Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
La Balada Del Cafe Triste - Carson McCullers PDF
La Balada Del Cafe Triste - Carson McCullers PDF
de María Campuzano
The Ballad of the Sad Café La balada del café triste
by de
tr de María Campuzano
Seix Barral,
Barcelona, 1987
10
dreary melancólico, lúgubre THE TOWN itself is dreary; not El pueblo de por sí ya es melancólico.
much is there except the cotton No tiene gran cosa, aparte de la fábrica
mill, the two-room houses where de hilaturas de algodón, las casas de dos
15 the workers live, a few peach habitaciones donde viven los obreros,
trees, a church with two colored varios melocotoneros, una iglesia con
windows, and a miserable main dos vidrieras de colores, y una miserable
street only a hundred yards long. calle Mayor que no medirá más de cien
On Saturdays the tenants from the metros. Los sábados llegan los granjeros
20 near-by farms come in for a day of de los alrededores para hacer sus
talk and trade. Otherwise the town compras y charlar un rato. Fuera de eso,
is lonesome, sad, and like a place that el pueblo es solitario, triste; está como
is far off and estranged from all other perdido y olvidado del resto del mundo.
places in the world. The nearest train La estación de ferrocarril más próxima
25 stop is Society City, and the es Society City, y las líneas de autobuses
Greyhound and White Bus Lines use Greyhound y White Bus pasan por la
the Forks Falls Road which is three carretera de Forks Falls, a tres millas de
miles away. The winters here are distancia. Los inviernos son cortos y
short and raw, the summers white crudos y los veranos blancos de luz y de
fiery ardiente, encendido, abra- 30 with glare and fiery hot. X un calor rabioso.
sador, exaltado
If you walk along the main street Si se pasa por la calle Mayor en
on an August afternoon there is una tarde de agosto, no encuentra uno
nothing whatsoever to do. The nada que hacer. El edificio más
35 largest building, in the very center grande, en el centro mismo del
of the town, is boarded up pueblo, está cerrado con tablones
completely and leans so far to the clavados y se inclina tanto a la
right that it seems bound to collapse derecha que parece que va a
at any minute. The house is very derrumbarse de un momento a otro.
40 old. There is about it a curious, Es una casa muy vieja: tiene un
cracked look that is very puzzling aspecto extraño, ruinoso, que en el
until you suddenly realize that at primer momento no se sabe en qué
one time, and long ago, the right consiste; de pronto cae uno en la
side of the front porch had been cuenta de que alguna vez, hace mucho
45 painted, and part of the wall — but tiempo, se pintó el porche delantero y
the painting was left unfinished and parte de la fachada; pero lo dejaron a
one portion of the house is darker medio pintar y un lado de la casa está
and dingier than the other. The más oscuro y más sucio que el otro.
building looks completely deserted. La casa parece abandonada. Sin
50 Nevertheless, on the second floor embargo, en el segundo piso hay
there is one window which is not una ventana que no está
boarded tapada boarded; sometimes in the late atrancada; a veces, a última hora de
afternoon when the heat is at its la tarde, cuando el calor es más
worst a hand will slowly open the sofocante, aparece una mano que va
55 shutter and a face will look down abriendo despacio los postigos, y
on the town. It is a face like the asoma una cara que mira a la calle.
1
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
terrible dim faces known in dreams Es una de esas caras borrosas que
— sexless and white, with two gray se ven en sueños: asexuada, pálida,
crossed eyes which are turned con unos ojos grises que bizquean
inward so sharply that they seem hacia dentro tan violentamente que
5 to be exchanging with each other parece que están lanzándose el uno
one long and secret gaze of grief. al otro una larga mirada de congoja.
The face lingers at the window for La cara permanece en la ventana durante
an hour or so, then the una hora, aproximadamente; luego s e
s hutters are dosed once more, and vuelven a cerrar los postigos, y
10 as likely as not there will not be ya no se ve alma viviente en
another soul to be seen along the toda la calle. Esas tardes de
main street. These August agosto... Después de subir y
afternoons — when your shift is bajar por la calle, ya no sabe uno
finished there is absolutely nothing qué hacer; en todo caso, puede
15 to do; you might as well walk down uno llegarse hasta la carretera de
to the Forks Falls Road and listen Forks Falls para ver a la cuerda
to the chain gang. de presos.
The place was not always a café. La casa no había sido siempre un
Miss Amelia inherited the building café. Miss Amelia la heredó de su
45 from her father, and it was a store padre, y al principio era un
that carried mostly feed, guano, and a l m a c é n d e p i e n s o s , g u a n o ,
staple alimento básico staples such as meal and snuff. X comestibles ____ ___ y tabaco_____.
Miss Amelia was rich. In addition Miss Amelia era muy rica: además
to the store she operated a still three del almacén, poseía una destilería
50 miles back in the swamp, and ran a tres millas del pueblo, detrás de
out the best liquor in the county. los pantanos, y vendía el mejor
She was a dark, tall woman with whisky de la región. Era una mujer
bones and muscles like a man. Her morena, alta, con una musculatura
hair was cut short and brushed back y una osamenta de hombre. Llevaba
55 from the forehead, and there was el pelo muy corto y cepillado hacia
about her sunburned face a tense, atrás, y su cara quemada por el sol
2
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
haggard quality. She might have tenía un aire duro y ajado. Podría
been a handsome woman if, even haber resultado guapa si ya
then, she was not slightly cross- entonces no hubiera sido
eyed. There were those who would ligeramente bizca. No le habían
5 have courted her, but Miss Amelia faltado pretendientes, pero a miss
cared nothing for the love of men Amelia no le importaba nada el
and was a solitary person. Her amor de los hombres; era un ser
marriage had been unlike any other solitario. Su matrimonio fue algo
marriage ever contracted in this totalmente distinto de todas las
10 county — it was a strange and demás bodas de la región: fue una
dangerous marriage, lasting only unión extraña y peligrosa, que duró
for ten days, that left the whole sólo diez días y dejó a todo el pueblo
town wondering and shocked. asombrado y escandalizado.
Except for this queer marriage, Dejando a un lado aquel casamiento,
15 Miss Amelia had lived her life miss Amelia había vivido siempre
alone. Often she spent whole nights sola. Con frecuencia pasaba noches
back in her shed in the swamp, enteras en su cabaña del pantano,
dressed in overalls and gum boots, vestida con mono y botas de goma,
silently guarding the low fire of the vigilando en silencio el fuego lento
20 still. de la destilería.
One of the twins, who had been Uno de los mellizos, que estaba
looking down the empty road, mirando al camino vacío, fue el
was the first to speak. primero en romper el silencio. Dijo:
50 “I see something coming,” he said. –Veo algo que se acerca.
Miss Amelia watched the road Miss Amelia miró hacia el camino,
in silence. She had put down her en silencio. Había dejado caer la cuerda
rope and was fingering the straps y estaba jugueteando con el cierre de su
15 of her overalls with her brown bony mono con su mano morena y huesuda;
scowl poner mala cara, poner el ceño fruncido hand. She scowled, and a dark lock frunció las cejas, y le cayó sobre
of hair fell down on her forehead. la frente un mechón de pelo negro.
While they were waiting there, a Mientras estaban allí esperando,
dog from one of the houses down un perro de las casas del camino
20 the road began a wild, hoarse howl empezó a ladrar furiosamente;
that continued until a voice called luego se oyó una voz que le hizo
out and hushed him. It was not until callar. No vieron con claridad lo
the figure was quite close, within que llegaba por el camino hasta
the range of the yellow light from que la forma estuvo a su lado, en
25 the porch, that they saw dearly la franja de luz amarilla del
what had come. porche.
Miss Amelia pushed back her Miss Amelia se echó hacia atrás el
hair from her forehead and raised mechón de la frente y levantó la barbilla.
5 her chin. “How come?” –¿Por qué?
Still Miss Amelia did not speak. Miss Amelia seguía callada.
40 She just stood leaning against the Permanecía apoyada al quicio de la
side of the door, and looked down puerta, mirando al jorobado. Henry
at the hunchback. Henry Macy Macy parpadeó nerviosamente y se
winked nervously and rubbed his frotó las manos. Luego se levantó
hands together. Then quietly he left en silencio y desapareció. Era un
45 the bottom step and disappeared. hombre excelente, y la situación del
He is a good soul, and the jorobado le había conmovido; por
hunchback’s situation had touched eso prefería no estar presente
his heart. Therefore he did not want cuando miss Amelia echara al
to wait and watch Miss Amelia intruso de su casa y del pueblo. El
50 chase this newcomer off her jorobado seguía en el último
property and run him out of town. escalón con la maleta abierta;
The hunchback stood with his bag sorbió con la nariz, y le tembló la
open on the bottom step; he sniffled boca. Quizá empezaba a darse
his nose, and his mouth quivered. cuenta de su posición; tal vez
55 Perhaps he began to feel his dismal comprendía lo desconsolador que
predicament. Maybe he realized era encontrarse en una población
7
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
what a miserable thing it was to be desconocida, con una maleta llena
a stranger in the town with a de harapos, intentando convencer a
suitcase full of junk, and claiming miss Amelia de que eran parientes.
kin with Miss Amelia. At any rate Sea como fuere, se sentó
5 he sat down on the steps and desmayadamente en la escalera y se
suddenly began to cry. echó a llorar.
At last one of the twins said: Entonces dijo uno de los mellizos:
“I’ll be damned if he ain’t a regular –Me parece que éste es un Morris
Morris Finestein.” Finestein de primera.
20
Everyone nodded and agreed, Todos asintieron, ya que aquélla era
for that is an expression having a una frase que encerraba un significado
certain special meaning. But the preciso. Pero el jorobado lloró más
hunchback cried louder because he fuerte, porque no podía saber de qué
25 could not know what they were estaba hablando. Morris Finestein era
talking about. Morris Finestein was un hombre que había vivido en el
a person who had lived in the town pueblo años atrás; no era más que un
years before. He was only a quick, pequeño judío vivo y saltarín que
skipping little Jew who cried if you lloraba cuando le llamaban Matacristos,
30 called him Christ-killer, and ate y comía todos los días pan sin levadura y
light bread and canned salmon salmón en conserva. Le había ocurrido un
every day. A calamity had come percance y se había trasladado a Society
over him and he had moved away City. Pero desde entonces, en el pueblo
to S o c i e t y C i t y. B u t s i n c e decían que un hombre era un Morris
prissy remilgado, repipi, afeminado 35 t h e n i f a m a n w e r e p r i s s y Finestein si le encontraban afeminado
cominero 1. adj. fam. Dícese del hombre in any way, or if a man ever wept, he was X o c o m i n e r o , o s i
que preocupado por pequeñeces y known as a Morris Finestein. l l o r a b a .
minucias.
Miss Amelia crossed the porch Miss Amelia cruzó el porche con
gangly loosely built, desgarbado, rangy, with two slow, gangling strides. dos zancadas lentas, balanceándose.
tall and slim, skinny, (larguirucho),
gangling, gangly, lanky, rangy tall and 45 She went down the steps and stood Bajó los escalones y se quedó
thin and having long slender limbs «a looking thoughtfully at the mirando pensativamente al forastero.
gangling teenager»; «a lanky kid
transformed almost overnight into a stranger. Gingerly, with one long Alargó con precaución uno de sus
handsome young man» brown forefinger, she touched the dedos morenos y tocó ligeramente la
hump on his back. The hunchback joroba. El hombrecillo seguía
50 still wept, but he was quieter now. llorando, pero parecía ya más
The night was silent and the moon tranquilo. La noche estaba silenciosa
still shone with a soft, dear light y la luna brillaba todavía con una luz
— it was getting colder. Then Miss clara y suave; se iba notando frío.
Amelia did a rare thing; she pulled Entonces miss Amelia hizo algo
55 out a bottle from her hip pocket sorprendente: sacó una botellita del
and after polishing off the top with bolsillo de atrás de su pantalón y,
8
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
the palm of her hand she handed después de frotar un poco el tapón
it to the hunchback to drink. Miss de metal contra la palma de su mano,
Amelia could seldom be se la ofreció al jorobado. Miss
persuaded to sell her liquor on Amelia no se decidía nunca a vender
5 credit, and for her to give so much su whisky a crédito, y nadie
as a drop away free was almost recordaba haberla visto regalar ni una
unknown. gota.
“Drink,” she said. “It will liven –Beba un trago –dijo–. Esto le
10 your gizzard.” calentará las tripas.
The whisky they drank that No se pueden pasar por alto las
evening (two big bottles of it) is dos botellas grandes de whisky que
important. Otherwise, it would be bebieron aquella noche; sólo así
30 hard to account for what puede uno explicarse lo que ocurrió
followed. Perhaps without it there después. Sin aquel whisky, quizá no
would never have been a café. For hubiera llegado a abrirse el café.
the liquor of Miss Amelia has a Porque el licor de miss Amelia tiene
special quality of its own. It is una cualidad peculiar: sabe limpio
35 clean and sharp on the tongue, but y seco en la lengua, pero una vez
once down a man it glows inside dentro empieza a arder y ese fuego
him for a long time afterward. dura mucho tiempo. Y eso no es
And that is not all. It is known that todo. Ya es cosa sabida que si se
if a message is written with lemon escribe un mensaje con zumo de
40 juice on a clean sheet of paper limón en una hoja de papel, no
there will be no sign of it. But if queda rastro de la escritura; pero si
the paper is held for a moment to se expone el papel al fuego, las
the fire then the letters turn brown letras se vuelven de un color
and the meaning becomes clear. castaño y se puede leer lo escrito.
45 Imagine that the whisky is the fire Imaginad que el whisky es el fuego
and that the message is that which y que el mensaje está oculto en el
is known only in the soul of a man alma de un hombre; entonces se
— then the worth of Miss Amelia’s comprenderá el valor del licor de
liquor can be understood. Things miss Amelia. Muchas cosas que han
50 that have gone unnoticed, thoughts pasado sin que se supiera,
that have been harbored far back pensamientos relegados a las
in the dark mind, are suddenly profundidades del alma, salen de
recognized and comprehended. A pronto a la luz y se hacen patentes.
spinner who has thought only of Un hilandero que no ha estado
55 the loom, the dinner pail, the pensando toda la semana más que
bed, and then the loom again — en los telares, la comida, la cama,
9
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
this spinner might drink some y otra vez los telares, al llegar
on a Sunday and come across a el domingo bebe de aquel whisky
marsh lily. And in his palm he y tropieza con un lirio silvestre.
m i g h t h o l d t h i s f l o w e r, Y toma el lirio en su mano, se
5 examining the golden dainty queda contemplando la delicada
cup, and in him suddenly might corola de oro, y de pronto se siente
come a sweetness keen as pain. invadido por una ternura tan viva
A weaver might look up como un dolor. Y un tejedor levanta
suddenly and see for the first de pronto la mirada y por primera
10 time the cold, weird radiance of vez descubre el cielo radiante de
m i d n i g h t J a n u a r y s k y, a n d a una noche de enero, y se siente
deep fright at his own smallness sobrecogido de temor al pensar en
stop his heart. Such things as su propia pequeñez. Ésas son las
these, then, happen when a man cosas que ocurren cuando un
15 has drunk Miss Am e l i a ’s hombre ha bebido el licor de miss
liqu or. He may suffer, or he ma y A m e l i a . P o d r á s u f r i r, p o d r á
be spent with joy — but the consumirse de gozo; pero la verdad
experience has shown the truth; ha salido a la luz: ha calentado su
he has warmed his soul and seen alma y ha podido ver el mensaje que
20 the message hidden there. estaba oculto en ella.
“Well, come on in,” she said. –Bueno; pase adentro –dijo miss
45 “Some supper was left in the Amelia–. Hay algo de cena en la
stove and you can eat.” X cocina ___________.
