Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Tanoshii Nihongo Vol 1 PDF
Tanoshii Nihongo Vol 1 PDF
Me llamo Ashitaka. En este libro, vas a estudiar japonés conmigo y con mis estudiantes.
Voy a presentartelos. Ellos son サラちゃん (Sara-chan) y ハビちゃん(Javi-chan).
1
Aunque hay muchos “dialectos” en Japón, en este libro enseño “el japonés estándar”,
que está basado en un “dialecto” en Yamanote de Tokio.
(*) Las palabras extranjeras y los extranjerismos se escriben en katakana en este libro.
E incluso algunos nombres de personajes de anime se escriben en katakana en este libro aunque
sean de Japón (cf. la página ).
N = Nombre(= Sustantivo)
S = Sujeto (S´= Sujeto de la proposición subordinada)
V = Verbo (V´= Verbo de la proposición subordinada)
VI = Verbo Intransitivo
VT = Verbo Transitivo
O = Objeto Directo
C = Complemento
A = Adjetivo
VA = Verbo Auxiliar
AD = Adverbio
H = Aposición
P = Partículas
cf. = vease(ver)
2
〖los signos utilizados en este libro〗
vocal: el japonés tiene 5 vocales: あ(a), い(i), う(u), え(e) y お(o). Generalmente se
producen con vibración de las cuerdas vocales*. Pero con ciertas circunstancias las
i / u se vuelven desonorizadas(se pronuncian sin vibración de las cuerdas vocales)(cf.
la página 83).
(*) A travéz de tocar la nuez de Adán(bocado de Adán/manzana de Adán), puedes saber si vibran
tus cuerdas vocales.
partícula = uno de los componentes más importantes en la frase japonesa. Por ejemplo,
は(wa) indica el tema, が(ga) indica el sujeto, mientras que を(o)/に(ni) son indicadores
del objeto directo e indirecto respectivamente.
3
fonema = el sonido mínimo cual existencia/diferencia crean diferentes
significados(distinguen entre palabras) en una variedad de lengua. Por ejemplo, en las
palabras “casa”/“capa”(1), solo la diferencia del sonido s y p crea la diferencia en
el significado(entre 2 palabras), así que se puede decir que /s/* y /p/ son diferentes
fonemas en español. Por otra parte, en las palabras españolas asa/casa(2), la existencia
del sonido k crea la diferencia en el significado, por eso se dice que /k/ es un fonema
español. Por otro lado, en el japonés la diferencia del sonido m y h crea la diferencia
en el significado, de modo que /m/ y /h/ son fonemas japoneses. # Sin embargo, aunque
2 sonidos en realidad suenan diferentes(tienen diferentes sonidos actuales en la
pronunciación), si esa diferencia no crea ninguna diferencia en el significado, no se
consideran como diferentes fonemas.
(*) / / representa fonemas.
4
Características importantes
Lección 1 Hiragana, Katakana y Moras
Lección 2 Pronunciación-Rōmaji
Lección 3 Pronunciación-Vocales Largas
Lección 4 Pronunciación-Sokuon(la tsu pequeña っ/ッ)
Lección 5 Pronunciación-Hatsuon ん(n)
Lección 6 Pronunciación-Tono
Lección 7 Pronunciación-Rendaku
Lección 8 Pronunciación-Vocales Desonorizadas
Lección 9 Diferencia entre Hiragana/Katakana/Kanji
Lección 10 Sustantivo(Nombre Personal) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 11 Sustantivo(Profesión) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 12 Sustantivo(Edad) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 13 Sustantivo(Días de Semana) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 14 Sustantivo(Horas) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 15 Sustantivo(Fechas) + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 16 Adjetivo + です(desu) 〖Oración Positiva〗
Lección 17 Sustantivo + じゃ ないです(ja naidesu) 〖Oración Negativa〗
Lección 18 Adjetivo + ないです(naidesu)/じゃ ないです(ja naidesu)〖Oración Negativa〗
Lección 19 Diferencia entre は(wa) y が(ga), ある(aru) / いる(iru) “Haber”“Estar”
Lección 20 Pronombres / Adjetivos Posesivos
Lección 21 すき(suki)〖Adjetivo〗+ です(desu)
5
Para aprender un idioma diferente debemos saber sus características al momento de
comenzar a estudiar, no debemos olvidarnos de las diferencias y de las características
propias del idioma que deseamos aprender.
6
Gramáticamente las frases japonesas se ordenan relativamente libre como el idioma español,
pero el orden básico de la frase japonesa es S(Sujeto) O(Objeto Directo) V(Verbo)(S
O V) mientras el de la española es S V O.
Ejemplos:
(1)Ashitaka enseña japonés. <S V O>
アシタカ は にほんご を おしえています。 <S O V>
Ahitaka wa nihongo o oshieteimasu.
Las partículas y los verbos son los componentes más importantes de la frase japonesa.
Combinamos diversos elementos importantes(partículas(P), verbos auxiliares(VA), etc.)
en los verbos.
7
1 【forma original】かく(kaku)“escribir” = infinitivo
2 【forma masu】 かきます(kakimasu): ます(masu)(VA) representa la formalidad.
3 【forma nai】 かかない(kikanai) “no escribir”: ない(nai)(VA) = “no”
4 【forma te】 かいて(kaite): て(te)(P)
→【forma teiru】 かいている(kaiteiru)“estar escribiendo”
: ている(teiru) = aspecto durativo(en proceso) o aspecto resultativo(representa
“estar en el estado tras terminar la acción”
5 【forma ta】 かいた(kaita): た(ta)(vA) = la finalización de la acción/condición
6 かかれる(kakareru) “ser escrito”
7 かかせる(kakaseru)“hacer a uno escribir”
: せる(seru)(VA) = “hacer a uno hacer algo”
8 かくだろう(kakudarō): だろう(darō)(だろ=VA, う=VA) = “suposición”
9 かこう(kakou → kakō): う(u)(VA) = “decisión”
(1) かいていません。
Así en japonés varios elementos importantes como P y VA vienen después del verbo, y
muchas veces un verbo lleva unos elementos a la vez como (1), por eso los verbos(vienen
al final de la oración) son importantes en japonés.
Con respecto del orden básico japonés(① S O V ② V y los adjetivos predicativos vienen
al final), ③ principalmente las palabras modificativas vienen antes/justo antes de la
palabra a la que califican(describen/modifican). Por ejemplo,
(1) los adverbios japoneses vienen antes del verbo, adjetivo, adverbio que modifican.
ハビちゃん は ゆっくり(AD) はなします(V)。(Habi-chan wa yukkuri hanashi masu.)
ゆっくり(AD) ハビちゃん は はなします(V)。(Yukkuri Habi-chan wa hanashi masu.)
“Javi-chan habla despacio.”
(2) Los adjetivos japoneses siempre vienen justo antes del sustantivo al que califican.
かわいい(kawaī)“bonita(LA.linda)”, おんなのこ(onnanoko)“chica”
かわいい おんなのこ(kawaī onnanoko) “chica bonita / bonita chica”
(3) Las proposiciones adjetivas japonesas, que equivalen a las cláusulas relativas en
español siempre vienen justo antes del sustantivo al que califican.
(Kore wa <watashi ga Okinawa de kat ta> yōhuku desu.)
これ は <わたし が おきなわ で かっ た> ようふく です。
Esta es la ropa <que compré en Okinawa>.
En español los verbos se conjugan dependiendo del tiempo y de la persona/el número del
sustantivo, por otro lado los adjetivos se transforman de acuerdo al género/número del
nombre. Sin embargo, los verbos y adjetivos japoneses no se conjugan dependiendo del
8
tiempo o el género/número del sustantivo, sino de sus siguientes palabras(V/A se conjugan
← su próxima palabra).
〚lenguaje〛
Las expresiones japonesas se dividen en 2 tipos con el punto de la formalidad: (1) un
lenguaje formal* y (2) un lenguaje informal.
(*)En el leguaje formal (1), se usan 敬語(kēgo)“los términos honoríficos”, que se dividen
en 3 tipos: 丁寧語(tēnēgo), 謙譲語(kenjōgo) y 尊敬語(sonkēgo). 丁寧語(Ej: です(desu)/ます(masu))
representa la cortesía con tu oyente/lector. 謙譲語(Ej: お~する(o~suru), ~させていただく
(~saseteitadaku)) muestra el respeto hacia la persona a la que afecta la influencia de la
acción acompañada por 謙譲語, 尊敬語(めしあがる(meshiagaru)“comer〖con respeto〗)representa
el respeto por el agente de la acción(verbo) acompañada por un sonkēgo(en el caso de め
しあがる muestra el respeto por la persona que come).
9
un tono plano, sin tener demasiado ritmo como en el español). Pero en la oración
interrogativa la última sílaba se pronuncia en un tono alto. Lo importante es que
cuando en el final de la oración, el tono baja y sube por interrogación como en (3)
Además, cuando uno habla japonés, no mueve tanto la boca como habla español(Ej: en “el
japonés estándar” cuando pronunciamos la u, los labios no forman un círculo).
① El japonés es indirecto:
. Los significados de las palabras son indirectos.
. Las expresiones son indirectas (evitamos decir las cosas categóricamente).
. Omitan el sujeto o/y objeto de una oración.
. Los sustantivos japoneses no tienen género o número(cantidad).
② El orden básico de la frase japonesa es S O V.
③ Principalmente las palabras modificativas vienen antes de la palabra a la que
califican.
③ Las partículas y los verbos son los componentes más importantes en japonés.
④ Añadimos varios elementos(partículas/verbos auxiliares) en los verbos.
⑤ Los verbos japoneses no se basan en el tiempo(así que no se conjugan dependiendo
del tiempo) sino en el aspecto(el grado de la finalización de la acción/condición).
⑥ Las expresiones japonesas se dividen en un lenjugaje formal y un lenguaje informal
mientras que el lenguaje hablado(formal e informal) y el escrito(formal e informal)
son muy diferentes.
⑦ Muchísimas palabras tienen sonidos parecidos, pero sentidos diferentes.
⑧ El japonés no es tán rítmico como el español. No movemos mucho la boca en japonés.
No debes olvidar las características, siempre que estudies japonés tenlas en cuenta.
Ésta es la manera más efectiva para mejorar tu japonés.
¡Entonces vamos a entrar en el mundo del japonés!
10
Hiragana, Katakana y Moras
11
tabla 3**: sonidos(moras) que principalmente aparecen en los
extranjerismos y las palabras extranjeras escritas en katakana.
12
morado y las que no son comunes son del color negro. Por ejemplo, la mora シェ(she) se usa
comúnmente en los extranjerismos como en シェフ(shehu)“chef”, pero クォ(kwo) no es tan común
y sólo se usa para escribir las palabras extranjeras en katakana con intención de mostrar
el sonido original de una manera precisa(Ej: Se puede escribir como クォーター(kwōtā) a
referirse a “quarter”(“cuarto”), pero generalmente se pronuncia y escribe クオーター(kuōtā)
ya que ク(ku) y オ(o) son sonidos originales japoneses(tabla 1) a los que los japoneses están
acostumbrados).
Shi[ɕi] y chi[tɕi] son sonidos diferentes. Shi[ɕi] del japonés se parece a shi de
shit['ʃɪt] del inglés. Chi[tɕi] suena parecido a chi de chico['tʃiko].
En la tabla 3 sólo encontramos katakana ya que estas moras son utilizadas en palabras
extranjeras escritas en katakana o los extranjerismos.
13
NOTA: ヴ se utiliza para representar el sonido [v] (v es de la palabra inglesa
Vienna/viˈenə/. Pero la mayoría de los japoneses no saben como pronunciarlo precisamente,
así que pronuncian ヴ como bu. De modo que ヴ se pronuncia de 2 maneras(vu/bu), e Incluso
ヴァ(va/ba), ヴィ(vi/bi), ヴェ(ve/be), ヴォ(vo/bo) y ヴュ(vyu/byu) también se pronuncian
de 2 maneras. Pero utilizo el rōmaji bu, ba, bi, be, bo y byu en este libro(en este
libro utilizo el rōmaji para representar el sonido). Como スペイン語圏では(アルゼンチン
を除いて)B と V の発音は、全く同じです。iv “los países donde se habla español(excepto Argentina)
la pronunciación de la v y la b es igual”, en este libro se representa la v del español
como la b en rōmaji(Ej: Bolívar(español) → Boribaru(rōmaji)). Por otra parte, la ヴ
(vu/bu) es un poco común, pero ゔ no es general(ゔ se usa excepcionalmente en manga.)
La k de la fila de か(ka) es consonante sorda, pero la g de la fila de が(ga) es sonora.
Las s y t son consonantes sordas mientras las z y d son consonantes sonoras.
14
Ashitaka : Javi-chan y Sara-chan, primero vamos a aprender el hiragana, el katakana
y las moras.
Javi-chan: ¡Vale!
Sara-chan: De acuerdo. Aunque ya conozco el hiragana y el katakana.
Ashitaka: Pero vamos a aprenderlos desde el principio ya que habrá algo que no
conoces.
Sara-chan: ¡Vale! sensei.
Ashitaka: Como ves en las tablas 1 y 2, las letras de la izquierda son hiragana y las
de la derecha son katakana. El hiragana es más redondo, ¿verdad? Por otro
lado el katakana es más lineal. Hay 46 hiraganas(con sonidos puros)
(あ(a)~ん(n)) y si incluimos ヴ(bu) existen 47 katakatas(ア(a)~ン(n)+ヴ).
Pero la pronunciación del hiragana con el katakana es exactamente igual.
Por eso あ(hiragana) y ア(katakana) tienen la misma pronunciación. Lo más
importante es que generalmente las moras(cada kana grande(tabla 1) y la
combinación de un kana grande y uno pequeño*(tablas 2 y 3)) tienen casi la
misma duración al pronunciarlas. por ejemplo,あ(a), こ(ko), を(o), ん(n) de
la tabla 1, きゃ(kya), ぴょ(pyo) de la tabla 2 y イェ(ye), フォ(hwo) de la tabla
3, todas estas moras generalmente tienen casi la misma duración en la
pronunciación.
Javi-chan: Ashitaka-sensei, ¿por qué hay 3 tablas? ¿Por qué está dividido en 3 partes?
Sara-chan: ¡Me he preguntado lo mismo, sensei!
Ashitaka: ¡Buena pregunta! La tabla 1 es para los sonidos(las moras) originales del
japonés, que pueden representarse sólo con una letra(un kana = kana significa
el hiragana y/o el katakana). Los kanas desde あ(a) hasta ん(n) son sonidos
puros(46), los kanas desde が(ga) hasta ぼ(bo)(20) son sonidos impuros, y
los kanas desde ぱ(pa) hasta ぽ(po) son medianamente impuros(5). Por otro
lado, cada sonido(mora) de la tabla 2 consiste en 2 letras(un kana grande
y uno pequeño). Estos sonidos(moras) en la tabla 2 se llaman yōon, que
significan sonidos distorsionados. Originalmente yōon como きゃ(kya), き
ゅ(kyu), きょ(kyo) no existían en japonés porque provienen del chino. Para
mis antepasados yōon sonaron a los sonidos distorsionados, por lo tanto los
nombraron así. yōon también se dividen en sonidos puros(desde きゃ(kya) hasta
りょ(ryo)), impuros(desde ぎゃ(gya) hasta びょ(byo))y medianamente impuros
(desde ぴゃ(pya) hasta ぴょ(pyo)).
Javi-chan: ¿Y la tabla 3?
Ashitaka: Los sonidos(moras) de la tabla 3, que también consisten en 2 letras(un kana
15
grande y uno pequeño), son para representar los sonidos extranjeros,
especialmente los del inglés. Como les dije, lo más importante es que
generalmente todos estos sonidos(moras) de las tablas 1, 2 y 3, aunque
consistan en 2 hiraganas o 2 katakanas (un kana grande y uno pequeño*) tienen
casi la misma duración al pronunciarlos. Todos estos sonidos son conocidos
como moras, que generalmente tienen (casi) la misma duración de tiempo.
Desde あ(a) hasta ぽ(po) de la primera tabla, desde きゃ(kya) hasta ぴょ(pyo)
de la tabla 2 y desde イェ(ye) hasta フォ(hwo) de la tabla 3, cada uno de
ellos representa 1 mora.
Sara-chan: ¿Es tan importante que estos sonidos tengan la misma duración?
Ashitaka: ¡Sí, mucho! Pues miren, el abanico se dice せんす(sensu), ¿verdad?
Como les dije, せ(se), ん(n) y す(su) tienen la misma duración (3 moras en
total). Pero la mayoría de los hablantes del español lo pronuncian con 2
sílabas sen・su, que suena como “sense” del inglés.
Sara-chan: ¡Ya veo! Tenemos que tomar el mismo tiempo para pronunciar ん(n), せ(se) y
す(su), ¿verdad?
Ashitaka: ¡Sí! Lo que pasa es que los japoneses hablan japonés en base de moras, que
generalmente tienen casi la misma duración al pronunciarlas. Pero ustedes
hablan español basado en sílabas e incluso cuando hablan japonés lo hablan
en base de sílabas, que son la únidad más grande que las moras, así que si
quieres hablar japonés naturalmente, tienes que hablarlo basado en moras.
¿Entendido?
Sara-chan: De acuerdo.
Ashitaka: Además la tsu pequeña っ/ッ y el macrón ー / ¯ ** son una mora respectivamente.
Por ejemplo, きって(kitte)“sello” es 3 moras y ケーキ(kēki)“pastel” es 3
moras.
きって(kitte) → 「き(ki)」
「っ(t)」「て(te)」
ケーキ (kēki) → 「ケ(ke)」
「ー(¯)」
「キ(ki)」
(**) ¯ es el signo diacrítico colocado sobre una vocal en rōmaji para indicar que
la vocal es larga. ー también es el signo sonido largo usado en katakana y hiragana,
que indica que la vocal del kana antes de ー es larga. Ya que un macrón es una mora,
kē (ke + ¯) es 2 moras.
