MISERABLE I: (Se yergue un poco y MICH’A I: ¿t’oqyan? ¿t’oqyasanmi?
husmea el aire, sus orejas parecen moverse) ¿Suena? ¿Está sonando ya? (Los otros no le responden y permanecen impasibles. El Miserable I vuelve a la posición primitiva. Silencio). MISERABLE II: Pero no es como MICH’A II: ichaqa manan takispachu canto… hamun MISERABLE III: ¿Es dura o es MICH’A III: ¿ch’ilachu llamp’uchu? blanda? MISERABLE I: (Husmea otra vez) MICH’A I: ¿ima? ¿Qué? (Silencio) MISERABLE II: Pero no viene MICH’A II: manan takispachu hamun cantando… MISERABLE III: (Torna a husmear) MICH’A III: ¿ima? ¿Qué? MISERABLE I: Ella, pues. MICH’A I: paymi rike MISERABLE II: ¡Cómo si cantara! MICH’A II: ¡takinmanpas hina! MISERABLE III: Mojada, empapada MICH’A III: ch’aranchaqan hamun viene. (Silencio). MISERABLE I: (Vuelve a erguirse, a MICH’A I: husmear, a mover las orejas). ¿t’oqyan? ¿Suena? ¿Un poco suena, no? ¿Un ¿chikata t’oqyanmi? poco suena, no? (Se está atento un ¿chikata t’oqyanmi? rato. Luego, desalentado, retorna a la posición inicial). MISERABLE III: (Con esfuerzo MICH’A III: sobrehumano se despoja del kayri ¿ch’ilachu llanp’uchu? sombrero raído. Vuela una fina Llanthuna, chilancho, llanp’ucho polvareda. Observa la prenda). Y esto, di, ¿es duro o blando? El sombrero, ¿es duro blando? MISERABLE I: (Toma el sombrero, lo MICH’A I: dobla, lo estruja) Ella es blanda, pero Payqa llanp’un, ichaqa mana hinacho. no así. MISERABLE II: (Ríe). Claro que no. MICH’A II: ichaqa manaya ¿Puedo beberme el sombrero? ¿ucyaymancho kay llanthuta?, ¿Puedo con él lavar mi ropa? ¿Puedo paywan t’asaymancho phachayta? regar la verdura? El sombrero Paywan kanpaymancho? Kay tampoco viene cantando. llanthupas manas takispacho hamun. MISERABLE III: (Animado) No, no. El MICH’A III: Manan, manan kay sombrero es sombrero. No es animal llanthuqa llanthun, manan uywacho, ni flor, sino sombrero. ¡Dámelo¡ (Lo nitaq t’ikachu ichaqa llanthun toma y se lo coloca con energía). ¡qopuway! MISERABLE I: Yo creo que ya suena. MICH’A I:Ñoqaqa iñiniñan t’oqyanñan, Iré a ver por dónde viene. (No se risaq khawa maynintan hamushian. mueve). MISERABLE III: Te digo que no viene. MICH’A III: Nishiayki, manan hamuncho MISERABLE II: Ella no canta, pero y MICH’A II: Manan takincho payqa, sabremos qué rumbo ha tomado. yachanchisñan maynintas purinqa Iremos a su encuentro. ¿Para qué chayta, tupaq puririsun ¿imapaqtaq moverse? kuyurisun? MISERABLE I: Habría que ir MICH’A I: kuyuriswanñacho hina, moviéndose porque no somos los manan ñoqallanchischo kanchis , únicos que la esperamos. Están los suyaqqa kanchis, hoqkunapis kanmi, demás. El Gobernador o el Ingeniero kamachikuqkunapis se la pueden robar. MISERABLE II: ¡No es MICH’A II: NO ES SOMBRE VIENE sombrero¡ ¡Viene para todos¡ ¿La PARA TODOS LA QUIERES PARA quieres para ponértela de sombrero? PONERTELA DE SOMBRERO MISERABLE III: Nada de sombrero, MICH’A III: Manan llanp’uqa, porque no viene. imaymana hamunchu MISERABLE II: ¿Entonces? MICH’A II:¿Hinari? MISERABLE I: No digo que sea MICH’A I :manan ninichu llanthunispa, sombrero sino que hay que ir a darle hinaqa puririmaya tupaq imarayku ñan el encuentro porque ya está sonando. t’oqyamushianña qasillawan, ichaqa Despacio, pero suena. Hace rato que toqyamushanñan unaychataña noqa suena un poco. ¡Yo voy¡ (No hace rishaq ningún movimiento). MISERABLE II: Es igual que el sol. MICH’A II: Inti hina, nishuta Hace mucho sol, ¿pero quién lo usa ruphamushian ¿ichaka pitaq churakun en la cabeza para él solo? umanman sapallanpaq? MISERABLE III: ¡El sol sí que es un MICH’A III: ari intiqa hatun llanthun, sombrerazo grande y maldito! ñaqasqataq MISERABLE I: ¡Eso! ¡Maldito! ¿O no? MICH’A I: Kayqa ñakasqan, hinachu manchu MISERABLE II: Pero nadie se lo roba, MICH’A II: manan pipas suyakuncho ni se lo lleva a su casa, ni lo corta nitaq wasinmanpis apakunchu, nitaq para salarlo y meterlo después a la pipas wit’unchu, nitaq mankamanpis olla. Nadie se come al sol. Ni el más churanchu, manan pipas mikhuncho poderoso, ni el más Ingeniero, ni intitaqa, ni chikaq atiyniyoqpis, ni siquiera el más Gobernador. yuyaysapapis ni kamachikuqpis. MISERABLE I: (Ríe) ¡Eso! Nadie se MICH’A I: manan pipas intitaqa almuerza al sol. chupipipas mihumanchu. MISERABLE III: ¡Pero a ella si se la MICH’AIII: ichaqa paytaqa almuerzan! mihurapunkumanmi chupipi MISERABLE I: Por eso quiero ir a MICH’A I:Chayraykun riyta munani darle el encuentro. A lo mejor se la tupaq atishankuman pischa chupipi almuerzan los demás antes que mujurayta ñanpaqninchista nosotros. MISERABLE II: Anda pues. MICH’AII: puririya MISERABLE III: Si puedes, anda. MICH’AIII: atispaqa puriy MISERABLE I: (Haciendo un gran MICH’A I: Manan atiymancho, Manan esfuerzo para levantarse, sin lograrlo). atiymancho ¡No puedo¡ (Se da por vencido. Con resignación). No puedo. MISERABLE II: ¡Entonces qué tanto MICH’A II: ¿Ichaqa askhatan rimanki, hablas¡ ¿Quién se la va a robar si pitaq suwaru, nitaq ¿pipas antinchu nadie se puede mover? kuyuriytannmanri? MISERABLE III: Y nadie se roba el sol MICH’AIII: Intitaqa mana pipas porque nadie puede hacerlo. Si él suwayta atinmanchu, manaya quiere te agarra, pero tú a él nunca. atinkumanchu, munaspaqa payme aphirusunkiman, qanqa mana hayk’ayqpis MISERABLE II: Pero ella es como el MICH’A II: Payqa inti hinan, sol. Te agarra también. Como culebra haphirusunkimanmi machaqwayhina te aprieta el cuerpo, se mete adentro. mayt’urusunkiman kurkuykita, ¡Y corre! haykusunmami uhuykiman ¡phaway! MISERABLE I: ¡Cállense¡ (Aguza el MICH’A I: CALLENSE SUENA odio) ¡Suena¡ ¡Suena¡ ¿No oyen SUENA NO OYEN COMO SUENA cómo suena? MISERABLE II: (Al parecer MICH’A II: ichaqa manan takincho interesado). Pero no canta, ¿no? ¿manan? MISERABLE III: