Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Turandot PDF
Turandot PDF
TEMPORADA 2008/2009
Turandot
Ópera en tres actos de
GIACOMO PUCCINI (1858-1924)
(completada por Franco Alfano)
REPARTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
ÓPERA CONTRADICTORIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Arturo Reverter
ARGUMENTO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
LIBRETO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Personajes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Acto I . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Acto II . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Acto III . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
SELECCIÓN DISCOGRÁFICA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
CURRÍCULOS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
REPARTO
Turandot ELISABETE MATOS
BANDA DE MÚSICA
FIGURANTES
Hombres : Isaac Abad, Pedro Albarrán, Jesús Belgrano, Amaro de la Calle,
Miguel Ángel Caputto, José Delage, José Luis Gámez, Jesús Lebrero,
José Ramón López, Aurelio Madroñal, Emilio Mellado, Nicolás Montoya,
José Miguel Muriano, José Antonio Perdigones, Fernando Pérez, Manuel Oteo,
Rafael Ramírez, Juan Ramos, José Alberto de la Riva, Álvaro Rodríguez,
Álvaro de la Rosa, Ramón Ruiz, Rafael Sánchez, Adonai Santos, Andrés Santos
Mujeres : Olga Aguilar, Tamara Álvarez, Miriam Collantes, Sara Gómez, Ruth Martín,
Marta Urbano
Equipo artístico Director musical
ENRIQUE PATRÓN DE RUEDA
Director de escena
ALEJANDRO CHACÓN
Escenografía
ALEJANDRO VELASCO
Figurines
ADÁN MARTÍNEZ
Iluminación
TOÑO CAMACHO
REALIZACIONES
Escenografía TALLERES ÓPERA DE COLOMBIA
Vestuario TALLER COLBOULOT SL
Atrezzo TALLERES ÓPERA DE COLOMBIA
Más de cuatro años fueron necesarios para Estimulada por esa magnifica tarea que se
que Puccini compusiera Turandot, tiempo trans- desarrolla en Villamarta, La Arcadia-Jerez trata
currido desde que se decidiera por este argumen- de ofrecer, una vez más, un libreto que esté a la
to, marzo de 1920, hasta su muerte acaecida a altura de las circunstancias, que sirva para enten-
finales de noviembre de 1924, dejando la obra der mejor la obra y conocer las dificultades que
inconclusa. Durante este periodo fueron nume- envolvieron su creación; esta es una de las cues-
rosas las modificaciones que exigió a sus libre- tiones sobre la que versó la conferencia ofrecida
tistas, sin embargo, comparado con sus óperas por el crítico musical Ángel Carrascosa Almazán,
anteriores, no se trata en absoluto de un tiempo el pasado viernes día 17 en la sede del Consejo
excesivamente largo. Regulador de Jerez, dentro del ciclo de activida-
La cruel historia de la princesa de hielo, pa- des que organizamos y en la hemos recuperado
radójicamente de final feliz (siempre me he pre- la charla coloquio con los directores de escena y
guntado si el compositor la hubiera acabado así musical, que por motivos de agenda no se pudo
de haber vivido más tiempo), posee tal carácter realizar en la última producción de La Gran Vía.
que es difícil no quedar impactado por la fuerza Asimismo, nos felicitamos por la buena aco-
de sus coros, la hermosura de sus melodías y las gida que sigue teniendo la presentación del li-
modulaciones musicales utilizadas por el autor breto en la sala ArteaDiario de Diario de Jerez y
para presentar los entresijos de la trama, logran- agradecemos el patrocinio y la colaboración de
do una seducción inimitable que se ve reforzada entidades como la Fundación Teresa Rivero, Al-
por una exuberancia escénica muy particular. fonso catering, CAM Caja de Ahorros del Medi-
Por esta razón, representar Turandot en un es- terráneo, Bodegas González y Byass, el Consejo
cenario de las características de Villamarta no es Regulador de Jerez y el Hotel Los Jándalos.
fácil. Sabemos que se han realizado muchos es- Igualmente queremos aprovechar estas líneas
fuerzos para que la postrera ópera del compositor para felicitar a Isamay Benavente –quien hasta
de Lucca llegara por fin a nuestro coliseo, donde hace pocas fechas asumía la dirección de produc-
en algo más de una década se ha ofrecido la mi- ción– por su nombramiento como nueva directo-
tad de la producción pucciniana. Destacable ha ra gerente de Villamarta, a la que seguimos brin-
sido, asimismo, la labor del Coro del Teatro Villa- dando nuestra colaboración, y a Francisco López
marta al enfrentarse con tal dedicación y empeño como director general de la Fundación.
a una partitura de esta envergadura, así como el Estamos seguros que disfrutaran con esta Tu-
entusiasmo de la escolanía Los Trovadores que randot que aunque haya tardado en llegar, queda-
prepara María Jesús Durán. rá para siempre en nuestro recuerdo.
Aquí debe señalarse una paradoja: el teatro de Andantino mosso en 2/4, que ha de ser can-
las máscaras va dirigido contra el teatro del tado con dolorosa espressione sin olvidarse de
sentimiento, que era la base habitual de las subrayar delicadamente la rítmica sutil y rei-
óperas de Puccini. El mismo compositor se terada, que aparece ilustrada por una refinada
justificaba por la elección: “En medio del ma- orquestación. Muy inspiradas las frases de la
nierismo chino podrían introducir un toque voz doblada por el oboe. No hay duda de que
de nuestra vida y, sobre todo, de sinceridad.” aquí están evocadas las muertes maravillosas
Lo cierto es que la obra le llevó un pacien- de algunas de aquellas precedentes féminas:
te y costoso trabajo de seis años, al cabo de Mimi, Manon, Butterfly…
los cuales la labor no estaba rematada. Se ha La ópera, en su conjunto, aporta curio-
comentado ampliamente la razón de que así sas novedades formales. El acto I se presen-
Rosa Raisa, primera intérprete de
la princesa Turandot fuera y se ha argumentado que una de ellas ta como una amplia estructura sinfónica en
podría ser la antinomia entre elementos le- cuatro movimientos unidos con una intro-
gendarios y naturalistas. Y otra, quizá más ducción. Es el más logrado por la fluidez del
clara y de peso, la imposibilidad de resolver discurso, la unidad y la progresión dramática.
el súbito cambio de idiosincrasia que se opera Un fresco magistral en el que se suceden las
en la protagonista, la princesa Turandot. En llamadas a la muerte sostenidas por una or-
realidad el compositor se encontró incapaz de questa sincopada y de bárbaras sonoridades,
dar con la naturaleza del personaje en clave el canto a la luna, la macabra invocación del
pequeño-burguesa, como había hecho en sus verdugo, la imploración de gracia para el prín-
óperas anteriores. Porque Turandot, como cipe persa… El coro es el gran protagonista
dicen sus ministros, en realidad “no existe”. en estos pasajes; y también, de manera más
“Es la nada que te anula”. Y Puccini, eviden- discreta, de la medular escena de los enigmas
temente, no quería ser anulado. del acto II, que es más estático y comparti-
Queda meridianamente claro que el músi- mentado, simétrico en buena medida.
María Zamboni, la primera Liù
co de Lucca se enfrentaba mucho más cómo- Es admirable la construcción de esa se-
damente a la pintura y definición de Liù, ya cuencia de las pruebas, en la que el mismo
que la joven esclava es, sin duda, un personaje esquema es repetido una y otra vez con muy
heredero de las grandes heroínas trazadas por ligeras variantes y continuos subrayados del
la misma mano: Manon, Mimi, Tosca, Butter- coro. Está claro que Puccini y sus libretis-
fly … Es por tanto la antítesis de la antipática tas dieron con la clave para traducir lo que
y sangrienta Turandot y la portadora de dos podríamos denominar la “psicología de la
hermosas arias de una calidad lírica excepcio- multitud” y sus humores versátiles con una
nal, en particular la patética “Tu, che di gel elocuencia que a Kaminski le hace pensar en
sei cinta”, poco antes de su muerte a manos Boris Godunov de Musorgski o El gallo de oro
de la princesa. La música estaba escrita antes de Rimski-Korsakov. El mencionado estudio-
que el texto, lo que no se nota; y tampoco so va más lejos cuando se pregunta: “¿Cómo
Miguel Fleta, el Calaf del estreno importa demasiado, tal es la belleza de este evitar la pregunta de saber en qué medida
El maestro Enrique Patrón de Rueda durante los ensayos
musicales de Turandot en Villamarta.
TEATRO VILLAMARTA 18
Turandot, compuesta en plena ‘marcha sobre pentatonismo. Estos motivos orientales apare-
Roma’ (1922), nos habla de la Italia mussoli- cen por supuesto en los parlamentos de Ping,
niana a imagen y semejanza de la feroz obra Pang y Pong, pero también en el anuncio de
maestra de Rimski, que se burlaba del espíri- las pruebas y en algunas intervenciones cora-
tu decrépito de los Romanov?” les. El segundo tema de Turandot se escucha
Son innumerables y sorprendentes las no- primero por los niños y se retoma en el canto
vedades de lenguaje, que hacen que Turandot, de gloria a Calaf después de acertar las adivi-
pese a sus imperfecciones y desequilibrios, deba nanzas. Se explota sin cesar la yuxtaposición
ser considerada una obra muy importante. En acordal y se sustituye por lo general, excepto
lo armónico hemos de destacar la bitonalidad en las secuencias de las máscaras, la técnica
de tantos pasajes, el empleo de acordes parale- del mosaico por la de la frase larga.
los, con la misma pericia que poco antes y por Frente a estas indudables virtudes de escri-
los mismos años desarrollaba Richard Strauss; tura, que van conformando una panoplia sono-
el uso de tritonos y de disonancias escuetas ra de fuerte impacto tímbrico y de una fastuosa
y duras. En lo que toca a la orquestación ha- veta melódica, de extraños reflejos y suntuosa
llamos también cosas insólitas. Se incorporan sonoridad, que se adensa o adelgaza según las
instrumentos exóticos como xilófonos, gongs necesidades, es evidente que pueden encon-
chinos o platillos y se utiliza de manera no- trarse debilidades e incluso pasajes de una tri-
vedosa y original el instrumental de siempre, vialidad un tanto cargante; o de una retórica de
Al morir, el 29 de noviembre que brilla en fastuosas combinaciones tímbri- cartón piedra, que a veces se aproxima al cliché
de 1924, Puccini dejó Turandot cas: violas divididas en cuatro partes tocando de una comedia musical; algo que planeaba asi-
incompleta. Arturo Toscanini (foto en trémolo cerca del ponticello (por ejemplo, mismo sobre Butterfly, en el que lo cursi se roza
superior), amigo del compositor y en el momento del edicto del mandarín). más de una vez; cosa que es compatible con
director del estreno milanés, su-
Hay que resaltar igualmente el empleo re- el melo más subido de tono. Joseph Kerman,
girió que completase la partitura
Franco Alfano (imagen inferior),
finado del leitmotiv, en sutiles variaciones te- siempre acerado en sus juicios, comentaba: “La
autor del último dúo y del final máticas y en planteamientos de una palmaria música de Puccini no hace nada para raciona-
de la ópera. elocuencia a la hora de describir situaciones y lizar la leyenda o iluminar los caracteres; tiene
sentimientos. Son muy características las no- consecuentemente, por todo ello, la banalidad
tas iniciales de la partitura, que aparecen, por de una música de café. Todo lo que sucede es
ejemplo, poco antes del Himno a la luna, de incongruente y gratuito.” Parece un juicio en
tejido tan debussyano y, ¿por qué no decirlo?, extremo duro. Aunque hay que reconocer que
también stravinskiano y aun schoenbergiano. ciertos fragmentos de la partitura dan momen-
Los acordes disonantes del comienzo, que al- táneamente la razón a este estudioso: ahí está,
ternan el modo mayor y el menor, se repiten por ejemplo, la marcha a la americana antes de
al comienzo del acto II. Puccini recurre, por la aparición de Turandot.
otro lado, a algunos temas originales chinos, Para el propio Kerman, Puccini no hubie-
hasta ocho se pueden contar, mezclados con ra tenido nada que decir en el final que no
las imitaciones inmersas con frecuencia en el llegó a escribir. Hughes opina lo contrario y
TURANDOT 19
difíciles acertijos, el amor de la esfíngea prin- de las famosas tres adivinanzas, tras las cuales
cesa, a la que ama a distancia. El fuego del ha de encaramarse, con la soprano que inter-
personaje, que saldrá indemne, acabará por preta a Turandot, al do sobreagudo, si bien
derretir a la joven. Recordemos que el creador éste es facultativo. Es su nota más alta. La
de la parte fue el español Miguel Fleta (1893- más baja es re 2. Casi dos octavas.
