Está en la página 1de 82

McCullers’ Ballad tr.

de María Campuzano
The Ballad of the Sad Café La balada del café triste

by de

5 Carson McCullers Carson McCullers

tr de María Campuzano
Seix Barral,
Barcelona, 1987
10

dreary melancólico, lúgubre THE TOWN itself is dreary; not El pueblo de por sí ya es melancólico.
much is there except the cotton No tiene gran cosa, aparte de la fábrica
mill, the two-room houses where de hilaturas de algodón, las casas de dos
15 the workers live, a few peach habitaciones donde viven los obreros,
trees, a church with two colored varios melocotoneros, una iglesia con
windows, and a miserable main dos vidrieras de colores, y una miserable
street only a hundred yards long. calle Mayor que no medirá más de cien
On Saturdays the tenants from the metros. Los sábados llegan los granjeros
20 near-by farms come in for a day of de los alrededores para hacer sus
talk and trade. Otherwise the town compras y charlar un rato. Fuera de eso,
is lonesome, sad, and like a place that el pueblo es solitario, triste; está como
is far off and estranged from all other perdido y olvidado del resto del mundo.
places in the world. The nearest train La estación de ferrocarril más próxima
25 stop is Society City, and the es Society City, y las líneas de autobuses
Greyhound and White Bus Lines use Greyhound y White Bus pasan por la
the Forks Falls Road which is three carretera de Forks Falls, a tres millas de
miles away. The winters here are distancia. Los inviernos son cortos y
short and raw, the summers white crudos y los veranos blancos de luz y de
fiery ardiente, encendido, abra- 30 with glare and fiery hot. X un calor rabioso.
sador, exaltado

If you walk along the main street Si se pasa por la calle Mayor en
on an August afternoon there is una tarde de agosto, no encuentra uno
nothing whatsoever to do. The nada que hacer. El edificio más
35 largest building, in the very center grande, en el centro mismo del
of the town, is boarded up pueblo, está cerrado con tablones
completely and leans so far to the clavados y se inclina tanto a la
right that it seems bound to collapse derecha que parece que va a
at any minute. The house is very derrumbarse de un momento a otro.
40 old. There is about it a curious, Es una casa muy vieja: tiene un
cracked look that is very puzzling aspecto extraño, ruinoso, que en el
until you suddenly realize that at primer momento no se sabe en qué
one time, and long ago, the right consiste; de pronto cae uno en la
side of the front porch had been cuenta de que alguna vez, hace mucho
45 painted, and part of the wall — but tiempo, se pintó el porche delantero y
the painting was left unfinished and parte de la fachada; pero lo dejaron a
one portion of the house is darker medio pintar y un lado de la casa está
and dingier than the other. The más oscuro y más sucio que el otro.
building looks completely deserted. La casa parece abandonada. Sin
50 Nevertheless, on the second floor embargo, en el segundo piso hay
there is one window which is not una ventana que no está
boarded tapada boarded; sometimes in the late atrancada; a veces, a última hora de
afternoon when the heat is at its la tarde, cuando el calor es más
worst a hand will slowly open the sofocante, aparece una mano que va
55 shutter and a face will look down abriendo despacio los postigos, y
on the town. It is a face like the asoma una cara que mira a la calle.
1
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
terrible dim faces known in dreams Es una de esas caras borrosas que
— sexless and white, with two gray se ven en sueños: asexuada, pálida,
crossed eyes which are turned con unos ojos grises que bizquean
inward so sharply that they seem hacia dentro tan violentamente que
5 to be exchanging with each other parece que están lanzándose el uno
one long and secret gaze of grief. al otro una larga mirada de congoja.
The face lingers at the window for La cara permanece en la ventana durante
an hour or so, then the una hora, aproximadamente; luego s e
s hutters are dosed once more, and vuelven a cerrar los postigos, y
10 as likely as not there will not be ya no se ve alma viviente en
another soul to be seen along the toda la calle. Esas tardes de
main street. These August agosto... Después de subir y
afternoons — when your shift is bajar por la calle, ya no sabe uno
finished there is absolutely nothing qué hacer; en todo caso, puede
15 to do; you might as well walk down uno llegarse hasta la carretera de
to the Forks Falls Road and listen Forks Falls para ver a la cuerda
to the chain gang. de presos.

However, here in this very Y lo cierto es que en este pueblo


20 town there was once a café. And hubo una vez un café. Y esta casa
this old boarded-up house was cerrada era distinta de todas las
unlike any other place for many demás, en muchas leguas a la
miles around. There were tables redonda. Había mesas con manteles
with cloths and paper napkins, y servilletas de papel, ventiladores
streamer n.1 a long narrow flag. 2 a long narrow 25 colored streamers from the eléctricos con cintas de colores, y se
strip of ribbon or paper, esp. in a coil that
unrolls when thrown. 3 a banner headline. 4 electric fans, great gatherings on celebraban grandes reuniones los
(in pl.) the aurora borealis or australis.
Banderolas, gallardetes, serpentinas, cintas Saturday nights. The owner of the sábados por la noche. La dueña del
place was Miss Amelia Evans. But café era miss Amelia Evans. Pero la
the person most responsible for the persona que más contribuía al éxito
30 success and gaiety of the place was y a la animación del local era un
a hunchback called Cousin Lymon. jorobado, a quien llamaban «el primo
One other person had a part in the Lymon». Otra persona ligada a la
story of this café — he was the historia del café era el ex marido de
former husband of Miss Amelia, a miss Amelia, un hombre terrible que
35 terrible character who returned to regresó al pueblo después de cumplir
the town after a long term in the una larga condena en la cárcel, causó
penitentiary, caused ruin, and then desastres y volvió a seguir su camino.
went on his way again. The café Ha pasado mucho tiempo; el café está
has long since been closed, but it cerrado desde entonces, pero todavía
40 is still remembered. se le recuerda.

The place was not always a café. La casa no había sido siempre un
Miss Amelia inherited the building café. Miss Amelia la heredó de su
45 from her father, and it was a store padre, y al principio era un
that carried mostly feed, guano, and a l m a c é n d e p i e n s o s , g u a n o ,
staple alimento básico staples such as meal and snuff. X comestibles ____ ___ y tabaco_____.
Miss Amelia was rich. In addition Miss Amelia era muy rica: además
to the store she operated a still three del almacén, poseía una destilería
50 miles back in the swamp, and ran a tres millas del pueblo, detrás de
out the best liquor in the county. los pantanos, y vendía el mejor
She was a dark, tall woman with whisky de la región. Era una mujer
bones and muscles like a man. Her morena, alta, con una musculatura
hair was cut short and brushed back y una osamenta de hombre. Llevaba
55 from the forehead, and there was el pelo muy corto y cepillado hacia
about her sunburned face a tense, atrás, y su cara quemada por el sol
2
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
haggard quality. She might have tenía un aire duro y ajado. Podría
been a handsome woman if, even haber resultado guapa si ya
then, she was not slightly cross- entonces no hubiera sido
eyed. There were those who would ligeramente bizca. No le habían
5 have courted her, but Miss Amelia faltado pretendientes, pero a miss
cared nothing for the love of men Amelia no le importaba nada el
and was a solitary person. Her amor de los hombres; era un ser
marriage had been unlike any other solitario. Su matrimonio fue algo
marriage ever contracted in this totalmente distinto de todas las
10 county — it was a strange and demás bodas de la región: fue una
dangerous marriage, lasting only unión extraña y peligrosa, que duró
for ten days, that left the whole sólo diez días y dejó a todo el pueblo
town wondering and shocked. asombrado y escandalizado.
Except for this queer marriage, Dejando a un lado aquel casamiento,
15 Miss Amelia had lived her life miss Amelia había vivido siempre
alone. Often she spent whole nights sola. Con frecuencia pasaba noches
back in her shed in the swamp, enteras en su cabaña del pantano,
dressed in overalls and gum boots, vestida con mono y botas de goma,
silently guarding the low fire of the vigilando en silencio el fuego lento
20 still. de la destilería.

With all things which could be Miss Amelia prosperaba con


made by the hands Miss Amelia todo lo que se podía hacer con las
chitterling n. (usu. in pl.) the smaller prospered. She sold chitterlins and m a n o s : v e n d í a m e n u d i l l o s y
intestines of pigs etc., esp. as cooked
for food 25 sausage in the town near-by. On salchichas en la ciudad vecina; en
fine autumn days, she ground los días buenos de otoño plantaba
sorg h u m , a n d t h e s y r u p f r o m caña de azúcar y la melaza de sus
h e r v a t s w a s d a r k g o l d e n barriles tenía un hermoso color
a n d d e l i c a t e l y f l a v o r e d . dorado oscuro y un aroma delicado.
30 S h e b u i l t t h e b r i c k Había levantado en dos semanas el
privy behind her store in only re t re t e d e l a d r i l l o d e t r á s d e l
two weeks and was skilled in a l m a c é n , y s a b í a m u c h o d e
carpentering. It was only with carpintería. Para lo único que no
people that Miss Amelia was not tenía buena mano era para la gente.
35 at ease. People, unless they are A l a g e n t e , c u a n d o n o e s
nilly-willy or very sick, cannot be completamente tonta o está muy
taken into the hands and changed enferma, no se la puede coger y
overnight to something more convertir de la noche a la mañana
worthwhile and profitable. So that en algo más provechoso. Así que la
40 the only use that Miss Amelia had for única utilidad que miss Amelia veía
other people was to make money out en la gente era poder sacarle el
of them. And in this she succeeded. dinero. Y desde luego lo conseguía:
Mortgages on crops and property, a casas y fincas hipotecarias, una
sawmill, money in the bank — she serrería, dinero en el banco... Era
45 was the richest woman for miles l a m u j e r m á s r i c a d e a q u e l l o s
for miles around en millas a la redonda around. She would have been rich contornos. Hubiera podido hacerse
as a congressman if it were not for más rica que un diputado a no ser
her one great failing, and that was her por su única debilidad: a saber, su
passion for lawsuits and the courts. p a s i ó n p o r l o s p l e i t o s y l o s
50 She would involve herself in long tribunales. Se enzarzaba en un pleito
and bitter litigation over just a trifle. interminable por cualquier minucia.
It was said that if Miss Amelia so X En el pueblo se decía que si miss
much as stumbled over a rock in the Amelia tropezaba con una piedra en
road she would glance around l a carretera, miraba
55 instinctively as though looking for inmediatamente a su alrededor para
something to sue about it. Aside from v e r a q u i é n p o d r í a d e m a n d a r.
3
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
these lawsuits she lived a steady life Aparte de sus pleitos, llevaba una
and every day was very much like the vida rutinaria, y todas sus jornadas
day that had gone before. With the eran iguales. Exceptuando sus diez
exception of her ten-day marriage, días de matrimonio, nada había
5 nothing happened to change this until alterado el ritmo de su existencia
the spring of the year that Miss hasta la primavera en que cumplió
Amelia was thirty years old. treinta años.

It was toward midnight on a Fue en medio de una tranquila


10 soft quiet evening in April. The noche de abril. El cielo tenía el color
sky was the color of a blue swamp de los lirios azules del pantano, y la
iris, the moon clear and bright. The luna estaba clara y brillante. La
crops that spring promised well cosecha se presentaba buena aquella
and in the past weeks the mill had primavera, y las últimas semanas la
15 run a night shift. Down by the fábrica había trabajado día y noche.
creek the square brick factory was X Abajo en el arroyo, la fábrica cuadrada
yellow with light, and there was the de ladrillo estaba iluminada, y se oía
faint, steady hum of the looms. It was el rumor monótono de los telares. Era
such a night when it is good to hear una de esas noches en que se oye con
20 from faraway, across the dark fields, X gusto, en el silencio del campo, el canto
the slow song of a Negro on his lento de un negro enamorado; esas
way to make love. Or when it is noches en que uno tomaría su guitarra
pleasant to sit quietly and pick a para sentarse a tocar con calma, o en
guitar, or simply to rest alone and que simplemente se quedaría uno
25 think of nothing at all. The street descansando a solas, sin pensar en
that evening was deserted, but Miss nada. La calle estaba ya desierta, pero
Amelia’s store was lighted and on el almacén de miss Amelia permanecía
the porch outside there were five encendido, y fuera en el porche había
people. One of these was Stumpy cinco personas. Una de ellas era
30 MacPhail, a foreman with a red Stumpy MacPhail, un capataz de rostro
dainty pequeñas, refinadas, delicadas; face and dainty, purplish hands. On X colorado y manos pequeñas y
small and delicate in a way that
people find attractive. Delicate the top step were two boys in enrojecidas; en el escalón más alto
overalls, the Rainey twins — both estaban dos muchachos con mono, los
of them lanky and slow, with white mellizos Rainey: los dos eran largos y
35 hair and sleepy green eyes. The lentos, albinos y de ojos verdes. El otro
other man was Henry Macy, a shy hombre era Henry Macy, un personaje
and timid person with gentle tímido y asustadizo, de modales
manners and nervous ways, who comedidos y gestos nerviosos, que
sat on the edge of the bottom step. estaba sentado en un extremo del
40 Miss Amelia herself stood leaning escalón más bajo. Miss Amelia estaba
against the side of the open door, de pie, apoyada en la puerta, con los
her feet crossed in then: big swamp pies embutidos en las botazas de goma,
boots, patiently untying knots in a y deshacía pacientemente los nudos de
rope she had come across. They una cuerda que se había encontrado.
45 had not talked for a long time. Llevaban mucho tiempo callados.

One of the twins, who had been Uno de los mellizos, que estaba
looking down the empty road, mirando al camino vacío, fue el
was the first to speak. primero en romper el silencio. Dijo:
50 “I see something coming,” he said. –Veo algo que se acerca.

“A calf got loose,” said his –Un carnero escapado –dijo su


brother. hermano.

55 The approaching figure was La figura que se acercaba estaba


still too distant to be clearly seen. todavía demasiado lejos para ser
4
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
The moon made dim, twisted percibida con claridad. La luna
shadows of the blossoming peach formaba unas sombras delicadas bajo
trees along the side of the road. los melocotoneros en flor, a lo largo
In the air the odor of blossoms del camino. Se mezclaban en el aire el
5 and sweet spring grass mingled aroma dulce de las flores y de las
with the warm, sour smell of the hierbas de primavera y el olor caliente,
near-by lagoon. acre, de las ciénagas.

“No. It’s somebody’s youngun,” –No. Es algún chiquillo –dijo


10 said Stumpy MacPhail. Stumpy MacPhail.

Miss Amelia watched the road Miss Amelia miró hacia el camino,
in silence. She had put down her en silencio. Había dejado caer la cuerda
rope and was fingering the straps y estaba jugueteando con el cierre de su
15 of her overalls with her brown bony mono con su mano morena y huesuda;
scowl poner mala cara, poner el ceño fruncido hand. She scowled, and a dark lock frunció las cejas, y le cayó sobre
of hair fell down on her forehead. la frente un mechón de pelo negro.
While they were waiting there, a Mientras estaban allí esperando,
dog from one of the houses down un perro de las casas del camino
20 the road began a wild, hoarse howl empezó a ladrar furiosamente;
that continued until a voice called luego se oyó una voz que le hizo
out and hushed him. It was not until callar. No vieron con claridad lo
the figure was quite close, within que llegaba por el camino hasta
the range of the yellow light from que la forma estuvo a su lado, en
25 the porch, that they saw dearly la franja de luz amarilla del
what had come. porche.

The man was a stranger, and it Era un forastero, y no es frecuente


is rare that a stranger enters the que los forasteros entren en el pueblo
30 town on foot at that hour. Besides, a pie y a tales horas. Además, aquel
the man was a hunchback. He was hombre era jorobado. No mediría más
scarcely more than four feet tall and allá de cuatro pies de altura, y llevaba
ragged descuidado, desaliñado he wore a ragged, dusty coat that un abrigo andrajoso lleno de polvo,
reached only to his knees. His que apenas le llegaba a las rodillas.
35 crooked little legs seemed too thin Sus piernecillas torcidas parecían
to carry the weight of his great demasiado débiles para soportar el
warped chest and the hump that sat peso de su gran torso deforme y de la
on his shoulders. He had a very joroba posada sobre su espalda. Tenía una
large head, with deep-set blue eyes cabeza enorme, con unos ojos azules y
40 and a sharp little mouth. His face hundidos y una boquita muy dibujada. __
sassy fresca, descarada was both soft and sassy — at the X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
sassy descarado adj. 1 saucy, cheeky, moment his pale skin was yellowed En aquel momento su piel pálida
fresh, impertinent, impudent, overbold,
smart, saucy, sassy improperly forward by dust and there were lavender estaba amarilla de polvo y tenía
or bold; «don’t be fresh with me»; shadows beneath his eyes. He s o m b r a s a z u l e s b a j o l o s o j o s .
«impertinent of a child to lecture a
grownup»; «an impudent boy given to 45 carried a lopsided old suitcase Llevaba una maleta desvencijada,
insulting strangers» which was tied with a rope. atada con una cuerda.

“Evening,” said the hunchback, –...Buenas –dijo el jorobado,


and he was out of breath. jadeando.
50
Miss Amelia and the men on Miss Amelia y los hombres del
the porch neither answered his porche no contestaron a su saludo, ni
greeting nor spoke. They only dijeron una palabra. Se quedaron
looked at him. mirándole, sin más.
55
“I am hunting for Miss Amelia –Voy buscando a miss Amelia
5
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
Evans.” Evans.

Miss Amelia pushed back her Miss Amelia se echó hacia atrás el
hair from her forehead and raised mechón de la frente y levantó la barbilla.
5 her chin. “How come?” –¿Por qué?

“Because I am kin to her,” the –Pues porque soy pariente suyo –


hunchback said. contestó el jorobado.

10 The twins and Stumpy MacPhail Los mellizos y Stumpy MacPhail


looked up at Miss Amelia. miraron a miss Amelia.

“That’s me,” she said. “How do –Soy yo –dijo ella–. Explíqueme


you mean ‘kin’?” eso del parentesco.
15
“Because —” the hunchback –Pues verá... –empezó a decir
began. He looked uneasy, almost el jorobado. Parecía estar
as though he was about to cry. He violento, casi a punto de llorar.
rested the suitcase on the bottom Apoyó la maleta en el último
20 step, but did not take his hand from escalón, sin quitar la mano del
the handle. “My mother was Fanny asa–. Mi madre se llamaba Fanny
Jesup and she come from Cheehaw. Jesup, y venía de Cheehaw. Salió
She left Cheehaw some thirty years de Cheehaw hace unos treinta
ago when she married her first años, para casarse con su primer
25 husband. I remember hearing her marido. Recuerdo que contaba
tell how she had a half-sister named que tenía una medio hermana
Martha. And back in Cheehaw llamada Martha. Y hoy me han
today they tell me that was your dicho en Cheehaw que Martha era
mother.” la madre de usted.
30
Miss Amelia listened with her Miss Amelia le escuchaba con la
head turned slightly aside. She ate cabeza ladeada. Era una mujer
her Sunday dinners by herself; her solitaria; no era de esas personas que
place was never crowded with a comen los domingos rodeadas de
35 flock of relatives, and she claimed parientes, ni ella sentía la menor
kin with no one. She had had a necesidad de buscárselos. Había
great-aunt who owned the livery tenido una tía abuela, dueña de unas
stable in Cheehaw, but that aunt cuadras de caballos de alquiler en
was now dead. Aside from her Cheehaw, pero aquella tía ya había
40 there was only one double first muerto. Aparte de ella, sólo tenía un
cousin who lived in a town twenty primo que vivía en una población a
miles away, but this cousin and veinte millas de allí; pero aquel
Miss Amelia did not get on so well, primo y miss Amelia no se llevaban
and when they chanced to pass each muy bien, y cuando por casualidad
45 other they spat on the side of the se encontraban, escupían a un lado
road. Other people had tried very de la calle. De tiempo en tiempo,
hard, from time to time, to work algunas personas hacían lo imposible
out some kind of far-fetched por sacar a relucir alguna clase de
connection with Miss Amelia, but parentesco con miss Amelia, pero
50 with absolutely no success. siempre fracasaban.

The hunchback went into a long El jorobado se lanzó a una larga


rigmarole, mentioning names and disertación mencionando nombres y
places that were unknown to the lugares desconocidos para sus oyentes
55 listeners on the porch and seemed del porche, y que, aparentemente, nada
to have nothing to do with the tenían que ver con el asunto.
6
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
subject. “So Fanny and Martha –...de modo que Fanny y Martha
Jesup were half-sisters. And I am Jesup er a n m e d i o h e r m a n a s . Y
the son of Fanny’s third husband. c o m o y o s o y h i j o d e l t e r c e r
So that would make you and I —” m a r i d o d e F a n n y, u s t e d y y o
5 He bent down and began to somos... –se inclinó y empezó a
unfasten his suitcase. His hands d e s a t a r l a m a l e t a . S u s m a n o s
saparrow daws tipo de grajilla were like dirty sparrow daws and parecían patitas sucias de gorrión,
they were trembling. The bag was y temblaban. La maleta estaba llena
ragged descuidado, desaliñado full of all manner of junk — ragged clothes X ___________ de harapos ______ y
10 and odd rubbish that looked like de toda clase de extrañas chatarras, que
parts out of a sewing machine, parecían trozos de una máquina de coser
or something just as worthless. X _____________________________.
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in The hunchback scrambled among these E l j o r o b a d o hurgó entre sus
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to,
pasar como se pueda an unceremonious and belongings and brought out an old photograph. pertenencias y sacó una fotografía vieja.
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
nerse de pie como pueda con dificultad. 4 tr. Revol- 15 “This is a picture of my mother and –Aquí tiene un retrato de mi
ver mix together indiscriminately. b jumble or
muddle. her half-sister.” madre y su medio hermana.
v. 1 make unintelligible; “scramble the message
so that nobody can understand it” 2 beat, stir
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the Miss Amelia did not speak. She Miss Amelia no dijo nada.
cream” 3 jumble, throw together bring into
random order 4 to move hurriedly arreglarse was moving her jaw slowly from Movía lentamente la
a toda prisa; “The friend scrambled after them”
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter 20 side to side, and you could tell from mandíbula, de un lado a otro,
climb awkwardly, as if by scrambling her face what she was thinking y se veía claramente lo que
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codi-
ficar about. Stumpy MacPhail took the estaba pensando. Stumpy
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, photograph and held it out toward MacPhail cogió la fotografía
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the the light. It was a picture of two y la acercó a la luz. Era un
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos 25 pale, withered-up little children of retrato de niñas pálidas de
por una entrada para el concierto 3 Dep hacer
motocross about two and three years of age. dos o tres años; sus caras eran
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross The faces were tiny white blurs, dos manchitas blancas, y
and it might have been an old p o d í a s er un retrato antiguo de
picture in anyone’s album. cualquier álbum de familia.
30
Stumpy MacPhail handed Stumpy lo devolvió sin hacer
it back with no comment. comentarios.
“Where you come from?” he –¿De dónde viene usted? –
asked. preguntó.
35
The hunchback’s voice was –He estado viajando –contestó el
uncertain. “I was traveling.” jorobado con voz insegura.

Still Miss Amelia did not speak. Miss Amelia seguía callada.
40 She just stood leaning against the Permanecía apoyada al quicio de la
side of the door, and looked down puerta, mirando al jorobado. Henry
at the hunchback. Henry Macy Macy parpadeó nerviosamente y se
winked nervously and rubbed his frotó las manos. Luego se levantó
hands together. Then quietly he left en silencio y desapareció. Era un
45 the bottom step and disappeared. hombre excelente, y la situación del
He is a good soul, and the jorobado le había conmovido; por
hunchback’s situation had touched eso prefería no estar presente
his heart. Therefore he did not want cuando miss Amelia echara al
to wait and watch Miss Amelia intruso de su casa y del pueblo. El
50 chase this newcomer off her jorobado seguía en el último
property and run him out of town. escalón con la maleta abierta;
The hunchback stood with his bag sorbió con la nariz, y le tembló la
open on the bottom step; he sniffled boca. Quizá empezaba a darse
his nose, and his mouth quivered. cuenta de su posición; tal vez
55 Perhaps he began to feel his dismal comprendía lo desconsolador que
predicament. Maybe he realized era encontrarse en una población
7
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
what a miserable thing it was to be desconocida, con una maleta llena
a stranger in the town with a de harapos, intentando convencer a
suitcase full of junk, and claiming miss Amelia de que eran parientes.
kin with Miss Amelia. At any rate Sea como fuere, se sentó
5 he sat down on the steps and desmayadamente en la escalera y se
suddenly began to cry. echó a llorar.

It was not a common thing to No era corriente que un


have an unknown hunchback walk jorobado desconocido llegara al
10 to the store at midnight and then almacén caminando a medianoche
sit down and cry. Miss Amelia y se sentara allí a llorar. Miss
rubbed back her hair from her Amelia echó hacia atrás el
forehead and the men looked at mechón de la frente y los hombres
each other uncomfortably. All se miraron, violentos. El pueblo
15 around the town was very quiet. estaba silencioso.

At last one of the twins said: Entonces dijo uno de los mellizos:
“I’ll be damned if he ain’t a regular –Me parece que éste es un Morris
Morris Finestein.” Finestein de primera.
20
Everyone nodded and agreed, Todos asintieron, ya que aquélla era
for that is an expression having a una frase que encerraba un significado
certain special meaning. But the preciso. Pero el jorobado lloró más
hunchback cried louder because he fuerte, porque no podía saber de qué
25 could not know what they were estaba hablando. Morris Finestein era
talking about. Morris Finestein was un hombre que había vivido en el
a person who had lived in the town pueblo años atrás; no era más que un
years before. He was only a quick, pequeño judío vivo y saltarín que
skipping little Jew who cried if you lloraba cuando le llamaban Matacristos,
30 called him Christ-killer, and ate y comía todos los días pan sin levadura y
light bread and canned salmon salmón en conserva. Le había ocurrido un
every day. A calamity had come percance y se había trasladado a Society
over him and he had moved away City. Pero desde entonces, en el pueblo
to S o c i e t y C i t y. B u t s i n c e decían que un hombre era un Morris
prissy remilgado, repipi, afeminado 35 t h e n i f a m a n w e r e p r i s s y Finestein si le encontraban afeminado
cominero 1. adj. fam. Dícese del hombre in any way, or if a man ever wept, he was X o c o m i n e r o , o s i
que preocupado por pequeñeces y known as a Morris Finestein. l l o r a b a .
minucias.

“Well, he is afflicted,” said –Bueno, está apenado –dijo


40 Stumpy MacPhail. “There is some Stumpy MacPhail–. Algún motivo
cause.” tendrá.

Miss Amelia crossed the porch Miss Amelia cruzó el porche con
gangly loosely built, desgarbado, rangy, with two slow, gangling strides. dos zancadas lentas, balanceándose.
tall and slim, skinny, (larguirucho),
gangling, gangly, lanky, rangy tall and 45 She went down the steps and stood Bajó los escalones y se quedó
thin and having long slender limbs «a looking thoughtfully at the mirando pensativamente al forastero.
gangling teenager»; «a lanky kid
transformed almost overnight into a stranger. Gingerly, with one long Alargó con precaución uno de sus
handsome young man» brown forefinger, she touched the dedos morenos y tocó ligeramente la
hump on his back. The hunchback joroba. El hombrecillo seguía
50 still wept, but he was quieter now. llorando, pero parecía ya más
The night was silent and the moon tranquilo. La noche estaba silenciosa
still shone with a soft, dear light y la luna brillaba todavía con una luz
— it was getting colder. Then Miss clara y suave; se iba notando frío.
Amelia did a rare thing; she pulled Entonces miss Amelia hizo algo
55 out a bottle from her hip pocket sorprendente: sacó una botellita del
and after polishing off the top with bolsillo de atrás de su pantalón y,
8
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
the palm of her hand she handed después de frotar un poco el tapón
it to the hunchback to drink. Miss de metal contra la palma de su mano,
Amelia could seldom be se la ofreció al jorobado. Miss
persuaded to sell her liquor on Amelia no se decidía nunca a vender
5 credit, and for her to give so much su whisky a crédito, y nadie
as a drop away free was almost recordaba haberla visto regalar ni una
unknown. gota.

“Drink,” she said. “It will liven –Beba un trago –dijo–. Esto le
10 your gizzard.” calentará las tripas.

The hunchback stopped crying, El jorobado dejó de llorar, se


neatly licked the tears from around lamió las lágrimas que le caían
his mouth, and did as he was told. por la boca y bebió de la botella.
15 When he was finished, Miss Cuando terminó, miss Amelia
Amelia took a slow swallow, X t o m ó a s u v e z u n b u c h e , s e
warmed and washed her mouth calentó y enjuagó la boca con él
with it, and spat. Then she also y e s c u p i ó . L u e g o b e b i ó u n o s
drank. The twins and the t r a g o s . L o s m e l l i z o s y e l
20 foreman had their own bott le c a p a t a z tenían sus botellas,
they had paid for. pagadas con su dinero.

“It is smooth liquor,” Stumpy –Buen licor –dijo Stumpy


MacPhail said. “Miss Amelia, I MacPhail–. Miss Amelia, usted
25 have never known you to fail.” siempre hace bien las cosas.

The whisky they drank that No se pueden pasar por alto las
evening (two big bottles of it) is dos botellas grandes de whisky que
important. Otherwise, it would be bebieron aquella noche; sólo así
30 hard to account for what puede uno explicarse lo que ocurrió
followed. Perhaps without it there después. Sin aquel whisky, quizá no
would never have been a café. For hubiera llegado a abrirse el café.
the liquor of Miss Amelia has a Porque el licor de miss Amelia tiene
special quality of its own. It is una cualidad peculiar: sabe limpio
35 clean and sharp on the tongue, but y seco en la lengua, pero una vez
once down a man it glows inside dentro empieza a arder y ese fuego
him for a long time afterward. dura mucho tiempo. Y eso no es
And that is not all. It is known that todo. Ya es cosa sabida que si se
if a message is written with lemon escribe un mensaje con zumo de
40 juice on a clean sheet of paper limón en una hoja de papel, no
there will be no sign of it. But if queda rastro de la escritura; pero si
the paper is held for a moment to se expone el papel al fuego, las
the fire then the letters turn brown letras se vuelven de un color
and the meaning becomes clear. castaño y se puede leer lo escrito.
45 Imagine that the whisky is the fire Imaginad que el whisky es el fuego
and that the message is that which y que el mensaje está oculto en el
is known only in the soul of a man alma de un hombre; entonces se
— then the worth of Miss Amelia’s comprenderá el valor del licor de
liquor can be understood. Things miss Amelia. Muchas cosas que han
50 that have gone unnoticed, thoughts pasado sin que se supiera,
that have been harbored far back pensamientos relegados a las
in the dark mind, are suddenly profundidades del alma, salen de
recognized and comprehended. A pronto a la luz y se hacen patentes.
spinner who has thought only of Un hilandero que no ha estado
55 the loom, the dinner pail, the pensando toda la semana más que
bed, and then the loom again — en los telares, la comida, la cama,
9
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
this spinner might drink some y otra vez los telares, al llegar
on a Sunday and come across a el domingo bebe de aquel whisky
marsh lily. And in his palm he y tropieza con un lirio silvestre.
m i g h t h o l d t h i s f l o w e r, Y toma el lirio en su mano, se
5 examining the golden dainty queda contemplando la delicada
cup, and in him suddenly might corola de oro, y de pronto se siente
come a sweetness keen as pain. invadido por una ternura tan viva
A weaver might look up como un dolor. Y un tejedor levanta
suddenly and see for the first de pronto la mirada y por primera
10 time the cold, weird radiance of vez descubre el cielo radiante de
m i d n i g h t J a n u a r y s k y, a n d a una noche de enero, y se siente
deep fright at his own smallness sobrecogido de temor al pensar en
stop his heart. Such things as su propia pequeñez. Ésas son las
these, then, happen when a man cosas que ocurren cuando un
15 has drunk Miss Am e l i a ’s hombre ha bebido el licor de miss
liqu or. He may suffer, or he ma y A m e l i a . P o d r á s u f r i r, p o d r á
be spent with joy — but the consumirse de gozo; pero la verdad
experience has shown the truth; ha salido a la luz: ha calentado su
he has warmed his soul and seen alma y ha podido ver el mensaje que
20 the message hidden there. estaba oculto en ella.

They drank until it was past Bebieron hasta la madrugada, y


midnight, and the moon was las nubes cubrieron la luna y la
25 clouded over so that the night was noche se puso oscura y fría. El
cold and dark. The hunchback still jorobado seguía sentado en el
sat on the bottom steps, bent over último escalón, lastimosa figura
miserably with his forehead con la frente apoyada sobre las
resting on his knee. Miss Amelia rodillas. Miss Amelia estaba de
30 stood with her hands in her pie, con las manos en los
pockets, one foot resting on the bolsillos, un pie sobre el segundo
second step of the stairs. She had escalón. Llevaba mucho tiempo
been silent for a long time. Her callada. Su cara tenía esa
face had the expression often seen expresión que se ve a veces en los
35 in slightly cross-eyed persons who bizcos que piensan
are thinking deeply, a look that concentradamente en algo: una
appears to be both very wise a n d expresión mezcla de inteligencia
very crazy. At last she said: y desvarío. Al fin dijo:
“I don’t know your name.” –No sé su nombre.
40
“I’m Lymon Willis,” said the –Me llamo Lymon Willis –dijo el
hunchback. jorobado.

“Well, come on in,” she said. –Bueno; pase adentro –dijo miss
45 “Some supper was left in the Amelia–. Hay algo de cena en la
stove and you can eat.” X cocina ___________.

Only a few times in her life had Miss Amelia nunca invitaba a
Miss Amelia invited anyone to eat nadie a comer, a no ser que estuviera
50 with her, unless she were planning planeando engañar a alguna persona,
to trick them in some way, or make o intentando sacar dinero a alguien.
money out of them. So the men on Así que los hombres del porche
the porch felt there was something pensaron que algo no marchaba bien.
wrong. Later, they said among Más tarde comentaron que miss
55 themselves that she must have been Amelia debía de haber estado
drinking back in the swamp the bebiendo toda la tarde, en el pantano.
10
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
better part of the afternoon. At any Sea como fuere, miss Amelia
rate she left the porch, and Stumpy abandonó el porche y Stumpy
MacPhail and the twins went on off MacPhail y los mellizos se fueron a
home. She bolted the front door and sus casas. Miss Amelia abrió la puerta
5 looked all around to see that her del almacén y echó una ojeada para
goods were in order. Then she went ver si todo estaba en orden. Luego
to the kitchen, which was at the entró en la cocina, que quedaba al
back of the store. The hunchback fondo del almacén. El jorobado la
followed her, dragging his suitcase, siguió, arrastrando su maleta,
10 sniffing and wiping his nose on the sorbiendo y limpiándose la nariz con
sleeve of his dirty coat. la manga mugrienta de su abrigo.

