Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Benoit Boismard Malillos Sinopsis de Los Cuatro Evangelios PDF
Benoit Boismard Malillos Sinopsis de Los Cuatro Evangelios PDF
MAULLOS
SINOPSIS
DE LOS
CUATRO EVANGELIOS
CON
TOMO I TEXTOS
2.%edición revisada
DESCLÉE DE BROUWER
M CM LXXXllI
SINOPSIS
DE LOS
CUATRO EVANGELIOS
CON PARALELOS DE LOS A P O C R IF O S Y D E LOS PADRES
© E D IT O R IA L E S P A Ñ O L A D E S C L É E D E B R O U W E R 1983
Henao, 6 - BILBAO-9
ISBN 84-330-0517-0
Dcp. Legal: BI- 981-Í3 LA E D IT O R IA L V IZC A IN A , S. A. - Carretera Bilbao a Galdácano, 32 - BILBAO-4
T
h a prtstnít «Sinopsis dt ios cuatro Evcnnlios'tt st apoya tn la tamos. E sit trabajo ha sido realhado por el profesor dt Lenguas
obra Jrancesa «Synopse des quatre Evangiks» dt P . Benoity M . E . Clásicas, J O S E L U IS M A L 1 L L 0 S , con la supervisión deJ O S E
Boismard, profesores de la Escuela Bíblica de Jerusalén, en su segun A N G E L U B IE T A , profesor de Sagrada Escritura.
da edición. También hemos tenido presentes, en esta edición a los posibles
D e la edición Jrancesa se toman valiosos elementos como: L a lectores aue sin un dominio del griego hayan de acudir o los evangelios.
distribución general d i la obra, la disposición de la perícopas, el texto Pensando en ellos, hemos procurado mantener t i uso dt un mismo
critico, la elección de los textos de Padres, apócrifos, etc., del tercer término español para traducir términos griegos idénticos. A s i mismo
Registro, Ja introducción y Jos índices. y con el mismo fin , temos seguido el orden de ¡as palabras ta l como
L o especifico de la obra española consiste en la traducción directa aparecen en el original griego siempre qut ha sido posible.
del original griego de los evangelios; la traducción directa de los orí’ Esperamos que esta obra, que hemos realizado con paciente
ginales de los Padres, apócríjos, etc., del tercer Registro; y ¡a acomo minuciosidady no menor cariño, sea ú til a cuantos deseenprofundizar
dación de la introducción a las características de la obra que presen en el conocimiento del Evangelio.
INTRODUCCION
Esta Sinopsis es ante todo uh instrumento de trabajo. Al dacción, sus mutuas dependencias y sus fuentes. D e esta forma
poner ante los ojos del lector los textos confrontados de los se reconstruye la historia de la tradición evangélica, al mismo
cuatro evangelios, pretendemos desracar sus semejanzas y sus tiempo que se ponen de manifiesto las tendencias propias de
diferencias, y» de esta manera, ayudarle a comprender mejor cada uno de los cuatro testigos canónicos.
las relaciones literarias de los evangelios, la génesis de su re
I. E L M ATERIAL SINOPTICO
I. El t ext o si la índole del idiom a nos fuerza a traducirlo» según los casos,
por «ser», «estar», «haber» o «existir»? Y i h inversa: M t 19
El texto base de esta Sinopsis es ci de la Biblia de jerusalen. 2 4 y Lc 18 25 emplean dos palabras distintas para decir «aguja»;
Sin embargo, para que una. comparación entre tos diferentes ¿como encontrar una traducción equivalente en español?
evangelios pudiera ser exacta, cl texto español tenía que re Este es un caso extremo, y relativamente rato. Pero con fre
flejar lo más fielmente posible todos los matices del texto cuencia un mismo verbo griego está sutilmente matizado median
griego. Ahora bien, la traducción de la Biblia de Jerusalén ía adición de prefijos; y resulta imposible traducir estos ma
resultaba demasiado literaria para ser aceptada sin una revisión tices al español. Hemos creído poder remediar, muy imper
de conjunto. Por eso hemos tenido que sacrificar la elegancia fectamente, este inconveniente marcando, con pequeños trazos
en beneficio de un estricto literalismo. In duso , en algunos verticales, los casos en los que una misma palabra española
casos, hemos elegido deliberadamente una construcción litera responde a palabras griegas total o parcialmente diferentes;
riamente poco española, pero que era ía única capaz de reflejar cuando íos tres Sinópticos difieren, el texto del tercero está
fielmente el original griego (cf. § 344, M t 26 70: «N o conozco señalado por un doble trazo vertical
que dices», con cl fin de traducir el mismo verbo griego que Querer respetar siempre el orden de las palabras de la frase
en Lc 22 57: «No le conozco»). A pesar de esto, cl traductor griega nos habría llevado frecuentemente a construcciones
se ha visto impotente ante casos desesperados. ¿Cómo man intolerables en español; Ja literalidad es, pues, menos estricta
tener eí mismo verbo español para traducir un tim i griego, en este aspecto que en la correspondencia de las palabras
V»
INTRODUCCION
V III
I N T R O D U C C I O N . (
H. K E G IS T R O D E CRITIC A T E X T U A L (
Para que tenga valor un estudio compirado de ios cuatro permitir los especialistas en crítica textual, ¡y frecuentemente (
evangelios, debe ser realizado, evidentemente, a partir dé ni ellos mismos están de acuerdol Una Sinopsis en español
textos que se acerquen lo más posible a los textos originales. no va dirigida a especialistas de los estudios evangélicos; ^
Ahora bien, los escribas que recopiaban Jos manuscritos evan éstos tienen que trabajar necesariamente sobre un texto griego.
gélicos no tenían escrúpulos en cambiar expresiones que les Por eso nos ha parecido inútil sobrecargar esta Sinopsis con ^
parecían oscuras, añadir palabras con objeto de hacer cí texto un aparato critico complicado. ' . (
más comprensible y, sobre todo, armonizar los evangelios En general las opciones mantenidas aquí son las de la
y suavizando sus divergencias de estilo, completando uno con Biblia de Jerusale'n. Sin embargo en algunos casos hemos (
otro e incluso suprimiendo algunas palabras o algunas expre creído necesario abandonar las lecturas claramente armoni
siones que ics eran propias. La critica, textual tiene por objeto zantes para volver a un texto más original, dando entonces (
seguir la pista de estas alteraciones recurriendo a los diversos en el aparato critico los principales testigos a favor de la lectura
testigos del texto evangélico; manuscritos griegos, antiguas adoptada y las lecturas concurrentes. Se encontrarán ahí igual- ✓
versiones o citas que traen los Padres de los primeros siglos. mente mencionadas un número de lecturas no armonizantes '
Hay muchos casos en los que la elección se presenta difícil. que, aunque débilmente atestiguadas, tienen no obstante .
A veces, sin embargo, una opción será tanto más dificultosa cierto cariz de representar el texto primitivo del evangelio, {
cuanto los testigos en favor de una lección aparentemente y por tanto serán consideradas en las notas del segundo volumen,
mejor sean menos en número o de menor cualiíicación. (Sin finalmente, algunas lecturas de la tradición llamada «occi- (
razón o con ella, se admite corrientemente que los unciales dental» (Codcx Bezac, Vetas Latvia, versiones siriacas) han
griegos prevalecen sobre los minúsculos, de fecha más re sido puestas de relieve porque corresponden a variantes de s
ciente; y los manuscritos griegos, sobre las versiones). textos no canónicos citados en el tercer registro, sobre todo ^
Aporrar un juicio válido en estos casos discutibles supone a propósito de los relatos de la Pasión, ^
un prolongado hábito en el manejo de los manuscritos, de Las siglas utilizadas son idénticas a las adoptadas en la (
sus tendencias.propias, de sus afinidades, que sólo se pueden Biblia de Jerusalén.
III. R E G IS T R O D E CITAS B IB L IC A S
El segundo registro de notas contiene las referencias a los palabras que responden ya al texto hebreo ya al texto griego
textos del Antiguo Testamento citados en cualquiera de los (Setenta) del A n tig uo Testamento. Las simples alusiones, s
evangelios; las palabras correspondientes a la cita sc encuentran por muchas que puedan ser, se tendrán en cuenta solamente 1
impresas en cuisiva dentro del texto de la Sinopsis. Se trata en las notas del segundo volumen. ^
siempre de citas verdaderas que agrupan al menos dos o tres
('
IV . R E G IS T R O D E T E X T O S P A R A L E L O S (
Los textos citados en este registro tienen por objeto fa 2. P a r a le lo s p r o c e d e n t e s d e lo s E v a n g e lio s A p ó c r if o s • (
vorecer el estudio del problema sinóptico completando la
documentación que nos dan los evangelios canónicos. Los
distribuimos en tres categorías.
(
¿Tienen los evangelios apócrifos algún valor para ilu- .
minar de alguna manera el problema sinóptico? Para responder (
1. P a ralelos pro ced en t es del N uevo T e st a m en t o a esta pregunta sería necesario tener una idea precisa de las
fuentes que ellos han utilizado. Si, efectivamente, no han hecho (
más que recoger los datos de nuestros tres evangelios sinópticos,
Su principal interés reside en su antigüedad. I-as caitas modificándolos más o menos profundamente y añadiéndoles /
de Pablo, por ejemplo, son anteriores a la redacción de los algunos rasgos legendarios, su utilidad es prácticamente r.uia.
cuatro evangelios en su forma actual; cuando Pablo se refiere Si, por el contrario, dependen de fuentes paralelas a las de los
a una palabra de Cristo, entra siempre dentro de lo posible evangelios canónicos, o incluso de fuentes empleadas también '■
que la conozca bajo una forma más primitiva que la que nos por los evangelios canónicos, pero de una manera indepen
es atestiguada por cualquiera de los evangelistas. Desgra diente, su testim onio adquiere un valor considerable, bolo (
ciadamente sc trata de ordinario más de alusiones que de ver será necesario, a través de las modificaciones que han intro
daderas citas de modo que resulta frecuentemente muy difícil ducido en sus fuentes, intentar encontrar, en la medida de Jo (
determinar ia forma precisa del texto al que alude. posible, el tenor prim itivo de estas fuentes. Las opiniones de
Estos paralelos son sobre todo numerosos entre j n y las los críticos sobre este problema básico no están concordes. s
cartas joánicas. E n csre caso no sc rrata, propiamente liablando, Tomar posición supondría volver a examinar los textos en '
de citas de Jn esparcidas por estas epístolas, sino de afinidades cuestión y sus relaciones con la tradición sinóptica o joánica;
literarias y teológicas que resultan del hecho de que estos este trabajo lo reservamos para el segundo volumen que acom- \
escritos proceden de la misma mano o de un mismo am pañará a esta Sinopsis. A quí nos limitaremos a presentar la
biente ideológico. documentación. Digamos solamente que, de las dos posturas (
(
(
I N T R O D U C C I O N
mencionadas más arriba» la segunda parece que responde d) E l evangelio de Pedro (Ps-Pedro) y
mejor a la realidad.
e) Los Hechos de Pilato (Acta Pilati)
a) E l evangelio ¿le ¡os Ebioniias (Ebion.)
Según una carta de Serapión, obispo de A ntioquía (190-
Bajo este apelativo se agrupa un cierto número de citas 211), a la iglesia de Rhossos, en Cilicia, se leía u n «evangelio
que trac Epifanio de un evangelio que estaba en uso en la de Pedro» en esta última iglesia, por influjo de algunos círculos
secta disidente de íos Ebionitas. Estos lo llamaban «según poco ortodoxos y tocados de gnosticismo. E l texto de este
los Hebreos» (Haer. 30 3) y atribuían su composición a Mateo; evangelio ha llegado a nuestro conocimiento gracias a un
de hecho Mateo habla en él en primera persona (cf. texto manuscrito descubierto en 1887 en A jm im (Alto-Egipto).
citado en el § 49). Es el único evangelio que ellos aceptaban. E l texto, desgraciadamente amputado en las primeras y últimas
E n realidad, el texto citado en el § 24 mezcla tradiciones em páginas, no nos da más que la conclusión del proceso de Jesús,
parentadas con nuestros tres sinópticos, ya que la «voz ce el relato de su crucifixión y resurrección, la aparición del ángel
lestial» oída en el bautismo de Cristo se da sucesivamente en la a las mujeres; concluye con las primeras líneas de un relato
forma marciana, lucana (texto occidental) y mateana. Tal que parece corresponder a J n 21 tss. E l evangelio de Pedro
como lo conoció Epifanio, este evangelio fue escrito cierta recoge los materiales de la tradición evangélica canónica (están
mente en griego (cf. § 19, el cambio voluntario de akrís por subrayados en nuestra traducción), pero sobrecargándolos
enkris\ al final del siglo segundo o principios del tercero, de trazos legendarios y modificándolos. Su composición hay
pero probablemente en dependencia de fuentes más antiguas. que remontarla a la mitad del siglo segundo, si nos atenemos
Además podíamos preguntarnos si las citas que trae Epifanio al testimonio de Serapión.
no provienen de dos evangelios distintos. E n efecto, según S. Justino menciona en su ¡primera Apología, que escribió
este autor los Ebionitas habrían llamado a su evangelio ya hacia el 155, un episodio de la Pasión en una forma desconocida
«según los Hebreos» (Haer. 30 i ) , ya «según Mateo» (Haer. por los evangelios sinópticos, pero que responde rasgo a
30 13)\ ahora bien, es claro que los dos textos citados en cl rasgo a u n pasaje del evangelio de Pedro (cf. §§ 349-350); sin
§ 19 traen la misma perícopa bajo dos formas diferentes, la embargo, Justino se refiere allí explícitamente no al evan
primera emparentada con !a tradición lucana, la segunda con gelio de Pedro sino a los «Hechos de Poncio Pilato» (1 Apol.,
las tradiciones marciana y mateana. Es, pues, posible, si no j5 9). Estos Hechos de Pilato (Acta Pilati) son también men
probable, que los materiales reunidos por Epifanio perte cionados por San Epifanio, hacia ei 375, a propósito de los
nezcan de hecho a dos evangelios distintos. Cuartodecimanos (Haer. 50 /), y dice tener un ejemplar de
los mismos en sus manos. Esta obra no nos ha llegado, des
b) E l evangelio de los Egipcios (Egipt.) graciadamente, en su forma primitiva. Sufrió en 425 una
primera refundición de la que poseemos el texto griego y
Mencionado por Orígenes (Hom . sobre Lc 1) y por Epi traducciones latina, siríaca, copta y armenia; luego una se
fanio (Haer. 62 4) su texto nos es solamente conocido por gunda refundición, algo más tarde, de la que también poseemos
algunas citas que trae Clemente de Alejandría, especialmente el texto griego. Estas dos recensiones de los Hechos prim i
en el libro I I I de los Stromata. Es posible, no obstante, que tivos (A y B) han concordado, en gran medida, el texto de
fuera conocido también por cl autor de la Secunda Clementis los relatos de la Pasión con el de los evangelios canónicos.
y que fuera utilizado también por el evangelio de Tomás (cf. Contrariamente a Jo que a veces se ha dicho, parece que Ja
infra y textos citados en el § 174). Compuesto verosímilmente recensión B ha conservado más rasgos primitivos que la
en Egipto, en la primera mitad del siglo segundo, está muy recensión A.
marcado por tendencias encratitas (rechazo del matrimonio). E n resumen, habrían existido los Hechos de Pilato, cuyo
Las citas que nos ha conservado Clemente de Alejandría nos texto original hoy por hoy está perdido, compuestos hacia cl
mantienen a mucha distancia de los evangelios canónicos. final de siglo primero o, a lo más tarde, al principio del segundo.
Fueron renecnos y retocados por el mismo autor del evangelio
c) E l evangelio de los Hebreos (Hebr.) de Pedro hacia el 130-140, y son citados por S. Justino hacia
el 155. Finalmente sufrieron dos refundiciones destinadas a
Bajo esta denominación se agrupan: una cita traída por hacerlos más concordes con los evangelios canónicos que los
Clemente de Alejandría, otra por Orígenes, y otras que pro sobrecargaron de elementos nuevos: una en el 425, la otra
vienen o de Jerónimo o de glosas conservadas en algunos algo más tarde. Solamente estas dos recensiones son las que han
códices del evangelio canónico de M t. Los Alejandrinos, y a llegado hasta nosotros.
veces también Jerónimo, remiten en sus citas a un evangelio
«según los Hebreos»; Jerónimo habla de un evangelio «se f) E l evangelio de Tomás (Tomás)
gú n los Hebreos» que utilizaban los Nazarenos de Berea;
las glosas marginales de los códices de M t dicen: «según el Mencionado por Orígenes, citado quizás por Clemente de
(evangelio) judio». Se ha creído que se podía distinguir un Alejandría (cf. §§ 50 y 127), el evangelio de Tomás nos ha sido
evangelio según los Hebreos, conocido por los Alejandrinos, transmitido íntegramente, en veisión copta, en un códice de
de un evangelio de los Nazarenos, que respondería a la mayor la biblioteca gnóstica descubierta en 1945 cerca de N ag Hamadi,
y 1903 en Oxyrhynko (Egipto): Oxyrh. 654 reproduce el remitimos a la obra de J. Quasten, In itia tm aux Pires de VEglise,
Prólogo y los logia 1 al 7 del texto copto, Oxyrh. ! los logia París, Editions du Cerf.
j 26 al 33, Oxyrh. 655 los logia- 36 al 40. Pero estos fragmentos ¿Qué interés tienen estas citas? Es verdad que los relatos
I estaban sin embargo en basante mal estado y, en algunos y los discursos contenidos en los cuatro evangelios canónicos
í logia, las lagunas hacían la restauración del texto muy conjetura!, han sido transmitidos en las iglesias bajo formas diversas, y
J incluso imposible. E l descubrimiento del texto copto ha per- que los cuatro evangelistas no han conservado más que una u
! m stiáo intentar ia restauración a partir de una base más ooje- otra de estas formas. Tomemos ei logion transmitido por Me
i tiva (cf. J. A. Fitzmyer, «The Oxyrhynchus Logoi of Jesús and 8 38 y par. (§ 168, p. 152). Lo encontramos expresado en los
T the Coptic Cospel according to Thomas», en Tbeol. Stud., evangelios bajo dos formas distintas: según una, se trata de
1959, pp. 505-560; nosotros hemos adoptado, generalmente, «avergonzarse» de alguno (M e 8 38 y Lc 9 26), según la otra,
las restauraciones que propone). de «renegar» de alguno (Me 10 33 y Lc 12 9). Los evangelios
E l evangelio de Tomás emplea materiales procedentes de canónicos ofrecen un cierto número de ejemplos semejantes.
fuentes diversas. Emplea el evangelio de los Egincos (logia Pero nada nos permite afirmar que se han limitado a transmi
22 y 37, § 174; logion 61, § 243). Conocía también ei evangeliotirnos todos los duplicados de los que ellos tienen conocimiento;
de los Hebreos (logion 2, § 70). Pero frecuentemente también es muy probable también que no lo hayan hecho. Podemos,
se acerca a la tradición sinóptica. En este caso, ¿depende, sin pues, conjeturar que han circulado por las iglesias otros muchos
j más, como piensan algunos, de nuestros evangelios canónicos? «duplicados», incluso «triplicados», que los evangelistas no
| Parece más bien que depende de una fuente paralela y que nos han creído oportuno transmitirnos. Tomemos otro ejemplo.
| permite alcanzar una forma de la tradición evangélica anterior E n Lc 14 7-10 leemos una advertencia de Cristo sobre la elección
a la redacción de los evangelios canónicos. Su testimonio seria de los puestos en la mesa (cf. § 224). El codex Bezae (D),
entonces muy importante para reconstruir la historia de la varios mss de la Vetas Latina, la siríaca de Cureton, insertan
transmisión de las palabras de Cristo. Pero para utilizarlo, hav esta misma advertencia de Cristo entre los versículos 20 y 21
que tener en cuenta evidentemente el hecho de que él rein- de Mt 20, pero con una forma literaria muy diferente. Como
terpreta frecuentemente estas palabras desde una óptica gnóstica, nada nos permite pensar que esta segunda redacción sea autén
más visible en la traducción copra que en el texto griego ticamente mateana, hemos de concluir que una forma de ía
(cf. logion 2 , § 70). tradición manuscrita ha conocido esta advertencia de Cristo
bajo una forma que no puede relacionarse con ninguno de los
g) Pratomngelio de Santiago (Pror. St.) evangelios canónicos. Según roda verosimilitud, han debido
existir otros casos semejantes. Hemos visto más arriba que los
Es un relato atribuido artificiosamente a Santiago, el her- evangelios no canónicos representaban probablemente una
l mano del Señor, que se refiere a la vida de María: su nacimiento, tradición paralela a la de los evangelios canónicos.
infancia en el Templo, desposorio con José, concepción mi Todo el problema está, pues, en saber si los autores antiguos,
lagrosa, nacimiento de Jesús en Belén, muerte de ¡os ino que citan los evangelios, se refieren siempre a ios evangelios
centes y, finalmente, la de Zacarías, padre de Juan Bautista. canónicos o si han acudido, en una medida más o menos giande,
E n el manuscrito más antiguo, descubierto y publicado re a los evangelios no canónicos. Bien entendido que no queremos
cientemente (Papyrus Bodmer V, del siglo III), el apócrifo decir que, porque un autor se aparte del evangelio canónico,
lleva el título de «Nacimiento de María. Apocalipsis ae San ya signifique esto que emplee otra fuente: ha podido citar de
tiago», pero Ja tradición se mantiene insegura acerca del titulo memoria alterando el texto, o acomodar el texto evangélico
exacto de la obra. Fue utilizado por Clemente de Alejandría, a las necesidades de su argumentación o de su predicación.
Orígenes, Epifanio y Gregorio de Nisa. E n su estado actual Pero cuando un mismo autor cita varias veces un mismo texto
no parece que sea anterior al 150, pero es probable que, además evangélico y de una forma idéntica, distinta de la de los evan
de emplear ios evangelios de fa Infancia de Mt y Lc, utilizara gelios canónicos, hay fuertes motivos para pensar que depende
igualmente una obra más antigua, conocida también por S. entonces de u n texto distinto del de los evangelios canónicos
Justino y que por tanto se remontara por lo menos al principio La prueba es todavía más convincente cuando se trata de autores
del siglo segundo (cf. textos cirados en ei § 14), distintos cuyas citas evangélicas presentan entre sí afinidades
más o menos numerosas.
h) Papiro Egerton 2 (Egert.) Hace tiempo, precisamente, que se señaló que Justino y
el autor de las Homilías Clementinas seguían un texto evan
Este fragmento de papiro, publicado en 1935 y fechado en
gélico emparentado, distinto del de los evangelios canónicos
la primera mitad deJ siglo segundo, contiene varios episodios (véase por ejemplo la «regla de oro», en el § 71). Pero su texto
de la vida de Cristo que se leen también en los evangelios es frecuentemente conocido por otros autores. Así, en el § 57
canónicos, pero con una forma literaria distinta. Contiene existe un acuerdo notable enere Justino, las Homilías Clemen
igualmente unos relatos no conocidos por otras fuentes, que no tinas, Clemente de Alejandría y Epifanio, contra M t 5 37,
hemos tenido en cuenta aquí. sobre una forma del texto conocida ya por St 5 12 y por 2Co
1 17. En el § 110 leemos importantes variantes del texto sobre
el conocimiento recíproco del Padre v del H ijo, no solamente
3. C ita s d e A u t o r e s A n t ig u o s en Justino y Homilías Clementinas, sino también en Marción,
Taciano y E pifanio. Podemos asi establecer toda una red de
E l tercer registro, finalmente, contiene una selección de correspondencias entre fas citas de estos diferentes autores
citas evangélicas que traen autores antiguos: Clemente de (Cf. los §§ 50, 55, 59, 1Ó1). ¿Nos encontramos en presencia de
Roma, Ignacio de Antioquia, Poiicarpo de Esmirna, la carta una forma de texto derivada directamente de la de los evan
de Bernabé, la segunda carta (apócrifa) de Clemente de Roma, gelios canónicos? Se puede dudar. En el § 53, por ejemplo,
las Homilías clementinas, Marciun, lustino, Taciano, Ireneo. la concordancia entre Marción, las Homilías Clementinas,
Clemente de Alejandría, Orígenes. Epifanio y algunos más. Clemente de Alejandría y Epifanio entronca con una forma
Para los detalles sobre la vida v las obras de estos autores, del texto conocido por el evangelio de los Hebreos. E n el § 52
XI
I N T R O D U C C I O N
la cita c¡ue traen las Hornillas Clcmentinas repite el texto del La edición francesa, en la que nos apoyamos, muestra su
evangelio de Tomás. En eí § 39, Taciano y Clemente de Ale agradecimiento a los que colaboraron en su preparación.
jandría citan a Mc 1 44 según una forma más breve que se en El R. P. Louis-Marie Dewaille, o. p. revisó la traducción y
cuentra en Egerton. 2. Estos no son más que unos cuantos precisó la distribución sinóptica de los textos. E l R. P. Fran^ois
ejemplos, que podrían multiplicarse. Tenemos, pues, derecho Langlamet, o. p. compuso la distribución sinóptica de varias
a preguntar si, gracias at testimonio de estos autores antiguos, perícopas. En Ja presentación tipográfica colaboró con sus
no seria posible volver a encontrar a veces una forma de ia consejos y sugerencias el R. P. Jourdain-M. Rousée. La tarea
tradición evangélica mas antigua que la que ha sido conservada dactilográfica corrió a cargo de Fawzi Zayadine y de Robert
por los evangelios canónicos. Las notas del segundo volumen Awwad. Especial mención se hace del malogrado P. Tho-
tendrán en cuenta esta posibilidad. mas-G. Chifflot, o. p. que estimuló el proyecto de la Sinop
Para componer este registro de citas de los autores antiguos sis y organizó e hi20 posible la difícil tarea tipográfica. Final
hemos utilizado ampliamente, completándola, la obra de mente se agradece la colaboración de su inteligente sucesor
A. Resch, Aussercanoniscbt Pcrallelltxie %u den Evangtlitn (Teste Fran;oís Refoulé, o. p. así como la de sus colaboradores de
und Untersuchungen, vol. X), Leipzig, 1893-1894. Para autores Ediciones du Cerf y de la Imprenta Darantiere por su paciente
como Clemente de Alejandría o Epifanio, hemos elegido, entre servicialidad y competencia técnica.
sus citas, aquellas que confirman algunas lecturas originales Por nuestra parte hemos de agradecer cordialmente la
de autores más antiguos, como Justino. Los textos los hemos valiosa cooperacion de Rafael Aguirre, Profesor de la Facultad
traducido literalmente, en conformidad con los mismos prin de Teología de la Universidad de Deusto que aceptó ama
cipios que hemos seguido para ei texto de la Sinopsis. blemente revisar la traducción de las perícopas evangélicas
y las utilizó un curso en sus clases de la Universidad; ía de
Antonio M.» Artola, Profesor de la Facultad de Vitoria y
Deusto; la de Santiago García, que actualmente dirige la edición
Estas indicaciones bastan para explicar la distribución de de las Concordancias del Nuevo Testamento y de la segunda
este primer volumen y para facilitar su uso. Pertenece al segundo parte de esta Sinopsis jr la de Demetrio Velasco por sus valiosas
volumen el comentario de critica literaria sobre cada pericopa, sugerencias y aportaciones. José M.‘ Gogeascoechea y Javier
el poner de relieve las relaciones de los diversos evangelios Gogeascoechea, editores, han procurado una esmerada pre
entre sí, discernir sus mutuas dependencias, directas o indi sentación tipográfica. Finalmente agradecemos a la Editorial
rectas, descubrir las corrientes de tradición que están en la Vizcaína y a su excelente técnico José Antonio Pérez por la
fuente de las mismas, y así intentar percibir los orígenes y la paciencia y empeño que han puesto en la ardua composición
génesis de la transmisión evangélica. de esta obra.
XI I
SIGLAS Y ABREVIATURAS
( NOTAS )
I. R E G IS T R O D E C R IT IC A T E X T U A L Uncíales
A Alcxandrinus S. V
'I'* S. VIII-IX
SirSin Antigua versión siríaca, códice del Sinai.
SirC ur Antigua versión siriaca, códice publicado Unciales fragmentarios
por Cureton.
099 S. VII
S ir H arelymargen Notas marginales de la Siríaca Harcleense. 0112 S. VI-VII
Bo Versión copta (dialecto bohairico). 0124 S. VI
II. R E G IS T R O D E LO S T E X T O S P A R A L E L O S (
Mt Mt Me Lc 1 Le Jn
le negaré se avergonzará de se avergonzará será (negado
él
también yo
va a venir cuando venga cuando venga ” «Ha venido la hora
de que el H ijo
del hombre
en la gloria en la gloria en su gloria sea glorificado».
delante de mi Pa de su Padre de su Padre y (en la) del Padre
dre
que (está) en los
cielos».
coa sus ángeles, con los ángeles y de los santos ante los ángeles
santos». ángeles.
de Dios».
y entonces
pegará a cada uno
stgtát su procedtr4.
9 1 Y les decía: (5 261)
11 Ett verdad «En verdad 8 41 «E n verdad, en
verdad
os digo que os digo que M Os digo os digo:
verdaderamente:
h*y algunos hay algunos hay algunos Si alguno
de los que están de los que lestán de los .que ¡están guarda mi pala
aqui aquí •aquí bra...
los cuales no pro los cuales no pro que no probarán ... no probará ja
barás barán más
la muerte la muerte la muerte la muerte».
hasta que vean hasta que vean hasta que vean
alH ijodel hombre
viniendo
en su reino». el reino de Dios el reino de Dios».
venido
con fuerza».
169. LA T R A N S F IG U R A C IO N
Me 9 1. «de los que cslda.am» reí.; «de los que están conmigo» D 565 VetLat (b r ); «de los que están aquí conmigo» VetLat ( i f f q) Taciano,
Me 9 1 y par.; Tomás 12. Dijeron los discípulos a Jesús: «Dinos muerte hasta que vean al Hijo del hombre en gloria. (Clem. Alej.,
cómo será nuestro fin». Dijo Jesús: «¿Descubristeis el comienzo para Exc. ex Theod. 4).
que busquéis el fin? Porque <n el lugar donde está el comienzo, allí E pifanio. Hay algunos de los que están aquí los cuales no probarán
será el fin. Dichoso el que esle en el comienzo, y conocerá el fin y no la muerte hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su gloria.
probará la muerte». (Cf. § S I ) . (Haer. 69 79).
Taciano. Hay aquí hombres que están conmigo y no probarán la M t 17 1 y par.: Hebr. Si uno se adhiere al evangelio según (los)
muerte. (Comenta Efrén: pira indicar que serán arrebatados vivos Hebreos, allí él, el Salvador, manifiesta: «Ahora me tomó mi madre,
por el aire) (Evang. Conc.). el Santo Espíritu, por uno de inís cabellos y me llevó al gran monte
Teodoto. Hay algunos de ks que están aquí que no probarán la Tabor». (Orígenes, in je r, Hom. 15 4; cf. in Jn , Hom, 2 6; Jerónimo,
in M i 7 in Is 40 12).
•i------ L¿¡ referencia en la parte superior de cada columna permite
encontrar un pasaje de uno de los cuatro evangelios,
GUIA PARA UTILIZAR
<4------ rfeniro delpuesto que ocupa en este mismo evangelio. Indica, pues,
el pasaje (leído según el orden del evangelio) que se con LA SINOPSIS
tiene en la columna.
Cuando ia columna condene también vn texto que « r á
desplazado (señalado con una linca de puntos gruesos),
este texto no viene indicado en la referencia de la parte
superior.
Cuando la columna no contiene más que un texto des
plazado de j»u sitio (señalado con puntos gruesos), la re
ferencia de la parte superior sena/a el ultimo pasaje no des- Cuando, para permitir ia comparación sinóptica,
placado de este evangelio, la página en la que se le encontra se repite un texto desplanado del fugar que lc corres
rá, y la página donde se halla la continuación de este pasaje. ponde, se señala con una linea de puntos gruesos a la
Así por ejemplo, la columna de Jn en este cuadro.
f
iarte izquierda de la columna, que reemplaza la
Las abreviaturas de los evangelios de la segunda línea ínea delgada continua. El número del capítulo al
van impresas en negrita (ej. M t) si el texto transcrito en que pertenece éste pasaje se da al principio. A quí la
la columna está en el lu^jar que le corresponde, y en tipo colum na J n 8 51. Se indica igualmente, entre pa
redondo (ej. M t, Jn) si está desplazado. réntesis, y al principio de cada pasaje desplazado, el
párrafo de la Sinopsis donde se le podrá encontrar
Los pasajes del Antiguo Testamento citados por los Evan
dentro de su propio contexto. A quí: (§ 261). Si en
gelistas van impresos con letra cursiva en el texto. Sus
ese párrafo se dan los paralelos en una forma más
referencias se dan en el registro segundo de notas. Las
completa, la sigla va-seguida del signo -f- (ej,.§ 38 -f).
siglas son las de la B iblia de Jerusalén.
La linea de puntos gruesos queda interrumpida
Si dos términos griegos diferentes se traducen al cas cada vez que el texto intercalado presenta él mismo
tellano por una palabra única, van señalados por un rasgo alguna discontinuidad o un camino de orden. Eí
vertical 1. Dos rasgos verticales señalan los casos, muy raros, núm ero del capítulo se repite al principio de cada
en que tres términos griegos diferentes han sido tradu fragmento que no es continuación inmediata del
cidos por una palabra única española. precedente.
XV
PROLOGOS
1-2
1. P R O L O G O JO A N ICO
J n 1 1-18
Jn l 1-5 : 1 J n 1 I -5. Lo que era desde (el) comienzo, lo que ! Sc 1 17.18.21. Toda dádiva buena y todo don perfecto de arriba es
hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que contem que baja del Padre de las luces junto al que no hay cambio o sombra
plamos y nuestras manos palparon acerca de la Palabra de la vida de rotación. Queriéndo(lo), nos engendró con palabra de verdad
— y la vida sc manifestó, y hemos visto y damos testimonio y os anun para ser nosotros ciertas primicias de sus criaturas... Por eso, depo
ciamos la vida eterna, la cual estaba donde el Padre y se nos mani niendo toda sordidez y sobreabundancia de mal, con mansedumbre
festó— lo que hemos visto y hemos oido os lo anunciamos también recibid la palabra innata que puede salvar vuestras almas.
a vosotros... Y éste es el anuncio que hemos oido de él y os anun
ciamos: que Dios es luz y no hay en él ningunas tinieblas. 1 P 1 22-2 2. Habiendo santificado vuestras almas en !a obediencia
de la verdad para un amor fraternal sin hipocresía, amaos intensa
J n l 12-13 : 1 J n 5 13.18. Os he escrito estas cosas para que sepáis mente de corazón los unos a los otros, habiendo renacido, no de
que tenéis vida eterna, a los que creen en el nombre d d Hijo de semilla corruptible, sino incorruptible, por medio de la palabra de
Dios... Sabemos que todo el que ha nacido de Dios no peca, sino Dios que vive y permanece... Deponiendo, pues, todo m al... como
queelNacido de Dios le guarda y el Malo no le loca. (Cf. 1 J n 2 14: criaturas recién nacidas anhelad la leche espiritual sin engaño para
Os he escrito, jóvenes, jwrquc sois fuertes, y la Palabra de Dios per que, por ella, crezcáis para (la) salvación.
manece en vosotros y habéis vencido al Malo). j
§2 Mt 1 1 8, • Mc 1 ! -* 13 . Lc 1 I-í . J n 1 14-18
2. PROLOGO LUCANO
L c 1 1-4
1 Puesto que nachos han intentado componer una narración de las cosas
que se han cumplido entre nosotros,
1 como nos (ia$ transmitieron los que desde (el) comienzo fueron testigos
oculares y miniaros de ia Palabra,
’ me ha parecido* también a m í, que he recorrido todas (esas cosas) desde el
principio con proásión, escribírte(las) con orden, óptim o Teófilo,
‘ para que reconozcas ía seguridad de Jas palabras en que has sido instruido.
Jn 1 14.16: Col 2 9-10. Porque en él (en cl Cristo) habita toda la I J n 1 18: 1 J n 4 12. A Dios nadie (le) ha contemplado nunca,
plenitud de Ja divinidad corpomlmcnic, y estáis colmados en él.., |
9
INFANCIA DE JESUS
3-18
3. A N U N C IO A ZA C A RIA S
te 1 5-25
a) Nm S 3,—h) MI 3 23-24.—e) Gu 15 8.
§4 M i t / - ^ 8 » M c 1 1 -> 13 • L c 1 26-38 • 2 - J n 1 18 •+ 14
4. A N U N C IO A M A R IA
Mt L c 1 26-38
a ) k 7 H .~ b ) Gn 18 J4.
Lc 116-38: Prot. St. 11 1-3. Y tomó el cántaro y salió a llenar(lo) (tu) vientre de(l) Espíritu Santo y darás a luz un hijo yserállamadd
de agua. Y he aquí una voz que decía: «Salve, /lena de gracia, ei hijo de(l) Altísimo y llamarás su nombre: Jesús, pues éi salvará a si|
Señor (está) contigo, bendita tú entre (las) mujeres». (Cf. Lc 1 pueblo de sus pecados»... Por «Espíritu» y «fuerza» que (viene) d(*
42)... Y temblorosa entró en su casa... Y he aquí que un ángel se Dios, no es posible entender otra cosa sino la Palabra, que también
puso ante ella diciendo: «No temas, María, pues has encontrado es (la) primogénita de Dios...» (1 Apol. 33 4-6). j
gracia ante el Dueño de todas las cosas, y concebirás de su Palabra».
Mas ella, María, oyéndo(lo), vaciló en si misma diciendo: «¿Conce Lc 1 34: Prot. St. 13 3, Mas ella (María) lloró amargamente»
biré yo del Señor Dios viviente como toda mujer engendra?» Y he diciendo que: «Yo soy pura y no conozco hombre». j
aquí que un ángel se puso (ante ella) dícíéndole: «Ño así, María.
(La) fuerza de Dios te pondrá bajo su sombra; por eso también lo
Lc 1 35,38: Ju s tin o . Mas María, concibiendo fe y alegría, evar|
nacido, santo, será llamado Hijo de(l) Altísimo. Y llamarás su npmbre:
jelizándole (el) ángel Gabriel que (el) Espíritu de(l) Señor sobr$
jesús, pues el salvará a su pueblo de sus pecados». (Cf. Mt 1 21).
vendría sobre ella y (la) fuerza de(l) Altísimo la pondría bajo s|
Y dijo Marta: «He aquí la sicrva de(l) Señor ante él; sucédame
sombra (y que) por eso también lo nacido de ella, santo, era hij|
según tu palabra».
de Dios, respondió: «Sucédame según tu palabra». (Dial. 100 jj,
E pifanio. Así la virgen María, cuando dijo: «¿En qué conocer|
Lc 1 31-35: Justino. Mas (la) fuerza de Dios, sobreviniendo que me sucederá esto?», oyó: «(El) Espíritu dc(i) Señor sobre ti j
sobre la Virgen, la puso bajo su sombra e hizo que, siendo virgen, (la) fuerza de(l) Altísimo te pondrá bajo su sombra; por eso tambíéj
quedara encinta. Y cl ángel de Dios, enviado donde esta virgen en lo nacido de ti será santo y será llamado Hijo del Altísimo». (Aní|:
aquel tiempo, la evangelizó diciendo: «He aqui que concebirás en 66 5). ?l
4
Mt 1 I 13 , L c 1 39-59 . 2 = J n 1 18-+ U ___________ § 5~7 (
(
c
5. LA V IS IT A u i
Lc 1 39-45
(
** Ahora bien, levantándose Mar/a en estos días, fue a h m ontaña con pre
sura, a una ciudad de Judá. f
Y entró en la casa de Zacarías y saludó a Isabel. •
11 Y sucedió (que), cuando oyó Isabel el saludo de María, retozó ía criatura
en su vientre, y se llenó Isabel dc(l) Espíritu Santo, ■
4* y exclamó con fuerte grito y d ijo: «Bendita tú entre (las) mujeres y bendito
el fruto de m vientre. (
*l Y ¿de dónde a mí esto, que venga la madre de m i Señor donde m í? ,
44 Pues he aquí que, cuando vino la voz de tu saludo a mis oídos, retozó de (
regocijo la criatura en m i vientre.
** Y dichosa la que ha creído que tendría cumplimiento lo que le habia sido ^
hablado de parte dc(l) Señor». '
6. E L M A G N IF IC A T
r
L c 1 46-36
r
4» Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor
<r y se regocijó mi espíritu en Dios, m i Salvador*, (
41 porque st Jijó en ¡a humildad de su siervaK Pues he aquí que desde ahora me
llamarán dichosa todas las generaciones.
<* Porque me ha hecho grandes cosas ei Poderoso. Y (es) sanio su Nombrec
10 y su misericordia por generacionesy generaciones para ¡os que le temen*. r
sl H izo (ostentación de) fuerza con su brazo, dispersó a (los) engreídos en ’
(el) pensamiento de su corazón,
M derribó a (los) poderosos de (sus) tronos y elevó a (los) humildes*, t
A: a (los) que tenían hambre (los) hartó de bienesf, y a (los) que eran ricos (los)
envió vacíos. (
31 Acogió a Israel, su siervo, para acordarse de (la) misericordia*,
44 como habia hablado a nuestros padres, enfavor de Abraham y de su descendencia, /
eternamente1"»,
51 Ahora bien, permaneció María con ella como tres meses y volvió a su casa.
................. ..... ........................... * .................................................... r
7. N A C IM IE N T O Y C IR C U N C IS IO N D E JU A N B A U T IST A
■ ■ r
L c 1 57-66
- í
a ) Ha 3 l&— b) IS 1 U .— c) Sai 110 ( I I I ) 9.—d) Sai 102(103) 17.—e) Si 10 14; j b 12 13; 5 l i . —/ j Sal 106 (107) 9.—g ) I s 41 8s; Sal
97 (98) 3.—h) M i 7 20; 2 S 22 51. .
Lc 1 39*45: Prot. St. 12 2. Habiendo concebido alegría Maria, Proe. Sc. 12 2. Y (María) fijó sus ojos en el cielo y dijo: «¿Quién
sc íué donde su paricnta Isabel y llamó a la puerta. Y oyéndo(lo) soy yo, porque he aquí que todas las mujeres de la tierra me dirán (
Isabel, arrojó la escarlata y corrió a la puerta y abrió y la bendijo dichosa?»
y dijo: «¿De dónde a mi esto, que la madre de mt Señor venga donde .(
mí? Pues he aquí que lo (que hay) en iní retozó y te bendijo». Lc 1 56: ProC. St. 12 3. Y (María) hizo tres meses donde Isabel.
Y de dia en dia su vientre engrosaba. Y , temiendo M aria, sc fue a su ^
Lc 1 48: Prot. Sc. 12 /. ...y (el sacerdote) la bendijo y dijo: casa y sc ocultaba de los hijos de Israel. (Cf. Lc l 24, § 3). ^
«Maria, ha engrandecido el Señor Dios tu nombre y serás bendita
entre todas las generaciones de ia tierra».
.(
(
§3 -9 • A Ic 1 J- > \ 3 • L c 1 60-2 5 . 2= JaW «?- *I4
Lc
M Y , lom ando la palabra su madre, dijo: «No, sino que será llamado Juan».
“ V le dijeron que: «Nadie hay de entre tu parentela que se llame con este
nombre».
41 Hacían señas a su padre: ¿cómo quería que se llamara él?
19 Y , pidiendo una tablilla, escribió diciendo: «Juan es su nombre», y se
admiraron todos.
“ Se abrió su boca al instante, y su lengua, y hablaba bendiciendo a Dios.
** Y vino un temor sobre todos íos que eran vecinos de ellos, y en toda ia
montaña de Judea se discutían todas estas cosas.
** Y (las) pusieron en su corazón todos ios que (las) oyeron diciendo: «¿Q ué
será, pues, este niño?». Y , en efecto, (la) mano de(í) Señor estaba con él.
8. EL B E N E D IC T U S
L c 1 67-80
9. N A C IM IE N T O D E JE S U S
L c 2 1-7
« /S a i 40 (41) 14; 71 (72) 18; 105 (106) 48.— b) Sai 110(111) 9.—<) Lv 26 42; Sal 105 (106) 45.— Sal 106(107) 10; ls 9 I.
Lc 2 1: Prot. St. i 7 /. Ahora bien, sucedió (que hubo) una orden viniendo los Magos de Arabia, le encontraron. Que Isaías también
del rey Augusto para que se empadronaran lodos los (que estaban) había predicado de antemano acerca de! símbolo referente a ía cueva,
en Belén de J udea. os lo he narrado.,. (Cf. Dial. 70 2 que cita a ls 33 16 según los L X X :
«Este vivirá en una cueva alta de una fuerte roca»). (Dial. 78 4-6).
Lc 2 1-7: Justino, Atemorizado, pues, (josc), no la echó, sino
que, habiendo un empadronamiento en Judea entonces, primero Lc 2 2: Ju stin o . (Belén) es cierto pueblo en la región de Judea
en tiempos de Girino, ascendió desde Nazarct, donde vivía, a Belén, que dista treinta y cinco estadios de Jerusalén, en el que nació Jesús
de donde eraf para empadronarse... Habiendo nacido entonces el Cristo, como podéis saberlo por los empadronamientos que se hicieron
niño en Belén, puesto que José no tenia en aquel pueblo donde alo en tiempos de Cirino, que fue vuestro primer procurador en Judea.
jarse, se alojó en cierta cueva cercana al pueblo. Y entonces, estando (! Apol. 34 2).
ellos aiü, dio a luz María ai Cristo y le puso en un pesebre donde,
6
Mt í / 8 • Me i 1 13 • L c 2 6-26 . 2 =* J n 1 18 -+ 14 §10-11
Lc
¡ ‘ Ahora bien, sucedió (que), mientras estaban elfos allí, sc cumplieron los
días de dar ella a luz,
' y dio a luz a su hijo primogénito, y lc envolvió en pañales y le reclinó en
u n pesebre, porque no había para ellos lugar en el alojamiento.
r
10. A N U N C IO A LOS PA ST O RES
L c 2 8-20
11. C IR C U N C IS IO N Y P R E S E N T A C IO N D E JE S U S E N E L T E M PL O
Mt L c 2 21-40
11 Y, cuando se cumplieron (los) ocho días para circuncidarle, fue llamado
su nombre Jesús, el llamado por el ángel antes de ser concebido él en el vientre.
a* Y, cuando se cumplieron los días de ia purificación de ellos, según la Ley
de Moisés, le subieron a Jerusalén a presentar(le) al Señor,
” com o está escrito en (la) Ley dc(l) Señor, que: Todo varón que abra (la )
t,natri£ será llamado: Santo para el Señor*,
11 y para dar en sacrificio, según lo que está dicho en la Ley dc(!) Señor,
una pareja de tórtolas o dos pollos de palomas\
35 Y lie aquí que había un hombre en Jerusaién, cuyo nombre (era) Simeón,
y este hombre (era) justo y piadoso, que esperaba (el) consuelo de Israel,
y (el) Espíritu Santo estaba sobre él.
!* Y lc habia sido revelado por el Espíritu Santo que no vería (la) muerte
antes de que viera al Cristo de(l) Señor.
a) Ex 13 2.— b) L v5 7; 12 8,
Lc 2 7: Prot. St. 18 /. Y encontró (José) una cueva allí y la Prot. St. 22 2. Y habiendo oido Maria que eran quitadas (de en
introdujo, y puso jumo a día a !os hijos de el, y, saliendo, buscaba medio) Jas criaturas, temiendo, tomó al niño y lc envolvió en pañales
una comadrona hebrea en lu reyiun de Belén. y (lc) puso en un pesebre de bueyes.
7
12 M t 11-11 . M c 1 1 -* I3 • L c 2 27-40 . 2 = J n 1 18 14
Mt Lc
12. G EN EA LO G IA D E JE S U S
M t 1 1-17 Lc
1 Libro de (la) génesis ( orden invertido )
de Jesús Cristo,
hijo de David,
hijo de Abraham. (5 26)
1 Abraham engendró a Isaac, 3 31 Abraham,
Isaac engendró a Jacob, Isaac,
Jacob engendró a Judá y a sus hermanos, Jacob,
a Jud á engendró a Fares y a Zara, ” Judá,
de Tamar,
Fares engendró a Esrom, Fares,
Esrom engendró a Aram, Esrom,
* Aram engendró a Aminadab, Arni,
Aminadab engendró a Naassóa, A dm ín, Am inadab,
Naassón engendró a Salmón ,s Naassón,
» Salmón engendró a Booz, de Racab, Sala,
Booz engendró a Jobed, de Rut, Booz,
Jobed engendró a Jessé, Jobed,
• Jessé engendró a D avid, cl rey, Jessé,
D avid engendró a Salomón, 31 David,
de la de lirias,
I Salomón engendró a Roboam,
Roboam engendró a A biá,
A biá engendró a Asaf,
* Asaf engendró a Josafat,
Josafat engendró a Joram,
Joram engendró a Ozías,
• Ozías engendró a Joatam,
Joatam engendró a Acaz,
Acaz engendró a Ezekias,
18Ezekías engendró a Manassés,
Manassés engendró a A m ón,
A m ó n engendró a Josías,
II Josías engendró a Jeconías y a sus hermanos
en tiempos de la deportación de Babilonia.
8
M t 112-20 . Me 1 J 13 • H =* Lc 2 40 -> 12 • 2 = >f/<?^14
(
Mt Lc
(orden invertido)
' r
13. A N U N C IO A J O S E
M t 1 18-25 Lc
Mt 1 18-25: Prot. St. 14 1-2. Y dijo José*. «Si oculto su pecado, levantó José del sueño y glorificó al Dios de Israel que le había d i
me encontraré luchando contra la Ley deíl) Señor; y si la manifiesto esta gracia, y la guardó (a la muchacha).
a los hijos de Israel, lemo no sea que sea cosa de ángel lo (que hay) Justino. Y José, que sc habia desposado con Maria, querie(
en ella, y me encontraré entregando sangre ¡nocente a una pena de primeramente echar a su desposada Maria, pensando que ella quedai
muerte. ¿Qué haré, pues, de ella? Reservadamente la repudiaré de encinta por trato coa hombre, esto es, por fornicación, por una visr
mi». Y le alcanzó la noche. Y he aquí que un ángel de(l) Señor se se le mandó que no echara a su mujer, habiéndole dicho el átv_
le aparece en sueños diciendo: «Xo tenias a csia muchacha, pues lo que se (le) apareció que era de{l) Espíritu Santo lo que tenia e
que hay en ella es de(!) Espíritu Samo. Dará a luz un hijo y llamarás (su) vientre. Atemorizado, pues, no la echó... {Sigue en el § 9) ( 0
su nombre: Jesús, pues él salvará a su pueblo de sus pecados». Y sc 78 3). V
(
M t 121-2 11 * Mc1I-»U * S = Lc2*40-*\2 . 2 = Ja J 7 5 1 4
Mt Lc
14. LA A D O R A C IO N D E LOS M A G OS
Mt 2 I- Í 2
1 Habiendo nacido Jesús en Belén de Judea en (los) días del rey £{crqjiess
he aquí que unos magos (venidos) de oriente se presentaron en Jerusalén.
* diciendo: «¿Dónde está cl que ha sido dado a luz, rey de los judíos? Pues
hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle.
* Ovéndo(lo) el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.
* Y, reuniendo a todos íos jefes de sacerdotes y escribas dei pueblo, inqui
ría de ellos dónde cl Cristo nacía,
1 Ellos le dijeron: «En Belén de Judea, pues asi está escrito por cl profeta:
4 Y tú, Belén, iierra de Judá, de ninguna manera eres la más pequeña entre los clanes
de Judá, pues de t i saldrá uno que gobierne, el cual pastoreará a m i pueblo Israel»e.
7 Entonces Herodes, llamando reservadamente a los magos, precisó por ellos
el tiempo de la aparición de la estrella,
* y, enviándoles a Belén, dijo: «Yendo, informaos con precisión acerca del
niño; cuando (lc) encontréis, anunciádme(lo) a fin de que también yo, yendo,
le adore».
•Ellos, oyendo al rey, fueron; y he aquí que la estrella que habían visto
en el oriente iba por delante de ellos hasta que, yendo, se detuvo encima
de donde estaba el niño.
,p Viendo la estrella, se alegraron con una alegría grande sobremanera.
“ Y , yendo a la casa, vieron al niño con María, su madre, y, cayendo (ante él),
a) ls 7 14,— b) ls 8 8-10.—cj Mi 5 1.
Mt 1 20: Epifanio. Pues lo (que hay) en ella, manifestó, (es) iba por delante de ellos hasta que entraron en la cueva, y se detuvo
de(i) Espíritu Santo. (Anc. 67 /). sobre la cabeza del niño. Y, viendo(le) los magos que estaba (allí)
• Mt 2 1-12: Prot. St. 21 1-4, Y he aquí quejóse se preparó para con su madre María, sacaron de sus alforjas dones: oro e incienso y
salir a Judea, y hubo un gran alboroto en Belcn de Judea. Pues mirra. Y, advertidos en sueños por el ángel que no entraran en Judea,
vinieron unos magos diciendo; «¿Dónde está el rey de Jos judíos? por otro camino se retiraron a su país.
Pues hemos visto su estrella en el oriente y hemos venido a adorarle». Justino. Y, en efecto, este rey Herodes (lo) supo por los ancianos
Y, oyéndo(lo) Herodes, se turbó y envió unos ministros donde los de vuestro pueblo, habiéndo venido entonces donde él los magos de
magos. E hizo venir también a -los jefes de sacerdotes y les preguntó Arabia y habiendo dicho que habían conocido, por una estrella que
en el pretorio diciéndoles: «¿Cómo está escrito acerca del Cristo? había aparecido en el cielo, que un rey había nacido en vuestro
¿Dónde nace?» Lc dicen: «En Belén de Judea, pues asi «stá escrito». país, y hemos venido a adorarle. Y los ancianos dijeron: «En Belén,
Y les despidió. Y preguntó a Jos magos diciéndoles: «¿Q,ué señal porque está escrito en el profeta asi: Y tú, Belén, tierra de Jud á, de
habéis visto sobre cl rey que ha nacido?» Y dijeron los magos: «Hemos ninguna manera eres la más pequeña entre los clanes de Judá, pues
visto urn estrella muy grande que brillaba entre estas estrellas y de tí saldrá uno que gobierne, cl cual pastoreará a mi pueblo».
amortiguándolas de modo que no aparecían las estrellas. Y asi hemos Habiendo venido, pues, los magos de Arabia a Belén y habiendo
conocido que un rey había nacido a Israel y hemos venido a adorarle». adorado al niño, lc ofrecieron dones: oro c incienso y mirra. Después,
Y Ies dijo Herodes: «Marchad y buscad (lc),_ y st (le) encontráis, por una revelación, después de adorar ai niño en Belén, se les mandó
anunciadme (lo) a fin de que también yo, yt:ndo, Je adore». Y salieron que no volviesen donde Herodes. (Dial. 78 ¡~2; sigue cl texto en el
los magos. Y he aqui que la estrella que habían visto en el oriente i 13).
10
M t 2 12*23 • Me í 1 h. 13 . 8 = Le 2 40 -*• 12 • 2 =* J « í /<? 14 § 15-17
Mt
lc adoraron; \
\abriendo sus cofres, le ofrecieron dones: oro e incienso y mirra.
13 Y , advenidos en sueños que no retornaran donde Herodes, por otro
camino sc retiraron a su país.
15. H U ID A A E G IPT O
M t 2 13-15
16. M U E R T E D E LOS IN O C E N T E S
M t 2 16-18
¡t Entonces Herodes, viendo cjue había sido burlado por los magos, se en
fureció mucho y, enviando (gente), quitó (de en medio) a todos los niños
que (habia) en Belén y en todos sus términos desde dos años para abajo,
según el tiempo que había precisado por los magos.
17 Entonces se cumplió io dicho por Jeremías, el profeta, cuando dijo:
18 Una ro% en Rama sc oyó, llantoy mucho lamento: (era) Raquel llorando a sus hijos ¡y
no quería ser consolada, porque no existen1
*.
M t 2 13-23 Lc
Mt 2 13: Pap. Cair. 10735. Un ángel de(l) Señor habló; «Leván Justino, Y Herodes, no habiendo vuelto donde él los magos d'
tate, toma a Marta, tu mujer, y huye a Egipto y [... Arabia..., sino habiendo ellos partido a su pais por otro camin<
Justino. Cf. § 16. según lo que se íes había mandado, habiendo salido ya José a Egipt(
con María y el niño como sc les habia revelado, no conociendo a
M t 2 16-18: Prot. St. 22 I. Entonces Herodes, viendo que habia
niño al que los magos habían venido a adorar, mandó que fuera;
sido burlado por los magos, encolerizado 'envió a sus ejecutores dicién»
quitados (de en medio) absolutamente todos los niños que (habia
doles que quitaran (de eti medio u todas las criaturas desde dos
í en Belén. (Dial. 78 7).
años para abajo. (Sigue en el § D’-
11
\\=Mt 2 23 ->\3 • Mctl-*\3 • L c 2 41-52 • 2 = J n 1 18 14
18. JE S U S E N C O N T R A D O E N E L T E M P L O
L c 2 41-52
12
(
(
r
19. P R E S E N T A C IO N D E JU A N B A U T IST A
en el desierto
el hijo de Zacarías,
en el desierto. r
s Y vino ' Este vino
para un testimonio..
a toda lá"región vecina
predicando y predicando del Jordáa, predicando
en el desierto de Judea,
a) MI 3 \.-b) Is 40 3.
í
Mt 3 1-6 y par.: Ebion. El comienzo de su evangelio (de los i camello y un ceñidor de piel alrededor de su cintura, y su comi^'
ebioniias) tiene: «Hubo (que) en los día¿ de Herodes, rey de Judea, ! (era) miel silvestre, cuyo sabor (es) el del maná, como un pasiv
en tiempos del jefe de sacerdotes Caitas, vino uno, de nombre Juan, ¡ de aceite. (Epif. Haer. 30 13).
bautizando un bautismo de conversión en e! río Jordán, que se decía ¡ Justino. Pues estando asentado Juan junto al Jordán y predicara
que era de (la) estirpe de Aarón, el sacerdote, hijo de Zacarías c ■un bautismo de conversión y llevando solamente un reñidor de pie,
Isabel, y salían todos donde él. (Epif. Haer. 30 13). y un vestido de pelos de camello y no comiendo nada sino langosf'
Ebion. Y hubo Juan bautizando, y salieron donde él fariseos y fueron y miel silvestre... (Dial. Hfi 7; sigue el texto en el § 22). ^
bautizados, y todo Jerusalén. Y tenia Juan un vestido de pelos de
13
(
§ 19 M t 3 2-5 . M c 1 5-6 . L c 3 4-6 . J n 1 19-23
Mt Mc Lc Ja
M c 1 6. «i«a piel» D a ; «de pelos» reí.— míe camello» D VetLat; add. <<y un ceñidor de pie l alrededor de su cintura» reí., c f. M t 3 4.
14
M t 3 6-10 Me 1 5 • L c 3 7-14 • 14 = J n 1 2 3 -> 16
M t Me Lc
20. JU A N B A U T IST A P RE D IC A LA C O N V E R S IO N
M t 3 7-10 Mt Me Lc 3 7-9
21. JU A N B A U T IST A DA N O R M A S P A R T IC U L A R E S
Mt Me L c 3 10-14
15
M t 3 11-12 . M c 1 7-8 . L c 3 15-18 . Ja 1 24-28
Mc 1 8 y par.: Hch 1 5. Porque Juan bautizó con agua, mas 1 «Yo os bautizo en agua para conversión, mas llegará el más fuerte
vosoiros seréis bautizados erv (d) Espíritu Santo... que yo, del que no soy digno de llevar(Ie) los calzados; él os bauti
Lc 3 15-18 y par.: Hch 13 24s. Juan predicó de antemano, ame zará en (el) Espíritu Santo y (el) Fuego. Su bieldo (está) en su mano,
la faz. de su entrada, un bautismo de conversión a todo cl pueblo y depurará su era. y reunirá el trigo en el granero, mas la paja (la)
de Israel. Ahora bien, cuando cumplía Jua n (su) carrera, decía: quemará con fuego inextinguible». (Dial. 49 3).
«Lo que sospecháis que soy yo. no (lo) soy yo, sino que he aquí que : C lem . Alej. Juan manifiesta que: «Yo con agua os bautizo: mas
viene después de mí (aquel) dd que no soy 'digno de soltar el calzado j viene detrás de mi el que os bautiza en (el) Espíritu y (el) Fuego...
dé los píes». J Pues el bieldo (está) en su inano para depurar la 'era, y reunirá el
Ju stin o . ...los hombres suponían que él rra el Cristo. Y cl clamaba i trico en e.l granero; mas la paja (la) quemará ron fuego inextin
ante ellos: «No soy el Cristo, uno voz de(l) que-clama. Pues llegará | guible» (Ed. Proph. 25).
el más fuerte que yo, del que no soy digno de llevar(Ie) los calzadas». • Epifanio. Vino el Señor a engendrarnos de (1) Espíritu y (el) Fuego.
(Dial. 88 7). El cual (Juan), asentado junto al río Jordán, clamaba: j (Haer. 66 42).
16
M t 3 13 . Me 1 9 . L c 3 19-21 . Jn 1 29-33 § 23-2-1
Mt Me L c 3 19-20 Jn
(i 1«) (§ 1« )
14 * Pues Herodes, 6 Pues el, Herodes, 11 Ahora bien, Herodes, el tetrarca,
siendo censurado por él
(por lo) de Herodias,
la mujer de su hermano,
y de todas las cosas malas que
habia hecho Herodes,
Stí añadió también ésta a todas:
habiendo enviado (gente),
habiendo cogido a Juan, había cogido a Juan
(le) había atado y había puesto en y le había atado en (la) cárcel encerró a Juan en (la) cárcel.
(la) cárcel,
a causa de Herodias, a causa de Herodias
la mujer de su herman6 . la mujer de Felipe, su hermano,
porque se había casado con ella.
24. B A U T IS M O D E JE S U S
M t 3 13-15: Hebr. He aquí que la madre del Señor y sus hermanos decia: «Tú eres mi Hijo amado, en tí me he complacido». \ de
lc decian: «Juan Bautista oautiza para perdón de los pecados (cf. nuevo: «Yo hov te he engendrado». Y al momento iluminó el lugar
Lc 3 3), vayamos y seamos bautizados por el». Mas les dijo: «¿(En) en torno una gran luz. Viéndolo. Juan le dicc: «¿Quién eres tú,
qué he pecado para que vaya y sea bautizado por él? A no ser que i Señor?» Y de nuevo una voz, del cíelo, a él: «Este es m i Hijo amado
lal vez esto mismo que he dicho sea ienorancia».. ( Jerónimo, adv. ■ en el que me he complacido». Y entonces Juan, cayendo ante él,
Peí. 3 2). ! decia: «Te (lo) pido, Señor, bautízame tú». Mas él se (lo) impidió
Ignacio. ...bautizado por Juan, para que fuese cumplida toda | diciendo: «Deja, porque así está bien que todo se cumpla». (Epif.
justicia por él. (Esmir, I /). | Haer. 30 13).
Mt 3 13-17 y par.: Ebion. Habiendo sido bautizado el pueblo, Jn 1 29.31: 1 J n 3 5. Y sabéis que aquél fue manifestado para
vino también jesús y fue bautizado por Juan. Y cuando ascendió ¡ quitar los pecados. Y en él no hay pecado (cf. Mt 3 14). Todo el que
del agua, se abrieron los cielos y vio al Espíritu Samo en aspecto I permanece en él no peca; todo el que peca no le ha visto ni le na
He paloma que descendía y entraba en él. Y una voz, del cielo, que ¡ conocido (cf. notas a j a 1 12-13, § I). -
17
M t 3 14-17 • M c 1 10-11 • Lc 3 22 • J n 1 32-34
Mt Mc Lc J»
14 Mas él le apartaba di
ciendo: «Tengo yo nece
sidad de ser bautizado por
ti ;y vienes tú donde mi? ».
14 Mas, respondiendo Je
sús, le dijo: «Deja ahora,
pues asi nos está bien
cumplir toda justicia».
Entonces le deja.
mientras era bautizado
11 Jesús, habiendo sido todo • el pueblo,
bautizado, y fue bautizado y habiendo sido bau
tizado Jesús
en cl Jordán
por Juan.
y estando orando,
ai momento u Y al momento,
subió del agua, subiendo de dentro
del agua,
y he aquí que vio
se abrieron los cielos los cielos que se des que se abrió cl cielo
garraban
31 Y dio Juan testimonio
diciendo que:
y vio «He 'visto ‘(Aquel) sobre cl que
vieres
al Espíritu de Dios y al Espíritu " y ei Espíritu Santo al Espíritu al Espíritu
que bajaba bajó que bajaba del cielo que baja
con aspecto corporal
como una paloma ■como una paloma tcomo una paloma Icomo una paloma
y venia que bajaba y permaneció y permanece
sobre él. a él. sobre él sobre él». sobre el,
ése es el que bautiza
en (el) Espíritu Santo’.
u Y yo (lo) he visto y he
dado testimonio de que
” Y he aquí » y y hubo
una voz, de los cielos, una voz, de los cielos: una voz, de(l) cielo:
que decia:
«Este es mi H ijo «T ú eres mi H ijo «M i H ijo eres tú; este es el Elegido de
Dios».
amado amado
en el que me he com en ti me he compla
placido». cido».
yo boy te be engendrado»*,
Lc 3 22 «yo hoy te he engendrado» D Vet Lal ( menos e) Justino Orígenes .Meiodio Agustín Hilario Ev. de los Ebionitas; «ainado, tn ti me he complacido»
reL, cf. Mc l II.
Jn 1 33. ven agua» reL; omitido por SirSin Taciano Orígenes Epifanio Crisóstomo Jerónimo.— «el que bautiza en (el) Espíritu Sanio» reí. cf. Mc 1 8 par.;
omitido por Orígenes Epifanio Crísóstomo Jerónimo.
a) Sal 2 7.
Mt 3 16-17 y par.: Justino. Y entonces, habiendo ido Jesús al «Hijo mió, entre todos los profetas te esperaba para que vinieras y
rio Jordán, donde Juan bautizaba, habiendo descendido Jesús al descansara en tí. Pues tú eres mi descanso, tú eres mi Hijo primogé
agua, se encendió un fuego en el Jordán; y, emergiendo él del agua, nito que reinas por siempre». (Jerónimo, in ls. 11 2).
el Espíritu Santo, como una paloma, voló sobre él... El Espíritu Test. Lev. 18 6-8. Los cielos se abrirán y del santuario de la gloria
Santo, pues, ...en aspecto de paloma, voló sobre ¿1. Y a la vez vino llegará sobre él la santificación, con una voz paterna, como de Abra
una voz, de los cielos...: «Mi Hijo eres tú, yo hoy te he engendrado». ham a Isaac. Y la gloria del Altísimo saltará sobre él y el Espíritu
(Dial. 88 3.8). de inteligencia y de santidad descansará sobre él, en el agua. Pues
Clem. Alej. Al Señor bautizado, de (los) ciclos (le) resonó una voz, él dará la grandeza del Señor a sus hijos, en verdad, eternamente...
testigo dcl'Amado; «M i Hijo amado eres tú, yo hoy te he engendrado». Test. Ju d . 24 2s. Y se abrirán sobre el los cielos para derramar al
(Paed. I 6 25). Espíritu, la bendición del Padre Sanio, y ¿I derramará al Espíritu
Hebr. Mas sucedió que, como hubiese subido del agua cl Señor, de gracia sobre vosotros, y seréis para él hijos, en verdad, y cami
bajó la fuente de todo espíritu sumo y descansó sobre él y le dijo: naréis en sus mandamientos primeros y últimos.
13
18 - M t 3 17 -> 21 • 18 =* Afc f 7 /- > 2 1 • t e 3'23-25 • J n 135-51 § 25-26
25. P R IM E R A S VOCACIONES JU N T O A L JO R D A N
Mt Me Lc J n 1 35-51
26. G EN EA LO G IA D E JE S U S
Mt Me L c 3 23-38
(orden invertido)
21 Y él, Jesús, era, comenzando,
como de treinta años, siendo hijo,
como se pensaba,
(§
1 11\2) uengendro
Jacob , •
a José, de José,
el hombre de María,
de la que nació Jesús,
el llamado Cristo.
M Mattán
engendró a Jacob,
(hijo) de Heli,
21 (hijo) de Mattat,
(hijo) de Leví,
(hijo) de Melqui,
(hijo) de Janné,
(hijo) de José,
“ (hijo) de Mattatías,
(hijo) de Amos,
J n 1 38: Tomás 24a. Dijeron sus discípulos: «Enséñanos el lugar Lc 3 23: E bion. Hubo cierto hombre, de nombre Jesús, y él
en que estás, puesto que nos es necesario que lo busquemos». (Sigue (era) corno de treinta años, que nos eligió... (Epif'. Haer. 30 13).
en el § üf>). Justino. Y, habiendo ido Jesús al Jordán, era, como se pensaba,
hijo de José, el carpintero... (Dial. 88 S).
19
26______________ 18 = M t 3 17 ->21 . 18 = Me > / / ->■21 » Lc326-32 . 19 = > 1 5 / ->25
Me Lc
Mt
(orden invertido)
(hijo) de Naúm,
(hijo) de Eslí,
(hijo) de Ñangue,
11 (hijo) de Maat,
(hijo) de Mattatías,
(hijo) de Semeín,
(hijo) de Josec,
(hijo) de Jodá,
” (hijo) de Joanán,
(hijo) de Resá,
Eieazar engendró a Mattán,
Eliud engendró a Elevar,
u Aquim engendró a Eliud,
Sadok engendró a Aquim,
Azor engendró a Sadok,
M Eliakim engendró a Azor,
Abiud engendró a Eliakim,
Zorobabel (hijo) de Zorobabel,
engendró a Abiud,
11 Salaticl (hijo) de Salatiel,
engendró a Zorobabel,
Después de la deportación de Babilonia,
Jcconías engendró a Saíatiel,
(hijo) de Nerí,
u (hijo) de Melqui,
(hijo) de Addí,
(hijo) de Kosam,
(hijo) de Elmadam,
(hijo) de Er,
11 (hijo) de Jesús,
(hijo) de Eliezer,
(hijo) de Jorim,
(hijo) de Mattat,
(hijo) de Levi,
*• (hi/o) de Simeón,
(hijo) de Judá,.
(hijo) de José,
(hijo) de Jonam,
(hijo) de Eliakim,
11 (hijo) de Meleá,
(hijo) de Menná,
(hijo) de Mattati,
(hijo) de Natam,
M Josias engendró a Jeconías y a sus hermanos
en tiempos de la deportación de Babilonia.
** Amón engendró a Josías,
Manassés engendró a Amón,
Ezeklas engendró a Manassés,
1Acaz engendró a Ezekías,
Joatam engendró a Acaz,
Ozias engendró a Joatam,
1 Joram engendró a Ozías,
Josafat engendró a Joram,
Asaf engendró a Josafct,
TAbiá engendró a Asaf,
Roboam engendró a Abiá,
Salomón engendró a Roboam,
* David (hijo) de David,
engendró a Salomón,
de ía de Urias,
Jessé engendró a David, el rey, ** (hijo) de Jessé,
* Jobed engendró a Jcssc, (hijo) de Jobed,
20
. M t 4 1-3 • M c 1 12-13 • L c 3 33-4 3 • 19 « J n 1 51 -> 25 § 27
Mí Mc Lc
(orden invertido)
27. T E N T A C IO N ES D E JE S U S
21
21 M t 4 4-10 • M c 1 13 . L c 4 4-10 .1 9 = Jn 1 51 -*■ 25
r
Mt j Mc Lc
"■(
* Mas él, respondiendo, dijo: 1 Y le respondió Jesús:
«Está escrito: «Está escrito que:
No de pan solo No de pan solo
vivirá el hombre, vivirá el hombre»".
r
i sino de toda palabra
que sale por (la) boca de Dios»*.
r 1 Entonces le toma el diablo 1Ahora bien* le condujo
a la Ciudad Santa a Jerusalén
r y le puso y (le) puso
í
en el alero del templó,
t
en cl alero del templo,
• y le dice: y le dijo:
«Si eres (el) Hijo de Dios, «Si eres (el) Hijo de Dios,
échate abajo, échate de aqui abajo,
\" pues está cscrito qne: 10pues está escrito que:
A sus ángeles dará mandamientos A sus ángeles dará mandamientos
'(
acerca de ti, acerca de ti
para guardarte.
\ y 11Y que:
en (sus) manos En (sus) manos
\ te llevarán,
no sea que choque
te ¡levarán,
no sea que choque
t
i
contra una piedra tu pie»k.
1 Le manifestó Jesús:
contra una piedra tu pie
lt Y, respondiendo, le dijo Jesús que:
«De nuevo está escrito: «Está dicho:
( No tentarás No tentarás
a (l) Señor, tu Dios»*. a (l) Señor, tu Dios»*.
r
1 De nuevo le toma * Y, subiéndole,
el diablo
a un monte muy alto.
y lc muestra le mostró
todos los reinos del mundo todos los reinos de la (tierra) habitada
en un punto de tiempo,
y la gloria de ellos,
• y le dijo: ' y le dijo el diablo:
«Todo esto
te daré «Te daré
todo este podec
y la gloria de ellos,
porque a mi se me ha entregado
y a quien (yo) quisiere, lo doy.
si, cayendo (a mis pies), mc adoras. 7 Tú, pues, si adoras ante mi,
será todo tuyo».
‘ •Entonces le dice Jesús: 1 Y respondiendo Jesús, le dijo:
«Márchate, Satanás.
Pues está escrito: «Está escrito:
A ( l) Señor, tu Dios, adorarás Adorarás a (l) Señor, tu Dios,
y a él solo darás adtnJ. y a él solo darás culto»4.
• Ahora bien, le condujo a Jerusalén y
j (le) puso en el alero del templo, y le dijo:
«Si eres (el) Hijo de Dios, échate de aqui
abajo,
** pues está cscrito que: A sus ángeles dará
mandamientos acerca de ti para guardarte.
Mt 4 8-10 y par.: Hom. C lem . 0 21. Llegándose, pues,... jpani- Justino. Y, en efecto, este Diablo, después que subió él (Jesús) del
festó: «Todos los reinos ¿cí mundo de ahora me están sometidos, y rio Jordán... llegándose a el y tcntándo(le) hasta decirle: «Adórame».
además cl oro y la plata x ;odo el lujo de este mundo están bajo mis Y le respondió cl Cristo: «Márchate de mi vista. Satanás; a(l) Señor,
poderes. Por oso, cayendo (a mis pies), adórame y ic daré todo esto...» tu Dios, adorarás y a él solo darás culto» (Dial. 103 6‘).
Respondiendo, pues, manifestó: «Está escrito: A(l) Señor, tu Dios,
temerás y a él solo dar» culto».
22
M t 4 11 . M e 1 13b • L c 4 11-13 • 19 J n 1 51 25 27 §
Mt Me Lc
23
MINISTERIO EN GALILEA
28-155
77-82, 148-150
28. JE S U S V U ELV E A G A L IL E A
a) Is 8 23-9 I.
24
24 := Mt * 17 -> 27 . 24 = Me 1 15 ^ 27 • L c 4 14M 6 . J n 2 1-12 § 29-30
Mt I Mt Me Lc Lc
(§37) (S 33)
(§9 4)
9 :• Y salió : 4 ! * Y sc fue
H 33)
1 *» Y salió nú y 4 ” Y Isalía
esta noticia : su fama su fama, al momento, una noticia un rumor
por todas partes
salió
por toda
la región vecina
acerca de el. acerca de él.
a toda a toda a toda a 'todo lugar
aquella tierra. Siria. , la región vecina de Ja región vecina.
de Galilea.
(95«97Y) recorría Jesús :l Y recorría
(S 37)
1 >■Y fue,
toda Galilea
todas las ciudades y
los pueblos (S 37> .
4 ** Y estaba predicando
,
enseñando enseñando predicando 15 Y él enseñaba
en sus sinagogas... en sus sinagogas.. len sus sinagogas en sus sinagogas, len las sinagogas
en toda Galilea... de Judea.
glorificado por todos, j
29. L A S B O D A S D E CANA
J n 2 1-11
Mt Me Lc 4 16-30 J n 2 12
($ ” 9)
| 13 <J Y sucedió (que), cuando
: acabó Jesús estas parábolas, (§ 144)
: sc trasladó de alli. 6 1 Y salió de allí
' (§ 144) '* Después de esto,
: s* Y , yendo y va* » Y fue bajó
a N'azará, a Cafarnaún, él,
I patria, a su patria donde sc habia criado, y su madre y sus hermanos
y le siguen sus discípulos. y sus discípulos, y alli per
manecieron no muchos días.
25
¡f
Mt Mc Lc Jn
a¡ ls 61 1-2-—4; ls 58 6.
26
M t 4 13 • M e 1 16 • L c 4 24-30 • 25 = J n 2 12 -> 60
Mt Me Lc J'>
M t 4 18-22 Me 1 16-20 I Lc
« 38)
5 1 Ahora bien, sucedió, mientras la gente
se agolpaba sobre él y oía la palabra de Dios,
11 Ahora bien, andando 11 Y pasando y él estaba puesto (en pie)
junto al junto al junto al
mar de Galilea, mar de Galilea, lago Genncsaret,
vio vio 8 y vio
a dos hermano}', uos navecillas
a Simón, a Simón
Lc 4 21 y par.: Oxvrh, 1 ti. Dicc Jesús: «NTo es acepto un profeta ! Tomás 31. Dijo Jesús: «Un proleta no es acepto en su pueblo; un
cu su patria, ni un :uédico hace curaciones a los que lc conocen». ¡ médico no cura a los que lc conocen».
27
§ 32-33 M t 4 19-22 . M c 1 17-23 . Lc 4 31-33 • 25 = J n 2 12 60
Mt Mc Lc
el llamado P edro,' ■
y a Andrés, su hecmano, y a Andrés, el hermano de Simón,
I que estaban a la orilla del lago;
| los pescadores, habiendo bajado de ellas,
que echaban (la) red circular que echaban (la red) en círculo ¡ lavaban las iredes.
al mar, en el mar,
pues eran pescadores. pues eran pescadores.
* A hora bien, montando en una de las
naves, que era de Sim ón...
10... e igualmente a Santiago y a Juan,
hijos de Zebedeo,
que eran copartícipes de Simón.
"Y Ies dice: u Y les dijo Jesús: i dijo a Sim ón Jesús:
«N o temas; desde ahora
«Venid detrás de mí «Venid detrás de mí
y os haré y os haré llegar a ser
pescadores de hombres». pescadores de hombres». hombres cogerás».
Ellos, al momento, w V , lal momento, 11 Y ,
llevando las naves a tierra,
dejando las redes, dejando las redes, dejando todo,
le siguieron. le siguieron. le siguieron.
11 Y , yendo de allí adelante, 11 Y , yendo un poco adelante,
vio vio
a otros dos hermanos,
a Santiago, el de Zebedeo, a Santiago, ei de Zebedeo,
y a Juan, su hermano, y a Juan, su hermano,
en la nave también ellos en la nave
con Zebedeo, su padre,
arreglando arreglando
sus redes; las redes;
y los llamó. y, al momento, los llamó.
** Ellos, al momento, dejando 50 Y dejando
la nave y a su padre, a su padre Zebedeo en la nave
con los asalariados,
lc siguieron. se fueron detrás de él.
Mt Mc 1 21-22 Lc 4 31-32
33. C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O
Mt Mc 1 23-28 Lc 4 33-37
!1 Y, al momento, « Y
habia en su sinagoga en la sinagoga habia
. un hombre un hombre
28
23 = M i 4 22 - 31 > M e 1 24-31 . L c 4 34-39 . 25 = J n 2 12 ■* 60 § 34
.Mt Me Lc
34. C U R A C IO N D E LA SU EG RA D E S IM O N
Mt Me 1 29-31 Lc 4 -39
(§85)
* "Y , *• Y, al momento, * Ahora bien,
saliendo de la sinagoga, levantándose >de la sinagoga,
habiendo ido Jesús fue entró
a la casa de Pedro, a la casa de Simón a la casa de Simón.
y de Andrés,
con Santiago y Juan.
vio a su suegra “ Ahora bien, la suegra Ahora bien, (la) suegra
de Simón de ISimón
echada yacía era presa
y febricitante. febricitante, de una fiebre grande,
y, al momento, y
íe hablan en favor de ella. le rogaron en favor de ella.
►» Y 31 Y, llegándose, * E, inclinándose encima de ella,
la levantó
tocó su mano cogiéndo(Ie) la mano
conminó a la fiebre
y la dejó ]a fiebre. y la dejó la fiebre, y la dejó.
Y Ahora bien, al instante,
sc levantó (levantándose,
y le servia. y les servía. les servia.
Me 1 25. «le conminó» P 142 Vetljit (b qJ ; «le conminó Jesús» reí. c f.L c i 35.
Me 12í). «s/ilinuia.../ u t » ¡i /) T.Ces. l ’d lu tl; "salieiula... fueron» reí.
29 (
§ 35-36 28 = * A //4 2 2 - * 3 l • M c 1 32-38 • L c 4 40-43 * 25 = J « 2 / 2 60
35. M U L T IP L E S C U R A C IO N ES
Mt Mt M c I 32-34 L c 4 40-41
5 86)
11 Ahora bien, M Ahora bien, •A ho ra bien,
llegado el atardecer* llegado el atardecer,
cuando se puso el sol, poniéndose el sol,
(§ 37)
le llevaron 4 ub Y le llevaron •llevaban donde él
a todos a todos todos cuantos tenían
los que estaban mal los que estaban mal enfermos
de diversas dolencias de dolencias diversas
y eran presa de tormentos,
los condujeron donde él,
a muchos endemoniados a endemoniados y a los endemoniados.
y a lunáticos
y a paralíticos,
” Y estaba toda la ciudad
reunida a la puerta.
y él, im poniendo las manos
a cada un o de ellos»
y los curó. u Y curó los curaba.
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias
y echó y echó 11 Salían
a los espíritus a muchos demonios demonios también de muchos,
con (su) palabra,
gritando y diciendo que:
«T ú « « t i H ijo de Dios».
Y , conminándo(Ies),
no dejaba hablar a los no les permitía hablar
demonios
porque le conocían. porque conocían
que él era el Cristo.
y a todos los que estaban mal
(los) curó
17 a fia de que se cumpliese lo
dicho por Isaías, el profeta,
cuando dijo: «E l tomé nuestras
enfermedades y llevó (nuestras)
dolenciasfl».
36. JE S U S A B A N D O N A E N SE C R E T O CA FA R N A U N
Mt M c 1 35-33 L c 4 42-43
a) ls 53 4.
Mc 1 32.34 y par.: Epifanio. ¿Y que manifiesta?: «Curó a todos los que le llevaban, lunáticos y oprimidos por diversas dolencias».
(Haer. 66 jJ ) .
30
M t 4 23-25 • M e 1 39 • L c 4 44 • 25 = J n 2 12 -+ 60 §37
Mt Me Lc
37. P R E D IC A C IO N , C U R A C IO N E S, A F LU E N C IA D E LA G E N T E
Mt M t 4 23-25 M e 1 39 L c 4 44
(J 91)
9 ” Y recorría Jesús 11 Y recorría »• Y fue «Y
toda Galilea
todas las ciudades y los
pueblos,
enseñando enseñando predicando estaba predicando
en sus sinagogas en sus sinagogas ■en sus sinagogas ten las sinagogas
i toda Galilea de Judea.
y predicando y predicando
el evangelio del Reino el evangelio del Reino
y echando a los demonios.
y curando y curando
toda dolencia y. toda fla toda dolencia y toda fla
queza. queza
en el pueblo. (§33) (5 33)
** Y se fue 1 *• Y salió 4 ” Y Isalía
su fama su fama, al momento, un rumor acerca de él
por todas partes
a toda Siria. a toda la región vecina a >todo lugar de la región
vecina.
de Galilea.
(§ 86 ) (S 35)
8 wl>... le llevaron Y le llevaron " ... ¡llevaban donde él « 35)
" . . . todos cuantos tenían
a todos los que estaban mal a todos los que estaban mal enfermos
de diversas dolencias de dolencias diversas
y eran presa de tormentos,
los condujeron donde él.
a muchos endemoniados... a endemoniados y a los endemoniados.
y a lunáticos
y a paralíticos,
y los curó. *• Y curó
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias.
M Y Je siguieron (§ 47)
gentes numerosas 6 1,b... y gente numerosa
. (S « de sus discípulos
3 íb ... y numerosa m ultitud j multitud numerosa
del pueblo,
de Galilea de Galilea
(le) siguió,
y (de) DecápoJis
y de Judea de toda Judea
y (de) Jerusalén • y de Jerusalén y (de) IJerusalen
y (de) Judea
y de Idumea
y (d)cl otro lado del Jordán. y (d)el otro lado deí Jordán
y (de) alrededor de y (de) la costa
Tiro y Sidón, de Tito y de Sidón,
una multitud numerosa,
oyendo cuantas cosas hacía,
fueron donde él. | 11 que fueron a oirlc
y a ser sanados de sus do
lencias.
31
§38 3 l ^ M t 4 25 ->M . 31 « Mc 1 39 -> 33 . Lc5U 0 • 25 = J n 2 I 2 - * 6 Q
38. PESCA M IL A G R O S A , V O C A C IO N D E S IM O N
Mt Mc Lc 5 l-ll
Jn
j jado de ellas,
que echaban (ia red) en circulo " lavaban las Iredes.
I
que echaban (la) red circular
al mar, en el mar,
pues eran pescadores.
pues eran pescadores. 1 Ahora bien, montando en
una de las naves, que era de
Simón, Je rogó que largase un
poco de tierra; sentándose,
desde la nave enseñaba a las
gentes.
4 Cuando cesó de hablar,
dijo a S im ón: ía El les dijo:
«Larga a lo profundo,
y soltad vuestras redes «Echad la red
para (la) pesca». a la parte derecha de la nave
y encontraréis».
* Y, respondiendo Simón, dijo:
«Preceptor, habiéndonos fa
tigado
toda una noche, * Y en aquella noche
nada hemos cogido; (no) aprehendieron nada.
mas sobre tu palabra
soltaré las redes».
* Y , habiendo hecho esto, ,b (La) echaron, pues,
apresaron y ya no podían traerla
gran m ultitud por la m ultitud
de peces: de los peces.
u ... y, siendo tantos,
;se rompían sus redesl no se desgarró la red.
7 E hicieron señas a Jos aso
ciados, en la otra nave, para
que, yendo, les ayudasen. Y
fueron, y llenaron ambas naves,
de modo que ellas se hundían.
' Ahora bien, viendo (esto)
Simón Pedro, cayó a las rodillas
de Jesús diciendo: «Vete de mí,
porque soy un hombre pe
cador, Señor».
* Pues (el) estupor le habia
envuelto, y a todos los (que
estaban) con él por la pesca
de los peces que habían cogido;
u c igualmente a Santiago y a
32
31 = M t 4 25 -> 41 • M e 1 40-45 • L c 5 11-14 • 25 = j n 2 12 -> 60 § 39
Mt Me Lc J«
Juan, hijos de Zebedeo, que
eran copartícipes de Simón.
( S 31) « 31)
• l* \ les dice: Y les dijo Jesús: Y dijo a Simón Jesús:
1 «No temas; desde ahora
| «Venid detrás de mí «Venid detrás de mí
y os haré y os haré llegar a ser
pescadores de hombres». pescadores de hombres». hombres cogerás».
19 Ellos, al momento, l* Y, lal momento, 11 Y,
llevando las naves a tierra,
dejando las redes, dejando las redes, dejando rodo,
le siguieron. le siguieron. le siguieron.
39. C U R A C IO N D E U N L E P R O SO
Mt Me 1 40-45 Lc 5 12-16
(§ 83)
8 1Ahora bien, bajando él del monte,
le siguieron muchas gentes.
u Y sucedió,
mientras estaba él en una de las ciuda
des,
* Y he aquí: y he aqui
un leproso, llegándose, 40 Y llega donde él un leproso un hombre lleno de lepra.
suplicándole
Ahora bien, viendo a Jesús,
: le adoraba y, cayendo de rodillas, cayendo sobre (el) rostro,
j diciendo: diciéndole que: lc pidió diciendo:
j , «Señor, «Señor,
i • si quieres «Si quieres si quieres
puedes purificarme». puedes purificarme». puedes purificarme»,
41 Y, movido a compasión, 11 Y,
| extendiendo la mano, extendiendo la mano, extendiendo la mano,
le tocó le tocó le tocó
diciendo: y le dice: diciendo:
«Quiero, «Quiero, «Quiero,
queda purificado». queda purificado». queda purificado».
Y, al momento, 41 Y, lal momento, Y, al momento,
su lepra se fue de él la lepra la lepra se fue de él.
quedó purificada. y quedó purificado.
41 Y, habiéndole amonestado,
al momento le echó,
4 Y le dice Jesús: 41 y le dice: 14 Y él le ordenó
«M ira, «Mira,
no (lo) digas a nadie, no digas nada a nadie, no decir(lo) a nadie:
sino marcha, sino marcha, «Sino, yéndote,
muéstrate al sacerdote muéstrate al sacerdote muéstrate al sacerdote
y ofrece y lofrece y lofrece
por tu purificación por tu purificación
el don
que prescribió Moisés lo que prescribió Moisés según prescribió Moisés
como testimonio para ellos». como testimonio para ellos». como testimonio para ellos».
41 Mas él, saliendo,
comenzó a proclamar mucho
Me 1 40. «y, cayendo dt rodillas» reí.; omitido por B D W G VetLat (menos e) Sa.
Me 1 40-45 y par.: Egert. 1. Y he aqui: un leproso, llegándose como testimonio»... Habiéndole pedido mucho el leproso, el Salvador,
[a él], dicc: «Maestro Jesús, caminando con lefprosos] y comiendo movido a compasión, habiéndole curado, le dice por esto: «Marcha y
con (ellos] en ei mesón, he cogido la lepra también yo. Si, pues, muéstrate a los sacerdotes como testimonio». (Hypot. 6).
Jiú quieres], quedo purificado.» El Señor [le manifestó]: «Quiero, Taciano. Marcha, muéstrate, esto es a causa de los sacerdotes...
queda purificado». (Y. al momento], sc retiró de él la lepra. (Mas ¡ Marcha, muéstrate a los sacerdotes... Marcha, pues, donde los
el Señor le dijoj: «Yendo, [muéstrateJ a los [sacerdotes...» sacerdotes, como testimonio. (Evang. Conc.).
Clem . A lej. Y curó al leproso y dicc: «Muéstrale a los sacerdotes !
33
f S w 31 = M I 4 25 -+ 41 . M c 2 1-5 . L c 5 15-20 . 25 = J n 1 12 ■* 60
Mt Mc Lc
y a divulgar la noticia, 11Ahora bien, se difundía más la noticia
acerca de él y se jumaban muchas gentes
para olrfle) y para ser curadas de sus en
( fermedades.
de modo que ya no podía ¿1 entrar
manifiestamente en (ninguna) ciudad,
(
sino que estaba fuera, 11 Mas él estaba retirado
en lugares desiertos; en los desiertos
( y orando.
e iban donde el
( de todas partes.
(
40. E L P A R A L IT IC O P E R D O N A D O Y C U R A D O
(
Mt M c 2 1-12 L c 5 17-26
c
/ (§90) (§ 143)
9 'Y , 5 »Y ,
|r habiendo moñudo
en una nave, atravesó (el mar) | habiendo atravesado Jesús (ei mar) en
\la nave
r
i de nuevo al otro lado...
y fue a (su) propia dudad.
1 Y, habiendo entrado de nuevo en
\ Cafarnaún,
\ ” Y sucedió,
después de unos dias uno de los días,
X se oyó que estaba en una casa.
* Y se reunieron muchos, de modo que
ya no había sitio ni ante la puerta,
y les decia la Palabra. y él estaba enseñando
y estaban sentados fariseos y maestros
de la ley, que habían ido de todo pueblo
de Galilea y de Judea y de Jerusalén; y
había una fuer2a de(l) Señor para que él
sanara (enfermos).
1 Y he aquí (que) 1Y 11 Y he aquí
van unos hombres
le llevaban (llevando donde él ¡llevando
en una cama
un paralitico un paralítico un hombre que estaba paralizado,
en una cama echado.
sostenido por cuatro.
y buscaban
llevarle dentro
y ponerle ante él.
* Y no pudiendo *• Y no encontrando
llevárse(lo) por dónde llevarle dentro
a causa de la gente, a causa de la gente,
destecharon el techo subiendo al terrado,
(encima de) donde estaba (Jesús)
y, abriendo un agujero, a través de las tejas
descuelgan le bajaron
las parihuelas con la camilla
donde el paralitico yacía.
al medio, delante de Jesús.
Y, viendo Jesús la fe de ellos, * Y, viendo Jesús la fe de ellos, Y, viendo la fe de ellos,
dijo dice dijo:
al paralitico: al paralitico:
«Ten ánimo,
hijo, «Hijo, «Hombre,
34
31 = M t 4 2 5 ^ 41 • M e 2 6-12 • L e 5 21-26 . 25 = J n 2 12 -> 60
Mt Me Lc
j son perdonados tus pecados», son perdonados tus pecados». te quedan perdonados tus pecados».
j 1 Y he íiqui que • Ahora bien, :> y
j algunos de los escribas estaban algunos de los escribas (os escribas
y los fariseos
allí sentados
dijeron entre si mismos: y pensando en sus corazones: comenzaron a pensar, diciendo:
«Este T«¿Por qué éste «¿Quién es éste
habla así? que habla
blasfema». Blasfema. blasfemias?
¿Quién puede perdonar pecados ¿Quién puede Iperdonac pecados
sí no uno, Dios?». si no solo Dios?».
4 Y, 1 Y, al momento, s! Mas,
sabiendo Jesús conociendo jesús conociendo Jesús
en su espiritu
sus deliberaciones, que pensaban asi sus pensamienros,
entre si mismos,
tomando la palabra,
j dijo: Ies dice: fíes dijo:
j «¿Por qué deliberáis «¿(Por) qué pensáis «¿(Por) qué pensáis
j cosas malas escás cosas (asi)
i en vuestros corazones? en vuestros corazones? en vuestros corazones?
i 5 Pues ¿qué es • ¿Qué es SJ¿Qué es
j más fácil, decir: más fácil, decir más fácil, decir:
al paralitico:
• ‘Son perdonados tus pecados’, ‘Son perdonados tus pecados' *Te quedan perdonados tus pecados’,
j o decir: o decir: o decir:
• ‘Levántate ‘Levántate, • ‘Levántate
y toma tus parihuelas
j y anda?’. y anda?’. y anda?’.
í * Ahora bien, para que sepáis lft Ahora bien, para que sepáis 11 Ahora bien, para que sepáis
: que el Hijo del hombre que el Hijo del hombre c|ue el Hijo ael hombre
1 tiene poder tiene poder tiene poder
en la tierra en la tierra
i para perdonar pecados, para perdonar pecados, para perdonar pecados,
i— dice entonces al paralítico— : — dice al paralitico— : —dijo al paralizado— :
11 A ti te digo, A ti te digo,
j Levántate, levántate, levántate,
! toma tu cama toma tus parihuelas y, tomando tu camiíla,
j y marcha a tu casa». y marcha a tu casa». vete a tu casa».
Y, al instante,
| 7 Y, levantándose, 14 Y se levantó incorporándose ante ellos,
y, al momento,
tomando las- parihuelas, tomando (aquello) en que yacía,
se fue salió se fue
delante de todos,
a su casa. a su casa
glorificando a Dios.
* Y, viéndo(fo) de modo que
las gentes, temieron estaban toaos estupefactos 5i Y (el) estupor tomó a Uodos
y glorificaron a Dios y glorificaban a Dios y íglorificaban a Dios.
Y se llenaron de temor,
diciendo que: diciendo que:
«(Cosa) así nunca hemos visto». «¡Hemos visto
cosas extraordinarias hoy».
que había dado
tal poder a los hombres.
Mt 9 f!. «temieron** T.Alej. T.Ces. ( Lake) D VetLat SirSin Sa Bo; «se admiraron» reí.
Me 2 10. «para ¡¡('donar pecados» W 488 Vetljit (b q ); upara perdonar pecados en In tierra» ¡i O 157; «<vi la ¡ierra para perdonar pecados». S C I )
l ’etüit Sa Ita (7<<ir .trrt;: «fiara perdonar en la tim a pecados» reí,
35
§ 41-42 31 = M t 4 25-* 41 . M c 2 13-17 . L c 5 27-31 . 25 = Jn 2 12-* 60
Mt Mc 2 13-14 Lc 5 27-28
42. C O M ID A C O N PEC A D O R ES
Mt M c 2 15-17 Lc 5 29-32
(§ 92)
|9 Y sucedió, “ Y sucede » Y
le hizo un gran banquete Leví
• estando él a ia mesa, que ¡está él a la mesa
: en la casa, en su casa en su casa
• y he aquí aue y y había
| muchos publícanos muchos publícanos mucha gente de publícanos
; y pecadores, y pecadores y de otros
habiendo ido,
estaban a la mesa estaban a la mesa que ^estaban a la mesa
con Jesús y sus discípulos. con Jesús y sus discípulos; Icón ellos.
pues eran muchos
y le seguían.
11 Y , viéndo(lo) "Y ** Y murmuraban
los fariseos, los fariseos
los escribas de los fariseos, y sus escribas
viendo que comía con los
pecadores y publícanos,
decían decían
a sus discípulos: a sus discípulos: ante sus discípulos
diciendo:
«¿Por qué «¿•Por qué «¿Por qué
con los publícanos con los publícanos con los publícanos
y pecadores y pecadores y pecadores
come vuestro maestro?». come?». coméis
y bebéis?».
11 Mas él, oyéndo(lo), 17 Y , oyéndo(lo) Jesús, ,l Y , respondiendo Jesús,
dijo: les dice: lies dijo:
«No tienen necesidad de médico «No tienen necesidad de médico «No tienen necesidad de médico
los que están fuertes, los que están fuertes, los que lestán sanos,
sino los que están mal. sino los que están mal. sino los que están mal.
u Yendo, aprended qué es:
M i 9 9 y par.: Ebion. . . . y a ti. Maleo, sentado en cl telonio, sacerdotes, víéndo(te) se indignaban [de que coi\ pc]cadorcs [estaba
(le) llamé y me seguiste. (Kpif. Haer. 30 ¡3; cf. § 49). a la mesaj en medio (de cltos). Mas Jesús, oyéndo(lo), [dijo: No]
Mc 2 16*17“ y par.: Oxyrh. 1224. Mas los escribas y [lariscjos y tienen [necesidad] los que están s[anos de medico...
36
3I=A/M?5->41 • M c 2 18-21 • L c 5 32-36 • 25 = Jn 2 12 -► 6 0 - §43f
Mt Mc Lc
• Misericordia quiero
: y m sacrificio*.
• Pues
i n o vine a llamar . N o vine a llamar ,s N o he venido a llamar
; a justos, sino a pecadores». a justos, sino a pecadores». a justos, sino a pecadores
a conversión».
43. D IS C U S IO N S O B R E E L A Y U N O . LO V IE JO Y L O N U EV O
Mt Mc 2 18-22 Lc 5 33-39
(§ 93)
9 14 Entonces los discípulos de Juan 14 Y estaban los discípulos de Juan *» Mas ellos
y los fariseos
ayunando;
se llegan a él y llegan
diciendo: y le dicen: líe dijeron:
/
«¿Por.qué «¿Por qué
nosotros los discípulos de Juan «Los discípulos de Juan
y los fariseos y los discípulos de los fariseos
ayunamos, avunan, ayunan frecuentemente ^
y hacen oraciones,
igualmente también los de los fariseos/
mas tus discípulos mas Uus discípulos mas los tuyos
no ayunan?». no ayunan?». comen y beben». i
11 Y les dijo Jesús: ' • Y les dijo Jesús: 51 Mas Jesús lies dijo:
«¿Acaso pueden «¿Acaso pueden «¿Acaso podéis (
estar afligidos ayunar hacer ayunar
los hijos de la sala nupcial los hijos de la sala nupcial a los hijos de la sala nupcial /
en tanto que mientras mientras '
está con elíos el novio? el novio está con ellos? el novio está con ellos?
£1 tiempo que tienen
al novio con ellos,
no pueden ayunar.
Mas vendrán dias ,0 Mas vendrán días ai Mas vendrán días,
cuando el novio cuando el novio y, cuando el novio
les sea arrebatado; les sea arrebatado; íes sea arrebatado,
y entonces ayunarán. y entonces ayunarán entonces ayunarán
en aquel día. en aquellos días».
11 Ahora bien, w Ahora bien, íes decía también
una parábola, que:
nadie echa *£ Nadie cose «Nadie echa
u n remiendo un remiendo un remiendo, desgarrándolo
de paño crudo de paño crudo de un vestido nuevo,
a un vestido viejo; en u n vestido viejo; en un vestido viejo;
pues de lo contrario •de lo contrario ciertamente
la añadidura la añadidura
Mc 2 18. «maj (iu ¿ iscí/m í q í » re/.; «mas las tuyos» B 127 565.—2 19. « J« ú í» reL; om. D W 28 VelLat ( 4 i q r).
a) Os 6 6..
Mc 2 17b y par.: 2 Clem . 2 4. Y otra Escritura dice: «No vine Lc 5 36-38 y par.: T o m ás 47cd. «Y no echan vino nuevo en pcllcjol
a llamar a justos, sino a pecadores». viejos para que no se rompan; y no echan vino viejo en un pellejo
Bernabé 5 5. ...para mostrar que no vino a llamar a justos, sino a nuevo para que no lo pierda. No cosen un remiendo viejo en ui{
pecadores. vestido nuevo, puesto que se hará un desgarrón». (Tomás 47a, cf.
Justino. Dijo así: «No vine a llamar a justos, sino a pecadores a § § 66 y 233). . (
conversión. Pues quiere (más- cl Padre celestial la conversión del Epifanio. No echan vino nuevo en pellejos viejos, ni un remiende,
pecador que su castigo.» (I Apol. 15 8), de paño crudo a un vestido viejo; de lo contrarío ciertamente la.
Clem . Alej. Por eso también ha gritado: «Misericordia quiero añadidura tira, y al viejo no le irá, pues se hará un desgarrón mayoif
y no sacrificio. No 'quiero la muerte del pecador, sino 1a conversión». (Haer. 42 2).
(Quis div. 39). Tertuliano. Pues y no echa vino nuevo en pellejos viejos aquel que-
Lc 5 35 y par.: T om ás 304. (Le) dijeron.* «Ven, oremos hoy y ni tuviera pellejos viejos; y nadie echa un remiendo nuevo a uil
ayunemos**. Dijo Jesús: «Pues ¿cuál es el pecado que he hecho y en vestido viejo, si no (aquel) al que no le fallara también el vestido
qué mc han vencido? Pero cuando cl novio salga de la sala nupcial, viejo. (Adv. Marc. 4 //). • (
entonces ayunen v oren».
(
37
(
31 =* JW/ 4 25 -►41 t M e 2 22-26 • L c 5 37-6 4 • 25 = Jn 2 12 •+ 60
Mt Me Lc
Mt Me 2 23-28 L c 6 1-5
(§ H 2 )
12 1 E n aquel tiempo
Y sucedió que, 1 Ahora bien, sucedió que,
fue jesús, el sábado, en el sábado, él 'iba en un ¡sábado, Hiba él
a través de los sembrados; a través de los sembrados, a través de unos sembrados,
mas sus discípulos y sus discípulos y sus discípulos
tuvieron hambre
y comenzaron comenzaron
a hacer camino
a arrancar espigas arrancando las espigas. arrancaban
y a comer(las). y comían las espigas
. restrcgándo(las) con las manos.
* Mas ios fariseos, u Y los fariseos 1 Mas algunos de los fariseos
viéndo(lo),
le dijeron; le decían: dijeron;
«Mira. «ÍMira. ¿Por qué «¿Por qué
Tus discípulos hacen hacen, hacéis
lo que no es licito lo que no es licito
hacer
en un sábado». el Sábado, el Isábado?».
lo que no es lícito?».
1 M as, » Y * Y , respondiéndoles,
él les dijo: Ies dice: dijo jesús:
«¿No habéis leído «¿Nunca habéis leído «N i habéis leído aquello
qué hizo David qué hizo David que hizo D avid
cuando tuvo necesidad
cuando tuvo hambre y tuvo hambre cuando tuvo hambre
(él), y los (que estaban^ con él; el, y los (que estaban) con él? él, y los (que estaban) con é|;
1 cómo entró 11 Entró *Jcóm o entró
en la casa de Dios en la casa de Dios en la casa de D ios
en tiempos de Abiatar,
Me 2 23. «a hacer camino» té.; «a caminar» B G H T.Ces.—2 26. «entró» B D VetLat (r t ) ; «cómo entró» reí. cf. M i.
Lc 6 1. «er¡ un sábadun T .:íkj. T.Ces. (Lake) VetLat; add. «segundo-primera» -reí.
Lc 5 39: Tomás 47K (Cijo Jesús): «Ninguno bebe vino viejo y al momento desea beber vino nuevo».
38
31 = M t 4 25 -> 41 • M c 2 27-3 3 • L c 6 5-8 * 25. = J n 2 12 ^ 60
Mt Mc Lc
¡efe de sacerdotes,
y comieron y comió y, tomándo(los), comió
(os panes de la proposición, ios panes de la proposición, los panes de la proposición
y dio a los (que estaban) con él,
que no ie era licito que no es licito (panes) que no es licito
comer (a él) comer comer
ni a los (que estaban) con él,
si no a los sacerdotes solos? si no la los sacerdotes, si no >a solos los sacerdotes».'
y dio también
a los que estaban con él».
4 ¿O no habéis leído en la Ley que, el
sábado, los sacerdotes en el templo
violan el sábado y están sin culpa?
* Ahora bien, os digo que (algo)
mayor que el templo hay aquí.
7 Mas si hubieseis entendido qué es: M i
sericordia ameroj no sacrificio", no hubierais
condenado a los (que están) sin culpa.
n Y les decia: * Y les decía:
«El sábado se ha hecho a causa del
hombre, y no ei hombre a causa del sábado;
•Pues “ de modo que
el Hijo del hombre el Hijo del hombre «El Hijo del hombre
es señor del sábado». es señor aun del sábado». es señor del sábado».
