Está en la página 1de 54

Libreto

La acción se desarrolla en Nagasaki, Japón, a finales del siglo XIX

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(Collina presso Nagasaki. Casa (Una colina en las afueras de


giapponese, terrazza e giardino. In Nagasaki. Una casa con terraza y
fondo, al basso, la rada, il porto, jardín, desde la que se ven la bahía,
la città di Nagasaki.) el puerto y la ciudad de Nagasaki)

(Si alza il sipario.) (Se levanta el telón)

(Dalla camera in fondo alla casetta, Goro (Habitación al fondo de la casa.


con molti inchini introduce Pinkerton, al Goro enseñando a Pinkerton la
quale con grande prosopopea, ma sempre casa con muchas reverencias. Con
ossequente, fa ammirare in dettaglio la gran pomposidad explica los
piccola casa. Goro fa scorrere una parete detalles de la pequeña casa. Goro
nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton. corre una pared en el fondo y
Si avanzano un poco sul terrazzo.) explica la finalidad a Pinkerton.)

PINKERTON PINKERTON
(sorpreso per quanto ha visto dice a Goro:) (Sorprendido)
... E soffitto... e pareti... ...Y techo... y paredes....

GORO GORO
(godendo della sorprese di Pinkerton) (muy satisfecho)
Vanno e v engono a prov a Van y v ienen a v oluntad,
a norma che v i giov a mostrando distintos aspectos
nello stesso locale ambientes diferentes
alternar nuov i aspetti ai consueti. de la misma habitación.

PINKERTON PINKERTON
(cercando intorno) (Mirando a su alrededor)
Il nido nuzial dov 'è? Y el nido nupcial, ¿dónde está?

GORO GORO
(accennando a due locali) (Señalando dos habitaciones)
Qui, o là... secondo... Aquí, o allá..., según...

PINKERTON PINKERTON
Anch'esso a doppio fondo! ¡También tiene doble fondo!
La sala? ¿Y la sala?

GORO GORO
(mostra la terrazza) (Señalando la terraza)
Ecco! ¡Ahí la tiene!

PINKERTON PINKERTON
(stupito) (Asombrado)
All'aperto?... ¿Al aire libre?...

(Goro fa scorrere la parete (Goro desliza un panel


verso la terrazza) hacia la terraza)

GORO GORO
(mostrando il chiudersi d'una parete) (enseñando el cierre de la pared)
Un fianco scorre... Se corre un panel...

PINKERTON PINKERTON
(mentre Goro fa scorrere le pareti) (mientras Goro desliza los paneles)

1| Madama Butterfly
Capisco!... Capisco!... Un altro... ¡Comprendo, comprendo! Otro...

GORO GORO
....Sciv ola! ¡.....se desliza!

PINKERTON PINKERTON
E la dimora friv ola... Esta casita... es tan delicada....

GORO GORO
(protestando) (protestando)
...Salda come una torre ...es sólida como una torre,
da terra, fino al tetto. desde el suelo al techo.

(invita Pinkerton a scendere nel (Invita a Pinkerton a bajar al


giardino) jardín)

PINKERTON PINKERTON
È una casa a soffietto. Pero con un estornudo caería.

(Goro batte tre volte le mani palma a (Goro da tres palmadas. Y entran
palma. Entrano due uomini ed una donna dos hombres y una mujer que se
e si genuflettono innanzi a Pinkerton.) inclinan ante Pinkerton)

GORO GORO
(con un voce un po' nasale, accennando) (Con voz un poco nasal, señalando)
Questa è la cameriera che della v ostra sposa Ésta será la camarera de su esposa,

(lezioso) (Melindroso)

fu già serv a amorosa. la sirv ienta predilecta.


Il cuoco... il serv itor... El cocinero... el criado...
Son confusi del grande onore. Están confusos por el gran honor.

PINKERTON PINKERTON
(impaziente) (Impaciente)
I nomi? ¿Sus nombres?

GORO GORO
(indicando Suzuki) (señalando a Suzuki)
Miss Nuv ola leggera La señorita: Nube Ligera.

(indicando un servo) (señalando a un sirviente)

Raggio di sol nascente. Rayo de Sol Naciente.

(indicando l'altro servo) (señalando al otro sirviente)

Esala aromi. Exhala Aromas.

SUZUKI SUZUKI
(sempre in ginocchio, ma fatta (permaneciendo de rodillas pero
ardita rialza la testa) con la cabeza levantada)
Sorride Vostro Onore? ¿Sonríe v uestra Honorable Persona?
Il riso è frutto e fiore. La risa es fruto y es flor.
Disse il sav io Ocunama: Dijo el sabio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso. La sonrisa funde la trama de las penas.

(Scende nel giardino, seguendo (Desciende al jardín, siguiendo a


Pinkerton che si allontana sorridendo.) Pinkerton que se aleja sonriendo)

Schiude alla perla il guscio, Le abre la concha a la perla,


apre all'uomo l'uscio del Paradiso. y al hombre la entrada del paraíso.
Profumo degli Dei... Perfume de los dioses...
Fontana della v ita... Fuente de la v ida...
Disse il sav io Ocunama: Dijo el sabio Ocunama:
dei crucci la trama smaglia il sorriso. La sonrisa funde la trama de las penas.

(Pinkerton è distratto e seccato. Goro, (Goro, dándose cuenta de que

2| Madama Butterfly
accorgendosi che Pinkerton comincia ad Pinkerton empieza a aburrirse de
essera infastidito dalla loquela di Suzuki, la locuacidad de Suzuki, da unas
batte tre volte le mani. I tre si alzano e palmadas, y los tres sirvientes se
fuggono rapidamente rientrando in casa.) retiran rápidamente hacia la casa)

PINKERTON PINKERTON
A chiacchiere costei En cuanto a cháchara
mi par cosmopolita. ésta me parece cosmopolita.

(a Goro che è andato verso il fondo (a Goro que se va hacia el


ad osservare) fondo a observar)

Che guardi? ¿Qué miras?

GORO GORO
Se non giunge ancor la sposa. Si llega la esposa.

PINKERTON PINKERTON
Tutto è pronto? ¿Está todo a punto?

GORO GORO
Ogni cosa. Todo.

PINKERTON PINKERTON
Gran perla di sensale! ¡Eres la joya de los casamenteros!

(Goro ringrazia con profondo inchino.) (Goro hace una gran inclinación)

GORO GORO
Qui v erran: Aquí v endrán:
L'Ufficiale del registro, el oficial del registro, los
i parenti, il v ostro Console, la parientes,
fidanzata. vuestro cónsul y la nov ia.
Qui si firma l'atto Se firmará el acta
e il matrimonio è fatto. y el matrimonio será un hecho.

PINKERTON PINKERTON
E son molti i parenti? ¿Y son muchos los parientes?

GORO GORO
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo, La suegra, la abuela, el tío bonzo,
che non ci degnerà di sua presenza, que no nos honrará con su presencia,
e cugini, e le cugine... y los primos y primas...
Mettiam fra gli ascendenti... Pongamos que entre ascendientes...
ed i collaterali, un due dozzine. y colaterales haya dos docenas.
Quanto alla discendenza... En cuanto a la descendencia....
provv ederanno assai de eso ya se ocuparan suficientemente

(con malizia ossequente) (Con obsequiosa malicia)

Vostra Grazia e la bella Butterfly... Vuestra Gracia y la bella Butterfly...

PINKERTON PINKERTON
Gran perla di sensale! ¡Eres la joya de los casamenteros!

(Goro ringrazia con profondo inchino.) (Goro se inclina profundamente.)

SHARPLESS SHARPLESS
(dall'interno un po' lontano) (fuera de escena, un poco lejos)
E suda e arrampica! ¡Venga a sudar y subir!
sbuffa, inciampica! ¡Resoplar y tropezar!

GORO GORO
(ch'è accorso al fondo, annuncia (Que ha acudido al fondo, anuncia
a Pinkerton) a Pinkerton)
Il Consol sale. Ya llega el cónsul.

(si prosterna innanzi al Console) (Se inclina ante el cónsul)

3| Madama Butterfly
SHARPLESS SHARPLESS
(entra stufando) (entra jadeante)
Ah!... quei Viottoli ¡Ah! ¡Esos pedruscos
mi hanno sfiaccato! me han agotado!

PINKERTON PINKERTON
(va incontro al Console: i due si (se apresura a saludar al cónsul
stringono la mano.) y a estrecharle las manos)
Bene arriv ato. ¡Bienv enido!

GORO GORO
(al Console) (Al Cónsul)
Bene arriv ato. ¡Bienv enido!

SHARPLESS SHARPLESS
Ouff! ¡Uf!

PINKERTON PINKERTON
Presto Goro, qualche ristoro. ¡Rápido, Goro tráele algún refresco!

(Goro entra in casa frettoloso) (Goro corre a la casa.)

SHARPLESS SHARPLESS
(sbuffando e guardando intorno) (Jadeando y mirando alrededor)
Alto. Está muy alto.

PINKERTON PINKERTON
(indicando il panorama) (Mostrando el panorama)
Ma bello! ¡Pero es hermoso!

SHARPLESS SHARPLESS
(contemplando la città ed (Mirando abajo, a la ciudad
il mare sottoposti) y al mar)
Nagasaki, il mare, il porto... Nagasaki, el mar, el puerto...

PINKERTON PINKERTON
(accenna alla casa) (Señalando a la casa)
e una casetta che obbedisce a bacchetta. Y una casita que ni hecha a propósito

(Goro viene frettoloso dalla casa, seguito (Goro sale de la casa seguido por
da due servi: portano bicchieri e bottiglie dos sirvientes llevando vasos y
che depongono sulla terrazza; i due servi botellas que dejan en la terraza.
rientrano in casa e Goro si dà a preparare Ellos entran en la casa mientras
le bevande.) Goro prepara las bebidas)

SHARPLESS SHARPLESS
Vostra? ¿Es suya?

PINKERTON PINKERTON
La comperai per La compré por
nov ecento-nov anta-nov e anni, nov ecientos nov enta y nuev e años
con facoltà ogni mese, con facultad cada mes,
di rescindere i patti. de rescindir el contrato.
Sono in questo paese elastici del par, En este país son así de elásticos,
case e contratti. en cuanto a casas y contratos.

SHARPLESS SHARPLESS
E l'uomo esperto ne profitta. Y el hombre experto se aprov echa.

PINKERTON PINKERTON
Certo. Cierto.

(Pinkerton e Sharpless si siedono (Pinkerton y Sharpless se sientan


sulla terrazza dove Goro ha en la terraza donde Goro está
preparano le bevande.) preparando las bebidas.)

(A Sharpless con franchezza) (A Sharpless con franqueza)

4| Madama Butterfly
Dov unque al mondo En cualquier lugar del mundo,
lo Yankee v agabondo el yanqui v agabundo
si gode e traffica disfruta y especula
sprezzando i rischi. despreciando riesgos.
Affonda l'ancora alla v entura. Echa el ancla al azar...

(s'interrompe per offrire (Se adelanta para ofrecer


da bere a Sharpless) una bebida a Sharpless.)

Milk-Punch o Wisky? ¿Ponche de leche o whisky?

SHARPLESS SHARPLESS
Wisky Whisky.

PINKERTON PINKERTON
(riprendendo) (continuando)
Affonda l'ancora alla v entura Echa el ancla al azar
finché una raffica hasta que una ráfaga le destroza
scompigli nav e e ormeggi, alberatura. la nav e, los aparejos, la arboladura...
La v ita ei non appaga La v ida no le satisface si no se apropia
se non fa suo tesor i fiori d'ogni plaga... de las flores de cada lugar...

SHARPLESS SHARPLESS
È un facile v angelo... Es un ev angelio fácil...

PINKERTON PINKERTON
(continuando) (Continuando)
... d'ogni bella gli amor. ... y del amor de las mujeres bellas.

SHARPLESS SHARPLESS
.. è un facile v angelo ....es un ev angelio fácil
che fa la v ita v aga que hace agradable la v ida pero
ma che intristisce il cor... que entristece el corazón....

PINKERTON PINKERTON
Vinto si tuffa, Si lo v encen prueba suerte otra v ez.
la sorte racciuffa. Sigue sus impulsos allí donde esté.
Il suo talento fa in ogni dov e. Así pues, me caso al uso japonés, por
Così mi sposo all'uso giapponese nov ecientos nov enta y nuev e años.
per nov ecento-nov anta-nov e anni. Dejando libre la posibilidad
Salv o a prosciogliermi ogni mese. de eximirme de ello cada mes.

SHARPLESS SHARPLESS
È un facile v angelo. Es un ev angelio fácil.

PINKERTON PINKERTON
(si alza, toccando il bicchiere (levantándose y brindando
con Sharpless) con Sharpless)
America forev er! ¡América por siempre!

SHARPLESS SHARPLESS
America forev er! ¡América por siempre!

(Pinkerton e Sharpless si siedono (Pinkerton y Sharpless se sientan


ancora sulla terrazza.) otra vez en la terraza.)

Ed è bella la sposa? Y ¿es bella la esposa?

GORO GORO
(Goro che ha udito, si affaccia al (Que ha estado escuchando y entra
terrazzo pauroso ed insinuante.) en la terraza miedoso e insinuante)
Una ghirlanda di fiori freschi. Es una guirnalda de flores frescas.
Una stella dai raggi d'oro. Una estrella de rayos de oro.
E per nulla: sol cento yen. Y por nada: sólo cien yenes.

(al Console) (al cónsul)

5| Madama Butterfly
Se Vostra Grazia mi comanda Si Vuestra Gracia quiere...
ce n'ho un assortimento. tengo un gran surtido.

(Pinkerton si alza impaziente; il Console (Pinkerton se levanta impaciente.


ridendo, ringrazia e si alza pure.) El cónsul, risueño, sigue su ejemplo)

PINKERTON PINKERTON
(con viva impazienza, allontanadosi) (Muy impaciente se aleja)
Va, conducila, Goro. ¡Vamos, tráela aquí, Goro!

(Goro corre in fondo e scompare (Goro corre al fondo y desaparece


discendendo il colle.) descendiendo colina abajo.)

SHARPLESS SHARPLESS
Quale smania v i prende! ¡Qué inquietud lo agita!
Sareste addirittura cotto? ¿No estará usted enamorado?

PINKERTON PINKERTON
Non so!... non so! ¡No sé!... ¡no sé!
Dipende dal grado ¡Depende de lo que se entienda
di cottura! por enamoramiento!
Amore o grillo, Si es amor o un simple capricho
dir non saprei. no sabría decírselo.
Certo costei Cierto que ella
m'ha coll'ingenue con sus artes ingenuas
arti inv escato. me ha fascinado.
Liev e qual tenue Lev e como
vetro soffiato un tenue globo de cristal,
alla statura, al portamento por su estatura y porte
sembra figura parece una figura
da parav ento. sacada de un biombo.
Ma dal suo lucido Pero de su brillante
fondo di lacca fondo lacado,
come con subito con un mov imiento súbito
moto si stacca, destaca y rev olotea
qual farfalletta sv olazza como una mariposilla,
e posa y se posa
con tal grazietta silenziosa con tal gracia silenciosa
che di rincorrerla que siento un v erdadero furor
furor m'assale por alcanzarla,
se pure infrangerne aunque ello me cueste
dov essi l'ale. quebrarle las alas.

SHARPLESS SHARPLESS
(seriamente e bonario) (Con seriedad y afable)
Ier l'altro, il Consolato sen' v enne a v isitar! ¡Anteayer v ino a v isitar el consulado!
Io non la v idi, ma l'udii parlar. Yo no la v i, pero la oí hablar.
Di sua v oce il mistero l'anima mi colpì. El misterio de su v oz me llegó al alma.
Certo quando è sincer Cierto que, cuando es sincero,
l'amor parla così el amor habla así.
Sarebbe gran peccato Sería un gran pecado
le liev i ali strappar arrancarle las lev es alas
e desolar forse un credulo cuor. y destruir quizás un corazón crédulo.

PINKERTON PINKERTON
Console mio garbato, quetatev i, ¡Mi querido Cónsul, tranquilícese!
Si sa... Ya se sabe que a la edad de usted...

SHARPLESS SHARPLESS
Sarebbe gran peccato... Sería un gran pecado...

PINKERTON PINKERTON
la v ostra età è di flebile umor. ... se tiene el corazón triste.
Non c'è gran male... Pero no hay ningún mal si...

SHARPLESS SHARPLESS
Quella div ina... Esa div ina...

6| Madama Butterfly
PINKERTON PINKERTON
... s'io v o' quell'ale... ... yo quisiera esas alas dirigir hacia...

SHARPLESS SHARPLESS
....mite v ocina ... ....suav e v ocecita...

PINKERTON PINKERTON
...drizzare ai dolci v oli dell'amor! ...¡los dulces v uelos del amor!

SHARPLESS SHARPLESS
...non dov rebbe dar note di dolor! ...¡no debería dar notas de dolor!

PINKERTON PINKERTON
(offre di nuovo da bere) (Le ofrece de nuevo bebida)
Wisky? ¿Whisky?

SHARPLESS SHARPLESS
Un'altro bicchiere. Otra copa.

(Pinkerton mesce del wisky a Sharpless (Pinkerton sirve a Sharpless whisk y


e colma anche il proprio bicchiere) y se llena su propio vaso.)

Bev o alla v ostra famiglia lontana. A la salud de su lejana familia.

PINKERTON PINKERTON
E al giorno in cui mi sposerò ¡Y por el día de mi v erdadera boda,
con v ere nozze a una v era sposa... con una auténtica esposa...
americana! americana!

LE AMICHE DI BUTTERFLY AMIGAS DE BUTTERFLY


(interno, lontana) (fuera de escena)
Ah! ah! ah! ¡Ah, ah, ah!