“Sit down,” said Miss Amelia. –Siéntese –dijo miss Amelia–. Voy
“I’ll just warm up what’s here.” a calentar esto.
15
It was a good meal they had C e n a r o n m u y
together on that night. Miss Amelia b i e n ; m i s s A m e l i a
was rich and she did not grudge e r a r i c a , y n o s e p r i v a b a
herself food. There was fried d e buenas comidas.
20 chicken (the breast of which the T o m a r o n p o l l o f r i t o ( e l
hunchback took on his own j o r o b a d o s e s i r v i ó l a
p l a t e ) , mashed rootabeggars, p e c h u g a ) , p u r é d e r u t a b a g a,
collard greens coles silvestres collard greens, and hot, pale c o l e s y b a t a t a s a s a d a s ,
golden, sweet potatoes. Miss c o l o r d e o r o p á l i d o . M i s s
25 Amelia ate slowly and with the A m elia comía despacio, con el
relish of a farm hand. She sat with apetito de un cavador. Estaba sentada
both elbows on the table, bent over con los codos sobre la mesa, inclinada
the plate, her knees spread wide sobre su plato, con las rodillas muy
apart and her feet braced on the separadas y los pies apoyados e n
rung 1 n. 1 each of the horizontal supports of a 30 rungs of the chair. As for the e l b a r r o t e d e l a s i l l a . P o r s u
ladder. 2 a strengthening crosspiece in the
structure of a chair etc. Peldaños, travesaños, hunchback, he gulped down his parte el jorobado engulló la cena
barrotes
supper as though he had not c o m o s i n o h u b i e r a p r o b a d o
smelled food in months. During bocado en varios meses. Mientras
the meal one tear crept down his comía, una lágrima le resbaló por
dingy dirty-looking, drab, dull-coloured. 35 dingy cheek — but it was just a X la cara polvorienta; p e r o n o e r a
little leftover tear and meant más que una lágrima rezagada, no
nothing at all. The lamp on the quería decir nada. __ _ __ __ __ __ __
table was well-trimmed, burning __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __
blue at the edges of the wick, and X _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _
40 casting a cheerful light in the __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
kitchen. When Miss Amelia had __ __ __ __ _ Cuando miss Amelia
eaten her supper she wiped her terminó, limpió cuidadosamente
plate carefully with a slice of light su plato con una rebanada de pan
bread, and then poured her own X y luego vertió en el pan la mezcla
45 clear, sweet syrup over the bread. dulce y clara hecha por ella. El
The hunchback did likewise — X jorobado también se sirvió melaza,
finicky melindroso, remilgado 1 excessively parti- except that he was more finicky pero era más delicado y pidió un
cular, as in tastes or standards; fussy 2 full of
trivial detail; overelaborate and asked for a new plate. Having plato limpio. Cuando dieron fin a la
1 : extremely or excessively nice, exacting, or
meticulous in taste or standards 2 : requiring much finished, Miss Amelia tilted back cena, miss Amelia echó hacia atrás su
care, precision, or attentive effort <a finicky 50 her chair, tightened her fist, and silla, apretó el puño y se tentó la
recipe>
felt the hard, supple muscles of her musculatura del brazo derecho por
tilted inclinó
right arm beneath the clean, blue debajo de la tela azul y limpia de la
cloth of her shirtsleeves — an manga de su mono; era aquél un
unconscious habit with her, at the hábito inconsciente que tenía al
55 close of a meal. Then she took the t e r m i n a r l a s c o m i d a s . C o g i ó
lamp from the table and jerked her e n t o n c e s l a l á m p a r a q u e h a b í a
11
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
head toward the staircase as an sobre la mesa y señaló la escalera
invitation for the hunchback to con la cabeza, como invitando al
follow after her. jorobado a seguirla.

5 Above the store there were the Encima del almacén estaban las tres
three rooms where Miss Amelia habitaciones donde miss Amelia había
had lived during all her life — two pasado toda su vida: dos dormitorios
bedrooms with a large parlor in con una sala grande en medio. Pocas
between. Few people had even personas habían visto estas
10 seen these rooms, but it was habitaciones, pero todo el pueblo sabía
generally known that they were que estaban bien amuebladas y muy
well-furnished and extremely limpias. Y he aquí que miss Amelia
clean. And now Miss Amelia was introducía en aquella parte de la casa
taking up with her a dirty little a un hombrecillo desconocido, sucio y
15 hunchbacked stranger, come from jorobado, salido Dios sabe de dónde.
God knows where. Miss Amelia Miss Amelia subió despacio los
walked slowly, two steps at a time, escalones, de dos en dos, llevando la
holding the lamp high. The lámpara en alto. El jorobado la seguía
hunchback hovered so close saltando, tan pegado a ella que la luz
20 behind her that the swinging light vacilante formaba sobre la pared de la
made on the staircase wall one escalera una sola sombra, grande y
great, twisted shadow of the two extraña, de sus dos cuerpos. Al poco
of them. Soon the premises above tiempo quedó el piso de encima del
the store were dark as the rest of almacén tan oscuro como el resto del
25 the town. pueblo.

The next morning was serene, La mañana siguiente amaneció


with a sunrise of warm purple serena, con tonos pálidos, rojos y
30 mixed with rose. In the fields rosados. Las tierras que rodeaban el
around the town the furrows were pueblo estaban recién aradas, y los
newly plowed, and very early the granjeros se pusieron muy temprano a
tenants were at work setting out the plantar los tallos tiernos del tabaco, de
young, deep green tobacco plants. un verde oscuro. Volaban cuervos a ras
35 The wild crows flew down close de los campos y sus sombras azules se
to the fields, making swift blue deslizaban sobre la tierra. En el pueblo,
shadows on the earth. In town the los obreros salían temprano de sus
people set out early with their casas llevando las fiambreras de la
dinner pails, and the windows of comida, y las ventanas del molino
40 the mill were blinding gold in the despedían reflejos cegadores con el sol.
sun. The air was fresh and the El aire era fresco, y los melocotoneros
peach trees light as March clouds tenían una levedad de nubes de marzo
with their blossoms. con sus copas florecidas.

45 Miss Amelia came down at Miss Amelia bajó al amanecer,


about dawn, as usual. She washed como siempre. Se lavó la cara en el
her head at the pump and very agua de la bomba y en seguida
shortly set about her business. Later empezó a trabajar. Ya entrada la
in the morning she saddled her mañana ensilló su muía y salió a
50 mule and went to see about her recorrer su plantación de algodón,
property, planted with cotton, up que caía cerca de la carretera de
near the Forks Falls Road. By Forks Falls. Como es de suponer, al
noon, of course, everybody had mediodía todo el pueblo sabía lo del
heard about the hunchback who jorobado que había llegado al
55 had come to the store in the middle almacén a medianoche. Pero nadie
of the night. But no one as yet had le había visto todavía. Pronto
12
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
seen him. The day soon grew hot empezó a apretar el calor, y el cielo
and the sky was a rich, midday tenía ya un tono azul profundo. Pero
blue. Still no one had laid an eye los vecinos seguían sin ver al
on this strange guest. A few people forastero. Algunos recordaron que la
5 remembered that Miss Amelia’s madre de miss Amelia había tenido
mother had had a half-sister — but una hermanastra, pero, mientras
there was some difference of unos aseguraban que ya había
opinion as to whether she had died muerto hacía mucho tiempo, otros
or had run off with a tobacco opinaban que se había fugado con
10 stringer. As for the hunchback’s un plantador de tabaco. En cuanto a la pretensión
claim, everyone thought it was del jorobado de ser pariente de miss Amelia, todos
a trumped-up business. And the coincidían en afirmar que era un engaño. Y los
town, knowing Miss Amelia, vecinos, que conocían bien a miss Amelia,
decided that surely she had put him decidieron que lo más seguro era que le
15 out of the house after feeding him. hubiera puesto en la calle después de d
But toward evening, when the sky irle de comer. Pero al caer de la tarde,
had whitened, and the shift was cuando el cielo ya palidecía, una mujer
done, a woman claimed to have empezó a decir que había visto una cara
seen a crooked face at the window arrugada en la ventana de una de las
20 of one of the rooms up over the habitaciones de encima del almacén.
store. Miss Amelia herself said Miss Amelia no decía nada. Estuvo un
nothing. She clerked in the store for rato despachando en el almacén, discutió
a while, argued for an hour with a una hora con un labrador a propósito de
farmer over a plow shaft, mended una mancera, arregló unas alambradas
25 some chicken wire, locked up near del gallinero, cerró al ponerse el sol y
sundown, and went to her rooms. se metió en sus habitaciones. El pueblo
The town was left puzzled and se quedó intrigado y haciendo
talkative. comentarios.

30 The next day Miss Amelia did Al día siguiente, miss Amelia
not open the store, but stayed no abrió el almacén; se encerró
locked up inside her premises and dentro, y no se dejó ver de nadie.
saw no one. Now this was the day Aquel día empezó a circular el
that the rumor started — the rumor rumor; un rumor tan horrible que
35 so terrible that the town and all the conmovió a todo el pueblo y sus
country about were stunned by it contornos. Lo propagó un
The rumor was started by a weaver t e j e d o r l l a m a d o M e r l i e Ry a n .
called Merlie Ryan. He is a man of El tejedor es muy poquita
not much account — sallow, cosa: un hombrecillo cetrino,
shamble andar arrastrando los pies 40 shambling, and with no teeth in his head. cojitranco y desdentado. Padece
He has the three-day malaria, tercianas, es decir, que un día de
which means that every third day cada tres le sube la fiebre, de
the fever comes on him. So on two forma que se pasa dos días tristón
days he is dull and cross, but on y enfurruñado, y al tercer día se
45 the third day he livens up and excita y a veces se le ocurren un
sometimes has an idea or two, most par de ideas, casi siempre
of which are foolish. It was while disparatadas. Era uno de sus días
Merlie Ryan was in his fever that de fiebre cuando Merlie Ryan se
he turned suddenly and said: volvió de pronto y dijo:
50
“I know what Miss Amelia –Yo sé lo que ha hecho miss
done. She murdered that man for Amelia: ha matado a ese hombre por
something in that suitcase.” algo que llevaba en la maleta.

55 He said this in a calm voice, Lo dijo con toda calma, dándolo


as a statement of fact. And within por hecho. Antes de una hora, la
13
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
an hour the news had swept noticia había recorrido el pueblo.
through the town. It was a fierce A q u e l d í a , e l p u e b l o p u d o d a r
and sickly tale the town built up rienda suelta a su imaginación,
that day. In it were all the things inventando una historia bien feroz
5 which cause the heart to shiver — y macabra, con todos los detalles
a hunchback, a midnight burial in espeluznantes: un jorobado, un
the swamp, the dragging of Miss entierro a medianoche en el pantano,
Amelia through the streets of the miss Amelia arrastrada por las calles
town on the way to prison, the camino de la cárcel... Y se hicieron
squabbles disputas, riñas, peleas 10 squabbles over what would X cábalas sobre el posible destino de
happen to her property — all told sus bienes. Hablaban de todo ello a
in hushed voices and repeated media voz, agregando a cada versión
with some fresh and weird detail. algún detalle nuevo y emocionante.
It rained and women forgot to Empezó a llover, y las mujeres se
15 bring in the washing from the olvidaron de recoger la ropa tendida. Y
lines. One or two mortals, who hasta hubo una o dos personas, que
were in debt to Miss Amelia, even debían dinero a miss Amelia, que se
put on Sunday clothes as though pusieron los trajes del domingo, como
it were a holiday. People clustered si aquel día fuera un día de fiesta. Los
20 together on the main street, vecinos se apiñaron en la calle Mayor,
talking and watching the store. murmurando y vigilando el almacén.

It would be untrue to say that all Hay que decir que no todo el
the town took part in this evil festival. pueblo se sumó a aquel maligno
25 There were a few sensible men who festival: quedaban algunos hombres
reasoned that Miss Amelia, being sensatos que argüían que, siendo miss
rich, would not go out of her way to Amelia tan rica, no iba a asesinar a
murder a vagabond for a few trifles un vagabundo por cuatro porquerías.
of junk. In the town there were even Había en el pueblo hasta tres buenas
30 three good people, and they did not almas que no deseaban aquel crimen,
want this crime, not even for the sake ni siquiera por interés ni por la
of the interest and the great emoción que pudiera suscitar; no les
commotion it would entail; it gave causaba ningún placer imaginarse a
them no pleasure to think of Miss miss Amelia agarrada a los barrotes
35 Amelia holding to the bars of the de la cárcel o conducida a la silla
penitentiary and being electrocuted eléctrica en Atlanta. Aquellas buenas
in Atlanta. These good people judged almas juzgaban a miss Amelia de otro
Miss Amelia in a different way from modo que sus convecinos. Cuando
what the others judged her. When a una persona es tan distinta de las
40 person is as contrary in every single demás como ella lo era, y cuando los
respect as she was and when the sins pecados de una persona son tan
of a person have amounted to such a numerosos que no se pueden recordar
point that they can hardly be de buenas a primeras, dicha persona
remembered all at once — then this requiere un juicio especial. Las
45 person plainly requires a special buenas almas recordaban que miss
judgment. They remembered that Amelia había nacido morocha y algo
Miss Amelia had been born dark and rara de rostro; que se había criado sin
somewhat queer of face, raised madre, con su padre, un hombre
motherless by her father who was a solitario; que, ya en su juventud, la
50 solitary man, that early in youth she pobre llegó a medir seis pies y dos
had grown to be six feet two inches pulgadas de estatura, lo cual no es
tall which in itself is not natural for cosa corriente en una mujer, y que
a woman, and that her ways and sus costumbres eran demasiado
habits of life were too peculiar ever extrañas como para poder razonar
55 to reason about. Above all, they sobre ellas. Y, sobre todo, las buenas
remembered her puzzling almas recordaban aquella boda tan
14
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
marriage, which was the most asombrosa, que fue el escándalo más
unreasonable scandal ever to inexplicable que había ocurrido
happen in this town. nunca en el pueblo.

5 So these good people felt toward Así pues, aquellas almas de Dios
her something near to pity. And sentían por miss Amelia algo
when she was out on her wild parecido a la piedad. Cuando miss
business, such as rushing in a house Amelia decidía hacer alguna
to drag forth a sewing machine in barbaridad, como por ejemplo
10 payment for a debt, or getting irrumpir en una casa para apoderarse
herself worked up over some de una máquina de coser en pago de
matter concerning the law — they una deuda, o se lanzaba con saña
had toward her a feeling which was a uno de sus pleitos, los tres justos
a mixture of exasperation, a del pueblo se sentían invadidos
15 ridiculous little inside tickle, and a por una mezcla de exasperación,
deep, unnamable sadness. But de vaga inquietud y de honda e
enough of the good people, for incomprensible tristeza. Pero
there were only three of them; the dejemos ya a los justos, que no eran
rest of the town was making a más que tres; el resto del pueblo
20 holiday of this fancied crime the estuvo festejando el supuesto crimen
whole of the afternoon. toda la tarde.

Miss Amelia herself, for some Miss Amelia, por alguna oculta
strange reason, seemed unaware of razón, parecía ajena a todo aquello.
25 all this. She spent most of her day Pasó la mayor parte del día en el
upstairs. When down in the store, piso alto. Cuando bajó al almacén,
she prowled around peacefully, her fue de un lado para otro con la
hands deep in the pockets of her mayor calma, las manos hundidas
overalls and head bent so low that en los bolsillos del mono y la
30 her chin was tucked inside the cabeza tan baja que la barbilla le
collar of her shirt. There was no quedaba dentro del escote de la
bloodstain on her anywhere. Often camisa. No se le veían por ningún
she stopped and just stood lado manchas de sangre. De vez en
somberly looking down at the cuando se quedaba parada, mirando
35 cracks in the floor, twisting a lock sombríamente las grietas del suelo,
of her short-cropped hair, and jugueteando con un mechón de su
whispering something to herself. pelo corto y murmurando algo para
But most of the day was spent sí misma. Pero la mayor parte del
upstairs. día la pasó en el piso alto.
40
Dark came on. The rain that Cayó la noche. La lluvia de aquella
afternoon had chilled the air, so tarde había refrescado el aire, y el
bleak cold and unpleasant that the evening was bleak and crepúsculo era húmedo y frío como en
gloomy nearly dark, sad andwithout hope gloomy as in wintertime. There invierno; no había estrellas, y caía
45 were no stars in the sky, and a light, una llovizna fría y helada. Desde la
icy drizzle had set in. The lamps in calle se veían las lámparas de las
mournful very sad the houses made mournful, c a s a s , o s c i l a n t e s y f ú n e b r e s
waver temblar wavering flickers when watched X _______ . S e l e v a n t ó e l
flicker luz, llama
from the street. A wind had come up, v i e n t o , n o d e l a p a r t e
50 not from the swamp side of the town X d e l p a n t a n o ___________,
of the town al lado del pueblo
but from the cold black pinewoods s i n o d e l o s f r í o s y o s c u r o s
to the north. pinares del norte.

The clocks in the town struck Los relojes del pueblo dieron las
55 eight. Still nothing had happened. ocho. Todavía no había ocurrido nada.
bleak cold and unpleasant The bleak night, after the gruesome El viento nocturno y los macabros
15
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
talk of the day, put a fear in some rumores del día tenían a mucha
people, and they stayed home close gente asustada y encerrada en sus
to the fire. Others were gathered in h o g a r e s j u n t o a l f u e g o . O t r o s
groups together. Some eight or ten estaban reunidos en grupos. Unos
5 men had convened on the porch of ocho o diez hombres se habían
Miss Amelia’s store. They were c o n c e n t r a d o e n e l p o r c h e d e l
silent and were indeed just waiting almacén de miss Amelia. Estaban
about. They themselves did not silenciosos, esperando. No hubieran
know what they were waiting for, podido explicar qué esperaban; pero
10 but it was this: in times of tension, s i e m p r e q u e h a y t e n s i ó n e n e l
when some great action is ambiente, cuando se sabe que va a
impending, men gather and wait in ocurrir algo importante, los hombres
this way. And after a time there will se reúnen y esperan de este modo. Y
come a moment when all together d e s p u é s d e l a e s p e r a , l l e g a u n
15 they will act in unison, not from momento en que todos actúan al
thought or from the will of any one u n í s o n o , n o i m p e l i d o s p o r e l
man, but as though their instincts pensamiento o por la voluntad de un
had merged together so that the hombre, sino como si sus instintos
decision belongs to no single one se hubieran fundido, de forma que
20 of them, but to the group as a la iniciativa no parte de uno de ellos,
whole. At such a time, no sino del grupo entero. En esos
individual hesitates. And whether momentos, ninguno titubea; y sólo
the matter will be settled peaceably, depende del destino el que las cosas
or whether the joint action will se resuelvan pacíficamente, o que la
25 result in ransacking, violence, and acción conjunta derive en tumulto,
crime, depends on destiny. So the violencias y crímenes. Así pues, los
soberly con seriedad men waited soberly on the porch X hombres esperaban silenciosos en el
of Miss Amelia’s store, not one of porche del almacén de miss Amelia,
them realizing what they would do, y ninguno de ellos sabía por qué
30 but know i n g i n w a r d l y t h a t estaban allí o lo que harían, pero
they must wait, and that the sabían que tenían que esperar, y que
time had almost come. la hora se acercaba.

Now the door to the store was La puerta del almacén estaba
35 open. Inside it was bright and abierta. Dentro había luz, y todo estaba
natural-looking. To the left was the como siempre: a l a i z q u i e r d a , e l
white meat the exact definition of white counter where slabs of white meat, X mostrador, con ________ la carne,
meat varies by time, place, and culture,
but domestic chicken and rabbit are
rock candy, and tobacco were kept. X los botes de caramelos y el tabaco.
generally considered "white"; Behind this were shelves of salted X Detrás del mostrador, los estantes
de ave de corral
40 white meat and meal. The right side X con______ _________ los comestibles.
of the store was mostly filled with En la parte derecha del almacén se
farm implements and such. At the amontonaban los aperos de labranza;
back of the store, to the left, was al fondo, a la izquierda, estaba la
the door leading up the stairs, and puerta que conducía a la escalera. La
45 it was open. And at the far right of puerta estaba abierta. Y más a la
the store there was another door derecha, también al fondo del almacén,
which led to a little room that Miss había otra puerta que daba a un cuartito
Amelia called her office. This door que miss Amelia llamaba su oficina.
was also open. And at eight o’clock También esa puerta estaba abierta.
50 that evening Miss Amelia could be Eran las ocho de la noche y se veía a
seen there sitting before her miss Amelia allí dentro, sentada ante
rolltop escritorio de cubierta rolltop desk, figuring with a fountain X su mesa de trabajo con una pluma en la
pen and some pieces of paper. mano y unas hojas de papel ante sí.

55 The office was cheerfully La oficina tenía buena luz, y miss


lighted, and Miss Amelia did not Amelia no parecía ver a aquella
16
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
seem to notice the delegation on the delegación, allí en el porche. Todo
porch. Everything around her was estaba muy ordenado en torno suyo,
in great order, as usual. This office como de costumbre. Aquella oficina
was a room well-known, in a era bien conocida y hasta temida en
5 dreadful way, throughout the t o d a l a r e g i ó n ; m i s s A m e l i a
country. It was there Miss Amelia despachaba allí sus asuntos. Sobre
transacted all business. On the desk l a m e s a h a b í a u n a m á q u i n a d e
was a carefully covered typewriter escribir que miss Amelia sabía
which she knew how to run, but manejar, pero sólo utilizaba para los
10 used only for the most important documentos más importantes. En los
documents. In the drawers were c a j o n e s s e a p i l a b a n m i l e s d e
literally thousands of papers, all papeles, por orden alfabético. Miss
filed according to the alphabet. This Amelia recibía también en aquella
office was also the place where Miss oficina a las personas enfermas,
15 Amelia received sick people, for she p u e s l e e n c a n t a b a d á r s e l a s d e
enjoyed doctoring and did a great médico y no le faltaban ocasiones de
deal of it. Two whole shelves were entregarse a esta pasión. Dos estantes
crowded with bottles and various enteros estaban llenos de frascos y
paraphernalia. Against the wall X ______ medicinas. Junto a la pared
20 was a bench where the patients había un banco para los enfermos.
sat. She could sew up a wound Miss Amelia sabía coser una herida
with a burnt needle so that it con una aguja quemada sin que se
would not turn green. For burns llegara a infectar; tenía un ungüento
she had a cool, sweet syrup. For fresco para las quemaduras; para las
25 unlocated sickness there were any dolencias no localizadas disponía
number of different medicines which de variadas medicinas que había
she had brewed herself from unknown s a c a d o d e m i s t e r i o s a s r e c e t a s ;
recipes. They wrenched loose the s o l t a b a n m u y b i e n e l v i e n t r e ,
bowels very well, but they could pero no se podían dar a los niños
30 not be given to small children, p o r q u e producían unas
as they caused bad convulsions; c o n v u l s i o n e s m u y d o l o r o s a s .
for them she had an entirely P a r a los niños tenía
draughts líquidos bebibles separat e draught, gentler and r e m e d i o s aparte, más suaves y
sweet-flavored. Yes, all in all, she d e s a b o r d u l c e . S í , m i s s
35 was considered a good doctor. Her A m e l i a e r a u n g r a n m é d i c o ,
hands, though very large and bony, t o d o s l o d e c í a n . Te n í a m a n o s
had a light touch about them. She d e l i c a d a s , a u n q u e f u e r a n t a n
possessed great imagination and g r a n d e s y h u e s u d a s , y u n a
used hundreds of different cures. g r a n i m a g i n a c i ó n y c i e n t o s d e
40 In the face of the most dangerous r e m e d i o s d i s t i n t o s . N u n c a
and extraordinary treatment she did t i t u b e a b a s i s e v e í a f r e n t e a u n
not hesitate, and no disease was so c a s o p e l i g r o s o y d e s c o n o c i d o ;
terrible but what she would s e a t r e v í a c o n c u a l q u i e r c l a s e
undertake to cure it. In this there d e e n f e r m e d a d e s , c o n u n a s o l a
45 was one exception. If a patient e x c e p c i ó n : l a s d o l e n c i a s
came with a female complaint she p r o p i a s d e l a s m u j e r e s . S e
could do nothing. Indeed at the r u b o r i z a b a c o n s ó l o o í r h a b l a r
mere mention of the words her face d e a q u e l l a s c o s a s , y s e
would slowly darken with shame, q u e d a b a c o r t a d a , p a s á n d o s e
50 and she would stand there craning u n d e d o e n t r e e l c u e l l o y l a
her neck against the collar of her b l u s a , o f r o t a n d o u n a c o n t r a
shirt, or rubbing her swamp boots o t r a s u s b o t a z a s d e g o m a , y
together, for all the world like a p a r e c í a u n a n i ñ a g r a n d o t a
great shamed, dumb-tongued child. m u d a d e v e r g ü e n z a . P e r o l a
55 But in other matters people trusted g e n t e c o n f i a b a e n e l l a p a r a
her. She charged no fees t o d o l o d e m á s . N o p a s a b a
17
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
whatsoever and always had a raft f a c t u r a s y t e n í a s i e m p r e u n a
raft montón of patients. X invasión de pacientes.

On this evening, Miss Amelia Aquella noche estaba miss


5wrote with her fountain pen a good Amelia escribiendo sin parar con su
deal. But even so she could not be estilográfica; sin embargo, no podía
forever unaware of the group sentarse allí toda la vida fingiendo
waiting out there on the dark porch, no ver a los hombres que esperaban
and watching her. From time to en el porche oscuro y la observaban.
10 time she looked up and regarded De vez en cuando, levantaba la vista
them steadily. But she did not y les miraba en silencio, pero sin
holler out to them to demand why gritarles qué se les había perdido en
loafing having no employment they were loafing around her su almacén para andar ro n d a n d o
bunch crowd, gang / gabby charlatán property like a sorry bunch of gabbies. p o r a l l í c o m o almas en pena.
15 Her face was proud and stern, as it Tenía una expresión digna y seria,
always was when she sat at the desk como siempre que estaba en su
of her office. After a time their oficina. Al cabo de un rato, aquel
peering in like that seemed to modo de mirar de los hombres
annoy her. She wiped her cheek parecía molestarla; se pasó un
20 with a red handkerchief, got up, and pañuelo rojo por la cara, se levantó
closed the office door. y cerró la puerta de la oficina.

Now to the group on the porch Aquel gesto fue como una señal
this gesture acted as a signal. The para el grupo del porche. Había
25 time had come. They had stood for llegado la hora. Llevaban mucho
a long while with the night raw and tiempo de pie, con la calle húmeda
gloomy in the street behind them. y oscura a sus espaldas; habían
They had waited long and just at e s p e r a d o m u c h o , y e n a q u e l
that moment the instinct to act preciso instante se les despertó el
30 came on them. All at once, as instinto de actuar. Entraron en el
though moved by one will, they a l m a c é n t o d o s a u n a , c o m o
walked into the store. At that movidos por una sola voluntad. En
moment the eight men looked very aquel momento los ocho hombres
much alike — all wearing blue parecían iguales, todos vestidos
35 overalls, most of them with whitish con mono azul, casi todos con el
hair, all pale of face, and all with a pelo rubio, pálidos y con la mirada
set, dreaming look in the eye. What fija y como alucinada. Nunca se
they would have done next no one sabrá lo que hubieran podido hacer
knows. But at that instant there was entonces: en aquel instante se oyó
40 a noise at the head of the staircase. un ruido en lo alto de la escalera.
The men looked up and then stood Los hombres levantaron la vista y
dumb with shock. It was the se quedaron mudos de asombro:
hunchback, whom they had already allí estaba el jorobado, a quien ya
murdered in their minds. Also, the daban por muerto. Y no era en
45 creature was not at all as had been a b s o l u t o c o m o s e l o h a b í a n
X
pictured to them — not a pitiful and d e s c r i t o ; n a d a d e u n p o b r e
dirty little chatterer, alone and enanito harapiento, solo y perdido
beggared in this world. Indeed, he was en el mundo. Pero ninguno de ellos
like nothing any man among them había visto nunca hasta entonces una
50 had ever beheld until that time. The cosa igual. Por el almacén cundió un
room was still as death. silencio de muerte.

The hunchback came down El jorobado bajaba las escaleras


slowly with the proudness of one muy despacio, con la arrogancia de
55 who owns every plank of the floor quien es dueño de cada tabla del suelo
beneath his feet. In the past days que pisa. Había cambiado mucho en
18
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
he had greatly changed. For one aquellos dos días. En primer lugar,
thing he was clean beyond words. estaba limpio como los chorros del
He still wore his little coat, but it oro. Llevaba todavía su abriguito,
was brushed off and neatly pero ahora lo tenía bien cepillado y
5 mended. Beneath this was a fresh remendado; debajo llevaba una
red and black checkered shut camisa de miss Amelia, a cuadros
belonging to Miss Amelia. He did rojos y negros. No usaba pantalones
not wear trousers such as ordinary como los de los hombres corrientes,
men are meant to wear, but a pair sino unos pequeños calzones muy
10 of tight-fitting little knee-length ajustados que le llegaban sólo a las
breeches. On his skinny legs he rodillas. Las piernecillas las
wore black stockings, and his shoes llevaba embutidas en unas
were of a special kind, being medias negras y sus zapatos eran
queerly shaped, laced up over the de una forma extraña, anudados
15 ankles, and newly cleaned and alrededor de los tobillos, y
polished with wax. Around his estaban muy brillantes. Se había
neck, so that his large, pale ears ceñido al cuello un chal de lana
were almost completely covered, verde limón; casi le cubría las
he wore a shawl of lime-green grandes orejas pálidas, y las
20 wool, the fringes of which almost dos bandas le caían hasta el
touched the floor. suelo.

The hunchback walked down El jorobado bajó al almacén con


the store with his stiff little strut and pasitos tiesos y presuntuosos, y se
25 then stood in the center of the group plantó en medio del grupo de
that had come inside. They cleared hombres. Los hombres le abrieron
a space about him and stood paso y se le quedaron mirando
looking with hands loose at their boquiabiertos. También el jorobado
sides and eyes wide open. The se comportó de un modo extraño: fue
30 hunchback himself got his bearings mirando a los hombres, en silencio,
in an odd manner. He regarded each hasta la altura de sus propios ojos,
person steadily at his own eye- es decir, hasta los cinturones.
level, which was about belt line for Después, con maliciosa curiosidad,
an ordinary man. Then with shrewd fue examinando ordenadamente las
35 deliberation he examined each regiones inferiores de cada uno de
man’s lower regions — from the aquellos hombres, desde la cintura
waist to the sole of the shoe. When hasta los zapatos. Cuando terminó su
he had satisfied himself he closed inspección cerró los ojos un
his eyes for a moment and shook momento y movió la cabeza, como
40 his head, as though in his opinion si, en su opinión, lo que acababa de
what he had seen did not amount ver no valiera gran cosa. Entonces,
to much. Then with assurance, only con mucho descaro, y sólo para
to confirm himself, he tilted back confirmar su veredicto, echó atrás la
his head and took in the halo of cabeza y abarcó en una mirada el
45 faces around him with one long, círculo de rostros que le rodeaba.
circling stare. There was a half- Había un saco de guano a medio
filled sack of guano on the left side llenar a la izquierda del almacén;
of the store, and when he had found después de su examen, el jorobado
his bearings in this way, the se fue a sentar sobre el saco. Se
50 hunchback sat down upon it. Cozily instaló cómodamente, con las
settled, with his little legs crossed, piernecillas cruzadas, y hundiendo la
he took from his coat pocket a mano en el bolsillo de su abrigo sacó
certain object. algo de él.

55 Now it took some moments for Los hombres tardaron un


the men in the store to regain their rato en recobrar su aplomo.
19
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
ease. Merlie Ryan, he of the three- M e r l i e Ry a n , e l d e l a s
day fever who had started the tercianas, que había
rumor that day, was the first to propagado el rumor aquel día,
speak. He looked at the object f u e e l p r i m e r o e n h a b l a r. M i r ó
5 which the hunchback was fondling, el objeto que sostenía el
and said in a hushed voice: jorobado y murmuró:

“What is it you have there?” –¿Qué es eso que tiene usted ahí?

10 Each man knew well what it was Todos los hombres sabían qué
the hunchback was handling. For tenía el jorobado en la mano: era
it was the snuffbox which had l a c a j i t a d e r a p é q u e h a b í a
belonged to Miss Amelia’s father. p e r t e n e c i d o a l p a d r e d e m i s s
The snuffbox was of blue enamel Amelia, una cajita de esmalte azul
dainty pequeñas, delicadas, refinadas 15 with a dainty embellishment of X con un ______ adorno de oro en la
wrought gold on the lid. The group tapa. Los hombres conocían muy
knew it well and marveled. They bien aquella caja y se maravillaron.
glanced warily at the closed office Miraron inquietos la puerta cerrada
door, and heard the low sound of de la oficina, y oyeron a miss Amelia
20 Miss Amelia whistling to herself. silbar suavemente.

“Yes, what is it, Peanut?” –Sí, ¿qué tienes ahí? ¿Cacahuetes?

The hunchback looked up quickly El jorobado levantó vivamente


25 and sharpened his mouth to speak. los ojos y respondió, cortante:
“Why, this is a lay-low to catch –Un cepo para cazar
meddlers.” entrometidos .

scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in


The hunchback readied in the X _________ M e t i ó l o s d e d i t o s
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, 30 box with his scrambly little fingers X h u e s u d o s e n l a c a j a y s e l l e v ó
pasar como se pueda an unceremonious and
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po- and ate something, but he offered a l g o a l a b o c a , p e r o n o
nerse de pie como pueda con dificultad. 4 tr. Revol-
ver mix together indiscriminately. b jumble or no one around him a taste. It was o f r e c i ó a n a d i e . N i s i q u i e r a
muddle. not even proper snuff which he was e r a r a p é l o q u e e s t a b a
v. 1 make unintelligible; “scramble the message
so that nobody can understand it” 2 beat, stir taking, but a mixture of sugar and t o m a n d o , s i n o u n a m e z c l a d e
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the
cream” 3 jumble, throw together bring into 35 cocoa. This he took, though, as a z ú car y cacao; pero la tomaba como
random order 4 to move hurriedly arreglarse
a toda prisa; “The friend scrambled after them” snuff, pocketing a little wad of it si fuera rapé, metiéndose un poco de
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter beneath his lower lip and licking l a m e z c l a b a j o e l l a b i o
climb awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codificar down neatly into this with a flick of i n f e r i o r, y b u s c á n d o l a l u e g o
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, his tongue which made a frequent c o n l a p u n t a d e l a lengua,
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la reba-
tiña [for, por]: fans were scrambling for the concert 40 grimace come over his face. haciendo muecas.
tickets, los fans se tiraban de los pelos por una entra-
da para el concierto 3 Dep hacer motocross
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión, “The very teeth in my head have –Los dientes me han
rebatiña 3 Dep carrera de motocross
always tasted sour to me,” he said sabido siempre amargos –
in explanation. “That is the reason dijo, como una explicación–
45 why I take this kind of sweet . Por eso tomo este polvo
snuff.” dulce.

The group still clustered around, Los hombres seguían rodeándole,


gawky awkward in the way they move or behave feeling somewhat gawky and y se sentían desmañados, y como
bewildered desoncertado, perplejo 50 bewildered. This sensation never alelados. Esta sensación no
quite wore off, but it was soon desapareció nunca del todo, pero
tempered by another feeling — an pronto quedó paliada por una nueva
air of intimacy in the room and a impresión, como si en el almacén
vague festivity. Now the names of hubiera un ambiente de intimidad y
55 the men of the group there on that de fiesta. Los hombres que habían ido
evening were as follows: Hasty al almacén aquella noche eran los
20
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
Malone, Robert Calvert Hale, siguientes: Hasty Malone, Robert
Merlie Ryan, Reverend T. M. Calvert Hale, Merlie Ryan, el
Willin, Rosser Cline, Rip Wellborn, reverendo T. M. Willin, Rosser Cline,
Henry Ford Crimp, and Horace Rip Wellborn, Henry Ford Crimp y
5 Wells. Except for Reverend Willin, Horace Wells. Exceptuando al
they are all alike in many ways as reverendo Willin, todos se parecen
has been said — all having taken mucho, como ya hemos dicho; todos
pleasure from something or other, han pasado algún buen rato en su
all having wept and suffered in vida; todos han sufrido o han llorado
10 some way, most of them tractable por algo; casi todos son personas
unless exasperated. Each of them tratables si no están exasperados.
worked in the mill, and lived Eran todos obreros de la hilatura y
with others in a two- or three- vivían en casas de dos o tres
room house for which the rent habitaciones por las que pagaban diez
15 was ten dollars or twelve dollars o doce dólares al mes. Y todos,
a month. All had been paid that aquella noche, habían cobrado,
afternoon, for it was Saturday. porque era un sábado. Así que, de
So, for the present, think of them momento, podéis considerarlos como
as a whole. un todo.
20
The hunchback, however, was El jorobado, por su parte, estaba
already sorting them out in his ya individualizándolos
mind. Once comfortably settled mentalmente. Una vez instalado
he began to chat with everyone, sobre el saco empezó a charlar con
25 asking questions such as if a man unos y con otros, haciéndoles
was married, how old he was, preguntas, como por ejemplo si
how much his wages came to in uno estaba casado, cuántos años
an average week, et cetera — tenía, cuánto ganaba a la semana,
picking his way along to etcétera, y así fue llegando a
30 inquiries which were downright preguntas más intimas. Pronto se
intimate. Soon the group was unieron al grupo otros vecinos;
joined by others in the town, como Henry Macy, desocupados
Henry Macy, idlers who had que habían husmeado algo
sensed something extraordinary, extraordinario, mujeres que venían
35 women come to fetch their men a buscar a sus maridos, y hasta un
who lingered on, and even one niño con el pelo color de estopa
loose, towhead child who tiptoed que se deslizó en el almacén, robó
into the store, stole a box of una caja de galletas y se escabulló
animal crackers, and made off sin que le vieran. Los dominios de
40 very quietly. So the premises of miss Amelia estuvieron pronto
Miss Amelia were soon crowded, muy concurridos, pero ella seguía
and she herself had not yet sin abrir aún la puerta de la
opened her office door. oficina.