45. C U R A C IO N D E LA M A N O SECA
Mt Mc 3 1-6 Lc 6 6-11 Lc
,(5 223)
1 Ahora bien, sucedió i 14 1 Y sucedió,
(§ 113) en otro sábado
12 * Y, trasladándose de alli, 1Y
fue entró de nuevo que entró él mientras iba él
a la sinagoga de ellos. a una sinagoga. a la sinagoga a casa
de uno de los jefes de los
fariseos
y enseñaba.
un sábado
a comer pan,
y ellos estaban acechándole.
U Y he aqui Y había alli Y había allí . * Y he aquí (que) .habla
un hombre un hombre un hombre j cierto hombre
que tenia una mano seca; que tenia desecada la mano; y su mano derecha estaba seca.
| hidrópico delante de él.
■y 7 Ahora bien, los escribas y
Jos fariseos
le preguntaron le acechaban le ¡acechaban
por si le curaría por si curaba
el sábado en leí sábado
para acusarle. para encontrar (de qué) acusarle.
• Mas cl conocía sus pen
samientos.
s Y dice al hombre Dijo al Ihombre
Lc 6 5. D pone este o. después del v. 10, pero inserta en su lugar: «El mismo dia, contemplando a uno que trabajaba el sábado, le dijo: Hombre, si sabes
qué haces, dichoso eres; mas si no ¡lo) sabes, eres maldito y transgresor de la Ley».
a) Os 6 6.
Mc 3 J-6 y par.: Hebr. En el evangelio que usan los Nazarenos pide auxilio con estas palabras: «Era albañil que ganaba el sustento
y los Ebionitas, que liacc poco hemos traducido del hebreo al griego con mis manos; te ruego, Jesús, que mc devuelvas ta salud para que
y que es llamado por la mayoría (evangelio) auténtico de Mateo, no mendigue vergonzosamente mi comida». (Jerónimo, in M t 12 13).
ese hombre que tiene la mano seca es descrito (como) albañil, pues
39
§ 46 31 = -Mi 4 25 41 . M e 3 4-6 • L c 6 9-13 t 25 == 2 12 60
Mt Me ' Lc Lc
46. L L A M A M IE N T O D E LO S D O C E
Mt Me L c 6 12-16
5 1 (§ 48) 3 13 ($ 48) 11 Ahora bien, sucedió en estos días que salió él al monte a orar, y estaba
pasando (toda) (a noche en la oración ae Dios.
10 1-4 (S 98-j 49) 3 11-19 (§'49) lJ Y, cuando se hizo de día, llamó a sus discípulos, y, habiendo elegido de
entre ellos a doce, a Jos que también dio el nombre de apóstoles:
40 t
M t 4 25 . M c 3 7-12 . L c 6 14-19 • 25 =* J n 2 12 -> 60
Mt Mc j Lc
j
i 11 A Simón, al que también dio cl nombre de Pedro, y a Andrés, su hermano,
; y a Sanriago, y a Juan, y a Felipe, y a Bartolomé,
’ >* y a Mateo, y a Tomás, y a Santiago, el de Alteo, y a Simón, el llamado
; Zelote,
; 11 y a Judas, (hijo) de Santiago,.y a Judas Iscariot, que llegó a ser un traidor.
47. A F L U E N C IA D E LA G E N T E Y C U R A C IO N E S
Mt M t 4 25 M c 3 7-12 Lc 6 17-19
(s m
12 li Mas Jesús, 1 Y Jesús
conociéndo(lo),
con sus discípulos
se retiró de alli, se retiró hacia el mar;
lT Y, habiendo bajado con ellos,
se detuvo en un lugar llano
! ” Y le siguieron
y (gentes) numerosas gentes numerosas y gente numerosa
ele sus discípulos
y numerosa multitud y multitud números*
del pueblo,
de Galilea de Galilea
le siguieron (le) siguió,
• y (de) Dccápoiís
y de Judea de toda Judea
y (de) Jerusalén * y de Jerusalen y (de) IJerusalcn
y (de) Judea
y de Idumca
y (d)el otro lado del Jordán. y (d)cl otro lado del Jordán
y (ae) alrededor de y (de) la costa
Tiro y Sidón, de Tiro y de Sidón,
una multitud numerosa,
oyendo cuantas cosas hacía,
fueron donde él. u que fueron a oírle
y a ser sanados de sus
dolencias.
* Y dijo a sus discípulos que
una navecilta le estuviese
dispuesta, a causa de la gente,
para que no le oprimieran.
Y los que estaban perturba
dos de espíritus impuros
y los curó a todos *• Pues a muchos (los) curó, eran curados.
de modo que cuantos 11 Y toda la gente
tenían padecimientos
caían sobre él buscaba
para tocarle. tocarle,
porque una fuerza salía dg
él y sanaba a todos.
“ Y los espíritus impuros,
cuando le vetan, caían ante 4 41 (§35)
éi y gritaban diciendo que:
«Tú eres c! Hijo de Dios».
y les conminó '* Y les conminaba mucho
a que no le manifestasen. a que no le manifestasen.
41
§ 48-49 M t 5 1-2 . M e 3 13-15 . L c 6 201 • 25 = J n 2 12 -> 60
48. IN T R O D U C C IO N A L D ISC U R SO E V A N G E L IC O
Mt 5 1-2 ■M e 3 13 I L c 6 20*
(S 46)
j 6 M Ahora bien, sucedió en estos días
1Ahora bien, viendo a hs gentes,
subió 11 Y sube que salió él
al monte al monte al monte
a orar,
y estaba pasando (toda) la noche en
la oración de Dios.
m Y, cuando se hizo de dia,
y llama Ijlamó
y, habiéndose sentado ¿1,
a los que quería él (llamar)
sus discípulos a sus discípulos...
se fueron a él; y se Ifueron dónde él.
' y, abriendo su boca, m Y él, alzando sus ojos
hacia sus discípulos,
les enseñaba diciendo: decía:
Discurso inaugural
49-76
49. L L A M A M IE N T O D E LO S D O C E
Mt M e 3 14-19 I Me I Lc Lc
(§ 1 4 5 ) .(§46) .(§145)
(5 9S)
10 1 Y , habiendo llamado ¡6 7 Y ¡lama í 5 13b Y , habiendo elegido; 3 11 Ahora bien, habiendo
a sus doce discípulos, 11 E hizo doce a los Doce j de entre ellos a doce.j convocadoalos Doce..
para que estuviesen}
con él
y para enviarlos y comenzó a enviarlos j a los que también dio 1 Y los envió
■el nom bre de apóstoles,
dos a dos,
a predicar a predicar el reino
de D ios...
les dio y Ies daba lb ... les dio
poder 11y a tener poder poder fuerza y poder
sobre (los) espíritus sobre los espíritus
impuros impuros.
de modo que los echa para echar
sen
a los demonios. sobre todos los de-
i monios
y curasen toda dolencia
I
y dolencias para
y toda flaqueza. c urarlas).
Me 3 14. vE hizo doce» rti.; add. «a los que también dio el nombre de apóstoles» S B C (W ) T.Ces. Sa l
Me 3 13-19 y par.: Ebion. Hubo cierto hombre, de nombre telonio, (íe) llamé y me seguiste. Vosotros, pues, quiero aue seáis
Jesús, y el (era) como de treinta años, que nos eligió. Y, yendo a doce apóstoles en testimonio para Israel» (Epif. Haer. 30 ¡3).
Cafarnaún, entró en la casa de Simón, sobrellamado Pedro, y, abriendo Bernabé 8 3. ...los que nos han evangelizado el perdón de tos pecados
su boca, dijo: «Pasando ¡unto al lago de Tiberiades, elegí a Juan y a y la santificación del corazón, a los que dio el poder del evangelio,
Santiago, hijos de Zebedeo, y a Simón y a Andrés y a Tadeo y a siendo doce en testimonio para las tribus, porque (hay) doce tribus
Simón, el Zcloic, y a Judas, ei Iscariote, y a ii, Mateo, sentado en el de Israel, para predicar.
M t 5 3-4 • M c 3 16-19 • L c 6 20b • 25 = Jn 2 12 60
Mt Mc Mc Lc Hch
* Ahora bien, de Jos “’E hizo a Jos Docc
doce apóstoles, los nom
bres son éstos:
c impuso (como) nom
bre
(el) primero, Simón, a Simón: u a Simón,
cl llamado Pedro, Pedro; al que también dio el 1 4U?edro
nombre de Pedro,
y Andrés, su hermano; y a Andrés, su hermano,
y Juan
y Santiago, i My a Santiago, y a Santiago y Santiago
y Andrés,
el de Zebedeo, cl de Zebedeo,
y Juan, y a Juan, y a Juan
su hermano; el hermanodc Santiago,
y les impuso (como) I
nombre: Boanergés, esto
es, hijos de trueno,
" v a Andrés
Felipe y a Felipe y a Felipe Felipe
y Tomas,
y Bartolomé; y a Bartolomé y a Bartolomé Bartolomé
Tomás
y Mateo, y a Mateo “ y a Mateo y Mateo,
el publicano;
y a Tomás y a Tomás
Santiago, y a Santiago, y a Santiago, Santiago,
el de Alfeo, el de Alfeo, el de Alfeo, (hijo) de Alfeo,
y Tadeo;' y a Tadeo
* Simón, el Cananeo, y a Simón, el Cananeo, y a Simón, el llamado y Simón, el Zelote,
Zelote,
11 y a Judas, y Judas,
(hijo) de Santiago, (hijo) de Santiago.
y Judas, cl Iscariote, 11 y a Judas Iscariot, y a Judas Iscariot,
el que, incluso, le que, incluso, le En que llegó a ser un
mregó. tregó. traidor.
M t 5 3-12 Mc L c 6 20b-26
M t 5 4-5. Los dos versículos en ate orden: D 33 VelLat Vulg SirCur Taciano Clemente Orígenes; en orden invertido: reí.
a ) Sal 36 (37) M.
M c 3 16-17 y par. .' Ju stin o . Se dijo que le dio el sobrenombre T om ás 54. Dijo Jesús: «Dichosos los pobres, porque vuestro es el
Pedro a uno de los apóstoles y está contado en las memorias de reino de los Cíelos».
además, que a otros dos hermanos, hijos de Zebedeo, les dio un H o m . Ctem . 15 10. Y nuestro Maestro llamó dichosos a los Heles
renombre con el nombre de Boanereés, esto es, hijos de trueno, necesitados.
ai. 106 3). Polic, 2 3. Dichosos los pobres y los perseguidos a causa de (la)
justicia, porque de ellos es cí reino de Dios.
Mt 5 3.5.10: Test. Ju d . 25 4. Y los que hayan finalizado (su
M t 5 4: D idajé 3 7. Sé manso, ya que los mansos heredarán la
i) en tristeza se levantarán en alegría; y ios que (estén) en pobreza
tierra.
tusa del Señor se enriquecerán; y los que hayan muerto a causa
Señor serán sacados del sueño a la vida. Lc 6 20-23: TeriuJiapo. Dichosos los pobres, porque de ellos
es el reino de Dios. Dichosos ios que tienen hambre, porque serán
Vit 5 3 y par.: St 2 5; r;.\o eligió Dios a Jos pobres según el mundo saciados. Dichosos los que lloran, porque reirán. Dichosos seréis
no) ricos cu fe y herederos del reino que prometió a los que lc cuando os odien los hombres y vituperen y rechacen vuestro nombre
i»? como malo por causa del Hijo del hombre. (Adv. Marc. 4 14).
43
§5 0 M í 5 5-12 • 42 = Me 3 19 101 * L c 6 21-26 . 25 ^ > 2 -> 60
Mt Me Lc
M i 5 5 y par- H om . Clem. 3 26. Pues concede a sus hijos afli Tomás 58. Dijo Jesús: «Dichoso el hombre que ha sufrido; ha encon
girse por sus hermanos engañados, prometiéndoles la consolación trado la vida».
en cí mundo venidero. H erm as. Así pues, llamaos dichosos; es más, creed que habéis hecho
M t 5 6 : Tomás 69*>. Dichosos los que tienen hambre, porque una gran obra si .alguno de vosotros sufre por Dios. (Sim. I X 28 5).
llenaran el vientre de aquel que quiere. Mt 5 11 ^ par.: T om ás 69*. Dijo Jesús: «Dichosos son los que han
Clem. Alej. Dichosos los que tienen hambre y tienen sed de la jus sido perseguidos en su corazón; son aquellos que han conocido a!
ticia de Dios, pues estos estarán hartos. (Eci. Proph. 14). Dichosos... Padre en verdad».
los que lienen hambre y tienen sed de la verdad, porque 'estarán Tomás 68. Dijo Jesús: «Dichosos sois cuando os odien y os persigan
hartos de alimento eternal. (Strom. V 11 70). y no encuentren lugar en el sitio en que os han perseguido».
M t 5 7: Cf. § 68. Clem. Alej. Dichosos, dice, los perseguidos a causa de (la) justicia,
Mt 5 8 : H om . C lem . 17 7. ...para que los puros de corazón le porque ellos serán llamados hijos de Dios. O,, como (díceri) algunos
pudiesen ver. de los que cambian los evangelios: Dichosos los perseguidos por la
Clem. Alej. Dichosos dijo a los puros en cuanto al corazón, porque justicia, porque ellos serán perfectos; y: Dichosos los perseguidos
ellos verán a Dios. (Strom. IV 6 39). por causa de mí, porque tendrán un lugar donde no serán perseguidos.
M t 5 10: St 1 12. Dichoso el hombre que soporta con perseve (Strom. IV 6 41).
rancia (la) tentación, porque... recibirá la corona de la vida que Lc 6 22: C le m . A lej. Dichosos sois cuando los hombres os odien,
prometió a los cjue ie aman. cuando (os) expulsen, cuando rechacen vuestro nombre como malo
1 P 3 14. Pero si también sufrierais por (la) justicia, dichosos (seríais). por causa de(l) Hijo d d hombre. (Slrom. I V 6, 41).
44
M t 5 13-17 • 42 = Mc 3 10 -> 101 • 44 = Lc 6 26 -* 50 • 25 = Jn 2 12 -* G0 §51-53
Mt 5 13,16: Cf. § 65. C lem . Alej. Y el Señor manifestó: «Vuestras ‘buenas obras brillen».
(Strom. I I I 4 36; cf. IV 26 171).
M t5 14: Oxyrh. 1 7. Dice Jesús: «Una ciudad construida en (la) Orígenes. ...cuyas obras brillen delante de los hombres. (In Jn , 2 /).
ia de un monte alto, y fortificada, ni puede caer ni ocultarse». Test. Ju d . 20 4. Y no hay tiempo en que podrán pasar inadvertidas
; n á s 32. Dijo Jesús: «Una ciudad construida encima de un monte las obras de íos hombres.
>, y fortificada, no es posible que caiga ni podrá ocultarse»,
tn. Clem. 3 67. Es necesario, pues, que la iglesia, como una Lc 11 33 y par.: Oxyrh. 1 8. Dice Jesús: (Lo que) oyes en un solo
tad construida en un alto... oido tuyo, eso [...»
T om ás 33. Dijo Jesús: «Lo que oigas en tu oído (y) en cl otro oido,
Mt 5 16:1 T m 5 25. Lo mismo también las obras buenas (son)
predícalo en vuestros terrados. Pues nadie enciende una lámpara
)les; y las que son de otra manera no pueden ocultarse,
(y) la pone bajo el modio ni la pone en tm escondrijo, sino que la .
tino. Brillen vuestras buenas obras delante de los hombres para
pone en ei portalámparas para que todos los que entren y salgan
, viéndolas), admiren a vuestra Padre que (está) en los ciclos.
vean su resplandor».
45
C §54 M t 5 18-21 . 42 = Me 3 19 -> 101 . 44 = Lc i 26 -> 50 . 25 = Jn 1 ¡2 -> 60
( Mt Mt Me Lc Lc
M t 5 21-26 1 Me Lc
a) Ex 20 13.
M t 5 17. Hebr. Está también escrito en el evangelio: «No he Ebion. «He venido a abolir los sacrificios; y sí no cesáis de sacrificar,
venido para quitar algo a la Ley de Moisés, sino que he venido para no cesará, (aparcándose) de vosotros, la cólera». (Haer. 30 16).
añadir a la Ley de Moisés». (Talmud, Schabb. I16ab). Egypt. «He venido a abolir las obras de la mujer» (Clem. Alej,
H om . Clem. 3 51. Eí dijo: «No he venido a abolir la Ley». Strom. I I I 9 63). ■
Disdac. 6 19. ((No he venido», dice, «a abolir la Ley, sino a dar
cumplimiento». Mt 5 18: H o m . C lem . 3 51. El dijo: «El cielo y la tierra pasarán,
Clem . Alej. Mas el Señor no a>abolirla Ley Iviene, sino a dar cumpli una sola iota o una sola tilde no pasará de la Ley». (Idem: Ep. Petr.
miento. (Strom. I I I 6 46). ad Jac. 2).
Epííanio. El Señor dijo: «No he venido a abolir la Ley, sino a dar
cumplimiento». (Haer. 21 5). M i 5 19: Test. Lev. 13 .9. Si enseña estas cosas v (las) realiza,
Tertuliano. No he venido a abolir )a Ley, sino a dar cumplimiento. será coparticipe de un trono de rey.
(Adv. Marc. 4 9; 4 ¡2). Ignacio. (Es) bueno enseñar, si et que dice hace. (Ef, 15 /),
M arción. Los judaizantes escribieron esto: «No he venido a abolir
la Ley, sino a dar cumplimiento». Mas no asi dijo el Cristo, pues Mt 5 20: Ju stin o . Si no sobreabunda vuestra justicia más que
dice: «No he venido a dar cumplimiento a la Ley, sino a abolir». (la de) los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de Jos Ciclos.
(Apuil Adamaniius, Rect. Fid. II, col. 1784). (Dial. 105 ff).
46
M í 5 22-29 * 42 = Mc 3 1 9 ^ 101 • 44 =* Lc 6 26 -+ 5 0 * 25 ~ Jn 2 /2 - *6 0 § 55
Mt Mc Lc
Mt 5 27-30 Mt Mc Lc
«Habéis oido que se dijo l N o (o-
’ttrás adulterioe\
Mas yo os digo que todo el que
ra a una mujer para desearla, ya
ha hecho adúltera en su corazón. <§ 176) « >76)
Mas si tu ojo derecho 18 * « Y si tu ojo 9 « Y Isi tu ojo
te escandaliza, te escandaliza, te escandalizare,
sácalo sácalo
y écha(Io). de ti; y écha(lo) de tí; féchalo;
pues te conviene te es mejor es mejor
'i que se pierda uno de tus miembros con un solo ojo con un solo ojo
entrar entrar tú
a) Ex 20 14.
M i 5 22: Justino. «Aquel que se encolerizare es reo para cl con el corazón ante Dios». Y : «Si tu ojo derecho te escandaliza
;o». (I Apol. 16 2). córtalo; pues le conviene con un solo ojo entrar en cl reino de los
M t 5 26 y par.: D idajé I 5. «...y no saldrá de allí mientras no Cielos que, con los dos, ser enviado al fuego eterno» (I Apol. 15 1-2).
a pagado el último cuadrante». Clem . Alej. Sí te escandaliza tu ojo, córtalo. (Paed. I I I II 70).
Mi 5 28-29 y par,; Ju stin o . Dijo, pvics, esto acerca de la castidad: Y si tu ojo derecho te escandalizase, rápidamente córlalo. (Quis
url que mirare a una mujer para desearla ya cometió adulterio div. 24).
47
56 M t 5 30-32 • 42 = Mc J 19 -> 101 • 44 = Lc i 26 -+■50 » 25 = Jn 2 12 -*
Mt ¡ Mt j Mc Lc
M t 5 31-32 Mt | Mc Lc
t§ 246) (§ 246)
19 1 Le dicen: i 10 * Ellos dijeron:
«¿Por qué, pues, Moisés j «Moisés
«Ahora bien, se dijo: mandó permitió
'Aquel que repudiare a
mit/'er, dé/e dar escribir
un (acia de) dirorciol\ un acta de divorcio un acta de divorcio
y repudiar?». y repudiar».
a le s dice: ‘ Mas Jesús Jes dijo:
«Porque Moisés,
por vuestro endurecimiento «Por vuestro endurecimiento
de corazón, de corazón
os permitió os escribió este mandamien-
to...».
repudiar a vuestras mujeres;
mas dcáde (el) comienzo
no ha sido así.
,a Y en la casa
I de nuevo los discípulos le
preguntaban acerca de esto.
Mas. yo os digo | 9 Mas os digo 11 Y les dice: (§ 235)
que todo el que repudia a j que aquel que repudiare a «Aquel que repudiare a su : 16 u Todo el que repudia a su
mujer S su mujer mujer » mujer
— excepto en caso de for- j — no por fornicación—
cación— s
Mc 9 43. «<j (a gemía».5^' L 544 892 700 a i; nal Juego inextinguible» T.Ces. (W Lake 28) SirSin; «a la geenna donde está cl fuego inextinguible» D
.’tLat; m la geenna, al fuego inextinguible» reí.
a) ls 66 24.-AJ Di 24 1.
Mi 5 32 y par.: 1 Co 7 10-1 í. A los casados ordeno, no yo sino cl | hombre no despida a (su) mujer.
;ñor, que (la) mujer no si: separe de (su) hombre, mas si se separa, i Justino. Aquel que se casa ron vina repudiada de otro hombre
Tmanezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que (el) ¡ comete adulterio. (I Apol. 15 3).
48
M t 5 33-40 • 42 = Me 3 19 101 . 44 = Lc i 26 -+ 50 !¿5 = Jn i i ¿ - * ou
Mt Mt Me Lc
57. CONTRA E L JU RA M EN T O
M t 5 33-37 Me Lc
M t 5 34-37: St 5 12. Ante todo, no juréis, ni (por) el cielo, ni dale también la túnica. Si uno toma de ti lo tuyo, no (se lo) reclames...,
(por) la tierra, ni (por) algún otro juramento. M u sea vuestro sí, A todo el que te pida, da y no (se lo) reclames... Dichoso e! que daf
sí, y (vuestro) no, no. según el mandamiento.
H o m Clem . 3 55s. No juréis (por) el cielo, porque es trono de Dios; A dam ant. Si uno te abofetea en la mejilla, ofrécele también la otra../
ni (por) la tierra, porque es escabel de sus píes... Sea vuestro st, si, Si uno sc lleva tu m anto, ofrécele también la túnica. (Rect. Fid. I,
y (vuestro) no, no. Lo que pasa de esto proviene del Malo. col. 1741-1745).
J u stin o . No juréis en absoluto, mas sea vuestro si, sí, y (vuestro) H om . Clem . 15 S. Declaró que era justo: al que golpee su mejilla!
no, no. Lo que pasa de esto (proviene) de! Malo. (I ApoL 16 5). ofrecer(le) también la 'otra; y al que se lleve su manto, dar(le) además
E pifanio. Y (dice) en el evangelio no jurar ni (por) el cielo, ni también el velo; al que requise para una milla, irse con (él) dos, y
(por) (a tierra, ni (por) afgdn otro juramento, sino sea vuestro sí, cosas parecidas. # 1
si, v (vuestro) no, no. Pues !o que sobrepasa es del Malo, (Haer. Justino. Al que golpee tu mejilla, presénta(le) también la otra;
19 6"). y al que se lleve tu túnica o tu manto, no (se los) niegues... A tod(
C lem . Alej. Será vuestro si, sí, v (vuestro^ no, no. (Strom. V II l l 67; el que le requise para una milla, sigue(le) dos. (I Apol. 16 /-2j.
V 14 99). A todo el que pida, dad; y al que desee recibir un préstamo, no (le'
volváis la espalda. ( I Apol. (5 ¡0). ^
M t 5 39-42 y par.: D idajé i tO*. Si uno te da una bofetada en la Clem . Alej. Al que te pida, da; y al que quiera recibir un préstamo,
mejilla derecha, vuélvele también la otra, y seras perlecto. Si uno te no (le) vuelvas la espalda. (Stroin I I I 6, 54), (
requisa para una milla, marcha con él dos. Si uno se lleva lu mamo,
(
3
c
M t 5 41-45 . 42 = Mc 3 19 -* 101 . L c i 27-31 . 25 = Jn 1 12 60
Mt Mc ■ Lc
(S 58) .
| 5 ** «... sino que (a) aquel que te abofetee s* A l que te golpee
I en ia mejilla derecha, (en la mejilla,
vuélvele también la otra; preséntale) también la otra;
41 y al que te quiera y al que
(levar a juicio
y tomar tu túnica, se lleve tu manto,
déjale también ei manto... no (le) niegues también la túnica.
41 Al que te pida, M A todo el que te pida,
da; ida;
y a i que quiera recibir un préstamo de ti,
| no (le) vuelvas la espalda».
y al que se lleve lo tuyo,
(S 71) , no (se lo) reclames.
7 M «Todo, pues, cuanto *l Y como
quisiereis queréis
que os hagan los hombres, que os hagan Jos hombres,
así también vosotros hacedles, hacedles igualmente.
pues ésta es la ley y los profetas».
a) L v l9 18.
M t 5 42 y par.: Hch. 20 35. ...es preciso... acordarse de las pero mérito para vosotros si amáis a los enemigos y a tos que os odian.
palabras de) Señor Jesús, porque él dijo: «Es más dichoso dar que H om . Clem. 3 19. E igualmente amaba también a los que odiaban
recibir». (Cf. Didajé, supra al final). y lloraba por los que no creían y bendecía a los que injuriaban,
E pifanio. Acordaos de las palabras de(l) Señor, porque él dijo: oraba por los que obraban con enemistad.
«Es bueno dar más que recibir». (Haer. 74 5).
Polic. 12 3. Orad... por los que os persigan y os odien.
Lc 6 27-28; 32-34: Oxyrh. 1224....] y orad por vuestros enemigos. Justino Si amáis a los que os aman, ¿qué cosa nueva hacéis? Pues
DícUjé 1 3. Bendecid a los que os maldigan y orad por vuestros también los impúdicos hacen esto. Mas yo os digo: [Orad por vuestros
enemigos, ayunad por los aue os persigan. Pues ¿cuál mérito si amáis enemigos y amad a los que os odien y bendecid a los que os maldigan]
a los que os aman? ¿No nacen csio también Jar naciones gentiles? y orad por los que os calumnien. (I Apol. 15 9; f ] ss Dial. 133 6).
Mas vosotros quered a tos que os odien y no tendréis enemigo. C lem . Alej. ...para cnscñar(nos) a orar por los enemigos. (Slvom.
2 Clem . 13 4, No mérito para vosotros s¡ amáis a los que os aman, II 18 9ü\ V II 1A 84).
Mt Me Lc
“ Pues si amáis a los que os aman, ** Y Isi lamáis a los que os aman,
¿que recompensa tenéis*' ¿cuál mérito 'tenéis?
¿No hacen lo mismo también les publícanos? Pues también los pecadores aman a los que los am
“ Y si saludáis « vu'cstros hermanos sólo,
¿qué hacéis de más?
¿No hacen lo mismo también los gentiles?
11 Y , en efecto, si hacéis el bien a los que os ha<
el bien,
¿cuál mérito tenéis?
También los pecadores hacen lo mismo.
** Y si prestáis (a aquellos) de los que esperáis rccil
¿cuál mérito tenéis?
También (los) pecadores prestan a (los) pecade
para recibir lo equivalente.
11 «Amad a vuestros enemigos...». u Antes bien, amad a vuestros enemigos
y haced el bien
y prestad sin esperar nada de ello,
y será grande vuestra recompensa
** «...a fin de que os hagáis hijos y seréis hijos
de vuestro Padre
que (está) en los cielos, de(l) Altísimo,
porque hace surgir su sol sobre malos y buenos,
y hace llover sobre justos e injustos.
porque él es bueno con los ingratos y malos.
41 Seréis, pues, vosotros perfectos M Haceos compasivos
como vuestro Padre celestial Icomo vuestro Padre
es perfecto». I es compasivo».
60. LA LIMOSNA
Mt 6 1-4 Me Lc
Le 6 34-35: Tomás 95. [Dijo Jesús]: «Si tenéis dinero, no lo Epifanio. Haceos buenos como vuestro Padre celestial, poi
deis a interés, sino dadlo [...} a aquel del que no los recibiréis». hace surgir su sol sobre justos e injustos y hacc llover su lluvia s
Justino. Pues si prestáis (a aquellos) de los que esperáis recibir, malos y buenos. (Haer. 66 22).
¿qué cosa nueva hacéis? Esto también los publícanos tío) hacen. Test. Benj, 4 2s. Pues el hombre bueno no tiene ojo icncbi
(I Apol. 15 JO). pues tiene compasión de iodos aunque sean pecadores. Aur
decidan cosas malas contra él, éste, haciendo el bien, vence a(
Lc 6 35b*36: E f 4 32-5 2. Haceos buenos unos con otros, de buenas
protegido por Dios; ama a los ingratos como a su alma.
entrañas, haciéndoos merced entre vosotros mismos como también
Dios os hizo merced en Cristo. Haceos, pues, imitadores de Dios
como hijos amados, y andad en ;el) amor como también el Cristo Mt 6 l ss: O x yrh. 654. Le interrogan [sus discípulos y] di
os amó y sc entregó por vosotros... «¿Cómo ayunaremos y cómo orarejmos y cómo [haremos limo
1 P 1 14-16. Como hijos de obediencia, no amoldándoos a los deseos y qué observaremos [cuando cencmos?»J Dice Jesús: [«No mi
(que teníais) anteriormente en vuestra ignorancia, sino que, según y lo que] odiéis no (lo) hagáis. [Pues todo estará lleno] de ve
el Santo que os ha llamado, también vosotros haceos santos en toda ante [el cielo; pues nada hay! oculto [que no sea manifiesto]. Dic
(vuestra) conducta, porque está escrito: «Seréis santos porque yo soy es [el que no nace estas cosas; pues todo] estará [de manifiesto
santo». el Padre que (está) en el cielo»].
H om . Clem . 3 57. Haceos buenos y compasivos como el Padre que T omás 6. Le interrogaron sus discípulos y le dijeron: «Quieres
(está) en los ciclos, que hace surgir el sol sobre buenos y malos y ayunemos, y ¿cómo oraremos, haremos limosna y qué observar
trae la lluvia sobre justos e injustos. respecto a la comida?» Dijo jesús: «No mintáis y lo que odié
Justino. Haceos buenos y compasivos como también vuestro Padre (lo) hagáis, porque todo está descubierto ante el Cielo. Pues
es bueno y compasivo, y hace surgir su sol sobre pecadores y justos hay oculto que no sea manifiesto y nada hay cubierto que qued
y malos. (I Apol. 15 J3). Pues éste nos ha enseñado a orar también descubierto».
por los enemigas, habiendo dicho: «Haceos buenos y compasivos
como también vuestro Padre celestial». Y, en erecto, vemos al Dios Mt 6 I. Justino. Xo practiquéis estas cosas para ser vistos p<
todopoderoso bueno y compasivo, haciendo surgir su sol sobre im*iams j hombres; de lo contrario, no tenéis recompensa de vuestro 1
y justos y haciendo limer sobre santos y malos. (Dial. 96 3). ' que (está) en los cielos. (I Apol. 15 17).
51
§61-62 M t 6 3-14 • 42 = Mc 3 19 101 * 51 - Lc 6 36 55 . 25 * Jn 1 12 -> 60
Mt Mc Lc
a) ls 26 20; 2 R 4 33.
M t 6 3. Tomás 62. Dijo Jesús: «Digo mis misterios a [los que son gase tu voluntad como en (el) cielo también en (la) tierra. Nuestro
dignos de mis] misterios. Lo que haga tu derecha, no sepa tu izquierda pan cotidiano danos (lc) hoy, y perdónanos nuestra deuda coma
qué hace». también nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos intro
Mt 6 5. Didajé 8 2. Ni oréis como los hipócritas, sino, como duzcas en tentación, sino líbranos del Malo, porque tuya es la fuerza
mandó el Señor en su evangelio, asi orad. y la gloria eternamente».
M t 6 12 y par.: Polic. 6 2. Si, pues, pedimos al Señor que nos
Mt 6 6. Test. Jos. 3 3. Yo, pues, mc acordaba de las palabras
perdone, debemos también nosotros perdonar.
de mi padre y, entrando en eí aposento, llorando, oraba al Señor.
Clem . Alej. Nunca se acuerda de íos que pecaron contra el, sino
H o m . Clem. 3 55. Manifestó: «Orad en lo oculto», diciendo: «Y
que perdona. Por eso también justamente pide diciendo: «Perdónanos,
vuestro Padre que ve (as cosas ocultas, os pagará».
pues también nosotros perdonamos». (Strom. V il, 13 81).
Mt 6 8 : H om . Clem. 3 ¿5. Manifestó: «Pues sabe vuestro Padre M t 6 13: 2 T m 4 18. M e librará cl Señor de toda obra mala y
celestial que necesitáis todas otas cosas antes de que se (las) deman (me) salvará para su reino celestial, a) cual Ja gloría eternamente.
déis». Amén.
Mt 6 9-13 y par.: Didajé 8 2. ...asi orad: «Padre nuestro que D idajé 10 5. Acuérdate, Señor, de lu iglesia para librarla de todo
(estás en el ciclo, sea santificado tu N om bre, venga tu Reino, há (lo que es) malo.
M t 6 15-22 . 42 = Me 3 19 -> 101 . 51 = Lc i 36 -> 55 > 25 = Jn 2 12 -* 60 § 63-65
Mt Me Lc
63. EL AYUNO
M t 6 16-18 Me Lc
" « Mas cuando ayunéis,
no os pongáis, como los hipócritas, con el semblante triste,
pues descomponen sus rostros
a fin de aparecer ante los hombres ayunando.
E n verdad os digo, reciben su recompensa.
“ Mas tú, ayunando,
unge tu cabeza y lava tu rostro,
“ a fin de no aparecer ante los hombres ayunando,
sino ante tu Padre que (está) en lo oculto,
y tu Padre que ve en lo oculto, te pagará».
(
65. EL O JO PU RO Y EL O JO M A LO
M t 6 22-23 Me ¡ Lc (
, (§ 201)
" «La lámpara del cuerpo es el ojo. : i l u «La lámpara del cuerpo es tu ojo.
Si, pues, está tu ojo puro, ! C uando tu ojo está puro,
M t 6 19-21 y par.: Ju stin o . Mas vosotros no atesoréis para vosotros E pifanio. ...allí donde ni salteadores horadan ni polillas destruyen./
mismos en la tierra donde polilla y herrumbre destruye(n) y salteadores (Haer. 59 10). (
horadan. Mas atesorad para vosotros mismos en los cielos donde ni
polilla ni herrumbre dcstruye(n)... Pues donde esté el tesoro, alli Lc 12 33 y par.: T om ás 76. Dijo Jesús: «El reino del Padre e(
(estará) también el pensamiento del hombre. (I Apol. 15 11.16). semejante a un mercader que tenia mucha mercancía (y) que encon
C lem . Alej.. .. .encuentras un tesoro alli donde no (hay) polilla ni tró una perla. Este, mercader era prudente; vendió la mucha mery
salteador- (Paed. Í I I 6 34'. ...has atesorado aiii donde no (hay) canda y compró para si la perla sola. Vosotros también, buscad et
polilla ni salteador. (Protr. 10 ¡05). Pues donde íestá) el pensamiento tesoro indeficiente, permanente, alli donde 1a polilla no se acerca
del hombre, alli también (estai su tesoro. (Quis div. 17). para comer ni el gusano estropea». (
53 (
§ 66-67 M t 6 23-28 * 42 = Mc 2 19 -+ 101 . 5\= Lc 6 36-+55 • 25 = J n 2 12 -±60
Mt Mc Lc
66. N O S E P U E D E S E R V IR A D O S S E Ñ O R E S
Mt 6 24 Mc Lc
(§233)
1 «Ninguno 16 11 «N ingún doméstico
puede servir a dos señores.
Í
mede servir a dos señores.
Pues o a uno odiará }ues o a uno odiará
y al otro amará, y al otro amará,
o a uno se entregará o a uno se entregará
y al otro despreciará. y al otro despreciará.
N o podéis N o podéis
servir a Dios y a(i) Dinero». servir a D ios y a(l) Dinero».
67. L A S P R E O C U P A C IO N E S T E M P O R A L E S
Mt 6 25-34 Mc Lc
(§ 206)
12 51 Ahora bien, dijo a sus discípulos:
“ «Por eso os digo: «Por eso os digo:
N o os preocupéis N o os preocupéis
por vuestra alma (de) qué comeréis, por el alma (de) qué comeréis,
ni por vuestro cuerpo (con) cjué os vestiréis; ni por el cuerpo (con) qué os vestiréis;
¿no es más el alma que d alimento 5J pues es más cf alma que el alimento
y el cuerpo que el vestido? ' y ei cuerpo que ei vestido.
*• Mirad a las aves del cielo, u Observad los cuervos,
que no siembran ni cosechan que ni siembran ni cosechan,
ni reúnen en graneros, ellos no tienen despensa ni granero,
y vuestro Padre celestial las alimenta. y Dios los alimenta.
¿No valéis vosotros más que ellas? ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves!
” ¿Quién de entre vosotros, preocupándose, 81 ¿Quién de entre vosotros, preocupándose,
puede añadir a su estatura un solo codo? puede a su estatura añadir un codo?
s* Si, pues, ni lo más pequeño podéis,
*• Y de(l) vestido,
¿por <juc os preocupáis? ¿por qué os preocupáis de las demás cosas?
Examinad los lirios del a m p o : ” Observad los lirios:
Mt 6 22-23 y par.: Test. Benj. 4 2s. Pues cl hombre bueno no Mt 6 25 y par.: T om ás 36. Dijo Jesús: «No os preocupéis desde
tiene ojo tenebroso, pues (¡cae compasión de todos aunque sean el amanecer hasta ei atardecer y desde el atardecer hasta cl amanecer
pecadores. (Sigue en el § 59 al final). (con) qué os vestiréis».
Tomás 24. Dijeron sus discípulos: «Enséñanos ei lugar en que estás,
M t 6 25-30 y par.;Oxyrh. 655. ...] desde el amanecer hasta [el
puesto que nos es necesario que fe busquemos». Les dijo: «El que tenga
atardecer ni] desde el atardecer [hasta] el amanecer, ni por vuestro
oídos, que oiga. Hay luz dcmro de un hombre de luz, e ilumina todo
[alimento], qué com[eréis, ni] por vuestra túnica, (con) qué os
el mundo. Si no ilumina, hay (¡niebla». (CF. M i 5 13.16, § 52).
vestiréis]. Mucho mejores [sois] que los lirios, los cuales crecen,
Test. Lev. 14 3s. Hijos, sed puros como los cielos encima de la (ierra;
ni hilan (?), teniendo un solo vestido (?) [...] ¿Quién añadiría a
y vosotros que sois las luminarias de Israel, seréis como el sol y la
vuestra estatura? El os dará vuestro vestido.
luna. ¿Qué harán todas las naciones si vosotros os entenebrecéis en
la impiedad? M t 6 25-33 y par.: Justino. Mas no os preocupéis (de) que
Mt 6 24 y par.: Tomás 47a. Dijo Jesús: «No es posible que un comeréis o (con) qué os vestiré». ¿No valéis vosotros más que las
hombre monte en dos caballos y tense dos arcos, y no es posible tme aves y los animales del campo? Y Dios los alimenta. No os preocupéis,
un siervo sirva a dos señores: o honrará a uno y al otro injuriara». pues, (de) que comeréis o. (con) qué os vestiréis, pues sabe vuestro
(47b-d, cf. § 43). Padre celestial que tenéis necesidad de esto. Mas buscad el reino
2 Clem. 6 /. Ningún doméstico puede servir a dos señores. Si nosotros de los Cíelos, y laido esto se os dará por añadidura. (I Apol. 15 14-16).
queremos servir y a Dios y a(Q Dinero, nos será perjudicial.
54
M t 6 29'7 2 . 42 = Me 3 19 ^ 101 • Lc 6 37-39 • 25 = Jn 2 12 - 60
Mt Me Lc
M t 7 1-5 Me i Lc 6 37-42
Mt 6 33 y par.: Clem. AJej. Mas buscad primeramente ei reino ¡ con la medida que midáis, con la misma se os medirá». í = Clcm.
de ios Ciclos y ia justicia, pues esto íes lo) grande. Mas lo pequeño j Alej., Strom. IX 18 91. menos el final: «con la medida que midáis,
y (que ataáej a la subsistencia, esto sc os dará por añadidura. (Súorn, • se os medirá a vuestra vez»).
IV ti 34'. Pues pedid, dice, lo grande y lo pequeño se os dará por i Poiic. 2 3. Acordándoos de lo que dijo el Señor enseñando: «No
añadidura. t,Strom. I 2-i ¡ 5 8 ) . ' • juzguéis para que no seáis juzgados: perdonad y sc os perdonará;
Orísents. El Señor dijo: «Pedid lo grande y lo pequeño sc os dará t tened misericordia para que recibáis misericordia; con la medida que
por añadidura». (In Ps. 4: cf. de Oral. 2 y 14). j midáis, sc os medirá a vuestra vez»,
Eusebio. El Salvador enseñaba también esto diciendo: «Pedid lo j Justino. Pues (con) el juicio que juzguéis, es justo que vosotros
grande v io pequeño se os dará por añadidura». (In Ps. 16 2). í seáis juzgados. (Dial. 115 6).
Clem. Alej. No juzgues para que no seas juzgado; 'con la medida
Lc 5 37-3R y par.: 1 Clero. 13 Is. Pues así dijo: «Tened miseá- |
que midas, con ésta también se te medirá a tu vez; una medida
cordia para que recibáis misericordia; perdonad para que sc os •
buena, apretada, sacudida, rebosante, se te dará en pago. (Quis
perdone; como hacéis, asi se os hará: como dais, asi se os dará; como ¡
div. 33).
juzgáis, asi seréis juzgados; como beneficiáis, asi se os beneficiará; ¡
§ 69-70 M t 7 3-7 #. V2 M e 2 19 -*• 101 • U S 40-42 • 25 a > 2 1 1 -*■ 60
Mt Mc Lc
guias de ciegos.
Ahora bien, si un ciego «¿Acaso puede un cicgo
guia a un ciego, guiar a un ciego?
caerán ambos ¿No *caerin ambos
en un hoyo». en un hoyo?
(5 ' 00)
10 11 «No está (cl) discípulo 44 No esr.á (cl) discípulo
por encima dd maestro, por encima, del maestro;-
ni (cl) siervo
por encima de su señor,
a bastante (es) para e! discípulo todo (discípulo) preparado
que llegue a ser como su maestro, será como su maestro.
y cl siervo (será)
como su señor».
5 «¿Por que ves la brána 1 ¿Por qué ves la brizna
que (está) en cl ojo de ru hermano? que (está) en el ojo de tu hermano?
Mas la viga Mas la viga
(que está) en tu ojo, que (está) en (tu) propio ojo,
¿no (la) adviertes? ¿no (la) adviertes t
* Ó ¿cómo dirás a tu hermano: * ¿Cómo puedes decir a tu hermano:
‘Hermano,
‘Deja que saque la brizna deja que saque la brizna
de tu ojo1, que (está) en tu ojo',
v he aqui Que no viendo tú mismo
ía viga (esta) en tu ojo? ia viga (que está) en tu ojo?
* Hipócrita, Hipócrita,
saca primeramente saca primeramente
de tu ojo Ja viga, !a viga de tu ció
y en ronces veris bien y entonces verás bien
para sacar la b r ir n para sacar la brizni
dei ojo de tu hermano». que (está) en cl ojo de tu hermano».
M t 7 ó Mc Lc
70. LA O R A C IO N S E R A O ID A
M í 7 7-11 Mc I
i5 195)
11 * '<Y ya us dU*o'.
T«Pedid, y se os dará; Pedid, y se os dará:
buscad,-y encontraréis; buscad, y encontraréis;
llamad, y se os abrirá. llamad, y se os abrirá.
Lc 6 39 y par.: Tomás J4. Dijo Jesús: «Si un ciego conduce a [ Mt 7 6 : Tomás *J3. {Dijo jttúsj*. «No deis lo es sarna a los
un ciego, caerán ambos en un hoyo». j perros, para que no lo t.-chen ai estercolero. No echéis las perlas a los
I puercos, para que no hagan aquello
Lc 6 41*42 y par.: Oxyrfa. 1 y cntoncca veas bien para sacar : Didajé 9 5. Nadie coma ni beba de vuestra eucaristía, sino los bauti
la brizna que (cstáj en d ojo de tu humano». zados en (cl) Nombre dei'll Señor; y, en electo, acerca d i esto ha
T o m á í 26. Dijo Jesús: «La brizna que está en el ojo de iu hermano, dicho <*1 Señor: "No deis lo «amo a ios perros».
la ves: mas la viga que está rn lu ojo. no la v a . Cuando saques la Ba&íüdes. ;N*o echéis las perlas delante de los puercos ni deis lo samo
•iga de iu ojo. cntonccs veris para xacar la brizna del ojo de tu her* a los perros. [Apud Epitomo, Haer. 5).
mano».
(
Mt Me Lc
* pues codo el que pide recibe, l* Pues todo el que pide recibe»
y el que busca encuentra. y el que busca encuentra,
y ai que llama sc (lc) abrirá. y al que llama sc (le) abrirá.
• O ¿quién es de entre vosotros (el) hombre 11 Ahora bien, ¿a quien de entre vosotros, (siendo)
el padre,
al que pedirá su hijo un pan.
¿acaso lc dará una piedra?
[| »• O bien (le) pedirá un pez, pedirá el hijo un pez,
¿acaso le dará una serpiente? ¿acaso, en vez.de un pez, le dará una serpiente?
l* Ó bien (le) pedirá un huevo,
: ;!e dará un escorpión?
“ Si, pues, vosotros, siendo maios, i l* Si pues, vosotros, ’siendo malos,
sabéis dar dones buenos a vuestros hijos, * sabéis dar dones buenos a vuestros hijos,
cuánto más vuestro Padre I cuánto más e i. Padre
que (está) eft los cíelos s aue (es) de(l) cielo
dará cosas buenas : dará un espíritu santo
a los que )e pidan». j a los que le pidan».
57
(
M t 7 14-20 . 42 = Mc 3 19 - 101 . Lc 6 43-44 • 25 = Jn 1 12 60
Mt Mc Lc
Mt Mt , 7 15-20 I- Mt Lc 6 43-45
[I | M t 7 14. nía puerta» reL; m , 113 182 402 544 VetLat (a k h m) Origms.
M i ? 15-16*: Didajé 16 3. Pues en los últimos dias se aumentarán Lc 6 44-45: Ignacio. Manifiesto (queda) el árboi por su fruto;
m los falsos profetas y los corruptores, y se volverán las ovejas en lobos, asi los que profesan ser de Cristo, aparecen por medio de lo que hacen
y cl amor se volverá en odio. 11 8. Por sus maneras se conocerá c! íEf. 14 2).
falso profeta y el profeta. Tomás 45. Dijo Jesús: «No recogen uvas de los espino» ni cosechan
i« i
H om . Clem. I i 35. Muchos vendrán donde mi con vestido de ovejas, hijos de los cardos, pues no dan fruto. Un hombre bueno muestra
mas por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los reconoceréis. lo bueno, de su tesoro; un hombre malvado muestra lo malo, de su
n! Justino. [Pues muchos Negaran en mi nombre, por fuera vestidos : tesoro malo que está en su corazón, y habla lo malo, pues de la abun-
con pieles de ovejas, mas siendo por dentro lobos rapaces] •'Por sus ¡ dancia del corazón muestra ío malo».
obras ios reconoceréis. íl Apol 16 ¡3\ [ "] = Dial. 35 3). ! Clem. Alej. Y nosotros de (los) espinos vendimiamos uva y trecogc-
M i 7 19: Juatiao. Mas todo ¿rbol que no hace fruto bueno es ; mos) higos ‘de (las) zarzas. (Pacd. 11 8 74).
cortado y es echado a(l) fuego, (i Apol. 16 13).
58
M t 7 21-24 * 42 = Me 3 19 -> 101 • Lc 6 45-47 . 25 = Jn 2 12 - 60 § 74-75
Mt Mt Mt Lc
74. O BRAS, N O PA LA B RA S
Mt 7 .21-23 Me Lc 6 46
75. C O N S T R U IR S O B R E L A R O C A
Mt 7 24-27 Me Lc 6 47-49
a ) Sal 6 9.
M t 7 21:2 Clem . 4 2. Pues dicc: «No todo el que me diga: ‘Señor, les diré: «Apartaos de mí, obradores de la iniquidad». (I Apol.
Señor’, sc salvará, sino el que haga la justicia». 16 10). Muchos me dirán aquel dia: «Señor, Señor ¿no comimos en
Justino. Pues dijo asi: «No iodo el que me diga: ‘Señor, Scñor\ tu Nombre y bebimos y profetizamos y echamos demonios?» Y les
entrará en el reino de los Cíelos, sino el que haga la voluntad de mi diré: «Apartaos de m í». (Dial. 76 J).
Padre que (está) en los ciclos** (I Apol. 16 9). Orígenes. Muchos me dirán aquel día: «Señor, Señor ¿no comimos
Mt 7 22-23 y par.: Hebr. Si estuvieseis en mi seno y no hicieseis en tu Nombre, y bebimos en tu Nombre, y echamos demonios en tu
la voluntad de mi Padre que >'cstá) en (los) cielos, ós arrojare de mi Nombre, e hicimos muchas fuerzas (milagrosas)?» Y les diré: «Apar
seno. (Cod. 1424). taos de mí, porque sois obradores de injusticia». (C. Cels, 2 49).
2 Clem* 4 5. Dijo el Señor: "Si estuvieseis conmigo, reunidos en mi Lc 6 46: Egert. 2. ¿Por que me llamáis con vuestra boca «Maestro»,
seno, y no hicieseis mis mandamientos, os echaré y os diré: ‘Marchad nó oyendo lo que digo? (Cf. § 283).
de mi, no os conozco de dónde sois, obradores de iniquidad1». H om . Clem . 8 7. ¿Por qué me dices: «Señor, Señor», y no haccs
Justino. Ahora bien, muchos me dirán: «Señor, Señor ¿no comimos j lo que digo?
en lu Nombre y bebimos c hicimos tuerzas (milagrosas)?» Y entonces |
59
§ 76-77 M t 7 25-29 ; . 42 = Mc J 19 -*• 101 . L c 6 48-7 1“ . J n 2 13-14
Mt Mc Lc
76. F I N D E L D IS C U R S O E V A N G E L I C O
Mt 7 28-29 Mc | Lc 7 I1 Lc
77. E X P U L S IO N D E LO S V E N D E D O R E S D E L T E M P L O
Mt Mc Lc Jn 2 13-25
Mt 21 12*13 >' par.: Justino. ...clamando entre vosotros: «Está i cueva de salteadores’». Y volcó las mesas de los cambistas en cl
escrito: ‘Mi casa casa de oración es, mas vosotros la tenéis hecha j templo. (Dial. 17 3).
60
60^M t 7 29 ^ 6 6 • 42 ~ Afr J 7 0 -* 101 • 60 ^ L c 7 i * ->67 . J n 2 15-24 § 77
Mt Mc Lc Jn
61
Mt Me Lc
78. EN T RE V IST A C O N N IC O D E M O
J n 3 1-21
1 Ahora bien, habia un hombre de entre los fariseos, su nombre (era) Nicodcmo, jefe de ios judíos.
1 Este fue donde él de noche, y le dijo: «Rabí, sabemos cjue has venido de Dios (como) Maestro; pues nadie puede
hacer esas señales que tú haces si no está Dios con ¿1.
I Respondió Jesús y le d ijo : «En verdad, en verdad te dig o : si uno no nace de nuevo, no puede ver el reino de Dios».
» Le dice Nicodemo: «¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Acaso puede entrar por segunda vez en el
vientre de su madre y nacer?».
» Respondió Jesús: «En verdad, en verdad te digo: sí uno no nace de agua y Espíritu, n o puede entrar en el reino
de Dios.
* Lo nacido de ia carne es carne y lo nacido del espíritu es espíritu.
* N o te admires de que te haya d ic ho: Es preciso que vosotros nazcáis de nuevo.
• El viento donde quiere sopla, y oyes su voz, pero no sabes de dónde viene y a dónde marcha. A sí es todo el
nacido deí Espíritu.
• Respondió Nicodemo y le dijo: «¿Cóm o puede suceder esto?».
II Respondió Jesús y le dijo: «Tú eres el maestro de Israel ¿y no conoces esto?
u E n verdad, en verdad te digo
que hablamos de lo que sabemos (§ 80)
y damos testimonio 3 **«... da testimonio
de lo que hemos visto, de lo que ha visto y oído,
y nuestro testimonio y su testimonio
no (lo) recibís. nadie (lo) recibe».
11 «El que es de la tierra,
de 1a tierra es
11 Si os he dicho las cosas terrenas y de la tierra habla;
y no creéis,
¿cómo creeréis si os digo las cosas celestiales?
u Y nadie ha subido ai cielo
si no el que bajó del cielo, el que viene del cielo
el H ijo del hombre.
por encima de todos está».
14 Y como Moisés elevó la serpiente en el desierto, así
es preciso que sea elevado el H ijo del hombre,
u para que todo el que crea tenga por él vida eterna.
>' Pues de tal modo amó Dios al mundo,
que dio a su Hijo Unigénito, (§ 311)
para que todo d que crea en él ¡ 12 Mb «... para que todo el que crea en mi
no se pierda, ¡ no permanezca en las tinieblas.
sino que tenga vida eterna.
J n 3 2: Egert. Maestro Jesús, sabemos que has venido [de Dios], Jn 3 5: H o m . C lem . l l 26. Pues nos juró el Profeta diciem
pues lo que haces da testimonio más que todos los profetas. [Dinos, «En verdad os digo: Si no renacéis por el agua viviente en el Noml
pues]: Es licito, etc.... (Sigue en § 283). del Padre, de! Hijo y del Santo Espíritu, no eneraréis en el reino
los Cielos».
J n 3 3: CT. J n I l 2 - I 3 , j l . !
J n 3 3-4: Justino. Y, en efecto, el Crisio dijo: «Si no renacéis, no • Jn 3 16: 1 J n 4 9. En esto se manifestó el amor de Dios en nosotr
entraréis en el reino de los Cirios. Mas n manifiesto para todos cjue (en) que Dios ha enviado a su Hijo Unisénito al inundo para (
es también imposible que los una vez nacidos pendren en las matrices ¡ vivamos por él.
de las que (los) dieron a luí. (Apol (>1 •/o).
62
60 = M i 7 29 -* 6(5 • 42 = M e 3 19 -* 101 • 60 = Lc 7 1* -* 67 • J n 3 17-28 I 79
s* Pues todo el que comete cosas viles odia la luz y no va donde la luz, para que no sean censuradas sus obras.
11 Mas el que hace la verdad va donde Ja luz, para que se manifiesten sus obras, porque están hechas en Dios».
79. U L T IM O T E S T IM O N IO D E J U A N B A U T IS T A
Mt Me Lc Jn 3 22-30
Jn 3 20-21: E f 5 13. I odas las cosas, censuradas por la luz, sc manifiestan; pues lodo lo manifestado es' luz.
63
80-81 60 = Mt 7 29 -► 66 • 42 = Asíf J 7P 10! • 60 = Lc 7 7a -*• 67 • J n 3 29-4 9
\lt Mc Lc Jn
80. R E F L E X IO N E S SO B R E E L T E S T IM O N IO D E JE S U S
J n 3 31-36 Jn
11 «El que viene de arriba
por encima de todos está;
cl que es de la tierra,
de la tierra es (5 78)
y de la tierra habla; 3 l* «Si os he dicho las cosas'terrenas..
M Y nadie ha subido al cíelo
el que viene del cielo si no el que bajó del cielo,
el H ijo del hombre.
por encima de todos está;
n ... hablamos de lo que sabemos
** da testimonio y damos testimonio
de lo que ha visto y oído, de lo que hemos visto,
y su testimonio y nuestro testimonio
nadie (lo) recibe. n o (lo).recibís».
” El que recibe su testimonio ha sellado que Dios es
verdadero,
** pues (aquel) al que envió Dios, habla las palabras
de Dios, pues no da el Espíritu con medida. . (S 149)
M E l Padre ama al H ijo J 5 !l «Pues el Padre quiere al H ijo ...
y tiene dado todo en su mano, s **... sino que tiene oado al H ijo todo el juicio.
u fel que cree en el H ijo | u E l que ...cree al que m e:ha enviado
tiene vida eterna; | tiene vida eterna».
mas el que se resiste al Hijo
no verá (la) vida,
sino que la cólera de Dios permanece sobre él».
81. LA SA M A R IT A N A
J n 4 1-42
1 Cuando, pues, supo Jesús que habían oido los fariseos que Jesús más dis
cípulos hacia y bautizaba que Juan,
* — jr eso que Jesús mismo no bautizaba, sino sus discípulos— ,
1 dejó Judea y se fue de nuevo a Galilea.
4 Ahora bien, era preciso que él atravesara por Samaría.
4 Va, pues, a una ciudad de Samaría llamada Sicar, cerca de la propiedad que
había dado Jacob a José, su hijo.
* Estaba allí (la) fuente de Jacob. Jesús, pues, fatigado del viaje, estaba sen*
tado junto a la fuente. Era como (la) hora sexta.
? Va una mujer de Samaría a sacar agua. Lc dice Jesús: «Dame de beber».
1 Pues sus discípulos habían ido a la ciudad para comprar alimentos.
* Le dice la mujer samaritana: «¿Cómo tú, que eres judío, me pides de beber
a m í, que soy una mujer samaritana?». Pues no se tratan judíos con sa-
matitanos.
j n 3 32-36: 1 J n 5 6M2. Y cl Espíritu es cl que da testimonio, j y esta vida está en su Hijo. El que tiene al Hijo tiene la vida; cl que
porque cl Espíritu es la verdad... Sí recibimos el testimonio de los j no tiene al Hijo de Dios no tiene la vida.
hombres, el testimonio de Dios es mayor, porque éste es cl testimonio i
de Dios, porque lia dado testimonio de su Hijo. El que cree en el J n 3 36: E f 5 6 . Pues por eso viene la cólera de Dios sobre los que
Hijo de Dios tiene cl testimonio en cl; el que no cree a Dios lc ha ■se resisien; no os hagáis, pues, copartícipes con ellos. Pues erais en
hecho mentiroso, porque «o ha creído en el testimonio que ha dado ¡ otro tiempo tiniebla, mas ahora luz en (el) Señor. (Cf. j n 3 20-21,
Dios de su Hijo. Y este rs ei testimonio, que Dios nos dio vida eterna, j § 78).
64
60 ~ M t 7 29 + m \ 42 = i / c 3 7 3 1 0 1 « 60 = ¿¿ 7 6 7 . J n410- 42. § 81
Jn
65
82-83 M t 8 1-4 # 42 = Mc 3 19 -i- 101 • 60 = Lc 7 7» -» 67 • J n 4 43-45
82. JE S U S V U ELV E A G A L IL E A
Mí Mc Lc .. J n 4 43-45
** Ahora bien, después de lo
dos dias, salió de alli par
(5 144) . (§ 144) (§ 3 0 ) Galilea.
13 iT Mas Jesús les dijo: j 6 4 Y les decía Jesús que 4 ” Mas dijo: 44 Pues Jesús mismo
«En verdad os digo habla dado testimonio d
que que
«Un profeta un profeta ningún profeta un profeta
no es menospreciado no es menospreciado es acepto no tiene aprecio
si no en (su) patria si no en su patria en su patria». en ia propia patria.
y entre sus parientes
y en su casa». y en su casa. «* Cuando, pues, fue a Galilea
le acogieron los galileos, ha
biendo visto todas las cosa
cuantas habla hecho en Jeru
salen en la fiesta. Y ellos, ei
efecto, habían ido a 1a ñesta
83. C U R A C IO N D E U N LEPRO SO
M t 8 1-4 Mc Lc
1 Ahora bien, bajando él del monte,
le siguieron muchas gemes. (§ 39)
5 11 Y sucedió,
mientras estaba él en una de las ciudades
J Y he aquí: .« 39) y he aquí
un leproso, llegándose, | 1 49 Y llega donde él un leproso un hombre lleno de lepra.
j suplicándole
Ahora bien, viendo a Jesús,
le adoraba y, cayendo de rodillas, cayendo sobre (el) rostro,
diciendo: diciéndole que: le pidió diciendo:
«Señor, «Señor,
si quieres «Si quieres si quieres
puedes purificarme». puedes purificarme». puedes purificarme».
u V, movido a compasión, "Y ,
extendiendo la mano, extendiendo la mano, extendiendo la mano,
le tocó le tocó le tocó
diciendo: y le dice: diciendo:
«Quiero, «Quiero, «Quiero,
queda purificado». queda purificado». queda purificado».
Y, al momento, 41 Y, la! momento, Y, al momento,
su lepra se fue de él ia lepra . la lepra se fue de él.
quedó purificada. y quedó purificado.
° Y, habiéndole amonestado,
al momento le echó,
4Y le dice Jesús: 44 y le dice: 14 Y él le ordenó
«Mira, «Mira,
no (lo) digas a nadie, no digas nada a nadie, no decir(lo) a nadie:
sino marcha, sino marcha, «Sino, yéndote,
ill muéstrate al sacerdote muéstrate al sacerdote muéstrate al sacerdote
Lc 4 24 y par.: Oxyrh. 1 6. Dice Jesús: «No es acepto un profeta quedo purificado». El Señor [le manifestó]: «Quiero, queda puri
en su patria, ni un médico hace curaciones a los que le conocen». ficado». [Y, al momento,] se retiró dé él la lepra. [Mas el Señor 1<
Tomás 31. Dijo Jesús: «Un profeta no es acepto en su pueblo; un dijo]: «Yendo, [muéstrate] a los [sacerdotes...»
médico no cura a los que le conocen». Clem. A lej. Y curó al leproso y dice: «Muéstrate a los sacerdote^
como testimonio». ...Habiéndole pedido mucho el leproso, cl Salvador¡
Mt 8 1*4: Egert. 1. Y he aqui, un leproso, llegándose [a él], dice: movido a compasión, habiéndole curado, le dice por esto: «Marcha y
íil «Maestro Jesús, caminando ton le[prosos] y comiendo con [ellos] muéstrate a los sacerdotes como testimonio». (Hypot. 6).
en el rnesón, he cogido la lepra también yo. Si, pues, [tú quieres],
II
66
M t 8 5-9 • 42 = Me J 19 ^ 101 • Lc 7 l b-8 • J n 4 46-49
Mt Me I Lc '
84. E L C E N T U R IO N D E C A FA RN A U N
67
§ 84 M t 8 10-13 . 42 = Mc 3 19 -> 101 . L c 7 9-10 . J n 4 50-54
I
Mt Mc Lc Ja
Mt 8 11-12 y par,: H om . Clem . 8 4. Muchos vendrán de oriente deí reino serán echados a la tiniebla de fuera. (Dial. 76 3~4; 120 6;
y occidente, {de la) Osa y Mediodía, y se reclinarán (a la mesa) en 140 4),
los senos de Abraham y de Isaac y de Jacob. Epifanio. Como dice (cl Señor): «Vendrán y se reclinarán (a la •
Justino. Llegarán de orienie y occidente, y se reclinarán (a la mesa) mesa) en los senos de Abraham y de Isaac y de Jacob, en el reino '
con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de-los Cieios, más los hijos de tos Cielos, y descansarán de oriente y occidente, ctc.» (Haer. ¡
23 6).
68
M t 8 14-16 . 42 = Me 2 19 -+• 101 . 68 = Lc i 10 ■* 93 . 68 = > 4 5 Í -*■129 § 85-86
85. C U R A C IO N D E LA SU EG RA D E P E D R O
M t 8 í 4-15 í ■ Me I Lc
(5 3«) (S 34)
1 *• Y, al momento, 4 * Ahora bien,
| Y> saJiendo de la sinagoga, le v a n ta n d o ^de la sinagoga,
(habiendo ido jesüí fue entró
l a la casa de Pedro. , a la casa de Simón a ia casa de Simón.
y de Andrés,
con Santiago y Juan.
i vio a su suegra : Ahora bien, la suegra Ahora bien, (la) suegra
de Simón de iSimón
|echada yacía era presa
Ey febricitante. febricitante, de una fiebre grande,
y, al momento,
fe hablan en favor de ella. le rogaron en favoi de ella.
“ Y , llegándose, ** E , inclinándose encima de ella,
Ja levantó
! toco su mano cogicndo(Ie) la mano
conm inó a la fiebre
y la dejó la fiebre. y la dejó la fiebre, y ia dejó.
Y Ahora bien, ai instante,
se levantó IJevantándose,
y le servia. y les servia. Ies servía.
86. M U L T IP L E S CU RA C IO N ES
. Mt a i6-i7 Mt Me Lc
($ 35)
1 Ahora bien, llegado el 1 Si Ahora bien, llegado el
(5 Aih,o r a bien,
4 "35 u-
tardecer, atardecer,
cuando se puso el sol, poniéndose el sol,
(S 37)
Ir .llevaron 4 s,b Y le llevaron ■llevaban donde él
a todos a todos todos cuantos tenían
los que estaban mal los que estaban mal enfermos
de diversas dolencias de dolencia* diversas
y eran presa de tormentos,
los condujeron donde él,
a muchos endemoniados a endemoniados y a los endemoniados,
y a lunáticos
y a paralíticos,
M y estaba toda la ciudad
reunida a la puerta.
y él, imponiendo ías manos
a cada uno de ellos,
y los curó. 14 Y curó ios curaba.
a muchos que estaban mal
de diversas dolencias
y echó y echó 41 Salían (
a los espíritus a muchos demonios demonios también de muchos,
con (su) palabra, i
gritando y diciendo que:
«Tú eres el H ijo de Dios». r
Y, conminándoles),
no dejaba hablar a los de no les permitía hablar !Í
monios
porque le conocían. porque conocían
que él era el Cristo.
y a todos los que estaban mal
(los) curó
69
87 M t 8 17-22 . 42 = Mc 3 19 -* 101 . 68 = Lc 7 10 ->93 > 68 = J n 4 54 -> 129
Mt Mt Mc Lc
87. D O S H O M B RE S Q U IE R E N S E G U IR A JE S U S
M t 8 18-22 Mc Lc
| l!l
a) ls 53 4.
Mt 8 19 y par.: Ap 14 4. Estos (son) los que siguen al Cordero Lc 9 57-62 y par.: Ireneo. El primer (género de hombres) 1
adondequiera que marchare. hílico, según lo que se le respondió al que decía: «Te seguiré»: «1
tiene el Hijo del hombre donde reclinar la cabeza». EÍ segundo^
Mt 8 20 y par.: Tomás 86. Dijo Jesús: «[Las zorras tienen sus psíquico, según ío que se le dijo al que decia: «Te seguiré, mas pern
p i guaridas] y las aves tienen su nido, mas el Hijo del hombre no tiene teme despedirme primeramente de los (que están) en mi casa'
un lugar para reclinar su cabeza y descansar». «Nadie que ha echado la mano a(l) arado y mira hacia atrás es aj;
Taciano. Las zorras tienen sus guaridas y el Hijo del hombre no en el reino de los Cielos». ...El tercero es pneumático, según la pal
^iiii tiene un lugar donde recline su cabeza. (Evang. Conc.). bra: «Deja que los muertos sepulten a sus muertos; mas tú, yene
Clem. Alej. Las zorras tienen guaridas, mas cl Hijo del hombre anuncia cl reino de Dios». (Apud Epifanio, Haer. 31 25).
no tiene donde reclinar la cabeza. (Strom. I 3 23),
N Lc 9 60 y par.: T ertuliano. Deja (que) los muertos sepulten;
Mt 8 22 y par.: Clem. Alej. ...cl Señor diciendo a Felipe: «Deja sus muertos; mas tú vete y anuncia el reino de Dios. (Adv. Máf
que los muertos sepulten a sus muertos; mas tú, sígueme». (Strom. 4 23). vJ
I I I 4 25). Los muertos sepulten a los muertos; mas tú, síqueme.
(Quis div. 23).
Im
70
M t 8 23-27 . 42 * Me 2 19 -+ 101 • 68 = ¿ í 7 / 0 ^ 9 3 • 68 = Ja 4 54 -* 129 §88
88. LA T E M P E S T A D CALM A DA
M t 8 23-27 Me
(S 141)
4 *' Y, dejando a la gente,
» Y, montando él j le tomaron,
como estaba,
a la nave, _ s en la nave,
le siguieron sus discípulos. s
y otras naves estaban con él. (§ 141)
i í 8 u. Navegando ellos,
t e se durmió.
»« Y he aquí que ” Y se hace Y bajó
un gran seísmo una gran tempestad de viento, una tempestad de viento
se hizo en el mar, al lago,
y las olas se echaban en la nave
de modo que la nave de m odo que la nave
era cubierta por las olas. ya se llenana. y se anegaban
y peligraban.
Ahora bien, él M Y él estaba en la popa,
sobre el cabeza!,
dormía. durmiendo. j
** Y , llegándose, u Ahora bien, llegándose,
le despertaron Y le despiertan \ le Idespertaion
diciendo: y le dicen: [ diciendo:
i «Señor, «Maestro, ■ «Preceptor, preceptor,
sálva(nos),
¿no íe importa
nos perdemos». que nos perdemos?». nos perdemos».
**Y les dice:
«¿Por qué estáis acobardados,
(hombres) de poca fe?».
Entonces, levantándose, J* Y, despertándose,' E l, despertándose,
conminó conminó conminó
a los vientos al viento al viento
y dijo
y al mar, ai mar: y al oleaje del agua,
«Calla, enmudece».
Y se calmó el viento y cesaron
y se hizo una gran bonanza. y sé hizo una gran bonanza. y se hizo una bonanza.
40 Y les dijo: “ Les dijo:
«¿Por qué estáis tan acobardados?
¿Cómo no tenéis fe?». «¿D ónde (está) vuestra fe?».
11 Ytemieron !
con gran temor, ! Atemorizados
se admiraron se admiraron
diciendo: y se decían unos a otros: ] diciéndose unos a otros:
«¿Qué clase (de hombre) es éste, «¿Quién, pues, es éste, j «¿Quién, pues, es éste,
que hasta los vientos que hasta el viento { que hasta a los vientos
ordena
y el mar y el mar y al agua?».
lc obedecen?». íe obedece(n)?».
71
§ 89 ' • M t 8 28-29 42 = Mc 3 1 9 ^ 101 . 68 = Lc 7 10 -+ 93 . 68 = J n 4 54 ^ 129
. (§ 142) . (5 142)
11 Y , habiendo ido él : 5 1 Y fueron 8 *' Y arribaron
al otro lado, al otro lado del 'mar,
al país de los gadarenos. al país de los gerasenos. al país de los gergesenos,
el cual está enfrente de Galilea.
j 1 Y , saliendo él ” Ahora bien, a él, saliendo
de la nave,
a tierra,
al momento
le fueron al encuentro le fue al encuentro, (le) fue al encuentro
. dos endemoniados
saliendo de los sepulcros, de los sepulcros,
un hombre ; cierto Ihombre
de la ciudad
con espíritu impuro que tenía demonios,
muy fieros, de modo <jue no podía
nadie pasar por aquel camino.
y en bastante tiempo no se había puestt
vestido(s),
* que tenía (su) habitación y no permanecía
en una casa,
en las sepulturas, sino en las sepulturas.
y ni con cadena ya no podía nadie atarle,
* por haber sido atado él muchas veces
con trabas y con cadenas, y haber sido
forzadas por él las cadenas y las trabas
:
'
quebradas, y nadie podía domeñarle.
‘ Y continuamente, de dia y de noche,
en las sepulturas y en los montes, estaba
gritando e hiriéndose con piedras.
' Y , viendo a Jesús
de lejos, 11 Ahora bien, viendo a Jesús,
corrió
y le adoró
*• Y he aquí que gritaron 1 y, gritando alzando el grito,
cayó ante él
con gran voz, . y con gran voz
diciendo: dice: dijo:
«¿Qué tenemos nosotros contigo, «¿Qué tengo yo contigo, ¡ «¿Qué tengo yo contigo,
Jesús, i
hijo de Dios? hijo del Dios j hijo del
Altisim o? i Altísimo?
¿Has venido aquí :
Te conjuro por Dios ] Te pido
Mc 5 I. «gírasenos» S B D VeLal Sa Eusebio; «gergesenos» i U T.Ces. SirSin Bo Geor Arm Orígenes; «gadarenos» reí.
Lc 8 26. «gergesenos» S L 33 579 T.Ces. Bo clrm; «gerasems» Pn B D VelLat Sa; «gadarenos» reí. idem en el v. 37.— 8 28.« hijo dd Piísimo» D ;
«hijo del Dios Alttstmo» P5S579 VelLat (e ); «Jesús, hijo del Altísimo» T.Ces. (Lake) VetLat ( l ) ; «Jesús, hijo del Dios Altísimo» reí.
Mt 8 28a y par.: Epifanio. Luego, de nuevo: «Yendo a las partes Mc 5 1-14: E pifanio. Mas Marcos ha narrado con precisión el-
de Gergesián», como Marcos dice, o: «En los confines de los gerge- número de los puercos diciendo que: «Ahora bien, fue a las partes
senos», corno Lucas manifiesta, o: «de los gadarenos», como Mateo de Gergestán y le fue al encuentro un endemoniado, que estaba
—o «de los gergesenos», como ciertos manuscritos tienen. (Haer. alado con cadenas de hierro y forzaba las ataduras y pasaba (la vida)
66 55). . . en los sepulcros. Y gritaba: «Eh, ¿qué tenemos nosotros contigo,;
Mt 8 28b-33: Epifanio. Y he aquí dos endemoniados, muy fieros, Jesús, hijo de Dios? ¿Has venido antes de tiempo a atormentarnos?»
saliendo de los sepulcros. Y gritaban diciendo: «Eh, ¿qué tenemos Y le preguntó Jesús:-«¿Cuál es tu nombre?» Y dijo que: «Legión»,
nosotros contigo, Jesús, hijo de Dios, que has venido antes de tiempo porque muchos demonios habían entrado en él. Y le suplicaban no
a atormentarnos? Sabemos quién eres tú: ei Santo de Dios». Ahora ser enviados fuera del país, sino entrar en los puercos. Pues había
bien, habia una piara de puercos alli paciendo, y lc suplicaban los alli una piara de puercos paciendo, y les permitió entrar en los puercos.
demonios diciendo: «Si nos echas de los hombres, envíanos a los Y se lanzó la piara de lo alto del precipicio al mar — pues eran como ¡
puercos». Y se lanzaron al mar, y se perdieron en las aguas. Ahora dos mil— y se ahogaron en cl mar. Y los que los apacentaban huyeron
bien, los que (los) apacentaban huyeron y (lo) anunciaron a la y (lo) anunciaron en la ciudad». (Haer. 66 35).
ciudad. (Haer. 66 35).
72
M t 8 30-33 . 42 = Me 3 79-^101 : • 68 = Lc 7 10 93 • 68 = Jn4 54 -* 129 ¿
Mt Me Lc
■(
a atormentarnos que no me atormentes». que no me atormentes».
antes de tiempo»? r
1 Pues le decía: *' Pues ordenaba
«Sal, espíritu impuro, al espíritu impuro salir 7
del hombre». ídel hombre.
Pues en muchas ocasiones se’ habís
apoderado de él, y era atado con cadení
y con trabas, guardado, y rompiendo la
ataduras, era empujado por el demoni^
a los desiertos.
1 Y le preguntaba: " A h o r a bien, le preguntó .
Jesús: . '
«¿Cuál (es) tu nombre?». «¿Cuál es tu nombre?».
Y le dice: E l dijo: f
«Legión (es) mi nombre, «Legión»,
porque porque habían entrado (
somos muchos». muchos demonios en él.
19 Y le suplicaba n Y le suplicaban
mucho
que no les ordenara
que no les enviara irse
al abismo.
' fuera del país.
Ahora bien, había 11 Ahora bien, había ” Ahora bien, había
lejos de ellos allí allí
al pie del monte
una piara una gran piara un¡* p ia ra
de muchos puercos de puercos de bastantes puercos
paciendo. paciendo, paciendo
en el monte,
11 Los demonios
lc suplicaban * y le suplicaron y le suplicaron
diciendo: diciendo:
que les permitiera
«Si nos echas, r
envíanos «Mándanos
a la piara
de los puercos». a los puercos
para que entremos en ellos». entrar en aquéllos.
3* Y les dijo: «Marchad». 11 V se (lo) permitió. Y se (lo) permitió.
Ahora bien, ellos, saliendo, Y , saliendo los espíritus impuros, ” Ahora bien, saliendo los demonio!» r
del hombre,
se fueron a los puercos,
y he aquí que j
entraron a los puercos, entraron a los puercos,
r
se lanzó toda la piara 1 y se lanzó la piara y se lanzó la piara
de lo alto del precipicio J ae lo ajto del precipicio de lo alto del precipicio (
al mar, j al mar, al lago,
j como dos mil, (
y murieron j y se ahogaban y se 'ahogó.
en las aguas. ■ en el. mar. í
*4 Ahora bien, viendo
,J Ahora bien, los que (los) apacentaban 11 Y los que los apacentaban los que (los) apacentaban
r
lo que habia sucedido,
huyeron huyeron huyeron
í
y, yéndose a la ciudad,
anunciaron todo, y (lo) anunciaron y (lo) anunciaron
Me 5 13. «y sí fío) pem iliá» T.AUj. VetLat (b e ) SirSin BoSa Geor Arm (rtl.)¡ uy los mandó» 0 ( cf. 565 700 y también D VetLat (c ff r).
Lc 8 31-33: Epifanio. Y le suplicaban los demonios diciendo: los puercos, y se lanzó la piara de los puercos de lo alto del precipici^
«No nos mandes ai abismo, sino permítenos que entremos en los al mar y se perdieron en las aguas. (Haer. 66 35).
puercos». Y se fio' permitió. Y salieron los demonios y entraron en
73
c
§90 M t 8 34-91 . 42 = Me 3 19 -* 101 . 68 = Lc J 10 ->-93 . 68 = J n 4 54 -+ 129
Mt Mc ■ Lc
a la ciudad y a las aldeas. a la ciudad y a las aldeas.
y lo de los endemoniados.
11 Y he aqui que toda la dudad
salió Y fueron w Salieron
a ver qué era lo que había sucedido. a ver lo que había sucedido,
al encuentro de Jesús, w Y van donde Jesús y fueron donde Jesús
7 , viéndole, y contemplan y encontraron
al endemoniado
sentado, sentado
al hombre del que habían salido los
demonios,
vestido vestido
y recobrado, y recobrado,
a los pies de Jesús,
al que habia tenido a la Legión,
y temieron. y temieron.
u Y les contaron * Les anunciaron
ios que (lo) habían visto los que (lo) habían visto
cómo (le) había sucedido (aquello) cómo había sido salvado
al endemoniado, . el que había estado endemoniado.
y acerca de los puercos.
17 Y comenzaron
(le) suplicaron a suplicarle " Y le rogó
toda la m ultitud de la región vecina de
los gergesenos
Í
ue se trasladara Ique se fuera fque se fuera
e sus términos. de sus términos. de (entre) ellos,
porque eran presa de gran temor.
11 Y , al montar él en la nave, Ahora bien, él, habiendo montado en una
nave, se volvió.
le suplicaba' 31 Le pedía
el que había estado endemoniado el hombre del que habían salido los
demonios
ej>tar con él. lestar icón él.
11 Y no le dejó, Mas le despidió
sino que le dice: 'diciendo:
«Marcha a tu casa 11 «Vuelve a tu casa
donde los tuyos
y anúnciales y cuenta
cuanto el Señor cuanto Dios
te ha hecho, te hizo».
y (que) tuvo misericordia dé ti».
í# Y se fue Y se fue
por toda la ciudad
y comenzó a proclamar proclamando
en la Decápohs
cuanto le había hecho Jesús; cuanto le había hecho Jesús.
y todos se admiraban.
90. E L P A R A L ÍT IC O P ER D O N A D O T C U R A D O
Mt 9 1-8 ¡ Mc Lc
( j 143)
* Y’ 5 “ Y,
habiendo montado
en una nave, atravesó (el mar) habiendo atravesado Jesús (el mar) en
la nave de nuevo al otro lado...
y fue a (su) propia ciudad. « 40)
} 2 1 Y , habiendo entrado de nuevo en Ca-
Í
farnaún, (§ 40)
| 5 17 Y sucedió,
después de unos dias ¡ uno de los días,
74
M t 9 2-5 • 42 Me 3 19 -> 101 • 68 Lc 7 10 + 93 • 68 = Jn 4 54 ^ Í29 §
Mt I ■
Me Lc
j y buscaban
I llevarle dentro
f y ponerle ante él.
4 Y no pudiendo j 11Y no encontrando
llevárse(lo) : por dónde llevarle dentro
a causa de la gente, \ a causa de ia gente,
destecharon el techo : subiendo al terrado,
(encima de) donde estaba (Jesús)
y, abriendo un agujero, : a través de las tejas.
descuelgan : le bajaron
las parihuelas | con la camilla
donde el paralítico yacía.
al medio, delante de Jesús.
Y, viendo Jesús la fe de ellos, • s Y , viendo Jesús la fe de ellos, Y, viendo la fe de ellos,
dijo dice dijo:
ai paralítico: aí paralítico:
«Ten ánimo,
hijo, «H ijo, «Hombre,
son perdonados cus pecado;?». son perdonados tus pecados». te quedan perdonados tus pecados».
3 Y he aquí que 1 Ahora bien, 11Y
algunos de los escribas estaban algunos de los escribas los escribas
y los fariseos
alli sentados
dijeron emre si mismos: y pensando en sus corazones: comenzaron a pensar, diciendo:
«Éste T «¿Por qué éste «¿Quién es éste
habla así? que habla
blasfema». Blasfema. blasfemias?
¿Quién puede perdonar pecados j ¿Quién puede ¡perdonar pecados
si no uno, Dios?». j si no solo Dios?»
4 Y, _ 8 Y , al momento, \J1 Mas, _
sabiendo Jesús conociendo Jesús s conociendo Jesús
en su espíritu
sus deliberaciones, que pensaban así | sus pensamientos,
entre sí mismos,
] tomando ia palabra,
dijo: Ies dice: » lies dijo:
«¿Por qué deliberáis «¿(Por) qué pensáis | «¿(Por) qué pensáis
cosas malas estas cosas ■ (así)
en vuestros corazones? en vuestros corazones? j en vuestros corazones?
J Pues ¿qué es 9 ¿Qué es : 33 ¿Qué es
más fácil, decir: más fácil, decir s más fácil, decir:
al paralítico:
‘Son perdonados tus pecados’, ‘Son perdonados tus pecados*, ■ ‘Te quedan perdonados tus pecados’,
o decir: o decir: } o decir:
‘Levántate ‘Levántate, : ‘Levántate
y toma tus parihuelas 3
y anda’ ? y anda*? j y anda’ ?
75
] ¡' .
i | § 91-92 M t 9 6-10 V 42 = Mc 2 19 -* 101 • 68 = Lc 7 10 -+ 93 . 68 = Jn 4 54 - 129
Mt Mc Lc
1 Ahora bien, para que sepáis { l * Ahora bien, para que sepáis u Ahora bien, para que sepáis •
que el Hijo del hombre que el H ijo del hombre que el H ijo del hombre
tiene poder tiene poder tiene poder
en la tierra en la tierra
para perdonar pecados, para perdonar pecados, para perdonar pecados,
—dice ■entonces al panlítico- — dice al paralitico— : — dijo al paralizado— :
11 A tí te digo, A tí te digo,
Levántate, levántate, levántate,
toma tu cama toma tus parihuelas y, tomando tu camilla,
y marcha a tu casa». . y marcha a tu casa». vete a tu casa».
M Y , al instante,
TY, levantándose, 11 Y se levantó incorporándose ante ellos,
y, al momento,
tomando las parihuelas, tomando (aquello) en que yacía,
: fue salió se fue
delante de todos,
a su casa
glorificando a Dios.
1Y, viéndo(lo) de modo que
las gentes, temieron estaban todos estupefactos Y (el) estupor tomó a Itodos
y glorificaron a Dios y glorificaban a Dios y ^glorificaban a Dios.
Y se llenaron de temor,
diciendo que: diciendo que:
«(Cosa) asi nunca hemos visto». «I Hemos visto
cosas extraordinarias hoy».
que había dado
tal poder a los hombres.
91. VOCACION D E M A T EO
Mt 9 9 j Mc Lc
(5 41) (5 41)
2 u Y salió de nuevo 5 ” Y , después de esto, salió
junto al mar y toda la gente iba donde
él y Ses enseñaba.
«Y,
pasando Jesús de allí, pasando,
vio a un hombre vio observó a un publicano
a ¡Santiagoj el de A {feo, de nombre Levf,
sentado en el telonio, sentado erí el telonio, sentado en cl telonio,
llamado Mateo,
y le dice: «Sígueme». y le dice: «Sígueme». y le dijo: «Sígueme».
Y, Y, " Y , dejando todas las cosas,
levantándose, le siguió. levantándose, le siguió. levantándose, le seguía.
92. C O M ID A C O N PECADORES
M t 9 10-13 | Mc Lc
(§ 4 2 ) (§42)
11 Y sucedió, j 2 11Y sucede 5 "Y
le hizo un gran banquete Levl
estando él a la mesa, | que testa él a la mesa
en la casa, • en su casa
Mt 9 8. «temieron» T.Alej. T.Cíí. ( Lake) D VetLat SirSin Sa Bo; «se admiraron» rtl.
Mc 2 10.«para perdonar pecad»» W 488 VetLat (b q) ; «para perdonarpecados en la tierra» B 0 157; «rn la tierra para perdonar pecados» S C D VelLat
Sa Bo Geor Arm; «para perdonar en la tierra pecados» reí.—2 14. «Santiago» D. T.Ces. VetLat; «Leai» reí.
Mt 9 9: Ebion, ...y a ti, Mateo, sentado en el telonio, (te) llamé y me seguiste. (Epif. Haer. 30 13\cf. § 49).
76
M t 9 11-14 . 42 = Me 3 19 -* 101 • 68 = Lc 7 10 -+ 93 . 68 = Jn « 54 -+ 129 § 93 f
Mt 1 Me 1 Lc
93. D IS C U S IO N S O B R E E L A Y U N O , L O V IE JO Y L O N U EV O
M t 9 14-17 ' Me Lc
«43) •a (
Entonces los discípulos de Juan 2 u Y estaban ios discípulos de Juan 5 ** Mas ellos
y los fariseos
ayunando;
r
se llegan a él y llegan (
diciendo: y le dicen: | ■le dijeron:
«¿Por qué
nosotros
«¿P or qué
los discípulos de Juan
i
«Los discípulos de Juan
C
y |os fariseos y los discípulos de los fariseos ¡
ayunamos, ayunan, j ayunan frecuentemente r
1 y hacen oraciones,
igualmente también los de los fariseos,
(
mas tus discípulos mas Jtus discípulos . : mas los tuyos
Me 2 18. «mas tus discípulos» reí.; «mas los tuyos» B 127 565. (
a) Os 6 6 .
____________________________________í
M t 9 11-12 y par.: Oityrh. 1224. Mas los escribas y [farise]os y j Bernabé 5 9. ...para mostrar que no vino a llamar a justos, sino a
sacerdotes, viéndole, se indignaban [de que con pe]cadores [estaba | pecadores. f
a la mesa] en medio (de dios). Mas Jesús, oyéndo(lo), [dijo: No] j Justino. Dijo asi; «No vine a llamar a justos, sino a pecadores a
tienen [necesidad] los que están s[anos de médico... conversión. Pues quiere (más) el Padre celestial la conversión del
pecador que su castigo». (I Apol. 15 8), \
Mt 9 I3b y par.: 2 C lem . 2 4. Y otra Escritura dice que: «No Clem . Alej. Por eso también ha gritado: «Misericordia quiero y no
vine a llamar a justos, sino a pecadores». sacrificio. No 'quiero la muerte del pecador, sino ia conversión»/
(Quis div. 39).
(
77
(
§9 4 M t 9 15-17 • 42 = Mc 3 19 101 • 68 - Le 7 10 -> 93 •. 68 » Jn 4 54 ->■129
Mt Mc Lc
I
cuando el novio * cuando ei novio y, cuando el novio
les sea arrebatado; les sea arrebatado; les sea arrebatado,
y entonces ayunarán. y entonces ayunarán entonces ayunarán
en aquel día. en aquellos días».
11 Ahora bien, “ Ahora bien, les decía también una
parábola, que:
nadie echa 81 Nadie cose «Nadie echa
un remiendo un remiendo un remiendo, desgarrándolo
de paño crudo de paño crudo de u n vestido nuevo,
a un vestido viejo; en un vestido viejo; en un vestido viejo;
pues de lo contrario de lo contrario ciertamente
ia añadidura la añadidura
tira del vestido tira de él,
lo nuevo de lo viejo,
y se hace un desgarrón peor. y se hace un desgarrón peor. y desgarrará el nuevo
y al viejo no le irá
el remiendo (tomado) del nuevo.
17 N i echan l* Y nadie echa 11 Y nadie echa
vino nuevo vino nuevo vino nuevo
en pellejos viejos; en pellejos viejos; en pellejos viejos;
de ¡o contrario ciertamente de lo contrario de lo contrario ciertamente
el vino el vino nuevo
se rompen los pellejos romperá los pellejos romperá los pellejos
y él vino se derrama . y el vino y él se derramará
y los pellejos se pierden. se pierde, y los pellejos. y los pellejos se perderán.
Síno que echan Sino que 31 Sino que
(el) vino nuevo (el) vino nuevo, (el) vino nuevo
hay que echar(lo)
en pellejos nuevos en pellejos nuevos». : en pellejos nuevos.
y ambos se conservan».
5* Y nadie, habiendo bebido
viejo, quiere nuevo, pues
dice: Ei viejo es bueno».
M t 9 18-26 Mc Lc
. (S i « )
é 5 a Y, habiendo atravesado Jesús (cl mar)
en la nave de nuevo al otro lado. (5 1«)
| 8 Ahora bien, al volver Jesús,
Mt 9 I5b y par.: Tomás 104. (Lc) dijeron: «Ven, oremos hoy y j Epifanio. No echan vino nuevo en pellejos viejos, ni un remiendo
ayunemos». Dijo Jesús: «Pues ¿cuál es cl pecado que he hecho o en de paño crudo a un vestido viejo; de lo contrario ciertamente la
qué me han vencido? Pero cuando el novio salga de la sala nupcial, ¡ añadidura tira, y al viejo no le irá, pues se hará un desgarrón mayor,
entonces avunen y oren». j (Haer. 42 2).
Mt 9 IÓ-17 y par.: Tomás 47CIÍ. Y no echan vino nuevo en pellejos • Tertuliano. Pues no echa vino nuevo en pellejos viejos aquel que ni
viejos para que no se rompan; y no echan vino viejo en un pellejo J tuviera pellejos viejos; y nadie echa un remiendo nuevo a un vestido
nuevo para que no lo piérda. No cosen un remiendo viejo en un viejo, si no (aquel) al que no le faltara también cl vestido viejo.
vestido nuevo, puesto que se hará un desgarrón». (Tomás 47% cf. (Adv. Marc. 4 //).
§ §66 y 223). Lc 5 39: T om ás 47b. (Dijo Jesús): «Ninguno bebe vino viejo y
al momento desea beber vino nuevo».
M t 9 18-22 * 42 3 i 9 -4-101 * 6 B = L c7 J0 ^9 3 • 68 « J » 4 5,4 + 129 §94
Mt Me Lc
Lc 8 43. nía cual m había podido» P n B (D) SirSin Sa Arm; « la cual, habiendo consumido todo su caudal, no habia podido» reí.
§94 M t 9 23 • 42 = Ah 3 19 101 • 68 = Lc 7 10 -+ 9'3 • 68 = J n 4 54 -*129
j Mc Lc
| ** Y le decían dijo
sus discípulos: Pedro:
«Preceptor,
«Ves
a la gente las gentes
te aprietan
que te oprime, y loprimen».
y dices: ¿Quién me ha tocado?».
H Mas Jesús dijo: «Alguien me ha tocado, '
pues yo he conocido una- fuerza que ha
salido de mí».
** Y miraba en torno
y, viéndola, para ver
a la que había hecho aquello.
” Ahora bien, la mujer, ” Ahora bien* la mujer,
viendo que no habia pasado inadvertida,
atemorizada
y temblando, temblando
sabiendo lo que le había sucedido,
fue y cayó ante él fue y, cayendo ante él,
y ie dijo anunció
delante de todo ei pueblo
toda la verdad.
por qué motivo le había tocado, y
cómo había quedado sana al instante.
dijo: 14 El le dijo: ** El le dijo:
«Ten ánimo,
hija, «Hija, «Hija,
tu fe te ha salvado». tu fe te ha salvado, tu fe te ha salvado,
marcha en paz vete en paz».
y ponte sana de tu padecimiento».
Y se salvó la mujer
desde aquella hora.
tt Estando él todavía hablando, 41 Estando él todavía hablando,
vienen viene uno
de casa del jefe de sinagoga Ide casa del jefe de sinagoga
diciendo que: diciendo que:
«Tu hija ha muerto, «Está muerta tu hija,
¿por que molestas todavía no molestes ya
al maestro?». al maestro».
* Mas Jesús, habiendo oído *• Mas Jesús, habiéndo(lo) loído,
las palabras dichas,
dice al jefe de sinagoga: le respondió:
«No temas; «No temas;
solamente cree». solamente ¡cree
y se salvará».
M Ahora bien, yendo a la casa,
• ” Y no dejó a nadie no dejó a ninguno
• acompañarle, entrar con él,
: si no a Pedro si no a IPedro
y a Juan
y a Santiago y a Santiago
y a Juan, cl hermano de Santiago.
y al padre de la niña y a la madre.
11 Y, yendo Jesús " Y van
a ja casa del jefe, a la Icasa del jefe de sinagoga,
y viendo y contempla
a los flautistas
y a la gente alborotando. (el) alboroto
y (gentes) llorando 51 Lloraban todos
y dando muchos alaridos, y se golpeaban (el pecho) por ella.
Lc 8 45. "Pedro » /” * B 700 SirSin SirCur S a ; add. «y los (que estaban) con ti» reí.
80
M t 9 24-23 • \2 = Me 3 19 -* 101 . 68 = Lc 7 10 -+ 93 • 68 = Jn 4 54 -+ 129 § 95
Mt Me Lc
j ” Y, entrando,
decía: j íes dice: j El dijo:
i «¿Por qué alborotáis \
í y lloráis? \ «N o lloréis;
« «Retiraos, : i
pues la muchacha • La niña
no ha muerto, j no ha muerto, j no ha muerto,
sino que duerme». • sino que duerme». 1 sino que duerme».
Y se burlaban de él. : 49 Y se burlaban de él. S1 Y se burlaban de él,
sabiendo que había muerto.
11 Mas, Mas él,
cuando fue echada la gente, echando a todos,
toma al padre de la niña y a la madre
y a los (aue estaban) con él,
entrando, y (entra donde estaba la niña,
cogió su mano. 41 Y* cogiendo la mano de la niña, 54 Mas él, cogiendo su mano,
íe dice: c la m ó ‘ diciendo:
«Talitá kum»,
que quiere decir:
«Muchacha, «Niña,
a ti te digo,
despiértate». despiértate».
M Y volvió su espíritu
Y se despertó h muchacha. *l Y , al momento, se levantó la muchacha, y se levantó, al instante,
y andaba,
pues era de doce años.
y ordenó que se le diera (a ella) de comer.
Y quedaron estupefactos, al momento, Y quedaron estupefactos
sus padres.
con gran estupor.
” Y salió esta noticia (5 » +)
a toda aquella tierra.
,J Y les advirtió mucho s4 Ahora bien, él les ordenó
que nadie supiera esto. no decir a nadie ,
lo que había sucedido.
Y dijo que se le diera (a ella) de comer.
95. C U R A C IO N D E D O S C IE G O S
M t 9 27-31 Mt Me Lc
(§ 268 +)
” Y pasando Jesús | 20 ” Y saliendo ellos
de alli, de Jericó,
le siguieron le siguió mucha gente.
dos ciegos 3# Y he aquí que dos ciegos
sentados junto al camino,
oyendo
que Jesús pasaba,
gritando y diciendo: gritaron diciendo:
«Ten misericordia de nosotros, «Señor, ten misericordia de no
sotros,
hijo de David». hijo de David».
Sl La- gente les conm inó a que calla
sen, mas ellos gritaron más diciendo:
«Señor, ten misericordia de nosotros,
hijo de David».
M Ahora bién, llegando a la casa,
| ** Y ,‘ deteniéndose Jesús,
se llegaron a él ios ciegos, { los llamó
y les dice Jesús: I y dijo:
«¿Creéis que puedo hacer esto?; . [ «¿Qué queréis que os haga?».
Me 5 1!. Epifanio. ¿Quién dijo a la hija' del jefe de sinagoga: «Kum í talitá», esto es: «Despiértate,-niña»? (Haer. 69 59).
Jl § 96-97 M t 9 29-35 • 42 = Mc 3 19 -» 101 . 68 = Lc J 10 -+ 93 • 68 = Jn 4 54 129
Mt Mt Mc Lc
Le dicen: M Le dicen:
«Si, Señor». «Señor, que se abrannuestros ojos».
Sl Movido a compasión
” Entonces tocó sus ojos Jesús, tocó sus tojos,
diciendo: «Qué os suceda según
V
vuestra fe». (§ 39)
*• Y se abrieron sus ojos. y, al momento, recobraron la vista 1 41 Y, al Imomento, se fue de él
U la lepra...
y le siguieron.
n Y les amonestó jesús M Y, habiéndole amonestado,
al momento, le echó
diciendo: . 44y Je dice:
«Mirad, que nadie (lo) sepa». | «Mira, no digas nada a nadie...
,l Mas ellos, saliendo, í 44 Mas él, saliendo,
M comenzó a proclamar mucho
le divulgaron y a divulgar la noticia...
lu en toda la tierra aquella.
IM
96. CURACION DE UN ENDEMONIADO MUDO
li M t 9 32-34 Mt Mc Lc
[ lk “ Ahora bien, estando ellos
saliendo, (S 116)
u he aquí que le llevaron 12 ” Entonces le fue llevado (s m
11 14 Y estaba echando
a un endemoniado un endemoniado a un demonio,
|i i
ciego
mudo. y mudo; y él era mudo.
[i y le curó, de modo que
” Y, echado el demonio, Ahora bien, sucedió (que),
i' i salido el demonio,
habló el mudo, cl mudo hablaba habló el mudo,
|i i
y veía.
y se admiraron M Y estaban estupefactas y se admiraron
las gentes todas las gentes las gentes.
diciendo: y decian:
«¿Acaso es éste
el hijo de David?».
«Nunca se vio (cosa) así
¿n Israel». (S ” 7) (§117) « 197)
,4 Mas los fariseos u Mas los fariseos, 3 u Y los escribas 11 Mas algunos de entre ellos
que habían bajado de Je
m
rusalén
oyéndolo),
ni decían: dijeron: decían que: Idijeron:
«Tiene a Beeizebul» «Por Beeizebul,
in «Por el Jefe de los demonios y que: «Por el Jefe de los el Jefe de los demonios,
demonios
in i echa a los demonios». «Este no echa a los demonios echa a los demonios». echa a los demonios».
si no por Beeizebul,
Jefe de los demonios». I
II
82
M t 9 36-10 1 . 42 = Me 3 19 101 « 68 = Lc 7 10 -> 93 . 68 = Jn 4 54 -> 129 § 98
Mt Mt Me I Lc
todas las ciudades y los los pueblos en torno I por ciudad(es) y pueblo(s)
pueblos
enseñando enseñando enseñando.
en sus sinagogas en sus sinagogas
y predicando y predicando predicando
el evangelio el evangelio y evangelizando
del reino del reino j ei reino de Dios;...
y curando y curando
toda dolencia y to'da fla toda dolencia y toda fla
queza queza.
en el pueblo. (§ 151)
6 14 Y , saliendo,
»• Ahora bien, viendo vio
a las gentes, a mucha gente,
sintió compasión de ellos y sintió compasión p o r ellos
porque estaban porque estaban
vejados y abatidos
como ovejas ¡como ovejas
que no tienen pastor*. que no tienen pastor4.
17 Entonces dice a sus dis
(§18^
10 ' Les , ,
decía:
cípulos:
«La mies (es) mucha, «La mies (es) mucha,
mas los obreros, pocos. mas los obreros, pocos.
81 Pedid, pues, Pedid, pues,
al dueño de la mies al dueño de la mies
que eche obreros que eche obreros
a su mies». a su mies».
Mt 10 1-4 Me Lc Lc
(§ 185)
10 1 Ahora bien, después de
(5 145) (§145) ^ # esto,
1 Y , habiendo llamado 6 ; Y llama 9 1 Ahora bien, habiendo con designó ei Señor
vocado
a sus doce discípulos. a los Doce a los Doce,
a otros setenta y dos
y comenzó a enviarlos y los envió
dos a dos, de dos en dos
¡es dio y les daba les dio
poder poder fuerza y poder
a) 1 R 2 2 17; Ez 34 5.
Mt 9 37-38 y par.: T om ás 73. Dijo Jesús: «La mies es mucha, boca, dijo: «Pasando junto al lago de Tiberiades. elegí a Juan y a
mas los. obreros son pocos. Pedid al Señor para que eche obreros a ía Santiago, hijos de Zebedeo, y a Simón y a Andrés y a Tadeo y a
mies». Simón, el Zeiote, y a Judas, el Iscariote, y a ti, Mateo, sentado en el
Heracleón. La mies es mucha, mas los obreros pocos. (Orígenes telonio, (te) llamé y me seguiste. Vosotros, pues, quiero que seáis
in Jn 13 44). doce apóstoles en testimonio para Israel». (Epif. Haer. 30 ¡3).
Bernabé 8 3. ...los que nos han evangelizado el perdón de los pecados
Mi 10 1-4: Ebion. Hubo cieno hombre, de nombre Jesús, y ¿1 y la santificación del corazón, a los que dio el poder del evangelio,
( m ) como de treinta años, que nos clú>¡ó. Y, yendo a Cafarnaún, siendo doce en testimonio para las tribus, porque (hay) doce lribus
cmró cíj la casa de .Simón, el sobrellavado Pedro, y, abriendo su de Israel, para predicar.
83
§ 99
M t 10 2-8 42 = Mc 3 19 -* iOi . 68 = Lc 7 10 -> 93 . 68 = J n 4 54 -> 129
Mt | Mc ¡ Lc Lc
sobre (los) espíritus impuros ] sobre los espíritus impuros, i Isobre Codos los demonios
de modo que los echasen 1
(
y curasen toda dolencia i ¡ y dolencias para curar(las).
99. I N S T R U C C IO N E S P A R A L A M I S I O N
M t 10 5-16 Mc I Lc Lc
(S 145)
* A estos doce envió Jesús, ha* (§ H5) 9 * Y los envió
biéndoles dado instrucciones j 6 1 Y les dio instrucciones
diciendo:
«A camino de gentiles no
os vayáis y en ciudad de sa-
maritanos no entréis.
* Id más bien donde las ovejas
perdidas de (la) casa de Israel.
’ Ahora bien, yendo,
predicad diciendo a predicar
que está cerca
el reino de los Cielos. el reino de Dios
1 Curad enfermos, y a sanar.
despertad muertos,
purificad leprosos,
Mt 10 3. «Tadeo» S B VetLat ( c ff l) Vulg BoSa; «Lebeo» D VetLat(k) Orígenes; «Lebeo que es llamado Tadeo» reí.; «Judas, el pelote» VetLat
(a b g h q ); om. SirSin.
Mc 3 16-17 y par.: Justiao. Se dijo que !e.dio el sobrenombre sobrenombre con el nombre de Boanergés, esto es, hijos de trueno,
de Pedro a uno de los apóstoles y está contado en las Memorias de (Dial. 106 3).
éste; además, que a otros dos hermanos, hijos de Zebedeo, les dio un
84
M t 10 9-13 • 42 Me J 19 h , 101 • 68 « Lc 7 10 ■-+93 .. 68 = Jn 4 54 + 129 §99
Mt Me ■L c ' • Lc
echad demonios.
Gratuitamente
recibisteis,
gratuitamente dad.
'* Y les dijo: : ’
* N o os procuréis de que nada tomaran «Nada toméis . •
para (el) c a m in o . para el camino, . ••• '
si no sólo un bastón; ni bastón, (§1 8 5 ) ‘
10 4 «No llevéis bolsa,
oro,
no pan,
no alforja, ni alforja, . . no alforja,
ni pan,
n i plata, Ini Iplata,
ni (moneda de; bronce no (moneda de) bronce
en vuestras fajas, en la faja,
19 no alforja para (el) camino,
* sino (que fueran) calzados
con sandalias
n i dos túnicas, y «no vistáis dos túnicas». ■ni tener cada uno dos
túnicas.
n i calzados, no calzados,
ni bastón;
pues el obrero (es) digno - v. 7
de su alimento.
y a nadie saludéis por el
camino.
111 Y les decía:
11 E n la ciudad o pueblo
que entrareis, «Dondequiera que entrareis
■ en una casa, 4 Y en la casa * E n la casa
que entrareis, que entrareis,
informaos
de quién hay digno en éi
y permaneced alli •permaneced allí ■permaneced allí
hasta que hasta que
salgáis. salgáis de allí. y de alli salid.
11 Ahora bien, al entrar en
la casa,
saludadla; primeramente decid: ‘Paz
a esta Icasa’,
u y si es la casa digna, 4 y si alli hay un’ hijo de paz,
sobre él
vaya vuestra paz reposará vuestra paz; .
sobre ella;
mas si no es digna, mas Isi no,
vuestra paz
se vuelva donde vosotros. retornará sobre vosotros.
T Mas [permaneced en (aquella)
misma casa, comiendo y be
v.lQc biendo lo suyo; pues el obrero
(es) digno de su jornal. N o os
trasladéis de casa en casa.
1 Y en la dudad que 'entrareis
M i 10 IQc y par.: 1 T m 5 18. Pues dicc la Escritura: «...el obrero ■de los caminos, ...nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verda
es digno de su jornal». deramente, os decimos, será más soportable para (la) tierra de Sodoma
Ps-Ignacio. «El que no trabaje, no coma; pues con (el) sudor de y de Gomorra en (el) dia dc(l) juicio que para el lugar de la incre
tu rostro comerás iu pan», manifiestan los Logia. (Magn. 9 3). dulidad.