GORO GORO
(riappare correndo affannato (reapareciendo sin aliento, después
dal basso della collina) de correr colina arriba)
Ecco. ¡Ahí están!
Son giunte al sommo del pendio. Han llegado a lo alto de la cuesta.

(accenna verso il sentiero) (Señala hacia el sendero)

Già del femmineo sciame qual Ya se oye el enjambre femenino,


di v ento in fogliame s'ode il brusio. como el v iento entre el follaje.

(Pinkerton e Sharpless si recano in fondo (Pinkerton y Sharpless se acercan


al giardino osservando verso il sentiero al fondo del jardín mirando hacia
della collina.) el sendero de la colina)

LE AMICHE AMIGAS DE BUTTERFLY


(Fuori scene) (fuera de escena)
Ah! ah! ah! ah! ¡Ah, ah!
Ah! Quanto cielo! Quanto mar! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!

(sempre interno) (Siempre desde dentro)

Quanto cielo! Quanto mar! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(interno) (fuera de escena)
Ancora un passo or v ia. ¡Un paso mas y ya estamos!

LE AMICHE AMIGAS
Come sei tarda! ¡Qué lenta eres!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Aspetta. ¡Espera!

LE AMICHE AMIGAS

7| Madama Butterfly
Ecco la v etta. ¡Aquí está la cima!
Guarda, guarda quanti fior! ¡Mirad cuántas flores!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(serenamente) (Serenamente)
Spira sul mare e sulla terra Sopla sobre el mar y sobre la tierra
un primav eril soffio giocondo. un alegre v ientecillo primav eral.

LE AMICHE LAS AMIGAS


Quanto cielo! Quanto mar! ¡Cuánto cielo, cuánto mar!

SHARPLESS SHARPLESS
O allegro cinguettar di giov entù! ¡Oh, qué alegre griterío de juv entud!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, Soy la muchacha más feliz del Japón,
anzi del mondo. e incluso del mundo.
Amiche, io son v enuta ¡Amigas, he v enido atraída
al richiamo d'amor... por la llamada del amor...

LE AMICHE AMIGAS
Gioia a te... Alegría...

BUTTERFLY BUTTERFLY
...d'amor v enni alle soglie! .... ...he v enido a los umbrales del amor...

LE AMICHE AMIGAS
... gioia a te sia, dolce amica... ...alegría, dulce amiga...

BUTTERFLY BUTTERFLY
...ov e s'accoglie il bene di ...donde se recoge la felicidad
chi v iv e e di chi muor! del que v iv e y del que muere!

LE AMICHE AMIGAS
...ma pria di v arcar la soglia che ...pero antes de cruzar el umbral
t'attira, v olgiti e mira que te atrae, v uélv ete y mira,
le cose che ti son care, mira las cosas que amas,
mira quanto cielo, quant i fiori, ¡mira cuánto cielo, cuántas flores,
quanto mar!... cuanto mar!...

(si cominciano a scorgere le (Comienzan a divisarse las geishas


Geishas che montano il sentiero) que suben por el sendero)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Amiche, io son v enuta Amigas he v enido atraída
al richiamo d'amor, ecc por la llamada del amor, etc.

LE AMICHE AMIGAS
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ¡Alegría, alegría, dulce amiga,
ma pria di v arcar la soglia pero antes de cruzar el umbral
v olgiti e guarda le cose che ti son care! vuélv ete y mira las cosas que amas!

(Butterfly e le amiche appaiono in (Butterfly y sus amigas entran en


scena hanno tutte grandi ombrelli el jardín. Todas llevan sombrillas
aperti, a vivi colori) grandes de colores brillantes)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alle amiche) (A las amigas)
Siam giunte. Ya hemos llegado.

(Butterfly vede il gruppo dei tre uomini (Butterfly ve a los hombres, reconoce
e riconosce Pinkerton. Chiude subito a Pinkerton y cerrando su sombrilla,
l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.) lo señala apartándose de sus amigas)

B.F. Pinkerton. Giù! Aquí está F.B. Pinkerton. ¡Inclinaos!

(si genuflette) (se arrodilla)

8| Madama Butterfly
LE AMICHE AMIGAS
(chiudono gli ombrelli e si genuflettono) (se arrodillan)
Giù! ¡Inclinémonos!

(Tutte si alzano e si avvicinano a (Todas se levantan y se acercan a


Pinkerton cerimoniosamente.) Pinkerton con gran ceremonia)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(fa una riverenza) (Hace una reverencia)
Gran v entura. Gran v entura.

AMICHE AMIGAS
(facendo una riverenza) (haciendo una reverencia)
Riv erenza. A sus órdenes.

PINKERTON PINKERTON
(sorridendo) (sonriendo)
È un po' dura la scalata? ¿Ha sido un poco fuerte la subida?

BUTTERFLY BUTTERFLY
A una sposa costumata Para una esposa educada
più penosa è l'impazienza... la impaciencia es más penosa.

PINKERTON PINKERTON
(gentilmente, ma u po' derisorio) (con gentileza y un poco divertido)
Molto raro complimento. Extraño cumplido.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con ingenuità) (con ingenuidad)
Dei più balli ancor ne so. Aún los sé mejores.

PINKERTON PINKERTON
(rincalzando) (Recalcándolo)
Dei gioielli! ¡Verdaderas joyas!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(volendo sfoggiare il suo (dispuesta a enseñarle todo su
repertorio di complimenti) repertorio de cumplidos)
Se v i è caro sul momento... Si os complace, ahora mismo...

PINKERTON PINKERTON
Grazie, no. Gracias... no.

(Sharpless ha osservato prima (Sharpless ha observado primero


curiosamente il gruppo delle fanciulle, con curiosidad el grupo de jovencitas,
poi si è avvicinato a Butterfly, che lo después se acerca a Butterfly que lo
ascolta con attenzione) escucha con atención)

SHARPLESS SHARPLESS
Miss Butterfly. Bel nome, Señorita Butterfly... bonito nombre,
v i sta a merav iglia! le sienta de marav illa.
Siete di Nagasaki? ¿Es usted de Nagasaki?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Signor sì. Di famiglia assai Sí, señor. De una familia que fue
prospera un tempo. bastante próspera en otro tiempo.

(alle amiche) (a sus amigas)

Verità? ¿No es v erdad?

AMICHE AMIGAS
(approvando premurose) (aprobando con rapidez)
Verità! ¡Sí, es v erdad!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con naturalezza) (Con naturalidad)
Nessuno so confessa mai Nadie confiesa jamas

9| Madama Butterfly
nato in pov ertà; haber nacido en la pobreza;
non c'è v agabondo che a no hay v agabundo que
sentirlo non sia di gran prosapia. no asegure tener gran prosapia.
Eppur conobbi la ricchezza. Yo, sin embargo, conocí la riqueza.
Ma il turbine rov escia Pero los torbellinos de la v ida
le quercie più robuste... derriban a los robles mas robustos...
e abbiam fatto la gheiscia y para sostenerme
per sostentarci. tuv e que hacer de geisha.

(alle amiche) (A las amigas)

Vero? ¿Verdad?

AMICHE AMIGAS
(confermano) (Confirmando)
Vero! ¡Es v erdad!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non lo nascondo, nè mi adonto. No lo oculto ni me av ergüenzo.

(vedendo che Sharpless sorride) (Viendo que Sharpless se sonríe)

Ridete? Perché? ¿Os reís? ¿Por qué?


Cose del mondo. Son cosas de la v ida..

PINKERTON PINKERTON
(ha ascoltato con interesse, e si (Ha escuchado con interés y
rivolge a Sharpless) volviéndose hacia Sharpless)
Con quel fare di bambola Con ese aire de muñequita,
quando parla m'infiamma. cuando habla me inflama.

SHARPLESS SHARPLESS
(anch'esso interessato dalle chiacchiere (interesado en la charla con
di Butterfly, continua a interrogarla) Butterfly, continúa preguntándole)
E ci av ete sorelle? ¿Y tiene usted hermanas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non signore. Ho la mamma. No, señor. Tengo a mi madre.

GORO GORO
(con importanza) (Con importancia)
Una nobile dama. Una noble dama.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma senza farle torto Pero, sin ofenderla,
pov era molto anch'essa. también es muy pobre.

SHARPLESS SHARPLESS
E v ostro padre? ¿Y su padre?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si arresta sorpresa, poi secco (Se detiene sorprendida, después
secco risponde) responde con sequedad)
Morto. Ha muerto.

(Le amiche chinano la testa; Goro (Las amigas de Butterfly inclinan


è imbarazzato. Tutte si sventolano la cabeza; Goro está violento,
nervosamente coi ventagli.) todas se abanican nerviosamente)

SHARPLESS SHARPLESS
(ritornando presso Butterfly) (Volviendo cerca de Batterfly)
Quant'anni av ete? ¿Cuántos años tienes?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con civetteria quasi infantile) (Con coquetería casi infantil)
Indov inate. Adiv inadlo.

SHARPLESS SHARPLESS

10 | M a d a m a B u t t e r f l y
(Scherzante) (bromeando)
Dieci. Diez.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Crescete. Un poco más.

SHARPLESS SHARPLESS
Venti. Veinte.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Calate. Quindici netti, netti; Menos. Quince recién cumplidos;

(con malizia) (Con malicia)

sono v ecchia diggià. ¡Ya empiezo a ser v ieja!

SHARPLESS SHARPLESS
Quindici anni! ¡Quince años!

PINKERTON PINKERTON
Quindici anni! ¡Quince años!

SHARPLESS SHARPLESS
L'età dei giuochi... La edad de los juegos...

PINKERTON PINKERTON
E dei confetti ... y de los caramelos.

GORO GORO
(che ha veduto arrivare dal fondo altre (que ha visto llegar a más gente
persone e le ha riconosciute, annuncia y los reconoce; los anuncia con
con importanza) importancia)
L'Imperial Commissario, ¡El Comisario Imperial!
l'Ufficiale del registro, i congiunti. ¡El oficial del registro, los parientes!

PINKERTON PINKERTON
(a Goro) (A Goro)
Fate presto. ¡Daos prisa!

(Goro corre in casa. Dal sentiero in (Por el camino aparecen los parientes
fondo si vendono salire e sfilare i parenti de Butterfly; ella y sus amigas van a
di Butterfly: questa va loro incontro recibirlos. Ha y muchas reverencias.
insieme alle amiche: grandi saluti, Los parientes examinan con mucha
riverenze: i parenti osservano curiosamente curiosidad a los dos americanos.
i due americani. Pinkerton ha presso Pinkerton coge a Sharpless del brazo
sottobraccio Sharpless e, condottolo y, empujándolo hacia un lado y
da un lato, gli fa osservare, ridendo, riendo, mira fijamente al grupo de
il bizzarro gruppo dei parenti; il parientes. El Comisario Imperial
Commissario Imperiale e l'Ufficiale del saluda a Pinkerton. Todos entran
registro salutano Pinkerton ed entrano en la casa donde son recibidos por
in casa, ricevuti da Goro.) Goro)

PINKERTON PINKERTON
Che burletta la sfilata ¡Qué ridículo es este desfile
della nuov a parentela de nuev os parientes,
tolta in prestito, a mesata! adquiridos en préstamo, por meses!

PARENTI, AMICHE PARIENTES, AMIGAS


Dov 'è? Dov 'è? ¿Dónde está? ¿Dónde está?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando Pinkerton) (Señalando a Pinkerton)
Eccolo là ¡Ahí lo tenéis!

LA CUGINA, AMICI PRIMA, AMIGAS


Bello non è.... in v erità Hermoso no es.... en v erdad.

BUTTERFLY BUTTERFLY

11 | M a d a m a B u t t e r f l y
(offesa) (Ofendida)
Bello è così che non si può... Es tan hermoso...
sognar di più. que no se puede soñar nada mejor.

PINKERTON PINKERTON
(osservando il gruppo delle donne) (Observando al grupo de mujeres)
Certo dietro a quella Seguro que detrás de
vela di v entaglio pav onazzo, ese abanico v ioleta
la mia suocera si cela. se oculta mi suegra.

LA MADRE MADRE DE BUTTERFLY


Mi pare un re! ¡Me parece un rey!

ZIA TÍA
Vale un Perù. Vale un Perú.

LA CUGINA PRIMA
(a Butterfly) (a Butterfly)
Goro l'offrì pur anco a me, Goro no hace mucho,
ma s'ebbe un no! me lo ofreció a mí, pero le dije que no.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sdegnosa alla cugina) (Con desdén a su prima)
Si, giusto tu! ¡Sí, precisamente tú!

PINKERTON PINKERTON
(indicando Yakusidè) (señalando a Yakusidé)
E quel coso da strapazzo Y ese indiv iduo v ulgar
è lo zio briaco e pazzo. es el tío borracho y loco.

PARENTI, AMICI, AMICHE PARIENTES, AMIGOS, AMIGAS


(alla cugina) (A la prima)
Ecco, perché prescelta fu, Mírala: porque ha sido la elegida
vuol far con te la soprappiù se da importancia.

ALTRI OTROS
La sua beltà già disfiori Está perdiendo su belleza.

CUGINA, AMICI PRIMA, AMIGOS


Div orzierà.... Spero di sì. Se div orciará.... eso espero.
La sua beltà già disfiori. Está perdiendo su belleza.

GORO GORO
(esce dalla casa e indispettito dal (Sale de la casa e irritado por
garrulo cicalio, va dall'uno all'altro la cháchara, va de uno a otro
raccomandando di parlare sottovoce) recomendando hablar en voz baja)
Per carità, tacete un po'. Sch! Sch! Por fav or callaos un poco. ¡Cht! ¡Cht!

YAKUSIDÈ TÍO YAKUSIDÉ


Vino ce n'è? ¿Hay v ino?

LA MADRE E LA ZIA MADRE, TÍA


(sbirciando, cercando di non farsi (Mirando de reojo, procurando
scorgere) no ser vistas)
Guardiamo un po'. Curioseemos.

PARENTI, AMICHE AMIGAS


(con soddisfazione, a Yakusidè) (con satisfacción, a Yakusidé)
Ne v idi già color di thè, Hemos v isto bebidas
color di thè e chermisì! color de té y carmín.
Ah, hu! Ah, hu! ¡Ah, oh! ¡Ah, oh!

ALTRI PARENTI, AMICHE OTROS


(guardando compassionevolmente (mirando compasivamente
Butterfly) a Butterfly)
La sua beltà già disfiori, Está perdiendo su belleza.
già disfiori. Div orzierà Él se div orciará
Ah, hu! Ah, hu! ¡Ah, oh! ¡Ah, oh!

12 | M a d a m a B u t t e r f l y
LA MADRE, LA ZIA MADRE, TÍA
Mi pare un re. ¡Parece un rey! Vale un Perú.
Vale un Perù in v erità En v erdad es tan hermoso,
bello è così che non si può sognar di più. que no se puede soñar nada mejor.

LA CUGINA PRIMA
Goro l'offrì pur anco a me, ecc. Goro no hace mucho me lo ofreció...

ZIA TÍA
Vale un Perù. Vale un Perú.
In v erità bello è così, ecc. En v erdad es tan hermoso, etc.

YAKUSIDÈ YAKUSIDÉ
Vino ce n'è, ecc. ¿Hay v ino?, etc.

GORO GORO
(interviene di nuovo per (Interviene de nuevo para
far cessar il baccano) que cese el alboroto)
Per carità tacete un po'... Por fav or callaos un poco....

(poi coi gesti fa cenno di tacere) (Después hace gestos de silencio)

Sch! sch! sch! ¡Cht, cht, cht!

SHARPLESS SHARPLESS
(a Pinkerton a parte) (A Pinkerton aparte)
O amico fortunato! ¡Oh, amigo afortunado!

PINKERTON PINKERTON
Sì, è v ero, è un fiore, un fiore! ... ¡Sí, es cierto, es una flor!
L'esotico suo odore... Su olor exótico...

SHARPLESS SHARPLESS
O fortunato Pinkerton, ¡Oh Pinkerton afortunado,
che in sorte v 'è toccato... le ha tocado en suerte...

PINKERTON PINKERTON
... m'ha il cerv ello sconv olto. ...me ha alterado el cerebro.

SHARPLESS SHARPLESS
... un fior pur or sbocciato! ... ...una flor recién abierta!

CUGINA, AMICHE PRIMA, AMIGAS


Ma risposi: non lo v o' ¡Pero respondí que no lo quería!

MADRE, AMICHE MADRE, AMIGAS


Non av rei riposto no ¡Yo no habría respondido que no!

CUGINA, AMICHE PRIMA AMIGAS


E risposi no! ¡Y respondí que no!

MADRE AMICHE MADRE, AMIGAS


Non direi mai no! ¡No diría que no!

SHARPLESS SHARPLESS
Non più bella è d'assai ... No he v isto jamás una criatura...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(ai suoi) (a los suyos)
Badate, attenti a me. Atención: escuchadme.

PINKERTON PINKERTON
Si, è v ero, è un fiore, un fiore, ecc Sí, es v erdad, es una flor, etc.

SHARPLESS SHARPLESS
... fanciulla io v idi mai di questa Butterfly ... tan hermosa como Butterfly.

13 | M a d a m a B u t t e r f l y
CUGINA, AMICHE PRIMA, AMIGAS
Senza tanto ricercar. Sin tener que buscar tanto,
Io ne trov o dei miglior, yo los encuentro mejores.

MADRE, AMICHE MADRE, AMIGAS


No, mia cara, non mi par, No, querida, no lo creo.
è davv ero un gran signor, Es v erdaderamente un gran señor.

PINKERTON PINKERTON
E in fede mia l'ho colto! ¡Y a fe mía que la he conquistado!

SHARPLESS SHARPLESS
E se a v oi sembran scede Y si para usted son una burla
il patto e la sua fede... el contrato y su felicidad...

CUGINA, AMICHE PRIMA, AMIGAS


E gli dirò un bel no, Y les diré rotundamente que no,
e gli dirò di no, di no! y les diré que no, ¡que no!