1938), una voz sin igual, robusta, vibrante, Liù es heredera directa de Mimi y posee
extensa, de maravillosos armónicos y de un rasgos de Suor Angelica y de Butterfly. Es una
arte de canto de un extraño refinamiento. Ese fémina sacrificada, de un lirismo luminoso y
centro baritonal, hercúleo, esos graves rotun- de una especial calidez, que tiene dos arias ma-
dos y oscuros y esa franja aguda, dotada de ravillosas en las que el arte de canto más refi-
un metal y de una intensidad raros, servían a nado ha de brillar, particularmente, como se
la perfección las espinosas dificultades de la ha dicho, la segunda. Por tanto, nada de voces
parte, que exige del tenor la recreación de un estentóreas, sino frescas y bien timbradas, ca-
aria de carácter poético y consolador, “Non paces de hacer pianos y de regular con finura.
piangere, Liù”, y otra evocadora, nocturnal, Se mueve entre do 3 y un discreto si bemol 4.
“Nessun dorma”, que mira hacia el futuro Maria Zamboni (1895-1976) la cantó la prime-
con optimismo y aparece coronada por un es- ra vez en el estreno milanés de 1926.
plendente si natural agudo, prueba de fuego
para muchos tenores; como lo es el desarrollo Arturo Reverter
la magia del príncipe...
La magia del Príncipe Ignoto
Cuando Puccini comenzó a componer Tu- deber a que se encontraba en el inicio de su
randot no podía pensar que, a pesar de que no decadencia (1926); una decadencia genial si
la concluyera, se convertiría en su obra más tenemos en cuenta que el público español fue
completa. Aunque la protagonista es Turan- el que más se benefició de ella, ya que desde
dot, el leitmotiv dramático reside en Liu y, 1930 hasta su muerte en 1938, cantó zarzue-
sin embargo, se ha hecho famosa por el aria la en muchos pueblos y ciudades de España.
“nessun dorma”, que canta Calaf, el Príncipe Así, en mi pueblo, Abarán, en la provincia de
Ignoto, personaje con el que Pavarotti dio la Murcia, cantó La Dolorosa el 30 de junio de
vuelta al mundo. 1933, a juicio de mi querido padre que pudo
La magia del Príncipe Ignoto, reside en escucharlo, el relato de Rafael lo esculpió
su humanismo y candor espiritual y requie- como nadie lo ha hecho nunca. Como final
re una voz de tenor lírico-spinto, brillante, de fiesta interpretó el célebre “Ay, ay, ay” de-
homogénea, de acentos viriles, dicción clara, dicándoselo a los que estaban en el “paraíso”.
con mucha expresión y al mismo tiempo, de Al final de su vida mi padre decía que la me-
gran nobleza. jor voz de la historia era la de Miguel Fleta y
Todas estas características se las concedió la técnica más depurada la de Alfredo Kraus.
Dios a nuestro inolvidable divo-tenor Mi- Aparte de Fleta, el tenor Giacomo Lauri-
guel Fleta, que fue quien la estrenó la noche Volpi, a quien Puccini había elegido para su
triunfal del 25 abril de 1926 en la Scala de estreno, realizó una brillante creación de Ca-
Milán, bajo la dirección de su mentor, el in- laf, cuyo “squillo” fue heredado en la década
signe maestro Arturo Toscanini. Tal emoción de los cincuenta por el genial Franco Correlli,
despertó entre los asistentes que Gianandrea del que Eugenio Gara dijo “Un personaje, Ca-
Gavazzeni –famoso director musical de la laf, para una voz, Corelli”.
Scala en décadas posteriores–, comentó que Posteriormente, en la década de los 70 y
lloraba de sentimiento cuando recordaba el hasta 1986 el testigo fue recogido por Placi-
canto supremo del “Non piangere Liù”, cuya do Domingo –por su canto enérgico y su gran
expresividad y nobleza permanecían incrus- presencia escénica– y por Pedro Lavirgen,
tadas en su corazón. Según la crítica el canto dueño de acentos viriles y agudos luminosos.
de Fleta fue perfecto, excepto que sus agu- Del tenor cordobés se recuerda el brillante do
dos no tenían el brillo deseado. Esto se pudo de pecho que emitió durante el segundo acto
El director de escena,
Alejandro Chacón, en
diversos momentos de los
ensayos con los solistas.
TURANDOT 23
tural de las cosas, provocando la muerte de tes de retirarse, ensalzado por la multitud, el
numerosos príncipes y sobresaltando la corte emperador sentencia: “¡Quiera el cielo que al
y al pueblo. Mientras añoran retirarse a sus despuntar el día seas tú mi hijo!”.
tranquilos y hermosos dominios, lejos de la
corte, escuchan el murmullo de palacio, que Acto III
empieza a despertar, devolviéndoles a la cruda A lo lejos, en los jardines del palacio im-
realidad. Apesadumbrados se dirigen a oficiar perial, se oyen las voces de los heraldos: por
una vez más la ceremonia de los enigmas. orden de Turandot, nadie debe dormir esa no-
La multitud se aglomera en la amplia pla- che en Pekín, bajo pena de muerte el nombre
za del palacio ante los dignatarios de la cor- del príncipe desconocido debe averiguarse
te y los sabios, que llevan los rollos con las antes del alba. Calaf, seguro de que vencerá
soluciones de los enigmas. En lo alto de una al amanecer, emula las voces de los heraldos
escalinata monumental aparece el anciano (“Nessum dorma”). Los tres ministros impe-
emperador Altoum, quien, con voz débil y riales, seguidos por una atemorizad multi-
temblorosa, intenta una vez más convencer tud, se acercan a él y tratan de convencerlo
al príncipe desconocido para que renuncie a -primero ofreciéndole hermosas muchachas
la prueba, pero Calaf persiste en su empeño. y riquezas, y luego con amenazas- para que
Después de que el mandarín lea de nuevo el abandone y se valla lejos. Todo es inútil. Los
edicto, aparece Turandot. La princesa recuer- esbirros arrastran a Timur y Liù hasta su pre-
da los ya lejanos acontecimientos que le han sencia, pues el día anterior fueron vistos jun-
inducido a dictar el terrible decreto: miles de to a él. Esperan arrancarles el nombre del des-
años antes (“In questa reggia”), su antepasa- conocido, pero ni siquiera las torturas logran
da, la princesa Lo-u-ling, fue forzada y muer- que la joven esclava revele el secreto, y con-
ta por un rey extranjero. La prueba cruel a fiesa a Turandot que es el amor –cuya llama
la que son sometidos sus pretendientes no es también prenderá en la princesa- lo que le da
sino la venganza por aquel lejano crimen. fuerzas para soportar tan crueles tormentos
A continuación, Turandot aconseja al (“Tu, che di gel sei cinta”). Entonces arrebata
príncipe ignoto que se retire, pero él, desa- el puñal a un soldado y se da muerte.
fiante, insiste en su propósito y uno tras otro Impresionado por este sacrificio, el pue-
resuelve los enigmas. El pueblo aclama al blo, entre cánticos de arrepentimiento, se lle-
vencedor mientras la princesa, fuera de si, va el cadáver de la joven esclava, acompañado
ruega a su padre que no la entregue al extran- por Timur que se muestra abatido y destroza-
jero; el emperador es inflexible: el juramento do de dolor.
es sagrado. Para estupor de todos, el desco- Al quedar solo con Turandot, Calaf le re-
nocido príncipe declara que no desea el amor procha su crueldad pero advierte su turba-
forzado de Turandot y propone a la princesa ción cuando esta le dice que no la profane. El
un enigma: “No conoces mi nombre, di mi príncipe levanta su velo y la besa apasionada-
nombre antes del alba y al alba moriré”. An- mente, Turandot se transfigura reconociendo
TEATRO VILLAMARTA 26
que el temor que le tenía se ha desvanecido, Cuando despunta el día, delante del palacio
sin embargo, el extranjero debe conformarse imperial, resuenan las fanfarrias. Turandot afir-
con esta confesión y abandonar la ciudad. ma ante el emperador y el pueblo que conoce el
Pero entonces el príncipe le revela su nombre, nombre del extranjero. Su nombre es… “Amor”.
Calaf, hijo de Timur, poniendo así su vida en las El pueblo canta lleno de júbilo, proclamando la
manos de Turandot. felicidad (“O sole! Vita” Eternità!”).
libreto
Varias instantáneas de los ensayos de Turandot en
la SUM 2 de Villamarta. Arriba a la izquierda, Emilio
Sánchez, Pong, a la derecha Josep Ruiz, el Empera-
dor Altoum, junto a Elisabete Matos, Turandot. Las
fotos inferiores muestran, a la izquierda, Joaquín
Miguel Segovia, el Mandarín, a la derecha José
Canales y Marco Moncloa.
PERSONAJES PRINCESA TURANDOT. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
LIÙ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . soprano
Joven esclava de Timur
TIMUR . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . bajo
Rey de los tártaros en el exilio
PING . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
Gran canciller
PANG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
Proveedor general
PONG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . tenor
Cocinero mayor
UN MANDARÍN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . barítono
EL PRÍNCIPE DE PERSIA
EL VERDUGO
La guardia imperial, los siervos del verdugo, los niños, los sacer-
dotes, los mandarines, los dignatarios, los sabios, las doncellas
de Turandot, los soldados, los abanderados, los músicos, las
sombras de los muertos, la multitud.
ATTO I / ACTO I Le mura della grande Città Violetta: la Città Las murallas de la gran Ciudad Violeta: la Ciudad
Imperiale. Gli spalti massici chiudono quasi tutta Imperial. Sólidos bastiones enclaustran la escena en
la scena in semicerchio. Soltanto a destra il giro è semicírculo, aunque por la derecha se interrumpe
rotto da un grande loggiato tutto scolpito e por una gran galería esculpida y adornada con
intagliato a mostri, a liocorni, a fenici, coi monstruos, unicornios, fénix con grandes columnas
pilastri sorretti dal dorso di massice tartarughe. que se apoyan en el caparazón de tortugas macizas.
Al piedi d’un loggiato, sostenueto da due archi, è Debajo de la galería, sostenido por dos arcos, hay un
un gong di sonorísimo bronzo. gong de resonante bronce.Sobre los bastiones están
Sugli spalti sono piantati i pali che reggono clavadas estacas con las cabezas de los ajusticiados.
le teste dei giustiziati. A sinistra en el fondo, Al fondo a la izquierda se abren en la muralla tres
s’aprono nelle mura tre gigantesche porte. puertas gigantescas.
Quando si apre il velario siamo nell’ora più Cuando se levanta el telón la tarde está en el
sfolgorante del tramonto. Pekino, che va momento más radiante. A lo lejos vemos Pekín
digradando nelle lontananze, cintilla dorata. que resplandece con una luz dorada. El palacio
Il palazzo è pieno di una pintoresca folla cinese, está ocupado por una pintoresca multitud
immobile, che escolta le parole di un Mandarino. china que, inmóvil, escucha las palabras de
Dalla sommità dello spalto, dove gli fanno ala le un mandarín que desde lo alto del bastión y
guardie tartare rosse e nere, egli legge un tragico escoltado por guardias tártaros rojos y negros, lee
decreto. un trágico decreto.