Mt 10 13*15 y par.: H o m . C lem . 3 30, ...para que, sí hay alguno Lc 10 8-9: T om ás I4b. Y si entráis en alguna tierra y andáis
entre vosotros hijo de paz, que lc tome la paz por nuestra enseñanza; en las regiones, si os acogen, comed lo que os sea servido; curad a los<
mas si alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros, que estén enfermos entre ellos. (Cf. § 185).
sacudiendo, en icíiimonio, el polvo de nuestros pies que (proviene)
CK
M t 1014-17 . i2 = M c 3 19 -* 101 . 68 = Lc J 10 -* 93 . 68 = J n 4 54 ■* 129
Mt Mc Lc Lc
3
ue se nos ha adherido
e vuestra ciudad
de vuestros pies. (que hubiere) debajo de ■de vuestros pies á los pies
vuestros pies
en testimonio para ellos». en testimonio contra ellos».
nos (lo) limpiamos para ¿
vosotros. |
Sin embargo, sabed estoj!
que está cerca el reino d|
Dios*. ■í
,s E n verdad os digo: 11 O s digo í
será más soportable
para (la) tierra de Sodoma que para Sodoma I
y de Gomorra '
en (el) dia de(l) juicio en aquel día
será más soportable
que para aquella ciudad. que para aquella ciudad», i
11 He aquí que yo os envío * «He aquí que os envío
como ovejas com o corderos
en medio de lobos. en medio de lobos».
Haceos, pues, prudentes co
mo las serpientes y sencillos
como las palomas».
100. FU T U R A S P ER SEC U C IO N E S
M t 10.17-25 Mt Mc Lc Lc Jn
(S 293)
" Ahora bien, guar ! 13 # Ahora bien,
daos de los hom | mirad vosotros por
bres, i vosotros mismos; (5 293)
I 21 l* Ahora bien,
I antes de todo esto,
Í
sobre vosotros echa
rán sus manos (§ 330)
1 15 Job «Si a mí me
i han perseguido,
Mt 10 16» y par.: 2 Clem. 5 2. Cf. § 101. Tomás 39*. Mas vosotros haceos prudentes como las serpientes y sen
cillos como las palomas. (Tomás 39a, cf. § 202).
Mt 10 16* Ignacio. Hazte prudente como una'serpiente en todo y Epifanio. Haceos prudentes como ia serpiente y sencillos como la
sencillo siempre como la paloma. (Ad. Polyc. 2 2). paloma. (Haer. 37 7).
M t 10 18-20 > 42 = Me 3 19 -> 101 » 68 = Lc 7 10 93 • 68 - Jn 4 54 -+ 129 § 100
Mt Mt Me Lc Lc Jn
¡
vosotros
acontecerá
en testimonio en testimonio dais testimonio».
en testimonio.
para ellos para ellos.
y para las i 10 Y a todas las na
ciones. ciones
es preciso prime
ramente
u Y se predicará que se predique
este evangelio el evangelio.
del reino
en toda la (tie
rra) habitada
en testimonio
para todas las na
ciones. ; ( j 204)
1 Mas cuando 11 Y cuando 12 "M a s cuando
os lleven os introduzcan
ante las sinagogas,
los magistrados y las
autoridades,
os entreguen, entregándoos),
11 Poned, pues,
en vuestros cora
zones
no os preocupéis no os Ipreocupéis no os preocupéis no cuidaros de
de de antemano de de antemano de
cómo o (con) qué
os defenderéis defenderos,
o qué hablaréis, ¡ qué hablaréis; o qué diréis,
pues se os dará ! sino lo que seos 15 pues yo os daré
diere
en aquella hora j en aquella hora,
qué hablaréis. • eso hablad.
** Pues no sois vos Pues no sois vo
otros ! sotros
los que habléis, los que habléis, (§ 327)
sino el Espíritu sino el Espíritu | “ pues el Santo 14 u «Mas el Pará-.
Santo. : Espíritu d ito , el Espíritu
Santo,
de vuestro Padre que enviará d Pa
dre en mi nombre,
87
§100 M t 10 21-23 • 4 2 «A & 3 /9 - *1 0 1 • 68 = ¿ c / / 0 - > 9 3 • 68 « J n 4 54 -> 129
Mt Mt Mc Lc Lc Jn
Mt 10 23. <9 >si en la otra... a la otra» L D T.Ces. VelLat Arm Geor Orígenes; omitido por reí. (salto por homoteleuton).
Lc 21 19 y par.: Ignacio. Os adquiriréis a vosotros mismos por Didajé 16 5. Mas los que perseveren en su fe se salvarán por él del
la fe. (Tral. 8 /). | anatema.
M t 10 24-27 • 42 — Me 3 19 + 101 . 68 « Lc 7 10 -+ 93 • 68 = Jn 4 54 129 § 101
Mt Mt Me Lc Lc
Jn í
"réis las ciudadcs de
. Israel antes de que (
venga ei H ijo del
hombre. (§ 68) (
u N o está (c!) dis 6 4a N o está (el) dis
cípulo cípulo
• /
por encima del por encima del
maestro, maestro; (§330)
ni (el) siervo 15 ,9a «No es (el)(
siervo
por encima mayor (
de su señor; que su señor».
lí bastante (es) para
ei discípulo .
todo (discípulo)
r
I
preparado
que llegue a ser , será como su
(
como su maestro maestro».
y el siervo (será) •
como su señor. (
Si han llamado
Beelzebul al amo de : (
casa, ¡cuánto más
a los de su casa!».
(
r
101. C O N FESA R A JE SU S S IN T E M O R
(
(
M t 10 26-33 Me Lc Lc (
11 «N o les temáis, pues; (5 m
pues nada hay cubierto 12 1 «Nada hay encubierto /
que no se descubra, (§ 130) (§ 130) que no se descubra,
y oculto 4 ” «Pues no hay (nada) oculto ¡ 8 1T «Pues no hay (nada) oculto y oculto ('
si no para que se manifieste, : que no llegue a ser mani-
: fiesto,
ni sucedió (nada) secreto r
que no se conozca. que no se Iconozca que no se conozca. r
sino para que venga (a ser) s y venga (a ser) manifiesto».
| manifiesto». ■ ■
■ r
w Lo que os digo en las * Por lo que,
tinieblas, cuanto en las tinieblas dijis-^
teis,
decid(lo) en la luz; en la luz se oirá; /
y lo que al oído oís, y lo que junto al oído hablas-'
teis
en los aposentos, (
predicad(lo) en los terrados. se predicará en los terrados.
4 Ahora bien, os digo a vo-f
sotros, mis amigos:
M t 10 26 y par.: Oxyrh. 654. Dice Jesús: «[Conoce lo que está] Clem. Alej. Nada (hay) oculto que no se manifieste, ni cubierto!
delante de tu vista y lo que le está [oculto] sc te descubrirá; pues no que no se descubra. (Strom. I 1 13).
hay (nada) oculto que no llegue a ser manifiesto, y sepultado que no
[se despierte]». Mt 10 27 y par.: Oxyrh. 1 8. Dice Jesús: «[Lo que] oyes en un*'
T om ás 5. Dijo Jesús: «'Conoce lo que está delante de tu vista y lo solo oido tuyo, esto [predícalo en los terrados»].
que te está oculto se te descubrirá; pues no hay (nada) oculto que Tomás 33a. Dijo Jesús: «Lo que oigas en tu oido (y) en el otro oido,(
no se manifieste». predícalo en vuestros terrados». (Tomás 33!>, cf. § 52).
T om ás 6C. Pues nada hay oculto que no se manifieste y nada hay Epifanio. Lo que al oido habéis oido, en los terrados prcdtcad(lo)..
cubierto que quede no descubierto. (Tomás 6al», cf. § 60). (Haer. 73 27).
89 (
(
M t 10 28-33 • 42 =; Me 3 19 + 101 • 68 = Lc 7 10 ->93 • 68 - Ja 4 54 ■+ 129
Mt Me Lc Lc
Mt 10 28 y par.: Hom. Clem . 17 5. No temáis (nada) del que ataduras de las que no os habéis avergonzado. Ni se avergonzará
mata el cuerpo, mas no puede hacer nada a! alma; mas temed al de vosotros la fidelidad perfecta, Jesús Cristo. (Esmir. 10 2).
que puede echar y cuerpo y alma a la geenna del fuego. Lc 12 4-5 y par.: 2 C lem . 5 2-i. Pues dice el Señor: «Seréis como
Mt 10 29*30 y par.: Hom . Clem . 12 31. Pues sin la voluntad de corderos en medio de lobos». Mas, respondiéndole Pedro, dicc:
Dios ni un gorrión puede caer en un lazo; asi, de los justos hasta los «¿Si, pues, dispersan los iobos a los corderos?» Dijo Jesús a Pedro:
cabellos están 'contados por Dios. «No teman los corderos a los iobos después de morir ellos (los corderos).
Epifanio. Ei Saivador decia que cinco gorriones se venden por dos Y vosotros no temáis a los que os matan y después de esto nada os
ases; y de nuevo: «¿No se venden dos gomones por un solo as? Si, Ipueden hacer; sino temed al que, después de morir vosotros, tiene
pues, dos gorriones se venden por un solo as y (si) uno de ellos no cae poder sobre alma y cuerpo para echar en (la) geenna de fuego».
en un lazo sin vuestro Padre que (está) en los cielos...» (Haer. 42 12). Justino. No temáis a los que os quitan (de en medio) y después de esto
Orígenes. Y, en efecto, de dos gorriones, uno no cae en un lazo no 'pueden hacer nada; mas temed al que, después de morir (voso
sin el Padre que (está) en ios cieios... (C. Ccls. 8 70). tros), puede meter y alma y cuerpo en (la) geenna. (I Apol. 19 7).
_ Mt 10 32 y par.: Ap 3 5. ...y reconoceré su nombre delante de Tertuliano. Ahora bien, os digo a vosotros, amigos; No temáis
mi Padre y dejante de sus ángeles. (nada) de los que solamente os pueden matar, y después de esto
2 Clem. 3 2. Dice también él: «Al que me haya reconocido ante ningún poder tienen en vosotros; os mostraré a quién temáis: temed
los hombres, le reconoceré ante mi Padre». al que, después de matar, tiene poder de enviar a la geenna. (Adv.
Epifanio. El que me reconozca, le reconoceré delante de mi Padre. Marc. 4 28).
(Haer. 54 2; 65 2). Lc 12 8-10 y par.: T ertuliano. Pues os digo: Todo el que me
Mt 10 33 y par.: 2 T m 2 12. Si negamos, también aquél nos reconociere delante de los hombres, ie reconoceré delante de Dios...
negará; si somos infieles, aquél permanece fiel. Y todo el que me haya negado delante de los hombres, será negado
Epifanio. El (¡ue me laya negado delante de los hombres, será delante de Dios... El que haya dicho (algo) contra el Hijo del hombre,
negado ante mi Padre. (Haer. 54 2). sc ie perdonará; mas el que haya dicho (algo) contra el Espíritu
Me 8 38 y par.: Ignacio. Ofrezco por vosotros mí espíritu y mis Santo, no sc Íe perdonará. (Adv. Marc. 4 28).
90
M t 1034-37 . 42 = Mc 3 /P 101 • 6 8 ^ ¿ í7 / 0 - * 9 3 • 68 = Ja 4 54 -* 129 §102-10
Mt | Mc [ Lc Lc
a/jj
102. JE S U S CAUSA D E D ISE N SIO N E S
M t 10 34-36 Mc I Lc
( í 212 )
91 «No penséis 12 “ «¿Creéis
que he venido que me he presentado
a echar paz sobre ia tierra. a dar paz en ia tierra?
N o he venido a echar paz, N o , os digo,
sino espada. •sino división.
M Pues estarán desde ahora cinco en una sola cas
divididos, tres frente a dos y dos frente a tres.
w Pues he venido a separar s* Se dividirán
a(l) hombre contra su padre, padre frente a hijo e hijo frente a padre,
j a (la ) hija contra su madre, madre frente a hija e hija frente a madre,
j a (la ) nuera contra /// suegra, suegra frente a su nuera y nutra frente a su suegra*:
* J (t°s) wmigos ¿ ti hombre (serán) los de su casaH.
103. R E N U N C IA R SE A S I M IS M O PARA S E G U IR A JE SU S
M t 10 37-39 Mt Mc Lc Lc J»
« 227)
14 ** «Si uno viene
donde mí
,r «Ei que quiere y no odia
a padre o a madre a su padre y a su
madre
y a su mujer y a
sus hijos y a sus her
manos y a sus her
manas y aun hasta
su alma,
por encima de nú,
no es digno de mi. no puede ser mi
discípulo.
Y el que quiere
a hijo o a hija
por encima de mi,
no es digno de mi.
a) M i 7 6 .
Lc 12 51-53 y par.: T om ás 16. Dijo Jesús: «Quizás crean los a sus hermanos y a sus hermanas y (no) cargue con su cruz como y<
hombres que he venido a echar paz sobre el mundo, y no saben que no será digno de mi».
he venido a echar divisiones sobre la tierra, un fuego, una espada, Tomás 101. [Dijo Jesús]: «El que no odie a su padre y a su madn
una guerra. Pues cinco estarán en una casa; tres estarán contra dos como yo no podrá llegar a ser mi discípulo; y el que [no] ame a si
y dos contra tres: el padre contra el hijo, el hijo contra el padre, y [padre y] a su madre como yo no podrá llegar a ser mi discípulo
estarán solitarios». Pues mi madre [...], mas [mi madre] verdadera me dio la vida».
H om . Clem. 11 i'?. Nía.» proponiendo el conocimiento en lugar del Clem. Alej. Aquel que no odiare, dice, a padre o a madre o a muje
extravío... metiendo la cólera como un fuego... presentando la pa o a hijos, discípulo mío no puede ser. (Strom. I I I 15 97). Si no odiase!
labra parecida a una espada, quita la ignorancia con la ciencia, al padre y a la madre, aún más, hasta (la) propia alma, y si no car
como cortando y separando los vivientes de ios muertos... Pues en gaseís con la señal... (Strom. V II 12 79). Aquel que no odia a padr
razón de la salvación, el hijo... se separaba del padre, o también cl y a madre y a hijos, aún más. hasta su alma, no puede ser discípul
padre del 'hijo, o la madre de la hija, o ia hija de la madre y, en una mío. (Quis div. 22).
palabra, los pariente?* de los parientes y los amigos de los compañeros. Epifanio. ...al Señor que dice: «El que no deja a padre y a madr
Lc 14 26 y par.: T om ás 55. Dijo Jesús: «El que no odie a su padre y a hermanos y a mujer y a hijos y a hijas, no es mi-discípulo». (Haer
y a su madre no podrá llegar a ser mí discípulo; y (cl que no) odie 61 6).
91
§104 M t 1038-40 • 42 = Me 3 19 -+ 101 . 68 = l c 7 70-+ 93 • 68 = Jn 4 54 129
Mt | Mt Me Lc Lc J”
M t 10 40-11 i Me Lc Jn
« 316)
13 st «En verdad, en verdad
( i 186) os digo,
«El que os acoge a vosotros 10 11 «El que os oye a vosotros el que recibe al que enviare
a mí me acoge, (5 174 + ) a mí me oye, a mí me recibe,
y el que a mi me acoge 9 ,Tb « Y aquel que a mi me mas el que a m i me recibe
acogiere
acoge no me acoge a mi, recibe
sino
al que me ha enviado. al que me ha enviado». al que me ha ¡enviado».
y el que os rechaza a vosotros
a m í me rechaza;
mas ei que a m i me rechaza
rechaza ai que me ha enviado».
Me 3 35. «a causa del nangelio» D 28 700 VetLit (a b i n) SirSin Etk Arm Origems; «« causa de m iy dtl evangelio» n i (p:ro cf. 10 29).
Mt 10 39 y par.: Clem. Alej. £1 que haya encontrado su alma y aquel que acogiere a uno de estos discípulos pequeños, no 'perderá
la perderá, y el que (la) haya perdido la encontrará. (Strom. IV su recqmpensa. (Strom. IV 6 35).
6 21). «El que haya perdido >su alma», dicc el Señor, «la salvará»,
(Strom. II 20 108). Lc 10 16 y par.: Ju stin o . El que a mi me oye oye al que me ha
Lc 14 27 y par.: Clem. Alej. Quien no 'toma su cruz y me sigue, enviado. (I Apoi. 63 J; cf. 16 10).
no es mi hermano. (Exc. Thcod. 42). Clem . Alej. El que a vosotros os acoge a mi me acoge, el que a
vosotros no os acoge a mi me rechaza. (Quis div. 30).
Mt 10 40 y par.: Ignacio. Os saluda mí espiritu y el amor de las Const. Apost. «Pues el que a vosotros os oye», manifiesta el Señor,
iglesias que me han acogida a nombre de Jesús Cristo, no como a «a mi me oye, y el que a mí me oye oye al que me ha enviado. Y el
un pasajero. (Rom. 9 J’ ). que a vosotro? os rechaza a mi roe rechaza; mas e] que a mi me
Didajé 11 4. Mas todo apóstol que vaya donde vosotros sea acogido rechaza rechaza al que me ha enviado». (8 46).
como el Señor. Ps-Ignacio, Dice también el Señor a los sacerdotes: «El que a voso
Mt 10 41-42: Clem. Alej. Aquel que acogic/e, dice, a un profeta tros os oye a mi me oye y el que a mi me oye oye ai que me na enviado.
a nombre de profeta, recompensa de profeta recibirá; y aquel que El que a vosotros os rechaza a mi me.rechaza; mas el que a mi me
acogiere a un justo a nombre de justo, recompensa de justo recibirá; rechaza rechaza al que me ha enviado». (Ef. 5).
M t 10 41-11 2 • 42 = Mc 3 19 -> \
Q\ . L c 7 11-19 . 68 « Jn 4 54 -> 129 5 ¡05-106
Mt Mc Jn
u El que acoja i un profeta
a nombre de prc-rera, recom
pensa de profeta recibirá,
y ei que acoja i un justo a
nombre de justo, recompensa
de justo recibirá.
(5 175) ‘ . f
” Y quien diere ce beber | 9 «Pues quien diere de beber
' (
a uno de estos pequeños • a vosotros
una copa de agua fresca sólo : una copa de agua
a nombre de discípulo, j en nombre de que sois de (
j Cristo-
en verdad os cigo, ) en verdad os digo que {
no perderá su recompensa». • no perderá su recompen-
: sa». (
11 * Y sucedió (que), cuando
acabó Jesús de instruir a sus ¡
í
doce discípulos, se trasladó |
de alli para enseñar y predicar
en sus ciudades. í (
105. R E S U R R E C C IO N D E L JO V E N D E N A IN
(
Mt Mc L c 7 11-17
(
11 Y sucedió (que) a continuación se fue a una ciudad llamada Nain, e iban
con él sus discípulos y mucha gente. f
” Ahora bien, cuando se acercó a la entrada de ia ciudad, y he aquí que era
llevado a enterrar un muerto, hijo unigénito de su madre, y ésta era viudaf
y bastante gente de la ciudad estaba con ella.
u Y , viéndola el Señor, sintió compasión por ella y'le dijo: «No llores».
u Y , llegándose, tocó ei féretro; los que (lo) llevaban se detuvieron, y dijol
«Joven, a tí te digo, despiértate».
11 Y se incorporó el muerto y comenzó a hablar;_y se lo dio a su madre*. í
11 Se apoderó un temor de todos, y glorificaban a Dios diciendo que: «Un
gran profera se ha levantado entre nosotros» y que: «Ha visitado Dios a s f
pueblo».
11 Y salió esta palabra a toda Judea acerca de él y a toda la región vecins^
(
106. PR E G U N T A D E JU A N B A U T IST A A JE SU S
(
M t 11 2-6 Mc L c 7 18-23
Mt 10 42. uno perúrá su recompensa» reL; «su recompensa no se perderá» D VelLat SirSin SirCur Bo.
M tU 3 - Il • 42 = Me 3 19 -* 101 . L c 7 20-28 • 68 = Jn 4 54 129
Mt Me
* lc dijo: diciendo:
«¿Eres tú el qué vigíe, «¿Eres tú el que viene,
o esperamos a,otror*. o esperamos a 'otro?».
“ Presentándose donde él los hombres, dijeron: «Juan
el Bautista nos ha enviado donde tí diciendo: ¿Eres
tú el que viene o esperamos a otro?».
11 En aquella hora curó a muchos de dolencias y pa
decimientos y malos espíritus, y a muchos ciegos hizo
merced de ver.
* Y, respondiendo Jesús, les dijo: M Y, respondiendo, les dijo:
«Yendo, anunciad i Juan «Yendo, anunciad a Juan
lo que oís y veis: lo que habéis Ivisto y oído:
1 (¡os) ciegos recobran U vista ( los) ciegos recobran la vista,
y (los) cojos andan, (los) cojos andan,
(los) leprosos son purificados (los) leprosos son purificados,
y (ios) sordos oyen, y (los) sordos oyen,
y ( los) muertos st despintan, ( los) muertos st despiertan,
y (los) pobres son evangelizados*¡ ( los) pobres son evangelizados*',
• Y dichoso es aquel 11 Y dichoso es aquel
que no se escandalizare de mí». que no se escandalizare de mí».
M t 11 7-15 Me Lc 7 24-30
1 Ahora bien, yendo 11 Ahora bien, habiéndose Hdo
éstos, los mensajeros de Juan,
comenzó Jesús a decir a las gentes comenzó a decir la las gentes
acerca de Juan: acerca de Juan:
«¿Qué salisteis a contemplar al desierto? «¿Qué salisteis a contemplar al desierto?
¿una caña sacudida por el viento? ¿una caña sacudida por el viento?
• Pero ¿qué salisteis a ver? ** Pero ¿qué salisteis a ver?
¿un hombre vestido con (ropas) finas? ¿un hombre vestido con ropas finas?
He aquí que los que llevan He aquí que los que andan
las (ropas) finas con vestidura elegante
y lujo
(están) en las casas de los reyes. están en los (palacios) reales.
• Pero ¿ (a) qué salisteis? *• Pero ¿qué salisteis a ver?
¿a ver un profeta? ¿un profeta?
Sí, os digo, oí, os digo,
y más que un profeta. y más que un profeta.
10 Este es de quien está escrito: ” Este es de quien está escrito:
He aquí queyo envió mi mensajero « 1 9 )1 2 He aquí que envío mi mensajero
delante de tufa%, delante de tu fa^t
que dispondrá tu camino delante de tib. que dispondrá tu camino delante de tib.
11 En verdad os dieo, 11 Os digo,
no se ha levantado
entre (los) nacidos de mujeres
(uno) mayor que Juan el Bautista; mayor que Juan
entre (los) nacidos de mujeres
nadie es;
mas el menor mas el menor
en ei reino de los Gelos en el reino de Dios
es mayor que él. es mayor que él.
a j ís 26 19; 29 18-19; 35 5-6; 61 l.- b ) MJ 3 J.
Mt 11 7-8 y par.: Tomás 78. Dijo Jesús: «¿Por qué salisteis al Bautista entre Ips nacidos de mujeres no hay quien sea más alto que
campo? ¿Para ver una caoa sacudida por el viento o para ver un Juan Bautista, de modo que no sc quiebren sus ojos. Mas dije: 'El
hombre que llene sobre sí ropasTinas? [He aqui que vuestros] reves y que entre vosotros se haga pequeño conocerá el reino y sc hará más
vuestros grandes, éstos tienen sobre si [ropas] finas, y no podrán alto que Juan'».
conocer la verdad». Heracleón. «...mas cuando (le dicc) mayor que los profetas y entre
(los) nacidos de mujeres, entonces califica a Juan mismo». (Orígenes,
Lc 7 28 y par.: Tomás 46. Dijo Jesús: «Desde Adán hasta Juan in Jn 6 20).
M t 11 12-21 • 42 = Mc 3 19 101 • Lc 7 29-35 •. 68 = Jn 4 54 -> 129 §108-109
Mt Mc Lc
108. J U A N B A U T IST A Y JE S U S M A L A C O G ID O S
M t 11 16-19 Mc L c 7 31-35
M t 11 20-24 Mt Mc Lc
Mt 11 12-15: Justino. «La Ley y los profetas (llegan) hasta Elias, cl que va a venir. El que tenga oídos para oír, que oiga».
Juan el Bautista; a partir de ahí cl reino de los Ciclos sufre violencia (Dial. 515).
y (hombres) violento» lo arrebatan. Y, si queréis admitir(lo), él es
95
§110 M t U 22-27 t 42 ^ Mc 2 /P -> 101 • 95 = Lc 7 35 106 . 68 = Jn 4 5^->129
Mt Mt Mc ¡ Lc
a) ls 14 13,15.
M i 11 25 y par.; H om . C ltm . 8 5. Te bendigo, Padre del cielo a los que quisiere el Hijo revelár(selo). (Cf. 18 13).
y de la tierra, porque has ocultado esto a sabios y ancianos y lo has Justino. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, ni al Hijo, si no
revelado a pequeñuelos que maman. cl Padre y (aquellos) a los que (se lo) revelare el Hijo. (I Apol. 63 3;
Marción. Te oendigo, Señor del cielo. (Apud Epifanio, Haer. 42 11, cf. Dial. 100 /).
quien añade: No tfcne «y de !a licrra»). Taciano. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, ni al Hijo, si
Taciano. Te bendigo, Padre que (estás) en cl ciclo... (Evang. Conc,). no el Padre. (Evang. Conc.).
Tertuliano. Te bendigo, Señor del cíelo, porque lo que estaba oculto Tertuliano. Nadie sabe quién es cl Padre, si no cl Hijo, y quién es
a sabios e inteligentes, lo has revelado a pequeñuelos. (Adv. Marc. el Hijo, si no el Padre y cualquiera al que el Hijo (sé lo) revelare.
4 25). (Adv. Marc. 4 25).
Epifanio. Pues nadie sabe al Padre, si no cl Hijo, ni al Hijo, si no cl
Mt I I 27: H om . d o n . 18 4. Nadie ha conocido al Padre, si Padre y (aquel) al que cl Hijo (se lo) revelare. (Haer. 74 cf. 69 43\
no el Hijo, como ni alguno sabe al Hijo, si no cl Padre y (aquellos) Anc. 67 5).
96
M t 11 28-12 4 # J /$ - + IO I • 95 = Lc 7 35 -+ 106 • 68 = Jn 4 54 -> 129 §111-112
111. JE S U S , M A E S T R O D E CARGA L IG E R A -
M t 11 28-30 Me Lc
31 «Venid donde mi todos los que os fatigáis y estáis sobrecargados, y yo
os darc descanso,
*• Cargad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, porque soy manso y
humilde de corazón, y mottírartis destento pera rnestras almas*.
*• Pues mi yugo es llevadero y mi carga ligera».
M t 12 1-3 Me i Lc
Me 2 23. «a hacer camino» reí; «/i caminar» B G H T.Ces.—2 26. «entró» B D VetLat ( r t ) ; «como entró» reí. cf. Mt.
Lc 6 L «i» un sábado» T.Alej. T. Ces. ( Lake) VetLat; aád. «stgundo~primero» reí.
a) J r 6 16,
M t I I 28-30: Tomás 00, Dijo Jesús: «Venid donde mi, pues manso», manifiesta la Escritura. {Strom. I ! 5 22). Por esto el Señor
llevadero es mi yugo y mi mando es manso, y encontrareis descanso manifiesta: «Cargad mi vuco, porque es llevadero v sin peso». (Strom.
para vosotros»». V 5 M ). .
Didajé l> 2. Pues si puedes llevar todo el yugo del Señor, serás perfecto. 2 Clem. 2 6*. Pites haciendo la voluntad del Cristo encontraremos
Clem . Alej. «Descargad de vosotros vi yugo pesado y tomad el descanso.
97
§ 113 M t 12 5-10 * 42 = Mc 3 /9->IGl • 95 = Lc 7 55->106 68 = J n 4 54 ->129
Mt Mc Lc
113. C U R A C IO N D E LA M A M SECA
M t 12 9-14 Mc Lc Lc
(5 45) (§ 223)
6 • Ahora bien, sucedió 14 1 Y sucedió,
(S « > en otro sábado
* Y, trasladándose de alli, 3 •Y
fue entró de nuevo que entró él mientras iba él
a la sinagoga de ellos. a una sinagoga. a la sinagoga a casa
de uno de los jefes de los
fariseos
y enseñaba.
un sábado
a comer pan,
y elíos estaban acechándole.
14 Y he aquí Y había allí Y había allí * Y he aqui (que) habia
un hombre un hombre un hombre cierto hombre
que tenía una mano seca; que tenia desecada la mano; y su m ano derecha estaba
seca.
hidrópico delante de él.
'y 1 Ahora bien, los escribas y
los fariseos
le preguntaron le acechaban le lacechaban
por si le curaría por si cucaba
el sábado en leí sábado
para acusarle. para encontrar (de qué) acu
sarle.
1 Mas él conocía sus pensa
mientos.
5 Y dice al hombre D ijo al Ihombre
que tenía seca la mano: que tenia seca la mano:
«Alzate «Alzate
en medio». y ponte en medio».
Y, levantándose, se puso.
3 Y , tomando la palabra
* 'Les dijo Jesús: Jesús, dijo
a los legistas y fariseos
,
Lc 6 5. D pone este v. después del v. 10, pero insería en su lugar: « E l mismo dia, contemplando a uno que trabajaba el sábado, le dijo: Hombre si sabes
qué haces, dichoso eres; mas s i no ( h ) sabes, eres maldito y Iransgrmr de la Ley».
isr
a ) Os 6 6.
M t 12 9-14 y par.; Hebr. Ezt el evangelio que usan los Nazarenos pide auxilio con estas palabras: «Era albañil que ganaba el sustento
y los Ebionitas, que hace poco hemos traducido del hebreo al «friego con mis manos; te ruego, Jesús, que mc devuelvas la salud para que
y que es llamado por la mayaría (evangelio) auténtico de Mateo, no mendigue vergonzosamente mi comida». (Jerónimo, in Mt 12 13).
ese hombre que tiene la mano seca es descrito (como) albañil, pues
98
M tttlI- 1 5 • 42 « A/* J / P -*■ 101 • 95 = Lc 7 35 106 • 68 = Jn 4 54 -+ 129 §114
Mt Me Lc Lc
diciendo: diciendo:
«Os pregunto:
«¿Si es lícito { «¿Es lícito ¿Si es lícito «¿Es licito
el sábado el sábado leí sábado ■el sábado
curar?», leurar, o no?».
hacer el bien hacer el bien
(más) que hacer el mal, (más) que hacer el mal,
salvar un alma salvar un alma
(más) que m atadla)?». (más) que perder(la)?».
para acusarle.
Mas ellos callaban. * Mas ellos guardaron silencio.
Y, tomándo(le), le sanó y
(le) despidió.
»» Mas él les dijo: 1 Y lies dijo:
«¿Quién será, de entre vo «¿De quién de vosotros
sotros,
(el) hombre que tenga
una sola oveja, un hijo o un buey
y, si cae ésta en un hoyo Icaerá en u n pozo
el sábado,
no la coja y no le extraerá a! momento
y (la) levante?
en día del sábado?».
* Y no pudieron replicar a
esto.
lt ¡Cuámo, pues, supera un
hombre a una oveja) D e modo
que es licito hacer bien el
sábado».
‘ Y , mirándoles en torno 10 Y , mirándoles en torno a
todos,
con cólera,
contristado por el endure
cimiento de su corazón,
11 Entonces dice al hombre: dice ai hombre: le dijo:
«Extiende tu mano». «Extiende la mano». «Extiende tu mano».
Y (la) extendió, Y (la) extendió, E l (lo) hizo,
y quedó restablecida, y quedó restablecida, su ma y quedó restablecida su ma-
no.
sana como la otra.
M Mas, saliendo • Y , saliendo
los fariseos, los fariseos, al momento, 11 Mas ellos
con los herodianos,
se llenaron de obcecación,
celebraron consejo tenían consejo y discutían unos con otros
contra él contra él
a fin de perderle. a fin de perderle.
qué hacían a Jesús.
99
§114 M t 12 16-21 • 42 » Me 3 19 -+ 101 • 95 » Le 7 35 -► 106 • 68 = J n 4 54 -+ 129
Mt Mt | Mc
: y numerosa multitud y m ultitud numerosa
ael pueblo,
• de Galilea : de Galilea
: (le) siguió,
j y (de) Decápolis
\ y de Judea de toda judea
: y (de) Jerusalén j ' y de jerusalén y (de) Ijerusalén
: y (de) Judea
: y de Idumea
■ y d(el) otro lado del Jordán. : y d(el) otro lado del Jordán
: y (de) alrededor de y (de) la costa
j Tiro y Sidón, de Tiro y de Sidón,
¡ una m ultitud numerosa,
• oyendo cuantas cosas hacia,
: fueron donde él. 11 que fueron a oirie
y a ser sanados de sus do
lencias.
' Y dijo a 5us discípulos aue
una navecilla le estuviese dis
puesta, a causa de la gente,
para que no le oprimieran.
Y los que estaban pertur
bados de espíritus impuros
y los curó a todos 19 Pues a muchos (los) curó, eran curados.
de modo que cuantos “ Y toda la gente
tenían padecimientos
caían sobre él buscaba
para tocarle. tocarle,
porque una fuerza salía de
él y sanaba a todos.
11Y los espíritus impuros,
cuando le veían, caían ante
él y gritaban diciendo que:
«Tú eres el H ijo de Dios».
11 y les conminó “ Y les conminaba
mucho
a que no le manifestasen, a que no le manifestasen.
1Tpata que se cumpliese lo
dicho por^Isaías, el profeta,
cuando dijo:
** He aqui m i siervo a quien he
escogido,
m i Amado en quien se ha
complacido m i alm a.
Pondré m i espíritu sobre él
y anunciara (e l) juicio a bs
gentiles.
1 • N o disputará n i gritará,
ni oirá ninguno en las placas
su vo%.
14 Caña quebrada no romperá,
y mecha humeante tto apagará,
hasta que lleve a victoria el
juicio.
“ Y en su nombre (los) gentiles
esperarána.
a) 1*42 1-4.
100
M t 12 22-25 . M e 3 20-23 » 95 = Lc 7 35 -* 106 • 68 = Jn * 54 -+ 129 §115-117
115. LOS P A R IE N T E S D E JE S U S L E BU SC A N
Mt M e 3 20-21 Lc
’* Y va a una casa, y se jum a de nuevo la gente, cíe m odo que n o podían ellos
ni com et pan.
“ Y , oye'ndo(Io) los suyos, salieron a cogerle, pues decían que: «Está fuera
de si».
116. C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O C IE G O Y M U D O
Mt M t 12 22-33 Me Lc
(S 96)
9 ” Ahora bien, estando ellos sa
liendo,
he aquí que le llevaron ’ * Entonces le fue llevado « 156)
l l 14 Y estaba echando
a u n endemoniado un endemoniado a un demonio,
ciego
mudo. y m udo; y él era mudo.
y le curó, de modo que
Ahora bien, sucedió (que),
’ * Y , echado el demonio, salido ei demonio,
habló el mudo, el m udo hablaba habló el mudo,
y veia.
y se admiraron =’ Y estaban estupefactas y se admiraron
las gentes todas las gentes las gentes.
diciendo: y decian:
«¿Acaso es éste
el H ijo de David?».
«Nunca se vio (cosa) asi en Israel».
117. JE S U S Y B E E L Z E B U L
Mt M t 12 24-30 M e 3 22-27 Lc
(S * > « 137)
9 11 Mas los fariseos 51 Mas los fariseos, ” Y los escribas 11 11 Mas algunos de entre
ellos
que habían bajado de jeru
salén
oyéndo(lo),
decian: dijeron: decian que: ■dijeron:
«Tiene a Beehebul» «Por BceJzebul,
«Por el Jefe de los demonios y que: «Por el Jefe de los el Jefe de los demonios,
demonios
echa a los demonios». «Este no echa a los demonios echa a los demonios». echa a los demonios».
si no por Beelzcbu!,
Jefe de los demonios».
“ Otros, tentándole),
buscaban (conseguir) de el
una señal de(i) cíefo.
n Mas, conociendo w Mas él, conociendo
sus deliberaciones, sus pensamientos,
” Y , llamándolos,
les dijo: Ies decia les dijo:
en parábolas:
«¿Cómo puede Satanás
echar a Satanás?
Lc U 14. «y él cía» rcL; omitido por P7i S B .1 T.Ces. ( P(i Lake Arm) SirSin SirCur Bo Sa.
Mt 9 34. om. todo íl versículo: D VclLal (a k) SirSin.
101
§117 M t 12 26-30 . M c 3 24-27 • 95 « Lc 7 35 106 • 68 = Jn 4 54 -> 129
Mt Mt Mc Lc
M t 12 29 y par.: Tomás 35. Dijo Jesús: «No es posible que uno vosotros, que en el pensamiento no está con vosotros, contra vosotros
entre en ia casa del fuerte y h tome por la violencia, a mcno3 que está.- (Ep. 18).
ate sus manos, y entonces despojará su casa».
M : 9 40 y par.: O xyrh. 1224. Pues el que no está [contra] voso
Mt 12 30 y par.: H om . Clem. El que está en cuerpo junto a tros, por vosotros está. [El que hoy] está lejoi, mañana [cerca de
vosotros] estará y [...
M t 12 31-35 M c 3 28-30 • 95 = Lc 1 35 -> 106 • 68 « Jn 4 54 ^ 129 § 118-119
118. L A B L A S F E M IA C O N T R A E L E S P IR IT U S A N T O
M t 12 31-32 M c 3 28-30 Lc
» «Por eso os digo: 1 «E n verdad os digo que
Todo todas las cosas
pecado y blasfemia
se perdonará se perdonará(n)
a los hombres. a los hijos de los hombres,
los pecados y las blasfemias,
cuanto blasfemaren;
mas la blasfemia contra el Espíritu
no se perdonará. (§204)
” Y (a) aquel que dijere una palabra 12 ** « Y (a) todo aquel que diga una palabra
contra el H ijo del hombre, Icontra el H ijo del hombre,
se le perdonará; se le perdonará;
mas (a) aquel que (la) dijere 2* mas aquel que blasfemare mas al que haya blasfemado
contra el Espíritu Santo, icontra el Espíritu Santo, ^contra el Santo Espíritu,
no se le perdonará no tiene perdón no se (le) perdonará».
ni en este mundo
ni en el venidero». eternamente,
sino que es reo de pecado eterno».
*• Porque decían:
«Tiene un espíritu im puro».
119. A B U E N A R B O L , B U E N F R U T O . S E JU Z G A R A P O R L A S P A L A B R A S
Mt M t 12 33-37 Mc Lc
(§ 7 3 + ) ” « O suponed
7 u «Así todo árbol de buena calidad el árbol bueno
hace
frutos buenos, y (por tanto) su fruto bueno,
o suponed
mas el árbol de mal.- calidad el árbol de mala calidad,
hace
| frutos malos. y (por tanto) su fruto de mala
calidad.
I
1* Por sus frutos, Pues Ipor el fruto (S 7 3)
los reconoceréis... se conoce el árbol. 6 44 «Pues cada árbol se conoce
Ipor su propio fruto.
IDe (los) espinos no recogen
\ ¿Acaso recogen de (los) espinos
• uvas
{ o de (los) cardos
higos,
{ higos?»
ni de (la) zarza
vendimian uva».
54 Engendros de víboras, ¿cómo po
déis hablar cosas buenas siendo malos?
Pues de /a sobreabundancia de! ,ib «... pues de (la) sobreabundancia
corazón de(l) corazón
la boca habla. habla su boca».
34 El hombre bueno, 414 «El hombre bueno,
del tesoro bueno, del tesoro bueno
Mt 12 31 y par.: D idajé 11 7. «Y a lodo profeta que hable en Espíritu, no se le perdonará, ni aqui ni en el mundo venidero (Haer.
espímu no (Je) tentaréis ni (le) discerniréis; pues todo pecado se 69 5 6 ).'
perdonará, mas esie pecado no se perdonará», Lc 6 44-45: Ignacio. Manifiesto (queda) cl árbol por su fruto;
i Mt 12 32 y par.: T om ás 44. Dijo Jesús: «A aquel que blasfeme asi los que profesan ser de Cristo, aparecen por medio de lo que
1 conira cl Padre, se le perdonará; y aquel que blasfeme contra cl hacen. (Ef. 14 2).
Hijo, se le perdonará; mas al que blasfeme contra c! Espíritu Santo, T om ás 45. Dijo Jesús: «No recogen uvas de los espinos ni cosechan
■ no se lc perdonará, ni en h tierra ni en el cielo». higos de los cardos, pues no dan fruto. Un hombre bueno muestra
! Epifanio. Diciendo el Cristo: «Toda blasfemia se perdonará a los lo bueno, dc.su tesoro; un hombre malvado muestra lo malo, de su
hombres» y: «(A) el que dlsa una palabra contra el Hijo del hombre, tesoro malo que está en su corazón, y habla lo malo, pues de la abun
se le perdonará; mas al que blasfeme contra el Sanio Espíritu, no se dancia dei corazón muestra lo malo».
lc perdonará». {Haer. 54 2 . Si alguno dice una palabra hacia el C lem . Alej. Y nosotros de (los) espinos vendimiamos uva y (reco
Hijo del hombro, se le perdonará; mas si dicc algo hacia c) Santo gemos) higos !de (Jas) zarzas. (Pned. JI 8 74)
103
§120 M t 12 36-40 ,• 103 = Me 3 30 -> 105 . 95 « Le 7 35 -> 106 • 68 * Jn 4 54 129
Mt Mt Me Lc
del corazón,
saca cosas buenas, muestra lo bueno,
y el hombre malo, y el malo,
del tesoro mato, del malo,
saca cosas majas. muestra lo m alo...».
M Ahora bien, os digo aue toda
palabra vana que hablen ios nombres,
darán de ella cuenta (ei) día de(l)
Juicio,
31 pues por tus palabras serás jus
tificado
y por tus palabras serás condenado».
M t 12 38-42 Mt Me Lc
Q
ueremos le rogaron buscando (obtener)
e ti ■de él Idc él
ver que les mostrase
una señal». una señal del cíelo. una señal Idel cielo, una señal de(l) ciclo.
tentándole.
li Y, suspirando en su espíritu,
*• Mas él, respondiendo, 4 Mas él, respondiendo,
les dijo: les dijo:... dice: (§ 200)
«Una generación 4 «Una generación «¿Por qué esta generación 11 s* «Esta generación
mala mala es una generación mala;
y adúltera y adúltera
ousca una seña!, Lusca una señal, (busca una señal? ibusca una señal,
y señal y señal y señal
E n verdad os digo:
no se le dará, no se le dará, <No se dará no se le dará,
a esta generación
una señal».
si no ia señal de jonás, si no la señal de Jonás». si no la señal de Jonás.
el profeta.
«•Pues como Jonás » Pues Icomo Jonás
estaba en el vientre del cetáceo
tres dias j tres nochesa,
vino a ser una señal para
los ninivitas,
así estará asi será también
el H ijo del hombre el H ijo del hombre
para esta generación.
en el corazón de la tierra
tres días y tres noches.
a) Jon 2 1.
Mt 12 38-39. Ju stin o . Y que el día tercero iba a levantarse «Muéstranos una señal». Y les respondió: «Una generación mala y
(de entre los muertos) después de ser crucificado; está escrito en las adúltera busca una señal, y señal no sc Ies dará, si no la señal de
Memorias que tos de vuestra taza, discutiendo con él, decían que: Jonás». (Dial. 107 l).
104
M t 12 41-46 • M e 3 31-32 • 95 = Lc 7 35 ^ m • 68 « Jn 4 54 -* 129 § 121-122^
Mt Mt Me Lc (
M t 12 43-45 Me Lc (
I
122. E L V E R D A D E R O PARENTESCO D E JE S U S
M t 12 46-50 M e 3 31-35 Lc Lc
Lc I I 31. «¿7! rl Ju icio » reí.; om. P*1 D (cf. ñola a §.§ 109^ 186).
105
M t 12 47-50 • M c 3 33-35 • L c 7 36-37 • 68 = J n 4 54 129
Mt Mc Lc .L c
123. LA P EC AD ORA P E R D O N A D A
Mt Mc L c 7 36-50 Jn
M t 12 47. Omiten todo el versículo por homottleuton: S B L ( ffk ) SirSin SirCur Sa.
Mt 12 47-50: Ebton. De nuevo niegan (los Ebionitas) que él Tomás 99. Le dijeron los discípulos: «Tus hermanos y tu madre
fuera hombre, partiendo de la palabra que había dicho el Salvador están fuera». Les dijo: «Estos de aquí que hacen la voluntad de mi
ai anunciarle que: «He aqui que tu madre y tus hermanos están Padre, éstos son mis hermanos y mi madre; ellos son los que entrarán
fuera», que: «¿Quién es mi madre y (mis) hermanos?» Y, extendiendo en eí reino de mi Padre».
la mano hacia los discípulos, manifestó: «Estos son mis hermanos y 2 Clem. 9 // . Y, en efecto, el Señor dijo: «Mis hermanos éstos son:
(mi) tnadre y ímis) hermanas: los que hacen las voluntades de mi los que hacen la voluntad de mi Padre».
Padre». (Epifanio, Haer. 30 i-#). Clem . Alej. «Pues mis hermanos», manifiesta el Señor, «y cohere
deros (son) los que hacen la voluntad de mi Padre». (Ecl. Proph. 20).
106
106 = M t l2 50 -+ 108 • 106 = Me 3 35 -y 108 • L c 7 38:8 1 . 68 = Jn 4 54 -* 129 §124
Mt Me Lc Jn
u y, poniéndose detrás, junto a sus
pies, llorando,
comenzó
a regar sus pies ungió los pies de Jesús
con las lágrimas
y (los) secaba y secó sus pies
con los cabellos de su cabeza, con sus cabellos.
y besaba sus pies
y (los) ungía con el bálsamo.
Y la casa se llenó del olor del
bálsamo.
” Ahora bien, viéndo(lo) el fariseo
que le había invitado, dijo entre sí
mismo, diciendo: «Este, si fuera
profeta, conocería quién v de qué
clase (es) la mujer la cual le toca,
que es una pecadora».
40 Y , tomando la palabra Jesús, le
dijo : «Sim ón, tengo algo que decirte».
Y él: «Maestro, di», dice.
41 «G erto prestamista tenía dos deu
dores: el un o debía quinientos dena
rios, el otro cincuenta.
*' N o pudiendo ellos pagar, hizo
merced a ambos. ¿Quién, pues, de
ellos le amará más?».
43 Respondiendo Simón, dijo: «Su
pongo que (aquel) al que hizo mer
ced de io más. E l le dijo : «Has
juzgado cectsmente».
14 Y , volviéndose hacia la mujer,
dijo a Sim ón: «¿Ves a esta m ujer? He
entrado en tu casa, no me has dado
agua a los pies, mas ésta ha regado
mis pies con las lágrimas y (tos)
ha secado con sus cabellos.
41 N o me has dado un beso, mas
ésta, desde que he entrado, no ha
dejado de besar mis pies.
44 N o has ungido mi cabeza 'con
aceite, mas ésta . ha ungido con
bálsamo mis pies.
iT Por lo cual te digo: Q uedan per
donados sus muchos pecados, porque
ha amado mucho. Mas (aquel) al
que poco es perdonado, poco ama»,
41 Ahora bien, Je dijo (a ella):
«Quedan perdonados tus pecados».
4# Y comenzaron los que estaban a
la mesa a decir entre sí mismos:
«¿Q uién es este que hasta pecados
perdona?».
10 Mas (él) dijo a la mujer:. «T u fe
te ha salvado, vete en paz».
Mt I Me Lc 8 1-3
107
§ 125-126 M t 13 1-3 • M e 4 1-3 . L c 8 2-5 • 68 = J n 4 54 129
Mt Me Lc
: y predicando predicando
• el evangelio y evangelizando
: del reino el reino de Dios;
: y curando toda dolencia
• y toda flaqueza.
y los Doce con él,
1 y ciertas mujeres que habían sido curadas
de malos espíritus y enfermedades: Maria,
llamada Magdalena, de la que habían sa
lido siete demonios,
1 y Juana, mujer de Cuza, intendente de
Herooes, y Susana, y otras muchas, las
cuales les servían con sus bienes.
Discurso en parábolas
125-139
125. IN T R O D U C C IO N A L DISCURSO P A R A B O L IC O
M t 13 1-3* M e 4 1-2 Lc 8 4
’ -«Oid.
,b «He aqui que salió el que siembra He aqui que salió el que siembra ‘ «Salió el que siembra
a sembrar. la .'sembrar. a 'sembrar su simiente.
(
Mt Mc Lc
* Y, * Y sucedió (que), Y, r
mientras sembraba ¿i, mientras sembraba, mientras sembraba él,
estos (granos) cay(er)o(n) este (grano) cayó este (grano) cayó r
a lo largo del camino, a lo largo del camino, a lo largo del camino,
y fue pisado (
y, viniendo las aves, y vinieron las aves y las aves del cielo
íos devoraron. y lo devoraron. lo devoraron.
c
* Otros cay(er)o(n) * Y otro cayó * Y ¡otro Icayó
sobre los (sitios) pedregosos sobre lo pedregoso sobre piedra,
donde no tenia(n) mucha tierra; donde no tenía mucha tierra; (
y ai momento brot(ar)o(n) y tal momento brotó y, germinando,
por no tener por no tener f
profundidad de tierra; profundidad de tierra,
* mas, surgiendo el sol, * y, cuando surgió el so!,
(
se agost(ar)o(n) se agostó
y, por no tener raiz, y, por no tener raíz,
se sec(ar)o(n). se secó. se seco r
por no tener humedad.
poi
* Otros cay(er)o(n) 7 Y otro cayó T.Y locro cayó f
sobre los espinos en los espinos ■en medio de los espinos
y subieron los espinos y subieron los espinos y, germinando a la vez los espinos, (
y los ahogaron. y lo lahogaron É
lo ahogaron.
y no dío fruto.
(
* Otros cay(er)o(n) 1 Y otros cay(er)o(n) 1 Y lotro cayó
sobre la tierra buena en la tierra buena en la tierra generosa
y, germinando, (
y daba(n) fruto y dabafn) fruto hizo fruto
subiendo y creciendo, ■(
y producían
este cien, centuplicado». c
éste sesenta,
este treinta. uno treinta
(
y uno sesenta
y uno cien».
1 Y decía: Diciendo esto, clamaba: (
* El que tenga oídos, «Aquel que ¡tenga oídos «El que tenga oídos
para oír, para oír, c
que oiga». que oiga». que oiga».
c
127. P O R Q U E HABLA JE SU S E N P A R A B O LA S
(
M t 13 10-13 M c 4 10-12 L c 8 9-10 Lc Jn
r
10 Y, llegándose
10 Y, cuando estuvo a
solas, .(
los discípulos, los (que estaban) a su •Ahora bien, sus dis
alrededor cípulos C
con los Doce
le dijeron: le preguntaban le preguntaban r
Mc 4 9. uque oiga» rtL; add. «y el que entienda, que entienda» D VetLat ( b jf g i). ~(
M t 13 3b-9 y par.: T om ás 9. Dijo Jesús: «He aqui que el que en los espinos, este (grano) sobre los (sitios) pedregosos, este (grano) (
siembra salió, llenó su mano, echó. Algunos cayeron en el camino; sobre la tierra buena». (Dial. 125 /).
vinieron las aves, los cogieron. Otros cayeron sobre piedra, y no Taciano. He aqui que salió el que siembra a sembrar su semilla. Y, (
tomaron raiz en la tierra ni sacaron espiga hacia el cielo. Y otros mientras sembraba él, hubo (grano) que cayó en el camino, y hubo
cayeron sobre los espinos; (éstos) ahogaron la semilla y el gusano (grano) que (cayó) sobre piedra, y hubo (grano) que (cayó) entre /
la comió. Y otros cayeron sobre la tierra buena, y (ésta) dio fruto los espinos, y que (cayó) en la tierra buena. (Evang. Conc.). V
bueno, hacia el cielo: produjo sesenta veces (más) y ciento veinte
veces (más)». Lc 8 8 : Oxyrh. 1081. El que tenga oídos para oír, que oiga. (
Lc 8 5*8 y par.: Justino. M i Señor dijo: «Salió cl que siembra a Tomás 8<*. Aquel que tenga oídos para oir, que oiga. (Tomás 8“-c,
sembrar la semilla. Y este (grano) cayó en el camino, este (grano) cf. § 138). ‘ ^
109
c
M t 13 11-14 • M e 4 11-12 • L c 8 10 • 68 * J n 4 54 129
Mt Me Lc Lc Jn
a) Is 6 9-10.
Me 4 )! y par.: Tomás 62*. Dijo Jesús; «Digo mis misterios a Justino. A nosotros, pues, nos fue dado y oir y entender y salvarnos
[los que son dignos de mis] misterios». (Tomás 62*>, cf. § 60). por medio de este Cristo, y conocer todas las cosas del Padre. (Dial.
H om . Clem. 19 20. Nos acordamos de nuestro Señor y Maestro, 121 *).
cómo, mandando, nos dijo: «Guardad los misterios para mi y para
Me 4 25 y par.: T o m ás 41. Dijo Jesús: «(A) el que tenga en su
los hijos de mi casa».
mano, sc íe dará, y (a) el que no tenga, aun fo poco que tenga se le
Clem . Alej. Ordenó c! Señor en un evangelio: «M i misterio (está quitará».
dado) a mi y a los hijos de mi casa». (Strom. V 10 53).
M t 13 (5- 17 • M c 4 l3 • 110 = Le 8 10 -> 112 • 68 = Jn 4 54 -*■129 § 128-129
Mt Mc Lc Lc Jn
“ Pues se ba embotado
el coraron de este pmblo;
y con ios oídos han oido
con dificultad,
y han cerrado sus ojos, 4* ( Les) tiene cegadossus ojo*
y ha endurecido su co
razón,
no sea que vean can ios para que no vean con
ojos los ojos
y con los oídos oigan
y con el corazón enihndan y comprendan con el
corazón
y se vmivan, y se Ivuelvan,
y los sanaréas>. y los sanare*.
' (S 189) , .
* 10 ” Y , volviéndose hacia los discípulos,
: aparre, dijo:
*• «Mas dichosos vuestros ojos j «Dichosos los ojos
porgue ven, | que ven
i lo que veis.
y-vuestros oídos morque oyen.
17 E n verdad os di^o u Pues os digo
que muchos profetas que muchos profetas
y justos y reyes
desearon quisieron
ver lo que veis ver lo que vosotros veis
y no (lo) vieron, y no (lo) vieron,
y oir lo que ois y oir lo que ois
y no (lo) oyeron)». y n o (lo) oyeron».
a) ls 6 9-10.
M t 13 16-17:1 P 1 iO-12. Acerca de la cual salvación inquirieron 1 Co 2 9. Pero como está escrito: «(El) ojo no vio y (el) oído no oyó
e investigaron (los) profetas... a los que se les reveló que no para y a(l) corazón de(l) hombre no subió cuanto preparó Dios para los
ellos, mas para vosotros, administraban estas cosas que ahora se os que le aman».
han anunciado... hacia las cuales desean (los) ángeles inclinarse.
Epist. Apost. 11. En cuanto a los justos que hayan caminado por
H om . Clem. 3 53. Muchos profetas y reyes desearon ver lo que
el camino de la justicia, heredarán la gloria del Señor y su poder;
vosotros veis y oir lo que vosotros oís, y, en verdad os digo, ni vieron
se Ies dará lo que el ojo no vio, lo que el oído no oyó, y se alegrarán
ni oyeron.
en mi reino.
Clem . Alej. Dichosos vosotros los que veis y oís lo que ni justos ni
profetas... (Quis. div. 29). Clem. Alej. De donde con razón evangeliza la Escritura a los que
han creído: «Los santos del Señor heredarán la gloria del Señor y su
T om ás 38. Dijo Jesús: «Muchas veces deseasteis oir estas palabras
poder». «¡Qué gloria, oh bienaventurado, dímelo!» «La que el ojo
que os digo, y no teneis a un otro de quien oírlas. Dias vendrán (en
no vio ni cl oído oyó y no subió a(l) corazón de(l) hombre. Y se
que) me buscaréis y no me encontraréis». (Cf. j n 7 34, § 257: Lc 17
alegrarán del reino de su Señor eternamente. Amén»* (Protr. 10 94).
22, § 243).
Const. Apost. Entonces los malos se irán a un castigo eterno, mas
E pifanio. Muchas veces desearon (corr.; texto: deseé) oir una de los justos se irán a una vida eterna, heredando aquello que (cl) ojo
estas palabras y no unieron al que (se las) dijera. (Haer. 34 18). no vio y (el) oído no oyó y no subió a(l) corazón de(l) hombre, lo
T om ás 17. Dijo Jcsúí: «'Os daré lo que cl ojo no vio y lo que cl oído que preparó Dios a los que le aman, y se alegrarán en el reino de
no oyó y lo que la mano no tocó ni vino al corazón del hombre». Dios. (7 32).
111
M t 13 18-23 • M e 4 14-20 • L c 8 11-15 * 68 « J n 4 54 ^ 129
Mt Me Lc
11 «Vosotros, pues, oíd
11 «Ahora bien, esta es
la parábola la parábola;
del que siembra. u El que siembra,
La simiente
la palabra es ia palabra de Dios.
siembra.
“ Estos, son los de 11 Los de
a lo largo del camino a lo largo del camino
donde es sembrada la palabra,
” A todo
(el) que oye y, cuando (la) oyen, son los que (la) han oído,
la palabra del reino
y no (la) entiende,
al momento luego
viene ci Malo viene Satanás viene el Diablo
y arrebata y quita y quita
la palabra la palabra
lo que está sembrado que está sembrada
en su corazón. en ellos. de su corazón
para que no sc salven
creyendo.
Este, es el que fue sembrado
a lo largo del camino.
MY éstos, son igualmente
*• El que fue sembrado los que son sembrados '* Los de
sobre los (sitios) pedregosos, sobre los (sitios) pedregosos, sobre la piedra, (son)
éste, es
el que oye aquellos que, cuando oyen aquellos que, cuando (la) oyen,
la palabra, la palabra,
y que a] momento al momento
la recibe la reciben acogen
con alegría, con alegría, con alegría
la palabra,
u mas no tiene raíz en sí mismo, ” y no tienen raíz en sí mismos, y éstos no tienen raíz,
sino que es de un momento; sino que son de un momento; los cuales por un momento creen,
viniendo una tribulación luego, viniendo una tribulación y en (ei) momento de (la) tentación
o una persecución o una persecución
a causa de la palabra, a] momento a causa de la palabra, al momento
se escandaliza. se escandalizan. se retiran.
*• Y otros son
** El que fue sembrado ios que son sembrados u Lo que cayó
en los espinos, en los espinos, en los espinos,
éste, es el que oye éstos, son los que han oído éstos, son los que (la) han oido,
la palabra, la palabra,
y la preocupación dei mundo 11y las preocupaciones del mundo y, por (las) preocupaciones
y la seducción de la riqueza y la seducción de la riqueza y (la) riqueza
y los deseos en torno a las demás cosas,
y (los) placeres de la vida,
yendo hasta dentro, yendo,
ahoga(n) ahogan son ahogados
la palabra, la palabra,
y queda sin fruto. y queda sin fruto. y no llegan a sazón.
*• Y aquéllos, son
n El que fue sembrado los que fueron sembrados '* Lo de
sobre lá buena tierra, sobre la tierra buena, en la tierra buena,
éste, es éstos, son aquellos que,
con corazón bueno y generoso,
el que oye la palabra aquellos que oyen la palabra oyendo la palabra,
Me 4 16. «al momento» tel.; om. D 579 VetLat (c-jfi q) SirSin.—4 19. «y tas preocupaciones del mundo... yendo hasta dentro» reí,; «y las preocupaeionei
de la vida y bu i«íuíwm« dti mundo () yenda Justa Jcniro» D { IV) Q 565 700 VetLat.
í
Mt Me Lc
130. C O M O HA Y Q U E R E C IB IR LAS E N S E Ñ A N Z A S D E JE S U S
Mt Mt M e 4 21-25 Lc 8 16-18 Lc
Lc 8 16 y par.: T om ás 33. Dijo Jesús: «Lo que oigas en tu oído oculto que no llegue a ser manifiesto y sepultado que no [se des (
(y) en el oiro oído, predícalo en vuestros terrados. Pues nadie enciende pierte]».
juna lámpara (y) la pone bajo el modio ni !a pone en un escondrijo, T om ás 5. Dijo Jesús: «Conoce lo que esd delante de tu vista y lo (
sino que !a pone en el portalámparas para que todos los que entren que está oculto sc te descubrirá; pues no hay (nada) oculto que no
|y salgan vean su resplandor». sc manifieste».
T om ás 6«. Pues nada hay oculto que no se manifieste y nada hay (
Lc 8 17 y par.: O xyrh. 654. Dicc Jesús: «[Conoce lo que está] delante cubierto que quede no descubierto. (Tomás 6*b, cf. § 60).
de fu vista y lo que está [oculto] se te descubrirá; pues no hay (nada) Clem . Alej. Mada (hay) oculto que no sc manifieste, ni cubierto
que no se descubra (Strom. I l 13).
r
(
113
i.
§ 131-132 M t 13 24-26 • M c 4 25-29 • L c 8 18 • 68 Jn 4 54 ->• 129
Mt Mt Mc Lc Lc
(5«8) (§ 68)
«7 * «... y con la medida Con la medida 6 M «... pues Icón la me
dida
; que midáis que midáis que midáis
! se os medirá». se os medirá, se os medirá a vues
tra vez».
y se os dará por
añadidura, (S 270)
(5 127) (5 306) . 19 ” «Os digo que
; 13 lt «Pues (a) aquel que 25 í# «...pues a todo cl ” pues (a) el que tenga Pues (a) el que tuviere a todo el Ique tenga
tenga •que tenga
se le dará, se (le) dará, se le dará, se le dará, se (le) dará,
y andará sobrado; y andará sobrado;
mas (a) aquel que no ¡ mas al que no tenga y (a) el Ique no tenga y (a) el Ique no tuviere mas lal que no tenga
tenga
aun lo que tenga ¡ aun lo que tenga aun lo que tenga aun lo que crea tener aun lo que tenga
¡ se le quitará». j se le quitará». se le quitará». se le quitará». se (le) quitará».
131. PARABOLA D E LA S E M IL L A Q U E C R E C E P O R S I M IS M A
Mt M c 4 26-29 Lc Jn
M Y decía: «Así es el reino de Dios,
como (si) un hombre (5 309)
hubiese echado la simiente 12 u «... si el grano de trigo,
sobre la tierra, cayendo en la tierra,
" y durmiese no muere, él permanece solo;
y despertase, noche y dia, mas si muere,
y la simiente germina
y se alarga, como no sabe él.
s* Por si misma la tierra produce fruto, Iproduce mucho fruto».
primero hierba, luego espiga, luego trigo
colmado en la espiga.
** Mas, cuando (lo) admite el fruto, al mo
mento mete la ho^ porque está presente la siega*».
132. PARABOLA D E LA C IZ A Ñ A
. M t 13 24-30 Mc Lc
14 Otra parábola les propuso diciendo: «Se asemejó el reino de los Cielos
a un hombre que sembró buena semilla en su campo.
11 Mas, mientras dormían ios hombres, vino su enemigo y sobresembró
cizañas en medio del trigo y se fue.
M Cuando germinó la hierba e hizo fruto, entonces aparecieron también
las cizañas.
a)]\ i 13.
Mc 4 25 y par.: Tomás 41, Dijo Jesús: «(A) el que tenga en su continuamente la resurrección venidera... Tomemos los frutos.
mano, se le dará, y (a) el que no tenga, aun lo poco que tenga se lc La siembra ¿cómo y de qué manera se hace? Salió el que siembra y
quitará». echó a la tierra cada una de las semillas, las cuales, cayendo en la
tierra, secas y desnudas, se disuelven; luego (a partir) de la disolución,
Mc 4 26-28: 1 Co 15 35-44. Pero dirá alguno: «¿Cómo se des la grandeza de la providencia del Dueño las levanta, y (a partir)
piertan los muertos?»... Insensato, lo que tú siembras no se vivifica de una sola (semilla), crecen mucho y producen fruto.
sí no muere; y lo que siembras, no siembras el cuerpo que llegará a Teóñlo. Un grano de trigo o de las demás semillas, cuando fue
ser, sino un grano desnudo, de trigo por ejemplo, o de alguna de las echado a la tierra, primeramente muere y se disuelve, luego se des
demás (semillas). Mas Dios le da un cuerpo como ha querido, y a pierta y se hace espiga. (Ad. Autol. I 13).
cada una de las semillas un cuerpo propio... Así también la resurrec Ireneo. Y el grano de trigo, cayendo en la tierra, y disolviéndose,
ción de los muertos: se siembra en corrupción, se despierta en inco se despertó mucho después. (Haer. V 2 3).
rrupción; se siembra en deshonor, se despierta en gloria; se siembra
en debilidad, se despierta en fuerza; se siembra un cuerpo psíquico, se Mc 4 29: T om ás 2 K Haya en medio de vosotros un hombre
despierta un cuerpo espiritual. experimentado. Cuando el fruto ha madurado, viene rápidamente,
1 Clem. 24 I.4s, Observemos, amados, cómo el Dueño nos muestra estando la hoz en su mano, (y) lo cosecha. (Tomás 2 la-c, cf. § 209).
114
M t 13 27-33 • M e 4 30-32 • 114 = Lc 8 18 -+ 117 . 68 = Jn 4 54 -+ 129 §133-134
Mt Me Lc
" Llegándose los siervos del amo de casa le dijeron: ‘Señor, ¿m> sembraste
buena semilla en tu campo? ¿De dónde, pues, tiene cizañas?'.
“ El Ies manifestó: ‘Un hombre enemigo hizo esto'. Lo> siervos le dicen:
‘¿Quieres, pues, que, yéndonos, las recojamos?’. --
‘• E l manifiesta: ‘No, no sea que, recogiendo las cizañas, arranquéis con
ellas el trigo.
■■Dejad que crezcan juntas ambas cosas hasta la siega. Y al tiempo de la
siega diré a los segadores: ‘Recoged primeramente las cizañas y atadlas en
gavillas para quemarlas; mas el trigo, reunid(lo) en m i granero».
M t 13 31-32 M e 4 30-32 I Lc
3
que, tomándo(lo) un hombre, ue, tomándo(Io) un hombre,
(lo) sembró en su campo, que, cuando se siembra sobre la tierra, o) echó len su ja rd ín ,'
11 que es menor — siendo menor
que todas las semillas; que todas las semillas
sobre la tierra—
11 y, cuando se siembra,
mas, cuando crece, sube y creció
es mayor y sc hace mayor
que las hortalizas, que todas las hortalizas,
y se hace árbol, y se hizo un árbol,
y echa ramas grandes,
de modo que van de m odo que pueden,
bajo su sombra,
las aves del cielo las aves del cielo y las aves del cielo
y anidan anidar*)). anidaron
en sus ramas0». en sus ramas0».
a) Dn 4 12-21.
Mt 13 24-30: Tomás 57. Dijo Jesús: «El reino del Padre es seme res: ‘Recoged las cizañas y atad (las en) gavillas; mas el trigo, reu
jante a un hombre que tenía buena semilla. Su enemigo vino de nid (lo) en el granero y preparad las cizañas para quemar(las) con
noche y sembró cizañas entre la buena semilla. £1 hombre no les fuego inextinguible'.» (Haer. 66 65), Pues aun no (les) hatía orde
dejó sacar las cizañas. Les dijo: ¿NTo sea que vayáis para sacar las nado que saliesen y recogiesen las cizañas y (las) atasen (en) gavillas
cizañas y saquéis el trigo con ellas; pues el día de la siega las cizañas a fin de quemarlas con fuego inextinguible. (Anc. 22 3).
aparecerán; se las sacará y se las abrasará'».
Epifanio. Semejante es el reino de los Ciclos a un hombre amo de Me 4 30-32 y par.: T o m ás 20. Dijeron los discípulos a Jesús:
casa el cual sembró en su campo buena semilla. Y, estando durmiendo «Dinos a qué es semajante el reino de los Cielos». Les dijo: «Es seme
los hombres, un hombre enemigo vino y sembró cizañas. Luego le jante a un grano de mostaza, la menor de todas las semillas, mas
dicen sus siervos: «¿Ño sembraste buena semilla en el campo? ¿De cuando cae en la tierra que ha sido cultivada, produce una rama
dónde, pues, (provienen) las cizañas?» El, respondiendo, dijo: i grande y se hace un refugio para las aves del ciclo».
«Un hombre enemigo hizo esto». Los siervos le dijeron: «¿Quieres, < Taciano. De nuevo es semejante el reino de los Cielos a un grano
pues, que, yéndonos, arranquemos las cizañas?» El íes manifestó: ¡ que es menor que todas las semillas... Y cuando crece, se hace mayor
«No, no venga a ser que, arrancando ios cizañas, arranquéis también : que las semillas... Y van las aves y habitan en sus ramas. (Evang.
el trigo. Sino dejad hasta (el) tiempo de la siega y diré a los segado* ¡ Conc.).
115
§ 135-137 M t 13 34-44 . M c 4 33-34 . 114 = Lc í 18 -> 117 . 68 = Jn 4 54 -* 129
Mt Mc 1 Lc
M t 13 34-35 M c 4 33-34 Lc
’4 Todas estas cosas
habló Jesús a las gentes 11 Y les hablaba (Jesús)
ia palabra
en parábolas, con muchas parábolas semejantes,
según podían oír,
y sin parábola 14 mas sin parábola
nada les hablaba no les hablaba,
mas, aparte, a (sus) propios discípulos
(se lo) resolvía todo.
u a fin de que se cumpliese lo dicho por el profeta,
cuando dijo: A briré en parábolas mi boca, proferiré cosas
ocultas desde (la ) fundación* (del) mundo.
M t 13 36-43 Mc Lc
M t 13 44-46 Mc Lc
a) Sal 77 (78) 2.
Mt 13 33: Tomás 96. [Dijo] Jesús: «El reino de los Cíelos es M t 13 42-43: Justino. Entonces será (el) llanto y (el) rechina*
semejante a una mujer (que) tomó un poco de levadura, la ocultó miento de los dientes cuando los justos brillen como el sol, mas los
en una masa, lo hizo grandes panes. £1 que tenga oídos, que oiga». injustos sean enviados al fuego eterno. (I Apol. 16 12).
M t 13 43: E pifanio. ...sino que dijo: «Brillarán vuestros rostros
Mt 13 36-42: Epifanio. Diciendo en la casa sus discípulos: como el sol». (Haer. 48 10).
«Dinos la parábola de las cizañas», ...responde el Señor y dice:
«El que sembró la buena semilla es Dios; el campo es el mundo; las M t 13 44: T om ás 76. Dijo Jesús: «El reino del Padre es seme
cizañas son los hombres matos; eí hombre enemigo es eí Diabío; los jante a un mercader que- tenia- mucha mercancía (y) que encontró
segadores son los ángeles; la siega es el fin del mundo — él trigo es una perla. Este mercader era prudente; vendió la mucha mercancía
los hombres buenos— cuando envia el Señor a sus ángeles y reúnen y compró para sí la perla sola. Vosotros también, buscad el tesoro
a los pecadores (fuera) de su reino y los entregan para quemar(los). indeficiente, permanente, alli donde la polilla no se acerca para
(Haer. 66 6'5). comer ni el gusano estropea».
116
-I
Mt Me Lc
I ! ” «También semejante es eí temo de ios Cieíos a una red que se echó al mar
ll y que reunió (piezas) de toda especie. ¡
ifi 41 Cuando se llenó, sacándola a Ja ribera y sentándose, recogieron Jas (piezas) I
Jj buenas en cestos, mas las de mala calidad, (las) echaron fuera. j
^ 4, AsI será en el fin del mundo. Saldrán ios ángeles y separarán a los maios |
i de en medio de los justos j
V »«y Jos echarán en el horno del fuego. A llí será el llanto y el rechinamiento j
jf.de los dientes».
a llamarle.
y no podían acercársele
** Y estaba sentada
a.su alrededor
(la) gente, a causa de la gente.
Mt 13 47-48: Tomás 8. «El hombre es semejante a un pescador prudente. Echó todos los peces pequeños al mar, eligió el pez grande
prudente que echó su red al mar; la retiró del mar llena de peces sin trabajo. Aquel que tenga oidos para oir, que oiga».
pequeños; entre ellos encontró un pez grande y bueno el pescador
117
117 = M t t 3 53 125 • M c 4 35-36 • Lc 8 20-23 . 68 = Ja 4 54 129
Mt ! Mc Lc Lc
141. LA T E M P E ST A D C A L M A D A
Mt M c 4 35-41 Lc 8 22-25
« 87)
8 14 Ahora bien, viendo Jesús a muchas
gentes a su alrededor,
” Ahora bien, sucedió, uno de los días,
y él montó en una nave, y sus discípulos,
mandó M Y les dice y lies dijo:
aquel día, llegado el atardecer:
irse al otro lado. «Pasemos ai otro lado». «Pasemos al otro lado
del lago».
(5 88) 14 Y , dejando a la gente,
14 Y, montando él le tomaron,
como estaba,
a la nave, en la nave,
le siguieron sus discípulos.
Y zarparon.
y otras naves estaban con él.
.** Navegando ellos,
Mt 12 47. Omiten todo el cersíalo por komoteleuton: S B L VetLat ( f f k) SirSin SirCur Sa.
Lc 8 20-21 y par.: Ebion. De nuevo niegan (los Ebionhas) que Tomás 90. Le dijeron los discípulos: «Tus hermanos y tu madre
él fuera hombre, partiendo de la palabra que había dicho cl Salvador están fuera». Les dijo: «Estos de aqui que hacen la voluntad de mi
al anunciarle que: «He aquí que tu madre y tus hermanos están Padre, éstos son mis hermanos y mi madre; ellos son los que entrarán
fuera», que: «¿Quién es mi madre y (mis) hermanos?» Y, extendiendo en cl reino de mi Padre».
la mano hacia los discípulos, manifestó: «Estos son mis hermanos y 2 Clem. 9 / / . Y , en efecto, cl Señor dijo: «Mis hermanos éstos son:
(mi) madre y (mis) hermanas: los que hacen las voluntades de mi los que hacen 1a voluntad de mi Padre».
Padre». (Epifanio, Haer. 30 ¡4). Clem . Alej. «Pues mis hermanos», manifiesta el Señor, «y cohere
deros (son) los que hacen la voluntad de mi Padre». (Ecl. Proph. 20).
118
117 = A / M J J .? - * 1 2 5 • M e 4 37-5 2 • Lc 3 24-27 • 68 = Jn 4 54 -> 129
Mt Me Lc
sc durmió.
*» Y he aquí que ” Y se hace Y bajó
un gran seísmo una gran tempestad de viento, una tempestad de viento
se hizo en ei mar, al lago, —'' ‘
y las olas se echaban en la nave
de modo que la nave de modo que la nave
era cubierta por las olas. ya se llenaba. y se anegaban
! y peligraban.
Ahora bien, él M Y él estaba en la popa,
sobre el cabezal,
dormia. durmiendo.
** Y , llegándose, u A hora bien, llegándose,
le despertaron Y le despiertan le despertaron
diciendo: y le dicen: dicicnao:
«Señor, «Maestro, «Preceptor, preceptor,
* sálva(nos),
¿no te importa
nos perdemos». que nos perdemos?». nos perdemos».
a* Y les dice:
«¿Por qué estáis acobardados,
(hombres) de poca fe?».
Entonces, levantándose, *• Y, despertándose, E l, despertándose,
conm inó conminó conm inó
a los vientos al viento al viento
y dijo
y al mar, al mar: y al oleaje del agua,
«Calla, enmudece».
Y se calmó el viento y cesaron
y se hizo una gran bonanza. y se hizo una gran bonanza. y se hizo una bonanza.
Y les dijo: 14 Les dijo:
«¿Por qué estáis tan acobardados?
¿Cómo no tenéis fe?». «¿D ónde (está) vuestra fe?».
11 Los hombres
41 Y temieron
con gran temor, Atemorizados
se admiraron se admiraron
diciendo: y se decian unos a otros: diciéndose unos a otros:
«¿Qué clase (de hombre) es éste, «¿Quién, pues, es éste, «¿Q uién, pues, es éste,
que hasta los vientos que hasta el viento que hasta a los vientos
ordena
y el mar y el mar y al agua?».
le obedecen?». le obedece(n)?».
Mt Me 5 1-20 Lc 8 26-39
(S
8 ** Y , habiendo ido él 1 Y fueron M Y arribaron
al otro lado, al otro lado del mar,
al pais de los gadarenos, al país de ios gerasenos. al pais de los í _
el cual estátnrrente de Galilea.
* Y , saliendo él tT Ahora bien, a él, saliendo
de la nave,
a tierra,
al momento
Mt 8 28a y par.: Epifanio. Luego, de nuevo: «Yendo a las partes : senos*, como Lucas manifiesta; o: «de los gadarenos», como Mateo;
de Gergcstán», como Marcos dicc; o: «En los confines de los gergo o «de los gergesenos», como ciertos manuscritos tienen. (Haer. 66 35).
119
117 = Mt 13 53 -+ 125 • M c 5 3-9 . L c 8 28-30 . 68 = Jn 4 54 -> 129
Mt Mc Lc
Lc 8 28. «hijo del Altísimo» «hijo del Dios Altísimo» P7i 579 VetLat (e ); «Jesús, hijo del Altísimo» T.Ces. ( Lake} VetLat ( l) ; «Jesús, hijo del ^
Dios Altísimo» reí.
Mt 8 28b-33. Epifanio. Y he aqui dos endemoniados, muy fieros, de Gergestan y le fue al encuentro un endemoniado que estaba
saliendo de los sepulcros. Y gritaban diciendo: «Eh, ¿qué tenemos atado con cadenas de hierro y forzaba las ataduras y pasaba (la vida)
nosotros contigo, jesús, hijo de ¡Dios, que has venido antes de tiempo en los sepulcros. Y gritaba: ‘Eh, ¿qué tenemos nosotros contigo,
a atormentarnos? Sabemos quién eres tú: el Santo de Dios». Ahora Jesús, hijo de Dios? ¿Has venido antes de tiempo a atormentarnos?’
bien, habia una piara de puercas allí paciendo, y le suplicaban los Y le preguntó Jesús: ‘¿Cuál es tu nombre?' Y dijo que: ‘Legión’,
demonios diciendo: «Si nos ccias de los hombres, envíanos a los porque muchos demonios habían entrado en él. Y le suplicaban no
uercos». Y se lanzaron al mar- y se perdieron en las aguas. Ahora ser enviados fuera del país, sino entrar en los puercos. Pues había
ien, los qué (los) apacentaba huyeron y (lo) anunciaron a la allí una piara de puercos paciendo, y les permitió entrar en los puer
ciudad. (Haer. 66 35). cos. Y se lanzó la piara de ló alto del precipicio al mar —pues eran
Mc 5 1-14: Epifanio. Mas Marcos ha narrado con precisión como dos mil— y se ahogaron en cl mar. Y los que los apacentaban
el número de los puercos dícicnáb que: «Ahora bien, fue a las partes huyeron y (lo) anunciaron en la ciudad». (Haer. 66 35).
120
117 - Mt 13 53-> 125 • M e 5 10-15 • Lc 8 31-35 . 68 « Jn 4 54 -> 129
Mt Me
r
Lc
Me 5 13. «y st (lo) petmitió» T.Alej. VetLat (b e) SirSin Do Sa Geor Arm (reí. I ; «y los mandó» 0 (cf. 565 700 también D VetLat ( c jf r ) .
Lc 8 31-33: Epifanio. Y le suplicaban los demonios diciendo: I los puercos, y se lanzó la piara de los puercos dejo alto del precipici^
«No nos mandes ai abismo, sino permítenos que entremos en los í al mar y se perdieron en las aguas. (Haer. 66 J J ).
puercos. Y se (lo) permitió. Y salieron los demonios y entraron en ¡ /
§143 117 = A// 12 53 -> 125 • M c 5 16-23 ♦ L c 8 36-42 • 68 = Jn 4 54 -* 129
Mt Mc Lc
Mt M c 5 21-43 Lc 8 40-56
Mt Mc Lc
y temblando, temblando
sabiendo lo que le habia sucedido,
fue y cayó ante él fue y, cayendo ante él,
y ie dijo anunció
delante de todo el pueblo
toda !a verdad.
Lc 8 43. «/a cual no había podido» Pn B ( D ) SirSin Sa Arm; «la cual, habiendo consumido lodo su caudal, no habia podido» reí.— 8 45. «Pedro» P '1
B 700 SirSin SirCur Sa; add. <<y los (que estaban) con ¿l» reí.
123
§143 117 = . M í í J J 5 + 125 . M e 5 34-41 . L c 8 48-54 . 68 = Jn 4 54 ■+ 129
Mt Me Lc
Me 5 41: Epifanía. ¿Quien dijo a la hija del jefe de sinagoga: «Kumi talitá», esto es: «Despiértate, niña»? (Haer. 69 59).
124
Mc Mc Lc (
11 Y volvió su espíritu (
Y se despertó la muchacha. 4* Y , al momento, se levantó la muchacha, y se levantó, al instante.
y andaba, (
pues era de doce años.
y ordenó que se le diera (a ella) de comer. /
Y quedaron estupefactos, al momento, Y quedaron estupefactos
sus padres. y
con gran estupor.
« Y salió esta noticia
a toda aquella tierra.
41 Y Ies advirtió mucho “ Ahora bien, él Jes ordenó
que nadie supiera esto. n o decir a nadie
lo que había sucedido.
Y dijo que se Je diera (a ella) de comer.
144. VISITA D E JE S U S A N A Z A R E T
M t 13 54-58 M c 6 1-6 Lc Jn
(S 139)
M Y sucedió (que), cuando
acabó jesús estas parábolas,
se traslado de alli. 1 Y salió de alli
(S 30)
M Y , yendo y va 4 11 Y fue
a Nazará,
a su patria, a su patria donde se había criado,
y le siguen sus discípulos.
y entró, según su costumbre,
1 Y, llegado (el) sábado, el dia del isábado
les enseñaba comenzó a enseñar
en su sinagoga en la sinagoga a la sinagoga,
y se levantó a leer...
- y Jos muchos, oyéndole), ” Y todos
le daban testimonio
de modo que estaban impre jestaban impresionados y se admiraban
sionados ellos
por las palabras de gracia
que salían de su boca,
y decian: diciendo: i Idecian:
«¿De dónde a éste (le «¿De dónde a éste (le vie
vienen) nen)
estas cosas,
esta sabiduría y cuál (es) la sabiduría
que ha sido dada a éste
y (estas) fuerzas (milagro y tales fuerzas (milagrosas)
sas)?
que suceden por sus manos? (5 163) '
M ¿No es éste * ¿No es éste «¿IN o es 6 ** «¿No es éste /
el hijo hijo Jesús, el hijo (
del carpintero? cl carpintero, de José ae José,
cste.J>;. de quien nosotros conoce-/
mos
¿No se llama su madre el hijo ai padre y a la madre?». f
María de María
y sus hei manos y hermano
Santiago y José de Santiago y de Joset
y Simón y Judas' y de Judas y de Simón?
54 Y sus hermanas ;n o están ¿Y no están sus hermanas
todas donde nosotros? aqui donde nosotros?».
¿De dónde, pues, a éste
(lc vienen) ludas estas cosas?». ¡
M t 13 57-58 • M e 6 4-8 • Lc 9 1-3 • 68 = Jn 4 54 -»• 129
Mt Me Lc
Y se escandalizaban de él. Y se escandalizaban de él. <§ 82)
Mas jesús les dijo: * Y les decía jesús que : !4 Mas dijo: 4 ** Pues Jesús mismo
s «En verdad os digo que habia dado testimonio de que
«Un profeta un profeta S ningún profeta un profeta
no es menospreciado no es menospreciado • es acepto no tiene aprecio
si no en (su) patria si no en su patria | en su patria. en la propia patria.
y entre sus parientes
y en su casa». y en su casa.
” Y no hizo allí * Y no podía hacer allí
muchas fuerzas (milagrosas) ninguna fuerza (milagrosa)
si no (fue que) a unos pocos
enfermos,
habiéndo(les) impuesto las
manos, (los) curó;
' y se admiró
a causa de su incredulidad. a causa de su incredulidad.
(S 97)
9 14 Y recorría Jesús Y recorría
todas las ciudades y los los pueblos en tom o
pueblos
enseñando en sus sinagogas. enseñando.
Mt M e 6 7-13 Lc 9 1-6 I Lc
(§ 98) (S 185)
10 1 Y, habiendo llamado : Y llama 1 Ahora bien, habiendo con | 10 1 Ahora bien, después de
vocado I esto, designó el Señor
a sus doce discípulos. a Jos Doce a los Doce,
a otros setenta y dos
y comenzó a enviarlos y los envió
dos a dos, de dos en dos
les dio y les daba les dio
poder poder fuerza y poder
sobre (los) espíritus impuros sobre los espíritus impuros. 'sobre todos los demonios
de modo que ios echasen
y curasen toda dolencia y dolencias para curar(las).
y toda flaqueza.
delante de su faz, a to'da ciu
dad y lugar a donde iba él a ir.
1 ... (los) envío Jesús, * Y los envió
habiéndoles dado instruc 1 Y les dio instrucciones
ciones diciendo:
* «... predicad diciendo que a predicar
está cerca
el reino de los Celos. el reino de Dios
• Curad enfermos... y a sanar.
* Y les dijo:
• No os procuréis de que nada tomaran «Nada toméis
para (el) camino para el camino,
si no sólo un bastón; ni bastón,
: * «N o llevéis bolsa,
oro,
!
no pan,
no alforja, n i alforja, ; no alforja,
ni pan,
ni plata, Ini 'plata,
ni (moneda de) bronce no (moneda de) bronce
en vuestras fajas, en la faja,
•n o alforja para (eí) canuno,
Lc 4 24 y par.: Oxyrh. 1 6. Dice Jesús: «No'cs acepto un profm 1 Tom ás 31. Dijo Jesús: «Un profeta no es acepto en su pueblo; un
en su patria, ni un médico hace curaciones a los que le conocen». i médico no cura a los que lc conocen».
126
M t 14 1 • M c 6 9-14 . L c 9 4-7 • 68 = J n 4 54 -* 129 146
Mt Mc Lc Lc
•sin o (que fueran) calzados
con sandalias
ni dos túnicas, y «no vistáis dos túnicas». (ni tener cada uno dos
túnicas.
ni calzados, no calzados,
i ni bastón;
S
pues el obrero (es) digno
de su alimento.
y a nadie saludéis por el
camino.
>®Y les decía:
“ E n la ciudad o pueblo
que entrareis, «Dondequiera que entrareis
en una casa, 1Y en la casa 4 E n la casa
que entrareis, que entrareis...
informaos
de quién hay digno en él
y permaneced allí ¡permaneced allí Ipermaneced allí * Mas Ipermaneced en (aque
lla) misma casa...
hasta que salgáis. hasta que salgáis de allí. y de allí salid.
M Y aquel que 11 Y aquel lugar que * Y cuantos 10 Mas en la ciudad
que entrareis
no os acogiere no os acogiere no os Acogieren, y no os Acogieren,
ni oyere n i os oyeren,
vuestras palabras,
saliendo (saliendo saliendo habiendo salido a sus plazas,
fuera de (aquella) casa de allí, Ide
o aquella ciudad, aquella ciudad,
decid:
sacudid sacudid ■sacudid
el polvo la tierra cl polvo u ‘Hasta el polvo que se nos
ha adherido
de vuestra ciudad
de vuestros pies. (que hubiere) debajo de vues •de vuestros pies a los pies,
tros pies
en testimonio para ellos». en testimonio contra ellos».
nos (lo) limpiamos para voso
tros.
Sin embargo, sabed esto, que
está cerca ei reino de D ios’».
l * Y , habiendo salido, ‘ Ahora bien, saliendo,
pasaban
por los pueblos
predicaron evangelizando
que se convirtieran;
u y echaban
muchos demonios
y ungían con aceite
a muchos enfermos
y (los) curaban. y curando por todas partes.
146. J U IC IO D E H E R O D E S SO B R E JE S U S
Mt 10 13*15 y par.: H om . C lem . 3 30, ...para que, si hay alguno de los caminos, ...nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verdade
entre vosotros hijo de paz. que le tome la paz por nuestra enseñanza; ramente, os decimos, será más soportable para (la) tierra de Sodoma
mas si alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros, y de Gomorra en (el) dia de(l) juicio que para el lugar de la incre
sacudiendo, en testimonio, el polvo de nuestros pies que (proviene) dulidad.
127
M t 14 2-5 • M e 6 15-20 . Lc 9 8-9 • 68 = J n 4 54 -* 129
Mt Me Lc Lc
147. M U E R T E D E J U A N B A U T IS T A
M t 14 3-12 Me 6 17-29 i ; Lc
(§ 2 3 )
* Pues Herodes, M Pues él, Herodes, 3 “ Ahora bien, Herodes, el tetrarca,
siendo censurado por él
(p oi lo) de Herodias,
'■ la mujer de su hermano,
y de todas las cosas malas
que había hecho Herodes,
í#añadió también ésta a todas:
habiendo enviado (gente),
habiendo cogido a Juan, había cogido a Juan
(le) había atado y (le) había puesto en y !e había atado en (la) cárcel encerró a Juan en (la) cárcel.
(ia) cárcel
a causa de Herodias, a causa de Herodias,
la mujer de su hermano. la fnujer de Felipe, su hermano,
porque se habia casado con ella.
« Pues le decía Juan: M Pues decia Juan a Herodes que:
«No te es lícito «No te es lícito
tenerla». tener
a la mujer de tu hermano».
11 Ahora bien, Herodias estaba irritada
contra él
» Y, queriendo matarle, y quería matarle,
y no podía,
temió *• pues Herodes temía
a la gente, a Juan,
porque lc tenían como un profeta. sabiéndole hombre justo y santo,
y le protegía;
yt oyéndole, estaba muy perplejo,
y le oía a gusto.
128
\
148. C U R A C IO N D E U N E N F E R M O E N LA PISCIN A D E B E ^A T A
Mc J n 5 1-18
Mc 6 21-28: Justino. Y a este mismo profeta le había encerrado | niña k sugirió que pidiera la cabeza de Juan que (estaba) en la
vuestro rey Herodes en (la) cárcel. Y, cumpliéndose (cl) dia defI) I cárccl. Y. pÍdÍénao(lo ella), envió (gente) y mandó que se trajera,’
cumpleaños, danzando la sobrina del mismo Herodes agradable- < cabi*?a dejuan n i un plaio. (Dial. 49 4). ^
mente para él; le dijo que pidiera lo que Iquísiere. Y la madre de la ¡
129
§ 148 129 — M í H 12 133 . 129 = Me 6 29 -+ 133 . 128 = Lc 9 9 -+ 133 . J n 5 2-18
u
Me Ja
111
* Ahora bien, hay en Jerusalén, junto a la Probática,
BU una piscina, la llamada en hebreo Betdsazá, que tiene
cinco pórticos.
' E n éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos,
lí cojos, paralíticos, esperando el movimiento del agua.
* Pues un ángel de(l) Señor, de tiempo en tiempo,
bajaba a la piscina y se agitaba el agua. E l que entraba,
pues, el primero, después de la agitación del agua
quedaba sano de cualquier padecimiento de que estu
viese oprimido.
* Ahora bien, había cierto hombre allí que llevaba
(§ 40 +) treinta y ocho años en su enfermedad.
2 1 Y van, llevando donde él un paralítico sostenido
por cuatro.
* ... descuelgan las parihuelas donde el paralítico yacía.
* Y, viendo Jesús la fe de ellos, * Viendo Jesús a éste que yacía,
y conociendo que llevaba ya mucho tiempo,
dice al paralídeo... íe dice:
«¿Quieres quedar sano?».
7 Le respondió el enfermo: «Señor, n o tengo a un
H
hombre para que, cuando se agita el agua, me eche
en la piscina; mientras voy yo, otro baja antes de mi».
M 11... dice al paralídeo: I Le dice Jesús:
«A ti. te digo,
M Levántate, toma tus parihuelas «Levántate, toma tus parihuelas
y marcha a tu casa». y anda».
li * Y , al momento
11 Y se levantó quedó sano el hombre,
y, al momento, tomando las parihuelas, y tomó sus parihuelas
salió delante de todos. y andaba.
Mas era sábado en aquel día.
19Decían, pues, los judíos al que había sido curado:
«Es sábado y no te es lícito tomar tus parihuelas».
11 ; II Mas él les respondió: «El que me puso sano, aquél
me dijo: ‘Toma tus parihuelas y anda’».
JS| 11 Lc preguntaron: «¿Q uién es el hombre que te ha
dicho: ‘Tóma(las) y anda’ ?».
11 Mas el que había sido sanado no sabía quién era,
I I 1
pues Jesús se había retraído, habiendo gente en el
lugar.
J¡ 11 Después de esto, le encuentra Jesús en el templo y
le dijo: «He aqui que has quedado sano. N o peques
tu ya para que no te suceda algo peor».
w Se fue el hombre y dijo a los judíos que era Jesús
|N el aue le había puesto sano.
11 Y -por eso perseguían los judíos a Jesús, porque
hacia estas cosas en sábado.
|U M Mas él les respondió: « M i Padre hasta ahora tra
baja, también yo trabajo».
l ¡¡ “ Por eso, pues, buscaban más los judíos matarle,
porque no sólo quebrantaba el sábado, sino que tam
l-H i bién llamaba a Dios (su) propio Padre, haciéndose
a sí mismo igual a Dios.
M :
Jn 5 3. «esterando ei mooirmenUt del agua» reí,; om. T.Alej. P " 'u SirCur Sa.— 5 4. Om. el versículo: T.Alej, Pu 'n D SirCur Sa. — «bajaba» reí.; «se
bañaba» A K m 1241 VetLat (r).
130
129 = M t 14 12 -> 133 • 129 = Mc 6 29 -+ 133 • 128 = Lc 9 9 -* 133 • J n 5 19-30 § 149
149. EL H IJ O R E C IB E P O D E R PARA J U Z G A R
J n 5 19-30 Jn
11 Respondió Jesús y Ies decía:
«En verdad, en verdad, os digo: (S 26°)
N o puede el H ijo hacer por sí mismo i «N o puedo yo hacer por mi mism o; 8 s* «... y por mí mismo nada hago».'
nada i ñadí*...».
que no viere al Padre hacer;
pues lo que Aquél hiciere, eso tam
bién el H ijo lo hace igualmente. (§ 80)
•a Pues el Padre quiere al H ijo y íe 3 u «E l Padre ama ai H ijo
muestra todo lo que él hace, y le mos
trará obras mayores que éstas para que
vosotros os admiréis.
11 Pues, como el Padre * Pues como el Padre
despierta a ios muertos y (los) vivifica, tiene (la) vida en sí mismo,
así también el H ijo asi también al H ijo le ha dado y tiene dado todo
a los que quiere vivifica. tener (la) vida en si mismo, en su mano'.
u Pues ni el ¡Padre juzga a nadie,
sino que tiene dado al H ijo ,T y le ha dado
todo el juicio, poder para hacer juicio,
porque es H ijo de(l) hombre.
n para que todos honren al H ijo
como honran al Padre; el que no
honra al H ijo no honra al Padre que
le ha enviado.
n ,E n verdad, en verdad, os digo que
el que oye mi palabra
y cree al que me ha enviado u El que cree en el H ijo
tiene vida eterna tiene vida eterna;
y no viene a juicio, sino que se ha
trasladado de la muerte a la vida.
** E n verdad, en verdad, os digo que
M N o os admiréis de esto, porque
viene (la) hora, viene (la) hora
y ahora es, '
cuando ios muertos en que todos los que (están) en los
sepulcros
oirán la voz del H ijo de Dios oirán su voz,
**y saldrán
y los que (la) hayan oído los que hayan hecho el bien
vivirán. a una resurrección de vida,
ios que hayan cometido cosas viles mas el que se resiste al H ijo
no verá (la) vida,
a una resurrección de juicio. sino que la cólera de Dios permanece
sobre él».
(5 2» )
11 «No puede el H ijo hacer por sí s ,N o puedo yo hacer por mi mismo 8 M «... y por mí mismo nada hago,
mismo nada...». nada;
(J 260)
8 “ «Yo no juzgo a nadie,
como oigo, sino que, como me ha enseñado el Padre,
11 mas incluso si juzgo yo, juzgo, eso hablo.
mi juicio es verdadero, y m i juicio es justo,
porque no soy (yo) solo, sino yo s* Y el que me ha enviado conm igo está;
no me ha dejado solo...».
porque no busco mi voluntad,
y cl que me ha enviado». sino la voluntad del que me ha enviado». |
Jn 5 23:1 J n 2 23. Todo cl que niega al Hijo, ni tiene al Padre; un homicida, y sabéis que ningún homicida tiene (la) vida eterna
cl que reconoce al Hijo, también liene al Padre. permaneciendo en él.
J n 5 24: 1 J n 3 14-15. Nosotros sabemos que nos hemos trasladado Jn 5 29: 2 Co 5 10. Pues es preciso que todos nosotros nos mani
de la muerte a la vida, porque amamos a nuestros hermanos. El que festemos delante del tribunal del Cristo para que lleve cada uno lo
no ama permanece en la muerte. Todo el que odia a su hermano es que ha cometido por su cuerpo, sea (cosa) buena, sea (cosa) vil.
131
§ 150 129 = Mt 14 12 -+ 133 • 129 « Me & 29 -*■ 133 • 128 = Le 9 9 -> 133 • J n 5 31-47
Jn J n 5 31-47
(§ 260 ) (§261)
8 m «Y si yo doy testimenio de mí 41 «Si yo doy testimonio de mí mismo, 8 44a «Si yo me glorifico a mí mismo,
mismo,
verdadero es mi testimoiío...». mi testimonio no es verdadero. m i gloria nada es;
11 xYo soy cí que da tesímonio de ** O tro es el que da testimonio de mí, J4b es (otro) ei que busca (m i gloria)».
mí mismo,
y sé que verdadero es el testimonio
que da de mí.
41 Vosotros habéis enviado (emisarios) don
de Juan, y ha dado testimonio a la verdad,
14 mas yo no recibo de un hom bie el
testimonio, sino que digo estas cosas
para que vosotros os salvéis.
41 Aquél era ia lámpara que ardía y res
plandecía, y vosotros quisisteis regocijaros
por un momento en su luz.
44 Mas yo tengo un testimonio mayor que
(el de) Juan; pues las obras que me ha
dado el Padre para que las termine, las
obras mismas que hago dan testimonio de
mí, de que el Padre me ha enviado.
y da testimonio de mí M Y el Padre que me ha enviado, 44k «... es mi Padre
el Padre que me ha enviado...». aquél ha dado testimonio de m í; el que me glorifica,
que vosotros decís qü.e es vuestro Dios;
14 «Ni me conocéis a mí ni a mi Padre». ni habéis oído nunca su voz
ni habéis visto su aspecto, ** y no le habéis conocido.
Mas yo le conozco...».
* y no tenéis su palabra permaneciendo
en vosotros, porque al que ha enviado
Aquél, a ése vosotros no le creéis.
11 Investigáis las Escrituras, en las que
vosotros creéis tener vida eterna, y ellas
son las que dan testimonio de mi.
40 Y no queréis venir donde m í para
tener vida.
41 N o recibo de hombres gloria,
41 pero he conocido que vosotros no
tenéis el amor de Dios en vosotros mismos.
u Y o he venido en el nombre de m i Padre
y no me recibís; si otro viniere en (su)
propio nombre, a aquél le recibiréis.
14 ¿Cómo podéis vosotros creer,
recibiendo gloria unos de otros, 54 «Mas yo no busco mi gloria;
y no buscáis la gloria es (otro) el que (la) busca y juzga».
que (viene) del solo Dios?
44 N o creáis que yo os acusaré ante el Padre;
es Moisés el que os acusa, en quien vosotros
esperáis.
44 Pues si creyerais a Moisés, me creeríais
a mi, pues de mí escribió aquél.
47 Mas si no creéis a los escritos de aquél
¿cómo creeréis a mis palabras?».
Jn 5 32.36s: l J n 5 9-10. SÍ ncibimos el testimonio de los hombres, Jn 5 39.45: Egert. 2. Ahora bien, volviéndose hacia los jefes
el lestimonio de Dios os mayor, gorque éste es el testimonio de Dios, del pueblo, dijo esta palabra: «Investigáis las Escrituras, en las que
porque ha dado testimonio de su Hijo. El que cree en el Hijo de Dios vosotros creéis tener vida; ellas son las que dan testimonio de mi.
tiene el testimonio en él... No creáis que yo he venido a acusaros ante mi Padre; es Moisés el
que os acusa, en quien vosotros esperáis. (Sigue en Jn 9 29* § 262).
132
(
M t 14 13-14 • M c 6 30-34 . Lc 9 10-11 • J n 6 1-5
(
151. VUELTA D E LOS APOSTOLES. P R IM E R A M U L T IP L IC A C IO N D E LOS PAMES
f
Mt M t 14 13-21 M c 6 30-44 L c 9 10-17 J n 6 1-15
Y se reúnen 10 Y, volviendo 1r
ios apóstoles donde íos apóstoles,
14 12 (J 147) Jesús,
(
y lc anunciaron todo le contaron cuanto ha
cuanto habían hecho bían hecho.
(
y cuanto habían en
señado.
M Y les dice: «Venid (
vosotros mismos aparte,
a un lugar desierto, y
(
descansad un poco».
Pues eran muchos los que
(
venían y íos que mar
chaban, y n i para comer
i
tenian oportunidad.
,J Ahora bien,oyéndo(ío) 1 Después , de esto,
Y, tomándoles, (
(§ 157) Jesús, Jesús
15 ** Y, trasladándose de se retiró de alli ** Y se fueron se Irctiró, se fue r
allí .
en una nave en la nave
(
a un lugar desierto, a u n lugar desierto,
aparte. aparte. aparte,
a una ciudad llamada (
Bctsaidá.
aí otro lado
Jesús, fue
¡unto al mar del mar r
de Galilea de Galilea, de Tibe-
riades.
Y , oyendo(lo)
H Y les vieron marchar, ¡
las gentes, y muchos 1 u Mas las gentes, 1 Mas mucha gente (
se enteraron j enterándose,
le siguieron le siguieron le seguía, (
a pie, y» * pie,
de las ciudades. de todas las ciudades,
(
concurrieron aiii
y se les adelantaron.
porque veían las
nales que hacía en los
y, subiendo enfermos. (
al monte, 3 Ascendió
al monte Jesús (
se sentó alli. y alli se sentó
con sus discípulos. /
* Estaba cerca la Paí
cua, la fiesta, de lo i
judíos. (
u Y , saliendo, 14 Y , saliendo,
1 Alzando, pues, los f
ojos Jesús
. (5 158) vio vio y iviendo í
m Y muchas gentes a mucha gente a mucha gente que mucha gente
se llegaron a él... llegaba donde él, /
133 ^
151 M t 14 15-16 • M e 6 35-37 • L c 9 12-13 • Jn 6 5
Mt Mt Me Lc
. <§ r )
: 9 * Ahora bien, viendo
• a las» gentes,
: sintió compasión de y sintió compasión por y sintió compasión por y, acogiéndolos,
: ellos eflfos lellos
: porque estaban porque estaban
• vejados y abatidos
• como ovejas 1como ovejas
: que no tienen pastor*. que no tienen pastor\
’ (§ 158)
• 15 í#d... y los curó. y curó
a sus enfermos.
Y comenzó
a enseñarles Ies hablaba
-
a) 1 R 22 17; Ez 34 5.
134
M t 14 17-19 • M e 6 38-41 # Lc 9 14-16 • J n 6 6-ll
Mt Me Lc
Jn
Lc 9 16.« los bendijo» reí.; «bendijo sobre ellos» D VetLal SirSin SirCur. — «v .';sy partió» reí.; om. D VetLat (q ).
135
M t 14 20-23 • M c 6 42-46 • Lc 9 17 • J n 6 12-17
Mt Mt Mc Lc J»
a los discípulos, a los discípulos a los discípulos a los discípulos
los panes,
y los discípulos y los discípulos para que se (los) sir para servir(los)
viesen,
a las gentes. a las gentes. a ia gente. a los que estaban echa
dos,
igualmente también
v los dos peces de tos pescados
cuanto querían.
‘ c tu* (
dos.
w Y comieron todos J , Y comieron todos 11 Y comieron todos 17 Y comieron
y se saciaron, y se saciaron, y se saciaron y se saciaron todos, ** Cuando se hartaron,
dice a sus discípulos:
y recogieron 41 y recogieron y se recogió «Reunid
y lo sobrante lo sobrante lo que les habia sobrado
de los trozos de los trozos, (los) trozos, de los trozos, los trozos que han
sobrado
para que no se pierda
nada.
(lo) recogieron, 11 (Los) reunieron, pues,
y colmaron
siete espuertas llenas. doce canastos llenos. una plenitud de doce doce canastos. doce canastos
canastos,
y de los peces.
de tro^ps,
de los cinco panes de
cebada
que habían sobrado
11 Ahora bien, los que :! Ahora bien, los que 44 Y los que habían co a los que ¡habían 'co
comían comían mido mido.
los panes
eran eran como eran
cuatro mil hombres, cinco mil hombres, cinco mil hombres.
aparte de mujeres aparte de mujeres
y niños. y niños.
14 Los hombres, pues,
viendo la señal que había
hecho, decían: «Este es
verdaderamente el profe
ta que viene ai mundo».
11 Jesús, pues, conocien
do que iban a ir y arre
batarle para hacerle rey,
huye de nuevo al mon
te, éi soio.
136
M t 14 24-33 . M c 6 47-51 . 136 = Lc 9 17 -»■ 149 « J n 6 17«»-21 § 152
Mt Mc Lc Ja
(§ 151)
subió al monte, se fue al monte 6 >ib ,.k huye de nuevo al monte,
aparte, él solo.
a orar. a orar.
Ahora bien, llegado e! atardecer, " Y , llegado el atardecer, 1W Ahora bien, cuando Jlcgó cl atar
decer...
137
§ 153-154 M t 14 34-153 • M e 6 52-7 5 . 136 = Lc 9 1 7 149 • 137 = Jn 6 21 146
Mt Me Lc Jn
153. C U R A C IO N E S E K G E N E S A R E T
M t 14 54-36 M e 6 53-56
M t 15 1-9 M e 7 1-13
138
M t 15 4-11 « M c 7 6-15 • 136 = Lc 9 11 - 149 • 137 = J n 6 21 -+ 146
Mt Mc Lc
* E l les dijo:
1 Hipócritas,
bien profetizó de vosotros Isaías «Bien profetizó Isaías de vosotros,
los hipócriras.
diciendo: como está escrito que:
* Este pueblo con ¡os labios me honra, Este pueblo rs. los larns me honra,
mas su corazón está ¡e/os de mt. mas su corazir. está lejos de mi.
