Torofini
Que todas las ratas vengan a rendirle homenaje
Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con los peces jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que los peces jóvenes de ayer siguán sufriendo
El pez joven que sufre hoy todavía se convertirá en
Akaagba (ballena) mañana
Ahora que está coronada Akaagba
Que todos los peces vengan a rendirle homenaje
Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con las aves jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que las aves jóvenes de ayer siguán sufriendo
El ave joven que sufre hoy todavía será Okin (Pavorreal) mañana
Ahora que está coronada Okin
Que todas las aves vengan a rendirle homenaje
Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con los árboles jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que los árboles jóvenes de ayer siguán sufriendo
El ave joven que sufre hoy todavía será
Asorin (Roble) mañana
Ahora que está coronada Asorin
Que todos los árboles vengan a rendirle homenaje
Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con las bestias jóvenes de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que las bestias jóvenes de ayer siguán sufriendo
La bestia joven que sufre hoy todavía será
Kiniun (León) mañana
Ahora que está coronado Kiniun
Que todos los animales vengan a rendirle homenaje
Ifa dice que es una cuestión de comienzos jóvenes
Yo contesté que en efecto es
¿Qué pasa con los jóvenes humanos de ayer?
Yo digo que eso está intacto
Dejemos que los jóvenes humanos de ayer sigán sufriendo
El joven humano que sufre hoy todavía será
Okanbi (Rey de los Seres Humanos) mañana
Ahora que está coronada Okanbi
Que todos los seres humanos vengan a rendirle homenaje

OSE IRETE Atencion y veneración a ORI


Osa tete
Ìretè tete
Awo Ori lo dIfá fun Ori Ori ntorun bo wa Ile-Aye
Won ni ko sa kale ni sise
Ogbe o rugbo
Won ni ko lo sodo Sensentisoro Tii se Onibode-Olorun
O gbera lati lo O wa lo baa won Apanpa laaaso
Atari aake ni o ni mudun-mundun
Dia fun Sensentisoro Tii se Onibode Olorun
Olodumare lo ni ki Sensentisoro duro ni ibode lodo Re (Olódùmarè)
Nibi ti won ti n yan ipin
Ori de Ibode, O ri awon:
Apanpa laaso ati Atari aake ni o ni mudun-mudun
Won ni kilo fe?
O ni oun nfe Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun
Won ni owo re po ti yoo san
Won wa mu de odo Sensentisoro
Ni koro kan lo maa n wa
Won wa ni ko di igi igbagbe mu
O wa ni oun nfe Aje, Aya, Omo, Ile, Aase, Esin, Ire gbogbo ati emi gigun
Won wa nkorin bayii wipe
Sensentisoro moo gbo o o
Sensentisoro, B´olugbon, b´Áresa, b´Ówanrangun se n wi
Ko too lo nihin-in ree o Sensentisoro maa gbo o
Sensentisoro

Ose Tete
Ìretè tete
Adivinaron Ifá para Ori
Cuando Ori venía del Cielo a la Tierra
Se le aconsejó ofrecer Ebo, Obedeció
También se le aconsejó ver Sensentisoro (el General Mira-más-allá)
Ori fue por otra consulta de Ifá en casa de Apanpa-laaso (El penacho fuerte del pelo, en la
cabeza)
La cabeza de un hacha no tiene cerebro (Atari aake ni o ni mudun-mudun)
Ambos emitieron otro Ifá para “Sensentisoro” (el General Mira-más-allá)
Olódùmarè le dio a Sensentisoro la responsabilidad de cuidar la puerta
entre el Cielo y la Tierra
En los dominios de Olódùmarè en donde los destinos se eligen y se registran
Ori llegó a Ibode (límite)
Allí Ori conoció a Apanpa-laaso y a Atari-aake-ni-o-ni mudun-mudun
Le preguntaron a Ori cuáles eran sus deseos o peticiones.
Los deseos de Ori son: riqueza, una esposa buena y fiel,
hijos hermosos y buenos, un hogar cómodo en un ambiente
conducente, todas las buenas cosas de la vida y una larga vida.
Se le cobro mucho y lo liquidó
Los dos Awo acompañaron a Ori a los dominios de Sensentisoro
Se le dijo que nadie podía ver a Sensentisoro
Se le pidió que tocase el “árbol del Olvido”
Y establecer de nuevo cuáles eran sus deseos y peticiones
Él (Ori) hizo lo que se le pidió
Ambos Awo le recordaron a Sensentisoro al cantar
Sensentisoro por favor escucha atentamente
Olugbon, Aresa, Owarangun, etc ya habían estado aquí
demandando lo que querían cuando llegaran a la Tierra
Sensentisoro, por favor escucha las peticiones de Ori
OTURA TUKA Paz mental al pagar las deudas espirituales
Bi ebi ba n pa inu
Akasu banba laa fii bee
Dia fun Teyingbiwa
Ti yoo san owo-ipin l’Orun
Mo san owo ipin mo ni isinmi
Teyingbiwa Mo san owo ipin mo ni isinmi