MADRE, AMICHE MADRE, AMIGAS


Nè gli direi di no, Yo no le diría que no,
nè mai direi di no, di no! yo no le diría que no, ¡que no!

PARENTI, AMICI PARIENTES, AMIGOS


E div orzierà, e div orzierà, Y se div orciará, ya lo v erás,
div orzierà! ¡Se div orciará!

SHARPLESS SHARPLESS
... badate! Ella v i crede ...¡tenga cuidado! Ella cree en ellos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a sua madre) (A su madre)
Mamma, v ien qua. Madre, v en aquí.

(agli altri) (a los demás)

Badate a me: attenti, orsù ¡Escuchadme, atención!

(parlato con voce infantile) (Hablando con voz infantil)

uno, due tre ... e tutti giù Uno, dos y tres, inclinaos todos.

(Al cenno di Butterfly tutti si inchinano (A una señal de Butterfly, todos se


innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I inclinan ante Pinkerton y Sharpless.
parenti si rialzano e si spargono nel Entonces los parientes se levantan
giardino; Goro ne conduce qualcuno dispersándose por el jardín. Goro
nell'interno della casa. Pinkerton conduce a algunos de ellos afuera.
prende per mano Butterfly e la conduce Pinkerton toma a Butterfly por la
verso la casa.) mano y la conduce hacia la casa)

PINKERTON PINKERTON
Vieni, amor mio! ¡Ven, amor mío!
Vi piace la casetta? ¿Te gusta la casita?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Signor F. B. Pinkerton Señor F. B. Pinkerton...

(mostra le mani e le braccia che sono (Ella le indica el gran número de


impacciate dalle maniche rigonfie) objetos que lleva en la manga.)

perdono... Io v orrei... perdón... Yo quisiera...


pochi oggetti da donna... unos pocos objetos femeninos...

PINKERTON PINKERTON
Dov e sono? ¿Dónde están?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando le maniche) (indicandole la manga)

14 | M a d a m a B u t t e r f l y
Sono qui... v i dispiace? Están aquí... ¿os enfadáis?

PINKERTON PINKERTON
(un poco sorpreso, sorride, poi (Pinkerton sonríe sorprendido;
subito acconsente con galanteria) entonces, dice con galantería:)
O perché mai, mia bella ¡Oh! Pero ¿por que me iba a enfadar,
Butterfly? mi hermosa Butterfly?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a mano a mano cava dalle maniche gli (sacando sus cosas de la manga y
oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita dándoselas a Suzuki, que las
sulla terrazza, e li depone nelle casa) introduce en la casa)
Fazzoletti. La pipa. Una cintura. Pañuelitos, la pipa...
Un piccolo fermaglio. Uno specchio. un cinturón, un pequeño broche...
Un v entaglio. un espejito, un abanico...

PINKERTON PINKERTON
(vede un vasetto) (ve un tarrito)
Quel barattolo? ¿Y ese tarro?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Un v aso di tintura Un tarro de pintura.

PINKERTON PINKERTON
Ohibò! ¡Caramba!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Vi spiace?... ¿Os desagrada?...

(Getta via il vaso di tintura) (Tirándolo sin esperar respuesta)

Via! ¡Fuera!

(trae un astuccio lungo e stretto) (saca una larga y estrecha caja.)

PINKERTON PINKERTON
E quello? ¿Y eso?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(molto seria) (muy seria)
Cosa sacra a mia. Es algo sagrado para mí.

PINKERTON PINKERTON
(curioso) (con curiosidad)
E non si può v edere? ¿Y no se puede v er?

BUTTERFLY BUTTERFLY
C'è troppa gente. Hay demasiada gente.

(sparisce nella casa (Desaparece dentro de la casa


portando con sè l'astuccio) llevándose la caja con ella.)

Perdonate. Perdonadme.

GORO GORO
(che si è avvicinato, dice all'orecchio (Que se ha acercado, le dice al
di Pinkerton:) oído a Pinkerton)
È un presente del Mikado a suo padre... Es un regalo del Mikado a su padre...
coll'inv ito... Inv itándolo a...

(Goro fa il gesto di chi il padre de (indica que el padre de Butterfly


Butterfly s'apre il ventre) tuvo que hacerse el hara-kiri.)

PINKERTON PINKERTON
(piano a Goro) (En voz baja)
E ... suo padre? Y... ¿su padre?

GORO GORO

15 | M a d a m a B u t t e r f l y
Ha obbedito. Obedeció.

(si allontana, rientrando nella casa) (Se dirige hacia la casa.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(Butterfly, che è ritornata, va a sedersi (volviendo a la terraza, sentándose
sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva con Pinkerton y sacando unas
dalle maniche alcune statuette.) figurillas de sus mangas)
Gli Ottokè. Los ottoké.

PINKERTON PINKERTON
(ne prende una e la esamina con curiosità) (toma una y la examina)
Quei pupazzi?... ¿Esos muñecos?...
Av ete detto? ¿Qué has dicho que eran?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Son l'anime degli av i. Son las almas de mis antepasados.

PINKERTON PINKERTON
(depone le statuette) (dejando la figurita)
Ah!... il mio rispetto. ¡Ah!... Mis respetos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con rispettosa confidenza a Pinkerton) (confidencialmente a Pinkerton)
Ieri son salita tutta sola in segreto Ayer subí sola, a escondidas,
alla Missione. hasta la misión.
Colla nuov a mia v ita Con mi nuev a v ida
posso adottare nuov a religione. puedo adoptar una nuev a religión.

(con paura) (temerosa)

Lo zio Bonzo nol sa, Mi tío el bonzo no lo sabe


nè i miei lo sanno. ni mis parientes tampoco.
Io seguo il mio destino Yo sigo mi destino,
e piena d'umiltà, y llena de humildad me inclino
al Dio del signor Pinkerton m'inchino. ante el Dios del señor Pinkerton.
È mio destino. Es mi destino. En la misma iglesia,
Nella stessa chiesetta in ginocchio con v oi arrodillada al lado de usted,
pregherò lo stesso Dio. le rezaré al mismo Dios.
E per farv i contento potrò forse Y para que esté contento,
obliar la gente mia. tal v ez consiga olv idar a mi gente.

(si getta nelle braccia di Pinkerton) (abraza a Pinkerton)

Amore mio! ¡Amor mío!

(si arresta come avesse paura d'essere stata (Butterfly se detiene, como asustada
udita dai parenti Intanto Goro ha aperto de ser escuchada por sus parientes.
lo sposi, nella stanza dove tutto è pronto Goro mueve hacia atrás el panel de
pel matrimonio, si trovano Sharpless e le la habitación en la cual todo está
autorità, Butterfly entra nella casa e si preparado para la boda. Sharpless y
inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino los oficiales están dentro. Butterfly y
a lei, i parenti sono nel giardino rivolti los parientes se arrodillan ante ellos.
verso la casa, inginocchiati.) Pinkerton se sitúa a su lado)

GORO GORO
Tutti zitti! ¡Silencio todos!

IL COMMISSARIO IMPERIALE COMISARIO


(legge) (leyendo)
È concesso al nominato Se concede al llamado
Benjamin Franklin Pinkerton Benjamín Franklin Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera Lincoln, lugarteniente de la cañonera Lincoln,
marina degli Stati Uniti, de la marina de los Estados Unidos
America del Nord: de A mérica del Norte
ed alla damigella Butterfly y a la señorita Butterfly,
del quartiere d'Omara Nagasaki, del barrio de Omara, Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio, unirse en matrimonio,

16 | M a d a m a B u t t e r f l y
per dritto il primo, por su propia v oluntad, el primero,
della propria v olontà, y ella por consentimiento
ed ella per consenso dei parenti de los parientes, aquí llamados...

(porge l'atto per la firma) (da los papeles para que los firmen.)

qui testimoni all'atto. ...como testigos del acto.

GORO GORO
(molto cerimonioso) (ceremoniosamente)
Lo sposo. El nov io.

(Pinkerton firma) (Pinkerton firma)

Poi la sposa. Después la nov ia.

(Butterfly firma) (Butterfly firma.)

E tutto è fatto. Y ya está todo concluido.

(Le amiche si avvicinano, complimentose, a (Las amigas se acercan con grandes


Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini.) saludos para felicitar a Butterfly)

AMICHE AMIGAS
Madama Butterfly! ¡Señora Butterfly!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(facendo cenno colla mano, alza (haciendo señas con la mano,
un dito, e corregge:) levanta un dedo y corrige)
Madama F. B. Pinkerton. Señora B. F. Pinkerton.

(Le amiche festeggiano Butterfly, che ne (algunas amigas abrazan a Butterfly,


bacia qualcuna: intanto l'Ufficiale dello mientras tanto el Oficial toma el
Stato Civile ritira l'atto e le altre carete, contrato y los otros papeles, después
poi avverte il Commissario Imperiale che hace señas al Comisario Imperial de
tutto è finito.) que todo ha acabado)

COMMISSIONARE COMISARIO
(saluta Pinkerton) (a Pinkerton)
Auguri molti. Muchas felicidades.

PINKERTON PINKERTON
I miei ringraziamenti. Muchas gracias.

(rende il saluto) (Devuelve el saludo)

COMMISSIONARE COMISARIO
(si avvicina al Console) (A Sharpless)
Il signor Console scende? Señor cónsul, ¿baja usted?

SHARPLESS SHARPLESS
(A Pinkerton) (A Pinkerton)
L'accompagno. Me v oy con él.

(saluta Pinkerton) (Saluda a Pinkerton)

Ci v edrem domani. Nos v eremos mañana.

(stringendo la mano a Pinkerton) (Estrecha la mano a Pinkerton)

PINKERTON PINKERTON
A merav iglia. Perfecto.

L'UFFICIALE DEL REGISTRO OFICIAL DEL REGISTRO


(congedandosi da Pinkerton) (despidiéndose de Pinkerton)
Posterità. Que tengan descendencia.

PINKERTON PINKERTON

17 | M a d a m a B u t t e r f l y
Mi prov erò. Lo procuraré.

(Il Console, il Commissario Imperiale (El cónsul, el comisario imperial


e l'Ufficiale del registro si avviano per y el oficial del registro empiezan
scendere alla città.) a alejarse)

SHARPLESS SHARPLESS
(ritorna indietro, e con accento (volviéndose hacia atrás
significativo dice a Pinkerton:) le dice a Pinkerton)
Giudizio! ¡Prudencia!

(Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo (Pinkerton lo tranquiliza con un


saluta colla mano. Sharpless scende pel gesto y se despide agitando la mano.
sentiero; Pinkerton che è andato verso Sharpless desciende por el sendero.
il fondo lo saluta di nuovo.) Pinkerton le saluda de nuevo)

PINKERTON PINKERTON
(ritorna innanzi e stropicciandosi (Vuele hacia delante y frotándose
le mani dice fra sè:) las manos dice para sí)
Ed eccoci in famiglia. Ya estamos en familia.

(I servi portano delle bottiglie di Saki e (Los criados traen bebidas y


distribuiscono i bicchieri agli invitati.) reparten vasos entre los invitados.)

(A Butterfly) (a Butterfly)

Sbrighiamoci al più Habrá que librarse de ellos


presto in modo onesto. disimuladamente y cuanto antes.

(brindando cogli invitati) (brindando con los invitados)

Hip! hip! ¡Hip, hip!

CORO DEGL'INVITATI INVITADOS


(brindando) (brindando)
O Kami! O Kami! ¡O Kami! ¡O Kami!

PINKERTON PINKERTON
Bev iamo ai nov issimi legami, ¡Bebamos por los nuev os lazos!

INVITATI, YAKUSIDÈ INVITADOS, YAKUSIDE


O Kami! O Kami! ¡O Kami! ¡O kami!

PINKERTON PINKERTON
bev iamo ai nov issimi legami. ¡Bebamos por los nuev os v ínculos!

CUGINA, MADRE, AMICHE MADRE, PRIMA, AMIGAS


O Kami! O Kami! ¡O Kami! ¡O Kami!
Bev iamo ai nov issimi legami. ¡Bebamos por los nuev os v ínculos!

(I brindisi son interrotti da strane grida (El brindis es interrumpido por gritos
che partono dal sentiero della collina.) que vienen del sendero de la colina.)

BONZO EL BONZO
(dall'interno lontano) (fuera de la escena, lejos)
Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!

(A questo grido tutti i parenti e gli amici (los amigos y parientes de Butterfly
allibiscono e si raccolgono impauriti: corren colina abajo en tropel,
Butterfly rimane isolata in un angolo.) aterrorizados; ella queda sola.)

BONZO BONZO
Cio-cio-san! Abbominazione! ¡Cio-Cio-San! ¡Maldita seas!

BUTTERFLY, INVITATI BUTTERFLY, AMIGAS


Lo zio Bonzo! ¡El tío bonzo!

GORO GORO

18 | M a d a m a B u t t e r f l y
Un corno al guastafeste! ¡Al cuerno el aguafiestas!
Chi ci lev a d'intorno ¿Quién nos librará
le persone moleste?!... de las personas molestas?...

BONZO BONZO
Cio-cio-san! Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!

(sempre più vicino) (Acercándose)

Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!

(Al fondo appare la strana figura del (el tío de Butterfly, un sacerdote
Bonzo, preceduto da due portatori di budista, aparece precedido por
lanterne e seguito da due Bonzi.) otros dos sacerdotes.)

Cio-cio-san! ¡Cio-Cio-San!

(Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, (Él se da cuenta de que Butterfly


il Bonzo stende le mani minacciose verso está apartada del resto y la señala
di lei.) amenazadoramente con el dedo)

Che hai tu fatto alla Missione? ¿Qué hiciste en la misión?

CUGINA, AMICI PRIMA, AMIGAS


Rispondi, Cio-cio-san! ¡Responde, Cio-Cio-San!

PINKERTON PINKERTON
(seccato per la scenata del Bonzo) (enfadado por la escena del bonzo)
Che mi strilla quel matto? ¿De qué habla ese loco?

BONZO BONZO
Rispondi, che hai tu fatto? ¡Responde! ¿Qué hiciste?

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


(volgendosi, ansiosi, verso Butterfly) (volviéndose hacia Butterfly)
Rispondi, Cio-cio-san! ¡Responde, Cio-Cio-San!

BONZO BONZO
Come, hai tu gli occhi asciutti? ¿Cómo puedes tener los ojos secos?
Son dunque questi i frutti? ¿Son estos, pues, los frutos?

(urlando) (Gritando)

Ci ha rinnegato tutti! ¡Ha renegado de todos nosotros!

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


(scandalizzati, con grido acuto, prolungato) (escandalizados, con un grito agudo)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO BONZO
Rinnegato, v i dico,... ¡Ha renegado, os digo...
il culto antico del antiguo culto!

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO BONZO
Kami sarundasico! ¡Kami sarundasico!
All'anima tua guasta A tu alma corrompida
qual supplizio sovrasta! ¡qué suplicio le aguarda!

(imprecando contro Butterfly, che si copre (El tío maldice a Butterfly, que oculta
il volto colle mani: la madre si avanza su rostro con los manos. Su madre va
per difenderla, ma il Bonzo duramente la hacia ella protectoramente, pero el
respinge e si avvicina terribile a Butterfly, sacerdote la empuja a un lado: se
gridandole sulla faccia:) detiene ante Butterfly, gritándole.)

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES

19 | M a d a m a B u t t e r f l y
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

PINKERTON PINKERTON
(ha perduto la pazienza e si intromette (Ha perdido la paciencia y se
fra il Bonzo e Butterfly) interpone entre el bonzo y Butterfly)
Ehi, dico: basta, basta! ¡Eh, tú, ya basta, basta!

(alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta (El sacerdote se detiene, asombrado,


stupefatto, poi con subita risoluzione invita se vuelve y ordena a los invitados
i parenti e le amiche a partire) que se vayan con él.)

BONZO BONZO
Venite tutti. Andiamo! ¡Venid todos! ¡Vámonos!

(a Butterfly) (A Butterfly)

Ci hai rinnegato e noi... ¡Ha renegado y nosotros...

(Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e (Se retiran todos al fondo y extienden


stendono le braccia verso Butterfly.) el brazo hacia Butterfly)

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGAS, PARIENTES


Ti rinneghiamo! ... renegamos de ti!

PINKERTON PINKERTON
(con autorità, ordinando a tutti (Con autoridad, ordena a todos
d'andarsene) que se vayan)
Sbarazzate all'istante. ¡Marchaos al instante!
In casa mia niente baccano ¡En mi casa no quiero
e niente bonzeria. ni tumultos ni tratos con bonzos!

PARENTI, AMICI AMIGAS, PARIENTES


(grido) (gritando)
Hou! ¡Vámonos!

(Alle parole di Pinkerton, tutti corrono (Ante las palabras de Pinkerton todos
precipitosamente verso il sentiero che huyen en tropel hacia el camino que
scende alla città: la Madre tenta di baja a la ciudad La madre de
nuovo di andare presso Butterfly, Butterfly intenta volverse hacia su
ma viene travolta dagli altri. Il Bonzo hija pero es empujada con los
sparisce pel sentiero che va al tempio demás. El sacerdote desaparece
seguito dagli accoliti. Le voci a poco colina abajo, hacia el templo,
a poco si allontanano) seguido por sus acólitos)

(nell'uscire) (saliendo)

Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(un po' lontani) (Un poco más lejos)

Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

(Butterfly sta sempre immobile e muta (Butterfly permanece inmóvil y


colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton silenciosa, con el rostro entre las
si è recato alla sommità dal sentiero per manos. Pinkerton sube hasta la cima
assicurarsi che tutti quei seccatori se ne de la colina para asegurarse de que
vanno.) todos se hayan marchado)

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI (uomini) BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES


Kami sarundasico! ¡Kami sarundasico!

PARENTI, AMICI (donne) PARIENTES, AMIGAS


Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI (uomini) BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES


Ti rinneghiamo! ¡Renegamos de ti!