1 E n vano me dan cuito, 7 E n vano mt ¿¡n culto,
enseñando (como) enseñanzas enseñando (como) enseñanzas
mandatos de hombres» e. mandatos de hombres*.
* Dejando el a n d a m ie n to de D ios, k
retenéis la tradición de los hombres». .
• Y les decía: «Bien violáis el mandamiento de Dios
para guardar vuestra tradición.
10 Pues Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre,
y: E l que melcits a padre o a madre, fenezca de muerte.
II Mas vosotros decís: ‘Si dijere u n hombre al padre
o a la madre: (Es) Corbán, esto es, don aquello con
lo que te pudieres ayudar de mi',
1# no le dejáis ya hacer nada p or el padre o por la madte,
invalidando la palabra de D ios con vuestra tradición
que (os) habéis trasmitido. Y cosas parecidas a éstas
hacéis muchas».
155. D O C T R IN A SO B R E LO PU RO Y L O IM P U R O
Mt 15 10-20 Mc 7 U-23 Lc
Mc 7 11-13 y par.: E pifanio. Y porque decís: «Si uno dice a de mi\ y habéis invalidado la Ley de Dios por la tradición de vues
(su) padre y a (su) madre: (Es) Corbán, esto es, don, aquello con tros ancianos. Esto Isaías (lo) proclamó diciendo: ‘Este pueblo
lo que te pudieres ayudar de mí, ya rio honrará a (su) padre», y con los labios mc honra (etc., como en M t)’». (Apud Epifanio, Haer.
habéis violado el mandamiento ae Dios por la.tradición de vues 33 4).
tros ancianos. (Haer. 16 4).'E l que diga a su padre: «Corbán, esto Tacianch Dios dijo: «Honra a tu padre y a tu madre», y vosotros
es, don», nada de él podrá ayudar. (Haer. 33 9). decis cada uno a su padre: «M i don te ayudará de m í», y este hijo,
Ptolomeo, Dijo cl Salvador: «Pues Dios dijo: ‘Honra a lu padre y a para ci que pusiste estas leyes, no se preocupa ya de honrar ni a su
tu madre para que te suceda bien'; mas vosotros habéis dicho, diciendo padre ::i a su madre. (Evang. Conc.).
a los ancianos: ‘ (Es) don a Dios aquello con lo que te pudieres ayudar
139
vi»
Mt Me Lc
sino lo que sale de la boca, sino las cosas que del hombre salen
eso contamina al hombre». son las que contaminan al hombre».
[•■j
u Entonces, llegándose los discípulos,
le dicen: «¿Sabes que los fariseos, oyendo
(esns) palabras, se han escandalizado?».
u Mas ¿1 respondiendo dijo: «Toda
planta que no haya plantado m i Padre
celestial será arrancada.
14 Dejadlos. Son ciegos, guias de ciegos. ( § 68 )
Ahora bien, si un ciego 6 11 «¿Acaso puede u n ciego
guía a un ciego, guiar a un ciego?
eneran ambos ¿No ¡caerán ambos
en un hoyo». en un hoyo?».
17 Y , cuando entró en una casa, (apartán
dose) de la gente,
11 Tomando la palabra
Pedro, le dijo: le preguntaban sus discípulos
«Explícanos
la parábola». (sobre) la parábola.
11 El dijo: “ Y Ies dice:
«¿Todavía, también vosotros, «¿Hasta tal punto, también vosotros,
estáis sin inteligencia? estáis sin inteligencia?
17 ¿No comprendéis que ¿No comprendéis que
todo lo que entra en la boca todo lo que de fuera entra en el hombre
no puede contaminarle,
11 porque no entra en su corazón,
se recibe en el vientre sino en el vientre
y se echa a un excusado? y sale al excusado?».
Purificando (así) todos los alimentos.
*• Decía que
11 Mas las cosas que salen d e k boca lo que del hombre sale,
vienen del corazón,
y ésas contaminan al hombre. eso contamina al hombre.
11 Pues de dentro,
11 Pues del corazón del corazón de los hombres, 6 45 (§ 73 + )
vienen malos pensamiena»: los pensamientos (malos salen:
fornicaciones, robos,
asesinatos, adulterios, " asesinatos, adulterios,
fornicaciones, robos,
codicias, maldades, engaño,
libertinaje, ojo malo,
falsos testimonios,
blasfemias. blasfemia,
soberbia, insensatez.
“ Estas cosas son 11 Todas' estas cosas malas
de dentro salen
las que contaminan al horabre, y contaminan al hombre».
mas el comer con manos no lavadas
no contamina al hombrex
Me 7 16. om. el versículo: S 3 L 28 Bo Geor; o. 16 «Si alguno tiene oídos para oír, que oiga» reí.
M t 15 11 y par.: T om ás H*. Pues lo que entre en vuestra boca, Ignacio. Huid, pues, de las malas ramas parásitas que engendran
no os manchará, sino lo que afe de vuestra boca, eso os manchará. fruto que da muerte; si uno lo prueba, muere. Pues éstos no son
(Tomás 14*b, cf. § 185). planta dc(l) Padre. (Trall. 11 /; cf. Flp. 3 i).
Clem. Alej. No las cosas que entran en la boca contamina(n) al H om . C lem . 3 52. Toda planta que no haya plantado mi Padre
hombre, sino las cosas que Isalct por la boca, aquéllas contamina(n) celestial será arrancada.
al hombre. Pues del corazón viesen (los malos) pensamientos. (Strom.
I I 11 50). M t 15 14. T o m ás 34. Dijo Jesús: «Si un ciego conduce a un
ciego, caerán ambos en un hoyo».
Mt 15 13: T om ás 40. Dijvjesús: «Una vid fue plantada fuera
del Padre y, no estando fuerte, será arrancada de raíz y se perderá». Me 7 21: E p ifa nio . Pues de dentro salen: fornicaciones, adulte
rios, libertinajes y las cosas semejantes a estas. (Haer. 58 2),
140
HACIA TIRO-SIDON Y ULTIMOS DIAS EN GALILEA
156-182
M t 15 21-28 M c 7 24-30 Lc
M t 15 26. «jVo es bueno» reL; «Na es lidio» D VetLat (a cf f g r) SirSin SirCur Orígenes.
Mc 7 28. «Señor, pero también» D VelLal (b c jf i ) ; «Señor, también» T.Ces. (P li ll 7 O Lake Ferrar Arm) SirSin SirCur; «Sí, Señor, también» reí.
M t 15 24: Epifanio. No he venido, si no a causa de la oveja causa de la oveja perdida. (Haer. 66 55).
descarriada de la casa de Israel. (Haer. 46 •#). No he venido, si no a
§ 157-158 M i 13 28-3! • M e 7 29-37 * 136 « Lc 9 17 -> 149 • 137 = Jn 6 21 -* 146
Mt Me Lc
157. C U R A C IO N D E U N SO R D O T A R T A JO S O
Mt 15 29 M e 7 31-37 Lc I Jn
(J 151)
•Y , M Y de nuevo, 6 1 Después de esto,
trasladándose de allí saliendo de los términos de Tiro,
Jesús, fue fue, Jesús se fue
por Sidón,
junto al mar de Galilea al mar de Galilea al otro lado del mar de Galilea,
por medio de los términos de de Tiberiades...
Decápoüs.
y, subiendo al monte, * Ascendió ai monte Jesús
se sentó allí. y allí se sentó con sus discípulos.
” Y le llevan un sordo y tartajoso,
y le suplican que le imponga la
mano.
” Y, tomándole fuera de la gente,
aparte, metió sus dedos en sus oídos
y, escupiendo, tocó su lengua,
u y, alzando la vista al cíelo, sus
piró y le dice: «Effatá», esto es:
«Abrete».
M Y se abrieron sus oídos, y al
momento se soltó la atadura de su
lengua, y hablaba correctamente.
” Y les advirtió que a nadie (lo)
dijeran, mas cuanto (más) se (lo)
advertía, más abundantemente ellos
(lo) proclamaban.
ÍT Y sobreabundantemente estaban
impresionados, diciendo: «Todo (lo)
ha hecho bien. Hace oir a los sordos
y hablar a los sin habla».
158. C U R A C IO N ES A LA O R IL L A D E L LAGO
• M t 15 30-31 Me Lc
142
M t 15 32-37 • M e 8 1-8 . 136 = Lc 9 17 149 . 137 = J n 6 21 -*■ 146 § 159
Mt M t 15 32-39 Me 8 I-H) Me Lc
1 En aquellos días, de
nuevo, habiendo mucha
gente y no remiendo (eJJos)
qué comer,
** Ahora bien, Jesús, lla llamando a Jos discípulos,
mando a sus discípulos,
(§ 1 5 1 ) . dijo: Jes dice: (5 151)
14 14... vio a mucha gente 6 31... vio a mucha gente
y sintió compasión por «Siento compasión por Ja 3 «Siento compasión por J y sintió compasión por
ellos... gente, gente, lellos...
porque ya tres días porque ya tres días
permanecen junto a mi permanecen junto a mí
y no tienen y no tienen
qué comer. qué comer.
11 «... despide, pues, a Jas Y, despedirlos en ayunas * i si los despido en ayunas " «... despídelos para que...
gentes para que...
se compren alimentos...». se compren qué comer».
a su casa,
no quiero,
no sea que desfallezcan desfallecerán
en el camino». en el camino,
y algunos de ellos han
llegado de lejos».
M Y le dicen * i ie respondieron
los discípulos: sus discípulos que:
«¿De dónde (tendremos) «¿De dónde podrá alguno
nosotros,
en un desierto
tantos panes que saciemos saciar de panes a éstos
a tanta gente?».
aquí, ten un desierto?»
Y Ies dice Jesús: 5 Y les preguntaba: M Mas él Ies dice:
«¿Cuántos panes tenéis?». «¿Cuántos panes tenéis?» «¿Cuántos panes tenéis?».
Ellos dijeron: «Siete, Ellos dijeron: «Siete». ... dicen: «Cinco,
y unos pocos pececillos». y dos peces».
11 Y, mandando ** i , ordenando * Y ordena s* Y Ies lordenó
acomodarse a las gentes a la gente recostarse a la gente recostarse acomodarse a todos...
en la hierba, en >la tierra, en Ja tierra en Illa verde hierba...
tomando los cinco panes 81 tomó los siete panes y, tomando Jos siete *l Y , tomando los cinco
panes panes
y los dos peces, y los peces y los dos peces,
alzando la vista al cielo, alzando la vista ai cielo,
(los) bendijo y, dando gracias, dando gracias, (los) bendijo,
y, partiéndolos), (los) partió (los) partió y Ipartió los panes
dio y (los) daba y (los) daba y (los) daba
a los discípulos los panes, a los discípulos a sus discípulos a lor discípulos
para que (los) sirviesen; para que se (los) sir
viesen,
y (los) sirvieron
y los discípulos a Jas y los discípulos a las a Ja gente.
;entes. gentes.
1 Y tenían
unos pocos pececillos y los dos peces
y, bendiciéndolos,
dijo que sirvieran tam (los) repartió entre todos.
bién éstos.
■*' Y comieron todos ” Y comieron todos 1 Y comieron 1 Y comieron todos
143
160 M i 15 38-16 2 M c 8 9-12 . 136 = Lc 9 17 -* 149 . 137 = J n i 21 -* 146
Mt M t Mc Mc Lc
160. P E T IC IO N D E UNA S E Ñ A L D E L C IE L O
Mt Mt 16 1-4 M c 8 H-13 Lc
Mt 16 2b*3. Omiten desde «LUgado el atardecer...» hasta el Jínal del v. 3 :S B T.Ces (Ferrar) SirSin SirCur Bo Sa Arm.
Mt 12 38-39 y par.: Justioo. Y que el día tercero iba a levantarse j «Muéstranos una señal». V les respondió: «Una generación mal;
(de entre los muertos) después de ser crucificado, está escrito en las ! adúltera busca una señal, y señal no so les dará, si no la señal
Memorias que los de vuestta raza, discutiendo con el, decían que: j (onás». (Dial. 107 /).
144
r
Mt Mt Mc Lc f
3 y al amanecer: ‘Hoy tor
menta, (
pues está rojo sombrío el
cielo’. (
* Hipócritas,
El aspecto del cielo, sí, el aspecto de la tierra y* deT
cielo,
(lo) sabéis discernir, (lo) •sabéis examinar, r
mas las señales de ios tiempos mas este tiempo, '
no podéis. ¿cómo no (lo) examináis?». .
(J 200) f
«Una generación * Una generación «.;Por qué esta generación 11 s* «Esta generación
mala mala es una generación mala; (
y adúltera y adúltera
busca una señal, busca una señal, •busca una señal? •busca una señal, ^
y señal y señal y señal
En verdad os digo:
no se le dará, no se le dará, •No se dará no se le dará, ^
a esta generación
una señal».
si no la señal de Jonás, si no la señal de jonás». si no ia señal de Jonás».
el profeta».
Y dejándoles, ■l* Y. ¡dejándoles de nuevo,
r
resacando (en la nave), r
se fue. se :ue al otro lado.
(
161, LA L EV A D U RA D E LOS FARISEOS 1' SADUCEOS, 1' D E HEROD ES
M t 16 5-12 M c 8 H-21 Lc r
‘ Y, habiendo ido los discípulos “ Y c
al otro lado,
se habían olvidado de tomar panes. se habían olvidado de tonar panes, í
y no tenían consigo en U nave si no
un pan, r
14 y les advertía t t 203)
• Ahora bien, Jesús les dijo: diciendo: 12 lb ... (Jesús) comenzó a decir
a sus discípulos primeramente: (
«Mirad, «Mirad,
(
y guardaos precaveos «Guardaos a vosotros mismos
de la levadura de 1a levadura de la levadura
—que es (la) hipocresía— (
de los fariseos de los fariseos de los fariseos».
y saduceos».
r
y de la levadura de Heredes».
’ Mas ellos discutían M Y discutían
entre si mismos unos con otros, (
diciendo que: que
«No hemos tomado panes». no tenían panes. (
1 Mas, conociéndo(lo) Jesús, 11 Y, conociéndo(lo),
dijo: les dice:
(
«¿Por qué discutís «¿Por qué discutis
entie vosotros mismos,
(hombres) de poca fe, r
que no tenéis panes? que no tenets panes."
• ¿Aún no comprendéis? ¿Aún no comprendéis r
ni entendéis?
¿Tenéis endurecido vuestro corazón, (
Le 12 56 y par.: T om ás 91. Le dijeron: «Dinos quién rros para j ciclo v de la (ierra, y a aquel que está delante de vosotros no (le) /
que creamos en ti» (cf. J n 6 30, § 163). Les dijo: «Tentáis
............................................................ la faz delj habéis conocido, y este tiempo no (lo) sabéis tentar».
.................... '^
145
í
§ 162-163 M t 16 10-12 . M e 8 18-26 136 = Lc 9 17 -* 149 J n 6 22-26
Mt Me Lc
11 teniendo ojos,
no veis,
y teniendo oidos,
J» no otsl*.
¿Ni recordáis ¿ Y no recordáis
'• cuando partí
los cinco panes los cinco panes
jn de los cinco mil, para los cinco mil,
y cuántos canastos cuántos canastos
llenos de trozos
■>'
tomasteis? recogisteis?».
Le (ficen; «Doce».
Ji s* «Cuando (parti)
»• ¿Ni los siete panes los siete (panes)
Ji de ios cuatro mil, para los cuatro mil,
y cuántas espuertas ¿de cuántas espuertas
% una plenitud de trozos
tomasteis? recogisteis?».
Y dicen: «Siete».
üi 11 Y les decía:
11 ¿Cómo
¿tu no comprendéis «¿A ún no entendéis?».
que no os hablaba de los panes?
jn Ahora bien, guardaos de la levadura
dé los fariseos y saduceos».
Luí 11 Entonces entendieron que no había
dicho guardarse de la levadura de los
panes, sino de la enseñanza de los fa
riseos y saduceos.
162. C U R A C IO N D E L CIEG O D E B E T SA ID A
Mt M e 8 22-26 Lc
Jn 6 22-59
** A l (día) siguiente, la gente que estaba al otro lado del mar yío cjue no había allí otra
navecilla, si no una soía, y que no había entrado Jesús con sus discípulos eo ía nave,
sino que solos sus discípulos se habían ido.
M Pero vinieron navecillas de Tiberiades cerca del lugar donde habían comido el pan.
14 Cuando, pues, vio la gente que Jesús no estaba allí, ni sus discípulos, montaron
ellos en las navecillas y fueron a Cafarnaún buscando a Jesús.
” Y , encontrándole ai otro lado del mar, le dijeron: «Rabí, ¿cuándo has venido aquí?».
14 Les respondió Jesús y dijo: «E n verdad, en verdad os digo: me buscáis, no porque
habéis visto señales, sino porque habéis comido de los panes y os habéis saciado.
a) Jr 5 21; Ez 122.
146
146 - M t ¡ i 12 -* 149 • 146 = M e 8 26 -* 149 . 136 = Lc 9 17 -* 149 . J n 6 27-42; 51-52 § 163
147
§ 164 146 = M t 16 12 -* 149 • 146 = Mc I 26 -* 149 . 136 = Lc 9 17-* 149 « J n 6 43-64
J“
He bajado del ciclo?». darnos su carne a comer?».
" Respondió Jesús y les dijo: ** Les dijo Jesús:
«N o murmuréis unos con otros.
44 Nadie puede venir donde mí
si e! Padre que me ha enviado no le atrae,
y yo le resucitaré el último dia.
4> Está escrito en los profetas:
*Y serán todos alumnos de Dios*9.
T odo el que oye al Padre y aprende
viene donde mí.
“ N o que haya visto alguno al Padre,
si no el que es de ¡unto a Dios,
ese ha visto al Padre.
«E n verdad, en verdad os digo:
si no coméis la carne del H ijo del hombre
y bebéis su sangre,
no tenéis vida en vosotros mismos.
4TE n verdad, en verdad os digo:
el que cree M E l que come m i carne y bebe m i sangre
tiene vioa eterna. tiene vida eterna,
y yo le resucitaré el últim o día.
** Pues m i carne es verdadera comida
y m i sangre es verdadera bebida.
“ Él que come m i carne y bebe m i sangre
en mí permanece y váren el.
M Com o me ha enviado el Padre, viviente,
y yo vivo a causa del Padre,
y el que me coma
41 Y o soy cl pan de la vida. también ése vivirá a causa de mí.
M Este es el pan que ha bajado del cielo;
41 Vuestros Padres comieron no como comieron los Padres
en el desierto ei maná
y murieron. y murieron;
40 Este es el pan que baja del cielo,
para que uno coma de él y no muera.
Y o soy eí pan viviente
que ha bajado del cielo;
si uno come de este pan, el que 'coma este pan
vivirá eternamente». vivirá eternamente».
11 Esto dijo en una sinagoga enseñando,
en Cafarnaún.
a ) ls 54 13.
M t 16 13-15 • M e 8 27-29 • Lc 9 18-20 • j n 6 65-71 lfif
Me J“ Jn /
165. LA CO N FESIO N D E P E D R O
149
M t 16 16-21 • M c 8 30-31 » r * g 21 . 149 = J n < 7 / - > 216
Mt Mt Mc Lc Jn
(§ 164)
" Respondiendo Simón Respondiendo Pedro, Pedro, rtspciHicndo, 6 “ Lc respondió Simón
Pedio, dijo: le dice: dijo: Pedro:
■’ «...nosotros hemos
creída y hemos conocido
«Tú eres el Cristo, «Tú eres el Cristo». «E l Cristo que tú eres el Santo
de Dios». de .
el H ijo del Dios vi
viente». (5 » ) , , , .
" Ahora bien, respon 1 41 Mirándole Jesús,
diendo Jesús, le dijo: dijo: «Tú eres
«Dichoso eres, Simón Sim ón, cl hijo de Juan,
Baryoná, porque (la) car
ne y (la) sangre no te
ha(n) revelado (esto), si
no mi Padre que (está)
en los cielos.
11 Y vo te digo que: Tú tú serás llamado
' eres Pedro, y sobre esta Cefas» — que quiere
piedra construiré m i Igle decir Piedfa (Pedro)—
sia, y (las) puertas de(l)
Hades no prevalecerán
contra ella.
11 Te daré las llaves del
reino de los Cielos, (§ P9)
y lo que atares sobre IB » «Cuanto atareis so
la tierra, bre Ei tierra,
quedará atado en ¡os andará atado en (el)
ciclos, ciel«v (§ 367)
y lo que desatares ycuanto desatareis so 20 ” «A los que perdo
sobre la tierra, bre h tierra, nareis los pecados,
quedará desatado en qiedará desatado en les quedan perdona
los ciclos». (cl) cielo». dos;
a los que (se los) re
tuviereis,
les quedan retenidos».
Entonces
encargó a los discípulos 11Y les conminó !l El, conminándoles,
(les) ordenó
que no dijeran a nadie a que no Idijeran a no decir a nadie
nadie
que él era cl Cristo. de él.
166. P R I M E R A N U N C IO D E L A P A S IO N
M t 16 21 M c 8 31-32* Mc 1 Mc Lc 9 22
($ 253 + )
st Desde entonces, co ,l Y comenzó j 10 11 ...com enzó
menzó
jesús Cristo (5 172 +) !
a mostrar a enseñarles 9 11 Pues enseñaba j
a sus discípulos a sus discípulos |
M t 16 16-18: Justino. Y, en efecto, a uno de sus discípulos que Clem . Alej. ...unos pocos también (le) conocían (como) Hijo de
se llamaba primeramente Simón, que, por revelación de su Padre, Dios, como Pedro al que también llamó dichoso porque a él (la)
lc habia reconocido Hijo de Dior, Cristo, le dio cl sobrenombre de carne y (la) sangre no (le) ha(n) revelado la verdad, sino su Padre
Pedro. (Dial. 100 4). que (está) en los cielos. (Strom. V I 15 132).
H om . Clem. 16 15. Nuestro Seíor... llamó dichoso al que le había
dicho Hijo del Dios que ha ort»aa*ado todas las cosas. Mt 16 18: E pifanio. Nada prevalecerá frente a la fe de la verdad,
H om . Clem. 17 ¡8. Vucs así (aubién a mi cl Hijo mc lúe .revelado puesto que «sobre la piedra está construida y (las) puertas de{l)
por cl Padre... Pues al dccir el Señor quién decian (que era) el, y, Hades no prevalecerán contra ella». (Haer. 56 3).
oyendo yo que unos decían una cosa y otros otra (que era) ¿I, ...no Epifanio. (Hay) una sola ciudad santa de Dios, columna y funda
s¿ cómo dije: «Tú eres cl Hijo cfel Dios viviente». El que me llamó mento de la verdad (cf. 1 Tin 3 15), y piedra sólida conira la que
dichoso mc indicó que el que (nc lo) había revelado era cl Padre. (las) puertas dc(l) Hades no prevalecerán. (Haer. 80 /7).
M t 16 22-24 • M e 8 32-34 • L c 9 22 * 149 = J n 6 71 216 § 167-168
Mt Me Me Me Lc
167. R E P R E N S IO N A P E D R O
M t 16 22-23 M e 8 32b-33 Lc
11 Entonces Jesús “ Y.
llamando a la
gente
con sus discípulos, :
M t 16 22. uledice conminándo(le) » B 346; «le dice» SirCur; «comenzó a conminarle diciendo» rci
M t 16 21 y par.: Justino. (Diciendo el Cristo) que es preciso i Me 8 31 y par.: Justino. Es preciso que el Hijo del hombre
que él sufra mucho de los escribas y fariseos y sea crucificado y al j sufra mucho y son reprobado por los cscribas y fariseos y al tercer
tercer díase levante (de entre los muertos). (Dial. 512). ¡ día se levanic *dc m iir !*> rn-u-rtos). {Dial. 76 7; 100 3).
151
§ 168 M t 16 25-27 M c 8 35-38 L c 9 23-26 . 149 = Jn i 71 ^ 216
Mt Mt Mc Lc Lc ! J»
dij* les dijo: sí Ahora bien, decia ¡
a íus discípulos: la todos: (S 309)
«S. uno i «Si uno «Si uno 1 2 ,é «!Si uno
quiíre venir quiere seguir quiere Ivenir me sirve,
elexás de mi. detrás de mi, detrás de mí,
niéjuese a sí mis niéguese a sí mis 1niéguese a s í mis
(§ 103) ^ mo mo mo (5 227)
: 10 38 «Y quien no y tome y Uome y Itome 14 11 «Aquel que no
• toma carga con
: su cruz su cruz su cruz su cru? Isu cruz
) cada dia
y sigue y agame. y sígame. y sígame. y viene sígame».
i detrás de mi, detrás de mi,
: no es digno no puede ser
| de mi. mí discípulo»
(§ 243)
■s* El que u 1W quien qui “ Pues quien qui ** Pues quien qui 17 ” «Quien busca *• «El que
: siere siere siere re
: haya encontrado salxar su alma salvar su alma salvar su alma preservar su alma (quiera su alma
* su alma
: la perdetá, ¡ la perderá, la perderá, la perderá, la perderá, la perderá,
: y el que haya t n ra quien per mas quien pierda mas quien per y quien (la) y el que odie
• perdido diere diere pierda
: su alma su alma su alma su alma su alma
: a causa de mi a ausa de mí a causa del Evan a causa de mí
gelio
p¿n este mundo
: ía encontrará». la encontrará. la salvará. ése ia salvará. la hará vivir». la guardará
para (la) vida
eterna».
:s Puís 11 Pues ** Pues
¿qié provecho ¿qué provecho ¿qué provecho
obtedrá un hombre trae a un hombre obtiene un hombre
si .¿ana ganar ganando
toaj cl mundo, todo el mundo todo el m undo,
mas perdiéndose
m a arruin-.i su nl- y arruinar su al o arruinándose?
i ma? ma?
O ¿qué dará ” Pues, ¿qué daría
un hombre un hombre
a a m b io a cambio
(S M I) de su alma? de su alma? (§204)
: 10 « «Mas aquel 51 Pues el que “ Pues el que 12 ' «Mas *el que
: que me negare se avergonzare de se avergonzare de me niegue
i mí mi
y de mis palabras y de mis palabras,
i delante de lo s: en esta genera ante los hombres,
■hombres, ¡ ción
adúltera y peca
! dora,
Mc 8 34 «quiere seguir» C D T.Ces. (P li IV 0 takt 565 700) VetLat (menos e) Vulg Sa; «quiere venir» reL— 8 35. «del Evangelio» D T.Ces. (P li 28
700 Arm) VetLat (a h t n) SirS'n: «de miy del Evangelio» reL
Mi 16 25-26 y par.: Tama* 58. Dijo Jesús: «Dichoso cl hombre Ignacio. Nada mc aprovecharán los confines del mundo ni los reinos
que ha sufrido: ha cncomradolá vida». de este siglo. Es mejor para mi morir por cl Cristo Jesús que reinar
Fip 1 21. Pues para mi cl viur (es) Cristo y el morir (es) una-ga sobre los confines de la tierra. (Rom. 6 /).
nancia. 2 C lem . 6 2. Pues ¿cuál (es) el provecho si uno gana todo cl mundo,
FIp 3 7-H. Pero lo (jue rra para mi una ganancia, eso (lo) juzgo a causa mas arruina el alma?
di*l Cristo una ruina.-.lVro tros bien juz^o que iodo es una ruina a j Justino. Pues ¿que provecho obtiene un hombre si gana todo cl mun-
causa de la superioridad del cmucimiemo del Cristo Jesús, mi Señor, j do, mas pierde su alma? O ¿qué dará a cambio de ella? (I Apol. 15 1 2) .
a causa del cual he sido arruiiudo en todo, y juzgo (todo) un desecho ¡ Clem . Alej, Pues ¿qué provecho (hay) si ganas el mundo mas pierdes
para ganar a Cristo. I cl alma? (.Strom. V I l í ¡12).
152
M t 16 28-17 2 • M e 9 1-2 • L c 9 27-29 * 149 == J n 6 71 216 § 169
Mt Mt Me j Lc 1 Lc
1 ^
le negaré se avergonzará de se avergonzará se:i :negad->
!
el
también yo
va a venir cuando venga cuando venga :1 «Havenidolahora
de que el Hijo
del hombre
en la gloria en la gloria en su gloria sea glorificado».
delante de mi Pa de su Padre de su Padre y (en ia) del Padre
dre
que (está) en los
cielos».
con sus ángeles, con los ángeles y de los santos ar.:e ios ángeles
santos». ángeles.
de Dios».
y entonces
pagará a cada uno
según su proceder".
9 1 Y les decía: § 261) . _
11 En verdad «En verdad 8 51 «En verdad, en
verdad
os digo que os digo que ” Os digo j os digo:
verdaderamente: |
hay algunos hay algunos hay algunos j Si alguno
de los que están de los que (están de los que Jestán j guarda mi pala
aqui aquí (aquí | bra...
los cuales no pro los cuales no pro que no probarán i ” ... no probará ja
barán barán más .
la muerte la muerte Ja muerte la muerte».
hasta que vean hasta que vean hasra que vean
al Hijo del hombre
viniendo '
en su reino». el reino de Dios el reino de Dios». ¡
venido
con fuerza». ! i
Me 9 1. «de los que están aquí» re/.; «de los que están conmigo» D 565 VetLat (b r); «de los que están c:ui conmigo» VetLat ( a jf q) Taciano.
Me 9 íy par.: Tomás 18. Dijeron ios discípulos a Jesús: «Dinos I muerte hasta que vean ai Hijo del hombre en gloria. (Clem. Alej.,
cómo será nuestro fin». Dijo Jesús: «¿Descubristeis el comienzo para .' Exc. *•*
ex Tlwml.
Theod. 4^.
4).
que busquéis ei fin? Porque en el lugar donde esiá t'l comienzo, alli • Epifanio. Hay algunos de lo> que están aquí los cuales no probarán
será el fin. Dichoso el que est<± en el comienzo, y conocerá el fin y no la muerte hasta que vean al Hijo del hombre viniendo en su gloria.
probará la muerte». (Cf. § 261). (Haer. 69 791.
Taciano. Hay aquí hombres que están conmigo y no probarán 1a Mt 17 í y par.: Hebr. Si .¡no se adhiere al evangelio se^ún (los)
muerte. (Comenta Efrén: para indicar quo serán arrebatados vivos Hebreos, a)lt é), el Salvador, manifiesta: «Ahora me tomó mi madre,
por el aire) (Evang. Conc.). el Santo Espíritu, por uno d? tr.is cabellos y me llevó al j>ran monte
Teodoto. Hay algunos de tos que están aqui que no probarán la Tabor». (Orígenes, ¡n Jer. Hom. 15 •/; cf. in Jn , Hom, 2 6’;Jcrónimo,
in M i 7 6) in Is 40 12).
153
M t 17 3-8 • M c 9 3-8 • Lc 9 30-36 • 149 = J n 6 71 -+ 216
M t Mc Lc
y su rostro el aspecto de su rostro
brilló como cl sol; se volvió otro,
sus vestidos se volvieron * y sus vestidos se volvieron y su vestidura
blancos como la luz. resplandecientes, muy blancos, blanca, relampagueante.
cuales u n batanero en la tierra no puede
blanquear asi.
* Y he aqui que 4Y ,0 Y he aquí que
se les apareció se les apareció
Moisés, y Elias, Elias con Moisés, dos hombres
y estaban
hablando con ¿i. hablando icón Jesús. hablaban Icón el,
los cuales eran Moisés y Elias,
91 que, apareciéndose en gloria, hablaban
de su partida que iba a cumplir en Jerusalén.
** A hora bien, Pedro y los (que estaban)
con él estaban pesados por (el) sueño;
mas, manteniéndose despiertos, vieron su
gloria y a los dos hombres que estaban
con él.
” Y sucedió (que), mientras se separaban
ellos de él,
4 Ahora bien, *Y
tomando la palabra tomando la palabra
Pedro, dijo a Jesús: Pedro j dice a Jesús: dijo Pedro la Jesús:
«Señor, es bueno «Rabí, es bueno «Preceptor, es bueno
estarnos aqui; estarnos aqui; estarnos aqui;
si quieres,
haré aqui tres tiendas, y hagamos tres tiendas, y hagamos tres tiendas,
para ti una para ti una una para ti
y para Moisés una y para Moisés una y una para Moisés
y para Elias una». y para Elias una». y una para Elias»,
• Pues no sabía qué responder, no sabiendo lo que decia.
pues estaban atemorizados.
1 Estando el todavía hablando, 34 Mas, estando él diciendo esto,
he aquí que una nube 1 Y vino una nube, vino una nube
luminosa
los puso bajo su sombra, poniéndolos bajo su sombra, y Jos ponía bajo su sombra
y temieron
al entrar ellos en ia nube.
y he aqui una voz, y vino una voz, ss Y una voz vino
de la nube, de la nube: de la nube
diciendo: diciendo:
«Este es mt H ijo «Este es mi H ijo «Este .es mi H ijo
amado amado, elegido,
en el que me he complacido,
oidle». oidle». oidle».
• Y , oyéndo(lo) los discípulos, 51 Y , al venir la voz,
cayeron sobre su rostro
y temieron sobremanera.
1 Y se llegó Jesús, y, tocándoles, dijo:
«Levantaos y no temáis».
* Y , de pronto,
* Ahora bien, alzando sus ojos, mirando en torno,
no vieron a nadie, ya no vieron a nadie,
si no a él, a Jesús, solo. si no a Jesús solo con ellos. se encontró Jesús solo.
' Y , mientras bajaban ellos <3d monte, * Y , mientras bajaban ellos del monte, 9 37* (5 171)
les mandó Jesús diciendo: les advirtió
Y ellos guardaron silencio
«A nadie digáis que a nadie contaran y a nadie anunciaron,
M t 17 5 y par.: 2 P 1 16*18. Pues no siguiendo mitos sofísticos os Gloria una tal voz: «Este es mí Hijo mi amado len cl que yo me he
dimos a conocer ia fuerza y trnida de nuestro -Señor Jesús Cristo, complacido». Esta voz nosotros (la) oímos, traída del ciclo, estando
sino llegando a ser espectadora; de la grandeza de aquél. Pues reci* con él en cl monte santo.
biendo de Dios Padre honor y gloria, siéndole iraida por la sublime
154
M t 17 9-15 • M e 9 9-17 • L c 9 37-38 . 149 = J n 4 7 /- ► 216 § 170-171
Mt Me Lc
en aquellos ilias,
la visión, lo que vieron, naca de lo que habian visto.
hasta que el H ijo del hombre si no cuando el H ijo del hombre
se despierte de entre (los) muertos». se levantase de entte (los) muertos.
“ Y retuvieron la palabra, discutiendo
entre si mismos que era el levantarse de
entre (los) muertos.
170. PREGU N TA A C E R C A D E E L IA S
Mt 17 10-13 Me 9 11-13 Lc
>• Y le preguntaron sus discípulos 11 Y le preguntaban
diciendo: diciendo:
«¿Qué dicen, pues, ios escribas, «¿Por qué dicen los escribas
que es preciso que Ellas venga primeramente?». que es preciso que Elias venga primeramente?».
11 El, respondiendo, dijo: 11 Él les manifestó:
«E llas viene «E lias, viniendo primeramente,
y rutabhctrá' todo; Wtslabltcir¿‘ todo;
y ¿cómo está escrito sobre el H ijo del hombre
que sufrirá mucho y será despreciado?,
11 mas os digo 11 pero os digo
que Elias ya vino, que también Elias ha venido,
y no le reconocieron,
sino que hicieron con él y le hicieron
cuanto quisieron. cuanto querían,
como está escrito sobre él».
Asi también el H ijo del hombre
va a sufrir de ellos».
11 Entonces entendieron los discípulos que les hab/a
hablado de Juan el Bautista.
171. C U R A C IO N D E L N IÑ O E P IL E P T IC O
M t 17 11-13 y par.: Justino. «Elias vendrá y restablecerá iodo; j ron cuanto quisieron». Y « á escrito que: «Entonces entendieron,
mas os digo que Elias ya vino, y no le reconocieron, sino que lc liicie* ¡ los discípulos que les habia hablado de Juan el Bautista». (Dial. 49 5).
155
M t 17 16-19 •. M c 9 18-28 * L c 9 39-43* * 149 = j n 6 71 ^ 216
Mt Mc Lc
porque es lunático
y está mal,
que tiene un espíritu sin habla,
** y, cuando lc toma, ** y he aquí que u n espíritu le *toma,
y de repente grita
le derriba y le convulsiona
y espumajea con espumarajos,
y rechina de los dientes y se queda rígido;
pues muchas veces cae en cl fuego
T muchas veces en el agua;
y a duras penas se aparta de él,
quebrantándole;
M y le he llevado y he dicho " y he pedido
a lus discípulos, a tus discípulos a tus discípulos
que !o echen, que lo echen,
y no han podido curarle». y no han sido capaces». y n o han podido».
" Ahora bien, respondiendo Jesús, dijo: “ Ahora bien, él, respondiendo, les dice: “ Ahora bien, respondiendo Jesús, dijo:
«¡Oh generación incrédula «¡Oh generación incrédula! «¡Oh generación incrédula
y pervertida! y pervertida!
¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo estaré donde vosotros? ¿Hasta cuándo estaré donde vosotros
¿Hasta cuándo os soportaré? ¿Hasta cuándo os soportaré? y os soportaré?
Traédmele aqui». Traedle donde mí», Conduce aquí a tu hijo».
j :9 Y le llevaron donde él.
4i Estando todavía él llegándose,
Y , viéndole
el espíritu, al momento, el demonio
le derribó f■
le convulsionó, y (le) convulsionó.
¡ y, cayendo en tierra, se revolcaba espu
majeando. I
81Y preguntó a su padre: «¿Cuánto
tiempo hace que le sucede esto?» É l dijo:
«Desde niño.
11 Y muchas veces le ha echado a(l) fuego
y a ('fas) aguas para perderle. Pero, si algo
puedes, ayúdanos, m ovido a compasión
por nosotros».
” Jesús le dijo: «¿Si puedes? T odo (es)
posible al que cree».
51 A l momento, gritando el padre del niño,
decía: «Creo. Ayuda mi incredulidad».
11Y Jesús M Ahora bien, viendo Jesús A hora bien, Jesús
que concurría gente,
le conminó, conm inó al espíritu impuro conm inó al espíritu im puro
diciéndole: «Espíritu sin habla y sordo, yo
te (lo) ordeno, sal de él y ya no entres en éí».
51 Y , gritando y convulsionándo(le) mucho,
y salió de él el demonio, salió,
y (el niño) quedó como muerto, de modo
que muchos decían que: «Ha muerto».
y se curó cl niño y sanó al niño
desde aquella hora.
17 Ahora bien, Jesús, cogiendo su mano,
le alzó, y se levantó.
y se lo devolvió a su padte.
oa Estaban todos impresionados de 1a
grandeza de Dios.
j Y , entrando él en una casa,
** Entonces, llegándose a Jesús
los discípulos, ! sus discípulos
dijeron, aparte: I le preguntaban, aparte:
« ; l}or qué nosotros ! « ‘¿Por qué nosotros
156
M t 17 20-24 • M e 9 29-32 • L c 9 43b-45 • 149 = j n 6 71 216 § 172-173
Mt Me Lc
*° Y , saliendo de allí, (
pasaban
** A ndando ellos ¡untos c
en Galilea, a través de Galilea,
y no quería que nadie (lo) supiera. (
,sb Admirándose todos por todo lo que
haca,
t
31 Pues enseñaba a sus discípulos dijo a sus discípulos:
les dijo Jesús: y les decía que:
** -Poned vosotros en vuestros oídos
estas palabras:
«E l H ijo del hombre «El H ijo del hombre pues el Hijo del hombre
va a ser entregado ’ es entregado v i a ser entregado
en manos de (los) hombres, en manos de (los) hombres, en manos de (los) hombres».
” y le matarán y le matarán
y, matado,
y al tercer dia tres días después
se despertará (de entre los muertos)». se levantará (de entre los muertos)».
Y se entristecieron sobremanera.
11 Mas ellos no comprendían M Mas ellos no comprendían
1a palabra, esra palabra,
y les estaba encubierta para que no la
percibiesen,
y temían y temían
preguntarle. ■preguntarle
acerca de esta palabra.
173. E L T R IB U T O D E L T E M P L O PA G A D O P O R J E S U S Y P E D R O
Mt 17 24-27 Me Lc
M t 17 21. om. lodo el versículo: S B Q 33 892 VetLat (e fj) SirSiaSa Bo Geor; odd. «mas esto especie n> salef si no con Araríany ayuno» reí.
M t 17 20 y par.: T om ás 48. Dijo Jesús: «Si dos hacen la paz Tomás IOS. Dijo Jesús: "Cuando hagáis de dos uno, llegaréis a ser
uno con otro en la misma casa, dirán al monte: ‘Trasládale' y se hijos de hombre, y cuando digáis: ‘Monte, trasládate’, se trasladará».
trasladará». (Cf. 5174).
1 Co 13 2. ...y si lengo toda ia fe, de modo que remueva montes...
157
M t 17 25-18 3 . M c 9 33-36 . L c 9 46-48 . 149 = J n 6 71 -*
Mt Mc
11 Dice: «Si». Y , Heganáo (Pedro) a la casa, se le adelantó jesús diciendo:
«¿Qué te .parece, Simón? Los reyes de la tierra ¿de quiénes reciben aduanas
o impuesto? ¿De sus hijos o de ¡os extraños?».
"D ic ie n d o (él): «De lot extraños», le manifestó Jesús: «Así pues, libres
están los hijos,
:: mas para que no les escandalicemos, yendo a(l) mar, echa un anzuelo y
el primer- pez que suba, levánta(lo), y, abriendo su boca, encontrarás un
estáter; tomándolo, dáselo) por mi y (por) ti».
Discurso eclesiástico
174-182
158
M t 18 4-5 • M e 9 37 . L c 9 48 . 149 = J a i 71 -+ 216
Mt Me Lc Lc Jn ....
ñ 248) (§ 248), (S 78)
«E n verdad 10 14 «E n verdad 18 11 *En verdad 3 1 «En verdad, en ver*
dad
os digo, os digo, os digo, te digo,
aquel que no acogiere aquel que no acogiere
el reino de Dios el reino de Dios
si no os volvéis
y os hacéis
como los niños, como un nino, como un nmo, no nace de nuevo,
no entraréis no entrará no entrará no puede ver
en el reino de los en él». en él». el reino de Dios».
Cielos. (5 224 + )
114 lt «Porque todo
[ el que se eleve
: será humillado,
‘ Quien, pues, se hu • y el que se ^humille
mille
como este niño,
ése es eí mayor, será elevado».
en el reino de los Cielos.
1 Y aquel que acogiere w Aquel que acogiere *‘b Aquel que acogiere j
a un niño tal a uno de tales niños a este niño ¡
en m i nombre, en mi nombre, en mi nombre,
a mi me acoge». a m í me acoge; . a mí me acoge; :
(S 104) ;« 1 8 6 ) (S 316)
10 *• «El que ós acoge : 1Ü “ «El que os oye 13 * •« ... el que recibe
a vosotros • a vosotros
al que enviare
a mí me acoge, : a mí me oye, a mí me recibe,
: y el que os rechaza
: a vosotros
: a mi me rechaza,
y el que a mí me y aquel que a mí me y aquel que w mí me i mas el que a mi me mas el que a m í me
acoge acogiere acogiere : rechaza recibe
acoge no me acoge a mí, acoge • rechaza recibe
sino
al que me ha enviado». al que me ha enviado». al que me ha enviado.: al que me ha cn- al que me ha len-
: viado». viado».
Pues el que es (el)
más pequeño entre rodos
vosotros, ése es grande».
Mt 18 3 y par.: 1 Co 14 20. No os hagáis niños en cuanto al de dentro, y el varón con la hembra, ni varón ni hembra... Cuando
juicio, sino sed pequeñuelos en cuanto al mal... (Cf. St l 17-21; hagáis estas cosas, vendrá el reino de mi Padre».
1 P 2 1-2 § l). Act. Philip. 140. Si no hacéis las cosas vuestras de abajo, cosas de
Clem. Alej. Y st no os hacéis como niños, no ¡entraréis en el reino arriba, y las cosas a la izquierda, cosas a la derecha, no entraréis en
de los Ciclos. (Slrom. V l 13; cf. Paed. I 5 16). mi reino.
Tomas 22. Jesús vio a unos pequeños que mamaban. D íj'o a sus £gypf. Por esa.,, inquiriendo Salome cuándo se conocerían las
discípulos: «Estos pequeños que maman son semejantes a los que cosas acerca de las que fue preguntado, manifestó el Señor: «Cuando
entran en el reino». Lc dijeron: «Entonces, siendo pequeños ¿entra piséis el vestido de la vergüenza, y cuando las dos cosas se hagan una,
remos en el reino?» Les dijo Jesús: «Cuando hagais de dos uno y v el varón con la hembra, ni varón ni hembra». (Clem. Alej., Strom.
hagáis lo de fuera como lo de dentro y lo de arriba como lo de abajo, 11113 22).
y cuando hagáis al varón y a la hembra una sola cosa, de modo que O zyrh. 655. Le dicen sus discípulos: «¿Cuándo serás manifiesto a
el varón no sea varón y )a hembra no sea hembra (cf. Mt 19 5-6. nosotros y cuándo te veremos?» Dice; «Cuando os desvistáis y no os
§ 246), cuando hagáis ojos en el lugar de un ojo y una mano en d dé vergüenza [...
lugar de una mano y un pie en el lugar de un pie, una imagen en el T om ás 37. Dijeron sus discípulos: «¿Qué dia te manifestarás a
lugar de una imagen, entonces entraréis en [el reino)». nosotros y que día te veremos?» Dijo Jesús: «Cuando os despojéis
2 Clem . 12 2.6. Pues preguntado ¿I, el Señor, por uno cuándo llegaría de vuestra vergüenza y toméis vuestros vestidos y los pongáis bajo
su reino, dijo: «Cuando las dos cosas sean una, y lo de futra como lo vuestros pies como los niños pequeños y los piséis, entonces veréis
al Hijo del Viviente y no temeréis».
159
wJ j
§ 175-176 M t 18 6 • M c 9 38-42 • L c 9 49-50 . 149 = J n & 71 -> 216
Mc 9 38. «porque no nos seguí*» reí.; om. D T.Ces. (IV ÍJike Ferrar 565 700 .*lrm Geor} VetLat Vtilg.
Mc 9 40 y par.: Oxyrh. 1234. Pues el que no está [contraJ voso mis elegidos». (Cf. M l 26 24. § 317). (« C le m . Alej. Strom. II(
tros, por vosotros está. [Cl que hoy] está lejos, mañana [cerca de 18 107, excepto cl final: «...que pervertir a uno de mis elegidos»)!
vosotros] estará y [... H om . C lem . !2 29. Y Pedro respondió que el profeta de la verdad
había manifestado: «Es preciso que vengan las cesas buenas, ma|
Mt 18 6-7 y par.: 1 Clem. -Mi 8. Acordaos de las palabras de dichoso (aquel) por el que vienen; igualmente también (es) necesario,
Jesús nuestro Señor. Pues dijo: «Ay de aquel hombre. Lc era bueno que vendan las cosas males, tnas ay (de aquel) por el que vienen»|
si no hubiese nacido (más) que escandalizar a uno de mis elegidos. Afraates. También eslá escrito: «Es necesario que venga el bien, y
Mejor le era que una rueda (de molino) fuera 1puesta alrededor dichoso aquel por el que viene; y es necesario que venga el mal]
'de su cuello) y fuera hundido íen el mar que escandalizar a uno de mas ay de aquel por el que viene». (Hom. 5).
160
M t 18 7-9 • M e 9 43-48 • 160 « Lc 9 50 -* 166 • 149 216 176
Mt Mt Me Lc
1 Ay del mundo
a causa de los escándalos.
Pues (es) necesario «Es inconcebible •
<^ue vengan los escándalos, el que los escándalos no vengan,
sin embargo, ay del hombre sin embargo, ay (de aquel)
(5 55) por quien el escándalo viene. por quien vienen».
5 *• «Y si tu mano derecha 1 Mas si tu mano 41 Y Isi tu mano
o tu pie
te escandaliza, te escandaliza, te escandalizare,
córtala córtalo •córtala;
y écha(la) de ti; y écha(lo) de ti;
pues te conviene te es mejor es mejor,
manco,
entrar en la vida entrar tú en la vida
manco o cojo
que, que,
teniendo dos manos teniendo las dos manos
o dos pies,
que se pierda uno de tus
miembros
y que todo tu cuerpo
no se vaya ser echado irte
a (la) geenna». a la geenna.
al fuego eterno.
{•*]
** Y si tu pie
te escandalizare,
córtalo;
es mejor
entrar tú en la vida
cojo
que,
teniendo los dos pies,
ser echado
a la geenna.
l͓ i1
'• «Mas si tu ojo derecho 'Y si tu ojo *• Y Isi tu ojo
te escandaliza, te escandaliza, te escandalizare,
sácalo sácalo
y écha(lo) de ti; y écha(lo) de ti; léchalo;
pues te conviene te es mejor es mejor
que se pierda uno de tus con un solo ojo con un solo ojo
miembros
entrar entrar tú
en la vida en el reino de Dios
que, que,
teniendo dos ojos, teniendo dos ojos,
y que todo tu cuerpo
no sea echado ser echado ser echado
a (la) geenna»; a la geenna a la geenna,
•' ¿onde elgusano de ellos nof¿.
1 del fuego. y elfuego no se extingue»9.
Me 9 43. «a la geenna» Sc L 544 892 700 al.; «al fuego inextinguible» T.Ces. (W Lake 28) SirSin; «s ¡j geenna donde está el fuego inextinguible»
reí.— 9 44.46. om. los dos versículos: S B C L T.Ces. (IV Lake 565 Arm Geor) VetLat (k) SirSin Sa Bo; cM .-iw dt el gusano de ellos nofenecey elfuego
no se extingue» reí. (v. 44 = v. 46; cf. v. 48).
a) Is 66 24.
M t 18 9 y par.: Justino. Dijo, pues, esto acerca de Ja castidad; Ciclos que, con los dos, ser enviado al fuego eterno», (i Apol, 15 J-2).
«Aquel que mirare a una mujer para desearla ya cometió adulicrio Clem . Alej. Si te escandaliza tu ojo, córtalo. (Paed. I I I 11 70).
con el corazón ame Dios». Y: «Si tu ojo derecho te escandaliza, Y si tu ojo derecho te escandalizase, rápidamente córtalo. (Quis
córtalo; pues te conviene con un solo ojo entrar en et reino de los div. 24).
161
§ 177-178 M t 1810-13 . M c 9 49-50 . 160 = U 9 50 -*■166 . 149 = J n 4 7 / 2 1 6
Mt Mt Mc Lc
177. LA SAL
Mt Mc 9 49-50 Lc
Mt 18 11. om. todo el eersiculo: S B L T.Ces. (Q Lake Ferrar Geor) VetLat (e f f ) Bo Sa SirSin ;add. «pues ha venido el Hijo del hombre a shlvar lo
( que estaba) perdidon reí.
Mt 18 12-13 y par.: Tomás 107. Dijo Jesús: «El reino es semejante | que la encontró. Después de haberse fatigado, dijo a la oveja: ‘Te
a un pastor que u-nia cien ovejas; una de ellas se perdió, que era ia ¡ quiero más que a las noventa y nueve’.»
más grande. Dejó las noventa y nueve (y) buscó aquella sola hasta ¡
162
M t 18 1448 . 162 = Mc 9 50 -> 2Q7 « 160 = Le 9 50 ¡66 • 149 = Jn & 71 -> 216 § 179
Mt Mc i Lc Lc
dicíéndoles: diciendo:
‘Alegraos conmigo ‘Alegraos conmigo
porque he encontrado mi oveja, porque he encontrado la dracma
la perdida’. aue había perdido’.
en verdad os digo 7 Os digo que asi Así, os digo,
que se alegra habrá alegría en e! cielo *hay alegría ante los ángeles de Dios
por ella por un solo pecador por un'solo pecador
que se convierta que se convierta».
más que por las noventa y nueve (más) que por noventa y nueve
justos
no descarriadas. los cuales no tienen necesidad de
conversión».
u A si no ha y voluntad, delame de
vuestro Padre que (está) en (los)
cielos, de que se pierda uno de
estos pequeños».
179. LA C O R R E C C IO N F R A T E R N A
M t 18 15-18 Mt Lc
(§ 238)
11 «Mas si peca tu hermano, 17 íb «Sí ipeca tu hermano
contra ti,
marcha, corrígele conmínale,
entre tú y él solo.
y, si se arrepiente, perdónale».
Si te oye,
has ganado a tu hermano.
“ Mas si no (te) oye, toma con
tigo todavía a uno o dos, para
3
ue por boca de dos testigos o
e tres quede quijada toda cosa*.
u Mas si no quiere oírlos, di(Io)
a la iglesia; mas si tampoco a la
iglesia quiere oír, sea para ti
como el gentil y el publicano.
“ E n verdad os digo: (§ 1« )
cuanto atareis 16 *• «... y lo que atares
sobre la tierra, sobre la tierra,
quedará atado en (el) cielo, quedará arado en los cielos, (§ 367)
y cuanto desatareis y lo que desatares 20 11 «A los que perdonareis
íos pecados,
sobre la tierra, sobre la tierra,
quedará desatado («0 quedará desatado en los les quedan perdonados;
cielo». cielos».
a los que (se los) retuviereis,
(es quedan retenidos.
Lc 17 3 «contra tí» reí, (cf. v. 4); om. S B A T.Ces. (IV 0 Lake) VetLat (a b f f f i l s) SirSin BoSa (cf. M t).
a) Dt 19 15.
Mt 18 15 y par.: D idajé 15 3. «Corregios unos a otros, no con (su pecado), se arrepiente, perdónale. Mas si niega (su pecado), no
cólera, sino con paz, como tenéis en el Evangelio. Y a todo cl que alterques con él, no sea que, jurando él. peques doblemente.
falte contra otro nadie (le) hable, ni oiga (nada) de vosotros hasta Trad. Mat. Dicen en las Tradiciones que Maceo, el apóstol, ha dicho
que se convierta». en toda ocasión: «Si un vecino de un elegido peca, ha pecado el
elegido. Pues si se hubiese conducido asi como la palabra Índica, se
Lc 17 3 y par.: Test. G ad 6 3-4. Amaos, pues, unos a otros de hubiese avergonzado de su vida también cl vecino para no pecar».
corazón. V si uno peca contra tí, hábiale con paz... y si, confesando {Apud Clem. Alej. Strom. V II 13 82).
163
§ 180-182 M t 18 19-30 . 162 = M r » 50-*207 . 160 = Lc 9 50 -*■166 • 149 = J n 4 71 -+ 216
180. LA O R A C IO N E N C O M U N
M t 18 19-20 Me Lc
'* «De nuevo, en verdad os digo que si dos de entre vosotros se ponen de
acuerdo sobre la tierra acero de toda cosa que pidieren, les sucederá de
parte de mi Padre que (está) <a (los) cielos.
’ • Pues donde- están dos o tres reunidos en m i nombre, allí estoy en medio
de ellos».
M t 18 21-22 Me Lc
182. P ARABOLA D E L D E U D O R S IN E N T R A B A S
M t 18 23-35 Me Lc
" «Por eso sc asemejó el reino de los Ciclos a un hombre rey que quiso ajustar
cuentas coa ras sittvos.
u Comenzando él a ajustarías}» le fue llevado u n deudor de diez mil talentos.
N o podiendo él pagar, maadó el señor que él fuese vendido, y la mujer
y los hijos y todo cuanto ten»* y se (le) pagase.
*' Cayendo, pues, (a sus pies)el siervo, le adoraba diciendo: ‘Ten paciencia
conmigo, y todo te pagaré’.
” Movido a compasión el señor de aquel siervo, le soltó y le perdonó el
préstamo.
” Ahora bien, saliendo aquel siervo, encontró a uno de sus consiervos que
le debía cien denarios, y, cogiéndole, (le) ahogaba diciendo: ‘Paga lo que
debes*.
11 Cayendo, pues, (a sus pia ) su consicrvo, -le suplicaba diciendo: ‘Ten
paciencia conmigo, y te pagaré’.
** Mas él no quería» sino que, yéndose, le echó a (la) cárcel hasta que pagase
lo adeudado.
M t 16 19: Tomás 48. Dijo Jesús: «Si dos hacen la paz uno con Ignacio. Pues si (la) oración de uno solo o de dos tiene tanta fuerza,
otro en la misma casa, dirán ai monte: 'Trasládale', y se trasladará», cuánto más la del obispo y de toda la iglesia. (Ef. 5 2).
( a § 171).
M t 18 21-22 y par.: Hebr. «Si peca, dice, tu hermano de palabra
y te da satisfacción, siete veces al día recíbele». Le dijo Simón, su
M t 18 20: Oxyrh. ! 5. Dice [Jesús]: «Donde estén [tres dioses],
discípulo: «¿Siete veces al dia?» Respondió el Señor y le dijo: «Tam
son dioses; y donde uno está sdb para [si], yo estoy con él. Levanta
bién, yo te digo, basta setenta veces siete. Pues en los profetas también,
la piedra y allí me encontrarás; hiende el árbol y allí estoy yo».
después que fueron ungidos por el Espíritu Santo, se encontró lenguaje
T om ás 30. Dijo Jesús: «Dondr estén tres dioses, son dioses; donde de pecado». (Jerónimo, Contr. Pclag. 3 2). El (evangelio) judío
están dos o uno, yo estoy con él*. tiene, a continuación después de las palabras «setenta y siete veces»:
Taciano. Donde (esté) uno, jo estoy... Y donde, (estén) dos, yo «Y, en efecto, en los profetas, después que fueron ungidos por el
estoy. (Evang. Conc.). Espíritu Santo, se encontró en ellos lenguaje de pecado»;(Cod. 566).
M t 18 31-35 . , 162 = Mc 9 50 -> 207 . 160 = Lc 9 50 -+ 166 . 149 = Jn i 71 -* 216 §18 2 (
Mt Mc Lc
. (
('
í
V
' ('
165
SUBIDA DE GALILEA A JERUSALEN SEGUN Lc
183-245
183. M A LA A C O G IDA E N U N P U EB L O D E S A M A R IA
Mt Me Lc 9 51-56
184. TRES H O M B R E S Q U IE R E N S E G U IR A JE S U S
Mt Me L c 9 57-62
a) MI 3 \ . ~ b ) 2 R 1 10.
Lc 9 57-62 y par.: Ireneo. El primer (género de hombres) es i Lc 9 57 y par.: Ap 14 4. Estos son los que siguen a! Cordero
hilico, según lo que se le respondió al que decía: «Te seguiré»: «No adondequiera que marchare.
dene el Hijo del hombre donde reclinar la cabeza». El segundo es Lc 9 58 y par.: T om ás 86. Dijo Jesús: «(Las zorras tienen sus
psíquico, según lo que se le dijo al que decia: «Te seguiré, más permí guaridas] y las aves tienen su nido, mas el Hijo del hombre no tiene
teme despedirme primeramente de los (que están) en mi.casa»: un lugar para reclinar su cabeza y descansar».
«Nadie que haya echado la mano ad) arado y mira hacia atrás es Taciano. Las zorras tienen sus guaridas y el Hijo del hombre no
apto en el reino de los Cielos»). ...El tercero es .pneumático, según tiene un lugar donde recline su cabeza. (Evang. Conc.).
la palabra: «Deja que los muenos sepulten a sus muertos; mas tú, Clem. Alej. Las zorras tienen guaridas, mas el Hijo del hombre
yendo, anuncia el reino de Dios-. v í/W Epifanio, Haer. 31 25). no tiene donde reclinar la cabeza. (Strom. I 3 23).
166
165 = M t 18 3 5 -j- 207 . 162 = M c 9 50 -+ 207 • Lc 9 60-10 4 . 149 = > 6 7 i 216 §1 8 5
Mt Mc Lc
185. M IS IO N D E LOS SE T EN T A T D O S D IS C IP U L O S
Mt Mc Lc Lc 10 1-12
(§ 98) (S H5) (S H5)
10 1 V, habiendo llamado 6 7 Y llama 9 ‘ Ahora bien, habiendo con ' Ahora bien, después de esto,
vocado
designó ei Señor
a sus doce discípulos, a los Doce a los Doce, a otros setenta y dos
y comenzó a enviarlos y los envió
dos a dos, de dos en dos
les dio y les daba Ies dio
poder poder fuerza y poder
sobre (los) espíritus impuros sobre los espíritus impuros. ■sobre todos los demonios
de modo que los echasen
y curasen toda dolencia y dolencias para curar(Ias).
y toda flaqueza.
delante de su faz, a toda
ciudad y lugar a donde iba
él a ir.
* Y los envió
a predicar el reino de Dios
« 97) y a sanar.
9 w Entonces dice a sus dis 5 Les decii:
cípulos:
«La mies (es) mucha, «La mies (es) mucha,
mas los obreros, poeos. mas los obreros, pocos.
w Pedid, pues, Pedid, pues,
al dueño de la mies al dueño de la mies
que eche obreros que cche obreros
a su mies». a su mies.
(§ 9 9 ) * Marchad.
10 *• «He aquí que yo os envío He aquí aue os envío
como ovejas como corderos
en medio de lobos». en medio de lobos.
(§ 99) 1 Y les dio instrucciones 1 Y les dijo:
1 «No os procuréis de que nada tomaran «Nada toméis
para (el) camino para el camino,
si no sólo un bastón; ni bastón,
4 No llevéis bolsa.
oro,
Lc 9 60 y par.: C lem . Alej. ...el Señor diciendo a Felipe: «Deja Lc 10 2 y par.: T om ás 73. Dijo Jesús: «La mies es mucha, mas
los obreros son pocos. Pedid al Señor para que eche obreros a la
?
ue los muertos sepulten a sus muertos; más tú, sigucme».'(Sirom.
II 4 25). Los muertos sepulten a los muertos; mas tú, sígueme. mies».
(Qüis. div. 23). Heraclcón. La mies es mucha, mas. los obreros, pocos. (Orígenes
in J n 13 44).
167
165 » Mt 18 35 207 • 162 = Mc 9 50 -> 207 • L c 10 5-10 • 149 « Jn & 71 216
Mt Mc Lc Lc
no pan,
no alforja, # n i alforja, no alforja,
ni pan,
ni plata, ■ni (plata,
ni (moneda de) bronce no (moneda de) bronce
en vuestras fajas, en la faja,
• no alforja para (cl) camino,
* sino (que fueran) calzados
con sandalias
v «no vistáis •ni tener cada uno
ni dos túnicas, ¿os túnicas». dos túnicas.
n i calzados, no calzados,
ni bastón;
pues el obrero (es) digno
de su alimento.
y a nadie saludéis por el
camino.
11Y les decía:
11 E n la ciudad o pueblo
que entrareis, «Dondequiera que entrareis
en una casa, 4 Y en la casa 1 E n la casa
que entrareis, que entrareis,
informaos
de quién hay digno en él
y permaneced alli Ipermaneced allí Ipermaneced allí v. 7
hasta que hasta que
salgáis. salgáis de allí. y de allí salid.
11 Ahora bien, al entrar en la
casa,
saludadla; primeramente decid: ‘Paz
a esta Icasa’,
11 y si es la casa digna, ' y si allí hay un hijo de paz,
sobre él
vaya vuestra paz reposará vuestra paz;
sobre ella;
mas si no es digna, mas Isi no,
vuestra paz
se vuelva donde vosotros. retornará sobre vosotros.
* Mas ipermaneced en (aque-,
lia) misma casa, comiendo y
bebiendo lo suyo; pues el
obrero (es) dign o de su jornal.
N o os trasudéis de casa en
casa.
* Y en la ciudad que lentrareis
y os acogieren, comed lo que
os sea servido;
' y curad a los enfermos (que
hubiere) en ella y decidles:
'Está cerca de vosotros el
reino de D io s’.
u y aquel que 1 Y aquel lugar que * Y cuantos 11 Mas en la ciudad que en
trareis
no os acogiere no os acogiere no os ¡acogieren, y n o os (acogieren,
Lc 10 5-6 y par.: Hom . Clem. 3 30. ...para que, si hay alguno Ps-Ignacio. «Cl que no trabaje, no coma; pues con (el) sudor de
entre vosotros hijo de paz, que lc tome la paz por nuestra enseñanza; tu rostro comerás tu pan», manifiestan los Logia. (Magn. 9 3).
mas sí alguno de vosotros no quisiera tomarla, entonces nosotros,
sacudiendo el polvo de nuestros pies que (proviene) de los caminos... Lc. 10 8-9: T om ás 14. Les dijo Jesús: «Si ayunáis, os causaréis
nos iremos a casas y ciudades de otros. Y verdaderamente, os decimos, un pecado; y si oráis, os condenarán; y si dais limosna, haréis mal
será más soportable para (la) tierra de Sodoma y de Gomorra en a vuestros, espiritus. (Cf. Oxyrh. 654 y Tomás 6 , en cl § 60). Y si
(el) dia de(l) juicio que para ei lugar de la incredulidad. entráis en alguna tierra y andáis en las regiones, si os acogen, comed
lo que os sea servido; curad a los que estén enfermos entre ellos.
Lc 10 7 y par.: 1 T m 5 IB. Pues dice la Escritura: «...cl obrero Pues lo que entre en vuestra boca no os manchará, sino lo que sale
(es) digno de su jornal». de vuestra boca, eso os manchará». (Cf. § I5S).
168
165 = H 35 -* 207 . 162 = Me 9 50 -+ 207 . . Lc 10 U-16 . 149 = J n 4 7 /- > 216 §186 r
Mt 1 Me Lc .... (
Lc
ni oyere ni os oyeren, (
vuestras palabras,
saliendo 'saliendo saliendo habiendo salido a sus plazas, (
fuera de (aquella) casa de alli,
o aquella ciudad, •de aquella ciudad,
decid:
. (
sacudid sacudid . 'sacudid .Y
el polvo la tierra el polvo n ‘Hasta el polvo
3
ue se nos ha adherido
e vuestra ciudad
de vuestros pies. (que hubiere) debajo de vues Ide vuestros pies a los pies
tros pies
en testimonio para ellos». en testimonio contra ellos».
nos (lo) limpiamos para vos
otros.
Sin embargo, sabed esto,
que está cerca el reino de
Dios*.
11 E n verdad os digo: 11 Os digo
será más soportable
para (la) tierra de Sodoma
y de Gomorra
que para Sodoma
r
en (el) dia de(l) juicio en aquel día
será más soportable r
que para aquella ciudad». que para aquella ciudad».
r
Mt
186. IN V ECT IV A C O N T R A LAS CIU D A D ES D E LA O R IL L A D E L LAGO
Me L c lO 13-16
r
(§ 109) r
U M «¡Ay de ti, Corazín! u «Ay de ti, Corazín!
¡Ay de ti, Betsaida! ¡Ay de ti, Betsaidál
r
Porgue si en Tiro y Sidón Porque si en Tiro y Sidón
hubiesen sucedido (hubiesen sucedido
las fuerzas (milagrosas) las fuerzas (milagrosas) ('
que han sucedido en vosotras, que han sucedido en vosotras,
hace tiempo que, hace tiempo <jue, r
en saco y ceniza, en saco y ceniza sentados,
se habrían convertido. se habrían convertido. (
M Pero os digo: 11 Pero
para Tiro y para Sidón para Tiro y para Sidón
(
será más soportable será más soportable
en (el) día de(I) juicio en el juicio
que para vosotras. que para vosotras.
u i tú, Cafarnaún, u i tu, Cafarnaún,
¿acaso hasta (e l) cielo te elevarás? ¿acaso basta (e l) cielo te elevarás?
¡H asta (e l) Hades te precipitarás/»*. ¡H asta (el) Hades te precipitarás!»*.
(S m «)
13 28 «En verdad, en verdad
(§ 104 [174 +]) os digo,
10 49 «El que os acoge a vosotros M «El que os oye a vosotros el que recibe al que enviare
a m í me acoge, a m í me oye, a mi me recibe,
y el que a mí me acoge mas el que a mí me recibe
acoge recibe
al que me ha enviado». al que me ha ¡enviado».
a ) Is 14 13, 15.
M t 10 40 y par.: Ignacio. Os saluda mi espíritu y el amor de las Didajé 11 4. Mas todo apóstol que vaya donde vosotros sea acogido (
iglesias que me han acogido a nombre de Jesús Cristo, no corno a como (el) Señor.
un pasajero. (Rom. 9 3).
169
§ 187-188 165 = Mt l í 35 -*-207 . 162 = Mc 9 50 -> 207 . L c 10 17-22 • 149 « J n 6 71 ->216
Mt Mc Lc Jn
y cl que os rechaza a vosotros
mi me rechaza;
mas el que a mi mc rechaza
. (5 149),
: 5 81 «El que no honra al H ijo
rechaza • no honra al Padre
al que mc ha enviado». : que le ha Enviado».
¡ Ahora bien, volvieron los setenta y dos con alegría diciendo: «Señor,
! i hasta los demonios se nos someten en tu nombre».
\“ Les dijo: «Contemplaba a Satanás cayendo del cielo como un relámpago.
14 He aquí que os he dado el poder para pisar encima de serpientes y escor
piones, y soore toda la fuerza del enemigo, y nada os hará daño.
:®Sin embargo, de csro no os alegréis, de que los espíritus se os sometan,
mas alegraos de que vuestros nombres estén inscritos en los cielos».
Mt Mc L c 10 21-22
(5 ” 0)
11 “ En aquel tiempo, 11 E n (aquella) misma hora
se regocijó por el Espíritu Santo
tomando la palabra jesús, dijo: y dijo: o
«Te bendigo, Padre, «Te bendigo, Padre,
Señor del ciclo y de la tierra, Señor del cielo y de ia tierra,
porque has ocultado esto a sabios c inteligentes porque has ^ocultado esto a sabios c inteligentes
V lo has revelado a pequeñuclos. y lo has revelado a pequeñuclos.
M Sí, Padre, porque así ha sido (el) beneplácito dc- Si, Padre, porque así ha sido (el) beneplácito de
lame de ti. lante de ti.
11 Todo me ha sido entregado por mi Padre, ** Todo me ha sido entregado por mi Padre,
y nadie conoce al Hijo, y nadie Conoce quién es el Hijo,
si no eí Padre; si no ei Padre;
ni al Padre conoce alguno, y quién es el Padre,
si no e) H ijo si no el H ijo
y (aquel) al que quisiere el Hiio revelármelo)». y (aquel) al que quisiere el H ijo revelármelo)».
Lc 10 16 y par.: Justino. El que a mi me oye, oye al que me ha Epifanio. Os he dado pisar encima de serpientes y escorpiones y
enviado. (1 Apol. 63 5: cf. 16 10). encima de toda la fuerza del contrarío. (Haer. 42 16).
Clem. Alej. El que a vosotros os acoge a mi mc acoge, el que a JLc 10 20: Ap 13 8 . ...cuyo nombre no está escrito en el libro de
vosotros no os aco^c a mi me rechaza. Quis div. 30). la vida del Cordero... (Cf. 17 8).
Const. Apost. «Pues el que a vosotros os oye», manifiesta cl Señor, Ap 20 12. Y otro libro fue abierto, que es (cl libro) de la vida.
«a mi me oye, y cl que a mí me oye oye al que me lia enviado. Y cí Lc 10 21 y par.: H om . Clem . 8 ó’. Te bendigo, Padre del cielo
que a vosotros os rechaza a mi me rechaza: mas el que a mi me rechaza y de la tierra, porque has ocultado esto a sabios y ancianos y lo has
rechaza al que me ha enviado». (8 46). revelado a pcqueñuelos que maman.
Ps-Ignacio. Dice también ei Señor a los sacerdotes: «El que a voso M arción. Te bendigo, Señor del cielo. (Apud Epifanio, Haer, 42 11,
tros os oye a mí me ove, y cí que a mi me oye oye al que me ha enviado. quien añade: No tiene «y de la tierra»).
El que a vosotros os rechaza a mí me rechaza: mas'cl que a mi mc Taciano. Te bendigo. Padre que (estás) en cl ciclo... (Evang, Conc.).
rechaza rechaza al que mc ha enviado». (Ef 5\ Tertuliano. Te bendigo, Señor del ciclo, porque lo que estaba
Lc 10 18: Ap 12 9. Y fue echado el gran dragón, la antigua ser* oculto a sabios e inteligentes, lo has revelado a pequcñuelos. (Adv.
píente, el llamado Diablo y Satanás, cl que descarria a toda la (tierra) Marc. 4 25).
habitada, fue echado a cierra... Lc. 10 22 y par.: H om . Clem. 18 4. Nadie ha conocido al Padre,
H om . Clem. II 35. ...finalmente, cayendo dc(t) cielo a (la) tierra si no el Hijo, como ni alguno sabe al Hijo, si no el Padre y (aquellos)
como un relámpago. a los que quisiere el Hijo revelar(selo). (Cf. 18 13).
H om . Clem. )9 2. Vio al Malo cayendo del cielo como un relám Justino. Nadie ha conocido al Padre, si no el Hijo, ni al Hijo, si no
pago. cl Padre y (aquellos) a los que (se lo) revelare cl Hijo. (I Apol.
Lc 10 18-19: A p 9 1-3. Y ivi una estrella caída del ciclo a la tierra, 63 3; cf. Dial. 100 /).
y se le dio la llave del pozo del Abismo, y abrió cl pozo del Abismo... Taciano. Nadie ha conocido al Padre, si no cl Hijo, ni al Hijo, si
Y de la humareda salieron langostas \ la tierra, y se les dio poder no cl Padre. (Evang. Conc.).
como tienen poder los escorpiones de la tierra. Tertuliano. Nadie sabe quién es cí Padre, si no el Hijo, y quién es
Test. Lev. 18 ¡2. Y Beliarserá atado «por él (cf. Ap 20 2-3) y dará el’Hijo, si no cl Padre y cualquiera al que el Hijo (se lo) revelare.,
a sus hijos poder de pisar sobre los malos espíritus. (Cf. Test. Sim. (Adv. Marc. 4 25).
6 Epifanio. Pues nadie sabe al Padre, si no cl Hijo, ni al Hijo, si no
Ju stin o . Os doy poder para pisar encima de serpientes y escorpiones eí Padre y (aquel) ai que el Hijo (se lo) revelare. (Haer. 74 4, d .
y escolopendras y encima de toda fuerza del enemigo. (Dial. 76 6'). 69 43) Anc. 67 5).
170
165 = M t f f i 35-**207 • 162 = Me 9 50->207 L cl0 2 3 - 2 6 • 149 = ]n 6 71 ->216 § 189-190
Mt I Me | L c 10 23-24
190. E L G R A N M A N D A M IE N T O
Mt Me í Lc 10 25-28 Lc
(§285)
22 ’ 4 Ahora bien, los fariseos,
habiendo oido que había en
mudecido a los saduceos, se
reunieron en grupo, .. 285)
12 “ Y , habiéndose llegado Y he aquí que C 249)
** y uno de entre ellos uno de los escribas, cierto legista Í 8 }S Y cierto jefe
habiéndoles oido discutir,
sabiendo que les habia res
pondido bien,
se levantó
(le) preguntó le preguntó: :c preguntó
tentándole: ■tentándole
diciendo: diciendo:
11 «Maestro, «Maestro, ■'Maestro bueno,
¿cuál (es el) mandamiento «¿Cuál es (el) mandamiento
(más) grande en la Ley?». primero de todos?». ¿qué haciendo, ;qué haciendo,
heredaré heredaré
vida eterna?». . vida eterna?».
” Ahora bien, él le manifestó: 'R e spon dió Jesús que: *' Ahora bien, él lie dijo: Ahora bien, le dijo Jesús:
••¿Por qué me dices bueno?
Nadie (es) bueno si no uno,
Dios.
«En la Ley Sabes los m andam ientos...»
M t 22 35. «uno de entre ellos» T.Ces. (Lake Arm. Geor) VetLat (e) SirSin; add. «un legisla» reí.
Lc 10 23*24: 1 P 1 10-12. Acerca de la cual salvación inquirieron Epifanio. Muchas veces desearon ícorr.; texto: deseé) oir una de
e investigaron (los) profetas... a los que se les reveló que no para estas palabras y no tuvieron ai que (se las) dijera. (Haer. 34 18).
ellos, mas para vosotros, administraban estas cosas que ahora se os
han anunciado... hacia las cuales desean (los) ángeles inclinarse. Mt 22 36-40: C lem . Alej. El Maestro, preguntado cuál (es) el
H om . C lem . 3 53. Muchos profetas y reyes desearon ver lo que más grande de los mandamientos, manifiesta: «Amarás al Señor
vosotros veis y oir lo que vosotros oís, y, en verdad os digo, ni vieron tu Dios de toda tu alma y de todo tu poder». ...Dice que (el) segundo
ni oyeron. en orden y en nada más pequeño, el: «Amarás a tu prójimo como a
Clem. Alej. Dichosos vosotros los que veis y oís lo que ni justos ni ti mismo». (Quis div. 27-28).
profetas... (Quis div. 29). C lem . Alej. Como manifiesta el Señor: -«Amarás a tu Dios con todo
Tomás 38. Dijo Jesús: «Muchas veces deseasteis oir estas palabras tu corazón y con loda tu ahn? y con :oda tu fuerza y a tu prójimó
que os digo, y no tenéis a un otro de quien oirías. Días vendrán (en como a ti mismo». Luego añade: « ;De estos (mandamientos) penden
que) me buscaréis y no me encontraréis». (Cf. J n 7 34, 5 257,* Lc 17 toda la Ley y Jos profetas». (Pacd. IJI i 2 88).
22, § 243).
171
)
Mi Me Lc Lc
191. EL B U E N S A M A R IT A N O
Mt Me Lc 10 29-37
11 Ahora bien, é!, queriendo justificarse, dijo a Jesús: «¿Y quién es mi pró
jimo?».
10 Contestando Jesús, dijo: «Cierto hombre bajaba de Jerusalén a Jericó,
y cayó en manos de unos salteadores que, despojándole y dándo(Ie) de palos,
se fueron dejándole) medio muerto.
91 Ahora bien, casualmente cierto sacerdote bajaba por aquel camino, y,
viéndole, dio un rodeo.
” Igualmente también un levita, yendo al lugar y viéndo(le), dio un rodeo.
” Mas cierto samaricano, viajando, fue al mismo (lugar) y, viéndose), sintió
compasión.
84 Y, llegándose, vendó sus heridas, derramando encima aceite y vino, y,
montándole en (su) propio jumento, le condujo a un mesón, y cuidó de él.
” Y, al dia siguiente, sacando dos denarios, (se los) dio al mesonero y dijo:
‘Cuida de él, y lo que gastares de más, al retornar yo, te (lo) pagaré’.
Lc 1027. «con loda tx corazón y con... y con... y con...» D Lake VetLat Sa; «de todo tu corazóny con... y con... y con...» Pn S B ; «de todo tu corazón
y de...y de...y de...» id.
a ) D t 6 4.—b) D i í i - c j Lv 19 18.
M t 22 39-40: Ga 5 14. Pues toda la Ley se cumple en una sola Justino. De donde me parece que ha sido bien dicho por nuestro
palabra, en el: Amarás ¿tu prójimo como a ti mismo. (Cf. R m 13 8 ). Señor y Salvador Jesús Cristo que en dos mandamientos se cumplen
T om ás 25. Dijo Jesús: «Ama a tu hermano como a tu alma,* guárdale toda justicia y piedad. Son éstos: «Amarás a(l) Señor tu Dios de
como ia pupila de tu ojo». todo tu corazón y de toda tu fuerza» y «A tu prójimo como a tí mismo».
Bernabc la 5. Am ansa tu prójimo por encima de tu alma. (Dial. 93 2).
Polic. 3 3. ...el amor para con Dios y Cristo y para con el prójimo;
Lc 10 27 y par.: Difej« 1 2. El camino, pues, de la vida es éste: pues si uno está dentro de estos (mandamientos), ha cumplido (el)
Primeramente, amarás U Otos que te ha hecho; en segundo iugar, mandamiento de justicia.
a tu prójimo como a tí sasmo.
J72
(
Mt Mc Lc
“ ¿Quién de estos tres te parece que rje prójimo del que cayó entre los sal
teadores?».
” E l dijo: «E l que hizo la misericordia con él». Le dijo Jesús: «Vetó y haz(ls)
tú igualmente».
192. M ARTA f M A R IA
Mt Mc L c 10 38-42
94 Ahora bien, mientras ellos iban, él entró en cierto pueblo; cierta mujer,
de nombre Marta, lc acogió en (su) cisa.
*• Y ésta tenía una hermana Mamada María, que, habiéndose sentado a los
pies dei Señor, oía su palabra.
4* Marta se afanaba en un múltiple servicio. Presentándose, dijo: «Señor,
¿no te importa que mi hermana me ¿eje servir sola? Díle, pues, que me
ayude».
41 Respondiendo, le dijo el Señor: «Marta, Marta, te preocupas y te albo
rotas por muchas cosas,
41 mas de pocas hay necesidad o (más bien) de una sola. Pues María ha elegido
ia parte buena, ¡a cual no le será quitada».
193. LA V E R D A D E R A O R A C IO N : E L «P A D R E N U E S T R O »
Mt Mc L c IX 1-4
194. E L A M IG O IM P O R T U N A D O
Mt Mc L c 11 5-8
M t 6 9*13 y par.: Didajé 8 2. ...así orad: «Padre nuestro que C lem . Alej. Nunca se acuerda de los que pecaron contra él, sino
(estás) en el Cielo, sea santificado tu Nombre, venga tu Reino, há que perdona. Por eso también justamente pide diciendo; «Perdónanos
gase tu voluntad como en (el) ciclo también en (la) tierra. Nuestro pues también nosotros perdonamos». (Strom. V II, 13 8¡)>
pan cotidiano dános(Ie) hoy, y perdónanos nuestra deuda como
también nosotros perdonamos a nuestros deudores. Y no nos intro M t 6 13: 2 T m 4 18. Me librará, el Señor de toda obra mala y
duzcas en tentación, sino líbranos del Malo, porque tuya es la fuerza (me) salvará para su reino celestial, al cual la gloria eternamente.
y la gloria eternamente». Amén. ~
D idajé 10 5. Acuérdate, Ser.or. de tu iglesia para librarla de lodo
M t 6 12 y par.: Poiíc. 6 2. Si, pues, pedímos al Señor que nos (lo que es) malo.
perdone, debemos también nosotros perdonar.
173
¡ 195-196 165 = M i l 8 35 - 2 0 7 . 1(12 = Me 9 50 -* 207 . L c 118-14 . 149 = Jn 6 7 1 -+216
Mt Me Lc
195. LA O R A C IO N SERA O ID A
Mt Me L c 11 9-13
’ «Y yo os digo:
(§ 70)
7 ' «Pedid, y sc os dará; Pedid, y se os dará;
buscad, y encontraréis; buscad, y encontraréis;
llamad, v se os abrirá. llamad, V sc os abrirá.
• Pues todo el que pide recibe, 11 Pues todo el que pide recibe,
y el que busca encuentra, y el que busca encuentra,
y al que llama se (le) abrirá. y at que ((ama se (le) abrirá.
• O ¿quién es de entre vosotros (el) hombre 11 Ahora bien, ¿a quién de entre vosotros, (siendo)
el padre,
al que pedirá su hijo un pan,
¿acaso le dará una piedra?
'• O bien (le) pedirá un pez, pedirá el hijo un pez,
¿acaso le dará una serpiente? ¿acaso, en vez de un pez, le dará una serpiente?
11 O bien (le) pedirá un huevo,
¿le dará un escorpión?
11 Si, pues, vosotros, siendo malos, 11 Si, pues, vosotros, Isiendo malos,
sabéis dar dones buenos a vuestros hijos, sabéis dar dones buenos a vuestras hijos,
cuánto más vuestro Padre cuánto más el Padre *'
que (es) de(l) cielo
3
uc (está) en los cielos
ará cosas buenas dará un espíritu santo
a los que le pidan». a los que le pidan».
196. C U R A C IO N D E U N E N D E M O N IA D O M U D O
Mt I Mt Me Lc 11 14
(§ 96) !
9 11 Ahora bien, estando ellos
saliendo, (5 U 6)
he aqui que !e llevaron • 12 ** Entonces le fue llevado
11 Y estaba echando
a un endemoniado j un endemoniado a un demonio,
ciego
mudo. j y mudo; y él era mudo.
y le curó, de modo que
« Y, echado el demonio, : Ahora bien, sucedió (que),
salido' ei demonio,
habló el- mudo, ji el mudo hablaba habló ei mudo,
: y veía. *
y se admiraron j ** Y estaban estupefactas y sc admiraron
las gentes • todas las gentes las gentes.
diciendo: : y decían:
: «¿Acaso es éste
el Hijo de David?».
«Nunca se vio (cosa) asi
en Israel». i
M t 7 9*11: H om . Clem. 3 55. ¿A quién de vosotros pedirá un C lem . Alej. Al que pide se (le) dará, y al que llama se (le) abrirá.
hijo pan, acaso le dará una piedra? O bien (le) pedirá un pez ^acaso (Paed. I I I 6 36).
le dará una serpiente? Si, pues, vosotros, siendo malos, sabéis dar
dones buenos a vuestros hijos, cuánto más vuestro Padre celestial Lc 11 11-13: M a rc ión . Pedid y se dará. Pues ¿a quién de entre vo
dará cosas buenas a ios que lc pidan y a los qiií? hagan su voluntad. sotros, (siendo) el padre, pedirá el hijo un pez, y, en vez de un pez, le
Lc 11 9 y par.: Tomás 94. [Dijo] Jesús: «El que busque encon dará una serpiente? ¿Y, en vez de un huevo, un escorpión? Si, pues,
trará [y al que llamej se le abrirá». vosotros, malos, sabéis dar dones buenos, cuánto más el Padre. {Apud
Lc 11 IÜ y par.: St 1 5. ...pida al Dios que da a todos sencilla Epifanio, Haer. 42 //).
mente y que no vitupera, y sc le dará.
174
165 = M t 1S 35 -í- 207 • 162 = Mc 9 50 -» 207 • L c 11 15-20 . 149 = Jn 6 71 216 § 197
197. JE S U S Y B E E L Z E B U L
Mt Mt i Mc Lc II 15-23
(§ (§ 1'7) 1« m
9 " Mas los fariseos 12 sl Nías los fariseos, 3 M Y los escribas 15 Nías algunos de entre ellos
que habían bajado ce Jeru
salén
ojréndo(lo),
decían: dijeron: decían que: ^dijeron:
«Tiene a Beeizebul/» «Por Beeizebul,
«Por cl Jefe de los demonios y que: «Por el Jefe de los el Jefe de los demonios,
demonios
echa a los demonios». «Este no echa a los de echa a los demonios». echa a los demonios».
monios
si no por Beeizebul,
Jefe de los demonios».
11 Otros, tentándo(le),
buscaban (conseguir) de el
una señal dc(i) cielo.
81 Mas, conociendo sus deli ” Mas él, conociendo sus pen
beraciones, samientos,
51 Y, llamándolos,
les dijo: Ies decia Ies dijo:
en parábolas:
«¿Cómo puede Saunás
echar a Satanás?
«Todo reino !l Y si un reino «Todo reino
dividido contra si mismo está dividido >conm si mis •dividido Icontra sí mismo
mo,
queda asolado. no puede mantenerse queda asolado.
aquel reino.
Y toda ciudad
o casa ” Y si una casa Y Icasa
dividida contra sí misma está dividida ¡contri si mis- . ^contra casa,
ma, |
no podrá aquella cisa i
no se mantendrá. mantenerse. j cae.
Jl Y si Satanás Y si Satanás ¡ 11 Ahora bien, si también Sa-
! tanas
echa a Satanás, se ha levantado contra si
mismo
estádivididocontra sí mismo. y está dividido, está ídividido contra sí mis
mo,
¿Cómo, pues, se mantendrá no puede mantenerse, ¿cómo se mantendrá
su reino? su reino?
sino que tiene (su) iin.
porque decís
que p or Beeizebul
echo yo a los demonios.
” Y si yo por Beeizebul •' Ahora bien, si yo por Beel-
zebul
echo a los demonios, echo a los demonios,
vuestros hijos ¿por qu«én vuestros hijos ¿por quién
(los) echan? (Jos) echan?
Por eso, ellos Por eso, ellos
serán vuestros jueces. serán vuestros jueces.
11 Mas, si por (el) Espíritu 11 Mas, si por (el) dedo de Dios
de Dios
yo echo a los demonios, yo echo a los demonios,
es que ha llegado a vosotros es que ha llegado a vosotros
cl reino de Dios. cl reino de Dios.
110 ¿cómo puede uno M Pero no puede naai?.
175
{ 198-199 ¡65 = A / / t 8 3 5 1-207 • 162 = M e 9 50 - *2 0 7 . L c 1 1 21-27 « 149 = J n i 71 -+ 216
Mt | Mt | Me Lc
Mt Me L c 11 24-26
(S 121)
12 ' ” « lía s cuando el espíritu impuro 11 «Cuando el espíritu im puro
sale del hombre, sale del hombre,
atraviesa por lugares áridos atraviesa por lugares áridos
buscando descanso, buscando descanso,
y no (lo) encuentra. y, no encontrándolo),
" Entonces dice: dice:
‘A mi casa volveré, ‘ IVolveré a m i casa,
de donde salí'. de donde salí'.
Y , yendo, (la) encuentra “ Y , yendo, (la) encuentra
desocupada
y barrida y ordenada. barrida y ordenada.
“ Entonces va y toma " Entonces va y toma
consigo
a otros siete espíritus más malos que él, a otros siete espíritus más malos que él,
y, entrando, habitan allí, y, entrando, habitan allí,
y viene a ser el final de aquel hombre y viene a ser el final de aquel hombre
peor que el principio. peor que el principio».
Así será también para esta generación mala».
1 99 . LA VERD A D ER A F E L IC ID A D
Mt Me Lc Lc 11 27-28
M t 12 29 y par.: T om ás 35. Dijo Jesús: «No es posible*quc uno j tros, por vosotros está. [El que hoy] está lejos, mañana [cerca de
entre en la casa del fuerte y la tome por la violencia, a menos que vosotros] estará y [,..
ate sus manos, y entonces despojará su casa».
Lc 11 27-28: T om ás 79. Lc dijo una mujer entre la gente: «D i
M t 12 30 y par.: H om . Clem. El que está en cuerpo junto a choso el vientre que te llevó y los pechos que te criaron». Le dijo:
vosotros, que «n e! pensamlznto no está con vosotros, contra vosotros «Dichosos los que oyeron la palabra del Padre y la guardaron en
está. (Ep. Itl). verdad. Pues vendrán días en que diréis: ‘Dichoso el vientre que no
concibió y ios pechos que no amamantaron’». (Cf. Lc 23 29, § 351).
Me 9 40 y par.: Oxvrh. 1224. Pues el que no está [contra] voso- Ap 1 3. Dichoso el que lee y lo; que oyen la palabra de la profecía
y guardan lo que esta escrito en ella.
176
165 = M U S 35 -* 207 • 162 = Mc 9 50 -+207 . Lc 11 28-31 . 149 = Jn i 7 1 ^ 216 §200
Mt Mc Lc Lc
Mt Mt Mc L c 11 29-32
Lc 11 31. «fíi el Juicio» reí.; om, Pli D (cj, nota a par. 109^ 136).
a) Jon 2 1.
M t 12 38-39: Ju stin o . Y que cl dia tercero iba a levantarse i «Muéstranos una seña!».. Y les respondió: »L’na generación mala y
(de cnlvc los muertos) después de ser crucificado; está escrito en las ! adúltera busca una señal, y señal uo se les dará, si no la señal de
Memorias que ¡os de vuestra raza, discutiendo con él. decian que: 1 Jonás». (Dial. 107 /}.
§ 201 165 = Mt I S J J ->207 . 162 = Me 9 50 ->207 • L c I1 3 2 - 3 6 • 149 ~ J » * 7 /- * 2 1 6
Mt . Mt Me Lc
201. D O S LO G IA S O B R E LA L A M P A R A
Mt Me Lc L c 11 33-36
(§ 130)
«52). . , (5 130) 8 l* «Ahora bien, nadie, M «Nadie,
5 w «Ni encienden 4 !l «¿Acaso viene ■encendiendo ^encendiendo
una lámpara ía lámpara una lámpara, una lámpara,
la cubre con una vasija
y la ponen para ser puesta o (la) pone (1a) pone
en un escondrijo
bajo el modio, bajo el modio ni bajo el modio
o bajo el lecho? debajo de un lecho,
sino ¿No (es) para ser puesta sino (que la) pone sino
en el portalámparas, en el portalámparas?». en un portalámparas en el portalámparas
y brilla para todos
los que (están) en la casa. para que los que entren para que los que entren
U 65) vean la Ju2». vean el resplandor.
*• La lámpara del cuerpo
es ti ojo. ' es tu 0]0 .
SI, pues, está tu ojo puro, : Cuando tu ojo está puro,
todo tu cuerpo también todo tu cuerpo
estará luminoso; ! está luminoso;
M mas si tu ojo está malo, i mas cuando está malo,
todo tu cuerpo también tu cuerpo
estará tenebroso. (está) tenebroso.
Si, pues, ” Mira, pues,
la luz que (hay) en ti i no sea que la luz que (hay)
en ti
es tiniebla, j sea tiniebla.
[qué grande (será) la tinie- j
bíaf». '
31 Si, pues, todo tu cuerpo
(está) luminoso,
no teniendo parte alguna
tenebrosa,
estará todo luminoso,
como cuando la lámpara
te ilumina con (su) fulgor».
Lc U 33 y par.: Tomás 33,J. Pues nadie enciende una lámpara i pone en el candelera pata que todos los que cnircn y salgan vean su
(y) la pone bajo el medio ni Ja pone en un escondrijo, sino que Ja ) resplandor». (Tomás 33a, cf. § 52).
178
165 = M i 18 35 ->■207 • 162 = Mc 9 50 201 . L c li:¡7 - 4 3 • 149 = Jn i 71 -> 21(¡ §202
Mt ! Mc i Lc 11 37-54
M t 23 25-26: H om . Clem. II 29. Ay de vosotros, escribas y ' perfuman y bañan y limpian y embellecen para deseo de los hombres,
fariseos hipócritas, porque purificáis ío de fuera de la copa y de la > mas internamente aquéllas están repleta» de escorpiones y de toda
escudilla, mas dentro está llena de suciedad. Fariseo ciego, purifica ¡ injusticia».
primeramente lo de dentro de la copa y de la escudilla, para que ¡ Lc 11 39-40: T o m ás 89. Dijo Jesús: -«/Por cué laváis lo de fuera
lleguen a ser también sus cosas exteriores puras. de la copa? ¿No comprendéis que el que hizo lo de dentro, es también
Clem . Alej. Ay de vosotros porque purificáis lo de fuera de ía copa el que hizo lo de fuera?»
y de la escudilla, mas Identro están llenas de impureza. Purifica Lc 11 42 y par.: Justino. Ay de vosotros, escribas y fariseos
primeramente el interior de la copa, para que llegue a ser puro hipócritas, porque pagáis cl diezmo de la menta y de la ruda, mas
también lo de fuera. (Paed. I I I 9 48). el amor de Dios y la justicia no {tos i advertís, i Dial. 17 4^.
E pifanio. Y purificáis cl exterior de la copa y del plato, mas el interior Epifanio. Ay de vosotros, escribas y ¡ariscos hipócritas, porque
está lleno de impureza c intemperancia. {Haer. 16 4). habéis abandonado lo grave de la Ley. la justicia y la misericordia,
Lc 11 39 y par.: Oxyrh. 840. «,..(tu, fariseo.) lavando la piel y pagáis el diezmo d d aneto y de la menta y de la ruda. (Sigue: y
exterior (la) limpiaste la cual lambido las prostitutas y las Jlautisjas purificáis cic... cf. M i 23 25-2(i . Haer. ío 4 .
§ 202 165 — Mt 18 35 207 . 162 = Me 9 50 ->207 • Lc 1 1 44-50 • 149 = Jn 6 71 ->216
Mt Me Lc
(§ 288)
23 Sí «Ay de vosotros, 44 Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipócritas,
porque os asemejáis porque sois como
a tumbas los sepulcros
enjalbegadas,
no visibles,
las cuales, por fuera, parecen hermosas...».
y los hombres que andan por encima
no (lo) saben».
“ Ahora bien, tomando la palabra uno de los legistas,
le dice: «Maestro, diciendo eso, también a nosotros
nos insultas».
.( § 287) *• E l d ijo: «Ay también de vosotros, los legistas, porque
23 4 «Atan
cargas pesadas
y (las) ponen sobre las espaldas de los hombres, cargáis a los hombres
cargas insoportables,
mas ellos y vosotros
con su dedo con uno de vuestros dedos
no quieren moverlas». no tocáis las careas
.(§ 288)
23 ** «Ay de vosotros. 4TAy de vosotros,
escribas y fariseos hipócritas,
porque construís porque construís
las tumbas de los profetas los sepulcros de los profetas,
y adornáis los sepulcros de los justos,
10 y decís: ‘Si hubiéramos sido o
en los dias de nuestros padres, mas vuestros padres
no habríamos sido copartícipes con ellos
en la sangre de los profetas’, los mataron.
n de modo que dais testimonio 41 Así pues, sois testigos
contra vosotros mismos
de que sois hijos
y estáis de acuerdo
con las obras de vuestros padres,
de los que asesinaron a ios profetas». porque ellos los mataron,
(5 288) mas vosotros construís.
23 14 «Por eso 41 Por eso también
la Sabiduría de D ios dijo:
he aqui que yo envío donde vosotros ‘Les enviare
profetas profetas
y sabios y escribas: y apóstoles,
de ellos (a algunos) mataréis y de ellos (a algunos) matarán
y crucificaréis,
y de ellos (a algunos) azotareis
en vuestras sinagogas
y perseguiréis y perseguirán,
ae ciudad en ciudad,
“ de suerte que venga sobre vosotros *• para que se pida cuenta
toda sangre de la sangre
justa
de todos los profetas,
derramada la derramada
sobre la tierra
desde (la) fundación de(l) m undo,
a esta generación,
Mt 23 27: Justino. Turabas enjabelgadas, que, por fuera, pare Lc 11 47: E pifanio. Adornáis las tumbas de los profetas y cons
céis hermosos» mas que. por dentro, estáis Henos de huesos de muertos. truís los sepulcros de ios justos, y vuestros padres los mataron. (H^er.
(Dial. 17 conimuación de lo anterior; = Dial. 112 4). 33 10),
Clem. Alej. Ay de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, porque
sois semejantes a tumbas cnjabelgadas. Por fuera la tumba parece Lc U 49: Orígenes. Y en el evangelio está escrito: «Y la sabiduría
hermosa, mas dentro «¡ti Hau de huesos de muerto y de toda impu envía sus hijos». (In Jer. Hom. 14 5).
reza. (Paed. I I I 9 47).
180
¡65 = M í 18 35 ->207 . 162 = Mc 9 50 -* 207 . L c 11 51-12 1 . . 149 = > i 71 -> 216 §203
Mt Mc Lc
Mt Mc L c 12 1
Lc 11 50-51: E pifanio. Se pedirá cuenta a esta generación de que quieren entrar no (les) han dejado. Mas vosotros sed prudentes 1
toda sangre justa, desde (la sangre de) Abel, el justo, la derramada como las serpientes y sencillos como las palomas». (Cf. M t 10 I 6 b,
al comienzo, hasta la de Zacarías, el profeta, al que matasteis entre § 99). # /
ei santuario y el altar. (Haer. 38 i ) . Justino. Y a los escribas: «Ay de vosotros, escribas, porque tenéis
E pifanio. Y se pedirá cuenta de la sangre, la derramada, desde la las llaves, y vosotros mismos no entráis y a los que entran (se lo) ,
sangre de Abel hasta (la de) Zacarías, cl justo, que fue vaciado entre impedís». (Dial. 17 4). *
el santuario y el altar. (Haer. 66 42), Taciano. «Vosotros habéis ocultado*», dice, «las llaves». (Evang.
E pifanio. Se pedirá cuenta a esta generación de toda sangre de Conc.). (
justo derramada sobre la tierra, desde la sangre de Abel, cl justo, 1 H om . Clem. 18 15s. En ellos estaba la llave del reino de los Cielos,
hasta la sangre de Zacarías, la derramada entre cl santuario y el esto es, la ciencia de los secretos... Pero, puesto que ocultaban la /
altar. (Haer. 66 78), ciencia del reino y ni ellos mismos han entrado ni (la) han dado a
los que querían entrar...
' Lc 11 52 y par.: Oxyrh. 655. «...han] recibido [las llaves] de la H om . Clem . 3 18. Dijo: «(Oídles a ellos» como a los que estaba (
[ciencia y las han] ocultado. Ni han entrado, y a los que entran no confiada la llave del reino, la cual « la, ciencia... «Pero sí», mani
(se lo) han permitido. Mas [vosotros] sed prudentes como [las ser fiesta, «retienen la llave, mas no (la dan a lus que quieren entrar». .
pientes yl sencillos [como las palomas]». (Cf. M t 10 lGb, § 1)9). 1 T omás 102. Dijo Jesús: ><Av de ellos. los fariseos, porque se asemejan 1
T om ás 39, Dijo Jesús: «Los fariseos y los escribas han recibido las ; a un perro echado en el comedero ce ios bueyes, porque ni come ni
llaves de la ciencia y las han ocultado. Ni han entrado, y a los j deja a los bueyes comer». (
181 (
§ 204 lfi5 = . t í m J 5 - * 2 0 7 • 162 = Me 9 50 207 • L c l 2 2-6 . 149 = J n 6 71 -> 216
204. CONFESAR A JE S U S S IN T E M O R
Mt Me i Le L c 12 2-12
, (S w i)
: 10 u «No les temáis, pues;
| pues nada hay cubierto 1 «Nada hay encubierto
j que no sc descubra, (S 130) (§ 130) que no sc descubra,
i y oculto 4 !l «Pues no hay (nada) oculto * 8 11 «Pues no hay (nada) oculto y oculto
si no para que se manifieste, : que no llegue a ser mani-
| fiesto,
ni sucedió (nada) secreto • ni secreto
que no se conozca. : que no se 'conozca que no se conozca.
sino para que venga (a ser): y venga (a ser) manifiesto»,
manifiesto».
: v Lo que os digo en fus 3 Por Jo que, cuanto en Jas
j tinieblas, tinieblas dijisteis,
• decid(lo) en la luz; en la luz se oirá;
y lo que al oído oís, y Jo que jun to al oido ha
blasteis.
en los aposentos,
predicad(ío) en los terrados. sc predicará en los terrados.
* Ahora bien, os digo a vos
otros, mis amigos:
i !l Y no temáis (nada) N o Itemáis (nada)
; de los que matan el cuerpo, de los que matan el cuerpo
y después de esto n o ¡pueden
hacer nada más.
mas no pueden matar el alma;
* Os mostraré a quién te
meréis :
i temed, más bien, Itemed
f ¿1 al que, después de matar,
• puede perder en (la) geenna tiene poder para meter !en
la geenna.
: y alma y cuerpo.
Si, os digo, a éste temed(lc).
i * • ¿No se venden j * ¿No se ‘venden
j dos gorriones cinco gorriones
por un as? ! por dos ases?
Y uno de ellos ! Y uno de ellos
no caerá en tierra ! no está olvidado
sin vuestro Padre. ante Dios.
Mt 10 27 y par.: Oxyrb. 1 8. Dice Jesús: «(Lo que] oyes en un Tomás 6tí. Pues nada hay oculto que no sea manifiesto y nada hay
solo oido tuyo, esto [predícalo en los terrados»]. cubierto que quede no descubierto». {Tomás 6ab, cf. § 60). ^
T omás 33a Dijo Jesús: «Lo que oigas en tu oido (y) en el otro oido, Clem. Alej. Nada (hay) oculto que no se manifieste, ni cubierto
predícalo en vuestros terrados». (Tomás 33b, cf. § 52). que no sc descubra. (Strom. I 1 13).
Epifanio. Lo que al oído habéis oido, en ¡os terrados predicadlo). Lc 12 4-5 y par.: 2 C lem . 5 2-4. Pues dicc el Señor: «Seréis como
{Haer. 73 27). corderos en medio de lobos». Mas, respondiéndole Pedro, dicc:
Mt 10 29-30 y par.: Hom. Clem. 12 3 !. Pues sin Sa voluntad «¿Si, pues, dispersan los lobos a los corderos?» Dijo Jesús a Pedro:
de Dios ni un gorrión puede caer en un lazo; asi, de los justos hasta «No teman los corderos a los lobos después de morir ellos (los cor
los cabellos están Icontados por Dios. deros). Y vosotros no temáis a los que os matan y después de esto
Epifanio. El Salvador decia que cinco gorriones sc venden por dos nada os Ipueden hacer; sino temed al que, después de morir vosotros,
•ases, y de nuevo: «¿No se venden dos gorriones por un solo as? Si, tiene poder sobre alma y cuerpo para echar en (la) eccnna de fuego»,
pues, dos gorriones sc venden por un solo as y uno de ellos no cae en í Justino. No temáis a los que os quitan (de en medio) y después de
un lazo sin vuestro Padre que ¡está) en los cielos...» (Haer. 42 12). esto no Ipueden hacer nada; mas temed al que, después de morir
Orígenes. Y. en efecto, de dos gorriones, uno no cae en un lazo (vosotros), puede meter y alma y cuerpo en (la) geenna. (1 Apol.
sin el Padre que (está) en los ciclos... (C. Ccls. 8 70). 19 7).
Lc 12 2 y par.: Oxyrfa, 654. Dice Jesús: «[Conoce lo que está) Tertuliano. Ahora bien, os digo a vosotros, amigos: No temáis
delante de tu vista y lo que te está [oculto] sc ie descubrirá; pues (nada) de los que solamente os pueden matar, y después de esto
no hay fnada) ocuho que no llegue a ser manifiesto y sepultado ningún poder tienen en vosotros; os mostraré a quién temáis: temed
que no [sc despierte]». al que, después de malar, tiene poder de enviar a la geenna. (Adv.