MANDARINO MANDARÍN
Popolo di Pekino! ¡Pueblo de Pekín!
La legge è questa: ¡Esta es la ley:
Turandot la pura sposa sarà Turandot la pura esposa será
di chi, di sangue regio, de aquel que, siendo de sangre real,
spieghi i tre enigmi resuelva los tres enigmas
ch’ella proporrà. que ella proponga.
Ma chi affronta il cimento Pero quien afronte la prueba
e vinto resta, y resulte vencido,
porga alla scure ofrecerá al hacha
la superba testa! su soberbia cabeza!.
LA FOLLA LA MULTITUD
Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah!
MANDARINO MANDARÍN
Il Principe de Persia Al príncipe de Persia
avversa ebbe fortuna: adversa fue la fortuna
al sorger della luna, y cuando salga la luna
per man del boia a manos del verdugo
muoia! ¡morirá!
(il Mandarino si ritira e la folla rompe la sua (el mandarín se retira y la multitud empieza a
immobilità con crescente tumulto) moverse tumultuosamente)
TEATRO VILLAMARTA 32
LA FOLLA MULTITUD
Muoia! Sì, muoia! ¡Que muera! ¡Sí, que muera!
Noi vogliamo il carnefice! ¡Queremos que venga el verdugo!
Presto, presto! ¡Pronto, pronto!
Muoia! Muoia! ¡Que muera! ¡Que muera!
Al supplizio! Muoia! ¡Al suplicio! ¡Que muera!
Se non appari, ¡Si no apareces,
noi ti sveglierem! nosotros te despertaremos!
Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao! ¡Pu-Tin-Pao, Pu-Tin-Pao!
Alla reggia! Alla reggia! Alla reggia! ¡A palacio! ¡A palacio! ¡A palacio!
GUARDIE GUARDIAS
(respingono la folla. Nell’urto moltiu capono) (repelen a la multitud, muchos caen golpeados)
Indietro, cani! ¡Atrás, perros!
LA FOLLA LA MULTITUD
Oh, crudeli! ¡Oh, crueles!
Pel cielo, fermi! ¡En el nombre del cielo, deteneos!
GUARDIE GUARDIAS
Indietro, cani! ¡Atrás, perros!
LA FOLLA LA MULTITUD
O madre mia! ¡Oh, madre mía!
Ahi! i miei bimbi! ¡Ay, mis hijos!
Crudeli, fermi! ¡Deteneos, crueles!
Siate umani! ¡Sed más humanos!
Non fateci male! ¡Nos hacéis daño!
LIÙ LIÚ
Il mio vecchio è caduto! ¡Mi anciano señor ha caído!
Chi m’aiuta, a sorreggerlo? ¿Quién me ayuda a levantarlo?
Il mio vecchio è caduto... Mi anciano señor ha caído...
Pietà! Pietà! ¡Piedad! ¡Piedad!
CALAF CALAF
(accorre. Risconosce il padre suo. Ha un grido) (acude. Reconoce a su padre. Da un grito)
Padre! Mio padre! ¡Padre! ¡Padre mío!
GUARDIE GUARDIAS
Indietro! ¡Atrás!
CALAF CALAF
O padre, sì, ti ritrovo! ¡Oh, padre, si, te encuentro de nuevo!
TURANDOT 33
LA FOLLA LA MULTITUD
Crudeli! ¡Crueles!
CALAF CALAF
Guardami! Non è sogno! ¡Mírame! ¡No es un sueño!
LA FOLLA LA MULTITUD
Perchè ci battete? Ahimè! Pietà! ¿Por qué nos golpeáis? ¡Ay! ¡Piedad!
LIÙ LIÚ
Mio signore! ¡Señor!
CALAF CALAF
Padre! Ascoltami! ¡Padre! ¡Escúchame!
Padre! Son io! ¡Padre! ¡Soy yo!
E benedetto sia il dolor ¡Bendito sea el dolor
per questa gioia che ci dona por esta alegría que nos dispensa
un Dio pietoso! un Dios piadoso!
(la folla si agita mormorando a bassa voce, le (la multitud se agita hablando de quedo, los
guardie reprimono e spingono e indisparte guardias reprimen y empujan al pueblo hacia
il popolo) un lado)
TIMUR TIMUR
O mio figlio! tu! vivo? ¡Hijo mío! ¡Tú! ¡Estás vivo!
CALAF CALAF
(con terrore) (con terror)
Taci! ¡Calla!
Chi usurpò la tua corona ¡Quien usurpó tu corona
me cerca e te persegue. me busca y te persigue.
Non c’è asilo per noi, Padre, no existe refugio
padre, nel mondo! para nosotros en el mundo!
TIMUR TIMUR
T’ho cercato, mio figlio, ¡Te he buscado, hijo mío,
e t’ho creduto morto! te creía muerto!
CALAF CALAF
T’ho pianto, padre... ¡Te he llorado, padre...
e bacio queste mani sante! y beso estas manos santas!
TIMUR TIMUR
O figlio ritrovato! ¡Oh hijo, te he encontrado!
TEATRO VILLAMARTA 34
LA FOLLA LA MULTITUD
Ecco i servi del boia. ¡Aquí llegan los siervos del verdugo!
Muoia! Muoia! ¡Que muera! ¡Que muera!
TIMUR TIMUR
Perduta la battaglia, Perdida la batalla,
vecchio Re senza regno e fuggente, viejo Rey sin reino y huido,
una voce sentii che mi diceva: oí una voz que me decía:
“Vien con me, sarò tua guida...” “Ven conmigo, seré tu guía...”
Era Liù! Era Liú.
CALAF CALAF
Sia benedetta! ¡Bendita sea!
TIMUR TIMUR
Ed io cadevo affranto, Cuando caí abatido
e m’asciugava il pianto, ella enjugó mis lágrimas
mendicava per me. y mendigó para mí.
CALAF CALAF
Liù... chi sei? Liú... ¿quién eres?
LIÙ LIÚ
Nulla sono... No soy nadie...
una schiava, mio signore... solo una esclava, mi señor…
LA FOLLA LA MULTITUD
(interno) (a lo lejos)
Gira la cote! Gira la cote! ¡Que gire la piedra! ¡Que gire la piedra!
CALAF CALAF
E perchè tanta angoscia hai diviso? ¿Por qué has compartido tanta angustia?
LA FOLLA LA MULTITUD
Gira la cote! Gira la cote! ¡Que gire la piedra! ¡Que gire la piedra!
(entra un gruppo di servi del boia preceduto (entra un grupo de siervos del verdugo precedido
dai portatori della cote per arrotare la grande por los portadores de la piedra de afilar la gran
cimitarra del boia) cimitarra del verdugo)
LIÙ LIÚ
Perchè un dì... nella reggia, Porque un día... en palacio,
mi hai sorriso. me sonreísteis.
TURANDOT 35
LA FOLLA LA MULTITUD
Gira la cote, gira, gira! ¡Que gire la piedra, que gire, que gire!
LA FOLLA LA MULTITUD
Mai non langue… ¡Nunca falta…
LA FOLLA LA MULTITUD
... dove regna Turandot! … donde reina Turandot!
LA FOLLA LA MULTITUD
Fuoco e sangue! ¡Fuego y sangre!
Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!
LA FOLLA LA MULTITUD
Noi siam pronti a ricamar ¡Estamos dispuestos
le vostri pelli! a desgarraros el pellejo!
Dolci amanti, avanti, avanti! ¡Dulces amantes, adelante, adelante!
LA FOLLA LA MULTITUD
Chi quel gong percuoterà, ¡Quien golpee ese gong
apparire la vedrà! la verá aparecer!
LA FOLLA LA MULTITUD
Quando rangola il gong ¡Cuando resuena el gong
gongola il boia! se regocija el verdugo!
Vano è l’amore Vano es el amor
se non c’è fortuna. cuando falta la suerte.
LA FOLLA LA MULTITUD
Gli enigmi sono tre, ¡Los enigma son tres,
la morte è una! la muerte es una!
Ungi, arrota! ¡Engrasa, afila!
Chi quel gong per cuoterà? ¿Quién golpeará ese gong?
Ungi, arrota, ¡Engrasa, afila,
che la lama guizzi, que la cuchilla se deslice
sprizzi fuoco e sangue, y salpique fuego y sangre,
il lavoro mai non langue el trabajo nunca falta
dove regna Turandot! donde reina Turandot!
LA FOLLA LA MULTITUD
Ah, ah…! ¡Ah, ah…!
TUTTI TODOS
Dove regna Turandot!... Ah! ¡Donde reina Turandot!... ¡Ah!
TURANDOT 37
(mentre i servi si allontanano per recare (mientras los siervos se alejan para llevar al
al carnefice la spada affiata, la folla scruta verdugo la espada afilada, la multitud escruta
il cielo che a poco a poco si è oscurato) el cielo que poco a poco se ha ido oscureciendo)
LA FOLLA LA MULTITUD
Perchè tarda la luna? ¿Por qué tarda la luna?
Faccia pallida! ¡Pálida cara!
Mostrati in cielo! ¡Muéstrate en el cielo!
Presto! Vieni! Spunta! ¡Rápido! ¡Sal! ¡Asoma!
O testa mozza! ¡Oh, cabeza cortada!
O squallida! Vieni! ¡Oh, escuálida! ¡Sal!
O esangue, o taciturna! ¡Oh, exangüe, oh, taciturna!
O amante smunta dei morti! ¡Oh, demacrada amante de los muertos!
Come aspettano il tuo funereo ¡Cómo esperan tu tétrica
lume i cimiteri! luz los cementerios!
Ecco laggiù un barlume ¡Mirad como un resplandor
dilaga in cielo propaga por el cielo
la sua luce smorta! su luz mortecina!
Pu-Tin-Pao! ¡Pu-Tin-Pao!
La luna è sorta! ¡Ya ha salido la luna!
RAGAZZI NIÑOS
Là sui monti dell’est Allá, en las montañas del este,
la cicogna cantò. cantó la cigüeña.
Ma l’april non rifiorì, Mas abril no ha florecido,
ma la neve non sgelò. ni la nieve se derritió.
Dal deserto al mar Del desierto al mar,
non odi tu mille voci sospirar: ¿no oyes suspirar mil voces:
“Principessa, scendi a me! “¡Princesa, ven a mí!
Tutto fiorirà, tutto splenderà!” ¡Todo florecerá, todo relucirá!?”
Ah! ¡Ah!
(appare il corteo che conduce al patibolo il (aparece el cortejo que conduce al patíbulo
giovine principe di Persia. Alla vista della al joven príncipe de Persia. Al ver a la victima,
vittima che procede pallida e trasognata, la que avanza pálido y absorto, la furia de la
ferocia della folla si tramuta in pietà) multitud se transforma en piedad)
LA FOLLA LA MULTITUD
O giovinetto! Grazia, grazia! ¡Oh, joven! ¡Gracia, gracia!
Com’è fermo il suo passo! ¡Qué firme es su paso!
Com’è dolce il suo volto! ¡Cuan dulce es su rostro...!
Ha negli occhi l’ebbrezza! ¡Qué embeleso hay en su mirada!
Pietà! ¡Qué alegría hay en sus ojos!
Ha negli occhi la gioia! ¡Piedad!
TEATRO VILLAMARTA 38
CALAF CALAF
Ah! la grazia! ¡Ah! ¡La gracia!
LA FOLLA LA MULTITUD
Pietà di lui! Pietà! ¡Apiadaos de él! ¡Piedad!
