Está en la página 1de 20

ESPAÑOL QUECHUA

MISERABLE I: (Se yergue un poco y MICH’A I: ¿t’oqyan? ¿t’oqyasanmi?


husmea el aire, sus orejas parecen
moverse) ¿Suena? ¿Está sonando
ya? (Los otros no le responden y
permanecen impasibles. El Miserable
I vuelve a la posición primitiva.
Silencio).
MISERABLE II: Pero no es como MICH’A II: ichaqa manan takispachu
canto… hamun
MISERABLE III: ¿Es dura o es MICH’A III: ¿ch’ilachu llamp’uchu?
blanda?
MISERABLE I: (Husmea otra vez) MICH’A I: ¿ima?
¿Qué? (Silencio)
MISERABLE II: Pero no viene MICH’A II: manan takispachu hamun
cantando…
MISERABLE III: (Torna a husmear) MICH’A III: ¿ima?
¿Qué?
MISERABLE I: Ella, pues. MICH’A I: paymi rike
MISERABLE II: ¡Cómo si cantara! MICH’A II: ¡takinmanpas hina!
MISERABLE III: Mojada, empapada MICH’A III: ch’aranchaqan hamun
viene. (Silencio).
MISERABLE I: (Vuelve a erguirse, a MICH’A I:
husmear, a mover las orejas). ¿t’oqyan?
¿Suena? ¿Un poco suena, no? ¿Un ¿chikata t’oqyanmi?
poco suena, no? (Se está atento un ¿chikata t’oqyanmi?
rato. Luego, desalentado, retorna a la
posición inicial).
MISERABLE III: (Con esfuerzo MICH’A III:
sobrehumano se despoja del kayri ¿ch’ilachu llanp’uchu?
sombrero raído. Vuela una fina Llanthuna, chilancho, llanp’ucho
polvareda. Observa la prenda). Y
esto, di, ¿es duro o blando? El
sombrero, ¿es duro blando?
MISERABLE I: (Toma el sombrero, lo MICH’A I:
dobla, lo estruja) Ella es blanda, pero Payqa llanp’un, ichaqa mana hinacho.
no así.
MISERABLE II: (Ríe). Claro que no. MICH’A II: ichaqa manaya
¿Puedo beberme el sombrero? ¿ucyaymancho kay llanthuta?,
¿Puedo con él lavar mi ropa? ¿Puedo paywan t’asaymancho phachayta?
regar la verdura? El sombrero Paywan kanpaymancho? Kay
tampoco viene cantando. llanthupas manas takispacho hamun.
MISERABLE III: (Animado) No, no. El MICH’A III: Manan, manan kay
sombrero es sombrero. No es animal llanthuqa llanthun, manan uywacho,
ni flor, sino sombrero. ¡Dámelo¡ (Lo nitaq t’ikachu ichaqa llanthun
toma y se lo coloca con energía). ¡qopuway!
MISERABLE I: Yo creo que ya suena. MICH’A I:Ñoqaqa iñiniñan t’oqyanñan,
Iré a ver por dónde viene. (No se risaq khawa maynintan hamushian.
mueve).
MISERABLE III: Te digo que no viene. MICH’A III: Nishiayki, manan
hamuncho
MISERABLE II: Ella no canta, pero y MICH’A II: Manan takincho payqa,
sabremos qué rumbo ha tomado. yachanchisñan maynintas purinqa
Iremos a su encuentro. ¿Para qué chayta, tupaq puririsun ¿imapaqtaq
moverse? kuyurisun?
MISERABLE I: Habría que ir MICH’A I: kuyuriswanñacho hina,
moviéndose porque no somos los manan ñoqallanchischo kanchis ,
únicos que la esperamos. Están los suyaqqa kanchis, hoqkunapis kanmi,
demás. El Gobernador o el Ingeniero kamachikuqkunapis
se la pueden robar.
MISERABLE II: ¡No es MICH’A II: NO ES SOMBRE VIENE
sombrero¡ ¡Viene para todos¡ ¿La PARA TODOS LA QUIERES PARA
quieres para ponértela de sombrero? PONERTELA DE SOMBRERO
MISERABLE III: Nada de sombrero, MICH’A III: Manan llanp’uqa,
porque no viene. imaymana hamunchu
MISERABLE II: ¿Entonces? MICH’A II:¿Hinari?
MISERABLE I: No digo que sea MICH’A I :manan ninichu llanthunispa,
sombrero sino que hay que ir a darle hinaqa puririmaya tupaq imarayku ñan
el encuentro porque ya está sonando. t’oqyamushianña qasillawan, ichaqa
Despacio, pero suena. Hace rato que toqyamushanñan unaychataña noqa
suena un poco. ¡Yo voy¡ (No hace rishaq
ningún movimiento).
MISERABLE II: Es igual que el sol. MICH’A II: Inti hina, nishuta
Hace mucho sol, ¿pero quién lo usa ruphamushian ¿ichaka pitaq churakun
en la cabeza para él solo? umanman sapallanpaq?
MISERABLE III: ¡El sol sí que es un MICH’A III: ari intiqa hatun llanthun,
sombrerazo grande y maldito! ñaqasqataq
MISERABLE I: ¡Eso! ¡Maldito! ¿O no? MICH’A I: Kayqa ñakasqan, hinachu
manchu
MISERABLE II: Pero nadie se lo roba, MICH’A II: manan pipas suyakuncho
ni se lo lleva a su casa, ni lo corta nitaq wasinmanpis apakunchu, nitaq
para salarlo y meterlo después a la pipas wit’unchu, nitaq mankamanpis
olla. Nadie se come al sol. Ni el más churanchu, manan pipas mikhuncho
poderoso, ni el más Ingeniero, ni intitaqa, ni chikaq atiyniyoqpis, ni
siquiera el más Gobernador. yuyaysapapis ni kamachikuqpis.
MISERABLE I: (Ríe) ¡Eso! Nadie se MICH’A I: manan pipas intitaqa
almuerza al sol. chupipipas mihumanchu.
MISERABLE III: ¡Pero a ella si se la MICH’AIII: ichaqa paytaqa
almuerzan! mihurapunkumanmi chupipi
MISERABLE I: Por eso quiero ir a MICH’A I:Chayraykun riyta munani
darle el encuentro. A lo mejor se la tupaq atishankuman pischa chupipi
almuerzan los demás antes que mujurayta ñanpaqninchista
nosotros.
MISERABLE II: Anda pues. MICH’AII: puririya
MISERABLE III: Si puedes, anda. MICH’AIII: atispaqa puriy
MISERABLE I: (Haciendo un gran MICH’A I: Manan atiymancho, Manan
esfuerzo para levantarse, sin lograrlo). atiymancho
¡No puedo¡ (Se da por vencido. Con
resignación). No puedo.
MISERABLE II: ¡Entonces qué tanto MICH’A II: ¿Ichaqa askhatan rimanki,
hablas¡ ¿Quién se la va a robar si pitaq suwaru, nitaq ¿pipas antinchu
nadie se puede mover? kuyuriytannmanri?
MISERABLE III: Y nadie se roba el sol MICH’AIII: Intitaqa mana pipas
porque nadie puede hacerlo. Si él suwayta atinmanchu, manaya
quiere te agarra, pero tú a él nunca. atinkumanchu, munaspaqa payme
aphirusunkiman, qanqa mana
hayk’ayqpis
MISERABLE II: Pero ella es como el MICH’A II: Payqa inti hinan,
sol. Te agarra también. Como culebra haphirusunkimanmi machaqwayhina
te aprieta el cuerpo, se mete adentro. mayt’urusunkiman kurkuykita,
¡Y corre! haykusunmami uhuykiman ¡phaway!
MISERABLE I: ¡Cállense¡ (Aguza el MICH’A I: CALLENSE SUENA
odio) ¡Suena¡ ¡Suena¡ ¿No oyen SUENA NO OYEN COMO SUENA
cómo suena?
MISERABLE II: (Al parecer MICH’A II: ichaqa manan takincho
interesado). Pero no canta, ¿no? ¿manan?
MISERABLE III: Camina. (Pega el MICH’AIII: puririy hamushanku
oído a tierra). Viene en grupo, huqt’aqa rimashaspa
conversando.
MISERABLE II: ¿En grupo? MICH’A II:
¿Conversando? ¡No es ella¡ ¿hutaqa? ¿rimaparikuspa? ¡Manan
paychu!
MISERABLE I: (También ha pegado MICH’A I: Puriri runa hina
el oído a tierra). ¡Camina como gente!
MISERABLE ii: (imita a los otros) MICH’AII: puririy kharihina
Como hombre camina.
MISERABLE I: Como montón de MICH’A I: Askha huñusqa
hombres. runakunahina
MISERABLE III: ¿Es ella? MICH’A III: ¿pay warmicho?
MISERABLE ii: Creo que sí. No canta. MICH’AII: Ari mana takincho ¿pitaq
¿Quién puede ser si no canta? kanmari mana takiqri
MISERABLE i: ¡Se acerca! MICH’A I: Achhuyamusanmi
MISERABLE III: ¡No hablen tanto que MICH’A III: Ama rimaychischo
no oigo nada! askhata, ama pipas aya rimanchu
MISERABLE II: Tal vez son pasos de MICH’A II: Ichaqa
gente. runaqthaskiyninchos hina
MISERABLE I: Si no son sus pasos, MICH’A I: mana payqa thaskiynin
son pasos de gente… kaqtinqa runakunanq thaskinmi.
(Desde hace un instante han
comenzado a resonar pasos
enérgicos, autoritarios. De pronto,
aparece en escena el Gobernador,
que luce uniforme militar. Lo siguen
de cerca el Ingeniero, con botas y
salacot colonial, y el Portapliegos,
quien transporta un botellón verde de
agua fresca y un cartapacio negro.
Ingresan y se detienen ante los tres
Miserables tendidos en el suelo).
GOBERNADOR: ¿Y éstos? ¿Son LLAQTAYOQ APU: Kayri, ¿wañuqchu
acaso muertos? Ha sido prematuro kausaqchu? Amaraq willasunmanchu
comunicar a la capital que no había karqan kamachikuq kunaman manan
aún pérdidas de vida que lamentar. wañuqkunan kanchu. Llaki kananpaq.
INGENIERO: Por lo que vemos, INGENIERO: Qhawaskanchispas hina
coronel, ahora hay que comenzar a llaqtayoq apu, chayraqmi hatun llaki
lamentarlas. haphiwasun.
GOBERNADOR: Al Portapliegos) LLAQTAYOQ APU: Qelqay kunanmi
Anote… Hoy lloramos a tres víctimas waqayusianchis kay hatun ch’akiypi
de la grave sequía que azota nuestra wañuqkunata.
desdichada región.