Only a few times in her life had Miss Amelia nunca invitaba a
Miss Amelia invited anyone to eat nadie a comer, a no ser que estuviera
50 with her, unless she were planning planeando engañar a alguna persona,
to trick them in some way, or make o intentando sacar dinero a alguien.
money out of them. So the men on Así que los hombres del porche
the porch felt there was something pensaron que algo no marchaba bien.
wrong. Later, they said among Más tarde comentaron que miss
55 themselves that she must have been Amelia debía de haber estado
drinking back in the swamp the bebiendo toda la tarde, en el pantano.
10
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
better part of the afternoon. At any Sea como fuere, miss Amelia
rate she left the porch, and Stumpy abandonó el porche y Stumpy
MacPhail and the twins went on off MacPhail y los mellizos se fueron a
home. She bolted the front door and sus casas. Miss Amelia abrió la puerta
5 looked all around to see that her del almacén y echó una ojeada para
goods were in order. Then she went ver si todo estaba en orden. Luego
to the kitchen, which was at the entró en la cocina, que quedaba al
back of the store. The hunchback fondo del almacén. El jorobado la
followed her, dragging his suitcase, siguió, arrastrando su maleta,
10 sniffing and wiping his nose on the sorbiendo y limpiándose la nariz con
sleeve of his dirty coat. la manga mugrienta de su abrigo.
“Sit down,” said Miss Amelia. –Siéntese –dijo miss Amelia–. Voy
“I’ll just warm up what’s here.” a calentar esto.
15
It was a good meal they had C e n a r o n m u y
together on that night. Miss Amelia b i e n ; m i s s A m e l i a
was rich and she did not grudge e r a r i c a , y n o s e p r i v a b a
herself food. There was fried d e buenas comidas.
20 chicken (the breast of which the T o m a r o n p o l l o f r i t o ( e l
hunchback took on his own j o r o b a d o s e s i r v i ó l a
p l a t e ) , mashed rootabeggars, p e c h u g a ) , p u r é d e r u t a b a g a,
collard greens coles silvestres collard greens, and hot, pale c o l e s y b a t a t a s a s a d a s ,
golden, sweet potatoes. Miss c o l o r d e o r o p á l i d o . M i s s
25 Amelia ate slowly and with the A m elia comía despacio, con el
relish of a farm hand. She sat with apetito de un cavador. Estaba sentada
both elbows on the table, bent over con los codos sobre la mesa, inclinada
the plate, her knees spread wide sobre su plato, con las rodillas muy
apart and her feet braced on the separadas y los pies apoyados e n
rung 1 n. 1 each of the horizontal supports of a 30 rungs of the chair. As for the e l b a r r o t e d e l a s i l l a . P o r s u
ladder. 2 a strengthening crosspiece in the
structure of a chair etc. Peldaños, travesaños, hunchback, he gulped down his parte el jorobado engulló la cena
barrotes
supper as though he had not c o m o s i n o h u b i e r a p r o b a d o
smelled food in months. During bocado en varios meses. Mientras
the meal one tear crept down his comía, una lágrima le resbaló por
dingy dirty-looking, drab, dull-coloured. 35 dingy cheek — but it was just a X la cara polvorienta; p e r o n o e r a
little leftover tear and meant más que una lágrima rezagada, no
nothing at all. The lamp on the quería decir nada. __ _ __ __ __ __ __
table was well-trimmed, burning __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __
blue at the edges of the wick, and X _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
40 casting a cheerful light in the __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
kitchen. When Miss Amelia had __ __ __ __ _ Cuando miss Amelia
eaten her supper she wiped her terminó, limpió cuidadosamente
plate carefully with a slice of light su plato con una rebanada de pan
bread, and then poured her own X y luego vertió en el pan la mezcla
45 clear, sweet syrup over the bread. dulce y clara hecha por ella. El
The hunchback did likewise — X jorobado también se sirvió melaza,
finicky melindroso, remilgado 1 excessively parti- except that he was more finicky pero era más delicado y pidió un
cular, as in tastes or standards; fussy 2 full of
trivial detail; overelaborate and asked for a new plate. Having plato limpio. Cuando dieron fin a la
1 : extremely or excessively nice, exacting, or
meticulous in taste or standards 2 : requiring much finished, Miss Amelia tilted back cena, miss Amelia echó hacia atrás su
care, precision, or attentive effort <a finicky 50 her chair, tightened her fist, and silla, apretó el puño y se tentó la
recipe>
felt the hard, supple muscles of her musculatura del brazo derecho por
tilted inclinó
right arm beneath the clean, blue debajo de la tela azul y limpia de la
cloth of her shirtsleeves — an manga de su mono; era aquél un
unconscious habit with her, at the hábito inconsciente que tenía al
55 close of a meal. Then she took the t e r m i n a r l a s c o m i d a s . C o g i ó
lamp from the table and jerked her e n t o n c e s l a l á m p a r a q u e h a b í a
11
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
head toward the staircase as an sobre la mesa y señaló la escalera
invitation for the hunchback to con la cabeza, como invitando al
follow after her. jorobado a seguirla.
5 Above the store there were the Encima del almacén estaban las tres
three rooms where Miss Amelia habitaciones donde miss Amelia había
had lived during all her life — two pasado toda su vida: dos dormitorios
bedrooms with a large parlor in con una sala grande en medio. Pocas
between. Few people had even personas habían visto estas
10 seen these rooms, but it was habitaciones, pero todo el pueblo sabía
generally known that they were que estaban bien amuebladas y muy
well-furnished and extremely limpias. Y he aquí que miss Amelia
clean. And now Miss Amelia was introducía en aquella parte de la casa
taking up with her a dirty little a un hombrecillo desconocido, sucio y
15 hunchbacked stranger, come from jorobado, salido Dios sabe de dónde.
God knows where. Miss Amelia Miss Amelia subió despacio los
walked slowly, two steps at a time, escalones, de dos en dos, llevando la
holding the lamp high. The lámpara en alto. El jorobado la seguía
hunchback hovered so close saltando, tan pegado a ella que la luz
20 behind her that the swinging light vacilante formaba sobre la pared de la
made on the staircase wall one escalera una sola sombra, grande y
great, twisted shadow of the two extraña, de sus dos cuerpos. Al poco
of them. Soon the premises above tiempo quedó el piso de encima del
the store were dark as the rest of almacén tan oscuro como el resto del
25 the town. pueblo.
30 The next day Miss Amelia did Al día siguiente, miss Amelia
not open the store, but stayed no abrió el almacén; se encerró
locked up inside her premises and dentro, y no se dejó ver de nadie.
saw no one. Now this was the day Aquel día empezó a circular el
that the rumor started — the rumor rumor; un rumor tan horrible que
35 so terrible that the town and all the conmovió a todo el pueblo y sus
country about were stunned by it contornos. Lo propagó un
The rumor was started by a weaver t e j e d o r l l a m a d o M e r l i e Ry a n .
called Merlie Ryan. He is a man of El tejedor es muy poquita
not much account — sallow, cosa: un hombrecillo cetrino,
shamble andar arrastrando los pies 40 shambling, and with no teeth in his head. cojitranco y desdentado. Padece
He has the three-day malaria, tercianas, es decir, que un día de
which means that every third day cada tres le sube la fiebre, de
the fever comes on him. So on two forma que se pasa dos días tristón
days he is dull and cross, but on y enfurruñado, y al tercer día se
45 the third day he livens up and excita y a veces se le ocurren un
sometimes has an idea or two, most par de ideas, casi siempre
of which are foolish. It was while disparatadas. Era uno de sus días
Merlie Ryan was in his fever that de fiebre cuando Merlie Ryan se
he turned suddenly and said: volvió de pronto y dijo:
50
“I know what Miss Amelia –Yo sé lo que ha hecho miss
done. She murdered that man for Amelia: ha matado a ese hombre por
something in that suitcase.” algo que llevaba en la maleta.
It would be untrue to say that all Hay que decir que no todo el
the town took part in this evil festival. pueblo se sumó a aquel maligno
25 There were a few sensible men who festival: quedaban algunos hombres
reasoned that Miss Amelia, being sensatos que argüían que, siendo miss
rich, would not go out of her way to Amelia tan rica, no iba a asesinar a
murder a vagabond for a few trifles un vagabundo por cuatro porquerías.
of junk. In the town there were even Había en el pueblo hasta tres buenas
30 three good people, and they did not almas que no deseaban aquel crimen,
want this crime, not even for the sake ni siquiera por interés ni por la
of the interest and the great emoción que pudiera suscitar; no les
commotion it would entail; it gave causaba ningún placer imaginarse a
them no pleasure to think of Miss miss Amelia agarrada a los barrotes
35 Amelia holding to the bars of the de la cárcel o conducida a la silla
penitentiary and being electrocuted eléctrica en Atlanta. Aquellas buenas
in Atlanta. These good people judged almas juzgaban a miss Amelia de otro
Miss Amelia in a different way from modo que sus convecinos. Cuando
what the others judged her. When a una persona es tan distinta de las
40 person is as contrary in every single demás como ella lo era, y cuando los
respect as she was and when the sins pecados de una persona son tan
of a person have amounted to such a numerosos que no se pueden recordar
point that they can hardly be de buenas a primeras, dicha persona
remembered all at once — then this requiere un juicio especial. Las
45 person plainly requires a special buenas almas recordaban que miss
judgment. They remembered that Amelia había nacido morocha y algo
Miss Amelia had been born dark and rara de rostro; que se había criado sin
somewhat queer of face, raised madre, con su padre, un hombre
motherless by her father who was a solitario; que, ya en su juventud, la
50 solitary man, that early in youth she pobre llegó a medir seis pies y dos
had grown to be six feet two inches pulgadas de estatura, lo cual no es
tall which in itself is not natural for cosa corriente en una mujer, y que
a woman, and that her ways and sus costumbres eran demasiado
habits of life were too peculiar ever extrañas como para poder razonar
55 to reason about. Above all, they sobre ellas. Y, sobre todo, las buenas
remembered her puzzling almas recordaban aquella boda tan
14
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
marriage, which was the most asombrosa, que fue el escándalo más
unreasonable scandal ever to inexplicable que había ocurrido
happen in this town. nunca en el pueblo.
5 So these good people felt toward Así pues, aquellas almas de Dios
her something near to pity. And sentían por miss Amelia algo
when she was out on her wild parecido a la piedad. Cuando miss
business, such as rushing in a house Amelia decidía hacer alguna
to drag forth a sewing machine in barbaridad, como por ejemplo
10 payment for a debt, or getting irrumpir en una casa para apoderarse
herself worked up over some de una máquina de coser en pago de
matter concerning the law — they una deuda, o se lanzaba con saña
had toward her a feeling which was a uno de sus pleitos, los tres justos
a mixture of exasperation, a del pueblo se sentían invadidos
15 ridiculous little inside tickle, and a por una mezcla de exasperación,
deep, unnamable sadness. But de vaga inquietud y de honda e
enough of the good people, for incomprensible tristeza. Pero
there were only three of them; the dejemos ya a los justos, que no eran
rest of the town was making a más que tres; el resto del pueblo
20 holiday of this fancied crime the estuvo festejando el supuesto crimen
whole of the afternoon. toda la tarde.
Miss Amelia herself, for some Miss Amelia, por alguna oculta
strange reason, seemed unaware of razón, parecía ajena a todo aquello.
25 all this. She spent most of her day Pasó la mayor parte del día en el
upstairs. When down in the store, piso alto. Cuando bajó al almacén,
she prowled around peacefully, her fue de un lado para otro con la
hands deep in the pockets of her mayor calma, las manos hundidas
overalls and head bent so low that en los bolsillos del mono y la
30 her chin was tucked inside the cabeza tan baja que la barbilla le
collar of her shirt. There was no quedaba dentro del escote de la
bloodstain on her anywhere. Often camisa. No se le veían por ningún
she stopped and just stood lado manchas de sangre. De vez en
somberly looking down at the cuando se quedaba parada, mirando
35 cracks in the floor, twisting a lock sombríamente las grietas del suelo,
of her short-cropped hair, and jugueteando con un mechón de su
whispering something to herself. pelo corto y murmurando algo para
But most of the day was spent sí misma. Pero la mayor parte del
upstairs. día la pasó en el piso alto.
40
Dark came on. The rain that Cayó la noche. La lluvia de aquella
afternoon had chilled the air, so tarde había refrescado el aire, y el
bleak cold and unpleasant that the evening was bleak and crepúsculo era húmedo y frío como en
gloomy nearly dark, sad andwithout hope gloomy as in wintertime. There invierno; no había estrellas, y caía
45 were no stars in the sky, and a light, una llovizna fría y helada. Desde la
icy drizzle had set in. The lamps in calle se veían las lámparas de las
mournful very sad the houses made mournful, c a s a s , o s c i l a n t e s y f ú n e b r e s
waver temblar wavering flickers when watched X _______ . S e l e v a n t ó e l
flicker luz, llama
from the street. A wind had come up, v i e n t o , n o d e l a p a r t e
50 not from the swamp side of the town X d e l p a n t a n o ___________,
of the town al lado del pueblo
but from the cold black pinewoods s i n o d e l o s f r í o s y o s c u r o s
to the north. pinares del norte.
The clocks in the town struck Los relojes del pueblo dieron las
55 eight. Still nothing had happened. ocho. Todavía no había ocurrido nada.
bleak cold and unpleasant The bleak night, after the gruesome El viento nocturno y los macabros
15
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
talk of the day, put a fear in some rumores del día tenían a mucha
people, and they stayed home close gente asustada y encerrada en sus
to the fire. Others were gathered in h o g a r e s j u n t o a l f u e g o . O t r o s
groups together. Some eight or ten estaban reunidos en grupos. Unos
5 men had convened on the porch of ocho o diez hombres se habían
Miss Amelia’s store. They were c o n c e n t r a d o e n e l p o r c h e d e l
silent and were indeed just waiting almacén de miss Amelia. Estaban
about. They themselves did not silenciosos, esperando. No hubieran
know what they were waiting for, podido explicar qué esperaban; pero
10 but it was this: in times of tension, s i e m p r e q u e h a y t e n s i ó n e n e l
when some great action is ambiente, cuando se sabe que va a
impending, men gather and wait in ocurrir algo importante, los hombres
this way. And after a time there will se reúnen y esperan de este modo. Y
come a moment when all together d e s p u é s d e l a e s p e r a , l l e g a u n
15 they will act in unison, not from momento en que todos actúan al
thought or from the will of any one u n í s o n o , n o i m p e l i d o s p o r e l
man, but as though their instincts pensamiento o por la voluntad de un
had merged together so that the hombre, sino como si sus instintos
decision belongs to no single one se hubieran fundido, de forma que
20 of them, but to the group as a la iniciativa no parte de uno de ellos,
whole. At such a time, no sino del grupo entero. En esos
individual hesitates. And whether momentos, ninguno titubea; y sólo
the matter will be settled peaceably, depende del destino el que las cosas
or whether the joint action will se resuelvan pacíficamente, o que la
25 result in ransacking, violence, and acción conjunta derive en tumulto,
crime, depends on destiny. So the violencias y crímenes. Así pues, los
soberly con seriedad men waited soberly on the porch X hombres esperaban silenciosos en el
of Miss Amelia’s store, not one of porche del almacén de miss Amelia,
them realizing what they would do, y ninguno de ellos sabía por qué
30 but know i n g i n w a r d l y t h a t estaban allí o lo que harían, pero
they must wait, and that the sabían que tenían que esperar, y que
time had almost come. la hora se acercaba.