Principessa! ¡Princesa!
Grazia! Grazia! ¡Gracia! ¡Gracia!
Pietà di lui! Pietà! ¡Apiadaos de él! ¡Piedad!
CALAF CALAF
Ch’io ti veda ¡Quiero verte
e ch’io ti maledica! y quiero maldecirte!
Crudele, ch’io ti maledica! ¡Cruel, yo te maldigo!
LA FOLLA LA MULTITUD
Principessa! ¡Princesa!
Pietà di lui! ¡Apiadaos de él!
(il popolo rivolto al loggiato dove apparirà (el pueblo se vuelve hacia la galería donde debe
Turandot. La Principessa appare come une aparecer Turandot. La princesa surge como una
visione. Un raggio di luna la investe. La folla visión. Un rayo de luna la ilumina. La multitud
si prostra. In piedi sono soltando il Principe se postra, solo permanecen de pie el Príncipe de
di Persia, il Principe e il boia gigantesco. Persia, el Príncipe Calaf y el gigantesco verdugo.
Turandot fa un gesto imperioso e definitivo. Turandot hace un gesto imperioso, rotundo y lo
E la condanna. Il corteo si muove) condena. El cortejo se pone en marcha)
Pietà, la grazia, Principessa. Piedad, la gracia, Princesa.
CALAF CALAF
(abbacinato dalla visione di Turandot) (queda deslumbrando al ver a Turandot)
O divina bellezza, ¡Oh, divina belleza!
o meraviglia! O sogno! ¡Oh, maravilla! ¡es como un sueño!
(il corteo è uscito lungo gli spalti) (el cortejo avanza hacia la fortaleza)
SACERDOTI SACERDOTES
O gran Koung-tzè! ¡Oh gran Koung-Tzè!
Che lo spirto del morente ¡Que el espíritu del que va a morir
giunga fino a te! se reúna contigo!
(ora nella penombra del piazzale deserto (en la penumbra de la explanada desierta quedan
restano soli il Principe, Timur e Liù. Il padre solos el Príncipe, Timur y Liú. El padre se acerca
angosciosamente si avvicina al figlio, lo richiama, angustiado a su hijo, lo llama, atrae
lo scuote) su atención)
TURANDOT 39
TIMUR TIMUR
Figlio, che fai? Hijo, ¿qué te ocurre?
CALAF CALAF
Non senti? ¿No lo percibes?
Il suo profumo è nell’aria! ¡Su perfume flota en el aire!
È nell’anima! ¡Y en el alma!
TIMUR TIMUR
Ti perdi! ¡Te perderás!
CALAF CALAF
O divina bellezza, meraviglia! ¡Oh, divina belleza, maravilla!
Io soffro, padre, soffro! ¡Sufro, padre, sufro!
TIMUR TIMUR
No, no! Stringiti a me. ¡No, no! ¡Abrázate a mí!
Liù, parlagli tu! ¡Liú, háblale tú!
Qui salvezza non c’è! ¡Aquí no hay salvación!
Prendi nella tua mano la sua mano! ¡Toma su mano en la tuya!
LIÙ LIÙ
(ad Calaf) (a Calaf)
Signore, andiam lontano! ¡Señor, vayámonos lejos!
TIMUR TIMUR
La vita c’è laggiù! ¡La vida está allá lejos!
CALAF CALAF
Quest’è la vita, padre! ¡Ésta es la vida, padre!
TIMUR TIMUR
La vita c’è laggiù! ¡La vida está allá lejos!
CALAF CALAF
Io soffro, padre, soffro! ¡Sufro, padre, sufro!
TIMUR TIMUR
Qui salvezza non c’è! ¡Aquí no hay salvación!
CALAF CALAF
La vita, padre, è qui! ¡La vida está aquí, padre!
Turandot! Turandot! Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!
TEATRO VILLAMARTA 40
LA FOLLA LA MULTITUD
Ah! ¡Ah!
TIMUR TIMUR
Vuoi morire così? ¿Quieres morir así?
CALAF CALAF
Vincere, padre, ¡Vencer, padre,
nella sua bellezza! sobre su belleza!
TIMUR TIMUR
Vuoi finire così? ¿Quieres acabar así?
CALAF CALAF
Vincere gloriosamente ¡Vencer gloriosamente
nella sua bellezza! sobre su belleza!
(si slacia verso il Gong; le tre maschere gli (corre hacia el gong; las tres máscaras le
sbarrano la strada) bloquean el paso)
PING PING
Qui si strozza! ¡Aquí se estrangula!
PING PING
Si sgozza! ¡Se degüella!
PING PING
Si uncina e scapitozza! ¡Se pincha y decapita!
PING PING
Si sega e si sbudella! ¡Se raja y se destripa!
PING PING
Sollecito, precipite... ¡Pronto, apresúrate...
PING PING
... in cerca d’uno stipite... ... y busca una columna...
PING PING
... per romperti le corna! ... donde romperte los cuernos!
CALAF CALAF
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!
PONG PONG
Qui tutti i cimiteri ¡Aquí todos los cementerios
sono occupati! están llenos!
TEATRO VILLAMARTA 42
PANG PANG
Qui bastano i pazzi indigeni! ¡Aquí nos basta con nuestros propios locos!
PING PING
Non vogliam più pazzi forestieri! ¡No queremos más locos forasteros!
CALAF CALAF
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!
PONG PONG
Che cos’è? ¿Qué es?
PANG PANG
Una femmina colla corona in testa! ¡Una mujer con una corona en la cabeza!
PONG PONG
E il manto colla frangia! ¡Y un manto con flecos!
PING PING
Ma se la spongli nuda... Pero si la desnudas...
PONG PONG
È carne! ¡Es carne!
PANG PANG
È carne cruda! ¡Es carne cruda!
PING PING
è roba... ¡Es algo...
CALAF CALAF
Lasciatemi passare, ¡Dejadme pasar,
lasciatemi! dejadme!
PING PING
(con calma e dignità comica) (con calma y dignidad cómica)
Lascia le donne! ¡Deja a las mujeres!
O prendi cento spose, O toma cien esposas,
che, in fondo la più sublime pues, en el fondo, la más sublime
Turandot del mondo Turandot del mundo
ha una faccia, due braccia, tiene una cara, dos brazos,
e due gambe, sì, belle, y dos piernas, sí, hermosas,
imperiali, sì, sì, imperiales, sí, sí,
belle, sì, ma sempre quelle! hermosas, sí, pero siempre las mismas.
Con cento mogli, o sciocco, ¡Con cien mujeres, estúpido,
avrai gambe a ribocco! tendrás piernas a montones!
Duecento braccia, Doscientos brazos
e cento dolce petti y cien dulces pechos
sparci per cento letti. repartidos por cien lechos.
(trattenendo sempre il Principe) (reteniendo constantemente al Príncipe)
Ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah!
CALAF CALAF
Lasciatemi passar! ¡Dejadme pasar!
PING PING
Via di là, femmine ciarliere! ¡Fuera de ahí, mujeres charlatanas!
TEATRO VILLAMARTA 44
CALAF CALAF
Si profuma di lei l’oscurità! ¡Se perfuma de ella la oscuridad!
PANG PANG
Guardalo, Pong! ¡Míralo, Pong!
PONG PONG
Guardalo, Ping! ¡Míralo, Ping!
PING PING
Guardalo, Pang! ¡Míralo, Pang!
PANG PANG
È insordito! ¡Está sordo!
PONG PONG
Intontito! ¡Aturdido!
PING PING
Allucinato! ¡Alucinado!
TIMUR TIMUR
Più non li ascolta, ahimè! ¡Ay de mi, ya no les escucha!
PANG PANG
Notte senza lumicino... ¡Una noche sin luz...
PONG PONG
... gola nero d’un camino… ... el negro tiro de una chimenea...
TURANDOT 45
PING PING
... son più chiare ... son más claros
degli enigmi di Turandot! que los enigmas de Turandot!
PANG PANG
Ferro, bronzo, muro, roccia... ¡Hierro, bronce, muro, roca...
PONG PONG
... l’ostinata tua capoccia... ... tu obstinada cabezota...
PING PING
... son meno duri ... son menos duros
degli enigmi di Turandot! que los enigmas de Turandot!
PANG PANG
Dunque va’! Saluta tutti! ¡Vete, pues! ¡Despídete de todos!
PONG PONG
Varca i monti, taglia i flutti! ¡Cruza los montes, surca las olas!
PING PING
Sta alla larga ¡Mantente alejado
dagli enigmi di Turandot! de los enigmas de Turandot!
(sugli spalti appariscono e scompariscono (sobre los baluartes aparecen y desaparecen las
le ombre dei morti per Turandot) sombras de los muertos por designio de Turandot)
CALAF CALAF
(con viva reazione) (reaccionando con viveza)
No, no, io solo l’amo! ¡No, no, sólo yo la amo!
PONG PONG
O ragazzo demente! ¡Joven demente!
PANG PANG
Turandot non esiste! ¡Turandot no existe!
PING PING
Non esiste che il Niente, ¡Sólo existe la Nada,
nel quale ti annulli!... en la que te pierdes…!
PING PING
Turandot! ¡Turandot!
Come tutti quei citrulli tuoi pari! ¡Como todos esos estúpidos parecidos a ti!
L’uomo! Il Dio! Io! ¡El hombre! ¡Dios! ¡Yo!
I popoli! I sovrani!... ¡Los pueblos! ¡Los soberanos…!
Pu-Tin-Pao!... ¡Pu-Tin-Pao…!
CALAF CALAF
(divicolandosi dalle maschere) (librándose de las máscaras)
A me il trionfo! ¡A mi el triunfo!
A me l’amore! ¡A mí el amor!
(fa per slaciarsi verso il gong, ma il boia appare (hace un gesto como para dirigirse al gong, pero
in alto sul bastione colla testa mozza del Principe aparece el verdugo en lo alto del bastión con la
di Persia) cabeza cortada del Príncipe de Persia)
TIMUR TIMUR
(con supplica disparata) (suplicando con desesperación)
O figlio, vuoi dunque ch’io solo Oh, hijo ¿quieres pues que vague solo
trascini pel mondo la mia torturata por el mundo con mi atormentada vejez?
vecchiezza? Aiuto! ¡Ayudadme!
Non c’è voce umana ¿No hay voz humana
che muova il tuo cuore feroce? que conmueva tu duro corazón?
TURANDOT 47
LIÙ LIÙ
(avvicinandosi al Principe, (acercándose al Príncipe,
supplichenvole, piangente) suplicante, llorando)
Signore, ascolta! ¡Señor, escúchame!
Ah, signore, ascolta! ¡Ah! ¡Señor, escúchame!
Liù non regge più! ¡Liù ya no resiste más!
Si spezza il cuor! Ahimè, ¡Se le parte el corazón! ¡Ay de mí!
quanto cammino ¡Cuánto camino
col tuo nome nell’anima, con tu nombre en el alma,
col nome tuo sulle labbra! con tu nombre en los labios!
Ma se il tuo destino, ¡Pero si tu destino,
domani sarà deciso, ha de decidirse mañana,
noi morrem nosotros moriremos
sulla strada dell’esilio! camino del destierro!
Ei perderà suo figlio... Él perderá a su hijo...
io l’ombra d’un sorriso! yo, la sombra de una sonrisa.
Liù non regge più! ¡Liú ya no resiste más!
Ah pietà! ¡Ah, piedad!
(si piega a terra, sfinita, singhiozzando) (cae al suelo, desfallecida, sollozando)
CALAF CALAF
(avvicinandosi a Liu con commozione) (acercándose a Liù, emocionado)
Non piangere, Liù! ¡No llores, Liù!