PARENTI, AMICI (donne) PARIENTES, AMIGAS

20 | M a d a m a B u t t e r f l y
(cupo) (sombríamente)
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!
Hou! Cio-cio-san!
BONZO, YAKUSIDÉ, AMIGOS, PARIENTES
BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI, AMICI (sombríamente)
(cupo) ¡Renegamos de ti!
Ti rinneghiamo!
PARIENTES, AMIGOS
PARENTI, AMICI ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!
Hou! Cio-cio-san!
(Muy lejano)
(lontano molto)
¡Hou! ¡Cio-Cio-San!
Hou! Cio-cio-san!

(Comincia a calare la sera. Butterfly (Los gritos se alejan. Es noche


scoppia in pianto infantile. Pinkerton cerrada. Butterfly estalla en
l'ode e va premuroso presso di lei, lágrimas y Pinkerton va hacia
sollevandola dall'abbattimento in cui ella para consolarla y le quita
è caduta e togliendole con delicatezza con delicadeza las manos de la
le mani dal viso piangente.) cara llorosa)

PINKERTON PINKERTON
Bimba, bimba, non piangere Niña, niña, no llores
per gracchiar di ranocchi... por que esas ranas croen...

PARENTI, AMICI PARIENTES, AMIGOS


(lontanissimo) (lejísimos)
Hou! Cio-cio-san! ¡Hou! ¡Cio-Cio-San!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(turandosi le orecchie, per (Tapándose los oídos, para
non udire le grida) no oír los gritos)
Urlano ancor! ¡Aún gritan!

PINKERTON PINKERTON
Tutta la tua tribù Toda tu tribu
e i Bonzi tutti del Giappon y todos los bonzos del Japón
non v algono il pianto no v alen el llanto
di quegli occhi cari e belli. de esos ojos queridos y hermosos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorridendo infantilmente) (sonriendo de forma infantil)
Davv er? ¿De v erdad?

(Comincia a calare la sera.) (Comienza a hacerse de noche)

Non piango più. Ya no lloro.


E quasi del ripudio non mi duole Y casi ni me duele el repudio
per le v ostre parole gracias a v uestras palabras,
che mi suonan così dolci nel cuor. que suenan dulcemente en mi corazón.

(si china per baciare la mano a Pinkerton) (Le besa las manos a Pinkerton.)

PINKERTON PINKERTON
(dolcemente impedendo) (deteniéndola)
Che fai?... la man? ¿Qué haces?... ¿La mano?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Mi han detto che laggiù Me han dicho que en v uestro país,
fra la gente costumata entre la gente bien educada,
è questo il segno del maggior rispetto. es éste el signo de mayor respeto.

SUZUKI SUZUKI
(internamente, brontolando) (fuera de escena, refunfuñando)
E Izaghi ed Izanami Y Izaghi e Izanami s
Sarundasico, e Kami, arundasico, y Kami,
e Izaghi ed Izanami e Izaghi e Izanaini,

21 | M a d a m a B u t t e r f l y
Sarundasico, e Kami. sarundasico, y Kami.

PINKERTON PINKERTON
(sorpreso per tale sordo bisbiglio) (sorprendido por el murmullo)
Chi brontolandola lassù? ¿Quién refunfuña ahí dentro?

BUTTERFLY BUTTERFLY
È Suzuki che fa la sua preghiera seral. Es Suzuki, que reza su plegaria.

(Scende sempre più la sera, e Pinkerton (Ya casi es de noche y Pinkerton


conduce Butterfly verso la casetta.) conduce a Butterfly hacia la casa.)

PINKERTON PINKERTON
Viene la sera Llega la noche...

BUTTERFLY BUTTERFLY
...e l'ombra e la quiete. ... y la sombra, y la quietud.

PINKERTON PINKERTON
E sei qui sola. Y estás aquí, sola.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sola e rinnegata! ¡Sola y repudiada!
Rinnegata! e felice! ¡Repudiada y feliz!

(Pinkerton batte tre volte le mani: i (Pinkerton da palmadas y


servi e Suzuki accorrono subito, e tres sirvientes junto con Suzuki
Pinkerton ordina ai servi:) aparecen rápido)

PINKERTON PINKERTON
A v oi, chiudete! ¡Vamos, cerrad!

(I servi fanno scorrere (Los criados hacen deslizar


silenziosamente alcune pareti.) silenciosamente los paneles.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Pinkerton) (A Pinkerton)
Sì, sì, noi tutti soli... Sí, sí, estamos totalmente solos...
E fuori il mondo... Y afuera el mundo...

PINKERTON PINKERTON
(ridendo) (riendo)
E il Bonzo furibondo. ¡Y el bonzo furibundo!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki, che è venuta coi servi e (a Suzuki que ha venido a servir
sta aspettando gli ordini) y está esperando las órdenes)
Suzuki, le mie v esti. Suzuki, mi ropa.

(Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly (Suzuki va al armario y toma


gli abiti per la notte ed un cofanetto algunas ropas de noche y un
coll'occorrente per la toeletta.) cofrecillo que entrega a Butterfly.)

SUZUKI SUZUKI
(inchinandosi a Pinkerton) (inclinándose ante Pinkerton)
Buona notte. Buenas noches.

(Pinkerton batte le mani: I servi corrono (Pinkerton vuelve a dar unas


via. Butterfly entra nella casa ed aiutata palmadas y los sirvientes se van.
da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta Butterfly entra en la casa donde
da notte, levandosi la veste nuziale ed Suzuki le ayuda en sus preparativos
indossandone una tutta bianca; poi siede para la noche. Se pone un camisón
su di un cuscino e mirandosi in uno blanco de novia. Después sentándose
specchietto si ravvia i capelli: Suzuki esce) en un cajón se peina. Suzuki sale.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Quest'obi pomposa ¡Cuánto cuesta deshacer
di scioglier mi tarda... este cinturón tan complicado!

22 | M a d a m a B u t t e r f l y
Si v esta la sposa di puro candor. La nov ia debe v estirse de puro candor

PINKERTON PINKERTON
(guardando amorosamente Butterfly) (mirando amorosamente a Butterfly)
Con moti di scoiattolo Con mov imientos de ardilla
i nodi allenta e scioglie!... se suelta los nudos y los deshace...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Tra motti sommessi Con palabras suav es,
sorride e mi guarda. sonríe y me mira.

PINKERTON PINKERTON
Pensar che quel giocattolo ¡Pensar que este juguetito
è mia moglie! mia moglie! es mi esposa!... ¡Mi esposa!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Celarmi potessi! ¡Si pudiera ocultarme!
ne ho tanto rossor! ¡Me da tanta v ergüenza!

PINKERTON PINKERTON
(sorridendo) (Sonriendo)
Ma tal grazia dispiega, Pero actúa con tal gracia
ch'io mi strugge per la febbre... que consume la fiebre...

BUTTERFLY BUTTERFLY
E ancor l'irata v oce mi maledice... Aún me maldice esa v oz airada...

PINKERTON PINKERTON
...d'un subito desìo. ... de súbito deseo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
... Butterfly, rinnegata... Butterfly renegada,
Rinnegata... e felice... renegada... y feliz.

(Pinkerton, alzandosi, poco a poco (Pinkerton levantándose se


s'avvicina a Butterfly.) acerca a Butterfly)

PINKERTON PINKERTON
(stende le mani a Butterfly che (le tiende sus manos a Butterfly
sta per scendere dalla terrazza) y ella sale a la terraza.)
Bimba dagli occhi pieni di malìa Niña de ojos llenos de encanto
ora sei tutta mia. ahora eres toda mía.
Sei tutta v estita di giglio. Te has v estido de lirio.
Mi piace la treccia tua bruna Me gusta tu trenza morena
fra i candidi v eli. entre v elos blancos.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(scendendo dal terrazzo) (descendiendo a la terraza)
Somiglio la Dea della luna, Parezco la diosa de la luna,
la piccola Dea della luna la pequeña diosa de la luna,
che scende la notte dal que desciende por las noches
ponte del ciel. desde el puente del cielo

PINKERTON PINKERTON
E affascina i cuori... Y que fascina a los corazones...

BUTTERFLY BUTTERFLY
E li prende e li avv olge ...y los toma, y los env uelv e
in un bianco mantel en un manto blanco.
E v ia se li reca Y se los llev a consigo
negli alti reami, a los reinos más altos.

PINKERTON PINKERTON
Ma intanto finor non m'hai detto, Pero aún no me has dicho
ancor non m'hai detto che m'ami. aún no me has dicho que me amas.
Le sa quella Dea le parole ¿Sabe esa diosa las palabras
che appagan gli ardenti desir? que calman los ardientes deseos?

23 | M a d a m a B u t t e r f l y
BUTTERFLY BUTTERFLY
Le sa. Las sabe.
Forse dirle non v uole Quizá no quiera decirlas
per tema d'av erne a morir! por que teme que la maten.

PINKERTON PINKERTON
Stolta paura, l'amor non uccide Temor tonto: el amor no mata
ma dà v ita e sorride sino que da v ida, y sonríe
per gioie celestiali por las alegrías celestiales,
come ora fa como hace ahora a trav és de

(avvicinandosi a Butterfly e (Pinkerton se ha acercado más a


carezzandole il viso) Butterfly y acaricia su rostro,)

nei tuoi lunghi occhi ov ali tus grandes ojos ov alados.

(Butterfly, con subito movimento si ritrae (Butterfly con un repentino


dalla carezza ardente di Pinkerton) movimiento se aleja de él.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con intenso sentimento) (con intenso sentimiento)
Adesso v oi Ahora usted

(entusiasmandosi) (Entusiasmándose)

siete per me es para mí


l'occhio del firmamento. el centro del univ erso.
E mi piaceste dal primo momento Desde el primer momento que os v i
che v i ho v eduto. me gustasteis.

(Ha un moto di spavento e fa atto di turarsi (por un momento Butterfly todavía


gli orecchi, come se ancora avesse ad udire parece oír los gritos de sus parientes.
le urla die parenti: poi si rassicura e con Entonces tranquilizándose se acerca
fiducia si rivolge a Pinkerton.) más a Pinkerton.)

Siete alto, forte. Sois alto, fuerte.


Rideste con modi si palesi ¡Reís de un modo tan franco!
e dite corse che mai non intesi. Y decís cosas que jamás había oído.
Or son contenta, or son contenta. Ahora soy feliz, muy feliz

(Notte completa: cielo purissimo e (Se ha hecho de noche y el cielo está


stellato. Avvicinandosi lentamente a lleno de estrellas. Butterfly avanza
Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. hacia Pinkerton que está sentado
Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e lo en un banco del jardín. Se arrodilla
guarda con tenerezza, quasi supplichevole.) a sus pies y le mira tiernamente)

Vogliatemi bene, Amadme, por fav or,


un ben piccolino, aunque sea un poquito,
un bene da bambino, como se ama a un niño,
quale a me si conv iene. como a mí me corresponde.
Vogliatemi bene. Amadme, por fav or.
Noi siamo gente avv ezza Nosotros somos gentes acostumbradas
alle piccole cose a las cosas pequeñas,
umili e silenziose, humildes y silenciosas,
ad una tenerezza a una ternura sutil
sfiorante e pur profonda pero tan profunda como el cielo,
come il ciel, come l'onda del mare! como las olas del mar.

PINKERTON PINKERTON
Dammi ch'io baci le tue mani care. Deja que bese tus queridas manos
Mia Butterfly!... ¡mi Butterfly!...
come t'han ben nomata Qué bien te han bautizado,
tenue farfalla... suav e mariposa.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a queste parole Butterfly si rattrista (con estas palabras Butterfly se
e ritira le mani) entristece y retira las manos)
Dicon che oltre mare ¡Dicen que al otro lado del mar

24 | M a d a m a B u t t e r f l y
se cade in man dell'uom, si cae en manos de un hombre

(con paurosa espressione) (Con expresión miedosa)

ogni farfalla la mariposa es atrav esada


da uno spillo è trafitta con un alfiler

(con strazio) (Con pena)

ed in tav ole infitta! ¡y la clav an a una tabla!

PINKERTON PINKERTON
(riprendendo dolcemente le mani (Tomando con dulzura las manos
a Butterfly e sorridendo) de Butterfly y sonriendo)
Un po' di v ero c'è. Hay algo de v erdad en ello.
E tu lo sai perché? ¿Y sabes por qué?
Perché non fugga più. Para que no pueda escapar.

(con entusiasmo e affettuosamente (abrazando apasionadamente


abbracciandola) a Butterfly)

Io t'ho ghermita Yo te he atrapado.


Ti serro palpitante. Te abrazo apasionado.
Sei mia. Eres mía.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(abbandonandosi) (abandonándose)
Sì, per la v ita. Sí, para toda la v ida.

PINKERTON PINKERTON
Vieni, v ieni! ¡Ven, v en!

(Butterfly si ritira, stupida (Butterfly se echa hacia atrás,


per la sua audacia) asombrándose por su audacia)

Via dall'anima in pena Expulsa de tu alma en pena


l'angoscia paurosa. el miedo y la angustia.

(indica il cielo stellato) (señala el cielo estrellado)

È notte serena! ¡Es una noche serena!


Guarda: dorme ogni cosa! ¡Mira: todo duerme!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(guardando il cielo, estatica) (mirando el cielo, quieta)
Ah! Dolce notte! ¡Ah, qué noche tan dulce!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, v ieni! ¡Ven, v en!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Quante stelle! ¡Cuántas estrellas!
Non le v idi mai sì belle! ¡Jamás las v i tan hermosas!

PINKERTON PINKERTON
È notte serena! ¡Es una noche serena!
Ah! v ieni, v ieni! ¡Ven, v en!
È notte serena! ¡Es una noche serena!
Guarda: dorme ogni cosa! ¡Mira: todo duerme!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Dolce notte! Quante stelle! ¡Dulce noche! ¡Cuántas estrellas!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, v ieni! ¡Ven, v en!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non le v idi mai sì belle! ¡Jamás las v i tan hermosas!

25 | M a d a m a B u t t e r f l y
PINKERTON PINKERTON
v ieni, v ieni!... ¡Ven, v en!..

BUTTERFLY BUTTERFLY
Trema, brilla ogni fav illa ... Tiembla, brilla cada punto de luz...

PINKERTON PINKERTON
Vien, sei mia!... ¡Ven, sé mía!

BUTTERFLY BUTTERFLY
... col baglior d'una pupilla! Oh! ...con el fulgor de una pupila.
Oh! quanti occhi fissi, attenti ¡Oh! Cuántos ojos fijos, atentos ...

(Lucciole intorno dei amanti (Aparecen luciérnagas alrededor de


tra gli fiori e gli arbusti) los amantes entre flores y arbustos.)

PINKERTON PINKERTON
(con cupido amore) (amorosamente)
Via l'angoscia dal tuo cor! ¡Aleja la angustia de tu corazón!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Quanti occhi fissi, attenti... ¡Cuántos ojos fijos, atentos ...

PINKERTON PINKERTON
Ti serro palpitante. Te abrazo palpitante.
Sei mia. Ah! ¡Eres mía! ¡Ah!

BUTTERFLY BUTTERFLY
... d'ogni parte ...atentos,
A riguardar! desde todos lados, mirándome!

PINKERTON PINKERTON
Vien, v ien, sei mia, ah! ¡Ah, v en, v en! Eres mía ¡Ah!

BUTTERFLY BUTTERFLY
Pei firmamenti, v ia pei lidi, ¡Allá en el firmamento, en las playas,
v ia pel mare. en el mar!

PINKERTON PINKERTON
Vieni, guarda: Ven, mira:
Dorme ogni cosa! ¡Todo duerme! .

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ah! Quanti occhi ¡Ah! ¡Cuántos ojos fijos, atentos,
fissi, attenti, desde todos lados mirándome!
d'ogni parte a riguardar, ¡En el firmamento, allá lejos,
pei firmamenti, en las playas, en el mar!
v ia pei lidi, v ia pel mare! ¡Cuántas miradas! El cielo sonríe.
Quanti sguardi ride il ciel! ¡Ah, dulce noche!
Ah! Dolce notte! Todo está lleno de amor.
Tutto estatico d'amor, ride il ciel! ¡El cielo sonríe!

PINKERTON PINKERTON
Ah! v ien, Ah! v ien! sei mia! ¡Ah! ¡Ven! ¡Eres mía!

(Salgono dal giardino nella casetta.) (Salen del jardín hacia la casita)

(Cala il sipario.) (Cae el telón)

26 | M a d a m a B u t t e r f l y
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Interno della casetta di Butterfly) (Una habitación en casa de Butterfly)

(Si alzo il sipario.) (Se alza el telón)

(Le pareti sono chiuse lasciando la camera (la habitación está en semipenumbra.
in una semioscurità. Suzuki prega, Suzuki está rezando agazapada
raggomitolata davanti all'immagine di frente a una estatua de Buda; de
Buddha: suona di quando in quando la vez en cuando toca la campanilla
campanella delle preghiere. Butterfly è de la oración. Butterfly está tumbada
stesa a terra, appoggiando la testa nelle en el suelo, con la cabeza entre las
palme delle mani.) manos)

SUZUKI SUZUKI
(pregando) (rezando)
E Izagi ed Izanami, Izaghi e Izanami,
Sarundasico e Kami... sarundasico y Kami...

(interrompendosi) (Interrumpiéndose)

Oh! la mia testa! ¡Oh, mi cabeza!