Now the door to the store was La puerta del almacén estaba
35 open. Inside it was bright and abierta. Dentro había luz, y todo estaba
natural-looking. To the left was the como siempre: a l a i z q u i e r d a , e l
white meat the exact definition of white counter where slabs of white meat, X mostrador, con ________ la carne,
meat varies by time, place, and culture,
but domestic chicken and rabbit are
rock candy, and tobacco were kept. X los botes de caramelos y el tabaco.
generally considered "white"; Behind this were shelves of salted X Detrás del mostrador, los estantes
de ave de corral
40 white meat and meal. The right side X con______ _________ los comestibles.
of the store was mostly filled with En la parte derecha del almacén se
farm implements and such. At the amontonaban los aperos de labranza;
back of the store, to the left, was al fondo, a la izquierda, estaba la
the door leading up the stairs, and puerta que conducía a la escalera. La
45 it was open. And at the far right of puerta estaba abierta. Y más a la
the store there was another door derecha, también al fondo del almacén,
which led to a little room that Miss había otra puerta que daba a un cuartito
Amelia called her office. This door que miss Amelia llamaba su oficina.
was also open. And at eight o’clock También esa puerta estaba abierta.
50 that evening Miss Amelia could be Eran las ocho de la noche y se veía a
seen there sitting before her miss Amelia allí dentro, sentada ante
rolltop escritorio de cubierta rolltop desk, figuring with a fountain X su mesa de trabajo con una pluma en la
pen and some pieces of paper. mano y unas hojas de papel ante sí.
Now to the group on the porch Aquel gesto fue como una señal
this gesture acted as a signal. The para el grupo del porche. Había
25 time had come. They had stood for llegado la hora. Llevaban mucho
a long while with the night raw and tiempo de pie, con la calle húmeda
gloomy in the street behind them. y oscura a sus espaldas; habían
They had waited long and just at e s p e r a d o m u c h o , y e n a q u e l
that moment the instinct to act preciso instante se les despertó el
30 came on them. All at once, as instinto de actuar. Entraron en el
though moved by one will, they a l m a c é n t o d o s a u n a , c o m o
walked into the store. At that movidos por una sola voluntad. En
moment the eight men looked very aquel momento los ocho hombres
much alike — all wearing blue parecían iguales, todos vestidos
35 overalls, most of them with whitish con mono azul, casi todos con el
hair, all pale of face, and all with a pelo rubio, pálidos y con la mirada
set, dreaming look in the eye. What fija y como alucinada. Nunca se
they would have done next no one sabrá lo que hubieran podido hacer
knows. But at that instant there was entonces: en aquel instante se oyó
40 a noise at the head of the staircase. un ruido en lo alto de la escalera.
The men looked up and then stood Los hombres levantaron la vista y
dumb with shock. It was the se quedaron mudos de asombro:
hunchback, whom they had already allí estaba el jorobado, a quien ya
murdered in their minds. Also, the daban por muerto. Y no era en
45 creature was not at all as had been a b s o l u t o c o m o s e l o h a b í a n
X
pictured to them — not a pitiful and d e s c r i t o ; n a d a d e u n p o b r e
dirty little chatterer, alone and enanito harapiento, solo y perdido
beggared in this world. Indeed, he was en el mundo. Pero ninguno de ellos
like nothing any man among them había visto nunca hasta entonces una
50 had ever beheld until that time. The cosa igual. Por el almacén cundió un
room was still as death. silencio de muerte.
“What is it you have there?” –¿Qué es eso que tiene usted ahí?
10 Each man knew well what it was Todos los hombres sabían qué
the hunchback was handling. For tenía el jorobado en la mano: era
it was the snuffbox which had l a c a j i t a d e r a p é q u e h a b í a
belonged to Miss Amelia’s father. p e r t e n e c i d o a l p a d r e d e m i s s
The snuffbox was of blue enamel Amelia, una cajita de esmalte azul
dainty pequeñas, delicadas, refinadas 15 with a dainty embellishment of X con un ______ adorno de oro en la
wrought gold on the lid. The group tapa. Los hombres conocían muy
knew it well and marveled. They bien aquella caja y se maravillaron.
glanced warily at the closed office Miraron inquietos la puerta cerrada
door, and heard the low sound of de la oficina, y oyeron a miss Amelia
20 Miss Amelia whistling to herself. silbar suavemente.
She came out that evening at ten Apareció a las diez de la noche.
o’clock. And those who were Y l o s q u e e s p e r a b a n q u e s e
20
expecting some drama at her produjera algún drama a su entrada,
entrance were disappointed. She quedaron decepcionados. Abrió la
opened the door and walked in with puerta y entró en el almacén con
con paso lento y arrogante her slow, gangling swagger. There X s u s z a n c a d a s l e n t a s y d i g n a s .
gangly loosely built, desgarbado, rangy, 25 was a streak of ink on one side of Te n í a u n a m a n c h a d e t i n t a e n l a
tall and slim, skinny, (larguirucho),
gangling, gangly, lanky, rangy tall her nose, and she had knotted the n a r i z y s e h a b í a a n u d a d o a l
and thin and having long slender red handkerchief about her neck. c u e l l o e l p a ñ u e l o r o j o . N o
limbs «a gangling teenager»; «a
lanky kid transformed almost overnight She seemed to notice nothing unusual. p a r e c í a n o t a r n a d a a n o r m a l .
into a handsome young man»
Her gray, crossed eyes glanced D i r i gi ó s us oj os bi z c os al l ugar
30 over to the place where the donde estaba sentado el
hunchback was sitting, and for a jorobado y se le quedó mirando
moment lingered there. The rest of u n m o m e n t o . A l r e s t o d e l o s
the crowd in her store she regarded hombres les concedió tan sólo una
with only a peaceable surprise. ojeada de pacífica sorpresa.
35
“Does anyone want waiting –¿Desean alguna cosa?
on?” she asked quietly. X _____________
Now, the cause of all this, Miss Pero miss Amelia, la causante de
Amelia, stood most of the evening todo, se pasó la mayor parte de la
in the doorway leading to the noche de pie en la puerta de la cocina.
50 kitchen. Outwardly she did not Exteriormente, no parecía haber
seem changed at all. But there were cambiado. Pero más de un vecino la
many who noticed her face. She miraba con curiosidad. Miss Amelia
watched all that went on, but most lo observaba todo, pero sus ojos
of the time her eyes were fastened volvían siempre a posarse
55 lonesomely on the hunchback. X ___________ en el jorobado. El
H e s t r u t t e d a b o u t t h e s t o r e , hombrecillo se paseaba por el
24
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
eating from his snuffbox, and almacén, tomando pellizcos de aquel
being at once sour and polvo de su caja de rapé, y se mostraba
agreeable. Where Miss Amelia alternativamente sarcástico y amable.
stood, the light from the Allí donde estaba de pie miss Amelia
5 chinks of the stove cast a glow, so las llamas de la estufa proyectaban un
that her brown, long face was resplandor que iluminaba su cara
somewhat brightened. She seemed to alargada y morena. Parecía pensativa,
be looking inward. There was in her ensimismada, y en su expresión había
expression pain, perplexity, and una mezcla de pena, asombro y vaga
10 uncertain joy. Her lips were not so satisfacción. Sus labios no estaban tan
firmly set as usual, and she swallowed apretados como de costumbre, parecía
often. Her skin had paled and her large algo más pálida y le sudaban las
empty hands were sweating. Her look manos grandes y vacías. No cabía
that night, then, was the lonesome duda: aquella noche tenía el aire
15 look of the lover. lánguido de una enamorada.
Now time must pass. For the Pasaron cuatro años. No nos
next four years are much alike. detendremos en ellos, porque
There are great changes, but these fueron iguales unos a otros. Hubo
35 changes are brought about bit by grandes cambios, pero se
bit, in simple steps which in produjeron poco a poco y por sus
themselves do not appear to be pasos: cada paso tiene poca
important. The hunchback importancia. El jorobado siguió
continued to live with Miss Amelia. viviendo con miss Amelia. El café
40 The café expanded in a gradual fue prosperando; miss Amelia
way. Miss Amelia began to sell her empezó a despachar whisky por
liquor by the drink, and some tables vasos sueltos, y se colocaron
were brought into the store. There algunas mesas en el almacén. Todas
were customers every evening, and las noches llegaban parroquianos,
45 on Saturday a great crowd. Miss y los sábados se reunía mucha
Amelia began to serve fried catfish gente. Miss Amelia empezó a servir
suppers at fifteen cents a plate. The cenas de pescado frito a quince
hunchback cajoled her into buying centavos la ración. El jorobado la
a fine mechanical piano. Within convenció para que comprara una
50 two years the place was a store no hermosa pianola. A los dos años,
longer, but had been converted into aquello no era ya un almacén, sino
a proper café, open every evening un verdadero café, que se abría
from six until twelve o’clock. todas las tardes de seis a doce.
The town then was the same as El pueblo era entonces el mismo de
it is now, except there were two ahora; la única diferencia es que había
45 stores instead of three and the dos tiendas en lugar de tres, y que los
peach trees along the street were melocotoneros que bordeaban la calle
more crooked and smaller than they eran entonces más torcidos y más
are now. Miss Amelia was nineteen pequeños. Miss Amelia tenía diecinueve
years old at the time, and her father años, y su padre había muerto meses
50 had been dead many months. There atrás. En aquel tiempo vivía en el pueblo
was in the town at that time a un mecánico reparador de telares que
loom-fixer named Marvin Macy. se l l a m a b a M a r v i n M a c y. E r a
He was the brother of Henry Macy, e l h e r m a n o d e H e n r y M a c y,
although to know them you would pero no se parecían en
55 never guess that those two could a b s o l u t o ; y a q u e M a r v i n M acy
be kin. For Marvin Macy was the era el hombre más guapo de la
29
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
handsomest man in this region — región; muy alto, fuerte, con unos
being six feet one inch tall, hard- ojos grises de mirar lento, y el pelo
muscled, and with slow gray eyes rizado. Se desenvolvía muy bien,
and curly hair. He was well off, ganaba buenos jornales y tenía un
5 made good wages, and had a gold reloj de oro que se abría por detrás
watch which opened in the back to y s e v e í a u n c r o m o c o n u n a s
a picture of a waterfall. From the cataratas. Desde un punto de vista
outward and worldly point of view externo y social, Marvin Macy
Marvin Macy was a fortunate pasaba por ser un sujeto afortunado:
10 fellow; he needed to bow and no estaba a las órdenes de nadie y
scrape to no one and always got conseguía todo cuanto se le antojaba.
just what he wanted. But from a Pero desde un punto de vista más
more serious and thoughtful serio y profundo, Marvin Macy no
viewpoint Marvin Macy was not era un hombre envidiable, porque
15 a person to be envied, for he was tenía un carácter endiablado. Su
an evil character. His reputation fama era tan mala como la del
was as bad, if not worse, than that m u c h a c h o m á s p e r v e r s o d e l a
of any young man in the county. comarca, o aún peor. Cuando era
For years, when he was a boy, he todavía un niño, llevaba siempre en
20 had carried about with him the el bolsillo la oreja seca y en salazón
dried and salted ear of a man he de un hombre al que había matado
had killed in a razor fight. He had con una navaja de afeitar en una
chopped off the tails of squirrels pelea. Les cortaba las colas a las
in the pinewoods just to please his ardillas del pinar sólo por divertirse,
25 fancy, and in his left hip picket he y llevaba en el bolsillo izquierdo del
carried forbidden marijuana weed p a n t a l ó n m a t a s d e m a r i h u a n a
to tempt those who were (prohibida) para tentar a los que
discouraged and drawn toward andaban deprimidos y propensos al
death. Yet in spite of his well- suicidio. Pero, a pesar de su fama,
30 known reputation he was the era el ídolo de numerosas chicas de
beloved of many females in this la región, entre las cuales había
region — and there were at the time siempre varias muchachitas de pelo
several young girls who were limpio y dulces ojos, de tiernas
clean-haired and soft-eyed, with formas y modales encantadores.
35 tender sweet little buttocks and Marvin Macy echaba a perder a
charming ways. These gentle aquellas dulces muchachitas. Por
young girls he degraded and fin, a los veintidós años, Marvin
shamed. Then finally, at the age of M a c y e s c o g i ó a m i s s A m e l i a .
twenty-two, this Marvin Macy Aquélla era la mujer que deseaba,
40 chose Miss Amelia. That solitary, a q u e l l a joven solitaria,
gangly loosely built, desgarbado, rangy, gangling, queer-eyed girl was the desgarbada, de extraño m i r a r. Y
tall and slim, skinny, (larguirucho), one he longed for. Nor did he want n o l a q u e r í a p o r s u d i n e r o ;
gangling, gangly, lanky, rangy tall and
thin and having long slender limbs «a her because of her money, but s e h a b í a _______ e n a m o r a d o
gangling teenager»; «a lanky kid X de ella.
transformed almost overnight into a solely out of love.
handsome young man» 45
And love changed Marvin El amor cambió a Marvin
Macy. Before the time when he M a c y. A n t e s d e e n a m o r a r s e d e
loved Miss Amelia it could be miss Amelia, todos dudaban que
questioned if such a person had aquel bruto pudiera tener alma y
50 within him a heart and soul. Yet corazón. Pero había una
there is some explanation for the explicación para su maldad;
ugliness of his character, for Marvin Macy había tenido una
Marvin Macy had had a hard infancia muy dura. Había sido uno
beginning in this world. He was de los siete hijos de una pareja de
55 one of seven unwanted children desalmados. Sus progenitores,
whose parents could hardly be indignos del nombre de padres,
30
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
called parents at all; these parents eran unos jóvenes montaraces que
were wild younguns who liked to s e pa s a b a n l a v i d a p e s c a n d o y
fish and roam around the swamp. remando en el pantano. Cada hijo
Their own children, and there was que les nacía (y tenían uno todos
5 a new one almost every year, were los años) era un estorbo para
only a nuisance to them. At night ellos. Por las noches, cuando
when they came home from the volvían a su casa, se quedaban
mill they would look at the children mirando a los niños como
as though they did not know preguntándose de dónde habían
10 wherever they had come from. If p o d i d o s a l i r. S i l o s n i ñ o s
the children cried they were beaten, lloraban, les pegaban, y lo
and the first thing they learned in primero que aprendieron aquellas
this world was to seek the darkest criaturas en este mundo fue a
corner of the room and try to hide buscar el rincón más oscuro de la
15 themselves as best they could. casa para esconderse bien. Estaban
They were as thin as little tan delgados que parecían
whitehaired ghosts, and they did duendecillos blancos, y no hablaban
not speak, not even to each other. nunca, ni siquiera entre ellos. Los
Finally, they were abandoned by padres acabaron por abandonarlos
20 their parents altogether and left to definitivamente, dejándolos a merced
the mercies of the town. It was a de los vecinos. Fue un invierno muy
hard winter, with the mill closed duro; la fábrica estuvo cerrada casi
down almost three months, and tres meses y hubo mucha hambre en
much misery everywhere. But this el pueblo. Pero no vayáis a creer que
25 is not a town to let white orphans en este pueblo dejan que los niños
perish in the road before your eyes. blancos se mueran de hambre por las
So here is what came about: the calles. Pasó lo siguiente: el mayor de
eldest child, who was eight years old, los hermanos, que tenía ocho años, se
walked into Cheehaw and marchó a Cheehaw y desapareció; tal
30 disappeared — perhaps he took a vez se metió en un tren de
freight train somewhere and went mercancías y se fue a correr
out into the world, nobody knows. mundo, no se sabe. Los vecinos se
Three other children were boarded h i c i e r o n c a rg o d e o t r o s c u a t r o
out amongst the town, being sent hermanitos, que fueron pasando
35 around from one kitchen to another, de c a s a e n c a s a , y, c o m o
and as they were delicate they died estaban delicados, se murieron
before Easter time. The last two a n t e s d e P as c u a . Q u e d a b a n
children were Marvin Macy and Marvin Macy y Henry
Henry Macy, and they were taken M a c y, y l o s l l e v a r o n a
40 into a home. There was a good c a sa de una buena mujer del
woman in the town named Mrs. Mary p u eb l o l l a m a d a M a r y H a l e ,
Hale, and she took Marvin Macy and que los a d o p t ó y l o s
Henry Macy and loved them as her c u i d ó c o m o s i f u e r a n sus
own. They were raised in her hijos. Los dos crecieron en aquella
45 household and treated well. casa y recibieron buenos tratos.