T omás 3, Dijo Jesús: «Conoce lo que está delante de tu vista y lo Marc. 4 28).
que te está oculto se te descubrirá; pues no hay (nada) oculto que H om . C lem . 17 5. No temáis (nada) del que mata el cuerpo, mas
no se manifieste». no puede hacer nada al alma; mas temed al que puede echar y cuerpo
y alma a la geenna del luego.
182
165 — M t 18 35 ->■207 • I62 = Mc 9 50 -y 207 • Lc 12 7-11 • 149 = Jn ó 71 _> 216 § 204
Mt Mc Lc Lc
*• Mas de vosotros, (5 293) ■ Pero
hasta los cabellos 21 w «Y un cabello hasta los cabellos
de la cabeza Me vuestra cabeza : de vuestra cabeza
todos están contados. no se perderá». ¡ todos ¡están contados.
31 N o temáis, pues; I S o timáis;
valéis más vosotros valéis más
que muchos gorriones. tiue muchos gorriones.
* Ós digo:
** Todo aquel, pues, que Todo el que
me reconozca me reconociere
delante de los hombres, delante de los hombres,
también el H ijo del hombre
le reconoceré también yo le reconocerá
delante de mi Padre delante délos ángelesdeDios.
que (está) en los cielos. « 168) ; « i<¡8) ,
11 Mas aquel que me negare 8 M «Pues el que se avergon : 9 «Pues el que se avergon- * Mas leí que
zare de mí : zare de mi me niegue
y de mis palabras j y de mis palabras,
delante de los hombres, en esta generación ante los hombres,
adúltera y pecadora,
i de ése
también ei H ijo del hombre • el H ijo del hombre
le negaré también yo se avergonzará de él : se avergonzará será *negado
cuando venga : cuando venga
en la gloria j en su gloria
delante de mi Padre de su Padre j y (en la) del Padre
que (está) en los cielos».
(§118) con los ángeles santos». j y de los santos ángeles». ante los ángeles de Dios.
12 31 «Y (a) aquel que dijere Y (a) todo aquel que diga
una palabra una palabra
contra ei H ijo del hombre, ¡contra el H ijo del hombre,
se le perdonará; (§118) se le perdonará;
mas (a) aquel que (la) dijere 3 5» « ... mas aquel que blas* mas al que haya blasfemado
femare
contra el Espíritu Sanco, [contra el Espíritu Santo, ¡contra el Santo Espíritu,
no se le perdonará no tiene perdón no se (le) perdonará.
ni en este mundo
ni en el venidero». eternamente,
sino que es reo
de pecado eterno».
(§ 100 4-) (§ 293)
10 l* «Mas cuando 13 11 « Y cuando os lleven 11 Mas cuando os introduzcan
ame las sinagogas,
los magistrados y las auto
os entreguen, ridades,
entregándo(os), « 293) .
21 14 «Poned, pues, en vuestros
corazones
no os preocupéis de no os (preocupéis de ante no cuidaros de antemano no os preocupéis de
mano de
cómo cómo o (con) qué
de defenderos, os defenderéis
o qué hablaréis, qué hablaréis; o qué diréis,
pues se os dará sino lo que se os diere u pues yo os daré
una boca v una sabiduría...».
Mt 10 32 y par.: 2 C lem . 3 2. Dice también él: «Al que me haya ■ Lc 12 8-10 y par.: Tertuliano. Pues os digo: Todo cl que me
reconocido ante los hombres, lc reconoceré ante mi Padre». j reconociere delante de los hombre, le reconoceré delante de Dios...
Ap 3 5. ...y reconoceré su nombre delante de m¡ Padre y delante j Y iodo el que me haya negado delante de los hombres, será negado
de sus ángeles. j delante de Dios... El que haya dicho algo) contra el Hijo del hombre,
E pifanio. El que me reconozca, le reconoceré delante de mi Padre. ! se le perdonará; mas cl que ha\\i dicho (algo) contra el Espíritu
(Haer. 54 2\6j 2). ; Santo, no se le perdonará. (Adv. Marc. 4 28).
Mc 8 38 y par.: Ignacio. Ofrezco por vosotros mi espíritu y mis j Lc 12 9 y par.: E pifanio. Ei cuf me haya negado delante de los
ataduras... de las que no os habéis avergonzado. Ni de vosotros se j hombres, será negado ante mi Padre. Haer. 54 2).
avergonzará la perfecta esperanza, jesús Cristo. (Esmir. 10 2). \
183
§ 205*206' 165 = A //18 J j - > 207 . 162 = Me 9 50 ->207 . L c l2 1 2 - 2 4 • 149 = J n 4 7 / ->216
Mt Me Le Le
en aquella hora en aquella hora,
que hablaréis. eso hablad.
’• Pues no sois vosotros Pues no sois vosotros
¡os que habléis, los que habléis,
sino el Espíritu sino cl Espíritu Santo». " pues cl Santo Espíritu
de vuestro Padre
os enseñará
en aquella misma hora
el que hable en vosotros». lo que es preciso decir».
205. P A R A B O L A D E L R IC O IN S E N S A T O
Mt Me L e 12 13-21
206. L A S P R E O C U P A C IO N E S T E M P O R A L E S
Mt Me Le 12 22-32
Le 12 13-14: T om ás72. Le dijo [un hombre]: «Di a mis hermanos Le 12 22-28 y par.: Oxyrh. 655. ...] desde cl amanecer hasta [e!
que repartan los bienes de rni padre conmigo». Le dijo: «Hombre, atardecer ni] desde cl atardecer [hasta] el amanecer, ni por vuestro
¿quién me ha hecho un repartidor?» Se volvió a sus discípulos (y) [alimento], qué com[eréis, ni] por vuestra túnica (con) qué os vesti
les dijo: «¿Acaso soy un repartidor?» réis]. Mucho mejores [sois] que los lirios, los cuales crecen, ni hi
Tertuliano. «¿Quién me ha puesto», dice (cl Cristo), «(como) lan (?), teniendo un solo vestido (?) [...] ¿Quién añadiría a vuestra
juez sobre vosotros?» (Adv. Marc. 4 28). estatura? El os dará vuestro vestido.
Le. 12 16*20: Tomás 63. Dijo Jesús: «Habia un hombre rico
Le 12 22-31 y par.: Justino. No os preocupéis (de) qué comeréis
que tenia muchas riquezas. Dijo: ‘Usaré mis riquezas para sembrar,
o (con) qué os vestiréis. ¿No valéis vosotros más que las aves y los
cosechar, plantar, llenar mis graneros de frutos de modo que no
animales del campo? Y Dios los alimenta. No os preocupéis, pues,
esté falto de nada’. Esto es io que pensaba en su corazón, y aquella
(de) qué comeréis o (con) que os vestiréis, pues sabe vuestro Padre
noche murió. El que tenga oídos, que oiga».
celestial que tenéis necesidad de esto. Mas buscad cl reino de los
Le 12 22 y par.: Tomás 36. Dijo Jesús: «No os preocupéis desde Ciclos, y todo esto se os dará por añadidura. (1 Apol. 15 ¡4-16).
el amanecer hasta el atardecer y desde el atardecer hasta cl amanecer I
(con) qué os vestiréis». 1
184
165 = Mtli 35 ->207 • 162 = M e ? 50->-207 . L cI22 5- 3 4 . 149 = Jn 6 71 - 2 1 6 §20 7
Mt Me Lc
207. A T E S O R A R E jV E L C IE LO
Mt Mt Me L c 12 33-34
(S « )
6 11 «No os atesoréis
tesoros en la tierra,
donde polilla y herrumbre
destruye(n),
y donde ladrones horadan y roban. . (§ 249+)
19 11 «...vende tus bienes " «Vended vuestros bienes
y da(lo) a (los) pobres, y dad(lo en) limosna.
Haceos bolsas que no envejezcan,
11 Mas atesoraos y tendrás
tesoros en (el) cielo, u n tesoro en (los) cielos...». un tesoro indeficiente en los cielos,
donde ni polilla ni herrumbre
destruye(n),
y donde ladrones no horadan donde ladrón no se acerca,
ni roban.
ni polilla estropea.
!1 Pues donde esté tu tesoro, “ Pues donde esté vuestro tesoro,
alli estará también tu corazón». alli también vuestro corazón estará».
Lc 12 33 y par.: Tomás 76b. Vosotros también, buscad el tesoro tesoro, alli (estará) también el pensamiento del hombre. (I Apol.
indeficiente, permanente, alli donde la polilla no se acerca para 15 11.16).
comer ni el gusano estropea. (Tomás 76*, cf.' § 64).
C lem . Alej. ...encuentras un tesoro alli donde no (hay) polilla ni
Lc 12 33-34: Justino. Mas vosotros no atesoréis para vosotros salteador. (Paed. I I I 6 34). ...lias atesorado allí donde no (hay)
mismos en la tierra donde polilla y herrumbre dcsiruyc(n) y saltea polilla ni salteador, (Protr. 10 105). Pues donde íestá) el pensamiento
dores horadan. Mas atesorad para vosotros mismos en los cielos del hombre, allí también (está) sú tesoro. (Quís div. ¡7).
donde ni polilla ni herrumbre destruye(n)... Pues donde esté el Epifanio. ...allí donde ni salteadores horadan ni polillas destruyen.
(Haer. 59 10).
185
§ 208-209 165 = A / m J i - , 2 0 7 . 162 = M e 9 5 0 ->207 . L c l2 3 5 - 4 0 . 149 = J n 6 71 ->216
208. L O S SIE RV O S V IG IL A N T E S
Mt Me Le 12 35-38
209. E L A M O D E CASA V IG IL A N T E
Mt Me L e 12 39-40
(§ 303)
i 24 ” «Ahora bien, sabed aquello: 3* «A hora bien, sabed esto:
• que si hubiese sabido ei amo de casa que si hubiese sabido el am o de casa
\ en cuál guardia venia el ladrón, en cuál hora venía el ladrón,
: habría velado
: y no habria permitido no habria dejado
\ que fuese horadada su casa. que fuese horadada su Jcasa.
: 41 Por eso también vosotros estad preparados, 411 T am bién vosotros estad preparados,
: porque en la hora que no pensáis porque en la hora que no pensáis
i el Hijo del hombre viene». el H ijo del hombre viene».
Le 12 35-38: Didajc 16 /. Velad por vuestra vida. Vuestras ! jadnos nuestro campo’. Ellos están desnudos ante ellos, de modo
lámparas no se apaguen y vuestras cinturas no se desalen, sino estad i ue se lo dejan y les dan su campo. Por esto digo que si sabe el amo
preparados pues no sabéis la hora en ia que vuestro Señor viene. • e casa que va a venir el ladrón, velará antes de que venga y no
Const. Apost. Velad por vuestra vida. Estén vuestras cinturas ¡ dejará horadar su casa de su reino de modo que se lleve su ajuar
ceñidas y las lámparas ardiendo, y vosotros (sed) Semejantes a hom* i (cf. Mt 12 29, § 117). Mas vosotros velad delante del mundo, ceñios
bres que esperan a su señor (a ver) cuándo llegará, a la tarde o al | vuestras cinturas con gran fuerza para que ios salteadores no encuen
amanecer o al camo del gallo o a medianoche. Pues en la hora que i tren un camino para venir donde vosotros, puesto que la utilidad
no esperan vendrá cl Señor. Y si le abren, dichosos los siervos aquellos, ¡ que esperáis, la encontrarán. Haya en medio de vosotros un hombre
porque se les encontró velando. Porque se ceñirá y les pondrá a la ■ experimentado. Cuando cl fruto ha madurado, viene rápidamente,
mesa y, pasando (junio a ellos), les servirá. (7 31). < estando !a hoz en su mano, (y) lo cosecha. El que tenga oídos para
Epifanio* Estad preparados, estén vuestras cinturas ceñidas y vucs- ■ oír, que oiga».
tras lámparas en vuestras manos, y seréis como buenos siervos que i 1 Ts 5 2. Pues vosotros mismos sabéis con precisión que (el) Día
esperan a (sul propio dueño... pero están preparados porque en cl j de(l) Señor, como un ladrón en (la) noche, así viene.
dia que no saben y en la hora que no esperan su dueño se presenta. ! 2 P 3 10, Llegará (el) Dia de(!) Señor como un ladrón...
(Haer. 6 9 '/^ . • Ap 3 3. Si, pues, no velas, llegaré como un ladrón y no conocerás
Le 12 jiMÜ y par.: Tomás 103. Dijo Jesús: «Dichoso el hombre i a cuál hora llegaré a ti.
que sabe en qué parte ¡de ia noche) vendrán los salteadores, Ap 16 15. He aqui que vengo como un ladrón. Dichoso cl que vela
de modo que se levante, reúna su [...] y se ciña los lomos antes de y guarda sus vestidos para que no ande desnudo y vean sus ver
que entren». güenzas.
Tomás 21. Dijo Maria a Jesús:« Tus discípulos ¿a qué se asemejan?» E pifanio. Pues como un salteador en (la) noche, asi se presenta el
Dijo: «Se asemeja» a tinos niñas pequeños que moran en un campo : Día. (Haer. 69 H ).
que no es de ellos. Cuando vengan los amos del campo, dirán: ‘De- !
186
165 = M í a 35 207 • 162 = Me 9 3 0 ^ 207 • L c l2 4 1 - 5 0 • 149 = Jíi 6 7/- > 2 16 § 210-212
210. E L A D M IN IS T R A D O R F IE L T V IG IL A N T E
Mt Me Lc 12 41-46
(§ 300) 41 D ijo Pedro: “Señor,
13 n «Lo que a vosotros digo la nosotros dices
esta parábola
a todos digo: Velad». o también * todos?
. « 304) 43 Y dijo ei ie ñ o r:
i 24 ,s «¿Q uién es, pues, el siervo «¿Q uién ei, pues, d administrador
: fiel y prudente ficí, pruder.:e.
: a! que puso el señor al que pondrá el señor
: sobre su famulato sobre su servidumbre
• para darles para Idar
: el alimento a (su) tiempo? a (su) ticir.po !a ración de trigo?
: “ Dichoso aquel siervo 4* Dichoso iquel siervo
j al que, viniendo su señor, al que, viniendo su señor,
\ encuentre haciéndolo) asi. encuentre r.2CÍéndo(Io) asi.
i 47 E n verdad os digo u Verdaderamente os digo
: que le pondrá sobre todos sus bienes. que le pondrá sobre todos sus bienes.
| “ Mas si dice ei siervo malo 43 Mas si dice 2quei siervo
• en su corazón: en su corazón:
: ‘Tarda mi señor’, ‘Tarda mi señor en venir’,
: 4f y comienza a golpear y comienza a golpear
• a sus consiervos, a los criados y a las criadas,
: y come y bebe a comer y ¿ beber,
: con los borrachos, y a. emborracharse,
: i# llegará el señor de aquel siervo 4* llegará ei siñor de aquel siervo
; en (el) día que no espera en (ei) diá que no espera
• y en (la) hora que no conoce, y en (la) hora que no conoce,
: 41 y le separará y le sepaiírá
j y (íe) asignará su suerte y (le) asignará su suerte
• con (la de) los hipócritas; con (la de los incrédulos».
• allí será el llanto y el rechinamiento
:de los dientes».
211. E L S IE R V O CASTIG A DO S E G U N S U R ES P O N S A B IL ID A D
Mt Me te 12 47-43
212. J E S U S CAUSA D E D IS E N S IO N E S
Mt Me I L c 12 49-53
Mt 24 4ii. «ei siervo» S 0 SirSin Sa Arm Hipólito Agustín; «aquel siervo» reí.
Lc 12 42-46 y par.: 1 Ts 5 6-8. Así, pues, no durmamos como (os 1 P 5 8-9. Estad sobrios, velad. Vu&iro contrario, el Diablo, como
demás, sino velemos y estemos sobrios, pues los que duermen, de un león rugiente anda buscando tragar a alguno. Al cual resistid(lc)
noche duermen y los que se emborrachan, de noche se emborrachan. firmes por la fe...
Mas nosotros, siendo del día, estemos sobrios... H om . C lem . 3 60, [Dichoso aquel hombre al que pondrá su señor
1 P 4 7-10. £1 fin de todo está cerca. Moderaos y estad sobrios para sobre la servidumbre de sus coiisiir-Oa j para darles los alimentos a
(las) oraciones... Cada uno, según ha recibido (el) carisma, ponién- i su tiempo, no calculando y diciendo iu corazón: «Tarda mi Señor
dolé al servicio de vosotros mismos, como buenos administradores ■en venir», (f i — 3 04).
de (la) diversa gracia de Dios. ]
213-214 165 = - M U 35-->207 . 162 = Me 9 50 -» 207 . L e 12 51-58 . 149 = J n <S 7 i - •216
Mt Me Le
'(? 102)
.10 11 «No pcnscis 11 ¿Creéis
que he venido que me he presentado
a echar paz sobre la tierra. a dat p a z en la tierra?
N o he venido a echar paz, N o, os digo,
sino espada. Uino división.
11 Pues estarán desde ahora cinco en una sola casa
divididos, tres frente a dos y dos frente a tres.
MPues he venido a separar M Se dividirán
padre frente a hijo
a(I) hombre contra su padre, e hijo frente a padre,
madre frente-a hija
y a (la) hija contra su medre, e hija frente i madre,
suegra frente a su nuera
y a (la) nutrí contra su suegra, y nuera frente a la suegra11)).
y (los)' enemiga del hombre ( serán) los de su casa»*.
214. R E C O N C IL IA R S E A N T E S D E L J U I C I O
Mt Me L e 12 57-59
M t 16 2b-3. Omilífl desde «Llegado el atardecer...» hasta el jin a l del e. 3 : S B T.Ces. (F e rra r) SirSin S irC ur B oSa Arm.
a) Mi 7 6.
Le 12 51-53 y p r .: Tomás to. Dijo Jesús: «Quizás crean los como cortando y separando los vivientes de los muertos... Pues en
hombres que he venido a echar paz sobre cl mundo, y no saben que razón de la salvación, el hijo se separaba del padre, o también cl
he venido a echar divisiones ¿obre la tierra, un luego, una espada, padre del Ihijo, ola Imadre de la hija, o la hija de la madre y, en una
una guerra. Pues cinco estarán en una casa; tres estarán contra dos palabra, los parientes de los parientes y los amigos de los compañeros.
y dea comía « t i; cl padre ccatra cl hijo, el hijo contra el padre, y Le 12 56 y par.: T o m á s 91. Le dijeron: «Dinos quién eres para que
estarán solitarios»». . creamos en ti». (Cf. J n 6 30, § 163). Les dijo: «Tentáis la faz del
Hom . Clem. U '/• proponiendo el conocimiento en lugar cielo y de la tierra, y a aquel que está delante de vosotros no (le)
del extravio... mctiVndo h rúlera como un luego, presentando la habéis conocido, y este tiempo no (lo) sabéis tentar».
palabra parecida a una espada, quita la ignorancia con la ciencia,
188
{
Mt Me , Lc
mientras estás con él en el camino, en el camino
pon empeño en librarte ct él.
no sea que te entregue el contrario al juez, no sea que te arrastre dor.de el juez.
y el juez al ministro, y el juez te entregará al Aguacil,
y el alguacil
y seas echado a (la) cárcel. te echará a (la) cárcel.
*• En verdad te digo: 11 Te digo:
no saldrás de allí no saldrás de allí
hasta que hayas pagado Ihasta que hayas pagado
el último cuadrante». incluso la última lepta».
215. IN V IT A C IO N E S P R O V ID E N C IA LE S A LA C O N V E R S IO N
Mt Me Lc 13 1-5
216. PA R A B O L A D E LA H IG U E R A E S T E R IL
Mt Me Lc 13 6-9
21 19 (§ 276) 11 13 (§ 276) • Ahora bien, decia esta parábola: «Tenia uno una higuera plantada en su
viña, y vino buscando fruto en ella y no (lo) encentró.
1 D ijo al viñador: ‘He aquí tres años desde au; vengo buscando fruto en
esta higuera y no (lo) encuentro. Córtala. ¿Por qué cansa también la tierra?'.
■ El, respondiendo, le dice: 'Señor, déjala también este año, hasta que cave
a su alrededor y eche estiércol;
• y si hace fruto el (año) que viene...; mas si no, ! i cortarás’».
217. C U R A C IO N E N SABA DO D E LA M U J E R E N C O R V A D A
Mt Me L c 13 10-17
M t 5 26 y par.: D idajé 1 5. «...y no saldrá de allí mientras no haya pagad'ó el último cuadrante».
189
§213-219 165 = M i 18 35 — 207 . 162 = Me 9 50 - 2 0 7 . L e 13 16-21 . 149 = J n 6 71 -* 216
Mt Me Le
bado, ¿no suelta su buey o (su) asno de! pesebre y, conduciéndo(lo), (le)
da de beber?
“ .Mas ésta, siendo hija de Abraham, a la que ató Satanás hé'aqui hace die
ciocho años, ¿no era preciso que fuera soltada de esta atadura el día del sá
bado?».
If 1 > estando diciendo el esto, se abochornaban iodos sus adversarios*, y toda la
gente se alegraba por todas las cosas gloriosas que eran hechas por él.
218. P A R A BO LA D E L G RA N O D E M O S T A Z A
Mt ) Me Le 13 18-19
(5 >33)
13 n Otra parábola les propuso ( i 133)
diciendo: 4 ,# Y decía: " Decía, pues:
«¿A qué es semejante
el reino de D ios,
«¿Cóm o asemejaremos o a qué lo asemejaré?
«El reino de Jos Cielos el reino de Dios,
o con qué parábola lo expondremos?
es semejante 51 Como * Es semejante
a un grano de mostaza a un grano de mostaza a un grano de mostaza
que, tom ándolo) un hombre, que, tom ándo(Io) u n hombre,
(lo) sembró en su campo, que, cuando se siembra sobre la tierra, (lo) echó íen su jardín»
: « que es menor — siendo menor
que todas las semillas; que todas las semillas
sobre la tierra—
'* y, cuando se siembra,
mas, cuando crece, sube
es mayor y se hace mayor
que las hortalizas, que todas las hortalizas,
y se hace árbol, y se hizo u n árbol,
y echa ramas grandes,
de modo que van ae m odo que pueden,
bajo su sombra,
¡es ares del cielo ias aves del cielo y fas aves del cielo
y anidan anid ará. anidaron
en sus ramas»*. en sus ramas-**.
219. PA R A B O L A D E LA L E V A D U R A
Mt Me L e 13 20-21
(§ 134)
13 Otra parábola
les contó: t# Y de nuevo dijo:
« ¿ A qué asemejaré
«El reino de los Cielos el reino de D ios?
es semejante n Es semejante
a (la) levadura a (la) levadura
que, tomándo(la) una mujer, cjue, tom ándo(la) una mujer,
(la) ocultó (la) locultó
en tres satos de harina, , en tres satos de harina,
hasta que fermentó todo». hasta que fermentó todo».
c j U45 Dn 4 9.18.
Me 4 30-32 y par.: T om ás 20. Dijeron los discípulos a Jesús: «Dinos i que es menor que todas las semillas... Y cuando crece, se hace mayor
a qué es semejante cl reino de los Ciclos». Les dijo: «Es semejante a j que las semillas... Y van las aves y habitan en sus ramas. (Evang.
un grano de mostaza, la menor de lodas las semillas, mas cuando j Cone.).
cae en la tierra que ha sido cultivada, produce una rama grande y ¡ Le 13 20-21 y par.: T om ás 96. [Dijo] Jesús: «El reino del Padre
se hace un refugio para las aves del cielo*». ‘ j es semejante a una mujer (que) tomó un poco de levadura, la ocultó
Tftciano. De nuevo es srrorjame d reino de los Ciclo.’» a un grano j en una masa, lo hizo grandes panes. El que icnga oídos, que oiga».
190
165 = M U S 5 5 -í-207 • 162 = M e 9 50 -+2Ü7 • L cl3 2 2 - 2 8 • 149 « J n 6 71 ->21(¡ §220
220. D IF IC IL E N T R A D A E N E L R E IN O
Mt Me L c 13 *>30
M t 7 13. «la puerta» (2) reL; om. S VetLat (a b c h k m) Clemente Orígenes Cipriano Agustín,— 7 14. «la puerto» x ti; &r.. 113 182 482 544 VtlLat
(a h k m ) Orígenes.
M t 7 13-14 y par.: D idajé 1 2. La vía, pues, de la vida es ésta: Pri la voluntad de mí Padre que (está) en (los cielos, os arrojaré de mi
meramente amarás al Dios que te ha hecho, en segundo (lugar) a seno. (Cod. 1424).
lu prójimo como a ti mismo. Z C lem . 4 5, Dijo el Señor: «Si estuvieseis conmigo, reunidos en mi
H om . Clem* 18 17. Y el Maestro dijo: «Entrad por la vía estrecha seno, y no hicieseis mis mandamientos, os echaré y os diré: ‘Marchad
y angosta, por la que entraréis en la vida». 7 7. La vía de los que se de mí, no os conozco de dónde sois, obradores de iniquidad’.»
pierden (es) ancha y muy lisa... mas la de los que se salvan (es) Justino, Ahora bien, muchos me dirán: «Señor.Señor, ¿no comimos en
estrecha y escabrosa. tu nombre y bebimos e hicimos fuerzas {miteírosas)?» Y entonces les
Taciano. Estrecha y difícil es la via de la vida. (Evang. Cone.). diré: «Apartaos de mí, obradores de iniquidad». (I Apol. 16 10).
Clem* Alej. Una ancha y espaciosa via conduce a la perdición y Muchos me dirán aquel dia: «Señor, Señor. ;no comimos en tu nom
muchos (son) lc» que pasan por ella. (Strom. IV 6 34). bre y bebimos y profetizamos y echamos demonios?» Y íes diré:
Epifanio. ...para que enseñe (yo) a los que quieran... a huir por «Apartaos de mí». (Dial. 76 5).
la vía estrecha y angosta que lleva a (la) vida eterna y a dejar la via Orígenes, Muchos me dirán aquel día: «Sí::ot. Señor, ¿no comimos
ancha y espaciosa y espinosa y llena de tropiezos... (Haer. 26 ¡9). en tu nombre, y bebimos en tu nombre, y íehamos demonios en tu
nombre, e hicimos muchas fuerzas (milagrosa }>* Y les diré: «Apartaos
Lc 13 26-27 y par.: Hebr. Sí esluviéseís en mi seno y no hicieseis de mi, porque sois obradores de injusticia». C- Ce!s. í 49),
191
§ 221-222 165 = M t 18 35 -r 207 » 162 = Me 9 50 -> 207 * L c l3 2 9 - 3 5 * 149 — J n 6 7 i —> 2 16
Mt Mc Lc
221. H E R O D E S ¡ESA Z O R R A ! JE S U S D E B E M O R I R E N J E R U S A L E N
Mt í Mc | L c 13 31-33
i I
** E n (aquella) misma hora se llegaron ciertos fariseos diciéndole: «Sal y vete
de aquí, porque Herodes quiere matarte».
11 Y les dijo: «Yendo, decid a esa zorra: *He aqui que echo demonios y
realho curaciones hoy y mañana y al tercer (día) llego al termino.
11 Pero es preciso que yo hoy y m añana y al sigwetfte marche, porque ño
cabe que un profeta perezca fuera de Jerusalén’».
Mt Mc Lc 13 34-35
(§ 289)
23 * «Jerusalén, Jerusalén, u «Jerusalén, Jerusalén,
que mata a los profetas que mata a los profetas
y apedrea a los que le han sido enviados, y apedrea a los que le han sido enviados,
cuántas veces he querido reunir a tus hijos cuántas veces he querido Ireunir a tus hijos
a la manera.como una gallina reúne a la manera com o una gallina (reúne)
a sus polluelos bajo las alas, a Isu pollada bajo las alas»
y no nabéis querido. y no habéis querido.
u pig aqui que se deja vuestra casa desierta*. 11 He aqui que se os deja vuestra casa.
” Pues os aigo, Ahora bien, os digo,
no me veréis no me veréis
desde ahora
hasta que digáis: hasta que llegue (el tiempo) cuando digáis:
¡Bendito el que e,¡ MJ” bre de (l) Señor!**. ¡Bendito ei que viene en nombre d e (l) Señor!'»,
Mt 23 38. use deja» 0138ícíW in Clem. Alej, Orígenes; «se os deja» reL — «desierta» reL; om. B L-VetLal (Jf) SirSin BaSa.
Lc 13 34. «(reúne) a su palada bajo las alas» reL; om. P n Epifanio.
Mt 19 30 y par.: Oxyifa. 654 3. [Dice Jesús]: «No vacilará un Bernabé 6 13. Dice (cl) Señor: «He aquí que hago las cosas últimas
hombre lleno de dias en preguntar a un niño [de siete] días acerca como las cosas primeras».
del lugar de la [vida, y vivirá]. Sabréis que muchos primeros serán Lc 13 34 y par.: C le m . A lej. Jerusalén, Jerusalén, cuántas veces
[últimos v] los últimos, primeros, y tendrán [vida eterna] (otra he querido reunir a tus hijos como una gallina a los polluelos. (Strom.
posible lectura*, y solos (ejios) tendrán vida).» I 5 29).
Tomás 4. Dijo Jesús: «N’o vacilará un hombre anciano en sus días Epifanio. Y esto: «Muchas veces he querido reunir, como una
en preguntar a un niño de siete dias acerca del. lutjar de la vida, y gallina, a tus hijos» (Haer. 42 11 6).
vivirá; porque muchos, primeros serán últimos y se harán uno solo». M acario. Cuántas veces he querido reuniros como una qallína a
sus polluelos, y no habéis querido. (Cust. Cord. 12).
192
(
223. C U R A C IO N LW SAB. 4D 0 D E U Jf H ID R O P IC O
Mt Me Lc L c 14 1-6
(5 « )
6 * Ahora bien, sucedió 1 Y sucedió,
(5 113) (S 45) en otro sábado
12 ’ Y, trasladándose de allí, 3 1Y . (
fue entró de nuevo que entró el mientras iba él
a la sinagoga de ellos. a una sinagoga. a la sinagoga ■a casa '
de uno de ios jefes de los
fariseos (
y enseñaba.
un sábado
a comer pan,
r
y ellos estaban acechándole/
*• Y he aquí Y habia allí Y había -allí * V he aquí (que) había *
un hombre un hombre un hombre i cierto hombre
que tenia una mano seca; que tenia desecada ia mano; y su mano derecha estaba !
seca. i
hidrópico
delante de él.
y *y TAhora bien, los escribas y ;
ios fariseos j
le preguntaron le acechaban. le laccchabaa
por si le curaría . por si curaba
ei sábado en leí sábado
paca acusarte. paca enea atea,t (de <^ué) acu
sarle.
1 Mas él conocía sus pensa
mientos.
* Y dice ai hombre Dijo al Ihombre
que tenia seca la mano: que tenia seca la mano:
«Alzate «Alzate
en medio». y ponte en medio».
Y, levantándose,' se puso.
* Y, tomando la palabra (
kY les dice: * >Les dijo Jesús: Jesús, dijo
a los legistas y fariseos (
diciendo: diciendo:
«Os pregunto:
«¿Si es lícito «¿Es lícito ¿Si es lícito «¿Es lícito {
el sábado el sábado fel sábado leí sábado x
curar?», icurar, o no?». (
hacer el bien hacer el bien
(más) que hacer el mal, (más) que hacer el mal,
salvar un alma salvar un alma
(más) que matar(la)?». (más) que perder(la)?».
i- (
para acusarle.
Mas ellos callaban. 4 Mas ellos guardaron silencio.
Y, tomándo(ie), le sanó y-
(le) despidió,
" Mas él les dijo: i 1 Y Nes dijo: (
«¿Quién será, de entre vo | «¿De quién de vosotros
sotros, I í
(el) hombre que tenga
una sola oveja, • un hijo o un buey /
y, si cae ésta en un hoyo (caerá en un pozo
el sábado,
no la coja y no lc extraerá al momentoí
y (la) levante?
en dia del sábado?». (
: * Y no pudieron replicar a esto.
" ¡Cuánto, pues, supera un
hombre a una oveja) De modo
193
§ 224 165 = Mt\8 35 ->207 . 162 = Mc 9 5 0 - 2 0 7 « L c I4 7 - ll « 149 = J n i 71 ->216
Mt ! Mc 1 Lc
:
que es licito hacer bien eí ! 1
sábado».
* Y , mirándoles en torno | ‘ • Y , mirándoles en torno a
todos,
con cólera, j
contristado por el endureci-:
miento de su corazón, i
11 Entonces dice ai hombre: dice al hombre: j le d ijo:
«Extiende tu mano». «Extiende la mano». j «Extiende tu mano».
Y (la) extendió, Y (la) extendió, j El (lo) hizo,
y quedó restablecida, yquedórestablecidasumano. i y quedó restablecida su mano.
sana como 1a otra.
u Mas, saliendo * Y , saliendo j
los fariseos, los fariseos, al momento, • 11 Mas ellos
con los herodianos, :
se llenaron de obcecación,
celebraron consejo tenían consejo • y discutían unos con otros
contra él contra él i
a ün de perderle. a fin de perderle. :
qué harían a Jesús.
224. PA R A B O L A D E LOS P R IM E R O S P U E S T O S
Mt Mt Lc 14 7-11 Lc
’ Ahora bien, decía a los in
vitados una parábola, notando
cómo elegían los primeros
triclinios, diciéndoles:
1 «Cuando seas invitado por
alguno a unas bodas, no te
acomodes en el primer tri-
clinio, no sea que uno más
distinguido que tú haya sido
invitado por ¿ 1,
1 y, viniendo el cjue a tí y a
él os invitó, te dirá: !D a (el)
lugar a éste', y entonces co
miences con vergüenza a ocu
par el últim o lugar.
*• Sino, cuando seas invitado,
yendo, recuéstate en el últim o
lugar, para que, cuando ven
ga el que te ha invitado, te
diga: ‘A m igo, sube más arriba*;
entonces tendrás gloria de
lante de todos los que estén
(§ 287) contigo a la mesa.
23 11 «Quien se eleve
(£ 24S> , .
11 Porque todo el que se 'eleve 18 14 «Porque todo el que se-
¡eleve
(5 174) será humillado, será humillado, será hum illado,
18 ' «Quién, pues, se humille y quien se humille y el que se (humille mas el que se Ihumille
como este niño
ese es el mayor será elevado». será elevado». será elevado».
en el reino de los Gelos».
Lc Í4 7*10: Codex D. «Mas vosotros buscad crcccr (partiendo) llegándose cl huésped, te diga: ‘Retírate todavía (más) abajo*, y
de (lo) pequeño, y ser menor (partiendo) de (lo) mayor. Ahora te abochornes. Mas si te recuestas en el lugar inferior y sobreviene
bien, entrando c invitados a ccnar, no os reclinéis en los lugares un inferior a tí, te dirá el huésped: ‘Ponte todavía (más) arriba*,
prominentes, no sea que vino más honorable que tú sobrevenga y, y esto te será útil». (Ver la nota de Crítica Textual en M t 20 28).
194
165 = M t Jfi 35 207 • 162 — Me 9 50 ->207 • Lc 14 12-23 • ¡49 = Jn 6 71 -> 2i6 § 225*2!
225. E L E C C IO N D E IN V IT A D O S
Mt Me L c 14 Í M 4
226. LOS IN V IT A D O S Q U E SE E X C U S A N
Mt Me L c 14 15-24
(§ 282)
22 1 Y , tomando la palabra Jesús, de nuevo les habló
en parábolas diciendo:
u Ahora bien, oyendo uno de los que estaban a
mesa esto, le diio:
«Dichoso aquel que coma pan
* «Se asemejó el reino de los Cielos en el reino de Dios».
11 Mas él ie dijo:
a un hombre rey «Cierto hombre
el cual hizo (las) bodas hacia una gran cena
para su hijo.
e invitó a muchos.
* Y envió a sus siervos w Y envió a su siervo
a la hora de ia cena
a llamar a los invitados a Jas bodas,
y no querían ir.
4 De nuevo envió a otros siervos diciendo:
Decid a los invitados: ‘He aquí que tengo pre a decir a los invitados:
parada mi comida, mis toros y cebones (están) sa
crificados,
y todo preparado; venid a Jas bodas*. ‘IVenid, porque ya (todo) está preparado’.
* Mas ellos, despreocupándose, se fueron,
éste a (su) propio campo, éste a su negocio;
1 los demás, cogiendo a sus siervos (los) insultaron'
y mataron. “ Y comenzaron iodos unánimemente a excusars
El primero le diio: ‘He comprado un campo y teng
necesidad de, saliendo, verlo; te ruego, tenme p<
excusado’.
11Y otro dijo: ‘He comprando cinco yuntas de buey<
y voy a examinarlas; te ruego, tenme por excusaac
*• Y otro dijo: *He tomado mujer, y por eso no pued
ir’.
11 Y, presentándose el siervo, anunció a su señor esti
1 Ahora bien, el rey se encolerizó, Entonces, encolerizado el amo de casa,
y, enviando sus tropas, perdió a aquellos asesinos
e incendió su ciudad.
• Entonces dice a sus siervos: dijo a su siervo:
‘Sai rápidamente i Jas pJazas y calles de Ja ciudad, y
los pobres y lisiados y ciegos y cojos introdúce(Ios) aquí
15 Y dijo el siervo: ‘Señor, se ha hecho lo que habí,
ordenado y todavía hay lugar’.'
n Y dijo el señor ai siervo:
Lc 14 15-24 y par.: T om ás 64, Dijo Jesús: «U n hombre tenia el que hará la cena; no podré ir. Me excuso para la cena’. Fue dond
huéspedes, y cuando preparó la cena, envió a su siervo para invitar otro (y) le dijo: *MÍ señor re invita’. Le dijo: ‘He comprado^ un
a los huéspedes. Fue donde el primero (y) le dijo: ‘M i señor te invita’. finca, voy a cobrar las rentas: no podré ir. Me excuso’. Vino el sierv
Dijo: ‘Me deben dinero unos mercaderes; van a venir donde mi al (y) dijo a su señor: ‘Losflue h u invitado a la cena se han excusado
atardecer; iré y les daré órdenes. Me excuso para la cena*. Fue donde Dijo el señor a su siervo: ‘Sal turra a los caminos; a los que cncucntn
otro (y) le dijo: ‘MÍ señor te ha invitado’. Lc dijo: ‘He comprado tridos para que cenen. Lo» compradores y mercaderes np entrará
una casa y me piden un dia; no estaré libre1. Fue donde otro (y) lc en los lugares de mi Padre*.-
dijo: ‘M i señor te invita’. Le dijo: (M¡ amigo se va a casar y yo soy
195
§ 227-228 165 = Mt 18 3 5 - 2 0 7 . 162 = M c » 50 - 2 0 7 . L c l4 2 4 - 3 3 . 149 = Jn 6 71 -216
Mi Mc Lc
228. R E F L E X IO N A R A N T E S D E C O M P R O M E T E R S E A LA R E N U N C IA
Mt Mc L c 14 28-33
Lc M 26 y par.: Tomás £>. Dijo jesús: «El que no odie a su mujer o a hijos, discípulo mío no puede ser. (Strom. I I I 15 97).
padre y a su madre no podrá ligar a ser mi discípulo; y (el que no) Si no odiaseis al padre y a la madre, aún más, hasta (la) propia alma,
odie a sus hermanos y a sus heonanas y (no) cargue con su cruz como y si no cargaseis con la señal... (Strom. V II 12 79). Aquel que no
yo, no será digno de mi». odia a padre y a madre y a hijos, aún más, hasta su alma, no puede
Tom a* 101. [Dijo jrsm]: «El que no odie a su padre y a su madre ser discípulo mío. (Quis. div. 22).
como yo. no podrá ilo.iar a ser mí discípulo; y cl que [no] ame a su Epifanio. ...al Señor que dice: «El que no deja a padre y a madre
[padre yj a su madre cr»mo yn no podrá llegar a ser mi discípulo. y a hermanos y a mujer y a hijos y a hijas, no es m i discípulo» (Haer.
Pues mi madre [...J, mas [mi madre] verdadera mc dio la vida». 61 6),
Clem . Alej. Aquel <¡uc no orfiarc, dice, a padre o a madre o a
196
165 = Mt 18 35 -*■207 • 162 = Me 9 50 ->-207 • L c l4 3 4 - 1 5 7 • 149 = j n & 71 -> 216 § 229-'.
229. LA SAL
Mt Mt I.c 14 34.35
($ 177)
(5 51) 9 *• «Buena (es) la sal; 11 (es), pues, la sal;
5 11 «Vosotros sois la sal de la tierra.
Mas si la sal mas si la sal mas si también ia sal
se desvirtúa, se hace insípida, se desvirtúa,
¿con qué se (la) salará? ¿con qué la sazonaréis?». ¿con qué se (la) sazonará?
“ Ñ i para (la) tierra,
ni ja ra (láj basura
Para nada vale ya, es apta;
si no para, echada fuera, fuera ia echan.
ser pisada por los hombres».
El que tenga oídos para oír, que oíl,
230. PA R A B O L A D E LA OVEJA P E R D ID A
Mt Me L c 15 i-7 ¡ Lc
Le. 15 1-7 y par.: T om ás 107. Dijo Jesús: «lil reino os semejante ' que la encomió. Después d«- haberse fatigado, dijo a la oveja:
a un pastor que tenía cien ovejas; una de ellas se perdió, que era la quieto más que a Uva noventa s :vaevc'»*.
más grande. Dejó las noventa y nueve (y) buscó aquella sola hasta ! ^
197
§ 231-232 165 = Mt U 35 -> 207 * 162 = Mc 9 50 -+207 • L c l5 8 - 3 2 * 149 = Jn 6 71 ^ 2 1 6
231. LA D R A C M A P E R D ID A
Mt Mc L c 15 8-10
* «O ¿qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende
una lámpara y barre la casa y busca cuidadosamente hasta que (la) encuentra?
• Y, encontrándo(la), convoca a las amigas y vecinas diciendo: ‘Alegraos
conmigo porque he encontrado la dracma que había perdido’.
11 Asi, os digo, hay alegría ante los ángeles de Dios por un solo pecador
que se convierta».
232. E L H IJ O P E R D ID O Y E L H I J O F IE L
Mt Mc L c 15 11-32
l t „ padre cl novillo
cebado, porque le ha recobrado sano’.
* Se encolerizó y no quería entrar. Su padre, saliendo, !e suplicaba.
*• Mas él, respondiendo, dijo ai padre: ‘He aquí tantos años que te sirvo
y nunca me pasé tu mandamiento, y a mí nunca me has dado un cabrito
para celebrar una fiesta con mis amigos;
**mas cuando tu hijo esc, que ha devorado tu caudal con prostitutas, ha
venido, le has sacrificado el novillo cebado’.
” El le dijo: ‘Hijo, tú en todo tiempo estás conmigo, y todo lo mío es tuyo;
” mas era preciso celebrar una fiesta y alegrarse, porque tu hermano ese
estaba muerto y ha revivido, y (estaba) perdido y ha sido encontrado’».
198
165 = AÍ113 3 5 -V207 • 162 « Me 9 50 -*207 • Lc 161-15 • £49 =* Jn 6 71 - >2i6 § -233-234
233. E L A D M IN IS T R A D O R A S T U T O
Mt Me Lc 16 1-13
234. C O N T R A E L O R G U L L O D E LOS F A R IS E O S
Mt Me ¡ L c 16 14-15
Lc 16 10-12.: 2 Clem . 8 5. Pues dice el Señor en el evangelio: Lc 16 13 y par.: T om ás 47*. Dijo jesús: «No es posible que ui
«Si lo pequeño no (lo) habéis guardado, lo grande ¿quién os (lo) hombre monte en dos caballos y tense dos arcos, y no es posible qui
dará? Pues os digo que el fiel en lo más pequeño también es fiel en un siervo sirva a dos señores. o honrará a uno v al otro injuriará»
(lo) mucho». (Tom»47<-<i.d¡.§43).
Ireneo. Y por eso ei Señor decía...: «Si en lo pequeño no habéis 2 C lem . 6 /. Ningún domésíioo puede servir a dos señores. Si nosotro
sido ñcles, lo que es grande, ¿quién os (lo) dará?» (Haer. I I 56 1). queremos servir y a Dios y a 1 Dinero, nos será perjudicial.
H ila rio . Si en lo pequeño no habéis sido fieles, (o que es más grande
¿quién os (lo) dará? (Epist. seu Libcll. I).
199
§235 165 = A/f 1 3 J J ->207 • 162 = M c 9 50 ->207 • L c l6 1 6 - 1 8 • 149 = > 6 71 -+ 216
. 235. T R ES LOGIA SO B R E LA L E Y
Mt Mt Mc Lc L c 16 16-18
os digo que
o
Lc 16 16 y par.: Justino, «la Ley y los profetas (llegan) hastajuan Lc 16 18 y par.: 1 Co 7 10-11. A los casados ordeno, no yo sino cl
eí Bautista; a partir de ahi d reino de ios Cíelos sufre violencia y Señor» que (la) mujer no se separe de (su) hombre, mas si se separa,
(hombres) violentos lo arrebatan. V, si queréis admitir(lo), ¿1 es
E
ermanezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que el
Ellas* el que va a venir. El tuc icnya oídos para oír, que oiga». ombre no despida a (su) mujer.
(Dial-. 51 Justino. Aquel que se casa con una repudiada de otro hombre
Lc 16 17 y par.: H om . C h m . :1 .5/. El dijo:.«El ciclo y la (térra comete adulterio. (1 Apol. 15 J).
pasarán, una sola iota o tina siía tilde no pasará de la Ley». (Idem:
Ep. 2).
200
(
236. E L R IC O M A L O Y L A Z A R O E L P O B R E
Mt Me L c 16 19-31
237. E S C A M A L O A LOS P E Q U E Ñ O S
Mt Me Lc 17 i-3a
(
Le 17 i -2 y par.: I C lem . 46 8. Acordaos de las palabras de 18 107. excepto el final: ‘•...que pervertir a uno de mis elegidos.»).
Jesús nuestro Señor. Pues dijo: «Ay de aquel hombre. Lc era bueno H o m . Clem , 12 29. Y l’rcro respondió que el Profeta de la verdad ,
si no hubiese nacido (más) que escandalizar a uno de mis elegidos. habia manilVstailo: «Es 'pr?;Uo que vengan las cosas buenas, mas 1
Mejor lc era que una rueda (de molino) fuera Ipucsta alrededor dichoso (aquel) por el que \:r-ncn; igualmente también (es) necesario
(de su cuello) y fuera hundido icn el mar que escandalizar a uno de que vengan las cosas m ata. :r.as ay (de aquel) por el que vienen». (
mis elegidos». (Cf. M t 26 24, § 317). ( = Clem. Alej. Strom. I I I
(
201
(
§ M H .M 9 165 = A / H a 3 5 - 2 0 7 . 162 = M r 9 50 - 207 • L c 17 3^-6 • 149 - > « 71 - 216
238. C O R R E C C IO N FRA T E RN A T E L P E R D O N
L c 17 3b-4
Mt Mc
■
<> «Si Ipeca tu hermano contra ti,
(5 179)
18 >» «Mas si peca tu hermano, conmínale,
marcha, corrígele
entre tú y él »“ <>• y, si se arrepiente, perdónale.
Si te oye,
has ganado a tu hermano».
(5 181)
18 11 «Señor, ¿cuantas \eces
pecará contra mi m i hermano
V le perdonaré? * Y , si siete veces al dia
¿Hasta siete veces?». peca contra ti
y siete veces se vuelve a ti
diciendo: ‘ Me arrepiento',
le perdonarás».
239. P O D E R D E LA F E
Mc
Lc 17 5-6
Mt Mt
>Y dijeron los apóstoles al
Señor:
«Añádenos fe».
• D ijo el Señor:
{§ 278)
11 11 «Tened fe de Dios.
(§ 278)
(5 ’ 71> 21 n «E n verdad os digo: ** E n verdad os digo que
17 " '« .. . pues en verdad os
«ISi tuvierais fe
d‘gu: .. , si tenéis fe com o un grano de mostaza,
si teneis fe
como un grano de mostaza,
y no dudáis,
no sólo haréis
lo de la higuera,
aquel que dijere diríais
sino que tam bién si decís a este sicóm oro:
diréis a este monte:
a este monte: ‘Arráncate y plántate
a este m onte: ‘Quítate y échate
‘Trasládate de aqui ‘Quítate y échate en el mar’,
al mar’, al mar’,
allí’, y no dudare en su corazón,
sino que creyere que lo que
dice se hace,
je será (concedido)». r os obedecería».
y se trasladará, se hará».
y nada os será imposible».
i
o Sa (cf. M t ).
U 17 3. « mira /i» n i. (<f. .. 4) ¡ m . 5 B /I T .C u. (W 9 U h ) VHUl (a i f j f i I
202
165 = M t i a 3 5 ->207 * 162 = M e 9 50 -> 207 . L c 17 7-22 • 149 = J n 6 7 / ->216 § 240-243
Mt Me L c 17 7-10
* «Ahora bien, ¿quién (hay) de entre vosotros, que tenga un siervo arando
0 pastoreando, que le dirá, al entrar 'éste viniendo) del campo: ‘A l m o
mento, pasando, recuéstate (a la mesa/*’.
1 ¿No !e dirá, más bien: ‘Prepara cué cene, y, ciñéndote, sírveme hasta
que coma y beba, y después de esto comerás y beberás tú?’.
* ¿Acaso muestra agradecimiento al siervo porque hizo lo que (le) habia •
sido ordenado?
11 Asi también vosotros, cuando hagáis todo lo que os ha sido ordenado,
decid: ‘Siervos inútiles somos; lo que debíamos hacer, (eso) hemos hecho*».
241. C U R A C IO N D E D I E Z L EP RO SO S
Mt Me L c 17 l i-19
Mt , Me L c 17 20-21
243. E L D IA D E L H I J O D E L H O M B R E
Mt Mt Me L c 17 22-37
Lc 17 20-21. T om ás 113. Le dijeron sus discípulos: «El reino vosotros mismos os conozcáis, [sabréis que] sois vosotros [hijos] del
qué dia vendrá?» (Dijo Jesús): «No vendrá con expectación. No Padre viviente; [mas si no) os conocéis a vosotros mismos, [estáis]
lirán: 'He aqui que está aquí* o ‘He aquí que está allí’, sino que el en [la pobreza] y vosotros .<ots la pobreza».
ciño del Paaré está extendido sobre la tierra y los hombres no le T om ás 3. Dijo jesús: «Si los que os guian os dicen que: ‘He aquí,
en». el reino está en el cielo, entonces las aves del cielo se os adelantarán;
)xyrlx. 654. Dice Jesús: [«Si} los que os arrastran (os dicen: *Hc si os dicen que está en el mar. entonces los peces se os adelantarán.
cjuí) el reino en (el) cielo', las aves del cielo {os precederán. Si os Pero ei reino está en el interior de vosotros y está en'el exterior de
icen] que está bajo la tierra, los peces del mar [entrarán] prece* vosotros. Cuando conozcáis vosotros, entonces os conocerán (cf.
¡éndoos; y el reino [de Dios] está dentro de vosotros [y fuera. Aquel I Co 13 12) y sabréis que sois hijos del Padre que es viviente. Mas si
ue a sí mismo se] conozca, le encontrará; [y cuando vosotros] a no conocéis, entonces estáis en la pobreza y vosotros sois la pobreza».
203
243 165 = M i 18 :¡5 -*■207 162 = Me 9 ¿0 -* 207 . L c 17 23-28 • 149 - J n i 71 ->216
Mt Mt Me Lc
Lc 17 24. «</ H{j° Ao«¿ríJ* P” D D VetLat Sa; add. «en su dia» reí.
a) Gn 7 7. ._________________________________________
Lc 17 22: Oxyrh. 655. Dice Jesús: «Muchas veces habéis deseado dades de Sodoma y de Gomorra reduciéndolas a ceniza con un;
oir estas palabras que os digo y no tuvisteis quien-os (las) dijera. catástrofe, poniéndolas como) ejemplo de tas que iban a ser impíos
Y vendrán dias en que me buscaréis y no me encontraréis». ( Recons- y libró a Lot, (el) justo... Sabe (el) Señor librar a los piadosos d
tracción muv conjetural de zn tato alternadamente mutilado). (la) tentación, mas guardar a (los) injustos para ser castigados et
Tomás 38. Dijo Jesús: ♦'Muchas veces deseasteis oir estas palabras (el) dia de(l) juicio... ^ _ j
que os digo y no tenéis a un oiro de quien oirías. Dias venarán (en 2 P 3 4 ss. Vendrán en los últimos dias... diciendo: «¿Dónde esl
que) me buscaréis y no me encontraréis». (Cf. j n 7 34, § 257). la promesa de su venida?...» Se les pasa inadvertido, a los que quier<
Ireneo. Muchas veces desearon oir una de estas palabras, y no esto, que habia ciclos antiguamente y tierra establecida de(l) agt
tuvieron al que (se las) dijera. (Haer. I 20 2; apud Epifanio, Haer. y por (el) agua por la Palabra de Dios; por las cuales cosas el muric
de entonces, inundado por (el) agua del diluvio, se perdió. Mas U
^ Lc 17 26-30 : 2 P 2 5-9. ...y no perdonó (Dios-) al mundo antiguo, cielos de ahora y la tierra están atesorados por la misma Pajabn
sino que protegió (coikoj octavo a Noé, predicador de justicia, tra guardados para (el) fuego en (el) día de(l) Juicio y de (la) perdición <
yendo un diluvio sobre un inundo de impíos; y condenó a (las) ciu los hombres impíos... Llegará (el) Dia de(l) Señor como un ladrón..
204
165 = M U S 35 -*207 • 162 = Mc 9 50 -> 207 . L c 17 29-37 . 149 = J a i 71 ->216 § 243
Mt Mt Mc Lc
como sucedió
en íos dias de Lot:
comían, bebían,
compraban, vendían,
plantaban, construían;
mas el dia que salió
L ot de Sodoma,
hi\o llover fuego j adufre <£/ -
délo4
y perdió a todos.
14 Del mismo modo será en el
dia que cl H ijo del hombre
se revele.
« 294) (5294) 11 Aquel dia
24 11 «... el (que esté) 13 u «... el (que esté) el que esté
en el terrado, en el terrado, en el terrado,
y su ajuar en la casa,
n o baje no baje no baje
ni entre
a tomar a tomar algo a tomarlo;
lo de su casa; de su casa;
11 y el (que esté) en el campo, 14 y el (que esté) len cl canv y el (que esté) en (cl) campo
igualmente
no se vuelva atrás* no se vuelva hacia atrásb t no se vuelva hacia atrás*.
a tomar su manto». a tomar su manto».
i91 Acordaos de la mujer de
(§ 168 + ) (§1 6 8 + ) : Loe.
16 *• «Pues quien quisiere 8 ” «Pues quien quisiere j ” Quien buscare
salvar su alma salvar su alma [ preservar su alma
la perderá, la perderá, j Ja perderá,
mas quien perdiere su alma mas quien pierda su alirj y quien (la) pierda
a causa de mi a causa del Evangelio
la encontrará». la salvará». la hará vivir,
(§ 302) 1 Os digo,
24 *• «Entonces ! esa noche
estarán dos i estarán dos
en el campo; ¡ len un lecho;
uno es tomado ¡ el uno será tomado
y uno es dejado. ¡ y eí otro será dejado.
41 (Estarán) dos | 34 Estarán dos
moliendo en la muela; ’ moliendo juntamente;
una es tomada la una será tomada
y una es dejada». mas la otra será dejada»,
i»]
” Y, tomando la palabra,
le dicen:
«¿D ónde, Señor?».
(§ 296) El les dijo:
24 ** «Dondequiera que esté «D onde (esté) el cuerpo,
el cadáver,
allí se reunirán los buitres». allí también los buitres se
Ireunirán».
\ se* Eoangtlio»D T.Ces. (P*1 28 700 Arm) VetLat (a b i n) SirSin; «de miy del Evangelio n tí',.
S'tC °m' tMÍ<¡ tl mSÍCulo: UÍ'; a<W* <i( ° taTdn) iÍ0S en M ) camP°¡ uno lomado y el otro será dejade z D T.Ces. (Ferrar 28 700) VetLat SirSin
a) Gn 19 24.—b) G n l 9 26.
Lc 17 34 y par.: T om ás 61. Dijo Jesús: «Dos descansarán en un que es igual; se me ha dado ias cosas de mi Padre». (Cf. M t 11
lecho; uno morirá, uno vivirá». Dijo Salomé: «Tú ¿quién eres, 27, § 110). (Dijo Salome:.) -Yo soy m discipula». (Lc dijo Jesús):
hombre, como (hijo) de quién? Has subido a mi lecho y has comido «Por eso dii»o: Cuando él sea ¡cual, se llenara de luz, mas cuando se
de mi mesa». Le dijo Jesús: «Yo soy aquel que procede de Aquel separe, se llenará de tinieblas -.
205
§ 244-245 165 = Mt 18 35 -> 207 • 162 = Me 9 50 ->■207 • L c 18 1-14 • 149 = J n 6 71 216
244. PARABOLA D E L J U E Z IN JU S T O Y D E LA V IU D A IM P O R T U N A
Mt Me L c 18 1-8
1 Ahora bien, les decia una parábola sobre que es preciso orar en todo tiempo
y no cansarse
* diciendo: «Había cierto jtte% en cierta ciudad que n o temía a Dios y no
respetaba a(l) hombre.
* Había ima viuda en aquella ciudad, e iba donde él diciendo: ‘Vindícame
de m i contrario*.
* Y no quería durante un tiempo. Mas después de esto dijo entre sí mismo:
‘A unque no temo a D ios ni respeto a(l) hombre,
* aí menos por causarme molestia esta viuda, ia vindicaré para que no me
machaque viniendo hasta (el) fin’».
' D ijo el Señor: « O íd qué dice ei juez de ía injusticia, .
7 Mas Dios ¿no hará ¡a vindicación de sus elegidos que claman a él dia y noche,
y tiene paciencia con ellos?«.
1 Os digo que hará su vindicación con rapidez. Pero el H ijo del hombre,
viniendo, ¿acaso encontrará la fe en la tierra?».
245. E L FA R IS E O Y E L P U B L IC A N O
Mt Me Lc L c 18 9-14
a) Si 35 12-19.
Lc 18 6-8: Hom . Clem. 17 5. ...habiendo dicho la parábola M acario. ...como el Señor decia acerca del juez injusto y de la
para esto, añade la interpretación diciendo: «Si, pues, el juez de la viuda... «Cuánto más Dios hará la vindicación de ios que claman:
injusticia hizo así por ser suplicado a cada momento, ¿cuánto mi* hacia él noche y dia. Si, (os) digo, hará su vindicación con rapidez».,
el Padre hará la vindicación de los que claman hacia él día y noche? (Hom. 1 12). _
¿O pensáis que, por tener d paciencia con ellos, no (la) hará? Si, 2 P 3 9. Ño retarda (el) Señor la promesa como algunos (la) juzgan
os digo, (la) hará y con rapidez». un retardo, sino que tiene paciencia con vosotros, no queriendo;
que algunos se pierdan, sino que todos alcancen (la) conversión, i
206
MINISTERIO EN JUDEA
246-311
246. P R E G U N T A S O B R E E L D IV O R C IO
Mt M t 19 1-9 M c 10 1-12 Lc
1Y sucedió (que)
cuando acabó Jesús estos
discursos,
se trasladó de Galilea 1 Y , levantándose de allí,
y fue va
a los términos de Judea. a los términos de Judea
al otro lado del Jordán. y al otro lado del Jord án.
* Y le siguieron Y concurren de nuevo
muchas gentes, gentes donde él
y, como acostumbraba,
de nuevo les enseñaba.
y los curó allí,
* Y se llegaron 1 Y , llegándose
a él
unos fariseos, unos fariseos,
tentándole
y diciendo: le preguntaban
«¿Si es lícito si es lícito
a un hombre
repudiar a su mujer repudiar a una mujer,
por cualquier m otivo?».
tentándole.
* Mas ¿1, respondiendo, dijo: 1 Mas ¿I, respondiendo, les ¡
dijo:
«¿Q ué os m andó Moisés?».
v. 7 * Ellos dijeron:
«Moisés permitió
escribir un acia de divorcio
y repudian4.
‘ Mas Jesús les dijo: 1
«Por vuestro endurecimien- \
to de corazón j
osescribióestemandamiento. :
«N o habéis leído
que el Creador desde (el) * Mas desde (el) comienzo de
comienzo (la) creación
a) Dt 24 1.
207
J '
Mt Mt Mc Lc
los hbo varón y hembra4 los hiqp varóny hembra*.
1 y dijo:
A causa de esto dejará (e l) 7 A causa de esto dejará (e l)
hombre hombre
a su padre y a su madre a su padrey a su madre,
y se adherirá a su mujer,
y serán los dos *y serán los dos
en una sola carne*. en una sola carne*.
* D e suerte que ya n o son dos, D e suerte que ya n o son dos,
sino una sola carne. sino una sola carne.
L o que, pues, D ios juntó • L o que, pues, D ios juntó
no (lo) separe (el) hombre». no (lo) separe (el) hombre».
7 Le dicen:
«¿Por qué, pues, Moisés
< § 56> , • '
: 5 sl «Ahora bien, se dijo: mandó
| ‘Aquel que repudiare a su
i mujer,
í ^ dar
\ un {acia de) divorcia*.' un acta de divorcio
y repudiar*?».
1 Les dice:
«Porque Moisés,
por vuestro endurecimiento
de corazón,
os permitió
repudiar a vuestras mujeres;
mas desde (el) comienzo
no ha sido así.
!* Y en la casa
de nuevo los discípulos
le preguntaban acerca de esto»
\14 Mas yo os digo * Mas os digo 11 Y Ies dice:
I que todo eí que repudia que aquel que repudiare a «Aquel que repudiare a su
G 235L ,
16 11 «T odo el que repudi*
| a su mujer su mujer mujer su mujer
i — excepto en caso de for- — no por fornicación-—
: nicación—
y se casare con otra, y se casare con otra, y se casa c o n ¡otra,
comete adulterio». comete adulterio ■cornete adulterio:
respectoaella;
a) G » 1 27.—é) G n 2 24 .—e) D t2 4 1.
M i 19 3-9 y par.: H om . Clem. 3 54. Moisés según vuestro endu E pifanía. ...cuando los fariseos lc manifestaron que no era buet
recimiento de corazón os (k*) permitió. Pero desde (el) comienzo que el hombre estuviese solo y que Moisés dijo dar un acta de divorcj
no fue así. Pues cl Creador del hombre desde (cl) comienzo le hizo y echar a la mujer, y el Señor, presentando la refutación contra Ii
varón y hembra. fariseo?, decia: «Moisés según vuestro endurecimiento de corazi
Ptolomeo. Discutiendo en alguna ocasión el Salvador con los que (lo) escribió. Mas desde (el) comienzo no ha sido así, sino que ei q<
le argüían acerca del divorcio... les manifestó que: «Moisés por hizo (todo los) hizo varón y hembra; y dijo: ‘Por esto dejará (á
vuestro endurecimiento de corazón permitió el repudiar a su mujer. hombre a su padre y a su madre y se adherirá a su mujer y serán Jj
Pues desde (el) comienzo no ha sido asi. Pues Dios, manifiesta, juntó dos en una sola carne’». Y al momenco añade: «Si, pues, Dios juntí
esta unión y lo que juntó el Señor no (lo) separe (cl) hombre», {apud no separe el hombre». (Haer. 66 56).
Epifanio, Haer. 33 V).
Tertuliano. Moisés por d endurecimiento de vuestro corazón Mt 19 5-6: T om ás 2'2b. ...y cuando hagáis al varón y a la hembj¡
mandó dar un acia de divorcio; maj desde cl comienzo no ha sido una sola cosa, de modo que el varón no sea varón y la hembra i
así. Porque, en efecto, el que había hecho ai varón y a la hembra sea hembra...» (Cf. § 174).
había dicho: «Serán dos en una sola carnc». Por tanto, lo que Dios 2 Clem . 12 2. Pues preguntado él, cl Señor, por uno cuándo Uegarjl
juntó, no (lo) separe el hombre. (Adv. Marc. 4 34). su reino, dijo: «Cuando las dos cosas sean una, y lo de fuera corroí
Clem . Alej. ¿Qué es lo que el Señor dijo a los que inquirían acerca lo de dentro, y el varón con la hembra, ni varón ni hembra...» (C
del (acta de) divorcio, si era licito repudiar a una mujer, permi- i U4).
litado (lo) Moisés? «Por vuestro endurecimiento de corazón Moisés
escribió esto. Mas vosotros ¿no habéis leído que Dios dijo al primer M t 19 9: 1 Co 7 10-11. A los casados ordeno, no yo sino el Señ|L
ser creado: ‘Seréis los dos en una sola carne? De modo que el que que (la) mujer no se separe de (su) hombre, mas si se separa, perr^S
repudia a la mujer, excepto en caso de fornicación, la hace ser adúl nezca sin casarse o se reconcilie con (su) hombre, y que el homfen
tera». (Strom. U l (i 47). no despida a (su) mujer. 1
Clem. Alej. Lo que Dios jumó, no (lo) separe (el) hombre. (Strom. Justino. Aquel que se casa con una repudiada de otro hombrt
1116 49). comete adulterio. (I Apol. 15 3).
208
M t 19 10-14 • M e 10 12-15 • Lc 18 15-17 • 149 — Jn 6 71 -> 216 247-248
• Mt Mt Me Le
247. L A C O N T IN E N C IA V O L U N T A R IA
Mt 19 10-12 Me Lc
I
10Le dicen los discípulos: «Sí asi es la condición del hombre con la mujer,
no conviene casarse». I
11El les dijo: «No todos comprenden esta palabra, sino (aquellos) a los j
que se (Ies) ha dado, j
l*Pues hay eunucos los cuales desde (el) vientre de (su) madre han nacido •
así; y hay eunucos ios cuales han sido hechos eunucos por los hombres; y ;
hay eunucos los cuales se han hecho a si mismos eunucos a causa del reino j
de los Cielos. Ei que pueda comprender, comprenda».
248. JE S U S ACO GE A L O S N IÑ O S
Mt 19 13-15 Me 10 13-16 Lc 18 15-17
Mt 19 10-11: C lem . A lej. Después de las palabras sobre el (acta • Epiíanio. Hay eunucos los cuales han sido hechos eunucos por los [
de) divorcio, estimando algunos que «si así es la condición de la mujer, ; hombres; y hay eunucos que han nacido (asi) de nacimiento; y hay '
no lc conviene al hombre casarse»,'entonces el Señor manifestó: \cunucos los cuales se han hecho a si mismos eunucos a causa del /
«No todos comprenden esta palabra, sino (aquellos) a los que se ¡ reino de los Cielos. (Haer. 23 6‘). {
(les) ha dado». (Strom. I I I 6 50). ! Mt 19 13*14 y par.: C lem . Alej. Le llevaron unos niños para una |
Epifanio. ...cuando e( Señor mismo dijo en ci evangelio a los que : imposición de manos c-.* bendición; mas. impidiéndoles) los cono- {
le decían: «Si así (es) la condición deí marido y de la mujer, no ¡ cidos, dijo Jesús: «Dejad a los niños y no les impidáis venir donde '
conviene casarse». El les manifestó a ellos: «No todos comprenden : mt: pues de los tales es el reino de los Cielos». (Paed. I 5 12). •
esto; pues hay eunucos los cuales se han hecho a st mismos cunucos E piíanio. .Se Ucearon a el los niños para que pusiese las manos í
a causa del reino de los Cielos». (Haer. 21 5). ¡ sobre ellos y ílfsí bend:;e>e. Mas los discípulos les rechazaban y les j|
Mt 19 12: Justino. Hay algunos los cuales han sido hechos i impedían. Mas el ¡es nurtiw tó: «Dejad a los niños y no les impidáis /
cunucos por los hombres; hay los que han nacido rumíeos; hay tas venir donde mi: pues c? tales es el reino de los Cielos». (Haer. ..
que se han hecho a si mismos eunucos a causa del reino de los Cielos. 67 5). "
Sin embargo, tío iodos comprenden esto. ( I Apol. 15 •/). | (
' ii
209 (
:ii
(
ii
249 M t 19 15-18 . M c 10 16-19 • L c 18 18-20 . 149 = Jn i 71 -+ 216
Mt Mc Lc
249. E L H O M B R E ( J O V E N ) R IC O
M t 19 16*22 y par.: Hebc, Está escrito en cierto evangelio que es bueno, el Padre (que está) en los cielos». (Apud Ireneo, Haer.
se dice ‘según los Hebreos’..., te dijo cl otro de los ricos: «Maestro, I 20 2).
¿qué (de) bueno haciendo, víriré?» Le dijo: «Hombre, cumple la Naassenos. ¿Por qué me dices bueno? Uno es bueno, mi Padre
Ley y los profetas». Lc respoxdió: «(Los) he cumplido». Le dijo: que (está) en los cielos, que hace surgir su sol sobre justos c injustos
«Marcha, vende todo lo que posees y distribuyelo) a ios pobres; y hace llover sobre santos y pecadores. (abud Hipólito, Refut. V 7
y ven, sígueme». Mas el rico comenzó a rascar su cabeza y no le 26; cf. § 59).
agradó (aquello). Y le dijo el Señor: «¿Cómo dices: ‘He cumplido M arc ión . Le dijo cierto (hombre): «Maestro bueno, ¿qué haciendo,
!a Ley y los profetas'? Porque está escrito en la Ley: ‘Amarás a tu heredaré vida eterna?» Mas él: «No me digas bueno, uno es bueno,
prójimo como a ti mismo', y le aquí que muchos hermanos tuyos, el Padre...» (Apud Epifanio, Haer. 42 1! 6).
hijos de Abraham, están vestid» de estiércol, muriendo de hambre, Taciano. No hay bueno, si no uno, el Padre que (está) en cl cielo...
y tu casa está llena de muchev bienes, y no sale en absoluto nada Uno es bueno, el Padre que (está) en cl cielo. (Evang. Conc.j.
de ella para ellos... ¡Sigue en §250). (Orígenes, in M i, hom. 15 14). H o m . C lem . 18 3. El, nuestro Maestro, ai fariseo que le decia:
Justino. Y llegándose a cl cirio (hombre) y diciendo: «Maestro «¿Qué haciendo, heredaré vida eterna?», (lc) manifestó primera*
bueno», respondió diciendo: «Xadíc (es) bueno, si no Dios solo que mente: f«No mc digas bueno, pues cl Bueno es uno, cl Padre que
ha hecho todas las cosas». (I Apol. 16 7). (está) en los ciclos»]. Al momento, añadiendo, dice: «Si quieres
Justino. Dfcíéndolc cierto (tambre): «Mestro bueno», respondió: entrar en la vida, guarda los mandamientos». Diciendo é l: «¿Cuales?»,
«¿Por que mc diers bueno? Uno'es bueno, mi Padre que (está) en le envió a los de la Ley. lf ] = 17 4; 18 /).
los cielos». (Dial. 101 <?). C lem . A lej. Nadie (es) bueno, si no mi Padre que (está) en los
Marcosianos. Al que le díjur ««Maestro bueno», reconoció al Dios cielos. (Pacd. I 8 72).
verdaderamente bueno diciendo: « r;Por qué mc dices bueno? Uno C lem . Alej. Uno (es) bueno, el Padre. (Strom. V 10 63).
210
M t 19 19-23 • M e 10 20-23 • L c 18 21-24 • 149 = J n 6 71 216
Mt Me Lc Lc
Jesús manifestó:
«El no asesinarás, N o asesines,
no cometerás adulterio, no cometas adulterio, N o cometas adulterio,
no asesines,
no robarás, no robes, ' no robes,
tío darás J a l so ¡tstim nio*, m des falso testimonio*, no desfalso testimonie
no defraudes,
■»honra a l padrey a la madre*; honra a tu padre y a (tu ) honra a tu padre y a (tu)
m adreé. madre»*.
y amarás « Am arás
a ( l) Señor tu D ios
con todo tu corazón
y con toda tu alma
y con toda tu fuerza*
y con toda tu mente,
a tu prójim o y a tu prójimo
como a t i mismo**. como a t i mismonf.
*• Le dice *• El íe manifestó: 21 E í dijo:
el joven:
«Maestro,
«Todo eso (lo) he guardado; todo eso (lo) ihe guardado «Todo eso (lo) he guardado
desde m i juventud». desde (la) juventud».
¿de qué estoy falto todavía?».
11 jesús 11 Jesús, 11 Oyéndo(lo) Jesús,
mirándole,
le amó
le manifestó: y le dijo: le dijo: 1 Le dijo:
«Has respondido rectamente;
haz eso y vivirás».
«Si quieres ser perfecto,
«Una cosa te falta: «Una cosa te queda todavía: i
marcha, marcha,
cuanto tienes todo cuanto tienes (§ 207)
vende vénde(lo) vénde(lo) 12 14 «Vended
tus bienes vuestros bienes
y da(Io) y da(lo) y distribúye(lo) y dad(lo)
a (los) pobres, a los pobres, a (los) pobres, (en) limosna.
Haceos bolsas que no enve
jezcan,
y tendrás u n tesoro en (los) y tendrás un tesoro en (el) y tendrás un tesoro en (los) un tesoro indeficiente en
cielos; cielo; cielos; los cielos».
y ven, sígueme». y ven, sígueme». y ven, sígueme».
11 Mas el joven, a* Mas él, " Mas él,
oyendo estas palabras, ensombrecido por estas pa oyendo esto,
labras,
se fue entristecido,, se fue entristecido, se puso muy triste,
pues tenia muchas pose* pues tenia muchas posesio pues era rico sobremanera.
siones. nen
250. E L P E L IG R O D E LAS R IQ U E Z A S
211
M t 19 24-29 . M e 10 24-29 • L c 18 25-29 . 149 = J n 6 71 216
Mt Me Lc
entrará entrarán ■entrarán
ed el reino de los Cielos. en c! reino de Dios!». en el reinó de D ios!
** Los discípulos estaban estupefactos
por sus palabras.
Jesús,
M De nuevo tomando la palabra de nuevo,
os digo: Ies dice:
«Hijos, ¡que difícil es
entrar en el reino de Dios!
Más fácil es ** Más fácil es M Pues más fácil es
que un camello que un camello que u n camello
entre por un orificio de aguja atraviese por el ojo de la aguja entre por u n orificio de laguja
que un rico que un rico entre que u n rico entre
en el reino de Dios». en el reino de Dios». en el reino de D ios».
u Ahora bien, ovéndo(Io) ios discípulos, !< Ahoca bien, los que (lo) habían oído
estaban sobremanera impresionados “ Ellos estaban más fuertemente impre
sionados
diciendo: diciendo dijeron:
entre sí mismos:
«¿Quién, pues, « Y ¿quién «Y. ¿quién
puede salvarse?». puede salvarse?». puede salvarse?».
M Ahora bien, mirándoles) ” Mirándoles
Jesús, Ies dijo: Jesús, dice: M Ahora bien, él dijo:
«Para los hombres esto es imposible, «Para los hombres, imposible, «Las (cosas) imposibles para los hombres
pero no para D ios;
pues
para Dios todas (las cosassea) posibles»*. todas (las cosas son) posibles para D ios»*. son posibles para D ios»*.
251. R E C O M P E N SA P R O M E T ID A A l D E S P R E N D IM IE N T O
11Y todo aquel que haya dejado nadie hay que haya dejado *»b que nadie hay que haya dejado
casas casa casa
o mujer
o hermanos o hermanas o hermanos o hermanas o hermanos
o padre o madre o hijos o madre o hijos o padres o hijos
Mt 19 24. «reino de Dios» reí.; «reino de los Cielos» Lake 33 124 VetLat SirSinSirCur Orígenes.
Me 10 29. «casa» reí.; om. D VetLat (b ). — «o madre» D VetLat (a ffk )¡ cf. v. 30; add. no padre» reí. — «a causa ae mí reí.; om. S.
a) Za 8 6; Gn 18 14; J b 42 2.
M t 19 23-24: Hebr, ...Y» volviéndose, dijo a Simón, su discípulo, Lc 18 27 y par.: Ju s tin o . Las (cosas) imposibles para los hombres
que estaba sentado junto a el: «Simón, hijo de Jonás, más fácil es (son) posibles para Dios. (1 Apol. 19
uc un camello entre por un orificio de aguja qi,ie un rico en el reino Mt 19 29 y par.: C lem . Alej. El Señor manifiesta en el evangelio:
c los Cielos». i'Origenes, in Mt, hom. 15 14] cf. § 249). «El que abandonare padre o madre o hermanos etc... a causa del
evangelio y de mi nombre, dichoso éste». (Strom. I V 4 15).
M t 19 30-20 17 • M c 10 30-32 • Lc 18 30 • 149 = Jn 6 71 216 § 252-253
Mt Mc Lc
252. L O S O B R E R O S E N V IA D O S A L A V IS A
. Mt 20 1-16 Mc Lc
253. T E R C E R A N U N CIO D E LA P A S IO N
M t 19 30 y par.: Oxyrh. 654 3. [Dice Jesús}: «No vacilará un Tomás 4. ütjo.je3tis: «No vacilará un hombre anciano en sus días en
hombre lleno de días en preguntar a un niño [de siete | días acerca preguntar a uii niño de >!etc dias acerca dei lugar de la vida, y vivirá;
del lugar de la [vida, y vivirá]. Sabréis que muchos primeros serán porque muchos primero» ¿eran últimos y se harán uno solo».
[últimos y] los últimos, primeros, y tendrán [vida etcrnal (otra Bernabé 6 11 Dice ¡el ¿eñor: «He aquí que hago las cosas últimas
posible lectura: y solos (ellos) tendrán vida)». como las cosas primeras».
213
254 M t 20 18-23 . M e 10 33-39 • Lc 18 31-34 • 149 = J n 6 71 216
Mt Me Lc
254. P E T IC IO N D E L O S H IJ O S D E Z E B E D E O
M t 20 20-23 M e 10 35-40 Lc
.214
M t 20 24-28 • M c 10 4 0 4 5 • 214 = Lc 18 34 -+ 23) • 149 « Jn 6 71 216 § 25í
Mt Mc Lc
y (en) cl bautismo (5 2 1 2 )
(en) que yo soy báu:::¿do. 12 50)
seréis bautizados;
mas el sentarse a m i derecha y a (mi) izquierda, ‘"mas el sentarse a mi ¿trecha o a (mi) izquierda,
no está en mi dar esto, no está en mí darílo .
sino (que es) para los que sino (que es) para los
está preparado está preparado».
por m i Padre».
2 55. E L M A Y O R D E B E S E R V IR
M t 20 24-28 Mt Mc 10 41-45 Mc Lc
u Y , oyéndo(lo) 11 Y , oyéndo(lo) j
los (otros) diez, los (otros) diez, j
comenzaron
se indignaron a indignarse ;
contra los dos herma contra Santiago y Juan, j
nos.
** Mas Jesús, 11 Y , ¡
llamándoles, llamándoles | « 321)
dijo: Jesús, les dice: í 22 » Mas él les dijo:
«Sabéis que «Sabéis que
íos c|ue creen
los jefes de las na ser jefes de las na «Los reyes de las na
ciones ciones ciones
las dominan las dominan las Idominan
y los grandes y sus grandes
y los-que
las subyugan. las subyugan. ; las Uubvugan
son llamados Bien
hechores.
4* Ahora bien, 51 Ahora bien, vosotros
M N o es así no es así no (obréis) así;
entre vosotros; entre vosotros;
sino que aquel que sino que aquel que sino que
quisiere (§ 287) quisiere
hacerse grande 23 11 «Mas el m ay °r hacerse grande cl mayor
entre vosotros de vosotros entre vosotros entre vosotros
será será será se haga
vuestro servidor, vuestro servidor». vuestro servidor, ■; 1 74 .+ ) como el más joven,
v y aquel que quisiere “ y aquel que quisiere 9 «Si alguno quiere
entre vosotros entre vosotros
ser primero ser primeco ser primero, y el que gobierna
será será será
últim o de todos
vuestro siervo. siervo de todos. v servidor de todos». como el que sirve.
” Pues ¿quién (es) ma
yor, el que está a la mesa
o el que sirve? ¿No (es)
el que está a la mesa?
* Como el H ijo de! ho m u Pues también el Hijo Ahora bien, yo
bre del hombre
no ha venido no ha venido estoy en medio de
vosotros
M t 20 28 y par.: 1 T m 2 5-6. Pues uno solo (es) Dios, uno soio por voluntad de Dios; y (su) carne por nuestra carne y (su) alma por
también (el) mediador de Dios y hombres: (cl) hombre Cristo Jesús, nuestras almas.
el que se ha dado a si mismo (como) Iredención Ipor todos. Ireneo. ...habiéndonos redimido el Señor y habiendo dado su alma
Tt 2 13*14. ...esperando ia dichosa esperanza y (la) manifestación por nuestras airr.ü. -Haer. V I / ) .
de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús que se dio
a si mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad... Lc 22 21: Polic. 5 2. ...yendo según la verdad del Señor, que fue
1 Clem. 49 & Su sangre dio por nosotros Jesús Cristo, nuestro Señor, servidor de toc:>.
215
§ 256-257 215 = M I 10 28 - 230 . 215 = Me 10 45 -> 230 . Lc 13 34 230 . J n 7 1-25
Mt | Mt Me Me Lc
Jn 7 1-23
1 Y después de esto, andaba Jesús en Galilea, pues no renía poder para andar
en Judea, porque los judíos buscaban matarle.
5 Ahora bien, estaba cerca la fiesta de los judíos, la de las Tiendas.
3 Le dijeron, pues, sus hermanos: «Trasládate de aquí y marcha a Judea
para que también tus discípulos vean tus obras que haces.
* Pues nadie hace nada a ocultas, y busca ¿I estar en público. Si haces estas
cosas, manifiéstate al mundo».
* Pues ni sus hermanos creían en é!. .
1 Les dice Jesús: «M i tiempo aún no está presente, mas vuestro tiempo
siempre está preparado.
? No puede odiaros a vosotros el mundo, mas a mí me odia porque yo doy
testimonio de él de que sus obras son malas.
I Vosotros subid a la fiesta; yo no subo a esta fiesta porque m i tiempo aún
no se ha cumplido». et
* Diciendo esto, él permaneció en Galilea.
19 Mas, cuando subieron sus hermanos a la fiesta, entonces también él subió,
no manifiestamente, sino a ocultas.
II Los judíos le buscaban en la fiesta, y decían: «¿D ón d e está aquél?».
li Y habia un murmureo acerca de él en la gente. Unos decían que: «Es
bueno», otros decían: «No, sino que descarría a la gente».
l* Sin embargo, nadie hablaba abiertamente de él a causa del temor a los
judíos.
u Ahora bien, mediada va la fiesta, subió Jesús al templo y enseñaba.
15 Se admiraban, pues, los judíos diciendo.* «¿C óm o éste sabe (Jas) letras
no habiendo estuaiado?».
** Les respondió Jesús y dijo: «M i enseñanza no es mía, sino del que me ha
enviado.
" Si alguno quiere hacer su voluntad, sabrá, acerca de la enseñanza, si es de
Dios o yo hablo por mi mismo.
11 El que habla por sí mismo, busca (su) propia gloria; mas el que busca
la gloria efe! que le ha enviado, éste es verdadero y no hay injusticia en éi.
11 ¿No os dio Moisés ia Ley? Y ninguno de entre vosotros cumple la Ley.
¿Por qué buscáis matarme?».
*• Respondió la gente: «Tienes un demonio. ¿Q uién busca matarte?».
n Respondió Jesús y les dijo: «Una sola obra he hecho y todos os admiráis.
” Por esto Moisés os ha dado la circuncisión — no que sea (procedente)
de Moisés, sino de los Padres— y en sábado circuncidáis a un hombre.
Si recibe un hombre (la) circuncisión en sábado para que no se quebrante
la Ley de Moisés, ¿os encolerizáis contra mi porque he puesto sano a un
hombre entero en sábado?».
J n 7 ‘24-36 J* Jn
(§ 260) '
81 «No juzguéis según la apariencia, : 8 11 «Vosotros juzgáis según la carne...».
sino juzgad el justo juicio».
Decían, pues, algunos de los jero- j
solimiranos: « ;N o es éste al que buscan i
216
I
| J“ Jn Jn
* Y he aqui que habla abiertamente y na-
^;| da le dicen. ¿Acafco verdaderamente han
•| conocido /os jefes que éste es eí Cristo?
« pero éste conocemos de dónde es;
| mas el Cristo, cuando venga, nadie
| sabe de dónde es».
;}9 :l G ritó Jesús
i enseñando en el templo
| y diciendo:
| « ¿ Y me conocéis a mí 1,4 «N i me conocéis a m í...
|‘ y conocéis de dónde soy?
| Y no he venido por mí mismo,
| pero eJ que me ha enviado 21 «Pero el que me ha enviado
es verdadero, es Iverdaaero...» (S 261)
'íj a quien vosotros no conocéis; s,b ...n i a mi Padre». 8 li «...y no le habéis (conocido.
¡ ** yo- le conozco Mas yo le conozco...».
porque soy de ¡unto a él,
y aquél me ha enviado».
*# Estas palabras habló en el Tesoro
ensenando en el templo. (5258) . ,
7 41 Algunos de entre ellos
J# Buscaban, pues, prenderle querían prenderle,
y nadie echó sobre él la mano Y nadie le prendió pero nadie echó sobre él las manos. 1
porque aún n o había venido porque aún no había venido
j su hora. su hora. (
'! 31 D e entre la gente *• D e entre la gente, pues, (algunos),
í# Estando éí hablando estas cosas, oyendo estas palabras,
muchos creyeron en él, muchos creyeron en él.
^ y-decían: decían: ^ r
«Este es verdaderamente el profeta».
u Otros decían:
«El Cristo, cuando venga, «Este es el Cristo». 1
¿acaso hará más señales
que las que éste ha hecho?».
91 Oyeron los fariseos a ia gente que
murmuraba esto de él, y enviaron Jos
jefes de sacerdotes y los fariseos.mi
nistros para que le prendieran.
u D ijo Jesús: :l Les dijo de nuevo: (S 320)
«Todavía un poco de tiempo estoy 13 ” «...todavía un poco estoy con
con vosotros, vosotros;
y marcho «Y o marcho
donde el que me ha enviado.
54 M c buscaréis y me buscaréis, me buscaréis...
y no (me) encontraréis;
y moriréis en vuestro pecado.
y donde yo esté, vosotros no podéis ir». D onde yo marche, vosotros no podéis ir». donde yo marche, vosotros no podéis ir...»
Dijeron los judíos entre sí mismos: Decían los judíos:
«¿D ónde va a ir éste, que no le
encontraremos nosotros?
;Acaso va a ir a la Dispersión «¿■Acaso se matará a sí mismo,
. de los griegos y enseñar a los griegos ?
J n 7 28 y par.: T om ás 91. Le dijeron: «Dinos quién eres para que J n 7 33-34 y par.: T om ás 38. Dijo Jesús: «Muchas veces deseasteis
creamos en ti». Les dijo: «Tentáis la faz del ciclo y de la tierra, y oír estas palabras que os digo, y no tenéis a un otro de quien oirías.
a aquel que está delante de vosotros no (le) habéis conocido, y este Días vendrán (en que: me buscaréis y no mc encontraréis». (Cf.
tiempo no (lo) sabéis tentar. (Cf. § § 160, 163). Lc 17 22 § 243).
T om ás 59. Dijo Jesús: “ Mirad al Viviente mientras vivís, para que
Jn . 7 30 y par.: Egert, 2. ...] llevando piedras para apedrearle. no muráis y busquéis verle y no podáis verle». (Cf. J n 12 35-36, § 309).
Y echaron sus manos sobre él los jefes para prender(le) y cntregar(le) T om ás 24. C f.jn 1 33. 5 25.
a la gente; y no pudieron prenderle porque aún no habia venido su Naassenos. Esio es lo dicho por cl Salvador: «Si no bebéis mi sangre
hora de (su) entrega. Mas él, el Señor, saliendo de (sus) manos, se y coméis mi carhe. no entrareis rn cl reino de los Ciclos. Pero, aunauc
aparcó de dios. bebáis h copa que yo beba, donde yo marche, a)lJ vosotros no podéis
entrar». (.-I/W Hipólito. Reíut. V Ó 11-12).
217
f 258 215 = .l// 20 2 8 ->230 . 215 « Me 10 45->230 . 2 H = Lc 18 34 ->230 • Jn 7 3 6 - 4 9
Jn Jn Jn
Jn 7 4*2: R m 1 3. ...acero de su Hijo, nacido de (la) descendencia j J n 7 44: Egert. 2. Cf. J n 7 30, § 257.
de David según (la) carne... |
215 = M t 20 28 -* 230 . 215 = Me 10 45 -> 230 . 214 = Le 18 34 230 . J n 7 50-8 12 § 259-260
Jn j» Jn
*• Les dijo Nicodemo, el que había ido
donde él anteriormente, que era uno
de entre ellos:
*» «¿Acaso nuestra Ley juzga al hombre
si no le ha oído a él primeramente y
ha sabido <}ué hace?».
«Respondieron y le dijeron: «¿Acaso
también tú eres de Galilea? Investiga
(la Ley) y ve que de Galilea no se
levanta (el) profeta».
259. LA M U J E R A D U L T E R A
Mt Me 1 Lc ; J n 7 53-8 11
J n 8 12-30 Jn Jn Jn
11 De nuevo íes habló Jesús
diciendo: «Yo soy la luz del
mundo. El que me siga, no
Jn 7 53*8 11. Tienen lapericopa en este lugar: reí.; después de 7 36: 225; después de 21 24: Lake; ¿cc'üi de íx 21 38: Ferrar; om. P " P 1S B S C IV Q
SirSin SirCur VetLat (a b / q ) Sa Bo Arm.
219
§ 260 21 j = M i 20 28 23Q . 215 =* A/c 1 0 * 5 230 . 214 « Lc 18 34 ->230 • J n 8 13-19
Jn j- Jn Jn
caminará en las cinit lilas, sino
que tendrá ia luz de la vida».
‘*Le dijeron los fariseos: *Tú
das testimonio de "i mismo,
tu testimonio no es verdadero».
u R esp ond í jesús y les dijo: (5 150) (§ 261)
*Y si yo doy testimonio de 5 ** «Si yo doy testimonio de 8 m «Sí yo me glorifico a mi
mí mismo, mí mismo, mismo,
verdadero es mi testimonio mi testimonio no es ver mi gloria nada es...».
dadero».
n
ue sé de dónde he ve-
dónde marcho.
Vosotros no sabéis de dónde
vengo o dónde marcho.
15 Vosotros juzgáis según !a 7 u «N o juzguéis según (la)
carne; apariencia».
yo no juzgo a nadie, (5 » 9 )
w mas incluso si juzgo yo, 5 19 «Como oigo, juzgo,
mi juicio es verdadero y m i juicio es justo
porque no soy (yo) solo, : porque no busco mi vo m « Y o no busco m i gloria,
sino yo luntad
sino la voluntad
y el que mc ha enviado. del que me ha enviado».
M V en vuestra Ley está es
crito que ei testimonio de dos :
hombres es verdadero. (5 150)
“ Yo soy * 5 a; «O tro es iob es (otro)
el que da testimonio de mí ■ el que da testimonio de m í...» el que busca (raí gloria)...»
mismo :
y da testimonio de mi :
cl Padre que me ha en viad o».« " « Y el Padre que me ha en 4,b «...es mi Padre
viado,
aquél ha dado testimonio el que me glorifica,
de m i;
que vosotros decís que es
vuestro Dios,
m Le decían, pues:
«¿Dónde está t i Padre?». (5 257)
. Respondió Jesús: 7 J* G ritó Jesús
enseñando en el templo
y diciendo:
«Ni mc conocéis a mi... « ¿Y me conocéis a mi y
conocéis de dónde soy?
Y no he venido por mi
mismo,
*• «...pero el que me ha enviado i pero el que me ha enviado
es verdadero...» i es K'erdadcro,
,,b ...ni a mi Padre; {• ni habéis oído nunca su voz a quien vosotros no conocéis. *s y no lc habéis Iconocido..
ni habéis visto su aspecto,
•Y o le conozco...». Pero le conozco
; a* y no tenéis su palabra y guardo su palabra».
permaneciendo en vosotros», j
Jn 8 12: T om ás 77. Dijo Jesús: «Yo soy la luz que está sobre Espíritu y ei agua y la sangre, y los tres son en lo uno. Si recibimos
lodos estos. Yo soy el lodo: el Todo ha salido de mi, y el Todo ha cl testimonio de los hombres, el testimonio de Dios es mayor, porque
llegado hasta mi. Hcndid un árbol, yo estoy allí: levantad la piedra éste es cl testimonio de Dios, porque ha dado testimonio de su Hijo.
y me encontraréis allí»* (Cl. Oxyrh. 1 en cl § 180). El que cree en cl Hijo de Dios tiene cl testimonio en él; el que no
Tomás 2-K Dijeron sus discípulos: «Enséñanos el lugar en que estás, cree a Dios, le ha hecho mentiroso, porque no ha creído en el testi
puesto que nos rs necesario que te busquemos». Les dijo: «El que monio que ha dado Dios de su Hijo.
tenga nidos, que oiga. Hay luz dentro de un hombre de luz, e ilumina Jn 8 19 y par.: T om ás 91. Le dijeron: «Dinos quien eres para
lodo el mundo. .Si no ilumina, hay iiniehla>». (Cf. § 65). que creamos en tí». Les dijo: «Tentáis la faz del cielo y de la tierra,
Jn 8 IB: 1 J n 5 6b-10. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque y a aquel que está delante de vosotros no fie) habéis conocido, y este
el Espíritu es ia verdad. Porque tres son los que dan testimonio: el tiempo no (lo) sabéis tentar». (Cf. § § 160, 163).
220
(
3a Jn J" Jn
(§326)
si me conocierais a mí, 14 11 «St me ^conocierais a mí,
también a mi Padre cono también a mi Padre cono
ceríais». ceríais».
u Estas palabras habló en cl
Tesoro,
enseñando en el templo. (§ 258) . • (
7 44 Algunos de entre ellos ,
u Buscaban, pues, prenderle y querían prenderle, \
Y nadie le prendió nadie echó sobre él la mano pero nadie echó sobre él las
manos. (
porque aún no había venido porque aún no habia venido
su ñora. su hora.
(
n Les dijo de nuevo: ” D ijo Jesús:
«Todavía por un poco de
c
tiempo
estoy con vosotros,
«Y o marcho y marcho (
donde e! que me ha enviado.
y me buscaréis ** Me buscaréis r
y no (me) encontraréis;
y moriréis en vuestro pecado.
D onde yo marche, y donde yo esté,
vosotros no podéis ir». vosotros no pocéis ir».
“ Decían los judíos: u Dijeron los judios
entre si mismos:
«¿Dónde va a ir éste,
que no le encontraremos
nosotros?
«¿Acaso se matará a si mismo ¿■Acaso va a ir ¿ la Disper
sión de los griegos
y enseñar a los griegos?
porque dice: H ¿Cuál es esa paiiora que ha
dicho:
Me buscaréis
y no (me) encontraréis,
D onde yo marche, y donde yo esté,
vosotros no podéis ir?». vosotros no podéis ir?».
“ Y les decía:
«Vosotros de lo de abajo
sois,
yo de lo de arriba soy;
vosotros de este m undo sois,
yo no soy de este mundo.
u Os he dicho, pues, que m o
riréis en vuestros pecados; si
no creéis que yo soy, moriréis
en vuestros pecados».
“ Le decían: «Tú, ¿quién
eres?».
Les dijo Jesús: «E n primer
lugar, lo que también os hablo.
Jn 8 20 y par.: Egert. 2. ...] llevando piedras para apedrearle, i Tomás 59. Dijo Jesús: «Mirad al Viviente mientras vivis, para que,
Y echaron sus manos sobre él los jefes para prender(le) y entre- | no muráis y busquéis verle y no podáis verle». (Cf. J a 12 35-36, § 309).'
gar(le) a la gente; y no pudieron prenderle porque aún no había ¡ Naassenos. Esto es lo dicho por el Salvador: «Si no bebéis mi sangre
venido su hora de (su) entrega. Mas él, cl Señor, saliendo de (sus) i y coméis mi carne, no entraréis en cl reino de los Cielos, Pero aunouef
manos, se apartó de ellos. bebáis la copa que yo beba, donde yo marche, allí vosotros no podéis
entrar». (Apud Hipoiito. Rcfut. V 8 11-12). ,
J n 8 21 y par.: T om ás 38. Dijo Jesús: «Muchas veces deseasteis
oir estas palabras que os digo, y no tenéis a un otro de quien oirtas. J u 8 25: T om ás 4 ’ . Lc dijeron sus discípulos: «Tú tQu^ n ercs»
Días vendrán (en que) me buscaréis v no mc encontraréis». (Cf. que nos diers estas i-osas?» Les dijo Jesús): «De lo que os digo,,
Lc 17 22, § 243). ¿no sabéis quien soy? Pero os habéis hecho como los judíos, porque^
aman el árbol f'v» odian su fruto, y aman cl fruto (y) odian cl árbol».
(
221
§261 215 « Mt 20 28 -> 230 . 215 * Me 10 45 -> 230 • Lc 18 34 230 • J n 8 26-37.40
J“ Jn Jn Jn
” Mucho puedo hablar
y juzgar de vosotros. j (5 257)
Pero el que me ha enviado j 7 !* «...pero el que me ha
enviado
es verdadero es 'verdadero...».
y yo, lo que le he oído i él,
eso hablo al mundo».
” N o emendieron que les ha
blaba del Padre.
s* Dijo, pues, Jesús: «Cuando
elevéis al H ijo del hombre,
' entonces conoceréis que yo soy, (S 1 « ) (5 3 n ) „ , . .
y por mí mismo r.ada hago, 5 *• «N o puedo yo hacer por 12 ** «Porque yo ‘por m i mis
mi mismo nada; m o no he hablado...
sino que, como me ha en como oigo, *# como me ha dicho el Padre,
señado el Padre,
eso habió. juzgo así hablo».
*• Y el que me ha enviado
conmigo está;
no me ha dejado solo
y m i juicio es justo
porque yo hago en todo porque no busco m i v<
tiempo luntad
lo que le agrada». sino 1a voluntad
del que me ha enviado».
*• Estando él hablando esto,
261. L O S J U D IO S r LA R A Z A D E A B R A H A M
Jn 8 31-59 Jn
*l Decía, pues, Jesús a los judíos que Je habían creído: «Si vosotros permanecéis
en mi palabra, verdadcrameme sois mis discípulos,
” y conoceréis la verdad, y la verdad os liberará».
83 Le respondieron: «Somos descendencia de Abraham y a nadie hemos servido
nunca. ¿Cómo tú dices: Llegaréis a ser libres?».
ai Les respondió Jesús: «En verdad, en verdad os digo que: Todo el que hace el pe
cado es un siervo.
” Mas el siervo no permanece en la casa eternamente. E l hijo permanece eterna
mente.
** Si, pues, el Hijo os libera, realmente seréis libres,
” Sé que sois descendencia de Abraham, (5 256)
pero buscáis matarme 40 «Mas ahora buscáis matarme, : 7 11 «¿Por qué buscáis matarme?».
porque mi palabra no cabe en voso
tros.
Jn 8 23-29: Ignacio. Como, pues, el Señor sin el Padre nada hizo, la iniquidad... y sabéis que aquél apareció para quitar los pecados;
estando unido [a el), ni por medio de si mismo ni por medio de los y pecado no hay en él. Todo el que p:rnun:ce en él no peca; todo el
apóstoles, asi ni vosotros sin el obispo y los ancianos nada hagáis... ue peca no lc na visto y no le ha conocido... El que hace el pecado,
Porque Dios es uno, el que se manifestó a si mismo por medio de el Diablo es, porque desde el comienzo el Diablo peca. Para esto
jesús Cristo, su Hijo, que es su Palabra venida de(l) silencio, que en apareció ei Hijo de Dios: para quebrantar las obras del Diablo.
todo agradó al que le había enviado. (Magn. 7 /; 8 2). R m 6 16*18. ¿No sabéis que al que os ofrecéis a vosotros mismos
como siervos para obediencia, sois siervos (de aquel) al que obedecéis,
jn 8 31. 32. 37: 1 J a 2 14, Os he escrito, hijos, jorque habéis ya de(l) pecado para (la) muerte, ya de (la) obediencia para (la)
conocido al Padre. Os he «en**, padres, porque habéis conocido al justicia? Mas gracias a Dios porque erais siervos del pecado, mas
(que existe) desde el comienza Os he escrito, jóvenes, porque sois obedecisteis de corazón al modelo de enseñanza al que os entregasteis.
fuertes, y la palabra de Dios pramanece en vosotros y habéis vencido Liberados del pecado, os habéis hecho siervos de la justicia.
ai Malo.
J n 8 37. 40. 41: 1 J n 3 12. No como Cain; era del M alo y degolló
Jn 8 34. 36. 44: 1 Ja 3 4-8. El que hace el pecado hace también a su Hermano...
215 — Mt 20 2# -+230 • 215 « Mc 10 4 5 ^ 2 3 0 . 214 = Lc 18 34 - 230 . J n 838-48.51-52 § 261
Jn Jn
1 Lo que yo he visto ¡unto al Padre
hablo a un hombre que os he hablado ia verdad ($ 260)
que he oído junto a D ios. \ «... y yo lo que le he oído a él,
so hablo al mundo».
Eso Abraham no (lo) hizo.
y vosotros, pues, hacéis u Vosotros hacéis
lo que habéis oído junto a (vuestro) las obras de vuestro padre».
padre». ¡
*• Respondieron y le dijeron: Le dijeron: j
«Nosotros no hemos nacido de forni- j
cación,
«Nuestro padre es Abraham». un solo padre tenemos: Dios».
Les.dice Jesús: 11 Les dijo Jesús: ¡
«Si fueseis hijos de Abraham, «Si fuese Dios vuestro padre, I
haríais las obras de Abraham. me amaríais,
pues yo de Dios he salido y he llegado, (5 257)
pues no he venido por mí mismo, • 7 :ía «... y yo no he venido por m i mismo,
sino que Aquél me ha enviado. i pero el que me ha lenviado es verda
dero».
d 260)
[•■] 8 í4° «...pero el que mc ha enviado es
verdadero».
4i Vosotros del padre D iablo sois y que
réis hacer los deseos de vuestro padre.
A quél era homicida desde (el) comienzo, y j
no se m antuvo en la verdad porque no hay :
verdad en él. E l que habla la mentira, habla :
de lo (suyo) propio porque también es
mentiroso su padre. !
41 Mas yo, porque os digo la verdad, !
no me creéis. |
14 ¿Quién de entre vosotros me argüirá i
de pecado? 1
• Si digo la verdad, |
'■ ¿Por qué no conocéis mi hablar? ¿por qué vosotros no me creéis? j
Porque no podéis oír m i palabra.
47 E l que es de Dios i
oye las palabras de Dios;
por eso vosotros no (las) oís, \
porque no sois de Dios». •
11 E n verdad, en verdad os digo:
- Si j>lguno..guarda m i palabra,
no verá jamás la muerte».
11 Lc dijeron los judíos:
(i 256)
41 Respondieron los judíos y le dijeron: 7 2) Respondió la gente:
«Ahora hemos conocido «¿N o decimos bien nosotros
que tú eres un samaritano
que tienes un demonio; y tienes u n demonio?». ••Tienes un demonio.
;Q uién busca matarte?».
J n 8 41.42. 44: 1 J a 3 9-10. Todo cl que ha nacido de Dios no J n 8 51-52: O xyrh. 654. y dijo (Jesús): [«El que encuentre
hace pecado porque su semilla permanece en él, y no puede pecar la interpretación] de «tas palabras no probará [(la) muerte]».
porque de Dios ha nacido. En esto son manifiestos los'hijos de Dios Tomás I. Y dijo: «El que encuentre la interpretación de estas pala
y. ios hijos del Diablo: lodo el que no hace (la) justicia no es de Dios,
bras no probará (la) muerte».
ni el que no ama a su hermano. T om ás 19. Dijo Jesús: '«Dichoso cl que era antes de haber sido. Si
os hacéis mis discípulos y oís mis palabras (cf. j n 8 31), estas piedras
J n 8 44: 1 J a 3 15. Todo el que odia a su hermano es homicida os servirán. Pues tenéis cinco árboles en el Paraíso que no se mueven
y sabéis que ningún homicida tiene vida eterna permaneciendo en él. en verano (ni) en invierno v cuyas hoja* na caen. E\que los conozca
no probará (la) muerte».
J n 8 46:1 J n 3 5C. ...y pecado no hay en él. T om ás 115. Dijo Jesús: ‘«Adán procedió de una gran fuerza y de una
gran opulencia, y no fue digno de vosotros: pues si hubiese sido
J n 8 47: 1 J n 4 6. El que conoce a Dios nos oye; aquel que no es ¡ digno, no [habría probado' !a muerte».
de Dios no nos oye. ¡ T om ás U¡. Cl'. Mc 9 1. i ióH.
223
§ 2 íi2 213 3* Mt 20 28 -^230 . 215 = Me 10 45 -+ 230 . 214 = Lc 18 34 ^ 230 • J a 8 49-50.53-9 7
Ja Jn
A hciham (t¡ur¡ós y p r o fe s ,
y fú dices: ‘Si alguno guarda mi
palabra
no probará jamás k muerte*.
41 ¿Acaso eres tú m.’iyor que nuestro
padre Abraham, ei cual m urió? Tam
bién los profetas murieron. ¿Quién te
haces?».
*** Respondió Jesús:
262. C U R A C IO N D E U N CIEG O D E N A C IM IE N T O
J n 9 l-4i
224
215 = M t 20 28 -+ 230 • 215 « Me 10 45 -+ 23Q . 2I4 =* ü 18 34 - *230 . J n 9 8-38
Jn
* Los vecinos, pues, y los que vekn ameriormenes que é( era un mendigo,
decían: «¿No es este el que se sentaba y mendigaba: ».
* Unos decían: «Este es». Oíros decían; «No, sino que es icmejanre a él».
Aquél decia: «Yo soy».
10 Le decían, pues: «¿Cómo se abrieron tus ojos?».
11 Respondió aquél: «El hombre llamado Jesús hizo barro y ungió mis ojos
y me dijo: Marcha a.Siloé y lávate. Y. ycrtdonv: y lavándome, recobré
(avista».
lí Y le dijeron: «¿Dónde está aquél?». Dice: vKo se».
u Le conducen donde los fariseos al anteriormente ciego.
u Ahora bien, era sábado el dia en que hizo el barro jesús y abrió sus ojos.
n De nuevo le preguntaban también los fariseos ó n io había recobrado la
vista. El les dijo: «Puso barro en mis ojos y me lavé y veo».
u Decían algunos de entre los fariseos: «Esre hombre no es de junto a Dios
porque no guarda el sábado». Otros decían: «¿Cómo puede un hombre
pecador hacer tales señales?». Y habia disensión enere ellos.
n Dicen, pues, de nuevo ai ciego: «¿Qué dices tú de él ya que abrió tus ojos?».