16
entonación interrogativa) sube en el final de la oración, la vocal final
esa か tiene 2 moras (か (kā) tiene duración casi 2 veces más larga al
pronunciarla que で(de) y す(su)).
Javi-chan: Entonces cuando la frase acaba con ですか?o ますか?, la か se pronuncia
como 𝐤ā con un tono alto, ¿verdad?
Ashitaka: ¡Exacto! Pronunciamos ですか? y ますか? como 𝐝𝐞|su|𝐤ā ? y 𝐦𝐚|su|𝐤ā?
respectivamente.
Sara-chan: ¡Wow! ¡No lo sabía!
Javi-chan: ¡Yo tampoco!
Ashitaka: ¡Ahora vamos a hacer los ejercicios!
(*)(**)
Los kanas pequeños(que aparecen en las tablas 2 y 3) como ゃ/ャ, ゅ/ュ, ょ/ョ, ぁ/ァ, ぃ/ィ,
ぅ/ゥ, ぇ/ェ, ぉ/ォ y っ/ッ(la tsu pequeña) se llaman すてがな[捨て仮名](sutegana). Las moras son
los sonidos representados por un kana(tabla 1) o por la combinación de un kana y un
sutegana(tablas 2 y 3). La característica más importante de las moras es que generalmente
las moras tienen casi la misma duración al pronunciarlas.
17
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (かう)(kau)“comprar” tiene 2 moras.
① (あい)(ai)“amor” → _______________
② (かさ)(kasa)“paraguas” → _______________
③ (コアラ*)(koara)“coala” → _______________
④ (ライオン*)(raion)“león” → _______________
⑤ (かもめ)(kamome)“gaviota” → _______________
⑥ (くま)(kuma)“oso” → _______________
⑦ (ハイエナ*)(haiena)“hiena” → _______________
⑧ (きつね)(kitsune)“zorro” → _______________
18
① (あい)(ai)“amor” → _2 moras_____________
Cada kana (letra japonesa) sin ningún kana pequeño es una mora. Como en las tablas 2
y 3, la combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) también es una mora.
あ(a) es un kana e い(i) también es un kana. Así que あい tiene 2 moras. Ten cuidado con
el hecho de que en japonés あ(a), い (i), う(u), え (e) y お (o) representan una mora
respectivamente.
② (かさ)(kasa)“paraguas” → _2 moras_____________
か(ka) es un kana(una mora) y さ(sa) también, por eso かさ(kasa) tiene 2 moras.
③ (かえる)(kaeru)“rana” → _3 moras_____________
か(ka), え(e) y る(ru) son un kana respetivamente, por lo tanto かえる tiene 3 moras.
④ (らいおん)(raion)“león” → _4 moras_____________
ら(ra), い(i), お(o) y ん(n) son 4 kanas. Ten cuidado con la ん(n) porque ん(n) también
representa una mora. い(i)/お(i) también son una mora respectivamente, lo que significa
que tenemos que pronunciar い(i) y お(o) con la misma duración que ら(ra) y ん(n). No
olvides que no la pronuncies en base de sílabas(rai・on) sino de moras(ら(ra)・い(i)・
お(o)・ん(n)).
⑤ (かもめ)(kamome)“gaviota” → _3 moras_____________
か(ka), も(mo) y め(me) son 3 kanas(letras japonesas), de modo que かもめ tiene 3 moras.
⑥ (くま)(kuma)“oso” → _2 moras_____________
く(ku) y ま(ma) son 2 kanas, por tanto くま tiene 2 moras.
⑦ (はいえな)(haiena)“hiena” → _4 moras_____________
は(ha), い(i), え(e) y な(na) son 4 kanas(letras japonesas), de manera que はいえな tiene
4 moras. い(i)/え(e) son una mora respectivamente, lo que significa que pronunciamos
い(i) y え(e) con la misma duración que は(ha) y な(na).
× hai・e・na (sílabas) 〇 ha・i・e・na (moras)
⑧ (きつね)(kitsune)“zorro” → _3 moras_____________
き(ki), つ(tsu) y ね(ne) son 3 kanas, por lo tanto きつね tiene 3 moras.
19
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (にんじゃ)(ninja)“ninja” tiene 3 moras.
① (きょり)(kyori)“distancia” → _______________
② (しゅりけん)(shuriken)“shuriken”* → _______________
③ (おちゃ)(ocha)“té” → _______________
⑤ (ひゃく)(hyaku)“cien” → _______________
⑥ (りゃく)(ryaku)“abreviación” → _______________
⑨ (ピュア)(pyua)“puro”** → _______________
(*) Shuriken es un arma que usan los ninjas como Naruto y Sasuke.
(**) Escribí ピュア(pyua)“puro” en katakana ya que es un extranjerismo.
20
① (きょり)(kyori)“distancia” → _2 moras_____________
La combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) incluyendo yōon(tabla 2)
representa una mora. Por eso, きょ(kyo = yōon) es una mora(por otro lado り es una mora).
Por lo tanto きょり(kyori) tiene 2 moras.
② (しゅりけん)(shuriken)“shuriken”* → _4 moras_____________
しゅ(shu = yōon), り(ri), け(ke) y ん(n) representan una mora respectivamente. Por lo
tanto しゅりけん(shuriken) tiene 4 moras.
③ (おちゃ)(ocha)“té” → _2 moras_____________
お(o) y ちゃ(cha = yōon) representan una mora respectivamente. Así que おちゃ(ocha) tiene
2 moras.
⑤ (ひゃく)(hyaku)“cien” → _2 moras_____________
ひゃ(hya = yōon) y く(ku) representan una mora respectivamente, de forma que ひゃく(hyaku)
tiene 2 moras.
⑥ (りゃく)(ryaku)“abreviación” → _2 moras_____________
りゃ(rya = yōon) y く(ku) representan una mora respectivamente, así que りゃく(ryaku) es
2 moras.
⑨ (ピュア)(pyua)“puro”** → _2 moras_____________
ピュ(pyu = yōon)= una mora, ア(a) = una mora
Las 5 vocales también son una mora respectivamente. Ej: あおい(aoi)“azul” es 3 moras.
21
Contéstame de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras.
El: (ヴァイオリン*)(baiorin)“violín” tiene 5 moras.
① (ウォン)(won)“won” → _______________
② (ウィスコンシン)(Wisukonshin)“Wisconsin” → _______________
③ (ヴィオラ)(biora)“viola” → _______________
④ (シェフ)(shehu**)“chef” → _______________
⑤ (ファイル)(hwairu***)“archivador” → _______________
⑥ (フェイント)(hweinto)“finta” → _______________
⑦ (フォアグラ)(hwoagura)“foie-gras” → _______________
22
La combinación de un kana grande y uno pequeño(sutegana) es una mora.
① (ウォン)(won)“won” → _2 moras_____________
ウォ(wo = la combinación de un kana grande y uno pequeño) y ン(n) representan una mora
respectivamente. Así que (ウォン)(won) tiene 2 moras.
② (ウィスコンシン)(Wisukonshin)“Wisconsin” → _6 moras_____________
ウィ(wi = la combinación de un kana grande y uno pequeño), ス(su), コ(ko), ン(n), シ(shi)
y ン(n) representan una mora repectivamente. Por lo tanto (ウィスコンシン)(Wisukonshin)
tiene 6 moras.
③ (ヴィオラ)(biora)“viola” → _3 moras_____________
ヴィ(bi = la combinación de un kana grande y uno pequeño), オ(o = una vocal) y ラ(ra)
representan una mora respectivamente.
④ (シェフ)(shehu)“chef” → _2 moras_____________
シェ(she = la combinación de un kana grande y uno pequeño) y フ(hu, no fu) representan
una mora respectivamente.
⑤ (ファイル)(hwairu*)“archivador” → _3 moras_____________
ファ(hwa = la combinación de un kana grande y uno pequeño), イ(i = una vocal) y ル(ru)
representan una mora respectivamente.
⑥ (フェイント)(hweinto)“finta” → _4 moras_____________
フェ(hwe = la combinación de un kana grande y uno pequeño), イ(i = una vocal), ン(n) y
ト(to) representan una mora respectivamente.
⑦ (フォアグラ)(hwoagura)“foie-gras” → _4 moras_____________
フォ(hwo = la combinación de un kana grande y uno pequeño), ア(a = una vocal), グ(gu)
y ラ(ra) representan una mora respectivamente.
23
Pronunciación-Rōmaji
En japonés casi no aparecen los siguentes sonidos en un lenguaje natural: [θ]*, [f],
j[x]**, [l], rr[r]***.
(**) [x] es el sonido que lleva j, ge y gi (Ej: “jugo”, “gente”, “girasol”). [x] y [h] del
japonés son fricativas, pero [x] es una fricativa mucho más fuerte que [h].
(***) rr[r]: palabras que lleven la r al inicio, por lo que suena como una r doble (Ej:
“remolino”), palabras que incorporen doble r en su estructura (Ej: “correr”), y palabras
que lleven l,n,s en el final de una sílaba y luego acompañadas de la r (Ej: “alrededor”,
honrado, Israel).
Sin embargo, por otra parte el japonés tiene [dz]/[z]*, [h]**, [ts]*** y sh [ɕ]****
(El sonido “sh” no está presente en la mayoría de los países de habla hispana, para
dejar en claro el sonido de sh y ch son muy diferentes). En japonés la h tiene sonido
propio.)
Los hablantes del español deberían tener cuidado con 3 sonidos [z] [ts] sh[ɕ].
([ts] y [z] son diferentes a [s] mientras sh[ɕ] es distinto de ch[tʃ] del español.)
(**) En japonés la h suena, pero [h] es distinto a [f] y j[x], especialmente a [f]. La
24
hu del japonés es diferente a fu y ju del español.
(***) [ts] casi nunca aparece en español, y los hablantes del español lo pronuncian como
[s]. Pero [ts] del japonés es africada alveolar sorda, mientras [s] del español es
fricativa alveolar sorda, por eso son muy diferentes. Mira el gráfico 1(la parte
de [t][d][ts][dz]). Pronunciamos [ts](africada alveolar sorda) a travéz de poner la punta
de la lengua en la cresta alveolar, bloquear[impedir] completamente la corriente del
aire, y emitir el aire de repente(en este momento el aire empuja la punta de la lengua
y la punta se aleja de la cresta alveolar). Por otra parte, [s] se pronuncia por medio
de acercar la punta de la lengua a la cresta alveolar, hacer un espacio estrecho y emitir
el aire. En fin [ts] bloquea[impide] el paso del aire, pero [s] no. Así que [ts] y [s] son
muy distintos.
25
出典: ヒューマンアカデミー、
『日本語教育教科書 日本語教育能力検定試験 完全攻略ガイド 第3版』(410 頁)v
En el japonés no existe el sonido ñ[ɲ], pero la ny de にゃ(nya), にゅ(nyu) y にょ(nyo)
es muy parecida a ñ[ɲ].
(*) Incluso el macrón significa el signo sonido largo ー usado en katakana y hiragana, que
indica que la vocal del kana antes de ー es larga.
26
Ahora vamos a aprender como escribir en rōmaji y en katakana los nombres extranjeros.
Escribe tu nombre en katakana en los comentarios del siguiente video para que pueda
corregirlo si te equivocas(https://www.youtube.com/watch?v=spp3SiLtt5U).
27
Escribamos las siguientes palabras en rōmaji y en katakana(todos son los nombres
personales excepto ①).
Ej: Napoleón → Naporeon → ナポレオン
(Esp.) (rōmaji) (katakana)
① Italia →
② Robinsón →
③ Emanuel →
④ Heracles →
⑤ Fuensanta →
⑥ Fernando →
⑦ Fidel →
⑧ Freira →
⑨ Jimena →
⑩ Ángel →
⑪ Conrado →
⑫ César →
⑬ Cortez →
⑭ Cecilia →
⑮ Simon Bolívar →
⑯ Ñoño→
28
① Italia → Itaria → イタリア
l → r En el japonés casi no aparece el sonido [l], así que en cambio se escribe
con r.
29
⑪ Conrado → Konrado → コンラド
c → k En rōmaji no usamos la c.
30
Pronunciación-Vocales Largas
Vocales largas(ā, ī, ū, ē, ō)
Son aquellas que tienen una duración más larga de lo común que las vocales de habla
española. Si los hablantes del español ven la palabra お か あ さ ん ( × okaasan), la
pronunciarían con dos vocales no solo con una, como haciendo una pausa en el lugar donde
se encuentran juntas las dos vocales oka asan. Lo cual en japonés es incorrecto, ya
que no se debe realizar una pausa, solo alargar la duración de dicha vocal. El macrón(¯)
representa el alargamiento de una vocal, así que la palabra おかあさん“mamá;madre” se
pronuncia okāsan en lugar de okaasan.
Incluso おかあさん y おとうさん también pueden escribirse usando macrón como おかーさん* y
おとーさん* respectivamente (ー equivale a ¯ como en okāsan/otōsan).
(*) おかあさん(okāsan)/おとうさん(otōsan) son más comunes que おかーさん/おとーさん.
Nota: moras: Son cada kana de la tabla 1(incluyendo ん(n))y la combinación de un kana
grande y uno pequeño(sutegana) de las tablas 2 y 3. Generalmente todas las moras tienen
casi la misma duración de tiempo para pronunciarlas.
Así que la palabra おかーさん(okāsan) consta de 5 moras お(o:1 mora), か(ka:1 mora), ー
(¯:1 mora), さ(sa: 1 mora), ん(n:1 mora), lo que significa que かー(kā) tiene duración
casi 2 veces más larga que お(o), さ(sa), o ん(n). Generalmente los hablantes españoles
no alargan las vocales largas suficientemente, de modo que tu no olvides alargarlas
suficientemente.
Ahora veremos como 2 mismas vocales juntas se convierten en una sola vocal larga en
el habla natural.
31
(1)
a+a → ā
i+i → ī
u+u → ū
e+e → ē
o+o → ō
いいえ iie īe no
へえ hee hē ¡Caramba!
/¡Anda!
(*) やあ(yā) se usa sólo por hombres, y se puede usar a cualquier hora. Además es más informal
que こんにちは(konnichiwa)/こんばんは(konbanwa).
32
Por otro lado, en algunas palabras japonesas cuando las vocales se pronuncian como vocales
largas, se convierten en otras palabras con diferentes sentidos.
Por ejemplo, la palabra こる[凝る](koru) significa “entusiasmarse”, pero la こおる(kooru
→ kōru) quiere decir “congelarse”. くき(kuki) es “tallo”, pero くうき(kuuki → kūki) es
“aire”. いえ(ie) es “casa” mientras que いいえ(iie → īe) es “no”. おばさん(obasan) es “tía”,
pero おばあさん(obāsan) es “abuelita;abuela;anciana”, como おじさん(ojisan) es “tío” pero
お じ い さ ん (ojiisan → ojīsan) es “abuelito;abuelo;anciano”. せ ん し ゅ (senshu) es
“jugador”, por otra parte せんしゅう(senshū) es “la semana pasada”. Por eso ten cuidado
con la diferencia entre ellos.
33
(2)
e+i → ē
o+u → ō
34
くろう kurou kurō esfuerzo
おはよう。 Ohayou. Ohayō. Buenos días.
さようなら。 Sayounara. Sayōnara. Adiós.
どうぞ よろしく。 Douzo yoroshiku. Dōzo yoroshiku. Mucho Gusto.
ありがとう。 Arigatou. Arigatō. Gracias.
(informal)
o+o → ō こおり[氷] koori kōri hielo
o+u → ō こうり[小売り] kouri kōri venta al por
menor
o+o → ō とお too tō diez
o+u → ō とう tou tō torre
o+o → ō とおり toori tōri calle; avenida
o+u → ō どうり douri dōri razón
(*) En japonés la palabra せんせい(sensē) viene después de un nombre o apellido como ちゃ
ん (chan), く ん (kun) y さ ん (san) ( し ん ち ゃ ん (Shin-chan), サ ス ケ く ん (Sasuke-kun), ミ サ ト さ ん
(Misato-san)).
más familiaridad ちゃん(chan)- くん(kun) - さん(san) más respeto
Nombre/(Apellido)/palabra que representa a una persona(grado familiar) + ちゃん(chan)
ちゃん(chan): a travéz de poner ちゃん(chan) después del nombre de un niño/a del jardín de
infancia(, pocas veces del apellido) o la palabra representiva de una persona, muestras
la familiaridad. ちゃん equivale a los diminutivos en español. しんちゃん(Shin-chan), おじい
ちゃん(ojīchan)“abuelito”.
Nombre/Apellido + くん[君](kun)
くん(kun): generalmente a travéz de poner くん(kun) después del nombre/apellido de una persona
con posición igual o menor que la tuya, muestras la familiaridad o un poco de respeto. Aunque
hay veces que el hombre usa くん(kun) con la mujer o la mujer lo utiliza con el hombre,
generalmente se usa entre hombres(mayoritariamente con hombres menores que los estudiantes
de la secundaria). くどうくん(Kudō-kun), ナルトくん(Naruto-kun)
④ (Ichi, nī, san, shī, gō, roku, shichi, hachi, ____, ____.)
いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう。
“Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve y diez.”
きゅう →___________________________________________
じゅう →___________________________________________
⑦ おおかみ に びっくりし た。( ____ ni bikkurishi ta.) “Me sorprendí con un lobo.”
おおかみ →_________________________________________
36
① Naruto: やあ、サスケ!ひさしぶり! (Yā, Sasuke! Hisashiburi!)
やあ → yaa → yā “¡Hola, Sasuke! ¡Cuánto tiempo!”
a + a → ā
④ (Ichi, nī, san, shī, gō, roku, shichi, hachi, kyū, jū.)
いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう。
“Uno, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho, nueve y diez.”