El Portapliegos se las arregla para


escribir en el cartapacio sin
abandonar el botellón.
MISERABLE I: ¿Suena? MICH’A I: ¿t’oqyasan?
MISERABLE II: : Calla… MICH’A II: Upallay
GOBERNADOR: ¿Anotó? LLAQTAYOQ APU: ¿Qelqarankichu?
PORTAPLIEGOS: Anotado, coronel.
GOBERNADOR: Ingeniero, LLAQTAYOQ APU: Ingeniero, qaway
compruebe si estos muertos están kayta, kay wañuqkuna chekaq
verdaderamente muertos por la wañuqchu icha runaq
sequía o si se trata de víctimas de un wañuqchiskanchu. Allintapunin
hecho criminal. Hay que ser prolijo. qawana

El Ingeniero se aproxima a los


Miserables. Con el pie remueve al
primero de ellos, al Miserable I, quien
levanta la cabeza y lo mira
pestañeando.
INGENIERO: Este todavía no está INGENIERO: Manan kayqa
muerto, coronel. (Remueve, siempre wañusqaraqchu atiyniyoq, ni
con el pie, a los otros dos. Ambos paykunapis
alzan la cabeza). Tampoco éstos
GOBERNADOR: (Al Portapliegos, LLAQTAYOQ APU: Horqoy,
autoritariamente) ¡Tache la estupidez manachanin qelqaskaykita, ingeniero
que escribió antes¡ (El Portapliegos yachasunmanchu imatan ruwashaku
obedece) Ingeniero, ¿y se puede kaykuna. Wañuqman tukuspanku
saber qué hacen esos individuos en nitaq wañuqchu.
actitud de muertos sin que
efectivamente lo sean?
INGENIERO: (A los Miserables) ¿Qué INGENIERO: ¿Ima supaymi
demonios les pasa a ustedes? qankunakan kashan?
MISERABLE I: (Tembloroso) Creímos MICH’A I: iñiraykun hamusqanta
que venía…
MISERABLE III: Oímos algo y MICH’A III: Uyariykun chikanta
pensamos que ya… yayayuykutaq hinata.
MISERABLE II: (Malhumorado) ¡Yo MICH’A II: Niraykichimi mana nispa,
les dije que no¡ ¡No canta¡ ¡No ¡man takincho ni purinchu! Manan
camina¡ ¡No es sombrero¡ ¡Es agua¡ llanthuchu ¡unan!
GOBERNADOR: (Aproximándose) LLAQTAYOQ APU: , unu, unu,
¡Agua¡ ¡Agua¡¡Agua¡ ¿Pero es que no chayllatachu qankuna
tienen ustedes otra cosa en que yuyayukunkichis, manachu
pensar? ¿No les preocupan la patria, qawariwaqchis. Imaynan kashan
la educación de las nuevas hatun suyunchis, Kunan pacha
generaciones, los progresos runakuna yachashankuchu manachu,
industriales de la humanidad? ñaupaqmanchu rishiran, imaymana
runaq yachayninkuna.
INGENIERO: ¿Y miles de otros temas INGENIERO: Waranqa khawary
igualmente cautivadores? kunan matiqninchiskashan?
MISERABLE I: (Tímidamente) El agua MICH’A I: unoqa munaychan
es bonita, señor. weraqocha.
GOBERNADOR: Hervida quizá, pero LLAQTAYOQ APU: T’inpusqataqa
natural es portadora de gérmenes ujyaymanpascha chaynallataqa
altamente infecciosos. imaymana onqoykunatan apamun.
MISERABLE II: Nunca se fue por MICH’A II: Mana unaypaqcho ripunan
tanto tiempo.
INGENIERO: Es verdad, nunca se fue INGENIERO: Cheqaqmi manan
por tanto tiempo, pero ustedes, con su unaypaqchu ripusan ichaqa
vehemencia y su falta de imaginación, qankunaqa sumaq kayniychiswan
la inducen a hacerse de rogar. Es mana allin yuyaynikichiswan
bonita, si, pero también caprichosa. millaykayta yachachishankichis,
allinchu? Arí, munaychan ichaqa
millaytaq.
GOBERNADOR: Explíqueles, LLAQTAYOQ APU: Willay ingeniero,
Ingeniero, todos los recursos de la kunan pacha mosoq yachaykunawan,
técnica poderna que hemos puesto en unuta maskhashanchis, ichaqa kay
práctica para producir artificialmente mich’a, Pachamamanchis mana qoyta
lo que la avara naturaleza nos niega. munawanchischu.
INGENIERO: El Portapliegos tiene INGENIERO: Llipsikuna apakachaqmi
copia certificada de mi informe al haphin wakinchanin t’aqata,
Supremo Gobierno. Bastará que lo willakuyniyta llaqta umalliqman kaqta,
lean. Es objetivo y fundamentalmente chanincha kanqa ñawinchaynin,
físico-geológico-matemático. imakunatas khawarichisanichayta.
GOBERNADOR: (Al Portapliegos) LLAQTAYOQ APU: Hoq rantin taqoy
Deles la copia.

