Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
www.nebrija.com/revista-linguistica/
revista.la@nebrija.es
ISSN 1699-6569
Periocidad continuada
Sumario
Artículos de referencia
Discusión
Investigaciones en curso
Biblioteca esencial
Sección bibliográfica
Al día
María Cecilia Ainciburu…………………………………………………………………………..123-127
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Resumen: El objetivo del trabajo es realizar una serie de consideraciones en torno al Análisis
de Errores (AE) aplicado a los aprendientes de segundas lenguas; metodología que lleva ya
más de dos décadas en la lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua
extranjera. En estas páginas se realiza una presentación sucinta del proceso comenzando por
la construcción del corpus y sus características, un análisis comparativo y detallado de las
clasificaciones de error de diferentes autores, un principio de explicación de los mecanismos
psicolingüísticos que llevan a la producción del error y, finalmente, sus posibilidades de
tratamiento.
Palabras claves: Análisis de errores; Análisis contrastivo; Interlengua; Tratamiento del error
Abstract: The aim is to conduct a series of considerations on the error analysis (EA) applied to
second language learners; methodology that has lasted more than two decades in applied
linguistics to the teaching of Spanish as a foreign language. These pages are a brief
presentation of the process beginning with the construction of the corpus and its characteristics,
a detailed comparative analysis and classification error of different authors, a principle of
explanation of the psycholinguistic mechanisms that lead to the production of error and finally
their treatment options.
Key Words: Error Analysis; Contrastive analysis; Interlanguage; Error treatment; Second
Language Acquisition
Introducción
Han pasado casi dos décadas desde la aparición de los primeros estudios que
en torno al Análisis de Errores (AE) desarrollaron Vázquez (1991), Fernández (1991) y
Santos Gargallo (1992). Estos trabajos seminales, fueron fundamentales para el
acercamiento científico a la glosodidáctica del español y en el presente estudio nos
proponemos hacer una revisión metodológica del AE, poniéndola en relación con
diferentes trabajos que en el área del aprendizaje del español como lengua extranjera
se han realizado en estos años.
Varios han sido los procedimientos en la investigación del proceso de
adquisición de segundas lenguas (ASL). Estos se concretan, principalmente, en el
Análisis Contrastivo (AC), el Análisis de Errores (AE), el Análisis de la Actuación (AA) y
el Análisis del Discurso (AD).
1
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
2
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
3
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Metodología del AE
Los procedimientos que se usan para obtener el corpus que se analizará están
en relación con la/s destreza/s básica/s que queramos estudiar, dada la especificidad
de cada una. Santos Gargallo (2004:397) señala que el objetivo general del AE está
condicionado por los siguientes criterios, que están vinculados a la recopilación de las
muestras de IL:
1.1 Lengua materna y origen geográfico
Es importante que la lengua materna sea compartida por todos los aprendices
que participan en el estudio. Así lo podemos encontrar en los casos de los estudiantes
que participan en los trabajos de Vázquez (1991) y de Alba (2008) que son de origen
alemán; Santos Gargallo (1992) recogió su corpus entre hablantes de serbocroata;
italianos son en el estudio de Sánchez Iglesias (2003); lusófonos en el de Torijano
Pérez (2002) y polacos en el de Fernández Jodar (2006). En el caso de que esta
lengua no sea común —como en el trabajo de Fernández (1997) donde encontramos
que las muestras son de cuatro lenguas diferentes: alemán, francés, árabe y
4
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
5
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
6
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
7
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
8
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Gutiérrez Toledo (2001) Propone dos taxonomías para el análisis de los errores
léxico-semánticos. En la primera, fruto de un incipiente acercamiento a los errores que
había detectado en la producción escrita de aprendices de inglés como lengua
extranjera en la secundaria, encontramos los siguientes apartados:
- Errores causados porque una palabra en español corresponde,
desde el punto de vista del significado, a dos o más en inglés.
- False friends.
- Pares existentes en ambas lenguas, pero de los que se toma
una por desconocimiento de la otra.
- Confusiones por semejanza morfológica.
- Errores por mal uso del diccionario.
- Simplificación al término más fácil.
- Acuñaciones.
- Errores causados porque una palabra en inglés, desde el punto
de vista del significado, corresponde a dos o más en español.
9
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
En la segunda, tras aplicar el criterio etiológico (el que divide los errores según
su origen en intralinguales e interlinguales), se concreta la clasificación definitiva en la
que desglosa los errores recogidos en:
- Errores intralingüísticos:
ּ La hipergeneralización.
ּ La analogía.
ּ Errores provocados por la intervención del profesor.
- Errores interlingüísticos:
ּ Errores interlingüísticos provocados por analogía
semántica.
ּ Errores interlingüísticos provocados por analogía formal y
semántica.
ּ Errores interlingüísticos provocados por analogía fonética
y formal.
ּ Errores interlingüísticos provocados por analogía
fonética, formal y semántica.
ּ Errores interlingüísticos provocados por analogía
semántica y fonética.
10
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
ּ Perífrasis.
ּ Cambios entre lexemas derivados de una misma raíz.
11
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Burt, Dulay y Krashen (1982: 141-146) señalan como uno de los fallos del AE el
frecuente problema conceptual entre explicación y descripción de los errores ya que se
12
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
6. Terapias
Hace ya más de treinta años que Zydatiß (1974) señaló la diferencia entre dos
tipos de AE, según fuera su objetivo: el AE psicolingüístico, que trataría de investigar
el proceso de ASL, y el AE pedagógico centrado en la investigación de la IL.
Lo cierto es que resulta muy tentador, tras la realización de un análisis de
muestras de IL, cuando se han identificado las áreas más conflictivas, tratar de ofrecer
terapias para solventarlos. Bajo esta perspectiva, los estudios no se anclan
exclusivamente en el área de la lingüística, sino que amplían su acción al área de la
didáctica.
Respecto a los trabajos que hemos revisado, queremos señalar que Vázquez
(1991) dedica todo un capítulo para proponer medidas correctivas; Fernández (1991)
no recoge ninguna; en el estudio de Santos Gargallo (1992) únicamente se le dedican
4 páginas a propuestas de corrección; por su parte, Sánchez Iglesias (2003) nos
ofrece un acercamiento fundamentalmente teórico a la cuestión; en la tesis de Torijano
Pérez (2002), en el apartado de conclusiones, recoge según el nivel lingüístico
soluciones a los conflictos más frecuentes que ha encontrado en su corpus; en el
trabajo de Fernández Jodar (2006) no se puede encontrar ningún apartado sobre
corrección de los errores y en de Alba (2008) podemos encontrar un capítulo dedicado
a ejercicios correctivos cuyo instrumento fundamental es el diccionario.
Conclusiones
13
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
14
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Referencias bibliográfícas
15
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Santos Gargallo, I. (2004). “El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo” en J.
Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (dirs.) Vademécum para la formación de
profesores, Madrid: SGEL.
Sardó y Vilar, A. (1947). 200 größten Fehler die der Deutsche in der spanischen Sprache
macht, Duisburg: DEF Verlag.
Segoviano, C (1977). Fehler ABC, Stuttgart: Klett Verlag.
Skjær, S. (2004). El análisis de errores y su impacto en la comunicación en textos escritos por
alumnos noruegos en su examen final de bachillerato (memoria de máster) Documento
disponible en internet (http://www.mec.es/redele/biblioteca2005/skjaer.shtml)
(14.2.2006)
Taylor, B. P. (1974-75). “The Use of Overgeneralization and Transfer Learning Strategies by
Elementary and Intermediate Students of English as a Second Language” en Language
Learning, 24-25, pp. 73-108.
Torijano Sánchez (2002). Análisis teórico práctico de los errores gramaticales en el aprendizaje
del español, L-2: Expresión escrita (tesis doctoral), Salamanca: Universidad de
Salamanca.
Vázquez, G. (1992). Análisis de errores y aprendizaje de español/lengua extranjera, Frankfurt:
Peter Lang.
Vázquez, G. (1999). ¿Errores? ¡Sin falta!, Madrid: Edelsa.
Whitley, S. (2004). “Los errores léxicos y la adquisición de la morfología derivativa en español”
en Hispania, 87,1 pp. 163-172.
Zidatiβ, W.(1974). “A Kiss of Life for the Notion of Error” en IRAL, 13, pp. 231-237.
16
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Resumen: Las investigaciones en torno al español como lengua extranjera o segunda lengua
se han desarrollado de manera enorme en los últimos veinte años, aunque (bastante) más en
el ámbito aplicado que en el adquisicionista. El objeto de este trabajo es proponer aquellos
aspectos a los que conviene prestar una mayor atención para obtener una descripción más
completa del español como interlengua y poder vincularse así a los actuales desarrollos de la
lingüística adquisicional.
Abstract: Over the last two decades, research on Spanish as a second/foreign language from
an Applied Linguistics perspective has become a well-established field of enquiry. However,
additional important aspects still deserve attention in order to get a complete picture of the
description of Spanish as an interlanguage. The aim of this paper is to identify these aspects,
whose study will help to link research about Spanish as an interlanguage to current issues in
Second Language Acquisition Studies.
Introducción
No cabe duda alguna de que resulta excitante, por una parte, saberse en una
disciplina nueva, emergente: se acumulan las preguntas, y las respuestas posibles son
muchas (¡muchísimas!); todo es nuevo y queda todo por descubrir. Y por otra, sin
embargo, se agradece también que haya un recorrido previo que permita hacer una
parte del camino con más seguridad, con más comodidad.
17
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
18
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
19
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
1. Corpus. Una y otra vez se repite el axioma de que la lingüística adquicional es una
disciplina basada en el empirismo: recogida de datos, análisis y discusión de los
mismos. Dimensión compartida, según Larsen-Freeman en el trabajo
anteriormente citado, por la lingüística aplicada. Independientemente de cuál sea
20
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
2. Otras lenguas nativas. No está muy claro que los usuarios cuya IL español se ha
descrito provengan de tantas lenguas como sería deseable. En efecto, disponemos
de un buen número de trabajos que aportan datos procedentes de hablantes
nativos, por poner dos ejemplos, del inglés y del italiano (y en relación con la
primera de ellas sí que disponemos de un amplio repertorio de trabajos, vid.
Lantoff 2000, muchas de cuyas referencias deben servir como primera base de
replicabilidad), pero tal vez tengamos menos datos de hablantes de otras lenguas,
incluso de algunos que comparativamente parecen demostrar un interés
excepcional en el español, como es el caso de los griegos (considerando, tan sólo
a modo de ejemplo, el enorme número de candidatos de esta nacionalidad que se
presentan a los DELE). La importancia de incorporar distintos grupos de lengua
materna deriva de la posibilidad de enriquecer el conocimiento del estudio de
cualquier rasgo o elemento lingüístico concreto, más allá de comprobaciones sobre
el alcance de la interferencia.
21
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
propuestas de distintos autores para dividir el bloque interlingual (en que cabían
conceptos que se superponen con gran facilidad: sobregeneralización, ignorancia
de restricciones, regularización, hipercorrección, simplificación, influencia de la
forma fuerte, reestructuración, analogía, hipótesis falsa…), con la seguridad de que
mucho de la definición de las mismas depende fundamentalmente de un criterio
estricto de descripción lingüística, por más que se las quisiera dotar de un
componente estratégico. Lo más interesante, de cualquier manera, es saber hasta
qué punto este vacío no es el origen de un problema más grave en buena parte de
la investigación, como es la carencia en la mayoría de los estudios de una base
psicológica o psicolingüística de aprendizaje/adquisición de la L2. Y en este caso
el problema no se refiere tan sólo a los estudios en cuanto al español, sino que
sigue pendiente resolver.
22
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
estudio del español-IL. Dado el tipo de trabajos que se han dado hasta la fecha
(limitados en muchos casos por plazos restrictivos para la obtención de titulaciones
académicas), no puede sorprender que haya una abrumadora abundancia,
exclusividad nos atreveríamos a decir, de datos transversales. Y sin embargo,
como bien ponen de manifiesto Ortega e Iberri-Shea (2005), si algo es
característico del proceso de adquisición de una L2 es la dimensión temporal. El
mismo trabajo ofrece cuatro vertientes en los estudios longitudinales que urge
plantear en nuestras investigaciones; y dado el establecimiento de la disciplina,
creemos ya posible abordar con respaldo externo (léase: financiación) proyectos
de mayor calado y de larga recorrido.
23
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Conclusiones
24
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Tal vez, por tanto, no sea el momento de presentar datos muy concluyentes
sobre la descripción del español-IL. Por eso hemos considerado más oportuno
adoptar, para realizar este trabajo, una perspectiva de “radiografía en negativo”. No
querríamos, en ningún caso, que este trabajo se entendiera en los mismos términos.
Al contrario. Planteada la pregunta en términos de si tiene sentido continuar con el
trabajo descriptivo, la respuesta casi intuitiva es: “Sí, por supuesto; siempre”. Con
todo, es necesario también justificar la intuición, darle un sentido. Es difícil suponer
que en caso alguno podamos llegar nunca a prescindir del trabajo de descripción.
Aunque sólo sea por la sospecha de que, en ocasiones, los trabajos descriptivos son
casi mejores que los explicativos. Pese a quien pese, y por sugerente que sea
ascender al ámbito de las teorías, más o menos formalizadas. No parece una idea tan
descabellada, si consideramos la constante oscilación entre la teoría y la práctica
docente.
Referencias bibliográfícas
Baralo, M. (1999). La adquisición del español como lengua extranjera. Madrid: Arco/Libros.