Camina. (Pega el MICH’AIII: puririy hamushanku oído a tierra). Viene en grupo, huqt’aqa rimashaspa conversando. MISERABLE II: ¿En grupo? MICH’A II: ¿Conversando? ¡No es ella¡ ¿hutaqa? ¿rimaparikuspa? ¡Manan paychu! MISERABLE I: (También ha pegado MICH’A I: Puriri runa hina el oído a tierra). ¡Camina como gente! MISERABLE ii: (imita a los otros) MICH’AII: puririy kharihina Como hombre camina. MISERABLE I: Como montón de MICH’A I: Askha huñusqa hombres. runakunahina MISERABLE III: ¿Es ella? MICH’A III: ¿pay warmicho? MISERABLE ii: Creo que sí. No canta. MICH’AII: Ari mana takincho ¿pitaq ¿Quién puede ser si no canta? kanmari mana takiqri MISERABLE i: ¡Se acerca! MICH’A I: Achhuyamusanmi MISERABLE III: ¡No hablen tanto que MICH’A III: Ama rimaychischo no oigo nada! askhata, ama pipas aya rimanchu MISERABLE II: Tal vez son pasos de MICH’A II: Ichaqa gente. runaqthaskiyninchos hina MISERABLE I: Si no son sus pasos, MICH’A I: mana payqa thaskiynin son pasos de gente… kaqtinqa runakunanq thaskinmi. (Desde hace un instante han comenzado a resonar pasos enérgicos, autoritarios. De pronto, aparece en escena el Gobernador, que luce uniforme militar. Lo siguen de cerca el Ingeniero, con botas y salacot colonial, y el Portapliegos, quien transporta un botellón verde de agua fresca y un cartapacio negro. Ingresan y se detienen ante los tres Miserables tendidos en el suelo). GOBERNADOR: ¿Y éstos? ¿Son LLAQTAYOQ APU: Kayri, ¿wañuqchu acaso muertos? Ha sido prematuro kausaqchu? Amaraq willasunmanchu comunicar a la capital que no había karqan kamachikuq kunaman manan aún pérdidas de vida que lamentar. wañuqkunan kanchu. Llaki kananpaq. INGENIERO: Por lo que vemos, INGENIERO: Qhawaskanchispas hina coronel, ahora hay que comenzar a llaqtayoq apu, chayraqmi hatun llaki lamentarlas. haphiwasun. GOBERNADOR: Al Portapliegos) LLAQTAYOQ APU: Qelqay kunanmi Anote… Hoy lloramos a tres víctimas waqayusianchis kay hatun ch’akiypi de la grave sequía que azota nuestra wañuqkunata. desdichada región.
El Portapliegos se las arregla para
escribir en el cartapacio sin abandonar el botellón. MISERABLE I: ¿Suena? MICH’A I: ¿t’oqyasan? MISERABLE II: : Calla… MICH’A II: Upallay GOBERNADOR: ¿Anotó? LLAQTAYOQ APU: ¿Qelqarankichu? PORTAPLIEGOS: Anotado, coronel. GOBERNADOR: Ingeniero, LLAQTAYOQ APU: Ingeniero, qaway compruebe si estos muertos están kayta, kay wañuqkuna chekaq verdaderamente muertos por la wañuqchu icha runaq sequía o si se trata de víctimas de un wañuqchiskanchu. Allintapunin hecho criminal. Hay que ser prolijo. qawana
El Ingeniero se aproxima a los
Miserables. Con el pie remueve al primero de ellos, al Miserable I, quien levanta la cabeza y lo mira pestañeando. INGENIERO: Este todavía no está INGENIERO: Manan kayqa muerto, coronel. (Remueve, siempre wañusqaraqchu atiyniyoq, ni con el pie, a los otros dos. Ambos paykunapis alzan la cabeza). Tampoco éstos GOBERNADOR: (Al Portapliegos, LLAQTAYOQ APU: Horqoy, autoritariamente) ¡Tache la estupidez manachanin qelqaskaykita, ingeniero que escribió antes¡ (El Portapliegos yachasunmanchu imatan ruwashaku obedece) Ingeniero, ¿y se puede kaykuna. Wañuqman tukuspanku saber qué hacen esos individuos en nitaq wañuqchu. actitud de muertos sin que efectivamente lo sean? INGENIERO: (A los Miserables) ¿Qué INGENIERO: ¿Ima supaymi demonios les pasa a ustedes? qankunakan kashan? MISERABLE I: (Tembloroso) Creímos MICH’A I: iñiraykun hamusqanta que venía… MISERABLE III: Oímos algo y MICH’A III: Uyariykun chikanta pensamos que ya… yayayuykutaq hinata. MISERABLE II: (Malhumorado) ¡Yo MICH’A II: Niraykichimi mana nispa, les dije que no¡ ¡No canta¡ ¡No ¡man takincho ni purinchu! Manan camina¡ ¡No es sombrero¡ ¡Es agua¡ llanthuchu ¡unan! GOBERNADOR: (Aproximándose) LLAQTAYOQ APU: , unu, unu, ¡Agua¡ ¡Agua¡¡Agua¡ ¿Pero es que no chayllatachu qankuna tienen ustedes otra cosa en que yuyayukunkichis, manachu pensar? ¿No les preocupan la patria, qawariwaqchis. Imaynan kashan la educación de las nuevas hatun suyunchis, Kunan pacha generaciones, los progresos runakuna yachashankuchu manachu, industriales de la humanidad? ñaupaqmanchu rishiran, imaymana runaq yachayninkuna. INGENIERO: ¿Y miles de otros temas INGENIERO: Waranqa khawary igualmente cautivadores? kunan matiqninchiskashan? MISERABLE I: (Tímidamente) El agua MICH’A I: unoqa munaychan es bonita, señor. weraqocha. GOBERNADOR: Hervida quizá, pero LLAQTAYOQ APU: T’inpusqataqa natural es portadora de gérmenes ujyaymanpascha chaynallataqa altamente infecciosos. imaymana onqoykunatan apamun. MISERABLE II: Nunca se fue por MICH’A II: Mana unaypaqcho ripunan tanto tiempo. INGENIERO: Es verdad, nunca se fue INGENIERO: Cheqaqmi manan por tanto tiempo, pero ustedes, con su unaypaqchu ripusan ichaqa vehemencia y su falta de imaginación, qankunaqa sumaq kayniychiswan la inducen a hacerse de rogar. Es mana allin yuyaynikichiswan bonita, si, pero también caprichosa. millaykayta yachachishankichis, allinchu? Arí, munaychan ichaqa millaytaq. GOBERNADOR: Explíqueles, LLAQTAYOQ APU: Willay ingeniero, Ingeniero, todos los recursos de la kunan pacha mosoq yachaykunawan, técnica poderna que hemos puesto en unuta maskhashanchis, ichaqa kay práctica para producir artificialmente mich’a, Pachamamanchis mana qoyta lo que la avara naturaleza nos niega. munawanchischu. INGENIERO: El Portapliegos tiene INGENIERO: Llipsikuna apakachaqmi copia certificada de mi informe al haphin wakinchanin t’aqata, Supremo Gobierno. Bastará que lo willakuyniyta llaqta umalliqman kaqta, lean. Es objetivo y fundamentalmente chanincha kanqa ñawinchaynin, físico-geológico-matemático. imakunatas khawarichisanichayta. GOBERNADOR: (Al Portapliegos) LLAQTAYOQ APU: Hoq rantin taqoy Deles la copia.