El Portapliegos extrae unos papeles


de su cartapacio y los extiende al
Miserable II. Este los mira perplejo y
se los pasa al Miserable I, quien, casi
sin reparar en ellos, los entrega al
Miserable III. Este a su turno los
observa, los sacude, los huele.
INGENIERO: ¿Pero es posible que no INGENIERO: ¿Mana ñawiyoqmi
sepan leer? kayqunaqa?
PORTAPLIEGOS: Más que posible, PORTAPLIEGOS:
señor. Absolutamente seguro. En esta
zona el 99.9% de la población no ha
ido a la escuela. Además, hay
escuela, pero no maestra.
INGENIERO: Entonces estos INGENIERO: Kayrunakunaqa salqa
hombres son prácticamente animales uywakunachakanku. Chaytan
salvajes. ¡Ya lo decía yo¡ nishiarani.
GOBERNADOR: Explíqueles, LLAQTAYOQ APU: Allinta willay llau
Portapliegos, todo lo que, dentro de runa imaymana kay pisi qolqellawan,
nuestras limitadas posibilidades imaymana ruwaskanchista kay hatun
presupuestales, hemos realizado para ch’aki tatichinanchispaq.
conjurar la sequía.
PORTAPLIEGOS: (Quita los papeles PORTAPLIEGOS:
de la mano al Miserable III los guarda
y, enseguida, recita de memoria).
Primero: bombardeo de cúmulos
bajos con energía solar refleja.
Segundo: Desagüe de embalses
naturales mediante túneles. Tercero:
perforación de pozos artesianos hasta
alcanzar estratos rocosos. Cuarto:
transportación del líquido elemento
hasta nuestra jurisdicción desde
zonas donde existe en abundancia,
gracias a vehículos tanques
adecuados a la operación. Quinto:
desecación de la humedad-ambiente
por hornos eléctricos y Sexto: oficios y
plegarias colectivas a la milagrosa
imagen de Nuestra Señora de
Vincapervinca, venerada patrona de
esta provincia.
GOBERNADOR: Y hay más todavía. LLAQTAYOQ APU: Kashanraqmi hoq
Tenemos en estudio un plan que yachaykuna kay askha
consiste en el traslado masivo de los waynarunakunaq hoq llaqtakunaman
jóvenes de la localidad a otras askha unuyoq imanataq llank’aqkunan
regiones pródigas en agua y escasa, kanchu. Chaywanmi allin kausay
al mismo tiempo, en mano de obras. kanqa.
Es lo que técnicamente llamamos
inmigración compensatoria.
INGENIERO: Creo que lo expuesto INGENIERO: Ñachuña imaymana
basta para que estos hombres se willaskanchiswan, kay runakuna
formen un concepto cabal de su chaninchayunkuña allin
notable celo gubernativo, señor kamachikusqanchista.
Gobernador.
GOBERNADOR: En efecto, Ingeniero, LLAQTAYOQ APU: Ingeniero
no descanso un minuto en la tarea de
chekaqmi, manan samayunchischu
aliviar las penurias de nuestro estoico
chikallantapas, kay ñak’ariq
pueblo, (A los Miserables) No hay llaqtanchista mana ñak’arinankupaq.
agua, es la triste verdad. Manaya kanchu unu, imatan
rurasunman.
MISERABLE II: (A los otros dos) yo MICH’A II: yacharanin manan
sabía que no venía hamumanta
MISERABLE I: ¿Sonaba o no MICH’A I: uyarirayku takiqta chayqa
sonaba? hamushiaranñan.
MISERABLE III: Pero no era ella
GOBERNADOR: (En tono parternal) LLAQTAYOQ APU: Wayqeykuna, kay
Amigos, no obstante nuestra hatun ch’akiypi rikukuspanchis,
condolida certeza de que la sequía kankaraqchariki hoq
continuará por algún tiempo más, el p’unchaykunatawan, chayqa
Ingeniero y el servidor que les habla ingenieruwan noqawan sapa
nos hemos declarado en sesión p’unchaymi qhuñunakushayku, imapis
permanente por si se da el improbable kaqtin yuyayukuspa ruwanaykupaq.
caso de que haya que adoptar alguna
decisión de emergencia. Confíen en
nosotros.
INGENIERO: Y no piensen, como INGENIERO: Manan allinta
acertadamente ha dicho el señor yuyakushankichis. Chekqatan
Gobernador, solo en agua puesto que rimarparin kay llatayoq apu mana
no solo de agua vive el hombre. unullamantachu runaqa kausan.
GOBERNADOR: Exacto. Y lo afirmo LLAQTAYOQ APU: Allintan rimashian,
con pleno conocimiento de causa. En chay hatun botellunpi chay runa
ese botellón que sostiene el hap’ishan chikan unuta kashiancha
Portapliegos siempre tengo a la mano hoq litrokuna. Manan noqapaqa unuqa
unos cuantos litros, pero, en realidad, allinchu manataq munanichu
apenas si bebo un pequeño vaso en imapaqtaq ujyaymanchu.
el almuerzo. A mí el agua no me
parece enteramente saludable. Y
como no la deseo, no me hace falta.
INGENIERO: Y ni siquiera el INGENIERO: Manataq ch’akinchu kay
Portapliegos, que la carga, padece de apaqrunata manan chay hap’in
sed. Nunca lo he oído pedir para sí, chakinchu, manan pisi unuchallatapas
dicha sea la verdad, ni un dedal. ujyanchu.
GOBERNADOR: Claro que él tiene su LLAQTAYOQ APU: Paypaqpa kanmi,
ración bonificada por tiempo de hoq ununqa kanmi uñayñataq llank’an
servicios. Eso le basta y le sobre. kaypi chayllawanka kanmi
puchunrantaqmi.
INGENIERO: (Ante una inclinación INGENIERO: Noqaykuq ñaypaq
del Portapliegos). Nuestro adelanto en churayusqaykuqa qelqan allin
leyes sociales es extraordinario, chaninmi kamachikuq wiraqocha.
coronel.
GOBERNADOR: Bueno, Ingeniero, LLAQTAYOQ APU: Kunanqa hakuya
continuemos nuestra inspección. (A khawamusun ingeniero. Allin
los Miserables) ¡Más ideas y menos yuyaykunata apamuychis amataq
agua en la cabeza, hijos! unuta mañakuychischuy,
wawallaykuna.
MISERABLE I: Si la oímos cantar será
que ya viene
MISERABLE II: En silencio, sin cantar
nada, un día vendrá
MISERABLE III: Se fue, y volverá
INGENIERO: Así es. (Al Gobernador) INGENIERO: Opachakunan kanku,
Son ignorantes pero pacientes. Vale ichaqa, samp’achallan kanku,
mucho nuestro pueblo, coronel. Vale chaninniyuqtaqmi kanku llaqtanchisqa
mucho. (Cediéndole el paso) Ud. por llaqtayoq apu. Qanya ñaupari.
delante.
RABDOMANTE: ¡Una palabra, por RABDOMANTE: Huksimichallata
favor, Coronel! niyusayki amahinachu kay llaqtayoq
apu.
GOBERNADOR: (Se da vuelta. LLAQTAYOQ APU: Noqatachu
Contempla de abajo arriba al recién niwashanki??
llegado) ¿Me habla usted a mí?
RABDOMANTE: Sí, a usted, coronel. HATUN PAQO: Ari qanpaqmi
Lo busqué en la Gobernación. Ahí me kamachikuq, maskhamushayki
dijeron que se hallaba inspeccionando chaynin niwanku qawaqmi
este sector. lloqsimuskanki.
GOBERNADOR: Estoy de inspección, LLAQTAYOQ APU: Qhawaqmi
sí, pero no atiendo visitar en cualquier lloqsimuni, ichaqa manan pitapas
parte y mucho menos a la intemperie. chaskinichu nitaq kay hawakunapi.
Pida audiencia. (Al Portapliegos) Mañakamuy audienciata. Qelqay kay
Anote el nombre de este señor en la runaq sutinta jueves p’unchaypaq.
lista del jueves.
RABDOMANTE: Es un asunto muy HATUN PAQO: Osqaymi rimananchis
urgente.
GOBERNADOR: Tengo muchos LLAQTAYOQ APU: Ashkan
asuntos urgentes antes que el suyo. ruwanaykuna, manan qanwanchu
rimayman.
RABDOMANTE: Más urgente que el HATUN PAQO: Noqaq usqayniyqa
mío ninguno, coronel. Traigo el agua. ñaupaqraqmi kanan, unutan apamuni.
GOBERNADOR: ¡Otra vez el agua! LLAQTAYOQ APU: Hoqmanta
Hable con el Ingeniero. unullatataq rimapaywanku. Rimamuy
ingenieruan
INGENIERO: ¿Cómo es eso? INGENIERO: Imataq chayri
RABDOMANTE: Tengo la solución HATUN PAQO: Kashanmi atiyni kay
para el problema de la sequía. ch’akiriy allchakunanpaq
INGENIERO: Permita que me sonría. INGENIERO: Ama asichiwaychu,
Han sido agotadas todas las imaymatañan ruwayku, manan ima
soluciones. No hay método científico allchakuyta tariykuchu.