Baralo, M. y J. Aguado-Orea (2006). Estudios actuales de adquisición del español como lengua
extranjera: una aproximación al estado de la cuestión. En A. Mª. Cestero Mancera
(Coord.), Lingüística aplicada a la enseñanza de español como lengua extranjera, p.
61-74. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá, Servicio de Publicaciones.
Bunge, M. (1981). La investigación científica. Barcelona: Ariel.
Delgado López-Cózar, E. (2007). La investigación en Biblioteconomía y Documentación en
España. [Citado 16 de diciembre de 2008]. Disponible en World Wide Web:
http://ec3.ugr.es/publicaciones/Delgado_Lopez-
Cozar,_Emilio_La_investigacion_en_Biblioteconomia_y_Documentacion_en_Espanna.
pdf
Ellis, N. C. (2003). Constructions, chunking, and connectionism: The emergence of second
language structure. En C. Doughty & M. H. Long (Eds.), Handbook of second language
acquisition, p. 33-68. Oxford: Blackwell.
Ellis, R. (1994). The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
Larsen-Freeman, D. (2000). Second language acquisition and applied linguistics. Annual
Review of Applied Linguistics, v. 20, p. 165-181.
Larsen-Freeman, D. y M.H. Long. (1991). An introduction to second language acquisition
research. New York: Longman.
Lattford, B. (2000). Spanish applied linguistics in the 20th century: A retrospective and
bibliography (1900-99). Hispania vol. 83, p. 711-732.
25
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
26
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Abstract: This article discusses the issue of El análisis de errores en el campo de ELE:
algunas cuestiones metodológicas of Virginia de Alba Quiñones and reflects on the fact that the
applied disciplines are valued different against the theoretical.
Introducción
27
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
28
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
29
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Referencias bibliográficas
Adjémian, Ch. (1976). On the nature of interlanguage systems. Language Learning 26: 279-
320. Traducido en Liceras (1992).
Ainciburu, C. (2008). La adquisición del léxico en las lenguas afines: el aprendizaje de
cognados, falsos amigos y palabras nuevas por alumnos italianos de Español como
lengua extranjera. Madrid: Universidad Nebrija.
Baralo, M. (1997): “La organización del lexicón en lengua extranjera”. En Revista de Filología
Románica. Homenaje a Pedro Peira Soberón Nº 14. Vol. 1: 59 – 73.
Brown, J. (1988). Understanding Research in Second Language Learning. Cambridge:
Cambridge University Press.
Cook, V. (1996). Second Language Learning and Language Teaching. Brsitol: Arnold.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. IRAL 4: 161-170.Traducido en Liceras
(1992)
Díaz, L. (2007). Interlengua española. Estudio de casos. Barcelona: Printulibro.
Doughty, C. y M. Long (2003) The handbook of second language acquisition. Cornwell:
Blackwell Publishing.
Dulay, H. y M. Burt (1974) Natural sequences in child second language acquisition. Language
Learning 24, pp. 37-53. Traducido en Liceras (1992).
Fernández, S. (1997): Interlengua y Análisis de Errores en el aprendizaje del español como
lengua extranjera. Madrid: Edelsa.
Krashen, S. (1981). Second language acquisition and learning. Oxford: Pergamon Press.
Liceras, J. M. (1992). La adquisición de las lenguas extranjeras. Madrid: Síntesis.
Liceras, J. M. (2008). Los datos de EL2 al servicio de la investigación y de la didáctica.
Segundas Lenguas e Inmigración. Recursos para la investigación en adquisición /
aprendizaje de lenguas segundas. La expresión oral en L2 (I), 1, Mayo, (2008).
30
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
31
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
José M. Bustos
Universidad de Salamanca
Departamento de Traducción e Interpretación
jbustos@usal.es
Bustos, J. (2009). Comentario al artículo
Cartografía para un balance del español como
interlengua de Jorge J. Sánchez Iglesias. Revista
Nebrija de Lingüística Aplicada, 5 (3), 32-35
Resumen: El presente artículo comenta la edición de Cartografía para un balance del español
como interlengua de Jorge J. Sánchez Iglesias y reflexiona acerca de la consideración que
reciben las disciplinas aplicadas frente a las teóricas.
Abstract: This article discusses the issue of Cartografía para un balance del español como
interlengua of Jorge J. Sánchez Iglesias and reflects on the fact that the applied disciplines are
valued different against the theoretical.
Introducción
32
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
opinión habría que ir un paso más allá y hablar de una situación al mismo tiempo
apasionante y frustrante.
Apasionante porque estamos viendo el proceso de nacimiento y desarrollo de
una disciplina, o de al menos de un capítulo no desdeñable de ella. Es en este punto
donde se impone realizar las primeras observaciones. Se trata de una situación
estimulante porque al fin los trabajos relacionados con la adquisición comienzan a dar
una serie de frutos específicos vinculados a la lengua española. Porque se va
superando el estado de cosas según el cual los estudios y las monografías aparecían
como insignes islotes rodeados de cientos de trabajos relacionados con la didáctica y
la metodología de ELE. Como bien dice Sánchez Iglesias hemos empezado a pasar
de la creación de materiales y en el desarrollo de procedimientos didácticos para
preocuparnos de entender el proceso. No se trata de decidir cuál de las líneas es
prioritaria, sino de destacar su interdependencia.
Pero la situación también es frustrante. Y la frustración tiene su origen en muy
diversas fuentes que parece oportuno explicar y desarrollar en sus diversas
implicaciones.
La primera tiene que ver con la lamentable falta de reconocimiento que en los
estudios globales vinculados a las lenguas y a la comunicación se asigna a los que
emanan de las diferentes ramas de las disciplinas que denominamos aplicadas. La
comunidad investigadora, especialmente universitaria, las siguen considerando, en su
inmensa mayoría, una carretera secundaria. La desazón que este hecho provoca es
enorme: se asocian estos estudios a una suerte de investigación de segundo nivel,
muy lejos de las “líneas ortodoxas” que han de transitarse.
Todo ello tiene un efecto inmediato en la madurez de la disciplina, como se
recoge en el trabajo que comentamos. Los puntos de referencia que se apuntan para
medirla son adecuados, pero cabría recoger otros parámetros que desgraciadamente
nos harían ser menos optimistas. Estos tendrían que ver no solamente con memorias
de investigación de cursos de posgrado o actas de congresos. Habrá que preguntarse
por cuántas monografías vinculadas a la disciplina, por cuántas tesis doctorales, por
cuántos proyectos de investigación subvencionados por autoridades centrales o
autonómicas, por cuántos institutos o departamentos universitarios se han creado
vinculados o relacionados con ella. Esta es la primera e inevitable fuente de desilusión.
Evidentemente, el reconocimiento académico no es el mismo, y este es un hecho con
el que debemos enfrentarnos cada día al construir nuestra trayectoria profesional
La segunda razón para la frustración es de naturaleza endógena y se refiere a
nuestra propia incapacidad para construir una disciplina más consistente en términos
33
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
34
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
base de dos grandes pilares, relacionados con evaluación y con aprendizaje. Este es
un reto enorme, pero también la llave para una investigación de primer nivel.
También coincido con Sánchez Iglesias cuando propone ampliar los estudios a
otras lenguas nativas. Sugiere él a los hablantes de griego, y las razones no son
menores. Pero entiendo que además se hace imprescindible preguntarse por un grupo
de aprendices de los que habitualmente nos alejamos por nuestras propias
limitaciones formativas, como son los orientales, muy especialmente japoneses y
chinos. Se trata de un grupo con una base cultural muy diferente, que hace uso de
estrategias de comunicación muy alejadas de las nuestras y que parte de un código
lingüístico muy lejano al indoeuropeo.
En paralelo, los estudios longitudinales pueden aportar mucha luz a la cuestión,
pero para llevarlos a cabo empieza a ser imprescindible que pongamos en marcha
proyectos internacionales que ayuden a minimizar las limitaciones con las que nos
enfrentamos. En ese contexto, creo que instituciones como el Instituto Cervantes
podrían desempeñar un papel esencial a la vez que proporcionar un servicio
inestimable a la comunidad investigadora, a la que también se debe. Un corpus
consistente y una puesta en marcha de estudios longitudinales ambiciosos nos
permitirán abandonar el limitado y frustrante entorno de los estudios de caso(s) a los
que desgraciadamente muchas veces nos tenemos que circunscribir.
Para finalizar, el trabajo que comentamos tiene el valor (y la valentía) de poner
el dedo en más de una llaga. Espero que su acertada interpretación y mi humilde
aportación sirvan para que podamos construir la disciplina que realmente queremos.
35
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Juana M. Liceras
University of Ottawa
Liceras, J.. (2009). La interlengua del español en el
siglo XXI. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada, 5
(3), 36-49
Resumen: El presente artículo comenta la edición de Cartografía para un balance del español
como interlengua de Jorge J. Sánchez Iglesias. Aporta un análisis bien fundado de la expresión
lingüística adquisicional y brinda copiosa información acerca de corpus que pueden utilizarse
para realizar estudios y análisis de interlengua.
Abstract: This article discusses the issue of Cartografía para un balance del español como
interlengua of Jorge J. Sánchez Iglesias. It provides a well-founded analysis of the expression
“acquisicional linguistic” and gives copious information about corpus that can be used for
studies and analysis interlengua.
36
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
sea transparente, sino que, además, está lejos de reflejar el contenido del artículo
porque el “mapa” que traza abarca una zona muy parcial y porque menciona la palabra
“balance” y si hay algo que no se encuentra, y que el propio autor reconoce que no va
a abordar “Tal vez, por tanto, no sea el momento de presentar datos muy concluyentes
sobre la descripción del español-IL (p. 9)” es eso, el que al menos intentara hacer un
balance de los estudios de interlengua del español.
El autor sí que toma la iniciativa, muy loable, de proponer áreas o pautas que
puede o debe seguir la investigación de la interlengua del español. Pero esa propuesta
tampoco refleja “balance” alguno porque, si bien toca áreas o pautas o temas que se
han tratado muy sistemáticamente, a otros se les ha prestado muy poca atención. Eso
no quiere decir que el autor del artículo no esté en su derecho de opinar que sea
necesario que se siga investigando sobre cada una de ellas, pero sí que contribuye a
lo que, en nuestra opinión, pone en cuestión la calidad del artículo, porque se dejan
fuera muchísimos trabajos ligados a cada una de las entradas de esa lista de ocho
“coordenadas” que, por otra parte, ni se agrupan en torno a temas; por ejemplo,
“corpus”, “datos textuales-discursivos” y “datos longitudinales” parecen entradas
relacionadas con la necesidad de contar con datos concretos mientras que
“variabilidad” y “dimensión intralingüística” nos remiten a aspectos concretos del
análisis de dichos datos relacionados muy directamente con la teoría de la adquisición
y, finalmente, entradas como “investigación en acción” o “variables afectivas” se
superponen a las entradas relacionadas con los datos y pueden abordarse (o no) al
mismo tiempo que se analiza la variabilidad y la dimensión intralingüística de los datos.
Y esto lo decimos teniendo muy claro que sería muy difícil hacer un balance,
cartográfico o no, de toda la investigación que, desde perspectivas diferentes
(psicológica, lingüística, sociológica, antropológica, pedagógica) se ha llevado a cabo
en los últimos treinta años en el campo de la adquisición del español como lengua
segunda o lengua extranjera. La afirmación que figura en el último párrafo según la
cual los estudios de español-IL no están todavía “incorporados de pleno derecho a los
desarrollos conceptuales de la lingüística adquisicional” nos parece no sólo fuera de
lugar sino contraria a todo lo que una mirada rápida al panorama bibliográfico de este
siglo nos muestra.
Nos sorprende que el autor del artículo que comentamos sitúe el “primer
bautismo de la lingüística adquisicional” en la obra de Larsen-Freeman y Long (1991)
37
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
ya que eso supone que sale del tema del español-IL para remitirse a la creación de la
disciplina de la adquisición del lenguaje como área independiente, y en esto sí que, sin
tener que remontarnos a San Agustín como hace Thomas (2004), hemos de hacer
justicia. En otras palabras, trabajos como el de Selinker (1972), que acuña el término
interlengua para referirse, si lo interpretamos bien, a lo que en este artículo que
comentamos se denomina “lingüística adquisicional”, o los trabajos de Corder (1967,
1971), Schachter (1974), Adjémian (1976), Eckman (1977), Krashen (1977),
Schumann (1976) en los que ya se separa claramente la enseñanza del aprendizaje y
se sientan las bases de lo que luego se va a consolidar como acercamientos
psicolingüísticos, lingüísticos y sociolingüísticos al estudio de la adquisición son, en
nuestra opinión, los que podemos denominar verdaderamente representativos del
nacimiento de la lingüística adquisicional. No creemos que esté justificado el que no se
mencione a estos autores, independientemente de que haya referencias a ellos en el
libro de Larsen-Freeman y Long (1991) o de que formen parte de las bibliografías de
otros trabajos que se mencionan en el artículo como son los de Liceras (1994), Baralo
(1999) o Baralo y Aguado-Orea (2006).
Por lo que se refiere a la madurez de la disciplina, y si se mide en función de su
peso institucional, parece ser un hecho indiscutible que no existen programas o
departamentos de adquisición del español como lengua extranjera similares a los que
hace muchos años existen en el caso del inglés. Si existieran, se habrían llevado a
cabo muchos más trabajos. Pero, aún así, la lista es muy larga y, sin embargo, en el
artículo no se hace referencia a las tesis doctorales, tesinas y trabajos de máster que
se han completado en los más de veinte años de funcionamiento del Máster de
Español de la Universidad de Barcelona, ni tampoco a los trabajos que se han llevado
a cabo dentro del grupo GRALA de la Universidad Pompeu Fabra, ni a los trabajos de
DELE y las tesis del programa de Lingüística Teórica y sus aplicaciones del Instituto
Universitario Ortega y Gasset. Por otra parte, en Francia, Holanda e Inglaterra se han
hecho trabajos de adquisición del español dentro de los programas de lingüística
aplicada. Basta mencionar, por ejemplo, los que se han hecho bajo la dirección de
Roger Hawkins en Essex.