Se in un lontano giorno Si en un lejano día
io t’ho sorriso, yo te sonreí,
per quel sorriso, por aquella sonrisa,
dolce mia fanciulla, dulce niña mía,
m’ascolta: escúchame:
il tuo signore tu señor,
sarà, domani, talvez, mañana
forse solo al mondo. estará solo en el mundo.
Non lo lasciare, ¡No lo abandones,
portalo via con te! llévalo contigo!
LIÙ LIÙ
Noi morrem ¡Moriremos
sulla strada dell’esilio! camino del destierro!
TIMUR TIMUR
Noi morrem! ¡Moriremos!
CALAF CALAF
Dell’esilio addolcisci ¡Alíviale el camino
a lui le strade! del destierro!
TEATRO VILLAMARTA 48
TIMUR TIMUR
(disperatamente) (desesperadamente)
Ah! Per l’ultima volta! ¡Ah! ¡Por última vez!
LIÙ LIÙ
Vinci il fascino orribile! ¡Vence esa horrible fascinación!
TIMUR TIMUR
Abbi di me pietà! ¡Ten piedad de mí!
LIÙ LIÙ
Abbi di Liù pietà! ¡Ten piedad de Liù!
TIMUR TIMUR
Abbi di me pieta! ¡Ten piedad de mí!
LIÙ LIÙ
Signore, pietà! ¡Señor, piedad!
Abbi di Liù pietà! ¡Ten piedad de Liù!
CALAF CALAF
Son io che domando pietà! ¡Soy yo quien pide piedad!
Nessuno più ascolto! ¡Ya no escucho a nadie!
Io vedo il suo fulgido volto! ¡Solo veo su fulgurante rostro!
La vedo! Mi chiama! Essa è là! ¡La veo! ¡Me llama! ¡Está allí!
Il tuo perdono chiede colui ¡Tu perdón implora
che non sorride più! aquel que ya no sonríe!
TURANDOT 49
TIMUR TIMUR
Non posso staccarmi da te! ¡No puedo separarme de ti!
Non voglio staccarmi da te! ¡No quiero separarme de ti!
Pietà! ¡Piedad!
Mi getto ai tuoi piedi gemente! ¡Me echo a tus pies desconsolado!
Abbi pietà! ¡Ten piedad!
Non voler la mia morte! ¡No quieras mi muerte!
PING PING
Su, un ultimo sforzo, ¡Vamos, un último esfuerzo,
portiamolo via! llevémosle fuera!
CALAF CALAF
Lasciatemi: ho troppo sofferto! ¡Dejadme: he sufrido demasiado!
La gloria m’aspetta laggiù! ¡Allí me espera la gloria!
(il gong si ilumina) (el gong se ilumina)
Forza umana non c’è che mi trattenga! ¡No hay fuerza humana que me detenga!
Io seguo la mia sorte! ¡Yo sigo mi destino!
(con ebbra violenza, svincolandosi) (con delirante violencia, escabulléndose)
Son tutto una febbre, ¡Soy todo fiebre,
son tutto un delirio! soy todo delirio!
Ogni senso è un martirio feroce! ¡Cada sentido es un martirio feroz!
Ogni fibra dell’anima En cada fibra de mi alma
ha una voce che grida: hay una voz que grita:
Turandot! Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!
Turandot! ¡Turandot!
(batte i tre colpi al gong) (golpea tres veces el gong)
TIMUR TIMUR
Tu passi su un povero cuore ¡Pisoteas un pobre corazón
che sanguina invano per te! que sangra en vano por ti!
Nessuno ha mai vinto, nessuno! ¡Nadie jamás venció, nadie!
TEATRO VILLAMARTA 50
LIÙ LIÙ
Ah! Pietà! Pietà di noi! ¡Ah, piedad! ¡Ten piedad de nosotros!
Se questo suo strazio non basta, ¡Si su tormento no te basta,
signore noi siamo perduti! Con te! señor estamos perdidos! ¡Contigo!
Ah! Fuggiamo, signore, fuggiamo! ¡Ah, huyamos, señor, huyamos!
(disperatamente) (con desesperación)
La morte! La morte! ¡La muerte! ¡La muerte!
La morte! ¡La muerte!
LA FOLLA LA MULTITUD
La fossa già scaviam per te ¡Ya estamos cavando tu fosa,
che vuoi sfidar l’amor! tu que pretendes desafiar al amor!
Nel buio c’è segnato, ahimè, ¡En la oscuridad está escrito,
il tuo crudel destin! ay de mi, tu cruel destino!
Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!
(il Principe è rimasto estatico ai pìedi del gong. (el Príncipe permanece estático a los pies del
Timur e Liù si stringono insieme, disperati) gong. Timur y Liù se abrazan desesperados)
TEATRO VILLAMARTA 52
Appare un padiglione formato da una vasta tenda Aparece un pabellón formado por una gran
tutta stranamente decorata da simboliche e cortina decorada con figuras fantásticas y
fantastiche figure cinesi. La scena è in primissimo símbolos chinos.
piano ed ha tre aperture: una centrale e due La escena está en primer plano y tiene tres
laterali. entradas: una central y dos laterales. Ping
Ping fa capolino del centro. E rivolgendosi prima aparece por el centro y dirigiéndose primero
a destra, poi a sinistra, chiama i compagni. hacia la derecha y luego hacia la izquierda, llama
Essi entrano seguiti da tre servi che reggono a sus compañeros. Estos entran seguidos de tres
ciascuno una lanterna rossa, una lanterna siervos, uno lleva una linterna roja, otro una
verde e una lanterna gialla, che poi depongono linterna verde y amarilla el último, que colocan
simmetricamente in mezzo alla scena sopra un simétricamente en el centro de la escena, sobre
tavolo basso, circondato da tre sgabelli. I servi una mesa baja rodeada por tres taburetes. Los
quindi si ritirano nel fondo, dove rimangono siervos se retiran al fondo, donde permanecen
accovacciati. agachados.
PING PING
Olà, Pang! Olà, Pong! ¡Hola, Pang! ¡Hola, Pong!
Poichè il funesto gong Ya que el funesto gong
desta la reggia e desta la città, despierta el palacio y la ciudad,
siam pronti ad ogni evento: preparémonos para cualquier evento:
se lo straniero vince, si el extranjero vence,
per le nozze, para las nupcias,
e s’egli perde, y si pierde,
pel seppellimento. para su sepelio.
PONG PONG
(gaiamente) (alegremente)
Io preparo le nozze! ¡Yo prepararo las nupcias!
PANG PANG
(cupamente) (sombríamente)
Ed io le esequie! ¡Y yo las exequias!
PONG PONG
Le rosse lanterne di festa! ¡Las rojas linternas de fiesta!
PANG PANG
Le bianche lanterne di lutto! ¡Las blancas linternas de luto!
PONG PONG
Monete di carta dorate... Monedas de papel dorado...
PANG PANG
Thè, zucchero, noci moscate! ¡Té, azúcar, nuez moscada!
PONG PONG
Il bel palanchino scarlatto! ¡El bello palanquín escarlata!
PANG PANG
Il feretro, grande, ben fatto! ¡El féretro, grande y bien hecho!
PONG PONG
I bonzi che cantano... Los bonzos que cantan...
PANG PANG
I bonzi che gemono... Los bonzos que gimen...
PING PING
(tenendo alte le bracia) (levantando los brazos)
O Cina, o Cina, ¡Oh, China, oh China,
che or sussulti que ahora te sobresaltas,
e trasecoli inquieta, pasmada e inquieta,
come dormivi lieta, qué feliz dormías,
gonfia dei tuoi orgullosa de tus
settantamila secoli! setenta mil siglos!
PING PING
E sono anni che le nostre feste Y desde hace años nuestras fiestas
si riducono a gioie come queste: se reducen a alegrías como éstas:
PONG PONG
Tre battute di gong... Tres golpes de gong...
TEATRO VILLAMARTA 54
PANG PANG
... tre indovinelli... ... tres adivinanzas...
(siedono tutte’e tre presso il piccolo tavolo sul quale (se sientan los tres juntos a la mesita donde los
i servi hanno dei rotoli. E di mano i mano che siervos han dejado unos rollos. A medida que van
enumerano, sfogliano or l’uno or l’altro papiro) enumerando, examinan uno u otro papiro)
PANG PANG
L’anno del Topo furon sei. El año de la Rata fueron seis.
PONG PONG
L’anno del Cane furon otto. El año del Perro fueron ocho.
PANG PANG
Nell’anno in corso, Durante este año,
il terribile... el terrible...
PING PING
(il volto si rasserena e lo sguardo mira (con rostro sereno, la mirada perdida
lontano in sentimento nostalgico) en la lejanía y sentimiento nostálgico)
Ho una casa nell’Honan Tengo una casa en Honán,
con il suo laghetto blù, con su pequeño lago azul
tutto cinto di bambù. todo rodeado de bambú.
E sto qui a dissiparmi la mia vita, Y aquí estoy malgastando mi vida,
a stillarmi il cervel sui libri sacri... devanándome los sesos con los libros sagrados...
PING PING
E potrei tornar laggiù Y podría volver allí,
presso il mio laghetto blù junto a mi pequeño lago azul
tutto cinto di bambù. todo rodeado de bambú.
PONG PONG
Ho foreste, presso Tsiang, Tengo bosques junto a Tsiang,
che più belle non ce n’è, que más hermosos no los hay,
che non hanno ombra per me. que no me dan sombra.
PANG PANG
Ho un giardino, presso Kiù, Tengo un jardín junto a Kiu,
che lasciai per venir qui que abandoné para venir aquí
e che non rivedrò mai più! ¡y que no volveré a ver más!
PING PING
a stillarci il cervel ¡devanándonos los sesos
PONG PONG
E potrei tornare a Tsiang... Y podría regresar a Tsiang...
PING PING
E potrei tornar laggiù... ¡Y podría regresar allí...
PANG PANG
E potrei tornare a Kiù! ¡Y podría regresar a Kiu!
PING PING
... a godermi il lago blù! ... a gozar del lago azul!
PONG PONG
Tsiang! ¡Tsiang!
PANG PANG
Kiù! ¡Kiu!
TEATRO VILLAMARTA 56
PING PING
Honan ¡Honán
tutto cinto di bambù! todo rodeado de bambú!
PONG PONG
E potrei tornare a Tsiang! ¡Y podría regresar a Tsiang!
PANG PANG
E potrei tornare a Kiù! ¡Y podría regresar a Kiu!
PING PING
O mondo pieno ¡Oh mundo, repleto
di pazzi innamorati! de locos enamorados!
Vi ricordate il principe ¿recordáis al príncipe
regal di Samarkanda? real de Samarkanda?
Fece la sua domanda, Formuló su solicitud,
e lei con quale gioia ¡y con que alegría
gli mandò il boia! lo envió ella al verdugo!
LA FOLLA LA MULTITUD
Ungi, arrota, ¡Engrasa, afila,
che la lama guizzi e sprizzi, que la cuchilla se deslice y salpique
fuoco e sangue! fuego y sangre!
PONG PONG
E l’Indiano gemmato Sagarika, ¿Y el enjoyado indio Sagarika,
cogli orecchini come campanelli? con sus pendientes como campanillas?
Amore chiese, fu decapito! ¡Amor pidió y decapitado fue!
PANG PANG
Ed il Birmano? ¿Y el birmano?
PONG PONG
E il Prence dei Kirghisi? ¿Y el Príncipe de los kirguises?
PING PING
E il Tartaro dall’arco di sei cubiti, ¿Y el tártaro del arco de seis codos,
di ricche pelli cinto? ceñido de ricas pieles?
LA FOLLA LA MULTITUD
Ungi, arrota, ¡Engrasa, afila,
che la lama guizzi e sprizzi, que la cuchilla se deslice y salpique
fuoco e sangue! fuego y sangre!
Dove regna Turandot... ¡Donde reina Turandot...
il lavoro mai non langue! el trabajo nunca falta!