45 There is a type of person who Existe un tipo de personas que


has a quality about him that sets tienen algo que las distingue de los
him apart from other and more mortales corrientes; son personas
ordinary human beings. Such a que poseen ese instinto que
person has an instinct which is solamente suele darse en los niños
50 usually found only in small muy pequeños, el instinto de
children, an instinct to establish establecer un contacto inmediato y
immediate and vital contact vital entre ellos y el resto del mundo.
between himself and all things in El jorobado era, sin duda alguna, de
the world. Certainly the hunchback este tipo de seres. No llevaba en el
55 was of this type. He had only been almacén más de media hora, y ya se
in the store half an hour before an había establecido un contacto entre
21
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
immediate contact had been él y cada uno de los hombres. Era
established between him and each como si hubiera vivido años enteros
other individual. It was as though en el pueblo, como si fuera uno de
he had lived in the town for years, los vecinos más populares y su sitio
5 was a well-known character, and habitual, durante incontables
had been sitting and talking there veladas, hubiera sido aquel saco de
on that guano sack for countless guano en el que se sentaba. Todo
evenings. This, together with the esto, junto con el hecho de ser un
fact that it was Saturday night, sábado por la noche, contribuyó
10 could account for the air of seguramente al ambiente de libertad
freedom and illicit gladness in the y de alegría ilícita que reinaba en el
store. There was a tension, also, almacén. También se notaba cierta
partly because of the oddity of the tensión, debida en parte a la
situation and because Miss Amelia situación anormal, y en parte a que
15 was still closed off in her office miss Amelia siguiera encerrada en
and had not yet made her su oficina, sin hacer acto de
appearance. presencia.

She came out that evening at ten Apareció a las diez de la noche.
o’clock. And those who were Y l o s q u e e s p e r a b a n q u e s e
20
expecting some drama at her produjera algún drama a su entrada,
entrance were disappointed. She quedaron decepcionados. Abrió la
opened the door and walked in with puerta y entró en el almacén con
con paso lento y arrogante her slow, gangling swagger. There X s u s z a n c a d a s l e n t a s y d i g n a s .
gangly loosely built, desgarbado, rangy, 25 was a streak of ink on one side of Te n í a u n a m a n c h a d e t i n t a e n l a
tall and slim, skinny, (larguirucho),
gangling, gangly, lanky, rangy tall her nose, and she had knotted the n a r i z y s e h a b í a a n u d a d o a l
and thin and having long slender red handkerchief about her neck. c u e l l o e l p a ñ u e l o r o j o . N o
limbs «a gangling teenager»; «a
lanky kid transformed almost overnight She seemed to notice nothing unusual. p a r e c í a n o t a r n a d a a n o r m a l .
into a handsome young man»
Her gray, crossed eyes glanced D i r i gi ó s us oj os bi z c os al l ugar
30 over to the place where the donde estaba sentado el
hunchback was sitting, and for a jorobado y se le quedó mirando
moment lingered there. The rest of u n m o m e n t o . A l r e s t o d e l o s
the crowd in her store she regarded hombres les concedió tan sólo una
with only a peaceable surprise. ojeada de pacífica sorpresa.
35
“Does anyone want waiting –¿Desean alguna cosa?
on?” she asked quietly. X _____________

There were a number of Había muchos parroquianos,


40 customers, because it was Saturday porque era sábado por la noche y
night, and they all wanted liquor. todos querían beber. Miss Amelia
dug up desenterrado Now Miss Amelia had dug up an X había abierto tres días antes un
aged barrel only three days past and ba r r i l de l os a nt i guos , y habí a
had siphoned it into bottles back by l l e n a d o b o t e l l a s a b a j o e n l a
45 the still. This night she took the destilería. Cogió el dinero de los
money from the customers and parroquianos y lo contó a la luz de
counted it beneath the bright light. la lámpara, como de costumbre.
Such was the ordinary procedure. Pero lo que sucedió a continuación
But after this what happened was ya no era corriente: antes, había
50 not ordinary. Always before, it was que pasar siempre al oscuro patio
necessary to go around to the dark posterior, y allí le daban a uno su
back yard, and there she would botella por la puerta de la cocina.
hand out your bottle through the Aquella transacción no producía
kitchen door. There was no feeling n i n g u n a a l e g r í a e s p e c i a l . E l
55 of joy in the transaction. After parroquiano tomaba su botella y se
getting his liquor the customer marchaba, o, si su esposa no quería
22
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
walked off into the night. Or, if his ver botellas por casa, podía uno
wife would not have it in the home, volver al porche delantero del
he was allowed to come back almacén para echar unos tragos allí
around to the front porch of the o en la calle. El porche y el trozo
5 store and guzzle there or in the de calle delante de la casa eran
street. Now, both the porch and the propiedad de miss Amelia, no
street before it were the property había que olvidarlo; pero ella no
of Miss Amelia, and no mistake los consideraba como sus
about it — but she did not regard dominios. Los dominios
10 them as her premises; the premises empezaban en la puerta y
began at the front door and took in comprendían todo el interior del
the entire inside of the building. edificio. Allí no había permitido
There she had never allowed liquor jamás que nadie sino ella
to be opened or drunk by anyone descorchase una botella o bebiera.
15 but herself. Now for the first time Y ahora, por primera vez, rompía
she broke this rule. She went to the esa tradición. Entró en la cocina,
kitchen, with the hunchback close con el jorobado pegado a sus
at her heels, and she brought back talones, y volvió con las botellas
the bottles into the warm, bright al almacén caldeado e iluminado.
20 store. More than that she furnished Y, lo que es más, sacó algunos
some glasses and opened two vasos y abrió dos cajas de galletas,
boxes of crackers so that they were que quedaron hospitalariamente a
there hospitably in a platter on the disposición de la concurrencia, en
counter and anyone who wished una bandeja, y todo el que quería
25 could take one free. podía tomar una sin pagar.

She spoke to no one but Miss Amelia no dirigió la


the hunchback, and she only palabra a nadie más que al
asked him in a somewhat jorobado, para preguntarle con
30 h a r s h a n d h u s k y v o i c e : una voz algo ronca y brusca:
“Cousin Lymon, will you have –Primo Lymon, ¿lo
yours straight, or warmed in a pan quieres así, o te lo
with water on the stove?” caliento en un cazo?

35 “If you please, Amelia,” the –Sí, hazme el favor, Amelia –


hunchback said. (And since what dijo el jorobado. (¿Y desde
time had anyone presumed to cuándo había osado nadie llamar
address Miss Amelia by her bare a miss Amelia por su nombre a
name, without a title of respect? — secas, sin anteponerle un
40 Certainly not her bridegroom and respetuoso «miss»? Ni siquiera
her husband of ten days. In fact, not su novio y esposo de diez días;
since the death of her father, who nadie se había atrevido a tratarla
for some reason had always called con tanta familiaridad desde la
her Little, had anyone dared to muerte de su padre, que por
45 address her in such a familiar alguna razón la llamaba siempre
way.) “If you please, I’ll have it C h i q u i t a ) – . S i h a c e s e l f a v o r,
warmed.” caliéntamelo.

Now, this was the beginning of Así empezó el café; de aquel


50 the café. It was as simple as that. modo tan sencillo. Recordaréis que
Recall that the night was gloomy era una noche fría, como de
as in wintertime, and to have sat invierno; hubiera resultado
around the property outside would desagradable sentarse a beber en la
have made a sorry celebration. But calle. Pero dentro del almacén
55 inside there was company and a había buena compañía y un
genial warmth. Someone had calorcillo delicioso. Alguien había
23
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
rattle hacer sonar como una carraca ; batir o sacudir
con ruido; desatinar, atolondrar, atarantar, atur-
rattled up the stove in the rear, and encendido la estufa del fondo, y los
dir, aturrullar, correr, proferir, articular rápidamen- those who bought bottles shared que compraban botellas
te; (mar.) atar con rebenques. - v. intr. zurri(a)r,
matraquear, rechinar, sonar, guachapear, their liquor with friends. Several convidaban a beber a los
zangolotearse, repiquetear; charlatanear, parlotear;
(mec.) ratear, moverse o funcionar con ruido des- women were there and they had amigos. Había algunas mujeres
apacible: to rattle away, parlotear; rodar a dis-
tancia, haciendo ruido; to rattle down (mar.) arre-
5 twists of licorice, a Nehi, or even por a l l í y t oma r on una s cepi t as
glar los flechastes. a swallow of the whisky. The de ponche y algunas hasta un
hunchback was still a novelty and t r a g u i t o d e w h i s k y. E l j o r o b a d o
his presence amused everyone. The seguía siendo una novedad, y su
bench in the office was brought in, presencia divertía a los vecinos.
10 together with several extra chairs. Sacaron el banco de la oficina,
Other people leaned against the y algunas sillas más. Unos se
counter or made themselves apoyaban en el mostrador, otros
comfortable on barrels and sacks. se instalaron sobre los barriles
Nor did the opening of liquor on y los sacos. El whisky pasaba de
15 the premises cause any ma no e n ma no, pe r o no se oí an
rambunctiousness, indecent palabrotas ni riso t a d a s s o e c e s ,
giggles, or misbehavior n i nadie se comportó mal. Al
whatsoever. On the contrary the contrario, la velada estaba
company was polite even to the transcurriendo co n u n a f i n u r a
20 point of a certain timidness. For rayana en la t i m i d e z . Y es que los
people in this town were then vec i n o s d e e s te pueblo no estaban
unused to gathering together for the acostumbrados a reunirse por puro placer:
sake of pleasure. They met to work iban en grupos a trabajar a la fábrica;
in the mill. Or on Sunday there algunos domingos el pastor organizaba
25 would be an all-day camp meeting comidas campestres, y, aunque ello pueda
— and though that is a pleasure, considerarse como un placer, la finalidad
the intention of the whole affair is de aquellas excursiones era hablarle a uno
to sharpen your view of Hell and de las penas del infierno y llenarle de temor
put into you a keen fear of the Lord ante el Todopoderoso. Pero el espíritu de
30 Almighty. But the spirit of a café un café es algo muy diferente. Todos, hasta
is altogether different. Even the los más ricos y los más tragones, saben que
richest, greediest old rascal will en un café como es debido hay que
behave himself, insulting no one in comportarse con educación y no se puede
a proper café. And poor people look ofender a nadie; y que los pobres miran a
35 about them gratefully and pinch up su alrededor con agradecimiento, y pinchan
the salt in a dainty and modest los arenques con delicadeza y modestia, ya
manner. For the atmosphere of a que el ambiente de un verdadero café
proper café implies these qualities: tiene que reunir estas cualidades:
fellowship, the satisfactions of the belly, compañerismo, satisfacciones del
40 and a certain gaiety and grace of estómago, y cierta alegría y gracia de
behavior. This had never been told to modales. Nadie había explicado esas
the gathering in Miss Amelia’s store that cosas a los reunidos aquella noche en
night. But they knew it of themselves, el almacén de miss Amelia; pero todos
although never, of course, until that time parecían saberlas, aunque nunca
45 had there been a café in the town. habían tenido un café en el pueblo.

Now, the cause of all this, Miss Pero miss Amelia, la causante de
Amelia, stood most of the evening todo, se pasó la mayor parte de la
in the doorway leading to the noche de pie en la puerta de la cocina.
50 kitchen. Outwardly she did not Exteriormente, no parecía haber
seem changed at all. But there were cambiado. Pero más de un vecino la
many who noticed her face. She miraba con curiosidad. Miss Amelia
watched all that went on, but most lo observaba todo, pero sus ojos
of the time her eyes were fastened volvían siempre a posarse
55 lonesomely on the hunchback. X ___________ en el jorobado. El
H e s t r u t t e d a b o u t t h e s t o r e , hombrecillo se paseaba por el
24
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
eating from his snuffbox, and almacén, tomando pellizcos de aquel
being at once sour and polvo de su caja de rapé, y se mostraba
agreeable. Where Miss Amelia alternativamente sarcástico y amable.
stood, the light from the Allí donde estaba de pie miss Amelia
5 chinks of the stove cast a glow, so las llamas de la estufa proyectaban un
that her brown, long face was resplandor que iluminaba su cara
somewhat brightened. She seemed to alargada y morena. Parecía pensativa,
be looking inward. There was in her ensimismada, y en su expresión había
expression pain, perplexity, and una mezcla de pena, asombro y vaga
10 uncertain joy. Her lips were not so satisfacción. Sus labios no estaban tan
firmly set as usual, and she swallowed apretados como de costumbre, parecía
often. Her skin had paled and her large algo más pálida y le sudaban las
empty hands were sweating. Her look manos grandes y vacías. No cabía
that night, then, was the lonesome duda: aquella noche tenía el aire
15 look of the lover. lánguido de una enamorada.

This opening of the café came to La inauguración del café cesó a


an end at midnight. Everyone said medianoche. Todos se dijeron adiós
good-bye to everyone else in a amistosamente. Miss Amelia cerró la
20 friendly fashion. Miss Amelia shut puerta principal pero olvidó echar el
the front door of her premises, but cerrojo. Pronto se quedó el pueblo a
forgot to bolt it. Soon everything — oscuras: la calle Mayor con sus tres
the main street with its three stores, tiendas, el molino, las casas, todo se
the mill, the houses — all the town, sumió en la noche y en el silencio. Y
25 in fact — was dark and silent. And así terminaron aquellos tres días y
so ended three days and nights in noches, en los que habían tenido
which had come an arrival of a lugar la llegada de un forastero, una
stranger, an unholy holiday, and the celebración extraordinaria y la
start of the café. apertura del café.
30

Now time must pass. For the Pasaron cuatro años. No nos
next four years are much alike. detendremos en ellos, porque
There are great changes, but these fueron iguales unos a otros. Hubo
35 changes are brought about bit by grandes cambios, pero se
bit, in simple steps which in produjeron poco a poco y por sus
themselves do not appear to be pasos: cada paso tiene poca
important. The hunchback importancia. El jorobado siguió
continued to live with Miss Amelia. viviendo con miss Amelia. El café
40 The café expanded in a gradual fue prosperando; miss Amelia
way. Miss Amelia began to sell her empezó a despachar whisky por
liquor by the drink, and some tables vasos sueltos, y se colocaron
were brought into the store. There algunas mesas en el almacén. Todas
were customers every evening, and las noches llegaban parroquianos,
45 on Saturday a great crowd. Miss y los sábados se reunía mucha
Amelia began to serve fried catfish gente. Miss Amelia empezó a servir
suppers at fifteen cents a plate. The cenas de pescado frito a quince
hunchback cajoled her into buying centavos la ración. El jorobado la
a fine mechanical piano. Within convenció para que comprara una
50 two years the place was a store no hermosa pianola. A los dos años,
longer, but had been converted into aquello no era ya un almacén, sino
a proper café, open every evening un verdadero café, que se abría
from six until twelve o’clock. todas las tardes de seis a doce.

55 Each night the hunchback El jorobado bajaba la escalera


came down the stairs with the air por las noches con un gran aire de
25
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
of one who has a grand opinion suficiencia. Siempre olía un poco a
of himself. He always smelled nabizas, porque miss Amelia le
turnip nabos slightly of turnip greens, as Miss atiborraba mañana y tarde de caldo
Amelia rubbed him night and X de v e r d u r a s p a r a q u e c o g i e r a
5 morning with pot liquor to give fuerzas. Le mimaba de una manera
him strength. She spoiled him to increíble, pero él no medraba con
a point beyond reason, but nada; la comida le engordaba la cara
nothing seemed to strengthen y la chepa, mientras que el resto de
him; food only made his hump s u c u e r p o s e g u í a e n c a n i j a d o y
10 and his head grow larger while the d e f o r m e . M i s s A m e l i a t e n í a e l
rest of him remained weakly and mismo aspecto de siempre; entre
deformed. Miss Amelia was the semana seguía llevando botas de
same in appearance. During the goma y mono, pero los domingos se
week she still wore swamp boots ponía un vestido rojo oscuro que
15 and overalls, but on Sunday she colgaba de su cuerpo del modo más
put on a dark red dress that hung p i n t o r e s c o . S i n e m b a rg o , s u s
on her in a most peculiar fashion. modales y sus costumbres habían
Her manners, however, and her c a m b i a d o m u c h o . To d a v í a l e
way of life were greatly changed. encantaba enzarzarse en un pleito
20 She still loved a fierce lawsuit, bien borrascoso, pero ya se iba
but she was not so quick to cheat v o l v i e n d o m e n o s f e r o z c o n e l
her fellow man and to exact cruel p r ó j i m o c u a n d o s e t r a t a b a d e
payments. Because the embargarle. Como el jorobado era
hunchback was so extremely tan exageradamente sociable, miss
25 sociable, she even went about a Amelia empezó a salir un poco, a
little — to revivals, to funerals, f u n e r a l e s y c o s a s a s í . S u s
and so forth. Her doctoring was a c t i v i d a d e s m é d i c a s s e g u í a n
as successful as ever, her liquor teniendo mucho éxito y su whisky
even finer than before, if that era mejor que nunca. El café mismo
30 were possible. The café itself resultaba un buen negocio, y se
proved profitable and was the había convertido en el único lugar
only place of pleasure for many de reunión en muchas millas a la
miles around. redonda.

35 So for the moment regard these Así que, de momento, no concedáis a


years from random and disjointed aquellos años más que unas miradas
views. See the hunchback casuales y fragmentarias. Ved al
marching in Miss Amelia’s jorobado: marcha pegado a los talones de
footsteps when on a red winter miss Amelia, en una mañana de invierno,
40 morning they set out for the camino de los pinares; van a cazar. Helos
pinewoods to hunt. See them aquí, durante las faenas del campo, en las
working on her properties — with fincas de miss Amelia: el primo Lymon
Cousin Lymon standing by and no mueve un dedo, pero está siempre ojo
doing absolutely nothing, but quick avizor para de n u n c i a r e l m e n o r
45 to point out any laziness among the síntoma de pereza entre los trabajadores.
hands. On autumn afternoons they En las tardes de otoño se sientan en
sat on the back steps chopping l a e s c a l e r a d e a t r á s y t ro c e a n
glaring deslumbrante sugar cane. The glaring summer X cañas de azúcar. Los días sofocantes
glare A 1. mirada feroz o llena de odio days they spent back in the swamp del verano bajan al pantano, donde
2. luz deslumbrante, resplandor. B 1
mirar enfurecido [at, a] staring angrily 50 where the water cypress is a deep el ciprés de las marismas tiene un
and fiercely, (fulminándole con la mi-
rada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly black green, where beneath the co l o r v e r d i n e g r o ________ ____
X
and angrily. See synonyms at gaze. 2. tangled swamp trees there is a ______ y hay una luz soñolienta sobre
To shine intensely and blindingly: A hot
sun glared down on the desert. 3. To drowsy gloom. When the path los matorrales. Si el sendero pasa por un
be conspicuous; stand out obtrusively: leads through a bog or a stretch of hoyo enfangado o está cortado por un charco
The headline glared from the page. To
express by staring angrily: He glared 55 blackened water see Miss Amelia de agua negruzca, ved cómo miss Amelia
his disapproval. bend down to let Cousin Lymon s e a g a c h a p a r a q u e e l p r i m o
bog ciénaga
26
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to,
scramble on her back — and see Ly m o n p u e d a s u b i r s e a s u
pasar como se pueda an unceremonious and her wading forward with the espalda; miradlos cómo vadean,
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
nerse de pie como pueda con dificultad. 4 tr. Revol- hunchback settled on her shoulders, con el jorobado cabalgando sobre
ver mix together indiscriminately. b jumble or
muddle. clinging to her ears or to her broad los hombros de ella, agarrado a
v. 1 make unintelligible; “scramble the message
so that nobody can understand it” 2 beat, stir
5 forehead. Occasionally Miss sus orejas o sujetándose a su
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the Amelia cranked up the Ford which frente. Algunos días, miss Amelia
cream” 3 jumble, throw together bring into
random order 4 to move hurriedly arreglarse she had bought and treated Cousin saca el Ford que ha comprado y
a toda prisa; “The friend scrambled after them”
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter Lymon to a picture-show in lleva al primo Lymon al cine de
climb awkwardly, as if by scrambling Cheehaw, or to some distant fair or Cheehaw, a alguna feria distante
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codi-
ficar 10cockfight; the hunchback took a o a v e r u n a r i ñ a d e g a l l o s; al
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, passionate delight in spectacles. Of jorobado le vuelven loco los
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the course, they were in their café espectáculos. Naturalmente, todas
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos
por una entrada para el concierto 3 Dep hacer
every morning, they would often las mañanas están en su café, y
motocross sit for hours together by the durante muchas horas charlan
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross 15fireplace in the parlor upstairs. For sentados junto a la chimenea de
the hunchback was sickly at night la sala del piso alto. El jorobado
and dreaded to lie looking into the pasa malas noches; le asusta
dark. He had a deep fear of death. quedarse solo en la oscuridad.
And Miss Amelia would not leave Tiene miedo de morirse. Y miss
20 him by himself to suffer with this Amelia no quiere dejarle a solas
fright It may even be reasoned that con sus temores. Es posible que
the growth of the café came about la instalación del café tenga
mainly on this account; it was a también esta causa: sirve para que
thing that brought him company el jorobado esté acompañado y
25 and pleasure and that helped him entretenido y pase luego mejor la
through the night. So compose n o c h e . Ya h a b é i s e c h a d o u n
from such flashes an image of these vistazo a lo que fueron aquellos
years as a whole. And for a moment cuatro años. De momento los
let it rest. dejaremos estar.
30

Now some explanation is due Pero creemos que el


for all this behavior. The time comportamiento de miss Amelia
has come to speak about love. requiere una explicación; ha llegado
35 For Miss Amelia loved Cousin el momento de hablar de amor. Porque
Lymon. So much was clear to miss Amelia estaba enamorada del
everyone. They lived in the primo Lymon. Esto lo podía ver
same house together and were cualquiera. Vivían en la misma casa y
never seen apart. Therefore, nunca se les veía separados. Por lo
40 according to Mrs. MacPhail, a tanto, según la señora MacPhail,
warty-nosed old busybody who is m u j e r c h at a y a t a r e a d a q u e s e
continually moving her sticks of pasa la vida c a m b i a n d o d e
furniture from one part of the front sitio los muebles de su
room to another; according to her sala, según ella y sus
45 and to certain others, these two were amigas, aquellos dos
living in sin. If they were related, v i v í a n e n p e c a d o . Si de
they were only a cross between first verdad eran parientes, sólo lo
and second cousins, and even that eran en segundo o tercer grado,
could in no way be proved. Now, of y ni siquiera eso se podía probar.
50 course, Miss Amelia was a powerful Claro que miss Amelia era una
blunderbuss of a person, more m u j e ro n a i n m e n s a , d e m á s d e
than six feet tall — and Cousin seis pies de altura, y el primo
Lymon a weakly little hunchback Ly m o n u n e n a n i l l o q u e n o l e
reaching only to her waist. But so llegaba a la cintura. Pero eso era
55 much the better for Mrs. Stumpy una razón de más para la señora
MacPhail and her cronies, for they M a c P h a i l y sus comadres, que
27
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
and their kind glory in conjunctions eran de esa clase de personas que se
which are ill-matched and pitiful. regodean hablando de uniones monstruosas
So let them be. The good people y otras aberraciones. Dejémoslas hablar.
thought that if those two had found Las buenas almas del pueblo pensaban
5 some satisfaction of the flesh que, si aquellos dos habían encontrado
between themselves, then it was a alguna satisfacción de la carne, era un
matter concerning them and God asunto que sólo les importaba a ellos y
alone. All sensible people agreed a Dios. P e r o t o d a s l a s
in their opinion about this p e r s o n a s s e n s a t a s e s t a b a n
10 conjecture — and their answer was de acuerdo en negar
a plain, flat top. What sort of thing, X a q u e l l a s r e l a c i o n e s . ¿Qué clase
then, was this love? de amor era, pues, aquél?

First of all, love is a joint En primer lugar, el amor es una


15 experience between two persons — experiencia común a dos personas.
but the fact that it is a joint Pero el hecho de ser una
experience does not mean that it is experiencia común no quiere decir
a similar experience to the two que sea una experiencia similar
people involved. There are the para las dos partes afectadas. Hay
20 lover and the beloved, but these two el amante y hay el amado, y cada
come from different countries. uno de ellos proviene de regiones
Often the beloved is only a stimulus distintas. Con mucha frecuencia, el
for all the stored-up love which has amado no es más que un estímulo
lain quiet within the lover for a long para el amor acumulado durante
25 time hitherto. And somehow every años en el corazón del amante. No
lover knows this. He feels in his hay amante que no se dé cuenta de
soul that his love is a solitary thing. esto, con mayor o menor claridad;
He comes to know a new, strange en el fondo, sabe que su amor es
loneliness and it is this knowledge un amor solitario. Conoce entonces
30 which makes him suffer. So there una soledad nueva y extraña, y este
is only one thing for the lover to conocimiento le hace sufrir. No le
do. He must house his love within queda más que una salida, alojar
himself as best he can; he must su amor en su corazón del mejor
create for himself a whole new modo posible; tiene que crearse un
35 inward world — a world intense nuevo mundo interior, un mundo
and strange, complete in himself. intenso, extraño y suficiente.
Let it be added here that this lover Permítasenos añadir que este
about whom we speak need not amante no ha de ser
necessarily be a young man necesariamente un joven que
40 saving for a wedding ring — this ahorra para un anillo de boda;
lover can be man, woman, child, puede ser un hombre, una mujer,
or indeed any human creature on un niño, cualquier criatura humana
this earth. sobre la tierra.

45 Now, the beloved can also be of Y el amado puede presentarse


any description. The most bajo cualquier forma. Las personas
outlandish people can be the más inesperadas pueden ser un estímulo
stimulus for love. A man may be a para el amor. Se da por ejemplo el caso de
doddering great-grandfather and un hombre que es ya abuelo que chochea,
50 still love only a strange girl he saw pero sigue enamorado de una muchacha
in the streets of Cheehaw one desconocida que vio una tarde en las calles de
afternoon two decades past. The Cheehaw, hace veinte años. Un predicador
preacher may love a fallen woman. puede estar enamorado de una perdida.
The beloved may be treacherous, E l a m a d o p o d r á s e r u n t r a i d o r,
55 greasy-headed, and given to evil un imbécil o un degenerado; y
habits. Yes, and the lover may see e l amante ve sus defectos como
28
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
this as dearly as anyone else — but todo el mundo, pero su amor no se
that does not affect the evolution a l t e r a _____________ l o m á s
of his love one whit. A most X mínimo por eso. L a p e r s o n a m á s
mediocre person can be the object m e d i o c r e p u e d e s e r o b j e t o d e
5 of a love which is wild, un amor arrebatado,
extravagant, and beautiful as the extravagante y bello como los lirios
poison lilies of the swamp. A good venenosos de las ciénagas. Un hombre
man may be the stimulus for a love bueno puede despertar una pasión
both violent and debased, or a v i o l e n t a y b a j a , ____________
10 jabbering madman may bring __________________________________
about in the soul of someone a X y en algún corazón puede nacer un
tender and simple idyll. Therefore, cariño tierno y sencillo hacia un loco
the value and quality of any love is furioso. Es sólo el amante quien
determined solely by the lover determina la valía y la cualidad de
15 himself. todo amor.

It is for this reason that most of Por esta razón, la mayoría


us would rather love than be loved. preferimos amar a ser amados.
Almost everyone wants to be the Casi todas las personas quieren
20 lover. And the curt truth is that, in ser amantes. Y la verdad es que,
a deep secret way, the state of being en el fondo, el convertirse en
be loved is intolerable to many. The amados resulta algo intolerable
beloved fears and hates the lover, para muchos. El amado teme y
and with the best of reasons. For odia al amante, y con razón: pues
25 the lover is forever trying to strip el amante está siempre queriendo
bare his beloved. The lover craves desnudar a su amado. El amante
any possible relation with the fuerza la relación con el amado,
beloved, even if this experience can aunque esta experiencia no le
cause him only pain. cause más que dolor.
30

It has been mentioned before Ya dijimos antes que miss Amelia


that Miss Amelia was once había estado casada. Ahora
married. And this curious episode podemos traer a colación aquel
35 might as well be accounted for at curioso episodio. Recordad que
this point Remember that it all todo ocurrió hace mucho tiempo,
happened long ago, and that it was y que fue el único contacto
Miss Amelia’s only personal personal que había tenido miss
contact, before the hunchback Amelia, antes de la llegada del
40 came to her, with this phenomenon jorobado, con este fenómeno, el
— love. amor.

The town then was the same as El pueblo era entonces el mismo de
it is now, except there were two ahora; la única diferencia es que había
45 stores instead of three and the dos tiendas en lugar de tres, y que los
peach trees along the street were melocotoneros que bordeaban la calle
more crooked and smaller than they eran entonces más torcidos y más
are now. Miss Amelia was nineteen pequeños. Miss Amelia tenía diecinueve
years old at the time, and her father años, y su padre había muerto meses
50 had been dead many months. There atrás. En aquel tiempo vivía en el pueblo
was in the town at that time a un mecánico reparador de telares que
loom-fixer named Marvin Macy. se l l a m a b a M a r v i n M a c y. E r a
He was the brother of Henry Macy, e l h e r m a n o d e H e n r y M a c y,
although to know them you would pero no se parecían en
55 never guess that those two could a b s o l u t o ; y a q u e M a r v i n M acy
be kin. For Marvin Macy was the era el hombre más guapo de la
29
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
handsomest man in this region — región; muy alto, fuerte, con unos
being six feet one inch tall, hard- ojos grises de mirar lento, y el pelo
muscled, and with slow gray eyes rizado. Se desenvolvía muy bien,
and curly hair. He was well off, ganaba buenos jornales y tenía un
5 made good wages, and had a gold reloj de oro que se abría por detrás
watch which opened in the back to y s e v e í a u n c r o m o c o n u n a s
a picture of a waterfall. From the cataratas. Desde un punto de vista
outward and worldly point of view externo y social, Marvin Macy
Marvin Macy was a fortunate pasaba por ser un sujeto afortunado:
10 fellow; he needed to bow and no estaba a las órdenes de nadie y
scrape to no one and always got conseguía todo cuanto se le antojaba.
just what he wanted. But from a Pero desde un punto de vista más
more serious and thoughtful serio y profundo, Marvin Macy no
viewpoint Marvin Macy was not era un hombre envidiable, porque
15 a person to be envied, for he was tenía un carácter endiablado. Su
an evil character. His reputation fama era tan mala como la del
was as bad, if not worse, than that m u c h a c h o m á s p e r v e r s o d e l a
of any young man in the county. comarca, o aún peor. Cuando era
For years, when he was a boy, he todavía un niño, llevaba siempre en
20 had carried about with him the el bolsillo la oreja seca y en salazón
dried and salted ear of a man he de un hombre al que había matado
had killed in a razor fight. He had con una navaja de afeitar en una
chopped off the tails of squirrels pelea. Les cortaba las colas a las
in the pinewoods just to please his ardillas del pinar sólo por divertirse,
25 fancy, and in his left hip picket he y llevaba en el bolsillo izquierdo del
carried forbidden marijuana weed p a n t a l ó n m a t a s d e m a r i h u a n a
to tempt those who were (prohibida) para tentar a los que
discouraged and drawn toward andaban deprimidos y propensos al
death. Yet in spite of his well- suicidio. Pero, a pesar de su fama,
30 known reputation he was the era el ídolo de numerosas chicas de
beloved of many females in this la región, entre las cuales había
region — and there were at the time siempre varias muchachitas de pelo
several young girls who were limpio y dulces ojos, de tiernas
clean-haired and soft-eyed, with formas y modales encantadores.
35 tender sweet little buttocks and Marvin Macy echaba a perder a
charming ways. These gentle aquellas dulces muchachitas. Por
young girls he degraded and fin, a los veintidós años, Marvin
shamed. Then finally, at the age of M a c y e s c o g i ó a m i s s A m e l i a .
twenty-two, this Marvin Macy Aquélla era la mujer que deseaba,
40 chose Miss Amelia. That solitary, a q u e l l a joven solitaria,
gangly loosely built, desgarbado, rangy, gangling, queer-eyed girl was the desgarbada, de extraño m i r a r. Y
tall and slim, skinny, (larguirucho), one he longed for. Nor did he want n o l a q u e r í a p o r s u d i n e r o ;
gangling, gangly, lanky, rangy tall and
thin and having long slender limbs «a her because of her money, but s e h a b í a _______ e n a m o r a d o
gangling teenager»; «a lanky kid X de ella.
transformed almost overnight into a solely out of love.
handsome young man» 45
And love changed Marvin El amor cambió a Marvin
Macy. Before the time when he M a c y. A n t e s d e e n a m o r a r s e d e
loved Miss Amelia it could be miss Amelia, todos dudaban que
questioned if such a person had aquel bruto pudiera tener alma y
50 within him a heart and soul. Yet corazón. Pero había una
there is some explanation for the explicación para su maldad;
ugliness of his character, for Marvin Macy había tenido una
Marvin Macy had had a hard infancia muy dura. Había sido uno
beginning in this world. He was de los siete hijos de una pareja de
55 one of seven unwanted children desalmados. Sus progenitores,
whose parents could hardly be indignos del nombre de padres,
30
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
called parents at all; these parents eran unos jóvenes montaraces que
were wild younguns who liked to s e pa s a b a n l a v i d a p e s c a n d o y
fish and roam around the swamp. remando en el pantano. Cada hijo
Their own children, and there was que les nacía (y tenían uno todos
5 a new one almost every year, were los años) era un estorbo para
only a nuisance to them. At night ellos. Por las noches, cuando
when they came home from the volvían a su casa, se quedaban
mill they would look at the children mirando a los niños como
as though they did not know preguntándose de dónde habían
10 wherever they had come from. If p o d i d o s a l i r. S i l o s n i ñ o s
the children cried they were beaten, lloraban, les pegaban, y lo
and the first thing they learned in primero que aprendieron aquellas
this world was to seek the darkest criaturas en este mundo fue a
corner of the room and try to hide buscar el rincón más oscuro de la
15 themselves as best they could. casa para esconderse bien. Estaban
They were as thin as little tan delgados que parecían
whitehaired ghosts, and they did duendecillos blancos, y no hablaban
not speak, not even to each other. nunca, ni siquiera entre ellos. Los
Finally, they were abandoned by padres acabaron por abandonarlos
20 their parents altogether and left to definitivamente, dejándolos a merced
the mercies of the town. It was a de los vecinos. Fue un invierno muy
hard winter, with the mill closed duro; la fábrica estuvo cerrada casi
down almost three months, and tres meses y hubo mucha hambre en
much misery everywhere. But this el pueblo. Pero no vayáis a creer que
25 is not a town to let white orphans en este pueblo dejan que los niños
perish in the road before your eyes. blancos se mueran de hambre por las
So here is what came about: the calles. Pasó lo siguiente: el mayor de
eldest child, who was eight years old, los hermanos, que tenía ocho años, se
walked into Cheehaw and marchó a Cheehaw y desapareció; tal
30 disappeared — perhaps he took a vez se metió en un tren de
freight train somewhere and went mercancías y se fue a correr
out into the world, nobody knows. mundo, no se sabe. Los vecinos se
Three other children were boarded h i c i e r o n c a rg o d e o t r o s c u a t r o
out amongst the town, being sent hermanitos, que fueron pasando
35 around from one kitchen to another, de c a s a e n c a s a , y, c o m o
and as they were delicate they died estaban delicados, se murieron
before Easter time. The last two a n t e s d e P as c u a . Q u e d a b a n
children were Marvin Macy and Marvin Macy y Henry
Henry Macy, and they were taken M a c y, y l o s l l e v a r o n a
40 into a home. There was a good c a sa de una buena mujer del
woman in the town named Mrs. Mary p u eb l o l l a m a d a M a r y H a l e ,
Hale, and she took Marvin Macy and que los a d o p t ó y l o s
Henry Macy and loved them as her c u i d ó c o m o s i f u e r a n sus
own. They were raised in her hijos. Los dos crecieron en aquella
45 household and treated well. casa y recibieron buenos tratos.