El Portapliegos extrae unos papeles
de su cartapacio y los extiende al Miserable II. Este los mira perplejo y se los pasa al Miserable I, quien, casi sin reparar en ellos, los entrega al Miserable III. Este a su turno los observa, los sacude, los huele. INGENIERO: ¿Pero es posible que no INGENIERO: ¿Mana ñawiyoqmi sepan leer? kayqunaqa? PORTAPLIEGOS: Más que posible, PORTAPLIEGOS: señor. Absolutamente seguro. En esta zona el 99.9% de la población no ha ido a la escuela. Además, hay escuela, pero no maestra. INGENIERO: Entonces estos INGENIERO: Kayrunakunaqa salqa hombres son prácticamente animales uywakunachakanku. Chaytan salvajes. ¡Ya lo decía yo¡ nishiarani. GOBERNADOR: Explíqueles, LLAQTAYOQ APU: Allinta willay llau Portapliegos, todo lo que, dentro de runa imaymana kay pisi qolqellawan, nuestras limitadas posibilidades imaymana ruwaskanchista kay hatun presupuestales, hemos realizado para ch’aki tatichinanchispaq. conjurar la sequía. PORTAPLIEGOS: (Quita los papeles PORTAPLIEGOS: de la mano al Miserable III los guarda y, enseguida, recita de memoria). Primero: bombardeo de cúmulos bajos con energía solar refleja. Segundo: Desagüe de embalses naturales mediante túneles. Tercero: perforación de pozos artesianos hasta alcanzar estratos rocosos. Cuarto: transportación del líquido elemento hasta nuestra jurisdicción desde zonas donde existe en abundancia, gracias a vehículos tanques adecuados a la operación. Quinto: desecación de la humedad-ambiente por hornos eléctricos y Sexto: oficios y plegarias colectivas a la milagrosa imagen de Nuestra Señora de Vincapervinca, venerada patrona de esta provincia. GOBERNADOR: Y hay más todavía. LLAQTAYOQ APU: Kashanraqmi hoq Tenemos en estudio un plan que yachaykuna kay askha consiste en el traslado masivo de los waynarunakunaq hoq llaqtakunaman jóvenes de la localidad a otras askha unuyoq imanataq llank’aqkunan regiones pródigas en agua y escasa, kanchu. Chaywanmi allin kausay al mismo tiempo, en mano de obras. kanqa. Es lo que técnicamente llamamos inmigración compensatoria. INGENIERO: Creo que lo expuesto INGENIERO: Ñachuña imaymana basta para que estos hombres se willaskanchiswan, kay runakuna formen un concepto cabal de su chaninchayunkuña allin notable celo gubernativo, señor kamachikusqanchista. Gobernador. GOBERNADOR: En efecto, Ingeniero, LLAQTAYOQ APU: Ingeniero no descanso un minuto en la tarea de chekaqmi, manan samayunchischu aliviar las penurias de nuestro estoico chikallantapas, kay ñak’ariq pueblo, (A los Miserables) No hay llaqtanchista mana ñak’arinankupaq. agua, es la triste verdad. Manaya kanchu unu, imatan rurasunman. MISERABLE II: (A los otros dos) yo MICH’A II: yacharanin manan sabía que no venía hamumanta MISERABLE I: ¿Sonaba o no MICH’A I: uyarirayku takiqta chayqa sonaba? hamushiaranñan. MISERABLE III: Pero no era ella GOBERNADOR: (En tono parternal) LLAQTAYOQ APU: Wayqeykuna, kay Amigos, no obstante nuestra hatun ch’akiypi rikukuspanchis, condolida certeza de que la sequía kankaraqchariki hoq continuará por algún tiempo más, el p’unchaykunatawan, chayqa Ingeniero y el servidor que les habla ingenieruwan noqawan sapa nos hemos declarado en sesión p’unchaymi qhuñunakushayku, imapis permanente por si se da el improbable kaqtin yuyayukuspa ruwanaykupaq. caso de que haya que adoptar alguna decisión de emergencia. Confíen en nosotros. INGENIERO: Y no piensen, como INGENIERO: Manan allinta acertadamente ha dicho el señor yuyakushankichis. Chekqatan Gobernador, solo en agua puesto que rimarparin kay llatayoq apu mana no solo de agua vive el hombre. unullamantachu runaqa kausan. GOBERNADOR: Exacto. Y lo afirmo LLAQTAYOQ APU: Allintan rimashian, con pleno conocimiento de causa. En chay hatun botellunpi chay runa ese botellón que sostiene el hap’ishan chikan unuta kashiancha Portapliegos siempre tengo a la mano hoq litrokuna. Manan noqapaqa unuqa unos cuantos litros, pero, en realidad, allinchu manataq munanichu apenas si bebo un pequeño vaso en imapaqtaq ujyaymanchu. el almuerzo. A mí el agua no me parece enteramente saludable. Y como no la deseo, no me hace falta. INGENIERO: Y ni siquiera el INGENIERO: Manataq ch’akinchu kay Portapliegos, que la carga, padece de apaqrunata manan chay hap’in sed. Nunca lo he oído pedir para sí, chakinchu, manan pisi unuchallatapas dicha sea la verdad, ni un dedal. ujyanchu. GOBERNADOR: Claro que él tiene su LLAQTAYOQ APU: Paypaqpa kanmi, ración bonificada por tiempo de hoq ununqa kanmi uñayñataq llank’an servicios. Eso le basta y le sobre. kaypi chayllawanka kanmi puchunrantaqmi. INGENIERO: (Ante una inclinación INGENIERO: Noqaykuq ñaypaq del Portapliegos). Nuestro adelanto en churayusqaykuqa qelqan allin leyes sociales es extraordinario, chaninmi kamachikuq wiraqocha. coronel. GOBERNADOR: Bueno, Ingeniero, LLAQTAYOQ APU: Kunanqa hakuya continuemos nuestra inspección. (A khawamusun ingeniero. Allin los Miserables) ¡Más ideas y menos yuyaykunata apamuychis amataq agua en la cabeza, hijos! unuta mañakuychischuy, wawallaykuna. MISERABLE I: Si la oímos cantar será que ya viene MISERABLE II: En silencio, sin cantar nada, un día vendrá MISERABLE III: Se fue, y volverá INGENIERO: Así es. (Al Gobernador) INGENIERO: Opachakunan kanku, Son ignorantes pero pacientes. Vale ichaqa, samp’achallan kanku, mucho nuestro pueblo, coronel. Vale chaninniyuqtaqmi kanku llaqtanchisqa mucho. (Cediéndole el paso) Ud. por llaqtayoq apu. Qanya ñaupari. delante. RABDOMANTE: ¡Una palabra, por RABDOMANTE: Huksimichallata favor, Coronel! niyusayki amahinachu kay llaqtayoq apu. GOBERNADOR: (Se da vuelta. LLAQTAYOQ APU: Noqatachu Contempla de abajo arriba al recién niwashanki?? llegado) ¿Me habla usted a mí? RABDOMANTE: Sí, a usted, coronel. HATUN PAQO: Ari qanpaqmi Lo busqué en la Gobernación. Ahí me kamachikuq, maskhamushayki dijeron que se hallaba inspeccionando chaynin niwanku qawaqmi este