きゅう → kyuu → kyū (u + u → ū)
じゅう → juu → jū (u + u → ū)
37
En el siguiente ejercicio debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.
④ Watashino (obasan / obāsan)no (ie / īe) no (kuki / kūki) wa sukoshi kitanai desu.
わたしの (おばさん / おばあさん) の (いえ / いいえ) の (くき / くうき) は すこし きたない です。
“El aire de la casa de mi abuelita está un poco sucio.”
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
わたしの(watashino) = mi; mío あたまがいい(atamagaī) = inteligente
やさしい(yasashī) = amable; dulce
せいかく が わるい(seikaku ga warui) = tener mal carácter
すこし(sukoshi) = un poco きたない(kitanai) = sucio
てんさい(tensai) = genio げんざん(genzan) = resta
たいせつ
大切にする(taisetsunisuru) = tratar bien; valorar
おや(oya) = padre y/o madre おーや(ōya) = arrendador/ra
38
① Watashino (ojisan / ojīsan) wa atamagaī desu.
わたしの (おじさん / おじいさん)は あたまがいい です。 “Mi tío es inteligente.”
おじさん(ojisan) = “tío”, おじいさん(ojīsan) = “abuelito;abuelo;anciano” /おじいちゃん
(ojīchan) = “abuelito”
④ Watashino (obasan / obāsan)no (ie / īe) no (kuki / kūki) wa sukoshi kitanai desu.
わたしの (おばさん / おばあさん) の (いえ / いいえ) の (くき / くうき) は すこし きたない です。
“El aire de la casa de mi abuelita está un poco sucio.”
おばさん(obasan) = “tía”, おばあさん(obāsan) = “abuelita;abuela;anciana”/おばあちゃん
(obāchan) = abuelita; いえ(ie) = “casa”, いいえ(īe) = “no”; くき(kuki) = “tallo”, くうき
(kūki) = “aire”
39
En la siguiente práctica debemos convertir la palabra subrayada al rōmaji.
Ej: カカシせんせい
せんせい → sensei → sensē
(Japonés)→ → (Rōmaji)
40
① けいたい もった? (Kētai motta?)“¿Te llevás tu móvil?”
けいたい → keitai → kētai (e + i → ē)
けいたい(kētai) muchas veces se escribe en katakana(ケータイ).
41
① なはくうこう に いこう! (Naha____ ni ____!)“¡Vamos al Aeropuerto de Naha!”
くうこう →_________________________________________
いこう →___________________________________________
42
① なはくうこう に いこう! (Nahakūkō ni ikō!)“¡Vamos al Aeropuerto de Naha!”
くうこう → kuukou → kūkō (u + u → ē)
いこう → ikou → ikō (o + u → ō)
43
Pronunciación-Sokuon っ(la tsu pequeña) = 1 mora
La tsu pequeña っ/ッ se llama sokuon, que literalmente significa el sonido bloqueado.
La tsu pequeña significa(representa) que tomas 1 pausa(sin sonido por la duración de
una mora) en el mismo punto de articulación* con su siguiente consonante, así que la
representamos en rōmaji como la misma consonante(Ej: きって(kitte)).
(*) El punto de articulación significa dónde se detiene la corriente del aire cuando pronuncia
consonantes.
La tsu pequeña precede a una conosonante como p,t,k,s,ts, etc. Como excepciones cuando
la tsu pequeña se antepone a una fricativa como s/sh y h(excepto z), se pronuncia como
la misma fricativa que sigue. Como ves en /assu/, la tsu pequeña se pronuncia como la
[s] cual duración casi equivale a una mora. Por otra parte en /akku/, っ no produce ningún
sonido.
出典: 促音聞き取りにおける視覚情報の効果vi
Además cuando la tsu pequeña viene al final de la sílaba/frase, tiende a sonar como
la oclusión glótica[ʔ].
De todos modos lo importante es que como ん(n), la っ es un fonema excepcional /Q/, que
no es un fonema de consonante ni de vocal porque la っ es una mora, y puede venir al
final de la sílaba/frase.
Ya que っ es una mora, tienes que tomar una pausa cual duración es igual que la de un
kana(grande) o la combinación de un kana y uno pequeño(sutegana)
44
Ahora vamos a ver algunas palabras donde se usa la tsu pequeña.
Ej:
(1) スパ(supa)“balneario” (2 moras)
(2) すっぱい[酸っぱい](suppai)“ácido”(4 moras)
(3) アプリ(apuri) “aplicación” (3 moras)
(4) アップル(appuru)“Apple(empresa)”(4 moras)
45
(*) es la regla un poco modificada (Quackenbush: vocal simple → vocal corta) que
propositó Quackenbush. (*) significa que los extranjerismos con ッ se forman a travéz
de poner ッ entre una vocal corta y una consonante determinada de las palabras inglesas.
Sin embargo, como task - タスク(tasuku)×タッスク, no todas las palabras inglesas con
vocal corta y consonante determinada se convierten en extranjerismos con ッ. Esta regla
(#) sirve en el sentido de que las palabras originales de los extranjerismos con ッ
siempre tienen V(vocal corta) + una consonante determinada, y de que cuando en la palabra
inglesa V es una vocal larga/diptongo o C es consonante excepto
oclusiva/africada/fricativa, no aparece ッ en la palabra japonesa.
Así que cuando en la palabra inglesa V es una vocal larga/diptongo, no aparece la tsu
pequeña en la palabra japonesa. Por otra parte cuando C es una consonante nasal(/m/,
/n/, etc) o /l/ no aparece la tsu pequeña en la palabra japonesa.
〖vocal larga〗
(1) work/wɜːk/ - ワーク(wāku)“trabajo” ×ワーック
(2) skirt/skɜːt/ - スカート(sukāto) ×スカーット
(3) heart/hɑːt/ - ハート(hāto)“corazón” ×ハーット
〖diptongo〗
(3) ice/aIs/ - アイス(aisu)“hielo” ×アイッス
(4) taste/teIst/ - テイスト(teisuto)“sabor;gusto” ×テイッスト
(5) goal/goʊl/ - ゴール(gōru)“meta” ×ゴーッル
46
Escribamos las siguientes palabras en rōmaji y contestemos cuántas moras tienen.
① ざっし “revista”
ざっし → ( moras)
② にっき “diario”
にっき → ( moras)
③ きっぷ “billete(LA.boleta)”
きっぷ → ( moras)
⑤ がっこう “escuela”
がっこう → ( moras)
⑥ コップ “vaso”*
コップ → ( moras)
⑦ サッカー “fútbol”*
サッカー → ( moras)
⑧ バスケットボール “baloncesto”*
バスケットボール → ( moras)
(*) コップ, サッカー, バスケットボール son los extranjerismos del origen inglés.
47
Como la tsu pequeña っ/ッ significa que tomas una pausa preparándote para su siguiente
sonido/consonante(tomas una pausa en el mismo punto de articulación con la consonante
que sigue), la representamos como su siguiente consonante. En la romanización Hepburn,
cuando la tsu pequeña viene antes de la ch, se representa como la t(Ej: まっちゃ(matcha)“té
en polvo”), pero en este libro se representa como la c, ya que la mayoría de los japoneses
que usan rōmaji en este caso utilizan la c.
① ざっし “revista”
ざっし → zasshi (3 moras)
② にっき “diario”
にっき → nikki (3 moras)
③ きっぷ “billete(LA.boleta)”
きっぷ → kippu (3 moras)
⑤ がっこう “escuela”
がっこう → gakkō (4 moras)
Las vocales ou se convierten en ō.
⑥ コップ “vaso”
コップ → koppu (3 moras)
⑦ サッカー “fútbol”
サッカー → sakkā (4 moras)
カー = ka + macrón (¯) = kā
⑧ バスケットボール “baloncesto”
バスケットボール → basukettobōru (8 moras)
ボー = bo + macrón (¯) = bō
48
En los siguientes ejercicios debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.
49
① Murakami Haruki wa (saka / sakka) desu.
むらかみ はるき は (さか / さっか) です。 “Haruki Murakami es un escritor.”
さか(saka) = “cuesta”, さっか(sakka) = “escritor”
Ten cuidado con esa diferencia, especialmente cuando usas con tu novio.
いて (ite) = “quédate”, いって(itte) = “vete”
50
En los siguientes ejercicios debemos elegir la opción correcta para que pueda coincidir
con la traducción española.
③ Shinji wa jiritsu to tanin kara no shōnin no aida de (katō / kattō) shi te i masu.
シンジ は じりつ と たにん から の しょうにん の あいだ で (かとう / かっとう
) し て い ます。
“Shinji se encuentra en un dilema entre la independencia y la aceptación de los demás.”
51
① Misato-san to (isho / issho)ni iki masu.
ミサトさん と (いしょ / いっしょ)に いき ます。 “Voy a ir con la señorita Misato.”
いしょ(isho) = “testamento”, いっしょ(に)(issho(ni)) = “con, junto a”
③ Shinji wa jiritsu to tanin kara no shōnin no aida de (katō / kattō) shi te i masu.
シンジ は じりつ と たにん から の しょうにん の あいだ で (かとう / かっとう
) し て い ます。
“Shinji se encuentra en un dilema entre la independencia y la aceptación de los demás.”
かとう(katō) = “fructosa”, かっとう(kattō) = “dilema”
52
Pronunciación-Hatsuon ん(n) = 1 mora
はつおん
ん(n) es el sonido especial llamado はつおん[撥音](hatsuon), que literalmente significa
“el sonido que salta”. Lo importante es que ん(n) es un fonema especial en 2 sentidos:
(1) ん es 1 mora, y (2) ん no es fonema de consonante ni de vocal.
(1) Generalmente los hablantes del español no toman ningún o suficiente tiempo(el tiempo
que equivale a una mora) al pronunciar ん(n). Por ejemplo, en el caso de こんにちは
(konnichiwa), muchos hablantes españoles la pronuncian como konichiwa/koniciwa/ (lo
que pasa es que no pronuncian ん(n)/N/) aunque en realidad deben pronunciarla como
konnichiwa./koNniciwa/. Por otro lado aunque lo pronuncien como konnichiwa.
/koNniciwa/, muchas veces no toman suficiente tiempo para pronunciar ん, así que suena
como (kon・ni・chi・wa), pero en realidad se pronuncia こ(ko)・ん(n)・に(ni)・ち(chi)・
わ(wa) (5 moras).
53
Cuando ん viene al final de ん = [N](úvula) パン(pan)“pan”
sílaba/frase
(*)[nʲ] representa la consonante nasal postalveolar.
Lo importante es que ん es una mora, así que tienes que tomar el tiempo que equivale
a una mora al pronunciar ん. Por ejemplo, en el caso de かんぱい, tienes que pronunciar
か[ka], ん[m], ぱ[pa] y い[i] casi con la misma duración. Pero la mayoría de los hablantes
españoles no toman suficiente tiempo para pronunciar ん(n) porque pronuncian palabras
japonesas en base de sílabas como en español. Como expliqué, nosotros hablamos japonés
basado en moras(unidad más pequeña que las sílabas), así que si hablas japonés en base
de sílabas, no puedes hablarlo con el ritmo natural.
Por otro lado en el rōmaji de este libro cuando ん precede a una vocal e y, se pone el
apóstrofo ’ antes de ellas para distinguir ん y la fila de な(na)/にゃ(nya) (Ej: せん
い(sen’i)“fibra”, ほんや(hon’ya)“librería”). Eso quiere decir que cuando no existe el
apóstrofo, se pronuncia como la fila de な(na)/にゃ(nya) como en ポニョ(ponyo)((no se
pronuncia pon・yo sino ポ(po)・ニョ(nyo).) A travéz de poner un apóstrofo entre ん y una
vocal/y, se puede evitar cometer errores en la pronunciación. Una vez encontré a un
chico que pronunciaba げんいん(△genin)“causa” como ge・nin, que significa “un ninja que
se ha graduado de la academia de ninjas en el anime de Naruto.” Sin embargo, en realidad
se pronuncia gen・in(gen’in). Para evitar esta confusión, en este libro pongo un apóstrofo
entre ん y una vocal/y.
54
Contestemos cuántas moras tienen las siguientes palabras y escribámoslas en rōmaji.
② かんばつ “sequía”
かんばつ → ( moras)
④ アカウント “cuenta”
アカウント → ( moras)
⑤ アイスランド “Islandia”
アイスランド → ( moras)
⑥ こんなん “dificultad”
こんなん → ( moras)
55
① おんぷ “nota musical”
おんぷ → ompu (3 moras)
Cuando ん se antepone a p, b y m, en rōmaji se escribe como la m.
お(o), ん(m) y ぷ(pu) representan una mora respectivamente.
② かんばつ “sequía”
かんばつ → kambatsu (4 moras)
か(ka), ん(m), ば(ba) y つ(tsu) representan una mora respectivamente.
④ アカウント “cuenta”
アカウント → akaunto (5 moras)
ア(a), カ(ka), ウ(u), ン(n) y ト(to) representan una mora respectivamente.
⑤ アイスランド “Islandia”
アイスランド → Aisurando (6 moras)
ア(a), イ(i), ス(su), ラ(ra), ン(n) y ド(do) representan una mora respectivamente.
⑥ こんなん “dificultad”
こんなん → konnan (4 moras)
こ(ko), ん(n), な(na) y ん(n) representan una mora respectivamente.
56
Contestemos cuántas moras tienen las siguientes palabras y escribámoslas en rōmaji.
② でんえん “campo”
でんえん → ( moras)
③ たんい “unidad”
たんい → ( moras)
⑤ へんあつき “transformador”
へんあつき → ( moras)
⑥ げんいん “causa”
げんいん → ( moras)
57
① ふんいき “ambiente, atmósfera”
ふんいき → hun’iki (4 moras)
Cuando ん se antepone a una vocal, en rōmaji se pone un apóstrofo después de ん para
distinguir entre ん y la fila de な(na).
ふ(hu), ん(n), い(i) y き(ki) representan una mora respectivamente.
② でんえん “campo”
でんえん → den’en (4 moras)
で(de), ん(n), え(e) y ん(n) representan una mora respectivamente.
③ たんい “unidad”
たんい → tan’i (3 moras)
た(ta), ん(n) y い(i) representan una mora respectivamente.
⑤ へんあつき “transformador”
へんあつき → hen’atsuki (5 moras)
へ(he), ん(n), あ(a), つ(tsu) y き(ki) representan una mora respectivamente.
⑥ げんいん “causa”
げんいん → gen’in (4 moras)
げ(ge), ん(n), い(i) y ん(n) representan una mora respectivamente.
58
Contestemos de cuántas moras están compuestas las siguientes palabras y escribámoslas
en rōmaji. Luego seleccionemos qué sonidos(valores fonéticos) actualmente tienen las
siguientes ん([m][n][nʲ][ŋ][N]).
① リンク “enlace”
リンク → ( moras), ん = ( )
② かんだいな “generoso”
かんだいな → ( moras), ん = ( )
③ えいえん “eternidad”
えいえん → ( moras), ん = ( )
④ かんたんな “fácil”
かんたんな → ( moras), ん = ( ), ん = ( )
⑤ かん “intuición”
かん → ( moras), ん = ( )
⑥ かんかく “sensación”
かんかく → ( moras), ん = ( )
⑦ せんでん “publicidad”
せんでん → ( moras), ん = ( ), ん = ( )
59
① リンク “enlace”
リンク → rinku (3 moras), ん = ([ŋ])
② かんだいな “generoso”
かんだいな → kandaina (5 moras), ん = ([n])
③ えいえん “eternidad”
えいえん → ēen (4 moras), ん = ([N])
④ かんたんな “fácil”
かんたんな → kantanna (5 moras), ん = ([n]), ん = ([n])
⑤ かん “intuición”
かん → kan (2 moras), ん = ([N])
⑥ かんかく “sensación”
かんかく → kankaku (4 moras), ん = ([ŋ])
⑦ せんでん “publicidad”
せんでん → senden (4 moras), ん = ([n]), ん = ([N])
60
Pronunciación-Tono
おんちょう
En la lección de hoy vamos a aprender おんちょう[ 音調 ](onchō)“el tono” del “japonés
estándar”, que está basado en un dialecto de Yamanote de Tokio. Por supuesto que hay
muchas variedades en el japonés, así que hay variedades en el tono también. Pero en
la clase de hoy aprendamos el tono que se considera “el japonés estándar”.
y partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es).”)
Lo importante es que en japonés el tono se basa en esos bloques compuestos de una palabra
y partícula(s)/verbo(s) auxiliar(es), no en cada palabra. Ahora Voy a explicar las
razones por las que el tono en japonés no está basado en cada palabra, sino en cada
bloque W + P/VA (palabra = W, partícula = P, verbo auxiliar = VA).
En el caso (1), la mora は(ha) se pronuncia con un tono más alto y しが(shiga) se pronuncia
con un tono más bajo que は(ha)(Ten cuidado con el hecho de que la mora con un tono más
alto no se pronuncia fuerte ni con duración más larga). Por otra parte en (2), pronunciamos
la mora し con un tono más alto que は(ha) y が(ga). Además en el caso (3), una parte(2
61
moras) しが(shiga) se pronucia con un tono más alto que は(ha). Lo que quería decir es
que sólo con las palabras 橋[hashi]/端[hashi](sin partícula) no podemos distinguir entre
ellas al oírlas ya que suenan exactamente iguales. Sin embargo a travéz de añadir la
partícula が(ga), podemos distinguir entre ellas, así que como Gōichi Kojima dice, 「語
と辞の組み合わせ」(中略) が「音調単位を成しています。」 viii (“La combinación de una palabra y
partícula(s)/ verbo(s) auxiliar(es)[...] es la unidad tonal”). En otras palabras en
japonés el tono se basa en esos bloques como 箸が(hashiga)(W + P) (esos bloques son las
unidades tonales de cuando hablamos japonés). Ten cuidado con el hecho de que una parte
del bloque que se pronucia con un tono más alto está compuesta de una mora o unas moras
(しが(shiga) en (3))mientras en español una sola sílaba se pronuncia fuerte(2 sílabas
juntas no se pronuncian fuertes).
tono más alto(〇|〇 / 〇|〇 ). Ya que hay ocasiones donde la primera y la segunda moras
se pronuncian con el mismo tono, por eso este principio no es completamente correcto,
pero nos servirá hasta un punto.