PING PING
E decapita! ¡Y decapita!
(Ping rimane in piedi, quasi a dar più valore (Ping permanece de pie, como queriendo
alla sua invocazione) dar más valor a su invocación)
PING PING
O tigre! O tigre! ¡Oh tigre! ¡Oh tigre!
PING PING
Il talamo le voglio preparare! ¡Yo prepararé el tálamo!
PONG PONG
(con gesto evidente) (con gesto resuelto)
Sprimaccerò per lei le molli piume. Mulliré para ella las suaves plumas.
PANG PANG
(come spargesse aromi) (como perfumando el ambiente)
Io l’alcova le voglio profumare. Yo perfumaré la alcoba.
TEATRO VILLAMARTA 58
PING PING
Gli sposi guiderò reggendo il lume. Guiaré a los esposos llevando la luz.
PONG PONG
canteremo d’amor fino al mattino... ... cantaremos al amor hasta que amanezca...
(Ping in piedi sullo sgrabello, gli altri due seduti (Ping, de pie sobre el taburete y los otros dos,
ai suoi piedi, riovolgendosi ad un immaginario sentados a sus pies, se vuelven hacia una galería
loggiato) imaginaria)
PING PING
Ma là, dentro alle soffici tende, ¡Pero ahí dentro, tras las suaves cortinas,
c’è uno sposo che impera su te! hay un esposo que impera sobre ti!
PONG PONG
…alla gialla coperta di seta... … ¡a la colcha amarilla de seda...
testimone dei dolci sospir! testigo de dulces suspiros!
TURANDOT 59
PING PING
di rugiada s’imperlano i fior! ... de rocío se perlan las flores!
(ma, dall’interno, il rumore della Reggia, che si (mas, desde el interior, el murmullo del Palacio,
risveglia, richiama le tre maschere alla triste que empieza a despertarse, devuelve a las tres
realtà. E allora Ping, balzando a terra, máscaras a la triste realidad. Entonces Ping,
esclama:) bajándose exclama:)
PING PING
Noi si sogna e il palazzo Nosotros soñando y el palacio
già formicola di lanterne, ya bulle de linternas,
di servi e di soldati. siervos y soldados
Udite il gran tamburo ¡Oíd el gran tambor
del tempio Verde! del templo Verde!
Già stridon le infinite ¡Ya resuenan las numerosas
ciabatte di Pekino! sandalias de Pekín!
PONG PONG
Udite trombe! ¡Oíd las trompetas!
Altro che pace! ¡Se acabó la paz!
PANG PANG
Ha inizio la cerimonia. Comienza la ceremonia.
Appare il vasto piazzale della Regia. Quasi al Aparece la amplia plaza del Palacio. Casi en el
centro è un’enorme scalèa di marmo, che si perde centro hay una enorme escalinata de mármol que
nella sommità fra archi traforati. La scala è a tre en lo alto se encastra en unos arco. La escalinata
larghi ripiani. Numerosi servi collocano in ogni consta de tres amplios rellanos. Numerosos siervos
dove lanterne variopinte. La folla, a poco a poco, colocan por todas partes linternas variopintas. La
invade la piazza. multitud va llenando poco a poco la plaza.
(arrivano i mandarini, con la veste di cerimonia (llegan los mandarines con sus vestiduras
azzurra e d’oro. Passano gli otto sapienti, ceremoniales azules y doradas. Pasan los
altissimi e pomposi. Sono vecchi, quasi uguali, ocho sabios, altos y solemnes. Son viejos, muy
enormi e massicci. Il loro gesto è lentísimo e parecidos, enormes y corpulentos. Sus gestos
simultaneo. Hanno ciascuno tre rotoli di seta son lentos y simultáneos. Cada uno lleva en la
sigillati in mano. Sono i rotoli che contengono la mano tres rollos de seda sellados que contienen la
soluzione degli enigmi di Turandot) solución a los enigmas de Turandot)
LA FOLLA LA MULTITUD
Gravi, enormi ed imponenti Graves, enormes e imponentes,
col mister dei chiusi enigmi con el misterio de los enigmas secretos,
già s’avanzano i sapienti. avanzan los sabios.
(incensi cominciano a salire dai tripodi che sono (el incienso empieza a humear en los pebeteros
sulla sommità della scala. Le tre maschere si fanno que se encuentran en lo alto de la escalinata.
largo tra gli incensi; indossano, ora, l’abito giallo Las tres máscaras surgen a través del incienso,
di cerimonia) vestidos con los hábitos amarillos de ceremonia)
Ecco Ping! Ecco Pong! Ecco Pang! ¡Ahí está Ping! ¡Ahí está Pong! ¡Ahí está Pang!
(passano gli stendarti bianchi e gialli (pasan los estandartes blancos y amarillos del
dell’Imperatore tra le nuvole degli aromi. Passano Emperador entre las aromáticas nubes. Poco a
gli stendarti di guerra. Lentamente l’incenso poco se disipa el incienso. En lo alto de la
dirada. Sulla sommità della scala, seduto escalera, sentado en su amplio trono de marfil,
sull’ampio trono d’avorio, apparisce l’Imperatore aparece el Emperador Altoum. Completamente
Altoum. È tutto bianco, antico, venerabile, blanco, anciano, venerable, hierático.
ieratico. Pare un dio che apparisca di tra Parece un dios surgiendo entre
le nuvole) las nubes)
LA FOLLA LA MULTITUD
Diecimila anni ¡Diez mil años
al nostro Imperatore! a nuestro Emperador!
(tutta la folla si prosterna faccia a terra, in (la multitud se postra cara al suelo, en actitud de
attitudine di grande rispetto. Il piazzale è avvolto gran respeto. La plaza está envuelta por una
in una viva luce rossa. Il Principe è ai piedi della intensa luz roja. El Príncipe se halla al pie de la
TURANDOT 61
scala. Timur e Liù a sinistra confusi tra la folla, escalera. Timur y Liù a la izquierda, confundidos
ma bene in vista del pubblico) entre la multitud, pero a la vista del público)
Gloria a te! ¡Gloria a ti!
L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(con voce stanca da vecchio decrepito) (con voz cansada de viejo decrépito)
Un giuramento atroce mi costringe Un juramento atroz me obliga
a tener fede al fosco patto. ser fiel a un lúgubre pacto.
E il santo scettro ch’io stringo Y el sagrado cetro que ostento
gronda di sangue. chorrea sangre.
Basta sangue! ¡Basta ya de sangre!
Giovine, va’! ¡Joven, vete!
CALAF CALAF
(con fermezza) (con firmeza)
Figlio del Cielo, io chiedo ¡Hijo del cielo, quiero
d’affrontar la prova! afrontar la prueba!
L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(quasi supplichevole) (casi suplicándole)
Fa ch’io possa morir senza portare ¡Haz que yo pueda morir sin cargar
il peso della tua giovine vita! con el peso de tu joven vida!
CALAF CALAF
(con maggiore forza) (con mas energía)
Figlio del Cielo, io chiedo ¡Hijo del cielo, quiero
d’affrontar la prova! afrontar la prueba!
L’IMPERATORE EL EMPERADOR
Non voler che s’empia ancor No quieras que de nuevo se llene
d’orror la Reggia, il mondo! de horror el palacio, el mundo!
CALAF CALAF
(con forza crescente) (con mayor energía)
Figlio del Cielo, io chiedo ¡Hijo del cielo, quiero
d’affrontar la prova! afrontar la prueba!
L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(con ira, ma con grandiosità) (con ira pero con grandeza)
Straniero, ebbro di morte! ¡Extranjero ebrio de muerte!
E sia! ¡Sea!
Si compia il tuo destino! ¡Que se cumpla tu destino!
TEATRO VILLAMARTA 62
(la folla si alza, un chiaro corteo di (la multitud se pone en pie, un amplio cortejo de
donne sparge fiori sulla grande scala) mujeres esparce flores por la gran escalinata)
LA FOLLA LA MULTITUD
Diecimila anni ¡Diez mil años
al nostro Imperatore! a nuestro emperador!
(il Mandarino si presenta coll’editto. Fra il (el mandarín se presenta con el edicto.
generale silenzio, il Mandarino si avanza. Dice:) Entre el silencio general, se adelanta y dice:)
MANDARINO MANDARÍN
Popolo di Pekino! ¡Pueblo de Pekín!
La legge è questa: ¡Esta es la ley:
Turandot, la Pura sposa sarà Turandot la pura esposa será
di chi, di sangue regio, de aquel que, siendo de sangre real,
spieghi gli enigmi resuelva los tres enigmas
ch’ella proporrà. que ella proponga.
Ma chi affronta il cimento Pero quien afronte la prueba
e vinto resta y resulte vencido,
porga alla scure ofrecerá al hacha
la superba testa! su soberbia cabeza!.
RAGAZZI NIÑOS
Dal deserto al mar Del desierto al mar
non odi mille voci sospirar: ¿no oís mil voces suspirar:
“Principessa, scendi a me! “¡Princesa, ven a mi!
Tutto splenderà!” ¡Todo resplandecerá!?”
(Turandot va a collocarsi ai piedi del trono. (Turandot se coloca al pie del trono.
Bellissima, impassibile, è tutta una cosa d’oro. Bellísima, impasible, como hecha de oro.
Guarda con freddissimi occhi il principe. Mira con frialdad al príncipe.
Solennemente dice:) Solemnemente dice:)
TURANDOT TURANDOT
In questa Reggia, En este palacio,
or son mill’anni e mille, hace miles y miles de años,
un grido disperato risonò. un grito desesperado resonó.
E quel grido, ¡Y ese grito,
traverso stirpe e stirpe pasando de estirpe en estirpe
que nell’anima mia si rifugiò! aquí en mi alma se refugió!
Principessa Lo-u-Ling, ¡Princesa Lo-u-Ling,
ava dolce e serena che regnavi mi dulce y serena antepasada, que reinaste
nel tuo cupo silenzio in gioia pura, en tu profundo silencio y en pura alegría,
e sfidasti inflessibile e sicura y desafiaste inflexible y segura
TURANDOT 63
LA FOLLA LA MULTITUD
Fu quando il Re dei Tartari Fue cuando el rey de los Tártaros
le sette sue bandiere dispiegò. desplegó sus siete banderas.
TURANDOT TURANDOT
Pure nel tempo En aquel tiempo
che ciascun ricorda, que todos recuerdan
fu sgomento e terrore hubo turbación, terror
e rombo d’armi. y fragor de armas.
Il regno vinto! ¡El reino vencido!
E Lo-u-Ling, la mia ava, ¡Y Lo-u-Ling, mi antepasada,
trascinata da un uom arrastrada por un hombre
come te, straniero, como tú, extranjero,
là nella notte atroce, en aquella noche atroz
dove si spense donde se apagó
la sua fresca voce! su fresca voz!
LA FOLLA LA MULTITUD
Da secoli ella dorme Desde hace siglos ella reposa
nella sua tomba enorme. en su enorme mausoleo.
TURANDOT TURANDOT
O Principi, ¡Oh, príncipes,
che a lunghe carovane que en largas caravanas
d’ogni parte del mondo desde todos los rincones del mundo
qui venite a gettar hasta aquí venís
la vostra sorte, para probar suerte,
io vendico su voi, yo vengo en vosotros,
quella purezza, aquella pureza,
quel grido e quella morte! aquel grito y aquella muerte!
(con energia) (con energía)
Mai nessun m’avrà! ¡Nadie jamás me poseerá!
L’orror di chi l’uccise ¡El horror por quien la mató
vivo nel cuor mi sta! está vivo en mi corazón!
No, no! Mai nessun m’avrà! ¡No, no! ¡Nadie jamás me poseerá!
Ah, rinasce in me ¡Ah, renace en mí
l’orgoglio di tanta purità! el orgullo de tanta pureza!