sector. lloqsimuskanki. GOBERNADOR: Estoy de inspección, LLAQTAYOQ APU: Qhawaqmi sí, pero no atiendo visitar en cualquier lloqsimuni, ichaqa manan pitapas parte y mucho menos a la intemperie. chaskinichu nitaq kay hawakunapi. Pida audiencia. (Al Portapliegos) Mañakamuy audienciata. Qelqay kay Anote el nombre de este señor en la runaq sutinta jueves p’unchaypaq. lista del jueves. RABDOMANTE: Es un asunto muy HATUN PAQO: Osqaymi rimananchis urgente. GOBERNADOR: Tengo muchos LLAQTAYOQ APU: Ashkan asuntos urgentes antes que el suyo. ruwanaykuna, manan qanwanchu rimayman. RABDOMANTE: Más urgente que el HATUN PAQO: Noqaq usqayniyqa mío ninguno, coronel. Traigo el agua. ñaupaqraqmi kanan, unutan apamuni. GOBERNADOR: ¡Otra vez el agua! LLAQTAYOQ APU: Hoqmanta Hable con el Ingeniero. unullatataq rimapaywanku. Rimamuy ingenieruan INGENIERO: ¿Cómo es eso? INGENIERO: Imataq chayri RABDOMANTE: Tengo la solución HATUN PAQO: Kashanmi atiyni kay para el problema de la sequía. ch’akiriy allchakunanpaq INGENIERO: Permita que me sonría. INGENIERO: Ama asichiwaychu, Han sido agotadas todas las imaymatañan ruwayku, manan ima soluciones. No hay método científico allchakuyta tariykuchu. que remedie esta crisis. RABDOMANTE: Mi método es el más HATUN PAQO: Noqaq yachayniyqa antiguo de todos. Estoy convencido ñauparaqmi ñan rikuniña manan de que no lo ha ensayado usted. qanqa allintachu ruwaranki. INGENIERO: No le entiendo. Lo veré INGENIERO: Imachata rimapaywanki en mi despacho mañana a mediodía. paqarin tupasun kamachikunay wasipi paqarin chaupi p’unchayta. RABDOMANTE: ¿Y por qué esperar HATUN PAQO: Imapaqtaq paqarin hasta mañana? Dentro de una hora kamari suyasunmanri. Ashllatawan puede haber aquí agua como jamás la unu kanqa kaypi mana hayk’aqpas hubo. kasqan hina. GOBERNADOR: (Interesado) ¿De LLAQTAYOQ APU: ¿Maymantata dónde la sacará usted? orqomunkiri? RABDOMANTE: La haré brotar de la HATUN PAQO: Allpaq sonqonmantan tierra ch’iqwachimusaq. INGENIERO: (Despectivo) ¡Oh, un INGENIERO: ¡Ima hankupaqo! charlatán! La ciencia, coronel, Kunanqa kashian hatun yachaykunan, rechaza esa vil retórica. chaychu kunan inisunman kay llullarunapi. MISERABLE III: (Tímidamente al, Rabdomante) ¿Brotará de la tierra, señor? RABDOMANTE: ¡A chorros! HATUN PAQO: ¡Cheqaqtapunin ch’iqwachimusaq! MISERABLE I: ¿Y sonará? RABDOMANTE: Estallará como un HATUN PAQO: Phatarinqan nina llipsi cohete de fuegos artificiales y cantará hina takiyukuspa. (Los Miserables, alegres ríen) INGENIERO: (Irritado) ¡Pura INGENIERO: ¡Yanqa rimayllan!, palabrería! Y como de costumbre, los chaytataq opakuna ininqa kay ignorantes comienzan a creer en el llullarunapi. ¡Upallachi kay llullarunta embustero. ¡Ponga fin a esta llaqtayoq apu! impostura, coronel! GOBERNADOR: (Que hasta ese LLAQTAYOQ APU: ¡Upallay!, llau momento parecía dar crédito al manariqsisqa runa, ¿imatan kay Rabdomante) ¡Alto! ¿Qué pretende waqcha runakunata q’otunki? usted, desconocido y forastero, despertando la esperanza en estas pobres almas crédulas? INGENIERO: ¿Y quién es ese INGENIERO: ¿Pin kay mana riqsisqa individuo? ¡Tal vez un espía runa? ¡Ima tomaqacha kausayninchis extranjero, un infiltrado! qhawaq hamun! GOBERNADOR: (Con tono rutinario) LLAQTAYOQ APU: Iman sutiyki, Nombre, nacionalidad, instrucción, maymantan kanki, qelqayta oficio, estado civil, documentos de yachankichu, warmiyuqchu kanki, identidad, etcétera… (Al Portapliegos) maymi qelqaykikuna. ¡Llau qelqay Anote todo. chayta! RABDOMANTE: Puedo hacer surgir HATUN PAQO: Kunan el agua del suelo ahora mismo pacha.qayllaykichispi unuta ch’iqwachimusaq. INGENIERO: ¿Es usted ingeniero? INGENIERO: ¿igenieruchu kanki? ¿unukamayuqchu kanki? GOBERNADOR: Nombre, LLAQTAYOQ APU: Iman sutiyki, nacionalidad, instrucción, oficio, maymantan kanki, qelqayta estado civil, documentos de identidad, yachankichu, warmiyuqchu kanki, etcétera… maymi qelqaykikuna. RABDOMANTE: Soy un Rabdomante HATUN PAQO: Noqan kani hatun paqo INGENIERO: (Riendo INGENIERO: ¡Wau! ¡Hoq layqama sarcásticamente) ¡Bah! ¡Un mago! kasqa! ¡Kau pachapi kunan ¡Coronel, un mago en pleno siglo XXI, iniyushasqanchis! se da cuenta! GOBERNADOR: (Perplejo) ¿Cómo LLAQTAYOQ APU: ¿Ima layqachu? mago? ¿Hace pases con la mano y ¿Makinwan hawayuspachu kayqa listo? nin? INGENIERO: Ni siquiera eso. ¡Un INGENIERO: Hoq layqachu rabdomante! Una especie de brujo q’otoruwasunman. Huq layqahina que adivina dónde hay agua… (Al watupakushian maypin kashian unu Rabdomante) ¿Hasta en las rocas, no nispa. (Al Rabdomante) es así? ¿Qaqamantapas unuta ch’iqwachimunki? ¿hinachu, manachu? RABDOMANTE: (Al Gobernador) HATUN PAQO: K’anchachinin allphaq Alumbro las aguas subterráneas, sonqonpin unukunatapas, pakasqa descargo las fuentes ocultas, unukunatapas orqomunin, ch’aki descorro las costuras de la tierra allphakunatapas phaskachinin. Noqan seca. Soy un zahorí… kani yachayniyoq Layqa. INGENIERO: ¡Zahorí, eso! Felizmente INGENIERO: ¡Chekaq Paqochu kanki! usted mismo lo ha dicho. ¡Pero le Qan kikiykimanta nishianki. ¡Ichaqa advierto que la brujería está prohibidawillashiayki layqa kayqa ch’innisqa en este país! ¡Carece de explicación kay suyupiqa! científica y las leyes no la reconocen como un oficio! RABDOMANTE: (Siempre al HATUN PAQO: Mana chaniyuqmi Gobernador) Mi varita localiza el agua nitaq pipas ininchu, aún en el yermo más estéril. kamachikuykunapas manan ininkuchu. MISERABLE I: ¡Llame al agua, señor! MISERABLE III: ¿Dónde está? Díganos ¿dónde está el agua? (Los Miserables rodean ansiosos al rabdomante, pero, como hasta ahora, arrastrándose) GOBERNADOR: (Al Ingeniero) ¿Cuál LLAQTAYOQ APU: ¿Ingeniero, es su última palabra Ingeniero? imapitaq qepasun kay runawan? MISERABLE II: ¿No es cierto que no canta? ¿Qué no es sombrero tampoco? INGENIERO: La sola pregunta ofende INGENIERO: Ama tapuwaychu coronel chaykunata, p’enqakunin chaykunamanta rimayta MISERABLE II: ¡Que no cante, qué importa! ¡Pero, por