62
Ej:(Las letras gruesas representan la parte(una/unas moras) que tiene un tono más alto.)
➊ Sustantivo + Partícula = N + P
(*) Aunque が(ga) se sustituya por otra partícula que se representa con un kana
como は(wa)(indica tema), を(o)(indica objeto directo), に(ni)(indica objeto indirecto)“a”,
63
❷ Adjetivo + Partícula = A + P , Adjetivo + Verbo Auxiliar = A + VA
〖Adjetivo-i〗
〖Adjetivo-na〗
64
❸ Verbo + Partícula = V + P , Verbo + Verbo Auxiliar = V + VA
【los verbos de la primera clase】
(11)[体験します](V + VA):た|いけんしま|す“た|いけんする|(taikensuru)[体験する]experimentar”
Dije que un bloque W + P/VA tiene sola una parte con un tono más alto cuando W es una
palabra(= un sustantivo sin adjetivo, un adjetivo sin adverbio, etc.) Eso quiere decir
que cuando vienen algunas palabras antes de una partícula(s), ese bloque puede tener
más de una parte con un tono más alto. Por ejemplo, en el caso de la locución abajo
あおいとりが(あおい(aoi)“azul” es adjetivo, とり(tori) es “parajo” y が(ga) es partícula),
ese bloque tiene 2 partes con un tono más alto.
65
Vamos a aprender algunos principios útiles del tono del japonés estándar.
ゲ|ーム(gēmu)“videojuego”
ト|ラ|ンク(toranku)“baúl”, オ|レ|ンジ(orenji)“naranja”,
(1)´ Pero cuando viene la tsu pequeña っ, ん(n), ー o la segunda vocal del diptongo en
la antepenúltima mora, básicamente el tono baja entre la cuarta y la antepenúltima mora.
ア|ップル(Appuru)“Apple(empresa)”, ク|ッキー(kukkī)“galleta”
ジ|ーンズ(jīnzu)“jeans(vaqueros)”, ハ|ンバ|ーガー(hanbāgā)“hamburguesa”
Excepciones: イ|ンフラ(inhura)“infraestructura”
66
(2) Por otra parte en 日本語に古くから入っていて、普段よく使われる単語xiii(“las palabras tomadas
al japonés hace mucho tiempo que se usan frecuentemente”) o los extranjerismos que usan
los jóvenes, la primera mora tiene un tono bajo, y las moras seguidas(no necesariamente
todas) llevan un tono más alto(incluyendo la mayoría de los topónimos extranjeros con
4 morasxiv).
ボ|ールペン (bōrupen)“bolígrafo”
*Excepciones:
(1) ス|ペ|イン(Supein)“España”, ネ|パ|ール(Nepāru)“Nepal”, ベ|リ|ーズ (Berīzu)“Belice”
(1)’| ス | ー ダ ン (Sūdan)“Sudán” / | ザ | ン ビ ア (Zambia)“Zambia” | モ | ン ゴ ル (Mongoru)“Mongolia” | ロ | ン ド ン
(Rondon)“Londres” |ホ|ンコン(Honkon)“Hong Kong” |ム|ンバイ(Mumbai)“Bombay”
(3) Excepciones: Algunos extranjerismos tienen un tono más alto donde tienen acento
sus palabras originales(algunos extranjerismos se pronuncian de manera semejante).
ポ|ジティブ(pojitibu)“positivo”, ラ|イブラリー(raiburarī)“biblioteca”,
リ|テラシー(riterashī)“alfabetización”,パ|ートナー(pātonā)“pareja”,
レ|ストラン(resutoran)“restaurante”, プ|レ|ゼント(purezento)“regalo”,
コ|ミュ|ニティー(komyunitī)“comunidad”,
コ|ンセプト(konseputo)〖Excepción(3)〗/ コ|ンセ|プト(konseputo)“concepto”〖Regla(1)〗
67
Para mis amigos de Latinoamérica, voy a mostrar como se pronucian los nombres de sus
países(La práctica 2 se trata de los países que se escriben en katakana con 3 o 4 moras).
(1)
③ エ|クア|ドル(Ekuadoru)“Ecuador”, ④ ベ|ネズ|エラ(Benezuera)“Venezuela”,
⑤ エ|ルサルバ|ドル(Erusarubadoru)“El Salvador”,
⑧ ホ|ンジュ|ラス(Honjurasu) / ホ|ンジュラス(Honjurasu)“Honduras”
(1)’
⑨ コ|ロ|ンビア(Korombia)“Colombia”, ⑩ ア|ルゼ|ンチン(Aruzenchin)“Argentina”
(2)
⑪ グ|アテマラ(Guatemara)“Guatemala”, ⑫ 二|カラグア(Nikaragua)“Nicaragua”
68
❷【Regla del tono de los nombres compuestos】
Los nombres compuestos(NC) tienden a tener tono diferente de las palabras originales.
しぶや + く → し|ぶや|く(Shibuya-ku)
69
2.º N = 1,2 moras 〇〇〇 + □ → 〇|〇〇□
Cuando el 2.º N tiene más de 5 moras, el tono del NC baja justo donde baja el tono del
2.º N. O sea el NC se pronuncia con un tono más alto entre la 2.ª mora y justo donde baja
el tono del 2.º N.
el tono baja en が(ga), así que lo pronunciamos en un tono más alto desde la 2.ª mora
70
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.
71
① (Amega / Amega) hut te i masu.
あ|か(aka) = “rojo”, あ|か|(aka) = “mugre(piel)” así que ten cuidado con la diferencia.
72
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.
かいほう
ボ|リ|ビアを) 解放し まし た。 “Simon Bolívar liberó Venezuela, Colombia y Bolivia.”
73
Todos los topónimos extranjeros con 3 moras → 〇|〇〇, 〇|〇〇が
74
⑥ Shimon Boribaru wa (Benezuera / Benezuera), (Korombia/ Korombia), (Boribiao /
Boribiao) kaihōshi mashi ta.
かいほう
ボ|リ|ビアを) 解放し まし た。 “Simon Bolívar liberó Venezuela, Colombia y Bolivia.”
75
Aprendamos las palabras japonesas importantes en las cuales tienden a equivocarse los
hablantes del español en en el tono o la pronunciación. El error generalmente proviene
de pronunciar fuerte la penúltima sílaba, pero el japonés se basa en moras, y una parte
del bloque W + P se pronuncia con un tono más alto.
76
Vamos a elegir la opción correcta para que pueda coincidir con la traducción española.
Puede que ambas opciones sean correctas.
(き|みも| / き|みも ) ぼくたち と はまべ に いく かい? “¿Tú también vas a ir a la playa con
nosotros?”
(**) Generalmente
77
〖pronombres〗
|たし(は)).
(き|みも| / き|みも ) ぼくたち と はまべ に いく かい? “¿Tú también vas a ir a la playa con
nosotros?”
78
⑥ (Anatawa / Anatawa) dochirani osumai desu ka?
por eso no deberías usarlo con el oyente de la posición más alta que tú. Pero es más
posición social que el hablante. Cuando se usa como sustativo, かれ significa “novio”.
posición social que el hablante. Cuando se usa como sustativo, かのじょ significa “novia”
79
Pronunciación-連濁[れんだく](rendaku)
〇〇 + k◍ → 〇〇g◍
かみ(kami)“dios” + かみ(kami)“dios” → かみがみ(kamigami)“dioses”
〇〇 + s◍ → 〇〇z◍
ほし(hoshi)“estrella” + そら(sora)“cielo” → ほしぞら(hoshizora)“cielo estrellado”
〇〇 + t◍ → 〇〇d◍
とき(toki)“tiempo” + とき(toki)“tiempo” → ときどき(tokidoki)“a veces”
〇〇 + h◍ → 〇〇b◍
ふで(hude)“pincel” + はこ(hako)“caja” → ふでばこ(hudebako)“estuche de plumas”
Usé la expresión “muchas veces” ya que no necesariamente ese fenómeno ocurre. Por ejemplo,
en la palabra ひらがな(hiragana) ocurre el rendaku (ひら(hira) + かな(kana))mientras en
la カタカナ(katakana) no sucede ese fenómeno(カタ(kata) + カナ(kana)).
80
(2) Cuando las palabras originales son extranjerismos, generalmente no ocurre el rendaku.
コーン(kōn) + スープ(sūpu) → × コーンズープ 〇 コーンスープ(kōnsūpu)“sopa de maíz”
En el caso de los kanjis compuestos de かんご[漢語](kango)*(palabras japonesas escritas
en kanji que provienen de China y que generalmente se pronuncian en 音(on)“sonido” o
palabras japonesas escritas en kanji que han sido hechas en Japón. ), cuando el primer
kanji termina con ん(n), y el segundo kanji empieza con k/s(sh)/t(ch/ts)/h, k/s(sh)/t(ch/ts)/h
se convierten en g/z(j)/d(j/z)/b(/p).
(*) En los kanjis compuestos que se pronuncian en 音(on)=音読み(onyomi)
にんじゃ
[忍者] (ninja)
にん(nin)“actuar en secreto; aguantar” + しゃ(sha)“persona” → にんじゃ(ninja)“ninja”
いん が
(1) [因果](inga)
いん(in)“causa” + か(ka)“resultado” → いんが(inga)“causa y resultado”
かんじゃ
(2) [患者](kanja)
かん(kan)“preocuparse; enfermarse” + しゃ(sha)“persona” → かんじゃ(kanja)“paciente”
あん ど
(3) [安堵](ando)
あん(an)“relajado” + と(to)“cerca, cercado” → あんど(ando)
あんどする(andosuru) “respirar de alivio, dar un suspiro”
(4) [金歯](kinba)
きん(kin) + は(ha) → きんば(kinba)“diente de oro(orificado)”
でん ぱ
(5) [電波](denpa)
でん(den)“electricidad” + は(ha)“onda” → でんぱ(denpa)“onda eléctrica”
でん じ は
cf. [電磁波](denjiha)
でん(den) + じ(ji) + は(ha) → でんじは(denjiha) “onda electromagnética” ×でんじぱ/ば
でん じ は
En el caso de でんじは[電磁波](denjiha), ん(n) no se antepone a は(ha), así que は(ha) no
se impurifica como en でんぱ(denpa).
81
Pronunciación-Vocales Desonorizadas
(1) En “el japonés estándar” cuando (ⅰ) las vocales /u/ y /i/ están en medio de 2
consonantes sordas(k/s/t/h/p), y (ⅱ) el tono no baja entre la mora que contiene dicha
vocal y la siguiente*, principalmente (no siempre) se vuelven desonorizadas**. Por
las 2 condiciones(ⅰ)(ⅱ). Como ves, la /u/ está entre 2 consonantes sordas(sk), y además
el tono no baja entre la mora con dicha vocal y su próxima mora, por lo tanto en este
caso la /u/ se vuelve vocal desonorizada.
(*) Cuando el tono baja entre la mora con /u/ - /i/ y su siguiente mora, tienden a no volverse
desonorizadas aunque están entre 2 consonantes sordas.
(**) Las vocales desonorizadas son aquellas que se pronuncian sin vibrar las cuerdas vocales.
Puedes saber si tus cuerdas vocales vibran, a travéz de tocar tu nuez de Adán(bocado/manzana
de Adán). Cuando las vocales se vuelven desonorizadas, es difícil oírlas.
(2) Por otra parte, cuando la mora que consta de una consonante sorda y /u/ - /i/ está
en el final de la sílaba o la oración, esa mora tiende a volverse desonorizada. Sobre
todo la u de です。(desu)/ ます。(masu) de la oración enunciativa, normalmente se pronuncia
como la u desonorizada. Pero en la oración interrogativa /u/ de です?(desū?)/ます?
(masū?) no se convierte en vocal desonorizada ya que en la frase interrogativa la última
sílaba tiene un tono más alto. En el caso de ですか?(desuk ā?)/ますか?(masukā?), la す
(su) no tiene un tono alto(sino la última sílaba か se pronuncia con un tono más alto),
así que normalmente esa /u/ se vuelve desonorizada.
82
Otros ejemplos k/s/t/h/p:
〖desonorizada〗 〖no desonorizada(vocal sonora)〗
(*) La /i/ de きち(kichi) está en medio de 2 consonantes sordas (k,ch), y el tono no baja
entre la mora con dicha vocal y su próxima mora, así que se convierte en vocal desonorizada.
Pero en キス(kisu) el tono baja entre la mora que contiene /i/ y su siguiente mora, así que
esa /i/ sigue siendo vocal sonora.
(**)En すぎ y ずきん, g/z son consonantes sonoras, así que la /u/ sigue siendo vocal sonora.
(***)En ピサ(Pisa) el tono baja entre la mora con /i/ y su siguiente mora, por eso no se vuelve
desonorizada. Pero excepcionalmente hay casos donde aunque el tono baja entre la mora con
/u/ - /i/ y su siguiente mora, si satisface la condición ( ⅰ ), /u/ - /i/ se vuelven
desonorizadas.
83
Diferencia entre Hiragana/Katakana/Kanji
(*) En los textos públicos como las revistas, libros para el público y periódicos, generalmente
los kanjis que no son comunes ni fáciles de leer se escriben en hiragana.
(**) Los verbos y adjetivos infinitivos del japonés son formados por un/os kanji/s y
okurigana/s(hiragana). Ej: El verbo 買う(kau)“comprar” está compuesto de un kanji 買 y un
hiragana(okurigana) mientras el adjetivo 有 名 な (yūmēna)“famoso” está formado por dos
kanjis 有名 y un hiragana(okurigana).
84
Los 3 carácteres japoneses dan diferentes impresiones:
(*)(**)
(1) 私が癌になったのは80のときです。(en kanji) “Yo tuve cáncer cuando tenía 80 años.”
(2) → わたしががんになったのは80のときです。(en hiragana)
(3) → わたしがガンになったのは80のときです。(en katakana)
En el caso (1) 癌(gan) es un kanji difícil de leer(ⅰ) y da mala impresión(ⅱ), por lo
tanto generalmente se escribe en hiragana. Pero がん(gan) en hiragana es más difícil
de reconocer que ガン(gan) porque viene después de un hiragana, especialmente el mismo
hiragana が. Así que algunas personas prefieren el katakana ガン.
(**)(***)En una oración o un párrafo/los párrafos, usar demasiados kanjis o katakanas es(da
la impresión) difícil de entender, y utilizar demasiados hiraganas es también difícil de
reconocer/leer (da la impresión infantil). Los libros que se tratan de la informática usan
muchos katakanas por los extranjerismos. En las tesis, los libros académicos, usan muchos
kanjis difíciles(ya que no se preocupan por si es fácil de leer o quieren dar la impresión
difícil). Cuando los japoneses intentan escribir las frases fáciles de leer, son conscientes
del equilibrio de los kanjis y el hiragana/katakana. Los textos más cotidianos como los
diarios, libros para el público y periódicos generalmente son escritos en los hiraganas
y los kanjis, que están proporcionados(pocos katakanas).
85
(ⅱ) Algunos efectos(impresiones particulares) aparecen cuando se usan los kanjis donde
generalmente usamos el hiragana/katakana, cuando se escribe en hiragana donde habitualmente
escribimos en kanjis/katakana(2), o cuando se utiliza el katakana donde normalmente usamos
los kanjis/hiragana.
El primer principio es más importante que el segundo, ya que el segundo es para personas
muy avanzadas en japonés. Así que por algún tiempo deberías distinguir
entre los 3 carácteres con el primer principio.
1 Los kanjis que no son comunes o fáciles (los kanjis con muchos trazos/los que hasta
los japoneses no pueden leer o escribir ya que raramete se usan) se escriben
mayoritariamente en hiragana. Por ejemplo, los kanjis 杜撰(zusan) son tan difíciles que
muchas personas japonesas no pueden leer ni escribir, por lo tanto mayoritariamente
se escriben en hiragana( ずさ ん ). 画鋲 (gabyō) también son kanjis difíciles, así que
generalmente se escriben en hiragana(がびょう). Pero hay veces que el katakana reemplaza
a los kanjis difíciles dependiendo de las circunstancias:
(ⅰ) dependiendo de la facilidad de reconocer/leer/entender
(ⅱ) dependiendo de qué impresiones quieres dar
Como dije, el tipo de escritura más utilizado son el hiragana y los kanjis. (ⅰ)Así que
si tu escribes esa palabra en hiragana(←kanji), especialmente cuando sigue antes o
después de las palabras en hiragana, será más difícil de distinguir entre palabras.
Por ejemplo,
い す
その椅子を取って。(Sono isu o tot te.)“Pásame esa silla.”(El kanji 椅 no es común.)
→ そのいすを取って。(いす“silla” en hiragana)
→ そのイスを取って。(イス“silla” en katakana)
* その = el[la];eso/a;aquello/a
En este caso algunas personas eligen そのイスを取って。(ⅰ)para que se note la palabra “silla”
entre otras palabras y/o también(ⅱ) para dar impresiones particulares(como la impresión
dura; la silla de material duro).
86
お父さん(otōsan)“papá;padre” → おとうさん(otōsan)“papá;padre” *
古里(hurusato)“pueblo natal” → ふるさと(hurusato)“pueblo natal”**
簡単会員登録(kantan kaiin tōroku)“registración fácil” → かんたん会員登録
(kantan kaiin tōroku)“registración fácil”***
戦い(tatakai)“lucha” → たたかい(tatakai)“lucha”****
(*) おとうさん en hiragana da la impresión “tierna” (ⅱ).