Si cruzamos el Atlántico, nos encontramos con una lista considerable de tesis
doctorales y de Máster dedicadas a la adquisición del español, y defendidas en la
Universidad de McGill en Montreal, la de Laval en Quebec, la de Ottawa, la de Toronto
y la de Western Ontario. En Quebec y en Ontario, por ejemplo, el interés por la
adquisición del español es tal que, en los últimos cinco años, y en torno a lo que se ha
denominado “Quebec-Ontario Dialogues on the Acquisition of Spanish”, se han reunido
38
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
una vez por año los profesores y alumnos de los departamentos de español para
intercambiar ideas sobre los trabajos de adquisición que están llevando a cabo. Y no
vamos a enumerar la larga lista de universidades de los Estados Unidos donde existen
programas de lingüística y programas de español en los que se imparten asignaturas
de adquisición en general y de adquisición del español en particular. Y se nos hace
difícil imaginar que el autor del artículo no esté al tanto de los trabajos de adquisición
del español que se llevan a cabo en universidades como las de Georgetown, Illinois,
Southern California, Maryland, Rutgers o Iowa, por nombrar sólo algunas.
Existen, además, congresos anuales o bianuales como el Hispanic Linguistics
Symposium o el Linguistic Symposium on Romance Linguistics, por mencionar dos
que tienen muchísima difusión ya que no sólo atraen ponentes de América del Norte
sino también de Europa y América Latina, en los que se presentan sistemáticamente
trabajos sobre adquisición del español. Y nos preguntamos cómo es que el autor no
menciona EUROSLA, la European Second Language Association, cuyos miembros se
reúnen todos los años (precisamente dos de esas reuniones han tenido lugar en la
Universidad Pompeu Fabra de Barcelona y la Universidad del País Vasco). Hace
treinta años, como he mencionado antes, se podían contar con los dedos de la mano
los trabajos dedicados a la adquisición del español que se presentaban en estos foros.
Esto ha cambiado radicalmente en los últimos veinte años. Y claro, si nos centramos
en congresos más especializados, como GASLA, GALA o GALANA, dedicados a la
adquisición desde la perspectiva de la gramática generativa, la lista de los trabajos de
investigación sobre la adquisición del español como lengua segunda que podemos
elaborar se hace aún más amplia. Una mera ojeada a los títulos de las tesis doctorales
que se han defendido en los centros citados, a los títulos de las ponencias que se
presentan en los foros a que nos hemos referido, a algunos de los números de la
revista Spanish Applied Linguistics que dirigió Van Patten entre 1997 y 1992, o al
índice del libro sobre adquisición del español de Montrul (2004), hace impensable que
se pueda terminar un artículo, como en el caso del que nos ocupa, dando por sentado
que la descripción del español no se ha incorporado de pleno derecho a los
desarrollos conceptuales de la “lingüística adquisicional”.
39
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
40
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
vaya del estadio inicial al estadio final del aprendizaje. El problema del desarrollo
consiste en explicar cuáles son los pasos, las etapas, que forman parte del proceso
que, en el tiempo real, lleva del estadio inicial al estadio final. Es obvio que la forma de
abordar ambos problemas es distinta y que el análisis de datos longitudinales y
también interseccionales parece más ligado al problema del desarrollo que al
problema lógico, si bien tanto esos datos como los datos experimentales, pueden
utilizarse también para contestar preguntas de investigación relacionadas con el
problema lógico. Ligados al problema lógico están algunos mecanismos que se han
estudiado sistemáticamente como la trasferencia (o el papel de la lengua materna en
la adquisición de lenguas segundas) o principios menos explotados como el del
subconjunto (la presencia de dos construcciones similares en una lengua y de sólo
una de ellas en otra, como en el caso de las interrogativas y relativas del inglés que
pueden dejar preposiciones colgadas o anteponer el sintagma QU- mientras que el
español sólo puede anteponer el sintagma QU-). Estos problemas que, a nuestro
entender, forman parte del acervo fundamental de la “lingüística adquisicional”, se han
investigado utilizando datos del español, por lo cual no hay lugar a dudas en cuanto a
la presencia, de pleno derecho, del español-IL en el desarrollo conceptual de la
“lingüística adquisicional”.
Estamos de acuerdo con el autor en que estaría bien contar con un programa
de investigación de español-IL que nos permitiera cubrir carencias en lo que se refiere
a: (i) crear nuevos bancos de datos y explotar los recursos que ofrecen los que
existen; (ii) llevar a cabo análisis sistemáticos de los temas relacionados con el
problema lógico y con el problema del desarrollo de la adquisición del español-IL
utilizando tanto datos espontáneos como datos experimentales; (iii) ahondar en el
estudio de la interlengua desde las perspectivas lingüística, psicolingüística y
sociolingüística. Vamos a tratar, muy brevemente y por separado, cada una de estas
tres coordenadas.
1
Child Language Data Exchange System [http://childes.psy.cmu.edu/]
41
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Es decir, en este banco de datos sólo hay datos de cinco interlenguas, y entre
ellas no está la del español, pero nos puede servir para, utilizando otros bancos de
datos o los datos que cada investigador pueda conseguir, comparar aspectos
concretos de la adquisición del español con aspectos concretos de la adquisición de
las cinco interlenguas que se enumeran en el diagrama.3
Si bien no tienen las características ni la dimensión de estos bancos de datos,
sí que, es cierto que desde hace poco tiempo, contamos con datos de la interlengua
del español. Por ejemplo, y con financiación del Economic and Social Research
Council (ESRC) del Reino Unido, la Universidad de Southampton y la Universidad de
Newcastle pusieron en marcha el proyecto SPLLOC 1, que contiene datos orales de
2
The ESF Database [http://www.mpi.nl/world/tg/lapp/esf/esf.html]
3
Este corpus consta de datos espontáneos de las interlenguas de 40 adultos inmigrantes
tomados en los respectivos países de acogida y en contextos en que los inmigrantes se
comunican con hablantes nativos de cada una de las lenguas meta.
42
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
4
http://www.splloc.soton.ac.uk/
5
http://www.segundaslenguaseinmigracion.es/
6
Aguirre, C., M. Hernández, M. Najt y F. Villalba. 1996. Estudio comparativo entre la
adquisición del español como primera lengua y la adquisición del español como segunda
lengua para su aplicación metodológica en la enseñanza del español a inmigrantes. Centro de
Documentación Educativa (CIDE), Madrid: MEC.
7
Liceras, J. M. 1995-1996. Proyecto financiado por Heritage Program, Canadian Secretary for
Multiculturalism. Estas entrevistas se utilizaron también, con modificaciones, en el proyecto The
principles and Parameters model and the idiosyncratic nature of non-native grammars (Liceras
1996-2000, Social Sciences and Humanities Research Council of Canada, SSHRC 410-96-
0326). Una amplia muestra de los datos de este proyecto se pondrá a disposición de los
investigadores a través del banco de datos CHILDES en la primavera de 2009. Los dibujos y
formato de las entrevistas, así como una muestra de las mismas, van a publicarse
próximamente en Lenguas Segundas e Inmigración.
43
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
44
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Hay otra línea de investigación que también creemos que es muy importante
dada la sofisticación de las herramientas de análisis con qué contamos hoy en día, es
la que trata de dar cuenta del PROCESAMIENTO DEL INPUT. Además de las típicas
pruebas off-line, como son los juicios de gramaticalidad y de aceptabilidad, las pruebas
en que se pide que se completen oraciones o se manipulen las palabras o las
oraciones, dentro del campo de la psicolingüística se utilizan hoy en día pruebas on-
line que permiten medir el tiempo de respuesta o el movimiento de los ojos o los
45
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
llamados Event Related Brain Potentials (ERPs) que permiten medir la actividad
eléctrica del cerebro sobre la marcha y que son muy sensibles a la dificultad de
procesamiento (Osterhout y Holcomb 1995; Hanne y Freiderici 2001; Sabourin y Stowe
2004). En este sentido, sería muy importante determinar si el niño y el adulto se
enfrentan a los datos de la lengua segunda de la misma forma y también en
comparación con cómo lo hace el hablante nativo.
Conclusiones
Bibliografía
Adjémian, Ch. (1976). On the nature of interlanguage systems. Language Learning 26: 279-
320.
Belleti, A., E. Bennati y A. Sorace. (2007). Theoretical and developmental issues in the syntax
of subjects: Evidence from near-native Italian. Natural Language and Linguistic Theory
25, 657-689.
Carminati, M. N., (2002). The processing of Italian subject pronouns. Tesis doctoral inédita.
University of Massachusetts at Amherst.
Corder, S. P. (1971). Idiosyncratic dialects and error analysis. IRAL 9: 147-160.
Corder, S. P. (1967). The significance of learners’ errors. IRAL 4: 161-170.
Díaz, L. (2007). Interlengua española. Estudio de casos. Barcelona: Printulibro.
46
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Díaz, L., A. Bel, A. Bel y K. Bekiou. (2008). Interpretable and uninterpretable features in the
acquisition of Spanish past tenses. En J. Liceras, H. Zobl y H. Goodluck (eds.), The role
of formal features in second language acquisition (pp. 484-512). New York and London:
Lawrence Erlbaum Associates.
Díaz, L. y J. M. Liceras (1990). Formulación de parámetros y adquisición de lenguas
extranjeras. In C. Martín Vide (ed.), Proceedings of the V Congress on Natural and
Formal Languages (pp. 465-480). Universidad de Barcelona. Facultad de Filología.
Sección de Lingüística General. PPU. Barcelona.
Eckman, F. (1997). Markedness and the contrastive analysis hypothesis. Language Learning
27: 315-330.
Epstein, S. M., S. Flynn y G. Martohardjono. (1997). Second language acquisition: theoretical
and experimental issues in contemporary research. Behavioral and Brain Sciences 19:
677-758.
Feldweg, H. (1991). The European Science Foundation Second Language Database.
Nijmegen: Max-Planck-Institute for Psycholinguistics.
Fontana, J. (1994). A variationist account of the development of the Spanish clitic system. En K.
Beals (ed.), Papers from the 30th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society (pp.
87-100). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Gavruseva, E. y B. Haznedar. (2008). Current trends in child second language acquisition: A
generative perspective. Amsterdam: John Benjamins.
Gregg, K. (2006). The logical and the developmental problems of second language acquisition.
En W. Ritchie y T. Bhatia (Eds.), Handbook of second language acquisition (pp. 49-81).
San Diego: Academic Press.
Hahne, A. y A. D. Friederici. (2001). Processing a second language: late learners
comprehension mechanisms as revealed by event-related brain potentials. Bilingualism:
Language and Cognition 4: 123:141.
Hulk, A. y N. Müller. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax
and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition 3(3): 227-244.
Johnson, J. S. y E. L. Newport. (1989). Critical period effects in second language learning: The
influence of maturational state on the acquisition of English as a second language.
Cognitive Psychology, 21, 60-99.
Johnson, J. S. y E. L. Newport. (1991). Critical period effects on universal properties of
language: The status of subjacency in the acquisition of a second language. Cognition,
39, 215-258.
Karshen, S. D. , C. G. Madden y N. Bailey. (1975). Theoretical aspects of grammatical
sequencing. En M. K. Burt y H. C. Dulay(eds.), On TESOL 75: New directions in second
language learning, teaching and bilingual education (pp. 44-54). Washington, DC:
TESOL.
Krashen, S. D. (1977). Some issues relating to the monitor model. En H. D. Brown, C. A. Yorio y
R. H. Crymes (eds.), On TESOL 77: teaching and learning English as a second
language. Trends in research and practice (pp. 144-158). Washington, DC: TESOL.
Kroch, A. (1989). Function and grammar in the history of English: periphrastic DO. En R. Fasold
y D. Schiffrin (eds.), Language change and variation (pp. 133-172). Amsterdam: John
Benjamins.
Kroch, A. (1994). Morphosyntactic variation. En K. Beals (ed.), Papers from the 30th Regional
Meeting of the Chicago Linguistics Society: Parasession on Variation and Linguistic
Theory. Chicago: Chicago Linguistics Society.
Lafond, L., R. Hayes y R. Bahatt. (2001). Constraint demotion and null subjects in Spanish L2
acquisition. En J. Camps y C. Wiltshire (eds.), Romance Syntax, Semantics and L2
Acquisition (pp. 121-135). Amsterdam: John Benjamins.
Lardiere, D. (2007). Ultimate attainment in second language acquisition. A case study. New
York – London: Lawrence Erlbaum Associates (Taylor & Francis Group).
Larsen-Freeman, D. (1975). The acquisition of grammatical morphemes by adult ESL learners.
TESOL Quarterly 9: 409-430.
Larsen-Freeman, D. (1976). An explanation for the morpheme acquisition order of second
language learners. Language Learning 26: 125-134.
Lefebvre, C., L. White y C. Jourdan. (2006). L2 acquisition and Creole genesis. Dialogues.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
47
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Liceras, J. M. (1988). Syntax and stylistics: more on the pro-drop parameter. In J. Pankhurst, M.
Sharwood-Smith y P. van Buren (eds.), Learnability and Second Languages (pp. 71-93).
Dordrecht: Foris.
