Está en la página 1de 34

Inglés

What (Qué)
Es un pronombre interrogativo de los
cuales tenemos también….
Una de las primeras palabras que
aprendemos en inglés es What, creyendo
que sólo significa ¿Qué? Pero, ese sólo es
el uso interrogativo de la palabra, y esta
tiene otras aplicaciones.

Usos
What – Interrogativo
En el caso interrogativo, usamos what para
pedir información sobre cosas y acciones,
de manera directa e indirecta.
 
What is that?                                   ¿Qué* es
eso?
What do they do for a living?        ¿En qué
se ganan la vida?
Sorry, what?                                    Disculpe,
¿qué?
She wanted to know what my number was.
Ella quería saber mi número
I wonder what you are thinking.   Me
pregunto qué estás pensando.
He asked what you had said.        Él
preguntó (lo) qué habías dicho.
*Cuando el que es usado en este caso se
debe usar la tilde en español.
Which vs What
 
Para distinguir cuando usar which en lugar
de what en preguntas, tienes que estar
atento a si las opciones de respuesta son
múltiples o limitadas. En caso, de ser
muchas las posibilidades de respuesta,
debes usar what.
 
What time is it?                                ¿Qué
hora es?
What’s your name?                        ¿Cuál es
tu nombre?
What can I do for you?                  ¿Qué
puedo hacer por usted?
 
Si, por otro lado, existen posibilidades
limitadas de respuesta debes usar which:
 
Which of your parents do you love the
most?   ¿A cuál de tus padres quieres más?
Which do you prefer coffee or tea?        
¿Qué prefiere café o té?
Which dress will you
take?                                   ¿Cuál vestido se
llevará?
 
Truco para saber cuando utilizar "what" y
cuando "which"
En general, utilizaremos "what" cuando
hay muchas opciones para escoger y
"which", cuando solo hay unas pocas (2, 3,
5)
El primer problema que se presenta
cuando utilizamos "What" como
interrogativo es su distinción con
"which"(Cuál/Cuáles), porque en ocasiones
no coincide con en el español.
Por ejemplo:

 What is your nationality? o Which is


your nationality?
En el caso de "nationality", la pregunta
correcta sería "What is your nationality?"
porque hay muchas nacionalidades
What vs How
 
En algunas preguntas se puede confundir el
what con el how.
 
How is your mother? vs What is your
mother like?
 
En ambos casos se pregunta por el estado
de alguien, sólo que una habla de forma
más permanente que la otra o cual hace
que ambas preguntas sean parecidas pero
diferentes. Así, en español el asunto se
reduce a ser o estar.
 
How is your mother? Tiene que ver con el
estado actual de la persona, es
decir, ¿Cómo está  tu madre?
What is your mother like? Se refiere las
características permanentes de la
persona ¿Cómo es  tu madre?
En general, podemos establecer
que How lo usamos para preguntar por
estados temporales:
How is the weather? ¿Cómo está el clima?
How is your food? ¿Cómo está tu comida?
Regla: En general, se pregunta con "how"
cuando algo cambia, por ejemplo, el
tiempo, la salud o estado de alguien o algo.
Y se pregunta con "what" cuando algo NO
cambia, por ejemplo, el clima, la forma de
ser de una persona.
What… for? vs For what…?
 
What + for es una manera informal de
preguntar por el propósito o razón de algo.
Es frecuentemente usada como sinónimo
de why? (¿por qué? ¿para qué?)
What did he do that for?                ¿Por qué
(para qué) hizo eso?
They are waiting for you in the principal’s
office.  What for?    ¿Te están esperando en
la oficina del director. ¿Para qué?
 
For + what es simplemente la preposición
for que precede  what. En este sentido,
aunque traduciría “Por que” no significaría
lo mismo que “Por qué” (why) ya la
primera se refiere a por qué cosa y la
segunda a por qué razón. Las respuestas a
las preguntas podrían ser diferentes.
– I traded my card collection for a
baseball.  Cambié mi colección de tarjetas
por una pelota.
– You traded them for what? ¿La
cambiaste por qué? 
 – For a baseball –  Por una pelota
– What did you trade the cards for?  ¿Por
qué cambiaste las tarjetas?
– To sell it on e-bay.     Para venderla en e-
bay.
For what did he win the scholarship? He
won for a project with magnets.  ¿Por qué
ganó la beca? Ganó por un proyecto con
imanes.
Cuando "what" significa "lo que"
Otro punto de confusión se presenta
cuando de pronto ves que "what" aparace
en medio de una frase. Piensas ¿qué hace
"what" en medio de esta oración? Pues,
tiene otro significado y función.