favor, que sea fría, bien fría! GOBERNADOR: (Al Portapliegos) LLAQTAYOQ APU: ¡Tukuyta Qelqay! ¡Anótelo todo! (El Portapliegos ¿Chayna qaqtinqa manachu qan escribe entusiasmado) ¿Quiere decir, munanki kay runaq unumasqhananta? Ingeniero, que se opone usted oficialmente a que este hombre busque el agua? Oficialmente, repito. INGENIERO: (Solemne) INGENIERO: Arí, manan munanichu ¡Oficialmente, sí, me opongo! MISERABLE II: ¡Búsquela! ¡Búsquela! INGENIERO: ¡Es un truco! ¡Una ¡Yanqa rimaqmi kayqa! ¡Yaqan payasada! chansawanchis! MISERABLE III: ¡Que venga! RABDOMANTE: (Al Gobernador) HATUN PAQO: Ama hinachu kay, Déjeme usted probar, simplemente masqharusaq kay unuta. probar… MISERABLE I: ¡Déjelo señor coronel! (Los otros dos Miserables gimen suplicantes) GOBERNADOR: (Al Portapliegos) LLAQTAYOQ APU: Qelqay llaqtan Anote que el pueblo lo pide. mañakushian INGENIERO: Por eso mismo, el INGENIERO: Llaqtayoq apu, chay hecho es una locura, coronel. ruwaykunaqa waq’ayaymi MISERABLE III: ¡La queremos tanto! ¡Agüita linda! GOBERNADOR: (Al Portapliegos) Y LLAQTAYOQ APU: Qelqayapuway anote también que yo siempre respeto chaytapas noqaqa yupaychanin la voz del pueblo. llaqtaqmañakusqanta. (Al Rabdomante) Hágalo. ¡Ah, pero le advierto que si fracasa el castigo será (Al Rabdomante) Ruwayá, ichaqa implacable! supaytan ñaq’arichisaykiku. INGENIERO: Grave error, Gravísimo INGENIERO: Pantashiankin, hatun error. ¡Nos pesará! pantayaytan ruwashianki. RABDOMANTE: (Saca del bolsillo HATUN PAQO: interior de su saco una varita en Anchatan mink’akuykichis, ch’inlla forma de V) Por favor, ahora kanaykichispaq. silencio… (La toma por los dos extremos y se la coloca a la altura del Kay varachan rimankan… pecho. Con los codos al nivel de los hombros y las rodillas semiflexionadas semeja una araña) La vara hablará… ¡Silencio! INGENIERO: ¡Esto es ridículo! INGENIERO: Kayqa p’enqakayrunapaqmi. GOBERNADOR: (Enérgico) ¡Silencio, LLAQTAYOQ APU: ¡Ch’inlla Ingeniero! (Al Portapliegos) No deje Ingeniero! de anotar ni un solo detalle (El Portapliegos escribe y escribe. (Los (Al Portapliegos) Aman imatapas Miserables observan seducidos) qonqankichu, tukuyta qelqay. RABDOMANTE: (Caminando en la HATUN PAQO: Manan kaypichu. posición descrita y muy lentamente) Aquí no está. (Continúa avanzando Manan… manan… manan… manan Hay silencio profundo) No… No… kaypin kashan. No… No está acá. (Al llegar al pie del árbol, la varita comienza a temblar Ah! levemente). ¡Ah! GOBERNADOR: ¿Está ahí? LLAQTAYOQ APU: ¿Chaypichu kashian? MISERABLE II: ¿No canta, no? MISERABLE I: ¡Ahí sonaba! RABDOMANTE: (Con voz queda) HATUN PAQO: Pisillata Esperen un poco… Silencio. (La Suyaykuychis… Ch’inlla. varita se agita más y más conforme la Kay pichuna kashan pakasqa. aproxima a tierra, al pie del mismo árbol) Parece que está escondida Kaypin kashian ¡Haphirunin! aquí. (La varita tiembla más aceleradamente y comunica su Makiypi kashian ayqeyta munan. temblor primero a las manos y luego al cuerpo entero del Rabdomante. Manan haphiyta atinichu. Los Miserables están como hipnotizados. El Portapliegos ha ¡Kallpa sapan, hatunmi, dejado de escribir. El Ingeniero mancharikunapaqmi! muestra un rictus disgustado, en tanto el Gobernador sigue boquiabierto la ¡Ama! ¡Ama ripuychu! ¡Ama! acción) ¡La tengo! ¡La he atrapado! ¡Yanapaway! ¡Ama! ¡Ama!. (Casi a ras del suelo, tiembla convulsivamente y grita) ¡Está en mis ¡Ayqerunmi! ¡Ayqerunmi! Hatuntaqmi manos! ¡Se me quiere escapar! (Mima qasqa, kallpasapataq qasqa. la lucha) ¡No puedo dominarla! ¡Es fuerte, enorme, feroz! ¡Ay! (Como si Mana kallpayuqmi kashiani se sintiera vencido) ¡No! ¡No! (Se chinkarachinitaqmi… relaja. Cae exhausto, Solloza) ¡Ha huido! ¡Ha huido! Era grande y poderosa. Estoy muy débil y la he perdido… (Larga e inmóvil pausa). INGENIERO: (Intrigado e incrédulo) INGENIERO: ¿Unumantachu ¿Hablaba usted del agua? rimashianki? GOBERNADOR: ¿Dónde está el LLAQTAYOQ APU: ¿Maytaqmi unuri? agua? ¡Eso es lo que nos interesa! Chaytan munayku. RABDOMANTE: (Poniéndose HATUN PAQO: lentamente de pie) Me ha derrotado… Llalliruwanmi. (Pausa con calor) ¡Pero ahí, al pie de ese árbol, está su madriguera! La he ¡Chay mallkiq chakinpin kashian localizado y será mía. Oh, es preciso k’esan!. ser muy astuto para cazarla. (Los Miserables reptan al pie del árbol Noqapaqtaqmi kanqa. Atoq y golpean la tierra) yuyayniyuqmi kana haphirunapaq. INGENIERO: (Acre) ¿A quién INGENIERO: Pitataq qanri q’otuyta pretende embaucar usted con esta munashianki? ¡Unuqa manan estúpida farsa? ¡El agua no es una salqapuma hinachu! fiera! GOBERNADOR: ¡Ni un pez para LLAQTAYOQ APU: pescarla con anzuelo! (Al Manan challwachu chaychu Portapliegos) No se duerma. Anótelo haphirusunman anzuelu. todo. El agua no es un pez dije. ¡Aunque un pez sea siempre un (Al Portapliegos) Ama puñuychu, animal acuático! (El Portapliegos tukuyta qelqay. Ninin unuqa mana escribe) challwahinachu ¡Challwaqa unu uywan! RABDOMANTE: Claro que no es fiera HATUN PAQO: Riki, manaya ni pez, pero tiene vida, camina, chawllachu nitaq salqachu, ichaqa palpita, huye… kausayniyuqmi, puriqmi, phatatanmi, ayqekuntaq. INGENIERO: ¿No se lo advertí, INGENIERO: ¿Willaraykitaq llaqtayoq coronel? ¡Una estafa completa! apu? ¡Kayqa suakaymi! GOBERNADOR: Disculpe, pero fui yo LLAQTAYOQ APU: Ah, niraikichistaq quien lo dijo primero. Y añadí que si ñaupaq taqa chaymantataq sichus fracasaba el castigo sería implacable mana allinta ruwanqa allintapunin (Al Portapliegos) ¿Lo dije o no lo dije? muchuyachisun (Al Portapliegos) Niranichu, icha, manachu? PORTAPLIEGOS: Lo dijo, coronel. Lo PORTAPLIEGOS: Arí, ninkitaq anoté. (Busca entre los muchos llaqtayoq apu. Qelqanin. papeles de su cartapacio) Por aquí debe estar… Ankaykunapin kachianman… RABDOMANTE: Señores, HATUN PAQO: Wiraqochakuna, permítanme que ensaye una vez más, hoqtawan ruwayrusaq. ¡Tarirusaqmi! ¡la encontraré! INGENIERO: ¡De