(suona la campanella per richiamare (toca la campanilla para llamar


l'attenzione degli Dei) la atención de los dioses)

E tu Ten-Sjoodaj! Y tu, Ten-Sjoo-Daj,

(con voce di pianto, guardando Butterfly) (Con voz llorosa, mira a Butterfly)

fate che Butterfly non pianga più, haced que Butterfly no llore más,
mai più, mai più! nunca mas, ¡nunca más!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(senza moversi) (sin moverse)
Pigri ed obesi Son perezosos y obesos
son gli Dei giapponesi. los dioses japoneses.
L'americano Iddio son persuasa Estoy segura de que
ben più presto risponde el Dios americano responde
a chi l'implori. más prestamente a quien lo implora.
Ma temo ch'egli ignori Pero me temo que ignora
che noi stiam qui di casa. que v iv imos en esta casa.

(rimane pensierosa) (Permanece pensativa)

(Suzuki si alza, apre la parete del (Suzuki se levanta y abre el panel


fondo verso il giardino.) del fondo hacia el jardín.)

Suzuki, è lungi la miseria? Suzuki, ¿está lejos la miseria?

(Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre (Suzuki se dirige a un pequeño armario y


un cassetto cercando delle monete.) busca monedas)

SUZUKI SUZUKI
(va presso Butterfly mostrandole (Enseña a Butterfly unas pocas
poche monete) monedas.)
Questo è l'ultimo fondo. Éste es el ultimo dinero que queda.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Questo? Oh! troppe spese! ¿Sólo éste? ¡Oh, demasiados gastos!

(ripone il danaro nel piccolo (Suzuki deja otra vez el dinero en el


mobile e lo chiude) armario y cierra el cajón)

27 | M a d a m a B u t t e r f l y
SUZUKI SUZUKI
(sospirando) (suspirando.)
S'egli non torna e presto, Si él no regresa y pronto,
siamo male in arnese. estaremos en apuros.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(decisa, alzandosi) (levantándose)
Ma torna. Pero v olv erá.

SUZUKI SUZUKI
(crollando la testa) (sacudiendo la cabeza)
Tornerà! ¡Volv erá!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indispettita, avvicinandosi a Suzuki) (irritada, acercándose a Suzuki)
Perché dispone ¿Por qué se preocupa de que el cónsul
che il Console provveda alla pigione, se haga cargo del alquiler?
rispondi su! ¡v amos, responde!

(Suzuki tace) (Suzuki calla)

(sempre insistendo) (siempre insistiendo)

Perché con tante cure ¿Por qué tuv o tanto cuidado


la casa rifornì di serrature, en prov eer la casa de cerraduras
s'ei non v olessi ritornar mai più? si no pensaba v olv er jamás?

SUZUKI SUZUKI
Non lo so. No lo sé.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(un poco irritata e meravigliata (un poco irritada y maravillada
di tanta ignoranza) de tanta ignorancia)
Non lo sai? ¿No lo sabes?

(ritornando calma e con (Volviendo a calmarse y con


fiducioso orgoglio) confiado orgullo)

Io te lo dico. Pues yo te lo diré:


Per tener ben fuori le zanzare, i parenti para mantener fuera a los mosquitos,
ed i dolori, e dentro, a los parientes y a las penas,
con gelosa custodia, y para guardar celosamente
la sua sposa, a su esposa.
la sua sposa che son io: Butterfly. A su esposa que soy yo ¡Butterfly!

SUZUKI SUZUKI
(poco convinta) (poco convencida)
Mai non s'è udito Pero nunca se ha oído decir
di straniero marito que un marido extranjero
che sia tornato al suo nido. haya v uelto a su nido.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(furibonda afferra Suzuki) (Indignada, coge a Suzuki)
Ah! Taci! o t'uccido. ¡Ah, cállate o te mato!

(insistendo nel persuadere Suzuki) (Insistiendo para persuadir a Suzuki)

Quell'ultima mattina: Aquella última mañana le pregunté:


tornerete, signor? gli domandai. "¿Regresaréis, señor?"
Egli, col cuore grosso, Y él, con el corazón dolorido,
per celarmi la pena... para ocultarme su pena
sorridendo rispose: respondió sonriendo:
O Butterfly, piccina mogliettina, "Oh, Butterfly, pequeña mujercita,
tornerò colle rose v olv eré con las rosas
alla stagion serena en la estación serena
quando fa la nidiata en la que los petirrojos
il petti rosso. hacen sus nidos."

28 | M a d a m a B u t t e r f l y
(calma e convinta si sdraia per terra) (Calmada y convencida se tumba)

Tornerà. Volv erá.

SUZUKI SUZUKI
(con incredulità) (con incredulidad)
Speriam. Esperémoslo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(insistendo) (insistiendo)
Dillo con me: Tornerà. Repítelo conmigo: ¡v olv erá!

SUZUKI SUZUKI
(per compiacerla ripete, ma con dolore) (para complacerla lo repite)
Tornerà... Volv erá...

(scoppia in pianto) (Suzuki comienza a sollozar.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorpresa) (sorprendida)
Piangi? Perché? perché? ¿Lloras? ¿Por qué? ¿Por qué?
Ah, la fede ti manca... ¡Ah, te falta fe...!

(fiduciosa e sorridente) (Confiada y sonriente)

Senti. ¡Escucha!

(fa la scena come si realmente vi (Representa la escena del retorno


assistesse e si avvicina poco a poco de su marido como si estuviera
allo shosi del fondo) teniendo lugar.)

Un bel dì, v edremo Un hermoso día v eremos alzarse


lev arsi un fil di fumo un hilo de humo en el horizonte.
dall'estremo confin del mare. E poi la nav e Y entonces aparecerá la nav e.
appare. Poi la nav e bianca Luego, esa nav e blanca entrará
entra nel porto, romba il en el puerto, atronando con su saludo.
suo saluto. Vedi? È v enuto! ¿Lo v es? ¡Ya ha llegado!
Io non gli scendo incontro. Yo no bajo a encontrarme con él.
Io no. Mi metto là sul ciglio del Me pongo allí, en lo alto de la colina,
colle e aspetto, e aspetto gran tempo y espero, espero largo tiempo
e non mi pesa, la lunga attesa. y no me pesa la larga espera.
E uscito dalla folla cittadina Y saliendo de entre la multitud
un uomo, un picciol punto un hombre, un punto pequeño
s'avv ia per la collina. se destaca por la colina.
Chi sarà? chi sarà? ¿Quién será? Y cuando llegue,
E come sarà giunto ¿qué dirá? ¿qué dirá?
che dirà? che dirà? Chiamerà Llamará a Butterfly desde lejos.
Butterfly dalla lontana. Y yo, sin dar respuesta,
Io senza dar risposta estaré allí escondida,
me ne starò nascosta un po' per celia... un poco para inquietarlo,
e un po' per non morire y un poco para no morir
al primo incontro, al primer encuentro, y él,
ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: con alguna inquietud, llamará, llamará:
piccina mogliettina olezzo di v erbena, "Pequeña mujercita, olor de v erbena",
i nomi che mi dav a los nombres que me daba
al suo v enire cuando v olv ía a casa.

(a Suzuki) (a Suzuki)

Tutto questo avv errà, te lo prometto. Todo esto ocurrirá, te lo aseguro.


Tienti la tua paura, Guárdate tu miedo,
io con sicura fede l'aspetto. yo con firmeza le espero.

(Butterfly e Suzuki si abbracciano (Butterfly despide a Suzuki y la mira


commosse Butterfly congeda Suzuki, tristemente mientras se aleja y sale
che esce dall'uscio di sinistra, e la segue por la puerta de la izquierda. Goro
mestamente collo sguardo. Nel giardino y Sharpless aparecen en el jardín.

29 | M a d a m a B u t t e r f l y
compariscono Goro e Sharpless. Goro Goro, mira hacia el interior de la
guarda entro la camera, scorge Butterfly habitación y ve a Butterfly. Y le dice
e dice a Sharpless che lo segue:) a Sharpless que lo siga)

GORO GORO
C'è. Entrate. Está aquí. Pase.

(Goro sparisce nel giardino.) (Goro desaparece en el jardín.)

SHARPLESS SHARPLESS
(affacciandosi, bussa discretamente (Sharpless mira hacia el interior y
contro la parete del fondo) golpea discretamente en la pared.)
Chiedo scusa... Le ruego me perdone...

(Sharpless scorge Butterfly la quale (Sharpless divisa a Butterfly, la cual


udendo entrare qualcuno si è mossa.) viendo entrar a alguien se ha movido)

Madama Butterfly... Madama Butterfly...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(senza volgersi, ma correggendo) (sin volverse, pero corrigiendo)
Madama Pinkerton. Prego. ¡Madama Pinkerton! por fav or.

(si volge e riconoscendo il Console (Volviéndose, Butterfly ve a


batte le mani per allegrezza) Sharpless y palmea con felicidad.)

Oh! ¡Oh!

(Suzuki entra premurosamente e prepara (Suzuki entra y prepara una mesa


un tavolino coll'occorrente per fumare) con tabaco, pipas y cerillas.)

(allegramente (Con alegría)

il mio signor Console, signor Console. ¡Oh, mi señor cónsul, señor cónsul!

SHARPLESS SHARPLESS
(sorpreso) (sorprendido)
Mi ravv isate? ¿Me reconocéis?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(facendo gli onori di casa) (Haciendo los honores de la casa)
Benv enuto in casa americana. ¡Bienv enido a una casa americana!

SHARPLESS SHARPLESS
Grazie. Gracias.

(Butterfly, invita il Console a sedere (Ella invita al cónsul a sentarse


presso il tavolino: Sharpless si lascia junto a la mesa. Él se recuesta en
cadere grottescamente su di un cuscino: un almohadón. Butterfly se sienta
Butterfly si siede dall'altra parte e frente a él y le sonríe ocultándose
sorride maliziosamente dietro il ventaglio con su abanico, turbándole. A
vedendo l'imbarazzo del Console; continuación le pregunta con
poi con molta grazia gli chiede:) infinita gracia:)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Av i, antenati Sus abuelos y antepasados,
tutti bene? ¿están bien?

SHARPLESS SHARPLESS
(ringrazia sorridendo) (sonríe agradecido)
Ma spero. Eso espero.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(fa cenno a Suzuki di preparare (indica a Suzuki que prepare
la pipa) una pipa)
Fumate? ¿Fuma usted?

SHARPLESS SHARPLESS

30 | M a d a m a B u t t e r f l y
Grazie. Gracias.

(desideroso di spiegare lo scopo per (Presuroso en mostrar el motivo de


cui è venuto, cava una lettera di tasca) su visita saca una carta del bolsillo.)

Ho qui... Tengo...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(interrompendolo, senza accorgersi (interrumpiéndole, sin darse
della lettera) cuenta de la carta)
Signore, io v edo il cielo azzurro. Señor, v eo el cielo azul.

(dopo aver tirata una boccata dalla (Butterfly coge la pipa preparada
pipa che Suzuki ha preparata, l'offre por Suzuki, da una bocanada y se
al Console.) la ofrece al cónsul.)

SHARPLESS SHARPLESS
(rifiutando) (rechazándola)
Grazie... Gracias, no.

(tentando ancora di riprendere il discorso) (Intenta retomar el discurso)

Ho... Tengo...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(depone la pipa sul tavolino e assai (poniéndola sobre la mesa e
premurosa dice:) insistiendo en el tema con interés)
Preferite forse ¿Prefiere quizá
le sigarette americane? unos cigarrillos americanos?

(ne offre) (Ella le ofrece unos cigarrillos)

SHARPLESS SHARPLESS
(un po' seccato ne prende una) (Él acepta uno)
Grazie. Gracias.

(e tenta continuare il discorso) (Intenta continuar el discurso)

Ho da mostrarv i... Debo mostrarle...

(si alza) (Se levanta)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(porge a Sharpless un fiammifero acceso) (ofreciéndole fuego)
A v oi. Con permiso.

SHARPLESS SHARPLESS
(accende la sigaretta, ma poi la depone (enciende el cigarrillo y lo deja
subito e presentando la lettera si siede rápidamente mostrando la carta
sullo sgabello) a Butterfly.)
Mi scrisse Me ha escrito
Benjamin Franklin Pinkerton. Benjamín Franklin Pinkerton...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con grande premura) (con gran excitación)
Davv ero! È in salute? ¿De v erdad? ¿Está bien de salud?

SHARPLESS SHARPLESS
Perfetta Perfectamente.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alzandosi con grande letizia) (levantándose)
Io son la donna più lieta del Giappone. Soy la mujer más feliz del Japón.

(Suzuki è in faccende per preparare il thè.) (Suzuki está preparando el té)

Potrei farv i una domanda? ¿Puedo hacerle una pregunta?

31 | M a d a m a B u t t e r f l y
SHARPLESS SHARPLESS
Certo. Por supuesto...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(torna a sedere) (vuelve a sentarse)
Quando fanno il lor nido in America En América
i pettirossi? ¿cuándo hacen el nido los petirrojos?

SHARPLESS SHARPLESS
(stupito) (asombrado)
Come dite? ¿Cómo dice?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Sì, prima o dopo di qui? Sí, ¿antes o después que aquí?

SHARPLESS SHARPLESS
Ma perché? ¿Por qué lo pregunta?

(Goro che si aggira nel giardino, si (Goro que merodeaba por el jardín
avvicina alla terrazza e ascolta, non se acerca a la terraza y sin ser visto
visto, quanto dice Butterfly.) escucha a Butterfly.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Mio marito m'ha promesso, Mi marido me prometió v olv er
di ritornar nella stagion beata en la estación en que el petirrojo
che il pettirosso rifà la nidiata. hace su nido. Aquí ya lo ha hecho
Qui l'ha rifatta per ben tre v olte tres v eces, pero podría ser que allí
ma può darsi che di là tenga por costumbre
usi nidiar men spesso. anidar con menos frecuencia.

(Goro s'affaccia e fa una risata) (Se oye reír o Goro.)

(volgendosi) (Volviéndose)

Chi ride ¿Quién se ríe?

(vedendo Goro) (Viendo a Goro)

Oh, c'è il nakodo! ¡Oh, es el casamentero!

(piano a Sharpless) (en voz baja a Sharpless)

Un uom cattiv o. Un hombre malo.

GORO GORO
(avanzandosi e inchinandosi ossequioso) (acercándose obsequiosamente)
Godo... Me alegro...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Zitto! ¡Silencio!

(a Goro che s'inchina di nuovo e (Goro se inclina otra vez y


si allontana nel giardino) vuelve al jardín.)

(a Sharpless) (a Sharpless)

Egli osò... No... El osó...No...

(cambiando idea) (Cambiando de idea)

prima rispondete alla dimanda mia. Responda primero a mi pregunta.

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (Turbado)
Mi rincresce, ma ignoro... Lo siento mucho, pero lo ignoro...
Non ho studiato ornitologia, No he estudiado ornitología.

BUTTERFLY BUTTERFLY

32 | M a d a m a B u t t e r f l y
Orni... Orni...

SHARPLESS SHARPLESS
...tologia. ...tología.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Non lo sapete insomma. En resumen, que no lo sabe usted.

SHARPLESS SHARPLESS
(ritenta di tornare in argomento) (intenta volver al objeto de su visita)
No. Dicev amo... No. Decíamos...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo interrompe, seguendo la sua idea) (Butterfly le interrumpe)
Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton ¡Ah, sí! Goro, apenas F.B. Pinkerton
fu in mare mi v enne ad assediare hubo zarpado, me asedió,
con ciarle e con presenti per ridarmi con charlas y con regalos,
ora questo, or quel marito. para darme ora un marido, ora otro.
Or promette tesori Y ahora me promete tesoros
per uno scimunito... para que acepte a un idiota...

GORO GORO
(intervenendo per giustificarsi, entra (Goro vuelve a entrar y, volviéndose
nella stanza e si rivolge a Sharpless) hacia Sharpless, intenta justificarse.)
Il ricco Yamadori El rico Yamadori.
Ella è pov era in canna. Ella es pobre como una rata.
I suoi parenti l'han tutti rinnegata. Sus parientes han renegado de ella.

(al di là della terrazza si vede giungere (Afuera se oye acercarse al príncipe


il Principe Yamadori in un palanchino, Yamadori, riendo en su palanquín
attorniato dai servi. vede Yamadori e rodeado de sirvientes. Butterfly lo
lo indica a Sharpless sorridendo) ve y se lo muestra a Sharpless.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(A Sharpless) (A Sharpless)
Eccolo, attenti! Ahí está. ¡Atención!.

(Yamadori, accolto da Goro genuflesso, (Goro, apoyado sobre una rodilla,


scende dai palanchino, saluta il Console recibe a Yamadori, que desciende
e Butterfly, che si è avvicinata alla parete de su palanquín y saluda al cónsul
del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza y a Butterfly. Se sienta en la terraza
rivolto rispettosamente verso Butterfly la respetuosamente y se gira hacia
quale s'inginocchia nella stanza.) Butterfly.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Yamadori) (A Yamadori)
Yamadori, Yamadori,
ancor le pene dell'amor ¿aún no os han desengañado
non v'han deluso? las penas del amor?
Vi tagliate ancor le v ene ¿Os cortaréis las v enas
se il mio bacio v i ricuso? si os niego un beso?

YAMADORI YAMADORI
Tra le cose più moleste Entre las cosas más molestas
è l'inutil sospirar. figuran los suspiros inútiles.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con graziosa malizia) (con graciosa malicia)
Tante mogli omai toglieste, Habéis abandonado a tantas mujeres,
v i dov este abituar. que debéis estar acostumbrado a ello.

YAMADORI YAMADORI
L'ho sposate tutto quante Me casé con todas ellas
e il div orzio mi francò. y el div orcio me ha liberado.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Obbligata. Muy halagador.

33 | M a d a m a B u t t e r f l y
YAMADORI YAMADORI
A v oi però giurerei Pero a v os os juraría
fede costante. fidelidad eterna.

SHARPLESS SHARPLESS
(sospirando, rimette in tasca (suspirando al mismo tiempo
la lettera) que pone la carta en su bolsillo)
Il messaggio, ho gran paura, Me temo que no lograré
a trasmetter non riesco. transmitir el mensaje.