(**) ふるさと en hiragana da la impresión “tierna” o “cálida” (ⅱ)
(***) かんたん会員登録 se nota más (ⅰ) y la registración parece más fácil(ⅱ)
(****) たたかい da la impresión “tierna” (ⅱ)
El katakana se usa por los siguientes motivos. En algunos casos se utiliza el katakana
por más de 2 motivos al mismo tiempo(Ej: En la このメガネはとてもおしゃれです。 escribo メ
ガネ(megane) en katakana para hacer que esa palabra se note entre las otras palabras
〖2(ⅰ)〗y para dar alguna impresión particular(Ej: ligera)〖3.1〗).
(*) Hay veces que los nombres de coreanos/chinos y los topónimos(nombres de lugar)
coreanos/chinos se escriben en katakana.
〖Corea〗ペ・ヨンジュン(Pe Yonjun)“Bae Yong-joon”, 〖China〗ワンさん(Wan-san)“el señor Wan”
〖Corea〗ソウル(Souru)“Seúl”, 〖China〗ハルビン(Harubin)“Harbin”
87
プレゼント purezento ⇐ present regalo extranjerismos
塵(gomi)、ごみ(gomi) → ゴミ(gomi)“basura”
Las siguientes expresiones todas significan “una habitación llena de basura”, pero con
katakana (ⅰ) la ゴミ se nota más entre las otras palabras y al mismo tiempo su significado
está acentuado. Equivale a las comillas en este aspecto.
88
申し込みはこちら! (Mōshikomi wa kochira!) ¡Compre desde aquí!
→ 申し込みはコチラ! (Mōshikomi wa kochira!) ¡Compre desde “aquí”!
広島(Hiroshima) → ヒロシマ(Hiroshima)
長崎(Nagasaki) → ナガサキ(Nagasaki)
世界の小沢(sekai no Ozawa) → 世界のオザワ(sekai no Ozawa)*
Básicamente, las palabras extranjeras se escriben en katakana. Por eso aunque
generalmente Hiroshima se escirbe en kanji(広島), a travéz de escribirla en katakana,
ヒロシマ puede dar la impresión internacional(muestra que es una palabra conocida en el
mundo) y también tener imágenes de la bomba nuclear caída a Hiroshima. Por otra parte,
cuando quieres escribir el bizcocho(bizcochuelo) de Nagasaki en japonés, deberías
escribir 長崎のカステラ(Nagasaki no kasutera), no ナガサキのカステラ. Eso es porque ナガ
サキ contiene el sentido de la bomba nuclear, y ahora sólo quieres hablar de Nagasaki
como una ciudad japonesa.
(*) オザワ(Ozawa) en katakana muestra que Sēji Ozawa(小澤征爾) es conocido en el mundo.
89
gafas ligeras(Incluso メガネ puede dar otra impresión como “moderna”).
了解です。(Ryōkaidesu.)“Entendido.” → リョーカイです。(Ryōkaidesu.)“Entendido.”*
(*) リョーカイです en katakana da la impresión más ligera y familiar.
El katakana da la impresión mecánica, así que lo que las máquinas dicen se expresa en
katakana(どういたしまして。(Dōitashimashite.) → ドウイタシマシテ。(Dōitashimashite.) “De
nada.”), e incluso mayoritariamente los nombres de las máquinas/los robots/los androides
se escriben en katakana.
仕事(shigoto)“trabajo” → ビジネス(bijinesu)“trabajo”
お手伝い(otetsudai), 女中(jochū)“empleada doméstica” → メイド(mēdo) “empleada
doméstica”
料理人(ryōrinin)“cocinero” → シェフ(shehu)“cocinero” *
(*) Depende de la persona si encuentra más cool las palabras en katakana como シェフ que en
kanjis.
3.3 Para dar impresiones particulares que funcionan como debilitar los significados
de las palabras.
90
ロ ー ン (rōn)“deuda” da la impresión de ser más ligero(menos pesada) que 借 金
(shakkin)“deuda”, por eso los prestamistas utilizan el extranjerismo ローン(rōn) en lugar
de 借金(shakkin) aunque ambos se refieren a lo mismo.
試験(shiken)“examen” (-_-) → テスト(tesuto)“examen” ☺
借金(shakkin)“deuda” (-_-) → ローン(rōn)“deuda” ☺
駄目な(damena)“nulo”(-_-)(-_-) → ダメな(damena)“nulo” (-_-) *
(*) ダメな(damena) da la impresión más ligera que 駄目な(en katakana su significado es más
débil), así que ダメな(damena) puede hacer menos daño al lector.
てきとう
適当(tekitō) +“adecuado”/ -“inadecuado” → テキトウ(tekitō) -“inadecuado” *
薬(kusuri)“medicina” → クスリ(kusuri)“droga”
(← la impresión fría, ángulo agudo, etc.)
91
5 Los términos académicos en japonés generalmente como contextos científicos y
especialmente los nombres biológicos de los animales y las plantas.
犬(inu), いぬ(inu) → イヌ(inu)*
猫(neko), ねこ(neko) → ネコ(neko)**
桜(sakura), さくら(sakura) → サクラ(sakura)***
人(hito) → ヒト(hito)
(*)(**)(***)(****) En los textos de libro biológicos, se escriben イヌ, ネコ, サクラ y ヒト
respectivamente para mostrar que son criaturas.
92
¿Cuál es el carácter general para escribir las siguientes palabras? En esta práctica
usé los kanjis ya que son los ejercicios para distinguir entre los 3 carácteres japoneses.
93
① Anime ga suki desu. (de una manera general)
(あにめ / アニメ) が 好き です。 “Me gusta el anime.”
ア ニ メ es un wasei-eigo que proviene de la palabra inglesa “animation”, así que
generalmente se escribe en katakana(Primer Principio).
94
⑧ Noruwē no mori wa omoshiroi hon desu. (de una manera general)
『(のるうぇー / ノルウェー) (の / ノ) (もり / モリ / 森)』は 面白い (ほん / ホン/ 本) です。
“Norwegian Wood es un libro interesante.”
95
Sustantivo(Nombre Personal) + です(desu)
(1) わたし は ハビエル です*。 Watashi wa Habieru desu. “Yo soy Javier.”
(*) También se dice ハビエル と いい ます。(Habieru to ī masu.), que equivale a “Me llamo Javier.”
(2) わたし は がくせい です。 Watashi wa gakusē desu. “Yo soy estudiante.”
(4) わたし は わかい です。 Watashi wa wakai desu. “Yo soy joven.”
(5) ほうせき は たかい です。 Hōseki wa takai desu. “Las joyas son caras.”
Sustantivo + です。
Adjetivo + です。
Pero “Yo estoy triste.”, “Yo estoy feliz.” se traducen con adjetivos como los siguientes.
わたし は かなしい です。 (Watashi wa kanashī desu) “Yo estoy triste.”
わたし は しあわせ です。 (Watashi wa shiawase desu) “Yo estoy feliz.”
96
Watashi wa Habieru desu.
わたし は ハビエル です。 “Yo soy Javier.”
Yo indica tema sustantivo soy.
T(S) C V S V C
T = tema (は(wa) indica el tema. O sea は(wa) indica que el tema es わたし“yo”.)
S = sujeto
Para aprender japonés tienes que entender la diferencia entre el tema(indicado por は)
y el sujeto(indicado por が). Por ejemplo, en la frase de abajo, el tema es きょう (kyō)“hoy”
y el sujeto es あめ(ame)“lluvia”.
きょう は あめ が ふっ て い ます。
(Kyō wa ame ga hut te i masu.)“Hoy está lloviendo(Hoy la
lluvia está cayendo〖literalmente〗))
97
Lo importante es que muchas veces no repetimos el tema porque “indicas claramente de
quién/qué estás hablando”. En japonés cuando no cambia el tema en las siguientes frases,
no se repite(Ej: わたしは). Por ejemplo,
(*) En todas las frases わたし(watashi)“yo” es el tema y al mismo tiempo el sujeto. A parte
de la regla del tema (1), omitimos el sujeto como Gōichi Kojima dice 日本語では、動作主や
心情主が話者自身である場合には表示しないのが普通です。特に強調する必要がある場合にのみ表示します。
xix(“Normalmente en japonés cuando el hablante es igual que el agente o quien siente, no
lo expresa. Sólo cuando necesita acentuarlo, lo expresa.”) El hablante es el agente de la
acción estudiar, así que no lo(el sujeto) expresa.
98
(あなた は / 〇きしさん は) べんごし です か? “ (Señor Kishi), ¿es abogado usted?”
はい、(わたし は) べんごし です。Hai, (watashi wa) bengoshi desu.“Sí, lo soy.”
īe (watashi wa) bengoshi dewa[ja] ari mase n.
いいえ、(わたし は) べんごし では[じゃ] あり ませ ん。“No. no lo soy.”
99
Ashitaka : Javi-chan, ¿puedes presentarte a ti mismo en japonés?
Javi-chan: Vale! Pues se dice わたし は ハビエル です。(Watashi wa Habieru desu.),
¿verdad?
Ashitaka : ¡Tienes razón! Aunque creo que ya han entendido, voy a explicar esta frase
por si acaso. Miren la pizarra. わ た し (watashi) es “yo”. は (wa) no se
pronuncia “ha” en este caso. Es porque cuando は se usa como partícula, se
dice “wa”. La partícula は(wa) tiene muchos papeles pero principalmente
indica el tema. O sea el hablante indica con は(wa) que está hablando sobre
わたし(watashi)“yo”(わたし = tema), y en este caso al mismo tiempo わたし
(watashi) funciona como sujeto. Lamentablemente no puedo traducir は(wa)
al español porque no hay ninguna palabra en español que tenga el mismo papel.
Ahora fíjense en el orden de esta frase.
Javi-chan: ¿En el orden?
Ashitaka : ¡Sí! En japonés el orden de esta frase es el sujeto(S), complemento(C) y
verbo(V) ya que en este caso わたし(watashi) es no sólo el tema sino también
el sujeto, mientras en español el orden es S V C.
Javi-chan: Ya veo. En este caso en japonés se ordena en S C V, pero en español en S
V C, ¿verdad?
Ashitaka : ¡Exacto! En la parte de complementos(C), en lugar de nombres personales como
el tuyo, se pueden poner sustantivos y adjetivos. Por ejemplo, en la frase
わたし は がくせい です。(Watashi wa gakusē desu.) colocamos el sustantivo
がくせい(gakusē), que significa “estudiante”. Además, como la frase わたし
は わかい です。(Watashi wa wakai desu), podemos poner un adjetivo わかい
(wakai)“joven”.
Sara-chan: ¡Ashitaka-sensei! ¡Ahora me toca a mí!
Ashitaka : Ahh estaba pensando que no estabas, porque estás tan tranquila como si
estuvieses en un funeral. Entonces, Sara-chan, ¿tú también puedes
presentarte a ti misma?
Sara-chan: わたし は サラちゃん です。(Watashi wa Sara-chan desu.)
¡Es demasiado fácil para mí!
Ashitaka : Sara-chan, no quiero molestarte pero no se dice así. Tú no dices “Yo soy
la señorita Sara.”, ¿verdad? De este modo, no puedes nombrarte サラちゃん
(Sara-chan) en japonés. ¿De acuerdo?
Sara-chan: De acuerdo. Por cierto, sensei, quiero decir una cosa. A partir de ahora
tienes que hacerme participar más. ¿Vale? ¿vale?
Ashitaka: Vale, te lo prometo.
100
Vamos a aprender como presentarte con esta práctica. Por ejemplo, en el ejercico ① ¿qué
dirá Sara para presentarse?
① (Sara)
→_______________
② (Antonio)
→_______________
③ (Andrea)
→_______________
④ (Felipe)
→_______________
⑤ (Carlos)
→_______________
⑥ (Alejandra)
→_______________
⑦ (Carmen)
→_______________
⑧ (Carolina)
→_______________
101
① わたし は サラ です。 Watashi wa Sara desu. “Yo soy Sara.”
102
おなまえ は (なん です か)?(Onamae wa (nan desu ka)?) “¿Cómo se llama usted?”
→ (わたし は) しょうとくたいし です。
((Watashi wa) Shōtoku Taishi desu.)“Me llamo Shōtoku
Taishi.”
① (José)
→_______________
② (Manuel)
→_______________
③ (Jesús)
→_______________
④ (Juan)
→_______________
⑤ (Carmen)
→_______________
⑥ (Isabel)
→_______________
⑦ (Ana María)
→_______________
⑧ (José Luis)
→_______________
103
① (José)
→_ホセ です。___________ (Hose desu.) “Me llamo José.”
j → h Incluso se puede contestar como ホセ と いい ます。(Hose to ī masu.)“Me llamo José.”
② (Manuel)
→_マヌエル です。_________ (Manueru desu.)“Me llamo Manuel.”
l → r En japonés ningún fonema de consonante puede venir al final de la sílaba/frase,
así que ponemos la u en este caso.
③ (Jesús)
→_へスース です。_________ (Hesūsu desu.)“Me llamo Jesús.”
j → h(en lugar de j[x] usamos y pronunciamos h[h]) A causa del acento la u de Jesús
suena como la vocal larga ū, así que Jesús se escribe Hesūsu en rōmaji.
④ (Juan)
→_フアン です。___________(Huan desu.)“Me llamo Juan.” j → h
⑤ (Carmen)
→_カルメン です。__________(Karumen desu.)“Me llamo Carmen.” c → k
La c no se usa en rōmaji. En cambio se usa la k.
⑥ (Isabel)
→_イサベル です。__________(Isaberu desu.)“Me llamo Isabel.” l → r
⑦ (Ana María)
→_アナ・マリア です。________(Ana Maria desu.)“Me llamo Ana María.”
En japonés ponemos el signo・(nakaten) en un nombre compuesto.
⑧ (José Luis)
→_ホセ・ルイス です。________(Hose Ruisu desu.)“Me llamo José Luis.”
j → h, l → r
104
Sustantivo(Profesión) + です(desu)
Excepto かんごし[看護士](kangoshi)“enfermero”/かんごふ[看護婦](kangohu)“enfermera”, はい
ゆ う (haiyū)“actor”/ じ ょ ゆ う (joyū)“actriz”, ウ エ イ タ ー (uētā)“camarero”/ ウ エ イ ト レ ス (u
ētoresu)“camarera” etc., en los nombres de profesiones no hacemos distinción entre el
hombre y la mujer.
primaria hasta la
universidad pero no
せんせい porque
originalmente se usaba
サラリーマン es
wasei-eigo(Salary+man)
アボカド(abocado)
いとうりょう.
dinero.
de Conan.
106
コック kokku kokku extranjerismo.
ウエイター weitā Weitā camarero
=ウエーター
ウェイトレス weitoresu weitoresu camarera
びようし biyoushi biyōshi peluquero/a
はいかんこう haikankou haikankō fontanero/a
plomero/a
だいく daiku daiku carpintero/a
かがくしゃ kagakusha kagakusha científico/a Dr.Gero de Dragon Ball
cantantes lo son.
Te recomiendo a Nobuyuki
Tsujii.
107
En la siguiente práctica traduzcamos la frase en español al japonés.
Ejemplo:
Yo soy médico/a
→わたし は いしゃ です。
① Yo soy empleado/a.
→_______________
② Yo soy cocinero/a.
→_______________
108
① わたし は かいしゃいん[サラリーマン] です。 Watashi wa kaishain desu.
かい しゃいん
か い し ゃ い ん [ 会 社員 ](kaishain)/ サ ラ リ ー マ ン (sararīman) 〖 wasei-eigo 〗 significan
“empleado/a”.
109
Sustantivo(Edad) + です(desu)
Básicamente para decir tu edad sólo pones los números antes de さい(sai)“año”, así que
sólo tienes que saber como se dicen los números en japonés.
Pero ten cuidado con el hecho de que la pronunciación de algunos numerales de la primera
cifra desde la derecha puede cambiar entre cuando se usan solos y cuando se utilizan
con auxiliares numerales como さい(sai).
(1) Primero vamos a aprender como decir los números. En japonés los números hasta
10 son básicos para contar todos los números.(いち(ichi)“1”, に(ni)“2”, さん(san)“3”,
し (shi)/ よ ん (yon)“4”, ご (go)“5”, ろ く (roku)“6”, し ち (shichi)/ な な (nana)“7”, は ち
(hachi)“8”, きゅう(kyū) /く(ku) “9” y じゅう(jū)“10”)(Véase este video para aprender los
números → https://www.youtube.com/watch?v=dzC15oZvCts) La pronunciación de los
números del color verde provienen de China. Aunque los números 4/7/9 tienen 2 maneras
de pronunciarlos, cuando simplemente decimos los números como abajo(#), mayoritariamente
usamos きゅう (kyū)/よん(yon)/なな(nana)/(よん y なな son pronunciaciones originales del
japonés).
# En el caso se los números con más de dos cifras 20,250,2549,22449,etc. debemos anteponer
el primer número desde la izquierda, luego decir el valor de la unidad* y por último
el/los número/s y sus valores correspondientes.
(*) Estos son los valores de la unidad:
十(jū) es decena
百(hyaku) es centena
千(sen) es mil
万(man) es 10 mil
②◯ ②① ③◯ ③⑨
十 十 十 十
◯◯◯◯◯
万千百十
110
Por ejemplo, 20 se dice 2(ni) → 十(jū:unidad) = nijū. 21 se dice 2(ni) → 十(jū) → 1
(ichi) = nijūichi. 30 se dice 3(san) → 十(jū) = sanjū mietnras 39 se dice 3(san) → 十
(jū) → 9(kyū) = sanjūkyū さんじゅうきゅう. De este modo podemos contar todos los números. 百
(hyaku) es “100” y al mismo tiempo es la unidad(centena), así que 250 se dice 2(ni) →百
(hyaku:unidad) → 5(go) → 十(jū:unidad) = nihyakugojū にひゃくごじゅう. 千(sen) es “1.000” y
al mismo tiempo es la unidad(mil), de modo que 2549 se pronuncia 2(ni)→千(sen)→5(go)
→百(hyaku)→4(yon)→十(jū)→きゅう(kyū) = nisengo hyakuyonjūkyū にせんごひゃくよんじゅうきゅ
う.(cf. ) Por otra parte 万(man) es “10.000” y al mismo tiempo es la unidad(10 mil), por
lo tanto 22449 se dice 2(ni)→万(man)→2→千(sen)→4(yon)→百(hyaku)→4(yon)→十(jū)→き
ゅう = nimannisenyonhyakuyonjūkyū にまんにせんよんひゃくよんじゅうきゅう.