But the hearts of small children Pero los corazones de los niños son
are delicate organs. A cruel unos órganos delicados. Una entrada
beginning in this world can twist dura en la vida puede dejarles deformados
50 them into curious shapes. The heart de mil extrañas maneras. El corazón
of a hurt child can shrink so that herido de un niño se encoge a veces de tal
forever afterward it is hard and forma que se queda para siempre duro y
pitted as the seed of a peach. Or áspero como el hueso de un melocotón.
again, the heart of such a child may O, al contrario, es un corazón que
fester infected 55 fester and swell until it is a misery se ulcera y se hincha hasta volverse
to carry within the body, easily una carga penosa dentro del cuerpo,
31
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
chafed irritado chafed and hurt by the most y cualquier roce lo oprime y lo hiere.
ordinary things. This last is what Esto último es lo que ocurrió a Henry
happened to Henry Macy, who is Macy, que es tan distinto de su
so opposite to his brother, is the hermano, pues Henry es el hombre
5 kindest and gentlest man in town. más amable y más sensible del
He lends his wages to those who pueblo: les da su jornal a los
are unfortunate, and in the old days necesitados, y en la época del café
he used to care for the children se quedaba los sábados por la noche
whose parents were at the café on cuidando a los niños cuyos padres se
10 Saturday night. But he is a shy habían ido de tertulia. Henry Macy
man, and he has the look of one es un hombre tímido, y se ve que es
who has a swollen heart and de los que tienen el corazón hinchado
suffers. Marvin Macy, however, y sufren. En cambio, Marvin Macy
grew to be bold and fearless and cruel. se volvió descarado, audaz y cruel.
15 His heart turned tough as the horns Su corazón era tan duro como los
of Satan, and until the time when cuernos del diablo, y hasta que se
he loved Miss Amelia he brought enamoró de miss Amelia no hizo más
to his brother and the good woman que dar disgustos y cubrir de
who raised him nothing but shame vergüenza a su hermano y a la buena
20 and trouble. mujer que le crió.
And Miss Amelia married him. Y miss Amelia se casó con él.
Later everyone wondered why. Más tarde, todo el mundo se
55 Some said it was because she preguntó por qué. Algunos dijeron
wanted to get herself some que se había casado porque deseaba
32
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
wedding presents. Others believed que le hicieran regalos de boda.
it came about through the nagging Otros pensaron que la culpa había
of Miss Amelia’s great-aunt in sido de la tía abuela de Cheehaw,
Cheehaw, who was a terrible old que era una mujer insoportable y
5 woman. Anyway, she strode with regañona. Sea cual fuere la causa,
great steps down the aisle of the miss Amelia atravesó a grandes
church wearing her dead mother’s zancadas la iglesia, vestida con el
bridal gown, which was of yellow traje de novia de su difunta madre,
satin and at least twelve inches too que era de seda amarilla, y le
10 short for her. It was a winter quedaba cortísimo. Fue una tarde de
afternoon and the clear sun shone invierno, y el sol, que entraba por
through the ruby windows of the las vidrieras rojas de la iglesia,
church and put a curious glow on envolvía a la pareja en una luz
the pair before the altar. As the extraña. Mientras les leían las
15 marriage lines were read Miss frases sacramentales, miss Amelia
Amelia kept making an odd gesture estuvo haciendo un gesto raro: se
— she would rub the palm of her frotaba la palma de la mano
right hand down the side of her derecha sobre el costado de su
satin wedding gown. She was traje de seda. Estaba buscando el
20 reaching for the pocket of her b o l s i l l o d e s u m o n o y, a l n o
overalls, and being unable to find encontrarlo, se impacientaba y su
it her face became impatient, bored, cara tomaba una expresión
and exasperated. At last when the aburrida y exasperada. Cuando el
lines were spoken and the marriage pastor les hubo casado y hubo
25 prayer was done Miss Amelia rezado las oraciones, miss Amelia
hurried out of the church, not salió precipitadamente de la
taking the arm of her husband, but iglesia, sin dar el brazo a su
walking at least two paces ahead marido, y echó a andar por la calle
of him. delante de él.
30
The church is no distance from La iglesia no queda lejos del
the store so the bride and groom almacén, así que los novios fueron
walked home. It is said that on the a pie a su casa. Dicen que por el
way Miss Amelia began to talk camino miss Amelia se puso a
35 about some deal she had worked hablar de un trato que había hecho
up with a farmer over a load of con un granjero para la compra de
kindling wood. In fact, she treated unas cargas de leña. La verdad es
her groom in exactly the same que se comportó con el novio lo
manner she would have used with mismo que si hubiera sido un
40 some customer who had come into cliente de los que iban al almacén
the store to buy a pint from her. But a b u s c a r w h i s k y. P e r o h a s t a
so far all had gone decently entonces todo había marchado bien;
enough; the town was gratified, as el pueblo estaba agradecido, porque
people had seen what this love had veía cómo había cambiado el amor
45 done to Marvin Macy and hoped a Marvin Macy, y esperaban que tal
that it might also reform his bride. vez reformase también a la novia.
At least, they counted on the Por lo menos contaban con que el
marriage to tone down Miss matrimonio amansaría un poco a
Amelia’s temper, to put a bit of miss Amelia, con que la engordaría
50 bride-fat on her, and to change her y llegaría a convertirla algún día en
at last into a calculable woman. una mujer tratable.
Things went on like this for Así estuvieron tres días. Miss
three days. Miss Amelia went about Amelia seguía ocupándose de sus
30 her business as usual, and took asuntos, y se interesó mucho por la
great interest in some rumor that a noticia de un puente que iban a
bridge was to be built some ten construir a unas diez millas
miles down the road. Marvin Macy carretera abajo. Marvin Macy
still followed her about around the todavía iba detrás de ella por la
35 premises, and it was plain from his casa, y se le notaba en la cara
face how he suffered. Then on the cuánto sufría. Al cuarto día hizo
fourth day he did an extremely una cosa enormemente ingenua: fue
simple-minded thing: he went to a Cheehaw y volvió con un notario.
Cheehaw and came back with a Entonces, en la oficina de miss
40 lawyer. Then in Miss Amelia’s Amelia firmó un documento
office he signed over to her the cediéndole todos sus bienes
whole of his worldly goods, which terrenos, que eran diez acres de
was ten acres of timberland which bosques maderables comprados con
he had bought with the money he el dinero que había ahorrado. Miss
45 had saved. She studied the paper Amelia estudió cuidadosamente el
sternly to make sure there was no documento para asegurarse de que
possibility of a trick and filed it no cabía ninguna posibilidad de
soberly quietly, discretamente soberly in the drawer of her desk. engaño y lo guardó sin decir nada
That afternoon Marvin Macy took en el cajón de su mesa. Aquella
50 a quart bottle of whisky and went tarde, cuando el sol brillaba
with it alone out in the swamp todavía, Marvin Macy cogió una
while the sun was still shining. botella de whisky y se fue solo al
Toward evening he came in drunk, pantano; al anochecer volvió
went up to Miss Amelia with wet borracho, se acercó a miss Amelia
55 wide eyes, and put his hand on her con ojos húmedos y abiertos y le
shoulder. He was trying to tell puso una mano en el hombro.
35
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
her something, but before he Quería decirle algo, pero antes de
could open his mouth she had que pudiera abrir la boca miss
swung once with her fist and hit Amelia le dio un puñetazo en la
his face so hard that he was thrown cara con tanta fuerza que le derribó
5 back against the wall and one of his de espaldas contra la pared y le
front teeth was broken. rompió un diente.
The rest of this affair can only El final de aquel episodio sólo se
be mentioned in bare outline. After puede contar a grandes trazos: después
10 this first blow Miss Amelia hit him del primer puñetazo, miss Amelia pro-
whenever he came within arm’s pinó muchos otros a su marido, siem-
reach of her, and whenever he was pre que se le ponía a tiro, y siempre
drunk. At last she turned him off que le veía borracho. Finalmente le
the premises altogether, and he was echó de su casa, y Marvin Macy se vio
15 forced to suffer publicly. During forzado a sufrir en público. Durante el
the day he hung around just outside día se quedaba rondando justo en el
the boundary line of Miss Amelia’s limite de las propiedades de miss
property and sometimes with a Amelia, y, algunas veces, con ojos de
drawn crazy look he would fetch loco, cogía su rifle y se sentaba allí a
20 his rifle and sit there cleaning it, limpiarlo, mirando fijamente a miss
peering at Miss Amelia steadily. If Amelia. Si miss Amelia estaba asusta-
she was afraid she did not show it, da, no lo demostró, pero su cara pare-
but her face was sterner than ever, cía más sombría que nunca y escupía
and often she spat on the ground. mucho en el suelo. El último intento
25 His last foolish effort was to climb estúpido de Marvin Macy fue trepar
in the window of her store one una noche a la ventana del almacén y
night and to sit there in the dark, quedarse allí sentado en la oscuridad,
for no purpose whatsoever, until sin un propósito definido, hasta que
she came down the stairs next miss Amelia bajó la escalera a la maña-
30 morning. For this Miss Amelia set na siguiente. Aquello hizo a miss
off immediately to the courthouse Amelia dirigirse inmediatamente al juz-
in Cheehaw with some notion that gado de Cheehaw, con la idea de que
she could get him locked in the podría hacerle encerrar en la cárcel por
penitentiary for trespassing. allanamiento o injuria. Marvin Macy
35 Marvin Macy left the town that day, abandonó el pueblo aquel día, y nadie
and no one saw him go, or knew le vio marchar ni supo adonde se fue.
just where he went. On leaving he Al marcharse, echó por debajo de la
put a long curious letter, partly written puerta de miss Amelia una carta larga y ex-
in pencil and partly with ink, beneath traña, escrita en parte con lápiz y en parte
40 Miss Amelia’s door. It was a wild love con tinta. Era una arrebatada carta de amor,
letter — but in it were also included pero contenía también amenazas: Marvin
threats, and he swore that in his life juraba que haría pagar a miss Amelia todo
he would get even with her. His el daño que le había hecho. El matrimonio
marriage had lasted for ten days. de Marvin Macy había durado diez días. Y
45 And the town felt the special el pueblo sintió esa satisfacción
satisfaction that people feel when especial que siente la gente cuan-
someone has been thoroughly done do le juegan a alguien una mala
in by some scandalous and terrible pasada con medios escandalosos y
means. terribles.
50
Miss Amelia was left with Miss Amelia se quedó con todo lo
everything that Marvin Macy had que había pertenecido a Marvin
ever owned — his timberwood, his Macy: con su bosque maderable, con
gilt watch, every one of his su reloj de oro, con todo. Pero no parecía
55 possessions. But she seemed to conceder mucha importancia a aquel bo-
attach little value to them and that tín, y cuando llegó la primavera hizo pe-
36
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
spring she cut up his Klansman’s dazos la cogulla de Ku-Kux-Klan de
robe to cover her tobacco plants. Marvin para cubrir sus plantas de tabaco.
So all that he had ever done was to Así que Marvin Macy no hizo otra cosa
make her richer and to bring her que acrecentar la riqueza de ella y ofre-
5 love. But, strange to say, she never cerle amor. Pero, aunque parezca raro, ella
spoke of him but with a terrible and nunca hablaba de Marvin sin una amargu-
spiteful bitterness. She never once ra y un desprecio terribles. Ni una sola vez
referred to him by name but always llegó a referirse a él por su nombre, sino
mentioned him scornfully as “that que le llamaba desdeñosamente «ese
10 loom-fixer I was married to.” remiendatelares con el que me casé».
Well, all this happened a long Bueno, todo esto ocurrió hace
40 time ago, and it is the story of Miss mucho tiempo, y es la historia del
Amelia’s marriage. The town matrimonio de miss Amelia. El pue-
laughed a long time over this blo se burló durante meses enteros
grotesque affair. But though the de aquella historia grotesca. Pero,
outward facts of this love are aunque los hechos externos de aquel
45 indeed sad and ridiculous, it must amor sean indudablemente tristes y
be remembered that the real story ridículos, no hay que olvidar que la
was that which took place in the verdadera historia fue la que tuvo
soul of the lover himself. So who lugar en el corazón del propio aman-
but God can be the final judge of te. ¿Quién, sino Dios, puede ser el
50 this or any other love? On the very último juez de este amor o de cual-
first night of the café there were quier otro? En la primera noche del
several who suddenly thought of café hubo varios que pensaron de
this broken bridegroom, locked in pronto en aquel esposo fallido, en-
the gloomy penitentiary, many cerrado en una cárcel sombría a mu-
55 miles away. And in the years that chas millas de allí. Y durante los
followed, Marvin Macy was not años siguientes, el pueblo no olvidó
37
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
altogether forgotten in the town. del todo a Marvin Macy. Nunca se
His name was never mentioned in pronunciaba su nombre en presen-
the presence of Miss Amelia or the cia de miss Amelia o del jorobado;
hunchback. But the memory of his pero el recuerdo de su pasión y de
5 passion and his crimes, and the sus crímenes, y el pensamiento de
thought of him trapped in his cell aquel hombre prisionero en una cel-
in the penitentiary, was like a da del penal, era como un bajo con-
troubling undertone beneath the tinuo que acompañaba, turbador, el
happy love of Miss Amelia and the alegre amor de miss Amelia y la al-
10 gaiety of the café. So do not forget gazara del café. Así pues, no olvi-
this Marvin Macy, as he is to act a déis a este Marvin Macy, porque va
terrible part in the story which is a representar un papel terrible al fi-
yet to come. nal de nuestra historia.
15
During the four years in which Durante los cuatro años en que el al-
the store became a café the rooms macén se iba transformando en café,
upstairs were not changed. This las habitaciones de arriba no sufrieron
part of the premises remained ningún cambio. Aquella parte de la
20 exactly as it had been all of Miss casa se conservó tal como había esta-
Amelia’s life, as it was in the time do toda la vida de miss Amelia, tal
of her father, and most likely his como había estado en tiempos de su
father before him. The three padre y probablemente en tiempos del
rooms, it is already known, were padre de su padre. Las tres habitacio-
25 immaculately clean. The smallest nes, como ya se ha dicho, estaban es-
object had its exact place, and crupulosamente limpias. Hasta el ob-
everything was wiped and dusted jeto más pequeño tenía su sitio exacto,
by Jeff, the servant of Miss y Jeff, el criado de miss Amelia, lim-
Amelia, each morning. The front piaba y frotaba todo cada mañana.
30 room belonged to Cousin Lymon El cuarto de enfrente era el del pri-
— it was the room where Marvin mo Lymon; era el cuarto donde
Macy had stayed during the few Marvin Macy había pasado las po-
nights he was allowed on the cas noches que le admitieron en la
premises, and before that it was casa, y antes de aquello había sido
35 the bedroom of Miss Amelia’s el dormitorio del padre de miss
father. The room was furnished Amelia. El cuarto estaba amuebla-
with a large chifforobe, a bureau do con una cómoda grande, un escri-
covered with a stiff white linen torio cubierto con un tapete blanco y
cloth crocheted at the edges, and almidonado, con bordes de ganchillo,
40 a marble-topped table. The bed y una mesa con tablero de mármol. La
was immense, an old fourposter cama era inmensa, con cuatro colum-
made of carved, dark rosewood. nas talladas de palo de rosa oscuro. Te-
On it were two feather mattresses, n í a d o s c o l c h o n e s d e p l u m a ,
bolster almohadón bolsters, and a number of X edredones y toda clase de comodida-
45 handmade comforts. The bed des hechas a mano. La cama era tan alta
was so high that beneath it were que guardaban debajo de ella dos esca-
t w o w o o d e n s t e p s — n o lones de madera; ningún ocupante ha-
occupant had ever used these bía utilizado hasta entonces aquellos
steps before, but Cousin Lymon escalones, pero el primo Lymon los sa-
50 drew them out each night and caba todas las noches y subía por ellos
walked up in state. Beside the con solemnidad. Además de los esca-
steps, but pushed modestly out of lones, aunque púdicamente empujado
view, there was a china chamber- fuera de la vista, había un orinal de
pot painted with pink roses. No rug porcelana con rosas pintadas. No había
55 covered the dark, polished floor and alfombras sobre el suelo oscuro y ence-
the curtains were of some white rado, y las cortinas eran de una tela blan-
38
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
stuff, also crocheted at the edges. ca, también con bordes de ganchillo.