But the hearts of small children Pero los corazones de los niños son
are delicate organs. A cruel unos órganos delicados. Una entrada
beginning in this world can twist dura en la vida puede dejarles deformados
50 them into curious shapes. The heart de mil extrañas maneras. El corazón
of a hurt child can shrink so that herido de un niño se encoge a veces de tal
forever afterward it is hard and forma que se queda para siempre duro y
pitted as the seed of a peach. Or áspero como el hueso de un melocotón.
again, the heart of such a child may O, al contrario, es un corazón que
fester infected 55 fester and swell until it is a misery se ulcera y se hincha hasta volverse
to carry within the body, easily una carga penosa dentro del cuerpo,
31
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
chafed irritado chafed and hurt by the most y cualquier roce lo oprime y lo hiere.
ordinary things. This last is what Esto último es lo que ocurrió a Henry
happened to Henry Macy, who is Macy, que es tan distinto de su
so opposite to his brother, is the hermano, pues Henry es el hombre
5 kindest and gentlest man in town. más amable y más sensible del
He lends his wages to those who pueblo: les da su jornal a los
are unfortunate, and in the old days necesitados, y en la época del café
he used to care for the children se quedaba los sábados por la noche
whose parents were at the café on cuidando a los niños cuyos padres se
10 Saturday night. But he is a shy habían ido de tertulia. Henry Macy
man, and he has the look of one es un hombre tímido, y se ve que es
who has a swollen heart and de los que tienen el corazón hinchado
suffers. Marvin Macy, however, y sufren. En cambio, Marvin Macy
grew to be bold and fearless and cruel. se volvió descarado, audaz y cruel.
15 His heart turned tough as the horns Su corazón era tan duro como los
of Satan, and until the time when cuernos del diablo, y hasta que se
he loved Miss Amelia he brought enamoró de miss Amelia no hizo más
to his brother and the good woman que dar disgustos y cubrir de
who raised him nothing but shame vergüenza a su hermano y a la buena
20 and trouble. mujer que le crió.

But love reversed the character Pero el amor transformó a Marvin


of Marvin Macy. For two years he Macy. Durante dos años estuvo
loved Miss Amelia, but he did not enamorado de miss Amelia, pero no
25 declare himself. He would stand se declaraba. Se quedaba a la puerta
near the door of her premises, his de su casa, con la gorra en la mano,
cap in his hand, his eyes meek and con los ojos humildes y suplicantes,
longing and misty gray. He de un gris brumoso. Se reformó por
reformed himself completely. He completo. Empezó a portarse bien
30 was good to his brother and foster con su hermano y con su madre
mother, and he saved his wages and adoptiva, aprendió a no derrochar y
learned thrift. Moreover, he ahorraba su salario. Y, lo que es
reached out toward God. No longer más, empezó a volverse hacia Dios.
did he lie around on the floor of Ya no se quedaba recostado en el
35 the front porch all day Sunday, suelo del porche, cantando y tocando
singing and playing his guitar; he la guitarra, todo el domingo; iba a la
attended church services and was iglesia y a las reuniones parroquiales.
present at all religious meetings. He Aprendió buenos modales; se fue
learned good manners; he trained acostumbrando a ponerse en pie y a
40 himself to rise and give his chair ceder su silla a las damas, y dejó de
to a lady, and he quit swearing and decir palabrotas y de armar camorra
fighting and using holy names in y de usar los nombres santos en vano.
vain. So for two years he passed Pasó p o r e s t a t r a n s f o r m a c i ó n
through this transformation and d u r a n t e dos años, y mejoró su
45 improved his character in every carácter en todos s e n t i d o s . Y a l
way. Then at the end of the two término de l o s d o s años fue una
years he went one evening to Miss t a r d e a c a s a d e miss Amelia,
Amelia, carrying a bunch of swamp llevando un ramo de flores del
chitterling n. (usu. in pl.) the smaller flowers, a sack of chitterlins, and X pantano, un paquete de chucherías
intestines of pigs etc., esp. as cooked
for food 50 a s i l v e r r i n g — t h a t n i g h t y un anillo de plata. Aquella tarde
Marvin Macy declared himself. X ___________ se declaró.

And Miss Amelia married him. Y miss Amelia se casó con él.
Later everyone wondered why. Más tarde, todo el mundo se
55 Some said it was because she preguntó por qué. Algunos dijeron
wanted to get herself some que se había casado porque deseaba
32
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
wedding presents. Others believed que le hicieran regalos de boda.
it came about through the nagging Otros pensaron que la culpa había
of Miss Amelia’s great-aunt in sido de la tía abuela de Cheehaw,
Cheehaw, who was a terrible old que era una mujer insoportable y
5 woman. Anyway, she strode with regañona. Sea cual fuere la causa,
great steps down the aisle of the miss Amelia atravesó a grandes
church wearing her dead mother’s zancadas la iglesia, vestida con el
bridal gown, which was of yellow traje de novia de su difunta madre,
satin and at least twelve inches too que era de seda amarilla, y le
10 short for her. It was a winter quedaba cortísimo. Fue una tarde de
afternoon and the clear sun shone invierno, y el sol, que entraba por
through the ruby windows of the las vidrieras rojas de la iglesia,
church and put a curious glow on envolvía a la pareja en una luz
the pair before the altar. As the extraña. Mientras les leían las
15 marriage lines were read Miss frases sacramentales, miss Amelia
Amelia kept making an odd gesture estuvo haciendo un gesto raro: se
— she would rub the palm of her frotaba la palma de la mano
right hand down the side of her derecha sobre el costado de su
satin wedding gown. She was traje de seda. Estaba buscando el
20 reaching for the pocket of her b o l s i l l o d e s u m o n o y, a l n o
overalls, and being unable to find encontrarlo, se impacientaba y su
it her face became impatient, bored, cara tomaba una expresión
and exasperated. At last when the aburrida y exasperada. Cuando el
lines were spoken and the marriage pastor les hubo casado y hubo
25 prayer was done Miss Amelia rezado las oraciones, miss Amelia
hurried out of the church, not salió precipitadamente de la
taking the arm of her husband, but iglesia, sin dar el brazo a su
walking at least two paces ahead marido, y echó a andar por la calle
of him. delante de él.
30
The church is no distance from La iglesia no queda lejos del
the store so the bride and groom almacén, así que los novios fueron
walked home. It is said that on the a pie a su casa. Dicen que por el
way Miss Amelia began to talk camino miss Amelia se puso a
35 about some deal she had worked hablar de un trato que había hecho
up with a farmer over a load of con un granjero para la compra de
kindling wood. In fact, she treated unas cargas de leña. La verdad es
her groom in exactly the same que se comportó con el novio lo
manner she would have used with mismo que si hubiera sido un
40 some customer who had come into cliente de los que iban al almacén
the store to buy a pint from her. But a b u s c a r w h i s k y. P e r o h a s t a
so far all had gone decently entonces todo había marchado bien;
enough; the town was gratified, as el pueblo estaba agradecido, porque
people had seen what this love had veía cómo había cambiado el amor
45 done to Marvin Macy and hoped a Marvin Macy, y esperaban que tal
that it might also reform his bride. vez reformase también a la novia.
At least, they counted on the Por lo menos contaban con que el
marriage to tone down Miss matrimonio amansaría un poco a
Amelia’s temper, to put a bit of miss Amelia, con que la engordaría
50 bride-fat on her, and to change her y llegaría a convertirla algún día en
at last into a calculable woman. una mujer tratable.

They were wrong. The young Se equivocaron. Los chiquillos


boys who watched through the que estuvieron aquella noche
55 window on that night said that this curioseando por la ventana
is what actually happened: The contaron todo lo que había pasado:
33
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
bride and groom ate a grand supper primero, los novios cenaron unas
prepared by Jeff, the old Negro cosas riquísimas que había
who cooked for Miss Amelia. The preparado Jeff, el viejo cocinero
bride took second servings of negro de miss Amelia. La novia
5 everything, but the groom picked repitió de todos los platos, pero el
with his food. Then the bride went novio apenas probó bocado.
about her ordinary business — Luego, la novia se puso a hacer lo
reading the newspaper, finishing an que hacía siempre: leyó el
inventory of the stock in the store, periódico, terminó un inventario
10 and so forth. The groom hung about de las mercancías del almacén, etc.
in the doorway with a loose, El novio se quedó en la puerta con
foolish, blissful face and was not cara de tonto, sin que le hicieran
noticed. At eleven o’clock the bride caso. A las once, la novia cogió
took a lamp and went upstairs. The una lámpara y subió al primer piso.
15 groom followed close behind her. El novio subió detrás Hasta
So far all had gone decently entonces todo parecía bastante
enough, but what followed after correcto; pero lo que ocurrió
was unholy. después fue cosa de impíos.

20 Within half an hour Miss Amelia No había pasado media hora,


had stomped down the stairs in cuando miss Amelia se precipitó
breeches and a khaki jacket. Her escaleras abajo, en pantalones y
face had darkened so that it looked chaqueta caqui. Su rostro se
quite black. She slammed the había ensombrecido tanto que
25 kitchen door and gave it an ugly parecía una negra. Cerró la
kick. Then she controlled herself. puerta de la cocina de un portazo
She poked up the fire, sat down, y le dio una patada tremenda.
and put her feet up on the kitchen Luego se fue controlando; atizó
stove. She read the Farmer ’s el fuego, se sentó y colocó los
30 Almanac, drank coffee, and had a pies sobre el fogón. Leyó el
smoke with her father’s pipe. Her Almanaque Agrícola, se tomó un
face was hard, stern, and had now café y se puso a fumar en la pipa
whitened to its natural color. de su padre. Su cara seria,
Sometimes she paused to jot down huraña, había recobrado
35 some information from the nuevamente su color natural. De
Almanac on a piece of paper. vez en cuando anotaba en un
Toward dawn she went into her papel algún dato del almanaque.
office and uncovered her De madrugada entró en la oficina
typewriter, which she had recently y destapó la máquina de escribir,
40 bought and was only just learning que había comprado hacía poco,
how to run. That was the way in y empezó a teclear en ella
which she spent the whole of her torpemente. De esta manera
wedding night. At daylight she transcurrió su noche de bodas.
went out to her yard as though Cuando amaneció, salió al patio
45 nothing whatsoever had occurred como si no hubiera pasado nada
and did some carpentering on a y se puso a clavar las tablas de
rabbit hutch which she had begun una jaula de conejos que había
the week before and intended to sell empezado la semana anterior para
somewhere. vendérsela a alguien.
50
A groom is in a sorry fix when U n recién casado hace mal papel
he is unable to bring his well- si no consigue acostarse
beloved bride to bed with him, and con su bienamada y lo sabe
the whole town knows it. Marvin todo el pueblo. Marvin
55 Macy came down that day still in M a c y b a j ó aquel día con sus
his wedding finery, and with a sick galas nupciales y con mala cara.
34
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
face. God knows how he had spent Cómo había pasado la noche, sólo
mope estar deprimido the night. He moped about the X D i o s l o s a b e . S e p a s e ó p o r e l
yard, watching Miss Amelia, but p a t i o m i r a n d o a m i s s A m e l i a ,
keeping some distance away from p e r o manteniéndose a
5 her. Then toward noon an idea d i s t a n c i a . H a c i a e l m e d i o d í a s e
came to him and he went off in the l e o c u r r i ó u n a i d e a y s a l i ó
direction of Society City. He camino de Society City. Regresó
returned with presents — an opal cargado de reg a l o s : u n a s o r t i j a
ring, a pink enamel doreen of the c o n u n ó p a l o , u n medallón de
10 so r t w h i c h w a s t h e n i n esmalte rosa como los que estaban
f a s h i o n , a s i l v e r b r a c e l e t entonces de moda, una pulsera de
w i t h t w o h e a r t s o n i t , a n d a plata con dos corazones grabados
b o x o f c a n d y w h i c h h a d y una caja de bombones que le
c o s t t w o d o l l a r s a n d a h a l f . había costado dos dólares y medio.
15 Miss Amelia looked over these fine M i s s A m e l i a a p e n a s s e f i j ó e n
gifts and opened the box of candy, aquellos hermosos presentes; abrió
for she was hungry. The rest of the la caja de bombones, porque tenía
presents she judged shrewdly for a hambre, y después miró los otros
moment to sum up their value — regalos como tasándolos... y los
20 then she put them in the counter out p u s o a l a v e n t a e n c i m a d e l
for sale. The night was spent in mostrador. La noche transcurrió
much the same manner as the igual que la anterior, con la única
preceding one — except that Miss diferencia de que miss Amelia se
Amelia brought her feather mattress bajó su colchón de pluma y lo
pallet a mean bed 25 to make a pallet by the kitchen X instaló _______ junto al fogón de la
stove, and she slept fairly well. cocina, y durmió allí como un ángel.

Things went on like this for Así estuvieron tres días. Miss
three days. Miss Amelia went about Amelia seguía ocupándose de sus
30 her business as usual, and took asuntos, y se interesó mucho por la
great interest in some rumor that a noticia de un puente que iban a
bridge was to be built some ten construir a unas diez millas
miles down the road. Marvin Macy carretera abajo. Marvin Macy
still followed her about around the todavía iba detrás de ella por la
35 premises, and it was plain from his casa, y se le notaba en la cara
face how he suffered. Then on the cuánto sufría. Al cuarto día hizo
fourth day he did an extremely una cosa enormemente ingenua: fue
simple-minded thing: he went to a Cheehaw y volvió con un notario.
Cheehaw and came back with a Entonces, en la oficina de miss
40 lawyer. Then in Miss Amelia’s Amelia firmó un documento
office he signed over to her the cediéndole todos sus bienes
whole of his worldly goods, which terrenos, que eran diez acres de
was ten acres of timberland which bosques maderables comprados con
he had bought with the money he el dinero que había ahorrado. Miss
45 had saved. She studied the paper Amelia estudió cuidadosamente el
sternly to make sure there was no documento para asegurarse de que
possibility of a trick and filed it no cabía ninguna posibilidad de
soberly quietly, discretamente soberly in the drawer of her desk. engaño y lo guardó sin decir nada
That afternoon Marvin Macy took en el cajón de su mesa. Aquella
50 a quart bottle of whisky and went tarde, cuando el sol brillaba
with it alone out in the swamp todavía, Marvin Macy cogió una
while the sun was still shining. botella de whisky y se fue solo al
Toward evening he came in drunk, pantano; al anochecer volvió
went up to Miss Amelia with wet borracho, se acercó a miss Amelia
55 wide eyes, and put his hand on her con ojos húmedos y abiertos y le
shoulder. He was trying to tell puso una mano en el hombro.
35
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
her something, but before he Quería decirle algo, pero antes de
could open his mouth she had que pudiera abrir la boca miss
swung once with her fist and hit Amelia le dio un puñetazo en la
his face so hard that he was thrown cara con tanta fuerza que le derribó
5 back against the wall and one of his de espaldas contra la pared y le
front teeth was broken. rompió un diente.

The rest of this affair can only El final de aquel episodio sólo se
be mentioned in bare outline. After puede contar a grandes trazos: después
10 this first blow Miss Amelia hit him del primer puñetazo, miss Amelia pro-
whenever he came within arm’s pinó muchos otros a su marido, siem-
reach of her, and whenever he was pre que se le ponía a tiro, y siempre
drunk. At last she turned him off que le veía borracho. Finalmente le
the premises altogether, and he was echó de su casa, y Marvin Macy se vio
15 forced to suffer publicly. During forzado a sufrir en público. Durante el
the day he hung around just outside día se quedaba rondando justo en el
the boundary line of Miss Amelia’s limite de las propiedades de miss
property and sometimes with a Amelia, y, algunas veces, con ojos de
drawn crazy look he would fetch loco, cogía su rifle y se sentaba allí a
20 his rifle and sit there cleaning it, limpiarlo, mirando fijamente a miss
peering at Miss Amelia steadily. If Amelia. Si miss Amelia estaba asusta-
she was afraid she did not show it, da, no lo demostró, pero su cara pare-
but her face was sterner than ever, cía más sombría que nunca y escupía
and often she spat on the ground. mucho en el suelo. El último intento
25 His last foolish effort was to climb estúpido de Marvin Macy fue trepar
in the window of her store one una noche a la ventana del almacén y
night and to sit there in the dark, quedarse allí sentado en la oscuridad,
for no purpose whatsoever, until sin un propósito definido, hasta que
she came down the stairs next miss Amelia bajó la escalera a la maña-
30 morning. For this Miss Amelia set na siguiente. Aquello hizo a miss
off immediately to the courthouse Amelia dirigirse inmediatamente al juz-
in Cheehaw with some notion that gado de Cheehaw, con la idea de que
she could get him locked in the podría hacerle encerrar en la cárcel por
penitentiary for trespassing. allanamiento o injuria. Marvin Macy
35 Marvin Macy left the town that day, abandonó el pueblo aquel día, y nadie
and no one saw him go, or knew le vio marchar ni supo adonde se fue.
just where he went. On leaving he Al marcharse, echó por debajo de la
put a long curious letter, partly written puerta de miss Amelia una carta larga y ex-
in pencil and partly with ink, beneath traña, escrita en parte con lápiz y en parte
40 Miss Amelia’s door. It was a wild love con tinta. Era una arrebatada carta de amor,
letter — but in it were also included pero contenía también amenazas: Marvin
threats, and he swore that in his life juraba que haría pagar a miss Amelia todo
he would get even with her. His el daño que le había hecho. El matrimonio
marriage had lasted for ten days. de Marvin Macy había durado diez días. Y
45 And the town felt the special el pueblo sintió esa satisfacción
satisfaction that people feel when especial que siente la gente cuan-
someone has been thoroughly done do le juegan a alguien una mala
in by some scandalous and terrible pasada con medios escandalosos y
means. terribles.
50
Miss Amelia was left with Miss Amelia se quedó con todo lo
everything that Marvin Macy had que había pertenecido a Marvin
ever owned — his timberwood, his Macy: con su bosque maderable, con
gilt watch, every one of his su reloj de oro, con todo. Pero no parecía
55 possessions. But she seemed to conceder mucha importancia a aquel bo-
attach little value to them and that tín, y cuando llegó la primavera hizo pe-
36
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
spring she cut up his Klansman’s dazos la cogulla de Ku-Kux-Klan de
robe to cover her tobacco plants. Marvin para cubrir sus plantas de tabaco.
So all that he had ever done was to Así que Marvin Macy no hizo otra cosa
make her richer and to bring her que acrecentar la riqueza de ella y ofre-
5 love. But, strange to say, she never cerle amor. Pero, aunque parezca raro, ella
spoke of him but with a terrible and nunca hablaba de Marvin sin una amargu-
spiteful bitterness. She never once ra y un desprecio terribles. Ni una sola vez
referred to him by name but always llegó a referirse a él por su nombre, sino
mentioned him scornfully as “that que le llamaba desdeñosamente «ese
10 loom-fixer I was married to.” remiendatelares con el que me casé».

And later, when horrifying Y pasado el tiempo, cuando empe-


rumors concerning Marvin Macy zaron a llegar al pueblo rumores ho-
reached the town, Miss Amelia rripilantes sobre Marvin Macy, miss
15 was very pleased. For the true Amelia se mostró muy complacida, ya
character of Marvin Macy finally que, liberado de su amor, se había re-
revealed itself, once he had freed velado al fin el verdadero carácter de
himself of his love. He became a Marvin Macy. Se convirtió en un cri-
criminal whose picture and whose minal cuyo retrato y cuyo nombre apa-
20 name were in all the papers in the recieron en todos los periódicos del
state. He robbed three filling estado. Robó en tres surtidores de ga-
stations and held up the A & P solina y asaltó los almacenes A. & P.
store of Society City with a sawed- de Society City con una escopeta se-
off gun. He was suspected of the rrada. Fue sospechoso del asesinato
25 murder of Slit-Eye Sam who was de Sam Ojos de Chino, un conocido
a noted highjacker. All these bandolero. Todos estos crímenes es-
crimes were connected with the tuvieron relacionados con el nombre
name of Marvin Macy, so that his de Marvin Macy, hasta el punto de que
evil became famous through many su maldad se hizo famosa en muchos
30 countries. Then finally the law países. Al fin la justicia le capturó, bo-
captured him, drunk, on the floor rracho, en el suelo de un refugio de
of a tourist cabin, his guitar by his turistas, con su guitarra al lado y cin-
side, and fifty-seven dollars in his cuenta y siete dólares en el zapato
right shoe. He was tried, sentenced, derecho. Fue juzgado, sentenciado y
35 and sent off to the penitentiary near enviado al penal que hay cerca de
Atlanta. Miss Amelia was deeply Atlanta. Miss Amelia sintió una hon-
gratified. da satisfacción.

Well, all this happened a long Bueno, todo esto ocurrió hace
40 time ago, and it is the story of Miss mucho tiempo, y es la historia del
Amelia’s marriage. The town matrimonio de miss Amelia. El pue-
laughed a long time over this blo se burló durante meses enteros
grotesque affair. But though the de aquella historia grotesca. Pero,
outward facts of this love are aunque los hechos externos de aquel
45 indeed sad and ridiculous, it must amor sean indudablemente tristes y
be remembered that the real story ridículos, no hay que olvidar que la
was that which took place in the verdadera historia fue la que tuvo
soul of the lover himself. So who lugar en el corazón del propio aman-
but God can be the final judge of te. ¿Quién, sino Dios, puede ser el
50 this or any other love? On the very último juez de este amor o de cual-
first night of the café there were quier otro? En la primera noche del
several who suddenly thought of café hubo varios que pensaron de
this broken bridegroom, locked in pronto en aquel esposo fallido, en-
the gloomy penitentiary, many cerrado en una cárcel sombría a mu-
55 miles away. And in the years that chas millas de allí. Y durante los
followed, Marvin Macy was not años siguientes, el pueblo no olvidó
37
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
altogether forgotten in the town. del todo a Marvin Macy. Nunca se
His name was never mentioned in pronunciaba su nombre en presen-
the presence of Miss Amelia or the cia de miss Amelia o del jorobado;
hunchback. But the memory of his pero el recuerdo de su pasión y de
5 passion and his crimes, and the sus crímenes, y el pensamiento de
thought of him trapped in his cell aquel hombre prisionero en una cel-
in the penitentiary, was like a da del penal, era como un bajo con-
troubling undertone beneath the tinuo que acompañaba, turbador, el
happy love of Miss Amelia and the alegre amor de miss Amelia y la al-
10 gaiety of the café. So do not forget gazara del café. Así pues, no olvi-
this Marvin Macy, as he is to act a déis a este Marvin Macy, porque va
terrible part in the story which is a representar un papel terrible al fi-
yet to come. nal de nuestra historia.

15
During the four years in which Durante los cuatro años en que el al-
the store became a café the rooms macén se iba transformando en café,
upstairs were not changed. This las habitaciones de arriba no sufrieron
part of the premises remained ningún cambio. Aquella parte de la
20 exactly as it had been all of Miss casa se conservó tal como había esta-
Amelia’s life, as it was in the time do toda la vida de miss Amelia, tal
of her father, and most likely his como había estado en tiempos de su
father before him. The three padre y probablemente en tiempos del
rooms, it is already known, were padre de su padre. Las tres habitacio-
25 immaculately clean. The smallest nes, como ya se ha dicho, estaban es-
object had its exact place, and crupulosamente limpias. Hasta el ob-
everything was wiped and dusted jeto más pequeño tenía su sitio exacto,
by Jeff, the servant of Miss y Jeff, el criado de miss Amelia, lim-
Amelia, each morning. The front piaba y frotaba todo cada mañana.
30 room belonged to Cousin Lymon El cuarto de enfrente era el del pri-
— it was the room where Marvin mo Lymon; era el cuarto donde
Macy had stayed during the few Marvin Macy había pasado las po-
nights he was allowed on the cas noches que le admitieron en la
premises, and before that it was casa, y antes de aquello había sido
35 the bedroom of Miss Amelia’s el dormitorio del padre de miss
father. The room was furnished Amelia. El cuarto estaba amuebla-
with a large chifforobe, a bureau do con una cómoda grande, un escri-
covered with a stiff white linen torio cubierto con un tapete blanco y
cloth crocheted at the edges, and almidonado, con bordes de ganchillo,
40 a marble-topped table. The bed y una mesa con tablero de mármol. La
was immense, an old fourposter cama era inmensa, con cuatro colum-
made of carved, dark rosewood. nas talladas de palo de rosa oscuro. Te-
On it were two feather mattresses, n í a d o s c o l c h o n e s d e p l u m a ,
bolster almohadón bolsters, and a number of X edredones y toda clase de comodida-
45 handmade comforts. The bed des hechas a mano. La cama era tan alta
was so high that beneath it were que guardaban debajo de ella dos esca-
t w o w o o d e n s t e p s — n o lones de madera; ningún ocupante ha-
occupant had ever used these bía utilizado hasta entonces aquellos
steps before, but Cousin Lymon escalones, pero el primo Lymon los sa-
50 drew them out each night and caba todas las noches y subía por ellos
walked up in state. Beside the con solemnidad. Además de los esca-
steps, but pushed modestly out of lones, aunque púdicamente empujado
view, there was a china chamber- fuera de la vista, había un orinal de
pot painted with pink roses. No rug porcelana con rosas pintadas. No había
55 covered the dark, polished floor and alfombras sobre el suelo oscuro y ence-
the curtains were of some white rado, y las cortinas eran de una tela blan-
38
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
stuff, also crocheted at the edges. ca, también con bordes de ganchillo.

On the other side of the parlor Al otro lado de la sala estaba el


was Miss Amelia’s bedroom, and dormitorio de miss Amelia, que era
5 it was smaller and very simple. The más pequeño y muy sencillo. La
bed was narrow and made of pine. cama era estrecha, de madera de
There was a bureau for her pino. Había una cómoda donde miss
breeches, shirts, and Sunday dress, Amelia guardaba sus pantalones, sus
and she had hammered two nails blusas y su traje del domingo, y dos
10 in the closet wall on which to hang escarpias en la pared del baño para
her swamp boots. There were no colgar sus botas de goma. No tenía
curtains, rugs, or ornaments of any cortinas, alfombras ni adornos de
kind. ninguna clase.

15 The large middle room, the La habitación grande del centro,


parlor, was elaborate. The la sala, estaba muy recargada. De-
rosewood sofa, upholstered in lante de la chimenea estaba el sofá
threadbare green silk, was before de palo de rosa, tapizado de seda
the fireplace. Marble-topped tables, verde. Todo era de muy buena clase
20 two Singer sewing machines, a big y ostentoso: las mesas de mármol,
vase of pampas grass — dos máquinas de coser Singer, un
everything was rich and grand. jarrón grande con ramas de las lla-
The most important piece of madas «hierbas de las Pampas»... El
furniture in the parlor was a big, mueble más importante de la sala era
25 glassed-doored cabinet in which X una vitrina _____ ____ grande que
was kept a number of treasures and guardaba una serie de tesoros y
curios. Miss Amelia had added two curiosidades. Miss Amelia había
objects to this collection — one añadido a aquella colección dos
was a large acorn from a water oak, objetos: uno era una gran bellota
30 the other a little velvet box holding de roble; el otro, una cajita de ter-
two small, grayish stones. ciopelo que contenía un par de pie-
Sometimes when she had nothing dras pequeñas, grisáceas. Algunas
much to do, Miss Amelia would veces, cuando no tenía mucho que
take out this velvet box and stand hacer, miss Amelia sacaba aquella
35 by the window with the stones in cajita y se acercaba a la ventana
the palm of her hand, looking down con las piedrecitas en la palma de
at them with a mixture of la mano, mirándolas con una mez-
fascination, dubious respect, and cla de fascinación, respeto y mie-
fear. They were the kidney stones do. Eran los cálculos renales de la
40 of Miss Amelia herself, and had propia miss Amelia, y se los había
been taken from her by the doctor extraído el médico de Cheehaw
in Cheehaw some years ago. It bad hacía algunos años. Había sido una
been a terrible experience, from the experiencia terrible, desde el pri-
first minute to the last, and all she mer momento hasta el último, y
45 had got out of it were those two t o d o c u a n t o h a b í a s a c a d o e r a n
little stones; she was bound to set aquellas dos piedrecitas; tenía que
great store by them, or else admit concederles un valor extraordina-
to a mighty sorry bargain. So she rio o, si no, reconocer que había
kept them and in the second year hecho un pésimo negocio. El se-
50 of Cousin Lymon’s stay with her gundo año de la estancia del pri-
she had them set as ornaments in a mo Lymon con ella las hizo mon-
watch chain which she gave to him. tar como dijes en una cadena de
The other object she had added to reloj que le regaló. Tenía en gran
the collection, the large acorn, was estima el otro objeto que había
55 precious to her — but when she añadido a la colección, la bellota
looked at it her face was always grande; pero siempre que la mira-
39
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
saddened and perplexed. ba se quedaba triste y perpleja.

“Amelia, what does it signify?” –Amelia, ¿qué significa esa bello-


Cousin Lymon asked her. ta? –le preguntó el primo Lymon.
5
“ W h y, i t ’s j u s t a n a c o r n , ” –Ya lo ves; una bellota –contes-
she answered. “Just an tó miss Amelia–. No es más que
acorn I picked up on the una bellota que cogía la tarde en
afternoon Big Papa died.” que murió papá.
10
“How do you mean?” Cousin –¿Cómo dices? –insistió el
Lymon insisted. primo Lymon.

“I mean it’s just an acorn I spied –Digo que no es más que una be-
15 on the ground that day. I picked it llota que vi en el suelo aquel día. La
up and put it in my pocket. But I cogí y me la guardé en el bolsillo.
don’t know why.” No sé por qué.

“What a peculiar reason to keep –Vaya una razón para guardarla –


20 it,” Cousin Lymon said. dijo el primo Lymon.

The talks of Miss Amelia and Miss Amelia y el primo


Cousin Lymon in the rooms Lymon solían conversar mucho
upstairs, usually in the first few en las habitaciones de arriba,
25 hours of the morning when the casi siempre en las primeras ho-
hunchback could not sleep, were ras de la madrugada, cuando el
many. As a rule, Miss Amelia was jorobado no podía dormir. Miss
a silent woman, not letting her Amelia era una mujer silenciosa
tongue run wild on any subject that por sistema, y no dejaba que se
30 happened to pop into her head. le fuera la lengua cada vez que
There were certain topics of algo le pasaba por la cabeza;
conversation, however, in which pero había algunos temas de los
she took pleasure. All these que le encantaba hablar. Todos
subjects had one point in common aquellos temas tenían un punto co-
35 — they were interminable. She mún: eran inagotables. Le gustaba
liked to contemplate problems contemplar problemas a los que se
which could be worked over for podía dar vueltas durante años y
decades and still remain insoluble. años y que permanecían insolubles.
Cousin Lymon, on the other hand, Por su parte, el primo Lymon dis-
40 enjoyed talking on any subject frutaba hablando de cualquier cosa,
whatsoever, as he was a great porque era un gran charlatán. Los
chatterer. Their approach to any dos enfocaban las conversaciones de
conversation was altogether un modo muy diferente: miss Amelia
different. Miss Amelia always kept se mantenía siempre en el ancho
45 to the broad, rambling generalities campo de las generalizaciones y di-
of the matter, going on endlessly vagaciones, y hablaba y hablaba in-
in a low, thoughtful voice and terminablemente con su voz baja y
getting nowhere — while Cousin pensativa sin llegar a ningún lado;
Lymon would interrupt her y el primo Lymon, por su parte, la
50 suddenly to pick up, magpie interrumpía de pronto para atrapar,
fashion, some detail which, even if como una urraca, algún detalle que,
unimportant, was at least concrete aunque no tuviera importancia, era
and bearing on some practical facet al menos algo concreto y que ofre-
close at hand. Some of the favorite cía algún lado práctico. Algunos de
55 subjects of Miss Amelia were: the los temas favoritos de miss Amelia
stars, the reason why Negroes are eran: las estrellas, el por qué los ne-
40
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
black, the best treatment for cancer, gros tienen la piel negra, el mejor
and so forth. Her father was also tratamiento para el cáncer, etc. Su
an interminable subject which was padre era también uno de sus temas
dear to her. más queridos e inagotables.
5
“Why, Law,” she would say to –Sí, Law –le decía a Lymon–. En
Lymon. “Those days I slept. I’d go aquella época sí que dormía yo
to bed just as the lamp was turned bien; me metía en la cama y en
on and sleep — why, I’d sleep like cuanto se apagaba la lámpara me
10 I was drowned in warm axle dormía, vaya si me dormía; como
grease. Then come daybreak Big si me hubiera ahogado en grasa ca-
Papa would walk in and put his liente. Luego, al amanecer, entraba
hand down on my shoulder. “Get papá y me ponía la mano en el hom-
stirring, Little,” he would say. Then bro, y me decía: «Ve moviéndote, chi-
15 later he would holler up the stairs X quita.» Y luego, más tarde, subía ____
from the kitchen when the stove de la cocina, cuando ya estaba el fogón
was hot “Fried grits,” he would holler. caliente, y gritaba: «¡Fritos de maíz!
white meat the exact definition of white “White meat and gravy. Ham and X ¡Ternera en su jugo! ¡Huevos con
meat varies by time, place, and culture,
but domestic chicken and rabbit are eggs.” And I’d run down the stairs jamón!» Y yo corría escaleras aba-
generally considered "white"; 20 and dress by the hot stove while he jo y me vestía al lado del fogón
de ave de corral
was out washing at the pump. Then mientras él se lavaba fuera, en la
off we’d go to the still or maybe bomba. Y luego nos íbamos a la
—” destilería, o...

25 “The grits we had this morning –Las tortas de maíz de esta maña-
was poor,” Cousin Lymon said. na no estaban buenas –decía el primo
“Fried too quick so that the inside Lymon–. Se habían frito demasiado
never heated.” aprisa y por dentro estaban crudas.

30 “And when Big Papa would run off –Y cuando papá traficaba con el
the liquor in those days —” The licor, en aquella época... –y la con-
conversation would go on endlessly, with versación se prolongaba indefinida-
Miss Amelia’s long legs stretched out mente, con las largas piernas de miss
before the hearth; for winter or summer Amelia estiradas ante la chimenea;
35 there was always a fire in the grate, X porque encendían la chimenea in-
as Ly m o n wa s c o l d - vierno y verano, ya que Lymon era
n a t u r e d . H e s a t i n a l o w muy friolero. El jorobado se senta-
c h a i r a c r o s s f r o m h e r , his ba en una silla baja frente a miss
feet not quite touching the floor Amelia; los pies apenas le llegaban
40 and his torso usually well- al suelo, y generalmente llevaba el
wrapped in a blanket or the green torso bien arropado con una manta
wool shawl. Miss Amelia never o con el chal verde. Miss Amelia
mentioned her father to anyone no hablaba de su padre a nadie
else except Cousin Lymon. más que al primo Lymon.
45
That was one of the ways in Aquélla era una de sus pruebas
which she showed her love for him. de amor. El jorobado era su confi-
He had her confidence in the most dente en las materias más delicadas
delicate and vital matters. He alone e importantes. Sólo él sabía dónde
50 knew where she kept the chart that guardaba miss Amelia un plano en
showed where certain barrels of el que está señalado el lugar donde
whisky were buried on a piece of había enterrados ciertos barriles de
property near by. He alone had whisky, en una de sus tierras, allí
access to her bank-book and the cerca. Sólo él tenía acceso a su ta-
55 key to the cabinet of curios. He lonario de cheques, y la llave de la
took money from the cash register, vitrina de los tesoros. El jorobado
41
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
whole handfuls of it, and sacaba dinero de la caja registrado-
appreciated the loud jingle it made ra, puñados enteros de dinero, y le
inside his pockets. He owned gustaba el ruido que hacían las mo-
almost everything on the premises, nedas en su bolsillo. Casi todas las
5 for when he was cross Miss Amelia cosas de la casa le pertenecían, por-
would prowl about and find him que, cuando se enfadaba, miss
some present — so that now there Amelia se ponía a dar vueltas bus-
was hardly anything left close at cándole algún regalo... así que aho-
hand to give him. The only part of ra apenas quedaba nada a mano para
10 her life that she did not want Cousin dárselo. La única parte de su vida
Lymon to share with her was the que miss Amelia no quería compar-
memory of her ten-day marriage. tir con el primo Lymon era el recuer-
Marvin Macy was the one subject do de sus diez días de matrimonio.
that was never, at any time, Marvin Macy era el único tema del
15 discussed between the two of them. que no hablaba nunca con él.