(2) Ahora vamos a aprender como expresar la edad. Los numerales con さ い
(sai)excepto 4/7 se leen con la pronunciación de origen chino.
Hiragana Kanji* Números árabes + Rōmaji Español
Kanji *
ぜろさい ゼロ歳 0歳 zerosai
111
じゅういっさい 十一歳 11歳 jūissai 11 años
(*) Se puede usar ambas maneras para expresar la edad excepto ゼロ歳(zerosai): sólo en kanjis
/en números árabes y un kanji.
(**)Cuando los números se usan con さい, generalmente los númoros 4 y 7 se pronuncian よ
ん(yon ×shi) y なな(nana ×shichi).
(***) 十歳“10 años” tiene dos maneras de pronunciarla: じゅっさい(jussai) y じっさい(jissai).
Pero generalmente (excepto noticias) se pronuncia じゅっさい(jussai).
112
Ashitaka: Oye, Javi-chan y Sara-chan me he preguntado por mucho tiempo cuántos años
tienen. Hoy vamos a aprender como expresar la edad, ¿vale?
Javi-chan: De acuerdo.
Sara-chan: Entendida.
Ashitaka: Para expresar la edad, usamos el modelo oracional T(S) は sustantivo です。
(T(s) wa sustantivo desu.), que hemos aprendido en las lecciones anteriores.
Sara-chan: Entonces, ¿sólo tenemos que poner la edad en la parte de “sustantivo”?
Ashitaka: ¡Exacto! Por ejemplo, en mi caso ya que tengo 27 años de edad, así que se
dice わたし は 27さい です。(Watashi wa nijūnanasai desu)“Tengo 27 años.”
さい[歳](sai) significa “año”, así que básicamente soló tienes que poner
los números antes de さい. Pero hay 2 cosas con las que tienes que tener
cuidado.
Sara-chan: ¿2 cosas?
Javi-chan: ¡Dímelas, por favor!
Ashitaka: Jajajaja. Muy bien. Primero tienes que tener cuidado con el hecho de que
cuando los números se usan con auxiliares numerales* como さい(sai), la
pronunciación de algunos números cambia.
Javi-chan: ¿Por ejemplo?
Ashitaka: Por ejemplo, los números 1 y 8 se dicen いち(ichi) y はち(hachi) respectivamente,
pero cuando vienen justo antes de さい(sai), pronunciamos いっさい(issai) y
はっさい(hassai). Además 十“diez” se dice じゅう(jū), sin embargo cuando viene
justo antes de さい(sai)(no es un protagonista del Naruto), se pronuncia じ
ゅっさい(jussai). Ahora una pregunta para Sara-chan, ¿cómo se dice “98 años
de edad” en japonés?
Sara-chan: El número 98 se dice きゅうじゅうはち(kyūjūhachi).. y con さい(sai) はち se
convierte en はっ, así que.. ¡きゅうじゅうはっさい(kyūjūhassai)!
Ashitaka: ¡Wow! ¡Perfecto! Muy buen trabajo, Sara-chan.
Sara-chan: ¡Es muy fácil para mí! Jajaja.
Ashitaka: Ahora ahora te toca a ti, Javi-chan. ¿Cómo se dice 51 años de edad?
Javi-chan: ¡ごじゅういっさい(gojūissai)!**
Ashitaka: ¡Wow! ¡Genial! ¿Qué te pasa? ¡Es cierto!
Javi-chan: Hehehehehe.
Ashitaka: Me has sorprendido, Javi-chan. No se te ha tardado un segundo en contestarme.
Ashitaka: De todos modos me alegro de que ustedes hayan entendido tan rápido.
Javi-chan: Por cierto, Ashitaka-sensei, ¿cuál es el segunto punto con el que tenemos
que tener cuidado?
113
Ashitaka: Ahhh, se me había olvidado totalmente. Pues cuando alguien te pregunta tu
edad, deberías omitir el tema わたし は (watashi wa) en la respuesta ya que
el tema no cambia(el tema se trata de tú en la questión y en la respuesta).
Así que cuando alguien te pregunta お い く つ です か ? (Oikutsu desu
ka?)“¿Cuántos años tiene?”, ¿cómo vas a contestar?
Javi-chan: Tengo que omitir el tema, ¿no? Entonces (わたし は) 51さい です。
((Watashi wa)
gojūissai desu.)
Ashitaka: ¡¡¡Ehhhh!!!
Sara-chan: ¡Majide! ***
Javi-chan: ¿Tenía razón?
Ashitaka: Sí, señor, tiene razón.
Javi-chan: Ashitaka-sensei, deje de llamarme señor, por favor.
Ashitaka: Jajaja. De acuerdo. Javi-chan, tienes razón. Y además cuando introduces a
ti mismo como siguiente, deberías omitir el tema ya que el tema no cambia.
はじめまして。(Hajime mashite)“Mucho Gusto”. わたし は ハビエル です。(Watashi
wa Habieru desu.)“Me llamo Javier.” (わたし は) 51さい です((Watashi wa)
gojūissai desu.)“Tengo 51 años.” En este caso también omites わたし は, y
solo se dice 51さい です。porque en la frase anterior usas わたし, por eso
va a ser demasiado repetitivo.
Javi-chan: De acuerdo, Ashitaka-sensei.
Sara-chan: Entiendo completamente.
Ashitaka: A propósito, Javi-chan, ¿has podido contestarme la questión anterior
immediatamente acaso porque es tu propia edad?
Javi-chan: ......
Sara-chan: ¿Cómo se dice “48 años de edad” en japonés, Javi-chan?
Javi-chan: ¡¡Déjenme pensar!!
Continuará
(*) Los auxiliares numerales son palabras que usas con los números cuando cuentas
cosas/personas. Por ejemplo, son auxiliares numerales こ[個](ko) y り[人](ri) de 2こ の り
んご(niko no ringo)“2 manzanas”, 2り の おんな(hutari no onna)“2 mujeres”
(**) El número 51 se dice ごじゅういち(gojūichi), pero ahora いち(ichi)“1” viene justo antes
de さい(sai)“año”, por lo tanto いち(ichi) se convierte en いっ. De modo que 51 años de edad
se dice ごじゅういっさい(gojūissai).
(***)マジで!(Majide!)“¿En serio?”es una expresión que los jovenes usan pars mostrar su
sorpresa.
114
¡Contestemos las siguientes preguntas para coincidir a la traducción española!
Oikutsu desu ka?
おいくつ です か? “¿Cuántos años tiene usted?”
① Tengo 22 años.
→_______________
② Tengo 25 años.
→_______________
③ Tengo 34 años.
→_______________
④ Tengo 49 años.
→_______________
⑤ Tengo 31 años.
→_______________
⑥ Tengo 48 años.
→_______________
⑦ Tengo 81 años.
→_______________
⑧ Tengo 91 años.
→_______________
115
① Tengo 22 años.
→_(わたし は) 20さい です。___ (Watashi wa) nijūssai[hatachi] desu.
② Tengo 25 años.
→_(わたし は) 25さい です。___ (Watashi wa) nijūgosai desu.
③ Tengo 34 años.
→_(わたし は) 34さい です。___ (Watashi wa) sanjūyonsai desu.
④ Tengo 49 años.
→_(わたし は) 49さい です。___ (Watashi wa) yonjūkyūsai desu.
⑤ Tengo 31 años.
→_(わたし は) 31さい です。___ (Watashi wa) sanjūissai desu.
⑥ Tengo 48 años.
→_(わたし は) 48さい です。___ (Watashi wa) yonjūhassai desu.
⑦ Tengo 81 años.
→_(わたし は) 81さい です。___ (Watashi wa) hachijūissai desu.
⑧ Tengo 91 años.
→_(わたし は) 91さい です。___ (Watashi wa) kyūjūissai desu.
116
Sustantivo(Días de Semana) + です(desu)
Javi-chan: Kyō wa nan yōbi desu ka?
きょう は なん ようび です か? “¿Qué día es hoy?”
(*)Generalmente en la respuesta el tema きょう は(kyō wa) se omite ya que el tema no cambia
entre la pregunta y la respuesta. Pero hay veces que lo usa al tomar tiempo para pensar.
117
* び[日](bi) = día, せい[星] = planeta
げつよう び
げつようび 月曜日 getsuyoubi getsuyōbi lunes ←月(げつ) =la luna
か よ う び
かようび 火曜日 kayoubi kayōbi martes ←火星(かせい) = Marte
←火(fuego)representa
Marte, que tiene el color
del fuego.
すいよう び
すいようび 水曜日 suiyoubi suiyōbi miércoles ←水星(すいせい)= Mercurio
←水(agua)representa
Mercurio, que se mueve tan
もくよう び
もくようび 木曜日 mokuyoubi mokuyōbi jueves ←木星(もくせい)=Júpiter
きんよう び
きんようび 金曜日 kinyoubi kin’yōbi viernes ←金星(きんせい) = Venus
←金(metal) representa
Venus, que brilla como
metal.
ど よう び
どようび 土曜日 doyoubi doyōbi sábado ←土星(どせい)= Saturno
土(barro) representa
Saturno, que tiene el color
del barro.
En japonés los nombres de los días de la semana vienen de los planetas, el sol y la
luna. O sea provienen de los nombres chinos de los planetas. En China los planetas se
nombraron bajo los 5 elementos del mundo: 木(moku=árbol), 火(ka=fuego), 土(do=barro),
金(kin=metal),水(sui=agua).
Por ejemplo, 水星 (suisei=mercurio) se nombró así porque se mueve(gira) tan rápido como
el agua 水(sui). 火星(kasei=Marte) se nombró así porque tiene el mismo color del 火
(ka=fuego) mientras que nombraron Venus como 金星(kinsei=Venus) ya que brilla como 金
(kin=metal). Incluso pusieron el nombre 土 星 (dosē) en Saturno porque su color es
amarillo(el color de barro). El último elemento del mundo 木(moku=árbol) se aplicó a
118
木星(mokusē=Júpiter).
Luego en Japón estos nombres de los planetas que tienen su origen chino se aplicaron
a los días de la semana.
La mayoría de los japoneses piensan que la semana empieza con el lunes, por eso la gente
cuenta los días de la semana desde el lunes de la siguiente manera: 月(getsu)→ 火(kā)
→ 水(sui)→ 木(moku)→ 金(kin)→ 土(dō)→ 日(nichi).* ¡Vamos a aprenderlos de la misma
manera!
(*) Normalmente 火/土 se pronuncian ka y do respectivamente, pero cuando la gente cuenta
los días de la semana, se pronuncian kā y dō(2 moras) para mantener el ritmo ya que los demás
tienen(月(getsu), 水(sui), 木(moku), 金(kin), 日(nichi)) 2 moras. A propósito, cuando la
gente cuenta los números, también las vocales i-o se pronuncian como vocales largas en に
(nī), し(shī) y ご(gō) para mantener el ritmo. いち(ichi), に(nī), さん(san), し(shī), ご(gō),
ろく(roku), しち(shichi), はち(hachi), きゅう(kyū), じゅう(jū).
119
¡Traduzcamos las palabras españolas al rōmaji y luego al japonés(hiragana)!
Ej: amor → ai → あい
① lunes →_______________
② martes →_______________
③ miércoles →_______________
④ jueves →_______________
⑤ viernes →_______________
⑥ sábado →_______________
⑦ domingo →_______________
120
① lunes → getsuyōbi → げつようび
121
¡Contestemos la siguiente pregunta en japonés!
Kyō wa nan yōbi desu ka?
きょう は なん ようび です か? “¿Qué día es hoy?”
① hoy = lunes
→_______________
② hoy = miércoles
→_______________
③ hoy = domingo
→_______________
④ hoy = sábado
→_______________
⑤ hoy = martes
→_______________
⑥ hoy = jueves
→_______________
⑦ hoy = viernes
→_______________
122
① hoy = lunes
→_げつようび です。_________ Getsuyōbi desu. “Hoy es lunes.”
② hoy = miércoles
→_すいようび です。_________ Suiyōbi desu. “Hoy es miércoles.”
③ hoy = domingo
→_にちようび です。_________ Nichiyōbi desu. “Hoy es domingo.”
④ hoy = sábado
→_どようびです。__________ Doyōbi desu. “Hoy es sábado.”
⑤ hoy = martes
→_かようび です。__________ Kayōbi desu. “Hoy es martes.”
⑥ hoy = jueves
→_もくようび です。_________ Mokuyōbi desu. “Hoy es jueves.”
⑦ hoy = viernes
→_きんようび です。_________ Kin’yōbi desu. “Hoy es viernes.”
123
Sustantivo(Horas) + です(desu)
En esta clase vamos a aprender como expresar las horas. Como en las clases anteriores
para expresar las horas sólo pones las horas en la parte de los “sustantivos”. Los
numerales de las horas excepto el 4 se leen con la pronunciación de origen chino mientras
los de los minutos excepto 4 y 7 se leen con la pronunciación de origen chino.
124
ろくじ 六時 6時/18時 rokuji las seis
(*)1時/13時 ambos se pronuncian ichiji. 13時 sólo significa la 1 p.m. mientras que 1
時 se refiere a la 1 a.m. y la 1 p.m., si quieres aclarlar cuál, dices 午前1時(gozen ichiji)
/ 午後1時(gogo ichiji)(午前(gozen)= a.m., 午後(gogo)= p.m.). A propósito también se puede
añadir あさ の(asa no)〖desde el amanecer hasta el mediodía〗/ ごぜん(gozen)≒“de la mañana”,
ひる の(hiru no)“del mediodía”, ゆうがた の(yūgata no)“alrededor de la puesta del sol” o よ
るの(yoru no)〖desde la puesta del sol hasta la medianoche〗≒“de la noche”
Los minutos se leen con la pronunciación de origen chino excepto 4 y 7 como siguiente.
分(hun)〖auxiliar numeral〗 significa “minuto”, y cambia pronunciación dependiendo de
qué número viene antes.
125
ななふん 七分 7分 nanahun siete
................
(*)(**) 分(hun) se pronuncia como pun cuando ん(m) precede a ella. 1, 8 y 10 cambian de
pronunciación cuando vienen justo antes de 分 como en い っ さ い (issai)“1 año”, は っ さ い
(hassai)“8 años”, じゅっさい(jussai) “10 años”.
Ahora vamos a juntar las horas y los minutos para expresar qué hora es. Por ejemplo,
(1) Es la 1 y 20. = いちじ にじゅっぷん です。(Ichiji nijuppun desu.)
(2) Es la 1 y 35. = いちじ さんじゅうごふん です。(Ichiji sanjūgohun desu.)
(3) Es la 1 y media. = いちじ さんじゅっぷん です。(Ichiji sanjuppun desu.)/
いちじ はん です。(Ichiji han desu.)
(4) Son las 2 y 3. にじ さんぷん です。(Niji sampun desu.)
(5) Son las 2 y 28. にじ にじゅうはっぷん です。(Niji nijūhappun desu.)
(6) Son las 3 y 45. さんじ よんじゅうごふん です。(Sanji yonjūgohun desu.)
(7) Son las 4 y 10. よじ じゅっぷんです。(Yoji juppun desu.)
(8) Son las 5 y 12. ごじ じゅうにふん です。 (Goji jūnihun desu.)
(9) Son las 6 y 11. ろくじ じゅういっぷん です。(Rokuji jūippun desu.)
(10) Son las 6 y 13. ろくじ じゅうさんぷん です。(Rokuji jūsampun desu.)
(11) Son las 7 y 14. しちじ じゅうよんぷん です。(Shichiji jūyompun desu.)
(12) Son las 7 y 15. しちじ じゅうごふん です。(Shichiji jūgohun desu.)
(13) Son las 8 y 16. はちじ じゅうろっぷん です。(Hachiji jūroppun desu.)
(14) Son las 9 y 17 くじ じゅうななふん です。(Kuji jūnanahun desu.)
(15) Son las 10 y 18 de la mañana. あさ の/ごぜん じゅうじ じゅうはっぷん です。(Asa no/Gozen
jūji jūhappun desu.)
(16) Son las 11 y 19 de la noche. よる の じゅういちじ じゅうきゅうふん です。(Yoruno
jūichiji jūkyūhun desu.)
126
¡Contestemos la siguiente pregunta en japonés!
Ima (wa) nan ji desu ka?
いま (は) なん じ です か? “¿Qué hora es?”
① ahora = la 1 y 40
→_______________
② ahora = las 2 y 8
→_______________
③ ahora = las 4 y 10
→_______________
④ ahora = las 9 y 21
→_______________
127
① ahora = la 1 y 40
→_いちじ よんじゅっぷん です。___ (Ichiji yonjuppun desu.)
② ahora = las 2 y 8
→_にじ はっぷん です。_______ (Niji happun desu.)
③ ahora = las 4 y 10
→_よじ じゅっぷん です。______ (Yoji juppun desu.)
④ ahora = las 9 y 21
→_くじ にじゅういっぷん です。___ (Kuji nijūippun desu.)