Cuando sea que viene el hambre


Se utiliza una gran pieza de comida para apaciguarla
Esta fue la declaración de Ifá para Teyingbiwa
A quién se le aconsejó pagar su deuda con el destino en el Cielo
Obedeció
He pagado mi deuda con el destino y tengo paz mental
Tehingbiwa
He cumplido con las obligaciones económicas de mi destino en el Cielo
y hay paz en mi vida

OGBÈ’SA (Ogbè.Osa) Conflictos por deudas espirituales en el cielo


A gbe’gba Ifá jeje
Awo Odo Oluweri
Amosun Awo ode Onko
Ajalu-Ereke nii yo iwo lori sanran-sanran
A dIfá fun Akinraja
Tii sore Ajegbure
Ebo ni won ni ko waa se
Nje Olowo-Ori n pe o l’ode o
Eeee Akinraja
Olowo-Ori n pe o l’ode
Bi a ba san Owo-Ori
Laa ni isinmi o e e e
Akinraja, bi a ba sanmo ori laa nisinmi

A gbe’gba Ifá jeje


El Awo de Oluweri
Amosun el Awo del pueblo de las tierras de Onko
Ajalu-Ereke ni yo iwo lori sanran-ranran
Adivinaron Ifá para Akinraja
Amigo de Ajebure
Se le aconsejó ofrecer ẹbọ
Ahora el que cobra las deudas de Ori, te llama afuera
Akinraja por favor toma nota de
No hay paz mental hasta que uno arregle sus deudas con el destino
La paz siempre será ajena para dicha persona
OGBÈ.ATÈ (Ogbè.Ìretè) Realizar las peticiones con seguridad
Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu
Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaalukoko gbaalukoko Ara Ile
nii ki Ara Oko wipe e ku atugba
Dia fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile Aye Mo ni
bawo ni n o se la to? O ni n o la la la bi ti omo
Eku-Meji Oluwere Ifá dakun
maa fi Ola temi we t’omo eku
Bo ti wun ki omo eku o la la la to
Iyan l’omo araye n f’eku u je
Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu
Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko
Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba
DIfá fun Orunmila Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye
Mo ni ba wo ni n o se la to?
O ni n o la la la bi ti omo eja-meji a bi’we gbada
Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eja
Bi o ti wun ki omo eja o la la la to
Iyan l’omo araye n f’eja je
Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu
Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko
Ara Ile nii ki Ara Oko wipe e ku atugba
DIfá fun Orunmila
Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye
Mo ni ba wo ni n o se la to?
O ni n o la la la bi ti omo-eye meji abifo fanga
Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo eye
Bi o ti wun ki omo-eye o la la la to
Iyan l’omo araye n fi eye je
Afefelege-lege nii se igi-oko laalu laalu
Efuu-fu lele nii se ewe-igi-oko gbaa-lukoko gbaalukoko
Ara-Ile nii ki Ara Oko
Wipe e ku atugba
DIfá fun Orunmila
Ifá ni oun yoo f’ola temi han mi nile aye
Mo ni ba wo ni n o se la to?
O ni n yoo la la la
Bi ti omo-eran meji a bamu renden labe
Ifá dakun ma fi Ola temi we t’omo-eran
Bi o ti wun ki omo-eran o la la la to
Iyan l’omo araye n fi eran je
Ifá wa ni bawo ni mo se fe la to?
Mo ni n o la la la bi Olajugbalala
Bawo ni Olajugbalala se la to?
Olajugbalala lo la la la
To so igbo di Ile
O so aatan d’oja
O ko Ile si idi-Iya
O ko Ile si Idi-Baba
O di eni Ajiki
O di eni Apesin

Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones


La tempestad cambia fuertemente, el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas
direcciones
Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà
Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito
¿Qué tan acertado sería?
Él dijo que sería tan acertado como el de las “ratas”
Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de las ratas
Sin importar el éxito de las ratas
Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan)
Un suave viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones
La tempestad cambia fuertemente, el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas
direcciones
Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà
Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito
¿Qué tan acertado sería?
Él dijo que sería tan acertado como el de “dos pescados”
Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de los pescados
Sin importar el éxito de los pescados
Se toma como delicadeza y un gran compañero al ñame golpeado (Iyan)
Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones
La tempestad cambia fuertemente, el curso de las hojas de los árboles del bosque en
diversas direcciones
Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà
Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito
¿Qué tan acertado sería?
Él dijo que sería tan acertado como el de “dos pájaros”
Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de los pájaros
Sin importar el éxito de los pájaros
Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan)
Un viento sacude suavemente los árboles del bosque en diversas direcciones
La tempestad cambia fuertemente, el curso de las hojas de los árboles del bosque en diversas
direcciones
Éstas fueron las proclamaciones a Òrúnmìlà
Ifá dijo que me daría una mirada de mi éxito
¿Qué tan acertado sería?
Él dijo que sería tan acertado como el de “las bestias”
Por favor, yo no quisiera que mi éxito fuera comparado al de las bestias
Sin importar el éxito de las bestias
Se considera como una delicadeza y un gran acompañante del ñame machacado (Iyan)
Entonces él preguntó
¿Qué tan exitoso desea ser?
Dije que deseaba ser tan exitoso como “Olajugbalala¨
¿Qué tan exitoso era “Olajugbalala”?
“Olajugbala” era muy exitoso
El dio vueltas alrededor de las áreas rurales
Y las áreas rurales llegaron a ser urbanas
El dio vueltas alrededor de un basurero
Y el área de descarga de basura se convirtió en un centro de comercio
El tiene muchas tierras tanto por el lado materno, como el paterno
El se convirtió en una personalidad muy importante
Se le nombró con el estatus de padre real