ninguna manera! A INGENIERO: Manañan, manan nadie le interesa ser testigo de su pimanpis rikuita munanchu chay epilepsia. Menos, como es natural, a qhatatayniykita. Kay cheqan la autoridad legalmente constituida. kamachikuqkuna qayllanpi. GOBERNADOR: (Exabrupto) Irá LLAQTAYOQ APU: Sank’awasimanmi preso. No hay más que hablar. (Al rinqa. Manan chaymantaqa astawan Ingeniero, por los Miserables) ¡Y a rimay kanchu. estos cándidos sáquelos de ahí que (Al Ingeniro, por los miserables) parecen topos! ¡Horqoychistaq chay oparunakunata huk’uchaman riqch’akun! INGENIERO: (Obedeciendo INGENIERO: rápidamente) ¡Fuera topos! ¡Se acabó (Obedeciendo rápidamente) el circo! ¡Largo! ¡Largo! ¡Lloqsiychis huk’uchakuna! ¡Tukunñan asikuna kancha! ¡Llosiychis! ¡Llosiychis! MISERABLE III: (Al Rabdomante) ¿No saldrá? MISERABLE II: Ni canta, ni nada… RABDOMANTE: (Animoso) Pero sí, HATUN PAQO: Arí, takinqachá, cantará, soñará, hará lo que ustedes qaparinqachá, munasqaykichista quieran. ruwanqa. INGENIERO: (Al Gobernador) ¿Lo va INGENIERO: (Al Gobernador) usted a dejar que predique su error y Ruwanqachu llullakaynintachu siembre la mala semilla? angañakunka mana allin muhuntachu tarpunqa. GOBERNADOR: ¡De ninguna LLAQTAYOQ APU: ¡Manan manera! ¡Nadie siembra aquí nada sin chaynachu kanqa! mi permiso! ¡Dije que va preso, y Manan pipas tarpunmanchu mana preso va! (Al Portapliegos) ¿Trajo noqa kamachiqtiyqa ¡Niranin usted las esposas? sank’awasinmanmi rinqa! ¡Sak’awasipitaqmi qanqa! (Al Portapliegos) ¿apamurankichu thunkunakunata? PORTAPLIEGOS: Una docena, PORTAPLIEGOS: Chunka coronel. Creo que bastan iskayniyuqtan apamuni. Chaymanta puchunqaraqmi. GOBERNADOR: (Al Ingeniero) LLAQTAYOQ APU: (Al Ingeniero) Colóqueselas al detenido… ¡Pero solo Churaychis chasy llullaman ¡Ichaqa un par! iskayllata! RABDOMANTE: (Dócil) Aquí están HATUN PAQO: Kaypin kashan mis manos makiykuna. INGENIERO: ¡Extiéndalas! (El INGENIERO: ¡Chutariy! Rabdomante obedece Le coloca las (El Rabadomante obedece. Le coloca esposas) ¡Y basta de tonterías! las esposas) ¡Tukupuchun opakay! RABDOMANTE: (Al Gobernador) HATUN PAQO: (Al Gobernador) Pero le aseguro que ahí al pie del Chay mallkiq chakinpin kashian árbol, está su guarida. Y no muy q’esan imanan sinchi uhupichu Ichaqa honda. Sin embargo, es fuerte, debo kallpasapan hinayakasqa reconocerlo, y hay que cogerla qonqayllamantan haphina sorpresivamente, por la cabeza, con umanmanta. Usqeyllata. Watiqmanta vigor y rapidez. Déjeme probar de ruwayrusaq. nuevo. INGENIERO: (Al Gobernador) ¡Oh, INGENIERO: (Al Gobernador) dejémonos de oír sandeces! ¡A la Amaña q’otuwaykuchu. cárcel! Sank’awasiman RABDOMANTE: (Vivamente al HATUN PAQO: (Vivamente al Ingeniero) Disculpe pero no son Ingeniero) sandeces. Todo esto tiene una Panpachayway manan llullakaychu explicación científica. Las aguas en kayqa cheqaqniyuqmi. Unukunaqa proceso de filtración, que inducen suysukunmi haaaaaaaatun mana potenciales electrokinéticos, o sea riqsisqa kallpakunawan. Qanqa que, producen lo que se llama Efecto cheqaqtapunin yachanki… de Quincke… Usted, sin duda lo sabe… INGENIERO: (Interrumpiendo) ¿Qué INGENIERO: ¿Imatan nin? ha dicho? GOBERNADOR: ¿De qué habla? (Al LLAQTAYOQ APU: ¿Imamantan Portapliegos) ¿Lo anotó usted? rimashian? (Al portapliegos) ¿Qelqarankichu? PORTAPLIEGOS: (Confundido) Si el PORTAPLIEGOS: (Confundido) señor tuviera la amabilidad de Wiraqocha ama hinachu watiqmanta repetirlo… La verdad es que no le rimayruwaq. Cheqaqta manan entendí nada. allintachu uyariykichis. RABDOMANTE: El señor Ingeniero HATUN PAQO: Ingeniero uyariway, me tiene que comprender. Se produce chay hatun mana riqsisqa el efecto de Quincke, ¿entiende?, y kallpakunaqa allpaq sonqonmantan en el subsuelo se desatan corrientes paqarimun chay hoq kallpakunaqa. eléctricas. Éstas, como es lógico, Chayá kaykuna iqurichimunku provocan la aparición de campos sispallanpi… magnéticos que modifican localmente… GOBERNADOR: (Al Ingeniero) ¿Y LLAQTAYOQ APU: (Al Ingeniero) todo eso? (El otro responde con un ¿Imataq kayri? (El otro responde con gesto ambiguo) gesto ambiguo). RABDOMANTE: Solo localmente, que HATUN PAQO: Sispallapi, ichaqa conste, pues este detalle es muy kaykunaqa allin chaninniyuqmi. importante. (A los Miserables) (A los miserables) Kay manariqsisqa Campos magnéticos, pues, que kallpakunaqa hoqtan rurarparinku modifican localmente el campo allpaq sonqonpin. Hatun paqokunaqa magnético terrestre. Los rabdomantesriqsiyku… podemos captar… (Se da cuenta de (Se da cuenta de que los miserables que los Miserables tampoco tampoco comprenden nada de lo que comprenden nada de lo que dice. dice. Resignado, se dirige al Resignado, se dirige al Gobernador) gobernador) Llankapaqmi rimani. Es inútil, ya los sé. Vamos. Haku. GOBERNADOR: (Al Ingeniero y al LLAQTAYOQ APU: Qankuna Portapliegos) Adelante ustedes. ñaupariychis. INGENIERO: Si, coronel INGENIERO: Ari, llaqtayoq apu PORTAPLIEGOS: (Al Rabdomante) PORTAPLIEGOS: Usted conmigo. (Salen primero el (Al Rabdomante) Qanqa noqawan Portapliegos, que toma del brazo al (Salen primero el Portapliegos, que Rabdomante, y en seguida el toma del brazo al Rabdomante, y Ingeniero) enseguida el Ingeniero) GOBERNADOR: (Antes del mutis, a LLAQTAYOQ APU: los Miserables) Hijos míos, no (Antes del mutis, a los Miserables) piensen tanto en el agua. Para eso Wawaykuna amaña unumanta estamos nosotros. Piensen más bien yuyaychisñachu. Chaypaqmi noqayku en el sol que brilla, en el viento que kashiaku. Aswan qhawariychis viene de lejos, en la vida que es tan imaynatan inti k’anchan, qharumanta grata de vivir, en tantas cosas bellas hamuq wayrapi, kay sumaq kausaypi, como Dios nos ha dado… Hasta kay imaymana munaykunapi luego. (Sale. Hay un largo silencio kamaqninchis qoanchis. Tupananchis inmóvil) kama (Sale. Hay largo silencio inmóvil). MISERABLE I: Y quizá ni suena. MICH’A I: t’oqyanqapis, manapis (Silencio) MISERABLE