So let the slow years pass Dejad, pues, pasar los años lentos
and come to a Saturday y llegad a una tarde de sábado, seis
20 evening six years after the años después de la aparición del pri-
time when Cousin Lymon mo Lymon en el pueblo. Era en agos-
came first to the town. It was to, y el firmamento había estado ar-
August and the sky had diendo todo el día sobre el pueblo
burned above the town like a como una sábana de fuego. Iban ya os-
25 s h e e t o f f l a m e a l l d a y. N o w cureciendo los resplandores verdosos
the green twilight was near del crepúsculo y por doquier reinaba
and there was a feeling of una sensación de serenidad y calma.
repose. The street was coated La calle estaba alfombrada con una
an inch deep with dry golden capa de polvo seco y dorado, de una
30 dust and the little children pulgada de espesor, y los niños peque-
ran about half-naked, ños correteaban medio desnudos, es-
s n e e z e d o ften, sweated, and tornudaban mucho, sudaban y estaban
were fretful. The mill had closed inquietos e irritables. La fábrica ha-
d o w n a t n o o n . P e o ple in the bía cerrado al mediodía. Los vecinos
35 houses along the main street sat de las casas de la calle Mayor pasaban
resting on their steps and the el rato sentados en sus escalones, y las
women had palmetto fans. At Miss mujeres se daban aire con abanicos de
Amelia’s there was a sign at the hoja de palma. En la fachada de la casa de
front of the premises saying miss Amelia había un letrero que decía:
40 CAFE. The back porch was cool «Café.» El porche de atrás estaba más fres-
with latticed shadows and there co gracias a la sombra de una celosía de
cousin Lymon sat turning the ice- madera, y el primo Lymon estaba allí
cream freezer — often he sentado, dando vueltas a una heladora.
unpacked the salt and ice and De vez en cuando quitaba la sal y el
45 removed the dasher to lick a bit hielo y sacaba la tapa para chupar un
and see how the work was coming poco y ver cómo iba quedando su obra.
on. Jeff cooked in the kitchen. Jeff guisaba en la cocina. Aquella
Early that morning Miss Amelia mañana temprano miss Amelia ha-
had put a notice on the wall of the bía puesto en la pared del porche
50 front porch reading: Chicken delantero un aviso que decía: «Cena
Dinner — Twenty Cents Tonite. de pollo. Esta noche veinte centa-
The café was already open and vos.» El café ya estaba abierto, y
Miss Amelia had just finished a miss Amelia acababa de terminar
period of work in her office. All el trabajo de la oficina. La s
55 the eight tables were occupied and ocho mesas estaban ocupadas
from the mechanical piano came y l a p i a n o l a tocaba una
42
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
a jingling tune. musiquilla estridente.

In a corner near the door and En un rincón, cerca de la puerta y


sitting at a table with a child, was sentado a una mesa con un niño, esta-
5 Henry Macy. He was drinking a ba Henry Macy. Estaba bebiendo un
glass of liquor, which was unusual vaso de whisky, cosa rara para él por-
for him, as liquor went easily to his que el alcohol se le subía a la cabeza
head and made him cry or sing. His en seguida y le hacía llorar o cantar.
face was very pale and his left eye Tenía la cara muy pálida, y su ojo iz-
10 worked constantly in a nervous tic, quierdo se cerraba constantemente con
as it was apt to do when he was un tic nervioso, como le ocurría siem-
agitated. He had come into the café pre que estaba agitado. Había entrado
sidewise and silent, and when he en el café arrimándose a la pared y
was greeted he did not speak. The en silencio, y cuando le saludaron no
15 child next to him belonged to dijo nada. El niño que tenía al lado era
Horace Wells, and he had been left de Horace Wells, y lo habían dejado
at Miss Amelia’s that morning to aquella mañana en casa de miss Amelia
be doctored. para que le curase.

20 Miss Amelia came out from her Miss Amelia salió de su ofi-
office in good spirits. She attended to cina y entró en el café con una
a few details in the kitchen and entered rabadilla de gallina entre los
the café with the pope’s nose of a hen dedos, pues aquél era su boca-
between her fingers, as that was her do predilecto. Echó una ojea-
25 favorite piece. She looked about the da a la sala, vio que todo an-
room, saw that in general all was well, daba bien y se dirigió a la mesa
and went over to the corner table by del rincón donde estaba Henry
Henry Macy. She turned the chair M a c y. D i o l a v u e l t a a l a s i l l a
around and sat straddling the back, y s e s e n t ó a h o rc a j a d a s a p o -
30 as she only wanted to pass the yada en el respaldo; sólo que-
time of day and was not yet ría matar el tiempo, porque to-
ready for her supper. There was davía no estaba su cena. En el
a bottle of Kroup Kure in the hip bolsillo de atrás del mono lle-
pocket of her overalls — a vaba una botella de Kura Krup,
35 medicine made from whisky, una medicina hecha con whis-
rock candy, and a secret ingredient. k y, caramelo y un ingrediente se-
Miss Amelia uncorked the bottle creto. Miss Amelia destapó la bo-
and put it to the mouth of the child. tella y se la metió en la boca al
Then she turned to Henry Macy niño. Luego se volvió a Henry
40 and, seeing the nervous winking of Macy y, al ver los guiños nerviosos
his left eye, she asked: de su ojo izquierdo, le preguntó:

“What ails you?” –¿Qué te pasa?

45 Henry Macy seemed on the Henry Macy parecía a punto de


point of saying something difficult, explicar algo difícil, pero des-
but, after a long look into the eyes pués de mirar largamente a los
of Miss Amelia, he swallowed and ojos de miss Amelia tragó saliva
did not speak. y no dijo nada.
50
So Miss Amelia returned to her Miss Amelia se volvió a su pa-
patient. Only the child’s head ciente. Sólo sobresalía la cabeza
showed above the table top. His del niño por encima de la mesa.
face was very red, with the eyelids Tenía la cara muy encarnada, con
55 half-closed and the mouth partly los párpados medio cerrados y la
open. He had a large, hard, swollen boca abierta. Le había salido un
43
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
boil on his thigh, and had been grano grande, duro e hinchado en
brought to Miss Amelia so that it el muslo, y le habían llevado para
could be opened. But Miss Amelia que miss Amelia se lo reventara.
used a special method with Pero miss Amelia empleaba un mé-
5 children; she did not like to see todo especial con los niños: no le
them hurt, struggling, and terrified. gustaba hacerles daño y verles
So she had kept the child around asustados y pataleando. Por eso
the premises all day, giving him había dejado que el niño correteara
licorice and frequent doses of the por la casa todo el día, y le había
10 Kroup Kure, and toward evening ido dando jarabes y dosis frecuen-
she tied a napkin around his neck tes de Kura Krup, y al caer la tar-
and let him eat his fill of the dinner. de le ató una servilleta al cuello y
Now as he sat at the table his head le dio una buena cena. Ahora esta-
wobbled slowly from side to side ba el niño cabeceando sobre la
15 and sometimes as he breathed there mesa, y a veces, al respirar, deja-
came from him a little worn-out ba escapar un gruñido de cansan-
grunt. cio.

There was a stir in the café and De pronto se notó un revuelo en


20 Miss Amelia looked around el café, y miss Amelia miró rápida-
quickly. Cousin Lymon had come mente en torno. Había entrado el
in. The hunchback strutted into the primo Lymon. El jorobado cruzó el
café as he did every night, and café con pasitos arrogantes, como
when he reached the exact center todas las noches, y cuando llegó al
25 of the room he stopped short and centro exacto del local se paró en
looked shrewdly around him, seco, y miró inquisitivamente a su
summing up the people and alrededor, recontando a los clien-
making a quick pattern of the tes y calculando el material emo-
emotional material at hand that cional que había disponible aque-
30 night. The hunchback was a great lla noche. El jorobado era u n s e r
mischief-maker. He enjoyed any maligno: disfrutaba con las
to-do a commotion or fuss kind of to-do, and without saying emociones fuertes, y se las compo-
a word he could set the people at nía para enzarzar a la gente sin de-
each other in a way that was cir una palabra, de un modo asom-
35 miraculous. It was due to him that broso. Él era el culpable de que los
the Rainey twins had quarreled mellizos Rainey hubiesen disputa-
over a jacknife two years past, and do por una navaja hacía dos años,
had not spoken one word to each y de que no hubieran vuelto a ha-
other since. He was present at the blarse desde entonces. Él estuvo
40 big fight between Rip Wellborn and presente cuando la gran pelea en-
Robert Calvert Hale, and every tre Rip Wellborn y Robert Calvert
other fight for that matter since he Hale, y en todas las otras peleas
had come into the town. He nosed que, de resultas de aquélla, hubo en
around everywhere, knew the el pueblo desde su llegada. Metía
45 intimate business of everybody, las narices en todas partes, se ente-
and trespassed every waking hour. raba de las intimidades de todo el
Yet, queerly enough, in spite of this mundo y se pasaba la vida entrome-
it was the hunchback who was most tiéndose en todo. Y a pesar de eso,
responsible for the great popularity por raro que parezca, era el alma
50 of the café. Things were never so del café. Nunca había tanta alegría
gay as when he was around. When como cuando él estaba presente.
he walked into the room there was Siempre que entraba en el salón se
always a quick feeling of tension, notaba una repentina tensión en el
because with this busybody about ambiente, porque cuando aquel en-
55 there was never any telling what redador andaba por medio no sabia
might descend on you, or what uno nunca qué se le podía venir a
44
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
might suddenly be brought to uno encima, o qué iba a ocurrir allí
happen in the room. People are en cualquier momento. La gente no
never so free with themselves and se siente nunca tan a sus anchas ni
so recklessly glad as when there is tan libre de cuidados como cuando
5 some possibility of commotion or entrevé la posibilidad de alguna
calamity ahead. So when the conmoción o calamidad. Por eso,
hunchback marched into the café cuando el jorobado hizo su entrada
everyone looked around at him and en el café, todos le miraron y de
there was a quick outburst of pronto se oyó un alboroto de voces
10 talking and a drawing of corks. y de botellas descorchadas.

Lymon waved his hand to Lymon saludó con la mano a Stumpy


Stumpy MacPhail who was sitting MacPhail, que estaba en una mesa con
with Merlie Ryan and Henry Ford Merlie Ryan y Henry Ford Crimp.
15 Crimp. “I walked to Rotten Lake –Hoy he ido paseando hasta
today to fish,” he said. “And on the Lago Podrido, para pescar –dijo–.
way I stepped over what appeared Y en el camino tropecé con una cosa
at first to be a big fallen tree. But que al principio me pareció un árbol
then as I stepped over I felt grande caído. Pero, al pasarle por en-
20 something stir and I taken this second cima, siento algo que se mueve, miro
look and there I was straddling this X otra vez, y me encuentro encima de
here alligator long as from the un cocodrilo, tan largo como de
front door to the kitchen and e s a p u e r t a a l a c o c i n a , y m á s
thicker than a hog.” g o r d o q u e u n c e r d o.
25
The hunchback chattered on. El jorobado siguió parloteando.
Everyone looked at him from time Todos le miraban de vez en cuando,
to time, and some kept track of his y algunos escuchaban su cháchara y
chattering and others did not. There otros no. Había días en que no de-
30 were times when every word he cía más que mentiras y
said was nothing but lying and fanfarronadas. Nada de lo que con-
bragging. Nothing he said tonight taba esta noche era verdad. Había
was true. He had lain in bed with a estado en la cama todo el día, con la
summer quinsy all day long, and garganta inflamada por el calor, y no
35 had only got up in the late afternoon se había levantado hasta última hora
in order to turn the ice-cream de la tarde, para dar vueltas a la
freezer. Everybody knew this, yet heladora. Todo el mundo lo sabía,
he stood there in the middle of the pero él seguía allí, de pie en medio
café and held forth with such lies del café, contando aquellos e m -
40 and boasting that it was enough to b u s t e s y b a l a d ro n a d a s h a s t a
shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, shrivel the ears. que le daba a uno dolor de cabeza.
rolled-up, contorted, or dried-up state, consumi-
do, apergaminado, falto de lozanía
Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir
(se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), Miss Amelia watched him with Miss Amelia le observaba con las
avellanarse, apergaminarse
her hands in her pockets and her manos metidas en los bolsillos y la
45 head turned to one side. There was cabeza ladeada. Había ternura en sus
a softness about her gray, queer extraños ojos grises, y sonreía sua-
eyes and she was smiling gently to vemente, ensimismada. A veces le-
herself. Occasionally she glanced vantaba los ojos del jorobado y los
from the hunchback to the other dirigía a las otras personas del café,
50 people in the café — and then her y entonces su mirada era orgullosa y
look was proud, and there was in it un tanto amenazadora, como si estu-
the hint of a threat, as though daring viera retándoles a todos a que se atre-
anyone to try to hold him to account viesen a reírse del jorobado por to-
for all his foolery. Jeff was bringing das aquellas majaderías. Jeff entró
55 in the suppers, already served on entonces con las cenas ya servidas
the plates, and the new electric fans en platos, y los nuevos ventilado-
45
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
in the café made a pleasant stir of res eléctricos daban al café un agra-
coolness in the air. dable frescor.

“The little youngun is asleep,” – E l niño s e h a d o r m i d o – d i j o


5 said Henry Macy finally. a l f i n H e n r y M a c y.

Miss Amelia looked down at Miss Amelia bajó la vista al pacien-


t h e p a t i e n t b e s i d e h e r, a n d te que tenía a su lado y compuso su
composed her face for the matter rostro para su próxima actuación. El
10 in hand. The child’s chin was niño tenía la barbilla apoyada en la
resting on the table edge and a esquina de la mesa, y por la comisura
trickle of spit or Kroup Kure had de la boca le babeaba un poco de Kura
bubbled from the corner of his Krup. Tenía los ojos cerrados y en el
mouth. His eyes were quite borde de los párpados se le había hos-
15 closed, and a little family of pedado pacíficamente una pequeña fa-
gnats had clustered peacefully in the milia de mosquitos. Miss Amelia le
corners. Miss Amelia put her hand on puso la mano en la cabeza y se la sacu-
his head and shook it roughly, but the dió con fuerza, pero el paciente no se
patient did not awake. So Miss Amelia movió. Entonces miss Amelia tomó al
20 lifted the child from the table, being niño en brazos, con cuidado de no to-
careful not to touch the sore part of his car la pierna enferma, entró en su ofi-
leg, and went into the office. Henry cina seguida por Henry Macy y cerra-
Macy followed after her and they ron la puerta. El primo Lymon se abu-
closed the office door. rría aquella tarde.
25
Cousin Lymon was bored that No pasaba nada de particular,
evening. There was not much going on, y, a pesar del calor, los parro-
and in spite of the heat the customers in quianos del café estaban de
the café were good-humored. Henry buen talante. Henry Ford Crimp
30 Ford Crimp and Horace Wells sat y H o r a c e We l l s e s t a b a n e n l a
at the middle table with their arms mesa del centro, abrazados por
around each other, sniggering over los hombros, contándose un
some long joke — but when he chiste muy largo; pero cuando el
approached them he could make jorobado se acercó a ellos no le sir-
35 nothing of it as he had missed the vió de nada porque se había perdido
beginning of the story. The el principio de la historia. La luz de
moonlight brightened the dusty la luna iluminaba la calle polvorien-
road, and the dwarfed peach trees ta, y los pequeños melocotoneros
were black and motionless: there estaban negros y quietos; no había brisa
40 was no breeze. The drowsy buzz alguna. El soñoliento zumbido de los
of swamp mosquitoes was like an mosquitos de la ciénaga era como un eco
echo of the silent night. The town de la noche silenciosa. E l p u e blo
seemed dark, except far down the estaba oscuro; solamente allá abajo,
road to the right there was the a la derecha del camino, se veía la
45 flicker of a lamp. Somewhere in the luz de una lámpara. En algún lugar
darkness a woman sang in a high de la noche, una mujer cantaba con
wild voice and the tune had no start voz aguda, salvaje, una canción que no
and no finish and was made up of tenía principio ni fin, y estaba formada por
only three notes which went on and tres notas solas, que se repetían una vez, y
50 on and on. The hunchback stood otra, y otra. El jorobado estaba de pie
leaning against the banister of the en el porche, apoyado en la baranda,
porch, looking down the empty mirando hacia el c a m i n o v a c í o ,
road as though hoping that someone como esperando que alguien lle-
would come along. gase por allí.
55
There were footsteps Al cabo de un momento oyó unos pa-
46
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
behind him, then a voice: sos que se acercaban, y luego una voz.
“Cousin Lymon, your dinner is set –Primo Lymon, ya tienes la cena en
out upon the table.” la mesa.

5 “My appetite is poor tonight,” –Esta noche no tengo mucho apeti-


said the hunchback, who had been to –dijo el jorobado, que se había pa-
eating sweet snuff all the day. sado todo el día tomando rapé dulce–.
“There is a sourness in my mouth.” Tengo la boca amarga.

10 “Just a pick,” said Miss Amelia. –Sólo un bocadito –dijo miss


“The breast, the liver, and the Amelia–. La pechuga, el hígado y el
heart.” corazón.

Together they went back into the Volvieron juntos al café ilumi-
15 bright café, and sat down with nado y se sentaron con Henry
Henry Macy. Their table was the Macy. Su mesa era la mayor del
largest one in the café, and on it café, y había sobre ella un rami-
there was a bouquet of swamp lilies llete de lirios del pantano en una
in a Coca Cola bottle. Miss Amelia botella de Coca-Cola. Miss Amelia
20 had finished with her patient and había terminado con su paciente y
was satisfied with herself. From estaba satisfecha de sí misma. Sólo
behind the closed office door there se habían oído unos lloriqueos so-
had come only a few sleepy ñolientos al otro lado de la puerta
whimpers, and before the patient de la oficina, y, antes de que el
25 could wake up and become terrified enfermito se despertara, todo ha-
it was all over. The child was now bía terminado. El niño estaba aho-
slung across the shoulder of his ra echado sobre el hombro de su
father, sleeping deeply, his little padre y dormía profundamente.
arms dangling loose along his Con los brazos colgando inertes a
30 father’s back, and his puffed-up lo largo de la espalda del padre y
face very red — they were leaving la cara muy encarnada, salía ya del
the café to go home. café, camino de su casa.

Henry Macy was still silent. He Henry Macy seguía callado.


35 ate carefully, making no noise Comía cuidadosamente, sin ha-
when he swallowed, and was not a cer ruido, y no era tan ansioso
third as greedy as Cousin Lymon c o m o e l p r i m o Ly m o n , q u e ,
who had claimed to have no después de decir que no tenía
appetite and was now putting down apetito, se estaba sirviendo pla-
40 helping after helping of the dinner. to tras plato. De vez en cuan-
Occasionally Henry Macy looked do, Henry Macy miraba a miss
across at Miss Amelia and again Amelia y luego volvía a bajar
held his peace. la vista.

45 It was a typical Saturday night. Era una típica noche de sába-


An old couple who had come in do. Una pareja de viejos que ha-
from the country hesitated for a bí a n ve ni do de l c a mpo est uvi e-
moment at the doorway, holding ron titubeando un momento en
each other ’s hand, and finally la puerta, cogidos de la mano, y
50 decided to come inside. They had a l f i n s e d e c i d i e r o n a e n t r a r.
lived together so long, this old Llevaban tanto tiempo viviendo
country couple, that they looked as juntos que se parecían como
similar as twins. They were brown, hermanos gemelos. Eran morenos,
shrivel contract or wither into a wrinkled, folded, shriveled, and like two little arrugados, parecían dos cacahuetes
rolled-up, contorted, or dried-up state, consumi-
do, apergaminado, falto de lozanía 55 walking peanuts. They left early, caminantes. Se marcharon temprano,
Secar (se), marchitar (se), encoger (se), consumir
(se), reducir (se), arrugar (se), empequeñecer (se), and by midnight most of the other y hacia la medianoche se habían ido
avellanarse, apergaminarse
47
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
customers were gone. Rosser Cline casi todos los parroquianos. Rosser
and Merlie Ryan still played Cline y Merlie Ryan seguían jugan-
checkers, and Stumpy MacPhail sat do u las damas, y Stumpy MacPhail
with a liquor bottle on his table (his estaba sentado con una botella de
5 wife would not allow it in the whisky encima de la mesa (su mujer
home) and carried on peaceable no toleraba el whisky en su casa) y
conversations with himself. Henry sostenía pacificas conversaciones
Macy had not yet gone away, and consigo mismo. Henry Macy no se
this was unusual, as he almost había marchado todavía, y esto era
10 always went to bed soon after algo raro en él, que siempre se iba a
nightfall. Miss Amelia yawned la cama al caer la noche. Miss Amelia
sleepily, but Lymon was restless bostezó, pero Lymon estaba nervio-
and she did not suggest that they so y ella no quería insinuar que ya
close up for the night. era la hora del cierre.
15
Finally, at one o’clock, Henry Al fin, a eso de la una, Henry Macy
Macy looked up at the corner of the se puso a mirar una esquina del techo
ceiling and said quietly to Miss y dijo con calma a miss Amelia:
Amelia: “I got a letter today.” –Hoy he tenido una carta.
20
Miss Amelia was not one to be Miss Amelia no iba a impresio-
impressed by this, because all sorts narse por una cosa así, porque re-
of business letters and catalogues cibía un montón de cartas de ne-
came addressed to her. gocios y de catálogos.
25
“I got a letter from my brother,” –Sí; he recibido carta de mi
said Henry Macy. hermano.

The hunchback, who had been El jorobado, que había estado dando
30 goose-stepping about the café with vueltas por el café a pasitos de ganso,
his hands clasped behind his head, con las manos cruzadas detrás de la ca-
stopped suddenly. He was quick to beza, se detuvo de pronto. Tenía un ins-
sense any change in the atmosphere tinto agudo para notar el menor cambio
of a gathering. He glanced at each en el ambiente; echó una ojeada a todas
35 face in the room and waited. las caras presentes y esperó.

Miss Amelia scowled and M i s s A m e l i a f r u n c i ó e l e n t re c e j o


hardened her right fist “You are X y a p r e t ó e l p u ñ o ________.
welcome to it,” she said. –Te felicito –dijo.
40
on parole libertad vigilada “He is on parole. He is out of X –Está b aj o p al ab r a. Ha sali-
the penitentiary.” do del penal.

The face of Miss Amelia was A miss Amelia se le había puesto


45 very dark, and she shivered la cara muy oscura; y, a pesar del ca-
although the night was warm. lor que hacía aquella noche, se estre-
Stumpy MacPhail and Merlie Ryan meció. Stumpy MacPhail y Merlie
pushed aside their checker game. Ryan empujaron las damas a un lado.
The café was very quiet. El café estaba en silencio.
50
“Who?” asked Cousin Lymon. –¿Quién? –preguntó el primo
His large, pale ears seemed to Lymon, y sus orejas grandes y pálidas
grow on his head and stiffen. parecían crecer y quedarse enhiestas–
“What?” . ¿Qué?
55
Miss Amelia slapped her Miss Amelia dio un golpe en la
48
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
hands palm down on the table. mesa con las palmas de la mano.
“Because Marvin Macy is a —” –Porque Marvin Macy es un... –
But her voice hoarsened and after pero la voz se le enronqueció y sólo
a few moments she only said: “He dijo al c a b o d e u n o s m o m e n t o s – :
5 belongs to be in that penitentiary Su sitio está en ese penal para
the balance of his life.” el resto de su vida.

“What did he do?” asked Cousin –¿Qué es lo que hizo? –preguntó el


Lymon. primo Lymon.
10
There was a long pause, Hubo una larga pausa porque nin-
as no one knew exactl y guno sabía exactamente cómo contes-
how to answer this. tar a aquella pregunta.
“ He r o b b e d t h r e e f i l l i n g –Atracó tres estaciones de gasolina
15 stations,” said Stumpy MacPhail. –dijo Stumpy MacPhail. Pero su expli-
But his words did not sound cación no parecía muy convincente y
complete and there was a feeling daba la sensación de que quedaban por
of sins left unmentioned. mencionar muchos pecados.

20 The hunchback was El jorobado estaba impaciente.


impatient. He could not bear to No podía soportar que le dejaran al
be left out of anything, even a margen de nada, ni siquiera de una
g r e a t m i s e r y. T h e n a m e g r a n d e s g r a c i a . E l n o m b r e d e
Marvin Marcy was unknown to Marvin Macy le era desconocido,
25 him, but it tantalized him as did pero le atormentaba como cual-
any mention of subjects which quier asunto al que se aludiera en su
others knew about and of which presencia sin estar él bien enterado,
he was ignorant — such as any como cuando se referían a la serre-
reference to the old sawmill that ría vieja que habían desmontado
30 had been torn down before he antes de su llegada o cuando deja-
came, or a chance word about ban escapar alguna frase casual so-
poor Morris Finestein, or the bre el pobre Morris Finestein, o re-
recollection of any event that had cordaban algún suceso acaecido
occurred before his time. Aside cuando no estaba él. Aparte de esta
35 from this inborn curiosity, the curiosidad innata, al jorobado le in-
hunchback took a great interest in teresaban muchísimo todas las va-
robbers and crimes of all varieties. r i e d a d e s d e r o b o s y c r í m e n e s .
strut pavonearse As he strutted around the table he X Empezó a dar vueltas en torno a
was muttering the words “released la mesa, repitiéndose las palabras
40 on parole” and “penitentiary” to « l i b e r t a d b a j o p a l a b r a » y « p e -
himself. But although he questioned nal». Pero aunque hizo preguntas
insistently, he was unable to find insistentes, no pudo sacar nada en
anything, as nobody would dare to claro, ya que nadie se atrevía a ha-
talk about Marvin Macy before blar de Marvin Macy en el café, de-
45 Miss Amelia in the café. lante de miss Amelia.

“The letter did not say very –La carta no decía gran cosa
much,” said Henry Macy. “He did –dijo Henry Macy–. No me de-
not say where he was going.” c í a d ó n d e p e n s a b a i r.
50
“Humph!” said Amelia, and her –Al cuerno –dijo miss Amelia, que
face was still hardened and very tenía todavía la cara ceñuda y
dark. “He will never set his ensombrecida–. En mi casa no volverá
split hoof on my premises.” a poner las pezuñas jamás.
55
She pushed back her chair from Empujó la silla hacia atrás y se
49
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
the table, and made ready to close dispuso a cerrar el café. E l p e n -
the café. Thinking about Marvin sar en Marvin Macy debió de
Macy may have set her to brooding, llenarla de temores, porque
for she hauled the cash register cargó con la caja registradora y
5 back to the kitchen and put it in a la metió en un escondrijo de
private place. Henry Macy went off la cocina. Henry Macy bajó a
down the dark road. But Henry l a c a l l e oscura. Pero Henry
Ford Crimp and Merlie Ryan Ford Crimp y Merlie Ryan se que-
lingered for a time on the front daron un rato en el porche de de-
10 porch. Later Merlie Ryan was to l a n t e . M e r l i e Ry a n p r e s u m i r í a
make certain claims, to swear that después y juraría que aquella no-
on that night he had a vision of che tuvo un presentimiento de lo
what was to come. But the town que iba a ocurrir. Pero el pueblo
paid no attention, for that was just no le hizo caso, porque Merlie
15 the sort of thing that Merlie Ryan Ryan estaba siempre dándose im-
wo u l d c l a i m . M i s s A m e l i a portancia con cosas así. Miss
a n d C o u s i n Ly m o n t a l k e d for Amelia y el primo Lymon estuvie-
a t i m e i n t h e p a r l o r. A n d ron un rato hablando en la sala. Y
when at last the hunchback thought cuando el jorobado pensó por fin
20 that he could sleep she arranged que ya podría dormir, miss Amelia
the mosquito netting over his bed le arregló el mosquitero sobre la
and waited until he had finished cama y esperó a que él terminara
with his prayers. Then she put on sus oraciones. Entonces se puso
her long nightgown, smoked two su largo camisón, se fumó dos pi-
25 pipes, and only after a long time pas, pero tardó aún mucho tiempo
went to sleep. en irse a dormir.

That autumn was a happy time. Aquel otoño fue alegre. Hubo una
30 The crops around the countryside cosecha muy buena en la comarca,
were good, and over at the Forks y en el mercado de Forks Falls el
Falls market the price of tobacco precio del tabaco se mantuvo firme,
held firm that year. After the long aquel año. Después de un largo ve-
hot summer the first cool days had rano, los primeros días frescos te-
35 a clean bright sweetness. nían una dulzura limpia y brillante.
Goldenrod grew along the dusty Crecían florecitas amarillas a los
roads, and the sugar cane was ripe lados de los caminos polvorientos,
and purple. The bus came each day y la caña de azúcar estaba madura y
from Cheehaw to carry off a few rojiza. Todos los días llegaba el au-
40 of the younger children to the tobús de Cheehaw para llevarse a
consolidated school to get an unos cuantos niños pequeños a la
education. Boys hunted foxes in the escuela comarcal. Los muchachos
pinewoods, winter quilts were aired mayores iban a cazar zorros en los
out on the wash lines, and sweet pinares; las ropas de invierno se ai-
45 potatoes bedded in the ground with reaban en las cuerdas de tender, y
straw against the colder months to las batatas quedaron preparadas en
come. In the evening, delicate el suelo, cubiertas con paja, para los
shreds of smoke rose from the meses fríos. Por las tardes se eleva-
chimneys, and the moon was round ban de las chimeneas delicadas co-
50 and orange in the autumn sky. lumnas de humo, y la luna estaba
There is no stillness like the quiet redonda y de color naranja en el cie-
of the first cold nights in the fall. lo de otoño. No hay una paz compa-
Sometimes, late in the night when rable a la quietud de las primeras
there was no wind, there could be noches frías del año. Algunas veces,
55 heard in the town the thin wild en las noches sin viento, se podía oír
whistle of the train that goes en el pueblo el leve y agudo silbido
50
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
through Society City on its way far del tren que pasa por Society City
off to the North. camino del norte lejano.

For Miss Amelia Evans this Para miss Amelia Evans aquél
5 was a time of great activity. She fue un período de gran actividad.
was at work from dawn until Trabajaba desde la salida del sol
sundown. She made a new and hasta la noche. Construyó un con-
bigger condenser for her still, densador nuevo y más grande para
and in one week ran off enough su destilería, y en una semana sacó
10 liquor to souse the whole county. whisky bastante para empapar toda
Her old mule was dizzy from la región. Su vieja muía estaba ma-
grinding so much sorghum, and reada de tanto triturar cañota, y
she scalded her Mason jars and put miss Amelia escaldó sus tarros y se
away pear preserves. She was puso a hacer conservas de pera. Es-
15 looking forward greatly to the first peraba con impaciencia las prime-
frost, because she had traded for ras heladas, porque había com-
three tremendous hogs, and prado tres cerdos tremendos y
intended to make much barbecue, pensaba hacer muchos embuti-
chitterlins, and sausage. dos, salchichas y menudillos.
20
During these weeks there was a Por aquellos días la gente le
quality about Miss Amelia that notó a miss Amelia algo especial.
many people noticed. She laughed Se reía mucho, con una risa pro-
often, with a dee p r i n g i n g funda y sonora, y sus silbidos t e -
25 laugh, and her whistling had nían un no sé qué melodioso y
sassy fresca, descarada a sassy, tuneful trickery. She was pícaro. Se pasaba el tiempo pro-
forever trying out her strength, bando sus fuerzas, levantando ob-
lifting up heavy objects, or poking jetos pesados o tocándose con un
her tough biceps with her finger. dedo los duros bíceps. Un día se
30 One day she sat down to her sentó frente a la máquina de es-
typewriter and wrote a story — a cribir y redactó un cuento. En el
story in which there were cuento salían hombres forasteros,
foreigners, trap doors, and millions puertas secretas y millones de dó-
of dollars. Cousin Lymon was with lares. El primo Lymon iba siem-
35 her always, traipsing along behind pre detrás de ella trotando pega-
her coat-tails, and when she do a sus pantalones, y miss
watched him her face had a bright, Amelia le miraba con ojos tiernos
soft look, and when she spoke his y brillantes, y cuando pronuncia-
name there lingered in her voice the ba su nombre había en su voz un
40 undertone of love. deje amoroso.

The first cold spell came at last. Por fin llegaron los primeros
When Miss Amelia awoke one fríos. Una mañana, al despertarse,
morning there were frost flowers miss Amelia vio flores de hielo en
45 on the windowpanes, and rime had los cristales, y la escarcha había pla-
silvered the patches of grass in the teado las hierbas del patio. Miss
yard. Miss Amelia built a roaring Amelia encendió un buen fuego en
fire in the kitchen stove, then went la cocina y luego salió para estudiar
out of doors to judge the day. The el tiempo. Hacía un aire frío y cor-
50 air was cold and sharp, the sky pale tante, y el cielo estaba verde pálido
green and cloudless. Very shortly y despejado. En seguida empezó a
people began to come in from the llegar gente del campo para saber
country to find out what Miss qué pensaba miss Amelia del tiem-
Amelia thought of the weather; she po. Miss Amelia decidió matar el
55 decided to kill the biggest hog, and cerdo más grande, y la noticia co-
word got round the countryside. rrió por las granjas de los alrededo-
51
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
The hog was slaughtered and a low res. El cerdo fue sacrificado, y en-
oak fire started in the barbecue pit. cendieron un fuego bajo de carbón
There was the warm smell of pig de encina en el hoyo de la barbacoa.
blood and smoke in the back yard, En el patio olía a sangre caliente del
5 the stamp of footsteps, the ring of cerdo y a humo, y había ruido de
voices in the winter air. Miss pasos y de voces en el aire invernal.
Amelia walked around giving Miss Amelia iba de un lado para otro
orders and soon most of the work dando órdenes, y pronto se terminó
was done. la mayor parte del trabajo.
10
She had some particular Tenía que resolver un asunto
business to do in Cheehaw that day, aquel día en Cheehaw, así que, des-
so after making sure that all was pués de asegurarse de que todo
going well, she cranked up her car marchaba bien, sacó el coche y se
15 and got ready to leave. She asked preparó para salir. Dijo al primo
Cousin Lymon to come with her, Lymon que fuera con ella; en rea-
in fact, she asked him seven times, lidad, se lo pidió siete veces, pero
loath to leave resistirse a marchar but he was loath to leave the el jorobado no quería perderse el
commotion and wanted to remain. jaleo de la matanza y no quiso ir.
20 This seemed to trouble Miss Esto pareció contrariar a miss
Amelia, as she always liked to have Amelia, pues le gustaba tenerle
him near to her, and was prone to siempre a su lado y le entraba una
be terribly homesick when she had nostalgia terrible en cuanto se se-
to go any distance away. But after paraba de él. Pero después de pe-
25 asking him seven times, she did not dirle siete veces que le acompaña-
urge him any further. Before ra ya no insistió más. Antes de irse
leaving she found a stick and drew buscó un palo y trazó un círculo
a heavy line all around the barbecue alrededor del hoyo de la barbacoa,
pit, about two feet back from the a unos dos pies de la parrilla, y le
30 edge, and told him not to trespass dijo que no pasara de aquella raya.
beyond that boundary. She left after Salió después de comer y pensaba
dinner and intended to be back volver antes de que se hiciera de
before dark. noche.