Liceras, J. M. (1993). La lingüística y el análisis de los sistemas no nativos. Ottawa:
Dovehouse.
Liceras, J. M. (1995). The value of clitics in non-native Spanish. Second Language Research 1:
4-36.
Liceras, J. M. (1997). La adquisición de las lenguas segundas y la gramática universal. Madrid:
Síntesis.
Liceras, J. M. (2007). La adquisición de lenguas segundas y la encrucijada Lengua-I(interna) /
Lengua-E(xterna) en la adquisición, el cambio diacrónico y la formación de las lenguas
criollas: ‘juntos pero no revueltos’. In R. Mairal et al. (eds.), Actas del XXIV Congreso
Internacional de AESLA. Aprendizaje de lenguas, uso del lenguaje y modelación
cognitiva: perspectivas aplicadas entre disciplinas. Madrid: UNED.
Liceras, J. M. (2008). Los datos de EL2 al servicio de la investigación y de la didáctica.
Segundas Lenguas e Inmigración. Recursos para la investigación en adquisición /
aprendizaje de lenguas segundas. La expresión oral en L2 (I), 1, Mayo, (2008).
Liceras, J. M., Zobl, H. y H. Goodluck. (2008a). The role of formal features in second language
acquisition. New York and London: Lawrence Erlbaum Associates.
Liceras, J. M., H. Zobl y H. Goodluck. (2008b). Formal features in linguistic theory and
learnability: the view from second language acquisition. En J. M. Liceras, H. Zobl y H.
Goodluck (eds.). The role of formal features in second language acquisition (pp. 1-11).
New York and London: Lawrence Erlbaum Associates.
Liceras, J. M., R. Fernández Fuertes, S. Perales, R. Pérez-Tattam y K. T. Spradlin. (2008c).
Gender and gender agreement in bilingual native and non-native grammar: A view from
child and adult functional-lexical mixings. Lingua 118: 827-851.
Liceras, J. M. y L. Díaz. (1999). Topic-drop versus pro-drop: null subjects and pronominal
subjects in the Spanish L2 of Chinese, English, French, German, Japanese and Korean
speakers. Second Language Research. 15(1): 1-40.
Lightfoot, D. (1999). The development of language. Oxford: Blackwell.
Montrul, S. (2004a). The acquisition of Spanish. Morphosyntactic development in monolingual
and bilingual L1 acquisition and in adult L2 acquisition. Amsterdam: John Benjamins.
Montrul, S. (2004b). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: a case of
morpho-syntatic convergence. Bilingualism: Language and Cognition 7(2): 125-142.
Osterhout, L. y P. Holcomb. (1995). Event-related potentials and language comprehension. En
M. D. Rugg y M. G. H. Coles (eds.). Electrophysiology of Mind: Event-Related Brain
Potentials and Cognition (pp. 171-215). Oxford: Oxford University Press.
Perales, S. y J. M. Liceras. (2008). Universals in the development of non-native Spanish object
pronouns. Trabajo presentado en el Romance Turn 3: Workshop on the Acquisition of
Romance Languages. 18-20 de septiembre. University of Southampton, United Kingdom.
Perales, S. y J. M. Liceras. (2009). Cambio diacrónico y adquisición de lenguas segundas.
¿Condenados a entenderse? Trabajo presentado en el 38 Simposio Internacional de la
Asociación Española de Lingüística. 2-5 de febrero. CSIC, Madrid.
Perdue, C. (1993). Adult Language Acquisition. Vol 1: Field Methods. Cambridge University
Press.
Pérez-Leroux, A. T. y J. M. Liceras. (2002). Introduction. The acquisition of Spanish
morphosyntax. En A. T. Pérez-Leroux y J. M. Liceras (eds.) The acquisition of Spanish
morphosyntax: The L1/L2 connection (pp. ix-xxiii). Doredrecht: Kluwer.
Pérez-Leroux, A. T., A. Cuza, M. Majzlanova y J. Sánchez-Naranjo. (2008). Non-native
recognition of the iterative and habitual meanings of Spanish preterite and imperfect
tenses. En J. M. Liceras, H. Zobl y H. Goodluck (eds.), The role of formal features in
second language acquisition (pp. (pp. 432-451). New York and London: Lawrence
Erlbaum Associates.
Pérez-Tattam, R. (2007). Infinitival subordination in Spanish: A study of control raising and ECM
constructions in bilingual and non-native acquisition. Tesis doctoral inédita. University of
Ottawa.
Roeper, Th. (1999). Universal bilingualism. Bilingualism: Language and Cognition 2: 169-184.
Rosado, E. (2007). La adquisición del sintagma determinante en español como lengua segunda
y lengua extranjera. Tesis doctoral inédita, Universitat de Barcelona.
Schachter, J. (1974). An error in error analysis. Language Learning 24: 205-214.
48
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
49
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Sonsoles Fernández
Escuela Oficial de Idiomas, Madrid
Resumen: La autora realiza una serie de consideraciones en torno al Análisis de Errores (AE)
aplicado a los aprendientes de segundas lenguas. Rechaza la utilización de la transferencia
como único principio para la explicación de los mecanismos psicolingüísticos que llevan a la
producción del error y propone sus posibilidades de tratamiento.
Palabras claves: Análisis de errores; Análisis contrastivo; Interlengua; Tratamiento del error
Abstract: The author makes some considerations about the error analysis (EA) applied to
second language learners. Rejects the use of transfer as the sole explanation for the principle of
psycho-mechanisms that lead to the production of the error and suggests its potential treatment.
Key Words: Error Analysis; Contrastive analysis; Interlanguage; Error treatment; Second
Language Acquisition
Introducción
Hace ya una veintena de años (1990) que la que subscribe estas notas
analizaba con todo el rigor posible la interlengua de aprendices de español
procedentes de cuatro grupos de lenguas maternas diferentes y en tres niveles de
aprendizaje (Fernández, 1997). La motivación procedía directamente de la clase, de
la necesidad de contrastar, confirmar o rectificar las intuiciones y conclusiones del
trabajo diario en el aula, de la necesidad de entender el proceso de cómo se aprende
una lengua, de qué mecanismos se ponen en marcha, por qué estadios se pasa, qué
aspectos son más asequibles y cuáles más resistentes, por qué las diferencias de
resultados… todo ello con el objetivo de ayudar a los alumnos y favorecer su proceso
de aprendizaje.
De la clase y para la clase: durante todos estos años y hasta hoy ha sido una
tarea constante el aplicar las conclusiones que se derivaron de aquella investigación y
traducirlas en propuestas didácticas.
Y he seguido y sigo fiel a ese planteamiento de estudiar e indagar sobre los
aspectos relacionados con el aprendizaje/adquisición que me cuestionan las clases,
que más me atraen –o más me piden– para aplicarlo, para buscar siempre cómo
50
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
51
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Competencia pragmática
52
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
53
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Referencias
54
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Carlota Piedehierro
École des Hautes Études en Sciences Sociales (París)
y Universidad Autónoma (Madrid)
carpisa1702@hotmail.com
Resumen: Una rama de la investigación sobre escritura en segundas lenguas ha mostrado que
las experiencias previas de aprendizaje pueden influir en el comportamiento escritor y en los
productos escritos de usuarios de lenguas segundas, determinando tanto la aptitud de los
escritores como la calidad de los textos. Este trabajo presenta un estudio que pretende mostrar
la existencia de un proceso de transferencia de instrucción (Selinker, 1972) presente en la IL de
productos escritos de un grupo de estudiantes francófonos de español lengua extranjera (ELE).
Su objetivo fue establecer si distintos modelos de instrucción pueden ser un factor que explique
el uso y el nivel de dominio de un determinado mecanismo lingüístico, los marcadores
discursivos, por parte de estos usuarios cuando redactan un texto argumentativo. Aunque el
tamaño de la muestra restringe la posibilidad de establecer generalizaciones, los resultados
abren puertas a futuros estudios que pretendan dar cuenta de que ciertas metodologías de
enseñanza de la escritura de lenguas segundas pueden ser más y menos efectivas a la hora
de promover la adquisición de ciertos mecanismos discursivos (v.gr. los marcadores del
discurso) asociados a determinadas demandas textuales (v.gr. particularidades asociadas a las
secuencias textuales en cada lengua).
Abstract: A branch of research on writing in second languages has shown that learning
experiences can influence the behavior and writer on products written for second language
users, determining the ability of both the writers and the quality of the texts. This paper presents
a study that aims to show the existence of a transfer instruction (Selinker, 1972) present in the IL
product written by a group of French-speaking students of Spanish foreign language (ELE). Its
aim was to establish whether different models of instruction may be one factor explaining the use
and level of mastery of a specific mechanism linguistic discourse markers by these people when
you write an argumentative text. Although the sample size limits the possibility of generalizations,
the findings open doors to future studies that seek to account for certain methods of teaching
writing to second language can be more and less effective in promoting the acquisition of
discursive mechanisms (e.g. discourse markers) associated with certain textual demands (e.g.
the sequences associated with specific text in each language
Key Words: Interlanguage; Instruction transfer; writing; discourse markers; Second Language
Acquisition
55
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
56
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
para resolver un problema comunicativo. Según Cummins, los escritores que han
desarrollado habilidades para producir textos de estas características en su L1 solo
deben adquirir los rasgos superficiales que les permitan escribir esos textos en la L2,
ya que el nivel básico de dominio cognitivo/académico permitirá al escritor transferir
sus destrezas literarias desde su lengua nativa a otras lenguas. Para que se cumpla la
transferibilidad, existe una hipótesis de interdependencia: es necesario un contexto de
instrucción adecuado y una motivación por parte del aprendiz. A partir de esta
hipótesis, Mohan y Lo (1985) publicaron un estudio en el que habían previsto
encontrar que ese nivel principal de dominio cognitivo/académico apareciera en los
textos escritos de estudiantes chinos de inglés LE. Tras comparar los escritos de
estudiantes procedentes de dos centros distintos (Hong Kong y British Columbia)
llegaron a la conclusión de que las diferencias entre ambos grupos estaban
relacionadas con el tipo de instrucción que habían recibido los alumnos: los de Hong
Kong habían sido instruidos según un tipo de pedagogía donde destacaba el énfasis
en la corrección a nivel de frase y precisión lingüística, mientras que los de British
Columbia habían recibido instrucción donde se incluía organización de la estructura de
los textos. A la vista de los datos, Mohan y Lo sugirieron que las dificultades de los
hablantes chinos a la hora de escribir en inglés estaban, más que en las diferencias
discursivas de ambas lenguas, en factores relacionados con el desarrollo de la
habilidad de escritura de los alumnos, donde sus experiencias previas de aprendizaje
tendrían un papel fundamental. Partiendo también del modelo de Cummins, Carson y
Kuehn (1992) llevaron a cabo una investigación con hablantes chinos estudiantes de
inglés L2. Asumieron que aquellos alumnos con una competencia discursiva
desarrollada en L1 podrían beneficiarse de la transferencia de esta habilidad al escribir
en L2, mientras que los que no la hubieran desarrollado en su L1 deberían
desarrollarla conforme adquieran su L2 y, como consecuencia, no podrían beneficiarse
de dicha transferencia. El análisis de las muestras les llevó a concluir que: a) un
contexto educativo adecuado permite la transferencia de las habilidades de escritura
entre las lenguas, pero esta transferencia parece estar condicionada por una variable
de aptitud general hacia la escritura en cualquier lengua: los buenos escritores en L1
lo serán en L2, pero los escritores no cualificados en L1 no lo serán en la L2. Ahora
bien, si los escritores no cualificados en la L2 muestran lagunas en su formación en L1
y tienen sin embargo aptitudes para la escritura, entonces sí puede suceder que exista
un potencial buen escritor en L2; b) parece que la competencia discursiva en L1
decrece según aumenta en L2 y, más aún, parece que hay un factor de aptitud
lingüística que impone una barrera del desarrollo de la escritura en L1 y L2 al mismo
57
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
tiempo, hasta el punto de que a mayor tiempo pasado en un contexto de L2, crece el
desgaste en el nivel de dominio de escritura en L1. La hipótesis de Cummins fue
también probada en un estudio llevado a cabo en un contexto de enseñanza de
español LE en los Estados Unidos. Valdés et al. (1992) analizaron las redacciones de
estudiantes estadounidenses inscritos en tres niveles de dominio de español.
Pretendían ver hasta qué punto los alumnos eran capaces de mostrar rasgos
discursivos como organización textual o coherencia según su nivel de dominio de la
L2. Para ello, pidieron a los estudiantes que redactaran un escrito a partir del tema
“Yo”. Las muestras recogidas señalaron que, aunque el nivel de dominio de la L2 está
relacionado con la mayor calidad de los textos (los productos aumentaron en
sofisticación y complejidad de acuerdo con el aumento de nivel de dominio en la L2),
los alumnos de nivel más bajo fueron capaces de escribir textos coherentes y
mínimamente estructurados, lo cual avalaría la hipótesis de Cummins según la cual
existe una transferencia de las habilidades de escritura de la L1 a la L2. Esto se vio
también en que las redacciones mostraban patrones de escritura típicos del inglés
aunque, por otro lado, el nivel de dominio de la L2 parecía estar también relacionado
con la capacidad para mostrar en el texto convenciones de escritura más cercanas a
los patrones del español, dado que los alumnos de mayor nivel fueron los que
escribieron textos más cercanos al español. Ahora bien, Valdés et al. señalan que la
hipótesis de la interdependencia de Cummnis puede no estar clara cuando las tareas
de escritura son diferentes a las que usaron en su investigación, es decir, cuando
géneros particulares requieren autenticidades culturales tanto en la forma como en el
estilo. Las autoras suponen que para los estudiantes americanos de ELE el proceso
de aprender cómo usar una voz y un estilo diferentes de aquellos desarrollados en su
L1 debe suponer una “reestructuración” de sus experiencias y estrategias, lo cual
supondría admitir que en la transferencia de destrezas de escritura habría otros
factores implicados aparte del contexto de instrucción adecuado, la motivación, el nivel
de dominio de la L2 y la aptitud escrita.