El dijo que: «Es un profeta».
w No creyeron los judíos de él que fuera ciego y hubiese recobrado ia vista
hasta que llamaron a sus padres
11 y les preguntaron diciendo: «¿Es éste vuestro hijo que vosotros decís
que nació ciego? ¿Cómo, pues, ve ahora?».
:o Respondieron sus padres y dijeron: «Sabemos que éste es nuestro hijo
y que nació ciego.
11 Mas cómo ve ahora no (lo) sabemos, o quién abrió sus ojos nosotros no
(lo) sabemos. Preguntadle a él. Edad tiene. E) habUrá de si mismn».
“ Esto dijeron sus padres porque temían a los judíos. Pues ya habían con
venido los judíos que, si alguno le reconocía como Cristo, quedara excluido
de la sinagoga.
S3 Por eso sus padres dijeron: «Edad tiene. Preguntadle a él».
u Llamaron por segunda vez al hombre que había sido ciego y le dijeron:
«Da gloria a Dios. Nosotros sabemos que csre hombre es un pecador».
Si Respondió aquél: «Si es un pecador, no (lo) sé: una cosa sé: que, siendo
ciego, veo ahora».
s* Le dijeron: «¿Qué te hizo? ¿Cómo abrió tus ojos:».
ÍTLes respondió*. «Os (lo) he dicho ya y no habéis oido. ¿Por qué queréis
oir(lo) de nuevo? ¿Acaso también vosotros queréis haceros discípulos suyos?»
ss Y le injuriaron y dijetoa: «Tú eres discípulo de aquél, mas nosotros somos
discípulos de Moisés.
u Nosotros sabemos que Dios ha hablado a Moisés, mas éste no sabemos
de dónde es».
10 Respondió el hombre y les dijo: «Pues en esto está lo admirable, que
vosotros no sabéis de dónde es y que ha abierto mis ojos.
" r ’ - '' pecadores, sino que si uno es religioso
“ Jamás se ha oido <^ue alguno haya abierto (ios) ojos de uno nacida ciego.
M Si no fuese éste de junto a Dios, no podría hacer nada».
5* Respondieron y le dijeron: «E n pecados has nacido rú todo entero ¿y tú .
nos enseñas?». Y le echaron fuera.
“ O yó Jesús que le habían echado fuera y, encontrándole, dijo : «¿Crees tú
en el H ijo del hombre?».
M Respondió aquél y dijo: «¿Y quién es, Señor, para que crea en él?».
11 Le dijo Jesús: «Y le has visto y el que habla contigo, es aquél».
J n 9 29: Egert. 2. Ahora bien, volviéndose hacia los jefes de! j que os acusa. c-r¡ quien vosotros esperáis». Diciendo ellos: «Bien
pueblo, dijo esta palabra: «Investíais las Escrituras, en las <|iit* i sabemos que Dias habló a Moisés, más lú na sabemos [de dónde
vosotros creeis tener vida; ellas son las que dan testimonio de mi. j rirsj». respondiendo Jesús, les dijo: «Ahora os acusa [vuestra j iucre- (
No creáis que yo he venido a acusaros anie mí Padre; es Moisés el j duiiuad... iCi'.Jn 5 '\
lX 45. $ 150).
225
§ 263 215 = Mt 20 2 8 - ‘230 • 215 = Me 10 45 -> 230 • 214 « Lc 18 34 230 . J n 9 39-10 21
31 «Para un juicio he venido yo a este mundo, para que los que no ven, vean;
y los que ven, se vuelvan ciegos».
ia Ovcron esto (algunos) de entre los fariseos que estaban con él y le dijeron:
«¿Acaso rambién nosotros somos ciegos?».
u Les dijo Jesús: «Si fueseis ciegos, no tendríais pecado; mas ahora decís
que: Vemos; vuestro pecado permanece».
263. EL B U E N P AST OR
Jn 10 1-21
J n 9 38-39*. om. P7* 5 It' VetLat (b l) Acm; add. «mas él manifestó: Creo, Señor. T le adoró. Y dijo Jesús» reí.
J n 9 41: Oxyrh. I 3. Dice Jesús: «Estuve en medio del mundo y a ellos en carne. Y los encontré a todos embriagados, a nadie encontré
me aparecí a ellos en carne (cf. Jn 1 10. !4; l Tm 3 16) y encontré entre ellos sediento, y mí alma se afligió por los hijos de ios hombres,
a todos embriagados y .,i nadie encontré sediento entre ellos (cf. porque están ciegos en su corazón, y no ven que han venido al mundo
J n 7 37. § 258) y se aflige mi atina por los hijos de los hombres, porque vacíos; buscan también salir del mundo vacíos. Pero ahora están
están circos en su corazón y no ven [...»> embriagados. Cuando echen su vino, entonces se arrepentirán».
T om ás 28. Dijo Jesús: «Esiuvc t.*n medio dei mundo y me mani/csté
226
215 = Mt 10 28 230 • 215 = Me 10 45 -* 230 • 2 U = Lc 1 a 34 -*230 > J n 1022-35 §264
264. JE S U S S E D E C L A R A H IJ O D E D IO S
Mt Me Lc Jn 10 22-39 -
a) Sal 81 (82) 6.
227
§ 265-266 215 = Mt 20 28 ^ 2 3 0 • 215 * Mc 10 45 -^230 . 214 = Lc 18 34 ->230 • J n 1036-11 15
Mt Mc Lc
265. JE S U S SE R E T IR A A L O T R O L A D O D E L J O R D A N
J n 10 4 0 -4 2
'* Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde había estado
al principio Juan bautizando, y permanecía alli.
41 Y muchos fueron donde él y decían: «Juan no hizo ninguna señal, mas
todo cuanto dijo Juan de éste era verdadero».
4t Y muchos creyeron en ¿1 alli.
266. LA R E S U R R E C C IO N D E L A Z A R O
Jn 11 1-46
1 Ahora bien, había cierto enfermo, Lázaro, de Betania, del pueblo de María
y de Marta, su hermana.
1 Era María la que había ungido al Señor con bálsamo y habia secado sus
pies con sus cabellos, cuyo hermano, Lázaro, estaba enfermo.
* Enviaron, pues, las hermanas (emisarios) donde él, diciendo: «Señor, he
aquí <jue (aquel) al que quieres está enfermo».
4 Oyendo(lo) Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, sino por la
gloria de D ios, para que sea glorificado el H ijo de D ios por medio de ella».
* Ahora bien, amaba Jesús a Marta y a su hermana y a Lázaro.
4 Cuando» pues, oyó que estaba enfermo, entonces permaneció en el lugar
que estaba dos días.
I Luego, después de esto, dice a los discípulos: «Vayamos a Judea de nuevo».
'L e dicen los discípulos: «Rabí, ahora buscaban apedrearte los judíos y
de nuevo marchas allí?».
•R espondió Jesús: «¿N o son doce (las) horas del día? Si uno anda en el
día, no tropieza porque ve la luz de este mundo.
II Mas si uno anda en la noche, tropieza porque no está ia luz en él».
n D ijo esto y, después de esto, Ies dice: «Lázaro, nuestro amigo, está dorm ido;
pero voy a sacarle del sueño»,
11 Le dijeron, pues, los discípulos: «Señor, si está dorm ido, se salvará».
u Mas jesús había hablado ac su muerte, mas aquéllos creyeron que hablaba
del dormir de] sueño.
'* Entonces les dijo Jesús abiertamente: «Lázaro ha muerto,
w y mc alegro a "causa de vosotros, para que creáis, de no haber estado allí.
Pero vayamos donde él».
22a
“ D ijo Tomás, el llamado D idim o, a los condiscípulos: «Vayamos también
nosotros a morir con él».
" Yendo, pues, Jesús, ie encontró que estaba ya c-atro días en el sepulcro.
ls Estaba Betania cerca de Jerusalén, como a quines estadios.
19 Muchos de entre los judíos habían ido donde M a ru y Maria para
consolarlas por su hermano.
40 Marta, Cuando oyó que Jesús venia, le salió al encuentro. Maria estaba
sentada en ia casa.
*' D ijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieses estado aqui, no habría muerto
m i hermano.
!a Y ahora sé que cuanto pidieres a Dios, te (lo) dará Dios».
** Le dice Jesús: «Resucitara tu hermano».
** Le dice M arta; «Sé que resucitará en la resurrección, en el últim o dia».
M Le dijo Jesús: «Y o soy la resurrección y la vida. Ei que crea en mí, aunque
muera, vivirá,
s* y todo el que viva y crea en mi, no morirá jamás. ¿Crees esto»?.
v Le dice: «¿i, Señor. Y o he creído que tú eres el Cristo, el H ijo de Dios,
el que viene al mundo».
“ Y , diciendo esto, se fue y llamó a Maria, su hermana, diciéndo(le) reser
vadamente: «El Maestro está presente y te llama».
! * Aquélla, cuando (lo) oyó, se levanta rápidamente e iba donde él.
10 A ú n no había ido Jesús al pueblo, sino que estaba todavía en el lugar
donde le habia salido al encuentro Marta.
51 Los judíos que estaban con ella en la casa y ja consolaban, viendo que
María se había levantado rápidamente y habia salido, la siguieron creyendo
que marchaba al sepulcro para llorar allí.
J* María, cuando fue donde estaba lesús, viéndole, cayó ante sus pies di-
ciéndole: «Señor, si hubieses estado aquí, no habría muerto mi hermano».
” Jesús, cuando la vio llorando y llorando a lus :udios que habían venido
con ella, gim ió en el espíritu y se turbó
“ y dijo: «¿D ónde le habéis puesto?». Le dicen: -Señor, ven y ve».
SJ Lloró Jesús.
M Decían, pues, los judíos: «H e aquí cóm a le quera».
v Mas algunos de entre ellos dijeron: «¿No podía éste que abrió los ojos
del ciego hacer que también éste no muriera.'».
” Jesús, gimiendo de nuevo en sí mismo, va al sepulcro. Era una cueva,
y una piedra estaba puesta sobre ella.
*#D ice Jesús: «Quitad la piedra». Le dice la hermana del que había finalizado
(su vida), M arta: «Señor, ya huele, pues está de cuatro días».
4 ,Le dice Jesús: «¿N o te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?».
41 Quitaron, pues, la piedra. Jesús alzó los ojos arriba y dijo: «Padre, te doy
gracias porque me has oído.
41 Y o sabia que en todo tiempo me oyes, pero (lo) he dicho a causa de la gente
que está en torno para que crean que tú me has enviado».
° Y , diciendo esto, gritó con gran voz: «Lázaro, ven fuera».
41 Salió eí muerto atado los pies V las manos con vendas y su cara estaba
atada en to m o con u n sudario. Les dice Jesús: «Soltadle y dejadle marchar».
45 M uchos de entre los judios que habían venido donde Alaría y habían
visto lo que habia hecho, creyeron en él.
48 Mas algunos de entre ellos se fueron donde los fariseos y les dijeron lo
que habia hecho jesús.
267. LOS J E F E S J U D IO S D E C R E T A N LA M U E R T E D E JE S U S
Mt Me 1 Lc Jn 11 47-54
(i 312) 1 « 312) ■ (§ 312)
26 * Entonces los jefes de sa- : 14 lb ...y los jotes de sacer- : 22 5 ... y ios jefes de sacer- ; 4í Los jefes de sacerdotes
cerdotes j dotes • dotes
y los ancianos del pueblo • y los escribas • y los escribas y los fariseos
se reunieron reunieron (ei) Sanedrín, y
decían: «¿Q ué hacemos, por-
M t 20 29-30 • M c 10 46-47 • L c 18 35-36 • Jn U 48-54
Mt Mc Lc Ja
268. E L (L O S ) C IE G O (S) D E J E R IC O
230
M t 20 31-34 • M c 10 48-52 * L c 18 37-19 3 . 230 » J n 11 54 234
Mt Mc I Lc
\” Le anunciaron
que Jesús que era Jesús | que Jesús
el Nazareno, ; el Nazoreo
j *pasaba.
gritaron diciendo: comenzó a gritar y a decir: \w Y clamó diciendo:
«Señor,
«H ijo de D avid, Jesús, j «Jesús, H ijo de David,
ten misericordia de nosotros, ten misericordia de mí». I ten misericordia de mí».
H ijo de David». i
*' La gente *• Y muchos | 39 Y los que iban por delante
les conm inó ie conminaban ! le conminaban
a que caliasen; a que callase; a que guardase silencio;
mas ellos gritaron mas él gritaba mas leí gritaba
más, diciendo: m ucho Imás: mucho 'más:
«Señor,
«H ijo de D avid, «H ijo de David,
ten misericordia de nosotros, ten misericordia de mí». ten misericordia de mí».
H ijo de David».
” Y , deteniéndose Jesús, 49 Y , deteniéndose Jesús, 4®Habiéndose detenido Jesús,
dijo: mandó
los llamó «Llamadle». que se io trajeran.
Y llaman al ciego diciér.doie: «Ten
ánim o, levántate, te llama».
59 El, arrojando su manto, jileando, fue
donde Jesús.
Acercándose él,
51 Y , dirigiéndole la palabra
y dijo: Jesús, dijo: . Je preguntó:
«¿Qué queréis (que) os haga?». «¿Q ué quieres (que) ce ha¿ar». j 41 «¿Q ué quieres (que) te haga?».
S1 Le dicen: E l ciego le dijo: ¡ E l dijo:
«Señor, que se abran nuestros ojos». «Rabuní, que recobre h I «Señor, que recobre la vista».
M M ovido a compasión
Jesús, 1S Y Jesús I 41 Y Jesús
tocó sus ojos,
le dijo: «Marcha, le dijo: «Recobra la vista,
tu fe te ha salvado». i tu fe te ha salvado».
y al momento recobraron la vista. Y al momento recobró l\ vista. ! 13 Y al instante recobró la vista,
Y le siguieron. Y le seguía en el camino. i Y le seguía
i glorificando a Dios,
íY todo el pueblo, viéndo(lo), dio ala-
i banza a Dios.
Mt Mc Lc 19 1-10
231
§ 270 231 = Mt 20 34 -* 237 • 231 = Me 10 52 -> 237 . L c 19 9-14 • 230 = J n 11 54 234
Mt Me Lc
Señor, (la) doy a los pobres y, si en algo he defraudado a alguno, (le) de
vuelvo el cuadruplo».
* Lc dijo Jesús que: «H oy se ha hecho (la) salvación para esta casa, porque
también él es hijo de Abraham.
l# Pues ha venido el H ijo del hombre a buscar y a salvar h (que estaba) perdido*».
270. P A R A B O L A D E LAS M IN A S
Mt Me Lc 19 11-27
a) Ez34 16.
Lc 19 8-10. Trad. Mat. Así pues, Zaqueo, mas ellos dicen ¡ Taciano. Todo cuanto he adquirido injustamente, devuelvo e!
Maleo, jefe de publícanos, habiendo oído al Señor que habia accedido ¡ cuádruplo... He aqui, mi Señor, que doy la mitad de mí hacienda,
a estar donde él. manifestó: «He aquí que la mitad de mis bienes (la) ! y todo cuanto he adquirido injustamente, devuelvo el cuádruplo.
doy (como) limosna. Señor, y. si en algo he defraudado a alguno, el s {Evang. Conc.).
duádruplo (le) devuelvo». Sobre lo que también el Salvador dijo: Tertuliano. Pues ha venido el Hijo del hombre a salvar lo que estaba
«Ei Hijo del hombre, viniendo hoy, lo (que estaba) perdido ha encon perdido. (Avd. Marc. 4 37).
trado». {Apud. Clem. Alej.. Strom. IV 6 35). Lc 19.11*27 y par.: Justino. Porque aquél, mi Señor, como
2 Clem. '2 4-7. Y otra Escritura dice: «No he venido a llamar a los fuerte y poderoso, viniendo, reclamará (sus) cosas propias a iodos;
jtisios, sino a los pecadores». Y dice esto porque es preciso salvar a y a su administrador no (le) condenarás! conoce que, por saber que
los perdidos... Asi también el Cristo quiso salvar las cosas fque estaban) su señor es poderoso y que, viniendo, redamará (sus) cosas propias,
perdidus. y salvó a muchos viniendo y llamándonos a nosotros que ya (las) ha dado a lodo banco, pero no (las) ha enterrado por cualquier
estábamos perdidos. causa que lucia. (Dial. 125 2).
232
231 — M t 20 34 ~r 237 * 231 « Mc 10 52 -> 237 . L c 19 IÓ-21 . 230 - J n 11 54 234 §270
Mt Mc Lc
11 Nías ei que había recibido ei único
(talento), yéndose, cavó en (la) tierra
y escondió el dinero de su señor.
‘ 'A h o ra bien, mucho tiempo después
llega el señor de aquellos siervos y
ajusta cuentas con ellos.
14 Y sucedió, al retornar él, habiendo re
cibido el reino, y dijo que le fueran llamados •
aquellos siervos a los que habia dado el
dinero para saber qué había ganado cada
uno.
s# Y , llegándose “ Se presentó
el que había recibido los cinco talentos, el primero
(le) llevó otros cinco talentos
diciendo: diciendo:
‘Señor, ‘Señor,
cinco talentos me entregaste, tu mina
ha conseguido
he aqui que otros cinco talentos diez minas’.
he ganado'.
J1 Le manifestó su señor: 11 Y le dijo:
‘Bien, siervo bueno ‘Bien, en verdad, buen siervo,
y fiel;
en cosas (que son) pocas porque len lo más. pequeño
fuiste fiel, has sido fie!,
ten poder sobré diez ciudades’.
sobre muchas te pondré;
entra en la alegría de tu señor’.
íl Llegándose también • Y liego
ei (que habia recibido) los dos talentos, el segundo
dijo: diciendo:
‘Señor,
dos talentos me entregaste, *Tu mina,
señor,
he aquí que otros dos talentos ha hecho cinco minas’.
he ganado’. »
” La manifestó su señor: 1 D ijo también a éste:
‘Bien, siervo bueno y fiel; en cosas
(que son) pocas fuiste fiel, sobre muchas
te pondré; entra en la alegría de tu
señor’.
‘Tú también estáte sobre cinco ciudades*.
u Mas, llegándose también ,0 Y el otro llegó
el que tenia recibido el único talento,
dijo: diciendo:
‘Señor, ‘Señor,
he aqui tu mina
que tenia
depositada en un sudario.
te he conocido
51 Pues te temía
que eres hombre duro, porque eres hombre severo;
tomas
lo que no pusiste
que cosechas y cosechas
donde no sembraste lo que no sembraste*.
y que recoges
de donde no esparciste.
Mt 25 21. 23 y par.: 2 C lem . 8 J. Pues dice cl Señor en e! evange Ireneo. V por eso el Señor decía...: «Si en lo pequeño no habéis sido
lio: «Si !o pequeño no (lo) habéis guardado, lo grande ¿quién os fieles, lo que es grande ¿quién os {lo) dará?» (Haer. I I 56 /).
(lo) dará? Pues os digo que cl fie! en lo más pequeño también os H ilario. Si en lo pequeño no habéis sido fieles, lo que es más grande
fiel en (lo) mucho». ¿quién o» lo) dará?* (Epis. seu Libcll., 1).
233
§27! 231 = M i 20 34 -> 237 . 231 = Me 10 52 -+ 237 . L c 19 22-27 . J n 11 55
Mt Me Lc
si V, atemorizado.
rendóme, escondí tu talento
en la tierra*:
he aqui que tienes lo tuyo’.
” Mus. respondiendo su señor,
le dijo: 11 Le dice:
‘ Por tu boca te juzgo,
‘Mal siervo, m al siervo.
y perezoso,
sabías Sabías
que yo soy u n hom bre severo,
que tomo
lo que no puse
que cosecho y Ique cosecho
donde no sembré ío que no sembré.
y recojo
de donde no esparcí.
í7 Era preciso, pues, ” Y ¿por qué
haber echado tú mis dineros no diste m i dinero
a los banqueros •a un banco?
y. viniendo yo. Y yo, viniendo,
hubiera recobrado lo mío lo hubiera exigido
coa (el) interés. con (el) interés’.
“ Y a los que estaban presentes (les) dijo:
Quitadle, pues, el talento ‘Quitadle ia m ina
y aád(selo) al que tiene y dád(sela) al j^ue tiene
ios diez talentos. las diez minas*.
M Y le dijeron:
‘Señor, tiene diez minas'.
(§ 130 +) M Os digo aue
** Pues a todo el que tenga 4 ** «Pues (a) el ■que tenga a todo ei ¡que tenga
se (le) dará, se le dara, se (le) da.cá,
y andará sobrado;
mas al que no tenga y (a) el Ique no tenga mas tal que n o tenga
aun lo que tenga aun lo que tenga aun lo que tenga
se le ijuitará. se le quitará». se (le) quitará.
>• Y al siervo inútil
echad(Ie)
a ia tiniebla de fuera;
allí será el llanto
y el rechinamiento de los dientes’».
,f Pero a esos enemigos míos que no que
rían que yo reinara sobre ellos, condu
cid lo s) aqui y degolladlos delance de mí».
271. P R O X IM ID A D D E LA PASCUA
Mt Me Lc Jn 11 55-57
(§312) I
26 J «Sabéis que dentro de
dos días (§ 3 1 2 ) (5 312)
14 ,a Ahora bien, era • 22 1 Ahora bien se acercaba M Ahora bien, estaba cerca
i la fiesta de los Acimos,
la Pascua la Pascua • la llamada Pascua... la Pascua de tos judíos,
y los Acimos
dentro de dos días...
llega...».
Mi 25 26*30 y par.: H om . C lem . 3 61. Siervo malo y perezoso, Me 4 25 y par.: T om ás 41. Dijo Jesús: «(A) aquel que tenga
era preciso haber echado tú mi dinero a los banqueros y, viniendo yo, en su mano, se le dará, y (a) el que no tenga, aun lo poco que tenga
hubiera exigido lo mió. Echad al siervo inútil a la tiniebla de fuera. se le quitará».
234
231 = M t 20 34 -* 237 . 231 = ,Mc 10 52 -* 237 . 234 ü 19 27 -* 237 . J n 11 56-12 4 § 272
Mt Mc Lc Jn
272. LA U N C IO N D E B E T A N IA
Mt j Mc Lc J n 12 M I
(§313) 1 Seis días antes de la Pascua,
(S 313)
26 • A hora bien, encontrándo 14 1 Y , estando él Jesús fue
se Jesús
en Betania, en Betania, (S 123) a Betania,
en casa de Simón en la casa de Simón 7 40 Jesús ie d ijo : «S im ón ...».
el leproso, el leproso,
donde estaba Lázaro,
al que Jesús había despertado
de entre (los) muertos.
” Le rogiba uno de los fariseos * Le hicieron allí
que comiera con él. una cena,
y Marta servía;
Lázaro era uno de los que
Y , entrando a la *casa del
fariseo,
estando ¿1 a la mesa, se acoir.odó a la mesa. ■estaban a la mesa con él.
1 una mujer una mujer }7 Y he acui una mujer la cual * María,
era pecadora en la ciudad. Y ha
biéndose enterado de que estaba
a la mesa en la casa del fariseo,
se llegó a él llegó
teniendo teniendo habiendo llevado habiendo tomado
u n frasco de alabastro un frasco de alabastro un frasco de alabastro una libra
de bálsamo de bálsamo de nardo puro de bálsamo» de bálsamo de nardo puro
de gran valor, de mucho precio. de mucho valor,
Q uebrando el frasco de ala
bastro,
y(lo)derramó sobre su cabeza, se (lo) derramó en la cabeza.
estando él a la mesa.
M y, poniéndose detrás,
junto a sus pies, llorando,
comenzó
a regar sus pies ungió los pies de Jesús
con las iigrimas
y (los) secaba y secó sus pies
con los cabellos de su cabeza, con sus cabellos.
y besaba sus pies
y (los) ungia con el bálsamo.
Y la casa se llenó del olor
del bálsamo.
■Mas, viéndo(lo) 1 Mas 1 Mas
Judas Iscariote,
los discípulos, algunos uno de sus discípulos,
el que le iba a en tregar,,
Jn 123 y par.: Ignacio. Por esto lomó (cl) bálsamo sobre su cabeia cl Señor, para ir.suitar mcorrupúbüídad a la Iglesia. (Ef. 17 /).
235
§ 272 231 - M t 20 34 -> 237 . 231 « Mc 10 52 -* 237 . 234 * Lc 19 27 -> 237 . J n 12 5-11
Mt Mc Jn
se indignaron estaban indignados entre si ¡
mismos:
diciendo: dice:
«.¿Para qué «¿Para qué «¿Por qué
esta perdida? - se ha hecho esta pérdida del
bálsamo?
♦Pues esto 1 Pues este bálsamo este bálsamo
podía haberse vendida podía haberse vendido no se ha vendido
por mucho por encima de trescientos por trescientos denarios
denarios
v haberse dado a (los)pobres». y haberse dado a los pobres». y se ha dadoa(los) pobres?»
Y refunfuñaban contra ella.
Mc U 7 y par.: Bernabé 2 i 2. 'Tenas con vosotros ( a aquciíos) en Jos que obrareis cJ bien.
236
M t 21 1-6 * M e 11 1-3 . L c 19 28-32 • J n 12 12-15 §273
273. C O R T E JO M E S IA N IC O HACIA J E R U S A L E N
M í 21 1-9 y par.; Ju stin o . Pues un pollino de asna estaba en j conducir h donde él; y, sentándose encima, entró en Jerusalén.
cierta entrada de un pueblo atado a una parra, al que mandó con- ¡ (Día!. 53 .
ducir(lo) donde él entonces a sus conocidos y, conducido, montando, I Clem . Alej. Habiendo cortado a hoz ramas de olivo o de palmeras,
se sentó y entró en Jerusalén. (1 Apol. 32 6). I los niños «¿iieron al encuentro de(l) Señor y gritaban diciendo:
Justino. V cierta asna verdadcrameme atada con su pollino en 1 «Hosanna ¿i hijo de David. Bendito el que viene en nombre de(i)
cierta entrada de un pueblo llamado Bciihgué, cuando iba a entrar ! Señor». P.u*d. I 5 /-).
en Jerusalén nuestro Señor Jesús Cristo, mandó a sus discípulos ;
237
(
M t 21 7-9 • M c 11 4-10 • L c 19 33-38 • 237 = Jn 12 15 239
Mt Mc Lc Jn
yendo 4 Y se Ifueron lyéndose,
y haciendo y encontraron encontraron (todo) 14Ahora bien, encontrando Jesú
comoleshabíaordenado Jesús como les había dicho.
un pollino atado un asnillo,
junto a una puerta, fuera,
en la calle,
y le sueltan. M Ahora bien, estando soltan
do ellos el pollino,
4 Y algunos de los que estaban sus dueños
allí
les decian: iles dijeron:
«¿Q ué hacéis «¿(Por) qué
soltando el pollino?». soltáis el pollino?».
* Mas ellos les dijeron 14 Mas ellos dijeron:
como había dicho jesús, «Porque el Señor tiene ne
cesidad de él».
y les dejaron.
Tcondujeron 7 Y llevan ” Y le condujeron
el asna y el pollino el pollino
donde Jesús donde Jesús
y pusieron sobre ellos y echan Isobre él y, arrojando
los mantos sus mantos sus mantos sobre el pollino,
v (Jesús) se sentó encima y se Isentó en él. montaron a Jesús. se isentó en él.
de ellos.
14 Ahora bien, yendo él,
' Ahora bien, la muchísima * Y muchos
-ente
extendieron extendieron extendían debajo (de sus pies)
sus mantos en el camino; Isus mantos len el camino; sus mantos en el camino.
otros otros,
cortaban ramas follaje, cortándo(lo) 13 Tom aron los ramos
de los árboles Ide los campos. de las palmeras
y (las) extendían enelcamino.
51 Ahora bien, acercándose él
ya a la bajada del monte de
los Olivos,
* Las gentes que iban por de * Y los que iban por delante toda la m ultitud de los dis y salieron a su encuentro
lante de él cípulos,
y las que seguían y los que seguían
alegres,
comenzaron a alabar a Dios
gritaban gritaban: con gran voz y Igritaban:
por rodas las fuerzas (mila
grosas)
que habían visto
diciendo: 11 diciendo:
«Hosanna a l hijo de David. « Hosanná. « Hosanná.
Bendito si que viene Bendito el que viene «Bendito el que viene, Bendito el que viene
el rey,
en nombre de(l) Señor3. en nombre de (l) Señor*. en nombre d e (l) Señor0. en nombre d e (l) Señor*,
19 Bendito el reino que viene el rey de Israel».
de nuestro padre D avid.
E n (el) cielo pa 2
Hosanná Hosanná y gloria
en lo más alto». en lo más alto». en Uo más alto».
Lc 19 38-40 y par.: Epifaaá*. Y de nuevo en otro (lugar), gritando Taciano. Gritaban ios niños y decian: «Hosanná al hijo de David».
los niños: «Hosanna al hijo de David», dice (cl evangelio): «y no les Esto desagradó a los jefes de sacerdotes y a ios escribas, y le dicen:
conminaba»; dicen los fariseos:*¿No oyes qué dicc.n éstos? Impídeles». »¿No oyes qué dicen éstos?» (Evantj, Conc.).
Mas cl les (dice): «Si csios guardan silencio, las piedras gritarían».
(Haer. 66 ■#3).
238
238 = M t 21 9 -+ 240 . 238 = Me 11 10 -y 240 . Lc 19 39-43 . J n 12 16-19 § 274
Mt Me Lc J“
(§ 275)
21 11 Ahora bien, viendo los
jefes de sacerdotes y los es ’ Y algunos áe los fariseos,
cribas las maravillas que habla
hecho y a los niños que gri
taban en el templo y decían:
] «Hosanna ai hijo de D avid»,
de entre la gente,
se indignaron
.» y le dijeron: Ne dijeron:
«¿Oyes qué dicen estos?» «Maestro, conmina a tus
discípulos».
Mas Jesús les dice: «SI. •* Y , respondiendo, dijo:
¿Nunca habéis leido que:
De boca de ptqutñutki y di los
gtte maman, te preparaste una
tlabaretaln*.
«Os (lo) digo, sí éstos callan,
las piedras gritarán». 11 Esto no lo entendieron sus
discípulos al principio; mas,
cuando fue glorificado Jesús,,
se acordaron de que esto estaba
escrito sobre ¿1 y esto le hablan
hecho.
11 D aba testimonio la gente
que estaba con él cuando había
llamado a Lázaro del sepulcro
y le había despertado de entre
(los) muertos.
11 Por esto también le salió
al encuentro la gente: porque
habían oído que él habia hecho
esta señal.
11 Los fariseos, pues, dijeron
entre sí mismos: «Veis que no
conseguís nada; he aquí que el
m undo se ha ido detrás de él».
274. JE S U S L LO R A P O R J E R U S A L E N
Mt Me Lc L c 19 41-44
a) Sal 8 3.
Lc 19 41-42: M arcosianos. Todavía, mientras estaba él próximo ' Taciano. Y llegando a Jerusalén y viéndola, lloró por ella... A l
Jerusalén, Moró por ella y dijo: «Si hubieses conocido también , menos en este día tuyo; mas la paz quedó oculta a tus ojos. (Evang.
i hoy el (mensaje) para (la) paz. Mas te quedó oculto». (Apud i Conc.).
reneo, Haer. I 20 2). |
239
M t 21 10-12 » M c 11 11» . L c 19 45 • 239 = J n 13 19 -» 275
Mt Mc Lc Lc
275. E N T R A D A E X JE R U S A L E N . E X P U L S IO N D E LOS V E N D E D O R E S D E L T E M P L O . V U E LT A A B E T A N IA
M t 2 l 10-17 M c 11 11 Mc L c 19 45-48 Lc
I Jn
« 77)
l 2 11 Y estaba cerca:
: la Pascua de los ju«j
(5 277) : dios,
u Y entrando el \la Y entró i l W Y van
: y subió
a Jerusalén, a Jerusalén, a Jerusalén
• a Jerusalén Jesús
tembló roda la j
ciudad diciendo: i
«.•Quiéneséste?». '
11 Mas las gentes de- |
cían:
«Este es el pro- ’
feta Jesús, el de Na- j
zaret de Galilea». !
,s Y entró Jesús y, entrando 4S Y , entrando 14 y cncontro
al templo al templo... al templo, al templo, en el templo
a los que vendíanj
bueyes y ovejas
y palomas,
y a los cambistas]
sentados,
u y, haciendo un!
azote de cuerdas,
y echó comenzó a echar comenzó a echar echó
a todos los que a los que vendían a los que vendían a todos
vendían
y compraban y a los que com
praban
en el templo en el templo del templo,
y las ovejas y losj
bueyes,
y desparramó laj
moneda
de los cambista^
y volcó y volcó y Ivolcó
las mesas las mesas las mesas,
de ios cambistas de los cambistas
• 11 y dijo
y los puestos y los puestos
a) Sal 136(137) 9.
Lc 19 43-44: H om . C km . 3 15. No pasará esta generación, y Mt 21 12-13: Ju s tin o . ...clamando entre vosotros: «Está escrito^
la purificación tomará comienzo. Pues vendrán y acamparán aquí ‘M i casa, casa de oración es, mas vosotros la tenéis hecha cueva doj
y pondrán estacadas aírrdrdor y degollarán aquí a vuestros hijos. salteadores’». Y volcó las mesas de los cambistas en el templo. (Dial,
17 3¡.
240
M t 21 13-16 • 240 = Me 11 7 /1 -► 242 * L c 19 46-48 * 239 =* Jn 12 19 275 § 275
Mt Me Lc
Me Lc Jn (
de los que ven de los que ven a los que vendían!
dían dían
las palomas. las palomas. las palomas: (
«Q uitad esto de
aqui. (
14 Y no dejaba que
nadie transportara
cosas p o r el templo. ' (
” Y enseñaba
» Y les dice: y les decía: 41 diciéndoUs:
«Está escrito: «¿N o está escrito «Está escrito:
que:
N o hagáis
M i (asa M i casa Y será m i tasa la casa
casa de oración casa de oración casa de oración; de m i Padre
será , será llamada
para todas las
naciones?
mas vosotros Mas vosotros mas vosotros
la hacéis 1a tenéis hecha la habéis hecho
tn m cueva enera casa
dt salteadoresw*. de salteadores» a. de salteadores»*. de mercado».
11 Y se llegaron a el
ciegos y cojos en ei
templo, y los curó.
(S 308)s
21 ,
M* Ahora ,•
bien,
«Y
estaba estaba, tos días,
ensenando cada enseñando
dia
en el templo. en el templo...
lí Ahora bien, «Y Ahora bien,
viendo (lo) oyeron
los jefes de sacer los jefes de sacer los jefes de sacer
dotes dotes dotes
y los escribas y los escribas y los escribas
Jas maravillas aue
habia hecho y a ios
niños que gritaban
en eí templo y de
cían: «Hosanná al
hijo de D avid»,
se indignaron y buscaban c ó m o buscaban
le perderían; perderle,
J
los principales
pueblo.
11 y le dijeron:
«¿Oyes qué dicen
éstos?». Mas jesús
les dice: «Sí. ¿Nun
ca habéis leído que*.
D i boca d i peque-
ñutios j de los que
f
maman, te preparaste
una alabanza ?»l>. (5 259) ,
8 > Mas, de madeu- (
gada, de nuevo se
presentó en el tem- (
pío
“ Y no encontraban
qué harían,
241
(
§ 2715-277 M t 21 17-19 . M c 11 I1 M 7 . L c 19 48 • 239 = Jn 12 ¡9 -* 275
Mt Mc Mc Lc Lc Jn
pues lc temían,
pues toda la ¿jente ¡ Pues kodo cl pue- a* y todo el pueblo y todo cl pueblo
¡ blo
madrugaba (para iba
ir;
donde él donde él
en el templo y, sentándose,
estaba impresiona- estaba colgado
nada
de su enseñanza. oyéndole. para oírle. les enseñaba.
111» ^ y *• Y , cuando ,íb ...mas,
mirando todo en
torno,
siendo ya la hora se hizo tarde, las noches,
tardía,
salió salió Isalía saliendo, 1 Jesús fue
fuera de la ciu fuera de la ciudad.
dad
a Betania a Betania
con los Doce, pernoctaba
y pernoctó allí. (vendo) al monte al monte
llamado de (los) de los Olivos.
Olivos.
276. LA M A L D IC IO N D E LA H IG U E R A
M t 21 18-19 i M c 11 12-14 Lc
Mt M c U 15-19 Lc
a) ls567V Jr 7 II.
242
M t 21 20-22 • M e 11 18-25 . 242 = Lc 19 48 -> 244 . 239 = J n 12 19 275 §27
Mt Me -Lc
278. LA H IG U E R A SECA
Mt M t 21 20-22 M e 11 20-25 Lc
ii y !# Y , pasando al amanecer,
viéndo(Io) vieron la higuera
seca de raíz.
los discípulos, íl Y , recordándose Pedro,
se admiraron diciendo: le dice:
«¿Cóm o al instante
«Rabí, he aqui que
la higuera la higuera que maldijiste
se secó?». se ha secado».
11 Ahora bien, respondiendo ” Y , respondiendo Jesús,
Jesús,
(§ 171) les dijo: Ies dice:
17 !0 «...pues en verdad os «E n verdad os d ig o :
digo: (§ 239)
si tenéis fe si tenéis fe «Teñid fe de Dios. 17 * «iSi tuvierais fe
como un grano de mostaza, como u n grano de mostaz;
y no dudáis,
no sólo haréis
lo de la higuera,
51 E n verdad os digo que
diréis sino que tam bién si decís aquel que dijere diríais
a este monte: a este m onte: a este monte: a este sicómoro:
‘Trasládate de aquí ‘Quítate y échate al mar’, ‘Quítate y échate ‘Arráncate y plántate
allí’, ai mar’, en el mar’,
y no dudare en su corazón,
sino que creyere que lo que
dice se hace,
y se trasladará, se hará. le será (concedido). y os obedecería».
y nada os será imposible».
*• Por eso os digo:
" Y todo cuanto Todo cuanto
pidiereis en la oración, oréis y pidáis,
creyendo, creed
(lo) recibiréis». que lo habéis recibido,
y os será (concedido).
« 54) .
5 ” «St, pues, ofreces tJ Y , cuando estéis en pie
tu don en el altar, orando,
y alli te acuerdas
de que tu hermano tiene si algo tenéis contra alguno,
algo contra tí,
!l deja alli tu don
delante del altar
y marcha primeramente,
(S « )
reconcíliate 6 14 «Pues si perdonáis perdonad,
M t 17 20 y par.: 1 Co 13 2. ...y si tengo toda ia fe, de modo que • T om ás 106. Dijo Jesús: «Cuando hagáis de dos uno, llegaréis a s<
remueva montes... j hijos de hombre, v cuando digáis: ‘Monte, trasládate’, se trasladará
T om ás 48. Dijo Jesús: «Si dos hacen la paz uno con otro en U misma [ í CT. § 174.
casa, dirán al monte: ‘Trasládátc', y se trasladará». (Cf. § 180). j
m
§ 279 M t 21 23-26 • M c 11 26-32 • . L c 20 1-6 . 239 = J n 12 19-* 275
Mt Mt Mc Lc
279. P R E G U N T A D E LO S J U D IO S S O B R E E L P O D E R D E JE S U S
«2 1877)
Respondieron
. • ,
los judíos
diciendo: 11 y le decían: * y dijeron diciéndole:
y le dijeron:
«Dinos
«¿Con cuái poder «¿Con cuál poder ¿con cuál poder «¿Q u é señal nos muestras,
haces esto? haces esto? haces esto, que haces esto?».
Y ¿quien te lia dado O ¿quién te ha dado o quién es el que te ¡ha dado
este poder?». este poder este poder?».
para que hagas esto?».
11 Mas, respondiendo Jesús, Mas Jesús * Mas, respondiendo,
leí dijo: les dijo: Mes dijo:
«Os preguntaré «Os 'preguntaré «Os preguntaré
también yo también yo
una sola cosa; una sola cosa; una cosa;
la cual si me la decís, y respondedme y decidme:
también yo os diré y os diré
con cuál poder hago esto. con cuál poder hago esto.
55 E l bautismo de Juan 30 E l bautismo de Juan * El bautismo *dc Juan
¿de dónde era? ¿era ¿era
¿Dc(l) cielo o de (los) hom* de(l) cielo o de (los) hom de(l) ciclo o de (los) hom
bres?». bres? bres?».
Respondedme».
Mas ellos pensaban 11 Y pensaban J,Mas ellos razonaron
entre sí mismos diciendo: ■entre sí mismos diciendo: ■entre si mismos diciendo que:
«Si decimos: *Dc(i) cielo*, «Si decimos: ‘De(I) cielo’, «Si decimos: *Dc(l) cielo’,
nos dirá: dirá: dirá:
‘ ¿Por qué, pues, ‘ ¿Por qué, pues, ‘ ¿Por qué
no le nabéis creído?*. no le habéis creído?’. no le habéis creído?’.
* Mas, si decimos: í! Pero ¿diremos: • Mas, si decimos:
'D e (los) hombres’, ‘ De (los) hombres?’. ‘De (los) hombres’,
tememos Temían
a la gente a la gente todo el pueblo
nos apedreará
Mc I I 26. om. S S L 11* V tlbit (k l) SirSin Sa Do; add. «Mas si vosotros fio perdonáis, ni vuestro Padre que (está) en los cielos perdonará vuestros de•
h’ioj» ni.
í
M t 21 27-35 • M e 11 33- 12 3 • L c 20 7-10 * 239 = J n 12 19 ->275 § 280-28(
Mt Me Lc
Jn
pues todos tienen a Juan pues Itodos tenían que Juan pues es;s persuadido Ique
Juan
como un profeta». era realmente un profeta. es un p.-oSeta».
" Y , respondiendo a Jesús, “ Y , respondiendo a Jesús, ' Y respondieron
dijeron: dicen:
«N o sabemos». « N o sabemos». que no sabían de dónde. *
Les manifestó también él: Y Jesús les dice: • Y Jesús ¡es dijo :
« N i yo os digo con cuál « N i yo os digo con cuál «N i yo os dig o con cuál
poder hago esto». poder hago esto». poder hago esto».
M t 21 28-32 Me Lc
” «O id •r
1 Y comenzó a hablarles * Ahora bien, comenzó a decir al pueblo
otra parábola. en parábolas: esta parábola:
U n hombre f « U n hombre «U n hombre
habia, amo de casa,
el cual plantó una viña plantó una viña plantó una viña*
• y la rodeó de tata etrea y. (la ) rodeó de ¡uta cerca
y cavé en ella un lagar y cavó un Vagar
y construyó una torre*; y construyó una torre* ;
y la arrendó a unos labradores y la arrendó a unos labradores y la arrendó a unos labradores
y se ausentó. y se ausentó. v se ausentó
bastante tiempo.
u Ahora bien, cuando se acercó
el tiempo de los frutos, 1 Y a su tiempo Y U su tiempo
envió envió envió
a sus siervos donde los labradores donde los labradores a un siervo donde los labradores a u n siervo
para recibir para que recibiese para que ie diesen
de los labradores
sus frutos. . (parte) de los frutos de la viña. (parte) del fruto de la viña.
** Y los labradores, * Y, Mas los labradores,
tomando a sus siervos, tomándole,
golpearon a éste, (le) golpearon golpeándo(le),
a ) Is 5 2. (
M t 21 33-38 y par.: T om ás 65. Dijo: « U n hombre bueno tenia su señor: ‘Quizás no les ha conocido'. Envió a otro siervo; los labrado
un a viña; la dio a unos labradores para que la trabajaran (y) para res golpearon también a éste. Entonces el señor envió a su hijo; dijo:
recibir de ellos su fruto. Envió a su siervo para que los labradores lc ‘Quizás respetarán a mi hijo’. Aquellos labradores, cuando supieror
diesen el fruto de 1a viña. Tomaron a su siervo, le golpearon (y) que era el heredero de la viña, lc tomaron (y) le mataron. Él quL
poco faltó para matarle. El siervo fue (y) se lo dijo a su señor. Dijo tenga oidoí. que oíga». ^
245
§ 281 M t 21 36-42 • M c 12 4-10 • L c 20 11-17 • 239 = J n 12 19 275
Mt Mc Lc
mataron a éste,
apedrearon a este.
y (le) enviaron vacio. le 'enviaron vacío.
H D e nuevo 1 Y de nuevo 11 Y volvió
envió envió donde ellos a 'enviar
a otros siervos, a otro siervo; a 'otro siervo;
más numerosos que los primeros,
y les hicieron lo mismo.
mas ellos
a aquél también a aquél también,
(le) descalabraron golpeándo(le)
e injuriaron. e injuriándo(le),
(le) enviaron vacío.
11 Y volvió
‘ Y envió a otro; a 'enviar a un tercero;
mas ellos
a aquél también a éste también,
le mataron; hiriéndo(Ie), (le) echaron.
y a muchos otros: golpeando a éstos,
matando a éstos.
* Todavía tenía a uno,
u Ahora bien, dijo el dueño de la viña:
‘ ¿Qué haré?
” Ahora bien, al fin envió donde ellos 'Enviaré
a su hijo a un hijo amado; a mi hijo amado;
le envió (el) últim o donde ellos
diciendo: diciendo que:
‘Respetarán ‘Respetarán tai vez respetarán
a mi hijo’. a m i hijo*. a éste’.
* Mas los labradores, 7 Mas aquellos labradores 11 Mas,
viendo al hijo, viéndole
los labradores,
. dijeron entre si mismos: 'dijeron 'entre sí mismos que: discutían unos con otros diciendo:
‘Este es el heredero, ‘Este es el heredero, ‘Este es el heredero,
venid, matémosle venid, matémosle matémosle
y tengamos su herencia’. y será nuestra la herencia’. para que llegue a ser nuestra la herencia’.
3• Y , tomándole, • Y , tomándo(le), 15 Yi
(le) echaron fuera de la viña echándole fuera de la viña,
y (le) mataron. le mataron (le) mataron.
y le echaron fuera de la viña.
Mt 21 12 y par.: Tomás 66. Dijo Jesús: «Mostradme la piedra que reprobaron los constructores; ella es la piedra de ángulo».
246
M t 21 43-22 4 • M e 12 11-12 . L c 20 18-19 * 239 « > 12 19 -* 275
Mt Me Lc
(L a ) piedra que habían reprobado (L a ) piedra que habían reprobado ( L a ) piedra que habían reprobado
los constructores, los constructores, los constructores,
ésta se hi^o ésta se hi^o ésta se hi^o
cabera de ángulo; cabera de ángulo; cabera de ángulo?9.
por (e l) Señor se bi%o esto 11 por (e l) Señor se hi^o esto
j es admirable a nuestros ojos?*. y es admirable a nuestros oios
41 Por eso os digo que se os quitará
el reino de Dios y se dará a una nación
que haga sus frutos».
l“ ]
“ Todo el que caiga sobre aquella piedra
se destrozará,
mas sobre e! que (ella) cayere,
le aplastará».
u Y, oyendo sus parábolas
los jefes de sacerdotes y los fariseos, l * Y los escribas y los jefes de sacerdotes
entendieron que hablaba de ellos.
41 Y, buscando cogerle, ls Y buscaban cogerle, buscaron echar sobre él las manos
en aquella misma hora,
temieron a las gentes y temieron a la gente. y temieron al pueblo.
puesto que le tenian por un profeta.
Pues entendieron Pues entendieron
que por ellos que por ellos
habia dicho la parábola. habia dicho esta parábola.
Y, dejándole, se fueron.
M t 22 í-14 Me Lc
1 Y, tomando ia palabra Jesús, de nuevo les habló
en parábolas diciendo: \í m )
: U Xi Ahora bien, oyendo uno de los que estaban a la
: mesa esto, le dijo:
j «Dichoso aquel que coma pan
1 «Se asemejó el reino de los Ciclos- • en el reino de Dios».
: H Mas éf fe dijo:
a un hombre rey : «Cierto hombre
el cual hizo (las) bodas • hacía una gran cena
para su hijo.
: e invitó a muchos,
3 Y envió a sus siervos j :f Y envió a su siervo
i a la hora de la cena
a llamar a los invitados a las bodas, y no querían ir.
* De nuevo envió a otros siervos diciendo:
Decid a los invitados: ‘He aquí que tengo pre a decir a los invitados:
parada mi comida, mis toros y cebones (están) sa
crificados,
y todo preparado; venid a las bodas’. : * Venid, porque ya (todo) está preparado’.
M t 21 44. om. el versículo: D 33 VetLat (b e ffr ) SirSin Orígenes; add.-i \el que caigi sobre aquella piedra se destrozará, mas sobre el que (ella) cayere,
le aplastará» reí.
M t 22 1-10 y par.: T om ás 64. Dijo Jesús: «Un hombre tenia soy el quí hará la cena; no podré ir. Me excuso para la cena*. Fue
huéspedes, y cuando preparó la cena, envió'a su siervo para invitar donde otro y) le dijo: ‘M i señor te invita'. Lc dijo: ‘He comprado
a los huéspedes. Fue donde el primero (y) le dijo: ‘Mi señor te invita'. una tinca, voy a cobrar las rentas: no podré ir. Me excuso’. Vino el
Dijo: ‘Me deben dinero unos mercaderes: van a venir donde mi ai siervo *v dijo a su señor: ‘Lo» que has invitado a la cena se hin
atardecer; iré y les daré órdenes. Me excuso para la tena'. Fue donde excusado'. Dijo el señor a su siervo: 'Sal fuera a los caminos; a los
otro (y) lc dijo: ‘M i señor te ha invitado'. Le dijo: ‘ He comprado (iue enu:?:ures tráelo> para que cenen. Lo» compradores y merca
una casa y me piden un dia; no estaré libre’. Fue donde otro íy) deres no '/rufarán t*n los lujare* de mi Padre'.»
le dijo: ‘M i señor te iuvita’. Le dijo: ‘Mi amigo se va a casar y yo
M t 22 5-16 . M e 12 13 . L c 20 20 • 239 = Jn 11 19 -+275
Mt Me Lc
• Mas ellos, despreocupándose, se tucton, éste a (su)
propio campo, éste a su negocio;
■ los demás, cogiendo a sus siervos, (los) insultaron
y mataron.
11 Y comenzaron todos unánimemente a excusarse. El pri
mero le dijo: 'He comprado un campo y tengo necesi
dad de, saliendo, verlo; te ruego, tenme por excusado'.
" Y otro dijo: ‘He comprado cinco yuntas de bueyes
y voy a examinarlas; te ruego, tenme por excusado’.
11Y otro dijo: ‘He tomado mujer, y por eso no puedo ir'.
n Y, presentándose el siervo, anunció a su señor esto.
' Ahora bien, el rey se encolerizó, Entonces, encolerizado el amo de casa,
y, enviando sus tropas, perdió a aquellos asesinos
c incendió su ciudad.
■Entonces dice a sus siervos: dijo a su sierro:
‘Sal rápidamente a las plazas y calles de la ciudad, y a los
pobres y lisiados y ciegos y cojos introdúcelos) aquí’.
" Y dijo el siervo: ‘Señor, se ha hecho lo que hablas
ordenado y todavía hay lugar’.
** Y dijo el señor al siervo:
‘La boda está preparada, mas los invitados no
eran dignos.
1Id, pues, a los cruces de los caminos ‘Sal la los caminos y cercas,
y a cuantos encontrareis
invitadlos) a las bodas’. y obliga (a la gente) a entrar
'• Y, saliendo aquellos siervos a los caminos, reunieron
a todos los que encontraron, malos y buenos,
y se llenó la sala nupcial de (los) que estaban a la mesa. para que se lllene mi casa.
" Pues os digo que ninguno de aquellos hombres
que hablan sido invitados probará mi cena’».
11 Ahora bien, entrando el rey a ver a los que estaban
a la mesa, vio allí a un hombre no vestido con vestido
de boda,
11 y le dice: ‘Amigo, ¿cómo has entrado aquí no
teniendo vestido de boda?'. Mas él enmudeció.
11 Entonces el rey dijo a los servidores: 'Atando sus
pies y manos, echadle a la tiniebla de fuera; allí será
el llamo y el rechinamiento de los dientes’.
11 Pues muchos son (los) llamados, mas. pocos (los)
elegidos».
283. E L IM P U E S T O D E B ID O A L CESAR
’ • Y, accchándo(le),
“ Entonces, yendo los fariseos, cele
braron consejo
para atraparle
en (alguna) palabra.
“ Y le envían " Y envían donde él
a sus discípulos a algunos de los fariseos
con los herodianos y de los herodianos
M t 2Í 14: Tomás 23. Dijo Jesús: «Os elegiré uno de entre mil T om a» 75. Dijo Jesús: «Muchos están a la puerta, pero los solitarios
y dos de entre diez mil, y estarán siendo uno solo». son los que entrarán al lugar de las bodas».
Bernabé 4 14. Como está escrito: «Muchos (son ios) llamados, mas T om ás 74. Dijo: «Señor, hay muchos alrededor del pozo, mas nadie
pocos (los) elegidos». hay en el pozo».
H om . Clcm. 8 4. Muchos (son los) llamados, mas.pocos (los) elegidos. O rígenes. Cómo (hay) muchos alrededor del pozo, y nadie en el
Clem . Alej. Pues muchos (son los) llamados, mas pocos (los) ele pozo. (C. Ccls. 8 ¡li).
gidos. (Strom. V 3 17).
248
(
Mt Me Le
M t 22 15-21 y par.: Egert. 2. ...] presentándose donde cl, inda al César, dad lo de Dios a Dios, y io que es mío, dádmelo a mi».
gando, le tentaban [diciendo]: «Maestro Jesús, sabemos que has Justino. Por aquel tiempo, llegándose algunos, le (preguntaban si
venido [de Dios], pues lo que haces da testimonio más que todos los es preciso abonar los tributos a(l) César. Y respondió: «Decidme
profetas. (Cf. J n 3 2, § 78). [Dinos, pues,]: ¿Es lícito pagar a los ¿de quién tiene imagen la moneda?» Ahora bien, ellos manifestaron:
reyes lo que conviene a (su) poder? ¿Les pagaremos o no?» Mas Jesús, «De(l) C «¿r». Y de nuevo les respondió: «Pagad, pues, lo de(l)
sabiendo su pensamiento, amonestándo(les), les dijo: «¿Por qué me César ai César y lo de Dios, a Dios». íl Apol. 17 2).
llamáis con vuestra boca ‘Maestro1, no oyendo lo que digo? (Cf. R m 13 7. Pagad a todos las deudas: al que el tributo, cl.tributo; al
Le 6 46, § 74). Bien Isaías de vosotros profetizó diciendo: ‘Este [pueblo] que la aduana, la aduana; al que cl temor, cl temor; al que el honor,
con sus labios me [honra], mas su corazón está lejos de mi. En vano cl honor. ’*. «•
[me dan culto], mandatos [...» (Cf. M t 15 7*8, § 154). 1 P 2 17. Honrad a todos, amad a los hermanos, temed a Dios, honrad
T om ás 100. Mostraron a Jesús (una moneda de) oro y le dijeron: al rey.
«Los del César nos exigen los tributos». Les dijo: «Dad lo del César
249
M í 22 23-29 • M e 12 18-24 • L c 20 27-35 • 239 = J n 12 19 -» 275
284. LA R E S U R R E C C IO N D E L O S M U E R T O S
:t Aquel día
se llegai tm :i él u Y llegan donde él s7 Ahora bien, llegándose
' unos saduceos unos saduceos algunos de los saduceos
— que dicen — los cuales Idicen — los que dicen oponiéndose
que no hay resurrección— que n o hay resurrección— que no hay resurrección—
y le preguntaron y le preguntaban y le preguntaron
*4 diciendo: diciendo: M diciendo:
«Maestro, «Maestro, «Maestro,
Moisés dijo: Moisés nos escribió aue: Moisés nos escribió:
JV alguno JV (el) hermano de alguno JV (el) herm ano de alguno
muere muere muere
y deja mujer teniendo mujer
no Uniendo hijos, y no deja hijo, y éste está sin hijos,
se despmrá su hermano con su mujer que tome su hermano ¡a mujer que tome su hermano ¡a mujer
y suscitara descendencia y Ijuscite descendencia y Isuscite descendencia
a su hermana*. a su hermano4’. a su hermano«.
u Ahora bien, había entre nosotros u Había ** Había, pues,
siete hermanos. siete hermanos. siete hermanos.
Y eJ primero, Y el primero Y el primero,
casándose, tom ó mujer tomando mujer,
finalizó (su vida), y, muriendo, m urió
y, no teniendo descendencia, no dejó descendencia. sin hijos.
dejó su mujer a su hermano.
Igualmente, y el segundo, u Y el segundo ,0 Y el segundo,
ia tom ó y m urió
n o dejando descendencia.
y el tercero, Y el tercero y el tercero la tom ó.
lo mismo. Ahora bien, lo m ism o
hasta los siete. M Y los siete también los siete
no dejaron descendencia. no idejaron hijos
y murieron.
57 Ahora bien, al fin de todos A lo ú ltim o de todos J3 A l fin
murió la mujer. también ia mujer murió. también la mujer m urió.
” La mujer, pues,
M En la resurrección, pues, st E n lá resurrección, en la resurrección,
cuando resuciten,
¿de quién de Jos siete ¿de quién de ellos ¿de quién de ellos
será mujer? será mujer? viene a ser mujer?
Pues todos la tuvieron». Pues los siete la tuvieron Pues los siete la tuvieron
com o mujer». como mujer».
s* Ahora bien, respondiendo Jesús, les u Les manifestó Jesús: 1 Y les dijo Jesús:
dijo:
« ¿N o (es) por esto (por lo que)
«Andáis descarriados andáis descarriados:
no sabiendo las Escrituras no sabiendo las Escrituras
ni la fuerza de Dios. ni la tuerza de D ios?
j «Los hijos de este m un do toman mujer
y tom an m arido;
I as mas los que sean juzgados dignos
[ de alcanzar aquel m undo
a) Di 23 5-6 y C n A B .
Mt 22 2'5'i'S y par.: E pifanio. ...cuando (los saduceos) se llegaron también los siete la conocieron?» Mas el Señor manifestó: «Andáis
a ¿1 diciendo: «¿Si puede haber una resurrección de los muertos?» descarriados no sabiendo las Escrituras ni la fuerza de Dios. Pues
y que «hubo siete henanos, y el primero se casó con una mujer y en la resurrección de los muertos ni toman mujer ni toman marido,
finalizó (su vida) sin « io s ; y ei segundo ia tomó, mandando Moisés sino que son iguales a ángeles. Ahora bien, que se levantarán los
desposarse con la i'uupr dei hermano que ha finalizado (su vida) muertos, Moisés os lo ensebará, como Dios se lo hizo saber diciendo:
sin niños y conducirla a£ hermano a fin de suscitar descendencia en *Yo soy el Dias de Ahraharn y el Dios de Isaac y el Dios de Jacob*.
nombre del difunto. E primero pues, manifiesta, tomó a ésta y el Ahora bien, es un Dios de vivientes y no de muertos». Y les enmu
sciuindo y fmaliziuou ¡su vida), igualmente también los siete. En la deció la boca. (Haer. 14 j ).
rcsurrmiún de ios uurrtos ¿de quién será ésta mujer, puesto que
M t 22 30-35 • M e 12 25-28 • L e 20 36-33 • 239 = J n 12 19 -+ 275 § 285
Mt Me Le
285. E L G R A N M A N D A M IE N T O
M t 22 35. «uno de entre ellos» T.Ces. ( Lake Arm Gcor) VetLat (e) SirSiit; add. «<wi legista» reí.
a ) Ex 3 6.
M t 22 31-32 y par.: H o m . C lem . 3 55. Y , a ¡os que decían que Tertuliano. ...mas los que ha juzgado dignos de la posesión de aquel
Abraham e Isaac y Jacob habían muerto, manifestó: «No es un Dios mundo y de la resurrección de entre los muertos, ni loman mujer
de muertos, sino de vivientes». ni loman marido, porque ni van a morir ya, puesto que son seme
jantes a los ándeles, hechos hijos del Dios de la resurrección. (Adv.
M e 12 26-27 y par.: E pifanio. Ahora bien, que se despiertan i Marc. 4 38).
lps muertos, dijo Dios: «Yo soy cl Dios de Abraham y cl Dios de \H om . C lem . 17 16. Pues en la resurrección á t los muertos, cuando...
Isaac y cl Dios de Jacob». Es, pues, un Dios de vivientes y no de j los cuerpos lleguen a ser iguales a ángeles, entonces podrán ver.
muertos. (Anc. 39 2). j
Le 20 37-38 y par.: E pifanio. (Marción) suprimió lo de: «Ahora
Le 20 35-36 y par.: Ju s tin o . Lo que también nuestro Scnoj- , bien, que se despiertan los muertos. Moisés (lo) indicó en lo. de la
dijo, que: «Ni tomarán mujer ni tomarán marido, sino que serán zarza, como dice: (el) Señor, cl Dios de Abraham y de Isaac y.de
iguales a ángeles, Isicndo hijos del Dios de la resurrección». (Dial, Jacob. Ahora bien, es un Dios de vivientes y no de muertos», (nacr.
81 *). 42 i r .
25 i
M t 22 36-40 • M e 12 29-31 • 251 = Lc 20 38 -y 253 . . 239 = J n 12 19 275
Mt Me Lc Lc
Lc 10 27 «con todo tsi corazón y con... y con... y con..,» D Lake VelLai Sa; «de todo tu corazón y con.,, y con... y con...» P 1SS B ; «de todo tu corazón
y de...y de...y de...» rd.
a) V l6 5 .- b ) Lv 1S 18.
M t 22 36-39. Clem. AUj. £1 Señor, preguntado cuál (es) el más Bernabé 19 5. Amarás a tu prójimo por encima de tu alma.
rande de los mandamientos, manifiesta: «Amarás al Señor tu Dios
e toda tu aima y de todo tu poder». ...Dice que (el) segundo en Lc 10 27 y par.: D id a jé 1 2. El c&mtao, pues, de la vida es este:
orden y en nada más pequeño, ei: «Amarás a tu prójimo como a ti Primeramente amarás al Dios que te ha hecho; en segundo lugar,
mismo». (Quis div. 27-28). a tu prójimo como a lí mismo.
Clem, Alej. Como manifiesta el Señor: «Amarás a tu Dios con todo Justino. De donde me parece que ha sido bien dicho por nuestro
tu corazón y con loda ra alma y con toda tu fuerza y a tu prójimo Señor y salvador Jesús Cristo que en dos mandamientos se cumplen
como a ti mismo. Luego añade: «IDe estos (mandamientos) penden toda justicia y piedad. Son éstos: «Amarás a(l) Señor tu Dios de todo
loda la Ley y los profeta». (Paed. I I I 12 88). tu corazón y de toda tu fuerza» y «A tu prójimo como a ti mismo».
(Dial. 93 2).
Mt 22 39*40: Ga 5 H . Pues toda la Ley se cumple en una sola Polic. 3 3. ...el amor para con Dios y Cristo y para con el prójimo;
palabra, en el: A m ará a tu prójimo como a ti mismo. (Cf. K m pues si uno está dentro de estos (mandamientos), ha cumplido (el)
13 W. mandamiento de justicia.
Tomás 25. Dijo Jesús: «Ama a tu hermano como a tu alma; guárdale
como la pupila de tu ojo».
252
M t 22 41-46 * M e 12 32-37» * L e 20 39-~ • 239 « J n 12 Í9 -► 275 286
Mt Me Le . Le
a) Sal 109(110) 1. (
253 (
If M t 23 1-8 » M e 12 37b-39 • L c 20 43-46 • 239 = Jn 12 10 -> 275
287. H IP O C R E S IA T V A N ID A D D E LOS E S C R IB A S Y FA R IS E O S
M t 23 1-12 M e 12 3 7 b-40 L c 20 *5-47 Lc
Mt 23 2-3: H om . Clem . 3 Í8. En la cátedra de Moisés se han están) en (ia) tierra con razón serán llamados discípulos. (Paed.
sentado los escribas y los far iseos. Todo, pues, cuanto os digan, oídles. 15 17).
C lem . A lej. No os digáis «maestro» en la tierra, (Strom. I I 4 l í ;
Mt 23 7: Justino. Si, pues, no despreciáis las enseñanzas de los V I 7 58).
que se elevan y quieren ser ilancidos Rabi, R a bí... (Dial. 112 5). C lem . A lej. Pues uno solo (es) el Maestro. (Strom. I 1 12).
Clem . A lej. Uno solo, pues, (es) vuestro Padre que (está) en los
Mt 23 8*10: Ignacio. Uno, pues, fes d ) Maestro. (Ef. 15 I). cielos... No os llaméis, pues, «padre» en la tierra. (Strom. I I I 12 87).
Ignacio. Para que seamos encontrados discípulos de Jesús Cristo, Eusebio. Esto está dicho por el Salvador: «No llaméis (a nadie)
nuestro solo Maestro. (Magn. 9 ]). ‘maestro' en la tierra; pues uno solo es vuestro Maestro, el (que
Clem. Alej. Ahora bien, si uto solo (es el) Maestro en (los) cielos, está) en los ciclos». (In Ps 118 97).
como manifiesta la Escritura,, consecuentemente todos ios (que
254
M t 23 9-16 • M e 12 40 • L e 20 47 • 239 = J n 12 19 275
Mt Me Le Le
M t 23 13-36 j Me Le
. (5 202)
«Ay de vosotros, j : 11 ss «Ay de vosotros,
escribas y fariseos hipócritas, : los legistas,
porque cerráis con llave : porque habéis quitado la llave
ei remo de los Ciclos delante de los hombres. | j de la ciencia.
Pues vosotros no entráis, i • Vosotros mismos no habéis entrado,
ni a los que entran (Ies) dejáis eptrar. : y a los que entran (se lo) habéis impedido».
[“11Ay
! de, vosotros, I
i
escribas y fariseos hipócritas, !
porque recorréis el mar y la (tierra) seca para hacer ;
un solo prosélito, y, cuando (lo) llega a ser, le hacéis ¡
hijo de geenna doble que vosotros.
11 Ay de vosotros,
guías ciegos
que decís: ‘Aquel que jurare por el santuario, (eso)
M t 23 14. om. lodo el versículo: S B D L T.Ces. /'*> Lake Arm Geor) I ’t'tLal fa ej f g q) SirSin Sa Ba; add. «.-ív de vosotrosAestribas y fariseos hipó‘
crilas, porque devoráis las casas de las viudasy, en apariencia, ordis largamente; por <*.</» recibiréis una pena mayor» ir/., cf. Me 12 40, par. 287.
Le 11 52. « habéis quitado» reí.; « habéis acuitado» D (■) 157 VelLat (a b ( e q) SirSin SirCur Tadano; « habéis recibido» 16ÍH. — «la llave» reí.; nías
llaves» VelLat (a ) SirSin SirCur Justino Taciono.
M t 23 15: Justino. Mas ahora llegáis a ser el doble hijos de las Naves, y vosotros mismos no entráis y a I03 que entran (se lo)
geenna, como él dijo. (Dial. 122 1). i impedís, guias ciegos». (Dial. 17 4).
E pifanio. Y rodeáis cl mar y la (tierra) seca para hacer un solo i Taciano. ««Vosotros habéis ocultado», dice, «las llaves» (Evang.
.prosélito, y cuando (lo) llega a ser, le hacéis hijo de geenna doble t Conc.).
que vosotros. (Haer. 16 4).
J H om . C lem . 18 ISs. En ellos estaba la llave del reino de los Cielos,
| esio es, la ciencia de los secretos... Pero, puesto que ocultaban la
Le H 52: Oxyrh. 655. «...han] recibido [las llaves] de la [ciencia
; ciencia del reino y ni elíos mismos han entrado ni (la) han dado a
y las han] ocultado. Ni han entrado, y a los.que entran no (se lo)
¡ los que querian entrar...
¿han permitido. Mas [vosotros] sed prudentes como [las serpientes yj
.Sencillos [como ias palomas]». (Cf. M i 10 16lj, § 90). H om . Clem . 3 ¡8. Dijo: «(Oídles) a ellos» como a los que estaba
{-Tomás 39, Dijo jesús: «Los fariseos y ios escribas han recibido fas confiada la llave del reino, la cual es (la) ciencia... «Mas si», ma-
3llaves de la ciencia y las han ocultado. Ni han entrado, y a los* que . nifiesta. «retienen la llave, mas no ila) dan a los que quieren entrar».
quieren entrar no (les) han dejado. Mas vosotros sed prudentes T om ás 102. Dijo Jesús: «Ay de ellos, los fariseos, porque se asemejan
como las serpientes y sencillos como las palomas». (CS. M t Ití*1, § 9W. • a un perro echado en el comedero de los bueyes, porque ni come ni
Justino. Y a los escribas: «Ay de vosotros escribas porque miéis ¡ deja a los bueyes comer».
255
j 283 M t 23 17-2B » 255 = Me 12 40 ^ 258 * 255 = Lc 20 47 -* 258 . 239 = J * f J ^ 275
Lc
nada es; mas aquel que jurare por e! oro del santuario,
debe’.
,5 ¡Ne>:ios y ciegosl Pues ¿qué es mayor, el oro o* el
santuario que ha santificado el oro?
“ Y : ‘Aquel que jurare por el altar, (eso) nada es;
mas aquel que jurare por el don que (está) encima de
éi, debe’,
11 ¡Ciegos! Pues ¿qué (es) mayor, el do n o el altar
que santifica el don?
E l que, pues, ha jurado por el altar, jura p or él y por
todo lo (que está) encima de él.
11 Y el que ha jurado por el santuario, jura por el y
pot el que lo habita.
11 Y el que ha jurado por el Cielo, jura por el trono
de Dios y por ei que está sentado encima de ¿1.
!* Ay de vosotros, ** «Pero ay de vosotros,
escribas y fariseos hipócritas, los fariseos,
porque pagáis el diezmo de la menta porque pagáis el diezm o de la menta
y del aneto y del comino, y de la ruda y de toda hortaliza,
y habéis dejado y os pasáis
ío más grave de la Ley:
1a justicia la justicia
y la misericordia y la fe; y el amor de D ios;
ahora bien, esto era preciso hacer(!o). ahora bien, esto era preciso hacer(lo),
y aquello no dejar(io). y aquello n o o m itirlo )» .
. ** Guias ciegos, que filtráis el mosquito,
mas traigáis la camella.
31 Ay de vosotros,
o
3t «A hora vosotros,
escribas y fariseos hipócritas, los fariseos,
porque purificáis
lo de fuera de ia copa y de la escudilla, lo de fuera de la copa y del plato
(Jo) purificáis,
mas dentro están llenas mas lo de dentro de vosotros está lleno
de rapiña c intemperancia. Ide rapiña y de maldad».
i% Fariseo ciego, purifica primeramente el interior de
la copa, para que llegue a ser puro también su exterior.
11 Ay de vosotros, 44 «A y de vosotros,
escribas y fariseos hipócritas,
porque os asemejáis a tumbas enjalbegadas, porque sois com o ios sepulcros
las cuales, por fuera, parecen hermosas,
mas, por dentro, están llenas de huesos de muertos
y de toda impureza;
81 así también vosotros, por fuera parecéis justos a
los hombres,
M t 23 16-22: Epiíanio. Y estimáis que es justo jurar por lo que meramente el interior de la copa, para que llegue a ser puro también
(está) encima del altar, mas (jurar) por el altar mismo está para lo de fuera. (Paed. I I I 9 48).
vosotros desligado de! juramento. Y el jurar por el cielo, manifestáis E pifanio. Y purificáis el exterior de la copa y del plato, mas el inte
que nada es; mas si uno jura por el (que está) por encima del cielo, rior está lleno de impureza e intemperancia. (Haer. 16 4).
eso está justificado. ¿No lleva el altar lo que está puesto sobre (él) Mt 23 27; Ju stin o . Tumbas enjalbegadas, que, por fuera, parecéis
y no es el cielo trono del que está sentado sobre él? (Haer. 16 4). hermosos, mas que, por dentro, estáis llenos de huesos de muertos.
Mt 23 23 y par.: Justino. Ay de vosotros, escribas y fariseos (Dial. 17 4. a continuación de lo anterior; = D ial. 112 4).
hipócritas, porque pagáis el diezmo de Ja menta y de la ruda, mas ei C lem . AJej. A y de vosotros, escribas y fariseos hipócritas, porque ■
amor de Dios y la justicia rio-(los) conocéis. (Dial. 17 4). sois semejantes a tumbas enjalbegadas. Por fuera la tumba parece v
Epifanio. Ay de vosotros escribas y fariseos hipócritas, porque hermosa, mas dentro está llena de huesos de muerto y de toda imDU-1-
habéis abandonado lo grave de la Ley, la justicia y la misericordia, reza. (Paed. I I I 9 47). K ]
y pagáis el diezmo del aneto y de la menta y de la ruda. (Sigue: y Lc, 11 39 y par.: Oxyrh» 840. «... (tú, fariseo), lavando la piel '
purificáis... cf. en Mt 23 25-26). (Haer. 16 4). extenor (la) limpiaste la cual también las prostitutas y las flautistas
Mt 23 25-26: H om . d e m . 11 29. Ay de vosotros, escribas y perfuman y bañan y lim pian y embellecen para deseo de los hombres,' ]
fariseos hipócritas, porque purificáis lo de fuera de la copa y de la mas internamente aquéllas están repletas de escorpiones y de toda 1
escudilla, mas dentro está llena de suciedad. Fariseo ciego, purifica injusticia». J
primeramente lo de dentro de la copa y de la escudilla, para que Lc 11 39-40: T o m ás 89. Dijo Jesús: «¿Por qué laváis lo de fuera j
lleguen a ser también sus cosas exteriores puras. de la copa? ¿No comprendéis que el que hizo lo de dentro, es también f
C lem . Alej. Ay de vosotros, porque purificáis lo de fuera de la copa el que hizo lo de fuera?» f
y de ia escudilla, mas dentro están llenas de impureza. Purifica pri
256
i
M t 2329-37 » 253 = Me 12 40 - 258 . 235 = Lc 10 47 - 238. . 239 = JT» í 2 ÍP ->275
289
Mt Me
Lc
de los que asesinaron a los profetas. ; ~ estáis de acuerdo con las obras de vuestros padres,
porque ellos los mataron,
a Y vosotros, colmad la medida de vuestros padres,
mas vosorros construís».
289. A P O S T R O F E C O N T R A JE R U S A L E N
M t 23 37-39 !
Lc
t :m )
” «Jerusalén, Jerusalén,
13 «Jerusalén, Jciusalcn,
que mata a los profetas
que mata a los profetas
y apedrea a los que lc han sido enviados,
y ¿pedrea a los que lc han sido enviados,
cuántas veces he querido reunir a tus hijos
a la manera com o una gallina reúne cuantas veces he querido Ireunir a tus hijos
i Ja manera com o una gallina (reúne)
257
M t 23 38-39 • M e 12 41-44 • L e 211-4 • 239 = Jn 12 19 275
Mt Me Le
a sus polluclos bajo las alas, a *5U pollada bajo tas alas,
y no habéis querido. y no nabéis querido.
11 He aquí que se deja vuestra casa desierta+. u He aqui que se os deja vuestra casa.
M Pues os digo, Ahora bien, os digo,
no me veréis no me veréis
desde ahora
hasta que digáis: hasta que llegue (el tiempo) cuando digáis:
¡Bendita t i que viene en nombre d t(l) Señor!*. ¡Bendito el que viene en nombre de (l) Señar/»*.
290. E L O B O LO D E LA V IU D A
Mt M e 12 41-44 L e 21 1-4
Me 23 38. «sedeja» Q13&peSirSin Clem. Alej. Orígenes¡«seos deja» reí. — «desierta» reí.; om. BL VelLat ( j j) SirSin Bo Sa.
Le 21 1*4 y par.: Clem. Al«j. Mirando por una parte al rico que Epifanio. Pues, acercándose al Tesoro, vio a los que echaban en
habia echado en el Tesoro conforme a sus posesiones, por otra a la corbona, y no reprobó los Idones de loa ricos, mas alabó también]
viuda (que había echado) dos (monedas) ae bronce, manifestó que la viuda que había echado las dos leptas... (Haer. 66 81).
la viuda habia echado más que lodos. Pues uno habia contribuido Const. A post. Echando en el corbana lo que puedas..., una o
de lo que le sobraba, mas la otra, de su indigencia. (Strom. IV 6 35). o cinco leptas. (2 36).
258
M t 24 1-3 . M e 13 1-4 . L e 21 5-7 . 239 = J a I I 19 275
§ 291
Discurso escatologico
291-307
291. IN T R O D U C C IO N A L D IS C U R S O SO B R E LA R U IN A D E L T E M P L O
Mt 24 2 y par.: H o m . Clem . 3 ¡S. Manifestó: «i¿Veis ritas j Lc.19 4>44: H o m . C lem . 3 Ix No pasará esta generación,y la
construcciones? En verdad os digo, piedra sobre piedra no se dejará purificad '.--, jomará comienzo. Puw vendrán y acamparán aqui y
aqui, que no sea derribada». pondrán esucadas alrededor y decollarán aqui a vucúroi hijos.
§ 292-293 M t 24 4-9a • M e 13 5-9 • L c 21 8-12 • 239 = ] n \ l ¡9 275
292. S E D U C C IO N E S Y C A L A M ID A D E S . C O M IE N Z O D E LOS D O L O R E S
293. P ER SE C U C IO N E S A L O S P R E D IC A D O R E S D E L E V A N G E L IO
dJ Dn 2 28.
Mt 24 5 y par.: Justino. [Pues muchos llegarán en mi nombre, ,j H o m . C lem . l i 35. Muchos vendrán donde mí con vestido de
por fuera vestidos con pieles de ovejas/ mas siendo por dentro lobos ¡ ovejas, mas por dentro son lobos rapaces. Por sus frutos los reco-
rapaces]. Por sus obras los reconoceréis. ( í Apol. 16 ¡3\ f 1 =* ¡ noccréis.
Dial. 35 3).
260
.260 ;= M t 24 9* -> 262 • M e 13 10-11 . L e 21 13-13 » 239 = J n 12 19 275 §293
Mt M t Me U Le
J n
a sanedrines a sanedrines
y w u u s sinagogas y a sinagoga?, a las sinagogas ante (as sinagogas,
y cárc¿:s.~
o í azocarán seréis golpeados
“ y seréis conduci y seréis puestos (conducidos
dos
ante ante ante
gobernadores (gobernadores reyes los magistrados
y reyes y 1reyes y gobernadores y las autoridades,
a causa de mí, a causa de mí, a causi de mi
nombre.
” Os acon:ecerá ST «Mas también
vosotros
en testimonio l4b «en testimonio en testimonio en testimonio. dais testimonio...)»
para ellos para ellos.
y para las nacio para todas las na ‘ • V a todas las na
nes. ciones... ciones
es preciso prime
ramente
m Y se predicará que se predique
este evangelio el evangelio.
del reino en toda
la (tierra) habitada». .
‘ • Mas, cuando 11 Y , cuando
os lleven,
os entreguen, entrcgándo(os),
11 Poned, pues, en
vuestros chuzones
no os precupéis de no os Ipreocupéis no cuidiros no os preocupéis
de
de antemano de de a m ila n o
cómo cómo
o (con) qué
de defenderos, os defenderéis
o qué hablaréis, qué hablaréis; o qué diréis,
pues sino lo que M pues
se os dará se os diere yo os ¿aré
en aquella hora en aquella hora,
qué hablaréis. eso hablad. una boca
y una sabiduría
a la que -0 podrán
resistir o contrade
cir todos vuestros
adversarios
*• Pues no sois voso Pues no sois vo
tros sotros
los que habléis, los que habléis, ' « 327)
sino sino ■* pues 14 M «Mas
cl Paráclito,
cl Espíritu el Espíritu Santo. cl Santo Espíritu el Espíritu Santo
de vuestro. Padre que enviará cl Pa
dre
en m i nombre,
aquél
os enseñará os enseñará todo
en aquella misma
hora
Le 21 15 y par.: Hch. 6 ÍMO. Ahora bien, se levantaron unos de (los) Alejandrinos, y de los de Cilicia y Asta discutiendo con Esteban,
los de la sinagoga llamada de (los) Libertos y de (los) Cimtcos y de ¡ y no podii:: resistir a la sabiduría y ai Espíritu con que hablaba.
261
M t 24 9 M 2 • M e 13 12-13 . L c 21 16-18 • 239 = J n I I 19 -*■ 275
Mt Mt Me Lc Lc Jn
y os recordará
lo que todo lo que
el qu: hable en es preciso decir». os he dicho».
vosotros.
!1 Entregará 11 Y entregará " Seréis entregados
hermano a het' hermano a her
nano a (la) muerti mano a (la) muerte
y padre a hijo. y padre a hijo,
y por padres
y hermanos y
parientes y ami
gos.
y se levantarán y se levantarán
hijos contra pa hijos contra pa
dres dres (5 330)
ylesdatán muerte, * y os matarán, y les darán muerte, y darán muerte 16 1 «...todo el que
os mate
(a algunos) de en
tre vosotros,
crea que ofrece
un culto a Dios».
(§ «O). , j
15 ” «Si el mundo
y seréis odiados 11 y seréis odiados " y seréis odiados os odia,
de todos de todas de todos de todos
ias naciones
'sabed auc ^ mi
me ha oaiado pri
mero que a voso
tros».
31 «Pero todo esto
harán contra voso
tros
a causa de mi a causa de mi a causa de mi a causa de mi a causa de mi
nombre». nombre. nombre. nombre. nombre».
(5 íoi) . (5 204)
10 >• «Mas de voso 12 » «Peto
tros,
hasta hasta
los cabellos " Y un cabello los cabellos
de la cabeza >de vuestra cabeza de vuestra cabeza
todos estin con no se perderá. todos 'están con
tados». tados».
*• Y entonces se es
candalizarán muchos
y se entregarán unos
a otros y se odiarán 13 12
unos a otros.
11 Y muchos falsos (§295 +)
profetas se levanta 13 22
ran y descarriarán a (§292 +)
muchos, 13 6
“ y, por aumentar
se la iniquidad, se
enfriará el amor de
los muchos.
Mt 24 9-J3: Dídajé 16 3-5. Pues en los últimos dias se aumentarán cosas ilegales que nunca jamás han sucedido (§ 295). Entonces llegará
los falsos profetas y los corruptores, y sá volverán las ovejas en lobos, la creación de los hombres a la fusión de la prueba, y se escandalizarán
y ci amor se volverá nt odio. Pues, creciendo la iniquidad! se odiarán muchos y se perderán. Mas jos que perseveren en su fe se salvarán
unos a otros, y se perseguirán y se entregarán» y entoi\ccs aparecerá por i\del anatema. (Sigue en § 297).
el di'scarriador del mundo, como hijo de Dios, y'hará señales y pro Lc 21 18: H ch 27 34. Pues de ninguno de vosotros un cabello
digios (cf. Mt 24 24) jr la tierra será entregada en sus manos* y hará Idc la cabeza se perderá.
262
M t 24 13-21 • M e 13 14-19 • L e 21 19-23 t 235 = J a 12 19 275 § 294
Mt Mt Me Le Le Jn
(i 100)
r 19 ™ « ...m u a que 11 Mas el que per Mas cl que per ‘•P o r vuestra per-
| persevere severe severe severancii
| hasta (el) fin, h u ta (cl) fin. hasta (el) fin, adquiriréis
: ese se salvará». ése se salvará. ése se salvará». vuestris almas».
** Y se predicará es
te evangelio del rei 13 9 ' 10
no en toda la (tie
rra) habitada en tes
tim onio para todas
las naciones. Y en
tonces llegará el
fin».
294. D IA S T E R R IB L E S PARA J E R U S A L E N
M t 24 13 y par.: 2 T m 2 12. Si perseveramos, reinaremos con ' habiendo ücsado a ser probado, recibirá la corona de la vida que
(él); si negamos, también aquél nos negará. | prometió ¿ los que le am an..
St 1 12. Dichoso (e!) hombre que persevera (en la) tentación, porque l Ignacio. Os adquiriréis a vosotros mismos por la fe. (Trall. 8 /).
263
§ 295 M t 24 22-24 • M e 13 20-22 • L c 21 24 • 239 = J n 12 19 -> 275
Mt Me Lc
Mt M t 24 23-25 Mt Me M e 13 21-23 Lc Lc
« 292) (S 292)
24 1 «Pues . (S 292) 21 «Pues
muchos 13 • «Muchos muchos
vendrán vendrán vendrán
en mi nombre en mi nombre en m í nombre
:a «Entonces (S 2 % ) 51 Y entonces (§ 243)
si uno 24 «Si, pues, si uno 17 « « Y
diciendo: os dice: os dicen: diciendo que: os dice: os dirán: diciendo:
‘Yo soy ‘Yo soy’, ‘Y o soy’,
‘He(lo) ‘He (aquí que) 'IHe(lo) 'Hc(lo)
aquí está en el de aquí lili,
sierto’
ei Cristo,’ ci Cristo, el Cristo,
no salgáis;
‘he (aquí que Ihc(Io) he(lo)
a) Dn 12 1.—b) Za 12 3.— Dt 13 2.
Mt 24 22: Bernabé 4 3. El escándalo final está cerca (cf. Mt I fuera y no lo midas, porque ha sido dado a las naciones y pisarán a
24 !U), acerca del cual está escrito, como dice Enoc. Pues para esto \la ciudad santa durante cuarenta y dos meses.
el Dueño ha cortado los tiempos y los dias, para que se apresure su i Justino. ...sabiendo que vendrán días, después de sufrir el Cristo,
Anudo y llegue a la herencia. . j cuando el Lugar (santo) dcjerusalcn será entregado a vuestros ene
i migos y cesarán de hacerse absolutamente todas las ofrendas. (Dial.
Lc 21 24: Ap 11 ...y el patio de fuera del santuario ccha(lo) ’ 40 2).
264
M t 24 25-29 • M e 13 23-24 • L e 21 25 • 239 = J n 12 19 -* 275 296-297
Mt Mt Mt Me Me Le Le
296. LA V E N ID A D E L H I J O D E L H O M B R E SE R A M A N IF IE S T A
M t 24 26-28 Me 1 Le
(S 243)
81 «Si, pues, os dicen: : 17 s> «V os dirán:
‘He (aquí que) está en el desierto’, ; ‘He(lo) allí,
no salgáis;
‘he (aquí que está) en ios aposentos*, | he(lo) aquí*,
‘ no (lo) creáis. : no os vayáis
: ni (lo) persigáis,
n Pues como el relámpago i 5* Pues como el relámpago
sale de oriente i relampagueando desde un (punto) del cielo,
y resplandece hasta occidente, j hasta el (otro punto) del cielo brilla,
así será la venida del Hijo del hombre. j asi será el Hijo del hombre».
** Dondequiera que esté el cadáver, | 3:h «Donde (esté) el cuerpo,,
allí se reunirán ios buitres». i allí también los buitres se Ireunirán».
297. M A N IF E S T A C IO N G LO RIO SA D E L H I J O D E L H O M B R E
Le 17 24. «cl Hijo del hombre» P n B D VetLat Sa; add. «en su día» re!.
M t 24 24 y par.: 2 Ts 2 3*12. No os engañe nadie de ninguna i Ap 13 11*14. Y vi a otra Bestia que subía de la tierra... Y hace grandes
manera. Porque si no viene la apostasía primeramente y se manifiesta señales... Y descarría a los que habitan en la tierra por las señales
el Hombre de la íniauidad, el hijo de la perdición, cl adversario. I que se le concedieron hacer ante la Bestia, diciendo a los que habitan
que se eleva sobre todo lo llamado Dios u objeto de culto, de modo la tierra que hagan una imagen a la Bestia qué tiene la herida de la
que se siente él en cl santuario de Dios (cf. M t 24 15), mostrándose espada y ha vivido.
a sí mismo que es Dios... Y entonces se manifestará cl Inicuo... cuya D ídajé 16 í. Pues creciendo la iniquidad, se odiarán unos a otros...
venida estará (señalada), según (la) actividad de Satanás, con toda y entonces aparecerá el descarriador del mundo, como hijo de
(clase de) fuerza y señales y prodigios falsos y con toda (clase de) Dios, y hará señales y prodigios y la tierra será entregada en sus
seducción de injusticia para los que se pierden... Y por esto les envió manos. (Cf. § 293).
Dios una actividad de descarrío para creer ellos a la mentira para que ¡ Justino. A la manera que había falsos profetas al lado de los santos
sean juzgados todos los que no han creído a la verdad, sino que se > profetas que hubo entre vosotros, también entre nosotros ahora hay
han complacido en la injusticia. j muchos falsos maestros (cf. 2 P 2 l), de los cuales nos dijo de antemano
2 F 2 1-2, Hubo también falsos profetas en el pueblo como también nuestro Señor que nos guardáramos... Pues dijo que íbamos a ser
entre vosotros habrá falsos maestros, los cuales introducirán sectas I asesinados y ser odiados a causa de su nombre y que muchos falsos
de perdición... y muchos seguirán el libertinaje de ellos... j cristos y falsos profetas vendrán en su nombre y descarriarán a muchos.
1 J n 2 18. 26. Hijos, es (ia) última hora; y, como habéis oído que ! (Dial. 82 1-2).
(eí) Anticristo viene, y ahora han llegado a ser muchos anticristos; i Justino. V «habrá disensiones y sectas»; y «Guardaos de los falsos
de donde conocemos que es (la) última hora... Os he escrito esto I profetas ios cuales vendrán donde vosotros, por fuera vestidos con
acerca de los que os descarrian. | pieles de ovejas, mas por dentro son lobos rapaces»; y «Se (levantarán
1 J n 4 1-6. Amados, no creáis a todo espíritu, sino examinad los espi- . falsos cristos v falsos profetas y descarriarán a muchos de los fieles».
ritus si son de Dios, porque muchos faisos profetas han salido al (Dial. 35 3 '.'
mundo... Y iodo espíritu que no reconoce a Jesús Cristo venido en ; H om . Clem . 16 21. Pues habrá, como dijo el Señor, falsos apóstoles,
carne no es de Dios; y este es cl del Anticristo, que habéis oído que ; falsos profetas, sectas, ambiciones de mando.
viene, y ahora está ya en cl mundo... Por esto conocemos el espíritu Díd&sc. ó 5. Como también manifestó nuestro Señor y salvador:
de la verdad y el espíritu del descarrío. I «Habrá sectas y disensiones».
265
M t 24 30-32 • M e 13 25-28 • L c 21 26-30 • 239 = J n i 2 M -> 275
Mt Me Lc
Me 13 27. «a ios eiaphs» D L IV Lake VetLat (a e f f ik ) Geor Orígenes; na sus elegidos» reí.
Lc 21 27. «ron fnerz*y mucha gloria» reí.; «y (en) mucha fuerza y gloria» D VetLat (e) SirSin SirCur.
M t 24 29 y par.: 2 P 3 10. 12s. Llegará (el) Día de (l)#Señor como todo ojo y los que lc traspasaron, y se golpearán (el pecho) por el
un ladrón, en el que ks ciclos con gran estrépito pasarán, (los) ele todas las tribus de la tierra.
mentos, abrasados, se disolverán, y (la) tierra y las obras (que hay)
en ella se encontraría... Esperando y apresurando la venida del M t 24 30-31; 1 Ts 4 16-17. Porque él, el Señor, a(l) mandato,
Día de Dios, durante d cual (los) cielos, en fuego, se disolverán y a (la) voz de(l) arcángel y a (la) trompeta de Dios, bajará de(l)
(los) elementos, abrasados, se fundirán. Esperamos cielos nuevos y cielo, y los muertos en Cristo se levantarán primeramente; luego,
tierra nueva, según su promesa, en los que (ia) justicia habita. nosotros, los vivientes, los que hemos sido dejados, juntamente con
Ap 20 11. Y vi un trooo, grande, blanco, y al que estaba sentado en ellos seremos arrebatados en (las) nubes a(l) encuentro del Señor
¿1; de cuyo rostro huyó la tierra, y el ciclo, y no se encontró lugar a(t) aire.
para ellos. D idajé 16 6-8. (Ver lo precedente en § 293). Y entonces aparecerán
Ap 21 1. Y vi un cieJo nuevo y una tierra nueva, pues el primer las señales de la verdad: primeramente (la) señal de(l) despliegue
ciclo y la primera tierra se fueron, y el mar no está ya. en los cielos; después (la) señal de (la) voz de (ia) trompeta, y en
Bernabé. 15 5. Y desesosó el séptimo día. Dice esto: cuando, viniendo tercer lugar (la) resurrección de (los) muertos. No de todos, sino
su Hijo, desvirtúe el tka»po del inicuo y juzgue a los impíos y cambie como se dijo: «Llegará el Señor y todos los santos con él». Entonces
el sol y la luna y las estrellas, entonces verdaderamente descansará verá el mundo al Señor que viene encima de las nubes del cielo.
en el séptimo día. D idajé 10 5. Acuérdate, Señor, de tu Iglesia para librarla de lodo
(lo que es) inalo y hacerla perfecta en tu amor; y ircúncla Ide los
M t 24 30: Ap 1 7. He aquí que viene con las nubes, y lc verá cuatro vientos, a la santificada, en el reino luyo qup le has preaprado.
266
M t 24 33-36 • M e 13 29-33 • L e 21 31-33 . 239 = J n J J 19 ->275 § 299-300
Mt Me Le
conocéis que cl verano (está) cerca. conocéis que el verano está cerca. conocéis que ya el verano está cerca.
" Asi también vosotros, 11 Asi también vosotros, 11 Asi también vosotros,
cuando veáis todo esto, cuando veáis que sucede esto, cuando veáis que sucede esto,
conoced que (El) está cerca, conoced que (Él) está cerca, conoced que está cerca
a (las) puertas». a (las) puertas».
el reino de Dios».
299. C U M P L IM IE N T O C E R C A N O , C IE R T O , IN E S P E R A D O
(5 53)
5 11 «Pues en verdad 11 «En verdad *• «En verdad ! 11 «En verdad
os digo: os digo que os digo que os digo que
no pasara no pasará i no pasará
esta generación esta generación esta generación
antes que todo esto hasta que todo esto antes que todo
suceda. suceda. i suceda. (§ 235)
I 1$ 11 «Mas es más fácil
Antes que pase
el cielo, y la tierra, “ El cielo, y la tierra, " El ciclo y la tierra 11 El cielo y la tierra que el cielo y la tierra
pasará, pasarán, pasarán, pasen,
mas mis palabras mas mis palabras mas mis palabras
una sola iota
o una sola tilde que una sola tilde de
i la Ley
no pasará no pasarán. no 'pasarán. no 'pasarán». caiga».
de la Ley,
antes que todo
suceda».
*• Mas acerca de aquel ’■Mas acerca de aquel
dia día
y hora, o la hora, •
nadie, sabe (nada), nadie sabe (nada),
ni los ángeles de los ni los ángeles en (el) i
ciclos, ciclo, ¡
ni el Hijo, ni el Hijo,
si no el Padre solo». si no el Padre».
Mt Mt Me 13 33-37 Me Le
■ ¡
(5 301)
11 «Precaveos, j 21 14 «Guardaos a voso*
tros mismos...
vigilad, M Mas vigilad
pues no sabéis
cuándo es cl tiempo. en todo tiempo...».
Mt 24 33 y par.: St 5 8-9. Tened paciencia también vosotros, 1 J n 2 17. Y el mundo Ipasa y su (s) deseo (s); mas el que hace la
a.fianza.d vuestros comoncs porque la venida de\Señor \está cerca... voluntad de Dios permanece eternamente.
He aqui que el Juez está ante las puertas. T o m ás II. Dijo Jesús: «El ciclo pasará, y el que está encima de él
pasará, y los que están muertos no están vivos, y los aue están vivos
M t 5 18: H om . C lem . 3 51. El dijo: «El cielo yJa tierra pasarán, no morirán. Los días que comíais lo que está muerto, lo hacíais estar
una sola iota o una sola tilde no pasará de la Ley». vivo. Cuando estéis en la luz, ¿qué haré»? En el dia que erais uno,
llegasteis a ser dos. Mas cuando lleguéis a ser dos, ¿qué haréis?»
M t 24 35 y par.: 1 Co 7 31 ...pues Ipasa laaparienciadccstc mundo.
267
§ 301 267 = ,W 24 J f f -* 269 • M e 13 34-37 . L e 21 34-33 . 239 = J n 12 19 -y 275
Mt ¡ Mt Me Le
Mt j Me L e 21 34-36
.(5300)
: 13 ” «Precaveos, 11 «Guardaos a vosotros mismos,
no sea que se vuelvan pesados vuestros corazones en
(la ) crápula y (la ) embriague^ y (las) preocupaciones de
la vida, y se presente sobre vosotros de improviso aquel día.
“ como un la%p.
Le 12 37-311: Didajc 16 I. Velad por vuestra vida. Vuestras porque se les encontró velando. Porque se ceñirá y les pondrá a la
lámparas no se apaguen y vuestras cinturas no se desaten, sino estad mesa, y pasando (junto a ellos) les servirá. (7 31).
preparados pues no sabe» la hora en la que vuestro Señor viene. E pifanio. Estad preparados, estén vuestras cinturas ceñidas y vues
Const. Apoct. Velad por vuestra vida. Estén vuestras cinturas tras lámparas en vuestras manos y sercis como buenos siervos que
ceñidas y las lámparas ardiendo, y vosotros (sed) semejantes a hom esperan a (su) propio dueño... pero están preparados porque en cl
bres que esperan a su señor (a ver) cuándo llegará, a la tarde o al dia que no saben y en la hora que no esperan su dueño se presenta.
amanecer o al canto del gallo o a medianoche. Pues en la hora que (Haer. 69 44).
no esperan vendrá cl Señor. V sí 1c abren, dichosos los siervos aquellos,
268
M t 24 37-44 . 268 = M t 13 37 -» 279 . L c 21 36 . 239 = J » 12 ¡9 -+ 275 § 302-303
(
Mt Me Lc
I Pues sobrevendrá sobre todos los asentados sobre (la )
(
I Ja r de loda la tierra.
vigilad, ! * Slas vigilad
pues no sabéis (
cuándo es el tiempo». en todo tiempo
pidiendo que valgáis para escapar de rodo esto que (
v i a suceder, y para estar en pie1 delante del H ijo "¿el
hombre». (
302. S O R P R E SA C O M O E N LOS D IA S D E L D IL U V IO (
M t 24 37-41 Me
(' 243)
Lc
r
“ «Pues como 17 " «Y Icomo sucedió
(
los días de Noé, en los días de 'Noé,
asi será asi será también
la venida en los dias (
del Hijo del hombre. del H ijo del hombre.
“ Pues com o estaban, (
en aquellos dias de antes del diluvio,
comiendo y bebiendo, : 'Com ían, bebían, í
tomando mujer y tomando marido, tomaban mujer, tomaban marido,
hasta el día que hasta el día que
(
entró Noé en el arca, tn tri N oé en el arca.
11 y no se dieron cuenta
hasta que vino el diluvio* y riño el dilm’io1 r
y (les) llevó a todos; r perdió a todos.
asi será también la venida r
del H ijo del hombre.
“ Entonces
estarán dos en el campo;
'• Os digo, esa noche
estarán dos len un lecho;
r
uno es tomado el uno será tomado
y uno es dejado. y el otro será dejado. (
(Estarán) dos moliendo en la muela; " Estarán dos moliendo juntamente;
una es tomada la una será tomada \
y una es dejada». mas la otra será dejada».
(
303. E L A M O D E CASA V IG IL A N T E
(
Mt 24 42-44 I Me I Lc
(S 300)
<* «Velad, pues, 13 M «Velad, pues, j
porque no sabéis pues no sabéis
cuál dia vuestro señor viene. cuándo el señor de la casa viene». \\ m
“ Ahora bien, sabed aquello: 12 ” «Ahora bien, sabed esto:
que si hubiese sabido el amo de casa que si hubiese sabido ei am o de casa
en cuál guardia venía el ladrón, en cuál hora venia el ladrón,
habría velado
y no habría permitido no habría dejado
que fuese horadada su casa. que fuese horadada su Icasa.
“ Por eso también vosotros '* También vosotros estad preparados,
estad preparados,
porque en la hora que n o pensáis porque en h hora que n o pensáis
el H ijo del hombre viene». el H ijo del hombre viene».
a) Is 24 17.18.20 y Qo 9 12 y G n 7 2 3.- ¿J Gn 7 7.
Lc 21 34*36: 1 T í 5 3. Cuando digan «paz y seguridad», entonces modo que se levante, reúna su [...] y se ciña los lomos antes de que
de improviso se Ies presenta (la) perdición, como el dolor a la que entren». • (
está encinta, y no escaparán. 1 Ts 5 2. Pues vosotros mismos sabéis con precisión que (el) Día de(l)
M t 24 40-41' y pan: T om ás 61a. Dijo Jesús: «Dos descansarán Señor, como un ládrón en (la) noche, asi viene. /
en un lecho; uno morirá, uno vivirá». (Sigue en el § 243). 2 P 3 10. Licuará (el) Dia dc(l) Señor como un ladrón... '■
M t 24 43-44 y par.: T om ás 103. Dijo Jesús: «Dichoso el hombre E pifanio. como un salteador cu (la) noche, así se presenta el
que sabe en [qué] parte (de la noche) vendrán los salteadores, de Día. (Haer. 44). ’ (
269 (,
§ 304-305 M t 24 45-25 8 • 268 = Me 13 37 279 . 269 = Le 21 36-*275 • 239 ~ J n 12 19 -+ 275
304. E L A D M IN IS T R A D O R F IE L Y V IG IL A N T E
M t 24 45-51 Me Le
( § 210)
12 41 Y dijo el Señor:
M «¿Quién es, pues, c! siervo «¿Quién es, pues, cl administrador
fiel y prudente fieí, prudente,
al que puso el señor al que pondrá el señor
sobre su famulato sobre su servidumbre
para darles para <dar
el alimento a (su) tiempo? a (su) tiempo la ración de trigo?
41 Dichoso aquel siervo ° Dichoso aquel siervo
al que, viniendo su señor, ai que, viniendo su señor,
encuentre haciéndo(lo) así. encuentre haciéndo(lo) así.
47 En verdad os digo 44 Verdaderamente os digo
que le pondrá sobre todos sus bienes. que le pondrá sobre todos sus bienes.
11 Mas sí dice el siervo malo 44 Nías si dice aquel siervo
en su corazón: en su corazón:
‘Tarda mi señor’, ‘Tarda mi señor en venir’,
*' y comienza a golpear y comienza a golpear
a sus consiervos, a los criados y a las criadas,
y come y bebe a comer y a beber
con los borrachos, y a emborracharse,
M llegará el señor de aquel siervo 41 llegará el señor de aquel siervo
en (el) dia que no espera en (el) día que no espera
y en (la) hora que no conoce, y en (la) hora que no conoce,
“ y le separacá y le separará
v (le) asignará su suerte y (le) asignará su suerte n
con (la de) los hipócritas; con (la ae) los incrédulos».
allí será eí llanto v eí rechinamiento de Jos dientes».
305. P A R A B O L A D E LAS D I E Z V IR G E N E S
M t 25 M 3 Me ' Le
M t 24 48. «¿/ sierro» S 0 SirSin Sa Árm Hipólito Agustín; «aquel siervo» reí.
Mt 24 45-51: 1 Ts 5 6-8. Asi, pues, no durmamos como ios demás, 1 P 5 8*9. Estad sobrios, velad. Vuestro contrario, el Diablo, como un
sino velemos y estemos sobrios, pues los que duermen, de noche león rugiente, anda buscando tragar a alguno. A l cual resistid(ie)
duermen, y los que se emborrachan, de noche se emborrachan. Mas firmes por la fe...
nosotros, siendo del dia, estemos sobrios... H om . C lem . 3 60. [Dichoso aquel hombre al que pondrá su señor
1 P 4 7-10. El fin de todo está cerca. Moderaos y estad sobrios para sobre la servidumbre de sus consiervosl para darles los alimentos a
(lasi oraciones... Cada uno, según ha recibido (el) carama, ponién su tiempo, no calculando y diciendo en su corazón: «Tarda mi « ñ o r
dole al servicio de vosotros mismos, como buenos administradores en venir», (f | = 3 64).
de (Ja) diversa gracia de Dios.
270
M t 25 9-17 • 268 = Me >3 37 - .2 7 9 . 269 = Le 21 - 275 . 239 = > 12 Í9 -* 275 § 306
Mt Me Le
(§ 270)
(§ 300) 19 li Dijo, pues:
11 «Pues (es) como un hombre (que), 13 14 «IComo un hombre «Cierto hombre
noble
ausentándose, ausentado, fue
a un país lejano
pací recibir (el) reino
y volver.
dejando su casa
llamó ,J Ahora bien, llamando
a (sus) propios siervos a diez siervos suyos,
y les entregó y dando a sus siervos les dio -v u*
sus bienes. diez minas ' . . -. , . ‘ ’
el poder,
11 Y a éste (le) dio
cinco talentos,
a éste dos,
a éste uno,
a cada uno a cada uno
su trabajo...».
según (su) propia fuerza
y se ausentó.
y les dijo:
‘Negociad
hasta que venga’.
14 Ahora bien, sus ciudadanos le odiaban,
y enviaron una embajada detrás de ¿1 di
ciendo: 'N o queremos que éste reine
sobre nosotros’.
A l momento,
11 yendo, el que habla recibido los cinco
talentos trabajó con ellos y ganó otros
cinco.
" Lo mismo el (aue había recibido) los
dos ganó otros dos.
271
J- £tü
Mt Me Lc
” Mas el qus había recibido el único
(talento), yéndose, cavó en (la) tierra
y escondió ei dinero de su señor.
,f Ahora bien, mucho tiempo después
llega el señor de aouellos siervos y
a¡usra cuent&s con ellos.
“ Y sucedió, al retornar el, habiendo re
cibido el reino, y dijo que le fueran llamados
aquellos siervos a los que había dado el di
nero para saber que habla ganado cada uno.
*• Y, llegándose w Se presentó
el que habia recibido los cinco ta el primero
lemos.