Es un pronombre relativo (es decir, una


palabra que sirve para unir dos oraciones,
o clausulas. La segunda describe, o califica,
al sujeto (al que hace la acción) de la
primera clausula).
Ejemplos:

 I don't know what she did. No sé lo


que ella hizo.
 That is what I mean. Eso es lo
que quiero decir.
 What you did was very wrong- Lo
que hiciste estuvo muy mal.
Si te fijas, en todos estos
ejemplos "what" puede ser traducido
como "lo que" en español, incluso en el
caso del último ejemplo en que "what" va
al principio.

Por tanto, un truco para sabre cuando se


utiliza "what" como "lo que" es comprobar
si "what" se puede traducir por "las cosas
que/ the things which".
Por ejemplo: I don't know what she did.
Podría ser  "No sé las cosas que ella hizo."
What- pronombre (lo que)
 
Cuando el que funciona como pronombre
significa las(s) cosa(s) que, lo cual muchas
veces traduce lo que, y a veces que.
What we can do is sometimes irrelevant.     
Lo que podemos hacer es a veces
irrelevante.
He thinks we can fix something to eat with
what we have in the fridge.   Él Cree que
podemos preparar que comer con lo que
tenemos en la nevera.
I still don’t know what to
buy                     Todavía no sé
qué* comprar.
*Aunque en este caso la traducción más
adecuada para what sería que en lugar
de lo que, no se debe confundir con el
pronombre relativo que en inglés sería
which o that.
What vs which y that
 
What,  which y that pueden funcionar
como pronombre relativo, es decir, que
une dos oraciones simples en referencia al
mismo sujeto. Sin embargo, what no debe
ser confundido al uso que se le da a which
o that ya estas dos últimas pueden
traducir que  en esta función. Which
referido específicamente a objetos y that a
objetos y personas.
 
This is the book which she bought.
This is the book that she bought.   Este es
el libro que ella compró
This is the book what she bought.  Este es
el libro lo que  ella compró
En muchas oraciones relativas, se puede
intercambiar el which por that, pero no por
what.
What- determinante
 
Podemos usar What en exclamaciones para
expresar  sentimientos u opiniones fuertes.
En este caso se sigue la siguiente
estructura:
 
What + a an + sustantivo!    o What + a/an
+ adjetivo + sustantivo!
What a view!                        ! Qué vista!
What a mess you made!    ! Qué desastre
hiciste!
What a beautiful girl!          ! Qué niña tan
linda!
What a cold day!                  ! Qué día tan
frío!
Ever
Alguna vez

2. Nunca

3. Siempre

4. Continuamente / siempre

5. Para enfatizar

6. Para representar el subjuntivo


Las palabras ever y never se usan mucho
para hablar de las frecuencias de las
actividades. Como otras cosas (some y any,
por ejemplo) elegimos una o la otra
dependiendo del tipo de frase .
Never = nunca – se usa para negar.
Ever = alguna vez – se usa para preguntar.
Alguna vez”

Se utiliza ever como alguna vez en


preguntas en pretérito perfecto / present
perfect (¿Has …… alguna vez? / Have you
ever ……?).

Por ejemplo:

¿Has estado alguna vez en Egipto? - Have


you ever been to Egypt?

¿Habéis jugado al hockey alguna vez? -


Have you ever played hockey?

¿Él ha vivido afuera alguna vez? - Has he


ever lived abroad?

¿Han querido hacerlo alguna vez? - Have


they ever wanted to do it?

Alguna vez»
Se puede utilizar «ever» en preguntas para
saber si algo ha ocurrido alguna vez. Se dan
en especial en presente perfecto:
 Have you  ever been abroad? —
¿Alguna vez has estado en el extranjero?
En este caso, «never» sirve para formar
el negativo:
 I have never been abroad.  — Nunca he
estado en el extranjero.
Recuerda que «never» no puede
combinarse con otras palabras negativas
como «not» o «nobody».
 I have never hurt anybody.  — Nunca
he hecho daño a nadie.
 Nobody has ever  been cruel to me.  —
Nadie ha sido nunca cruel conmigo.

2. “Nunca”
i) En lugar de “never” en frases negativas

Al traducir “nunca” en frases con un verbo


en forma negativa o con una expresión
negativa, para evitar la doble negación que
no se puede hacer en inglés, se pierde la
“n” de “never” para dejar “ever”.