(e minacciosa al Principe) (amenazante, al Príncipe)
Straniero! ¡Extranjero!
Non tentar la fortuna! ¡No desafíes a la suerte!
Gli enigmi sono tre, ¡Los enigmas son tres,
la morte una! la muerte una!
TEATRO VILLAMARTA 64
CALAF CALAF
No, no! ¡No, no!
Gli enigmi sono tre, ¡Los enigmas son tres,
una è la vita! una es la vida!
LA FOLLA LA MULTITUD
Al Principe straniero Al príncipe extranjero
offri la prova ardita, somete a la temeraria prueba,
o Turandot! Turandot! ¡oh, Turandot! ¡Turandot!
TURANDOT TURANDOT
Straniero, ascolta: Extranjero, escucha:
“Nella cupa notte “En la oscura noche
vola un fantasma iridescente. vuela un fantasma iridiscente.
Sale e spiega l’ale Se eleva y despliega las alas
sulla nera infinita umanità. sobre la negra e infinita humanidad.
Tutto il mondo l’invoca Todo el mundo lo invoca
e tutto il mondo l’implora. y todo el mundo lo implora,
Ma il fantasma sparisce pero el fantasma desaparece
con l’aurora con la aurora
per rinascere nel cuore. para renacer en el corazón.
Ed ogni notte nasce ¡Y cada noche nace,
ed ogni giorno muore!” y cada día muere!”
CALAF CALAF
Si! Rinasce! ¡Sí! ¡Renace!
Rinasce e in esultanza Renace y exultante
mi porta via con sè, me lleva consigo,
Turandot, la speranza! Turandot ¡la esperanza!
I SAPIENTI SABIOS
(aprono rítmicamente il primo rotolo) (abren rítmicamente el primer rollo)
La speranza! La speranza! La speranza! ¡La esperanza! ¡La esperanza! ¡La esperanza!
TURANDOT TURANDOT
(declamato con ira) (declamado con ira)
Sì! La speranza che delude sempre! ¡Sí! ¡La esperanza que siempre defrauda!
(scenda alla metà della scala nervosamente) (desciende nerviosa hasta la mitad de la escalera)
“Guizza al pari di fiamma, “Surge como una llama,
e non è fiamma! y no es llama.
È talvolta delirio! Es a veces delirio.
TURANDOT 65
L’IMPERATORE EL EMPERADOR
Non perderti, straniero! ¡No te pierdas, extranjero!
LA FOLLA LA MULTITUD
È per la vita! Parla! ¡Es por tu vida! ¡Habla!
Non perderti, straniero! Parla! ¡No te pierdas, extranjero! ¡Habla!
Parla! ¡Habla!
LIÙ LIÙ
È per l’amore! ¡Es por el amor!
CALAF CALAF
Sì, Principessa! ¡Sí, Princesa!
Avvampa e insieme langue, Se inflama y languidece al mismo tiempo,
se tu mi guardi, nelle vene si tú me miras, en mis venas
il sangue! ¡la sangre!
I SAPIENTI SABIOS
(aprendo il secondo rotolo) (abriendo el segundo rollo)
Il sangue! Il sangue! Il sangue! ¡La sangre! ¡La sangre! ¡La sangre!
LA FOLLA LA MULTITUD
Coraggio, scioglitore degli enigmi! ¡Ánimo, descifrador de los enigmas!
TURANDOT TURANDOT
(additando la folla alle guardie) (señalando la multitud a los guardias)
Percuotete quei vili! ¡Golpead a esos infames!
(scende giù dalla scala. Si china sul Principe (desciende por la escalera. Se inclina sobre
che cade in ginocchio) el Príncipe que cae de rodillas)
“Gelo che ti dà foco “Hielo que te inflama
e dal tuo foco y con tu fuego
più gelo prende! aún más se hiela.
TEATRO VILLAMARTA 66
CALAF CALAF
(balza in piedi con forza, esclama:) (se pone en pie con ímpetu y exclama:)
La mia vittoria ¡Mi victoria
ormai t’ha data a me! hace que, desde ahora, seas mía!
Il mio fuoco ti sgela: Mi fuego te deshiela:
Turandot! ¡Turandot!
I SAPIENTI SABIOS
(aprendo il rotolo) (abriendo el rollo)
Turandot! Turandot! Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot! ¡Turandot!
LA FOLLA LA MULTITUD
Diecimila anni ¡Diez mil años
al nostro Imperatore! a nuestro emperador!
Luce, Re di tutto il mondo! ¡Luz, Rey de todo el mundo!
TURANDOT TURANDOT
(ch’è risalita affannosamente presso (que ha vuelto a ascender agitada y
il trono dell’Imperatore) rápidamente hasta el trono del Emperador)
Figlio del Cielo! ¡Hijo del Cielo!
Padre augusto! No! ¡Padre augusto! ¡No!
Non gettar tua figlia ¡No arrojes a tu hija
nelle braccia dello straniero! en brazos del extranjero!
TURANDOT 67
L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(solenne) (solemne)
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!
TURANDOT TURANDOT
(con ribellione) (rebelándose)
No, non dire! ¡No, no digas eso!
Tua figlia è sacra! ¡Tu hija es sagrada!
Non puoi donarmi a lui, No puedes entregarme a él,
a lui come una schiava. a él como una esclava.
Ah, no! Tua figlia è sacra! ¡Ah, no! ¡ Tu hija es sagrada!
Non puoi donarmi a lui ¡No puedes entregarme a él
come una schiava como una esclava
morente di vergogna! que muere de vergüenza!
(al Principe, con ira) (al Príncipe, con ira)
Non guardarmi così! ¡No me mires así!
Tu che irridi al mio orgoglio, ¡Tú que ultrajas mi orgullo,
non guardarmi così! no me mires así!
Non sarò tua! ¡No seré tuya!
Non voglio, non voglio! ¡No quiero, no quiero!
No, non sarò tua! ¡No, no seré tuya!
L’IMPERATORE EL EMPERADOR
(confermando solennemente) (confirmando solemnemente)
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!
LA FOLLA LA MULTITUD
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!
TURANDOT TURANDOT
(con calore crescente) (con creciente ardor)
No, non guardarmi così, ¡No, no me mires así,
non sarò tua! no seré tuya!
LA FOLLA LA MULTITUD
Ha vinto, Principessa! ¡Ha vencido, princesa!
Offrì per te la vita! ¡Ofreció por ti su vida!
TURANDOT TURANDOT
Mai nessun m’avrà! ¡Nadie jamás me poseerá!
TEATRO VILLAMARTA 68
LA FOLLA MULTITUD
Sia premio al suo ardimento! ¡Que se premie su osadía!
Offrì per te la vita! ¡Ofreció por ti su vida!
È sacro il giuramento! ¡El juramento es sagrado!
TURANDOT TURANDOT
(con suprema ribellione, al Principe) (con suprema rebelión, al Príncipe)
Mi vuoi nelle tue braccia a forza, ¿Me quieres en tus brazos a la fuerza,
riluttante, fremente? reacia, trémula?
CALAF CALAF
No, no, Principessa altera. No, no, altiva Princesa.
Ti voglio tutta ardente d’amor! ¡Te quiero ardiente de amor!
LA FOLLA LA MULTITUD
Coraggioso! Audace! ¡Valeroso! ¡Audaz!
Coraggioso! O forte! ¡Valeroso! ¡Fuerte!
CALAF CALAF
Tre enigmi m’hai proposto, ¡Tres enigmas me has propuesto
e tre ne sciolsi! y los tres los he resuelto!
Uno soltanto a te ne proporrò: ¡Uno solo a ti te propongo:
il mio nome non sai! no conoces mi nombre!
Dimmi il mio nome, Dime mi nombre,
dimmi il mio nome, dime mi nombre
prima dell’alba, antes del alba,
e all’alba morirò! ¡y al alba moriré!
L’IMPERATORE EL EMPERADOR
Il cielo voglia ¡Quiera el cielo
che col primo sole que al despuntar el día
mio figliolo tu sia! seas tú mi hijo!
(la Corte si alza. Ondeggiano le bandiere. (la corte se pone en pie. Ondean las banderas.
Il Principe sale la scala, mentre l’inno El príncipe asciende por la escalinata mientras
Imperiale reprende solemne) el himno imperial suena solemne)
LA FOLLA LA MULTITUD
Ai tuoi piedi ci prostriam, ¡A tus pies nos postramos,
Luce, Re di tutto il mondo! Luz, Rey de todo el mundo!
Per la tua saggezza, ¡Por tu sabiduría,
per la tua bontà por tu bondad,
TURANDOT 69
Il giardino della Reggia, vastissimo, tutto rialzi El jardín del palacio, muy grande, lleno de
ondulati, cespugli e profili scuri di divinità in montículos ondulados, matorrales y oscuras
bronzo, lievemente illuminate dal basso in alto siluetas de divinidades de bronce, levemente
dal riflesso degli incensieri. iluminados de abajo arriba el reflejo de los
A destra sorge un padiglione a cui si accede per incensarios.
cinque gradini, e limitato da una tenda ricamente A la derecha se alza un pabellón al que se accede
ricamata. Il padiglione è l’avancorpo d’uno dei por cinco escalones, delimitado por una cortina
palazzi della Reggia, dal lato delle stanze di ricamente bordada. El pabellón es el atrio de uno
Turandot. È notte. Dalle estreme lontananze de los palacios del la ciudad imperial, cerca de
giungono voci di Araldi che girano l’immensa las habitaciones de Turandot. Es de noche. A lo
città intimando il regale comando. Altre voci, lejos se escuchan las voces de los heraldos que
vicine e lontane, fanno eco. recorren la inmensa ciudad anunciando la orden
Adagiato sui gradini del padiglione è il Principe. real. Sentado en los escalones del pabellón está el
Nel grande silenzio notturno egli escolta i Príncipe. En el gran silencio de la noche escucha
richiami degli Araldi, come se quasi più non los llamamientos de los heraldos, como si se
vivesse nella realtà. tratase de la algo irreal.
ARALDI HERALDOS
Così comanda Turandot: Esto ordena Turandot:
“Questa notte nessun dorma in Pekino!” “¡Que esta noche nadie duerma en Pekín!”
ARALDI HERALDOS
“Pena la morte, il nome dell’Ignoto “¡Bajo pena de muerte, que el nombre del
sia rivelato prima del mattino!” desconocido sea revelado antes del amanecer!”
ARALDI HERALDOS
“Questa notte nessun dorma in Pekino!” “¡Que esta noche nadie duerma en Pekín!”
CALAF CALAF
Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!
Nessun dorma! ¡Que nadie duerma!
Tu pure, o Principessa, ¡También tú, oh, Princesa,
nella tua fredda stanza en tus fríos aposentos
guardi le stelle miras las estrellas
che tremano d’amore que relumbran de amor
e di speranza! y de esperanza!
Ma il mio mistero ¡Mas el misterio
è chiuso in me, está dentro de mi,
il nome mio nessun saprà! mi nombre nadie sabrá!
No, no, sulla tua bocca lo dirò, ¡No, no, en tu boca lo diré,
quando la luce splenderà! cuando resplandezca la luz!
Ed il mio bacio scioglierà ¡Y mi beso romperá
il silenzio che ti fa mia! el silencio que te hace mía!
CALAF CALAF
Dilegua, o notte! ¡Disípate, oh, noche!
Tramontane, stelle! ¡Ocultaos, estrellas!
All’alba vincerò! ¡Al alba venceré!
Vincerò! Vincerò! ¡Venceré! ¡Venceré!
(strisciando fra I cespugli, le tre maschere sono (rozándose con los matorrales, las tres máscaras
alla testa di una piccola folla di figure confuse nel encabezan un grupo de figuras que se confunden
buio della notte, che poi cresceranno sempre più en la oscuridad de la noche, cada vez más
numerose) numerosa)
PING PING
Tu che guardi le stelle, Tú que miras las estrellas,
abbassa gli occhi! ¡baja tu mirada!