58
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
prohibir todo tipo de actividades extraescolares. Los alumnos fueron instruidos para
escribir la carta en vasco a partir de un tratamiento desarrollado en forma de taller de
escritura. Partiendo de la idea de que la enseñanza de dominios discursivos en una
lengua debe facilitar la utilización de esos mismos dominios en otra lengua, su
hipótesis de partida fue que la instrucción explícita sobre cómo desarrollar una tarea
(escribir una carta) tendría beneficios no solamente en la lengua en la que se enseña
(vasco) sino también en una segunda (castellano), incluso si los alumnos no han
trabajado ese tipo de tarea en esa lengua. Tras analizar la fase de introducción de la
carta, evidenciaron la transferencia del aprendizaje de los rasgos discursivos desde la
L1 a la L2, pero los autores señalan que no se obtuvieron progresos en los aspectos
más difíciles de la fase introductoria de los textos argumentativos, es decir, en la
reformulación de la controversia del tema que se debate y en la gestión de la polifonía.
Ellos explicaron que esto se podía deber, en primer lugar, a la ineficacia del tipo de
tarea utilizada para desarrollar estos rasgos y, en segundo lugar, porque parece que
hay todavía un aprendizaje pendiente, específico de cada lengua, que tiene que ver
con el léxico del discurso argumentativo, con los organizadores textuales, con las
expresiones metadiscursivas y retóricas (Cuenca, 1995).
59
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
60
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
de interlengua sobre producciones escritas podría dar cuenta de que las diferencias de
los dos grupos de aprendices de esta investigación a la hora de usar ciertos
mecanismos, los marcadores discursivos, asociados a una tipología textual
determinada, la argumentación, pueden explicarse por efecto de sus experiencias
previas de aprendizaje.
De acuerdo a las anteriores consideraciones, este estudio planteó tres
preguntas:
- Dos grupos de aprendices con la misma lengua materna y un número
equivalente aproximado de horas de instrucción de español como lengua extranjera,
pero con diferentes experiencias previas de aprendizaje, ¿utilizan el mismo tipo de
marcadores discursivos y con la misma frecuencia a la hora de realizar una tarea
concreta, la redacción de un texto argumentativo?;
- Si hay alguna diferencia significativa en el tipo y la frecuencia de uso de un
marcador determinado entre esos dos grupos, ¿puede afirmarse que esa diferencia
significativa está motivada por diferentes experiencias previas de aprendizaje?;
2. Método
2. 1. Informantes
61
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
2. 2. Diseño
2. 3. Materiales
Todos los informantes fueron sometidos a una prueba que constaba de dos
partes (véase Apéndice): un cuestionario realizado con el objetivo de describir el perfil
de los informantes de los dos grupos y una instrucción para realizar una tarea de
redacción consistente en la elaboración de una carta dirigida a la sección “Cartas al
director” de un periódico en la que los informantes tenían que exponer sus ideas a
favor o en contra a partir de un tema polémico: El gobierno ha decidido prohibir
completamente el consumo del tabaco en todo el país. La tarea incluía una tabla con
una serie de marcadores para realizar la argumentación, agrupados a partir de
funciones2. Esta tabla pretendía controlar el uso de varios marcadores. Se dio
1
Del Grupo 1 se rechazaron 9 muestras por los siguientes motivos: informantes con lengua
materna no francesa: inglés (2); informantes que habían recibido instrucción en el colegio y en
el instituto: 7. Del Grupo 2 se rechazaron 10 muestras por los siguientes motivos: informante
bilingüe español-francés: 1; informantes con dos lenguas maternas: francés-chino (2); árabe-
francés (2); nabyle-francés (1); portugués-francés (1); informante con lengua materna no
francés: sueco-chino (1); informante que no había hecho 5 años de español antes y no había
pasado el BAC en español: 1; informante con estudios en país hispanohablante: 1.
2
Los parámetros están inspirados en la clasificación de Martín Zorraquino y Portolés (1999): el
parámetro “para ordenar la información” recogía marcadores del subtipo ‘ordenadores’ (tipo
‘estructuradores de la información’); el parámetro “para expresar una idea diferente o contraria
a la anterior” recogía marcadores del subtipo ‘contraargumentativos’ (tipo ‘conectores’); el
62
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
instrucciones precisas sobre que no era obligatorio fijarse en la tabla y que los
marcadores podían no usarse o usarse otros diferentes.
2. 4. Procedimiento
parámetro “para recapitular o concluir una serie de ideas” recogía marcadores del subtipo
‘recapitulativos’ (tipo ‘reformuladores’); el parámetro “para introducir un ejemplo o una
concreción” recogía marcadores del subtipo ‘de concreción’ (tipo ‘operadores argumentativos’);
finalmente, el parámetro “para reforzar una idea o un argumento que se quiere defender”
recogía marcadores del subtipo ‘de refuerzo argumentativo (tipo ‘operadores argumentativos’) y
el marcador en efecto que, aunque pertenece al subtipo ‘explicativo’, puede ser un marcador
que cumpla la función descrita en este grupo: reforzar una idea o un argumento que se quiere
defender.
3
Las razones por las que no fueron analizadas las respuestas a las preguntas 1-4 fueron que:
las preguntas 1 y 2 habían sido incluidas para hacer un informe ajeno a esta investigación; la
pregunta 3 fue utilizada para realizar la selección de los informantes; la pregunta 4 se incluyó
porque a los informantes se les había explicado que iban a ser sujetos de un estudio que
pretendía investigar las dificultades que tienen los alumnos francófonos cuando estudian
español y esta pregunta se refería precisamente a esta cuestión.
63
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
64
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
65
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
3. Resultados
Los resultados del análisis del cuestionario fueron agrupados de acuerdo con
los tres objetivos para los que fue creado:
Para el análisis de los libros se tomaron, del Grupo 1, los manuales que habían
sido utilizados por los informantes tanto este año como en años anteriores (Gente 3,
Sueña 4 y Abanico) y, del Grupo 2, solamente los manuales que habían utilizado en
años anteriores (Así es el mundo, Continentes, Gran Vía, En primera línea)4.
Los manuales utilizados por los alumnos del Instituto Cervantes siguen un
enfoque comunicativo de enseñanza: incluyen la práctica de las cuatro destrezas
(hablar, leer, escuchar, escribir) y presentan los contenidos gramaticales bajo
funciones comunicativas. Los tres incluyen la enseñanza de las tipologías textuales
donde los mecanismos de cada secuencia aparecen proyectados discursivamente. En
cuanto a la enseñanza concreta de los marcadores discursivos, en el manual Abanico
estos aparecen en varias unidades didácticas (conectores discursivos de causa y
oposición asociados al género epistolar -Unidad 8, pp. 134-137; conectores
discursivos de causa, de oposición y de organización de la información asociados a la
función organizar el discurso -Unidad 10, pp. 163-167). En todos los casos, los
marcadores aparecen contextualizados, asociados a una función y su práctica se hace
a partir de los valores que tienen en el discurso. En el manual Gente 3 la enseñanza
4
No se tuvo en cuenta el manual de este año porque las muestras se tomaron el primer día de
curso y los alumnos no lo habían utilizado.
66
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
67
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
en la siguiente tabla, muestran que los materiales adicionales utilizados en los dos
grupos son muy similares:
GRUPO 1 GRUPO 2
Aunque al analizar los resultados se observó que los informantes del Instituto
Cervantes hacían referencia a mayor número de materiales utilizados en las clases
aparte del libro de texto, este dato no nos permitió concluir que las diferencias en las
experiencias de instrucción de los dos grupos en lo que se refiere a este hecho fueran
diferentes, pues no tenemos información sobre los objetivos ni el procedimiento
utilizados por los profesores a la hora de explotar estos materiales.
Finalmente, las respuestas a la pregunta 5.e., cuyo objetivo era saber si los
informantes conocían las tipologías textuales y cuáles de ellas habían practicado más,
muestran que, en general, los informantes del Instituto Cervantes han practicado más
todas las tipologías textuales, mientras que los de la universidad han practicado sobre
todo la secuencia relativa a la exposición y la argumentación:
EXPOSICIONES/
14/25 (56%) 19/25 (76%)
ARGUMENTACIONES
Otras (solo se incluyen las Informe sobre un tema (1), Entrevistas (1), diálogos
que se consideran resumen de libros o de artículos (1), comentario de textos
respuestas a“otras”) de prensa (1), texto publicidad (1). (6), resumen de textos (1)
68
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
respuestas muestran que, en general, los alumnos de los dos grupos dan más
importancia a las destrezas orales que a las escritas. Dentro de las destrezas orales,
para los informantes del Grupo 1 escuchar es la más importante, mientras que para los
del Grupo 2 lo es hablar, si bien ambos grupos valoran con alta puntuación las
destrezas que consideran en segundo lugar según orden de importancia (hablar: 4,58
para el Grupo 1; escuchar: 4,26 para el Grupo 2). En cuanto a las destrezas escritas,
la mayor diferencia que se aprecia en las respuestas de los grupos tiene que ver con
la lectura (4,28 Grupo 1 frente a 3,73 para el Grupo 2). Finalmente, escribir parece ser
para todos los informantes la destreza menos importante en clase:
69
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Otras (solo se incluyen las que Olvidar tu lengua de Escribir cosas interesantes
se consideran respuestas nacimiento (1), escribir con (1); utilizar vocabulario (1);
a“otras”). (1-5) buena ortografía (1), mostrar nivel de español (1);
sintetizar (1). ser claro (1).
El objetivo de la pregunta 5.f. era obtener información sobre la dificultad que los
informantes otorgan a la redacción de cada tipología textual. Si bien los datos
muestran que los alumnos de los dos grupos perciben como más difíciles las tipologías
expositiva y argumentativa, esta percepción parece mayor para los alumnos del Grupo
1 (68%) que para los del Grupo 2 (48%). Por otro lado, si la narración es la secuencia
textual más fácil para los informantes del Cervantes (24%), no lo es para los de la
universidad (40%), grupo para el que la tipología que presenta menos dificultad es la
descripción (32%):
EXPOSICIONES/
17/25 (68%) 12/25(48%)
ARGUMENTACIONES
70
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
La pregunta 5.i. fue diseñada para saber qué elementos determinan un texto
bien escrito según los informantes. Esta pregunta era abierta en su formulación y para
su descripción se transcribieron, en primer lugar, las respuestas que dio cada
informante y después se crearon parámetros generales para agrupar las respuestas y
posibilitar su medición. La siguiente tabla resume las respuestas que dieron los
informantes agrupadas según los siguientes parámetros:
Dominio de gramática (sobre todo a nivel de corrección) 7/25; (28%) 18/25; (72%)
En general, las respuestas parecen señalar que los informantes del Instituto
Cervantes definen lo que es un texto bien escrito a partir de una serie muy variada de
características, valoradas en una proporción cercana: la comprensibilidad (36%), el
dominio de vocabulario, gramática o estructura (32%, 28% y 20% respectivamente), la
ausencia de faltas de ortografía (12%), la presencia de buenas ideas (8%), ideas
relativas a la belleza o elegancia del texto (16%) y a que el escrito no parezca
extranjero (8%). Frente a estos datos, las respuestas dadas por los alumnos de
Dauphine son más homogéneas tanto en la variedad de ideas señaladas como en el
porcentaje de alumnos que las incluyen en su definición: así, la corrección gramatical
no sólo es la característica más valorada sino que aparece incluida en las respuestas
del 72% de los informantes. Este fenómeno también se manifiesta en rasgos como
dominio de vocabulario y estructura, ambos señalados por más de la mitad de los
informantes de este grupo (60% y 52% respectivamente). La comprensibilidad es
menos valorada en el Grupo 2 (32%), al igual que la presencia de buenas ideas (24%)
si bien esta última característica es más valorada que en el Grupo 1 (8%).
Controlar que los informantes conocen las características de la tarea (pregunta
5.g.). El objetivo de esta pregunta era obtener información sobre lo que los alumnos
piensan que es un texto argumentativo, secuencia textual que se utilizó para la
71
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
recogida de datos. Las respuestas a esta pregunta podían dar información sobre el
posible desconocimiento por parte de los alumnos de las características de esta
tipología textual, lo que podría explicar ciertos rasgos en la redacción, de darse el caso
de obtener respuestas que no se correspondieran con los rasgos que definen este tipo
de textos. Como la formulación de esta pregunta era abierta, para la descripción de los
datos se transcribieron, en primer lugar, las respuestas que dio cada informante.
Después, se crearon parámetros generales para agrupar las respuestas y posibilitar su
medición:
Las respuestas que dieron los informantes señalan que todos conocen lo que
es un texto argumentativo. El dato más llamativo es el diferente número de
informantes que se refieren a la característica “estructura” en ambos grupos: si para el
Grupo 1 este rasgo es definitorio de la secuencia argumentativa en un 48%, solo el
12% de los informantes del Grupo 2 hace mención a este elemento.