Por ejemplo:

Nunca he estado en Egipto – “ I have never


been to Egypt” (verbo positivo)

o “I haven’t ever been to Egypt” (verbo


negativo)

Nunca han querido hacerlo - “They have


never wanted to do it” (verbo positivo)

o “They haven’t ever wanted to do it”


(verbo negativo)

Sin verlo nunca - without ever seeing it /


him (la preposición sin / without tiene
connotaciones negativas)

Casi nunca - hardly ever (literalmente


“apenas nunca” y “apenas” tiene
connotaciones negativas)

ii) Después de adjetivos comparativos y


superlativos

Después de los adjetivos comparativos y


superlativos se utiliza “ever” y no “never”.
Por ejemplo:

Mejor que nunca - Better than ever

Mejor más tarde que nunca - Better later


than ever

Más complicado que nunca - More


complicated than ever

Más difícil que nunca - More difficult than


ever

La mejor película jamás creada - The best


film ever

La idea más tonta de todos los tiempos -


The stupidest idea ever

El libro más influyente del mundo - The


most influential book ever

El argumento más convincente de todos los


tiempos - The most convincing argument
ever

3. Siempre

Como regla normal, siempre se traduce


como “always” pero en un par de
expresiones hechas, se utiliza “ever”, por
ejemplo:
Para siempre - Forever

Como siempre - As ever / as always

En algunos contextos,
especialmente formales o literarios,
podemos usar «ever» en frases afirmativas,
como sinónimo de «always»

4. En el sentido de continuamente o
siempre

Se utiliza mucho “ever” en adjetivos


compuestos para indicar que algo siempre
es así o que sucede continuamente, por
ejemplo:

The ever-helpful teacher - El profesor,


gentil como siempre

The ever-beautiful actress - La actriz,


guapísima como siempre
The ever-growing threat of war - La
siempre creciente amenaza de guerra

The ever-increasing number of students - El


siempre creciente número de estudiantes

5. Para enfatizar

Se usa “ever” para enfatizar sobre todo con


las palabras interrogativas que empiezan
por wh- y con el uso de “so”, “so much” o
“so many” (tan, tanto, tantos).

Por ejemplo:

¿Cuándo aprenderás? - When will you ever


learn?

¿Por qué diablos lo invitaste? - Why ever


did you invite him?
¿Qué demonios hizo? - What ever did
he/she do?

¡El examen fue dificilísimo! - The exam was


ever so difficult!

¡Muchísimas gracias! - Thank you ever so


much!

¡Hay tantas personas aquí! - There are ever


so many people here!

«Ever» puede usarse como intensificador


de un adjetivo o sintagma nominal si se
combina con «so» o «such»:
 It was  ever so cold there!  — ¡Hacía un
frío tremendo!
 He was ever  such a sweet boy.  — Era
un chico encantador.
En este caso, no puede sustituirse por
«never», ya que la frase no puede pasarse
a negativo. Podríamos intensificar un
adjetivo de connotaciones negativas:
 He was ever  so rude!  — Fue muy
maleducado.

6. Para representar el subjuntivo

Se puede adjuntar “ever” a las palabras


wh- cuando se utiliza el subjuntivo en
español, por ejemplo:

Haz lo que quieras – “Do what you want” o


“Do whatever you want”

Podemos quedar cuando te vaya bien –


“We can meet up when it suits you” o “We
can meet up whenever it suits you.

Esté dónde esté – “Wherever he/she/it is”


«Ever since»
Esta estructura se utiliza para enfatizar la
duración de una acción desde el momento
marcado. Es equivalente a «since», solo
que se añade «ever» a modo de
intensificador:
 I’ve been in love with him  ever
since we met. — Estoy enamorado de él
desde que nos conocimos.
 Ever since he had an accident, he’s
afraid of driving. — Desde que tuvo un
accidente, le da miedo conducir.
De nuevo, este uso no da lugar a frases en
negativo, por lo que no es sustituible por
«never».
 

«As good as ever»


Por último, «ever» sirve para
hacer comparaciones entre dos momentos
en los que una cierta característica sigue
igual. Es una estructura muy común,
especialmente útil para contextos
informales:
 There isn’t much to tell…
work’s  as  busy  as  ever, and my family is
fine. — No hay mucho que contar… en el
trabajo igual de atareado que siempre, y mi
familia bien.
 She’s grown so much, but she’s
still  as  playful as ever. — Ha crecido
mucho, pero está tan juguetona como
siempre.
 My brother? Same as ever. — ¿Mi
hermano? Igual que siempre.
Just
Just se utiliza como adverbio y como
adjetivo
Estas palabras que tanto usamos se
emplean para expresar cuándo la acción
del verbo ha sido completado
Just
Lo más preciso es no traducir just
literalmente como solamente o justo.
Tendríamos que traducirlo como acabar
de. Aporta a la frase el significado de que la
acción ha sido concluida hace muy poco. Se
coloca después del verbo auxiliar y antes
del verbo en participio, o en el caso de
usarse con otros tiempos no compuestos,
antes del verbo.
Ejemplos:
 I have just eaten – Acabo de comer
 I just ate – Acabo de comer
 Maria has just called the candidate –
Maria acaba de llamar al candidato
 Where is the boss? – ¿Donde está el
jefe?
 He has just left – Acaba de irse