GORO GORO
(con enfasi, indicando Yamadori) (señalando a Yamadori)
Ville, serv i, oro, Villas, criados, oro y en Omara,
ad Omara un palazzo principesco. un palacio principesco.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con serietà) (con seriedad)
Già legata è la mia fede... Yo ya estoy sujeta a un v ínculo...

GORO, YAMADORI GORO, YAMADORI


(a Sharpless) (a Sharpless)
Maritata ancor si crede. Todav ía se cree casada.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(alzando di scatto) (levantándose de repente)
Non mi credo, No es que lo crea:
sono, sono! lo estoy, ¡lo estoy!

GORO GORO
Ma la legge... Pero la ley...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Io non la so. ¡Yo la ignoro!

GORO GORO
...per la moglie, l'abbandono ....por lo que a la esposa respecta,
al div orzio equiparò equiparó el abandono al div orcio...

BUTTERFLY BUTTERFLY
La legge giapponese La ley japonesa puede...
non già del mio paese. pero no la de mi país.

GORO GORO
Quale? ¿Qué país?

BUTTERFLY BUTTERFLY
Gli Stati Uniti Los Estados Unidos.

SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (Para sí)
Oh, l'infelice! ¡Oh, infeliz!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(nervosissima, accalorandosi) Ya se sabe que aquí,
Si sa che aprir la porta e la moglie cacciar abrir la puerta y echar a la mujer,
per la più corta qui div orziar si dice. es el modo más rápido de div orciarse.
Ma in America questo Pero en A mérica eso
non si può no puede hacerse.

(a Sharpless) (A Sharpless)

Vero? ¿No es v erdad?

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (embarazosamente)
Vero... Però... Es v erdad. Pero....

BUTTERFLY BUTTERFLY

34 | M a d a m a B u t t e r f l y
(lo interrompe rivolgendosi a (interrumpiendole y girándose
Yamadori ed a Goro trionfante) triunfante hacia Goro y Yamadori)
Là un brav o giudice serio, impettito Allí un buen juez serio y recto,
dice al marito: le dice al marido:
"Lei vuol andarsene? "¿Usted quiere marcharse?
Sentiam perché" Oigamos el por qué"
"Sono seccato del coniugato!" "Estoy cansado de la v ida conyugal."
E il magistrato: Y el magistrado responde:

(comicamente) (Cómicamente)

"Ah, mascalzone, "¡Ah, sinv ergüenza,


presto in prigione!" rápido, a la cárcel!"

(per troncare il discorso ordina a Suzuki) (Para cambiar de tema dice a Suzuki)

Suzuki, il thè. ¡Suzuki, el té!

(Butterfly va presso Suzuki che à già (Butterfly se acerca a Suzuki que


preparato il thè, e lo versa nelle tazze) está preparando el té, y lo trae.)

YAMADORI YAMADORI
(sottovoce a Sharpless) (aparte a Sharpless)
Udiste? ¿Ha oído?

SHARPLESS SHARPLESS
(sottovoce) (en voz baja)
Mi rattrista una sì piena cecità Me entristece una ceguera semejante.

GORO GORO
(sottovoce a Sharpless e Yamadori) (aparte a Sharpless y a Yamadori)
Segnalata è già El barco de Pinkerton
la nav e di Pinkerton. no tardará en llegar.

YAMADORI YAMADORI
(disperato) (desesperado)
Quand'essa lo riv eda... Cuando ella lo v uelv a a v er...

SHARPLESS SHARPLESS
(sottovoce ai due) (aparte a Yamadori y a Goro)
Egli non v uol mostrarsi. Él no quiere v erla.
Io v enni appunto Precisamente yo he v enido
per lev arla d'inganno... para desengañarla...

(vedendo che Butterfly, seguita da (Se detiene un momento al ver


Suzuki, si avvicina per offrire il thè, a Butterfly, seguida de Suzuki,
tronca il discorso.) que se acerca con el té.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(offrendo il thè a Sharpless) (sirviendo el té a Sharpless)
Vostra Grazia permette? Si v uestra gracia me lo permite.

(apre il ventaglio e dietro a questo (Ella abre su abanico y, sonriendo


accenna ai due, ridendo) tras él, señala a los otros dos.)

Che persone moleste! ¡Qué personas tan pesadas!

(Yamadori s'alza per andarsene) (Yamadori se levanta para irse)

YAMADORI YAMADORI
(sospirando) (suspirando)
Addio. Vi lascio il cuor Adiós. Os dejo
pien di cordoglio: con el corazón lleno de dolor:
ma spero ancor... pero sigo esperando...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Padrone. Es usted muy dueño.

35 | M a d a m a B u t t e r f l y
YAMADORI YAMADORI
(Yamadori s'avvia per uscire, poi (Volviéndose hacia Butterfly
torna indietro presso Butterfly) al mismo tiempo que se va)
Ah! se v oleste... ¡Ah, si quisierais!....

BUTTERFLY BUTTERFLY
Il guaio è che non v oglio... Lo malo es que no quiero...

(Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, (Yamadori, despidiéndose de


sospirando, se ne va, sale nel palanchino Sharpless, se va seguido por sus
e si allontana seguito dai servi e da Goro. sirvientes y Goro. Butterfly continúa
Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. sonriendo detrás de su abanico.
Sharpless siede sullo sgabello, assume Sharpless se sienta en un taburete,
un fare grave, serio, poi con gran rispetto con un aire serio y pide a Butterfly
ed una certa commozione invita respetuosamente, que se siente a su
Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori lado. Una vez más saca la carta de
di tasca la lettera.) su bolsillo, conmovido.)

SHARPLESS SHARPLESS
Ora a noi. Sedete qui; Bueno, v eamos. ¡Siéntese aquí!

(mostrando la lettera) (Mostrando la carta)

legger con me v olete questa lettera? ¿Quiere leer conmigo esta carta?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo la lettera) (quitándole la carta)
Date. ¡Démela!

(baciandola) (besándola)

Sulla bocca, Sobre la boca,

(mettendola sul cuore) (estrechándola contra su corazón)

sul cuore... sobre el corazón...

(a Sharpless, gentilmente) (A Sharpless con gentileza)

Siete l'uomo migliore del mondo. Sois el mejor hombre del mundo.

(rende la lettera e si mette ad (Le devuelve la carta, acomodándose


ascoltare cola massima attenzione) para escuchar con toda su atención)

Incominciate. Empiece.

SHARPLESS SHARPLESS
(leggendo) (leyendo)
"Amico, cercherete quel "Amigo, buscará usted
bel fior di fanciulla..." a esa hermosa flor de muchacha..."

BUTTERFLY BUTTERFLY
(non può trattenersi e con gioia esclama) (incapaz de contenerse)
Dice proprio così? ¿Dice realmente eso?

SHARPLESS SHARPLESS
(serio) (con seriedad)
Sì, così dice, ma se ad ogni momento... Sí, eso dice. Pero si a cada momento...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(rimettendosi tranquilla, (tranquilizándose,
torna ad ascoltare) vuele a escuchar)
Taccio, taccio, più nulla. Callo, callo. No diré nada más.

SHARPLESS SHARPLESS
"Da quel tempo felice, "Desde esa época feliz
tre anni son passati." han pasado ya tres años..."

36 | M a d a m a B u t t e r f l y
BUTTERFLY BUTTERFLY
(interrompe la lettura) (interrumpe la lectura)
Anche lui li ha contati! ¡Él también los ha contado!

SHARPLESS SHARPLESS
(riprende) (reanudando)
"E forse Butterfly "...y tal v ez Butterfly
non mi rammenta più. ya no me recuerde."

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorpresa molto, volgendosi a Suzuki) (sorprendida, volviéndose a Suzuki)
Non lo rammento? ¿Que no le recuerdo?
Suzuki, dillo tu. ¡Suzuki, díselo tú!

(ripete come scandalizzata (Repite escandalizada las


le parole della lettera) palabras de la carta)

"Non mi rammenta più"! "Ya no me recuerde"

(Suzuki esce per la porta di sinistra (Suzuki sale por la puerta izquierda
asportando il thè.) llevándose el té)

SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (aparte)
Pazienza! ¡Paciencia!

(seguita a leggere) (continúa leyendo)

"Se mi v uol bene ancor, "Si todav ía me quiere,


se m'aspetta" si me espera...."

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo la lettera dallo mani di (cogiendo la carta de la mano de
Sharpless, esclama con viva tenerezza:) Sharpless exclama con ternura)
Oh, le dolci parole! ¡Oh, qué dulces palabras!

(bacia la lettera) (besando la carta)

Tu, benedetta! ¡Bendita seas!

SHARPLESS SHARPLESS
(riprende la lettera e seguita a leggerla (retoma la lectura de la carta sin
imperterrito ma con voce tremante per inmutarse, pero con voz temblorosa
l'emozione) por la emoción)
A v oi mi raccomando, perché "Me pongo en sus manos, para que,
v ogliate con circospezione con mucho cuidado y delicadeza,
prepararla... la prepare....

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con affanno, ma lieta) (excitada, pero contenta)
Ritorna... Regresa...

SHARPLESS SHARPLESS
...al colpo... ... para el golpe."

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si alza saltando di gioia e (dando palmados
battendo le mani) de felicidad)
Quando? presto! presto! ¿Cuándo? ¡Pronto! ¡Pronto!

SHARPLESS SHARPLESS
(sbuffando) (suspirando)
Benone! Está bien

(si alza di scatto e ripone (guardando la carta


la lettera in tasca) en el bolsillo)

(fra sè) (Para sí)

37 | M a d a m a B u t t e r f l y
Qui troncarla conv iene... será mejor acabar ya...

(indispettito) (Molesto)

Quel diav olo d'un Pinkerton! ¡Ese diablo de Pinkerton!

(guarda Butterfly negli (levantándose y mirando


occhi serissimo) seriamente a Butterfly)

Ebbene, Y bien,
che fareste, Madama Butterfly, ¿qué haría usted, Madama Butterfly,
s'ei non dov esse ritornar più mai? si él decidiese no regresar nunca más?

(Butterfly immobile, come colpita (Butterfly se levanta como si hubiese


a morte, china la testa e risponde sido golpeada: entonces con la
con sommessione infantile, cabeza inclinada pregunta, con
quasi balbettando:) infantil sumisión, tartamudeando.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Due cose potrei far: Podría hacer dos cosas:
tornar a div ertir la gente, v olv er a div ertir a la gente
col cantar... con mis canciones...
oppur, meglio, morire. o bien, mejor, morir.

(Sharpless è vivamente commosso e (Sharpless profundamente


passeggia agitatissimo; poi torna conmovido se acerca, muy
verso Butterfly, le prende le due mani nervioso, a Butterfly y con
e con paterna tenerezza le dice:) dulzura toma sus manos.)

SHARPLESS SHARPLESS
Di strapparv i assai mi costa No sabe usted lo que me cuesta
dai miraggi ingannatori. destruir todas sus ilusiones.
Accogliete la proposta Acepte usted la oferta
di quel ricco Yamadori. de ese rico Yamadori.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con voce rotta dal pianto e ritirando (Apartando sus manos y
le mani) con la voz rota)
Voi, v oi, signor, mi dite questo! ¡Usted! ¡Usted, señor, me dice esto!
Voi? ¿Usted?

SHARPLESS SHARPLESS
(imbarazzato) (incómodo)
Santo Dio, come si fa? ¡Dios Santo! ¿Y qué hago ahora?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(batte le mani e Suzuki accorre) (da unas palmadas y Suzuki acude)
Qui, Suzuki, presto, presto, ¡Ven aquí Suzuki, deprisa, deprisa!
che Sua Grazia se ne v a. Su gracia se marcha.

(Suzuki entra frettolosa) (Suzuki entra apresuradamente.)

SHARPLESS SHARPLESS
(fa per avviarsi ad uscire) (preparándose para irse)
Mi scacciate? ¿Me echa usted?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(Butterfly, pentita, corre a Sharpless e (arrepentida por lo que ha dicho
singhiozzando lo trattiene) se acerca a Sharpless)
Ve ne prego: già l'insistere non v ale. Se lo ruego, no insista.

(congeda Suzuki, la quale va nel giardino) (Ordena a Suzuki que se va ya)

SHARPLESS SHARPLESS
(scusandosi) (excusándose)
Fui brutale, non lo nego. He sido brutal, no lo niego.

38 | M a d a m a B u t t e r f l y
BUTTERFLY BUTTERFLY
(dolorosamente, portandosi (llevándose la mano dolorosamente
la mano al cuore) al corazón)
Oh, mi fate tanto male, ¡Oh, me ha hecho daño,
tanto male, tanto, tanto! mucho daño, mucho, mucho!

(Butterfly vacilla; Sharpless fa per (Butterfly se tambalea; Sharpless la


sorreggerla, ma Butterfly si domina subito) sostiene pero ella se recupera)

Niente, niente! No es nada, nada.


Ho creduto morir. He creído morir,
Ma passa presto pero pasará enseguida,
come passan le nuv ole sul mare. como pasan las nubes sobre el mar.

(prendendo una risoluzione) (Tomando una resolución)

Ah! m'ha scordata? Ah, ¿Así que me ha olv idado?

(Butterfly corre nella stanza di sinistra. (Ella corre hacia la habitación de


Butterfly rientra trionfalmente tenendo la izquierda. Cuando vuelve trae
il suo bambino seduto sulla spalla sinistra triunfalmente a un niño sobre su
e lo mostra a Sharpless) hombro y se lo muestra a Sharpless)

(con entusiasmo) (Con entusiasmo)

E questo? E questo? ¿Y esto? ¿Y esto?


E questo, egli potrà pure scordare? ¿Podrá olv idar esto también?

(depone il bambino a terra e lo (Pone al niño en el suelo


tiene stretto a sè) manteniéndolo junto a ella.)

SHARPLESS SHARPLESS
(con emozione) (con emoción)
Egli è suo? ¿Es suyo?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(indicando mano mano, con dolcezza (señalando con dulzura
e con un po' di agitazione) y un poco agitada)
Chi v ide mai a bimbo del Giappon ¿Quién ha v isto jamás en el Japón
occhi azzurrini? un niño que tenga los ojos azules?
E il labbro? ¿Y esos labios?
E i ricciolini d'oro schietto? ¿Y esos rizos de oro puro?

SHARPLESS SHARPLESS
(sempre più commosso) (cada vez más conmovido)
È palese, e Pinkerton lo sa? Es ev idente. Y Pinkerton, ¿lo sabe?

BUTTERFLY BUTTERFLY
No. No. No. no.

(con passione) (Con pasión)

È nato quand'egli stav a Nació cuando él estaba


in quel suo gran paese. en aquel gran país suyo.
Ma v oi ¡Pero usted

(accarezzando il bimbo) (Acariciando al niño)

gli scriv erete le escribirá para decirle


che l'aspetta un figlio senza pari! que aquí le espera un hijo sin par!
E mi saprete dir ¡Y ya me dirá usted
s'ei non s'affretta si no se dará prisa en v enir
per le terre e pei mari! por tierra y por mar!

(mettendo il bimbo a sedere sul cuscino (Sienta al niño en un almohadón


e inginocchiandosi vicino a lui) y se arrodilla a su lado.)

(bacia teneramente il bambino) (Besa con ternura al niño)

39 | M a d a m a B u t t e r f l y
Sai cos'ebbe cuore di pensare ¿Sabes qué se atrev ió a pensar

(indicando Sharpless) (al niño señalando a Sharpless)

quel signore? ese señor?

(pigliando il bimbo in braccio) (Cogiendo al niño en brazos)

Che tua madre dov rà prenderti Que tu madre tendrá que


in braccio ed alla pioggia e al v ento cogerte en brazos
andar per la città y correr a la ciudad
a guadagnarsi il pane e il v estimento. bajo la lluv ia y el v iento
Ed alle impietosite genti para ganar tu pan y tu ropa.
la man tremante stenderà Y a la gente sin piedad
gridando: Udite, udite le extenderá la mano, gritando:
la triste mia canzon. escuchen, escuchen mi triste canción.
A un infelice madre la carità, Hacedle caridad a una madre infeliz
muov etev i a pietà.... ¡tened piedad de ella!

(si alza, mentre il bimbo rimane seduto (se levanta; el niño permanece en su
sul cuscino giocando con una bambola) almohadón jugando con un muñeco.)

E Butterfly, orribile destino, ¡Y Butterfly, terrible destino,


danzerà per te, bailará para ti!
E come fece già Y como ya lo hizo antaño...

(rialza il bimbo e colle mani levate l (Levanta de nuevo al niño y con las
o fa implorare) manos levantadas lo hace implorar)

La Ghescia canterà! ¡la geisha cantará!


E la canzon giuliv a e lieta Y la canción festiv a y alegre
in un sighiozzo finirà! acabará en un sollozo.

(buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless) (Arrodillándose ante Sharpless.)

Ah! no, no! questo mai! ¡Ah, no, eso jamás!


questo mestier che al disonore porta! ¡Ese oficio conduce al deshonor!
Morta! morta! ¡Antes muerta, muerta!
Mai più danzar! ¡Nunca más danzar!
Piuttosto la mia v ita v o' troncar! Antes pondré fin a mi v ida.
Ah! Morta! ¡Ah, muerta!

(cade a terra vicino al bimbo che (Cae al suelo al lado del niño
abbraccia strettamente ed accarezza besándolo apasionadamente
con moto convulsivo) con gesto compulsivo.)

SHARPLESS SHARPLESS
(fra sè) (para sí)
(non può trattenere le lagrime) (Incapaz de contener sus lágrimas)
Quanta pietà! ¡Cuánta piedad me inspira!

(vincendo la propria emozione, a Butterfly) (Venciendo su emoción, a Butterfly)

Io scendo al piano. Mi perdonate? Debo marcharme. ¿Me perdona usted?