que remedie esta crisis.
RABDOMANTE: Mi método es el más HATUN PAQO: Noqaq yachayniyqa
antiguo de todos. Estoy convencido ñauparaqmi ñan rikuniña manan
de que no lo ha ensayado usted. qanqa allintachu ruwaranki.
INGENIERO: No le entiendo. Lo veré INGENIERO: Imachata rimapaywanki
en mi despacho mañana a mediodía. paqarin tupasun kamachikunay wasipi
paqarin chaupi p’unchayta.
RABDOMANTE: ¿Y por qué esperar HATUN PAQO: Imapaqtaq paqarin
hasta mañana? Dentro de una hora kamari suyasunmanri. Ashllatawan
puede haber aquí agua como jamás la unu kanqa kaypi mana hayk’aqpas
hubo. kasqan hina.
GOBERNADOR: (Interesado) ¿De LLAQTAYOQ APU: ¿Maymantata
dónde la sacará usted? orqomunkiri?
RABDOMANTE: La haré brotar de la HATUN PAQO: Allpaq sonqonmantan
tierra ch’iqwachimusaq.
INGENIERO: (Despectivo) ¡Oh, un INGENIERO: ¡Ima hankupaqo!
charlatán! La ciencia, coronel, Kunanqa kashian hatun yachaykunan,
rechaza esa vil retórica. chaychu kunan inisunman kay
llullarunapi.
MISERABLE III: (Tímidamente al,
Rabdomante) ¿Brotará de la tierra,
señor?
RABDOMANTE: ¡A chorros! HATUN PAQO: ¡Cheqaqtapunin
ch’iqwachimusaq!
MISERABLE I: ¿Y sonará?
RABDOMANTE: Estallará como un HATUN PAQO: Phatarinqan nina llipsi
cohete de fuegos artificiales y cantará hina takiyukuspa.
(Los Miserables, alegres ríen)
INGENIERO: (Irritado) ¡Pura INGENIERO: ¡Yanqa rimayllan!,
palabrería! Y como de costumbre, los chaytataq opakuna ininqa kay
ignorantes comienzan a creer en el llullarunapi. ¡Upallachi kay llullarunta
embustero. ¡Ponga fin a esta llaqtayoq apu!
impostura, coronel!
GOBERNADOR: (Que hasta ese LLAQTAYOQ APU: ¡Upallay!, llau
momento parecía dar crédito al manariqsisqa runa, ¿imatan kay
Rabdomante) ¡Alto! ¿Qué pretende waqcha runakunata q’otunki?
usted, desconocido y forastero,
despertando la esperanza en estas
pobres almas crédulas?
INGENIERO: ¿Y quién es ese INGENIERO: ¿Pin kay mana riqsisqa
individuo? ¡Tal vez un espía runa? ¡Ima tomaqacha kausayninchis
extranjero, un infiltrado! qhawaq hamun!
GOBERNADOR: (Con tono rutinario) LLAQTAYOQ APU: Iman sutiyki,
Nombre, nacionalidad, instrucción, maymantan kanki, qelqayta
oficio, estado civil, documentos de yachankichu, warmiyuqchu kanki,
identidad, etcétera… (Al Portapliegos) maymi qelqaykikuna. ¡Llau qelqay
Anote todo. chayta!
RABDOMANTE: Puedo hacer surgir HATUN PAQO: Kunan
el agua del suelo ahora mismo pacha.qayllaykichispi unuta
ch’iqwachimusaq.
INGENIERO: ¿Es usted ingeniero? INGENIERO: ¿igenieruchu kanki?
¿unukamayuqchu kanki?
GOBERNADOR: Nombre, LLAQTAYOQ APU: Iman sutiyki,
nacionalidad, instrucción, oficio, maymantan kanki, qelqayta
estado civil, documentos de identidad, yachankichu, warmiyuqchu kanki,
etcétera… maymi qelqaykikuna.
RABDOMANTE: Soy un Rabdomante HATUN PAQO: Noqan kani hatun
paqo
INGENIERO: (Riendo INGENIERO: ¡Wau! ¡Hoq layqama
sarcásticamente) ¡Bah! ¡Un mago! kasqa! ¡Kau pachapi kunan
¡Coronel, un mago en pleno siglo XXI, iniyushasqanchis!
se da cuenta!
GOBERNADOR: (Perplejo) ¿Cómo LLAQTAYOQ APU: ¿Ima layqachu?
mago? ¿Hace pases con la mano y ¿Makinwan hawayuspachu kayqa
listo? nin?
INGENIERO: Ni siquiera eso. ¡Un INGENIERO: Hoq layqachu
rabdomante! Una especie de brujo q’otoruwasunman. Huq layqahina
que adivina dónde hay agua… (Al watupakushian maypin kashian unu
Rabdomante) ¿Hasta en las rocas, no nispa. (Al Rabdomante)
es así? ¿Qaqamantapas unuta
ch’iqwachimunki? ¿hinachu,
manachu?
RABDOMANTE: (Al Gobernador) HATUN PAQO: K’anchachinin allphaq
Alumbro las aguas subterráneas, sonqonpin unukunatapas, pakasqa
descargo las fuentes ocultas,
unukunatapas orqomunin, ch’aki
descorro las costuras de la tierra allphakunatapas phaskachinin. Noqan
seca. Soy un zahorí… kani yachayniyoq Layqa.
INGENIERO: ¡Zahorí, eso! Felizmente INGENIERO: ¡Chekaq Paqochu kanki!
usted mismo lo ha dicho. ¡Pero le Qan kikiykimanta nishianki. ¡Ichaqa
advierto que la brujería está prohibidawillashiayki layqa kayqa ch’innisqa
en este país! ¡Carece de explicación kay suyupiqa!
científica y las leyes no la reconocen
como un oficio!
RABDOMANTE: (Siempre al HATUN PAQO: Mana chaniyuqmi
Gobernador) Mi varita localiza el agua nitaq pipas ininchu,
aún en el yermo más estéril. kamachikuykunapas manan
ininkuchu.
MISERABLE I: ¡Llame al agua, señor!
MISERABLE III: ¿Dónde está?
Díganos ¿dónde está el agua?
(Los Miserables rodean ansiosos al
rabdomante, pero, como hasta ahora,
arrastrándose)
GOBERNADOR: (Al Ingeniero) ¿Cuál LLAQTAYOQ APU: ¿Ingeniero,
es su última palabra Ingeniero? imapitaq qepasun kay runawan?
MISERABLE II: ¿No es cierto que no
canta? ¿Qué no es sombrero
tampoco?
INGENIERO: La sola pregunta ofende INGENIERO: Ama tapuwaychu
coronel chaykunata, p’enqakunin
chaykunamanta rimayta
MISERABLE II: ¡Que no cante, qué
importa! ¡Pero, por favor, que sea fría,
bien fría!
GOBERNADOR: (Al Portapliegos) LLAQTAYOQ APU: ¡Tukuyta Qelqay!
¡Anótelo todo! (El Portapliegos ¿Chayna qaqtinqa manachu qan
escribe entusiasmado) ¿Quiere decir, munanki kay runaq unumasqhananta?
Ingeniero, que se opone usted
oficialmente a que este hombre
busque el agua? Oficialmente, repito.
INGENIERO: (Solemne) INGENIERO: Arí, manan munanichu
¡Oficialmente, sí, me opongo!
MISERABLE II: ¡Búsquela! ¡Búsquela!
INGENIERO: ¡Es un truco! ¡Una ¡Yanqa rimaqmi kayqa! ¡Yaqan
payasada! chansawanchis!
MISERABLE III: ¡Que venga!
RABDOMANTE: (Al Gobernador) HATUN PAQO: Ama hinachu kay,
Déjeme usted probar, simplemente masqharusaq kay unuta.
probar…
MISERABLE I: ¡Déjelo señor coronel!
(Los otros dos Miserables gimen
suplicantes)
GOBERNADOR: (Al Portapliegos) LLAQTAYOQ APU: Qelqay llaqtan
Anote que el pueblo lo pide. mañakushian
INGENIERO: Por eso mismo, el INGENIERO: Llaqtayoq apu, chay
hecho es una locura, coronel. ruwaykunaqa waq’ayaymi
MISERABLE III: ¡La queremos tanto!
¡Agüita linda!
GOBERNADOR: (Al Portapliegos) Y LLAQTAYOQ APU: Qelqayapuway
anote también que yo siempre respeto chaytapas noqaqa yupaychanin
la voz del pueblo. llaqtaqmañakusqanta.
(Al Rabdomante) Hágalo. ¡Ah, pero le
advierto que si fracasa el castigo será (Al Rabdomante) Ruwayá, ichaqa
implacable! supaytan ñaq’arichisaykiku.
INGENIERO: Grave error, Gravísimo INGENIERO: Pantashiankin, hatun
error. ¡Nos pesará! pantayaytan ruwashianki.
RABDOMANTE: (Saca del bolsillo HATUN PAQO:
interior de su saco una varita en Anchatan mink’akuykichis, ch’inlla
forma de V) Por favor, ahora kanaykichispaq.
silencio… (La toma por los dos
extremos y se la coloca a la altura del Kay varachan rimankan…
pecho. Con los codos al nivel de los
hombros y las rodillas
semiflexionadas semeja una araña)
La vara hablará… ¡Silencio!
INGENIERO: ¡Esto es ridículo! INGENIERO: Kayqa
p’enqakayrunapaqmi.
GOBERNADOR: (Enérgico) ¡Silencio, LLAQTAYOQ APU: ¡Ch’inlla
Ingeniero! (Al Portapliegos) No deje Ingeniero!
de anotar ni un solo detalle (El
Portapliegos escribe y escribe. (Los (Al Portapliegos) Aman imatapas
Miserables observan seducidos) qonqankichu, tukuyta qelqay.
RABDOMANTE: (Caminando en la HATUN PAQO: Manan kaypichu.
posición descrita y muy lentamente)
Aquí no está. (Continúa avanzando Manan… manan… manan… manan
Hay silencio profundo) No… No… kaypin kashan.