Conclusiones. Las respuestas al cuestionario pueden ayudar a describir el perfil
de los informantes de acuerdo a las siguientes características:
i) En cuanto a las experiencias previas de aprendizaje: los informantes del
Instituto Cervantes han estudiado con manuales que siguen un enfoque comunicativo
o por tareas, que incluyen tipologías textuales (Sueña 4) y la enseñanza de los
marcadores se orienta a partir de funciones donde estos mecanismos aparecen
contextualizados (Gente 3, Abanico). Los informantes que provienen de liceos han
estudiado con manuales que siguen un enfoque gramatical-textual. Estos manuales no
incluyen la enseñanza de las tipologías textuales y la enseñanza de los marcadores no
se orienta a partir de funciones comunicativas, sino traducidos desde la L1 (en algunos
casos con traducciones inapropiadas) y sin aparecer contextualizados. Los dos grupos
han utilizado diversos materiales de apoyo aparte del libro de texto. Finalmente, los
informantes del Grupo 1 han practicado todas las tipologías textuales, mientras que los
del Grupo 2 han practicado sobre todo argumentaciones y exposiciones.
ii) En cuanto al “comportamiento escritor”: los informantes de ambos grupos
valoran, lo que más, escuchar y hablar, asimismo, la escritura parece ser para todos la
72
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
destreza menos valorada. Para los dos grupos lo más importante cuando escriben es
demostrar que dominan la gramática y el vocabulario y, después, demostrar que saben
estructurar un texto. Además, lo que les resulta más difícil de escribir es la
argumentación. En general, los informantes de los dos grupos son conscientes de las
diferencias entre ambas lenguas ya que intentan pensar en español cuando escriben
un texto argumentativo. Lo que diferencia a los dos grupos es su consideración hacia
lo que piensan que es un texto bien escrito. Para los informantes del Grupo 1, es la
suma de muchos elementos en una proporción parecida y en el siguiente orden:
comprensibilidad, variedad y riqueza de vocabulario, corrección gramatical, estructura,
belleza, ortografía, buenas ideas, que no parezca extranjero; para los informantes del
Grupo 2, un texto bien escrito es, sobre todo, un texto que muestra que hay dominio
de gramática y de vocabulario y que está estructurado.
iii) Finalmente, en general, todos los sujetos conocen las características de la
secuencia textual objeto de estudio, la argumentación.
Estos datos muestran que el comportamiento escritor de los alumnos revela
perfiles de sujetos con características comunes en lo que se refiere a su preferencia
por las destrezas orales, sus objetivos cuando redactan un texto en español, la
tipología textual que les resulta más difícil y su nivel de conciencia sobre las
diferencias entre su lengua materna y el español cuando escriben un texto
argumentativo. Sólo parecen diferenciarse en las características que otorgan a lo que
consideran un texto bien escrito. Además, los informantes de los dos grupos conocen
lo que es la secuencia textual argumentativa. Lo que diferencia a los dos grupos es el
enfoque de enseñanza que caracteriza sus experiencias previas de aprendizaje, lo
cual se muestra en el tipo de textos que han practicado y en los enfoques didácticos
de los libros utilizados (que responden a diferentes objetivos de enseñanza): los
manuales de los dos grupos revelan las diferencias metodológicas de la instrucción
recibida por los informantes en sus experiencias previas de aprendizaje, que pueden
ilustrarse a partir de la siguiente tabla:
73
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
GRUPO
MARCADORES POR SUBTIPOS GRUPO I.1. TOTAL
I.2.
DE APERTURA 22 26 48
ORDENADORES DE CONTINUIDAD 25 21 46
DE CIERRE 3 8 11
ADITIVOS 7 15 22
CONSECUTIVOS 4 23 27
CONTRAARGUMENTATIVOS 24 11 35
EXPLICATIVOS 3 20 23
RECAPITULATIVOS 22 13 35
DE REFUERZO ARGUMENTATIVO 10 9 19
DE CONCRECIÓN 13 9 22
74
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
sobre que esos marcadores eran solo una guía y no era obligado utilizarlos al redactar
el texto, parece que todos los informantes se fijaron en esta tabla: de los ocho subtipos
de marcadores utilizados por los informantes de los dos grupos, seis estaban incluidos
en la instrucción de la tarea.
Por otro lado, los datos muestran que, a partir del tamaño de la muestra de
este estudio, es posible afirmar diferencias significativas entre dos grupos de
informantes con diferentes experiencias de aprendizaje en lo que se refiere a la
frecuencia de uso de marcadores según algunos subtipos. En concreto, las muestras
de los informantes señalan diferencias significativas de frecuencia en relación a los
marcadores ‘consecutivos’, ‘contraargumentativos’ y ‘explicativos’. De estos tres
subtipos, los ‘consecutivos’ no estaban incluidos en la instrucción de la actividad. Sin
embargo, la tarea incluía marcadores ‘contraargumentativos’ (en cambio, por el
contrario, antes bien, sin embargo, no obstante, con todo) y ‘explicativos’ (en efecto).
Dado que los informantes poseían la misma lengua materna, un número equivalente
aproximado de horas de instrucción en español y tenían acceso a estos marcadores
cuando realizaban la tarea, el hecho de que los dos grupos hayan utilizado
‘contraargumentativos’ y ‘explicativos’ con una frecuencia de uso diferente significativa
puede estar relacionado con sus experiencias previas de aprendizaje.
Para poder afirmar que estas diferencias en cuanto al uso de los subtipos por
parte de dos grupos de alumnos se deben a sus experiencias previas de aprendizaje,
sería necesario hacer un análisis detallado de las apariciones de los marcadores
según subtipos y estudiar los marcadores aislados. Para la presente investigación se
eligió el marcador que mostraba mayor diferencia de frecuencia de uso entre los
grupos: el reformulador explicativo en efecto, y se procedió a su estudio detallado con
el objetivo de ver si:
a) Las diferencias en cuanto a frecuencia de aparición de este marcador entre
los dos grupos pueden explicarse por las experiencias previas de
aprendizaje;
b) Las diferentes experiencias de aprendizaje pueden explicar, además de la
frecuencia de apariciones del marcador, su uso apropiado en la redacción
de un texto argumentativo en ELE.
75
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
GRUPO 1 GRUPO 2
Informantes que utilizan en efecto: 3/25 Informantes que utilizan en efecto: 17/25
(12%) (68%)
Total de apariciones del marcador en Total de apariciones del marcador en
efecto en los 3 informantes que lo utilizan: efecto en los 17 informantes que lo
3 utilizan: 19.
El marcador en efecto muestra gran diferencia entre los dos grupos en lo que
se refiere a la frecuencia de aparición y al número de informantes que lo utilizan. De
las 22 apariciones de este marcador, 3 pertenecen a las muestras de los informantes
del Instituto Cervantes y 19 pertenecen a las muestras de los informantes de la
Universidad Dauphine. La diferencia en cuanto a la frecuencia de uso de este
marcador es significativa entre ambos grupos (chi-cuadrado=16,33; g.1.=1; p<0,01).
Asimismo, hay gran diferencia entre el número de informantes que lo utiliza en cada
grupo: de los 20 informantes que lo usan, 3 pertenecen al Grupo 1 mientras que 17
pertenecen al Grupo 2. La diferencia en cuanto al número de informantes que utiliza
este marcador es significativa: 12% de informantes del G. 1 frente al 68% de los
informantes del G. 2 (chi-cuadrado = 8.78; g.1.=1; p<0,01).
Los dos grupos de informantes tuvieron la misma posibilidad de elegir el uso
de este marcador para realizar la redacción del texto argumentativo. En efecto estaba
incluido entre los marcadores que había en la instrucción de la actividad. Sin
embargo, solo 3 alumnos del Cervantes lo utilizaron, mientras que la mayoría de los
alumnos de la universidad (68%) optó por este marcador para incluirlo en su
argumentación. Dado que los dos grupos de alumnos compartían lengua materna, un
número equivalente aproximado de horas de instrucción en español y realizaban la
misma tarea, las diferencias en lo que se refiere a la frecuencia de uso de este
marcador sólo pueden deberse a sus experiencias previas de aprendizaje: los
informantes del Cervantes han aprendido a usar los marcadores a partir de los
sentidos que estos elementos marcan en el discurso en español; los alumnos de
Dauphine han recibido un tipo de instrucción donde la enseñanza de los marcadores
se proyecta a partir de la traducción. Este hecho podría motivar que los informantes
del segundo grupo utilicen más el marcador en efecto si se diera que su equivalente
francés, en effet, es un marcador que se usa con más frecuencia de lo que lo hace en
efecto en español. Como vimos, el marcador en efecto en español impone una
restricción en los fragmentos discursivos en los que opera de tal modo que su
contexto de aparición está limitado, restricción que no afecta a en effet. Este hecho
76
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
motiva que el marcador francés pueda aparecer con más frecuencia en el discurso
que su equivalente español.
Resultados del análisis de en efecto en cuanto a sus usos apropiados e
inapropiados. Los usos apropiados del marcador constituyen sólo el 9,09% del total de
sus apariciones:
Por otro lado, los resultados revelan que hay una relación entre el porcentaje
elevado de apariciones de en efecto y su uso incorrecto, por un lado (Grupo 2: 19
77
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
GRUPO 1 GRUPO 2
Total de apariciones del marcador en Total de apariciones del marcador en
efecto: 3 efecto: 19
Porcentaje de usos apropiados: 1/ 3 Porcentaje de usos apropiados: 1/ 19
(33.33%) (5.26%)
Porcentaje de usos inapropiados: 2/3 Porcentaje de usos inapropiados: 18/19
(66.66%) (94.74%)
78
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
marcador en lo que se refiere tanto a la frecuencia como a los sentidos que proyecta
en español. En conclusión, los resultados de este estudio de interlengua revelan que
las diferencias relativas al uso del marcador en efecto en un texto argumentativo entre
los dos grupos de informantes de esta investigación están motivadas por las diferentes
experiencias previas de aprendizaje de los alumnos. Es decir, podemos afirmar que
hay transferencia de instrucción.
4. Discusión
Por otro lado, los resultados del estudio de en efecto parecen confirmar que las
experiencias previas de aprendizaje pueden ser una variable que explique las
diferencias en cuanto a la frecuencia de uso de este marcador en dos grupos de
aprendices francófonos que redactan un texto argumentativo en ELE. Este hallazgo
sigue los pasos de otras investigaciones que han mostrado que las experiencias
previas de aprendizaje pueden tener efectos en la escritura en lenguas segundas
(Roca de Larios y Murphy, 2001; Sengupta, 2000).
79
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
efecto por parte de aprendices francófonos de español, dado que los alumnos asocian
los sentidos de este marcador a en effet, un potencial equivalente que existe en su
lengua materna. Por el contrario, los resultados de este estudio parecen señalar que
un enfoque comunicativo de enseñanza donde el aprendizaje de los marcadores se
lleva a cabo a partir de las funciones que estos mecanismos cumplen en el discurso en
español y se practica su uso contextualizado puede hacer que los alumnos sean más
conscientes de las diferencias de sentido de estos dos marcadores y evitar la
presencia de interferencias lingüísticas. Aunque los objetivos de este estudio se ven
limitados por el hecho de que sólo se ha medido un marcador, este hallazgo sigue los
pasos de otras investigaciones en las que se ha señalado que cierto tipo de
intervenciones pedagógicas puede mejorar los productos escritos, en particular
aquellas que defienden un enfoque metodológico de la enseñanza de la escritura
orientada a nivel de discurso (Kern y Schultz, 1992).
80
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
81
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
teorías y, más aún, aplicar los hallazgos de estos estudios a la enseñanza de lenguas
extranjeras abarcando las numerosas variables lingüísticas y extralingüísticas que
determinan la adquisición de lenguas segundas. Cuando Selinker (1972) definió el
concepto interlengua (IL) propuso, para dar cuenta de las características de este
sistema intermedio entre la L1 y la L2, recurrir al análisis de unidades de la estructura
superficial de la lengua del aprendiz, detectables cuando este trata de producir
significados en la lengua meta. Para Selinker (1972) estas unidades reflejarían ciertos
procesos de la estructura psicológica latente que subyace a la competencia del
aprendiz. Entre estos procesos se encontraría la transferencia de instrucción, un
rasgo determinado por las experiencias de aprendizaje y asociado a la metodología, el
contexto, los objetivos y/o los materiales de enseñanza, los cuales podrían explicar
ciertos elementos de la IL. A pesar de sus limitaciones, los resultados de este estudio
pueden ser un punto de partida para establecer el alcance que las experiencias
previas de aprendizaje pueden tener en los sistemas lingüísticos de aprendices de
lenguas segundas y extranjeras.
Referencias bibliográficas
82
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Porte, G. K., 1997. The Etiology of Poor Second Language Writing: The Influence of Perceived
Teacher Preferences on Second Language Revisión Strategies. Journal of Second
Language Writing, 6 (1), 61-78.
Roca de Larios, J. y L. Murphy, 2001. Some Steps Towards a Socio-cognitive Interpretation of
Second Language Composition Processes. International Journal of English Studies, 1 (2),
25-45.
Selinker, L., 1972. La interlengua. En: Muñoz Liceras, J., 1991. La adquisición de las lenguas
extranjeras, Madrid, Visor, 79-101.
Sengupta, S., 2000. An investigation into the effects of revision strategy instruction on L2
secondary school learners. System, 28, 97-113.
Valdés, G., P. Haro y M. P. Echevarriarza, 1992. The Development of Writing Abilities in a
Foreign Language: Contributions toward a General Theory of L2 Writing. The Modern
Language Journal, 76, 3, 333-351.
Manuales analizados
83
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Apéndice
Cuestionario. Este cuestionario se ha diseñado para ver las dificultades que tienen
los alumnos que estudian español cuando escriben. Muchas gracias por su
colaboración. Si tiene alguna duda, no dude en preguntar al profesor.