(Butterfly con atto gentile dà la mano (Butterfly gentilmente tiende la


a Sharpless che la stringe nelle sue con mano a Sharpless que la aprieta
effusione.) efusivamente)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(volgendosi al bimbo prende una mano (Volviéndose al niño, toma su mano
e la mette in quella di Sharpless) y se la da a Sharpless.)
A te, dagli la mano. Vamos, dale la mano.

SHARPLESS SHARPLESS
I bei capelli biondi! ¡Que hermosos cabellos rubios!

40 | M a d a m a B u t t e r f l y
(lo bacia) (besando al niño)

Caro, come ti chiamano? Querido, ¿como te llamas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(al bimbo, con grazia infantile) (al niño, con gracia infantil)
Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore. Responde: hoy mi nombre es "Dolor".
Però dite al babbo, Pero decidle a papá,
scriv endogli, cuando le escribáis,
che il giorno del suo ritorno, que el día de su regreso,

(alzandosi) (Levantándose)

Gioia, Gioia mi chiamerò! mi nombre será "Alegría", "Alegría".

SHARPLESS SHARPLESS
Tuo padre lo saprà, te lo prometto... Tu padre lo sabrá, te lo prometo.

(fa un saluto a Butterfly ed esce (Hace un saludo a Butterfly y


rapidamente dalla porta di destra) se va apresuradamente)

SUZUKI SUZUKI
(di fuori, gridando) (gritando fuera de escena)
Vespa! Rospo maledetto! ¡Víbora! ¡Sapo maldito!

(entra trascinando con violenza Goro (Suzuki entra sujetando a Goro


che tenta inutilmente di sfuggirle.) que intenta escapar.)

(Grido acuto di Goro.) (Grito agudo de Goro)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
Che fu? ¿Que sucede?

SUZUKI SUZUKI
Ci ronza intorno il v ampiro! ¡Nos ronda alrededor este v ampiro!
e ogni giorno ai quattro v enti spargendo v a Y esparce a los cuatro v ientos que
che niuno sa chi padre al bimbo sia! ¡nadie sabe quien es el padre del niño!

(lascia Goro) (Suelta a Goro)

GORO GORO
(protestando, con voce di paura) (protestando con temor)
Dicev o... solo... Yo sólo... he dicho....
che là in A merica que allí en A mérica,

(avvicinandosi al bambino e indicandolo) (Acercándose al niño y señalándolo)

quando un figliolo è nato maledetto cuando un niño nace maldito...

(Butterfly istintivamente si mette innanzi (Butterfly, instintivamente, se


al bambino, come per difenderlo.) pone delante del niño)

trarrà sempre reietto la v ita fra le genti! ¡Es rechazado por todos!

(grido selvaggio di Butterfly, corre (Con un grito, Butterfly corre hacia


presso al reliquario e prende il coltello el relicario y coge la daga que
che sta appeso) cuelga de él.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con voce selvaggia) (con voz desgarrada)
Ah! tu menti! menti! menti! ¡Ah, mientes, mientes, mientes!
Ah! menti! ¡Ah, mientes!

(afferra Goro, che cade a terra, e (Butterfly sujeta a Goro; él cae;


minaccia d'ucciderlo. Goro emette ella le amenaza con la daga y él
grida fortissime, disperate, prolungate.) grita con fuerza, desesperado.)

41 | M a d a m a B u t t e r f l y
Dillo ancora e t'uccido! ¡Repítelo y te mato!

SUZUKI SUZUKI
No! ¡No!

(intromettendosi: poi, spaventata a tale (Suzuki interviene pero asustada


scena, prende il bimbo e lo porta nella coge al niño y lo lleva a la otra
stanza a sinistra) habitación.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(lo respinge col piede) (empuja a Goro con el pie)
Va v ia! ¡Vete de aquí!

(Goro fugge. Butterfly rimane immobile (Goro se va. Butterfly permanece


come impietrita. Butterfly si scuote a inmóvil un momento; luego volviendo
poco a poco e va a riporre il coltello.) en sí, devuelve la daga a su sitio.)

(volgendo commossa il pensiero (Volviendo conmovida el


al suo bambino) pensamiento al niño)

Vedrai, piccolo amor, Ya v erás, pequeño amor mío,


mia pena e mio conforto, mi pena y mi consuelo,
mio piccolo amor... mi pequeño amor,
Ah! v edrai che il tuo v endicator ya v erás como tu v engador

(esaltandosi) (Exaltándose)

ci porterà lontano, lontan, nella sua terra, nos llev ará lejos, muy lejos,
lontan ci porterà nos llev ara, a su tierra lejana.

(Colpo di cannone sulla scena) (Se oye un cañonazo.)

SUZUKI SUZUKI
Il cannone del porto! ¡El cañón del puerto!

(Butterfly e Suzuki corrono (Butterfly y Suzuki corren


verso il terrazzo.) hacia la terraza)

Una nav e da guerra... ¡Un barco de guerra!...

BUTTERFLY BUTTERFLY
Bianca, bianca... Es blanco.... blanco...
il v essillo A mericano delle stelle... con la bandera americana ....
Or gov erna per ancorare. Está maniobrando para echar el ancla.

(prende sul tavolino un cannocchiale e (Coge un catalejo de la mesa y corre


corre sul terrazzo ad osservare. Tutta a la terraza para mirar. Está
tremante per l'emozione, appunta il temblando de excitación, dirige el
cannocchiale verso il porto e dice a catalejo hacia el puerto y le dice a
Suzuki:) Suzuki )

Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome, Sosténme la mano, para que


Il nome, il nome. pueda distinguir el nombre...
Eccolo: Abramo Lincoln! ¡Ahí está: Abraham Lincoln!

(dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella (Le da el catalejo a Suzuki y entra


stanza in preda a una grande esaltazione) en la habitación llena de alegría.)

Tutti han mentito! tutti, tutti! ¡Todos han mentido! ¡Todos!


sol io lo sapev o, sol io che l'amo. Sólo yo lo sabia, sólo yo, que le amo.

(a Suzuki) (a Suzuki)

Vedi lo scimunito tuo dubbio? ¿Ves qué estúpidas eran tus dudas?
È giunto! è giunto! ¡Ha llegado! Justo en el momento
è giunto! proprio nel punto en que todos decían:
che ognun dicev a: piangi e dispera... llora y desespérate...
Trionfa il mio amor! il mio amor; ¡Triunfa mi amor! ¡Mi amor!

42 | M a d a m a B u t t e r f l y
la mia fe' trionfa intera: Mi fidelidad ha triunfado:
ei torna e m'ama! ¡él v uelv e y me ama!

(giubilante, corre sul terrazzo. A (Jubilosa corre a la terraza. Dice a


Suzuki che l'ha seguita sul terrazzo) Suzuki que la ha seguido)

Scuoti quella fronda di ciliegio Sacude esa rama del cerezo


e m'innonda di fior. e inúndame de flores,
Io v o' tuffar nella pioggia odorosa quiero sumergir en esa lluv ia olorosa
l'arsa fronte. mi frente ardiente.

(singhiozzando per tenerezza) (Sollozando de ternura)

SUZUKI SUZUKI
(calmandola) (tratando de calmarla)
Signora, quetatev i... quel pianto... Señora, tranquilizaos. Ese llanto...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(ritorna con Suzuki nella stanza) (entrando en la casa con Suzuki)
No, rido, rido! ¡No, no! ¡Me río, me río!
Quanto lo dov remo aspettar? ¿Cuánto tendremos que esperarle?
Che pensi? Un'ora! ¿Qué crees? ¿Una hora?

SUZUKI SUZUKI
Di più! Más tiempo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Due ore forse. Quizá dos horas.

(aggirandosi per la stanza) (Dando vueltas por la habitación)

Tutto, tutto sia pien di fior, Todo, que todo esté lleno de flores,
come la notte è di fav ille. como lo está de estrellas la noche.

(accenna a Suzuki di andare nel giardino) (indica a Suzuki que salga al jardín)

Va pei fior. ¡Ve a buscar flores!

SUZUKI SUZUKI
(dal terrazzo) (desde la terraza)
Tutti i fior? ¿Todas las flores que hay?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki gaiamente) (A Suzuki con alegría)
Tutti i fior, tutti, tutti. ¡Todas las flores, todas, todas!
Pesco, v iola, gelsomin, De melocotonero, v ioletas, jazmines,
quanto di cespo, o d'erba, todo lo que haya florecido
o d'albero fiorì. en el césped o en los árboles.

SUZUKI SUZUKI
(nel giardino ai piedi del terrazzo) (desde el jardín al pie de la terraza)
Uno squallor d'inv erno sarà ¡El jardín quedará tan pelado
tutto il giardin! como en inv ierno!

(coglie fiori nel giardino) (coge las flores del jardín)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Tutta la primav era v oglio Quiero que aquí se huela el perfume
che olezzi qui. de toda la primav era.

SUZUKI SUZUKI
(dal giardino) (desde el jardín)
Uno squallor d'inv erno sarà ¡El jardín quedará tan pelado
tutto il giardin. como en inv ierno!

(appare ai piedi del terrazzo con un (aparece al pie de la terraza con un


fascio di fiori che sporge a Butterfly) ramo de flores que da a Butterfly)

43 | M a d a m a B u t t e r f l y
A v oi signora. Tomad, señora.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(prendendo i fiori dalle mani di Suzuki) (tomando las flores)
Cogline ancora. ¡Coge más!

(Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre (Butterfly pone las flores en jarrones
Suzuki scende ancora nel giardino.) mientras Suzuki vuelve al jardín.)

SUZUKI SUZUKI
(dal giardino) (desde el jardín)
Sov enti a questa siepe v eniste Frecuentemente v eníais a este seto
a riguardare lungi, para mirar a lo lejos,
piangendo nella deserta immensità. llorando ante la desierta inmensidad.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Giunse l'atteso, Ya llegó el que yo esperaba;
nulla più chiedo al mare; ya nada más le pido al mar;
diedi pianto alla zolla, le di mi llanto a la tierra,
essa i suoi fior mi dà. y ella me da sus flores.

SUZUKI SUZUKI
(appare nuovamente sul terrazzo (Aparece de nuevo en la terraza
colle mani piene di fiori) con las manos llenas de flores)
Spoglio è l'orto. Ya está desnudo el huerto.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Spoglio è l'orto? ¿Ya está desnudo?
Vien, m'aiuta. ¡Ven, ayúdame!

SUZUKI SUZUKI
Rose al v arco della soglia Pongamos rosas en el umbral.

(Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque) (ponen flores por todas partes)

BUTTERFLY, SUZUKI AMBAS


Tutta la primav era Quiero que toda la primav era
v oglio che olezzi qui. se pueda oler aquí.
Seminiamo intorno april, Sembremos de abril todo el contorno.

SUZUKI SUZUKI
Tutta la primav era, tutta, tutta. Toda la primav era, toda, toda.
Gigli? v iole? ¿Lirios? ¿Violetas?

BUTTERFLY BUTTERFLY
(gettando fiori) (tirando flores)
Tutta la primav era Quiero que toda la primav era
v oglio che olezzi qui... se pueda oler aquí....
intorno, intorno spandi. Espárcelas, espárcelas a tu derredor.

SUZUKI SUZUKI
Seminiamo intorno april. Sembremos de abril todo el contorno.

BUTTERFLY BUTTERFLY
Seminiamo intorno april. Sembremos de abril todo el contorno.
Il suo sedil s'inghirlandi, Que se engalane su asiento...

SUZUKI SUZUKI
Gigli, rose spandi, Esparce lirios y rosas.

BUTTERFLY BUTTERFLY
...di conv olv i s'inghirlandi. ....con guirnaldas de enredadera.

BUTTERFLY, SUZUKI BUTTERFLY, SUZUKI


(gettando fiori mentre colla persona (arrojan flores, mientras se mueven
seguono il ritmo con un blando siguiendo el ritmo con un suave
ondeggiare di danza) ondear de danza)
Gettiamo a mani piene ¡Echemos a manos llenas

44 | M a d a m a B u t t e r f l y
mammole e tuberose, v ioletas y nardos,
corolle di v erbene, corolas de v erbena
petali d'ogni fior! y pétalos de toda clase de flores!
Corolle di v erbene, ¡Corolas de v erbena
petali d'ogni fior! y pétalos de toda clase de flores!

(Suzuki dispone due lampade vicino (Butterfly se sienta en su tocador,


alla toeletta dove si accoscia Butterfly.) y Suzuki le acerca dos lámparas.)

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (a Suzuki)
Or v ienmi ad adornar. Ahora v en a arreglarme.
No! pria portami il bimbo. ¡No, primero tráeme al niño!

(Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il (Suzuki va a la habitación de la


bambino che fa sedere vicino a Butterfly, izquierda y trae al niño, sentándolo
mentre questa si guarda in un piccolo cerca de Butterfly, mientras se mira
specchio a mano e dice tristemente:) tristemente en el espejo y dice)

non son più quella! ¡Ya no soy la misma!


Troppi sospiri Demasiados suspiros
la bocca mandò, ha exhalado esa boca...
e l'occhio riguardò y mis ojos han estado mirando
nel lontan troppo fiso. demasiado fijamente a lo lejos.

(a Suzuki) (A Suzuki)

Dammi sul v iso un tocco di carminio Ponme en la cara un toque de carmín,

(prende un pennello e mette del rosso (Coge un pincel y pone un poco de


sulle guance del suo bimbo) carmín en las mejillas de su niño)

ed anche a te, piccino, y también a ti, pequeño,


perché la v eglia non ti faccia para que el estar en v ela
v ote per pallore le gote. no te deje las mejillas pálidas

SUZUKI SUZUKI
(invitandola a stare tranquilla) (Invitándola a tranquilizarse)
Non v i mov ete, No os mov áis,
che v 'ho a ravv iare i capelli. que v oy a arreglaros el pelo.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(sorridendo a questo pensiero) (sonriendo)
Che ne diranno! ¿Y qué dirán ahora?
E lo zio Bonzo? ¿Y el tío bonzo?

(con una punta di stizza) (Con un poco de malicia)

già del mio danno ¡Tan contentos como estaban


tutti contenti! de mi desgracia!

(sorridente) (Sonriendo)

E Yamadori coi suoi languori! ¿Y ese Yamadori con sus languideces?


Beffati, scornati, beffati, ¡Burlados, abochornados,
spennati gli ingrati! esos ingratos sinv ergüenzas!

SUZUKI SUZUKI
(ha terminato la toeletta) (terminando de arreglarla)
È fatto. Ya he terminado.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(a Suzuki) (A Suzuki)
L'obi che v estii da sposa. El cinturón nupcial.
Quà' ch'io lo v esta. Tráelo para que me lo ponga.

(Mentre Butterfly indossa la veste, (Mientras Butterfly se pone el


Suzuki mette l'altra al bambino) vestido, Suzuki le pone otro al niño)

45 | M a d a m a B u t t e r f l y
BUTTERFLY BUTTERFLY
Vo' che mi v eda indosso Quiero que me v ea
il v el del primo dì! con el v elo del primer día.

(a Suzuki, che ha finito (A Suzuki que ha acabado


d'abbigliare il bambino) de vestir al niño)

E un papav ero rosso nei capelli. Y una amapola roja en el pelo Así.

(Suzuki punta il fiore nei (Suzuki pone una flor en el


capelli di Butterfly,) cabello de Butterfly.)

Così. Así

(con grazia infantile fa cenno a (Con gracia infantil hace que


Suzuki di chiudere lo shosi.) Suzuki cierre el shosi)

Nello shosi or farem tre forellini En el shosi haremos tres agujeritos


per riguardar, e starem zitti para mirar, y estaremos callados,
come topolini ad aspettar... como ratoncitos esperando...

(Scende sempre più la notte. Suzuki chiude (Cae la noche. Suzuki cierra el
lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il panel de detrás. Butterfly lleva
bambino presso lo shosi e fa tre fori nello al niño hasta la mampara y comienza
shosi: uno alto per sè, uno più basso per a hacer tres agujeros uno para ella,
Suzuki ed il terzo ancor più basso pel otro para Suzuki y el más bajo para
bimbo, che fa sedere su di un cuscino, el niño. Hecho esto se sienta en un
accennandogli di guardare attento fuori almohadón mirando cuidadosamente
del foro preparatogli. Suzuki dopo aver desde su mirilla. Suzuki trae las
portato le due lampade vinico alle shosi, dos lámparas; después se agacha y
si accoscia e spia essa pure all'esterno. mira hacia afuera. Mientras Butterfly
Butterfly si pone innanzi al foro più alto e permanece inmóvil como una estatua
spiando da esso rimane immobile, rigida mirando por la mirilla, el niño, que
come una statua; il bimbo, che sta fra la está entre Suzuki y su madre, mira
madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente. curiosamente. Es de noche. La luz de
È notte; i raggi lunari illuminano la luna resplandece a través del panel
dall'esterno lo shosi. Il bimbo si de papel. Un rayo de luna ilumina la
addormenta, rovesciandosi all'indietro, parte externa del panel. El niño y
disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta Suzuki se quedan dormidos. Sólo
pure, rimandando accosciata: solo Butterfly se mantiene despierta,
Butterfly rimane sempre ritta ed immobile. observando inmóvil. Se oye a lo lejos
Da lontano si sentono le che cantano a unas voces que cantan a boca cerrada.
bocca chiusa. Cala lentamente il sipario.) Cae lentamente el telón)

46 | M a d a m a B u t t e r f l y
ATTO TERZO ACTO TERCERO

(S'alza il sipario.) (Se levanta el telón)

(Butterfly, sempre immobile, spia al di (Butterfly, inmóvil, observa el


fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, exterior a través de su mirilla. El
dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata pequeño continúa durmiendo, Suzuki
sulla persona.) está durmiendo en el suelo.)

MARINAI MARINEROS
(della baia, lontanissimi) (desde la bahía, muy lejos)
Oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh! ¡Oh eh, oh eh, oh eh!