(le) llevó otros cinco talentos diciendo: diciendo:
'Señor, ‘Señor,
cinco talentos me entregaste, tu mina
ha conseguido
he aquí que otros cinco talentos diez minas*.
he ganado’.
n Lc manifestó su señor: 11 Y Je dijo:
*BÍen, siervo bueno ‘Bien, en verdad, buen siervo,
y fiel;
en cosas (que son) pocas porque len lo más pequeño
fuiste fiel. ñas sido fiel,
ten poder sobre diez ciudades*.
sobre muchas te pondré;
entra en Ja alegría de tu señor’.
s* Llegándose también 11 Y llegó
el {que había recibido) los dos talentos, el segundo c»
dijo: diciendo:
‘Señor,
dos talentos me entregaste. *Tu mina,
señor,
he aquí que meos dos talentos ha hecho cinco minas’.
he ganado’.
M Le manifestó su señor: “ Dijo también a éste: Ü
‘Bien, siervo bueno y fiel; en cosas
(que son) pocas fuiste fiel, sobre muchas
te pondré; entra en la alegría de tu
señor.
‘Tú también estáte sobre cinco ciudades*.
11 Mas, llegándose también 51Y el otro llegó
el que tenía recibido el único talento,
dijo: diciendo:
‘Señor, ‘Señor,
he aquí tu mina
oue tenia
depositada en un sudario.
te he conocido
11 Pues te temía
que eres hombre duro. porque eres hombre severo;
tomas
lo que no pusiste
que cosechas y cosechas
aonde no sembraste lo que no sembraste’.
Mi 25 14-30 y par.: Jastino. Porque aquél, mi Señor, como lio: «Si lo pequeño no (lo) habéis guardado, lo grande ¿quién os
fuerte y poderoso, viniendo, reclamará (sus) cosas propias a todos; (lo) dará? Pues os digo que el lie) en lo más pequeño también es fíe!
y a su administrador no (lc) condenará, si conoce que, por saber en (lo) mucho»».
que su señor rs poderoso y que, viniendo, reclamará (sus) cosas i Ireneo. Y por eso el Señor decía...: «S¡ en lo pequeño no habéis sido
propias, tías) ha dado a iodo banco, pero no (l%s) ha'enterradó por líeles, lo que es grande ¿quien os (lo) dará?» (Haer. II 56 /).
rualquirr causa que fuera. (Dial. 125 2). H ilario. Si en lo pequeño no habéis sido líeles, lo que es más grande
Mi 25 y par.: lC le m . ft 5. Pues dice el Señor en el evanqr ¿quien os (lo) data?» (Episi. sru Libell. I).
272
M t 25 25-32 . 268 = Me 13 37 - 270 . 2f>9 = Le 21 j f f - 2 7 5 . 23!) = J n 12 19 -* 275 §307
(
Mt Me ] Le
! (
y que recoges
de donde no esparciste. í
n Y, atemorizado, i (
yéndome, escondí tu talento
en la tierra; (
he aqui que tienes lo tuyo’. i
*• Mas, respondiendo su señor, (
le dijo: : t4 Le dice:
‘Mal siervo.
:
•
‘Por tu boca te juzgo,
mal siervo. V
y perezoso,
sabías Sabias (
que yo soy un hombre severo,
que tomo (
lo que no puse
y Ique cosecho
3
ue cosecho (
onde no sembré lo que no sembré.
y recojo
de donde no esparci. (
” Era preciso, pues, SI Y ;por qué
haber echado tú mis dineros no diste mi dinero (
a los banqueros la un banco?
y, viniendo yo, Y yo, viniendo, (
hubiera recobrado lo mío to hubiera exigido
con (el) Interés. con (el) interés’.
(
u Y a los que estaban presentes (les) dijo:
*' Quitadle, pues, el talento ‘Quitadle la mina
v dád(seío) al que tiene y dád(sela) al que tiene (
íos diez talentos. las diez minas'.
Y le dijeron: (
‘Señor, tiene diez minas’.
(§ « O ) n Os digo que (
** Pues a todo el que tenga 4 ” «Pues (a) el 'que tenga a todo el 'que tenga
se (le) dará, se le dara, se (le) dará,
(
y andará sobrado;
mas al que no tenga y (a) el Ique no tenga mas tal que no tenga
aun lo que tenga aun lo que tenga aun lo que tenga (
se le quitará. se le quitará». se (le) quitará.
*• Y al siervo inútil (
echad(le)
a la «niebla de fuera; (
allí será el llanto
y el rechinamiento de ios dientes'».
37 Pero a esos enemigos míos que no que
rían que yo reinara sobre ellos, condu
cidlos) aqui y degolladlos delante de mí’».
M t 25 31-46 Me Le
11 Ahora bien, cuando venga el Hijo del hombre en su gloria y todos ¡osángttis (§ 168 -f) 168 +)
conél*, entonces se sentará en (el) trono de su gloria. 8 38 9 26
” Y se reunirán delante de él todas las naciones, y los separará unos de otros
a ) Z a l 4 5.
M i 25 26-30 y par.: Hom. Clem. 3 6¡. Siervo malo y perezoso, Me 4 Ib y par.: T om ás 41. Dijo Jesús: «(A) el que tenga en su (
era preciso haber echado lú mí dinero a los banqueros y. viniendo mano, se le dará, y í;0 el que no tenga, aun lo poco que tenga se le
yo, hubiera exigido lo mió. Echad al siervo inútil a la (¡niebla de fuera. quitará-. (
273
(
9 au/ • zoo mc u J/ • l¿by = Lc 21 J6 ->275 • 239 = Jn 12 19 275
. Mt Me Lc
a JD n 12 2.
M t 25 31-32: Ap 20 11-12. Y vi un trono, grande, blanco, y al C lem . Ale}. Venid donde mi, todos los benditos, heredad el reino
que estaba sentado en él... (cf. § 297). Y vi a los muertos, a los grandes preparado para vosotros desde (la) fundación. de (1) mundo (vv.
y a los pequeños, que estaban ante el trono, y unos libros fueron 35-36 como M t, excepto «enfermo» en vez de «estuve enfermo»).
abiertos. Y otro libro fue abierto, que es (el) de la vida. Y fueron (Paed. I I I 12 93).
juzgados los muertos por lo que estaba escrito en los libros, según Clem . Alej. Tuve hambre y me disteis de comer, tuve sed y me
sus obras. disteis de beber. (Strom. I I 16 73).
E pifanio. Cómo, pues, se cumplirá lo dicho: «Venid a mi derecha,
M t 25 34: Didajé 10 5. ...y reúne (a tu Iglesia) de los cuatro
los benditos, para los que mi Padre celestial ha dispuesto el reino
vientos, a la santificada, en el reino tuyo que le has preparado.
antes de (la) fundación de(l) mundo. Pues tuve hambre y me disteis,
M t 25 34-36: Test. Jos. 1 4s$. Estos hermanos míos me odiaron de comer; tuve sed y me disteis de beber; estaba desnudo y me vestís
y el Señor me amó... Fui vendido como siervo y el Señor de todas teis». (Haer. 61 4).
las cosas me libró. Fui cogido para la cautividad y su fuerte mano
M t 25 34.41: H ip ó lito . Y dirá a los santos: «Venid, los benditos,
me ayudó. Me encontré con hambre y él, el Señor, me alimentó.
heredad el reino preparado para vosotros antes de (la) constitución
Estaba soío y Dios me coosoló. Estaba con enfermedad y el Señor
del mundo». Mas ¿qué manifiesta a los impíos? «Marchaos (lejos)
me visitó. Estaba en (la) cárcel y el Salvador me hizo merced...
de mi, los malditos, al fuego eterno que preparó mi Padre para el
H om . Clem* 3 69. Igualmente, si amáis a vuestros hermanos, nada
Diablo y para sus ángeles». (Antíchr. 65; según el ms H).
(que sea) de ellos quiiaréis,_ mas repartiréis lo que tenéis. Pues a los
que tengan hambre (les) alimentaréis. A los que tengan sed (les) ofre M t 25 40: C le m . Alej. En la medida que (lo) hicisteis a uno de
ceréis bebida. A los desnudos (les) Ivestiréis. A los que tengan padeci éstos más pequeños, a mi me (lo) hicisteis. (Paed. I I I 4 30; Strom.
mientos (les) visitaréis. A los (que estén) ^en las prisiones (les) I I 16 73; I I I 6 54).
ayudaréis según (sea) posible. A los extranjeros (les) acogeréis con
prontitud en vuestras moradas. A nadie odiaréis. M t 25 41: Ju s tin o . Marchad a la tiniebla de fuera que preparó
H om . Clem. 12 32. Esto es: al que tenga hambre, alimentar (le); el Padre para Satanás y para sus ángeles. (Dial. ?6 5).
y al que tenga sed, ofrecer(le) bebida; y al desnudo, Ivestir(le); y al H o m . C lem . 19 2. Marchad a la tiniebla de_ fuera que preparó
que tenga padecimientos, visitar(lc); y al extranjero, acoger(le); al el Padre para el Diablo y para sus ángeles.
(que esté) en la prisión, ayudar(le) según aparezca posible.. (Cf. Ireneo. Id, malditos, al fuego eterno que preparó mi Padre para el
11 •/: cp. ad Jae. 9). Diablo y para sus ángeles. (Haer. I I I 23 3).
274
274 = M t 25 46 -+ 279 * 268 = Me 13 37 -» 279 • Le 21 37-38 . J n 12 20-24 § 308-309
Jn 12 24; 1 Co 15 35-44. Pero dirá alguno: «¿Cómo se despiertan continuamente la resurrección venidera... Tomemos los frutos. La
los muertos?» ...Insensato, lo que tú siembras no se vivifica si no siembra ¿como y de qué manera se hace? Salió el que siembra y
muere; y lo que siembras, no siembras el cuerpo que llegará a ser, echó a la tierra cada una de las semillas, las cuales, cayendo en la
sino un grano desnudo, de trigo por ejemplo, o de alguna de las tierra, secas y desnudas, se disuelven; luego, (a partir) de la disolu
demás (semillas). Mas Dios le da un cuerpo como ha querido, y a ción, la grandeza de la providencia del Dueño las levanta, y, (a
cada una de las semillas un cuerpo propio... Así también la resurrec partir) de una sola (semilla), crecen mucho y producen fruto.
ción de los muertos: se siembra en corrupción, se despierta en inco Teófilo. t ‘r. zrano de trigo o de las demás semillas, cuando fue
rrupción; se siembra en deshonor, se despierta en gloria; se siembra echado en la tierra, primeramente muere y se disuelve, luego se
en debilidad, se despierta en fuerza; se siembra un cuerpo psíquico, despierta y 5<í hace espiga. (Ad Autol. 1 13).
se despierta un cuerpo espiritual. Ireneo. V ?i erano de trigo, cayendo en la tierra, y disolviéndose,
1 Clem . 24 ¡,4s. Observemos, ainados, cómo el Dueño nos muestra se despertó mucho después. (Haer. V 2 J).
275
§ 309 274 = Afl 25 4 6 - *2 7 9 . 268 = Me í 3 37 ->279 • 275 = Lc 21 38 ->279 • J n 12 25-34
Me Me J“ J»
digo, si e) grano de trigo,
cayendo en la tierra, no muere,
él permanece solo; mas, si
(§ 168 x ) muere, produce mucho fruto,
8 34 «Pues quien quisiere sal 51 El que Iquiera su alma
var su alma
la perderá, la perderá,
mas quien pierda su alma y ei que odie su alma
a causa de] Evangelio en este m undo
la salvará. la guardará
para (la) vida eterna.
uü Si uno quiere seguir detrás 81 ‘Si uno me sirve,
de mí,
niegúese a si mismo
y tome su cruz
y sígame». sígame,
y donde vo esté, allí también
mi servidor estará.
Si uno me sirve, le honrará
m i Padre. «317)
41 Ahora 13 u Habiendo dicho esto Je
sús,
u «Ai; alma está muy triste*. mt alma 1está turbadab; se turbó en (su) espíritu...
** ...y oraba para que, y ¿qué diré?
si era posible,
pasará de él la hora. rPadre, sálvame de esta hora?
rero por esto he venido a
esta hora.
1 «Abbá, Padre... * Padre, glorifica tu Nombre».
no lo que yo quiero,
sino lo que tú (quieres)»,
V ino, pues, una voz, del
ciclo: (5 320)
«Y (le) he glorificado i 13 ” a «Si Dios ha sido glori-
: ficado en él, y D ios le gloti-
y de nuevo (le) glorificaré». : ücará en él...».
*• La gente, pues, que estaba *
(allí) y (lo) habia oído, decía '
que había habido un trueno.
Otros decían: «U n ángel le
ha hablado».
3* Respondió Jesús y dijo: «N o
a causa de mi ha habido esta
voz, sino a causa de vosotros.
Ahora es (ei) juicio de este
m undo; ahora el jefe de este
mundo será echado abajo.
** Y yo, si soy elevado de la
tierra, todo lo atraeré donde m í».
•** Ahora bien, esto decía se- (§ 347)
ñalando con cuál muerte iba a 18 32
morir.
** Le respondió Ja gente:
«Nosotros hemos oído por la
Ley que el Cristo permanece
eternamente*, y ¿cómo dices
j n 12 31-32: Ap 12 9*10, Y fue echado el gran dragón, ia antigua la salvación y la fuerza y el reino de nuestro Dios y e! poder de su
serpiente, rl llamado Diablo y Satanás, el que descarria a (oda la Cristo, porque fue echado el Acusador de nuestros hermanos, el que
(lim a ) habitada, fue echado a tierra, y sus ángeles fueron echados les acusaba ante nuestro Dios dia y noche». (Cf. § 187).
con él. Y oí una gran voz rn el ciclo que decía: «(Ahora ha llegado
276
(
Me Me Jn
Jn
tú que es preciso que sea ele
vado el H ijo de! hombre?
¿Quién es este H ijo det hom
f
bre?».
" L e s dijo, pues, Jesús: «To (S 262)
davía por un poco tiempo la 9 4-5 (
luz está en vosotros. Andad
mientras tenéis la luz, para (
que (las) tinieblas no os al
cancen. Y el que anda en las (§ 260) (
tinieblas no sabe dónde mar 8 12
cha.
u Mientras tenéis la luz, creed (
en la luz para que os hagáis
hijos de iuz». Esto habló Jesús (
y, yéndose, se ocultó a ellos.
(
310. IN C R E D U L ID A D D E LOS J U D IO S i
Mt Me Le Jn 12 37-43 (
3
la cual dice... ue (él) habia dicho: .
eñor%iquién ha creído a nuestro anuncio? (
Y el bra^o d t(l) Señor ¿a quién le ha sido
revelado?•. {
99 Por eso no podían creer porque también
dijo Isaías: r
11 Pues se i.
el corazón de este j
y con los oídos han i (
con dificultad,
y han cerrado sus ojos, • (L es) tiene cegados sus ojos
y ha endurecido su corazón,
no sea que vean con los ojos para que no vean con los ojos (
y con los oídos oigan
y con el corarán entiendan y comprendan con el corazón f
y se vuelvan, y se Ivuelvan,
y los sanaréK y los sanaré*.
41 Esto dijo Isaías cuando vio su gloria /
habló de él.
4{ Sin embargo, incluso de los jefes, muchos (
creyeron en él, pero a causa de los fariseos
n o (le) reconocían para que no quedaran^
excluidos de la sinagoga.
w Pues amaron la gloria de los hombres másf
que la gloria de Dios.
_____________ :_______________ í
a) ls 53 \.-b) ls 6 9-10. (
J n 12 35*36: E f 5 8. Pues erais en otro tiempo tiniebla, mas ahora tinieblas está hasta ahora. El que ama a su hermano permanece en^
luz en (el) Señor; andad como hijos de (la) luz... la luz y no hay escándalo en él. Mas el que odia a su hermano, en las/
1 J n 2 8-11. ...porque tas tinieblas pasan y la luz verdadera ya res- tinieblas está y en las tinieblas anda, y no sabe dónde marcha porque'
plandecc. El que dice que está en la luz y odia a su hermano, en las las tinieblas han cegado sus ojos.
277
r § 311 274 = b it 15 4S^>- 279 • 268 = Me 13 37-+279 • 275 = Lc 11 39 ^-279 . J n 12 44-50
r
3 11. JESU S, E L NUEVO PROFETA
r Jn 12 44-50 Jn
< *' Ahora bien, Jesús gritó y dijo:
«El que cree en m in o cree en mi,
( sino en el que m ena enviado; «326) ■
** y el que me ve a tri, 14 • «E l que me ha Ivisto a mi,
( ve al que me ha a v ia d o . ha Ivisto al Padre».
(§ 7 8 )
3 11 «Mas éste es el juicio:
" Yo, luz, que la luz
he venido al mundo ha venido al m undo...
“ Pues de tal m od o am ó D ios al mundo,
que dio a su H ijo Unigénito,
para que Codo ei q ic crea en mí para que todo e l que crea en él
no permanezca en las tinieblas. no se pierda,
sino que tenga vida eterna.
•’ Y, si uno oye mis palabras y no las guarda,
yo no le juzgo;
pues no vine " Pues no envió D ios a su H ijo al m undo
para juzgar al muido, para Ijuzgar al m undo, ,
sino para salvar sino para que se salve
al mundo. el m undo por él.
" E l que cree en él no es juzgado,
“ E l que me techa»
y no recibe mis pdabras el que no cree
tiene auien le jusgue: ya está juzgado,
la palabra que he labiado, ella
le juzgará en el üKm o dia.
porque no ha creído en el nombre del H ijo U ni
génito de D ios».
($ 260)
" Porque yo por n i mismo no he hablado, 8 ” «... y Ipor m i mismo nada hago,
sino que el Padre que me ha enviado, el me ha dado
un mandamiento de qué diga y qué hable;
•• y sé que su mandamiento es vida eterna.
Lo que, pues, yo fiablo,
como me ha dich»el Padre, sino que, com o me ha enseñado el Padre,
ís I hablo». eso hablo».,
278
PASION Y RESURRECCION
312-376
312. C O N JU R A C IO N D E LOS J U D IO S C O N T R A JE S U S
Me 14 2. «No sea que en la fiesta haya» D VelLat; «No en la fiesta. no sea que ¡taya» reí.
279
§ 313__________ M t 26 6-9 . M e 14 3-3 • 279 = Lc 22 2 281 • 278 « J n 12 50 ->■283
313. LA U N C IO N D E B E T A N IA
M t 26 6-13 Me 14 3-9
(5 272)
12 1 Seis días antes de la
Pascua,
* Ahora bien, encontrándose * Y , estando él Jesús fue
Jesús
en Betania, en Betania, (§ 123) a Betania,
• en casa de Simón en la casa de Simón 7 <• Jesús le dijo: «S im ón ...».
el leproso, el leproso,
donde estaba Lázaro, al que
Jesús había despertado de en
tre (los) muertos.
* Le rogaba uno de los fari 1 Le hicieron alli
seos que comiera con él. una cena,
y Marta servía;
Lázaro era uno de los que
Y , entrando a la >casa del
fariseo,
estando él a la mesa, se acomodó a la mesa. (estaban a la mesa con él.
1 una mujer una mujer 11 Y he aquí una mujer, la 3 Maria,
cual era pecadora ea la ciudad.
Y, habiéndose enterado de que
estaba a la mesa en la casa
del fariseo,
se llegó a él, llegó
teniendo teniendo habiendo llevado ha biendojom ado
un frasco de alabastro un frasco de alabastro un frasco de alabastro una lib r a ''
de bálsamo de bálsamo de nardo puro de bálsamo, de bálsamo de nardo puro
de gran valor, de mucho precio. de m ucho valor,
Quebrando el fiasco de ala
bastro,
y (lo) derramó sob re su cabeza, se (lo) derramó en la cabeza.
estando él a la*mesa. M y, poniéndose detrás, junto
a sus pies, llorando,
comenzó
a regar sus pies ungió los pies de jesús
con las lágrimas
y (los) secaba y secó sus pies
con los cabellos de su cabeza, con sus cabellos.
y besaba sus pies
y (los) ungía con el bálsamo.
Y la casa se llenó
del olor del bálsamo.
1 Mas, viéndo(Io) * Nías * Mas
judas Iscariote,
ios discípulos, algunos uno de sus discípulos,
el que le iba a entregar,
se indignaron estaban indignados entre si
mismos:
diciendo: dice:
«¿Para qué «¿Para qué 1 «¿Por qué
esta pérdida? se ha hecho esta pérdida del
bálsamo?
• Pues esto 3 Pues este bálsamo este bálsamo
podia haberse vendido podía haberse vendido n o se ha vendido
por mucho por encima de trescientos por trescientos denarios
denarios
y haberse dado a (los) po y haberse dado a los pobres». y ‘se ha dado a (los) po
bres». Y refunfuñaban contra ella. bres?».
* D ijo esto, no porque le im por
tara de los pobres, sino porque
M i 26 7 y par.: Ignacio. Por esto recibió (el) bálsamo sobre su cabeza el Señor, para insuflar incorruptibilidad a la Iglesia. (Ef. 17 /).
280
(
Mt Me Le Jn
era ladrón y, teniendo la bolsa,
se llevaba lo que se echaba.
11 Mas, conociéndo(lo) 1 Mas
jesús, les dijo: Jesús dijo: 1 Dijo, pues, jesús: ■(
«Dejadla, «Déjala,
«¿Por qué causáis molestias ¿por qué le causáis mo (
a la mujer? lestias?
Pues ha hecho Ha hecho (
una obra buena conmigo. una buena obra en mi.
que lo guarde para el dia
de mi sepultura. (
11 Pues en todo tiempo a los 7 Pues ’ en todo tiempo a los 1 Pues a los pobres en todo
pobres pobres tiempo c
(los) tenéis con vosotros, (los) tenéis con vosotros, (los) tenéis con vosotros,
y, cuando queráis, s
i
podéis hacerles bien;
mas a mi no me tenéis en mas a mí no me tenéis en mas a mi no me tenéis en
r
todo tiempo. todo tiempo. todo tiempo».
' Ha hecho lo que ha podido:
• se ha anticipado
li Pues, echando ella este bál a embalsamar
samo (
sobre mi cuerpo, mi cuerpo
para sepultarme Jpara la sepultura. r
(lo) ha hecho.
** En verdad os digo, • En verdad os digo,
(
dondequiera que se procla dondequiera que se procla
mare mare .
este evangelio el evangelio (
en todo el mundo, len todo el mundo,
se hablará también se hablará también (
de lo que ésta ha hecho» de lo que ésta ha hecho,
en memoria suya». en memoria suya».
314. T R A IC IO N D E JU D A S
o) Za U 12.
Me 14 7 y par.: Bernabé 21 2. Tened con vosotros con quienes i Le 22 3: M acario. Pues está escrito: «Entró Satanás en cl corazón
liareis ei bien. | de Judas». (Cf. J n 13 2). (Hom. 15 14).
281
M t 26 16-19 • M e 14 12-16 • L c 22 6-13 • 278 » J n 12 5 0 283
Mt Me Lc Jn
• Y aceptó,
" Y desde entonces Y y
buscaba buscaba buscaba
cóm o entregarlo
una oportunidad oportunamente. una oportunidad
para entregarlo. de entregárselo
sin (haber) gente.
315. P R E P A R A C IO N D E LA PASCUA
Me 14 12 y par.: I Co 5 6-8. ¿No sabéis que un poco de levadura el Señor, dice: «Idos a la ciudad y encontraréis a un hombre llevando
fermenta toda ia masa? Purificaos de vieja levadura para que seáis un cántaro de agua y seguidle donde marche y decid al amo de casa:
una nueva masa, como sois ácimos ( = sin levadura). Y, en efecto, '¿Dónde está el alojamiento donde celebre la Pascua con mis discí
nuestra Pascua ha sido sacrificada, Cristo. De modo que celebremos pulos?' Y os mostrará una estancia superior, dispuesta (con lechos);
la fiesta no con levadura vieja ni con levadura de perversidad y de preparad (la) allí». (Haer. 30 22).
maldad, sino con ácimos de pureza y de verdad. (Cf. 1 P 1 18*19;
2 9; Ap 5 6.9.10). Lc 22 8: M a rc ión . Y dijo a Pedro y a los demás: «Yéndoos,
preparad para que comamos la Pascua». (Apud Epifanio, Haer.
Me 14 12-15 y par.: Epifanio. Como los ^discípulos le dicen:
«¿Dónde quiete» que te preparemos (para) comer la Pascua?» Y él,
282
m = M lltl9 - + m • 282 = M e 14 1S -» 284 • 282. = Le 11 13 -* 284 • J n 13 |-18 §316
Me Jn 13 1-20 Jn
si lo hacéis. (5 164)
" N o (lo) digo de todos vo pero no todos». 6 " «Pero hay de entre voso
sotros; tros algunos que no creen».
yo conozco 11 Pues conocía Pues conocía
desde (el)' com ienzo Jesús
al que le entregaba. quién era el que le entre
garía.
Por eso dijo: • • Y decía: «Por eso...».
«No todos estáis puros».
283
M t 26 20-21 . M e 14 17-18 • L e 22 14 • J n 13 19-24
Me Jn
a quiénes he elegido; ” «¿N a (os) he elegido yo a
vosotros, los Doce?
pero (es) para que se cumpla
(5 317) la Escritura:
14 11 «E n verdad os digo que
uno de entre vosotros me Y un o de entre vosotros es
entregará, un diablo».
el que come conmigo*. E l que U'orne mi pan
ha aleado contra mt su talón*.
Tt A hora bien, hablaba de Ju
das, (hijo) de S im ón Iscariote,
pues éste 1c iba a entregar,
** «...u no de los Doce...». un o >de los D oce.
ÍS 32 8 )
** Desde ahora 14 11 « Y (ahora
os (lo) digo os (lo) he dicho
antes de suceder lantes de suceder
paca que creáis, para que,
cuando suceda, cuando suceda,
que yo soy.
Icreáis».
*• E n verdad, en verdad os
digo, el que recibe al que en
(§ m + ) , viare, a mi me recibe,
mas el que a m í me recibe
9 ,,b «Y aquel que a tai me
acogiere,
no me acoge a mí, recibe
siao al que me ha enviado». al que me ha (enviado».
317. A N U N C IO D E LA T R A IC IO N D E J U D A S
M t 26 20. «discípulos» A S I W T.Ces. (tí Arm Geor) VetLal ( J f f q rg ) VulgSa Bo; om. reí.
Le 22 14(— 15): N U n áín . Y se recosió a la mesa y los docc con cl y dijo: «Con deseo he deseado comer esta Pascua con vosotros
ames de sufrir». (Apud Epifanio, Haer. 42 11). (V. 15, cf. § 318).
284
M t 26 22-25 . M e 14 19-21 • 284 = U 22 14 286 . J n 13 25-30
Mt Me Lc: j “
:1 Recostándose aquél sobre el
pecho de Jesús,
** Y,entristecidossobremancra, l* Comenzaron a entristecerse
comenzaron a decirle y a decirle lc dice:
cada uno: uno tras otro:
«¿Acaso soy yo, Señor?». «¿Acaso yo?». «Señor, ¿quién es?». '
** Mas él, respondiendo, dijo: s# Mas él les dijo: 11 Responde Jesús:
«U no de los Doce, «Es aquel para quien
«E l que ha mojado el que moja (§ 319) yo 'moje el bocado
conm igo la mano conm igo 22 11 «Pues he aquí que la
mano
del que me entrega (está)
en !a escudilla, !en la misma escudilla. conmigo sobre la mesa.
éste me entregará.
y se (lo) de».
,l Porque !l Porque
** E l H ijo del hombre marcha el H ijo del hom bre marcha el H ijo del hombre se va
como está escrito de él; como está escrito de él; según lo determinado;
mas ay de aquel hombre mas ay de aquel hombre pero ay de aquel hombre
por quien el H ijo del hombre por quien ei H ijo del hombre por quien
es entregado. es entregado. es entregado».
Mejor habría sido para él M ejor para él
si no hubiese nacido, si n o hubiese nacido,
aquel hombre». aquel hombre».
Y , mojando el bocado,
(lo) toma y (lo).d*
“ Tom ando la palabra
Judas, a Judas (hijo) de Simón
Iscariote.
{ el que le entregaba, dijo:
| «¿Acaso soy yo, Rabí?».
Le dice: «Tú (lo) has dicho».
: i# Y ellos comenzaron a discu- v. 22
• tir entre si mismos quién, pues,
• de entre ellos era el que iba
: a cometer esto.
; es 314 ) íT Y, tras el bocado,
: 22 * Entró Sabanas crv Judas... entonces entró en él Satanás.
Le dice, pues, Jesús: «Lo
que haces,
haz(lo) con toda . rapidez».
u Mas esto, n inguno de los
que estaban a la mesa entendió
por qué se (lo) había dicho.
*• Pues algunos creían, puesto
que Judas tenía la bolsa, que
le decía Jesús: «Compra (aque
llo) de que tenemos necesidad
para la fiesta», o que diera
algo a los pobres.
*• Tomando, pues, el bocado,
aquél salió ai momento. Ahora
bien, era (de) noche.
Me 14 19. ¿«acasoyo?» S B C L W Vulg SirSin Sa Bo; add. «y otra: ¿Acaso yo?» re!.
M t 26 23 y par.: Clem , Alej. .Aquel que moje conmigo (ia mano) Lc habría convenido si no hubiese nacido. (Haer. 38 7).
en la escudilla, éste me entregará. (Pacd. I I 8 62). 1 C lem . 46 8. Acordaos de las palabras de Jesús nuestro Señor.
Pues dijo: «Ay de aquel hombre. Lc era bueno si no hubiese nacido
M t 26 24 y par.: E pifanio. De nuevo en otra ocasión dice: «Es (más) que escandalizar a uno de mis elegidos. Mejor ie era que una
preciso que el Hijo del hombre sea entregado según lo escrito di* él; ; rueda (de molino) fuera puesta alrededor (de su cuello) y fuera hundido
mas ay (de aquel) por quien será entregado. Le habría convenido j en el mar que escandalizar a uno de mis elegidos». (Cf. M t 18 6-7,
si no hubiese nacido. (Haer. 38 4). j § 176). i =5 Clem. Alej. Strom. I I I 18, 107, excepto el final: «...que
Epifanio. Ay (de aquel) por quien el Hijo del hombre es entregado... pervertir a uno de mis elegidos»).
§318 M t2 S 26-27 . M e 14 22-23 • L c 22 15-20 . 285 = J n Í3 30 -> 287
318. LA IN S T IT U C IO N D E LA E U C A R IS T IA
Lc 22 )9. «que ts dadoj* r vosotros. Haced esto en recuerdo mío» reí.; om. D VetLat,— Ponen el o. 19 entre los vo. 16 y 17: VtLal (b e) SirSin SirCurs
22 20 om, todo el versículo: D VetLat SirCur.
Lc 22 17-19:1 Co 10 16-17. La copa de bendición qué bendecimos en mi recuerdo, este es mi cuerpo». Y que, tomando igualmente
¿no es comunión con la sangre del Cristo? El pan que partimos ¿no la copa y dando gracias, dijo: «Esta es mi sangre». (1 Apol. 66 3).
es comunión con el cuerpo del Cristo? Porque uno solo (es el) pan, Justino. Y la ofrenda de la flor de harina... era figura del pan de la
un jolo cuerpo somos los muchos, pues todos participamos de un Acción de gracias, que en recuerdo del sufrimiento que sufrió por los
solo pan. hombres purificados en las almas de toda matdad, Jesús Cristo,
Didajé 9 U4. Acerca de la Acción de gracias, dad gracias así: Prime nuestro Señor, (nos) trasmitió que hiciéramos. (Dial. 4 Í /).
ramente acerca de la copa: Te damos gracias, Padre nuestro, por la Justino. ...esto es, del pan de la Acción de gracias e igualmente
sanca vid de David, tu siervo, que nos has dado a conocer por medio de la copa de la Acción de gradas. (Dial. 41 3).
de jesús, tu siervo. A tí la gloría eternamente. Acerca de la parti Justino. ...habla en esta profecía acerca del pan que nos trasmitió
ción (del pan): Te damos gracias, Padre nuestro, por la vida y nuestro Cristo que hiciéramos en recuerdo de haber él tomado cuer
conocimiento que nos has dado a conocer por medio de Jesús, tu po... y acerca de la copa que en recuerdo de su sangre (nos) trasmitió
siervo. A ti la gloría eternamente. Como estaba esta partición (del que, dando gracias, hiciéramos. (Dial. 70 4).
pan) esparcida encima de los montes y, reunida, llegó a ser una sola Ignacio. Quiero (el) pan de Dios, que es (la) carne de jesús Cristo,
cosa, asi sea reunida tu Iglesia, de los confínes de la tierra en tu de la descendencia de David, y quiero como bebida su sangre, que es
reino. Porque tuya es la gloría y la fuerza por medio de Jesús Cristo amor incorruptible. (Rom. 7 í) .
eternamente. Ignacio. Apresuraos, pues, a usar de una sola Acción de gracias,
1 Clem. 49 6. En (ei) amor nos tomó hacia (sí) el Dueño. Por el pues una sola (es la) carne de nuestro Señor Jesús Cristo, y una
amor que tuvo hacia nosotros, dio su sangre por nosotros Jesús Cristo, sola ((a) copa para (la) unión a su sangre (cf. 1 Co 10 16). (Filad.
nuestro Señor, por voluntad de Dios, y la carne por nuestra carne y 4 ')•
el alma por nuestras almas; Ignacio. Están apartados de (la) Acción de gracias y de (la) oración
por no confesar que la Acción de gracias es (la) carne de nuestro
Lc 22 19-20: Justino. Pues los apóstoles, en las Memorias hechas salvador Jesús Cristo, la que sufrió por nuestros pecados, a la que
por ellos, que se llaman evangelios, asi transmitieron que les estaba el Padre, por (su) bondad, despertó (de entre los muertos). (Esmir.
mandado: que Jesús, tomando pan, dando gracias, dijo: «Haced esto 7 /).
286
M t 26 28-29 . M e 14 24-25 . L e 22 21-23 . J n 13 31-32 § 319-320
Mt Me Le 1 Co
y dando gracias, dando gracias,
se (la) dio se (la) dio,
v bebieron de ella todos.
diciendo: 51 Y les dijo: diciendo: diciendo:
«Bebed de ella todos,
** pues esta es «Esta es «Esta copa (es} «Esta copa es
m i sangre m i sangre
de ¡a alianza*. de ¡a alianza*, la nuera alianza6 la nueva alianza*
en mi sangre, en mi sangre.
que es derramada que es derramada que es derramada
-por muchos *Jpor muchos. Ipor vosotros».
para perdón de (los) pecados.
Haced esto,
r cuantas veces bebáis,
en recuerdo mío.
;í Pues, cuantas veces comáis
este pan y bebáis esta copa,
anunciáis la muerte del Señor
*• Ahora bien, os digo, M E n verdad, os digo 11 «Pues 05: digo,
n o beberé que ya no beberé no beberé
desde ahora desde labora
de este producto de la vid del producto de la vid fdel producto de la vid
hasta el día aquel, hasta e! dia aquel hasta que thasta que
cuando lo beba cuando lo beba,
con vosotros,
nuevo, nuevo,
en el reino de mi Padre». en el reino de Dios». venga el reino de Dios». venga».
319. A N U N C IO D E LA T R A IC IO N D E J U D A S
Mt Me Le 22 21-23 Jn
" «Pues he aquí que la mano del que ms entrega (está) conm igo sobre la mesa.
26 23-25 H 19-21 " Porque el H ijo del hombre se va según lo determinado; pero ay de aquel 13 26
(S 317) (S 317) hombre por quien es entregado». (§ 317)
Y ellos comenzaron a discutir entre si mismos quién, pues, de entre ellos
era el que iba a cometer esto.
320. A N U N C IO D E LA G L O R IF IC A C IO N D E L C R IS T O
Jn 13 31-35
I ^
(5 309) 11 Cuando, pues, salió, dice Jesús:
: 12 ** «Ha venido la hora «Ahora
: de que sea glorificado el H ijo de! hombre...». ha sido glorificado el H ijo del hombre
: 21 «... y (le) he glorificado y Dios ha sido glorificado en é!.
íl Si Dios ha sido glorificado en él,
: y de nuevo (le) glorificaré». y Dios Je glorificará en él,
y al momento le glorificará.
a) Ex 24 8 .- 6 ; J r 31 31.
M í 26 27-29 y par.: C lem . AJej. y bendijo cl vino diciendo; de la vid hasta el reino de mi Padre. (Evang. Conc.)»
«Tomad, bebed, esta es mi sangre... derramada por,muchos para Epifanio. Xo beberé Idel producto de esta vid hasta que lo beba
perdón de (los) pecados... No beberé del producto de esta vid nuevo en el reino de los Cielos con vosotros. (Haer, 47 3; cf. 45 4).
hasta que lo beba con vosotros en cl reino de mi Padre». (Pacd. II-
2 32). 1 Co 11 25-26. E pifanio. Puesto que (la Escritura) dice: «Haced
esto en recuerdo mío, hasta la Venida del Hito del hombre». (Haer.
Mt 26 29 y par.: Taciano. Desde ahora no beberé de este producto G9 77).
287
§ 321 v»/ M i i t ¿v m ) • 28/ « Afe J 4 25 -> 300 • L e 22 24-27 • J n 13 33-35
j»
” Hijitos, todavía u n poco estoy con vosotros; me
buscaréis y, como dije a los judíos: donde yo marcho,
vosotros no podéis ir, también a vosotros os (fo) digo
■(§ 329) _ ahora.
: 15 «Este es mi mandamiento: u lín mandamiento nuevo os doy:
\ que os améis unos a otros que os améis unos a otros;
i como os he amado... como os he amado,
i *•*... Esto os mando:
i que os améis unos a otros». que también vosotros os améis unos a otros.
M E n esto conocerán todos que sois mis discípulos,
si tenéis amor unos con otros».
321. EL M A Y O R D E B E S E R V IR
Mt Me Le L e 22 24-27
§ 174 +)
1 ** A hora bien, entró u Ahora bien, hubo también
una discusión u n altercado
entre ellos entre ellos
(sobre) quién (sobre) quién de ellos
sería parecia ser
(5 255) _ (S 255) (el) mayor de ellos. (el) mayor.
20 :i Mas Jesús, 10 « Y,
llamándoles, llamándoles
ÍX\Ct\ jesús, les dice: w Mas él les dijo:
«Sabéis que «Sabéis que
los que creen
los jefes de las naciones ser jefes de las naciones «Los reyes de las naciones
las dominan las dom inan las 'dominan
y los grandes v sus grandes
jas subyugan. las subyugan. y los que las (subyugan
son llamados Bienhechores.
43 Ahora bien, 11 Ahora bien, vosotros
11 N o es asi no es asi n o (obréis) así;
entre vosotros; entre vosotros;
sino que aquel que quisiere sino que aquel que quisiere sino que
hacerse grande hacerse grande el mayor
entre vosotros entre vosotros entre vosotros
será será se haga
vuestro servidor, vuestro servidor, como el más joven,
** y aquel que quisiere u y aquel que quisiere
entre vosotros entre vosotros
ser primero ser primero y el que gobierna
será vuestro siervo. será siervo de todos. com o el que sirve.
” Pues ¿quién (es) mayor, el
que está a la mesa o el que
sirve? ¿No (es) el que está I
a la mesa? *
*• Como el Hijo del hombre Pues también el H ijo del Ahora bien, yo
hombre
no ha venido no ha venido estoy en medio de vosotros |
para ser servido, paca ser servido,
sino para servir sirio para servir com o el que sirve».
y para dar su alma y para dar su alma I
(como) redención por mu (como) redención por m u
chos». chos».
Mt 20 28 y par.: 1 T m 2 5-6. Pues uno solo (es) Dios; uno solo por voluntad de Dios; y (su) carne por nuestra carne y (su) alma f
también (el) mediador de Dios y hombres: (el) hombre Cristo Jesús, por nuestras almas. ;|
cl que se ha dado a si mismo (como) Iredcnción Ipor iodos. Ireneo. ...habiéndonos redimido el Señor y habiendo dado su alma,
Tt 2 13-14. ...esperando la dichosa esperanza y (la) manifestación por nuestras almas. (Haer. V I / ) .
de la gloria de nuestro gran Dios y Salvador Cristo Jesús que se dio
a si mismo por nosotros para redimirnos de toda iniquidad... Le 22 27; PoUc. 5 2. ...yendo según la verdad del Señor, que fue
1 Clem. -W A*. Su sangre dio por nosotros Jesús Cristo, nuestro Señor, servidor de todos.
28 8
287 = M t 2 i 29 -+• 300 • 287 == Me 14 25 -> 300 * L c 22 28-33 . J n 13 36-37 322-323
322. R E C O M P E N S A P R O M E T ID A A L O S D O C E
Mt Me L c 22 28-30
(S 251)
19 H Ahora bien, Jesús Ies dijo:
«En verdad os digo que
vosotros que me habéis seguido, M «Vosotros sois los que habéis permanecido conm igo
en mis tentaciones.
*' Y yo dispongo para vosotros, como ha dispuesto
para mí m í Padre, un reino
,tt para que comáis y bebáis a mi mesa
en la regeneración, en m i reino,
cuando se siente el H ijo del hombre
en (el) trono de su gloria,
os sentaréis también vosotros en doce tronos y os sentaréis en tronos
juzgando a las doce tribus de Israel*. juzgando a las doce tribus de Israel».
Mt ; Me L c 22 31-34 J n 13 36-38
(§ 336) (§ 336)
26 *l Entonces Ies dice Jesús: 14 ” Y les dice Jesús:
«Todos vosostros os escan «Todos o í escandalizaréis...».
dalizaréis
de m í...».
J‘ Le dice Simón Pedro: «Se
ñor, ¿dónde marchas? Respon
dió Jesús: «Donde marcho,
no puedes' ahora seguirme,
mas (me) seguirás más carde».
«Simón, Simón, he aquí que
Satanás os ha recabado para
cribar(os) como el trigo.
IX Mas yo he pedido por ti para
que no falte tu fe. Y tú, una
vez vuelto, afianza a tus her*
“ Tomando la palabra
Pedro, le dijo: “ Pedro le manifestó: ** E l le dijo: ” Le dice Pedro:
«Señor,
estoy preparado a ir contigo «¿Por qué no puedo
guirte ahora?
y a (la) cárcel y a (la) muerte». Daré mi alma por ti».
Lc 22 28-30: P ist. Soph. 50. Señor, ya nos dijiste en parábola: (A) el que venza, le daré sentarse conmigo en mi trono, como también
«Habéis perseverado conmigo en las tentaciones. Dispondré para yo vencí y me senté con m i Padre en su trono.
vosotros un reino como ha dispuesto para mi mi Padre, para que Justino. (Diciendo el Cristo)... que es preciso que él sufra mucho
podáis comer y beber a mi mesa en mi reino, y os sentaréis en doce de los escribas y fariseos y sea crucificado y al tercer día se levante
tronos y juzgaréis a las doce tribus de Israel». (de entre los muertos) y de nuevo se presente en Jerusalén y entonces
H b 12 U2. Por lo cual también nosotros... corramos con perseve- con sus discípulos beba con (ellos) de nuevo y coma con (ellos).
rancia la prueba propuesta a nosotros, mirando al iniciador y consu (Dial. 51 2).
mador de la fe, jesús, el cual, en vex de la alegría propuesta a él, Epifanio. Estaréis sentados a la mesa de mi Padre, comiendo y
soportó con perseverancia ¡a cruz, despreciando ía vergüenza, y está bebiendo. (Haer. 66 38).
sentado a (la) derecha del trono de Dios. Epifanio. Os sentaréis a la mesa del reino de mi Padre, comiendo y
St 1 12. Dichoso (el) hombre que persevera (en la) tentación porque... bebiendo. (Haer. 77 37).
recibirá la corona de la vida que prometió a los que le aman.
2 T m 2 11. Fiel (es) la palabra: Pues si sufrimos con (él), también Lc 22 31-33: A p 2 10. Heaqui que va a echar el Diablo <a algunos)
viviremos con (él); si perseveramos, también reinaremos con (él). de entre vosotros a (la) cárcel para que seáis tentados, y tendréis
A p 3 20-21. He aquí que estoy a la puerta y llamo. Si alguno oye tribulación diez dias. Sé fiel hasta (la) muerte y te daré la corona de
mi voz y abre la puerta, entraré donde él y cenaré con él y él conmigo. la vida.
289
§ 324-325 287 = M t 26 29 300 • 287 = Me U 25 ^ 300 • L e 22 34-38 • J n 13 38-14 3
I
Mt Me Le Jn
«Si todos se escandalizan «Incluso si todos se escan
dalizan,
de tj,
yo nunca me escandalizaré». pero no yo».
** Le manifestó Jesús: 38 Y le dice jesús: ** Mas él dijo: "R e s p o n d e Jesús:
«¿Darás tu alma por mi?
«En verdad «E n verdad E n verdad, en verdad-
te digo que, te digo, que «Te digo, Pedro, te digo,
tú, hoy,
en esta noche, esta noche,
antes de que (el) gallo cante, antes de que (el) gallo cante no cantará hoy (el) gallo no cantará (el) gallo
dos veces,
tres veces me negarás». tres veces me negarás». hasta que tres veces niegues Ihasta que me •niegues tres
conocerme». veces».
M Le dice Pedro: ” Mas él hablaba más insis
tentemente:
«Y , si es preciso «Si es preciso
que yo muera contigo, que yo (muera contigo,
no te negaré». no te negare».
Igualmente también Lo mismo también
dijeron todos los discípulos. decían todos.
324. SE ACERCA LA H O R A D E LA LU C H A
Mt Me L e 22 35-38 Jn
Y les dijo: «Cuando os envié sin bolsa y alforja y calzados ¿acaso estu
visteis faltos de algo?». Ellos dijeron: «De nada».
** Les dijo: «Pero ahora el que tenga una bolsa, (la) tome, igualmente también
una alforja, y ei que no tenga, venda su manto y compre una espada.
3í Pues os aigo que esto qüc está escrito es preciso que se cumpla en mí,
el j con inicuos fue c o n ta d o Y , en, efecto, lo (que hay) acerca de m í tiene (su)
fin».
31 B))os dijeron: «Señor, he aqui dos espadas aquí». El Jes dijo : «Es bastante».
Jn 14 1-3 Jn
,331)
16 * «Pero porque os he hablado esto
1 «No se turbe vuestro corazón; la tristeza ha llenado vuestro corazón.
creed en Dios, también en mi creed.
s E n la casa de mi Padre hay muchas mansiones,
si no, os (lo) habita dicho; ? Pero yo os digo la verdad: os conviene
voy a prepararos on lugar.
?
ue yo me vaya,
ues si no me voy
el Paráclito n o vendrá donde vosotros;
1 Y , si voy y os preparo un lugar, mas, si voy,
de nuevo vengo y os tomaré donde mí le enviaré donde vosotros».
para que, donde esté yo, también vosotros estéis».
Me 14 30. «hoy» n i.; om. D T.Ces. ('9 565 700 Arm) VelLal (a b f f f iq ) . — «dos veces» rei.; om .SC D IV VelLat Arm.
a ) ls 53 ¡2.
290
287 = A /í2 6 29~ v300 • 287 = Me 14 25 300 • 290 = Lc 22 38 -+300 • J n 14 4-15 § 326-327
326. E L C R IST O M A N IF IE ST A A L P A D R E
Jn 14 4-12 Jn
(§ 260)
* « Y donde yo marcho, (lo) sabéis y sabéis el camino». 8 n «... porque sé de dónde he venido y dónde marcho.
* Le dice Tomás: «Señor,
n o sabemos dónde marchas, Vosotros no sabéis de dónde vengo o dónde marcho».
¿cómo sabemos el camino?».
•L e dice Jesús: «Y o soy ei Camino y la Verdad y
la Vida.
Nadie va donde ei Padre, si no por medio de mí.
7 Si me conocierais a mí, « ... si me ^conocierais a 1/ní,
también a mi Padre conoceríais. también a m i Padre conoceríais».
Desde ahora le conocéis y (le) habéis visto».
1 Le dice Felipe: m -c Le decían, pues:
«Señor, muéstranos al Padre «¿D ónde está tu Padre?».
y nos basta».
* Le dice Jesús: Respondió Jesús:
«Tapco tiempo estoy con vosotros
¿y no me has conocido, Felipe? ■ «N i me ^conocéis a mí
EÍ que me ha visco a m í ha visto al Padre. n i a mi Padre...».
¿Cómo dices tú: Muéstranos al Padre?
19 ¿No crees que yo (estoy) en el Padre
y el Padre está en mí?
Las palabras que yo os digo
no (las) hablo por mi mismo, ** «... y por mí mismo nada hago,
mas el Padre sino que, como me ha enseñado el Padre,
eso hablo.
que permanece en mí * * Y el que me ha enviado conmigo está...».
hace sus obras.
11 Creedme que yo (estoy) en el Padre y el Padre en
m i. Si no, a causa de las obras mismas creedlo.
15 E n verdad, en verdad os digo, el que crea en mí,
las obras que yo hago, también aquél (las) hará, y
mayores que éstas hará, porque yo voy donde el Padre».
Jn Jn 14 13-26 Jn
(§ 329)
15 M «...y produzcáis fruto,
y vuestro fruto permanezca, para
que (5 » 3 )
lo que pidiereis al Padre “ Y lo que pidiereis 16 i5 «Si pidiereis algo al Padre,
en m i nombre en m i nombre,
os (lo) dé. eso haré, os (lo) dará en mi nombre.
• E n esto ha sido glorificado mi Padre, para que sea glorificado el Padre en el
en que produzcáis mucho fruto... H ijo.
1 Si ... mis palabras permanecen en
vosotros,
lo que quisiereis, pedid(lo) 11 Si me pedís algo ,lb Pedid
en m i nombre,
y os sucederá. yo (lo) haré. y recibiréis.
*• Aquel día
en mi nombre pediréis
*c Permaneced en mi amor; 11 Si me amáis,
#si guardáis mis mandamientos, guardaréis los mandamientos míos
J n 16 26. «no rogaréyon Vellai (a ) Eth ( mss) Criséstomo; «no os digo que rogaréyo» reí.
Jn 14 15.21.23: 1 J n 4 20ss. Si alguno dice que: «Amo a Dios» i conocemos que amamos a los hijos de Dios, cuando amamos a Dios
y odia a su hermano, es un mentiroso... Y este mandamiento tenemos y hacemos sus mandamientos,
ae él, que el que ame a Dios ame también a su hermano... En esto ¡
291
§ 328 287 = M t 26 29 -► 300 . 287 = Me 1 4 25 300 • 290 = Le 22 38 -+ 300 • J n 14 16-27
Jn Jn Jn
permaneceréis en mi a ra r...» .
11 y yo rogaré ai Padre y os dará otro y n o rogaré yo al Padre por vosotros...».
Paráclito para que esté con vosotros eter
namente;
17 el Espíritu de la verdad que el m undo
n o puede recibir porque no le ve ni conoce;
vosotros le conocéis porque ¡unto a voso
tros permanece y en vosotros estará.
19 N o os dejaré huérfanos; vengo donde
vosotros. (§ 332)
11 Todavía u n poco 16 11 « U n poco
y el m undo ya no me ve, y ya no me veis,
y de nuevo u n poco
mas vosotros me veis y m e Iveréis».
porque yo vivo y vosotros viviréis.
*• Aquel dia conoceréis que yo (estoy) en
m i Padre y vosotros en mí y yo en vosotros
81 Hl que tiene mis mandamientos y los
guarda, aquél es el que me ama; ! 333)
mas el que me ame 16 «Pues él, el Padre, os quiere por
será amado p o r mi Padre, que vosotros me habéis querido...».
y yo le amaté y me manifestaré a él».
ssLe dice Judas, no, el Iscariote: «Señor,
¿qué ha sucedido que te vayas a manifestar
a nosotros y no al mundo?».
” Respondió Jesús y le dijo: «Si alguno
me ama, guardará mi palabra, y m i Padre
le amará y vendremos donde él y haremos
mansión junto a él.
u £ ! que no me ama no guarda mis pala
bras; y m i palabra que oís no es mía,
sino del Padre que me ha enviado. (§ 331)
a Esto os he hablado permaneciendo junto 16 11 «Todavía m ucho puedo deciros,
a vosotros.
pero no podéis llevar(lo) ahora.
<$2°4) IC c .
: 12 11 «...pues ei Santo E sp n tu *• Mas el Paráclito, ei Espíritu Santo,
n Mas, cuando venga aquél,
el E spíritu de la verdad,
que enviará el Padre en mi nombre,
: os enseñará aquél os enseñará todo, os guiará a toda la verdad...».
: en aquella misma hora
y os recordará
; lo que es preciso decir». todo lo que os he dicho yo».
328. LA P A Z D E L CRIST O
Me Jn 14 27-31 J»
(§ 333)
16 31 «Esto os he hablado
17 «(La) paz os dejo, para que tengáis paz en mi.
m i paz os doy.
J n 14 16:1 J n 2 1. Y si alguno peca, tenemos un Paráclito donde la verdad, por la verdad que permanece en nosotros y estará con
el Padre, Jesús Cristo, el justo— nosotros eternamente.
1 J n 4 7-8. 12. Amados, amémonos unos a otros, porque el amor es
J n 14 17: 1 J n 4 6. Por « o conocemos cl espíritu de la verdad de Dios y todo el que ama ha nacido de Dios y conoce a Dios; el que
y eí espíritu del descarrio. no ama no ha conocido a Dios, porque Dios es amor... Si nos
Test. Jud . 20 1. Reconoce^ pues, hijos míos, que dos espíritus amamos unos a otros, Dios permanece en nosotros y su amor llega al
habitan en el hombre: el de la verdad y el del descarrio. término en nosotros.
2 J n 1*2. £1 Anciano a la Señora elegida y a sus hijos a los que yo
amo en verdad, y no sólo yo, sno también todos Jos que han conocido J n 14 21:1 J n 5 3. Pues este es el ampr de Dios, que guardemos
sus mandamientos.
292
287 = A/í 26 2P 300 • 287 = M e 14 25 -* 300 • 290 = Lc 22 38 ■* 300 . J n 14 28-15 10 § 329 <
Me Jn Jn
\
329. E L A M O R FRATERNO
(
J n 15 1-17
Í
iermanecen en vosotros,
« 327> •
o que quisiereis, pedid(ío) 14 11 a i lo que pidiereis f
en mi nomore,
y os sucederá. eso haré
1 E n esto ha sido glorificado m i Padre, para que sea glorificado el Padre \
en que produzcáis mucho fruto
y os hagáis mis discípulos. en el Hijo». í
* Com o me ha amado, el Padre,
también yo os he amado.
Permaneced en m i amor; u «Si me amáis, ^
" s i guardáis mis mandamientos, guardaréis los mandamientos míos...». ,
293
(
§ 330 287 = M l 26 29 ^ 300 • 287 = Me 14 25 -> 300 . 290 » Le 22 38 -> 300 * J n 15 11-21
Jn
J"
permaneceréis en mi amor;
como yo he guaaíado los mandamientos
de mi Padre y permanezco en su amor.
11 Esto os he hablado
para que mi alegría esté en vosotros (S 333)
16 «Pedid y recibiréis,
y vuestra alegría se colme. para que vuestra alearía esté colmada».
(§ 320)
11 Este es mi mamiimiento: 13 u «U n mandamiento nuevo os doy:
que os améis unos a otros que os améis unos a otros;
como os he amaso. como os he am ado...».
l* Nadie tiene un amor mayor que éste.
que uno dé su alM t por sus amigos.
14 Vosotros sois uses amigos si hacéis lo que yo os
mando.
11 Ya no os digo siervos, porque el siervo no sabe
qué hace su señor; mas a vosotros os he dicho amigos,
porque todo lo que he oido de m i Padre, os (lo) he
dado a conocer.
11 No me habéis dfegido vosotros, sino que yo os he
elegido y os he puesto para que vosotros marchéis (§ 333)
y produzcáis fruto y vuestro fruto permanezca, 16 81 «Si pidiereis algo al Padre,
para .que lo que pidiereis al Padre os (lo) dará en mi nombre».
en mi nombre oí (lo) dé.
X1 Esto os mando: que os améis unos a otros».
330. E L O D IO D E L M U N D O
Mt Me J n 15 18-16 4a
(5 too) (S 293)
10 !I «Seréis odiados de t&dos 13 1S «Y seréis odiados de todos 11 «Si el m undo os odia,
a causa de mi nombre». a causa de mí nombre».
sabed que a m í me ha odiado primero
que a vosotros.
11 Si fueseis del m undo, e l m undo querría
a lo (suyo) propio, mas, porque no sois
del m undo, sino que yo os he elegido
(separándoos) del m undo, por eso os odia
el m undo.
11 Acordaos- de la palabra que yo os dije:
M «No está (el) discípulo por encima
del maestro,
ni (el) siervo por encima de su señor». N o es (el) siervo mayor que su señor;
si a m í me han perseguido,
11 «Ahora bien, cuando os persigan en tam bién a vosotros os perseguirán;
esta ciudad, huid a la otra—».
si m i palabra la han guardado, también
la vuestra la guardarán.
11 Pero todo esto harán contra vosotros a
J n 15 l h 1 J n l 3-4. Y tuestra unión (es) con el Padre y con su Jn 15 12-13: 1 J n 3 16. En esto hemos conocido el amor, en que
Hijo Jesús Cristo. Y os escribanos esto para que nuestra alegría esté Aquél dio por nosotros su alma; y nosotros debemos dar por los
colmada. hermanos las almas.
J n 15 12: 1 J n 3 23*24. Y rsie es su mandamiento, qve creamos J n l 5 18:1 J a 3 13. No os admiréis, hermanos, si os odia el mundo.
ai nombre de su Hijo Jesús Cristo y nos amemos unos a otros como
nos ha dado mandamiento. V el que guarda sus mandamientos, en J n 15 19: 1 J n 4 5-6. Ellos son del mundo, por eso hablan del
El |)ennancce y El en cl. mundo y el mundo les oye. Nosotros somos de Dios; cl que conoce
1 J n 4 21. Y este mandamiejna leñemos de él, que el que ame a Dios a Dios nos oye; aquel que no es de Dios no nos oye.
ame también a su hermano.
29+
287 = Mt U 29 -*• 300 • 287 = Me 14 25 -* 300 . 290 = Lc 11 38 ^ 300 . J n 15 22 16 7 § 331
Mt Me Ja
331. JE S U S A N U N C IA S U P A R T ID A Y E L D O N D E L E S P IR IT U
Jn 16 4b-l5 I Jn
Jn 15 26-27: 3 J n 12. A Demetrio le es dado testimonio por todos y por la misma verdad, mas también nosotros damos tcstimor.io. y
sabes que nuestro testimonio es verdadero.
295
§ 332-333 287 = M t 26 29 ->300 • 287 l/c 14 2 5 3 0 0 • 290 = Le 22 38 ->-300 . J a 16 8-23
Jn Jn
1 Y , viniendo aquel, argüirá al m undo acerca -Jc(l)
pecado, y acerca de (la) justicia, y acerca de(l) ju:'cio:
I acerca de(l) pecado, porque no crcen en mí;
‘•acerca de (la) justicia, porque marcho donde cl Padre
y ya no me veis;
u acerca de(l) juicio, porque cl jete de este mundo
está juzgado. (5 327)
II Todavía mucho puedo deciros, 14 :i «Esto he hablado permaneciendo junto a
vosotros.
pero no podéis llcvar(lo) ahora.
w Mas, cuando venga aquél,
el Espíritu de la verdad, Mas cl Paráclito, el E spíritu Santo,
que enviará el Padre en m i nombre,
os guiará a toda la verdad; aquél os enseñará todo...».
pues no hablará por si mismo,
sino que, cuanto oiga, (lo) hablará,
y os anunciará lo que viene.
u Aquél me glorificará, porque de lo mío tomará
y os (lo) anunciará.
“ Todo cuanto tiene el Padre es m ío;
por eso he dicho que: de lo m ío toma
y os (lo) anunciará».
332. JE S U S AN U N CIA SU P A R T ID A Y S U V U E LT A
J n 16 16-22 Jn
(S 327)
w «Un poco 14 l * «Todavía un poco
y ya no me veis, y el m undo ya n o me ve,
y de nuevo un poco
y me veréis». mas vosotros me Iveís...».
u Se dijeron (algunos) de sus discípulos unos a otros:
«¿Qué es esto que nos dice: Un poco y no me veis, y
de nuevo un poco y me veréis. Y : Porque marcho
donde el Padre?».
M Decían, pues: «¿Qué es esto ‘un poco’? X o sabemos
qué habla».
*• Entendió Jesús que querían preguntarle, y les dijo:
«De esto discutís uoos con otros, de que he dicho:
Un poco y no me veis, y de nuevo un poco y me veréis.
*' E n verdad, en verdad os digo que vosotros lloraréis
y os lamentaréis, mas el m undo se alegrará. Vosotros
os entristeceréis, pero vuestra tristeza se hará alegría.
M La mujer, cuando da a luz, tiene tristeza, porque
ha venido su hora. Mas, cuando engendra al niño, ya
no se acuerda de la tribulación a causa de la alegría
de que haya nacido un hombre en el mundo.
!t Y vosotros, pues, ahora tenéis tristeza, mas de nuevo
os veré y se alegrará vuestro coraron0, y vuestra alegría
nadie os la quita».
J n 16 23-33 Jn Jn
** «Y aquel día
a mí no me rogaréis nada.
E n verdad, en verdad os digo: (S 327) ‘ (S 329)
SÍ pidiereis algo al Padre, 14 11 «Y. lo que pidiereis .15 11 «...para que lo que pidiereis
al Padre
a) ls 6 6 14.
296
287 — M t 26 29 ->■300 * 287 = Me 14 25-»-300 • 290 = Lc 22 38 -+ 300 • J n 16 24-17 1 §334
Jn Jn
en m i nombre, en m i nombre
os (ío) dará en m i nombre. eso haré...». os (lo) de'».
S1 Hasta ahora no habéis pedido nada
en mi nombre;
pedid 14 «Si me pedís algo ’ « ...lo que quisiereis pedid(lo),
en m i nombre,
y recibiréis, yo (lo) haré...». y os sucederá».
11 «Esto os he hablado
para que mi alegría esté en vosotros
para que vuestra alegría esté colm ada.. y vuestra alegría se colme».
Jl Esto os he hablado en símiles.
Viene (la) hora cuando ya no os
hablaré en símiles, sino que abierta
mente os anunciaré (lo) del Padre.
« A q u e l día
en m i nombre pediréis
y no rogaré yo al Padre por vosotros; li «...y yo rogaré al Padre,
y os dará otro Paráclito...». (5 261)
17 pues él, el Padre, os quiere 11 «...mas el que me ame 8 " «Si fuese Dios vuestro Padre,
porque vosotros me habéis querido será amado por mi Padre...». me amaríais,
y habéis creído que yo de junto a pues yo de Dios he salido
D ios he salido.
*• H e salido del Padre y he venido y he llegado».
al m undo;
de nuevo dejo el m undo (§ 328)
y voy donde el Padre». H “ «...de que vaya donde el Padre...».
*• D icen sus discípulos: «He aquí que
ahora hablas abiertamente y ningún
símil dices.
*• Ahora sabemos que sabes todo y no
tienes, necesidad ae que alguno te
pregunte. E n esto creemos que has
salido de Dios».
11 Les respondió Jesús: «¿Ahora creéis?
s* He aquí que viene (la) hora, y ha
venido, en que os disperséis cada'uno
a (su) propia (casa) y a m í me dejéis solo.
Y no estoy solo, porque eí Padre
está conmigo.
M Esto os he hablado
para que tengáis paz en mí. " «(La) paz os dejo,
mi paz os doy.
E n el m undo N o como el mundo da,
yo os doy».
tendréis tribulación,
pero tened ánimo, yo he vencido al
m undo».
3 3 i. LA O R A C IO N S A C E R D O T A L r R E A L
J a 17 1-26
Mt
. J 11 Jn
1 Esto habló Jesús y,
(§ 62) alzando sus ojos al cielo,
6 ’* «Padre nuestro dijo: «Padre,
que (estás) en los cielos.. (§ 309)
12 =* «Ha venido la hora ha venido la hora,
de que sea glorificado el glorifica a tu H ijo
H ijo
del hombre».
para que el H ijo te gloricque,.
J n 16 26. «no rogaré y o » V e tL a t(a ) Eth (m sí) Crisóstomo; «no os digo rogaré y o » rtl.
297
§ 334 287 = M i 26 29 -> 300 * 287 = Me 14 25 300 • 290 « Le 22 38 -> 300 • J n 17 2-9
Mt Jn i J" Jn
7 como Je has dado
19 venga tu Reino, ! (5 1*3) poder sobre toda carne
6 u «...porque he bajado del
(§ 8 1 )* cielo,
4 u «M i alimento no para hacer mi voluntad,
hágase tu voluntad es hacer la voluntad sino la voluntad
del que me ha enviado deí que me ha enviado.
” Ahora bien, esta es la vo
luntad
del que me ha enviado, para aue
que todo lo que me ha dado, (a) toao lo que le has dado,
no pierda (nada) de eüo... v. 12
49 Pues esta es ía voluntad
de mi Padre,
que todo el que vea al H ijo
y crea en él,
tenga vida eterna...». les dé vida eterna.
* A hora bien, ésta es la vida
eterna, que te conozcan a tí,
el solo verdadero D ios, y al
que has enviado, Jesús Cristo.
como en (el) cielo también 1 Y o te he glorificado en la
en (la) tierra. tierra,
y terminar su obra». terminando la obra
que me habías dado para
que (la) hiciera.
u Nuestro pan cotidiano 11 «Señor, danos
dános(le) hoy... en todo tiempo ese pan».
1 Y ahora
glorifícame tú, Padre, junto
a ci
con la gloria que tenia ¡unto
a tí
(§ 309) antes de ser el m undo.
,b sea santificado tu Nombre». 12 51 «Padre, glorifica tu N o m • H e manifestado tu Nombre
bre...». a los hombres
que m e has d a d o de¡ m undo;
” «Todo lo que me da cl eran tuyos y me los has dado,
(S 333) Padre llegará donde m i...». y han guardado tu palabra.
16 *• «Ahora sabemos que sa 7 Ahora han conocido que
bes todo... todo cuanto me has dado es
de junto a tí,
* porque las palabras que me
has dado
se (las) he dado
y ellos (las) han recibido
E n esto creemos y han conocido verdadera
mente
que has salido de Dios». que he salido de junto a tí
y han creído
que tú me has enviado.
*' «...y no rogaré yo aí Padre • Y o ruego por ellos,
por vosotros;
no ruego por el mundo,
sino por Jos que m e has dado
57 pues eí, el Padre, os quiere porque son tuyos;
porque vosotros me habéis
querido
y habéis creído
que yo de ¡unto a Dios he
salido».
Jn 17 6.11.26: Didajé 10 2. Te damos gracias. Padre santo, I por el conocimiento y (la) fe y (la) inmortalidad que nos diste a
por tu santo Nombre que hiciste habitar en nuestros corazones, y ¡ conocer por Jesús, tu siervo. A ti la gloria eternamente.
287 = M i 16 29 • 287 = Me 14 2 5 ^ 3 0 0 • 290 = Lc 22 33 -i-300 . J n 17 10-20 § 334
Mt Jn jn Jn
J n 17 15-19: D idajé 10 4-6. Ante todo te damos gracias porque | lu amor; y retínela de los cuatro vientos, a la santificada,'en el reino
eres poderoso. A ti la gloria* eternamente. Acuérdate, Señor, de tu i tuyo que le has preparado. Porque tuyo es el poder y la gloria eterna
Iglesia para librarla de todo (lo que es) malo y hacerla perfecta en j mente. Venga (la) gracia y pase este mundo.
299
M t 26 30 . M e 14 26 • L e 22 39 . J n 17 21-18 I*
Jn Jn J“
por medio de su palabra en mi,
!1 que todos sean una sola
(5 2«) cosa;
10 ” «...que el Padre (está) com o tú, Padre, (estás) en
(5 327) en mi mi
• 14 «• «...yo (estoy) en m i Pa- y yo en el Padre».
: dre y yo en ti,
: y vosotros en m i y yo en que tam bién ellos estén en
« vosotros». nosotros
para que el m undo crea
que tú me has enviado.
** i yo, la gloria que me has
dado, se (la) he dado, para que
sean una sola cosa como no
>■«Yo y el Padre somos una sotros (somos) una sola cosa;
sola cosa».
11 yo en ellos y tú en m i, que
lleguen al térm ino en una
sola cosa, para que conozca
el m un d o que tú me has en
viado y les has am ado como
me has amado.
(5 325) '* Padre, lo que me has dado,
14 * «...para que, donde esté quiero que, donde esté yo,
M t 26 30 M e 14 26 L e 22 39 J n 18 1“
" Y , habiendo cantado los “ Y , habiendo cantado los "Y , 11 H abiendo dicho esto
himnos, himnos,
salieron salieron habiendo salido, Jesús, salió
con sus discípulos
fue, según la costumbre,
al monte de los Olivos. al monte de los Olivos. al monte de los O liv os;
al otro lado del torrente del
C edrón...
le siguieron tam bién los dis
cípulos.
Jn 17 21-23: D fcUjí 9 3-f. Te damos gracias, Padre nuestro, por esparcida encima de los montes y reunida llegó a ser una sola cosa, asi
la vida y conocimiento que nos has dado a conocer por Jesús, tu sea reunida tu Iglesia, de los confines de la tierra en tu reino. Porque
siervo. A ti la gloria eternamente. Como estaba esta partición (del pan) tuya es la gloria y la fuerza por medio de Jesús Cristo eternamente.
M t 26 31-35 • M e 14 27-31 • 300 * Lc 22 39 302 • 300 «■ Jn 18 /*-+ 302 § 336 (
336. A N U N C IO D E LAS N E G A C IO N E S D E P E D R O
M t 26 31-35 M e 14 27-31 Lc Jn
“ Entonces les dice Jesús: ” Y les dice Jesús que:
«Todos vosotros os escan «Todos os escandalizaréis;
dalizaréis
de m í (5 333)
en esta noche; 16 11 «...viene (la) hora y ha
pues está escrito: porque está esento: venido
Heriré ai pastor Heriré al pastor
y se dispersarán y se dispersarán en que os ¡disperséis...».
las ovejas del rebano las ovejas*.
11 Mas, después de desper “ Pero, después de desper
tarme, tarme,
iré p ot delante de vosotros iré por delante de vosotros
a Galilea». a Galilea».
” Tomando la palabra (§ 323) (§ 323)
Pedro, le dijo: *• Pedro le manifestó: 22 " E l le dijo: 13 STLe dice Pedro:
«Señor,
estoy preparado a ir con «¿Por qué no puedo se
tigo guirte ahora?
y a (la) cárcel y a (la) muer Daré mi alma por tí».
te».
«Si todos se escandalizan «Incluso si todos se escan
dalizan, :
. de tí,
yo nunca me escandalizaré». pero no yo».
14 L c manifestó Jesús: *• Y le dice Jesús: * Mas el dijo: ” Responde Jesús:
«¿Darás tu alma por m í?
«E n verdad «En verdad ■ E n verdad, en verdad
te digo que, te digo, que «Te digo, Pedro, te digo,
tú, hoy,
en esta noche, esta noche,
antes de que (el) gallo cante, antes de que (el) gallo cante no cantará hoy (el) gallo no cantará (el) gallo
t. dos veces,
tres veces me negarás». tres veces me negarás». hasta que tres veces niegues ¡hasta que me ^niegues tres
conocerme». veces».
u Le dice Pedro: 11 Mas él hablaba más insis
tentemente:
«Y , si es preciso «Si es preciso
que yo muera contigo, que yo Imuer a contigo,
no te negaré». no te negaré».
Igualmente también L o mismo también
dijeron todos los discípulos. decían todos.
Me 14 30. «Aqji» reí.; om. D T.Ces. (Q 565 700 Arm) VetLat (a b f j f i q ). — «.dos veces» reí.; om. S C D IV VetLat Arm.
a) Za 13 7.
M t 26 31*35 y par.: Fragm . Fayum . Ahora bien, mientras fue profetizado que él, este Cristo, sena herido y se dispersarían sus
salían, como dijo que: «Todos en esta noche os escandalizarais, según discípulos. (Dial. 53 5).
lo escrito: Heriré al pastor y las ovejas se dispersarán», diciendo
Pedro: «Incluso si todos, no yo», dice Jesús: «Antes de que el gallo M t 26 33-34: E pifanio. Este es el que negó tres veces y tres
chille dos veces, ires veces tú hoy me negarás». veces anatematizó antes de que el gallo cantara... Debía: «Incluso
sí todos te niegan, yo no te negaré». (Anc. 9 9).
M i 26 31 y par.: Justino. Pero también por el profeta Zacarías
301
M t 26 36-39 • M c 4 4 32-36 . L c 22 40-43 • J n l8 lh
Mt 26 36-46 y par.: H b 5 7-8. (El Cristo) en los días de su carne, después de esto, Eorando dice: «No como yo deseo, sino como tú
habiendo presentado, con fuerte grito y lágrimas, peticiones y súplicas quieres». (Dial. 99 2).
al que podía salvarle de (la) muerte y habiendo sido oido por (su) Celso. ¡Oh Padre, si esta copa puede pasar! ¡O h Padre, si esta
piedad, aun siendo Hijo, aprendió, de lo que sufrió, la obediencia. copa pudiese pasar! (Apud Orígenes, C. Cels. 2 24).
Epxfanto. ...tomando a loa discípulos al monte, hacia aquella hora,
Mt 26 37-39: Justino. Pues el dia que iba a ser crucificado, se apartó de ellos como un tiro de piedra y, yéndose, oraba y decía:
tomando a tres de sus discípulos al monte llamado de (los) Olivos, «Padre, si (es) posible, pase esta copa de mí para qu c no la beba. Pero
situado inmediatamente frente al Santuario que (está) en Jerusalén, no lo que yo quiero sino Jo que tú (quieres)». (Haer. 69 60).
loraba diciendo: «Padre, si es posible, pase esta copa de mi». Y,
302
M t 26 40-45 • M e 14 37-41 * L e 22 44-46 • 302 = J n 18 1 ->304
Me Le
Mt J“
«Y (le) he glorificado
y de nuevo (le) glorificaré)*.
** ...Otros decían:
un ángel «Un ángel
que le confortaba. le ha hablado».
41 Y , puesto en ansiedad, oraba
más intensamente. Y su sudor
se hizo como grumos de sangre
que bajaban a la tierra.
44 Y, levantándose de la ora
ción,
« • Y va " Y va yendo
donde los discípulos donde los discípulos,
y los encuentra durmiendo y los encuentra durmiendo los encontró ^durmiendo
por la tristeza.
y dice a Pedro: y dice a Pedro: w Y les dijo:
«Simón, ¿duermes? «¿Por qué dormís?
«Así, ¿no habéis podido ¿No has podido
velar una hora conmigo? velar una hora?
tl Veiad y orad 11 Velad y orad Levantándoos, orad
para que no entréis en ten para que no (entréis en ten* para que no entréis en ten
tación; tación; tación».
el espíritu (está) pronto, 1 , el espíritu (está) pronto,
mas-la carne (está) enferma». mas la carne (está) enferma».
41 De nuevo, u Y, de nuevo,
por segunda vez,
yéndose, yéndose,
oró oró
diciendo: ■diciendo las mismas palabras.
«Padre mío, (§ 338)
si esta (copa) 18 11 «La copa
que me ha dado el Padre
no puede pasar
sin que la beba, ¿no la beberé?».
hágase tu voluntad».
4* Y, yendo, de nuevo, 4V.Y, de nuevo, yendo,
íos encontró durmiendo, Jos encontró durmiendo,
pues sus ojos pues sús ojos
estaban pesados. estaban besados.
Y no sabían qué respon
derle.
41 Y, dejándoles,
yéndose,
oró
por tercera vez
diciendo las mismas palabras
de nuevo.
41 Entonces va 41 Y va
la tercera vez
donde los discípulos
M i 26 44. «Jijándoles» P n T-Ces. (Q Lake 124 700 Geor) VelLat (t / SirSin; add. «de nuevo» S B C D L VetLat Sa Bo Arm (cf. «oro’ de nuevo»:
A K W ; «yéndose de nuevo» reL). — «por tercera vez» reí.; om. P*1 T.Ces.(Q 'j¡ke 124 700 Geor). — «de nuevo» PS1S B L T.Ces. (Q 124 Geor); om. reí.
Me 14 39. «diciendo las mismas palabras» reL; om. D VelLat (a b c jfk I. — 14 40.«de nuevo» reí.; om. D VelLat (a 6 c ff k ).
Le 22 43-44: Justino. Pues en las Memorias... está escrito que su sudor se le hizo como grumos de sangre... Ahora bien, apareció
un sudor como grumos se derramaba, orando él y diciendo: «Pase, un ángel de(l) Señor que 1c confortaba». (Anc. 37 3).
si (es) posible, esta copa». (Dial. 103 S). Epifanio. Y que apareció un ángel de(l) Señor que le confortaba,
Epifanio. Y, puesto en ansiedad, sudó, y su sudor se hizo como cuando se puso en ansiedad, y que sudó y que su sudor se le h iz o '
grumos de sangre, y apareció un ángel que le confortaba. (Anc. 31 5). como grumos de sangre, esto se dice en cl evangelio según Lucas,
Epifanio. Y para mostrar que. era un hombre verdadero y que la cuando, yéndose, oraba, estando para ser entregado. (Haer. 69 19)
ansiedad no había sucedido de la divinidad, manifiesta: «Sudó, y Ireneo. ...no hubiese sudado grumos de sangre. (Haer. I I I 22 2).
§ 338 M t 26 46-50 • M e 14 42-46 * L c 22 47-48 • Jn 18 2-3
M t Me Lc Jn
y les dice; y les dice:
«E n adelante, «E n adelante,
dormid y descansad. dorm id y descansad.
¡Basta!
( S 309)
He aqui que está cerca la hora H a venido la hora; 12 ” «IH a venido la hora
y es entregado he aquí que es entregado de que sea glorificado
el H ijo del hombre el H ijo ael hombre el H ijo del hombre».
en manos de (los) pecadores. en las manos de los peca
dores. (§ 328)
** Levantaos. ** Levantaos. 14 11 «...levantaos,
. Vámonos. Vámonos. vámonos de aquí».
He aquí que He aqui que
está cerca *• «...viene
el que me entrega». ei que me entrega el jefe de este m un do ...».
está cerca».
---- - - ( J h - í,
338. P R E N D IM IE N T O D E JE S U S
304
M t 26 51-55 . M e 14 4-7-48 • L e 22 49-51 • J n 18 4-11
Mt Me Jo
i
"¡Los (que estaban) a su al
4 jesús, pues,
rededor,
j viendo
r
sabiendo todo
|lo que iba a ocurrir,
■lo que venía sobre él. (
salió y les dice*. «¿A a is :
buscáis?». * ' (
4 Le respondieron: «A Issús
el Nazoreo». Les dice:* * V
soy». Estaba también con trio.
Judas, el que le entregaba. .
•Cuando les dijo: «Yo sov i
se fueron hacia atrás y caTetor.
en tierra. ' (
1 De nuevo les preguntó: ":j\
quién buscáis?». Elfos dijeroif'
«A Jesús, el Nazoreo».
‘ Respondió Jesús: «Os r/
dicho que yo soy. Si, puel.
me buscáis a mí, dejad marcha:
a éstos». (
* Para que se cumpliese ia
palabra que habia dicho
«(De) los que me has caco,
no he perdido a ninguno ck
ellos», '
{dijeron; «Señor, ¿si herí
i a m os a espada?» (
11 Y he aquí que “ /Ahora bien, i» y
uno de los (que estaban) |'uno de los que estaban pre jfunp de entre ellos 10 Simón Pedro, (
con Jesús, sentes,
extendiendo la mano, que tenía (
extrajo su espada (extrayendo la espada, una espada, ia sacó
e, hiriendo ¡hirió ■hirió e 'turto /
al siervo del Jefe de sacer al siervo del Jefe de sacer (ai siervo del Jefe de sa al siervo del Jefe de sacei
dotes, dotes cerdotes dotes
le quitó la oreja. y le quitó la loreja. y le quitó la "oreja derecha. y le cortó la loreja derecha
El nombre del siervo era
Maleo. (
t%Entonces Mas, tomando la palabra
ie dice Jesús: Jesús, dijo: 11 Dijo Jesús a Pedro:
«¡Dejadl ¡No más!».
«Vuelve tu espada a su lugar, «Echa la espada a la
kpues todos los que tomen es-
Fpada, a espada se perderán.
41 ¿O crees que no puedo su-< (
plicar a mi Padre y me pre
sentaría ahora más de doce
legiones de ángeles?
Í
- ¿Cómo, pues, se cumplirán
las Escrituras, que asi es pre-:
ciso que suceda?». -
(S 337) ';
26 41 «Si esta (copa) n o puede" La copa
pasar
que me ha dado el Padre
sin que la beba, ¿no la beberé?».
hágase tu voluntad».
^ Y , tocando la oreja, le sanó.
44 E n aquella hora
1 Y , tomando la palabra
Mt 26 52: Ap 13 10. Si alguno (es) para (la) cautividad, marcha I a (la) cautividad, si alguno mata con espada, es preciso que c.
[ matado con espada.
305
M t 26 56-57 . M e 14 49-53 • L c 22 52-54 • J n 18 12-14
Mt Mo Lc Jn
c-
dijo Jesús a las gentes: Jesús, les dijo: “ ÍAhora bien, dijo Jesús
ja los que se habían presen
tado contra él, jefes de sacer
dotes y oficiales (de la guardia)
del templo y ancianos:
«Como contra un salteador «Como c o n tra e n salteador\ .«Como contra un salteador
habéis salido habéis salido~*FV'ivu \ u oV'W tiabéis salido
coa espadas y paios con espadas y palos :on espadas y palos.
a detenerme. a detenerme. (§ 340)
18 *• « Y o abiertamente he ha
blado al mundo.
Cada día ' tw»* Cada día Cada día Y o en todo tiempo
estaba donde vosotros estando yo^con vosotros
he enseñado
en (la) sinagoga
en el templo en el templo :n el templo, y en eí templo
estaba sentado enseñando enseñando
donde todos los judíos se
reúnen; y nada he hablado a
ocultas».
y no me cogisteis». y no me cogisteis. no extendisteis las manos
contra mi. (§ 330)
Pero Pero. esta es vuestra hora 16 44 «...cuando venga su
hora...».
y el poder de la Tiniebla».
M Mas todo esto ha sucedido (es)
«para que se cumplan íjpara que se cumplan
lias Escrituras l (las Escrituras».
|V-}
de los profetas.
Entonces todos los discípulos "Y , sin?
dejándole’^ 1 i dejándole,
EuycronT'' \huyeron todos.
‘ “ Y u n ¡oven le seguia. echada
u ñ T l i ba n jH ofe fgT suc uerpo)
desnudo, y le cogen.
11 Mas.-¿l.-dc]Iñflo la sábana,
w U o _J_j ■ -—-
huyó desnudo.
SV.‘\v i (
339. JE S U S Y P E D R O E N E L PALACIO D E L J E F E D E S A C E R D O T E S
Lc 22 54: Justino. ...asi vuestros maestros* fueron causantes, l para sus hijos, de que, saliendo al monte de los Olivos, le detuviesen
I y le condujesen ante ellos. (Dial. 103 2).
M t 26 58 . M e 14 54 . Le 22 55-57 . J n 18 15-18
Mt Me Le
340. N E G A C IO N E S D E P E D R O E IN T E R R O G A T O R IO D E ANAS
Mt Me L e 22 56-62 J n 18 19-27
(§ 344) (S 344)
26 M Ahora bien, Pedro 14 •• Y , Pedro
estaba sentado fuera, estando abajo,
en el patio; en el patio,
y se llegó a él llega (5 339) _
una criada una de las criadas M Ahora bien, cierta criada, " La criada portera
del jefe de sacerdotes;
w y, viendo a Pedro viéndole
sentado
calentándose, a la lumbre
mirándole, y fijando (los ojos) en él,
diciendo: dice: dijo: dice a Pedro:
«También tú estabas «También tú estabas «También éste estaba «¿No eres también tú
con Jesús, el Gaiileo». con el Nazareno, Jesús». Icón él». de los discípulos de este
hombre?».
T* Mas él negó , u Mas él negó ” Mas él negó
delante de todos
diciendo: diciendo: diciendo: Dice aquél:
«Mujer,
«N o conozco «N i conozco no le conozco». «No soy».
n i comprendo
qué dices». qué dices tú».
J n 18 16 s. «a la portera.,. La criada portera» reí.; «al portero... La criada del portero» SirSin Eth Taciano.
307
§ 340 307 = Mt 24 58 -*310 • 307 = Me U 54 -* 310 • L e 22 58-59 . J n 18 19-26
Mt Me Le J“
M E l Jefe de sacerdotes pre-
untó a Jesús acerca de sus
iscípulos y acerca de su en
señanza.
51 Le respondió Jesús;
«Y o abiertamente he hablado
(5 338) (5 338) al m undo.
<§ 338>,- ,
26 *,b «Cada
,
dia 14 41 «Cada oia 22 iJ «Cada día Y o en todo tiempo
estaba donde vosotros estando yo con vosotros
he enseñado
en (la) sinagoga
en cl templo en el templo en el tem plo...». y en el templo
estaba sentado enseñando...». enseñando...».
donde todos los judíos se
reúnen; y nada he hablado a
ocultas.
n ¿Por qué me preguntas?
Pregunta a los que han oído
qué les he hablado.
He aqui que ellos saben
10 que he dicho yo».
(5 343) M D iciendo él esto, u n o de los
14 <sb Y los ministros ministros que estaba presente
le recibieron a bofetadas. dio una bofetada a Jesús di
ciendo: «¿Asi respondes al
Jefe.de sacerdotes?».
11 Jesús le respondió: «Si he
hablado mal, da testimonio
del mal; mas si (he hablado)
bien, ¿por qué me golpeas»?
u Anas le envió atado donde
Caifas, el Jefe de sacerdotes.
'* Ahora bien, estaba (alli) Si
(5 344) (S 344) m ón Pedio y se calentaba.
26 ” Saliendo (él) 14 ,,b Y salió fuera
a! portal, al vestíbulo
y un gallo cantó.
,s Y algo después
otra i% Y la criada, Jotro,
le vio viéndole, viéndole,
y dice comenzó de nuevo a decir manifestó: Le dijeron:
a los (que estaban) allí: a los que estaban presentes
que:
«Este estaba «Este es «También tú eres «¿N o eres también tú
con jesús, el Nazoreo». de ellos». de ellos». de sus discípulos?».
’* Y de nuevo Mas él de nuevo Mas Pedro
negó negaba. A quél negó
con juramento que: manifestó: y dijo:
«Hombre,
«No conozco al hombre no soy». «N o soy».
(este)».
71 U n poco después, Y , u n poco después, 41 Y , transcurrida como una
hora,
de nuevo
los que estaban (alli), los que estaban presentes otro *• U no de los siervos del Jefe
de sacerdotes, que era pa
riente de aquel al que le había
cortado Pedro la oreja,
llegándose,
dijeron a Pedro: decían a Pedro: insistía diciendo: dice:
«Verdaderamente, «Verdaderamente, «De verdad, «¿N o te he visto yo
también tú eres eres también éste estaba
Me 14 68. «j> «A gallo cantó» u l.; om. $ B L W 579 892 YitLal (c) SirSin Bo Sa Geor.
308
{
Mt Me Lc
J»
de ellos, de ellos, con él, en el jardín con él?».
y, en efecto, y, en efecto, y, en efecto,
..tu hablar te delata». eres galileo». es galileo».
*• Mas Pedro ,T De nuevo Pedro
negó.
n Entonces comenzó a anate n Mas él comenzó a lanate- dijo:
matizar y a jurar que: matizar y a Ijurar que:
«Hombre,
«No conozco «No conozco no conozco
al hombre (este)». a este hombre
que decís». lo que dices».
Y al momento 71 Y al momento Y al instante, Y lal momento
por segunda vez
estando él todavía hablando,
un gallo cantó. un gallo cantó. cantó un gallo.
41 Y , volviéndose el Señor,
m iró a Pedro,
74 Y se acordó Pedro Y recordó- Pedro y se ¡acordó Pedro
de las palabras las palabras de las Ipalabras
de Jesús del Señor
que habia dicho que: como le Ih&bia dicho Jesús como le !había dicho que:
que:
«Antes que u n gallo cante, «Antes que un gallo cante «Antes que u n gallo cante
dos veces, hoy,
tres veces me habrás ne tres veces me habrás ne me habrás negado tres ve
gado». gado». ces».
Y , saliendo fuera, Y> lanzándose (fuera), •* Y , saliendo fuera,
lloró lloraba. lloró
amargamente. amargamente.
341. U L T R A JE S A JE S U S P R O F E T A
Mt Me L c 22 63-65 Jn
(§ 343) (§ 343)
26 IT Entonces 14 M Y algunos M Y los hombres que le tenían
preso
comenzaron
escupieron en su rostro a escupirte
se burlaban de él
golpeándo(le),
y a tapar su rostro " y, tapándole,
y le dieron puñetazos; y a darle puñetazos
otros (le) abofetearon
“ diciendo: y a decirle: (le) preguntaban diciendo:
«Profetízanos, «Profetiza». «Profetiza.
Cristo.
¿Quién es el que (e ha ¿Quién es el que te ha
pegado?». pegado?».
« 340> . ,
IB ** Diciendo el esto,
Y los ministros uno de los ministros
que estaba presente
le recibieron a bofetadas. dio una bofetada a Jesús di
ciendo:
«¿Asi respondes
al Jefe de sacerdotes?».
*' Y decían, blasfemando,
oteas muchas cosas contra él. (
Me 14 72. «por segunda ves» reí.; om. S L 579 VelL'il fe ). — mhs osees» reí.; om. S C W 579 VttLit ( c f f l q) Geor. — «Antes que un gallo eanu (
(dos teces), tres veces me habrás negado» reí.; om. D 142 VetLat (a ).
Lc 22 62. om. el versículo; 017 i VetLat.
Me 14 65. «a escupirle» re í; «a escupir a su rostro» D T.Ces. ((•) 565 700 Geor Arm) VetLat ( a f ) .—«y a tapar su rostro» reí.; om. D VetLat (a f) SirSin.
Lc 22 63-64: M arción . Los que (le) tenían prou se burlaban (de ! él), golpeándole), hiríéndoílc) y diciendo: «Profetiza. ¿Quién es
1 el que te ha pegado?» {apud Épilanio, Haer. 42 11).
309
M t 26 59-64 . M e 14 55-62 • L e 22 66-67 . 309 = J n 18 27 ->■314
342. JE S U S A N T E E L S A N E D R IN
M t 26 59-62 y par.: Hch 6 12-7 1. Amotinaron al pueblo y a los Ley; pues le hemos oído decir que: ‘Jesús, ese Nazoreo, demolerá
ancianos y a los escribas, y, presentándose, se apoderaron de él y este Lugar y cambiará las costumbres que nos trasmitió Moisés*...»
(le) condujeron al Sanedrín. Pusieron falsos testigos que decían: Dijo cl Jefe de saccrdoles: «¿Es esto asi?»
«Este hombre no cesa de decir palabras contra cl Lugar santo y la
310
M t 26 65-67 • M e 14 63-65 • L c U ba-M • íu a = J n i a ¿ / -> j i * 9 j-
íj
Mt Me Le
«Si os (lo) digo, «Os (lo) he dicho
no creeréis; y no creéis».
“ y si os pregunto,
no responderéis.
«Tú (lo) has dicho. «Y o soy,
Peto, os digo,
desde ahora " Mas desde lahora
veréis y m s & r'
al Hija de! hombre a l H ijo del > el H ijo del hombre
estará
sentado sentado s »
a ¡a derecha de la Fuerza a derecha de ¡a Puerca a la derecha de la Fuerza
de Dios
y viniendo _ y viniendo •
sobre las nubes del cielo{y con las nubes del c ie lQ .
" D ije r o n todos:
«¿Tú eres, pues, el H ijo de
D ios?»
E l les manifestó:
«Vosotros decís que yo soy». Ml> «...Soy H ijo de Dios».
“ Entonces el Jefe de sacerdo “ Mas el Jefe de sacerdotes, M Mas
tes
rasgó sus vestidos rasgando sus túnicas,
diciendo; dice: ellos dijeron: «... Vosotros decís c-e:
«Ha blasfemado. •Blasfemas’...».
¿Qué necesidad tenemos ya «¿Qué necesidad tenemos ya «¿Qué necesidad tenemos ya
de testigos? de testigos? de testimonio?
H e aquí que ahora
habéis oído “ Habéis oído Pues nosotros mismos (lo)
hemos oído de su boca».
la blasfemia. lia blasfemia.
'• ¿Qué os parece?». ¿Qué os ¡parece?»
Ellos, Ellos todos
respondiendo,
dijeron: le juzgaron
«Es reo de muerte». 'que era reo de muerte.
343. U L T R A JE S A JE S U S P R O F E T A
M t 26 67-68 M e 14 65 I Lc J"
( í 341)
•' Entonces “ Y algunos 22 '* Y los hombres que le
tenían preso
comenzaron
escupieron en su rostro a escupirle
se burlaban de ¿1 golpean-
do(le),
y a tapar su rostro ** y, tapándole,
( F ^ D n J L L j j Sal I M f l l O ) I.
Lc 22 69 y par.: H c h 2 32-36. A este Jesús le levantó (de entre le ha hecho y Señor y Cristo a este Jesús que vosotros habéis cruci
los muertos) Dios, de Jo que todos nosotros somos testigos. Elevado, ficado.
pues, a ia derecha de Dios y tomando del Padre la promesa del H ch 7 55-56. Estando lleno de Espíritu Santo, fijando sus ojos en el
Espíritu Santo, derramó esto que vosotros veis y oís. Pues no subió cielo, vio (la) gloría de Dios y a Jesús que estaba a la derecha de
David a los cielos, mas dice ¿I: «Dijo ei Señor a mi Señor: Siéntate Dios, y dijo: «Veo los cielos abiertos y al Hijo del hombre que está
a mi derecha hasta que ponga a tus enemigos (como) escabel de tus a la derecha de Dios».
pies». Con seguridad, pues, conozca toda (la) casa de Isreal que Dios
311
§ 344 M t 26 68-72 M e 14 66-70 311 = Le 22 71 314 • 309 = J/t J S 2 7 - * 3 1 4
Mt Me Le Jn
u 3
344. N E G A C IO N E S D E P E D R O
M t 26 69-75 M e 14 66-72 Le J«
••A h ora bien, Pedro “ Y , Pedro
estaba sentado fuera, estando abajo,
en el paño; en el patio,
y se llegó a él liega (S 340) (J 339)
una criada una de las criadas 22 Ahora bien, cierta criada, 18 17 La criada portera
del Jefe de sacerdotes;
,T y, viendo a Pedro viéndole
sentado
calentándose, a la lumbre
mirándole, y fijando (los ojos) en él,
diciendo: dice: dijo: dice a Pedro:
«También tú estabas «También tú estabas «También éste estaba «¿N o eres también tú
con Jesús, el Galileo». con el Nazareno, Jesús». ■con él». de los discípulos de este
hombre?».
Mas éi negó '• Mas él negó ,T Mas él negó
delante de todos
diciendo: diciendo: diciendo: Dice aquél:
«Mujer,
«No conozco «N i conozca no le conozco». «N o soy».
n i comprendo
qué dices». qué dices tú». (§ 340)
18 '* Ahora bien, estaba tam
bién (allí) Sim ón Pedro y se
” Saliendo (él) Y salió fuera calentaba.
al portal, al vestíbulo
y un gallo cantó.
1Y algo después
otra ** Y la criada, lotro,
le vio viéndole, viéndole,
y dice comenzó de nuevo a decir manifestó: Le dijeron:
a los (que estaban) allí: a los que estaban presentes
que:
«Este estaba «Este es «También tú eres «¿N o eres también tú
con Jesús, el Nazoreo». de ellos». de ellos». de sus discípulos?».
71 Y de nuevo ?# Mas él de nuevo Mas Pedro
negó negaba. A quél negó
M e 14 68. «y un gallo cantó» r c i ; om. S B L W 579 892 I 'elLat (c) SirSin B o Sa Gcor.
312
M t 26 73-27 I • M e 14 71-15 1 * 311 = Le 22 71 314 • 309 = J / i j a 27 ->314 § 343
Mt Me 1 Le 1 Jn
con juramento que: manifestó: y dijo:
«Hombre,
«No conozco al hombre no soy». «No soy».
(este)».
11 Un poco después, Y , un poco después, Sl Y , transcurrida como una
hora,
de nuevo
los que estaban (allí), los que estaban presentes otro !* Uno de los siervos del Jefe.
de sacerdotes, que era pariente
de aquel al que le había cor
tado Pedro la oreja,
llegándose,
dijeron a Pedro: decían a Pedro: insistía diciendo: dice:
«Verdaderamente, «Verdaderamente, «De verdad, «¿No te he visto yo
también tú eres eres también éste estaba
de ellos, de ellos, con- él, en el jardín con él?».
y, en efecto, y, en efecto, yv en efecto,
tu hablar te dejata». ¿ J / eres gaiileo». es gaiileo».
•• Mas Pedro 11 De nuevo Pedro negó.
74 Entonces- comenfzo a anate 71 Mas él comenzó a lanate- dijo:
matizar y a jurar que: matizar y a ljurar que:
«Hombre,
«No conozco «No conozco no conozco
ai hombre (este)». a este hombre
que decís». lo que dices».
Y al momento ** Y al momento ' Y al instante, Y tal momento
por segunda vez
estando él todavía hablando,
un gallo cantó. un gallo cantó. cantó un gallo. . un gallo cantó.
,l Y , volviéndose el Señor,
miró a Pedro,
’* Y se acordó Pedro Y recordó Pedro y se kcotdó Pedro
de las palabras las palabras de las (palabras
de jesús del Señor
que había dicho que: como le (habla dicho Jesús como le ihabia dicho que:
que:
«Antes que un gallo cante, * «Antes que un gaJlo cante «Antes que un gallo cante
dos veces, hoy,
tres veces me habrás ne tres veces .me habrás ne me habrás negado tres ve
gado». gado». ces».
Y , saliendo fuera, Y , lanzándose (fuera), ” Y , saliendo fuera,
lloró lloraba. lloro
amargamente. amargamente.
345. JE S U S C O N D U C ID O D O M E P IL A T O
M t 27 1-2 M e 15 1 1 L e 23 1 * J n 18 2Ü
(§ 342)
1 Llegado el amanecer 1 Y , al momento, al amanecer, 22 M Y, cuando llegó cl día,
celebraron consejo habiendo preparado (el) con se reunió
sejo,
contra Jesús
todos los jefes de sacerdotes los jefes de sacerdotes
y los ancianos del pueblo con los ancianos la asamblea de Uncíanos del
pueblo,
jefes de sacerdotes
y los escribas y escribas,
y le condujeron
y todo el Sanedrín, a su Sanedrín.
Me 14 72. «por segunda vez» reí.; om. S L 579 VctLal (c ). — «dos mes» reí.; om. S C W 579 VelLat ( c jf t q) Geor. — «Antes que un gallo -:¿nte
( dos veces), tres veces mt habrás negado» reí.; om. D 142 VelLat (a ).
Le 22 62. om. el versículo: 0171 VetLat.
313
Mt Me Le Jn
a Hn de darle muerte.
‘ Y, 1 Y, levantándose
toda la m ultitud de ellos,
atándole, atando a Jesús,
(k ) condujeron- (le) llevaron le 'condujeron “ 'Conducen a Jesús
de donde Caifas
y (le) entregaron y (le) entregaron
a Piiato, a Pilato. ante Pilato. al pretorio.
el gobernador.
Era el amanecer. Y ellos
no entraron en el pretorio
para n o contaminarse, sino
(para poder) comer la Pascua.
346. M U E R T E D E JU D A S
M t 27 3-10 Me Le Jn
•Entonces, viendo Judas, el que le había entregado, que había sido con
denado, arrepintiéndose, devolvió los treinta dineros a los jefes de sacerdotes
y ancianos
'dicien d o: «He pecado entregando sangre inocente». Mas ellos dijeron:
«¿A nosotros qué? T ú veris».
1 Y , arrojando los dineros en el Santuario, se retiró y, yéndose, se ahorcó.
' Ahora bien, los jefes de sacerdotes, tomando los dineros, dijeron: «No
es licito echarlos en el Corbana puesto que son precio de sangre».
' Mas, habiendo celebrado consejo, compraron con ellos el campo del al o
farero como lugar de sepultura para los forasteros.
* Por eso fue llamado aquel campo «Campo de Sangre», hasta hoy.
'Entonces se cumplió lo dicho por Jeremías, el profeta, cuando d ijo:«K
tomaron los treinta dineros, el precio del apreciado a l que apreciaron (algunos) de
los hijos de Israel,
l,j ¡m dieron por el campo del alfarero, como me ordenó (e l) Señor'» .
347. C O M P A R E C E N C IA A N T E P IL A T O
e) Za 11 12-13.
Le 23 2. «a nuestra nación» rd.;add. «y aboliendo la Leyy los profetas» VetLat Mamón.
Mt 27 3-4: E piíanio. Pues ¿cómo el que había pensado haber todos los que habitaban Jerusalén, de modo que se llamó aquella
llevado a cabo un bien, finalmente dice: «Estoy arrepentido, habiendo propiedad en su propia lengua Hakeldamaj, esto es, «Propiedad de
entregado sangre inocente», y devolvió los dineros? (Haer. 38 7). Sangre».
Mt275-8:Hch 118-19. Este,pues, (Judas) adquirió una propiedad Le 23 2: M arc ión . Hemos encontrado a éste pervirtiendo a la
con (el) jornal de la injusticia y puesto de cabeza reventó por medio nación y aboliendo la Ley y los profetas, mandando no dar tributos
y se derramaron todas sus entrañas. Y (esto) llegó a ser conocido de y apartando a las mujeres y a los niños. (Ápud Epifanio, Haer. 42 11).
M t 27 11-14 . M e 15 2-5 . L e 23 3 . Jn 18 31-38*
Mt Me Le Jn
11 Les dijo Pilato: «Tomadle
vosotros y, según vuestra Ley,
judgadle». Le dijeron los ju
díos: «N o nos es lícito matar
a nadie».
11 Para que se cumpliese !a
T palabra de Jesús que (él) h-bia
dicho, señalando con cuál .
muerte iba a morir.
** E ntró de nuevo Pilato en
el pretorio y llamó a Jesús
Jesús fue puesto delante del
gobernador— — . _
y le preguntó el gobernador * Y le preguntó Pilato: • Pilato le preguntó
diciendo: diciendo: y le dijo:
«¿Tú eres el rey de los «¿T ú eres cl rey de los ju «¿Tú etes el rey de los «¿T ú eres cl rey de los
judíos?». díos?». judíos?». judíos?».
'• Respondió Jesús:
«¿Por ti mismo dices tú esto
o te (lo) han dicho otros de
mi?».
“ Respondió Pilato: «¿Acaso
soy yo judío? Tu nación y los
jefes de sacerdotes te han
entregado a m í. ¿Qué has
hecho?».
M Respondió Jesús: '«M i reino
no es de este mundo. Si de
este m undo fuese m i reino,
mis ministros habrían luchado
para que n o fuese entregado
a los judíos. Mas ahora mi
reino no es de aquí».
" L e dijo Pilato: «Luego ¿tú
eres rey?».
Mas Jesús Mas él, respondiéndole, Mas él, respondiéndole, Respondió Jesús:
manifestó: 'd ic e : manifestó:
«Tú (lo) dices». «Tú (lo) dices». «Tú (lo) dices». «Tú dices
que soy rey;
yo para esto he nacido y
para esto he venido al m undo:
para dar testimonio a la ver
dad. T odo el que es de la
verdad oye m i voz».
“ • L e dice Pilato: «¿Q ué es
(la) verdad?».
11 Y , mientras era acusado ' Y le acusaban mucho
por los jefes de sacerdotes los jefes de sacerdotes.
| y los ancianos, (S 349) )
19 ,b Mas Jesús
i nada respondió, (S 348) no le dio respuesta.
i " Entonces le dice Piiato: ‘ Pilato de nuevo le pregun 23 'L e preguntaba con bas '•L e dice, pues, Pilato:
taba: tantes palabras,
«¿N o respondes nada? «¿A m i n o me hablas?...».
«¿N o oyes H e aquí
cuánto atestiguan cuánto te acusan».
contra ti?».
11 Y no le respondió • Mas Jesús no respondió ya mas el (no) le 'respondió
Mt 27 14 y par.: Ju a tln o . ...guardando ¿I silencio y no queriendo | rías de sus apóstoles. {Dial. 102 5 ). (Este versículo)... era un preanun-
ya responder nada a nada ante Pilato, como se declara en las Memo- | ció de (su) silencio, no respondiendo nada a nada... (Dial. 103 9).
315
M t 27 14 • Me 15 5 • L e 23 4-10 • Jn 18 38b
Mt M es Le
348. JE S U S E N V IA D O .-1 H E R O D E S Y D E V U E L T O A P IL A T O
Mt Me L e 23 6-12 Jn
‘ Ahora bien, Pilato, oyén
d o lo ), preguntó si el hombre
era galileo;
1 y, enterándose de que era
de la jurisdicción de Herodes,
le remitió donde Herodes que
estaba también él en Jerusalén
en estos días.
■ Herodes, viendo a Jesús,
se alegró mucho, pues estaba
deseoso de verle desde hacia
bastante tiempo porque ola
(hablar) de él y esperaba ver
(5 347) (5 347) alguna señal hecha por él.
27 11 Y, mientras era acusado 15 * Y le acusaban mucho
por los jefes de sacerdotes los jefes de sacerdotes.
y los ancianos, (§ 349)
19 Mas Jesús
nada respondió. no le dio respuesta.
11 Entonces le dice Pilato: 4 Pilato de nuevo le pregunta 'L e preguntaba ‘• L e dice, pues, Pilato:
ba:
con bastantes palabras,
«¿N o respondes nada?». « ¿ A m í n o me hablas?».
Le 23 5. «hasta aqui» r ti; add. «y aparta de nosotros a nuestras kijosy mujeres, pues no se bautizan como nosotros» VetLat ( e e), cf. Marción en el v. 2.
Le 23 5: Hch 10 37. Vosotros sabéis la cosa que ha sucedido Le 23 7: Ju stin o . Tomando Herodes, el que sucedió a Arquelao,
por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo el poder que se le había concedido, al que también Pilato para con»
que predicó Juan... gradarse le envió a Jesús atado... (Dial. 103 4).