Nombre:
Nacionalidad:
Lengua materna:
3. ¿Dónde ha estudiado español y durante cuánto tiempo? (subraye la respuesta o respuestas correctas)
4. ¿Cree que escribir en otra lengua es difícil?; ¿Cuáles son las dificultades de escribir en una lengua
extranjera?
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
_____________________________________________________________
a. ¿Recuerda cómo se llama el libro/ los libros de texto que ha utilizado y que utiliza?
i. Este año: _______________________________________
ii. En años anteriores: _______________________________
________________________________________________
84
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
c. Lo más importante en clase, es (rodee con un círculo la opción más adecuada, donde 1=
nada importante, 5= muy importante):
d. En sus redacciones de español, lo más importante es (rodee con un círculo la opción más
adecuada, donde 1= nada importante, 5= muy importante):
i. Una descripción
ii. Una narración
iii. Una argumentación (exposición, disertación)
iv. Otros textos: ____________
h. Cuando tiene que escribir un texto argumentativo, ¿utiliza los conocimientos que tiene
para escribir este tipo de textos en francés y lo traslada al español o intenta pensar
directamente en español?
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
85
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Escriba una carta a la sección del periódico de “Cartas al director”, donde exprese su
opinión acerca de esta decisión del gobierno. En su carta deberá ARGUMENTAR sus
ideas a favor o en contra sobre el hecho de prohibir el consumo de tabaco en todo el
país. En su redacción, deberá CUIDAR LA PRESENTACIÓN y la ESTRUCTURA.
Para escribir el texto, puede ayudarse de los siguientes marcadores textuales (150-
200 palabras):
86
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Abstract: The dichotomy indefinite preterite / imperfect has caused much difficulty for learners
of Spanish. This study aims to analyze the interlengua of Taiwanese students in E / LE check
and the interdependence of two factors, the level of linguistic and lexical aspect, and the
distinction of lexical aspect. We worked with 83 informants, belonging to two groups intact, one
2nd and one 5th of Wenzao College of Languages in Taiwan. We make a cross and the body is
composed of two types of tests: a test for a complete story with indefinite preterit / imperfect,
and a composition whose theme is "a day of winter." From the results obtained from the corpus
is that the indefinite-alternancia imperfect form the greater difficulty of learning the Spanish
verb, but there is no obvious correlation between the level of linguistic and verbal aspect of the
distinction. However, the correlation between lexical aspect and grammatical aspect of verbs
has already been proven. Finally, it is observed that for Taiwanese students, the distinction of
aspectual tense appears later that the distinction, this time past. In the end we propose some
suggestions for teaching this opposition.
∗
Correo electrónico: maopw@mail.wtuc.edu.tw
87
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
1. Introducción
1
Según el modelo conductista, el aprendizaje de la lengua extranjera consiste en la formación
de hábitos y el principal obstáculo vienen de la interferencia de los hábitos de la lengua
materna. Aquellas estructuras semejantes en la LM y en la LE se transferirán sin problemas,
pero las diferentes ocasionarán los errores por interferencia o transferencia negativa.
2
La gramática universal es el núcleo de la teoría de la gramática generativo-transformacional,
con la que N. Chomsky propuso explicar el proceso de adquisición y uso de la lengua. Afirma
que todos los hablantes conocen un conjunto de principios que rigen para todas las lenguas y
también un conjunto de parámetros que pueden variar en las diferentes lenguas, pero solo
dentro de unos ciertos límites. Para esta teoría, el conocimiento de la lengua maternal es
irrelevante.
3
Dulay y Burt, basada en el modelo gramatical chomskiano, propusieron la Hipótesis de la
construcción creativa, postulando que el proceso de la adquisición está guiado por los sistemas
de L2 en lugar de la lengua materna que tiene muy poco efecto en este proceso.
88
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
89
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
4
La tendencia moderna es denominar al aspecto léxico “modo de acción”, pero aquí
mantenemos el término “aspecto léxico” que creemos que se infiere mejor a la Hipótesis del
Aspecto.
90
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
a. Para los aprendientes chinos de español /LE, ¿el nivel lingüístico influye en
el uso del indefinido y del imperfecto?
b. ¿El aspecto semántico inherente de los verbos influye en el uso del
indefinido y del imperfecto?
91
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
c. ¿Cuál resultará más fácil para los alumnos chinos, la distinción aspectual o
la temporal?
Para los alumnos de español como lengua extranjera, la distinción aspectual en
el tiempo pasado sin duda es una dificultad que tienen que sobrepasar, pero no tan
difícil que resulte inconquistable. Lo importante es averiguar las dificultades a las que
se enfrentan y los posibles métodos para ayudarles a superarlas. El presente estudio
tiene esto como objetivo e intentaremos comprobar algunas predicciones basadas en
los estudios anteriores de la Hipótesis del Aspecto.
3. La investigación empírica
92
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
transversal y el corpus está formado por dos tipos de pruebas: un test para completar
un cuento con pretérito indefinido/ imperfecto (Véase el anexo) y una composición
cuyo tema es “un día de las vacaciones de invierno”. Además, para conseguir una
nivelación válida y fiable, además del curso (un factor intergrupo), se realizará un test
de nivel en cada grupo. El test que se usa para tal fin está basado en la prueba cuarta
de Gramática y Vocabulario del DELE (la convocatoria del 11 de mayo de 2001). Se
usa el nivel inicial para los de 2º y el nivel intermedio para los de 5º, pensando en sus
conocimientos lingüísticos ya aprendidos en la institución. La puntuación se considera
como un factor intragrupo.
Una vez realizados el test y la composición, se realizó la corrección. En cuanto
al test, primero se dividen los errores en tres categorías, a saber, los errores sobre
paradigmas, los errores sobre la concordancia personal y los errores de tiempo.
También se decodifican los verbos que deben rellenar en el test según la semántica,
es decir, según el aspecto léxico y se calcula la frecuencia de los diferentes tiempos
en cada categoría. En cuanto a la composición, además de lo anterior, se añaden el
número total de verbos usados de cada tiempo y las frecuencias de indefinidos e
imperfectos correctos y erróneos, así como la frecuencia de la confusión presente-
pasado, pretérito perfecto simple-compuesto y pretérito indefinido-imperfecto.
La clasificación semántica de los verbos y la detección de errores la realizan la
investigadora y una nativa (española, doctora en lingüística) para que sea más
objetiva. El estudio de los datos ha sido llevado a cabo mediante técnicas estadísticas,
utilizando el Programa de Análisis de Datos “Statistical Package for the Social
Sciences” (SPSS) para Windows, versión 11. Mediante la estadística descriptiva de
las variantes categóricas se obtienen frecuencias y porcentajes de las categorías.
También se utilizó el t test (t-student) y el coeficiente de correlación de Pearson para
observar la correlación entre las variantes curso-nivel lingüístico de los informantes y
los usos indefinido/imperfecto.
4. Resultados
La estadística descriptiva del test demuestra que, entre los tres tipos de
errores, los errores de tiempo alcanzan la media más alta, más que los de
concordancia y de paradigma (Véase la tabla nº1, 6.29 y 5.29 para 2º y 5º
respectivamente). No obstante, tras pasar los datos al t-test, lo que demuestra
diferencia significativa entre los dos grupos son los errores de concordancia (p. 0.000)
93
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Pasando al análisis de ítems, los verbos que han acertado menos son “ir”,
“ser”, “dirigirse”, “llevar” y “llamar”. Es decir, los verbos de actividad son los que han
ofrecido mayor dificultad a nuestros estudiantes de español. En cuanto a la elección
del tiempo verbal, los verbos en los que se encuentran diferencias significativas
respecto a la elección de tiempo son “ir” (en los dos casos), “tener”, “ser”, “comer” y
“llamar”. Al combinar estos resultados con la clasificación del aspecto léxico inherente,
los datos estadísticos indican que existen diferencias significativas en los apartados de
actividad/indefinido, actividad/imperfecto y logro/otros tiempos. El apartado de
estado/indefinido también tiene un significado bilateral (P 0.063) bastante cerca al
significativo (p 0.05). De todos modos, se puede inferir que el tipo “actividad” puede
ser el más problemático.
94
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Límite Límite
inferior superior
El segundo corpus fue recogido de una composición titulada “un día de las
vacaciones de invierno”. De este corpus se puede observar mejor la alternancia
imperfecto-indefinido en la interlengua, tanto el uso correcto como los errores. Las
cifras estadísticas indican que los informantes tienden a usar más el indefinido
(M 9.49) que el imperfecto (M 5.25), pero existe mucha diferencia entre los dos
grupos. Se muestra diferencia significativa en los apartados del total de verbos
95
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
35
30
25
20 2º curso
15 5º curso
10
5
0
Verbos Verbos en Verbos en Errores de Errores de Usos Usos
usados imperfecto indefinido imperfecto indefinido correctos de correctos de
imperfecto indefinido
96
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Además de la diferencia entre los dos niveles lingüísticos (el 2º y el 5º, como
una variante intergrupal), también se hace el análisis de nivel lingüístico dentro de
cada grupo (como una variante intragrupal). Primero en la prueba de llenar huecos,
las cifras estadísticas de la correlación indican que, para el curso 5º el nivel
lingüístico se correlaciona más con la distinción de tiempo que con la de
paradigmas o de concordancia, pero para el 2º no queda muy claro esta dependencia.
Respecto a la alternancia imperfecto-indefinido, para 2º, el grado de dependencia es
mayor entre el nivel lingüístico y los errores del imperfecto; en cambio, para quinto,
el grado es mayor entre el nivel lingüístico y los errores del indefinido; es decir, la
correlación es altamente significativa entre el nivel lingüístico y el uso del imperfecto
para segundo, pero para quinto tal correlación se encuentra entre el nivel lingüístico y
el uso de indefinido.
Tabla nº 3 Correlación de 2º
respuestas
nivel correctas error imperfecto error indefinido
nivel Pearson Correlation 1 .354* -.496** -.045
Sig. (2-tailed) . .017 .001 .770
N 45 45 45 45
respuestas correcta Pearson Correlation .354* 1 -.626** -.735**
Sig. (2-tailed) .017 . .000 .000
N 45 45 45 45
error imperfecto Pearson Correlation -.496** -.626** 1 .136
Sig. (2-tailed) .001 .000 . .372
N 45 45 45 45
error indefinido Pearson Correlation -.045 -.735** .136 1
Sig. (2-tailed) .770 .000 .372 .
N 45 45 45 45
C l ti i i ifi t t th 0 05 l l (2 t il d)
Un asterisco, correlación significativa al 95% (<0.05) . Dos asteriscos, correlación significativa
al 99% (<0.01)
Tabla nº 4 Correlación de 5º
respuestas
nivel correctas error imperfecto error indefinido
nivel Pearson Correlation 1 .581** -.318 -.449**
Sig. (2-tailed) . .000 .052 .005
N 38 38 38 38
respuestas correctas Pearson Correlation .581** 1 -.634** -.690**
Sig. (2-tailed) .000 . .000 .000
N 38 38 38 38
error imperfecto Pearson Correlation -.318 -.634** 1 .028
Sig. (2-tailed) .052 .000 . .868
N 38 38 38 38
error indefinido Pearson Correlation -.449** -.690** .028 1
Sig. (2-tailed) .005 .000 .868 .
N 38 38 38 38
97
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Tabla nº 5 Correlación de 2º
errores de errores de correctos de correctos de
nivel imperfecto indefinido imperfecto indefinido
nivel Pearson Correlatio 1 .180 -.094 .136 .194
Sig. (2-tailed) . .236 .538 .372 .203
N 45 45 45 45 45
errores de imperfecto Pearson Correlatio .180 1 -.166 .004 -.060
Sig. (2-tailed) .236 . .277 .980 .694
N 45 45 45 45 45
errores de indefinido Pearson Correlatio -.094 -.166 1 -.195 -.488**
Sig. (2-tailed) .538 .277 . .200 .001
N 45 45 45 45 45
correctos de imperfect Pearson Correlatio .136 .004 -.195 1 .079
Sig. (2-tailed) .372 .980 .200 . .605
N 45 45 45 45 45
correctos de indefinido Pearson Correlatio .194 -.060 -.488** .079 1
Sig. (2-tailed) .203 .694 .001 .605 .
N 45 45 45 45 45
Tabla nº 6 Correlación de 5º
errores de errores de correctos de correctos de
nivel imperfecto indefinido imperfecto indefinido
nivel Pearson Correlation 1 -.211 .013 .476** .275
Sig. (2-tailed) . .204 .938 .003 .094
N 38 38 38 38 38
errores de imperfecto Pearson Correlation -.211 1 -.030 -.079 -.010
Sig. (2-tailed) .204 . .859 .637 .952
N 38 38 38 38 38
errores de indefinido Pearson Correlation .013 -.030 1 .129 -.024
Sig. (2-tailed) .938 .859 . .439 .888
N 38 38 38 38 38
correctos de imperfecto Pearson Correlation .476** -.079 .129 1 .269
Sig. (2-tailed) .003 .637 .439 . .102
N 38 38 38 38 38
correctos de indefinido Pearson Correlation .275 -.010 -.024 .269 1
Sig. (2-tailed) .094 .952 .888 .102 .
N 38 38 38 38 38
Al final, comparando los dos corpus, los datos indican que la correlación es
significativa entre la puntuación, contando o sin contar los errores de paradigmas y
concordancia, y los aciertos, pero no tan evidente entre la puntuación y los errores.
Además, la dependencia entre el total de aciertos del indefinido y el de aciertos del
98
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
imperfecto es significativa; es decir, los que conocen mejor los usos del indefinido
pueden saber mejor también los del imperfecto.