Just = justo
Cuando se trata de un adjetivo, solo es
justo, de justicia.
Un sistema político justo tiene en cuenta
los derechos de los grupos minoritarios.
Lo contrario es injusto :
¡Creo que es una ley injusta, y llamaré a mi
senador para decirle eso!
Pero igual que "justo" en
español, solo puede ser algo como
"exactamente" o "exactamente" también.
Eso es justo lo que
necesitaba. (Exactamente lo que necesita.)
Estaba en el trabajo, como todas las
mañanas. (Exactamente igual a otras
mañanas).
También usamos solo con
un imperativo (o imperativo negativo )
para decir "haz eso y nada más".
 Las posibles interpretaciones, aunque
quizá no siempre traducciones directas,
son principalmente las siguientes:
1. justo
2. exactamente, precisamente
3. sólo, solamente
4. simplemente, sencillamente
5. para dar énfasis
6. igual de
7. tiempo: hace poco
8. tiempo: en este / aquel momento
preciso
9. expresiones idiomaticas
1. Justo:
I arrived just in time.
Llegué justo a tiempo.
I passed the exam, but just.
Aprobé el exámen, pero justo.
They just manage to make ends meet.
Justo consiguen llegar al final del mes.

2. Exactamente, precisamente
En español se puede utilizar justo en el
sentido de exactamente o precisamente y
también es así en inglés, por ejemplo:
It’s just what I need.
Es justo / exactamente lo que necesito.
Do just as I say.
Haz exactamente lo que digo.
Just what were you thinking?
¿Qué estabas pensando exactamente?

3. Sólo, solamente
Aquí es donde coinciden los significados
de just y only.  Para sólo o solamente se
puede utlizar tanto  just como only aunque
en algunos casos uno puede sonar mejor
que el otro.
Just bring what you need and nothing
else.
(Only bring what you need and nothing
else)
Trae sólo lo que necesitas y nada más.
She just started her new job last week.
(She only started her new job last week)
Sólo empezó su nuevo trabajo la semana
pasada.

4. Simplemente, sencillamente
It’s just that I want to try something
different.
Simplemente quiero probar otra cosa.
If I lose my job, I’ll just have to look for
another one.
Si pierdo mi trabajo, simplemente tendré
que buscar otro.

5. Para dar énfasis


También se utiliza just para dar más énfasis
a una situación y a veces se puede notar
una implicación de simplemente, como en
uno de los ejemplos de arriba:
I just don’t understand him.
Simplemente no lo entiendo.
O más enfático con el énfasis en la palabra
don’t:
I just don’t understand him.
No lo entiendo, ¡de verdad!

En los puntos 6, 7 y 8, el just se incorpora


dentro de una estructura gramatical para
cambiar, modificar o enfatizar el significado
o impacto de la frase.
6. Igual de … que
Se utiliza just para modificar o enfatizar la
estructura as ….. as (tan ….. como), por
ejemplo:
as important as = tan importante  como
just as important as = igual
de  importante que
He’s just as intelligent as his brother.
Es igual de listo que su hermano.
7. tiempo: hace poco
Se utiliza just para modificar el tiempo
verbal have + past particle (p.ej. I have
started – He empezado) y expresar que
justo ahora lo has hecho, que acabas de
hacerlo.  Por ejemplo:
I have = Lo he
started empezado
it

I have = Acabo de
just empezarlo
started
it
Es decir, to have just done something
= acabar de hacer algo. Y se coloca el just
antes del verbo principal, el participio.
Ejemplos:
We’ve just seen them.
Acabamos de verlos.
I’ve just heard from him.
Acabo de oír de él  /  Acabo de recibir
noticias suyas.
8. Tiempo: en este / aquel momento
preciso
Se utiliza just para enfatizar el tiempo
verbal to be + verb-ing (p.ej. I’m finishing,
He’s doing, They’re coming, We were
leaving, etc) para que quede claro que lo
que pasa está o estaba ocurriendo en el
momento preciso, por ejemplo:
      We’re = Estamos
leavin saliendo
g

We’re = Justo
just estamos
leavin saliendo
g /

Estamos
saliendo
en este
preciso
moment
o
He’s just coming
Ahora viene (Viene en este momento
preciso)
They were just finishing it.
Justo en aquel momento lo estaban
acabando.
Y también se ve esta interpretación con las
expresiones de tiempo, por ejemplo:
Just at that moment.
En aquel momento preciso.   (Justo en
aquel momento)
9. Expresiones idiomáticas
Además, hay usos de just que no entran en
estas categorías y que se consideran
expresiones idiomáticas o frases hechas.
Aquí te pongo algunos ejemplos:
Just as well – menos mal
Just as well you didn’t mention the
football.
Menos mal que no mencionaste lo del
fútbol.

También podría gustarte