“I mean it’s just an acorn I spied –Digo que no es más que una be-
15 on the ground that day. I picked it llota que vi en el suelo aquel día. La
up and put it in my pocket. But I cogí y me la guardé en el bolsillo.
don’t know why.” No sé por qué.
25 “The grits we had this morning –Las tortas de maíz de esta maña-
was poor,” Cousin Lymon said. na no estaban buenas –decía el primo
“Fried too quick so that the inside Lymon–. Se habían frito demasiado
never heated.” aprisa y por dentro estaban crudas.
30 “And when Big Papa would run off –Y cuando papá traficaba con el
the liquor in those days —” The licor, en aquella época... –y la con-
conversation would go on endlessly, with versación se prolongaba indefinida-
Miss Amelia’s long legs stretched out mente, con las largas piernas de miss
before the hearth; for winter or summer Amelia estiradas ante la chimenea;
35 there was always a fire in the grate, X porque encendían la chimenea in-
as Ly m o n wa s c o l d - vierno y verano, ya que Lymon era
n a t u r e d . H e s a t i n a l o w muy friolero. El jorobado se senta-
c h a i r a c r o s s f r o m h e r , his ba en una silla baja frente a miss
feet not quite touching the floor Amelia; los pies apenas le llegaban
40 and his torso usually well- al suelo, y generalmente llevaba el
wrapped in a blanket or the green torso bien arropado con una manta
wool shawl. Miss Amelia never o con el chal verde. Miss Amelia
mentioned her father to anyone no hablaba de su padre a nadie
else except Cousin Lymon. más que al primo Lymon.
45
That was one of the ways in Aquélla era una de sus pruebas
which she showed her love for him. de amor. El jorobado era su confi-
He had her confidence in the most dente en las materias más delicadas
delicate and vital matters. He alone e importantes. Sólo él sabía dónde
50 knew where she kept the chart that guardaba miss Amelia un plano en
showed where certain barrels of el que está señalado el lugar donde
whisky were buried on a piece of había enterrados ciertos barriles de
property near by. He alone had whisky, en una de sus tierras, allí
access to her bank-book and the cerca. Sólo él tenía acceso a su ta-
55 key to the cabinet of curios. He lonario de cheques, y la llave de la
took money from the cash register, vitrina de los tesoros. El jorobado
41
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
whole handfuls of it, and sacaba dinero de la caja registrado-
appreciated the loud jingle it made ra, puñados enteros de dinero, y le
inside his pockets. He owned gustaba el ruido que hacían las mo-
almost everything on the premises, nedas en su bolsillo. Casi todas las
5 for when he was cross Miss Amelia cosas de la casa le pertenecían, por-
would prowl about and find him que, cuando se enfadaba, miss
some present — so that now there Amelia se ponía a dar vueltas bus-
was hardly anything left close at cándole algún regalo... así que aho-
hand to give him. The only part of ra apenas quedaba nada a mano para
10 her life that she did not want Cousin dárselo. La única parte de su vida
Lymon to share with her was the que miss Amelia no quería compar-
memory of her ten-day marriage. tir con el primo Lymon era el recuer-
Marvin Macy was the one subject do de sus diez días de matrimonio.
that was never, at any time, Marvin Macy era el único tema del
15 discussed between the two of them. que no hablaba nunca con él.
So let the slow years pass Dejad, pues, pasar los años lentos
and come to a Saturday y llegad a una tarde de sábado, seis
20 evening six years after the años después de la aparición del pri-
time when Cousin Lymon mo Lymon en el pueblo. Era en agos-
came first to the town. It was to, y el firmamento había estado ar-
August and the sky had diendo todo el día sobre el pueblo
burned above the town like a como una sábana de fuego. Iban ya os-
25 s h e e t o f f l a m e a l l d a y. N o w cureciendo los resplandores verdosos
the green twilight was near del crepúsculo y por doquier reinaba
and there was a feeling of una sensación de serenidad y calma.
repose. The street was coated La calle estaba alfombrada con una
an inch deep with dry golden capa de polvo seco y dorado, de una
30 dust and the little children pulgada de espesor, y los niños peque-
ran about half-naked, ños correteaban medio desnudos, es-
s n e e z e d o ften, sweated, and tornudaban mucho, sudaban y estaban
were fretful. The mill had closed inquietos e irritables. La fábrica ha-
d o w n a t n o o n . P e o ple in the bía cerrado al mediodía. Los vecinos
35 houses along the main street sat de las casas de la calle Mayor pasaban
resting on their steps and the el rato sentados en sus escalones, y las
women had palmetto fans. At Miss mujeres se daban aire con abanicos de
Amelia’s there was a sign at the hoja de palma. En la fachada de la casa de
front of the premises saying miss Amelia había un letrero que decía:
40 CAFE. The back porch was cool «Café.» El porche de atrás estaba más fres-
with latticed shadows and there co gracias a la sombra de una celosía de
cousin Lymon sat turning the ice- madera, y el primo Lymon estaba allí
cream freezer — often he sentado, dando vueltas a una heladora.
unpacked the salt and ice and De vez en cuando quitaba la sal y el
45 removed the dasher to lick a bit hielo y sacaba la tapa para chupar un
and see how the work was coming poco y ver cómo iba quedando su obra.
on. Jeff cooked in the kitchen. Jeff guisaba en la cocina. Aquella
Early that morning Miss Amelia mañana temprano miss Amelia ha-
had put a notice on the wall of the bía puesto en la pared del porche
50 front porch reading: Chicken delantero un aviso que decía: «Cena
Dinner — Twenty Cents Tonite. de pollo. Esta noche veinte centa-
The café was already open and vos.» El café ya estaba abierto, y
Miss Amelia had just finished a miss Amelia acababa de terminar
period of work in her office. All el trabajo de la oficina. La s
55 the eight tables were occupied and ocho mesas estaban ocupadas
from the mechanical piano came y l a p i a n o l a tocaba una
42
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
a jingling tune. musiquilla estridente.
20 Miss Amelia came out from her Miss Amelia salió de su ofi-
office in good spirits. She attended to cina y entró en el café con una
a few details in the kitchen and entered rabadilla de gallina entre los
the café with the pope’s nose of a hen dedos, pues aquél era su boca-
between her fingers, as that was her do predilecto. Echó una ojea-
25 favorite piece. She looked about the da a la sala, vio que todo an-
room, saw that in general all was well, daba bien y se dirigió a la mesa
and went over to the corner table by del rincón donde estaba Henry
Henry Macy. She turned the chair M a c y. D i o l a v u e l t a a l a s i l l a
around and sat straddling the back, y s e s e n t ó a h o rc a j a d a s a p o -
30 as she only wanted to pass the yada en el respaldo; sólo que-
time of day and was not yet ría matar el tiempo, porque to-
ready for her supper. There was davía no estaba su cena. En el
a bottle of Kroup Kure in the hip bolsillo de atrás del mono lle-
pocket of her overalls — a vaba una botella de Kura Krup,
35 medicine made from whisky, una medicina hecha con whis-
rock candy, and a secret ingredient. k y, caramelo y un ingrediente se-
Miss Amelia uncorked the bottle creto. Miss Amelia destapó la bo-
and put it to the mouth of the child. tella y se la metió en la boca al
Then she turned to Henry Macy niño. Luego se volvió a Henry
40 and, seeing the nervous winking of Macy y, al ver los guiños nerviosos
his left eye, she asked: de su ojo izquierdo, le preguntó:
Together they went back into the Volvieron juntos al café ilumi-
15 bright café, and sat down with nado y se sentaron con Henry
Henry Macy. Their table was the Macy. Su mesa era la mayor del
largest one in the café, and on it café, y había sobre ella un rami-
there was a bouquet of swamp lilies llete de lirios del pantano en una
in a Coca Cola bottle. Miss Amelia botella de Coca-Cola. Miss Amelia
20 had finished with her patient and había terminado con su paciente y
was satisfied with herself. From estaba satisfecha de sí misma. Sólo
behind the closed office door there se habían oído unos lloriqueos so-
had come only a few sleepy ñolientos al otro lado de la puerta
whimpers, and before the patient de la oficina, y, antes de que el
25 could wake up and become terrified enfermito se despertara, todo ha-
it was all over. The child was now bía terminado. El niño estaba aho-
slung across the shoulder of his ra echado sobre el hombro de su
father, sleeping deeply, his little padre y dormía profundamente.
arms dangling loose along his Con los brazos colgando inertes a
30 father’s back, and his puffed-up lo largo de la espalda del padre y
face very red — they were leaving la cara muy encarnada, salía ya del
the café to go home. café, camino de su casa.
The hunchback, who had been El jorobado, que había estado dando
30 goose-stepping about the café with vueltas por el café a pasitos de ganso,
his hands clasped behind his head, con las manos cruzadas detrás de la ca-
stopped suddenly. He was quick to beza, se detuvo de pronto. Tenía un ins-
sense any change in the atmosphere tinto agudo para notar el menor cambio
of a gathering. He glanced at each en el ambiente; echó una ojeada a todas
35 face in the room and waited. las caras presentes y esperó.
“The letter did not say very –La carta no decía gran cosa
much,” said Henry Macy. “He did –dijo Henry Macy–. No me de-
not say where he was going.” c í a d ó n d e p e n s a b a i r.
50
“Humph!” said Amelia, and her –Al cuerno –dijo miss Amelia, que
face was still hardened and very tenía todavía la cara ceñuda y
dark. “He will never set his ensombrecida–. En mi casa no volverá
split hoof on my premises.” a poner las pezuñas jamás.
55
She pushed back her chair from Empujó la silla hacia atrás y se
49
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
the table, and made ready to close dispuso a cerrar el café. E l p e n -
the café. Thinking about Marvin sar en Marvin Macy debió de
Macy may have set her to brooding, llenarla de temores, porque
for she hauled the cash register cargó con la caja registradora y
5 back to the kitchen and put it in a la metió en un escondrijo de
private place. Henry Macy went off la cocina. Henry Macy bajó a
down the dark road. But Henry l a c a l l e oscura. Pero Henry
Ford Crimp and Merlie Ryan Ford Crimp y Merlie Ryan se que-
lingered for a time on the front daron un rato en el porche de de-
10 porch. Later Merlie Ryan was to l a n t e . M e r l i e Ry a n p r e s u m i r í a
make certain claims, to swear that después y juraría que aquella no-
on that night he had a vision of che tuvo un presentimiento de lo
what was to come. But the town que iba a ocurrir. Pero el pueblo
paid no attention, for that was just no le hizo caso, porque Merlie
15 the sort of thing that Merlie Ryan Ryan estaba siempre dándose im-
wo u l d c l a i m . M i s s A m e l i a portancia con cosas así. Miss
a n d C o u s i n Ly m o n t a l k e d for Amelia y el primo Lymon estuvie-
a t i m e i n t h e p a r l o r. A n d ron un rato hablando en la sala. Y
when at last the hunchback thought cuando el jorobado pensó por fin
20 that he could sleep she arranged que ya podría dormir, miss Amelia
the mosquito netting over his bed le arregló el mosquitero sobre la
and waited until he had finished cama y esperó a que él terminara
with his prayers. Then she put on sus oraciones. Entonces se puso
her long nightgown, smoked two su largo camisón, se fumó dos pi-
25 pipes, and only after a long time pas, pero tardó aún mucho tiempo
went to sleep. en irse a dormir.
That autumn was a happy time. Aquel otoño fue alegre. Hubo una
30 The crops around the countryside cosecha muy buena en la comarca,
were good, and over at the Forks y en el mercado de Forks Falls el
Falls market the price of tobacco precio del tabaco se mantuvo firme,
held firm that year. After the long aquel año. Después de un largo ve-
hot summer the first cool days had rano, los primeros días frescos te-
35 a clean bright sweetness. nían una dulzura limpia y brillante.
Goldenrod grew along the dusty Crecían florecitas amarillas a los
roads, and the sugar cane was ripe lados de los caminos polvorientos,
and purple. The bus came each day y la caña de azúcar estaba madura y
from Cheehaw to carry off a few rojiza. Todos los días llegaba el au-
40 of the younger children to the tobús de Cheehaw para llevarse a
consolidated school to get an unos cuantos niños pequeños a la
education. Boys hunted foxes in the escuela comarcal. Los muchachos
pinewoods, winter quilts were aired mayores iban a cazar zorros en los
out on the wash lines, and sweet pinares; las ropas de invierno se ai-
45 potatoes bedded in the ground with reaban en las cuerdas de tender, y
straw against the colder months to las batatas quedaron preparadas en
come. In the evening, delicate el suelo, cubiertas con paja, para los
shreds of smoke rose from the meses fríos. Por las tardes se eleva-
chimneys, and the moon was round ban de las chimeneas delicadas co-
50 and orange in the autumn sky. lumnas de humo, y la luna estaba
There is no stillness like the quiet redonda y de color naranja en el cie-
of the first cold nights in the fall. lo de otoño. No hay una paz compa-
Sometimes, late in the night when rable a la quietud de las primeras
there was no wind, there could be noches frías del año. Algunas veces,
55 heard in the town the thin wild en las noches sin viento, se podía oír
whistle of the train that goes en el pueblo el leve y agudo silbido
50
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
through Society City on its way far del tren que pasa por Society City
off to the North. camino del norte lejano.
For Miss Amelia Evans this Para miss Amelia Evans aquél
5 was a time of great activity. She fue un período de gran actividad.
was at work from dawn until Trabajaba desde la salida del sol
sundown. She made a new and hasta la noche. Construyó un con-
bigger condenser for her still, densador nuevo y más grande para
and in one week ran off enough su destilería, y en una semana sacó
10 liquor to souse the whole county. whisky bastante para empapar toda
Her old mule was dizzy from la región. Su vieja muía estaba ma-
grinding so much sorghum, and reada de tanto triturar cañota, y
she scalded her Mason jars and put miss Amelia escaldó sus tarros y se
away pear preserves. She was puso a hacer conservas de pera. Es-
15 looking forward greatly to the first peraba con impaciencia las prime-
frost, because she had traded for ras heladas, porque había com-
three tremendous hogs, and prado tres cerdos tremendos y
intended to make much barbecue, pensaba hacer muchos embuti-
chitterlins, and sausage. dos, salchichas y menudillos.
20
During these weeks there was a Por aquellos días la gente le
quality about Miss Amelia that notó a miss Amelia algo especial.
many people noticed. She laughed Se reía mucho, con una risa pro-
often, with a dee p r i n g i n g funda y sonora, y sus silbidos t e -
25 laugh, and her whistling had nían un no sé qué melodioso y
sassy fresca, descarada a sassy, tuneful trickery. She was pícaro. Se pasaba el tiempo pro-
forever trying out her strength, bando sus fuerzas, levantando ob-
lifting up heavy objects, or poking jetos pesados o tocándose con un
her tough biceps with her finger. dedo los duros bíceps. Un día se
30 One day she sat down to her sentó frente a la máquina de es-
typewriter and wrote a story — a cribir y redactó un cuento. En el
story in which there were cuento salían hombres forasteros,
foreigners, trap doors, and millions puertas secretas y millones de dó-
of dollars. Cousin Lymon was with lares. El primo Lymon iba siem-
35 her always, traipsing along behind pre detrás de ella trotando pega-
her coat-tails, and when she do a sus pantalones, y miss
watched him her face had a bright, Amelia le miraba con ojos tiernos
soft look, and when she spoke his y brillantes, y cuando pronuncia-
name there lingered in her voice the ba su nombre había en su voz un
40 undertone of love. deje amoroso.