35 Now, it is not so rare to have a Como sabéis, no es tan raro que


truck or an automobile pass along un camión o un auto pasen por el ca-
the road and through the town on mino y crucen el pueblo cuando van
the way from Cheehaw to de Cheehaw a otras partes. Todos los
somewhere else. Every year the años viene el recaudador de contri-
40 tax collector comes to argue with buciones a discutir con la gente rica
rich people such as Miss Amelia. como miss Amelia. Y si alguien del
And if somebody in the town, such pueblo, Merlie Ryan por ejemplo, se
as Merlie Ryan, takes a notion that hace ilusiones de que va a poder
connive (= conspire) confabularse; to he can connive to get a car on comprarse un auto a crédito, y cree
connive with sb to do sth confabularse
con alguien para hacer algo
45 credit, or to pay down three dollars que pagando tres dólares le van a dar
and have a fine electric icebox una hermosa nevera como la que
such as they advertise in the store anuncian en los escaparates de
windows of Cheehaw, then a city Cheehaw, entonces, aparece un hom-
man will come out asking bre de la ciudad y empieza a hacer
50 meddlesome questions, finding preguntas indiscretas, se entera de
out all his troubles, and ruining his todas sus dificultades y echa por tie-
chances of buying anything on the rra sus proyectos de compras a pla-
installment plan. Sometimes, zos. Algunas veces, sobre todo des-
especially since they are working de que están trabajando en la carre-
55 on the Forks Falls highway, the tera de Forks Falls, cruzan el pue-
cars hauling the chain gang come blo los coches que llevan a los pre-
52
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
through the town. And frequently sos. Y hay bastantes automovilistas
people in automobiles get lost and que se pierden y se paran a pregun-
stop to inquire how they can find tar cómo pueden volver a su cami-
the right road again. So, late that no. Así pues, no fue nada anormal
5 afternoon it was nothing unusual que a última hora de aquella tarde
to have a truck pass the mill and pasara un camión por delante del
stop in the middle of the road near molino y se detuviera en medio de
the café of Miss Amelia. A man la calle, cerca del café de miss
jumped down from the back of the Amelia. Un hombre bajó de un sal-
10 truck, and the truck went on its to de la parte de atrás del camión, y
way. el camión siguió su camino.

The man stood in the middle of El hombre se quedó en medio de la


the road and looked about him. He calle y miró a su alrededor. Era un hom-
15 was a tall man, with brown curly bre alto, de pelo castaño y rizado, y ojos
hair, and slow-moving, deep-blue de un azul oscuro, de mirar lento. Tenía
eyes. His lips were red and he los labios muy encarnados y se sonreía
smiled the lazy, half-mouthed smile con la media sonrisa perezosa de los
of the braggart. The man wore a fanfarrones. Llevaba una camisa roja y
20 red shirt, and a wide belt of tooled un cinturón ancho de cuero repujado;
leather; he carried a tin suitcase and todo su equipaje consistía en una maleta
a guitar. The first person in the de hojalata y una guitarra. La primera
town to see this newcomer was persona del pueblo que vio al re-
Cousin Lymon, who had heard the cién llegado fue el primo Lymon,
shifting gears cambiar de marchas 25 shifting gears and come around to X que oyó el ruido del camión que
investigate. The hunchback stuck arrancaba y salió a curiosear. El
his head around the corner of the jorobado asomó la cabeza por la es-
porch, but did not step out quina del p o r c h e , s i n s a l i r d e l
altogether into full view. He and the todo. El hombre y él se quedaron
30 man stared at each other, and it was mirándose, y aquélla no era la mi-
not the look of two strangers rada de dos desconocidos que se
meeting for the first time and encuentran por primera vez y se
swiftly summing up each other. It estudian el uno al otro rápidamen-
w a s a p e c u l i a r s t a r e t h e y te. E r a u n a m i r a d a e s p e c i a l ,
35 exchanged between them, like the X _________________ _ _ _ c o m o d e
look of two criminals who d o s c r i m i n a l e s q u e s e
recognize each other. Then the man r e c o n o c e n . Entonces el hombre de
in the red shirt shrugged his left la camisa roja levantó el hombro iz-
shoulder and turned away. The face quierdo, dio la vuelta y se fue. El jo-
40 of the hunchback was very pale as robado estaba muy pálido mientras
he watched the man go down the veía alejarse al hombre, y al cabo de
road, and after a few moments he unos momentos empezó a seguirle
began to follow along carefully, calle abajo con cuidado, mantenién-
keeping many paces away. dose a bastante distancia.
45
It was immediately known En seguida se supo en todo el
throughout the town that Marvin pueblo que Marvin Macy había
Macy had come back again. First, vuelto. Primero fue al molino, apo-
he went to the mill, propped his yó los codos perezosamente en el
50 elbows lazily on a window sill and marco de una ventana y se quedó mi-
looked inside. He liked to watch rando adentro. Le gustaba ver trabajar
others hard at work, as do all born a los demás, como les pasa a todos los
loafers. The mill was thrown into vagos de nacimiento. Una especie de
a sort of numb confusion. The confusión paralizadora se apoderó de la
55 d y e r s l e f t t h e h o t v a t s, t h e fábrica: los tintoreros dejaron las tinas
spinners and weavers humeantes, los hiladores y los tejedores
53
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
forgot about their machines, and se o l v i d a r o n d e s u s m á q u i n a s y
even Stumpy MacPhail, who was n i s i q u i e r a St u m p y M a c P h a i l ,
foreman, did not know exactly que era capataz, sabía exacta-
what to do. Marvin Macy still m e n t e q u é h a c e r. M a r v i n M a c y
5 smiled his wet half-mouthed seguía sonriendo con su húme-
smiles, and when he saw his da media sonrisa, y cuando vio
brother, his bragging expression a su hermano no se alteró su ex-
did not change. After looking over presión petulante. Después de
the mill Marvin Macy went down mirar al molino, Marvin Macy
10 the road to the house where he had bajó por la calle hasta la casa
been raised, and left his suitcase donde se había criado, y dejó su
and guitar on the front porch. m a l e t a y s u g u i t a r r a e n e l p o r-
T hen he walked around the che. Entonces dio la vuelta a la
mill pond lago que provee de agua a millpond, looked over the church, a l b e rc a y f u e a v e r l a i g l e s i a ,
un molino 15 the three stores, and the rest of the las tres tiendas y el resto del
alberca depósito artificial de agua, con
muros de fábrica, para el riego. town. The hunchback trudged along pueblo. El jorobado le seguía a
quietly at some distance behind him, distancia, con las manos en los
his hands in his pockets, and his bolsillos y la carita todavía
little face still very pale. m u y p álida.
20
It had grown late. The Se había hecho tarde. Ya se es-
red winter sun was setting, taba poniendo el rojo sol de invier-
and to the west the sky was no, y el cielo tenía por el oeste un
deep gold and crimson. color dorado profundo y carmesí.
ragged descuidado, desaliñado 25 Ragged chimney swifts flew to their Los vencejos peluchones de las chi-
nests; lamps were lighted. Now and meneas volaron a sus nidos; se encen-
then there was the smell of smoke, dieron las lámparas. De tiempo en
and the warm rich odor of the tiempo se notaba el olor de humo y el
barbecue slowly cooking in the pit aroma denso y cálido de la barbacoa
30 behind the café. After making the que se asaba despacio en la parrilla
rounds of the town Marvin Macy detrás del café. Después de dar una
stopped before Miss Amelia’s vuelta por el pueblo, Marvin Macy se
premises and read the sign above the paró delante de la casa de miss Amelia
porch. Then, not hesitating to trespass, y leyó el letrero del porche. Luego
35 he walked through the side yard. entró sin vacilar por el corral lateral.
The mill whistle blew a thin, El pito del molino dio un silbido agu-
lonesome blast, and the day’s shift do y solitario, y se terminó la jornada
was done. Soon there were others in de trabajo. En seguida se reunieron
Miss Amelia’s back yard beside otros hombres en el patio posterior de
40 Marvin Macy — Henry Ford Crimp, miss Amelia, además de Marvin
Merlie Ryan, Stumpy MacPhail, and Macy: Henry Ford Crimp, Merlie
any number of children and people Ryan, Stumpy MacPhail, y muchos
who stood around the edges of the chiquillos y gente que se quedaron
property and looked on. Very little curioseando por allí. Se habló poco.
45 was said. Marvin Macy stood by Marvin Macy e s t a b a s o l o a u n
himself on one side of the pit, and the lado del foso, y los demás
rest of the people clustered together estaban agrupados al otro
on the other side. Cousin Lymon l a d o . E l p r i m o Ly m o n s e
stood somewhat apart from everyone, quedó algo apartado de to-
50 and he did not take his eyes from the dos y no quitaba los ojos del
face of Marvin Macy. r o s t r o d e M a r v i n _______ .

“Did you have a good time in –¿Qué tal lo has pasado en el pe-
the penitentiary?” asked Merlie nal? –preguntó Merlie Ryan, con una
55 Ryan, with a silly giggle. risita tonta.

54
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
Marvin Macy did not answer. Marvin Macy no contestó. Se sacó
He took from his hip pocket a large del bolsillo posterior del pantalón una
knife, opened it slowly, and honed gran navaja, la abrió despacio y empe-
the blade on the seat of his pants. zó a afilarla pasándosela por los
5 Merlie Ryan grew suddenly very fondillos. Merlie Ryan se quedó de
quiet and went to stand directly pronto muy callado y se colocó detrás
behind the broad back of Stumpy de la ancha espalda de Stumpy
MacPhail. MacPhail.

10
Miss Amelia did not come home Miss Amelia no volvió a su casa
until almost dark. They heard the hasta el anochecer. Oyeron lejos
rattle of her automobile while she el ruido de su auto, y luego la
was still a long distance away, then puerta que se abría y unos golpes
15 the slam of the door and a bumping como si estuviera subiendo algún
noise as though she were hauling bulto por la escalera. Ya se había
something up the front steps of her puesto el sol, y caía la neblina
premises. The sun had already set, azul de los atardeceres de invier-
and in the air there was the blue no. Miss Amelia bajó muy despa-
20 smoky glow of early winter cio los escalones de la parte de
evenings. Miss Amelia came down atrás y los hombres que estaban en
the back steps slowly, and the su patio se quedaron silenciosos,
group in her yard waited very esperando. Había en el mundo
quietly. Few people in this world pocas personas capaces de hacer-
25 could stand up to Miss Amelia, le frente a miss Amelia; y ella
and against Marvin Macy she had odiaba a Marvin Macy de un modo
this special and bitter hate. Everyone singular y feroz. Todos pensaron
waited to see her burst into a terrible que se iba a poner de pronto a
holler, snatch up some dangerous vociferar, que agarraría algún ob-
30 object, and chase him altogether out jeto peligroso y le echaría del
of town. At first she did not see pueblo. Al principio no vio a
Marvin Macy, and her face had the M a r v i n M a c y, y s u c a r a t e n í a
relieved and dreamy expression that aquella expresión soñadora y ali-
was natural to her when she reached viada, como siempre que volvía a
35 home after having gone some su casa después de haber estado
distance away. algo alejada de ella.

Miss Amelia must have seen Miss Amelia debió ver a


Marvin Macy and Cousin Lymon Marvin Macy y al primo Lymon
40 at the same instant. She looked al mismo tiempo. Miró al uno,
from one to the other, but it was miró al otro, pero no fue en el
wastrel n. 1 a wasteful or good-for-nothing not the wastrel from the X _______ ex presidiario donde fi-
person. 2 a waif; a neglected child
penitentiary on whom she finally nalmente se posó su mirada de
fixed her gaze of sick amazement. desmayado asombro: miss Amelia,
45 She, and everyone else, was como todos, se quedó mirando al
looking at Cousin Lymon, and he primo Lymon; y era, desde luego,
was a sight to see. algo digno de verse.

The hunchback stood at the El jorobado estaba en el ex-


50 end of the pit, his pale face tremo del foso, con su cara páli-
lighted by the soft glow from the da iluminada por el resplandor
smoldering rescoldo smoldering oak fire. Cousin Lymon suave del fuego de encina. El pri-
had a very peculiar accomplishment, m o Ly m o n t e n í a u n a h a b i l i d a d
which he used whenever he wished m u y p e c u l i a r, q u e u t i l i z a b a –
55 to ingratiate himself with someone. siempre que quería congraciarse
He would stand very still, and with con alguien: se quedaba muy
55
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
just a little concentration, he could quieto, un poco concentrado, y
wiggle his large pale ears with empezaba a mover sus enormes
marvelous quickness and ease. orejas pálidas con una rapidez y
This trick he always used when he una facilidad asombrosas. Emplea-
5 wanted to get something special ba aquel truco siempre que quería
out of Miss Amelia, and to her it sacarle algo especial a miss Amelia,
was irresistible. Now as he stood y ella lo encontraba irresistible. Y
there the hunchback’s ears were a h o r a l a s o r e j a s d e l j o r o b a d o
wiggling furiously on his head, but a leteaban furiosamente en su cabe-
10 it was not Miss Amelia at whom he za, pero no era a miss Amelia a quien
was looking this time. The e s t a b a m i r a n d o e s t a v e z : e l
hunchback was smiling at Marvin j o r o b a d o s o n r e í a a M a r v i n
Macy with an entreaty that was near Macy, implorante, casi desespe-
to desperation. At first Marvin Macy radamente. Al principio Marvin
15 paid no attention to him, and when Macy no le prestó atención, y
he did finally glance at the cuando al fin le miró ______ __ _
hunchback it was without any X _______ fue sin a p r e c i a c i ó n d e
appreciation whatsoever. ninguna clase.

20 “What ails this Brokeback?” he –¿Qué le pasa al jorobeta éste? –


asked with a rough jerk of his preguntó, señalándole rudamente con
thumb. el pulgar.

No one answered. And Cousin Nadie respondió. Y el primo


25 Lymon, seeing that his Lymon, viendo que con aquella gra-
accomplishment was getting him cia no adelantaba nada, añadió nue-
nowhere, added new efforts of vos métodos de persuasión. Se puso
persuasion. He fluttered his a mover rápidamente los párpados,
eyelids, so that they were like pale, que parecían pálidas mariposillas
30 trapped moths in his sockets. He atrapadas en las cuencas de sus
scraped his feet around on the ojos; zapateó, gesticuló con los bra-
ground, waved his hands about, and zos y, finalmente, inició una espe-
finally began doing a little trotlike dance. cie de bailecillo parecido a un trote.
In the last gloomy light of the Allí, en la última claridad de la tar-
35 winter afternoon he resembled the de invernal, parecía el hijo de un
child of a swamphaunt. duende del pantano.

Marvin Macy, alone of all the Entre todos los que estaban en el
people in the yard, was patio, Marvin Macy fue el único que
40 unimpressed. se impresionó.

“Is the runt throwing a fit?” he –¿Es que le ha dado un ataque al enano?
asked, and when no one answered – p r e g u n t ó ; y, c o m o n a d i e l e
he stepped forward and gave Cousin contestara, se adelantó y dio al
45 Lymon a cuff on the side of his pr i mo Lymon un manotazo en la
head. The hunchback staggered, cabeza. El jorobado se tambal e ó y
then fell back on the ground. He sat c ayó al suelo. Se quedó allí sentado,
where he had fallen, still looking up con los ojos levantados hacia
at Marvin Macy, and with great Marvin Macy, y sus orejas, con gran
50 effort his ears managed one last esfuerzo, todavía lograron batir en un
forlorn little flap. débil y desesperado aleteo.

Now everyone turned to Miss Entonces se volvieron todos a mi-


Amelia to see what she would do. rar a miss Amelia para ver qué iba a
55 In all these years no one had so hacer. Durante aquellos años, nadie
much as touched a hair of Cousin se había atrevido a tocar ni un pelo
56
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
Lymon’s head, although many had del primo Lymon, aunque a más de
had the itch to do so. If anyone even uno le hubiera gustado hacerlo. Bas-
spoke crossly to the hunchback, taba con que alguien le hablara con
Miss Amelia would cut off this dureza al jorobado para que miss
5 rash mortal’s credit and find ways Amelia cortase el crédito a tan mal-
of making things go hard for him a vado mortal y le hiciera la vida im-
long time afterward. So now if posible durante mucho tiempo. Por
Miss Amelia had split open Marvin eso, a nadie le hubiera sorprendido
Macy’s head with the ax on the ver ahora a miss Amelia agarrar el
10 back porch no one would have been hacha del cobertizo y abrirle la ca-
surprised. But she did nothing of beza a Marvin Macy. Pero no hizo
the kind. nada de eso.

There were times when Miss Había ocasiones en que miss


15 Amelia seemed to go into a sort of Amelia parecía caer en una especie
trance. And the cause of these de trance; la causa de aquellos tran-
trances was usually known and ces era, por lo general, conocida y com-
understood. For Miss Amelia was a prendida. Porque miss Amelia era un
fine doctor, and did not grind up médico considerado, que no sacaba
20 swamp roots and other untried las raíces del pantano y otros in-
ingredients and give them to the first gredientes desconocidos para dár-
patient who came along; whenever selos al primer paciente que llega-
she invented a new medicine she ra. Siempre que inventaba una me-
always tried it out first on herself. dicina nueva la probaba ella pri-
25 She would swallow an enormous mero. Se tragaba una dosis enor-
dose and spend the following day me y se pasaba el día siguiente
walking thoughtfully back and forth yendo y viniendo, con aire pensa-
from the café to the brick privy. tivo, del café al retrete de ladrillo.
Often, when there was a sudden Muchas veces, cuando aparecía una
30 keen gripe, she would stand quite epidemia de gripe aguda, miss Amelia
still, her queer eyes staring down se quedaba muy quieta, de pie, miran-
at the ground and her fists do al suelo y con los puños apretados.
clenched; she was trying to decide Estaba tratando de averiguar qué ór-
which organ was being worked gano resultaba afectado, y cuál sería
35 upon, and what misery the new la dolencia que la nueva medicina
medicine might be most likely to podía aliviar mejor. Y ahora, mien-
cure. And now as she watched the tras observaba al jorobado y a
hunchback and Marvin Macy, her Marvin Macy, la cara de miss Amelia
face wore this same expression, tenía ese mismo aire tenso, como si
40 tense with reckoning some inward estuviera acechando un dolor inter-
pain, although she had taken no no, aunque esta vez no había tomado
new medicine that day. ninguna medicina nueva.

“That will learn you, –A s í a p r e n d e r á s , j o r o b e t a –


45 Brokeback,” said Marvin Macy. dijo Marvin Macy.

Henry Macy pushed back his Henry Macy se echó hacia atrás el
limp whitish hair from his mechón de pelo blanquecino que le
forehead and coughed nervously. caía sobre la frente y tosió nerviosa-
50 Stumpy MacPhail and Merlie mente. Stumpy MacPhail y Merlie
Ryan shuffled their feet, and the Ryan restregaron los pies en el suelo,
children and black people on the y los niños y los negros que estaban a
outskirts of the property made not la entrada del patio enmudecieron.
a sound. Marvin Macy folded the Marvin Macy cerró la navaja que te-
55 knife he had been honing, and after nía en la mano y, después de mirar a su
looking about him fearlessly he alrededor sin temor alguno, salió del
57
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
swaggered out of the yard. The patio contoneándose. Las ascuas del
embers in the pit were turning to foso se iban convirtiendo en cenizas
gray feathery ashes and it was now como plumas grises; ya se había he-
quite dark. cho de noche.
5

That was the way Marvin Macy He aquí cómo Marvin Macy volvió
came back from the penitentiary. del penal. En todo el pueblo no
Not a living soul in all the town was hubo una persona que se alegrara
10 glad to see him. Even Mrs. Mary de verle. Hasta la señora Mary
Hale, who was a good woman and Hale, que era tan buena mujer y le
had raised him with love and care había criado con tanto cariño, hasta
— at the first sight of him even this aquella anciana madre adoptiva, en
old foster mother dropped the skillet cuanto le vio, dejó caer la cazuela que
15 she was holding and burst into tears. tenía en las manos y rompió a llorar.
But nothing could faze that Marvin Pero a aquel Marvin Macy nada le
Macy. He sat on the back steps of desconcertaba. Se sentó en los es-
the Hale house, lazily picking his c a l o n e s d e a t r á s d e l a c a s a d e
guitar, and when the supper was Hale, se puso a tocar la guitarra
20 ready, he pushed the children of the perezosamente y cuando estuvo
household out of the way and served hecha la cena apartó a los niños
himself a big meal, although there de la casa y se sirvió un plato col-
had been barely enough hoecakes mado, aunque apenas había tortas
white meat the exact definition of white and white meat to go round. After X y __ ___ carne para todos. Después
meat varies by time, place, and culture,
but domestic chicken and rabbit are 25 eating he settled himself in the best de cenar se instaló en el rincón de
generally considered "white"; and warmest sleeping place in dormir mejor y más caliente del
de ave de corral
t h e f r o n t r o o m a n d w a s cuarto de delante y ninguna pesa-
untroubled by dreams. dilla turbó su sueño.

30 Miss Amelia did not open the Miss Amelia no abrió el café
café that night. She locked the aquella noche Atrancó todas las
doors and all the windows very puertas y las ventanas dejó una
carefully, nothing was seen of her lámpara encendida en su cuarto
and Cousin Lymon, and a lamp toda la noche y no se les vio por
35 burned in her room all the night ningún lado a ella ni al primo
long. Lymon.

Marvin Macy brought with him C o m o e r a d e e s p e r a r, M a r v i n


bad fortune, right from the first, as M a c y t r a j o m a l a s u e r t e d e s d e e l
40 could be expected. The next day the p r i m e r m o m e n t o . A l d í a s i -
weather turned suddenly, and it g u i e n t e , e l t i e m p o c a m b i ó d e
became hot. Even in the early r e p e n t e y e m p e z ó a h a c e r c a l o r.
morning there was a sticky Ya d e s d e l a m a ñ a n a s e n o t a b a
sultriness in the atmosphere, the u n b o c h o r n o p e g a j o s o ; e l
45 wind carried the rotten s m e l l o f v i e n t o t r a í a e l o l o r p o d r i d o d e
t h e s w a m p , a n d d e l i cate shrill l a s c i é n a g a s y s o b r e l a a l berca
mosquitoes webbed the green X zumbaba una ______nube ______
millpond. It was unseasonable, de mosquitos. Aquel calor no era pro-
worst than August, and much pio de la estación, era peor que en
50 damage was done. For nearly agosto; hizo mucho daño, porque casi
everyone in the county who owned todos los que tenían un cerdo habían
a hog had copied Miss Amelia and imitado a miss Amelia y lo habían
slaughtered the day before. And matado el día anterior. Y ¿cómo iba a
what sausage could keep in such conservarse el cerdo con un tiempo
55 weather as this? After a few days semejante? A los pocos días había
there was everywhere the smell of por todo el pueblo un olor a carne
58
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
slowly spoiling meat, and an pasada y u n a m b i e n t e d e
atmosphere of dreary waste. mal humor por tanta pérdida. Y lo
Worse yet, a family reunion near peor fue que en una fiesta familiar cer-
the Forks Falls highway ate pork ca de la carretera de Forks Falls comie-
5 roast and died, every one of them. ron asado de cerdo y murieron todos,
It was plain that their hog had been desde el primero hasta el último. Esta-
infected — and who could tell ba claro que su cerdo se había echado a
whether the rest of the meat was perder. Y ¿quién iba a saber si el resto
safe or not? People were torn de la carne se había estropeado o no?
10 between the longing for the good Los vecinos e s t a b a n d e s g a r r a d o s e n -
taste of pork, and the fear of death. tre el deseo del buen sabor del cerdo
It was a time of waste and y el temor a la muerte. Fueron unos
confusion. días de ruina y confusión.

15 The cause of all this, Marvin Y el culpable de todo, Marvin


Macy, had no shame in him. He Macy, no tenía la menor vergüenza. Se
was seen everywhere. During le veía en todas partes. Durante las
work hours he loafed about the horas de trabajo andaba por los alre-
mill, looking in at the windows, dedores de la fábrica y se asomaba a
20 and on Sundays he dressed in his mirar por las ventanas; y los domin-
red shirt and paraded up and down gos se ponía camisa roja y se exhibía
the road with his guitar. He was por la calle Mayor con su guitarra.
still handsome — with his brown Todavía era guapo, con aquel pelo cas-
hair, his red lips, and his broad taño, aquellos labios tan rojos y los
25 strong shoulders; but the evil in hombros tan anchos y tan fuertes; pero
him was now too famous for his su maldad era ya demasiado famosa
good looks to get him anywhere. para que su buen aspecto le sirviera de
And this evil was not measured nada. Y aquella maldad no se medía
only by the actual sins he had sólo por los pecados cometidos. Efec-
30 committed. True, he had robbed tivamente, había robado en aquellas
those filling stations. And before estaciones de gasolina. Y ya antes ha-
that he had ruined the tenderest bía echado a perder a las más tiernas
girls in the county, and laughed muchachitas de la región y se había
about it Any number of wicked reído de su hazaña. Se le podían acha-
35 things could be listed against him, car toda clase de iniquidades, pero ha-
but quite apart from these crimes bía algo en él que no tenía nada que
there was about him a secret ver con sus crímenes: era una maldad
meanness that clung to him almost secreta, algo que se desprendía de él
like a smell. Another thing — he como un olor. Y otra cosa, no sudaba
40 never sweated, not even in August, jamás, ni siquiera en agosto; ésa es
and that surely is a sign worth seguramente una señal que vale la pena
pondering over. tener en cuenta.

Now it seemed to the town that Y en el pueblo pensaban


45 he was more dangerous than he had que ahora era más peligroso
ever been before, as in the que nunca, porque en el penal
penitentiary in Atlanta he must de Atlanta debía de haber
have learned the method of laying a p r e n d i d o a e m b r u j a r. ¿ C ó m o
charms. Otherwise how could his se explicaba, si no, su in-
50 effect on Cousin Lymon be f l u e n c i a e n e l p r i m o Ly m o n ?
explained? For since first setting Porque desde el momento en
eyes on Marvin Macy the q u e v i o a M a r v i n M a c y, e l jo -
hunchback was possessed by an robado estaba poseído por
unnatural spirit. Every minute he un mal espíritu. A todas ho-
55 wanted to be following along ras quería ir detrás de aquel
behind this jailbird, and he was full p r e s i d i a r i o, y n o h a c í a m á s
59
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
of silly schemes to attract attention que inventar trucos estúpidos para
to himself. Still Marvin Macy llamar su atención. Pero Marvin Macy
either treated him hatefully or le trataba brutalmente o no le ha-
failed to notice him at all. cia el menor caso. A veces el j o -
5 Sometimes the hunchback would robado se daba por vencido,
give up, perch himself on the s e encaramaba a la barandilla del
banister of the front porch much as porche igual que un pájaro enfermo
huddle acurrucarse a sick bird huddles on a telephone X ________ a un cable del teléfono y
wire, and grieve publicly. lanzaba sus quejas a los cuatro vientos.
10
“But why?” Miss Amelia would –Pero, ¿por qué? –preguntaba miss
ask, staring at him with her crossed, Amelia con los puños apretados, clavan-
gray eyes, and her fists closed tight. do en él su mirada gris y bisoja.

15 “Oh, Marvin Macy,” groaned –¡Ay, Marvin Macy! –berrea-


the hunchback, and the sound of the ba el jorobado, y el sonido de
name was enough to upset the aquel nombre bastaba para alte-
rhythm of his sobs so that he rar el ritmo de sus sollozos y le
hiccuped. “He has been to hacía hipar – . ¡ H a e s t a d o e n
20 Atlanta.” Atlanta!

Miss Amelia would shake her Miss Amelia movía la cabeza y su


head and her face was dark and cara se endurecía y oscurecía. En pri-
hardened. To begin with she had no mer lugar, los viajes la irritaban; des-
25 patience with any traveling; those preciaba a esas gentes inquietas que
who had made the trip to Atlanta or habían hecho el viaje a Atlanta o que
traveled fifty miles from home to see se habían alejado cincuenta millas del
the ocean — those restless people she pueblo sólo para ver el océano.
despised. “Going to Atlanta does –El haber ido a Atlanta no es
30 no credit to him.” ningún mérito.

“He has been to the –¡Ha estado en el penal! –de-


penitentiary,” said the hunchback, cía el jorobado, muerto de en-
miserable with longing. vidia.
35
How are you going to argue ¿Cómo va uno a discutir con una
against such envies as these? persona que tiene tales anhelos?
In her perplexity Miss Amelia En s u d e s c o n c i e r t o , l a m i s m a
did not herself sound any too miss Amelia no parecía muy se-
40 sure of what she was saying. gura de lo que estaba diciendo:
“Been to the penitentiary, Cousin –¿Que ha estado en el penal, primo
grippe [con dos ‘pp’] es el término técni- Lymon? Why, a trip like that is no Lymon? ¿Y eso, qué? Un viaje así no
co en inglés para gripe en castellano; travel to brag about.” es como para darse importancia.
las voces comunes son cold, flu [abre-
viatura de influenza]. Por otro lado,
gripe en inglés [una ‘p’] traduce an-
gustia, aprieto, miseria, agarradero / 45 During these weeks Miss Durante aquellas semanas, to-
mango, queja [estilo familiar] y, en Amelia was closely watched by dos observaban atentamente a miss
mecánica, grapa, freno; el plural gripes
equivale a cólicos. To gripe es aga- everyone. She went about absent- Amelia. Andaba de un lado para
rrar, empuñar, dar cólico a, irritar, en- mindedly, her face remote as otro con aire ausente, como si hu-
fadar, refunfuñar.
though she had lapsed into one of biera caído en uno de sus trances
gripe , kick, beef, bitch, squawk informal terms for 50 her gripe trances. For some reason, X gripales. Quién sabe por qué, des-
objecting; «I have a gripe about the service here»
Angustia, aprieto, miseria agarradero/mango, queja after the day of Marvin Macy’s de el día siguiente a la llegada de
[en sentido familiar], refunfuño : gripes cólicos arrival, she put aside her overalls Marvin Macy dejó a un lado el
To gripe refunfuñar, agarrar empuñar, dar cólico, irritar,
enfadar and wore always the red dress she mono y llevaba siempre el traje
gripe 1 intr. colloq. complain, esp. peevishly. 2 tr. affect
with gastric or intestinal pain. 3 tr. archaic clutch, grip. had before this time reserved for rojo que hasta entonces había re-
4 Naut. a tr. secure with gripes. b intr. turn to face the 55 Sundays, funerals, and sessions of servado para los domingos, los
wind in spite of the helm.
the court. Then as the weeks passed funerales y las sesiones del juzga-
60
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
she began to take some steps to do. Después, al cabo de unas se-
clear up the situation. But her manas, empezó a dar algunos pa-
efforts were hard to understand. If sos para aclarar la situación. Pero
it hurt her to see Cousin Lymon era difícil entender sus procedi-
5 follow Marvin Macy about the mientos. Si le dolía ver al primo
town, why did she not make the Lymon siguiendo a Marvin Macy
issues clear once and for all, and por el pueblo, ¿por qué no habla-
tell the hunchback that if he had ba claro de una vez y le decía al
dealings with Marvin Macy she jorobado que si le veía con Marvin
10 would turn him off the premises? Macy le echaría de su casa? Eso
That would have been simple, and hubiera sido bien sencillo, y el pri-
Cousin Lymon would have had to mo Lymon hubiera tenido que so-
submit to her, or else face the sorry meterse si no se quería ver en la
business of finding himself loose triste alternativa de encontrarse
15 in the world. But Miss Amelia abandonado en el mundo. Pero pa-
seemed to have lost her will; for recía que miss Amelia se había
the first time in her life she quedado sin voluntad; por primera
hesitated as to just what course to vez en su vida no sabía qué cami-
pursue. And, like most people in no tomar. Y como suele ocurrir
20 such a position of uncertainty, she cuando se anda titubeando, hizo lo
did the worst thing possible — she peor que podía hacer: tomar por
began following several courses at varios caminos a la vez, unos en
once, all of them contrary to each un sentido y otros en el sentido
other. contrario.
25
The café was opened every night El café se abría todas las noches,
as usual, and, strangely enough, como de costumbre, y, cosa bastante
when Marvin Macy came extraña, cuando Marvin Macy entra-
swaggering through the door, with ba contoneándose, con el jorobado
30 the hunchback at his heels, she did pegado a sus talones, miss Amelia no
not turn him out. She even gave le echaba a la calle. Llegó hasta a
him free drinks and smiled at him darle de beber gratis y le sonreía de
in a wild, crooked way. At the same un modo raro y torvo. Y al mismo
time she set a terrible trap for him tiempo le había preparado en el pan-
35 out in the swamp that surely would tano un cepo capaz de matarle si se
have killed him if he had got quedaba atrapado en él. Dejó que el
caught. She let Cousin Lymon primo Lymon le invitara a comer un
invite him to Sunday dinner, and domingo, y cuando Marvin bajaba la
then tried to trip him up as he went escalera intentó echarle la zancadi-
40 down the steps. She began a great lla. Inició una gran campaña de di-
campaign of pleasure for Cousin versiones en honor del primo Lymon,
Lymon — making exhausting trips con giras exhaustivas a los más va-
to various spectacles being held in riados espectáculos en localidades
distant places, driving the lejanas; fueron en el auto a
45 automobile thirty miles to a Chautauqua, a treinta millas del pue-
Chautauqua, taking him to Forks blo, y le llevó a ver un desfile en
Falls to watch a parade. All in all it Forks Falls. Total que aquella tem-
was a distracting time for Miss porada fue enloquecedora para miss
Amelia. In the opinion of most Amelia. La mayor parte de l a g e n -
50 people she was well on her way in te pensaba q u e m i s s A m e l ia
the climb up fools’ hill, and se ponía en ridículo, y todo el mun-
everyone waited to see how it do estaba esperando a ver cómo iba
would all turn out. a terminar aquello.

55 The weather turned cold again, Volvió el frío. El invierno se


the winter was upon the town, and adueñó del pueblo y se hacía de no-
61
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
night came before the last shift in che antes de que terminara el tra-
the mill was done. Children kept bajo en la fábrica. Los niños dor-
on all their garments when they mían con toda la ropa puesta, y las
slept, and women raised the backs mujeres se levantaban las faldas por
5 of their skirts to toast themselves detrás para tostarse soñadoramente
dreamily at the fire. After it rained, junto al fuego. Después de llover,
the mud in the road made hard el barro de la calle formaba duros
frozen ruts, there were faint surcos helados; se veía el débil res-
flickers of lamplight from the plandor de las lámparas de las ca-
10 windows of the houses, the peach sas y los melocotoneros estaban
trees were scrawny and bare. In the X _______ deshojados. En aquellas, no-
dark, silent nights of winter-time the ches de invierno, oscuras y silencio-
café was the warm center point of the sas, el café era el punto central y cá-
town, the lights shining so brightly lido del pueblo, y sus luces brillaban
15 that they could be seen a quarter of tanto que se veían desde un cuarto
a mile away. The great iron stove at de milla. Al fo n d o d e l a s a l a , l a
the back of the room roared, g r a n e s t u f a d e h i e r r o r u g í a ,
crackled, and turned red. Miss crujía, se ponía al rojo vivo. Miss Amelia
Amelia had made red curtains for había hecho cortinas encarnadas para
20 the windows, and from a salesman las ventanas y a un buhonero que
who passed through the town she pasó por el pueblo le había compra-
bought a great bunch of paper roses do un gran ramo de rosas de papel
that looked very real. que casi parecían de verdad.

25 But it was not only the warmth, Pero no eran sólo el calor, los
the decorations, and the brightness, adornos y la iluminación los que
that made the café what it was. hacían al café tan preciso para el
There is a deeper reason why the pueblo; había una razón más hon-
café was so precious to this town. da. Y aquella razón estaba relacio-
30 And this deeper reason has to do nada con cierto orgullo que hasta
with a certain pride that had not entonces no se había conocido por
hitherto been known in these parts. aquí. Para comprender este nuevo
To understand this new pride the orgullo hay que tener en cuenta el
cheapness of human life must be poco valor de la vida humana.
35 kept in mind. There were always Siempre había un montón de gen-
plenty of people clustered around te esperando junto a un molino;
a mill — but it was seldom that pero en las casas no tenían casi
every family had enough meal, nunca carne suficiente, ni vesti-
garments, and fat back to go the dos, ni tocino. La vida llegaba a
40 rounds. Life could become one convertirse en una larga y turbia
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in long dim scramble just to get the rebatiña, sólo para conseguir lo necesa-
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to,
pasar como se pueda an unceremonious and things needed to keep alive. And rio para mantenerse vivos. Lo más des-
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
nerse de pie como pueda con dificultad. the confusing point is this: All concertante es que todas las cosas útiles
scramble lucha, pelea
useful things have a price, and are tienen un precio y se compran sólo con
45 bought only with money, as that is dinero, y que así es como está organiza-
the way the world is run. You know do el mundo. Sin tener que pararse a pen-
without having to reason about it sar, ya sabe uno cuál es el precio de una
the price of a bale of cotton, or a bala de algodón o de un cuartillo de me-
quart of molasses. But no value has laza. Pero a la vida de un hombre no se le
50 been put on human life; it is given ha puesto precio: nos la dan de balde y
to us free and taken without being nos la quitan sin pagárnosla. ¿Qué valor
paid for. What is it worth? If you puede tener? Si se pone uno a considerar,
look around, at times the value may hay momentos en que parece que la vida
seem to be little or nothing at all. tiene muy poco valor, o que no tiene nin-
55 Often after you have sweated and guno. Cuántas veces, después de haber
tried and things are not better for estado uno sudando, y esforzándose, y las
62
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
you, there comes a feeling deep cosas no se le arreglan, se le mete a uno
down in the soul that you are not en el fondo del alma el sentimiento de que
worth much. no vale gran cosa.