No… No está acá. (Al llegar al pie del
árbol, la varita comienza a temblar Ah!
levemente). ¡Ah!
GOBERNADOR: ¿Está ahí? LLAQTAYOQ APU: ¿Chaypichu
kashian?
MISERABLE II: ¿No canta, no?
MISERABLE I: ¡Ahí sonaba!
RABDOMANTE: (Con voz queda) HATUN PAQO: Pisillata
Esperen un poco… Silencio. (La Suyaykuychis… Ch’inlla.
varita se agita más y más conforme la Kay pichuna kashan pakasqa.
aproxima a tierra, al pie del mismo
árbol) Parece que está escondida Kaypin kashian ¡Haphirunin!
aquí. (La varita tiembla más
aceleradamente y comunica su Makiypi kashian ayqeyta munan.
temblor primero a las manos y luego
al cuerpo entero del Rabdomante. Manan haphiyta atinichu.
Los Miserables están como
hipnotizados. El Portapliegos ha ¡Kallpa sapan, hatunmi,
dejado de escribir. El Ingeniero mancharikunapaqmi!
muestra un rictus disgustado, en tanto
el Gobernador sigue boquiabierto la ¡Ama! ¡Ama ripuychu! ¡Ama!
acción) ¡La tengo! ¡La he atrapado! ¡Yanapaway! ¡Ama! ¡Ama!.
(Casi a ras del suelo, tiembla
convulsivamente y grita) ¡Está en mis ¡Ayqerunmi! ¡Ayqerunmi! Hatuntaqmi
manos! ¡Se me quiere escapar! (Mima qasqa, kallpasapataq qasqa.
la lucha) ¡No puedo dominarla! ¡Es
fuerte, enorme, feroz! ¡Ay! (Como si Mana kallpayuqmi kashiani
se sintiera vencido) ¡No! ¡No! (Se chinkarachinitaqmi…
relaja. Cae exhausto, Solloza) ¡Ha
huido! ¡Ha huido! Era grande y
poderosa. Estoy muy débil y la he
perdido… (Larga e inmóvil pausa).
INGENIERO: (Intrigado e incrédulo) INGENIERO: ¿Unumantachu
¿Hablaba usted del agua? rimashianki?
GOBERNADOR: ¿Dónde está el LLAQTAYOQ APU: ¿Maytaqmi unuri?
agua? ¡Eso es lo que nos interesa! Chaytan munayku.
RABDOMANTE: (Poniéndose HATUN PAQO:
lentamente de pie) Me ha derrotado… Llalliruwanmi.
(Pausa con calor) ¡Pero ahí, al pie de
ese árbol, está su madriguera! La he ¡Chay mallkiq chakinpin kashian
localizado y será mía. Oh, es preciso k’esan!.
ser muy astuto para cazarla.
(Los Miserables reptan al pie del árbol Noqapaqtaqmi kanqa. Atoq
y golpean la tierra) yuyayniyuqmi kana haphirunapaq.
INGENIERO: (Acre) ¿A quién INGENIERO: Pitataq qanri q’otuyta
pretende embaucar usted con esta munashianki? ¡Unuqa manan
estúpida farsa? ¡El agua no es una salqapuma hinachu!
fiera!
GOBERNADOR: ¡Ni un pez para LLAQTAYOQ APU:
pescarla con anzuelo! (Al Manan challwachu chaychu
Portapliegos) No se duerma. Anótelo haphirusunman anzuelu.
todo. El agua no es un pez dije.
¡Aunque un pez sea siempre un (Al Portapliegos) Ama puñuychu,
animal acuático! (El Portapliegos tukuyta qelqay. Ninin unuqa mana
escribe) challwahinachu ¡Challwaqa unu
uywan!
RABDOMANTE: Claro que no es fiera HATUN PAQO: Riki, manaya
ni pez, pero tiene vida, camina, chawllachu nitaq salqachu, ichaqa
palpita, huye… kausayniyuqmi, puriqmi, phatatanmi,
ayqekuntaq.
INGENIERO: ¿No se lo advertí, INGENIERO: ¿Willaraykitaq llaqtayoq
coronel? ¡Una estafa completa! apu? ¡Kayqa suakaymi!
GOBERNADOR: Disculpe, pero fui yo LLAQTAYOQ APU: Ah, niraikichistaq
quien lo dijo primero. Y añadí que si ñaupaq taqa chaymantataq sichus
fracasaba el castigo sería implacable mana allinta ruwanqa allintapunin
(Al Portapliegos) ¿Lo dije o no lo dije? muchuyachisun
(Al Portapliegos) Niranichu, icha,
manachu?
PORTAPLIEGOS: Lo dijo, coronel. Lo PORTAPLIEGOS: Arí, ninkitaq
anoté. (Busca entre los muchos llaqtayoq apu. Qelqanin.
papeles de su cartapacio) Por aquí
debe estar… Ankaykunapin kachianman…
RABDOMANTE: Señores, HATUN PAQO: Wiraqochakuna,
permítanme que ensaye una vez más, hoqtawan ruwayrusaq. ¡Tarirusaqmi!
¡la encontraré!
INGENIERO: ¡De ninguna manera! A INGENIERO: Manañan, manan
nadie le interesa ser testigo de su pimanpis rikuita munanchu chay
epilepsia. Menos, como es natural, a qhatatayniykita. Kay cheqan
la autoridad legalmente constituida. kamachikuqkuna qayllanpi.
GOBERNADOR: (Exabrupto) Irá
LLAQTAYOQ APU: Sank’awasimanmi
preso. No hay más que hablar. (Al rinqa. Manan chaymantaqa astawan
Ingeniero, por los Miserables) ¡Y a rimay kanchu.
estos cándidos sáquelos de ahí que (Al Ingeniro, por los miserables)
parecen topos! ¡Horqoychistaq chay oparunakunata
huk’uchaman riqch’akun!
INGENIERO: (Obedeciendo INGENIERO:
rápidamente) ¡Fuera topos! ¡Se acabó (Obedeciendo rápidamente)
el circo! ¡Largo! ¡Largo! ¡Lloqsiychis huk’uchakuna! ¡Tukunñan
asikuna kancha! ¡Llosiychis!
¡Llosiychis!
MISERABLE III: (Al Rabdomante)
¿No saldrá?
MISERABLE II: Ni canta, ni nada…
RABDOMANTE: (Animoso) Pero sí, HATUN PAQO: Arí, takinqachá,
cantará, soñará, hará lo que ustedes qaparinqachá, munasqaykichista
quieran. ruwanqa.
INGENIERO: (Al Gobernador) ¿Lo va INGENIERO: (Al Gobernador)
usted a dejar que predique su error y Ruwanqachu llullakaynintachu
siembre la mala semilla? angañakunka mana allin muhuntachu
tarpunqa.
GOBERNADOR: ¡De ninguna LLAQTAYOQ APU: ¡Manan
manera! ¡Nadie siembra aquí nada sin chaynachu kanqa!
mi permiso! ¡Dije que va preso, y Manan pipas tarpunmanchu mana
preso va! (Al Portapliegos) ¿Trajo noqa kamachiqtiyqa ¡Niranin
usted las esposas? sank’awasinmanmi rinqa!
¡Sak’awasipitaqmi qanqa!
(Al Portapliegos) ¿apamurankichu
thunkunakunata?
PORTAPLIEGOS: Una docena, PORTAPLIEGOS: Chunka
coronel. Creo que bastan iskayniyuqtan apamuni. Chaymanta
puchunqaraqmi.
GOBERNADOR: (Al Ingeniero) LLAQTAYOQ APU: (Al Ingeniero)
Colóqueselas al detenido… ¡Pero solo Churaychis chasy llullaman ¡Ichaqa
un par! iskayllata!
RABDOMANTE: (Dócil) Aquí están HATUN PAQO: Kaypin kashan
mis manos makiykuna.
INGENIERO: ¡Extiéndalas! (El INGENIERO: ¡Chutariy!
Rabdomante obedece Le coloca las (El Rabadomante obedece. Le coloca
esposas) ¡Y basta de tonterías! las esposas) ¡Tukupuchun opakay!
RABDOMANTE: (Al Gobernador) HATUN PAQO: (Al Gobernador)
Pero le aseguro que ahí al pie del Chay mallkiq chakinpin kashian
árbol, está su guarida. Y no muy q’esan imanan sinchi uhupichu Ichaqa
honda. Sin embargo, es fuerte, debo kallpasapan hinayakasqa
reconocerlo, y hay que cogerla qonqayllamantan haphina
sorpresivamente, por la cabeza, con umanmanta. Usqeyllata. Watiqmanta
vigor y rapidez. Déjeme probar de ruwayrusaq.
nuevo.
INGENIERO: (Al Gobernador) ¡Oh, INGENIERO: (Al Gobernador)
dejémonos de oír sandeces! ¡A la Amaña q’otuwaykuchu.
cárcel! Sank’awasiman
RABDOMANTE: (Vivamente al HATUN PAQO: (Vivamente al
Ingeniero) Disculpe pero no son Ingeniero)
sandeces. Todo esto tiene una Panpachayway manan llullakaychu
explicación científica. Las aguas en kayqa cheqaqniyuqmi. Unukunaqa
proceso de filtración, que inducen suysukunmi haaaaaaaatun mana
potenciales electrokinéticos, o sea riqsisqa kallpakunawan. Qanqa
que, producen lo que se llama Efecto cheqaqtapunin yachanki…
de Quincke… Usted, sin duda lo
sabe…
INGENIERO: (Interrumpiendo) ¿Qué INGENIERO: ¿Imatan nin?
ha dicho?
GOBERNADOR: ¿De qué habla? (Al LLAQTAYOQ APU: ¿Imamantan
Portapliegos) ¿Lo anotó usted? rimashian?
(Al portapliegos) ¿Qelqarankichu?
PORTAPLIEGOS: (Confundido) Si el PORTAPLIEGOS: (Confundido)
señor tuviera la amabilidad de Wiraqocha ama hinachu watiqmanta
repetirlo… La verdad es que no le rimayruwaq. Cheqaqta manan
entendí nada. allintachu uyariykichis.
RABDOMANTE: El señor Ingeniero HATUN PAQO: Ingeniero uyariway,