The first cold spell came at last. Por fin llegaron los primeros
When Miss Amelia awoke one fríos. Una mañana, al despertarse,
morning there were frost flowers miss Amelia vio flores de hielo en
45 on the windowpanes, and rime had los cristales, y la escarcha había pla-
silvered the patches of grass in the teado las hierbas del patio. Miss
yard. Miss Amelia built a roaring Amelia encendió un buen fuego en
fire in the kitchen stove, then went la cocina y luego salió para estudiar
out of doors to judge the day. The el tiempo. Hacía un aire frío y cor-
50 air was cold and sharp, the sky pale tante, y el cielo estaba verde pálido
green and cloudless. Very shortly y despejado. En seguida empezó a
people began to come in from the llegar gente del campo para saber
country to find out what Miss qué pensaba miss Amelia del tiem-
Amelia thought of the weather; she po. Miss Amelia decidió matar el
55 decided to kill the biggest hog, and cerdo más grande, y la noticia co-
word got round the countryside. rrió por las granjas de los alrededo-
51
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
The hog was slaughtered and a low res. El cerdo fue sacrificado, y en-
oak fire started in the barbecue pit. cendieron un fuego bajo de carbón
There was the warm smell of pig de encina en el hoyo de la barbacoa.
blood and smoke in the back yard, En el patio olía a sangre caliente del
5 the stamp of footsteps, the ring of cerdo y a humo, y había ruido de
voices in the winter air. Miss pasos y de voces en el aire invernal.
Amelia walked around giving Miss Amelia iba de un lado para otro
orders and soon most of the work dando órdenes, y pronto se terminó
was done. la mayor parte del trabajo.
10
She had some particular Tenía que resolver un asunto
business to do in Cheehaw that day, aquel día en Cheehaw, así que, des-
so after making sure that all was pués de asegurarse de que todo
going well, she cranked up her car marchaba bien, sacó el coche y se
15 and got ready to leave. She asked preparó para salir. Dijo al primo
Cousin Lymon to come with her, Lymon que fuera con ella; en rea-
in fact, she asked him seven times, lidad, se lo pidió siete veces, pero
loath to leave resistirse a marchar but he was loath to leave the el jorobado no quería perderse el
commotion and wanted to remain. jaleo de la matanza y no quiso ir.
20 This seemed to trouble Miss Esto pareció contrariar a miss
Amelia, as she always liked to have Amelia, pues le gustaba tenerle
him near to her, and was prone to siempre a su lado y le entraba una
be terribly homesick when she had nostalgia terrible en cuanto se se-
to go any distance away. But after paraba de él. Pero después de pe-
25 asking him seven times, she did not dirle siete veces que le acompaña-
urge him any further. Before ra ya no insistió más. Antes de irse
leaving she found a stick and drew buscó un palo y trazó un círculo
a heavy line all around the barbecue alrededor del hoyo de la barbacoa,
pit, about two feet back from the a unos dos pies de la parrilla, y le
30 edge, and told him not to trespass dijo que no pasara de aquella raya.
beyond that boundary. She left after Salió después de comer y pensaba
dinner and intended to be back volver antes de que se hiciera de
before dark. noche.
“Did you have a good time in –¿Qué tal lo has pasado en el pe-
the penitentiary?” asked Merlie nal? –preguntó Merlie Ryan, con una
55 Ryan, with a silly giggle. risita tonta.
54
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
Marvin Macy did not answer. Marvin Macy no contestó. Se sacó
He took from his hip pocket a large del bolsillo posterior del pantalón una
knife, opened it slowly, and honed gran navaja, la abrió despacio y empe-
the blade on the seat of his pants. zó a afilarla pasándosela por los
5 Merlie Ryan grew suddenly very fondillos. Merlie Ryan se quedó de
quiet and went to stand directly pronto muy callado y se colocó detrás
behind the broad back of Stumpy de la ancha espalda de Stumpy
MacPhail. MacPhail.
10
Miss Amelia did not come home Miss Amelia no volvió a su casa
until almost dark. They heard the hasta el anochecer. Oyeron lejos
rattle of her automobile while she el ruido de su auto, y luego la
was still a long distance away, then puerta que se abría y unos golpes
15 the slam of the door and a bumping como si estuviera subiendo algún
noise as though she were hauling bulto por la escalera. Ya se había
something up the front steps of her puesto el sol, y caía la neblina
premises. The sun had already set, azul de los atardeceres de invier-
and in the air there was the blue no. Miss Amelia bajó muy despa-
20 smoky glow of early winter cio los escalones de la parte de
evenings. Miss Amelia came down atrás y los hombres que estaban en
the back steps slowly, and the su patio se quedaron silenciosos,
group in her yard waited very esperando. Había en el mundo
quietly. Few people in this world pocas personas capaces de hacer-
25 could stand up to Miss Amelia, le frente a miss Amelia; y ella
and against Marvin Macy she had odiaba a Marvin Macy de un modo
this special and bitter hate. Everyone singular y feroz. Todos pensaron
waited to see her burst into a terrible que se iba a poner de pronto a
holler, snatch up some dangerous vociferar, que agarraría algún ob-
30 object, and chase him altogether out jeto peligroso y le echaría del
of town. At first she did not see pueblo. Al principio no vio a
Marvin Macy, and her face had the M a r v i n M a c y, y s u c a r a t e n í a
relieved and dreamy expression that aquella expresión soñadora y ali-
was natural to her when she reached viada, como siempre que volvía a
35 home after having gone some su casa después de haber estado
distance away. algo alejada de ella.
Marvin Macy, alone of all the Entre todos los que estaban en el
people in the yard, was patio, Marvin Macy fue el único que
40 unimpressed. se impresionó.
“Is the runt throwing a fit?” he –¿Es que le ha dado un ataque al enano?
asked, and when no one answered – p r e g u n t ó ; y, c o m o n a d i e l e
he stepped forward and gave Cousin contestara, se adelantó y dio al
45 Lymon a cuff on the side of his pr i mo Lymon un manotazo en la
head. The hunchback staggered, cabeza. El jorobado se tambal e ó y
then fell back on the ground. He sat c ayó al suelo. Se quedó allí sentado,
where he had fallen, still looking up con los ojos levantados hacia
at Marvin Macy, and with great Marvin Macy, y sus orejas, con gran
50 effort his ears managed one last esfuerzo, todavía lograron batir en un
forlorn little flap. débil y desesperado aleteo.
Henry Macy pushed back his Henry Macy se echó hacia atrás el
limp whitish hair from his mechón de pelo blanquecino que le
forehead and coughed nervously. caía sobre la frente y tosió nerviosa-
50 Stumpy MacPhail and Merlie mente. Stumpy MacPhail y Merlie
Ryan shuffled their feet, and the Ryan restregaron los pies en el suelo,
children and black people on the y los niños y los negros que estaban a
outskirts of the property made not la entrada del patio enmudecieron.
a sound. Marvin Macy folded the Marvin Macy cerró la navaja que te-
55 knife he had been honing, and after nía en la mano y, después de mirar a su
looking about him fearlessly he alrededor sin temor alguno, salió del
57
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
swaggered out of the yard. The patio contoneándose. Las ascuas del
embers in the pit were turning to foso se iban convirtiendo en cenizas
gray feathery ashes and it was now como plumas grises; ya se había he-
quite dark. cho de noche.
5
That was the way Marvin Macy He aquí cómo Marvin Macy volvió
came back from the penitentiary. del penal. En todo el pueblo no
Not a living soul in all the town was hubo una persona que se alegrara
10 glad to see him. Even Mrs. Mary de verle. Hasta la señora Mary
Hale, who was a good woman and Hale, que era tan buena mujer y le
had raised him with love and care había criado con tanto cariño, hasta
— at the first sight of him even this aquella anciana madre adoptiva, en
old foster mother dropped the skillet cuanto le vio, dejó caer la cazuela que
15 she was holding and burst into tears. tenía en las manos y rompió a llorar.
But nothing could faze that Marvin Pero a aquel Marvin Macy nada le
Macy. He sat on the back steps of desconcertaba. Se sentó en los es-
the Hale house, lazily picking his c a l o n e s d e a t r á s d e l a c a s a d e
guitar, and when the supper was Hale, se puso a tocar la guitarra
20 ready, he pushed the children of the perezosamente y cuando estuvo
household out of the way and served hecha la cena apartó a los niños
himself a big meal, although there de la casa y se sirvió un plato col-
had been barely enough hoecakes mado, aunque apenas había tortas
white meat the exact definition of white and white meat to go round. After X y __ ___ carne para todos. Después
meat varies by time, place, and culture,
but domestic chicken and rabbit are 25 eating he settled himself in the best de cenar se instaló en el rincón de
generally considered "white"; and warmest sleeping place in dormir mejor y más caliente del
de ave de corral
t h e f r o n t r o o m a n d w a s cuarto de delante y ninguna pesa-
untroubled by dreams. dilla turbó su sueño.
30 Miss Amelia did not open the Miss Amelia no abrió el café
café that night. She locked the aquella noche Atrancó todas las
doors and all the windows very puertas y las ventanas dejó una
carefully, nothing was seen of her lámpara encendida en su cuarto
and Cousin Lymon, and a lamp toda la noche y no se les vio por
35 burned in her room all the night ningún lado a ella ni al primo
long. Lymon.
25 But it was not only the warmth, Pero no eran sólo el calor, los
the decorations, and the brightness, adornos y la iluminación los que
that made the café what it was. hacían al café tan preciso para el
There is a deeper reason why the pueblo; había una razón más hon-
café was so precious to this town. da. Y aquella razón estaba relacio-
30 And this deeper reason has to do nada con cierto orgullo que hasta
with a certain pride that had not entonces no se había conocido por
hitherto been known in these parts. aquí. Para comprender este nuevo
To understand this new pride the orgullo hay que tener en cuenta el
cheapness of human life must be poco valor de la vida humana.
35 kept in mind. There were always Siempre había un montón de gen-
plenty of people clustered around te esperando junto a un molino;
a mill — but it was seldom that pero en las casas no tenían casi
every family had enough meal, nunca carne suficiente, ni vesti-
garments, and fat back to go the dos, ni tocino. La vida llegaba a
40 rounds. Life could become one convertirse en una larga y turbia
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in long dim scramble just to get the rebatiña, sólo para conseguir lo necesa-
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to,
pasar como se pueda an unceremonious and things needed to keep alive. And rio para mantenerse vivos. Lo más des-
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
nerse de pie como pueda con dificultad. the confusing point is this: All concertante es que todas las cosas útiles
scramble lucha, pelea
useful things have a price, and are tienen un precio y se compran sólo con
45 bought only with money, as that is dinero, y que así es como está organiza-
the way the world is run. You know do el mundo. Sin tener que pararse a pen-
without having to reason about it sar, ya sabe uno cuál es el precio de una
the price of a bale of cotton, or a bala de algodón o de un cuartillo de me-
quart of molasses. But no value has laza. Pero a la vida de un hombre no se le
50 been put on human life; it is given ha puesto precio: nos la dan de balde y
to us free and taken without being nos la quitan sin pagárnosla. ¿Qué valor
paid for. What is it worth? If you puede tener? Si se pone uno a considerar,
look around, at times the value may hay momentos en que parece que la vida
seem to be little or nothing at all. tiene muy poco valor, o que no tiene nin-
55 Often after you have sweated and guno. Cuántas veces, después de haber
tried and things are not better for estado uno sudando, y esforzándose, y las
62
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
you, there comes a feeling deep cosas no se le arreglan, se le mete a uno
down in the soul that you are not en el fondo del alma el sentimiento de que
worth much. no vale gran cosa.
5 But the new pride that the café Pero el nuevo orgullo que tra-
brought to this town had an effect jo el café a este pueblo se dejó
on almost everyone, even the sentir en casi todos los vecinos,
children. For in order to come to hasta en los niños. Porque para ir
the café you did not have to buy al café no era necesario pagar la
10 the dinner, or a portion of liquor. cena, o un vaso de whisky; había
There were cold bottled drinks for refrescos embotellados por un ní-
a nickel. And if you could not even quel; y si no podía uno gastarse
afford that, Miss Amelia had a ni eso, miss Amelia tenía una be-
drink called Cherry Juice which bida llamada zumo de cereza que
15 sold for a penny a glass, and was valía un penique el vaso y era de
pink-colored and very sweet. color rosa y muy dulce. C así todo
Almost everyone, with the el mundo, excepto el reverendo T.
exception of Reverend T. M. M. Willin, iba al café por lo me-
Willin, came to the café at least nos una vez a la semana. A los ni-
20 once during the week. Children ños les encanta dormir en casas
love to sleep in houses other than ajenas y comer con los vecinos; en
their own, and to eat at a neighbor’s esas ocasiones se portan como es
table; on such occasions they debido y se ponen orgullosos. Así
behave themselves decently and are de orgullosos se sentían los veci-
25 proud. The people in the town were nos del pueblo cuando se sentaban
likewise proud when sitting at the a las mesas del café. Se lavaban
tables in the café. They washed antes de ir donde miss Amelia y
before coming to Miss Amelia’s, al entrar en el café se restregaban
and scraped their feet very politely los pies muy finamente en el sa-
30 on the threshold as they entered the lón. Y allí, por lo menos d u r a n -
café. There, for a few hours at least, te unas horas, podía uno
the deep bitter knowing that you are olvidar aquel sentimiento hondo
not worth much in this world could y amargo de no valer para gran
be laid low. cosa en este mundo.
35
The café was a special benefit El café era un buen recurso
to bachelors, unfortunate people, para los solteros, los desgra-
and consumptives. And here it may c i a d o s y l o s t í s i c o s . Y, p o r
be mentioned that there was some cierto, había cosas que hacían
40 reason to suspect that Cousin s o s p e c h a r q u e e l p r i m o Ly m o n
Lymon was consumptive. The estaba tísico: el brillo de sus
brightness of his gray eyes, his ojos grises, su terquedad, su
insistence, his talkativeness, and his charlatanería y su tos; todo
cough — these were all signs. aquello era mala señal. Ade-
45 Besides, there is generally supposed más, ya se sabe que siempre
to be some connection between a tiene algo que ver el espinazo
hunched spine and consumption. torcido con la tisis. Pero como
But whenever this subject had been le hablaran de eso a miss
mentioned to Miss Amelia she had Amelia se ponía nerviosa. Ne-
50 become furious; she denied these gaba aquellos síntomas con
symptoms with bitter vehemence, agria vehemencia, pero luego,
but on the sly she treated Cousin a escondidas, le ponía al pri-
Lymon with hot chest platters, m o Ly m o n emplastos calientes en
Kroup Kure, and such. Now this el pecho y le daba Kura Krup y co-
55 winter the hunchback’s cough sas así. Y aquel invierno la tos del
was worse, and sometimes jorobado había empeorado, y algu-
63
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
even on cold days he would nas veces, incluso en días fríos,
break out in a heavy sweat. rompía a sudar copiosamente. Pero
But this did not prevent him aquello no le impedía andar cons-
from following along after tantemente pegado a los talones de
5 Marvin Macy. Marvin Macy.
Early every morning he left the Todas las mañanas, muy temprano,
premises and went to the back door el jorobado salía, se iba a la puerta trase-
of Mrs. Hale’s house, and waited ra de la casa de la señora Hale y allí se
10 and waited — as Marvin Macy was quedaba, aguarda que aguarda (pues
a lazy sleeper. He would stand there Marvin Macy era muy dormilón). Se
and call out softly. His voice was quedaba allí de pie llamándole bajito. Su
just like the voices of children who voz era igual que las voces de los niños
squat patiently over those tiny little cuando se quedan agachados con mucha
15 holes in the ground where paciencia junto a esos agujeritos del sue-
doodlebugs are thought to live, lo donde creen que viven las mariquitas,
poking the hole with a broom straw, y h u rg a n e n e l a g u j e r o c o n u n a
and calling plaintively: paja, canturreando:
“Doodlebug, Doodlebug — fly mariquita, mariquita,
20 away home. Mrs. Doodlebug, vete a tu casa volando,
Mrs. Doodlebug. Come out, sal afuera, mariquita,
come out. Your house is on fire que tu casa se ha prendido
and all your children are burning up.” y tus hijos se están quemando.