5 But the new pride that the café Pero el nuevo orgullo que tra-
brought to this town had an effect jo el café a este pueblo se dejó
on almost everyone, even the sentir en casi todos los vecinos,
children. For in order to come to hasta en los niños. Porque para ir
the café you did not have to buy al café no era necesario pagar la
10 the dinner, or a portion of liquor. cena, o un vaso de whisky; había
There were cold bottled drinks for refrescos embotellados por un ní-
a nickel. And if you could not even quel; y si no podía uno gastarse
afford that, Miss Amelia had a ni eso, miss Amelia tenía una be-
drink called Cherry Juice which bida llamada zumo de cereza que
15 sold for a penny a glass, and was valía un penique el vaso y era de
pink-colored and very sweet. color rosa y muy dulce. C así todo
Almost everyone, with the el mundo, excepto el reverendo T.
exception of Reverend T. M. M. Willin, iba al café por lo me-
Willin, came to the café at least nos una vez a la semana. A los ni-
20 once during the week. Children ños les encanta dormir en casas
love to sleep in houses other than ajenas y comer con los vecinos; en
their own, and to eat at a neighbor’s esas ocasiones se portan como es
table; on such occasions they debido y se ponen orgullosos. Así
behave themselves decently and are de orgullosos se sentían los veci-
25 proud. The people in the town were nos del pueblo cuando se sentaban
likewise proud when sitting at the a las mesas del café. Se lavaban
tables in the café. They washed antes de ir donde miss Amelia y
before coming to Miss Amelia’s, al entrar en el café se restregaban
and scraped their feet very politely los pies muy finamente en el sa-
30 on the threshold as they entered the lón. Y allí, por lo menos d u r a n -
café. There, for a few hours at least, te unas horas, podía uno
the deep bitter knowing that you are olvidar aquel sentimiento hondo
not worth much in this world could y amargo de no valer para gran
be laid low. cosa en este mundo.
35
The café was a special benefit El café era un buen recurso
to bachelors, unfortunate people, para los solteros, los desgra-
and consumptives. And here it may c i a d o s y l o s t í s i c o s . Y, p o r
be mentioned that there was some cierto, había cosas que hacían
40 reason to suspect that Cousin s o s p e c h a r q u e e l p r i m o Ly m o n
Lymon was consumptive. The estaba tísico: el brillo de sus
brightness of his gray eyes, his ojos grises, su terquedad, su
insistence, his talkativeness, and his charlatanería y su tos; todo
cough — these were all signs. aquello era mala señal. Ade-
45 Besides, there is generally supposed más, ya se sabe que siempre
to be some connection between a tiene algo que ver el espinazo
hunched spine and consumption. torcido con la tisis. Pero como
But whenever this subject had been le hablaran de eso a miss
mentioned to Miss Amelia she had Amelia se ponía nerviosa. Ne-
50 become furious; she denied these gaba aquellos síntomas con
symptoms with bitter vehemence, agria vehemencia, pero luego,
but on the sly she treated Cousin a escondidas, le ponía al pri-
Lymon with hot chest platters, m o Ly m o n emplastos calientes en
Kroup Kure, and such. Now this el pecho y le daba Kura Krup y co-
55 winter the hunchback’s cough sas así. Y aquel invierno la tos del
was worse, and sometimes jorobado había empeorado, y algu-
63
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
even on cold days he would nas veces, incluso en días fríos,
break out in a heavy sweat. rompía a sudar copiosamente. Pero
But this did not prevent him aquello no le impedía andar cons-
from following along after tantemente pegado a los talones de
5 Marvin Macy. Marvin Macy.

Early every morning he left the Todas las mañanas, muy temprano,
premises and went to the back door el jorobado salía, se iba a la puerta trase-
of Mrs. Hale’s house, and waited ra de la casa de la señora Hale y allí se
10 and waited — as Marvin Macy was quedaba, aguarda que aguarda (pues
a lazy sleeper. He would stand there Marvin Macy era muy dormilón). Se
and call out softly. His voice was quedaba allí de pie llamándole bajito. Su
just like the voices of children who voz era igual que las voces de los niños
squat patiently over those tiny little cuando se quedan agachados con mucha
15 holes in the ground where paciencia junto a esos agujeritos del sue-
doodlebugs are thought to live, lo donde creen que viven las mariquitas,
poking the hole with a broom straw, y h u rg a n e n e l a g u j e r o c o n u n a
and calling plaintively: paja, canturreando:
“Doodlebug, Doodlebug — fly mariquita, mariquita,
20 away home. Mrs. Doodlebug, vete a tu casa volando,
Mrs. Doodlebug. Come out, sal afuera, mariquita,
come out. Your house is on fire que tu casa se ha prendido
and all your children are burning up.” y tus hijos se están quemando.
In just such a voice — at once sad, El jorobado llamaba todas las
25 luring, and resigned — would the mañanas a Marvin Macy con aque-
hunchback call Marvin Macy’s lla misma voz, a un tiempo triste,
name each morning. Then when insinuante y resignada. Y cuando
Marvin Macy came out for the day, Marvin Macy salía, el jorobado le
he would trail him about the town, iba siguiendo por todo el pueblo,
30 and sometimes they would be gone y algunas veces se marchaban jun-
for hours together out in the tos al pantano y se pasaban allí
swamp. horas enteras.

And Miss Amelia continued to Y miss Amelia seguía haciendo lo


35 do the worst thing possible: that is, peor que podía hacer; es decir, que
to try to follow several courses at tomaba varios caminos a la vez.
once. When Cousin Lymon left the Cuando el primo Lymon salía de
house she did not call him back, but casa, no le llamaba para hacerle
only stood in the middle of the road volver, sino que se quedaba allí
40 and watched lonesomely until he sola en medio de la calle mirándole hasta
was out of sight. Nearly every day que se perdía de vista. Casi todas las no-
Marvin Macy turned up with ches volvía Marvin Macy con el primo
Cousin Lymon at dinnertime, and Lymon a la hora de la cena y se sentaba
ate at her table. Miss Amelia a la mesa con ellos. Miss Amelia abría
45 opened the pear preserves, and the los tarros de peras en conserva y pre-
table was well-set with ham or paraba una buena cena co n j a m ó n
bowls cuencos chicken, great bowls of o pollos, grandes fuentes de
hominy grits maíz machacado hominy grits, and winter peas. It tortas de maíz y guisantes de invier-
is true that on one occasion Miss no. También es verdad que una vez
50 Amelia tried to poison Marvin miss Amelia trató de envenenar a
Macy — but there was a mistake, Marvin Macy; pero hubo una confu-
the plates were confused, and it was sión, se equivocaron de plato y le
she herself who got the poisoned tocó a ella la ración envenenada. En
dish. This she quickly realized by seguida se dio cuenta, al notar un li-
55 the slight bitterness of the food, and gero sabor amargo en la comida, y
that day she ate no dinner. She sat aquella noche se quedó sin cenar.
64
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
tilted back in her chair, feeling her Estuvo allí apoyada en el respaldo de
muscle, and looking at Marvin la silla, tocándose el bíceps y miran-
Macy. do a Marvin Macy.

5 Every night Marvin Macy came Marvin Macy iba todas las noches
to the café and settled himself at al café y se instalaba en la mesa mejor
the best and largest table, the one y más grande, la que estaba en el cen-
in the center of the room. Cousin tro. El primo Lymon le traía el licor sin
Lymon brought him liquor, for que Marvin tuviera que pagar un cénti-
10 which he did not pay a cent. Marvin mo. Marvin Macy apartaba de un ma-
Macy brushed the hunchback aside notazo al jorobado, como si fuera un
as if he were a swamp mosquito, mosquito del pantano, y no sólo no de-
and not only did he show no mostraba el menor agradecimiento por
gratitude for these favors, but if the aquellos favores, sino que le daba al
15 hunchback got in his way he would jorobado con el revés de la mano cada
cuff him with the back of his hand, vez que se le ponía delante, o le decía:
or say: “Out of my way, Brokeback –Quítate de mi vista, jorobeta, o te
— I’ll snatch you bald-headed.” arranco el cuero cabelludo.
When t h i s h a p p e n e d M i s s Cuando esto ocurría, miss Amelia
20 Amelia would come out from salía de detrás del mostrador y se acer-
behind her counter and approach caba a Marvin Macy muy despacio,
Marvin Macy very slowly, her con los puños cerrados, y el extraño
fists clenched, her peculiar red traje rojo le colgaba del modo más es-
dress hanging awkwardly trambótico en torno a las huesudas ro-
25 around her bony knees. Marvin dillas. Entonces Marvin Macy cerraba
Macy would also clench his fists también los puños y se ponían a dar
and they would walk slowly and vueltas uno alrededor del otro, muy
meaningfully around each other. despacio y con aire amenazador. Pero
But, although everyone watched aunque todos se quedaban mirándoles
30 breathlessly, nothing ever came sin atreverse a respirar, nunca pasaba
of it. The time for the fight was nada. Todavía no había llegado la hora
not yet ready. de la pelea.

There is one particular reason Aquel invierno ocurrió algo insó-


35 why this winter is remembered and lito, y por eso todos lo recuerdan y
still talked about. A great thing hablan todavía de él; fue una cosa ex-
happened. People woke up on the traordinaria. Cuando los vecinos se le-
second of January and found the vantaron el 2 de enero encontraron
whole world about them altogether que el mundo entero se había trans-
40 changed. Little ignorant children formado a su alrededor. Los niñitos
looked out of the windows, and inocentes miraron por las ventanas y
they were so puzzled that they se asustaron tanto que se echaron a
began to cry. Old people harked llorar. Los viejos empezaron a revol-
back and could remember nothing ver en sus recuerdos y no pudieron
45 in these parts to equal the encontrar nada que en estas tierras se
phenomenon. For in the night it had hubiera parecido a aquel fenómeno.
snowed. In the dark hours after Y es que había nevado por la noche.
midnight the dim flakes started Durante las oscuras horas después de
falling softly on the town. By dawn medianoche, habían empezado a caer
50 the ground was covered, and the los leves copos suavemente sobre el
strange snow banked the ruby pueblo. Al amanecer, todo el campo
windows of the church, and estaba cubierto de aquella nieve ex-
whitened the roofs of the houses. traña que encuadraba las vidrieras ro-
The snow gave the town a drawn, jas de la iglesia y blanqueaba los te-
55 bleak look. The two-room houses jados. El pueblo tenía un aspecto
near the mill were dirty, crooked, como sumergido y aterido. Las casi-
65
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
and seemed about to collapse, and tas de los obreros resultaban sucias,
somehow everything was dark and ruinosas, como si estuvieran a punto
shrunken. But the snow itself — de derrumbarse; y todo parecía más
there was a beauty about it few oscuro y miserable. Pero la nieve, en
5 people around here had ever known cambio, tenía una belleza que pocas
before. The snow was not white, personas del pueblo habían visto an-
as Northerners had pictured it to be; tes. La nieve no era blanca, como de-
in the snow there were soft colors cían los del norte; era de suaves to-
of blue and silver, the sky was a nos azules y plateados, y el cielo era
10 gentle shining gray. And the de un gris claro y luminoso. Y aque-
dreamy quietness of falling snow lla calma soñolienta de la nieve al
— when had the town been so caer... ¿cuándo había estado el pue-
silent? blo tan silencioso?

15 People reacted to the snowfall La gente reaccionó ante la ne-


in various ways. Miss Amelia, on vada de modos muy distintos.
looking out of her window, Miss Amelia, al mirar por la ven-
thoughtfully wiggled the toes of her tana, movió pensativamente los
bare foot, gathered close to her dedos gordos de sus pies descal-
20 neck the collar of her nightgown. zos y se ciñó bien el cuello del ca-
She stood there for some time, then misón. Se quedó así un rato y lue-
commenced to draw the shutters go empezó a cerrar las persianas
and lock every window on the de todas las ventanas. Ce r r ó l a
premises. She dosed the place casa por completo, encendió las
25 completely, lighted the lamps, and lámparas y se sentó solemne-
sat solemnly over her bowl of mente a desayunar su tazón de
grits. The reason for this was not avena. La razón no era que miss
that M i s s A m e l i a f e a r e d t h e Amelia tuviese miedo de la neva-
snowfall. It was simply that she da; sencillamente, se sentía inca-
30 was unable to form an immediate paz de formarse una opinión in-
opinion of this new event, and mediata del nuevo acontecimien-
unless she knew exactly and to; y, cuando no sabía de un modo
definitely what she thought of a exacto y definitivo lo que pensa-
matter (which was nearly always ba de una cosa (y esto ocurría con
35 the case) she preferred to ignore harta frecuencia), prefería no ha-
it. Snow had never fallen in this cer caso de ella. Nunca había vis-
county in her lifetime, and she to caer nieve por estas tierras, y
had never thought about it one nunca había pensado en la nieve
w a y o r t h e o t h e r. But if she de una forma o de otra; pero si
40 admitted this snowfall she would admitía esta nevada iba a tener
have to come to some decision, and que llegar a alguna decisión y
in those days there was enough aquella temporada tenía ya dema-
distraction in her life as it was siados quebraderos de cabeza.
already. So she poked about the Así que se paseó por la casa som-
45 gloomy, lamp lighted house and bría a la luz de las lámparas, pre-
pretended that nothing had happened. tendiendo que no había pasado
Cousin Lymon, on the contrary, chased nada. En cambio, el primo Lymon
around in the wildest excitement, and when se alborotó muchísimo, y, cuan-
Miss Amelia tu r n e d h e r b a c k t o do miss Amelia dio media vuelta
50 dish him some breakfast he para prepararle el desayuno, se
slipped out of the door. escapó de la casa.

Marvin Macy laid claim to the Marvin Macy empezó a darse im-
snowfall. He said that he knew portancia a costa de la nevada y dijo
55 snow, had seen it in Atlanta, and que ya conocía la nieve, que la había
from the way he walked about visto en Atlanta, y por su manera de
66
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
the t o w n t h a t d a y i t w a s a s pasear aquel día por el pueblo parecía
though he owned every flake. que era el dueño de todos y cada uno
He sneered at the little children de los copos de nieve. Se burló de los
who crept timidly out of the niños que se asomaban tímidamente a
5 houses and scooped up las puertas de las casas y les alargó
handfuls of snow to taste. puñados de nieve para que la proba-
Reverend Willin hurried down sen. El reverendo Willin caminaba ca-
the road with a furious face, as lle abajo presurosamente y con una
he was thinking deeply and cara feroz, porque estaba pensando
10 trying to weave the snow into his profundamente y tratando de meter la
Sunday sermon. Most p e o p l e nieve en su sermón del domingo. La
were humble and glad about mayor parte de la gente se sentía hu-
this marvel; they spoke in milde y contenta ante aquella maravi-
hushed voices and said “thank lla; y todos hablaban en voz baja y de-
15 you” and “please” more than cían «muchas gracias» y «por favor»
w a s n e c e s s a r y. A few weak más de lo necesario. Naturalmente,
characters, of course, were unas pocas almas flojas se desmorali-
demoralized and got drunk — but zaron y se emborracharon; pero no fue-
they were not numerous. To everyone ron muchas. La nevada fue como una
20 this was an occasion and many fiesta para todos, y algunos vecinos
counted their money and planned to contaron su dinero y decidieron ir
go to the café that night. aquella noche al café.

Cousin Lymon followed El primo Lymon siguió a Marvin


25 Marvin Macy about all day, Macy todo el día, secundando sus alar-
seconding his claim to the snow. des a propósito de la nieve; se maravi-
He marveled that snow did not fall llaba de que la nieve no cayera como
as does rain, and stared up at the la lluvia, y se quedó con la cabeza le-
dreamy, gently falling flakes until vantada mirando caer los copos leves
30 he stumbled from dizziness. And y lentos, hasta que se tambaleó, ma-
the pride he took on himself, reado. Y ¡qué orgulloso se sentía den-
basking in the glory of Marvin tro de la órbita de la gloria de Marvin
Macy — it was such that many Macy! Tanto, que muchas personas no
people could not resist calling out pudieron evitar el gritarle:
35 to him: “ ‘Oho,’ said the fly on –«Dijo la mosca en la rueda del ca-
the chariot wheel. ‘What a dust rro: ¡Qué polvareda vamos levantan-
we do raise.’ “ do!»

Miss Amelia did not intend to Miss Amelia no había pensado


40 serve dinner. But when, at six servir cenas. Pero cuando a las
o’clock, there was the sound of seis se oyó ruido de pasos en el
footsteps on the porch she opened porche, abrió la puerta principal
the front door cautiously. It was con cautela. Era Henry Ford
Henry Ford Crimp, and though Crimp, y aunque no había nada
45 there was no food, she let him sit para comer, le dejó sentarse a una
at a ta b l e a n d s e r v e d h i m a mesa y le sirvió de beber. Llega-
drink. Others came. The evening ron otros hombres. La tarde esta-
was blue, bitter, and though the ba azul, cortante, y aunque ya ha-
snow fell no longer there was a bía dejado de nevar soplaba un
50 wind from the pine trees that swept viento de los pinares que levanta-
up delicate flurries from the ba del suelo ligeros remolinos. El
ground. Cousin Lymon did not primo Lymon no volvió hasta la
come until after dark, with him noche, y con él venía Marvin
Marvin Macy, and he carried his tin Macy llevando su maleta de hoja-
55 suitcase and his guitar. lata y su guitarra.

67
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
“So you mean to travel?” said –¿Te vas de viaje? –le dijo miss
Miss Amelia quickly. Amelia muy de prisa.

Marvin Macy warmed himself Marvin Macy se calentó junto a la


5 at the stove. Then he settled down estufa. Después se sentó a su mesa y
at his table and carefully sharpened empezó a sacar punta a un palito con
a little stick. He picked his teeth, mucha calma. Se limpió los dientes,
frequently taking the stick out of y a cada momento se sacaba el palito
his mouth to look at the end and de la boca para mirarle la punta y lue-
10 wipe it on the sleeve of his coat. go lo limpiaba en la manga de su abri-
He did not bother to answer. go. No se molestó en contestar.

The hunchback looked at Miss El jorobado miró a miss


Amelia, who was behind the A m e l i a , q u e e s t a b a d e t r á s d e l
15 counter. His face was not in the mostrador. No parecía nada pre-
least beseeching; he seemed quite ocupado, sino muy seguro de sí
sure of himself. He folded his mismo. Cruzó las manos a la es-
hands behind his back and perked p a l d a y l e v a n t ó c o n f i a d a m e n t e
up his ears confidently. His cheeks las orejas. Tenía las mejillas en-
20 were red, his eyes shining, and his carnadas, los ojos brillantes y la
clothes were soggy wet. “Marvin ropa completamente mojada.
spell a short or fairly short period (a cold Macy is going to visit a spell with X –Marvin Macy viene a quedarse
spell in April). 2 a turn of work (did a
spell of woodwork). us,” he said. con nosotros –dijo.

25 Miss Amelia made no protest. Miss Amelia no contestó. Tan


She only came out from behind the sólo salió de detrás del mostra-
counter and hovered over the stove, dor y se colocó junto a la estufa,
as though the news had made her como si la noticia le hubiera dado
suddenly cold. She did not warm frío. No se calentaba la espalda
30 her backside modestly, lifting her con modestia, levantándose las
skirt only an inch or so, as do most faldas una pulgada o así, como
women when in public. There was hacen todas las mujeres cuando
not a grain of modesty about Miss hay gente delante; miss Amelia
Amelia, and she frequently seemed no tenía ni pizca de modestia, y
35 to forget altogether that there were muchas veces se olvidaba por
men in the room. Now as she stood completo de que había hombres
warming herself, her red dress was allí. Ahora, mientras se calenta-
pulled up quite high in the back so ba, tenía el traje rojo tan levanta-
that a piece of her strong, hairy do por detrás que todo el que qui-
40 thigh could be seen by anyone who siera molestarse en mirar podía
cared to look at it. Her head was ver un trozo de su muslo, fuerte y
turned to one side, and she had velludo. Tenía la cabeza ladeada,
begun talking with herself, nodding y había empezado a hablar sola,
and wrinkling her forehead, and cabeceando y arrugando la fren-
45 there was the tone of accusation te, y su voz era acusadora y lle-
and reproach in her voice although na de reproches, aunque no se
the words were not plain. entendían las palabras. Mientras
Meanwhile, the hunchback and tanto, el jorobado y Marvin
Marvin Macy had gone upstairs — Macy habían subido a la sala
50 up to the parlor with the pampas donde estaban las «hierbas de la
grass and the two sewing machines, Pampa» y las dos máquinas de
to the private rooms where Miss coser, a las habitaciones donde
Amelia had lived the whole of her miss Amelia había pasado toda
life. Down in the café you could su vida. Desde el café se les po-
55 hear them bumping around, día oír andando por allí arriba,
unpacking Marvin Macy, and instalando a Marvin Macy y
68
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
getting him settled. deshaciendo su equipaje.

That is the way Marvin Macy Así es cómo se introdujo


crowded into Miss Amelia’s home. Marvin Macy en casa de miss
5 At first Cousin Lymon, who had Amelia. Al principio, el primo
given Marvin Macy his own room, Lymon, que había cedido su cuar-
slept on the sofa in the parlor. But to a Marvin Macy, dormía en el
the snowfall had a bad effect on sofá de la sala. Pero la nevada le
him; he caught a cold that turned había sentado mal; cogió un cata-
quinsy n. an inflammation of the throat, 10 into a winter quinsy, so Miss rro que terminó en anginas, y miss
esp. an abscess in the region around
the tonsils. A painful pus-filled Amelia gave up her bed to him. The Amelia le dejó su cama. El sofá de
inflammation of the tonsils and sofa in the parlor was much too la sala era demasiado corto para ella;
surrounding tissues; usually a
complication of tonsillitis short for her, her feet lapped over se le salían los pies por encima de
the edges, and often she rolled off los bordes, y se caía muchas veces
15 onto the floor. Perhaps it was this al suelo. Seguramente fue la falta de
lack of sleep that clouded her wits; sueño lo que le nubló la inteligencia;
everything she tried to do against todo lo que intentaba hac e r c o n t r a
Marvin Macy rebounded on M a r v i n Macy se volvía contra ella .
herself. She got caught in her own Caía en s u s propias
20 tricks, and found herself in many t r a m p a s y se encontró en situacio-
pitiful positions. But still she did nes muy violentas. Pero aun así no
not put Marvin Macy off the echaba a Marvin Macy de su casa,
premises, as she was afraid that she porque temía quedarse sola. Cuando
would be left alone. Once you have se ha vivido alguna vez con otra per-
25 lived with another, it is a great sona, es un tormento tener que vivir
torture to have to live alone. The solos. El silencio de una habitación
silence of a firelit room when donde arde el fuego, cuando de pron-
suddenly the clock stops ticking, to se para el tictac del reloj; las som-
the nervous shadows in an empty bras obsesionantes de una casa vacía...
30 house — it is better to take in your es preferible caer en manos de nues-
mortal enemy than face the terror tro peor enemigo que enfrentarnos con
of living alone. el terror de vivir a solas.

The snow did not last. The sun La nieve no duró mucho. Salió
35 came out and within two days the el sol, y a los dos días el pueblo
town was just as it had always been estaba igual que siempre. Miss
before. Miss Amelia did not open Amelia no abrió su casa hasta que
her house until every flake had se derritió el último copo. Enton-
melted. Then she had a big house ces se puso a hacer una limpieza
40 cleaning and aired everything out general y sacó todas las cosas al
in the sun. But before that, the very sol. Pero antes de meterse a lim-
first thing she did on going out piar, lo primero que hizo al volver
again into her yard, was to tie a rope a s a l i r a l p a t i o f u e a t a r u n a
to the largest branch of the cuerda a la rama más grande del
45 chinaberry tree. At the end of the c e r e z o c h i n o . E n e l e x t r e m o d e
crocus azafrán, color de a. rope she tied a crocus sack tightly l a c u e r d a a t ó u n s a q u i l l o b i e n
stuffed with sand. This was the r e l l e n o d e a r e n a . É s e f u e e l
punching-bag saco de arena punching bag she made for herself X punching-bag que hizo para entre-
and from that day on she would box narse, y, desde aquel día, todas las
50 with it out in her yard every mañanas se dedicaba a boxear con
morning. Already she was a fine é l e n e l p a t i o . Ya e r a u n a
fighter — a l i t t l e h e a v y o n boxeadora muy buena; quizá fuera
h e r f e e t , b u t k n o w i n g a l l un tanto pesada de piernas, pero en
m a n n e r o f m e a n h o l d s a n d cambio conocía todas las mañas y
55 squeezes to make up for this. los trucos del boxeo.

69
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
Miss Amelia, as has been Miss Amelia, como ya se ha di-
mentioned, measured six feet two cho, medía seis pies y dos pul-
inches in height. Marvin Macy was gadas de estatura. Marvin Macy
one inch shorter. In weight they e r a u n a p u l g a d a m á s b a j o . D e
5 were about even — both of them p e s o e s t a b a n c a s i i g u a l e s : l o s
weighing close to a hundred and dos pesaban unas ciento sesenta
sixty pounds. Marvin Macy had the libras. Marvin Macy tenía la ven-
advantage in slyness of movement, taja de su astucia de movimientos
and in toughness of chest. In fact y de la dureza de su pecho. A pri-
10 from the outward point of view the me r a v i s t a s e d i r í a q u e é l l l e -
odds were altogether in his favor. v a b a l as de ganar. Sin embargo,
Yet almost everybody in the town c a s i t o d o s l o s v e c i n o s e s t a b a n
was betting on Miss Amelia; a p o s t a n d o p o r m i s s A m e l i a .
scarcely a person would put up _________ _________ ________ _ _
X
15 money on Marvin Macy. The town ______ ___________ Los vecinos
remembered the great fight recordaban la gran pelea entre miss
between Miss Amelia and a Fork Amelia y un abogado de Forks Falls
Falls lawyer who had tried to cheat que había querido engañarla. Era un
her. He had been a huge strapping mocetón tremendo, pero cuando miss
20 fellow, but he was left three- Amelia terminó con él estaba medio
quarters dead when she had muerto. Y no habían sido solamente
finished with him. And it was not sus dotes de boxeado r a l o q u e h a -
only her talent as a boxer that had b í a i m p r e s i o n a d o a t o d o e l
impressed everyone — she could m u n d o . M i s s A m e l i a c o n s i g u i ó
25 demoralize her enemy by making desmoralizar a su adversario poniendo
terrifying faces and fierce noises, unas caras tan horribles y haciendo unos rui-
so that even the spectators were dos tan impresionantes que hasta los especta-
sometimes cowed. She was brave, dores se habían espantado. Era valiente, se
she practiced faithfully with her entrenaba con aplicación con su
30 punching bag, and in this case she punching-bag y en el caso presente te-
was clearly in the right. So people nía toda la razón de su parte. Así que
had confidence in her, and they los vecinos confiaban en ella y espera-
waited. Of course there was no set ban. Desde luego, no se había fijado
date for this fight. There were just fecha para la pelea; sólo estaban aque-
35 the signs that were too plain to be llas señales que eran demasiado claras
overlooked. para poder pasarlas por alto.

During these times the Aquella temporada, el jorobado


hunchback strutted around with a andaba por allí con una carita ma-
40 pleased little pinched-up face. In ligna y satisfecha. Era listo, y me-
many delicate and clever ways he tía cizaña entre miss Amelia y
stirred up trouble between them. Marvin Macy de mil maneras disi-
He was constantly plucking at muladas y astutas. Siempre estaba
Marvin Macy’s trouser leg to draw tirando de la pernera del pantalón
45 attention to himself. Sometimes he de Marvin Macy para atraerse su
followed in Miss Amelia’s atención. Algunas veces seguía los
footsteps — but these days it was pasos de miss Amelia, pero ahora
only in order to imitate her sólo lo hacia para imitar sus anda-
awkward long-legged walk; he res desgarbados: se ponía bizco y
50 crossed his eyes and aped her remedaba los gestos de ella de una
gestures in a way that made her forma que parecía que miss Amelia
appear to be a freak. There was era un monstruo. Había algo tan te-
something so terrible about this that rrible en aquellas imitaciones, que
even the silliest customers of the los parroquianos del café no se
55 café, such as Merlie Ryan, did not reían, ni siquiera los más tontos
laugh. Only Marvin Macy drew up como Merlie Ryan. Tan sólo Marvin
70
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
the left corner of his mouth and Macy torcía la boca hacia la iz-
chuckled. Miss Amelia, when this quierda y cloqueaba. Cuando esto
happened, would be divided ocurría, miss Amelia se encontraba
between two emotions. She would dividida entre dos emociones; diri-
5 look at the hunchback with a lost, gía al jorobado una extraviada mi-
dismal reproach — then turn rada de reproche y desesperación,
toward Marvin Macy with her teeth y luego se volvía hacia Marvin
clamped. Macy con los dientes apretados.

10 “Bust a gut!” she would say –¡Así revientes! –decía fu-


bitterly. riosa.

And Marvin Macy, most likely, Y entonces Marvin Macy solía co-
would pick up the guitar from the ger su guitarra que estaba en el suelo
15 floor beside his chair. His voice junto a su silla y se ponía a cantar. Su
was wet and slimy, as he always voz era húmeda y pegajosa, porque
had too much spit in his mouth. siempre tenía demasiada saliva en la
And the tunes he sang glided boca. Y las melodías que cantaba se le
slowly from his throat like eels. escurrían de la garganta como angui-
20 His strong fingers picked the las. Sus fuertes dedos pellizcaban las
strings with dainty skill, and cuerdas con suave destreza, y cuando
everything he sang both lured and cantaba le hacía sentirse a uno fasci-
exasperated. This was usually nado y exasperado a la vez. Aquello
more than Miss Amelia could era más de lo que miss Amelia podía
25 stand. soportar.

“Bust a gut!” she would repeat, –¡Así revientes! –repetía,


in a shout. gritando.

30 But always Marvin Macy had Pero Marvin Macy tenía siempre una
the answer ready for her. He would réplica a punto para ella. Ponía la mano
cover the strings to silence the sobre las cuerdas para apagar los soni-
quivering leftover tones, and reply dos que quedaban vibrando y contesta-
with slow, sure insolence. ba con lenta y aplomada insolencia:
35
“Everything you holler at me – ¡ To d o l o q u e m e g r i t e s
bounces back on yourself. Yah! Yah!” te pasará a ti! ¡Jo, jo!

Miss Amelia would have to Y miss Amelia se tenía que que-


40 stand there helpless, as no one has dar allí desamparada, ya que nadie
ever invented a way out of this ha inventado nunca un remedio
trap. She could not shout out contra esta artimaña. No podía gri-
abuse that would bounce back on tarle insultos que fueran a recaer
herself. He had the best of her, there luego sobre ella. La tenía cogida,
45 was nothing she could do. no había nada que hacer.

So things went on like this. Así iban las cosas. Nadie sa-
What happened between the three bía qué pasaba entre ellos
of them during the nights in the tres por las noches, en las
50 rooms upstairs nobody knows. But habitaciones de arriba.
the café became more and more Pero el café estaba cada
crowded every night. A new table tarde más concurrido. Hubo
had to be brought in. Even the q u e p o n e r o t r a m e s a . Hasta
Hermit, the crazy man named el ermitaño, el loco llamado
55 Rainer Smith, who took to the Rainer Smith, que se había ido
swamps years ago, heard al pantano hacía muchos años,
71
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
something of the situation and o y ó h a b l a r d e l o q u e o c u r r í a y
came one night to look in at the f u e u n a n o c h e p a r a m i r a r p o r l a
window and brood over the v e n t a n a l a r e u n i ó n d e l c a f é i l u -
gathering in the bright café. And the m i n a d o . Y e l m o m e n t o c u m b r e
5 climax each evening was the time todas las noches era cuando
when Miss Amelia and Marvin m i s s A m e l i a y M a r v i n M a c y ce-
Macy doubled their fists, squared rraban los puños, se ponían fren-
glare A 1. mirada feroz o llena de odio up, and glared at each other. X te a frente y se quedaban mirándose.
2. luz deslumbrante, resplandor. B 1
mirar enfurecido [at, a] staring angrily
Usually this did not happen after Por lo general, esto no ocurría des-
and fiercely, (fulminándole con la mi- 10 any especial argument, but it pués de ninguna discusión, sino
rada) 3. deslumbrar 1. To stare fixedly
and angrily. See synonyms at gaze. 2. seemed to come about que parecía producirse de una ma-
To shine intensely and blindingly: A hot mysteriously, by means of some nera misteriosa por algún instinto
sun glared down on the desert. 3. To
be conspicuous; stand out obtrusively: instinct on the part of both of them. d e l o s d o s . E n e s o s m o m e n t o s e l
The headline glared from the page. To At these times the café would café se quedaba tan silencioso que
express by staring angrily: He glared
his disapproval. 15 become so quiet that you could hear se podía oír cómo crujía el ramille-
the bouquet of paper roses rustling te de rosas de papel con la corrien-
in the draft. And each night they te de los ventiladores. Y cada no-
held this fighting stance a little che duraba aquella escena un poco
longer than the night before. más que la anterior.
20

The fight took place on Ground La pelea tuvo lugar el día del
Hog Day, which is the second of Topo, que es el 2 de febrero. El
February. The weather was tiempo fue favorable, sin lluvia
25 favorable, being neither rainy nor ni sol, con una temperatura me-
sunny, and with a neutral diana. Hubo varias señales de que
temperature. There were several aquél era el día fijado, y hacia las
signs that this was the appointed diez la noticia había corrido por
day, and by ten o’clock the news todos los contornos. Por la ma-
30 spread all over the county. Early in ñana temp r a n o , m i s s A m e l i a h a -
the morning Miss Amelia went out bía salido y había cortado la
and cut down her punching bag. c u e r d a d e s u punching-bag.
Marvin Macy sat on the back step Marvin Macy se sentó en el esca-
with a tin can of hog fat between lón de atrás con una lata de grasa de
35 his knees and carefully greased his cerdo entre las rodillas y empezó a
arms and his legs. A hawk with a embadurnarse cuidadosamente los
bloody breast flew over the town brazos y las piernas. Un halcón con
and circled twice around the la pechuga ensangrentada voló so-
property of Miss Amelia. The bre el pueblo y dio dos vueltas so-
40 tables in the café were moved out bre la casa de miss Amelia. Sacaron
to the back porch, so that the whole las mesas del café al porche de atrás,
big room was cleared for the fight. de forma que todo el salón quedó
There was every sign. Both Miss despejado para la pelea. Estaban to-
Amelia and Marvin Macy ate four das las señales. Tanto miss Amelia
45 helpings of half-raw roast for como Marvin Macy se sirvieron cua-
dinner, and then lay down in the tro raciones de asado medio crudo
afternoon to store up strength. en la comida, y el resto de la tarde
Marvin Macy rested in the big estuvieron echados para coger fuerzas.
room upstairs, while Miss Amelia Marvin Macy se echó en el cuarto gran-
50 stretched herself out on the bench de de arriba, y miss Amelia se tumbó
in her office. It was plain from her sobre el banco de su oficina. Se veía
white stiff face what a torment it claramente, por su cara blanca y tensa,
was for her to be lying still and qué tormento era para ella estar tum-
doing nothing, but she lay there bada sin hacer nada, pero se quedó allí
55 quiet as a corpse with her eyes quieta y estirada como un cadáver, con
closed and her hands crossed on her los ojos cerrados y las manos cruzadas
72
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
chest. sobre el pecho.