me tiene que comprender. Se produce chay hatun mana riqsisqa
el efecto de Quincke, ¿entiende?, y kallpakunaqa allpaq sonqonmantan
en el subsuelo se desatan corrientes paqarimun chay hoq kallpakunaqa.
eléctricas. Éstas, como es lógico, Chayá kaykuna iqurichimunku
provocan la aparición de campos sispallanpi…
magnéticos que modifican
localmente…
GOBERNADOR: (Al Ingeniero) ¿Y LLAQTAYOQ APU: (Al Ingeniero)
todo eso? (El otro responde con un ¿Imataq kayri? (El otro responde con
gesto ambiguo) gesto ambiguo).
RABDOMANTE: Solo localmente, que HATUN PAQO: Sispallapi, ichaqa
conste, pues este detalle es muy kaykunaqa allin chaninniyuqmi.
importante. (A los Miserables)
(A los miserables) Kay manariqsisqa
Campos magnéticos, pues, que kallpakunaqa hoqtan rurarparinku
modifican localmente el campo allpaq sonqonpin. Hatun paqokunaqa
magnético terrestre. Los rabdomantesriqsiyku…
podemos captar… (Se da cuenta de (Se da cuenta de que los miserables
que los Miserables tampoco
tampoco comprenden nada de lo que
comprenden nada de lo que dice. dice. Resignado, se dirige al
Resignado, se dirige al Gobernador) gobernador) Llankapaqmi rimani.
Es inútil, ya los sé. Vamos. Haku.
GOBERNADOR: (Al Ingeniero y al LLAQTAYOQ APU: Qankuna
Portapliegos) Adelante ustedes. ñaupariychis.
INGENIERO: Si, coronel INGENIERO: Ari, llaqtayoq apu
PORTAPLIEGOS: (Al Rabdomante) PORTAPLIEGOS:
Usted conmigo. (Salen primero el (Al Rabdomante) Qanqa noqawan
Portapliegos, que toma del brazo al (Salen primero el Portapliegos, que
Rabdomante, y en seguida el toma del brazo al Rabdomante, y
Ingeniero) enseguida el Ingeniero)
GOBERNADOR: (Antes del mutis, a LLAQTAYOQ APU:
los Miserables) Hijos míos, no (Antes del mutis, a los Miserables)
piensen tanto en el agua. Para eso Wawaykuna amaña unumanta
estamos nosotros. Piensen más bien yuyaychisñachu. Chaypaqmi noqayku
en el sol que brilla, en el viento que
kashiaku. Aswan qhawariychis
viene de lejos, en la vida que es tan
imaynatan inti k’anchan, qharumanta
grata de vivir, en tantas cosas bellas
hamuq wayrapi, kay sumaq kausaypi,
como Dios nos ha dado… Hasta kay imaymana munaykunapi
luego. (Sale. Hay un largo silencio kamaqninchis qoanchis. Tupananchis
inmóvil) kama (Sale. Hay largo silencio
inmóvil).
MISERABLE I: Y quizá ni suena. MICH’A I: t’oqyanqapis, manapis
(Silencio)
MISERABLE II: ¿Y si canta? MICH’A II: takinqa chayri?
(Silencio)
MISERABLE III: Y, a lo mejor, hasta MICH’A III: cheqaqmanta
es sombrero (Se toca el sombrero. llanthupaschayni?
Sonríe)
MISERABLE II: Ese hombre dijo que MICH’A II:chay runaqa niman
allá no más estaba su cueva. haqhaypi kashian t’oqan
MISERABLE III: (Riendo) ¡Se le MICH’A III: aska parukunmi cheqaq
escapó! ¡Fuerte, bien fuerte es la ch’ilallañan kasqa hakhay supayqa
bandida!
MISERABLE II: (Admirado) Solo con MICH’A II: ichaqa tarirusqa hoq
un palito la encontró k’aspichallawanmi
MISERABLE I: Con el palito que dejó MICH’A I:wiqch’usqa k’aspicha kaman
tirado allá. ¿Lo ves? hakhaypi chaywan rikusankicho
MISERABLE II: Allá está pues… MICH’A II hakhaypin kashian
MISERABLE III: (Se arrastra) Se MICH’A III:qonqarusqan appuyta, hoq
olvidó de llevárselo. (Tomando la q’omer k’allmata.
varita) Una rama verde…
(Arrastrándose, los otros dos se
aproximan)
MISERABLE II: ¡Qué va a servir eso! MICH’A II: chayri allincho kanman
MISERABLE III: Hijo así, ¿viste? MICH’A III:Chhaynatan
(Imita al Rabdomante) ¿Fue así? ruwanirikushiankicho?
MISERABLE I: (Lo ayuda) Así mismo MICH’A I: kikillanpunin
MISERABLE II: Y se puso a temblar MICH’A II: Khatataqmi churakun
como de tercianas chuqchusqa hina
MISERABLE III: (Atemorizado) Ahora MICH’A III: kunanpis kashian
también está el palito temblando… k’aspicha hinan khatatataspa,
¡Tiembla! ¡Tiembla! ¡Yo también estoy khatatan ñoqapis
temblando! (Está preso de khatatarinin,unaymanta chutayuwan,
convulsiones) ¡Me arrastra abajo! ¡Me aparikuwan.
lleva!
MISERABLE I: ¡Agárrala fuerte! MICH’A III:phitay, phitakachay,
hamuy.
MISERABLE II: ¡Que no se escape! MICH’A II:hunt’asqan kanchis
huhukama.
MISERABLE III: (Luchando) ¡Salta MICH’A III…..
¡Patalea!! ¡Muerde!
MISERABLE II: ¡Cavemos! ¡Cavemos!
MISERABLE I: (Cavando en tierra con MICH’A I:astawan t’oqana
ambas manos) ¡Cavemos bien hondo!
MISERABLE III: (Derribado, se agita MICH’A III: Manan atiymancho
como un epiléptico) ¡No puedo más! astawan pasapun uskhaylla.
¡Se va! ¡Rápido!
MISERABLE II: ¡Aguanta! ¡Aguanta MICH’A II: sayay, sayay atisqaykikuna
todo lo que puedas!
MISERABLE I: ¡Hay que cavar más! MICH’A I: t’oqoson aswan uhuta
MISERABLE III: (Adolorido) ¡Ay! ¡Ay! MICH’A III: Manan, manan puriripun
¡Se va! ¡No puedo más! (Los otros mana atiymanchu astawan nispa.
cavan a un ritmo frenético)
MISERABLE II: (Paroxístico) ¡Canta! MICH’A II:cheqaqmanta takiy takiy
¡Canta de verdad! ¿La oyes? uyarisankichu?
MISERABLE III: ¡Grita! ¡Grita como MICH’A III:ñoqa hina kapariy, kapany,
yo! ¡Está sufriendo! ¡La saco! ¡La ñok’arishianmi urqorusaqcho,
saco! urqorusaqchu
MISERABLE I: ¡Ya está aquí! MICH’A I:kaypiñan kashian
(Un chorro de agua surge, como un
disparo fresco y brillante, desde el
fondo de la tierra. La fuente, en
verdad, canta y grita. El agua empapa
a los Miserables, y ellos, ya en pie, la
beben, la chapotean, la estrechan
entre sus brazos, la besan con un
júbilo ruidoso y sin palabras. Poco a
poco, el manantial se aplaca. Queda,
luego, en reposo, manando
serenamente)
MISERABLE III: (En pie, acezante y MICH’A III:rikurunin, rikurunin, ñoqaqa
feliz como un niño) ¡La vencí! ¡Yo la aswan ch’ilan kani pay manta
vencí! ¡Soy más fuerte que ella!
MISERABLE II: (También en pie) MICH’A II:wasintan haykuruyku
¡Entramos a su casa y la sacamos chaymi orqomuyku hawaman
afuera!
MISERABLE I: ¿y la ramita? ¿Dónde MICH’A I:k’allmachari? Maypitaq
está la ramita? kashian?
MISERABLE III: (Mostrándola en alto, MICH’A III: Kaypin hapishani, haku
como una espada) Aquí la tengo. huntachimusun unuta llapan
Vamos a llenar de agua todas las panpakunaman,
pampas, los cerros, las rocas. Vamos orqokunaman,kaqakunaman, chuya
a hacer lagos por todas partes. phuytuta ruwasun tukuy lachikunapi,
Vamos a fabricar un mar grandazo. ruwasan hathun qochata
(Gritan de alegría)
MISERABLE I: (De pronto) ¿Y el MICH’A I:¿layqari?
brujo?
MISERABLE III: ¿Qué brujo? MICH’A III: ¿ima layqa?
MISERABLE I: Había brujo. El del MICH’A I:karanmi layqa
palito. (Al Miserable II) ¿No había k’apichamanta, manan ¿karancho
brujo? layqa.
MISERABLE II: ¿Brujo? (Duda) No MICH’A II: Manan pipas karancho,
había nadie. Nosotros tres… ¿Había ¿karancho layqa?
brujo?
MISERABLE III: Había el palito, la MICH’A III: karanmi
ramita. ¿Pero brujo? k’aspichak’allmacha, ¿layqachura
karan?
MISERABLE I: ¿No había nadie, no? MICH’A I: manan pipas kancho, pitaq
(se interrogan mudos) ¿Quién iba a kananri karan? Manan kancho pipas
haber aquí? No había nadie. (Silencio
de duda. Luego miradas entre sí y, al
fin, risas).
MISERABLE III: ¡Vamos a sacar el MICH’A III: orqomusan unuta
agua! ¡Vamos a enseñarles a la gente yachachisun runakunaman uno
a agarrar el agua por el cogote en su orqoyta chupanmanta…….
covacha!