In just such a voice — at once sad, El jorobado llamaba todas las
25 luring, and resigned — would the mañanas a Marvin Macy con aque-
hunchback call Marvin Macy’s lla misma voz, a un tiempo triste,
name each morning. Then when insinuante y resignada. Y cuando
Marvin Macy came out for the day, Marvin Macy salía, el jorobado le
he would trail him about the town, iba siguiendo por todo el pueblo,
30 and sometimes they would be gone y algunas veces se marchaban jun-
for hours together out in the tos al pantano y se pasaban allí
swamp. horas enteras.
5 Every night Marvin Macy came Marvin Macy iba todas las noches
to the café and settled himself at al café y se instalaba en la mesa mejor
the best and largest table, the one y más grande, la que estaba en el cen-
in the center of the room. Cousin tro. El primo Lymon le traía el licor sin
Lymon brought him liquor, for que Marvin tuviera que pagar un cénti-
10 which he did not pay a cent. Marvin mo. Marvin Macy apartaba de un ma-
Macy brushed the hunchback aside notazo al jorobado, como si fuera un
as if he were a swamp mosquito, mosquito del pantano, y no sólo no de-
and not only did he show no mostraba el menor agradecimiento por
gratitude for these favors, but if the aquellos favores, sino que le daba al
15 hunchback got in his way he would jorobado con el revés de la mano cada
cuff him with the back of his hand, vez que se le ponía delante, o le decía:
or say: “Out of my way, Brokeback –Quítate de mi vista, jorobeta, o te
— I’ll snatch you bald-headed.” arranco el cuero cabelludo.
When t h i s h a p p e n e d M i s s Cuando esto ocurría, miss Amelia
20 Amelia would come out from salía de detrás del mostrador y se acer-
behind her counter and approach caba a Marvin Macy muy despacio,
Marvin Macy very slowly, her con los puños cerrados, y el extraño
fists clenched, her peculiar red traje rojo le colgaba del modo más es-
dress hanging awkwardly trambótico en torno a las huesudas ro-
25 around her bony knees. Marvin dillas. Entonces Marvin Macy cerraba
Macy would also clench his fists también los puños y se ponían a dar
and they would walk slowly and vueltas uno alrededor del otro, muy
meaningfully around each other. despacio y con aire amenazador. Pero
But, although everyone watched aunque todos se quedaban mirándoles
30 breathlessly, nothing ever came sin atreverse a respirar, nunca pasaba
of it. The time for the fight was nada. Todavía no había llegado la hora
not yet ready. de la pelea.
Marvin Macy laid claim to the Marvin Macy empezó a darse im-
snowfall. He said that he knew portancia a costa de la nevada y dijo
55 snow, had seen it in Atlanta, and que ya conocía la nieve, que la había
from the way he walked about visto en Atlanta, y por su manera de
66
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
the t o w n t h a t d a y i t w a s a s pasear aquel día por el pueblo parecía
though he owned every flake. que era el dueño de todos y cada uno
He sneered at the little children de los copos de nieve. Se burló de los
who crept timidly out of the niños que se asomaban tímidamente a
5 houses and scooped up las puertas de las casas y les alargó
handfuls of snow to taste. puñados de nieve para que la proba-
Reverend Willin hurried down sen. El reverendo Willin caminaba ca-
the road with a furious face, as lle abajo presurosamente y con una
he was thinking deeply and cara feroz, porque estaba pensando
10 trying to weave the snow into his profundamente y tratando de meter la
Sunday sermon. Most p e o p l e nieve en su sermón del domingo. La
were humble and glad about mayor parte de la gente se sentía hu-
this marvel; they spoke in milde y contenta ante aquella maravi-
hushed voices and said “thank lla; y todos hablaban en voz baja y de-
15 you” and “please” more than cían «muchas gracias» y «por favor»
w a s n e c e s s a r y. A few weak más de lo necesario. Naturalmente,
characters, of course, were unas pocas almas flojas se desmorali-
demoralized and got drunk — but zaron y se emborracharon; pero no fue-
they were not numerous. To everyone ron muchas. La nevada fue como una
20 this was an occasion and many fiesta para todos, y algunos vecinos
counted their money and planned to contaron su dinero y decidieron ir
go to the café that night. aquella noche al café.
67
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
“So you mean to travel?” said –¿Te vas de viaje? –le dijo miss
Miss Amelia quickly. Amelia muy de prisa.
The snow did not last. The sun La nieve no duró mucho. Salió
35 came out and within two days the el sol, y a los dos días el pueblo
town was just as it had always been estaba igual que siempre. Miss
before. Miss Amelia did not open Amelia no abrió su casa hasta que
her house until every flake had se derritió el último copo. Enton-
melted. Then she had a big house ces se puso a hacer una limpieza
40 cleaning and aired everything out general y sacó todas las cosas al
in the sun. But before that, the very sol. Pero antes de meterse a lim-
first thing she did on going out piar, lo primero que hizo al volver
again into her yard, was to tie a rope a s a l i r a l p a t i o f u e a t a r u n a
to the largest branch of the cuerda a la rama más grande del
45 chinaberry tree. At the end of the c e r e z o c h i n o . E n e l e x t r e m o d e
crocus azafrán, color de a. rope she tied a crocus sack tightly l a c u e r d a a t ó u n s a q u i l l o b i e n
stuffed with sand. This was the r e l l e n o d e a r e n a . É s e f u e e l
punching-bag saco de arena punching bag she made for herself X punching-bag que hizo para entre-
and from that day on she would box narse, y, desde aquel día, todas las
50 with it out in her yard every mañanas se dedicaba a boxear con
morning. Already she was a fine é l e n e l p a t i o . Ya e r a u n a
fighter — a l i t t l e h e a v y o n boxeadora muy buena; quizá fuera
h e r f e e t , b u t k n o w i n g a l l un tanto pesada de piernas, pero en
m a n n e r o f m e a n h o l d s a n d cambio conocía todas las mañas y
55 squeezes to make up for this. los trucos del boxeo.
69
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
Miss Amelia, as has been Miss Amelia, como ya se ha di-
mentioned, measured six feet two cho, medía seis pies y dos pul-
inches in height. Marvin Macy was gadas de estatura. Marvin Macy
one inch shorter. In weight they e r a u n a p u l g a d a m á s b a j o . D e
5 were about even — both of them p e s o e s t a b a n c a s i i g u a l e s : l o s
weighing close to a hundred and dos pesaban unas ciento sesenta
sixty pounds. Marvin Macy had the libras. Marvin Macy tenía la ven-
advantage in slyness of movement, taja de su astucia de movimientos
and in toughness of chest. In fact y de la dureza de su pecho. A pri-
10 from the outward point of view the me r a v i s t a s e d i r í a q u e é l l l e -
odds were altogether in his favor. v a b a l as de ganar. Sin embargo,
Yet almost everybody in the town c a s i t o d o s l o s v e c i n o s e s t a b a n
was betting on Miss Amelia; a p o s t a n d o p o r m i s s A m e l i a .
scarcely a person would put up _________ _________ ________ _ _
X
15 money on Marvin Macy. The town ______ ___________ Los vecinos
remembered the great fight recordaban la gran pelea entre miss
between Miss Amelia and a Fork Amelia y un abogado de Forks Falls
Falls lawyer who had tried to cheat que había querido engañarla. Era un
her. He had been a huge strapping mocetón tremendo, pero cuando miss
20 fellow, but he was left three- Amelia terminó con él estaba medio
quarters dead when she had muerto. Y no habían sido solamente
finished with him. And it was not sus dotes de boxeado r a l o q u e h a -
only her talent as a boxer that had b í a i m p r e s i o n a d o a t o d o e l
impressed everyone — she could m u n d o . M i s s A m e l i a c o n s i g u i ó
25 demoralize her enemy by making desmoralizar a su adversario poniendo
terrifying faces and fierce noises, unas caras tan horribles y haciendo unos rui-
so that even the spectators were dos tan impresionantes que hasta los especta-
sometimes cowed. She was brave, dores se habían espantado. Era valiente, se
she practiced faithfully with her entrenaba con aplicación con su
30 punching bag, and in this case she punching-bag y en el caso presente te-
was clearly in the right. So people nía toda la razón de su parte. Así que
had confidence in her, and they los vecinos confiaban en ella y espera-
waited. Of course there was no set ban. Desde luego, no se había fijado
date for this fight. There were just fecha para la pelea; sólo estaban aque-
35 the signs that were too plain to be llas señales que eran demasiado claras
overlooked. para poder pasarlas por alto.
And Marvin Macy, most likely, Y entonces Marvin Macy solía co-
would pick up the guitar from the ger su guitarra que estaba en el suelo
15 floor beside his chair. His voice junto a su silla y se ponía a cantar. Su
was wet and slimy, as he always voz era húmeda y pegajosa, porque
had too much spit in his mouth. siempre tenía demasiada saliva en la
And the tunes he sang glided boca. Y las melodías que cantaba se le
slowly from his throat like eels. escurrían de la garganta como angui-
20 His strong fingers picked the las. Sus fuertes dedos pellizcaban las
strings with dainty skill, and cuerdas con suave destreza, y cuando
everything he sang both lured and cantaba le hacía sentirse a uno fasci-
exasperated. This was usually nado y exasperado a la vez. Aquello
more than Miss Amelia could era más de lo que miss Amelia podía
25 stand. soportar.
30 But always Marvin Macy had Pero Marvin Macy tenía siempre una
the answer ready for her. He would réplica a punto para ella. Ponía la mano
cover the strings to silence the sobre las cuerdas para apagar los soni-
quivering leftover tones, and reply dos que quedaban vibrando y contesta-
with slow, sure insolence. ba con lenta y aplomada insolencia:
35
“Everything you holler at me – ¡ To d o l o q u e m e g r i t e s
bounces back on yourself. Yah! Yah!” te pasará a ti! ¡Jo, jo!
So things went on like this. Así iban las cosas. Nadie sa-
What happened between the three bía qué pasaba entre ellos
of them during the nights in the tres por las noches, en las
50 rooms upstairs nobody knows. But habitaciones de arriba.
the café became more and more Pero el café estaba cada
crowded every night. A new table tarde más concurrido. Hubo
had to be brought in. Even the q u e p o n e r o t r a m e s a . Hasta
Hermit, the crazy man named el ermitaño, el loco llamado
55 Rainer Smith, who took to the Rainer Smith, que se había ido
swamps years ago, heard al pantano hacía muchos años,
71
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
something of the situation and o y ó h a b l a r d e l o q u e o c u r r í a y
came one night to look in at the f u e u n a n o c h e p a r a m i r a r p o r l a
window and brood over the v e n t a n a l a r e u n i ó n d e l c a f é i l u -
gathering in the bright café. And the m i n a d o . Y e l m o m e n t o c u m b r e
5 climax each evening was the time todas las noches era cuando
when Miss Amelia and Marvin m i s s A m e l i a y M a r v i n M a c y ce-
Macy doubled their fists, squared rraban los puños, se ponían fren-
glare A 1. mirada feroz o llena de odio up, and glared at each other. X te a frente y se quedaban mirándose.
2. luz deslumbrante, resplandor. B 1
mirar enfurecido [at, a] staring angrily
Usually this did not happen after Por lo general, esto no ocurría des-
and fiercely, (fulminándole con la mi- 10 any especial argument, but it pués de ninguna discusión, sino
rada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly
and angrily. See synonyms at gaze. 2. seemed to come about que parecía producirse de una ma-
To shine intensely and blindingly: A hot mysteriously, by means of some nera misteriosa por algún instinto
sun glared down on the desert. 3. To
be conspicuous; stand out obtrusively: instinct on the part of both of them. d e l o s d o s . E n e s o s m o m e n t o s e l
The headline glared from the page. To At these times the café would café se quedaba tan silencioso que
express by staring angrily: He glared
his disapproval. 15 become so quiet that you could hear se podía oír cómo crujía el ramille-
the bouquet of paper roses rustling te de rosas de papel con la corrien-
in the draft. And each night they te de los ventiladores. Y cada no-
held this fighting stance a little che duraba aquella escena un poco
longer than the night before. más que la anterior.
20
The fight took place on Ground La pelea tuvo lugar el día del
Hog Day, which is the second of Topo, que es el 2 de febrero. El
February. The weather was tiempo fue favorable, sin lluvia
25 favorable, being neither rainy nor ni sol, con una temperatura me-
sunny, and with a neutral diana. Hubo varias señales de que
temperature. There were several aquél era el día fijado, y hacia las
signs that this was the appointed diez la noticia había corrido por
day, and by ten o’clock the news todos los contornos. Por la ma-
30 spread all over the county. Early in ñana temp r a n o , m i s s A m e l i a h a -
the morning Miss Amelia went out bía salido y había cortado la
and cut down her punching bag. c u e r d a d e s u punching-bag.
Marvin Macy sat on the back step Marvin Macy se sentó en el esca-
with a tin can of hog fat between lón de atrás con una lata de grasa de
35 his knees and carefully greased his cerdo entre las rodillas y empezó a
arms and his legs. A hawk with a embadurnarse cuidadosamente los
bloody breast flew over the town brazos y las piernas. Un halcón con
and circled twice around the la pechuga ensangrentada voló so-
property of Miss Amelia. The bre el pueblo y dio dos vueltas so-
40 tables in the café were moved out bre la casa de miss Amelia. Sacaron
to the back porch, so that the whole las mesas del café al porche de atrás,
big room was cleared for the fight. de forma que todo el salón quedó
There was every sign. Both Miss despejado para la pelea. Estaban to-
Amelia and Marvin Macy ate four das las señales. Tanto miss Amelia
45 helpings of half-raw roast for como Marvin Macy se sirvieron cua-
dinner, and then lay down in the tro raciones de asado medio crudo
afternoon to store up strength. en la comida, y el resto de la tarde
Marvin Macy rested in the big estuvieron echados para coger fuerzas.
room upstairs, while Miss Amelia Marvin Macy se echó en el cuarto gran-
50 stretched herself out on the bench de de arriba, y miss Amelia se tumbó
in her office. It was plain from her sobre el banco de su oficina. Se veía
white stiff face what a torment it claramente, por su cara blanca y tensa,
was for her to be lying still and qué tormento era para ella estar tum-
doing nothing, but she lay there bada sin hacer nada, pero se quedó allí
55 quiet as a corpse with her eyes quieta y estirada como un cadáver, con
closed and her hands crossed on her los ojos cerrados y las manos cruzadas
72
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
chest. sobre el pecho.