128
Sustantivo(Fechas) + です(desu)
129
しがつ 四月 4月 shigatsu abril × よんがつ(yongatsu)
か にち
日 y 日〖ambos son auxiliares numerales〗significan “día”
Hiragana Kanji* Números Rōmaji Español
árabes +
Kanji *
ついたち 一日 1日 tsuitachi el (día) 1
ふつか 二日 2日 hutsuka el 2
みっか 三日 3日 mikka el 3
よっか 四日 4日 yokka el 4
いつか 五日 5日 itsuka el 5
むいか 六日 6日 muika el 6
なのか 七日 7日 nanoka el 7
ようか 八日 8日 yōka el 8
ここのか 九日 9日 kokonoka el 9
130
じゅうはちにち 十八日 18日 jūhachinichi el 18
Es fácil como leer los años ya que básicamente sólo necesitas leer los números(Ej: 2
015年(nisenjūgonen)). Pero ten cuidado con el hecho de que la pronunciación del número
4 (primera cifra desde la derecha) cambia cuando precede a ねん[年](nen)“año”. (1)
Primero vamos a seguir estudiando los números en japonés(cf. las páginas 110
y 111).
Los números 4 y 7 antes de 百(hyaku:unidad) y 千(sen:unidad) se leen con la pronuncición
de origen japonés.
131
+ Kanji *
En los números con más de 5 cifras si los numerales de las primeras 3 cifras desde la
derecha son 0, generalmente se usa いっせん(issen)(Ej: 21000 = にまんいっせん(niman’issen))
si no, se utilizan せ ん / いっせん ( Ej: 21125 = に ま ん せ ん ひ ゃ く に じ ゅ う ご
(nimansenhyakunijūgo)/にまんいっせんひゃくにじゅうご(nimanissenhyakunijūgo) ). Por otra
parte en los números de 4 cifras, generalmente no se usa いっせん, sino せん(Ej:1549 =
せんごひゃくよんじゅうきゅう(sengohyakuyonjūkyū)) aunque “1000” se leen como せん/いっせ
ん.
132
+ Kanji *
(*) Los numerales 4/7 antes de 万(man) se leen con la pronunciación de origén japonés.
Dije arriba que la pronunciación del numeral 4 (primera cifra desde la derecha) cambia
cuando precede a ねん[年](nen)“año”〖auxiliar numeral〗, pero la pronunciación de los
numerales excepto del 4 de la primera cifra contando desde la derecha no cambia.
(2) Ahora vamos a ver como se pronuncian los numerales de la primera cifra
desde la derecha. El 4 se lee con la pronunciación de origen japonés.
133
8 años
(3) ¿Entonces como podemos expresar la fecha en japonés? Lo curioso es que en español
se ordena como día-mes-año(la unidad pequeña → la grande), mientras que en japonés se
ordena al revés, o sea como año-mes-día(la unidad grande → la pequeña). ¿Entendido?
¡Vamos a ver algunos ejemplos ahora!
Ej:
el 1 de enero = いちがつ ついたち(ichigatsu tsuitachi)
el 2 de febrero = にがつ ふつか (nigatsu hutsuka)
el 3 de marzo = さんがつ みっか (sangatsu mikka)
el 4 de abrio = しがつ よっか (shigatsu yokka)
el 5 de mayo = ごがつ いつか(gogatsu itsuka)
el 6 de junio = ろくがつ ふいか (rokugatsu muika)
el 1 de abril = しがつ ついたち (shigatsu tsuitachi)
el 4 de abril = しがつ よっか(shigatsu yokka)
el 20 de mayo = ごがつ はつか(Gogatsu hatsuka)
el 29 de junio = ろくがつ にじゅうくにち(rokugatsu nijūkunichi)
134
Vamos a traducir las siguientes fechas al japonés.
① el 2 de enero
→_______________
② el 3 de febrero
→_______________
③ el 7 de mayo
→_______________
④ el 4 de junio
→_______________
⑤ el 10 de abril de 2015
→_______________
⑥ el 6 de agosto de 1945
→_______________
⑦ el 9 de agosto de 1945
→_______________
⑧ el 1 de septiembre de 1923
→_______________
135
① el 2 de enero
→_いちがつ ふつかです。______ (Ichigatsu hutsuka desu.)
② el 3 de febrero
→_にがつ みっか です。_______ (Nigatsu mikka desu.)
③ el 7 de mayo
→_ごがつ なのか です。_______ (Gogatsu nanoka desu.)
④ el 4 de junio
→_ろくがつ よっか です。______ (Rokugatsu yokka desu.)
⑤ el 10 de abril de 2015
→_にせんじゅうごねん しがつ とおか です。 (Nisenjūgonen shigatsu tōka desu.)
⑥ el 6 de agosto de 1945
→ _ せ ん き ゅ う ひ ゃ く よ ん じ ゅ う ご ね ん は ち が つ む い か で す 。 (Senkyūhyakuyonjūgonen
hachigatsu muika desu.)
⑦ el 9 de agosto de 1945
→ _ せん きゅ う ひゃ くよ ん じゅ うご ね ん はちが つ こ こ の か です 。 (Senkyūhyakuyonjūgonen
hachigatsu kokonoka desu.)
⑧ el 1 de septiembre de 1923
→ _ せ ん き ゅ う ひ ゃ く に じ ゅ う さ ん ね ん く が つ つ い た ち で す 。 (Senkyūhyakunijūsannen
kugatsu tsuitachi desu.)
136
Adjetivo + です(desu)
137
(1) ふるい(hurui)“antiguo”〖forma original〗
Kono hon wa hurui desu.
この ほん は ふるい です。 “Este libro es antiguo.”
Justo como los adjetivos-na, quitamos la última letra の(no) de los adjetivos-no.
かねもちの です。 → かねもち です。
びじょの です。→ びじょ です。
138
distinción entre la condición temporal y permanente. Por lo tanto, “(Yo) estoy feliz.”
y “(Yo) soy feliz.” se traducen a (わたし は) しあわせ です。(con la frase japonesa no
sebemos si es “(Yo) estoy feliz.” o “(Yo) soy feliz.”
“(わたし は) げんき です。(Genki desu.)” se traduce a “(Yo) estoy bien.”
“(わたし は) うれしい です。(Ureshī desu)es “(Yo) me alegro.”
〖Adjetivos-i〗
Adjetivos-i Rōmaji Español
やさしい[易しい*] yasashii Yasashī fácil
むずかしい muzukashii Muzukashī difícil
おおきい** ookii Ōkī grande
ちいさい*** chiisai chīsai pequeño
ほそい hosoi hosoi fino
あつい[厚い] atsui atsui grueso
ひろい hiroi hiroi amplio
せまい semai semai estrecho
あたらしい atarashii atarashī nuevo
ふるい hurui hurui antiguo
たかい takai takai caro; alto
やすい yasui yasui barato
おいしい oishii oishī delicioso
まずい mazui mazui saber mal(sabor)
あかい**** akai akai rojo
あおい**** aoi aoi azul
きいろい**** kiiroi kīroi amarillo
うつくしい utsukushii utsukushī bello
かわいい kawaii kawaī (estar)
bonita[linda]
(ser)bonita[linda]
かっこいい kakkoii kakkoī (estar)guapo
(ser) guapo
うれしい ureshii ureshī alegrarse
139
〖Adjetivos-na〗
140
〖Adjetivos-no〗
(**) T(S) es mayor que N se dice T(S)は N より(も) としうえ です。(T(s) wa N yori(mo)
toshiue desu.)La palabra “que” equivale a より(も)(yori(mo)).
Los adjetivos posesivos en japonés pueden usarse como adjetivos atributivos y adjetivos
predicativos, y cuando los usas como adjetivos predicativos no quites la última palabra
の(no). Ej:
¿Este libro es del señor Ashitaka? — Sí, es suyo.
この ほん は アシタカさん の です か? — はい、
(それ は)かれの です。
Kono hon wa Ashitaka-san no desu ka? — Hai, (sore wa) kareno desu.
141
Vamos a crear las frases en japonés con las siguientes palabras.
Ejemplo: Yo = joven → わたし は わかい です。___
① Yo = fuerte
→_______________
② Yo = simpático
→_______________
③ Yo = alto
→_______________
④ Yo = guapa/hermosa
→_______________
142
① わたし は つよい です。 Watashi wa tsuyoi desu.
つよい(tsuyoi)“fuerte” es un adjetivo-i, por eso no tienes que cambiar de forma para
anteponerlo a です(desu).
143
Traduzcamos las frases españolas al japonés.
① Estoy bien.
→_______________
③ Esto es importante.
→_______________
④ Esto es necesario.
→_______________
⑤ Aquí es peligroso.
→_______________
⑥ Aquí es seguro.
→_______________
⑦ Estoy feliz.
→_______________
⑧ Soy feliz.
→_______________
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
これ(kore) = esto(pronombre) ここ(koko) = aquí
144
① Estoy bien.
→_(わたしは) げんき です。_____ (Watashi wa) genki desu.
Como Gōichi Kōjima dice, cuando el hablante es igual que quien siente, no lo expresa.
③ Esto es importante.
→_これ は じゅうよう[たいせつ] です。 Kore wa jūyō[taisetsu] desu.
じゅうような(jūyōna) → じゅうような です。(Jūyō desu.)
たいせつな(taisetsuna) → たいせつな です。(Taisetsu desu.)
④ Esto es necesario.
→_これ は ひつよう です。______Kore wa hitsuyō desu.
ひつような(hitsuyōna) → ひつような です。(Hitsuyō desu.)
⑤ Aquí es peligroso.
→_ここ は きけん です。______ Koko wa kiken desu.
きけんな(kikenna) → きけんな です。(Kiken desu.)
⑥ Aquí es seguro.
→_ここ は あんぜん です。______Koko wa anzen desu.
あんぜんな(anzenna) → あんぜんな です。(Anzen desu.)
⑦ Estoy feliz.
→_(わたし は) しあわせ です。____(Watashi wa) shiawase desu.
El hablante es quien siente, por lo tanto no lo expresa. O sea el hablante es la persona
que siente feliz, por eso generalmente no lo(el tema=watashi) expresa.
⑧ Soy feliz.
→_(わたし は) しあわせ です。____(Watashi wa) shiawase desu.
(わたし は) しあわせ です。 significa “Estoy feliz.” o “Soy feliz.”
145
Traduzcamos las frases españolas al japonés.
① Ella es pelirroja.
→_______________
② Él es rico.
→_______________
③ Eso es natural.
→_______________
⑤ El zumo(LA.jugo) es gratis.
→_______________
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
かのじょ(kanojo) = ella(pronombre) かれ(kare) = él(pronombre)
それ(sore) = ese/eso/esa(pronombre) その(sono) = ese/esa(adjetivo demostrativo)
はなし(hanashi) = historia(cuento) ほんとうの(hontōno) = real
ジュース(jūsu) = zumo(LA.jugo) むりょうの(muryōno) = gratis
かんがえ(kangae) = idea ふつうの(hutsūno) = ordinario
146
① Ella es pelirroja.
→_かのじょ は あかげ です。____ (Kanojo wa akage desu.)
あ か げ の (akageno) es un adjetivo-no, así que quitamos la última letra の (no) para
anteponerlo a です(desu).
② Él es rico.
→_かれ は かねもち です。_____ (Kare wa kanemochi desu.)
③ Eso es natural.
→_それ は とうぜん です。_____ (Sore wa tōzen desu.)
⑤ El zumo(LA.jugo) es gratis.
→_ジュース は むりょう です。___ (Jūsu wa muryō desu.)
147
Sustantivo + じゃないです 〖Oración Negativa】
148
— “No, no tengo 28.”
いいえ、(わたし は)* 28さい じゃ ないです。
(Īe, (watashi wa) nijūhassai ja naidesu.)
いいえ、 (わたし は)* 28さい じゃ ありません。
(Īe, (watashi wa) nijūhassai ja arimasen.)
きょう は 2がつ 14か です か?(Kyō wa nigatsu jūyokka desu ka?) “¿Hoy es el 14 de febrero?”
— “No, no lo es.”
いいえ、(きょう は)* 2がつ 14か じゃ ないです。
(Īe, (kyō wa) nigatsu jūyokka ja naidesu.)
いいえ、(きょう は)* 2がつ 14か じゃ ありません。
(Īe,(kyō wa) nigatsu jūyokka ja arimasen.)
149
Vamos a expresar las siguientes frases subrayadas de 2 formas.
Ej: “¿Usted es el señor Antonio?”
— “No, yo no lo soy.”
→ いいえ、(わたし は) アントニオ じゃ ないです。
→ いいえ、(わたし は) アントニオ じゃ ありません。
② “¿Él es Kē Nishikori?”
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________
③ “¿Usted es profesor?”
— “No, no lo soy.”
→ _______________
→ _______________
④ “¿Él es pianista?”
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________
150
→ _______________
⑦ “¿Hoy es domingo?”
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________
⑨ “¿Hoy es el 1 de febrero?”
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________
151
① “No, yo no lo(Andrea) soy.”
→ いいえ、(わたし は) アンドレア じゃ ないです。_ (Īe, Andorea ja naidesu.)
→ いいえ、(わたし は) アンドレア じゃ ありません。 (Īe, Andorea ja arimasen.)
También puedes decir わたし は アンドレア では ないです。 y わたし は アンドレア では あ
りません。
152
⑨ “No, no lo(el 1 de febrero) es.”
→ いいえ、(きょう は) 2がつ ついたち じゃ ないです。 (Īe, nigatsu tsuitachi ja naidesu.)
→ いいえ、(きょう は) 2がつ ついたち じゃ ありません。(Īe, nigatsu tsuitachi ja arimasen.)
153
Adjetivo + ないです/じゃないです 〖Oración Negativa】
A: Habi-chan wa segatakai desu kā?
ハビちゃん は せがたかい です か? “¿Javi-chan es alto?”
Sara-chan: Īe, (Habi-chan wa) segatakaku naidesu.
いいえ、(ハビちゃん は)* せがたかく ないです。 “No, no lo es.”
せがたかい(segatakai) = alto
(*)Generalmente el tema se omite al contestar ya que no cambia entre la pregunta y la
respuesta. Cuando lo acentuas o comparas con otra cosa o persona, lo expresas.
Puedes colocar no sólo los sustantivos sino también los adjetivos. Pero cuando pones
los adjetivos-i, tienes que convertir su última “i” en “ku”, mientras que cuando usas
los adjetivos-na y adjetivos-no, tienes que quitar la última letra “na” y “no”
respectivamente como la siguiente tabla.
(*) Los adjetivos-na y los adjetivos-no son parecidos a los sustantivos, así que en
las oraciones negativas con los contextos presentes, se usa la misma expresión que en
el caso de los sustantivos(じゃ ないです。(ja naidesu.)/じゃ ありません。(ja arimasen.)).
154
Ahora intentemos repasar y comparar lo que hemos aprendido.
(N = sustantivo, A = Adjetivo)
(*) En la frase positiva con los contextos presentes los adjetivos-i no cambian de forma.
(1) 〖N = sustantivo〗にほんじん(nihonjin)“japonés/sa(persona)”
Ashitaka-san wa nihonjin desu.
アシタカさん は にほんじん です。“El señor Ashitaka es un japonés.”
(2) 〖N = sustantivo〗スペインじん(supeinjin)“español/la(persona)”
Ashitaka-san wa supeinjin ja naidesu/ja arimasen.
アシタカさん は スペインじん じゃ ないです/じゃ ありません。“El señor Ashitaka no es un
español.”
(5)〖A-i = Adjetivo-i〗わかい(wakai)“joven”
Sara-chan wa wakai desu.
サラちゃん は わかい です。 “La señorita Sara es joven.”
155
En la siguiente práctica debemos traducir las frases subrayadas en español al japonés
de 2 maneras.
Ej: ¿Él es pequeño? — No, no lo(pequeño) es.
→ いいえ、(かれ は) ちいさく ないです。_
→ いいえ、(かれ は) ちいさく ありません。
⑥ “¿Esta comida sabe mal?” — “No, no sabe mal.” este/a(A) = この, comida = りょうり
→ _______________
→ _______________
156
① “No, no lo(baja) es.”
→ いいえ、(かのじょ は) せがひくく ないです。_____ Īe, segahikuku naidesu.
→ いいえ、(かのじょ は) せがひくく ありません。___ Īe, segahikuku arimasen.
せがひくい(segahikui) es la forma original. “i” → “ku”
157
En la siguiente práctica debemos traducir las frases españolas subrayadas al japonés
de 2 maneras.
Ej: ¿La fiesta está animada?. — “No, no lo está.”
→ いいえ、(パーティー) は にぎやか じゃ ないです。____
→ いいえ、(パーティー) は にぎやか じゃ ありません。___
158
Sólo quitamos la última letra な(na) de los adjetivos-na para anteponerlos a
じゃ ないです(ja naidesu)/じゃ ありません(ja arimasen).
① “No, no lo(famosa) es.” ゆうめいな(yūmēna)“famoso”
→ いいえ、(かのじょ は) ゆうめい じゃ ないです。__ Īe, yūmē ja naidesu.
→ いいえ、(かのじょ は) ゆうめい じゃ ありません。_ Īe, yūmē ja arimasen.
159
En la siguiente práctica debemos traducir las frases españolas subrayadas al japonés
de 2 maneras.
Ej: “¿Ella es menor que usted?” — “No, no lo es.”
→ いいえ、(かのじょ は) としした じゃ ないです。___
→ いいえ、(かのじょ は) としした じゃ ありません。__
— “No, no lo es.”
→ _______________
→ _______________
160
① “No, no lo(pelirroja) es.” あかげの(akageno)“pelirrojo”
→ いいえ、(かのじょ は) あかげ じゃ ないです。___ Īe, akage ja naidesu.
→ いいえ、(かのじょ は) あかげ じゃ ありません。__ Īe, akage ja arimasen.
Cuando comparas a la señorita Sara con otra(s) chica(s), usas el tema y la partícula
は(wa), pero generalmente se omite el tema.
161
ある(aru)/いる(iru) “Haber” “Estar”
は(wa) es el indicador del tema(は indica el tema. Significa “hablando de ~/en cuanto
a ~/ respecto a ~”), y が(ga) es el indicador del sujeto(indica el sujeto).