316
M t 27 15-16 • Me 15 6-7 • L e 23 11-17 • Jn 18 39
Mt Me Le
(§ 350) (S 350) 11 Herodes (§ 349)
27 ** Entonces los soldados... 15 J* Ahora bien, los solda con sus toldados, 19 * Y los soldados...
dos...
despreciándole
y burlándose,
5» ...le pusieron encima 17 Y le visten echándo(Ie) encima y le echaron encima
una clámide escarlata de púrpura... una ropa espléndida, un manto purpúreo...
*• y ...se burlaron de él.
le remitió a Pilato.
M Se hicieron amigos Herodes
y Pilato el mismo día uno del
otro; pues antes estaban en
enemistad entre si.
349. C O N D E N A C IO N A M U E R T E
M t 27 16, 17. «Jesús Barrabás» T.Ces. (Q Lake Arm Geor) 241 299 SirSin Orígenes; «Barrabás» reí.
Le 23 17. om. el versículo: P u B A Sa Bo.
Le 23 12: H ch 4 27-28. Pues se reunieron en verdad en esta Didasc. 5 19. Pues el que era gentil y de una nación extranjera,
ciudad contra tu santo siervo Jesús, al que ungiste, Herodes y Pondo e! juez Pilato, no estuvo ae acuerdo con sus obras de iniquidad, sino
Hiato con (los) gentiles y (los) pueblos de Israel, para hacer cuanto que, tomando agua, se lavó las manos diciendo: «Inocente soy de
tu mano y tu plan habta(n) determinado de antemano que sucediera. la sangre de este hombre». El pueblo, por el contrario, respondiendo
Ps-pedro 1.2.5. De los judíos ninguno se lavó las manos, ni Herodes dijo: «Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos». (Cf. Mt 27
ni alguno de sus jueces. Y, no queriendo (ellos) lavarse, se levantó 24-25, § 349). Y Herodes mandó que fuese crucificado, y nuestro
Pilato. Y entonces manda cl rey Herodes que sea tomado el Señor, Señor sufrió por nosotros en la Preparación.
diciéndoles que: «Cuanto os mandé hacerle, haced(lo)». ...Y le Ignacio. Verdaderamente (Jesús Cristo) clavado (en la cruz) por
entregó al pueblo antes del primer (día) de los Acimos, su fiesta. nosotros, en (la) carne, bajo Poncio Pilato y Herodes, Tctrarca.
(Esmir. 1 2).
317
-i M t 27 17-20 • U d 15 8-U • L e 23 18-19 . J n 18 40-19 3
Mt Me Le Ja
estaba atado (en la cárcel)
con los sediciosos los cuales v. 19
en la sedición habían hecho un
asesinato.
• Y , subiendo la gente, co
menzó a pedir (que hiciera)
como les hacia.
. lí Habiéndose ellos reunido,
Pilato •P ilato les respondió
les dijo: diciendo:
«¿A quién queréis «¿Queréis ¿IQueréis, pues,
que os suelte, que os suelte que os suelte
a Jesús Barrabás
o a Jesús, el llamado Cristo?»
al rey de los judíos?». al rey de los judíos?».
11 Pues sabia 19 Pues se daba cuenta
que por envidia que por envidia
le habían entregado. le [habían entregado
los jefes de sacerdotes.
“ Ahora bien, estando él sen
tado en el tribunal, sujn iic r en
v ió dnnde él (un emisario) di-
ciendo: «Nada tengas con aquel
justo; pues he sufrido mucho
hoy en sueños a causa de él».
“ Ahora bien, los jefes de u Ahora bien, los jefes de
sacerdotes sacerdotes
y ios ancianos
persuadieron a las gentes incitaron a la gente
11 Alzaron el grito M G rita ron de nuevo
todos ^ una
diciendo: diciendo:
«Quita a éste, « A éste, n o;
a que pidiesen a que les soltase más bien mas suéltanos sino
a Barrabás, a Barrabás. a Barrabás». a Barrabás».
mas a Jesús (le) perdiesen.
11 El cual había sido echado a la A hora bien, Barrabás era un
v. 7 cárcel a causa de cierta sedición salteador.
habida en la ciudad y asesinato.
Hb Mas a Jesús, ub Y entregó a Jesús, 19 1 Entonces Pilato tom ó a
Jesús
habiéndo(le) azotado, habiéndo(le) azotado, y (le) lazotó.
(ie) entregó
para que fuese crucificado. para que fuese crucificado.
(§ 350) « 350) (§348)
” Entonces los soldados... , “ Ahora bien, los soldados... 23 11 Herodes con sus 'solda • Y los soldados,
dos...
“ Y , desvistiéndole,
le pusieron encima TY le visten
una clámide escarlata de púrpura
y le Iponen,
*• y, trenzando trenzándola), trenzando
úna corona de espinos, una corona espinosa. una corona de espinos,
(la) pusieron sobre su (la) pusieron Isobre su ca
cabeza... beza
...echándo(le) encima y le echaron encima
Mt 27 16-17: Orígenes. En muchos ejemplares (del evangelio) auién de los dos queréis que os suelte, a Jesús Barrabás o a Jesús, el
no se trae que Barrabás se llamaba también Jesús; y tal vez está bien, llamado Cristo?» Pues a lo que parece el nombre patronímico del
( para que el nombre de Jesús no corresponda también a un malvado. salteador era Barrabás, que quiere decir: «Hijo del Maestro». (Ca
(In Mt 27 16-18). denas).
( Pedro de Laod. Dando casualmente con uno* manuscritos muy Jerón im o. Este (Barrabás) en el evangelio titulado según los Hebreos
antiguos he encontrado que el mismo Barrabás se llamaba también es interpretado «Hijo del Maestro de ellos», que había sido condenado
Jesús. La pregunta de Pilato se encontraba allí formulada asi: «¿A por sedición y asesinato. (In M t 27 16).
318
Mt 21-23* • M e 15 12-14* . L e 23 20-22 • J n 19 3-9 § 349
Mt Me Le j ”
una ropa espléndida» un manto purpúreo
le remitió a Pilato.
...se burlaron de ¿I 11 Y comenzaron * e iban donde él
diciendo: a saludarle: y decían:
«Salve, rey de los judíos». «Salve, rey de los judíos». «Salve, el rey de los judíos».
...y golpeaban en su cabeza. 11 Y le golpeaban la cabeza... (§ 349) Y le daban bofetadas.
11 Ahora bien, Pilato... 4 Y Pilato salió de nuevo ¡fuera
14 les dijo: «...y he aquí que y *Ies dice: «'He aquí que
yo, habiéndole interrogado os lo conduzco fuera
ante vosotros, para que sepáis
ningún motivo (de conde que ningún 'motivo (de
nación) condenación)
de lo que le acusáis
he encontrado en este hom encuentro en él».
bre...».
* Salió Jesús fuera llevando
la corona espinosa y el manto
purpúreo, r les dice: -/He
aquí el hombre».
Le 23 22-23. H ch 3 13*14. £1 Dios de Abraham y de Isaac y de pedisteis que se os hiciese merced de un hombre asesino.
Jacob, el Dios de nuestros Padres, glorificó a su siervo Jesús, al que Hch 13 27*28. Pues los que habitaban en Jcrusalén y sus jefes...
vosotros entregasteis y negasteis ante la faz de Pilato, habiendo ningún Imotivo de muerte encontrando, pidieron a Pilato que le
juzgado aquél soltar(le); mas vosotros negasteis al santo y justo y quitara {de en medio).
s W m i ¿ i 'íy-'¿d • M e 15 14M 5 • L e 23 23-24 • Jn 19 10-15
Mt Me Le Jn
por los jefes de sacerdotes: los jefes de sacerdotes
y los ancianos,
I Mas Jesús
nada respondió, no ie dio respuesta.
11 Entonces Ic dice Pilato: 4 Pilato de nuevo le pregun ,B Le dice, pues, Pilato:
taba:
«¿N o respondes nada? « ¿A m í no me hablas?
«¿N o oyes H e aquí
cuánto atestiguan contra cuánto te acusan».
ti?».
¿N o sabes que tengo pode
para soltarte y tengo podé
para crucificarte?».
li R espondió Jesús: «No ten
drías n in g ú n poder contra mí
no se te hubiera dado de arriba
Por eso, el que me ha entre
gado a ti tiene mayor pecado»
23 29 De nuevo Pííato li Desde este (momento) Püató
se dirigió a ellos
.queriendo solear a Jesús. buscaba soltarle.
Mas los judíos gritaron dij
ciendo: «Si sueltas a éste, ni3
eres am igo del César. Todo ej
que se hace a sí mismo reí
se opone al César».
14 Pilato, oyendo estas palabra!
condujo fuera a Jesús y ( l l
sentó en (el) triouna! ‘en í
lugar llam ado Litóstroco. ei
heoreo Gabatá. -i
u Era (la) preparación de la
Pascua, era como (la) hora
sexta. Y dice a ios ju d o
«He aquí vuestro rey».
” *» Mas ellos ** Mas ellos 15 Aquellos
Ilb Mas ellos
m is fuertemente más fuertemente urgían
gritaban con grandes voces ^gritaron: í
gritaron:
diciendo: pidiendo
«Quíta(le)f quíta(Ie),
«Sea crucificado». que él fuese crucificado. Crucifícale».
. «Crucifícale».
Y prevalecían sus voces.
Les dice Pilato: «¿A vues
tro rey crucificaré?»; Respon?
dieron los jefes de sacerdotes;
«N o tenemos rey, si no César».
54 Viendo Pilato que nada con
seguía, sino que más bien se
hacía alboroto, tomando agua,
se lavó las manos frente a la
"ge/rf^ dicjcndoT «Inocente soy
de esta sangre; vosotros veréis».
* Y todo el pueblo, respondien
do, dijo: «Su sangre sobre no
sotros y sobre nuestros hijos».
** Ahora bien, Pilato, u Y Pilato
M t 27 25: Test. Lev. 16 3. Y a un hombre que renueva la Ley Jn 1 9 13:Ps-Pedr© 7. Y le echaron encima (una ropa de) púrpura
con la fuerza del Aliisimo (le) llamaréis dcscarriador y finalmente, y ie sentaron en la cátedra dell)juicio diciendo: «Juzgajustamente, rey di
como pensaréis, le mataréis, no conociendo su resurrección, recibiendo Israel». < ;
lá sangre inocente sobre vuestras cabezas, por (.vuestra) maldad. Justino. Y, en efecto, como dijo el Profeta, habiéndole arrastrados
Tertuliano. Su sangre sobre nuestras caberas y (las) de nuestros le sentaron en (el) tribunal y dijeron: «júzganos». (I Apol. 35 £ j.
hijos. (Adv. Marc. 2 J5).
320
i
■ AM
350. U L T R A JE S A JE S U S R E Y
M t 27 27-31 M e 15 16-20 I Le I Jn
(5 348) (§ 349)
” Entonces los soldados 11 Ahora bien,- los soldados 23 " Herodes con sus ¡sol 19 s Y los soldados,
dados...
del gobernador,
tomando a Jesús le condujeron
dentro del palacio, / ^
al pretorio, que es (el).pretorio,
reunieron donde él y. convocan',
a toda la cohorte. a toda la cohorte.
11 Y , desvistiéndole,
le pusieron encima 11 Y le visten echándo(le) «ncima
una clámide escarlata de púrpura . una ropa espléndida...
y le Iponen,
** y, trenzando trenzándo(la), trenzando ¡
una cotona de espinos, una cotona espinosa. . una cocona de espinos.
(la) pusieron sobre su cabeza (la) pusieron Isobre su c¿beza ,
y le echaron encima '
un manto purpúreo
y una cana í
en su (mano) derecha.
Y , arrodillándose delante de * e iban donde él i
él,
se burlaron de él 11 Y comenzaron y burlándose (de él)...
diciendo: a saludarle: y decían:
«Salve, rey de los judíos». «Salve, rey de los judíos». «Salve, el rey de los judíos*.
11 Y , escupiendo en él,
tomaron la caña
y golpeaban en su cabeza. Y le golpeaban la cabeza Y le daban bofetadas.
con una caña
y le escupían
v, poniéndose de rodillas,
íc adoraban.
a‘ Y , cuando se hubieron bur s®Y , cuando se hubieron bur*
lado lado
de él, de él,
le desvistieron le desvistieron
la clámide la púrpura
y le pusieron sus vestidos y le pusieron sus vestidos
y le condujeron y le conducen fuera
a crucificar(le). para crucificarle.
Mt 27 27*31: Ps*Pedro 5-9. Y (Herodes) le entregó al pueblo a su rostroy otros abofetearon sus mejillas, otros le daban con una cada, y
ames del primer (día) de los Acimos, su fiesta (cf. M t 26 17). Ahora algunos le flagelaban diciendo: «Con este honor honramos al Hilo
bien, [fomaw/o al Señor, le empujaban corriendo y decían: «Arrastremos de Dios». (Cf. Mt 26 67-68, § 343).
al Hijo de Dios pues tenemos poder sobre él». Y le echaron encima Acta P ilati B. Dada, pues, esta respuesta por Pilato. comentaron
(una ropa de) púrpura y le sentaron en la cátedra de(l) juicio diciendo: los judíos a golpear a jesús, unos con varas, otros con las ir.ir.o?,
«Juzga justamente, rey de Israel». Y «na de ellos, trayendo una corona otros con los pirs. Algunos también rscupian a su cara. (10 l\.
espinosa, (la ) \puxosabré la cabeza del Señor. Y otros q\ieestaban ( allí) escupían
321
5 351-352 M t 27 32-33 . M e 15 21-22 • L e 23 26-33 . J n l 9 16'’-17
(
c 351. C A M IN O D E L CA L V A R IO
c
M t 27 32 M e 15 21 L e 23 26-32 Jn 19 16h-17a
(
•Saliendo,
H Y, cuando Je conducían, * ...T om aron, pues, a Jesús,
c encontraron n Y requisan tomando
a un hombre a cierro (hombre) que pasaba, a cierto
( cireneo, de nombre Simón; Simón circneo Sim ón cireneo
que venia del campo,_ que venía del campo,
el padre de Alejandro
(
y de Rufo,
2 éste le requisaron pusieron sobre él
f para que tomara su cruz. para que tomara su cruz. la cruz para Hevar(la) 1 y, cargándose con la cruz,
detrás de Jesús.
f M Ahora bien, le seguía una
numerosa m ultitud del pueblo
y de mujeres que se golpeaban
r
(el pecho) y se lamentaban
por él.
( sl Volviéndose a ellas Jesús,
dijo: «Hijas de jerusalén, n a
r lloréis por m í, sino llorad por
i vosotras mismas y por vucs-
! tros hijos. .
(
1 ** Porque be aquí que vienen
i días en que dirán: ‘Dichosas
( i las estériles, y los vientres que ,
no engendraron, y (ios) pechos f
( ; que no criaron’. i
\ ln Entonces comenzarán a decir
\a ¡os mates: ‘Caed sobre no-
(
; sotros\ y a ¡as colinas: fO h
¡ bridaos*a.
( ! 91 Porque si en el árbol verde
‘ hacen esto, en el seco ¿qué
( i sucederá?».
j lí Conducían también a otros
i dos malhechores, con él, para
(
¡ ser quitados (de en medio).
(
352. LA C R U C IF IX IO N
a) 0x10 8.
Me 15 21 y par.: Epifanio. Puesto que, en efecto, mientras Le 23 (32)*33: Ps-Pedro 10. T llevaron a dos malhechores y cruci
echaban de Jerusalén al Señor, requisaron a cieno Simón cireneo ficaron en medio de ellos al Señor. Mas el callaba, como no teniendo
para cargar con la cruz. (Háer. 24 3). ningún dolor.
¡U 23 29: Tomás 79. Le dijo una mujet entre la genio: «pichoso Le. 23 33.34.44: M arc ión . Y yendo al lugar llamado lugar de (la)
el vientre que te llevó y (os pechos que te criaron». Le dijo: «Dichosos ¡ Calavera, le crucificaron y se repartieron sus vrsiidos y se entenebreció
los que oyeron la palabra acl Padre y la guardaron en verdad. Pues j el sol. (Aftiul Epifanio, Haer. 42 / /).
venarán dias en que diréis: ‘Dichoso el vientre que no concibió y los !
pechos que no amamantaron'». (Cf. Le U 27-20, § líISj. ¡
Mt Le
M c 15 25. «tercera» reí.; «sexta» T.Ces. (& SirHarcl, margen) Eth (mss) Ireneo ele... (cf. registro tercero).
Le 23 34. «Jesús decía... qué hacen» reí.; om. Pn B D W 0 VelLat ( b) SirSin Sa Bo.
M t 27 35-37 y par.: Ps-Pedro 11-12. Y cuando enderezaron la del primer hombre; de la cual economía, cl comienzo y el fin es*
cruz, inscribieron que; «Este es el rey de Israel». Y poniendo (sus) tvestidos la hora sexta, en la que fue clavado al árbol (de la cruz). (Haer.
delante de él, se (los) repartierony los echaron a \suertes. I 14 G).
Acta P ila ti B. ...y allí pusieron los judíos la cruz, luego desvistieron a , Acta Pilati B. ...y le tendieron en la cruz a ia hora sexta deí cía.
Jesús y ios soldados tomaron sus vestidos y se los repartieron... le (10 3).
hicieron subir y le tendieron en la cruz a la hora sexta del día. Después j Const. Apost. Habiendo tomado al Señor de la gloria, (le) clavaron
de esto, llevaron también a dos salteadores, uno a su derecha y uno a \al árbol (de la cruz), habiéndole crucificado a la hora sexta... (5 ;? .
su izquierda. (10 3). I Ps-Ignacio. A la hora sexta fue crucificado. (Trall. 9).
Ju s tin o . Y después de crucificarle, echaron a suertes sobre su vesti j Le 23 34: H c h 7 G0. Ahora bien, poniéndose de rodillas, gritó
dura y se (la) repartieron entre si los que le habían crucificado. ! con gran voz: «Señor, no les tengas en cuenta este pecado». Y, diciendo
Y que sucedió esto, lo podéis saber por las Actas de Poncio Pilato. i esto, se durmió (en el Señor).
(1 Apol. 35 8-9). j Hegesipo. Volviéndose (Santiago), se puso de rodillas diciendo:
J u stin o . ...y los que le habían crucificado se repartieron sus vestidos \«Te suplico. Señor, Dios Padre, perdónales, pues no saben qué hacen»,
entre si, echándo(los) a ¡suertes, cada uno lo que quería elegir según i (Aptid Eusebio, Hist. Eccl. I I 23 16)
el lance de la suerte. (Dial. 97 3). j Acta Pilati B. Luego gritó Jesús con gran voz:«Padre, no les terreas
Ju s tin o . Y que. después de crucificarle, los que le habían crucificado j en cuenta este pecado, pues no saben qué hacer»»». (10 J).
se repartieron entre si sus vestidos, lo he declarado ya. (Dial. 1.04 2). H om . Clem. 11 20. Pues cl. cl Maestro, clavado a (la cruz» oraba
Me 15 25. Ireneo. Por eso Moisés ha dicho que el hombre fue al Padre que perdonara el pecado a los que le quitaban fde en mee:.;
hecho cl sexto de los días. Y, según la economía, cl sexto de los días, diciendo: «Padre, perdónales sus pecados, pues no saben lo que
que rs la Preparación, cl último hombre apareció para la regeneración í hacen».
323
§352 M t 27 38-41 . M e 15 27-31 • L e '23 35 • J n 19 21-24
Mt Me Le Jo
ficado Jesús estaba cerca de la
ciudad. Y estaba escrito en
hebreo, en latín, en griego.
” Decían a Pilato los jefes de
sacerdotes de los judíos: «No
escribas: El rey de los judíos,
sino que aquél dijo: ‘Soy rey
de los judíos’».
«Respondió Pilato: «Lo que
he escrito, (lo) he escrito».
*• Entonces son crucificados
con él * Y con él crucifican wb ...y *con &
dos salteadores, a dos salteadores, 3,b... y a los malhechores, a otros dos,
uno a (la) derecha uno a (su) derecha a éste a (la) derecha, (uno) aquí
y uno a (la) izquierda. y uno a su izquierda. a éste a (Ja) ^izquierda. y (uno) aquí,
y, en medio, a Jesús.
” Los soldados, cuando cru
cificaron a Jesús, tomaron sus
vestidos e hicieron cuatro par
tes, una parte para cada sol
dado, y la túnica. Ahora bien,
era la túnica inconsútil, tejida
desde arriba enteramente.
Se dijeron, pues, unos a
otros: «No la desgarremos,
sino sorteémosla (para ver)
de quiéft'iserá».
Para que se cumpliese la
Escritura:
" b /f rtpíríimn y se reparten 3,b Repartiéndose Se repartieron entre si
sus m ti& i sus vestidos sus vestidos, mis vestidos,
y sobre mi vestidura
tebanáo a slltrU:•. echando a suertes sobre ellos4, echaron a suertes*. echaron a suertes*.
¿quién se llevaba qué? Los soldados, pues, hicieron
esto.
s* Y el pueblo estaba (allí) viendo.
" Ahora bien, los que pasaban u Y los que pasaban blasfema
blasfemaban contra él ban concia él
m w itnit ¡m moviendo sus caberas*
••y diciendo: y diciendo:
«(Tu), el que demueles el «Eh (tú), el que demueles el
Santuario Santuario
y en tres días (lo) construyes, y (lo) construyes en tres días,
sálvate a tí mismo, 11 sálvate a tí mismo
si eres hijo de Dios,
y baja de la cruz». bajando de la cruz».
11 igualmente también ” Igualmente también
los jefes de sacerdotes, los jefes de sacerdotes,
burlándose burlándose unos con otros Ahora bien, se mofaban*
también los jefes
junto con los escribas junto con los escribas,
y ancianos,
Me 15 28. om. el versículo: rtL; add. «y se cumplió la Escritura que dice: con inicuosfue contado» T.Ces. (Q Lake Ferrar) VelLat.
Mt 27 39*43 y par.: Acta Pí2at¿ B. Mas Jos judíos que estaban movían Jas cabezas diciendo; «El que despiertan a (los) muertos,
(allí) y (lo) veían, se reían de él y decían: «Si verdaderamente decías líbrate a tí mismo». (I Apol. 38 6-8).
que eres hijo de Dios, baja de la cruz, y al momento, para que creamos Justino. Pues los que le contemplaban crucificado, y movían cada
. en lí». Otros decían riéndose: «A oíros salvó, a otros curó... y no uno (las) cabezas y torcían los labios y, gruñéndose con las narices
unos a otros, decían ironizando — lo que también está escrito en las
Í
uede curarse a sí mismo». (10 5).
ustino. Y de nuevo, cuando dice (la Escritura): «Hablaron cotí Memorias de sus apóstoles— : «Se decía a si mismo hijo de Dios,
(sus) labios, movieron (la) cabeza diciendo: ‘Líbrese a si rnismo'», bajando, ande; sálvele Dios». (Dial. 101 .3).
todas las cuales cosas podéis saber que 1c sucedieron al Cristo de parte Taciano. A éste le vivificó y así mismo no se puede vivificar... A otros
de los judíos. Pues, habiendo sido él crucificado, torcían los labios y j los libró y a si mismo no se puede librar. (Evang. Conc.).
(
M t 27 42-44 . M e 15 32 . L e 23* 36-40 • 324 = J n 19 24 -* 326
f
Mt Me Le
Le 23 36b*37. «y (le) ofrecían vinagre diciendo: ‘Salce, rey de losjudíos' habiéndole puesto también alrededor (de la cabeza) una carona espinosa» D VcLat
(c ), cf. SirSin SirCur.
Le 23 37: A cta P ila ti A. Y, cuando fueron al lugar, le desvis mismo salteador diciendo: «Desdichado y desgraciado. ¿No texes a
tieron sus vestidos, le ciñeron un lienzo (cf. J n 13 4, § 316) y le pu Dios? Nosotros hemos sufrido lo justo por lo que cometimos. ~as
sieron alrededor de la cabeza una corona de espinos. (10 I). éste nada malo en absoluto cometió». Y, volviéndose a jesús, I? ¿ice:
Le 23 39-43: Ps-Pedro 13-14. Ahora bien, uno de aquellos malhechores «Señor, cuando reines, no me olvides». Le dice: «Hoy, te d:;o la
les vituperé diciendo: «Jíosolras por los males que hicimos sufrimos asi; más verdad, te tengo conmigo en el Paraíso» (10 6).
éste, llegado a ser salvador de los hombres, ¿en qué os ha hecho injusticia? Epifanía. Y, en efecto, uno de los evangelistas dice que los salteado
C indignándose contra él, mandaron que no se le quebraran las res que habían sido crucificados con fcl) le insultaban: mas t\ zito
piernas a fin de que muriese atormentado. (evangelista) no, porque no sólo no (le) insultaban ambos, sino :ue
Acta P ila ti B. Lo mismo también el salteador que había sido cruci* también señala la apología de uno (de ellos). Y , en electo, «connv.r.iba
flcado a la izquierda de él decia: «Si eres hijo de Dios, baja y sálvate al otro y decia que: no temes lú a Dios ya que estamos en la :r.:á~a
a ti mismo y a nosotros». Su nombre era Gistas. Mas cl que había pena, mas este santo nada hizo». Y a esto clamaba diciendo: «Acuér
sido crucificado a la derecha, de nombre Dusmas, reprendía al date de mi, Jesús, cuando vayas a tu reino»». (Hacr. 66 40}.
325
§ 354-355 M t 27 45-46 . Me 15 33-34 § Le 23 41-45 • J n 19 25-27
Mt Me Le Jn
354. JE S U S Y S U M A D R E
Mt Me Le Jn 19 25-27
(5 355) (5. 355) (S 353)
27 “ Mas había alli 15 48 Mas había también 23 41 Mas estaban a* Mas estaban
a lo lejos junto a la cruz de Jesús
todo» sus conocidos*
muchas mujeres mujeres y mujeres...
contemplando de lejos... contemplando de Icjo:
J‘ entre las cuales estaba entre las cuales
su madre
y la hermana de su madre,
María, la de Clopás,
María, !a Magdalena, y María, la Magdalena, y Maria, la Magdalena.
y Maria, la madre de San y María, la madre de San
tiago y de José, tiago el pequeño y de Josct,
y la madre de ios hijos de y Salomé.
Zebedeo. u Jesús, viendo a la madre y
al discípulo que estaba pre
sente, ai que amaba, dice a la
madre: «Mujer, he ahí tu hijo».
M Luego dice al discípulo: «He
ahí tu madre». Y desde aquella
hora el discípulo la tom ó en
(su) propia (casa).
355. M U E R T E D E JE S U S
M t 27 45-56 M e 15 33-41 L e 23 44-49 Jn 19 2 tí-30
" Desde 11 Y llegada 44 Y era ya como (5 349)
(la) hora sexta (la) hora sexta. (la) hora sexta 19 14
vinieron tinieblas vinieron tinieblas y vinieron tinieblas
a toda la tierra a la tierra entera a la tierra entera
hasta (la) hora nona. hasta (la) hora nona. hasta (la) hora nona,
habiéndose eclipsado el sol.
v. 51 v. 38 El velo del Santuario
se desgarró por medio.
4* Hacia la hora nona ** Y a la hora nona
clamó Jesús Iclamú Jesús
con gran voz con gran voz:
diciendo:
iv E li, E li, !«£■/«, E h i,
mema sabactanifiv] M am á sabacía¡¡(l%
Le 23 41. «inconveniente» reL; «/««/o» D VttLat. — 23 42-43. «y, volviéndose hacia el Señor, le dijo: Acuérdale de mi en el día de tu venida. Respondiendo
Jesús, le dijo: Ten ánimo, hoy etc...» D.
326
M t 27 47-52 • M e 15 35-38 . L e 23 46 . J n 19 28-30 § 2 55
Mt Me Le Jn
esto es: que quiere decir:
«Dios mío, D ios mío, «■Dios m ío, (Dios mío,
;por qué me hás abando ¿■por qué me has abando
nado?». nado?».
47 Algunos n Y algunos
de los que estaban allí, de Tos que estaban pre
sentes,
oyéndo(lo), decían: oyéndo(lo), decían:
«Llama a Elias éste». «He aquí que llama a Elias».
* Después de esto, sabiendo
jesús que todo estaba ya
cumplido, para que se llevase
a término la Escritura, dice:
«Tengo sed».
" Estaba allí una vasija plena
de vinagre.
” Y , al momento, uno de ellos M Alguien,
corriendo corriendo,
y tomando una esponja, ■llenando una esponja (§ 352) Una esponja, pues, plena
ílenándo(la) de vinagre de vinagre, 23 36 del vinagrt*t
y poniéndo(la) ■ poniéndo(la) poniéndola)
en una caña, en una caña, en un hisopo,
le daba de beber0. le daba de beber;* (se la) ofrecieron a su boca.
41 Mas los demás dijeron: d ic ie n d o :"
«Deja, veamos si viene Elias «Dejad, veamos si viene
Elias
a salvarle». a bajarle».
*• Cuando tom ó el vinagr;
*° Mas Jesús, de nuevo, ” Mas Jesús,
gritando exhalando M Y , clamando
con gran voz, una gran voz, con gran voz
Jesús, dijo: Jesús, dijo:
«Está cumplido».
E, inclinando la cabeza,
«Padre, en tus manos
exhaló el espíritu. confio m i espíritu»11. entregó el espíritu.
Diciendo esto,
expiró. expiró.
n Y he aquí que «Y
el velo del Santuario el velo del Santuario v. 45
se desgarró en dos, se desgarró en dos,
de arriba abajo; de arriba abajo.
y la tierra tembló,
y las rocas se hendieron,
“ y los sepulcros se abrieron y
muchos cuerpos de los santos
que estaban dormidos se des-
pertaron;
M t 27 46 y par.: Justino. Pues, habiendo sido ctucilícado, dijo: j gran lem0T' Entonces (el) sol brüló y se encontró (que era la) hora
«(Dios, Dios, ¿por qué me has abandonado?» (Dial. 99 /). j nona; los judíos se alegraron.
Taciano. Eli, Eli, ¿por qué me has abandonado? (Evang. Conc.; j
ms B de la traducción armenia: El, El, ¿por qué me has abandonado?), i Le 23 46: H c h 7 59. Y apedreaban a Esteban que invocaba y
| decía: «Señor jesús, recibe mi espíritu».
M t 27 48 y par.: Bernabé 7 3.5. Pero, habiendo sido crucificado, i M arción. Y, clamando con gran voz, expiró. (Apud Epifanio, Haer.
le fue dado de beber con vinagre y hiel...-Vais a darme de beber j 42 //).
hiel con vinagre. j Justino. Y, en efecto, devolviendo el espíritu sobre la cruz, dijo:
í «Padre, en lus manos confio mi cspirilu», como lambién esto '.o »é
M t 27 51-54: Ps-Pedro 20-23. Y a la misma hora se rasgó el velo >por las Memorias. (Dial. 105 5).
del ¿’íijiliinm de Jerusaltn tn dos. Y entonces extrajeron los clavos de las *. Acta P ilati A. Clamando con gran voz Jesús, dijo: «Padre,
manos del Señor y le pusieron en tierra. Y toda la tierra temblóy hubo ¡ efkid ruel». que quiere decir: «En tus manos confio mi espiriiu».
¡ Y, diciendo esto, entregó cl espíritu. (II /).
327
s
mt ¿/ oj-od • me id 31M-I * Le Tá 47-49 • 327 = J n 19 30 -»■329
Mt Me Le Ja
Le 23 49. «elpecho» reí.; add.«¿üiendo; Ay de nosotros, ¿qué ha sucedido hoy acama de nuestros becados? Pues se acercó la desolación de Jerusalén» VetLat
(g ); add. «Ay de nosotros, ¿qué ha sucedido? Ay de nojoíroi per nuestros pecados» SirSin SirCur. C j. Ps-Pedro.
M t 27 52-53: Epif&nio. Y se levantaron, manifiesta, muchos habiéiido(le) despreciado y traspasado y escupido? Verdaderamente
cuerpos de los santos, como tiene ei Evangelio, y entraron con el en era el que entonces decia que él mismo era Hijo de Dios».
la ciudad santa. (Haer. 46 5).
Epifanio. Como manifiesta el a m o evangelio: «Muchos cuerpos de Le 23 47-48: Ps-Pedro 25. Entonces los judíos y lo¡ ancianos y
santos se levantaron y entraron con ¿1 en la ciudad santa». (Haer. los sacerdotes, conociendo qué mal se habían hecho a si mismos,
75 7). comenzaron a golpearse (el pecho) y a decir: «Ay de nuestros pecados. Se.
acercó eljuicio y elfin de Jerusalén».
M t 27 54: Bernabé 7 9. Puesto ijuc le verán entonces, (aquel) Ps-Pédro 28. ...oyendo que todo el pueblo m urm uraba^ (se) golpeaba
día, teniendo el (vestido) talar escarlata alrededor de la carne, y el pecho diciendo que: «Si a su muerte estas grandísimas señales lian
dirán: «¿No es éste aquel al que monees nosotros crucificamos, sucedido, ved cuán justo es».
328
M t 27 57-58 • M e 15 42-43 # Le 23 50-52 • J a 19 31-38 § 336-357
(
356. LA LANZADA (
Mt Me Le Jn 19 31-37
** Los judíos, puesto que era (la) Preparación, para que no permanecieran1
los cuerpos en la cruz el sábado — pues era grande ei día de aquel sábado-
rogaron a Pilato aue rompieran sus piernas y se les retirara. (
“ Fueron, pues, los soldados, y rompieron las piernas del primero, y del
otro que había sido crucificado con ¿i. • í
" Mas, yendo donde Jesús, como le vieron que ya estaba muerto, no rom
pieron sus piernas, /
M sino que uno de los soldados le dio en el costado con una lanza y ai m o-'
mentó salió sangre y agua.
M Y el que (lo) ha visto ha dado testimonio y su testimonio es verdadero, (
y aquél sabe c^ue dice cosas verdaderas, para'quc también vosotros creáis.
H Pues sucedió esto para que se cumpliese la Escritura: N o st le quebrará (
hueso (alguno)*.
” Y de nuevo otra Escritura dice: Verán a l que traspasaron*. ^
357. LA SE PU LT U R A (
M t 27 57-61 M e 15 42-47 L e 23 50-56 t Jn 19 38-42
J n 19 34: I J n 5 6-8. Este es el que ha venido por (cl) agua y escrito en !a Ley: (El) sol no se ponga sobre un ajusticiado».
(la) sangre, Jesús Cristo. No en el agua solamente, sino en el agua y Ps-Pedro 23-24. 2‘ dieron a José su ernbo para que le sepultase puesto
en la sangre. Y el Espíritu es el que da testimonio, porque el Espíritu que había visto cuántas cosas buenas había hecho: Tomando cíSfñor,
es la verdad. Porque tres son los que dan testimonio: e! Espíritu y (1c) lavó y (le) ¡envolvió en una sábana y (le) ¡’nírorftyo en (su) propia ¡wnóa,
el agua y la sangre, y los tres son en lo uno. llamada jardín de José.
J n 19 35: 3 J n 12. Mas también nosotros damos testimonio, y Le 23 50-53: M areión. Y he aquí que un hombre, de nombre
sabes que nuestro testimonio es verdadero. José, bajando el cuerpo, (lo) enrolló en una sábana y (lo) puso en
J n 19 37: A p 1 7. He aquí que viene con las nubes, y le verá todo una sepultura labrada en la piedra. (Apud Epifanio, Haer. 42 //).
ojo y los eme le traspasaron, y se golpearán (el pecho) por él todas A dam and o. He aqui que un hombre, de nombre José, habiendo
las tribus de la tierra. pedido el cuerpo, (lo) enrolló en una sábana y (lo) puso en un seouicro
M t2 7 57-60; Ps-Pedro 3-5. Ahora bien, estaba ail\José, cl amigo nuevo. (Rect. Fid. IV , col. 1849).
de Pilato y del Señor, y, sabiendo que iban a crucificarle, fue donde Le 23 50-55: E pifanio. ...cuando era sepultado su cuerpo. José,
Pilato y pidió el cuerpo del Señor para (su) sepultura. Y Pílalo, enviando el de Arimatea, obtuvo autorización para enrollarlo en una sábana y
(gente) donde Herodes,’ 1c pidió cl cuerpo. Y Herodes manifestó: depositar(lo) en una sepultura. A la vez también las mujeres podían
«Hermano Pilato, incluso si nadie le hubiese pedido, nosotros le ver dónde eran dejados los rotos para honrarlos con bálsa:r.cs y
hubiésemos sepultado puesto que (el) sábado apunta. Pues está aromas. (Haer. 44 3).
329
M t Z 7 5y-l>l . M e 15 44-47 • L e 23 53-56 • J n 19 39-42
Mt Me ¡ Le
Entonces Pilato 44 Pilato se adm iró de que es- ! Y Pilato
tuviese ya muerto y, llamando ¡
al centurión, le preguntó si ya !
habia muerto. i
** Y , enterándose por el cen- :
turión,
mandó que (1c) fuera de* do nó el cadáver a losé. ¡ (lo) permitió.
vuelto.
Fueron, pues, y retiraron su
cuerpo.
11 Fue también Nicodemo, ei
que había ido donde él de
noche al principio, llevando
una mezcla de m irra y áloe,
com o cien libras.
«Y, w Y , comprando una sábana,
bajándole,
“ Y '..
bajándo(lo),
tomando el cuerpo, 40 T om aron el cuerpo de Jesús
José lo enrolló (le) envolvió lo enrolló y lo ataron
en una sábana limpia en )a sábana en una sábana
i
con vendas, junto con los
aromas, com o es costumbre
a los judíos sepultar.
11 A hora bien, había en el
lu^a r donde había sido cru
cificado un jardín, y en el jardín
‘•y lo puso y le depositó V le puso
en su sepulcro en una sepultura en una sepultura u n sepulcro
nuevo nuevo
que habia excavado que estaba excavada labrada en la piedra
en la roca; ■en roca
donde nadie en el que nadie
había sido todavía puesto. había sido todavía Ipuesto.
y, haciendo rodar e hizo rodar
una gran piedra una piedra
a la puerta del sepulcro, sobre la puerta del sepulcro.
se fue. 41 A llí, pues,
Cf. 15 42 41 Y era (el) día de (la) Prepa a causa de la Preparación
ración de los judíos,
y (el) sábado apuntaba.
com o estabacerca el sepulcro,
pusieron a Jesús.
“ Ahora bien, estaba allí *7 Ahora bien,
Marta, la Magdalena, María, la Magdalena,
y la otra María y María, la de Joset,
i: Ahora bien, las mujeres las
cuales habían venido con él
de Galilea, habiendo seguido
(a José),
contemplaban
sentadas
frente a la tumba. el sepulcro
y cómo
dónde estaba puesto. había sido puesto su cuerpo.
J* Y , volviendo, prepararon
aromas y bálsamos. Y , el sá
bado, descansaron según el
mandamiento.
Me 15 47. «dónde estaba puesto» reí.: mld. «v, yéndose, compraron aromas pura que le ungieran» O VetLat (n ) — 16 I.
Le 23 53. «puesto» reí.: add. «y habit'nthflej él puesto, puso sobre el sepulcro una piedra que a duras penas veinte (hombres) hacían rodar» D VetLat (c ),
cf. 0124 1071 Sa. — 23 54. «r era (el) din... apuntaba» reL: <• mora bien, ira el día antes <(e(l) sábado» D VetLat (e).
Le 23 55: M arríóu. Y, volviendo las mujeres, descansaron el sábado según la Ley. (Apnd Epifanio, Haer. 42 11).
330
M t 27 62-28 1-2 • M e 16 1-3 . Le 24 1 . J n 20 1» § 358-359
M t 27 62-66 Me Le j»
” AI (dia) siguiente, que era después de la Preparación, se reunieron los
jefes de sacerdotes y los fariseos aonde Pilato
** diciendo: «Señor, nos hemos acordado de que aquel descargador dijo
todavía viviendo: ‘Después de tres días me despierto (ae entre los muertos)*.
“ Manda, pues, que la tumba sea asegurada hasta el tercer dia, no sea que,
yendo los discípulos, le roben y digan al pueblo: *Se ha despertado de entre
los muertos*. Y será el últim o descarrío peor que el primero».
“ Les manifestó Pilato: «Tenéis una guardia; marchad, asegurad(lo) como
sabéis».
'* Ahora bien, ellos, yendo-, aseguraron la tumba, sellando la piedra, con
la guardia.
359. LAS M U J E R E S E X E L SE PU L C RO
M t 28 1-8 M e 16 1-8 L e 24 l- ll J n 20
Me 16 1. «y, pasado el sábado... y Salomé» re í.; om. D VctLal (n) (para la segunda parle del versículo, cf. Me 15 47).
M t 27 62-66: Ps-Pedro 28-33. Ahora bien, reuniéndose los escribas Mt 27 63: Test. Lev. 16 3. Y a un hombre que renueva la Ley
y fariseos y ancianos unos con otros, oyendo que todo el pueblo mur con la fuerza del Altísimo (le) llamaréis dcscarriador... (Cf. § 549).
muraba y (se) golpeaba cl pecho diciendo que: «Si a su muerte
Me 16 1-8 y par.: Ps-Pedro 50-57. Ahora bien, de madrugada el
estás grandísimas señales han sucedido, ved cuán justo es». Temieron
(dia) del Señor Maríát la Maedalena, discípula del Señor, ...tomando
los ancianos y fueron donde Pílalo pidiéndole y diciendo: «Entréganos
consigo a las amigas, fue al sepulcro donde habia sido puesto. Y temían
soldados para que guarden su sepultura por tres días, no sea que, yendo siu
ue las viesen los judíos, y decían: «Incluso si en el día que fue cruci-
discípulos, le rocen y suponga el pueblo que se levantó de entre los muertos
cado no pudimos llorar y golpearnos (cl pecho), ahora, al menos,
y nos hagan mal. Pílalo les entregó a(l) centurión Petronio con solda
junto a su sepultura hagamos estas cosas. Mas ¿quién nos remolerá la
dos para guardar la tumba. Y con ellos fueron ancianos y escribas
piedra que está puesta sobre la puerta del sepulcro para que, entrando, nos
a la sepultura. Y, haciendo (ellos) rodar una gran piedra, con el
sentemos junto a él y hagamos lo que es debido? Pues grande era la
centurión y los soldados, todos los que estaban allí, a la vez, (!a)
piedra y tememos que alguien nos vea...» )*, yéndose, encontraron ¡a
pusievon sobre la puerta de la sepultura (cf. Mt 27 60). Y alamparon
tumba abierta y, llegándose, se inclinaron a llí y ven a llí a ciertojoven sentado
siete sellos, y, plantando una tienda, (lo) guardaron.
en medio de la tumba, hermoso y vestido con una túnica muv espléndida. el
Acta P ila d B. Asi, acabada la Preparación, cl sábado a la mañana,
cual ¡es manifestó': «¿Por qué habéis venido? ¿A quién buscáis? ¿Acaso
los judíos fueron donde Pilato y le dijeron: «Señor, aquel descarriador
al crucificado aquel? Se levantó (de entre los muertos) y se fue. Mas íi no
dijo que se levantaría (de- entre los muertos) después de tres días.
creéis, inclinaos y ved el lugar donde había sido puesto, porque no está. íues
Para que sus discípulos, pues, no le roben de noche y descarrien al
se levantó (de entre los muertos) y se fue allí de donde habia sido enviado».
pueblo con tal mentira, ordena que sea guardada su tumba. Pilato,
Entonces las mujeres, temiendo, huyeron.
pues, al instante. Ies concedió quinientos soldados que se sentaron
alrededor de la tumba para guardarla, habiendo puesto igualmente i Le 24 1 y par.: Ju stin o . ...por cl que se levantó de (los'i muertos
sollos en la piedra del sepulcro. (12 2 ). ! el primer día de la semana, Jesús Cristo nuestro Señor. (Dial. 41
331
M t 28 3-6 . M e 16 4-6 . Le 24 2-6 • J n 20 y
Mt Me Le Ja
Me 16 4. «y alzando la vista... grande sobremanera» re i; «pues era grande sobremanera. Y van y encuentran la piedra removida» D 0 VetLat (t f f n)
SírSin, cf. Ps-Pedro.
Mt 28 1-4: Ps-Pedro 35-44. Ahora bien, en la noche en qui 28 10), pues allí le encontrarán. Por esto os digo esto de antemano».
apuntaba el (día) del Señor, estando guardando los soldados de dos en (13 /).
aos por turno, una gran coz hubo en el cielo, y vieron los cielos que se
M t 28 6: H ch 2 23.24.32. ...a éste, entregado según el plan
abrían y a dos hombres que bajaban de a llí teniendo mucho resplandor
determinado y la presciencia de Dios, le quitasteis (de en- medio)
y que se acercaban a la tumba. Aquella piedra que. habia sido echada
fijándole (en la cruz), al que Dios levantó (de entre los muertos)
sobre la puerta habiéndose remando por si misma, se retiró a un lado
soltando los dolores de la muerte... A este Jesús le levantó (de entre
y la tumba se abrió y ambos jóvenes entraron. Viéndo(lo), pues,
los muertos) Dios, de lo que todos nosotros somos testigos.
aquellos soldados, despertaron al centurión y a los ancianos, pues
1 Clem . 24 /. De la cual (resurrección, el Dueño) hizo primicias
también ellos estaban presenta guardando. V. estando ellos contando
al Señor Jesús Cristo levantándole de entre los muertos.
lo que habían visto, de nuevo ve» que tres hombres salían de la
Bernabé 15 9. Por eso también celebramos con regocijo el día octavo,
tumba, y que los dos sostenían al uno y que una cruz les seguía, y
en el que también Jesús se levantó de entre los muertos y, habiéndose
que la cabeza de los dos alcanzaba hasta.el cíelo, mas que (la) del
manifestado, subió a los cielos.
ue era conducido por ellos sobrepasaba ios cielos. Y oían una voz,
H ch3 15-16. ...mas matasteis al Autor de la vida, al que Dios despertó
e los cielos, que decía: «¿Has predicado a los que duermen?» Y se
de entre los muertos, de lo que nosotros somos testigos.
oia una respuesta desde la cruz: «Sí». Se concertaron, pues, aquéllos
Hch 13 30. Mas Dios le despertó de entre los muertos...
unos con otros para irse y manifestar estas cosas á Pilato. Y estando
Ignacio. ...el cual verdaderamente se despertó de (entre) los muertos,
ellos todavía pensando, aparecen de nuevo los cielos que se abrían
despertándole su Padre. (Trall. 9 2).
y cierto hombre que bajaba y entraba en la sepultura.
Le 24 4-6: M arc ión . Dijeron los (que estaban) con una ropa
Mt 28 5-7: Acta P ila d B. Oímos al ángel cjue decía a las mujeres brillante: «¿Por qué buscáis al Viviente entre los muertos? Se na
que habían venido a ver la tumba: «No temáis, pues sé que buscáis despertado (de entre los muertos). Recordad cuanto habló estando
a Jesús. No está aquí, sino que se ha levantado (de entre los muertos) todavía con vosotros, que era preciso que el Hijo del hombre sufriera
como os lo habia predícha inclinaos y ved la tumba donde habia mucho y fuera entregado». (Afmd Epifanio, Haer. 42 U ).
sido puesto su cuerpo. Pero marchaos y decid a sus discípulos que se Ap l 17-18. No temas. Yo soy el Primero y el U ltim o, y el Viviente,
ha despertado de entre los muertos. Que vayan a Galilea (cf. M t y estuve muerto y he aquí que estoy vivo por los siglos de los siglos,
I y tengo las llaves de la Muerte y del Hades.
332
M t 28 6-8 • M e 16 6-8 • L e 24 7-1 i • 332 = J n 20 1‘» -> 334
Mt Me Le Jn
el que ha sido crucificado. el que.ha sido crucificado?
al Viviente entre los muer
tos?
Les dice que;
Se ha despertado
(de entre los muertos),
* No está aquí no está aquí. • No está aquí, «Se llevaron a mi Seno:
pues se ha despertado (de sino que se ha despertado
entre los muertos) (de entre Jos muertos);
como habia dicho.
y no sé
Venid, ved el lugar He aquí el lugar
donde había sido puesto. donde !e ipusieron. dónde le (pusieron».
17 Le dice Jesús:
7 Y, yendo rápidamente, 7 Pero marchad, «...mas vete
decid a sus discípulos decid a sus discípulos donde los hermanos y dües:
y a Pedro
recordad cómo os habió es
tando todavía
que se ha despertado de en
tre los muertos
y he aquí que
va por delante de vosotros que va por delante de vo
sotros _ ¡
a Galilea; . . . a Galilea; en Galilea,
allí le veréis. allí le veréis '
He aquí que os (lo) dije». como os (lo) dijo».
7 diciendo del Hijo del hom
bre que era preciso que fuese
entregadoen manos de hombres
pecadores, y fuese crucificado,
y se levantase (de entre íos
muertos) al tercer día».
‘Subo donde mi Padre y
vuestro Padre, y mi Dios y
vuestro Dios’».
* Y se acordaron de sus pa
labras,
1 Y , yéndose • Y , saliendo,, * y, volviendo
rápidamente huyeron
del sepulcro del sepulcro, del sepulcro,
pues las dominaba
(el) temblor y (el) estupor,
y a nadie dijeron nada,
con temor pues temían.
y gozo grande,
corrieron 11 Va María, ja Magdalena,
a anunciar(lo) anunciaron todo esto ■anunciando
a sus discípulos. a los Once a los discípulos que:
y a todos ios demás.
«He visto al Señor» y (q^e)
le había dicho esto.
10 Ahora bien, eran: María, la
Magdalena, y Juana, y María,
la de Santiago. Y las demás,
con ellas, decían esto a los
apóstoles.
11 Y estas palabras aparecieron
ante ellos como un desatino y
no les creían.
M e J6 8. «pues temían» reí.; add. «anunciaron brevemente a los (que estaban) con Pedro cuanto se les había mandado. Después de esto, también Jesú s .y .Vr
apareció y envió por medio de ellos, del oriente a l occidente, la santa e incorruptible predicación de la salvación eterna» L *K 0fí9 0112 579 V elLat ( k ) .
L e 24 G. «no está aquí, sino que se ha despertado (de entre los muertas)» reL ; «se ha despertado (de entre los muertos)» Sa Bo M a n i fin ; om. D I e:L ¿t.
§ 360*362 M t 28 9 • 333 = Me 16 H -> 341 • L e JM 12 • J n 2U ‘¿ - lü
360. P E D R O Y E L O T R O D IS C IP U L O E N E L S E P U L C R O
Mt Me Le 24 12 Jn 20 2-10
*Corre, pues, v va donde Simón Pedro y
donde el otro discípulo al que quería Jesús
y les dice: «Se han llevado al Señor del se
pulcro y no sabemos dónde le han puesto».
13 Atas Pedro, levantándose, 1Salió, pues, Pedro
y el otro discípulo
corrió al sepulcro e iban tal sepulcro.
4Corrían los dos a la vez.
Y el ocro discípulo corrió por delante,
más rápidamente que Pedro, y vino pri
mero al sepulcro,
e, inclinándose, *e, inclinándose,
ve ve
las vendas solas las vendas puestas (en el suelo);
sin embargo, no entró.
*Viene también Simón Pedro, siguiéndole,
y entró en el sepulcro
y contempla las vendas puestas (en el suelo)
7y fel sudario que estaba en su cabeza no
puesto (en el sucio) con las vendas, sino enro
llado separadamente, en un lugar.
* Entonces entró también ei otro discípulo,
el que habia venido primero al sepulcro, y
vio y creyó.
1Pues no sabían todavía la Escritura,
que era preciso que-(él se levantara de entre
((os) muertos.
y se fue Los discípulos se fueron de nuevo
a casa a Icasa.
| admirando lo sucedido.
361. A P A R I C I O N A M A R IA M A D G A L E N A
Mt Me Le J n 20 11-18
. 11Ahora bien, Maria estaba junto al sepulcro, fuera, llorando. Mientras
i lloraba, se inclinó al sepulcro,
i 1: y contempla a dos ángeles sentados, de blanco, uno a la cabeza y uno a
; los pies, donde habia sido puesto ei cuerpo de Jesús.
“ Y le dicen aquéllos: «Mujer, qpor que lloras?». Les dice que: «Se llevaron
a mi Señor y no sé dónde le pusieron».
u Diciendo esto, se volvió hacia atrás y contempla a Jesús que estaba (allí),
i
y no sabía que era Jesús.
i i* Le dice Jesús: «Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas?». Aquélla,
i’ creyendo que era el jardinero, le dice: «Señor, si tú le llevaste, dime dónde
I le pusiste y yo le recogeré». r
j u Le diceJesús: «Mariám». Volviéndose aquélla, lediceen hebreo «fRabuniJ»,
. que quiere decir: «¡Maestrol».
■lTLe dice Jesús: «No me toques, pues aún no he subido donde el Padre,
1 mas vete donde los hermanos y diles: ‘Subo donde mi Padre y vuestro Padre,
j y mi Dios y vuestro Dios’».
! 'HVa María, la Magdalena, anunciando a los discípulos que: «He visto al
| Señor» y (que) le había dicho esto.
362. A P A R IC IO N .i U S M U JE R E S
Mt 28 9-10 j Mt Me •; Jn
• Y he aquí que Jesús les i i « 361)
salió al encuentro diciendo: ¡ • 20 lí Le dice Jesús:
334
M t 28 10-15 . 333 = Me 1 i 8 ■* 341 • L e 24 13-20 . 334 = > 2 0 18 -+ 336 J 363-364
Mt Mt Me Jn
ve». Ellas, llegándose, co- «N o me toques...
311 sus pies y le adoraron, (5 359) (§ 359)
ntonces : 28 * Mas, tomando la palabra 16 • Mas
dice Jesús: el ángel, dijo a las mujeres: él les dicc:
«Jo temáis. «N o temáis vosotras... «No os espantéis...
[archad, i ' Y , yendo rápidamente, 1 Pero marchad, ...mas vete
* ¡junciad a mis hermanos decid a sus discípulos decid a sus discípulos donde los hermanos ’
y a Pedro
que se ha despertado de
entre los muertos
y he aqui que va por delante que va por delante de voso ‘Subo
de vosotros tros
ue se vayan
Galilea a Galilea; a Galilea; donde mi Padre y
Padre...’».
allí rae verán». allí le veréis. allí le veréis
H e aquí que os (lo) dije». como os (Jo) dijo».
363.; LOS SO L D A D O S SO B O R N A D O S
Mt 28 11-15 Me Le Jn
fendo ellas, he aquí que algunos de la guardia, yendo a la ciudad, anun-
ron a los jefes de sacerdotes todo lo sucedido.
{, habiéndose reunido con los ancianos y habiendo celebrado consejo,
ron bastantes dineros a Jos soldados
liciendo: «Decid que: ‘Sus discípulos, yendo de noche, le robaron, es-
sj ido nosotros durmiendo’.
V, si esto fuese oído por el gobernador, nosotros le persuadiremos y os
itaremos Ja preocupación».
Silos, tomando Jos dineros, hicieron como se les había enseñado. Y se
migó esta palabra entre los judíos hasta hoy.
Y he* aquí que dos de entre eJIos, ej m ism o d/a, iban a un pueblo que dis
taba sesenta estadios de Jerusalén, cuyo nombre (era) Emaús,
u y ellos conversaban uno con otro acerca de todo esto que había pasado.
" Y sucedió, mientras elios conversaban y discutían, y Jesús mismo, acer
cándose, iba con ellos,
11 mas sus ojos estaban retenidos para que no le reconocieran.
u Les dijo : «¿Cuáles son esas palabras que tratáis uno con otro andando?».
Y se detuvieron con el semblante triste.
11 Respondiendo uno, de nombre Cleofás, le dijo: «Tú solo estás como
forastero en Jerusalén y no has sabido lo sucedido en ella estos días».
11 Y Jes dijo: «¿Cuál?»..Ellos le dijeron: «Lo de Jesús cl Nazareno, que fue
un hombre profeta poderoso en obra(s) y palabra(s) delante de Dios y de
todo el pueblo,
u y cóm o le entregaron nuestros jefes de sacerdotes y jefes a una pena de
muerte y le crucificaron.
M t 28 Uss: Ps-Pedro 45-49. .Viendo esto los (que estaban) Justino. Y no solamente no os habéis arrepcniido, sabiendo que él
ededor del centurión, de noche se apresuraron (a ir) donde Pilato, se había levantado de entre los muertos, sino que, como he ’cicho
ando la tumba que guardaban, y contaron todo lo que habían visto, antes, habéis enviado hombres elegidos por vosotros a toda la tierra)
¡ndemente angustiados y diciendo: «Verdaderamente era Hijo de habitada a predicar que cierta herejía sin Dios y sin ley ha sido susci
e»^Respondiendo Pilato, manifestó: «Yo estoy puro de la sangre tada por cierto Jesús, gaiileo, descarriador. Habiendo nosotros cruci
Hijo de Dios. A vosotros os pareció (bien) esto. Luego, llegándose ficado a éste, sus discípulos, habiéndole robado de noche de la wpul*
los, 1c pedían y suplicaban que mandase ai centurión y a íos soldados lura donde habia sido puesro, desclavado de Ja cruz, descarnan a
e a nadie dijeran lo que habian visto. Pues nos conviene, manifes- los hombres diciendo que él se ha despertado de entre los muertos.
on, ser responsables del mayor pecado delante de Dios y no caer (Dial. 108 2).
manos del pueblo de los judíos y ser apedreados». Mandó, pues,
alo al centurión y a los soldados que nada dijeran.
335
■j*ti • tic ¡tt 21-3/ • J n 20 19
Mi Me Le J»
11 Ahora bien, nosotros esperábamos que era él el que iba a redim ir a Israel;
pero también con todo esto, va el tercer día desde que esto sucedió.
” Pero también -algunas mujeres de entre nosotros nos han dejado estu
pefactos, habiendo estado (ellas) de madrugada junto al sepulcro,
** \\no encornando su cuerpo, han venido diciendo que h an visto también
una visión de ángeles que dicen que él vive.
Y se han ido aigunos de los (que están) con nosotros al sepulcro y han
encontrado (las cosas) asi como las mujeres habían dicho, más a ¿1 no ie han
visto».
11 Y él les dijo: «¡Oh obcecados y tardos de corazón para creer en todo lo
que han hablado los Profetas!
14 ¿No era preciso que el Cristo sufriera esto y entrara (así) en su gloria?».
” Y, comenzando de Moisés y de todos los Profetas, les interpretó en todas
Us Escrituras lo (que habia) acerca de él.
21 Y se acercaron al pueblo donde iban, y él aparentó ir más lejos.
* * Y .le forzaron diciendo: «Permanece con nosotros porque es la tarde y
ha declinado ya ei día». Y entró para permanecer con ellos.
*• Y sucedió, mientras estaba él acomodado a la mesa con ellos, (que), to
mando el pan, (lo) bendijo y, partiéndo(lo), se (lo) daba.
Sus ojos se abrieron y le reconocieron; y él se les hizo invisible.
M Y se dijeron uno al otro: «¿No estaba nuestro corazón ardiendo en nosotros
cuando nos hablaba en el camino, cuando nos abría las Escrituras?».
M Y , levantándose en aquella misma hora, volvieron a Jerusalén y encon
traron juntos a ios Once y a los (que estaban) con ellos,
14 diciendo que: «Realmente se ha despertado (de entre los muertos) el Señor
y se ha aparecido a Simón».
u Y ellos contaron lo (sucedido) en el camino y cómo habla sido conocido
por ellos en el partir del pan.
Mt | Me Le 24 36-43 J n 20 19-20
Jn
(5 152)
6 « Y , llegado el atarde ** Siendo el atardecer, (§ 368)
cer... aquel d'u, 20 ” Y , ocho días después,
de nuevo
el primero de la semana
y estando cerradas las
puertas
donde estaban los disc estaban dentro sus dis
putos cípulos,
a causa del temor a lo
judíos,
y Tomás con ellos.
M Estando ellos hablando
esto,
1 ...viene hacia ellos vino Jesús Viene Jesús,
andando sobre el mar...
estando cerradas las puer
tas,
él se puso en medio de y se puso <en medio y se puso *en medio
ellos
y les dice: «Paz a vo y les dice: «Paz a voso- • y dijo : «Paz a vosotros».
sotros». tros».
” Sobresaltados y atemo
rizados
L c 2 4 3 4 : lC o l5 5.Cf.§365. buscados por ellos (por los judíos} como malhechores y como quienes
querían incendiar el Santuario. Por todo esto ayunábamos sentados
Jn 20 19*: Ps-Pedro 26*27. Ahora bien, yo con mis amigos ailigidos y llorosos noche y día hasta el sábado.
estábamos tristes y, heridos ta el alma, nos Multamos, pues éramos
336
335 = M t 28 15 339 • 333 = Me U 8 341 * L e 24 38-43 . J n 2 0 2O
Mt ' Me Le Ja Jn
s 11 Mas ellos... creyeron creían
: que era un fantasma. contemplar un espíritu.
" Y Ies dijo: ' Y , diciendo esto, : 3t Luego dice a Tomás:
: *• ...todos ...se turbaron. «¿Por qué estáis tur
bados
y por qué pensamientos
(de duda) suben en vuestro
c o n zó n ?
«Trae tu dedo aquí
" V e d mis manos les mostró las manos y ve mis manos
y rrae tu mano
y mis pies, que y el costado. y écha(la) en mi costado,
«...soy yo, no temajs». soy yo mismo.
Palpadme y ved que un
espíritu no tiene carne y
huesos como contempláis
que yo tengo».
y no seas incrédulo,
sino creyente».
*• Y, diciendo esto,
les mostró las manos
y Jos pies.
41 N o creyendo ellos to
davía
por ía alegría, Los discípulos se alegra
ron
viendo al Señor.
y estando admirados, (§ 371)
fes dijo: : 21 * Les dice Jesús:
«¿Tenéis aqui : «Muchachos, ¿llenéis
algún alimento?». : algo de comer?».
u Ellos le dieron parte de
un pez asado.
u Y , to m ánd o lo ), (lo) co
m ió ante ellos.
Le 24 36ss: H ch 10 40-41. A éste (a Jesús) Dios le despertó (de Bernabé 15 9. Por eso también celebramos con regocijo el dia octavo
entre los muertos) el tercer dia y le dio que se hiciese manifiesto, no en el que también Jesús se levantó de entre los muertos y, habiéndose
a todo el pueblo, sino a los testigos escogidos de antemano por Dios, manifestado, subió a los cielos.
á nosotros, 1c» cuales hemos comido y bebido con él después de levan Le 24 36-40. Hebr.-Pues como los apóstoles le creyesen un espíritu,
tarse ¿1 de entre los muertos. o, según el evangelio que los nazareos llaman de íos Hebreos, <>un
H ch 13 30-31. Mas Dios le despertó de entre los muertos (a él) que demonio incorporal»... (Jerónimo, in Is. 65 Prol.).
se apareció por muchos dias a lo$ que habian subido con él de Galilea Hebr. Si no obstante alguno quisiera argüimos (partiendo) de
a Jerusalén, los cuales son ahora sus testigos ante el pueblo. aquel librillo que se llam a Doctrina de Pedro, donde aparece que el
1 Co 15 3-8. Pues os he transmitido en primer tugar lo que también Salvador dice a ios discípulos: «No soy un demonio incorporal»,
recibí, que Cristo murió por nuestros pecados según las Escrituras primeramente se le debe responder que el libró mismo no se tiene
y que fue sepultado y que se despertó (ae entre los muertos) el tercer entre los libros eclesiásticos... (Orígenes, De Princ. I, proem. 8).-’"'
día según las Escrituras y que se apareció a Celas (cf. Le 24 34), Ignacio. Pues yo sé y creo que éJ, después de Ja resurrección, « t i
luego a los Doce; después se apareció a más de quinientos hermanos en carne. Y, cuando fue donde los (que estaban) alrededor de Pedro,
de una vez, de entre íos cuales los más permanecen hasta ahora, mas les manifestó: «Tomad, palpadme y ved que no soy un demonio
algunos se durmieron. Después se apareció a Santiago, Juego a todos incorporal». Y al momento le tocaron y creyeron... Ahora bien,
los apóstoles. A lo último de todos, como a un abortivo, se apareció después de la resurrección comió y bebió con ellos como camal,
también a mi. aun cuando espiritualmente unido al Padre. (Esmir. 3 1-3).
H ebr. También el evangelio que se llama según lo* Hebreos... después M arción. ¿Por qué estáis turbados? Ved mis manos y mis pies;
de la resurrección del Salvador refiere: «Mas el Señor, como hubiese un espíritu no tiene huesos como contempláis que yo tengo. [Apud
dado la sábana al siervo del Sacerdote, fue donde Santiago y se le Epifanio, Haer. 42 11).
apareció». — Pues habia jurado Santiago que él no comería pan Tertuliano. Dudando ellos no fuera un fantasma, es más. creyendo
desde aquella hora en que habia bebido la copa del Señor hasta que (que era) un fantasma: «¿Por qué estáis turbados», dijo, «y por qué
le viera despertarse de entre los que dormían—. Y de nuevo, un pensamientos (de duda) suben en vuestros corazones? Ved mis manos
poco después: «Traed, dice el Señor, una mesa y pan». Y al momento y mis pies, que soy yo mismo, puesto que un espíritu no tiene huesos
se añade: «Tomó el pan y (lo) bendijo y (lo) partió y (lo) dio a San como veis que yo tengo». (Adv. Marc. 4 43).
tiago, el justo, y le dijo: ‘Hermano mío, come tu pan porque el Hijo Epifanio. Vedme, que soy yo; pues un espíritu no tiene huesos y
del hombre se ha despertado de entre los que duermen'». (Apud carne como contendáis que yo tengo. (Anc. 91).
Jerónimo, de vir. illustr. 2).
§ 366-368 335 — Mi 2® 15 -+ 339 • 333 = Me 16 8 -> 341 • L e 24 44-49 . J n 20 21-25
Mt Me L e 24 44-49 H ch Jn
44 Les dijo: «Estas (fueron) las pa
labras que os hablé estando todavía
con vosotros, que: Es preciso que se
cumpla todo lo que está escrito en
la Ley de Moisés y (en) los Pro
fetas y Salmos acerca de mí».
44 Entonces abrió su inteligencia para
entender las Escrituras.
41Y les dijo que: «Así está escrito
que el Cristo sufriera y se levantara
de entre (los) muertos al tercer día,
° y se predicara en su nombre (la)
conversión para perdón de (los) pe
cados a todas las naciones, comen
zando por Jerusaién.
41 Vosotros (sois) testigos de esto. 1 lb «...y seréis mis testigos
en Jerusalén
y en toda Judea y Samaría
y hasta (lo) últim o de la tierra».
4 V , estando comiendo con (ellos),
les ordenó no alejarse de Jeru
salén,
'4* Y he aquí que yo envió sob sino aguardar
vosotros
la promesa de mi Padre. la promesa del Padre
que me habéis oído.
Mas vosotros quedaos en la ciudac
hasta que os vistáis ** «... sino que recibiréis
(la) fuerza (venida) de (lo) alto (la) fuerza del Espíritu Samo
que vendrá sobre vosotros».
367. M IS IO N D E LOS A P O ST O LE S
Mt Me Le J n 20 21-23 Jn
51 Les dijo Jesús de nuevo:
«Paz a vosotros. (§ 334)
Como me ha enviado el 17 11 «C om o me Ihas enviado
Padre,
al m undo,
también yo os envío». también yo los he ktvm do
al mundo...».
** Y , diciendo esto, sopló y
les dice:
«Recibid (el) Espíritu Santo.
( S 179)
18 11 «En verdad os di§o:
Cuanto atareis sobre la tierra,
quedará atado en (ci) cíelo,
y cuanto desatareis sobre la :1 A los que perdonareis los
tierra, pecados,
auedará desatado en (el) les quedan perdonados;
cielo».
a los que (se los) retuviereis,
les quedan retenidos».
Mt Me Le J n 20 24-29
** Tomás, uno de los Poce, el llamado Didimo, no estaba con ellos cuando
vino Jesús.
” Le decían los otros discípulos: «Hemos visto al Señor». Mas él les dijo:
338
(
M t 28 16-20 * 333 = Me 16 5 - > 341 • 338 =* Le 24 49 -> 341 • J n 20 26-21 4 § 369-371
Mt Me Le Jn
Mt Me Le J n 20 30-31
94 Muchas otras señales hizo también Jesús ante sus discípulos que no es:án
escritas en este libro.
,l Mas estas (cosas) se han escrito para cjue creáis que Jesús es el Cristo, ei
Hijo de Dios, y para que creyendo tengáis vida en su nombre.
M t 28 16-20 1 Me Le Jn
14 Ahora bien, los Once discípulos fueron a Galilea, al monte donde Jesús
les habia ordenado (ir).
,T Y , viéndole, (le) adoraron; mas algunos dudaron.
M Y , llegándose Jesús, Ies habló diciendo: «Se me ha dado todo poder en
(el) cielo y en (la) tierra.
11 Yendo, pues, haced discípulos a todas las naciones bautizándoles en el
nombre del Padre y del H ijo y del Espíritu Santo,
*• enseñándoles a guardar todo cuanto os he mandado. Y he aquí que yo
estoy con vosotros todos los días hasta el fin del mundo».
371. A P A R IC IO # A O R IL L A S D E L LAGO T IB E R IA D E S
Mt Me Le J n 21 l- H
J n 21 Iss: Ps-Pedro 58-60. Ahora bien, era el último día de los a su casa. Ahora bien, yo, Simón Pedro y Andrés, mi hermano,
Acimos y muchos salían volviéndose a sus casas, habiendo cesado tomando nuestras redes, nos luimos a la mar. Y cstaha con nosotros
la fiesta. Mas nosotros, los doce discípulos del Señor, llorábamos y Levi, el de Alfeo, al que el Señor [...
estábamos tristes; y cada uno, entristecido por lo sucedido, se retiró
339
§ 372 339 = M i 2a 20 . 333 ¡= Me t i 8 -* 341 . 3 3 8 = Le 24 49 -+ 341 • J n 21 5-19
Mt Le Le Jn
372. S IM O N P E D R O R EH A B IL IT A D O . A N U N C IO D E S U M A R T IR IO
Mt Me Le J n 21 15-19
11 Cuando comieron, dice jesús a Simón Pedro: «Simón de Juan, ¿me amas
más que éstos?». Le dice: «Sí, Señor, tú sabes que te quiero». Le dice: «Apa
cienta mis corderos».
MLe dice de nuevo por segunda vez: «Simón de Juan, ¿me amas?». Le
dice: «SI, Señor, tú sabes que te quiero». Le dice: «Pastorea mis ovejas».
” Le dice por tercera vez: «Simón de Juan, ¿me quieres?». Se entristeció
Pedro de que le dijese por tercera vez: «¿Me quieres?», y le dijo: «Señor,
tú sabes todo, tú conoces que te quiero». Le dice Jesús: «Apacienta mis
ovejas.
11 En verdad, en verdad te digo, cuando eras joven, te ceñías a ti mismo
y andabas donde querías; mas, cuando envejezcas, extenderás tus manos y
otro te ccñiri y (te) llevará donde no quieras».
11 Dijo esto señalando con cuál muerte glorificaría a Dios. Y, diciendo esto,
le dice: «Sígueme».
340
339 = M t l t 20 . M e 16 9-11 . L e 24 50-53 . J n 21 20-25 § 373-376
373. D E S T IN O D E L D IS C IP U L O A L Q U E JE S U S AM ABA
Mt Me Le J n 21 20-23
" Volviéndose Pedro, ve al discípulo a! que amaba Jesús que (les) seguía,
■el que también en la cena se habla recostado en su pecho y había ¿ c h o :
«Señor, ¿quién es el que te entrega»?.
11 Viendo, pues, a éste Pedro, dice a Jesús: «Señot, mas éste ¿qué?».
» Le dice Jesús: «Si quieto que él permanezca hasta que (yo) venga, x ú
¿qué? T ú, sígueme».
11 Salió, pues, entre los hermanos esta palabra: que aquel discípulo no rzoría.
Mas no le dijo Jesús que no moría, sino «Si quiero que él permanezca hasta
que (yo) venga, a ti ¿qué?».
374. LA ASCENSION
Mt Me L e 24 50-53 Hch Jn
M Ahora bien, les condujo fuera
hasta cerca de Betania y, alzando
sus manos, les bendijo.
“ Y sucedió (que), mientras él les
bendecía,
I • Y , diciendo esto, viéndo(le) ellos,
se separó de ellos
y era subido al cielo. y fue alzado,
y una nube le sustrajo a sus ojos.
II Y , cuando estaban (con los ojos)
fijos en el cielo,
yendo él...
11 Y ellos, habiéndole adorado,
11 Entonces, del monte llamado de(!)
Olivar,
volvieron a jerusalén volvieron a Jerusalén...
con gran alegría.
11Y estaban continuamente en el
^templo bendiciendo a Dios.
375. SE G U N D A C O N C L U S IO N D E L CU A R T O E V A N G E L IO
Mt Me Le J n 21 24-25
11 Este es el discípulo que da testimonio de estas cosas y que ha escrito estas
cosas, y sabemos que es verdadero su testimonio.
“ H ay también otras muchas cosas que hizo Jesús, las cuales, si se escribieran
cada una, pienso que ni el m undo mismo contendría los libros que te es
cribieran.
376. A P E N D IC E D E M A RCO S. M IS IO N U N IV E R S A L
Mt M e 16 9-20 Le Jn
• Ahora bien, habiéndose levantado
(de entre los muertos) al amanecer
(el) primer (día) de la semana,
se apareció primeramente (§124) (5 361)
a María, la Magdalena, ¡ 8 1 ...M aría, llamada Magdalena, 20 “ Va María, la Magdalena,
de la que había echado siete de-: de la que hablan salido siete de
monios. ■momos.
" A q u e lla , yendo, (lo) anunció anunciando
a los (que hablan estado) con él, a los discípulos que:
que estaban aflijidos y llorosos.
“ Y aquellos,
oyendo que vivía
y habla sido visto por ella, «He visto al Señor...».
341
339 = M t 28 20 • M e 16 12-20 * 341 = Le 24 53 * 341 = J n 21 25
Mt Me Le Jn
no creyeron. (5 364)
u Después de esto, a dos de entre 21 11 Y he aquí que dos de entre
ellos ellos, el mismo dia,
que iban andando, se manifestó
en otra ¿gura,
(a ellos) qic iban a(l) campo. iban a un pueblo...
cuyo nombre (era) Emaús...
n Y aquellos, yéndose, ” Y, levantándose en aquella misma
hora,
volvieron a jerusalén...
(lo) anunciaron a los demás; Sí Y ellos contaron
lo (sucedido) en el camino...
ni a aqudlos les creyeron.
*• Al fin, se manifestó a ellos, a los (S 365) (§ 365)
Once, que estaban a la mesa, y vi 24 36-43 20 19-20
tuperó su incredulidad y endureci
miento de corazón, porque no ha
bían creído a los que le habían visto
despertado (de entre los muertos).
11 x les dijo: «Yendo a todo el
mundo, predicad el evangelio a toda
la creación.
11 El que crea y se bautice se salvará;
el que no crea se condenará.
,TAhora bkn, estas señales seguirán
a los que crean: en mi Nombre
echarán demonios, hablarán en len
guas nueva,
Mcogerán serpientes y, si beben
algún (ventnoj mortal, no les da
ñará; impondrán (las) manos sobre
los enfermas, y se pondrán bien».
l* El Señor Jesús, pues, después de
hablarles, fbe elevado al cielo y se (5 374)
unto a la ¿recha de Dios*; 24 51
u mas aquélos, saliendo, predicaron
por todas partes, colaborando cl
5eñor y confirmando la palabra por
medio de hs señales que (la) acom
pañaban.
Me 16 9-20. om. toda la sesión: S B VelLat (k ) SirSin Sa (mis) Arm (m il) Geor (mis) .— 16 14. «a los que te habían visto despertado (de entre los
muertos)» reí.; add. «y aquéllos sí defendían diciendo que: Elle mundo de iniquidad e incredulidad está bajo Satanás, que no permite que lo (que está) bajo los
espíritus impuros alcance la verdai de Dios (y su ¡ fuerza. Por esto, revela tu justicia ya, decían aquéllos al Cristo. T el Cristo les data a aquéllos que: Se ha
cumplido el término de los añas d i poder de Satanás, 'pero se acercan otras cosas terribles. Tyo fu i entregado a la muerte par los que pecaron, para que vuelvan
a la verdady ya no pequen, para pe hereden la gloria de la justicia, espiritual e incorruptible» W (y ñus citados por Jerónimo).
342
INDICES
A) Indice Sinóptico
B) Indice por evangelios
A) Segundo registro:
Antiguo Testamento
B) Tercer registro:
I. Nuevo Testamento
II. Apócrifos
III. Antiguos escritores eclesiásticos
Ediciones utilizadas para los textos
del tercer registro
1. INDICE DE U S PERICOPAS
A) INDICE SINOPTICO
Mt Me | Le J” Mt Me Le J" P ig .
— 1
1 i
12 Genealogía de Jesús
•i
1 1-17!
(orden inv.)
3 23-34 8
i
13 Anuncio a José 18-25; i 27.30. 9
31.35
14 La adoración de los Magos 2 1-12 10
15 Huida a Egipto 13-15 11
16 Muerte de los Inocentes 16-181 11
17 Vuelta de Egipto a Nazarer 19-23) 1 39 11
18 Jesús encontrado en el templo ! 41-52 12
19 Presentación de Juan Bautista 3 1-6 1 1-6 3 1-6 l 19-23 I I 10 12-3 127 1 6-7 13
20 Juan Bautista predica la con
versión 7-10 7-9 1 19 J3 33 15
21 Juan Bautista da normas par
ticulares 10-14 15
22 Juan Bautista anuncia la venida
del Mesías 3 11-12¡ 1 7-8 3 15-18 l 24-28 16
344
INDICE PE LAS PERÍCOPAS
Mt Me Le J“ Mt Me Le Jn P ag.
345
INDICE DE LAS PERíCOPAS
___________________________________________________________________________ j
•“ ■
§ Mt Me Mt Me Lc P ág.
ít l
! Lc Jn
í i
51 «Vosotros sois la sal de la
tierra» 5 13 ; ¡ 9 50 14 34-35 45
52 «Vosotros sois la luz del i
m undo» 14-16 i í 4 21 t 16 I I 33 45
53 El cumplimiento de la Ley y la
nueva justicia 17-20 24 34-35 13 30-31 l í 17 45
21 32-33
54 Asesinato y ofensas. Recon
ciliarse 21-26 I I 25 11 57-59 46
55 Adulterio y malos deseos. Es
cándalo de los miembros 27-30 U 8-9 9 43.47-48 47
56 Contra el divorcio 31-32 f» 7-9 10 4-5.10-12 l i 18 48
57 Contra el juramento 33-37 49
58 Contra la venganza 38-42 i 29-30 49
59 Amar incluso a los enemigos 43-48 6 27-36 S 39-40.42 i 35 50
44.45
7 12
60 La limosna 6 1-4 51
61 La oración en secreto y sin
palabrería 5-8 52
62 La verdadera oración: el «Pa
dre nuestro» 9-15 I I 25 11 2-4 52
63 El ayuno 16-18 _
53
64 Atesorar en el ciclo 19-21 19 2 1 11 33-34 53
65 El ojo puro y el ojo malo 22-23 11 34-36 53
66 N o se puede servir a dos se 1
ñores 24 16 13 í' 54
67 Las preocupaciones temporales 25-34 11 22-31 54
68 N o juzgar a los demás 7 1-5 37-42 10 24-25 4 24 55
1 S 14 f
69 N o profanar las cosas santas 6 56
70 La oración será oída 7-11 I I 9-13 56
71 Hacer a los otros lo que que
ramos que ellos nos hagan 12 i 31 57
72 La puerta estrecha 13-14 13 23-24 57
73 Los falsos profetas. E l árbol
juzgado por sus frutos 15-20 43-45 3 7-S.10 58
1 12 33-35
! 15 18-20
74 Obras, no palabras 21-23 i 46 13 26-27 59
75 Construir sobre la roca 24-27 i 47-49 59
76 Fin del discurso evangélico 28-29 ¡7 1* 1 22 4 32 60
1
346
INDICE DC LAS PERíCOPAS
Mt Me Le Mt Me Le Jn P ag.
tí
S 23-27 4 36-41 • 23-25 7t
I.a tempestad calmada
28-34 5 1-20 « 26-39 72
Los posesos de Gadara
E l paralítico perdonado y
2 1-12 5 17-25 74
curado 9 1-8
5 21
9 1 13-14 5 27-2S '7 6
Vocación de Mateo
2 15-17 5 29-32 76
Comida con pecadores 10-13
D iscusión sobre el ayuno. Lo
viejo y lo nuevo 14-17 2 1 S-22 5 33-39 : 77
Curación de una hemotroisa y j
resurrección de la hija de
5 21-43 1 40-56 '' 73
un jefe 18-26
20 29-34 1 42.43-44. 81
Curación de dos ciegos 27-31
43
Curación de un endemoniado
12 22-24 3 22 (1 14-15 í 82
m udo 32-34 ¡
Predicación, curaciones. Des
4 23 i 6.34 tU » 2 j 82
dicha de h gente 35-38
¡
105 Resurrección del joven de
Naín i 93
106 Pregunta de Jua n Bautista i
Jesús U 2-6 ; 93
107 Testimonio de Jesús acerca
de Juan Bautista 7-15 12 t i 16 ! 94
108 Juan Bautista y Jesús mal
acogidos 16-19 ! 95
i
109 Invectiva contra las ciudades
de la orilla del lago 20-24 10 15 10 12-15 1 95
110 E l Evangelio revelado a los
sencillos. E l Padre y el H ijo 25-27 10 21-22 ¡ 96
111 Jesús, maestro de carga ligera 28-30 : 97
112 Las espigas arrancadas 12 1-8 123-28 i 1-5 : 97
113 Curación de la mano seca 9-14 3 1-6 i 6 -11 98
14 1-6
114 Jesús, Siervo manso 15-21 4 25 3 7-12 i 17-19 99
347
Mt
§' Me I .c
J» Mt Me Lc Jn P ág.
i
115 Los parientes de Jesús le buscan 3 20-21 ¡
116 Curación de un endemoniado 101
ciego y mudo 12 22- i
9 32-33' 11 4 101
23 i
117 Jesús y Beelzebul 24-30 22-27 J 9 34 9 40 11 15-23 .101
■
118 La blasfemia contra el Espíritu ¡
Santo
119 A buen árbol, buen fruto. Se
31-32 28-30! 12 10 103
juzgará por las palabras 33-37 1 16-17 6 44-45 103
120 Petición de una señal. Jonás.
La reina de Saba 38-42 l i 1-2.4 S 11-12 11 16.29-32 104
121 Vuelta agresiva del espíritu
im puro 43-45 1124-26 105
122 E l verdadero parentesco de
Jesús 46-50 31-35 t 19-21 105
11 27.28
123 La pecadora perdonada 7 36-50
124 Mujeres que acompañan a
14 3
1*3 106
Jesús 8 1-3 9 35 i 6 107
144
Jairo
Visiti de Jesús a Nazaret 54-58 6
21-431
1-6
40-56 9 18-26 122
9 35 11 53 4 16.22.24 4 44 i 42 125
145 Misión de los Doce. Consignas
para la misión ' 7-13;» 1-6 10 I.5.7.8. 10 1.4-5. 126
9-11.14 10-11
348
INDICE DE LAS PERÍCOPAS
Mt Me Lc J» Mt Me Lc Jn Pág.
146 Juicio de Herodes sobre Jesús 14 1-2 S 14-16 9 7-9 1 18-19 127
147 Muerte de Jua n Bautista 3-12 17-29 3 19-20 US
148 Curación de un enfermo en la
piscina de Bezatá 5 1-18 2 3.4-5.11- i 29
12
149 E l H ijo recibe el poder para
juzgar 19-30 3 35,36 131
S 19.30
l 15-16.
28-29
150 Los testimonios de la misión
de Cristo 31-47 i 14.18. 132
151 Vuelta de los apóstoles. Pri 19.50.54-55
mera multiplicación de los
panes 13-21 30-44 10-17 6 1-15 9 36 14 12 133
15 29-50.
32.33-38
152 jesús camina sobre las aguas 22-33 45-52 16-21 I i 9 i 15-16 136
153 Curaciones en Genesaret 34-36 53-56 138
154 Discusión sobre las tradiciones
fariseas 15 1-9. 7 1-13 138
155 Doctrina sobre la puro y lo
im puto 10-20 14-23 i 39.45 139
/•
{
156 Curación de la hija de una ca-
nanea 15 21- 7 24-30 141
i
28
157 Curación de un sordo tartajoso 29 : 31-37 i 1.3 142
158 Curaciones a las orillas del lago 30-31 142 (
159 Segunda multiplicación dp los
panes 32-29 8 1-10 14 14.15. i 34.36. 143
(
19-21.23 38-39.41.
44.46
11-13 12 38-39 11 16.29 144 <
160 Petición de una señal del cielo 16 1-4
12 54-56
161 La levadura de los fariseos y (
saduceos, y de Herodes 5-12 14-21 12 1b 145
162 Curación del ciego de Betsaida 22-26 146
(
163 E l discurso sobre el pan de
vida S 22-59 * 11 4 22 ¡2 19 146
(
164 Conclusión del discurso. Pedro
y Judas 60-71 129 6 44 143
14 18.20 13 10-11.18 <
165 La confesión de Pedro 13-20 27-30 9 18-21 U 18 i 68.69 149
I 42 20 23 (
166 Primer anuncio de la Pasión 21 31-32» 22 131 150
10 32-34
(
167 Reprensión a Pedro 22-23 32b-33 151
168 Exigencias y recompensas de
i
la renuncia 24-28 34-9 1 23-27 10 33.38-39 12 9 14 27 s 51.52 15 J
1133 12 23.25-26
153 (
169 La Transfiguración 17 1-8 9 2-10 28-36
170 Preguntas acerca de Ellas ' 10-13 11-13 155
171 Curación del niño epiléptico 14-21 14-29 37-43» 17 6 155 (
172 Segundo anuncio de la Pasión 22-23 30-32 43b-45 157
173 E l tributo del templo pagado
i ¿7 (
por Jesús y Pedro 24-27
(
349
(
INOICE DE I. AS PERÍCOPAS
§ Mt Me ; Le Jn Mt Me Le Jn Pág.
189
sencillos. El Padre y el H ijo
«Dichosos vosotros que veis»
! 21-22 11 25-27 170
i 23-24 11 16-17 171
190 El gran mandamiento 25-28 22 34-40 1128-31 I I 18-20 171
191 El buen samaritano . 29-37! 172
192 Marta r María ; 38-42! 173
193 La verdadera oración: El «Pa
dre nuestro» 11 1-4 i 9-13 173
194 El amigo importunado . 5-8 173
195 La oración será oída ¡ 9-13 1 7-11 174
196 Curación de un endemoniado
mudo 9 32-33 174
i 14 12 22-23
197 Jesús y Beelzebul 15-23 9 34 3 22-27 175
12 24-30 9 40
198 Vuelta agresiva del espíritu
impuro 24-26 12 43-45 176
199 La verdadera felicidad 27-28 11 49-50 3 34-35 I 21 176
200 Petición de una señal. Jonás.
La reina de Saba 29-32 11 39-42 1 12 177
lé 2.4
201 Dos logia sobre la lámpara. 33-36 5 15 4 21 I 16 178
i 22-23
202 Contra los fariseos y los le
gistas. 37-54 13 4.6-7.13. 179
23.25.27.
29-31.
34-36
350
INDICE DE LAS PERÍCOPAS
Mt Me Le Jn
M t Me Le Jn \ m
12 1 lió 181
203 La levadura de los fariseos 115
2-12! 10 19-20. 3 29 4 22 \I 17 9 26 182
204 Confesar a Jesús sin temor
26-}} l ¡ 8 13 11 I I 14-15.18
1132
13-2! 184
205 Parábola del rico insensato
22-32 i 25-H 184
206 Las preocupaciones temporales
33-34 i 19-21 185
207 Atesorar en el c ic la
l» 21
35-38 24 42 13 34-}6 186
Los siervos vigilantes
39-40 14 43-44 186
209 E l amo de casa vigilante
41-46 14 45-51 13 37 187
210 El administrador fiel y vigilante
211 E l siervo castigado según su
187
responsabilidad 47-48
49-53 10 34-36 187
212 jesús causa de disensiones
54-56 II2 - J 183
213 Las señales de los tiempos
57-59 5 25-26 188
214 Reconciliarse antes del )UÍcio
215 Invitaciones providenciales a
189
la conversión 13 1-5
6-9 í l 19 l t 13 1S9
216 Parábola de !a higuera estéril
217 Curación en sábado de la mujer
10-171 189
encorvada
18-191 I I 31-32 4 30-32 190
21S Parábola del grano de mostaza
20- 21' 1133 190
219 Parábola de la levadura
22-301 1 13-14. 191
220 D ifícil entrada en cl Reino
22-23
I 11-12
19 30
15 10-12
221 Herodes, ¡esa zorral Jesús debe
31-331 192
morir en Jerusalén
34-35| 31 ¡7-}9 192
222 Apostrofe contra Jerusalén
223 Curación en sábado de un
hidrópico 14 1-6 119-14 1 1-6 4 6-11 193
351
INDICE DF. LAS PERÍCOPAS
Mt Me Lc J” Mt Me Lc Jn Pág.
243 El día del H ijo del hombre 17 22- 1i 21.25 i 31.35 203
: 37 l* 17-18. 13 15-16.21
23.26-27.
1 28.37-41
244 Parábola del juez injusto y de
la viuda importuna ¡18 1-8 206
245 E l fariseo y el publicano | 9-14 14 11 206
352
INDICE DE LAS PER!COPAS
Mt Me lc Jn Mt Me Lc Jn ; P ág.
M t Me Le J“ Mt Me Le J» P ¿gv
§
354
Mt Me Le J” Mt Me
J l
Le Jn Pág.
355
INDICE DE LAS PERÍCOPAS
§ M t Me Lc Mt Me Lc Pág.
J"
356
B) INDICE POR EVANGELIOS
Mt Páginas Mt Páginas
MATEO
69 i
32 200 8 h -15
5 49 14-15 29
Mt Páginas 33-37
495 16-17 69s (
38-42
1-17 8s 39-40. 50 16-17 30
2-16 43-48 50 16 31 (
19ss
44.45 50 18-22 70
18-25 9s
18 118 1
18.20.21 4
1-4 51s 19-22 166
6
1-12 10s 5-8 52 23-27 71
23-27 118s í
13-15 11 9-15 52
16-18 11 9-13 173 28-34 72ss
28-34 119ss /
19-23 11 9-11 297s
22-23 8 9 300
12.13 299 9 1-8 74ss <
1-6 13ss 14 244 1-8 34s
1.5.6 63 16-18 53 9 76
(
7-10 15 19-21 53 9 36
7 59 19-21 185 10-13 76s
36s (
8.10 58 22-23 53s 10-13
11-12 16 22-23 178 11 231
11 64 y, 24 54 13 232 (
13-17 17s 24 199 14-17 77s
25-34 Sis 14-17 37s
(
1-11 2 lss 25-34 184s 18-26 79ss
12-17 21 18-26 122ss
1-5 55s 26 25 '
18-22 27s 7
18-20 32s 2 114 27-31 81s
23-25 31 6 56 32-34 82 (
23-24 25 7-11 56s 32-34 174s
23 S2s 7-11 174 32-33 101 (
24 29 30 69 12 57 34 101
25 41 99s 12 50 35-38 82s
(
13-14 57s 35 25 31 107s 126
1-2 42 13-14 191 36 134
1 40 15-20 58 37-38 167
3-12 43s 16-17 103
13 45 16 59 10 i-4 83s (
13 162 197 19 15 1-4 40 42s
14-16 45 21-23 59 1 126 167
(
15 113 178 22-23 191 5-16 84s
17-20 45s 24-27 59s 5.7.8 126
18 200 267 28-29 60 9-16 167ss
21-26 46s 28-29 28 9-11 126s
23-24 243s 10 85 .(
25-26 188s 1-4 66 14 127
8 15 96
27-30 47s 1-4 33
29-30 161 4 203 17-25 86ss
31-32 48s 5-13 67s 17-22 260s {
295 V
31-32 208s 11-12 191s 18
(
¡ 10 19-20 183s 13 16-17 171 1-5 158*
20.21 295 18-23 112*
18
3 209*
22.23-24 294 24-30 114* 194
4
24-25 56 31-32 115 6-11 160**
26-33 89$s 31-32 190 6-7 201
26-33 182* 33 115$ 8-9 47*
26 113 33 190 12-14 162*
30 262 34-35 116 12-14 197
33 152s 36-43 116 15-18 163
34-36 91 44-46 116s 15 202
34-36 188 47-50 117 18 150 338
37-39 91* 51-53 117 19-20 164
37-38 196 53-58 25ss 21-22 164
38-39 152 53 125 21-22 202
39-40 177 54-58 125s 23-35 164*
40-42 92s 55-58 25
' 40 159 169* 57 66
42 160177 19 1-9 207*
127s 7-9 48*
14 1-2
9 200
11 1 93 3-12 128s
2-6 93s 3 17 10-12 209
7-15 94s 12 133 13-15 209*
10 13 13-21 133ss 16-22 210*
12-13 200 14.15.19-21 143* 21 53 185
16-19 95 22-33 136* 23-26 211*
20-24 95s 23 144 27-30 212*
21-23 169 34-36 138 28 289
25-27 96 29 325
25-27 170 138* 30 192
15 i-®
28-30 97 10-20 139*
14 ' 55s 1-16 213
20
12 !•« 97$ 18-20 59 17-19 213*
1-8 38s 21-28 141s 20-23 214*
9-14 98* 29-30 133* 24-28 215*
9-14 39s 193s 29 142 25-28 288
15-21 99* 30-31 142 27 158
15-16 41 32-39 143* 29-34 230*
22-24 82 32.33-38 134s* 29-34 81*
22-23 101
22-23 174 16 1-4 144*
104 21 1-9 237*
24-30 10b 1-2
138 10-17 240**
24-30 175* 2-3
177 10-17 242
25 99 2.4
4 104 12-13 60*
30 160
5-12 145s 15-16 239
31-32 103
17 275
32 isa 6 181
18-19 242
33-37 10% 9 138
13-20 149* 19 189
33-35 58*
19 163 20-22 243
38-42 101*
21 150* 21 202
38-39 144*
204 23-27 244*
39-42 177* 21
22-23 151 23 61
43-45 IOS
24-28 28-32 245
43-45 176 151ss
33-46 245ss
46-50 105* 24-25 92
46-50 117* 25 205
49-50 176* 22 1-14 247*
153ss 1-10 195*
17 10-13
1-9 155 15-22 248*
13 1-3* 101
3*-9 101* 14-21 155ss 23-33 250*
10-15 lM u 20 202 243 34-40 251*
12 114 22-23 157 34-40 171*
14-15 277 24-27 157* 41-46 253
16-17 111 24-25 158 46 253
358
INDICE DE LAS PERÍCOPAS
359
IN D I C E D LAS PERICOPAS
360
INDICE DE LAS PERICOPAS
361
INDICE DE LAS PER í COPAS
362
INDICE DE LAS PERÍCOPAS
363
in u i o 'E DE LAS P E T Í COPAS
364
II. INDICE DE LAS NOTAS
A) SEGUNDO REGISTRO
Antiguo Testamento
365
INDICE DE LAS NOTAS
I. Nuevo Testamento
36G
INDICE DE LAS NOTAS
II. Apócrifos*
Recensión A 1 33 66
CODEX D
2 59 62 132 138 217 218
10 í 325 221 224 225 249
194
11 1 327
EVANGELIO D E LO S E G IP C IO S
Recensión B
E V A N GELIO D E LOS EBIONITAS
10 1 321 (Apud Clem. Alej., Strom. I II)
10 3 323 (bis) (Apud Epifanía, Haer.)
30 13 13 (b it) 17 19 36 9 63 46
* Loi número» &U derecha tle c»d* colum na indican U»
p ifin a i «le la Sinopwi, 42 76 83 13 92 159
367
1 .\U 1 c »•. I) K I. A s .v 0 ’
368
24» 19 471, 38 78 76» 185
25 172 252 47c.a 37 54 78 199 76b 185
26 56 48 157 164 243 77 2211
2S ■ 226 54 43 78 94
30 164 55 91 196 79 176 s a
31 27 66 126. 57 115 85 ín
32 45 58 44152 86 70 1M>
33 45 113 59 217 221 89 179
33» 89 178 182 61 205 90 97
33b 61“ 269 9! 145 IHH 217 220
89 178
34 56140 62 52 92 57
35 102 176 62» 110 93 56
36 54 184 621' 110 94 57 174
37 159 63 184 95 51
38 111 171 204 217 221 64 195 247 96 116 I" "
39 181 255 65 245 99 106.1 i K
39» 86 66 246 100 24'!
39!, 86 6S 44 101 91 1%
40 140 293 69a 44 102 181
41 110 114 234 273 69b 44 103 186 $•'>
43 221 72 184 104 37 7t¡
44 103 73 83 167 106 157 1
45 58 103 74 248 107 162 1" '’
46 94 75 248 113 203
47» 37 54 78 199 76 53 116
Hornillas 14 44
10 94 III
20 106 118 v , |Ss
25 16 10 105
5 160
Quis s3^ ^ tu r
Excerpta ex Theodoto
CARTA D E BERNABE
i |H5
42 92
<il l ‘tó
4 3 264 711 |f,7
Hypothyposes 23
4 14 248
24 .|7 H it
5 9 37 77 6 33 66
27-2S 171 -52
6 13 192 213
Pedagogo I I I 171
1 3 .5 327 29
‘I ,’ I Í U
19 328 I 209 237 30
5 12
33 V-
S3 42 83 I 5 16 159
39 y 77
15 5 266 I 5 17 254
15 9 332 337 I 6 25 18 [..Hl.US
19 5 172 252 I 8 72 2 Í0
21 2 236 281 II 2 32 287 1 12 p i ll.i 182
II 8 62 235 1 13
B ASILIDES II 8 74 58 103 3 25 7(1l <*6
III 4 30 274 5 29 l 1!.1
(A pud E p iú n io , Haer.) III 6 33 53 24 15%
ós /
III 6 34 53 185 4 14
24 5 56 III 6 36 57 174 5 22
I X □I C E D E LAS NOTAS
370
INDICE DE LAS NOTAS
H ER M A S 18 17 57 191 IR E N E O
19 2 170 274
E l Pastor (Apud Epifanio, Haereses)
19 20 110
Sim. IX 2 S 6 44 31 25 70166
Carta de Pedro a Santiago 34 18 204
H IL A R IO 2 46 200
Adversus Haereses
Epistula seu Libellum Carta de Clemente a Santiagi I 14 6 323
9 274 120 2 204
1 199 233 272
18 102 176 I I 56 1 199 233 272
I I I 22 2 303
H IP O L IT O
I I I 23 3 274
IGNACIO
Sobre el Anticristo V 17 215 288
Carta a los Efesios V 23 114 275
65 (según el ms. H ) 274
5 2: 164
J E R O N IM O
14 2 58 103
H O M IL IA S CLEM EN TINAS
15 1 46 254 In Mattheum
3 15 240 259 (bis) 17 1 235 280
3 18 181 254 255 27 16 318
3 10 50 Carta a los Magnesios
3 26 44 JU ST IN O
1 1 222
3 30 85 127 168
82 222
i 51 46 (b is) 200 267 Primera Apología
92 254
i 52 140
15 1-2 47 161
i 53 111 171 Carta a Policarpo 48 200 208
15 i
i 54 208
86 15 4 209
3 55 52 (bis) 251 22
15 8 37 77
3 55s 49 52
Carta a los Filadelfios 15 9 50
i 56 57174
15 10 49 51
3 57 51 4 1 286
15 11.16 53 185
160 187 270
15 12 152
3 61 234 273 Carta a los Filipenses
15 13 51
3 64 187 270
3 1 140 15 14-16 54184
3 67 45
15 17 51
i 69 274
Carta a los Romanos 16 1-2 49
14 57
16 2 45 47
17 57 191 6 1 152
16 5 49
84 68 248 13 286
16 7 210
86 96170 9 3. 92169
16? 59
87 59
Carta a los Esmirniotas 16 10 59 92 170 191
8 21 22
16 11 191
1U 274 1 1 17 16 12 116
11 19 91 188 12 317 16 13 58 (bis) 260
11 20 323 3 1-3 337 112 249
1126 62 1 1 286 114 255 256 (bis)
11 29 179 256 10 2 90 183 19 6 212
11 35 58 170 260
19 7 90 182
12 29 160 201 Carta a los Trátanos
116 237
12 31 90182
8 1 88 263 33 4-6 4
12 32 57 274
9 2 332 34 2 . 6
15 5 49 '
11 1 140 35 6 320
15 10 43
35 8-9 323
16 15 150
PSEUDO-IGNACIO 3i 6-8 324
16 2 1 265
61 4-5 62
114 210
Carta a los Efesios 63 3 96 170
17 5 90 182 206
63/ 92170
117 44 5 92170 66 3 286
1 1 16 251
17 18 150 Carra a los Magnesios Diálogo con Trifón
18 í 210
18 i 93 85 168 16 12 116
210
18 4 96170 17 3 60 240
Carta a los Tulianos
18 13 170 114 179 ISO 181 255 2!
18 15s 181 255 9 323 35 3 58 260 265
371
D iálogo con Trifón MACARIO TACIANO
372
(
EDICIONES UTILIZADAS (
(
I. A p ó c r if o s * II. A n t i g u o s e s c r ito r e s e c le s iá s t ic o s (
Papyrus de E l Cairo 10735 (Pap. C air.), ed. Grenfell- A dam ando (A d a m a n d o ) Dialogus de recta fxdc in Deum, (
H u nt, Oxford, 1903. P G I I , coi. 1716-1884, 1857.
Papyrus Egerton 2 (Egert.), ed. Bell-Skeat, Fragments o f aa Afraates (Afraates), Homilías, ed. J. Parisot, PS 1, París, 1894/ (
U nkn ow n Gospel, Londres, 1935. Bernabé (carta de) (Bernabé), ed. Gebhardt-Harnack, PAO,
1876. (
Fragmento de Fayum (F ragm . Fayum ), ed. C Wessely, P O
I V 2, 1946, n. 14. . .■ ' Clemente de Alejandría (C lem . Alej.), ed. O . Stáhlin, GCS. ,
Pedagogo (Paed.), 12, *1936. '
Papyrus de Oxyrhynco (O xyrh.j, e(J. Grenfell-Hunt:
Protrépúco (Protr.), Í2 , *1936.
n. 1 vol. 1 1892 Stromata (Strom.), 17, 1909 ; 52, *1960. (
n. 654 vol. 4 1904 Ecclogae Pro{)heticae (EccI. Proph.), Hypothvposes (Hy*
n. 655 vol. 4 1904 ' pot.), Quis dives salvetur (Quis div.), 17, 1909. (
n. 840 vol. 5 1908 Excerpta ex Theodoto (Exc. Theod.), ed. F. Sagnard,
n. 1081 vol. 8 1911 SC 23, 1948. ^
n. 1224 vol. 10 1914
Clemente R om ano (1 Clem .), ed. Gebhardt-Harnack, P A O ,
Evangelio de los Ebionitas (E bion.), cf. Epifanio. 1876. . (
Evangelio de los Egipcios (Egypt.), cf. Clemente de Alejandría.
Pseudo-Clemente (2 Q e m .), ed. Gebhardt-Harnack, PAO, (
Evangelio de los Hebreos (H e b r.);c f. Clemente de Alejandría, 1876.
Orígenes, Jerónim o, «Ju d aic o n » , cf. A . Schmidtke,
Texte und Untersuchungen 37, 1911, y márgenes de al Didajé (Didajé), ed. J. P. Audet, EB, París, 1958. (
gunos manuscritos del N . T,, cf. K . Aland. • Constituciones Apostólicas (Const. Apost.), ed. F. X . Funk,
Paderborn, 1905. (
Escritos Marcosianos (M arcosianos), cf. Ireneo.
Evangelio de los Naassenos (Naassenos), cf. H ipólito. Didascalia (Didasc.), ed. F. X . Funk, Paderborn, 1905. ^
Evangelio de Pedro (Ps-Pedro), ed. L. Vaganay, EB, París, 1930.
Epifanio (Epifanio), ed. K . Holl, GCS.
Evangelio de Tomás (T om as). E l texto español ha sido estable Ancoratus (Anc.), 25,1915. t
cido a partir de las traducciones del texto copto de G . Haereses (Haer.), 25,1915; 31,1922; 37,1933.
Garitte (latín), E . Haenchen (alemán) y B. M . Mezger i
(inglés), tal como aparecen en la Synopsis Q uattuor Evan- Eusebio de Cesarea (Eusebio).
geliorum de K u rt Aland, Stuttgart, 1967. Comentario a los Salmos (In Ps.), P G 23, 1857. í
Historia Eclesiástica (Hisr. EccJ.), ed. E. Schwartz, GCS 9,
Protoevangelio de Santiago (Prot. St.), ed. E. de Strycker, La
1903-1909. ^
forme la plus anciénne du Protévaneile de Jacques, Bru-
xelles, 1961. Hermas (H erm as), E l Pastor, ed. R. Joly, SC53, París, 1958.
Hechos de Pilato (Acta P ila ti, recensión A o B), ed. C. Ti- Hilario (H ilario), Epistula seu Libelius (Epist. seu Libell.) ^
schendorf, Evangelia Apocrypha, Leipzig, 1876. según A . Resch, Aussercanonische Paralleltexte zu den ,
Epistula Apostolorum (Epist. Apost.), ed. L. Guerrier, P O 93, Evangeíien. (
París, 1913.
H ipólito (H ip ólito), Refutación de todas las herejías (o Philo- /
Pistis Sophia (Pist. Soph.)Ied.L.Schm idt-W .T ill,GC S 10, =1951. sophoumena, Refut.), cd. P. Wendlan, C C S 26, 1916.
Sobre e) Anticristo (Amichr.), ed. Bonwetsch-Achelis,
Testamentos de los doce Patriarcas (Test. Benj., etc.), ed, R. H. GCS 1, 1897. *
Charles, Oxford, 1908.
Homilías Clcmcntinas (H om . Clem.), Carta a Santiago, Carra /
Tradiciones Mateanas (Trad. M at.), cf. Clemente de Alejandría. de Pedro a Santiago (Ep,), ed. B. Rchm , G C S 42, 1953.
('
373
Ignacio de A n tio q u íi (Ignacio), Cartas, cd. P. Th. Camelot,
SC 10, «1951.
,Marción (M ardón ).
cf. Epifanio, Haereses.
cf. Tertuliano, Adversus Marcionem.
S ig l a s de l a s . c o l e c c io n e s