II: ¿Y si canta? MICH’A II: takinqa chayri? (Silencio) MISERABLE III: Y, a lo mejor, hasta MICH’A III: cheqaqmanta es sombrero (Se toca el sombrero. llanthupaschayni? Sonríe) MISERABLE II: Ese hombre dijo que MICH’A II:chay runaqa niman allá no más estaba su cueva. haqhaypi kashian t’oqan MISERABLE III: (Riendo) ¡Se le MICH’A III: aska parukunmi cheqaq escapó! ¡Fuerte, bien fuerte es la ch’ilallañan kasqa hakhay supayqa bandida! MISERABLE II: (Admirado) Solo con MICH’A II: ichaqa tarirusqa hoq un palito la encontró k’aspichallawanmi MISERABLE I: Con el palito que dejó MICH’A I:wiqch’usqa k’aspicha kaman tirado allá. ¿Lo ves? hakhaypi chaywan rikusankicho MISERABLE II: Allá está pues… MICH’A II hakhaypin kashian MISERABLE III: (Se arrastra) Se MICH’A III:qonqarusqan appuyta, hoq olvidó de llevárselo. (Tomando la q’omer k’allmata. varita) Una rama verde… (Arrastrándose, los otros dos se aproximan) MISERABLE II: ¡Qué va a servir eso! MICH’A II: chayri allincho kanman MISERABLE III: Hijo así, ¿viste? MICH’A III:Chhaynatan (Imita al Rabdomante) ¿Fue así? ruwanirikushiankicho? MISERABLE I: (Lo ayuda) Así mismo MICH’A I: kikillanpunin MISERABLE II: Y se puso a temblar MICH’A II: Khatataqmi churakun como de tercianas chuqchusqa hina MISERABLE III: (Atemorizado) Ahora MICH’A III: kunanpis kashian también está el palito temblando… k’aspicha hinan khatatataspa, ¡Tiembla! ¡Tiembla! ¡Yo también estoy khatatan ñoqapis temblando! (Está preso de khatatarinin,unaymanta chutayuwan, convulsiones) ¡Me arrastra abajo! ¡Me aparikuwan. lleva! MISERABLE I: ¡Agárrala fuerte! MICH’A III:phitay, phitakachay, hamuy. MISERABLE II: ¡Que no se escape! MICH’A II:hunt’asqan kanchis huhukama. MISERABLE III: (Luchando) ¡Salta MICH’A III….. ¡Patalea!! ¡Muerde! MISERABLE II: ¡Cavemos! ¡Cavemos! MISERABLE I: (Cavando en tierra con MICH’A I:astawan t’oqana ambas manos) ¡Cavemos bien hondo! MISERABLE III: (Derribado, se agita MICH’A III: Manan atiymancho como un epiléptico) ¡No puedo más! astawan pasapun uskhaylla. ¡Se va! ¡Rápido! MISERABLE II: ¡Aguanta! ¡Aguanta MICH’A II: sayay, sayay atisqaykikuna todo lo que puedas! MISERABLE I: ¡Hay que cavar más! MICH’A I: t’oqoson aswan uhuta MISERABLE III: (Adolorido) ¡Ay! ¡Ay! MICH’A III: Manan, manan puriripun ¡Se va! ¡No puedo más! (Los otros mana atiymanchu astawan nispa. cavan a un ritmo frenético) MISERABLE II: (Paroxístico) ¡Canta! MICH’A II:cheqaqmanta takiy takiy ¡Canta de verdad! ¿La oyes? uyarisankichu? MISERABLE III: ¡Grita! ¡Grita como MICH’A III:ñoqa hina kapariy, kapany, yo! ¡Está sufriendo! ¡La saco! ¡La ñok’arishianmi urqorusaqcho, saco! urqorusaqchu MISERABLE I: ¡Ya está aquí! MICH’A I:kaypiñan kashian (Un chorro de agua surge, como un disparo fresco y brillante, desde el fondo de la tierra. La fuente, en verdad, canta y grita. El agua empapa a los Miserables, y ellos, ya en pie, la beben, la chapotean, la estrechan entre sus brazos, la besan con un júbilo ruidoso y sin palabras. Poco a poco, el manantial se aplaca. Queda, luego, en reposo, manando serenamente) MISERABLE III: (En pie, acezante y MICH’A III:rikurunin, rikurunin, ñoqaqa feliz como un niño) ¡La vencí! ¡Yo la aswan ch’ilan kani pay manta vencí! ¡Soy más fuerte que ella! MISERABLE II: (También en pie) MICH’A II:wasintan haykuruyku ¡Entramos a su casa y la sacamos chaymi orqomuyku hawaman afuera! MISERABLE I: ¿y la ramita? ¿Dónde MICH’A I:k’allmachari? Maypitaq está la ramita? kashian? MISERABLE III: (Mostrándola en alto, MICH’A III: Kaypin hapishani, haku como una espada) Aquí la tengo. huntachimusun unuta llapan Vamos a llenar de agua todas las panpakunaman, pampas, los cerros, las rocas. Vamos orqokunaman,kaqakunaman, chuya a hacer lagos por todas partes. phuytuta ruwasun tukuy lachikunapi, Vamos a fabricar un mar grandazo. ruwasan hathun qochata (Gritan de alegría) MISERABLE I: (De pronto) ¿Y el MICH’A I:¿layqari? brujo? MISERABLE III: ¿Qué brujo? MICH’A III: ¿ima layqa? MISERABLE I: Había brujo. El del MICH’A I:karanmi layqa palito. (Al Miserable II) ¿No había k’apichamanta, manan ¿karancho brujo? layqa. MISERABLE II: ¿Brujo? (Duda) No MICH’A II: Manan pipas karancho, había nadie. Nosotros tres… ¿Había ¿karancho layqa? brujo? MISERABLE III: Había el palito, la MICH’A III: karanmi ramita. ¿Pero brujo? k’aspichak’allmacha, ¿layqachura karan? MISERABLE I: ¿No había nadie, no? MICH’A I: manan pipas kancho, pitaq (se interrogan mudos) ¿Quién iba a kananri karan? Manan kancho pipas haber aquí? No había nadie. (Silencio de duda. Luego miradas entre sí y, al fin, risas). MISERABLE III: ¡Vamos a sacar el MICH’A III: orqomusan unuta agua! ¡Vamos a enseñarles a la gente yachachisun runakunaman uno a agarrar el agua por el cogote en su orqoyta chupanmanta……. covacha!
MISERABLE I: ¡Hay que avisar a todo MICH’A I:…….
el mundo! (Hace una bocina con sus manos) ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! (Sale corriendo) MISERABLE II: ¡Agua! ¡Agua! (Sale) MISERABLE III: ¡Agua! (Sale) RABDOMANTE: (Que ingresa HATUN PAQO: seguido del Portapliegos, ambos con (Que ingresa seguido del Portapliego, las ropas desagarradas) ¡Huya usted! ambos con las ropas desgarradas) Yo no tengo nada que temer. Les traje ¡Ayqekuy! Noqaqa mana imamanta la verdad. Ellos la emplean como mancharinay. Cheqaqtan quieren. Es su derecho. apamuraykichis paykunaqa munasqankutan ruwakunku.. Paykunaq munayninchá kanqa. PORTAPLIEGOS: ¿Pero por qué PORTAPLIEGOS: ¿Imaraykutaq habían de matar? Tuvieron el agua y wañuchinkumanri? Ununkuqa karanmi parecía que les henchía el pecho y los ichaywantáq uman oqarisqa puños. ¿Vio cómo estrangularon al qarqanku. ¿Rikurankichischu Gobernador? ¿Se fijó usted en los imaynatan seq’oyoranku llaqtayoq despojos del Ingeniero? ¿Quiera aputa? ¿Qhawayurankichischu usted acabar en lo mismo? Yo no. Me ingenieroq ayakurkunta? ¿Qanpas largo. hinachu tukuyta munanki?. Manan noqaqa, ripusaqmi.