MISERABLE I: ¡Hay que avisar a todo MICH’A I:…….


el mundo! (Hace una bocina con sus
manos) ¡Agua! ¡Agua! ¡Agua! (Sale
corriendo)
MISERABLE II: ¡Agua! ¡Agua! (Sale)
MISERABLE III: ¡Agua! (Sale)
RABDOMANTE: (Que ingresa HATUN PAQO:
seguido del Portapliegos, ambos con (Que ingresa seguido del Portapliego,
las ropas desagarradas) ¡Huya usted! ambos con las ropas desgarradas)
Yo no tengo nada que temer. Les traje ¡Ayqekuy! Noqaqa mana imamanta
la verdad. Ellos la emplean como mancharinay. Cheqaqtan
quieren. Es su derecho. apamuraykichis paykunaqa
munasqankutan ruwakunku..
Paykunaq munayninchá kanqa.
PORTAPLIEGOS: ¿Pero por qué PORTAPLIEGOS: ¿Imaraykutaq
habían de matar? Tuvieron el agua y wañuchinkumanri? Ununkuqa karanmi
parecía que les henchía el pecho y los ichaywantáq uman oqarisqa
puños. ¿Vio cómo estrangularon al qarqanku. ¿Rikurankichischu
Gobernador? ¿Se fijó usted en los imaynatan seq’oyoranku llaqtayoq
despojos del Ingeniero? ¿Quiera aputa? ¿Qhawayurankichischu
usted acabar en lo mismo? Yo no. Me ingenieroq ayakurkunta? ¿Qanpas
largo. hinachu tukuyta munanki?. Manan
noqaqa, ripusaqmi.