しゅだい しゅ ご
El tema(主題) y el sujeto(主語) son conceptos diferentes. Por ejemplo,
Según Gōichi Kojima, “usas el tema principalmente en los siguientes 2 casos: (1) 誰
について、何について物を言っているかを明示する場合xxi(“cuando indicas claramente de quién/qué
estás hablando”.) y (2) 他の人や物と対比する場合xxii(“cuando comparas el tema con otra(s)
persona(s)/otra(s) cosa(s)”)(Frase de Comparación). Por otra parte 無主題文は、眼前に
あるもの、眼前で起こっていること、今その場で聞こえている音や声、感じている暑さ、寒さ、匂いなどを、他
の何物とも対比すること無く、自分が感じたままに述べるものです。xxiii(“las frases sin tema son las que
describen cosas ante tus ojos, lo que está pasando ante ellos, el sonido o la voz que
oyes ahora, el calor/frío/olor que sientes ahora ,etc. tal y como sientes sin compararlas
con ninguna otra cosa.”)(Frase de Descripción) Así que,
162
(1) ゆうやけ は きれいです。(Yūyake wa kirē desu.) “El cielo del atardecer es precioso.”
Esta frase es la que expresa el juicio del hablante sobre el cielo del atardecer general.
(2) ゆうやけ が きれいです。(Yūyake ga kirē desu.) “El cielo del atardecer está precioso.”
Esta frase es la que describe el cielo del atardecer que el hablante está mirando ahora.
(Frase de Descripción)
Ahora vamos a aprender como expresamos la existencia de las cosas o personas. Primero,
cuando existen las criaturas que pueden moverse(los humanos y los animales), usamos
163
el verbo いる(iru)“haber”/“estar”. Por otro lado, cuando existen las cosas o las criaturas
que no se pueden mover(los árboles), usamos el verbo ある(aru)“haber”/“estar”. Las
maneras formales de い る (iru) y あ る (aru) son い ま す (imasu) y あ り ま す (arimasu)
respectivamente. Por ejemplo,
164
Pero aunque el hablante está mirando las cosas/personas ante sus ojos cuando el hablante
quiere indicar claramente de quién/qué está hablando, especialmente en la oración
interrogativa se usa は(wa) como (5B) excepto(だれが(darega)“quién” なにが(naniga) “qué”
y どちらが(dochiraga)“cuál”, etc.*), y en la respuesta también se usa は(wa) aunque
generalmente se omiten el tema y は(wa).
(5)
Asoko ni otokonohito ga imasu yone?
A: あそこ に おとこのひと が います よね? “Allá está un hombre, ¿verdad?”
(se usa が(ga) porque el hablante está mirando a ese hombre.)
El japonés se fija en la diferencia entre los animales y las cosas mientras que en español
si es una cosa definida o no.
165
Vamos a elegir は(wa) o が(ga) y います(imasu) o あります(arimasu).
③ “¿En su apartamento hay una cama?” (El hablante está fuera del apartamento.)
アパート に ベッド _は/が_ _います/あります_ か。Apāto ni beddo ・・・kā.
④ “Allí hay una cama.” (El hablante está mirando una cama.)
そこに ベッド _は/が_ _います/あります_。Soko ni beddo ・・・.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
つくえ(tsukue) = escritorio ノート(nōto) = cuaderno
わたしの(watashino) = mi; mío アパート(apāto) = apartamento(E.)=departamento(LA.)
そこ(soko) = allí; ahí ベッド(beddo) = cama
こうえん(kōen) = parque どこに(dokoni) = dónde
しやくしょ(shiyakusho) = ayuntamiento(E.)=municipalidad(LA.)
あね(ane) = hermana mayor がいこく(gaikoku) = otro país
166
① “En el escritorio hay un cuaderno.” (El hablante está mirando un cuaderno.)
つくえ の うえ に ノート _は/が_ _います/あります_。Tsukue no ue ni nōto・・・.
las criaturas que pueden moverse → います(imasu)
las cosas/las criaturas que no pueden moverse → あります(arimasu)
ノート(nōto) es una cosa, por lo tanto se usa あります(arumasu).
El hablante está mirando un cuaderno, así que se usa が(ga).
③ “¿En su apartamento hay una cama?”(El hablante está fuera del apartamento.)
アパート に ベッド _は/が_ _います/あります_ か。 Apāto ni beddo ・・・ kā.
El hablante no está mirando una cama, por lo tanto se usa は(wa).
④ “Allí hay una cama.” (El hablante está mirando una cama.)
そこに ベッド _は/が_ _います/あります_。Soko ni beddo ・・・.
El hablante está mirando una cama, de modo que se usa が(ga).
167
Vamos a seleccionar は(wa) o が(ga) y います(imasu) o あります(arimasu).
⑤ Dependiente X: “Allá hay una sección de salsas.” (El hablante está mirando esa
sección.)
あそこに ソース うりば _は/が_ _います/あります_。Asokoni sōsu uriba・・・.
⑥ “Está allá.”
(トマトソース_は/が_) そこに _います/あります_。(Tomatosōsu・・・) sokoni・・・.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
どこに(dokoni) = dónde つきあたりに(tsukiatarini) = al fondo
へや(heya) = habitación; despacho なかに(nakani) = adentro
トマトソース(tomatosōsu) = salsa de tomate あそこに(asokoni) = allá
ソース(sōsu) = salsa うりば(uriba) = sección(departamento)
そこに(sokoni) = ahí;allá たてもの(tatemono) = edificio
しろい(shiroi) = blanco
168
① Javi-chan: “¿Podría decirme dónde está el señor Ashitaka?”
アシタカさん _は/が_ どこに _います/あります_ か?Ashitaka-san ・・・ dokoni ・・・ kā.
⑥ “Está allá.”
(トマトソース_は/が_) そこに _います/あります_。Tomatosōsu ・・・sokoni・・・.
Al contestar a la pregunta donde se usa は(wa), también se utiliza は(wa).
169
Pronombres/Adjetivos Posesivos
170
directo(indicador del objeto), y の(no) se parece a “de” del español.
los hombres = H, las mujers = M El color morado(violeta) se refiere al hombre/mujer.
El celeste se refiere al hombre, mientras el rosado a la mujer.
1ª singular Yo
③ あたし(atashi)〖usado por M〗: あたし es más informal que わたし(watashi). Las mujeres
lo usan con familiaridad.
171
1ª plural Nosotros/as
172
⑤ ぼくたち[僕たち](bokutachi)/ ぼくら[僕ら](bokura)〖usado por H〗“nosotros”: Se usan ぼ
くたち/ぼくら de la misma manera que ぼく.
2ª singular Usted/Tú
あなた(anata)> きみ(kimi)> おまえ(omae)(respeto/formalidad)
① あなた(anata)〖usado por H y M〗≒ “usted”*: Con un poco de respeto usamos あなた con
el oyente de la misma o menor posición social(no lo usamos con la persona con la posición
más alta como la persona mayor que nosotros o el/la cliente). O tiende a usarse con
el oyente cuyo nombre/posición que no conocemos.
Incluso las esposas usan あなた para llamar a sus esposos.
(*) あなた(anata) y “usted” son diferentes en el sentido de que あなた se usa con el oyente
de la misma o menor posición social, mientras que “usted” se utiliza con el de la posición
más alta.)
2ª plural Ustedes/vosotros/as
あなたたち(anatatachi)>きみたち(kimitachi)>おまえたち(omaetachi)(respeto/formalidad)
④ あなたたち(anatatachi)〖usado por H/M〗≒ “ustedes(formales)”*: Se usa あなたたち de la
misma manera que あなた.
(*) あなたたち(anatatachi) y “ustedes” son diferentes en el sentido de que あなたたち se usa
con los oyentes de la misma o menor posición social, mientras que “ustedes” se utiliza con
173
los de la posición más alta.)
⑤ き み た ち [君 たち ](kimitachi)/ き み ら [君 ら ](kimira)〖 mayoritariamente usado por los
hombres〗“vosotros/as, ustedes(LA.informal)”: Se usa きみたち/きみら de la misma manera
que きみ.
3ª singular Él/Ella
かれ[彼](kare)*: se usa para referirse al hombre con la misma o menor posición social.
(*) Como sustantivo, かれ significa “novio”.
かのじょ
かのじょ[彼女](kanojo)**: se usa para referirse a la mujer con la misma o menor posición
social.
(**)Como sustantivo, かのじょ significa “novia”.
3ª plural Ellos/Ellas
かのじょ
か の じ ょ ら [ 彼 女 ら ](kanojora)/ か の じ ょ た ち [ 彼女 た ち ](kanojotachi)“ellas”: se usa para
referirse a las mujeres con la misma o menor posición social. A veces se usa en el lenguaje
escrito pero raramente se utiliza en el lenguaje coloquial.
174
Vamos a perfeccionar las frases con los pronombres japoneses adecuados para que coincidan
a la traducción española.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
がくせい(gakusē) = estudiante もの[者](mono) = persona
いい() = bueno ちちおや(chichioya) = padre
なる(naru) = hacerse; volverse おもう[思う](omou) = pensar
きみはどうおもう?(Kimi wa dō omou?) = ¿A ti qué te parece?
175
① Watashi wa/Watakushi wa Soshi Takatomo desu.(en una ocasión formal) .
_わたし は/わたくし は_ そし たかとも です。 “Me llamo Takatomo Soshi.”
176
Vamos a perfeccionar las frases con los pronombres japoneses adecuados para que coincidan
a la traducción española.
⑤ Kore wa _____ hatsumē kai? (con los oyentes que son cercanos al hablante)
これ は _____ はつめい かい? “¿Ésta es vuestra/su(informal)invención?”
177
① Kore wa watakushino/watashino hon desu.(en una ocasión formal) .
これ は _わたくしの/わたしの_ ほん です 。 “Éste es mi libro.”
わたくしの(watakushino) y わたしの(watashino) son ambos usados por H/M.
わたくしの es más formal que わたしの.
⑤ Kore wa kimitachino/kimirano hatsumē kai? (con los que son cercanos al hablante)
これ は _きみたちの/きみらの_ はつめい かい? “¿Ésta es vuestra/su(informal) invención?”
きみたち/きみら(kimitachi/ra) y きみたちの/きみらの(kimitachino/kimirano) se usan con los
oyente de la misma o menor posicíon, especialmente los que son cercanos(pero no demasiado
cercanos) al hablante como sus amigos.
178
すき(suki)〖Adjetivo】+ です(desu)
179
(10) (Kimi wa) anime wa suki?
(きみ は) アニメ は すき? “¿Te gusta el anime?”
— Un, (Boku wa/Watashi wa) suki (da yo).
うん、(ぼく は/わたし は) すき (だ よ)。 “Sí, me gusta.”
180
Ashitaka : Hoy vamos a aprender como expresar que te gusta algo/alguien.
Javi-chan: ¡Me gusta este tema!
Ashitaka : Jajaja.
Sara-chan: Jajajajaja.
Ashitaka : Muy bien. Primero quiero que sepan que para expresar el gusto, usamos el
adjetivo-na すきな(sukina) y que lo usamos de esta forma:
T は S が すき です。
(T wa S ga suki desu.)“A T le gusta S.”
(T=tema, S= sujeto)
181
Por ejemplo, como ves en el caso(8) en el lenguaje formal simplemente los
hombres dicen すき です。(Suki desu)“Me gusta usted.” o muchas veces poniendo
el nombre/apellido del oyente サラさん が すき です。(Sara-san ga suki desu.)
“Me gusta usted, señorita Sara.” Cuando expresas tu amor a tu pareja, los
hombres y las mujeres dicen すき だ よ。(Suki da yo.)
Sara-chan: ¡Gracias...... Ashitaka-sensei! Pero lo siento. Me gustan los caballeros.
Ashitaka : ¿Ehhh? Yo soló lo dije como un ejemplo, pero ¿por qué no soy un caballero?
Sara-chan: Creo que te ves bien, pero siempre andas con la cremallera de los
pantalones abierta, así que no eres un caballero.
Ashitaka : Por favor, Sara-chan no exageres. Es cierto que eso me ocurre muchas veces
pero no siempre, jajaja.
Sara-chan: Pero es siempre.
Ashitaka : Jajaja. Por cierto Javi-chan ahora estás inquieto, pero ¿qué te pasa?
Javi-chan: Ashitaka-sensei, disculpa pero ¡tengo que irme! (Se fue Javi-chan.)
Ashitaka : ¿Qué le ha pasado a Javi-chan?
Sara-chan: No tengo ni idea.
(40 minutos después)
Javi-chan: ....... lo siento.
Ashitaka : ¡Javi-chan! ¿Qué te ha pasado? ¡Pareces muy cansado!
Javi-chan: Pues...... ya que he aprendido すき です。(Suki desu.), así que no pude aguantar
las ganas de declarar mi amor...
Sara-chan: ¿Y qué resultó?
Ashitaka : No sabía que estabas enamorado de una chica. ¿Y qué te dijo ella?
Javi-chan: La verdad es que ...... me dijeron que no.
Ashitaka : ¿Dijeron? ¿No era sola una chica?
Javi-chan: Pues sí me gustaba una chica japonesa, por eso se me confesé mi verdadero
amor, pero ella me rechazó. Me puse tan triste que en el camino hacia aquí
me confesé a todas las mujeres bonitas pero me rechazaron....
Ashitaka : ..................................................................
Sara-chan: ..................................................................
Ashitaka : Ya veo. He comprendido la situación. ¡No pasa nada, Javi-chan! Pero antes
de aprender japonés, deberías aprender como tratar a las mujeres.
Continuará...
182
¡En la siguiente práctica traduzcamos las frases en español al japonés!
Ej: Me gusta Shin-chan.
→ わたし は しんちゃん が 好きです。____
① Me gusta el anime.
→ _______________
③ Me gusta Naruto.
→ _______________
④ Me gusta el manga
→ _______________
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
アニメ(anime) = anime にほんご(nihongo) = japonés(lengua)
まんが/漫画/マンガ(manga) = manga やさい(yasai) = verdura
ケーキ(kēki) = pastel おんなのこ(onnanoko) = chica;niña
おとこのこ(otokonoko) = chico;niño
183
① Me gusta el anime.
→ わたし は アニメ が すき です。____ Watashi wa anime ga suki desu.
③ Me gusta Naruto.
→ わたし は ナルト が すき です。_____ Watashi wa Naruto ga suki desu.
④ Me gusta el manga.
→ わたし は まんが が すき です。_____ Watashi wa manga ga suki desu.
184
En la siguiente práctica debemos traducir las frases en español al japonés.
Ej: Me gusta ver Shin-chan.
→ わたし は しんちゃん を みる の が 好き です。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
べんきょう
みる(miru) = ver 勉 強 する(benkyōsuru) = estudiar
よむ (yomu) = leer たべる(taberu) = comer
しりあう(shiriau) = conocer a uno
185
① Me gusta ver anime.
→ わたし は アニメ を みる の が すき です。
の(no) sustantiva el verbo/la perífrasis verbal.
Por ejemplo, en la frase わたし は あるく の が すき です。(Watashi wa aruku no ga suki
desu.)“Me gusta caminar.”, の(no) sustantiva el verbo あるく(aruku)“caminar” o sea hace
que funcione como sujeto.
En el caso ① の(no) sustantiva la perífrasis verbal アニメ を みる(anime o miru)“ver
anime”, por eso puede equivaler a un infinitivo(sustantivo). No se dice × アニメ をみ
る が すき です。sino アニメ を みる の が すきです。 Sin の o こと(koto) みる no puede
funcionar como infinitivo(sustantivo). み る の (miru no) es igual que みる こと (miru
koto).
Ten cuidado con el hecho de que cuando no cambia el tema, muchas veces se omite.
186
En la siguiente práctica debemos traducir las frases en español al japonés.
Ej: A él le gustan las chicas. (➡A mí también. lol)
→ かれ は おんなのこ が すき です。____
⑤ Me gustas.(Confesión de amor)
→ _______________
⑥ Me gusta él.〖Formal〗
→ _______________
187
① A ella le gusta Naruto. Kanojo wa Naruto ga suki desu.
→ かのじょ は ナルト が すき です。____
188
En la siguiente práctica debemos traducir las frases en español al japonés.
Ej: ¿A él le gustan las chicas?
→ かれ は おんなのこ が すき ですか?____
189
① ¿A ella le gusta Naruto? Kanojo wa Naruto ga suki desu kā?
→ かのじょ は ナルト が すき です か?____
Si dices ナルト のこと(Naruto nokoto), eso significa “¿A ella le gusta Naruto como
〖personaje/persona〗?”
⑦ A ellos no les gustan las chicas. Karera wa onnanoko ga suki ja naidesu[ja arimasen].
→ かれら は おんなのこ が すき じゃ ないです[じゃ ありません]。__
⑧ A ellas no les gustan los chicos. Kanojora wa otokonoko ga suki ja naidesu[ja arimasen]
kā?
→ かのじょら は おとこのこ が すき じゃ ないです[じゃ ありません] か?
190
En la siguiente práctica debemos traducir las frases en español al japonés.
① A él le gusta mucho Rei Ayanami.〖Formal〗
→ ______
192
193
i Gōichi Kojima(2014). 複数論. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido por Takatomo Soshi.
Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-162.html
[consulta: el 10 de mayo de 2015]
ii el mismo recurso de arriba
iii el mismo recurso de arriba
iv Gōichi Kojima(2015). 音素の話:B と V. En: F 爺・小島剛一のブログ traducido por Takatomo
Soshi. Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-588.html
[consulta: 10 jun.2015]
v ヒューマンアカデミー(2014). 『日本語教育教科書 日本語教育能力検定試験 完全攻略ガイド第3版』. 翔
泳社, 410
vi Miki Honbashi(2010). 「促音聞き取りにおける視覚情報の効果」. 『関西外国語大学留学生別科 日本語
194
Disponible en: http://fjii.blog.fc2.com/blog-entry-284.html
[consulta: 2 may.2015]
195