CANTO SACRIFICIO EYELE


Iyalode, (3 times)
Yeba Ode (3 times)
A kii fi irin pa e
A kii fie le e pa e
Ise laa ran e si Eleda eni
Olori Obarisa
Obarisa oko e n pe o lorun
Nje ko jise owo, ko o jise omo
Lerukuku koo jise omo

Iyalode
Yeba Ode
Nunca te matan con un cuchillo o
Generalmente te mandan con un mensaje para nuestro Ori
La Reina de Obarisa
Obarisa tu esposo te llama en el Cielo
Entrega el mensaje de riqueza
Entrega el mensaje de hijos
Lerukuru por favor entrega mi mensaje

ORIKI CUANDO SE SACRIFICA LA EYELE


Aluwale awo Ile Olonjo
Difa fun Olonjo
Nijo ti Ire-Ile-Aye re
Nlu alu lo
Ti ko yale
Nje Aluwale ma de
Awo ile Olonjo
Ire Ile-Aye mi
Ma lu alulo mo
Eyele e mi lu o gbokun lo
Gbudu-gbada nire aje o ma lu wa ba mi
Gbudu-gbada
Eyele mi lu o gb’osa lo
Gbudu-gbada nire aya rere o ma lu wa ba mi
Gbudu-gbada
Eyele mi lu o gborun lo
Gbudu-gbada ni ire gbogbo yo ma lu wa ba mi
Gbudu-gbada

Aluwe, al Awo residente de Olonjo


Adivino Ifa para Olonjo
Cuando todas las cosas buenas de la vida
Seguían evandiendolo
Se le aconsejo ofrecer ebo
Y apaciguar a Ori con una paloma
Obedecio
Aluwale, aquí estas
El Awo residente de Olonjo
Todas la cosas buenas me eluden
Aquí viene Aluwale
El awo residente de Olonjo
Mi paloma a volado al mar
Gudu-gbada, he recibido la riqueza a cambio
Mi paloma ha volado al rio
Gudu-gbala, he recibido una gran esposa a cambio
Mi paloma ha volado al cielo
Gudu-gbala, he recibido todas las cosas buenas de la vida a cambio

GALLO o GALLINA
Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obinrin Iku Iku gbo, Iku gun ori Iroko
Iku yowo Agada Igede-igede
Won fi Ewure be Iku, Iku lohun o gbo Won fi Aguntan be Iku, Iku lohun o gba Nje Adiye Okoko
ni Iku gba ti Iku fi lo Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila Baba nlo gba Obirin Arun
Arun gbo, Arun gori Iroko Arun yowo agada Igede-Igede
Won fi Ewure be Arun, Arun lohun o gbo Won fi Aguntan be Arun, Arun lohun o gba Nje adiye
okoko, l’arun gba, ti Arun fi lo
Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila
Baba nlo gba obinrin Ofo
Ofo gbo, Ofo gori Iroko
Ofo yowo agada Igede-Igede
Won fi Ewure be Ofo, Ofo lohun o gbo
Won fi Aguntan be Ofo, Ofo lohun o gba
Nje Adiye Okoko ni Ofo gba, ti Ofo fi lo
Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo
Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila
Baba nlo gba obinrin Ejo
Ejo gbo, Ejo gori Iroko
Ejo yowo agada Igede-Igede
Won fi Ewure be Ejo, Ejo lohun o gbo
Won fi Aguntan be Ejo, Ejo lohun o gba
Nje Adiye Okoko ni Ejo gba, ti Ejo fi lo
Akin lo yele
Ija girigiri lo ye Ode
Ipako lololo ni ko je k’omo Awo
Re’le Olofin lo ree yin ‘bo
A difa fun Orunmila
Baba nlo gba obinrin Irunbi-bi-gbogbo
Irunbi-bi-gbogbo gbo, Irunbi-bi-gbogbo gori Iroko
Irunbi-bi-gbogbo yowo agada Igede-Igede

También podría gustarte