(Rumori di catene, di ancore e di manovre (Rumores de maniobras marineras.


marinaresche. Fischi d'uccelli dal giardino. Sonidos de pájaros en el jardín.
Comincia l'alba. L'alba sorge rosea. Spunta Amanece, el sol aparece iluminando
l'aurora. Al di fuori risplende il sole.) la habitación con tintes rojos)

SUZUKI SUZUKI
(svegliandosi di soprassalto) (despertando con un sobresalto)
Già il sole! ¡Ya ha salido el sol!

(si alza, va verso Butterfly e le (Se levanta y va hacia Butterfly


batte sulla spalla) y le toca en el hombro)

Cio-cio-san... Cio-Cio-San...

BUTTERFLY BUTTERFLY
(si scuote e fidente dice:) (se sobresalta y confiada dice)
Verrà, verrà, vedrai. Vendrá, vendrá,.. ya verás.

(vede il bimbo addormentato e lo prende (Viendo al niño dormir, lo coge en


sulle braccia, avviandosi verso la stanza brazos y lo lleva a la habitación
a sinistra) de la izquierda.)

SUZUKI SUZUKI
Salite a riposare, affranta siete Id a descansar; estáis agotada...
al suo venire... vi chiamerò. En cuanto llegue os llamaré.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(salendo la scaletta) (subiendo la escalera)
Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Amor mío, duerme sobre mi corazón.
Tu se con Dio ed io col mio dolor... Tú estás con Dios y yo con mi dolor.
A te i rai degli astri d'or. Sobre ti brillan rayos de oro.
Bimbo mio dormi! ¡Niño mío, duerme!

(entra nella camera a sinistra) (Entra en la habitación)

SUZUKI SUZUKI
(mestamente, crollando la testa) (tristemente, sacudiendo la cabeza)
Povera Butterfly! ¡Pobre Butterfly!

BUTTERFLY BUTTERFLY

47 | M a d a m a B u t t e r f l y
(voce un po' lontana) (voz un poco lejana)
Dormi amor mio, dormi sul mio cor. Amor mío, duerme sobre mi corazón.

(voce più lontana) (Voz más lejana)

Tu sei con Dio ed io col mio dolor. Tú estas con Dios y yo con mi dolor.

SUZUKI SUZUKI
Povera Butterfly! ¡Pobre Butterfly!

(si batte lievemente all'uscio d'ingresso.) (Alguien llama a la puerta.)

Chi sia? ¿Quién será?

(si batte più forte. Suzuki va ad (Llaman más fuerte. Suzuki va a


aprire lo shosi nel fondo.) abrir el panel de la puerta del fondo)

(grida, per la grande sorpresa) (Grita, retrocede sorprendida.)

Oh! ¡Oh!

SHARPLESS SHARPLESS
(sul limitare dell'ingresso fa cenni (Al entrar hace señas a Suzuki de
a Suzuki di silenzio) que guarde silencio)
Stz! ¡Chtt!

PINKERTON PINKERTON
(raccomanda a Suzuki di tacere) (le indica a Suzuki que se calle)
Zitta! zitta! ¡Calla! ¡Calla!

SHARPLESS SHARPLESS
Zitta! zitta! ¡Calla! ¡Calla!

(Pinkerton e Sharpless entrano (Pinkerton y Sharpless entran


cautamente in punta di piedi.) despacio, de puntillas)

PINKERTON PINKERTON
(premurosamente a Suzuki) (rápidamente a Suzuki)
Non la destar. No la despiertes.

SUZUKI SUZUKI
Era stanca sì tanto! Estaba tan cansada.
Vi stette ad aspettare Os ha estado esperando
tutta la notte col bimbo. toda la noche con el niño.

PINKERTON PINKERTON
Come sapea? ¿Y cómo lo sabía?

SUZUKI SUZUKI
Non giunge da tre anni Desde hace tres años,
una nave nel porto, no llega al puerto una nave
che da lunge Butterfly que Butterfly no escrute de lejos,
non ne scruti il color, la bandiera. para indagar el color, la bandera.

SHARPLESS SHARPLESS
(a Pinkerton) (a Pinkerton)
Ve lo dissi? ¿No os lo había dicho?

SUZUKI SUZUKI
(per andare) (Comienza a andar)
La chiamo... La llamaré...

48 | M a d a m a B u t t e r f l y
PINKERTON PINKERTON
(fermando Suzuki) (Parando a Suzuki)
No: non ancor. ¡No, todavía no!

SUZUKI SUZUKI
(indicando la stanza fiorita) (señala la habitación florida)
Lo vedete, ¿Lo ve usted?
ier sera, la stanza volle sparger di fiori. Anoche llenó la habitación de flores.

SHARPLESS SHARPLESS
(commosso, a Pinkerton) (conmovido, a Pinkerton)
Ve lo dissi? ¿No os lo había dicho?

PINKERTON PINKERTON
(turbato) (turbado)
Che pena! ¡Qué pena!

SUZUKI SUZUKI
(Suzuki sente rumore nel giardino, (oyendo un ruido en el jardín,
va a guardare fuori ed esclama con va a mirar afuera y exclama)
meraviglia:) sorprendida)
Chi c'è là fuori nel giardino? ¿Quién hay en el jardín?...
Una donna! ¡Una mujer!

PINKERTON PINKERTON
(va da Suzuki e la riconduce sul (va hacia Suzuki y la acompaña
davanti, raccomandandole di hacia delante, recomendándole
parlare sottovoce) que hable en voz baja)
Zitta! ¡Calla!

SUZUKI SUZUKI
(agitata) (agitada)
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?

SHARPLESS SHARPLESS
Meglio dirle ogni cosa... Será mejor decírselo todo...

SUZUKI SUZUKI
(sgomenta) (asustada)
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?

PINKERTON PINKERTON
(imbarazzato) (con embarazo)
È venuta con me. Ha venido conmigo.

SUZUKI SUZUKI
Chi è? chi è? ¿Quién es? ¿Quién es?

SHARPLESS SHARPLESS
(con forza repressa ma deliberatamente) (deliberadamente)
È sua moglie! Es su esposa.

SUZUKI SUZUKI
(sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si (levanta los brazos al cielo y cae
precipita in ginocchio colla faccia a terra) de rodillas con la cara en tierra)
Anime sante degli avi! ¡Almas santas de los antepasados!
Alla piccina s'è spento il sol, ¡A la pequeña se le ha apagado el sol,
s'è spento il sol!... se le ha apagado el sol!...

SHARPLESS SHARPLESS

49 | M a d a m a B u t t e r f l y
(calma Suzuki e la solleva da terra) (calmando a Suzuki y levantándola)
Scegliemmo quest'ora mattutina Hemos escogido esta hora matutina
per ritrovarti sola, Suzuki, para encontrarte sola, Suzuki,
e alla gran prova un aiuto, un sostegno y para buscar en ti una ayuda,
cercar con te. para que soporte la gran prueba

SUZUKI SUZUKI
(desolata) (desolada)
Che giova? Che giova? ¿De qué sirve? ¿Para qué?

(Sharpless prende a parte Suzuki e cerca (Sharpless lleva a Suzuki hacia un


colla persuasione di averne il consenso, lado y trata de persuadirla para que
mentre Pinkerton, sempre più agitato, les ayude; mientras tonto, Pinkerton,
si aggira per la stanza ed osserva) va de aquí para allá)

SHARPLESS SHARPLESS
Io so che alle sue pene Ya sé que para sus penas
non ci sono conforti! no hay consuelo posible.
Ma del bimbo conviene Pero hay que asegurar
assicurar le sorti! el futuro del niño.

PINKERTON PINKERTON
Oh, l'amara fragranza di questi fior, La amarga fragancia de estas flores,
velenosa al cor mi va. llega como un veneno a mi corazón.

SHARPLESS SHARPLESS
La pietosa che entrar non osa Esa mujer piadosa,
materna cura que no se atreve a entrar,
del bimbo avrà cuidará al niño como una madre.

SUZUKI SUZUKI
O, me trista! ¡Oh, triste de mí!
E volete ch'io Y quieren que yo
chieda ad una madre... le pida a una madre...

PINKERTON PINKERTON
Immutata è la stanza No ha cambiado la habitación
dei nostri amor... de nuestros amores...

SHARPLESS SHARPLESS
Suvvia, parla... Vamos, habla...

PINKERTON PINKERTON
Ma un gel di morte vi sta. Pero hay un frío de muerte.

SHARPLESS SHARPLESS
.. Con quella pia e conducila qui. ... con esa piadosa mujer y tráela aquí.

SUZUKI SUZUKI
..e volete ch'io ...y quieren que yo
chieda ad una madre... le pida a una madre...

PINKERTON PINKERTON
(va verso il simulacro di Buddha, (Va hacia una estatua de Buda,
vede il proprio ritratto) y ve un retrato suyo)
Il mio ritratto. Mi retrato.

SUZUKI SUZUKI
Oh! me trista! ¡Ah! ¡Triste de mí!

SHARPLESS SHARPLESS

50 | M a d a m a B u t t e r f l y
S'anche la veda Butterfly, non importa. No importa que Butterfly la vea.

PINKERTON PINKERTON
Tre anni son passati, Han pasado tres años...

SHARPLESS SHARPLESS
Anzi, meglio se accorta del vero si Incluso sería mejor que al verla
facesse alla sua vista, se diera cuenta de la verdad:
Suvvia, parla, ecc. Anda, habla, etc.

SUZUKI SUZUKI
Oh! me trista! ¡Ah! ¡Triste de mí!

PINKERTON PINKERTON
...e noverati n'ha i giorni e l'ore! ... y ha contado los días y sus horas!
.
(Suzuki spinta da Sharpless va nel giardino (Suzuki va hacia el jardín para
a raggiungere Mistress Pinkerton) traer a Kate Pinkerton)

SHARPLESS SHARPLESS
Vien, Suzuki, vien! ¡Ven, Suzuki, ven!

PINKERTON PINKERTON
(vinto dall'emozione e non potendo (Vencido por la emoción y no
trattenere il pianto si avvicina a pudiendo retener el llanto, se
Sharpless e gli dice risolutamente:) acerca a Sharpless y le dice)
Non posso rimaner, ¡No puedo quedarme aquí!...

SUZUKI SUZUKI
(andandosene) (yéndose)
Oh! me trista! ¡Ah, triste de mí!

PINKERTON PINKERTON
Sharpless, v'aspetto per via. ... Sharpless, le esperaré en la calle.

SHARPLESS SHARPLESS
Non ve l'avevo detto? ¿No se lo había dicho?

PINKERTON PINKERTON
Datele voi qualche soccorso: Intente usted ayudarla,
mi struggo dal rimorso me siento morir de remordimientos.

SHARPLESS SHARPLESS
Vel dissi? vi ricorda? Se lo dije. ¿Se acuerda?
quando la man vi diede: Cuando la desposó, le dije a usted:
"badate! Ella ci crede" tenga cuidado, que ella va en serio.
e fui profeta allor! Y fui profeta entonces.
Sorda ai consigli, Sorda ante los consejos,
sorda ai dubbi, sorda ante las dudas, vilipendiada,
vilipesa nell'ostinata cerró su corazón
attesa raccolse il cor. en su obstinada espera.

PINKERTON PINKERTON
Sì, tutto in un istante io vedo il fallo mio Sí, ahora comprendo todo mi error,
e sento che di questo tormento tregua siento que de este tormento
mai non avrò, mai non avrò! no! ¡no me liberaré jamás, no!

SHARPLESS SHARPLESS
Andate: Márchese.
il triste vero da sola apprenderà. La triste verdad conocerá por sí sola...

51 | M a d a m a B u t t e r f l y
PINKERTON PINKERTON
(dolcemente con rimpianto) (dulcemente con añoranza)
Addio fiorito asil, Adiós, florecido refugio
di letizia e d'amor. de la alegría y del amor.
Sempre il mite suo sembiante Tu apacible rostro, siempre veré
con strazio atroce vedrò. con remordimientos atroces.

SHARPLESS SHARPLESS
Ma or quel sincero presago è già. ...mas ahora su corazón ya lo intuye.

PINKERTON PINKERTON
Addio, fiorito asil, ¡Adiós, florecido refugio!

SHARPLESS SHARPLESS
Vel dissi, vi ricorda? Se lo dije....¿se acuerda?
e fui profeta allor. Y fui profeta entonces.

PINKERTON PINKERTON
Non reggo al tuo squallor, ¡No puedo soportar su desolación!
Fuggo, fuggo: son vil! ¡Huyo, huyo! ¡Soy un cobarde!

SHARPLESS SHARPLESS
Andate, Márchese,
il triste vero apprenderà. la triste verdad conocerá por sí sola.

(Pinkerton strette le mani al Console, (Pinkerton da la mano a Sharpless


esce rapidamente dal fondo: Sharpless y se va deprisa. Sharpless sacude
crolla tristemente il capo. Suzuki viene tristemente la cabeza. Suzuki entra
dal giardino seguita da Kate che si ferma procedente del jardín, seguida por
ai piedi del terrazzo.) Kate, que se detiene en la terraza.)

KATE KATE
(con dolcezza a Suzuki) (con dulzura a Suzuki)
Glielo dirai? ¿Se lo dirás?

SUZUKI SUZUKI
(risponde a testa bassa, senza (responde con la cabeza baja, pero
scomporsi dalla sua rigidezza) sin que desaparezca su rigidez)
Prometto. Se lo prometo.

KATE KATE
E le darai consiglio d'affidarmi? ¿Y le aconsejarás que me lo confíe?

SUZUKI SUZUKI
Prometto. Se lo prometo.

KATE KATE
Lo terrò come un figlio. Lo cuidaré como a un hijo.

SUZUKI SUZUKI
Vi credo. Lo creo.
Ma bisogna ch'io le sia sola accanto. Pero será necesario
Nella grande ora... sola! que en el gran momento
Piangerà tanto tanto! esté yo a solas con ella ... ¡sola!
piangerà tanto! ¡Llorará tanto! ¡Tanto!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(voce lontana dalla camera a (llamando con voz lejana desde
sinistra, chiamando) la habitación de la izquierda)
Suzuki! ¡Suzuki!

52 | M a d a m a B u t t e r f l y
(più vicina) (Más cerca)

Suzuki! Dove sei? Suzuki! ¡Suzuki! ¿Dónde estás? ¡Suzuki!

(appare alla porta socchiusa; Kate per non (Butterfly aparece por la puerta y
essere vista si allontana nel giardino) Kate sin ser vista sale al jardín.)

SUZUKI SUZUKI
Son qui... Estoy aquí...
pregavo e rimettevo a posto. No... Rezaba y ordenaba las cosas.

(si precipita per impedire a (tratando de impedir que


Butterfly di entrare) Butterfly entre)

no, no, no, no, non scendete... No... no..., no bajéis...

(Butterfly entra precipitosa, svincolandosi (Butterfly entra en la habitación


da Suzuki che cerca invano di tratteneria.) apartando a Suzuki)

(gridando) (Gritando)

no, no, no. ¡No, no, no!

BUTTERFLY BUTTERFLY
(aggirandosi per la stanza con grande (examina la habitación por todas
agitazione, ma giubilante) partes agitada pero jubilosa.)
È qui, è qui... ¡Está aquí!...¡está aquí!...
dov'è nascosto? ¿Dónde está escondido?
è qui, è qui... ¡Está aquí, está aquí!...

(scorgendo Sharpless) (viendo a Sharpless)

Ecco il Console. Aquí está el cónsul...

(sgomenta, cercando Pinkerton) (Buscando a Pinkerton)

e dove? dove? Y ¿dónde? ¿dónde?

(dopo aver guardato da per tutto, in ogni (Después de mirar por todas partes,
angolo, nella piccola alcova e dietro il en cada ángulo de la pequeña
paravento, sgomenta si guarda attorno) habitación y detrás del biombo)

Non c'è! ¡No está!

(Vede Kate nel giardino e (Viendo a Kate en el jardín,


guarda fissamente Sharpless) mira fijamente a Sharpless)

(a Sharpless) (a Sharpless)

Quella donna? ¡Esa mujer!


Che vuol da me? ¿Qué quiere de mí?
Niuno parla... ¡Nadie dice nada!

(Suzuki piange silenziosamente.) (Suzuki solloza silenciosamente)

(sorpresa) (Sorprendida)

Perché piangete? ¿Por qué lloras?

(Sharpless si avvicina a Butterfly per (Sharpless se acerca a Butterfly para


parlarle; questa teme di capire e si fa hablar con ella. De repente parece

53 | M a d a m a B u t t e r f l y
piccina come una bimba paurosa.) una niña asustada)

No: non ditemi nulla, nulla... No, no me diga nada... nada...


forse potrei cader morta sull'attimo... Podría caerme muerta al instante.

(con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki) (Con bondad afectuosa a Suzuki)

Tu, Suzuki, che sei tanto buona, Tú, Suzuki, que eres tan buena
non piangere! ¡no llores!
e mi vuoi tanto bene, Tú que me quieres tanto,
un Si, un No, di' piano: con un sí o un no, dime, bajito...
Vive? ¿Vive?

SUZUKI SUZUKI
Sì. Sí.

(come se avesse ricevuto un colpo (Como si hubiera recibido un golpe


mortale: irrigidita) mortal: rígida)

BUTTERFLY BUTTERFLY
Ma non viene più. Pero ya no vendrá.
Te l'han detto! ¡Te lo han dicho!

(Suzuki tace, irritata al silenzio di Suzuki) (Suzuki calla. Butterfly irritada)

Vespa! Voglio che tu risponda. ¡Víbora! Quiero que me contestes.

SUZUKI SUZUKI
Mai più. Nunca más.

BUTTERFLY BUTTERFLY
(con freddezza) (con frialdad)
Ma è giunto ieri? Pero... ¿llegó ayer?

54 | M a d a m a B u t t e r f l y

También podría gustarte