RABDOMANTE: El agua se volvió HATUN PAQO: Ninamanmi tukurapun


fuego. El agua también odiaba al unu, unupis cheqniykuranmi llaqtayoq
Gobernador. apu.
PORTAPLIEGOS: Cuando asomaba, PORTAPLIEGOS: Achhuyuqtiyqa
la ponía en una celda. Eso es cierto. sank’awasimanmi churaqku. Chayqa
Aquí fue el agua encadenada… Ellos cheqaqmi. Ankaypin unu thunkusqa
la vengan, tal vez… karqan. Paykunan cheqniyninpaschá
hamun.
RABDOMANTE: Pero a mí tienen que HATUN PAQO: Noqatan
agradecerme lo que hice por ellos. No añanchawanaykichis ruwasqaymanta,
creo que a usted tampoco tengan que manan qankunataq
pedirle cuentas. Al fin y al cabo, usted tapunasunkichischu chaypaqmi qanqa
anotaba lo que el coronel le ordenaba. qelqaq kanki llaqtayoq apu
kamachisqanta.
PORTAPLIEGOS: ¡No me perdonarán PORTAPLIEGOS: ¡Manan
que yo tuviera mi ración bonificada panpachawaqakuchu, chikan
por tiempo de servicios, se lo unuchayoq kaqniyoq kasqayta!
aseguro! ¿Entenderán eso, acaso? Chayta. ¿chaninchaykumanchu?
¿Y entenderán que usted les regaló el ¿Manan yuyayukunkumanchu qanpa
secreto de la varita por amor, suñasqaki runaraiku qoranki chay
desinteresadamente? Tampoco. varachaykita? Haku, reqsinin allin
Vamos. Conozco bien los caminos y ñankunata ichayasunmi hoq allin
llegaremos a una región segura. llaqtaman.
RABDOMANTE: No me interesa la HATUN PAQO: Mana noqamanqa
seguridad. Me preocupa la sequía y imapis qoquwanchu. Noqaqa llakikuni
busco los sitios donde ella reduce a ch’akiykunamanta, chayni masqhani
las personas a simples formas para maypichá runa muchun unuwan
devolverles con el agua el sentido. yuyayninman kutichinaypaq.
PORTAPLIEGOS: De acuerdo. PORTAPLIEGOS: Hakuyá risun chay
Iremos a un sitio donde la situación es layakunata chaypin sinchi
mucho peor que la que aquí encontró muchuykunaq kasqanta.
usted.
RABDOMANTE: (Entusiasta)
HATUN PAQO: Apawayá chaypin
¡Lléveme ahí! Ese es mi sitio.kayta munani.
PORTAPLIEGOS: ¿Le interesa? Pues
PORTAPLIEGOS: ¿Munankichu?
lo llevaré. Pero con una condición…
Hakuyá apasayki. Ichaqa huk
rimaywan
RABDOMANTE: ¿Qué condición? HATUN PAQO: ¿Imatataq
rimasunmanri?
PORTAPLIEGOS: Procederemos de PORTAPLIEGOS: Kunanqa
un modo diferente. Acudiremos hoqniqtayá ruwasunchis. Risunchis
primero a las autoridades. A ellas les ñaupaqtaqa kamachiqkunaman
ofreceremos el agua, toda el agua paykunamanmi munachisunchis
que su vara pueda extraer del suelo. unuta, llapan unu varaykiwan orqoy
Y que ellas las distribuyan conforme a atinaykita. Paykunaña rakinakuchunku
las leyes o a su voluntad. imaynan munasqankuman hina.
RABDOMANTE: (Intrigado) ¿Cómo es HATUN PAQO: Imaynataq kanmanri
eso de conforme a las leyes o a su munasqankuman hinari?
voluntad?
PORTAPLIEGOS: Si quieren PORTAPLIEGOS: Sichus rantiyta
alquilarla, que la alquilen; si quieren munanku rantichunku, sichus qhatuyta
venderla, que la vendan; si quieren munanku, qhatuchunku, sichus
obsequiarla… suñayta munanku suñachunku…
RABDOMANTE: (Tajante) ¡No! No es HATUN PAQO: ¡Manan!
ese mi oficio Chaykunataqa yachanichu
PORTAPLIEGOS: De ahora en PORTAPLIEGOS: Kunan
adelante lo será. Nosotros p’unchaymantaqa hinachakanka
comercializamos el secreto. Nos noqaykun qhatusaqku chay
pagan y a otro lugar en seguida, a yachayniykita. Hoqkunapi rantiwasun
ofrecer nuestra mercadería. Usted la chaymantata hoqlayakunapi
fabrica y yo la vendo. munachimusun qhatunchista qantaq
ruwanki noqataq qhatusaq.
RABDOMANTE: Se ha equivocado HATUN PAQO: Qanqa pantankin
usted conmigo. No soy, comerciante. noqaqa manan qhatuchu kani.
PORTAPLIEGOS: De otra forma, PORTAPLIEGOS: Mana hina
usted siempre irá a dar, como le qaqtinqa, sank’awasimanchá
sucedió acá, a la cárcel. Y si se libra haykunki. Sichus qespinki chaymanta
de ella, como ahora, los sedientos kunan hina ch’akiymanta pureq
libres de la sed lo sacrificarán. (Se runakunachá wañurachisunkiku.
vuelven a oír los gritos de “agua” de (Se vuelven a oir los gritos de agua
las multitudes) ¡Ya vuelven! de las multitudes.) ¡Kutimushankuñan!
¡Huyamos! ¡Ayqesun!
RABDOMANTE: (Se sienta) Aquí me HATUN PAQO: Kaypin qepakusaq.
quedo. (Los gritos de la multitud son
cada vez más cercanos)
PORTAPLIEGOS: ¡Lo matarán!
PORTAPLIEGOS: ¡Wañuchisunkikun!
(Intenta arrastrarlo) Vamos. No sea (Intenta arrastrarlo) Haku. Ama
imbécil. Su secreto es oro puro. ¡Será
opachu kay, yachaynikiqa qorihinan.
rico! ¡Qapaqmi kanki!
RABDOMANTE: Soy imbécil. Déjeme HATUN PAQO: Noqaqa opan kani.
tranquilo. (Los perseguidores están Qasita saqeway
evidentemente a unos escasos (Los perseguidores están
metros) evidentemente a unos escasos
metros)
PORTAPLIEGOS: ¡Váyase al diablo! PORTAPLIEGOS: ¡Supayniyki
Me largo (Huye de prisa. Aparecen apasunki! Ripusaqmi
los tres Miserables) (Huye de prisa. Aparecen los tres
Miserables)
MISERABLE I: (Señalándolo) ¿Y éste, MICH’A I¿kayri pitaq? Manchu
quién es? No es como nosotros. noqanchishina payqa
¿Será uno de ellos? hoqkunamantacha?

MISERABLE II: Si no es como MICH’A II: manataq noqanchis


nosotros, seguro que es uno de ellos. hinachu chayqa, cheqaqmanta huq
t’aqamantacha

MISERABLE III: Tiene que ser uno de MICH’A III: kanmanpunin


ellos. No es como nosotros. paykunamanta, manan noqanchis
(Los Miserables se aproximan hinacho
agresivos al Rabdomante, que los
espera serenamente. Lo rodean. El
Miserable I levanta el puño
violentamente y lo descarga sobre la
cabeza de su víctima. Esta cae. Los
otros la golpean enloquecidos, y a
cada puñada lanzan un grito. Es
como un victorioso himno de guerra.)

También podría gustarte