Cousin Lymon had a restless El primo Lymon no paró en todo


day, and his little face was drawn el día, y su carita estaba sombría y
5 and tightened with excitement. He tirante de pura excitación. Se pre-
put himself up a lunch, and set out paró un bocadillo al mediodía y sa-
to find the ground hog — within lió a buscar al topo. Volvió al cabo
an hour he returned, the lunch de una hora; se había comido el bo-
eaten, and said that the ground hog cadillo y dijo que el topo había vis-
10 had seen his shadow and there was to su sombra y que se preparaba mal
to be bad weather ahead. Then, as tiempo. Luego, como lo mismo miss
Miss Amelia and Marvin Macy Amelia que Marvin Macy estaban
were both resting to gather descansando para coger fuerzas y
strength, and he was left to himself, nadie le hacía caso, se le ocurrió
15 it occurred to him that he might as ponerse a pintar el porche delante-
well paint the front porch. The ro. La casa no había sido pintada
house had not been painted for desde hacía muchos años; en reali-
years — in fact, God knows if it dad, sabe Dios si la habían pintado
had ever been painted at all. Cousin alguna vez. El primo Lymon estuvo
scramble n. 1 scamper, scurry rushing about hastily in
an undignified way 2 scuffle, make one’s way to, 20 Lymon scrambled around, and revolviendo por allí y al poco tiem-
pasar como se pueda an unceremonious and soon he had painted half the floor po tenía pintada de un alegre color
disorganized struggle 3 scramble to one’s feet po-
nerse de pie como pueda con dificultad. 4 tr. Revol- of the porch a gay bright green. It verde chillón la mitad del suelo del
ver mix together indiscriminately. b jumble or
muddle. was a loblolly job, and he smeared porche y embadurnada toda su per-
v. 1 make unintelligible; “scramble the message
so that nobody can understand it” 2 beat, stir himself all over. Typically enough sona. Y, cosa muy propia de él, an-
vigorously; “beat the egg whites”; “beat the 25 he did not even finish the floor, but tes de terminar el suelo empezó con
cream” 3 jumble, throw together bring into
random order 4 to move hurriedly arreglarse changed over to the walls, painting la pared y fue pintándola hasta don-
a toda prisa; “The friend scrambled after them”
5 clamber, shin, shinny, skin, struggle, sputter as high as he could reach and then de alcanzaba y luego se subió a un
climb awkwardly, as if by scrambling
scramble I v. tr. 1 mezclar 2 Tele (mensaje) codi- standing on a crate to get up a foot canasto para llegar una cuarta más
ficar higher. When the paint ran out, arriba. Cuando se le acabó la pintu-
II v. intr. 1 ir gateando to scramble across a field,
cruzar un campo gateando; to scramble up a tree, 30 the right side of the floor was ra, la parte derecha del suelo estaba
trepar a un árbol 2 pelearse [for, por], andar a la
rebatiña [for, por]: fans were scrambling for the bright green and there was a verde brillante y había un trozo de
concert tickets, los fans se tiraban de los pelos
por una entrada para el concierto 3 Dep hacer jagg e d p o r t i o n o f w a l l t h a t pared pintado que acababa en una
motocross had been painted. Cousin Lymon línea dentellada. Allí abandonó el
III n. 1 subida o escalada difícil 2 confusión,
rebatiña 3 Dep carrera de motocross left it at that. primo Lymon su obra.
35
There was something childish Había algo infantil en su satisfac-
about his satisfaction with his ción con su pintura. Y a propósito de
painting. And in this respect a esto mencionaremos algo muy curio-
curious fact should be mentioned. so: no había en el pueblo quien tuviera
40 No one in the town, not even Miss la menor idea de la edad del jorobado,
crepe paper papel crepé
It is popular for streamers and other Amelia, had any idea how old the ni siquiera miss Amelia. Algunos de-
party decorations, but it has other uses hunchback was. Some maintained cían que cuando llegó al pueblo era
as well. Props and costume accessories
can be made of crepe paper. It can be that when he came to town he was todavía un niño de unos doce años;
soaked in a small amount of water to about twelve years old, still a child otros estaban seguros de que pasaba de
create a dye for Easter eggs, white
cardstock, and other materials. Crepe 45 — others were certain that he was los cuarenta. El jorobado tenía unos
paper can also be used to make paper well past forty. His eyes were blue ojos azules y serenos como los de un
flowers, appliqué, and paper sculpture.
and steady as a child’s but there niño, pero debajo de aquellos ojos se
crepé tejido de lana, seda o algodón, de were lavender crêpy shadows X veían unas sombras violáceas _____
superficie rugosa.
crespón gasa en que la urdimbre está beneath these blue eyes that hinted que d e l a t a b a n l a e d a d .
más retorcida que la trama 50 of age. It was impossible to guess E r a i m p o s i b l e a divinar su
his age by his hunched queer body. edad por su extraño cuerpo deforme. Y
And even his teeth gave no clue — tampoco por su dentadura se podía sacar nada en claro;
they were all still in his head (two todavía tenía los dientes completos, _____
were broken from cracking a X ______ ______ _______ _______
pecan = pacana semejante al nogal 55 pecan), but he had stained them _____ pero se los había mancha-
with so much sweet snuff that it d o t a n t o d e t o m a r a q u e l p o l v o
73
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
was impossible to decide whether dulce que era imposible saber si eran
they were old teeth or young teeth. dientes jóvenes o dientes viejos.
When questioned directly about Cuando le preguntaban directa-
his age the hunchback professed mente su edad, el jorobado con-
5 to know absolutely nothing — he fesaba que no tenía la menor
had no idea how long he had been idea, no sabía cuántos años lle-
on the earth, whether for ten vaba en este mundo, si eran diez
years or a hundred! So his age o si eran ciento. Así que su edad
remained a puzzle. seguía siendo un misterio.
10
Cousin Lymon finished his E l p r i m o Ly m o n t e r m i n ó d e
painting at five-thirty o’clock in the pintar a las cinco y media de la
afternoon. The day had turned tarde. El día se había puesto frío
colder and there was a wet taste in y se notaba humedad en el aire.
15 the air. The wind came up from the El viento venía de los pinares;
pinewoods, rattling windows, golpeaba las ventanas y un pe-
blowing an old newspaper down riódico viejo pasó revoloteando
the road until at last it caught upon c a l l e a b a j o y a l f i n s e q u e d ó
a thorn tree. People began to come prendido en un árbol. Empezó a
20 in from the country; packed llegar gente del campo; automó-
automobiles that bristled with the X viles ______ abarrotados con mu-
poked-out heads of children, chos niños que asomaban la cabeza
wagons drawn by old mules who por las ventanillas; carromatos tirados
seemed to smile in a weary, sour por muías viejas que parecían sonreír con
25 way and plodded along with their enojo y hastío y seguían arrastrando su
tired eyes half-closed. Three young carga con los ojos cansados y medio ce-
boys came from Society City. All rrados. De Society City llegaron tres jó-
three of them wore yellow rayon venes. Los tres iban con camisa amari-
shirts and caps put on backward — lla y con las gorras echadas hacia atrás;
30 they were as much alike as triplets, eran tan parecidos como trillizos, y se
and could always be seen at cock les encontraba siempre en las peleas de
fights and camp meetings. At six gallos y en las fiestas camperas. A las
o’clock the mill whistle sounded s e i s e l s i l b a t o d e l a f á b r i c a a n u n -
the end of the day’s shift and the c i ó l a salida del trabajo y la mu l t i -
35 crowd was complete. Naturally, t u d s e c o m p l e t ó . N a t u r a l m e n t e ,
among the newcomers there were e n t r e l o s r e c i é n l l e g a d o s h a b í a
some riffraff, unknown characters, a l g u n a gentuza, personas desconoci-
and so forth — but even so the das y demás; pero, aún así, la gente es-
gathering was quiet. A hush was taba tranquila. Había en todo el pueblo
40 on the town and the faces of un ambiente de expectación, y las ca-
p e o p l e w e r e s t r a n g e i n t h e ras de la gente resultaban extrañas a la
fading light. Darkness hovered luz del crepúsculo. La oscuridad fue ca-
softly; fo r a m o m e n t t h e s k y yendo poco a poco; el cielo estuvo un
was a pale clear yellow against momento amarillo pálido y claro, y so-
45 which the gables of the church bre él se destacaban las líneas netas y
stood out in dark and bare outline, X oscuras de ____ ___ la iglesia; después
then the sky died slowly and the se apagó lentamente, la oscuridad se fue
darkness gathered into night. concentrando y se hizo de noche.

50 Seven is a popular number, and El siete es número popular, y para


especially it was a favorite with miss Amelia en especial, era el núme-
Miss Amelia. Seven swallows of ro favorito: siete tragos de agua para
water for hiccups, seven runs el hipo, siete carreras alrededor de la
around the millpond for cricks in alberca para la tortícolis, siete dosis de
55 the neck, seven doses of Amelia Purgante Milagroso Amelia para las
Miracle Mover as a worm cure — lombrices... sus tratamientos giraban
74
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
her treatment nearly always hinged casi siempre en torno a ese número. Es
on this number. It is a number of un número con las más variadas posi-
mingled possibilities, and all who bilidades, un número que tienen en
love mystery and charms set store gran estima todos aquellos que aman
5 by it. So the fight was to take place el misterio y la magia. Así que la pelea
at seven o’clock. This was known tenía que ser a las siete. Esto lo sabía
to everyone, not by announcement todo el mundo y no porque se hubiera
or words, but understood in the anunciado o hablado de ello, sino que
unquestioning way that rain is se entendía sin necesidad de pregun-
10 understood, or an evil odor from tarlo, lo mismo que se entiende la llu-
the swamp. So before seven via, o un mal olor que viene del panta-
o’clock everyone gathered gravely no. Así que, antes de las siete, todo el
around the property of Miss mundo se encontró con aire grave al-
Amelia. The cleverest got into the rededor de la casa de miss Amelia. Los
15 café itself and stood lining the walls más listos entraron en el café y se ali-
of the room. Others crowded onto nearon junto a las paredes. Otros se
the front porch, or took a stand in apiñaron en el porche delantero o se
the yard. buscaron un sitio en el patio.

20 Miss Amelia and Marvin Macy Miss Amelia y Marvin Macy no


had not yet shown themselves. se habían dejado ver todavía. Miss
Miss Amelia, after resting all Amelia, después de descansar toda
afternoon on the office bench, had la tarde en el banco de la oficina,
gone upstairs. On the other hand había subido al piso de arriba. Por
25 Cousin Lymon was at your elbow su parte, el primo Lymon estaba por
every minute, threading his way medio todo el tiempo, abriéndose
through the crowd, snapping his camino entre la multitud, chas-
fingers nervously, and batting his queando los dedos nerviosamente y
eyes. At one minute to seven parpadeando. A las siete menos un
30 o’clock he squirmed his way into minuto se deslizó en el café y se su-
the café and climbed up on the bió encima del mostrador. Reinaba
counter. All was very quiet. un silencio absoluto.

It must have been arranged in Tenían que haberse puesto de


35 some manner beforehand. For just at acuerdo de algún modo; porque en
the stroke of seven Miss Amelia cuanto dieron las siete apareció
showed herself at the head of the stairs. miss Amelia en lo alto de la escale-
At the same instant Marvin Macy ra, y en el mismo instante se vio a
appeared in front of the café and the Marvin Macy en la entrada del café.
40 crowd made way for him silently. They La multitud le abrió paso en silen-
walked toward each other with no cio. Se dirigieron el uno hacia el
haste, their fists already gripped, and otro, sin prisa, con los puños ya
their eyes like the eyes of dreamers. apretados y la mirada absorta. Miss
Miss Amelia had changed her red dress Amelia había cambiado el traje rojo
45 for her old overalls, and they were por su viejo mono, que llevaba re-
rolled up to the knees. She was mangado hasta las rodilla s . I b a
barefooted and she had an iron descalza y llevaba una
strength band around her right muñequera de hierro en el brazo de-
wrist. Marvin Macy had also rolled recho. Marvin Macy también se ha-
50 his trouser legs — he was naked to bía arremangado los pantalones; iba
the waist and heavily greased; he desnudo de cintura para arriba y muy
wore the heavy shoes that had been embadurnado de grasa. Llevaba pues-
issued him when he left the tas las pesadas botas que le habían
penitentiary. Stumpy MacPhail dado al salir del penal. Stumpy
55 stepped forward from the crowd MacPhail se adelantó y les palpó los
and slapped their hip pockets with bolsillos de las caderas con la palma
75
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
the palm of his right hand to de la mano derecha para asegurarse
make sure there would be no de que no aparecerían navajas de im-
sudden knives. Then they were proviso. Entonces se quedaron solos
alone in the cleared center of the en el centro despejado del café, inun-
5 bright café. dado de luz.

There was no signal, but they No se dio ninguna señal, pero los
both struck out simultaneously. dos golpearon a la vez. Los dos gol-
Both blows landed on the chin, so pes dieron en las barbillas, y las ca-
10 that the heads of Miss Amelia and bezas de miss Amelia y de Marvin
bob 1 : to strike with a quick light blow 2 : to move Marvin Macy bobbed back and Macy rebotaron hacia atrás y am-
up and down in a short quick movement <bob
the head> 3 : to polish with a bob 5 bobsled, they were left a little groggy. For a bos se quedaron un tanto atontados.
bob ride a bobsled; «The boys bobbed down the
hill screaming with pleasure» menearse, agi- few seconds after the first blows Durante unos momentos después de
tarse, bazucar= menear o revolver una cosa lí-
quida moviendo la vasija en que está they merely shuffled their feet los primeros golpes, se contentaron
1 a : to move up and down briefly or repeatedly <a
cork bobbed in the water> b : to emerge, arise, or
15 around on the bare floor, con restregar los pies por el suelo, pro-
appear suddenly or unexpectedly <the question experimenting with various bando diferentes posturas y dando pu-
bobbed up again> 2 : to nod or curtsy briefly 3
: to try to seize a suspended or floating object positions, and making mock fists. ñetazos al aire. Y de pronto se lanza-
with the teeth <bob for apples>
bob I verbo intransitivo 1 balancearse en el agua: Then, like wildcats, they were ron el uno contra el otro como gatos
the boats bobbed up and down, los barcos se suddenly on each other. There was salvajes. S e o í a n l o s p u ñ e -
balanceaban en el agua 2 cortarse el pelo por
encima de los hombros pero cubriendo la nuca II 20 the sound of knocks, panting, and tazos, los resoplidos y los
nombre 1 movimiento sobre las olas 2 pelo cor-
to 3 Bob, sobrenombre de Robert 4 GB chelín thumpings on the floor. They were g o l p e s d e l o s p i e s e n e l suelo.
so fast that it was hard to take in Eran tan rápidos que resultaba difícil se-
what was going on — but once guir el curso de la pelea; pero una vez
Miss Amelia was hurled backward miss Amelia fue proyectada hacia atrás
25 so that she staggered and almost con tanta fuerza que se tambaleó y estuvo
fell, and another time Marvin Macy a punto de caer, y otra vez Marvin Macy
caught a knock on the shoulder that recibió un golpe en el hombro que le hizo
spun him around like a top. So the girar como una peonza. Y la pelea pro-
fight went on in this wild violent siguió de aquel modo salvaje y violen-
30 way with no sign of weakening on to, sin que ninguno de los dos diera
either side. muestras de debilidad.

During a struggle like this, when Durante una lucha así, cuando
the enemies are as quick and strong los adversarios son tan rápidos y
35 as these two, it is worth-while to tan fuertes como aquellos dos, vale
turn from the confusion of the fight la pena dejar de mirar la confusión
itself and observe the spectators. de la pelea y observar a los espec-
The people had flattened back as tadores. La gente se había echado
close as possible against the walls. hacia atrás todo lo posible y se
40 Stumpy MacPhail was in a corner, a p l a s t a b a c o n t r a l a s p a r e d e s .
crouched over and with his fists Stumpy MacPhail estaba en un rin-
tight in sympathy, making strange cón, encogido y con los puños apre-
noises. Poor Merlie Ryan had his tados como los luchadores, y hacía
mouth so wide open that a fly ruidos extraños. El pobre Merlie Ryan
45 buzzed into it, and was swallowed tenía la boca tan abierta que se le me-
before Merlie realized what had tió una mosca dentro y se la tragó an-
happened. And Cousin Lymon — tes de darse cuenta de nada. El primo
he was worth watching. The Lymon era algo digno de verse: esta-
hunchback still stood on the ba todavía encima del mostrador, de
50 counter, so that he was raised up manera que quedaba muy por encima
above everyone else in the café. He de todos los demás. Tenía las manos
had his hands on his hips, his big sobre las caderas, la cabezota echa-
head thrust forward, and his little da hacia delante y las piernecillas
legs bent so that the knees jutted dobladas de forma que le sobresa-
55 outward. The excitement had made lían las rodillas. Estaba muy exci-
him break out in a rash, and his X tado ____________ _______ y le
76
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
pale mouth shivered. temblaba la pálida boca.

Perhaps it was half an hour Pasó media hora antes de que va-
before the course of the fight riara el curso de la pelea. Se habían
5 shifted. Hundreds of blows had cambiado cientos de golpes y hubo
been exchanged, and there was still una corta pausa. Y de pronto Marvin
a deadlock. Then suddenly Marvin Macy consiguió agarrar el brazo iz-
Macy managed to catch hold of quierdo de miss Amelia y se lo retor-
Miss Amelia’s left arm and pinion ció detrás de la espalda. Miss Amelia
10 it behind her back. She struggled se revolvió y atenazó a Marvin Macy
and got a grasp around his waist; por la cintura; ahora empezaba la ver-
the real fight was now begun. dadera lucha. La lucha libre es el
Wrestling is the natural way of modo natural de pelear en esta re-
fighting in this county — as boxing gión; ya que el boxeo es demasiado
15 is too quick and requires much rápido y hay que pensar y concentrar-
thinking and concentration. And se mucho. Y ahora que miss Amelia
now that Miss Amelia and Marvin y Marvin Macy estaban ya agarrados,
were locked in a hold together the la multitud salió de su arrobo y se
crowd came out of its daze and apretó más cerca. Durante algún
20 pressed in closer. For a while the tiempo los luchadores se ciñeron
fighters grappled muscle to muscle, músculo contra músculo, con los hue-
their hipbones braced against each sos de las caderas estrechamente uni-
other. Backward and forward, from dos. Así estuvieron moviéndose ha-
side to side, they swayed in this cia delante y hacia atrás, hacia un
25 way. Marvin Macy still had not lado y hacia otro. Marvin Macy no
sweated, but Miss Amelia’s había sudado todavía, pero el mono
overalls were drenched and so de miss Amelia estaba empapado y
much sweat had trickled down her se le escurría tanto sudor por las pier-
legs that she left wet footprints on nas que iba dejando las marcas hú-
30 the floor. Now the test had come, medas de los pies en el suelo. Había
and in these moments of terrible llegado la hora de la prueba, y en
effort, it was Miss Amelia who was aquellos momentos de esfuerzo tre-
the stronger. Marvin Macy was mendo miss Amelia era la más fuer-
greased and slippery, tricky to te. Marvin Macy estaba grasiento y
35 grasp, but she was stronger. escurridizo, y era difícil de agarrar,
Gradually she bent him over pero ella era la más fuerte. Le fue do-
backward, and inch by inch she blando poco a poco hacia atrás, y pul-
forced him to the floor. It was a gada a pulgada le abatía contra el sue-
terrible thing to watch and their lo. Era algo terrible de ver, y en todo
40 deep hoarse breaths were the only el café no se oían más que sus respi-
sound in the café. At last she had raciones jadeantes. Al fin le derribó
him down, and straddled; her y montó encima de él, y sus manos
strong big hands were on his grandes y fuertes estaban sobre la
throat. garganta del hombre.
45
But at that instant, just as the Pero en aquel momento, justo
fight was won, a cry sounded in the cuando la pelea estaba ganada, se oyó
café that caused a shrill bright en el café un grito que hizo que un
shiver to run down the spine. And estremecimiento recorriera todas las
50 what took place has been a mystery espaldas. Y lo que pasó ha sido un
ever since. The whole town was misterio desde entonces. Todo el pue-
there to testify what happened, but blo estaba allí para dar testimonio de
there were those who doubted their lo ocurrido, pero hubo quien dudó de
own eyesight. For the counter on sus propios ojos. Porque el mostrador
55 which Cousin Lymon stood was at donde estaba subido el primo Lymon
least twelve feet from the fighters se hallaba por lo menos a doce pies
77
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
in the center of the café. Yet at the de los que luchaban en el centro del
instant Miss Amelia grasped the café. Pero en el momento en que miss
throat of Marvin Macy the Amelia agarraba la garganta de
hunchback sprang forward and Marvin Macy, el jorobado saltó hacia
5 sailed through the air as though he adelante y cruzó por el aire como si
had grown hawk wings. He landed le hubieran nacido alas de halcón.
on the broad strong back of Miss Aterrizó sobre la ancha y fuerte es-
Amelia and clutched at her neck palda de miss Amelia y le apretó el
with his clawed little fingers. cuello con sus deditos como garras.
10
The rest is confusion. Miss El resto es una pura confusión.
Amelia was beaten before the Miss Amelia fue vencida antes de
crowd could come to their senses. que la multitud pudiera recobrarse.
Because of the hunchback the fight Gracias al jorobado, Marvin Macy
15 was won by Marvin Macy, and at ganó la pelea; al final miss Amelia
the end Miss Amelia lay sprawled yacía despatarrada en el suelo, con
on the floor, her arms flung los brazos y las piernas extendidos,
outward and motionless. Marvin y sin sentido. Marvin Macy se ir-
Macy stood over her, his face guió sobre ella, con la cara un tan-
20 somewhat popeyed, but smiling his to congestionada, pero sonriendo
old half-mouthed smile. And the con su media sonrisa de siempre. Y
hunchback, he had suddenly en cuanto al jorobado, había des-
disappeared. Perhaps he was aparecido de repente. Quizá estaba
frightened about what he had done, asustado de lo que había hecho, o
25 or maybe he was so delighted that tal vez estaba tan encantado que
he wanted to glory with himself quería saborear su alegría a solas;
alone — at any rate he slipped out en todo caso, se escabulló fuera del
of the café and crawled under the café y se hizo un ovillo debajo de
back steps. Someone poured water los escalones de atrás. Alguien echó
30 on Miss Amelia, and after a time agua encima de miss Amelia, que
she got up slowly and dragged al cabo de un rato se levantó des-
herself into her office. Through the pacio y se arrastró hacia su ofici-
open door the crowd could see her na. La gente la veía a través de la
sitting at her desk, her head in the puerta abierta, sentada a su mesa de
35 crook of her arm, and she was trabajo, con la cabeza apoyada en
sobbing with the last of her e l b r a z o , s o l l o z a n d o c o n s u
grating, winded breath. Once she X ________ último resuello. Luego
gathered her right fist together and apretó el puño derecho y dio tres
knock it three times on the top of golpes con él sobre la mesa, y des-
40 her office desk, then her hand pués su mano se abrió débilmente
opened feebly and lay palm upward y se quedó quieta, con la palma ha-
and still. Stumpy MacPhail stepped cia arriba. Stumpy MacPhail se ade-
forward and closed the door. lantó y cerró la puerta.

45 The crowd was quiet, and one Los espectadores estaban tranqui-
by one the people left the café. los y salieron del café uno por uno.
Mules were waked up and untied, Despertaron y desataron a las mulas,
automobiles cranked, and the dieron la vuelta a los automóviles,
three boys from Society City y los tres jóvenes de Society City
roam vagar, deambular 50 roamed off down the road on foot. se fueron a pie, camino abajo. Aqué-
This was not a fight to hash over lla no había sido de esas peleas que
and talk about afterward; people se comentan después; la gente volvió
went home and pulled the covers a sus casas y se metió en la cama. El
up over their heads. The town was pueblo se quedó oscuro, menos la casa
55 dark, except for the premises of de miss Amelia, pues allí hubo luz en
Miss Amelia, but every room was todas las habitaciones durante toda la
78
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
lighted there the whole night long. noche.

Marvin Macy and the Marvin Macy y el jorobado


hunchback must have left the town debieron abandonar el pueblo
5 an hour or so before daylight. And una hora o así antes del amane-
before they went away this is what c e r. Y h e a q u í l o q u e h i c i e r o n
they did: antes de marcharse:

They unlocked the private cabinet Abrieron la vitrina de los tesoros


10 of curios and took everything in it. y se llevaron todo lo que contenía.

They broke the mechanical piano. Rompieron la pianola.

They carved terrible words on Grabaron con las navajas palabro-


15 the café tables. tas horribles en las mesas del café.

They found the watch that opened Encontraron el reloj que se abría
in the back to show a picture of a por detrás y se veían unas cataratas y
waterfall and took that also. también se lo llevaron.
20
They poured a gallon of sorghum Derramaron una garrafa de melaza
syrup all over the kitchen floor and por toda la cocina y rompieron los ta-
smashed the jars of preserves. rros de conservas.

25 They went out in the swamp and Se fueron al pantano, destruye-


completely wrecked the still, ron la destilería, estropearon ___
ruining the big new condenser and el gran condensador nuevo y el re-
the cooler, and setting fire to the frigerador y después prendieron
shack itself. fuego a la cabaña.
30
They fixed a dish of Miss Prepararon una fuente con el man-
Amelia’s favorite food, grits jar predilecto de miss Amelia, maíz fri-
with sausage, seasoned it with to con salchichas, lo aderezaron con
enough poison to kill off the una cantidad de veneno capaz de ma-
35 c o u n t y, a n d p l a c e d t h i s d i s h tar a todo el condado y colocaron la
temptingly on the café fuente tentadoramente en el mostrador
counter. del café.

They did everything ruinous they Hicieron todo el daño que


40 could think of without actually les pasó por la cabeza, sin en-
breaking into the office where Miss trar en la oficina donde miss
Amelia stayed the night. Then they Amelia pasó la noche. Y des-
went off together, the two of them. pués se marcharon juntos.

45
That was how Miss Amelia was Así fue cómo miss Amelia se quedó
left alone in the town. The people sola en el pueblo. Los vecinos la hu-
would have helped her if they had bieran ayudado de haber sabido cómo
known how, as people in this town hacerlo, ya que la gente de este pue-
50 will as often as not be kindly if they blo suele ser amable cuando se pre-
have a chance. Several housewives senta la ocasión. Algunas amas de
nosed around with brooms and casa aparecieron por allí con escobas
offered to clear up the wreck. But y se ofrecieron para limpiar los
Miss Amelia only looked at them estropicios. Pero miss Amelia sólo se
55 with lost crossed eyes and shook las quedó mirando con sus ojos biz-
her head. Stumpy MacPhail came cos y perdidos y meneó la cabeza.
79
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
in on the third day to buy a plug of Stumpy MacPhail entró en el café al
Queenie tobacco, and Miss Amelia tercer día para comprar un torcido de
said the price was one dollar. tabaco queenie, y miss Amelia dijo
Everything in the café had que el precio era un dólar. Todo lo del
5 suddenly risen in price to be worth café había subido de repente a un dó-
one dollar. And what sort of a café lar, y ¿qué clase de café es ése? Tam-
is that? Also, she changed very bién como médico cambió miss
queerly as a doctor. In all the years Amelia de un modo muy raro. En to-
before she had been much more dos los años anteriores había sido
10 popular than the Cheehaw doctor. mucho más popular que el médico de
She had never monkeyed with a X Cheehaw. Nunca se ensañaba con el
patient’s soul, taking away from alma de sus pacientes prohibiéndoles
him such real necessities as liquor, cosas tan necesarias como el alcohol,
tobacco, and so forth. Once in a el tabaco y todo eso. Alguna vez, muy
15 great while she might carefully de tarde en tarde, podía advertir cui-
warn a patient never to eat fried dadosamente a un paciente que no
watermelon or some such dish it comiera nunca sandía frita o algún
had never occurred to a person to plato así que a nadie se le hubiera ocu-
want in the first place. Now all this rrido tomar. Pero ahora se habían ter-
20 wise doctoring was over. She told minado ya aquellas inteligentes curas.
one-half of her patients that they A la mitad de sus pacientes les dijo
were going to die outright, and to que estaban para morirse de un mo-
the remaining half she mento a otro; y a la otra mitad les re-
recommended cures so far-fetched comendó unos tratamientos tan difí-
25 and agonizing that no one in his ciles y terribles que nadie en su sano
right mind would consider them for juicio podía tomarlos en serio ni por
a moment. un momento.

Miss Amelia let her hair Miss Amelia dejó que el pelo le cre-
ragged descuidado, desaliñado 30 grow ragged, and it was turning ciese como una maraña, y estaba
gray. Her face lengthened, and encaneciendo. Su cara se alargó, los
the great muscles of her body grandes músculos de su cuerpo se re-
shrank until she was thin as old lajaron hasta que se quedó delgada con
maids are thin when they go esa delgadez de las solteronas que se
35 crazy. And those gray eyes — vuelven chilladas. Y aquellos ojos gri-
slowly day by day they were ses... poco a poco, día a día, iban es-
more crossed, and it was as though they tando más bizcos, y parecía que se bus-
sought each other out to exchange a little caban el uno al otro para lanzarse una
glance of grief and lonely recognition. miradita de congoja y amistad. No era
40 She was not pleasant to listen to; her agradable oírla: su lengua se había afi-
tongue had sharpened terribly. lado de un modo terrible.

When anyone mentioned the Si alguien aludía al jorobado, miss


hunchback she would say only this: Amelia sólo decía lo siguiente:
45 “ H o ! i f I c o u l d l a y h a n d t o –¡Ah, como pudiera ponerle la
him I would rip out his gizzard mano encima, le arrancaría la joroba
and throw it to the cat!” y se la echaría al gato!
But it was not so much the words Pero no eran tan terribles sus pa-
that were terrible, but the voice in labras como la voz con que las pro-
50 which they were said. Her voice nunciaba. Su voz había perdido el an-
had lost its old vigor; there was tiguo vigor; no quedaba ningún ras-
none of the ring of vengeance it tro de aquel tono de venganza que
used to have when she would solía tener cuando hablaba de «ese
mention “that loom-fixer I was remiendatelares con el que me casé»,
55 married to,” or some other enemy. o de algún otro enemigo. Su voz era
Her voice was broken, soft, and sad rota, suave, y tan triste como el reso-
80
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano
as the wheezy whine of the church plido quejumbroso del armonio de la
pump-organ. iglesia.

For three years she sat out on the Durante tres años estuvo sentándo-
5 front steps every night, alone and se todas las noches en los escalones de
silent, looking down the road and delante, sola y en silencio, mirando
waiting. But the hunchback never hacia el camino y esperando. Pero el
returned. There were rumors that jorobado nunca volvió. Corrían rumo-
Marvin Macy used him to climb res de que Marvin Macy le utilizaba
10 into windows and steal, and other para saltar por las ventanas y robar, y
rumors that Marvin Macy had sold también se decía que Marvin Macy le
him into a side show. But both X había vendido para una ____ feria. Pero
these reports were traced back to aquellas dos noticias provenían de
Merlie Ryan. Nothing true was ever Marlie Ryan, que nunca ha dicho una
15 heard of him. It was in the fourth palabra que sea verdad. Al cabo de
year that Miss Amelia hired a cuatro años, miss Amelia se trajo un
Cheehaw carpenter and had him carpintero de Cheehaw y le hizo atran-
board up the premises, and there car su casa, y desde entonces ha per-
in those closed rooms she has manecido allí en aquellas habitaciones
20 remained ever since. cerradas.

Yes, the town is dreary. On Sí, el pueblo es lúgubre. En las


August afternoons the road is tardes de agosto la calle está va-
25 empty, white with dust, and the cía, blanca de polvo, y allá arriba
sky above is bright as glass. el cielo es brillante como cristal.
Nothing moves — there are no Nada se mueve. No se oyen voces
children’s voices, only the hum of de niños, sólo el zumbido del mo-
the mill. The peach trees seem to lino. Los melocotoneros parece
30 grow more crooked every summer, que se tuercen más cada verano, y
and the leaves are dull gray and of sus hojas son de un gris apagado y
a sickly delicacy. The house of de una levedad enfermiza. La casa
Miss Amelia leans so much to the de miss Amelia se inclina tanto
right that it is now only a question hacia la derecha que ya es sólo
35 of time when it will collapse cuestión de tiempo el que se caiga
completely, and people are careful del todo, y la gente tiene cuidado
not to walk around the yard. There de no pasar por el patio. En el pue-
is no good liquor to be bought in blo no se puede comprar buen li-
the town; the nearest still is eight cor; la destilería más cercana está
40 miles away, and the liquor is such a ocho millas, y el licor de allí es
that those who drink it grow tan malo que a quienes lo beben les
warts on their livers the size of salen en el hígado unas verrugas
goobers, and dream themselves como puños y caen en peligrosos
into a dangerous inward world. ensueños interiores. No hay abso-
45 There is absolutely nothing to do lutamente nada que hacer en el pue-
in the town. Walk around the blo: dar la vuelta a la alberca, que-
millpond, stand kicking at a darse dando patadas a un tronco po-
rotten stump, figure out what you drido, pensar qué puede uno hacer
can do with the old wagon wheel con la rueda de carro vieja que está a
50 by the side of the road near the un lado del camino, junto a la
church. The soul rots with iglesia. El alma se pone enferma de
boredom. You might as well go aburrimiento. También puede uno ba-
down to the Forks Falls highway jar a la carretera de Forks Falls a ver
and listen to the chain gang. la cuerda de presos.
55
THE TWELVE MORTAL MEN LOS DOCE MORTALES
81
McCullers’ Ballad tr. de María Campuzano

The Forks Falls highway is three La carretera de Forks Falls se en-


miles from the town, and it is here cuentra a tres millas del pueblo, y allí
the chain gang has been working. ha estado trabajando la cuerda de pre-
5 The road is of macadam, and the sos. La carretera es de asfalto, y el
county decided to patch up the condado ha decidido rellenar los ba-
rough places and widen it at a ches y ensancharla en cierto paso pe-
certain dangerous place. The gang ligroso. La cuadrilla está compuesta
is made up of twelve men, all por doce hombres, todos vestidos con
10 wearing black and white el traje de presidiarios, a rayas blan-
striped prison suits, and cas y negras, y todos encadenados por
chained at the ankles. There is los tobillos. Hay un guardián que lle-
a guard, with a gun, his eyes va un fusil, y sus ojos no son más que
drawn to red slits by the glare. unas rajas encarnadas, a causa de la
15 The gang works all the day long, luz. La cuadrilla trabaja todo el día;
arriving huddled in the prison cart los presos llegan amontonados en el
soon after daybreak, and being coche de la cárcel poco después del
driven off again in the gray August alba, y se los llevan otra vez en el
twilight. All day there is the sound gris crepúsculo de agosto. Todo el
20 of the picks striking into the clay día se oye el sonido de los picos que
earth, hard sunlight, the smell of golpean en la tierra caliza, todo el
sweat. And every day there is día hace un sol duro y huele a su-
music. One dark voice will start a dor. Y todos los días hay música.
phrase, half-sung, and like a Una voz oscura inicia una frase, me-
25 question. And after a moment dio cantada, como una pregunta. Y
another voice will join in, soon the al cabo de un momento se le une otra
whole gang will be singing. The voz, y luego empiezan a cantar to-
voices are dark in the golden glare, dos los presos. Las voces son som-
the music intricately blended, both brías en la luz dorada, la música es
30 somber and joyful. The music will una intrincada mezcla de tristeza y
swell until at last it seems that the de gozo. La música va creciendo
sound does not come from the hasta que al fin parece que el soni-
twelve men on the gang, but from do no proviene de los doce hombres
the earth itself, or the wide sky. It encadenados, sino de la tierra mis-
35 is music that causes the heart to ma o del ancho firmamento. Es una
broaden and the listener to grow música que ensancha el corazón, que
cold with ecstasy and fright. Then estremece de éxtasis y temor a quien
slowly the music will sink down la escucha. Y después, poco a poco,
until at last there remains one la música va cayendo hasta que al
40 lonely voice, then a great hoarse final queda una sola voz, luego un
breath, the sun, the sound of the respirar bronco, el sol y el golpear
picks in the silence. de los picos en el silencio.

And what kind of gang is this ¿Quiénes son estos hombres, ca-
45 that can make such music? Just paces de hacer una música así?
twelve mortal men, seven of them Sólo doce mortales, siete mucha-
black and five of them white boys chos negros y cinco muchachos
from this county. Just twelve blancos de este condado. Sólo doce
mortal men who are together. mortales que están juntos.
50

55

82

También podría gustarte