Está en la página 1de 2

Mgter.

Viviana Valenti

TRANSLATE THE FOLLOWING TEXT – GEARS - ENGRANAJES


Pedalling a bicycle up a really steep hill is impossible Pedalear una bicicleta hacia arriba/cuesta arriba en una colina empinada es
imposible
unless you don't use the right gear to increase your climbing force. a menos que (usted) no use el cambio correcto para incrementar la fuerza para
trepar/subir.
Gears are a simple way to generate more speed or power or to Los engranajes son una manera simple de generar más velocidad o potencia o
send the power of a machine off1 in another direction. de enviar la potencia de una máquina en cualquier dirección .

Let's analyse what gears can do. Analicemos lo que los engranajes pueden hacer/lo que pueden hacer los engranajes.

Gears can transmit power from one part of a machine to another2. Los engranajes pueden transmitir potencia de una parte a otra de la máquina/ de la
máquina a otra.
In a bicycle, for instance, its gears take power from the pedals En una bicicleta, por ejemplo, sus engranajes toman potencia de los pedales
to the back wheel. Similarly, in a car, gears hacia la rueda trasera. De igual modo/igualmente, en un augo, los engranajes
transmit power from the crankshaft to the driveshaft running3 transmiten potencia del cigüeñal al eje de transmisión que funciona/trabaja
under the car. Ultimately, this one powers the wheels. debajo/abajo del auto. Finalmente/Por último, este da potencia a las ruedas.

You may find any number of gears connected (Usted) puede encontrar cualquier número de engranajes conectados
together4 and they can have different sizes. (unos con otros) y pueden tener (diferentes) tamaños (diferentes).
Each time you pass power from one gear wheel to another, Cada vez que (usted) transmita potencia de una rueda de engranaje a otra,
you will do one of the following three things. hará una de las siguientes tres cosas.

a)- If you connect two gears together and the first one5 has more teeth than the a)-Si conecta dos engranajes (juntos) y el primero tiene más dientes que
second one (generally that means it is a el segundo (generalmente eso/aquello significa que es una
bigger-sized wheel), the second one has to turn round rueda de mayor tamaño / de tamaño más grande), la segunda tiene que girar
much faster to keep up6 . So mucho más rápido para mantener la misma velocidad. Por eso /Engonces
this arrangement means7 the second wheel turns faster than the first one esta disposición significa que la segunda rueda gira más rápido que la primera
but with less force. As a result, speed increases. pero con menos fuerza. Como resultado, la velocidad aumenta.

b)- If the second wheel in a pair of gears has more teeth than b)- Si la segunda rueda en un par de engranajes tiene más dientes que
the first one (that is, if it's8 a larger wheel), it turns more slowly la primera (o sea, si es una rueda más grande), gira más despacio/lentamente que la
than the first one but with more force. Consequently, primera pero con más fuerza. En consecuencia / consecuentemente,
force is increased. la fuerza aumenta / se incrementa.

c)- When two gears mesh together, the second one c)- Cuando dos engranajes se combinan/encajan (uno con otro), el segundo
always turns in the opposite direction. So if the first one5 turns siempre gira en la dirección opuesta. Entonces / por eso si el primero gira
clockwise, the second one must turn counterclockwise. Therefore, en sentido horario, el segundo debe girar en sentido anti-horario. Por lo tanto,
direction changes. la dirección cambia.
NOTES

1. La preposición “off” está ligada al verbo “send” indicando que aquello que se “envía” se separa del lugar de origen.

2. La traducción de “another” admite ser colocado adelante o detrás de l palabra “maquina”- Note que comienza con “an” indicando
singular (e.g. an engineer)

3. El verbo “run” tiene muchas posibles acepciones. En este caso sería inviable pensarlo como “correr”. Es obvio que el dispositivo no
está corriendo debajo del auto. Cuando se “run” aparece junto a un sustantivo que indica cualquier tipo de máquina, refiere a
“funcionar”. Si nos fijamos, aparece detrás de “driveshaft” pos-modificando, o sea, permitiendo agregar más información sobre ese
objeto. Por lo tanto se traducirá con “que ….”.

4. “together” significa “juntos”, pero en la traducción quedaría altamente redundante decir “conectados juntos”. La opción es no
traducirla palabra o bien adaptarla al español agregando “unos con otros”.

5. Si la frase “the first one” estuviera fuera de contexto, podríamos traducirla como “el primero, la primera”. De aquí la necesidad de
encontrar la referencia de la palabra “one” antes de traducir. Como refiere a “engranajes” elegiremos la opción en masculino.

6. La preposición “up” que a compaña al verbo “keep” da idea de llegar hasta un límite o tope. Como no se repite aquello que se
mantiene, deberemos interpretar la información de la oración y adaptar luego la traducción.

7. “this arrangment means” – Cuidado. Podemos caer en la trampa de pensar que “means” es un sustantivo en plural y que
conjuntamente con “arrangement” conforma una frase. Recordemos que lo primero que debe hacerse es buscar el verbo de la
oración para encontrar el sujeto y el predicado. De este modo sabremos de qué o quién se habla y qué se dice de él. La equivocación
la puede causar la “s” en “means” que en este caso es marca de singular del presente. Estamos ante el verbo “significar” y deberemos
conjugarlo en español.

8. En este caso “it” no tiene referencia que lo anteceda. Si nos preguntamos “¿Qué es? ¿a qué refieren?”, la respuesta será encontrada
en lo que viene posteriormente en la oración. Llamamos a esta referencia “it” anticipatorio. La traducción no ofrece problema porque
sencillamente no ponemos nada. Sólo conjugamos el verbo TO BE que aparece en “ ’s” (is).

También podría gustarte