There was no signal, but they No se dio ninguna señal, pero los
both struck out simultaneously. dos golpearon a la vez. Los dos gol-
Both blows landed on the chin, so pes dieron en las barbillas, y las ca-
10 that the heads of Miss Amelia and bezas de miss Amelia y de Marvin
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move Marvin Macy bobbed back and Macy rebotaron hacia atrás y am-
up and down in a short quick movement <bob
the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, they were left a little groggy. For a bos se quedaron un tanto atontados.
bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the
hill screaming with pleasure» menearse, agi- few seconds after the first blows Durante unos momentos después de
tarse, bazucar= menear o revolver una cosa lí-
quida moviendo la vasija en que está they merely shuffled their feet los primeros golpes, se contentaron
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
15 around on the bare floor, con restregar los pies por el suelo, pro-
appear suddenly or unexpectedly <the question experimenting with various bando diferentes posturas y dando pu-
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3
: to try to seize a suspended or floating object positions, and making mock fists. ñetazos al aire. Y de pronto se lanza-
with the teeth <bob for apples>
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: Then, like wildcats, they were ron el uno contra el otro como gatos
the boats bobbed up and down, los barcos se suddenly on each other. There was salvajes. S e o í a n l o s p u ñ e -
balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por
encima de los hombros pero cubriendo la nuca II 20 the sound of knocks, panting, and tazos, los resoplidos y los
nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo cor-
to 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín thumpings on the floor. They were g o l p e s d e l o s p i e s e n e l suelo.
so fast that it was hard to take in Eran tan rápidos que resultaba difícil se-
what was going on — but once guir el curso de la pelea; pero una vez
Miss Amelia was hurled backward miss Amelia fue proyectada hacia atrás
25 so that she staggered and almost con tanta fuerza que se tambaleó y estuvo
fell, and another time Marvin Macy a punto de caer, y otra vez Marvin Macy
caught a knock on the shoulder that recibió un golpe en el hombro que le hizo
spun him around like a top. So the girar como una peonza. Y la pelea pro-
fight went on in this wild violent siguió de aquel modo salvaje y violen-
30 way with no sign of weakening on to, sin que ninguno de los dos diera
either side. muestras de debilidad.
During a struggle like this, when Durante una lucha así, cuando
the enemies are as quick and strong los adversarios son tan rápidos y
35 as these two, it is worth-while to tan fuertes como aquellos dos, vale
turn from the confusion of the fight la pena dejar de mirar la confusión
itself and observe the spectators. de la pelea y observar a los espec-
The people had flattened back as tadores. La gente se había echado
close as possible against the walls. hacia atrás todo lo posible y se
40 Stumpy MacPhail was in a corner, a p l a s t a b a c o n t r a l a s p a r e d e s .
crouched over and with his fists Stumpy MacPhail estaba en un rin-
tight in sympathy, making strange cón, encogido y con los puños apre-
noises. Poor Merlie Ryan had his tados como los luchadores, y hacía
mouth so wide open that a fly ruidos extraños. El pobre Merlie Ryan
45 buzzed into it, and was swallowed tenía la boca tan abierta que se le me-
before Merlie realized what had tió una mosca dentro y se la tragó an-
happened. And Cousin Lymon — tes de darse cuenta de nada. El primo
he was worth watching. The Lymon era algo digno de verse: esta-
hunchback still stood on the ba todavía encima del mostrador, de
50 counter, so that he was raised up manera que quedaba muy por encima
above everyone else in the café. He de todos los demás. Tenía las manos
had his hands on his hips, his big sobre las caderas, la cabezota echa-
head thrust forward, and his little da hacia delante y las piernecillas
legs bent so that the knees jutted dobladas de forma que le sobresa-
55 outward. The excitement had made lían las rodillas. Estaba muy exci-
him break out in a rash, and his X tado ____________ _______ y le
76
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
pale mouth shivered. temblaba la pálida boca.
Perhaps it was half an hour Pasó media hora antes de que va-
before the course of the fight riara el curso de la pelea. Se habían
5 shifted. Hundreds of blows had cambiado cientos de golpes y hubo
been exchanged, and there was still una corta pausa. Y de pronto Marvin
a deadlock. Then suddenly Marvin Macy consiguió agarrar el brazo iz-
Macy managed to catch hold of quierdo de miss Amelia y se lo retor-
Miss Amelia’s left arm and pinion ció detrás de la espalda. Miss Amelia
10 it behind her back. She struggled se revolvió y atenazó a Marvin Macy
and got a grasp around his waist; por la cintura; ahora empezaba la ver-
the real fight was now begun. dadera lucha. La lucha libre es el
Wrestling is the natural way of modo natural de pelear en esta re-
fighting in this county — as boxing gión; ya que el boxeo es demasiado
15 is too quick and requires much rápido y hay que pensar y concentrar-
thinking and concentration. And se mucho. Y ahora que miss Amelia
now that Miss Amelia and Marvin y Marvin Macy estaban ya agarrados,
were locked in a hold together the la multitud salió de su arrobo y se
crowd came out of its daze and apretó más cerca. Durante algún
20 pressed in closer. For a while the tiempo los luchadores se ciñeron
fighters grappled muscle to muscle, músculo contra músculo, con los hue-
their hipbones braced against each sos de las caderas estrechamente uni-
other. Backward and forward, from dos. Así estuvieron moviéndose ha-
side to side, they swayed in this cia delante y hacia atrás, hacia un
25 way. Marvin Macy still had not lado y hacia otro. Marvin Macy no
sweated, but Miss Amelia’s había sudado todavía, pero el mono
overalls were drenched and so de miss Amelia estaba empapado y
much sweat had trickled down her se le escurría tanto sudor por las pier-
legs that she left wet footprints on nas que iba dejando las marcas hú-
30 the floor. Now the test had come, medas de los pies en el suelo. Había
and in these moments of terrible llegado la hora de la prueba, y en
effort, it was Miss Amelia who was aquellos momentos de esfuerzo tre-
the stronger. Marvin Macy was mendo miss Amelia era la más fuer-
greased and slippery, tricky to te. Marvin Macy estaba grasiento y
35 grasp, but she was stronger. escurridizo, y era difícil de agarrar,
Gradually she bent him over pero ella era la más fuerte. Le fue do-
backward, and inch by inch she blando poco a poco hacia atrás, y pul-
forced him to the floor. It was a gada a pulgada le abatía contra el sue-
terrible thing to watch and their lo. Era algo terrible de ver, y en todo
40 deep hoarse breaths were the only el café no se oían más que sus respi-
sound in the café. At last she had raciones jadeantes. Al fin le derribó
him down, and straddled; her y montó encima de él, y sus manos
strong big hands were on his grandes y fuertes estaban sobre la
throat. garganta del hombre.
45
But at that instant, just as the Pero en aquel momento, justo
fight was won, a cry sounded in the cuando la pelea estaba ganada, se oyó
café that caused a shrill bright en el café un grito que hizo que un
shiver to run down the spine. And estremecimiento recorriera todas las
50 what took place has been a mystery espaldas. Y lo que pasó ha sido un
ever since. The whole town was misterio desde entonces. Todo el pue-
there to testify what happened, but blo estaba allí para dar testimonio de
there were those who doubted their lo ocurrido, pero hubo quien dudó de
own eyesight. For the counter on sus propios ojos. Porque el mostrador
55 which Cousin Lymon stood was at donde estaba subido el primo Lymon
least twelve feet from the fighters se hallaba por lo menos a doce pies
77
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
in the center of the café. Yet at the de los que luchaban en el centro del
instant Miss Amelia grasped the café. Pero en el momento en que miss
throat of Marvin Macy the Amelia agarraba la garganta de
hunchback sprang forward and Marvin Macy, el jorobado saltó hacia
5 sailed through the air as though he adelante y cruzó por el aire como si
had grown hawk wings. He landed le hubieran nacido alas de halcón.
on the broad strong back of Miss Aterrizó sobre la ancha y fuerte es-
Amelia and clutched at her neck palda de miss Amelia y le apretó el
with his clawed little fingers. cuello con sus deditos como garras.
10
The rest is confusion. Miss El resto es una pura confusión.
Amelia was beaten before the Miss Amelia fue vencida antes de
crowd could come to their senses. que la multitud pudiera recobrarse.
Because of the hunchback the fight Gracias al jorobado, Marvin Macy
15 was won by Marvin Macy, and at ganó la pelea; al final miss Amelia
the end Miss Amelia lay sprawled yacía despatarrada en el suelo, con
on the floor, her arms flung los brazos y las piernas extendidos,
outward and motionless. Marvin y sin sentido. Marvin Macy se ir-
Macy stood over her, his face guió sobre ella, con la cara un tan-
20 somewhat popeyed, but smiling his to congestionada, pero sonriendo
old half-mouthed smile. And the con su media sonrisa de siempre. Y
hunchback, he had suddenly en cuanto al jorobado, había des-
disappeared. Perhaps he was aparecido de repente. Quizá estaba
frightened about what he had done, asustado de lo que había hecho, o
25 or maybe he was so delighted that tal vez estaba tan encantado que
he wanted to glory with himself quería saborear su alegría a solas;
alone — at any rate he slipped out en todo caso, se escabulló fuera del
of the café and crawled under the café y se hizo un ovillo debajo de
back steps. Someone poured water los escalones de atrás. Alguien echó
30 on Miss Amelia, and after a time agua encima de miss Amelia, que
she got up slowly and dragged al cabo de un rato se levantó des-
herself into her office. Through the pacio y se arrastró hacia su ofici-
open door the crowd could see her na. La gente la veía a través de la
sitting at her desk, her head in the puerta abierta, sentada a su mesa de
35 crook of her arm, and she was trabajo, con la cabeza apoyada en
sobbing with the last of her e l b r a z o , s o l l o z a n d o c o n s u
grating, winded breath. Once she X ________ último resuello. Luego
gathered her right fist together and apretó el puño derecho y dio tres
knock it three times on the top of golpes con él sobre la mesa, y des-
40 her office desk, then her hand pués su mano se abrió débilmente
opened feebly and lay palm upward y se quedó quieta, con la palma ha-
and still. Stumpy MacPhail stepped cia arriba. Stumpy MacPhail se ade-
forward and closed the door. lantó y cerró la puerta.
45 The crowd was quiet, and one Los espectadores estaban tranqui-
by one the people left the café. los y salieron del café uno por uno.
Mules were waked up and untied, Despertaron y desataron a las mulas,
automobiles cranked, and the dieron la vuelta a los automóviles,
three boys from Society City y los tres jóvenes de Society City
roam vagar, deambular 50 roamed off down the road on foot. se fueron a pie, camino abajo. Aqué-
This was not a fight to hash over lla no había sido de esas peleas que
and talk about afterward; people se comentan después; la gente volvió
went home and pulled the covers a sus casas y se metió en la cama. El
up over their heads. The town was pueblo se quedó oscuro, menos la casa
55 dark, except for the premises of de miss Amelia, pues allí hubo luz en
Miss Amelia, but every room was todas las habitaciones durante toda la
78
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
lighted there the whole night long. noche.
They found the watch that opened Encontraron el reloj que se abría
in the back to show a picture of a por detrás y se veían unas cataratas y
waterfall and took that also. también se lo llevaron.
20
They poured a gallon of sorghum Derramaron una garrafa de melaza
syrup all over the kitchen floor and por toda la cocina y rompieron los ta-
smashed the jars of preserves. rros de conservas.
45
That was how Miss Amelia was Así fue cómo miss Amelia se quedó
left alone in the town. The people sola en el pueblo. Los vecinos la hu-
would have helped her if they had bieran ayudado de haber sabido cómo
known how, as people in this town hacerlo, ya que la gente de este pue-
50 will as often as not be kindly if they blo suele ser amable cuando se pre-
have a chance. Several housewives senta la ocasión. Algunas amas de
nosed around with brooms and casa aparecieron por allí con escobas
offered to clear up the wreck. But y se ofrecieron para limpiar los
Miss Amelia only looked at them estropicios. Pero miss Amelia sólo se
55 with lost crossed eyes and shook las quedó mirando con sus ojos biz-
her head. Stumpy MacPhail came cos y perdidos y meneó la cabeza.
79
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
in on the third day to buy a plug of Stumpy MacPhail entró en el café al
Queenie tobacco, and Miss Amelia tercer día para comprar un torcido de
said the price was one dollar. tabaco queenie, y miss Amelia dijo
Everything in the café had que el precio era un dólar. Todo lo del
5 suddenly risen in price to be worth café había subido de repente a un dó-
one dollar. And what sort of a café lar, y ¿qué clase de café es ése? Tam-
is that? Also, she changed very bién como médico cambió miss
queerly as a doctor. In all the years Amelia de un modo muy raro. En to-
before she had been much more dos los años anteriores había sido
10 popular than the Cheehaw doctor. mucho más popular que el médico de
She had never monkeyed with a X Cheehaw. Nunca se ensañaba con el
patient’s soul, taking away from alma de sus pacientes prohibiéndoles
him such real necessities as liquor, cosas tan necesarias como el alcohol,
tobacco, and so forth. Once in a el tabaco y todo eso. Alguna vez, muy
15 great while she might carefully de tarde en tarde, podía advertir cui-
warn a patient never to eat fried dadosamente a un paciente que no
watermelon or some such dish it comiera nunca sandía frita o algún
had never occurred to a person to plato así que a nadie se le hubiera ocu-
want in the first place. Now all this rrido tomar. Pero ahora se habían ter-
20 wise doctoring was over. She told minado ya aquellas inteligentes curas.
one-half of her patients that they A la mitad de sus pacientes les dijo
were going to die outright, and to que estaban para morirse de un mo-
the remaining half she mento a otro; y a la otra mitad les re-
recommended cures so far-fetched comendó unos tratamientos tan difí-
25 and agonizing that no one in his ciles y terribles que nadie en su sano
right mind would consider them for juicio podía tomarlos en serio ni por
a moment. un momento.
Miss Amelia let her hair Miss Amelia dejó que el pelo le cre-
ragged descuidado, desaliñado 30 grow ragged, and it was turning ciese como una maraña, y estaba
gray. Her face lengthened, and encaneciendo. Su cara se alargó, los
the great muscles of her body grandes músculos de su cuerpo se re-
shrank until she was thin as old lajaron hasta que se quedó delgada con
maids are thin when they go esa delgadez de las solteronas que se
35 crazy. And those gray eyes — vuelven chilladas. Y aquellos ojos gri-
slowly day by day they were ses... poco a poco, día a día, iban es-
more crossed, and it was as though they tando más bizcos, y parecía que se bus-
sought each other out to exchange a little caban el uno al otro para lanzarse una
glance of grief and lonely recognition. miradita de congoja y amistad. No era
40 She was not pleasant to listen to; her agradable oírla: su lengua se había afi-
tongue had sharpened terribly. lado de un modo terrible.
For three years she sat out on the Durante tres años estuvo sentándo-
5 front steps every night, alone and se todas las noches en los escalones de
silent, looking down the road and delante, sola y en silencio, mirando
waiting. But the hunchback never hacia el camino y esperando. Pero el
returned. There were rumors that jorobado nunca volvió. Corrían rumo-
Marvin Macy used him to climb res de que Marvin Macy le utilizaba
10 into windows and steal, and other para saltar por las ventanas y robar, y
rumors that Marvin Macy had sold también se decía que Marvin Macy le
him into a side show. But both X había vendido para una ____ feria. Pero
these reports were traced back to aquellas dos noticias provenían de
Merlie Ryan. Nothing true was ever Marlie Ryan, que nunca ha dicho una
15 heard of him. It was in the fourth palabra que sea verdad. Al cabo de
year that Miss Amelia hired a cuatro años, miss Amelia se trajo un
Cheehaw carpenter and had him carpintero de Cheehaw y le hizo atran-
board up the premises, and there car su casa, y desde entonces ha per-
in those closed rooms she has manecido allí en aquellas habitaciones
20 remained ever since. cerradas.
And what kind of gang is this ¿Quiénes son estos hombres, ca-
45 that can make such music? Just paces de hacer una música así?
twelve mortal men, seven of them Sólo doce mortales, siete mucha-
black and five of them white boys chos negros y cinco muchachos
from this county. Just twelve blancos de este condado. Sólo doce
mortal men who are together. mortales que están juntos.
50
55
82