RABDOMANTE: El agua se volvió HATUN PAQO: Ninamanmi tukurapun
fuego. El agua también odiaba al unu, unupis cheqniykuranmi llaqtayoq Gobernador. apu. PORTAPLIEGOS: Cuando asomaba, PORTAPLIEGOS: Achhuyuqtiyqa la ponía en una celda. Eso es cierto. sank’awasimanmi churaqku. Chayqa Aquí fue el agua encadenada… Ellos cheqaqmi. Ankaypin unu thunkusqa la vengan, tal vez… karqan. Paykunan cheqniyninpaschá hamun. RABDOMANTE: Pero a mí tienen que HATUN PAQO: Noqatan agradecerme lo que hice por ellos. No añanchawanaykichis ruwasqaymanta, creo que a usted tampoco tengan que manan qankunataq pedirle cuentas. Al fin y al cabo, usted tapunasunkichischu chaypaqmi qanqa anotaba lo que el coronel le ordenaba. qelqaq kanki llaqtayoq apu kamachisqanta. PORTAPLIEGOS: ¡No me perdonarán PORTAPLIEGOS: ¡Manan que yo tuviera mi ración bonificada panpachawaqakuchu, chikan por tiempo de servicios, se lo unuchayoq kaqniyoq kasqayta! aseguro! ¿Entenderán eso, acaso? Chayta. ¿chaninchaykumanchu? ¿Y entenderán que usted les regaló el ¿Manan yuyayukunkumanchu qanpa secreto de la varita por amor, suñasqaki runaraiku qoranki chay desinteresadamente? Tampoco. varachaykita? Haku, reqsinin allin Vamos. Conozco bien los caminos y ñankunata ichayasunmi hoq allin llegaremos a una región segura. llaqtaman. RABDOMANTE: No me interesa la HATUN PAQO: Mana noqamanqa seguridad. Me preocupa la sequía y imapis qoquwanchu. Noqaqa llakikuni busco los sitios donde ella reduce a ch’akiykunamanta, chayni masqhani las personas a simples formas para maypichá runa muchun unuwan devolverles con el agua el sentido. yuyayninman kutichinaypaq. PORTAPLIEGOS: De acuerdo. PORTAPLIEGOS: Hakuyá risun chay Iremos a un sitio donde la situación es layakunata chaypin sinchi mucho peor que la que aquí encontró muchuykunaq kasqanta. usted. RABDOMANTE: (Entusiasta) HATUN PAQO: Apawayá chaypin ¡Lléveme ahí! Ese es mi sitio.kayta munani. PORTAPLIEGOS: ¿Le interesa? Pues PORTAPLIEGOS: ¿Munankichu? lo llevaré. Pero con una condición… Hakuyá apasayki. Ichaqa huk rimaywan RABDOMANTE: ¿Qué condición? HATUN PAQO: ¿Imatataq rimasunmanri? PORTAPLIEGOS: Procederemos de PORTAPLIEGOS: Kunanqa un modo diferente. Acudiremos hoqniqtayá ruwasunchis. Risunchis primero a las autoridades. A ellas les ñaupaqtaqa kamachiqkunaman ofreceremos el agua, toda el agua paykunamanmi munachisunchis que su vara pueda extraer del suelo. unuta, llapan unu varaykiwan orqoy Y que ellas las distribuyan conforme a atinaykita. Paykunaña rakinakuchunku las leyes o a su voluntad. imaynan munasqankuman hina. RABDOMANTE: (Intrigado) ¿Cómo es HATUN PAQO: Imaynataq kanmanri eso de conforme a las leyes o a su munasqankuman hinari? voluntad? PORTAPLIEGOS: Si quieren PORTAPLIEGOS: Sichus rantiyta alquilarla, que la alquilen; si quieren munanku rantichunku, sichus qhatuyta venderla, que la vendan; si quieren munanku, qhatuchunku, sichus obsequiarla… suñayta munanku suñachunku… RABDOMANTE: (Tajante) ¡No! No es HATUN PAQO: ¡Manan! ese mi oficio Chaykunataqa yachanichu PORTAPLIEGOS: De ahora en PORTAPLIEGOS: Kunan adelante lo será. Nosotros p’unchaymantaqa hinachakanka comercializamos el secreto. Nos noqaykun qhatusaqku chay pagan y a otro lugar en seguida, a yachayniykita. Hoqkunapi rantiwasun ofrecer nuestra mercadería. Usted la chaymantata hoqlayakunapi fabrica y yo la vendo. munachimusun qhatunchista qantaq ruwanki noqataq qhatusaq. RABDOMANTE: Se ha equivocado HATUN PAQO: Qanqa pantankin usted conmigo. No soy, comerciante. noqaqa manan qhatuchu kani. PORTAPLIEGOS: De otra forma, PORTAPLIEGOS: Mana hina usted siempre irá a dar, como le qaqtinqa, sank’awasimanchá sucedió acá, a la cárcel. Y si se libra haykunki. Sichus qespinki chaymanta de ella, como ahora, los sedientos kunan hina ch’akiymanta pureq libres de la sed lo sacrificarán. (Se runakunachá wañurachisunkiku. vuelven a oír los gritos de “agua” de (Se vuelven a oir los gritos de agua las multitudes) ¡Ya vuelven! de las multitudes.) ¡Kutimushankuñan! ¡Huyamos! ¡Ayqesun! RABDOMANTE: (Se sienta) Aquí me HATUN PAQO: Kaypin qepakusaq. quedo. (Los gritos de la multitud son cada vez más cercanos) PORTAPLIEGOS: ¡Lo matarán! PORTAPLIEGOS: ¡Wañuchisunkikun! (Intenta arrastrarlo) Vamos. No sea (Intenta arrastrarlo) Haku. Ama imbécil. Su secreto es oro puro. ¡Será opachu kay, yachaynikiqa qorihinan. rico! ¡Qapaqmi kanki! RABDOMANTE: Soy imbécil. Déjeme HATUN PAQO: Noqaqa opan kani. tranquilo. (Los perseguidores están Qasita saqeway evidentemente a unos escasos (Los perseguidores están metros) evidentemente a unos escasos metros) PORTAPLIEGOS: ¡Váyase al diablo! PORTAPLIEGOS: ¡Supayniyki Me largo (Huye de prisa. Aparecen apasunki! Ripusaqmi los tres Miserables) (Huye de prisa. Aparecen los tres Miserables) MISERABLE I: (Señalándolo) ¿Y éste, MICH’A I¿kayri pitaq? Manchu quién es? No es como nosotros. noqanchishina payqa ¿Será uno de ellos? hoqkunamantacha?
MISERABLE II: Si no es como MICH’A II: manataq noqanchis
nosotros, seguro que es uno de ellos. hinachu chayqa, cheqaqmanta huq t’aqamantacha
MISERABLE III: Tiene que ser uno de MICH’A III: kanmanpunin
ellos. No es como nosotros. paykunamanta, manan noqanchis (Los Miserables se aproximan hinacho agresivos al Rabdomante, que los espera serenamente. Lo rodean. El Miserable I levanta el puño violentamente y lo descarga sobre la cabeza de su víctima. Esta cae. Los otros la golpean enloquecidos, y a cada puñada lanzan un grito. Es como un victorioso himno de guerra.)