5. Discusión
99
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Ramsay 1990 y Anderson 1991) y las marcas del imperfecto empiezan con estados,
extendiéndose luego a actividades, realizaciones y logros (también en estudios de
Hasbún 1995, Salaberry 1990, 2000 y Cadierno 2000).
6. A modo de conclusión
100
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Bibliografía
Alarcos Llorach, E. (1975). “Otra vez sobre el sistema verbal español”, Homenaje a la memoria
de D. Antonio Rodríguez-Moñino, Madrid, Castalia, 9-26, reimpr. en Estudios de gramática
funcional del español, Madrid: Gredos, 1980, pp. 120-147.
Anderson, R. (1986). “El desarrollo de la morfología verbal en el español como segundo
idioma”, en J. Meisel (Ed.), Adquisición del Lenguaje, pags. 115-138, Frankfurt: Klaus-Dieter
Vervuert Verlag.
Anderson, R. (1991). “Developmental sequences: the emergence of aspect marking in second
language acquisition ”, en Crosscurrents in Second Language Acquisition and Linguistic
Theories, T. Huebner y C. A. Ferguson, (Ed.), Amsterdam: Benjamins, 305-324.
Baralo, M. (2004): “La interlengua del hablante no nativo”, en Sánchez Lobato y Santos
Gargallo (2004).
Bardovi-Harlig, K. (1998). “Narrative structure and lexical aspect: Conspiring factores in second
language acquisition of tense-aspect morphology”, Studies in Second Language Acquisition,
20, pags. 471-508.
Bardovi-Harlig, K. (2000). Tense and aspect in second language acquisition: form, meaning
and use. London: Blackwell.
Bello, A. (1847). Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos, ed.
Crítica de Ramón Trujillo, Tenerife, Aula de Cultura de Tenerife, 1981.
Cadierno, T. (2000). “The acquisition of Spanish grammatical aspect by Danish advanced
language learners.” Spanish Applied Linguistics 4:1-53.
Camps, J. (2000). “Preterit and imperfect in Spanish: The early stages of development”. In
Spanish Applied Linguistics at the Turn of the Millennium, Ronald P. Leow and Cristina Sanz
(eds.), 1-19. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Camps, J. (2002). “Aspectual distinctions in Spanish as a foreign language: The early stages of
oral production.”, International Review of Applied Linguistics, 40, pp. 179-210.
CONSEJO DE EUROPA (2002). Marco común europeo para las lenguas: aprendizaje, enseñanza,
evaluación, Madrid, Instituto Cervantes / Ministerio de Educación, Cultura y Deporte / Anaya.
Dowty, D. R. (1979). Word Meaning and the Montague Grammar. Dordrecht, D. Reidel.
Dulay, H. y Burt, M. (1974): “Natural Sequences in Child Second Language Acquisition”,
Language Learning, 24:37-53. Traducido en Liceras (1992).
Fang, S. (1993): Estudio comparativo de las gramáticas china y española y análisis de errores
gramaticales cometidos por aprendientes, Memoria de Máster, Universidad de Barcelona.
Fernández López, S. (1997): Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje de español
como lengua extranjera. Madrid: Edelsa Grupo Didascalia.
García Fernández, L. (1998). El aspecto gramatical en la conjugación. Madrid, Arco/Libros.
Gili Gaya, S. (1943). Curso superior de sintaxis española, Reimp. Barcelona, Vox, 1973.
Halliday, M. (1975): Learning how to mean: Explorations in the development of Language,
Londres. Edward Arnold.
Hasbún, L. (1995). “The role of lexical aspect in the acquisition of the tense/aspect system in L2
Spanish”. Unpublished doctoral dissertation, Indiana University, Bloomington.
Lafford, B. (1996). “The development of tense/aspect relations in L2 Spanish narratives:
Evidence to test competing theories”, presentado en Second Language Research Forum,
University of Arizona, Tucson.
Lennerberg, E. (1975). Fundamentos biológicos del lenguaje, Madrid: Alianza.
López García, A. (1990). “La interpretación metalingüística de los tiempos, modos y aspectos
del verbo español: ensayo de fundamentación”, en Ignacio Bosque (ed.), Tiempo y aspecto
en español, Madrid,:Cátedra, p. 14.
Mao, P. W. (2000): “Análisis de errores gramaticales en la expresión escrita de los estudiantes
taiwaneses”, Proceedings of the Foreign Languages Teaching and Humanity Education
Symposium, pp. S2-1-S2- 14.
Ramsay, V. (1990). “Developmental stages in the acquisition of the perfective and the
imperfective aspects by classroom L2 learners of Spanish”. Unpublished doctoral
dissertation, University of Oregon.
Rojo, G. (1990). “Relaciones entre temporalidad y aspecto en el verbo español”, en Ignacio
Bosque (ed.), Tiempo y aspecto en español, Madrid: Cátedra, pp. 17-43.
101
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
102
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Caperucita Roja
103
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Graciela Vázquez
Freie Universität. Berlín
Introducción
1
Esta ponencia se leyó en el Primer Congreso de la Lengua Española y está publicado en
papel en: Vázquez, Graciela (1992), “El concepto de error: estado de la cuestión y posibles
investigaciones”, Actas del Congreso de la Lengua Española, Sevilla: Instituto Cervantes, págs.
497-504.
2
Graciela Vázquez: «Análisis de Errores y aprendizaje de español/lengua extranjera. Análisis,
explicación y terapia de errores transitorios y fosilizables en el proceso de aprendizaje de
español como lengua extranjera en cursos universitarios para hablantes nativos de alemán».
Tesis doctoral. Universidad de Bremen, 1989. Publicada por Peter Lang, Frankfurt a. Main,
1991. María Sonsoles Fernández López: «Análisis de errores e interlengua en el aprendizaje
del español como lengua extranjera». Tesis doctoral. Universidad Complutense de Madrid,
1990.
104
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
El estado de la cuestión
Los trabajos realizados hasta el momento, que recogen los resultados de las
investigaciones llevadas a cabo en las décadas de los setenta y ochenta y aplicados al
aprendizaje del castellano han demostrado que:
- Analizar y clasificar errores constituye un método eficaz para evaluar el
proceso de aprendizaje y las metodologías de enseñanza, así como también
para determinar los factores que influyen sobre el éxito o fracaso de los
mismos.
- Indagar sobre las causas y el origen de los errores es la condición
indispensable para diferenciar entre procesos naturales de aprendizaje y las
consecuencias de la instrucción formal.
- Determinar la existencia de un error, es decir, emitir juicios de gramaticalidad,
supone, por un lado, reconocer la validez de una norma lingüística, pero por
otro, también significa aceptar los límites naturales y sociales de la misma,
dada la riqueza de normas lingüísticas que conviven en el mundo
hispanohablante.
- Es posible desmitificar la importancia de ciertos errores en áreas
consideradas tradicionalmente complejas.
- Es conveniente aplicar la noción de error transitorio, fosilizable y fosilizado a
la organización del currículum, puesto que facilitaría la determinación de
niveles dentro de los cuales tomar decisiones en cuanto a qué, cómo y cuándo
corregir.
105
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
3
Ver Carl James (1990): «State of the art article, Learner Language». Language Teaching
Abstracts, 205-213.
4
Ver G. Taylor (1986): «Errors and Explanations», Applied Linguistics, 7, 2: 144-166
5
L. Selinker (1989): «CA/EA/IL: The earliest experimental record», IRAL 27, 4:267-291. G.
NICKEL (1989): «Some controversies in present-day error analysis: “contrastive” vs.
“noncontrastive” errors», IRAL 27, 4: 293-305. M. P. Pery-Woodley (1990): «State of the article:
Contrasting discourses: contrastive analysis and a discourse approach to writting», Language
Teaching Abstracts, 143-152. P. Lennon (1991): «Error: Some Problems of Definition,
Identification, and Distinction», Applied Linguistics, 12, 2: 180-196. (1992): «Error and the very
advanced learner», IRAL, 29, 1: 31-44
106
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
1. Los materiales
107
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
6 SusanSheerin (1991): «State of the art article. Self-access», Language Teaching Abstracts,
143-157.
108
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
109
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Para superar la convicción más o menos establecida de que —desde una perspectiva
práctica— la investigación de los procesos de aprendizaje de lenguas extranjeras
sigue un camino cada vez más alejado de la realidad cotidiana de aprender y
enseñar10, parece indispensable plantearse la necesidad de estudios longitudinales
para evaluar el aprendizaje en condiciones formales y dentro del marco institucional.
No se trata aquí simplemente de implementar instrumentos para evaluar
enfoques, métodos o técnicas, sino más bien reflexionar sobre el lugar que debiera
ocupar el aprendizaje de una lengua extranjera dentro de los programas de formación
de nuevas generaciones en el ámbito natural en que ésta se lleva a cabo, a falta de
alternativas: la clase.
9
M. Clyne (1987): «Cultural differences in the organization of academic texts. English and
German», Journal of Pragmatics, 11: 211-247
10 Ver J. McDonought y S. McDonought (1990): «What’s the use of research?», ELT Journal,
44, 2: 102-109.
110
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Un análisis de las políticas seguidas por los estados europeos escapa a los
límites de esta ponencia. Sin embargo merece la pena detenerse a pensar cuánto
encierra de verdad y de practicabilidad una frase tal como «una Europa sin fronteras»
vista a la luz de las inversiones económicas que los Estados están dispuestos a
realizar en proyectos de carácter lingüístico, sea lengua materna o extranjera.
La clase siempre fue y seguirá siendo el laboratorio ideal para experimentar. Lo
que sucede fuera de ella puede acelerar el proceso de aprendizaje (o no) e
incrementar (o no) la motivación, hechos, por otro lado, fácilmente comprobables; pero
si no logramos desentrañar y sistematizar los comportamientos que emanan de sus
variables, seguiremos sin los datos indispensables para tomar decisiones en el
momento de decidir sobre lineamientos curriculares que podrían garantizar un
aprendizaje efectivo y económico. Ya no se trata de aprender una lengua extranjera
sino manejar varias en diversos niveles de competencia, entre las cuales el castellano
ocupa un lugar privilegiado en términos de hablantes.
Conclusiones
111
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
112
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Graciela Vázquez
Freie Universität Berlin – Sprachenzentrum
vazquez@zedat.fu-berlin.de
Introducción
1
El texto es parte de la conferencia que tuvo lugar en el marco de las II Jornadas y I Congreso
Internacional de Enseñanza de Español como Lengua Extranjera (Marzo de 2007),
organizadas por el Centro de Estudios del Español como Lengua Extranjera de la
Universidad Nacional de Rosario, Argentina.
113
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Los errores –en pocas palabras- son una rutina y para superarlos o vivir con
ellos es indispensable enfocar el aprendizaje como actividad consciente a partir de la
adolescencia. Aprender una L2 significa algo más que aprender un código: significa
desarrollar estrategias para aprender muchas lenguas.
114
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
3. Errores y autonomía
115
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
116
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
3. Gestión de recursos
117
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
118
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
2. Miro los errores que me corrigen y trato de ver si el trabajo está bien
corregido o si mi profesor/a se equivocó y así intentar obtener una nota más
alta.
3. Me gusta que me marquen los errores pero no quiero que me den la
solución: prefiero descubrirla con la ayuda de un diccionario o una
gramática.
4. Yo quiero que mi profe me corrija y no que lo haga alguien de la clase.
5. Yo aprendo para conocer gente y viajar: si cometo errores la gente me
entiende igual.
6. Tengo un fichero de errores y lo miro cuando tengo un rato libre.
7. Muchos de mis errores tienen que ver con el hecho de que quiero decir
cosas complejas para las cuales no tengo palabras.
Un ejemplo:
¿Cuándo preferís que te corrijan?
119
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
1. Nunca.
2. Inmediatamente.
3. Después y de manera anónima.
4. Conclusión
120
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
121
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Referencias Bibliográficas
• Markin
• El resumen automático
http://swesum.nada.kth.se/index-eng.html
• Fichero de errores
• Hoja reducerrores
122
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
Al día
La sección “Al día” contiene una revisión de la bibliografía específica sobre el tema
central del artículo que se presenta y se discute en la correspondiente edición de esta Revista.
Además, intenta ilustrar los puntos relevantes del debate científico de los últimos cinco años
por medio de otras secciones temáticas donde se señalan algunos artículos recientes que
pueden interesar a los estudiosos de la lingüística aplicada al español como lengua extranjera.
En este apartado no se pretende recopilar una bibliografía completa sobre el tema, sino
seleccionar artículos de interés para el investigador. Nuestros lectores pueden señalar otras
referencias bibliográficas que puedan resultarles de interés, escribiendo a ainciburu@unisi.it.
En el caso específico de este número metodológico se ha elegido hacer referencia a
los corpus que pueden ser utilizados para describir la interlengua de estudiantes de lenguas
extranjeras. La bibliografía general sobre el tema “Interlengua” se encuentra en los artículos
publicados en este número.
123
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
124
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
125
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
126
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
2. Corpus de inglés1
1
La Revista Nebrija se ocupa del aprendizaje de todas las lenguas extranjeras. En este número
nos interesaba focalizar la atención sobre las bases de datos que permiten realizar Análisis de
errores en la producción de estudiantes ELE. De todos modos, hemos querido introducir esta
citación porque nos parece que el mismo proyecto podría ser imitado por las Asociaciones
certificadoras del español. En la actualidad se puede acceder, realizando una solicitud y pago,
a las pruebas escritas de algunos exámenes pero no a los orales.
127
Revista Nebrija de Lingüística Aplicada
a la Enseñanza de Lenguas
128