PONG PONG
La nostra vita è in tuo potere! ¡Nuestras vidas están en tu poder!
PANG PANG
La nostra vita! ¡Nuestra vida!
PING PING
Udisti il bando? ¿Oíste el bando?
Per le vie di Pekino Por las calles de Pekín,
TEATRO VILLAMARTA 72
CALAF CALAF
Che volete da me? ¿Qué queréis de mí?
PING PING
È l’amore che cerchi? ¿Es amor lo que buscas?
Ebbe: prendi! Pues bien ¡toma!
(sospinge a’ piedi del Principe un gruppo (empuja a los pies del Príncipe un grupo de
di fanciulle bellissime, seminude, procaci) bellísimas muchachas, semidesnudas, insinuantes)
Guarda, son belle ¡Mira, son bellas
fra lucenti veli! con sus resplandecientes velos!
PING PING
Tutte ebbrezze e promesse ¡Todas embelesan y prometen
d’amplessi prodigiosi! caricias prodigiosas!
DONNE MUJERES
(circondando il Principe) (rodeando al Príncipe)
Ah, ah! Ah, ah! ¡Ah, ah! ¡Ah, ah!
CALAF CALAF
No! No! ¡No! ¡No!
(ad un suo cenno vengono portátil canestri, (hacen un gesto y traen sacos, cofres
cofani, sacchi, ricolmi d’oro e di gioielli) y cestos repletos de oro y joyas)
TURANDOT 73
PING PING
Rompon la notte nera... ¡Rompen la noche negra...
PONG PONG
Fuochi azzurri! ¡Fuegos azules!
PING PING
... queste fulgide gemme! ... estas fúlgidas gemas!
PANG PANG
Verdi splendori! ¡Verdes resplandores!
PONG PONG
Pallidi giacinti! ¡Pálidos jacintos!
PANG PANG
Le vampe rose dei rubini! ¡Las llamas rojas de los rubíes!
PING PING
Sono gocciole d’astri! ¡Son gotas de astros!
PING PING
Prendi! È tutto tuo! ¡Toma! ¡Es todo tuyo!
CALAF CALAF
No! Nessuna ricchezza! No! ¡No! ¡No deseo riquezas! ¡No!
LA FOLLA LA MULTITUD
Fuggi! Fuggi! ¡Huye! ¡Huye!
Va’ lontano, ¡Vete lejos
e noi tutti ci salviam! y todos nosotros nos salvaremos!
TEATRO VILLAMARTA 74
CALAF CALAF
(tendendo alte le braccia come ad invocazione) (alzando los brazos como en una invocación)
Alba, vieni! ¡Alba, ven!
Quest’incubo dissolvi! ¡Termina con esta pesadilla!
PING PING
(con crescente minacciosa disperazione) (con creciente y amenazadora desesperación)
Straniero, tu non sai, Extranjero, tú no sabes
di che cosa è capace la Crudele. de lo que es capaz la Cruel.
TUTTI TODOS
L’insonne non perdona! ¡La insomne no perdona!
Noi siam perduti! ¡Estamos perdidos!
Sarà martirio orrendo! ¡Será un martirio horrendo!
I ferri aguzzi! ¡Pinchos afilados!
L’irte ruote! ¡Hirientes ruedas!
Il caldo morso ¡El abrasador mordisco
delle tanaglie! de las tenazas!
La morte a sorso a sorso! ¡La muerte sorbo a sorbo!
Non farci morire! ¡No nos hagas morir!
CALAF CALAF
(con suprema fermezza) (con suprema firmeza)
Inutili preghiere! ¡Inútiles súplicas!
Inutili minacce! ¡Inútiles amenazas!
Crollasse il mondo, ¡Aunque se hunda el mundo,
voglio Turandot! quiero a Turandot!
LA FOLLA LA MULTITUD
(con ferocia, minacciando il Principe con (con ferocidad, amenazando al Príncipe con
pugnali) puñales)
Non l’avrai! No! ¡No la tendrás! ¡No!
Morrai prima di noi! ¡Morirás antes que nosotros!
Tu maledetto! ¡Maldito seas,
tu, spietato, crudele! despiadado, cruel!
Parla, il nome, il nome! ¡Habla, tu nombre, tu nombre!
TURANDOT 75
SGHERRI ESBIRROS
(interrno, gritando) (gritando, a lo lejos)
Eccolo il nome! ¡Aquí tenéis, el nombre!
È qua! È qua! ¡Aquí está! ¡Aquí está!
(un gruppo di sgherri trasmina il vecchio Timur (unos esbirros traen a rastras al viejo Timur
e Liù, logori, pesti, affranti, y a Liù, agotados, pisoteados, desechos y
insanguinati) ensangrentados)
Eccolo il nome! ¡Aquí tenéis, el nombre!
È qua! È qua! ¡Aquí está! ¡Aquí está!
CALAF CALAF
(si precipita gridando) (se arroja hacia ellos gritando)
Costor non sanno! ¡Ellos no lo saben!
Ignorano il mio nome! ¡Ignoran mi nombre!
PING PING
Sono il vecchio e la giovane ¡Son el viejo y la joven
che ier sera parlavano con te! que anoche hablaban contigo!
CALAF CALAF
Lasciateli! ¡Dejadlos!
PING PING
Conoscono il segreto! ¡Conocen el secreto!
(agli sgherri) (a los esbirros)
Dove li avete colti? ¿Dónde los habéis cogido?
SGHERRI ESBIRROS
Mentre erravano là, ¡Mientras vagaban por ahí,
presso le mura! junto a las murallas!
(Turandot appare. Tutti si prosternano a terra. (aparece Turandot. Todos se postran. Solo Ping
Solo Ping avanzando con estrema umiltà dice:) avanzando con extrema humildad dice:)
PING PING
Principessa divina! ¡Princesa divina!
Il nome dell’ignoto sta chiuso El nombre del desconocido está encerrado
TEATRO VILLAMARTA 76
TURANDOT TURANDOT
(piena d’imperio e d’ironia) (plena de ímpetu e ironía)
Sei pallido, straniero! ¡Estás pálido, extranjero!
CALAF CALAF
(alteramente) (altivamente)
Il tuo sgomento Tu turbación
vede il pallor dell’alba ve la palidez del alba
sul mio volto. en mi rostro.
Costor non mi conoscono! ¡Ellos no me conocen!
TURANDOT TURANDOT
(come in sfida) (desafiante)
Vedremo! ¡Lo veremos!
Su parla, vecchio! ¡Habla, viejo!
Io voglio ch’egli parli! ¡Quiero que hables!
(Timur è riafferrato) (vuelven a agarrar a Timur)
Il nome! ¡El nombre!
LIÙ LIÙ
(avanzando rapida verso Turandot) (avanzando rápida hacia Turandot)
Il nome che cercate ¡El nombre que buscáis
io sola so! sólo yo lo sé!
LA FOLLA LA MULTITUD
La vita è salva, ¡La vida hemos salvado,
l’incubo svanì! la pesadilla ha terminado!
CALAF CALAF
Tu non sai nulla schiava! ¡Tú no sabes nada, esclava!
LIÙ LIÙ
Io so il suo nome... Yo sé su nombre...
M’è suprema delizia ¡Mas es delicia suprema
tenerlo segreto mantenerlo en secreto
e possederlo io sola! y poseerlo yo sola!
TURANDOT 77
LA FOLLA LA MULTITUD
Sia legata! Sia straziata! ¡Que la aten! ¡Que la torturen!
Perchè parli! Perchè muoia! ¡Para que hable! ¡Que muera!
CALAF CALAF
(ponendosi davanti a Liù per proggerla) (colocándose delante de Liù para protegerla)
Sconterete le sue lagrime! ¡Pagaréis cara sus lágrimas!
Sconterete i suoi tormenti! ¡Pagaréis caro sus tormentos!
TURANDOT TURANDOT
(violenta, alle guardie) (violenta a los guardias)
Tenetelo! ¡Sujetadlo!
(il Principe viene legato ai piedi con una (un esbirro ata los pies del Príncipe con una
cordicella da uno sgherro, che rimane a terra cuerda, permaneciendo en el suelo para aguantar
tenendo i capi della corda, e due altri sgherri lo el cabo, otros dos le aguantan los brazos.
tengono fermo per le braccia. Turando reprende la Turandot recupera su actitud
sua attitudine ieratica) hierática)
LIÙ LIÙ
Signor, non parlerò! ¡Señor, no hablaré!
PING PING
Quel nome! ¡Su nombre!
LIÙ LIÙ
No! ¡No!
PING PING
Quel nome! ¡Su nombre!
LIÙ LIÙ
La tua serva chiede perdono, ¡Tu sierva pide perdón,
ma obbedir non può! pero no puede obedecer!
(uno sgherro le stringe i polsi) (un esbirro le retuerce las muñecas)
Ah! ¡Ah!
TIMUR TIMUR
Perchè gridi? ¿Por qué gritas?
CALAF CALAF
Lasciatela! ¡Dejadla!
TEATRO VILLAMARTA 78
LIÙ LIÙ
No... no... No grido più! No... no... ¡No grito más!
Non mi fan male! ¡No me hacen daño!
No, nessun mi tocca. No, nadie me toca.
(agli sgherri) (a los esbirros)
Stringete... ¡Apretad...
ma chiudetemi la bocca pero amordazadme
ch’ei non mi senta! para que él no me oiga!
(sfibrata) (agotada)
Non resisto più! ¡No resisto más!
LA FOLLA LA MULTITUD
Parla! Il suo nome! ¡Habla! ¡Su nombre!
TURANDOT TURANDOT
Sia lasciata! ¡Soltadla!
Parla! ¡Habla!
LIÙ LIÙ
Piuttosto morrò! ¡Antes moriré!
TURANDOT TURANDOT
Chi pose tanta forza ¿Que da tanta fuerza
nel tuo core? a tu corazón?
LIÙ LIÙ
Principessa, l’amore! ¡Princesa, el amor!
TURANDOT TURANDOT
L’amore? ¿El amor?
LIÙ LIÙ
(sollevando gli occhi pieni di tenerezza) (levantando los ojos. Llenos de ternura)
Tanto amore segreto, e inconfessato, Un gran amor secreto e inconfesado,
grande così che questi strazi tan grande que estos tormentos
son dolcezze per me, son dulces para mí,
perchè ne faccio dono porque se los ofrezco
al mio Signore... a mi Señor...
Perchè, tacendo, Porque, callando,
io gli do il tuo amore... yo le entrego tu amor...
Te gli do, Principessa, ¡Te lo entrego, Princesa,
e perdo tutto! y lo pierdo todo!
Persino l’impossibile speranza! ¡Incluso la esperanza imposible!
Legatemi! Straziatemi! ¡Atadme! ¡Torturadme!
TURANDOT 79
TURANDOT TURANDOT
Strappatele il segreto! ¡Arrancadle el secreto!
PING PING
Chiamate Pu-Tin-Pao! ¡Llamad a Pu-Tin-Pao!
CALAF CALAF
No! Maledetto! Maledetto! ¡No! ¡Maldito! ¡Maldito!
LA FOLLA LA MULTITUD
Il boia! ¡El verdugo!
PING PING
Sia messa alla tortura! ¡Que sea torturada!
LA FOLLA LA MULTITUD
Alla tortura! Sì, il boia! ¡Que la torturen! ¡Sí, el verdugo!
Parli! Alla tortura! ¡Que hable! ¡Que la torturen!
LIÙ LIÙ
(disperatamente) (desesperadamente)
Più non resisto! ¡No resisto más!
Ho paura di me! ¡Tengo miedo de mí misma!
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!
(cercando d’aprirsi un varco tra la folla che la serra) (tratando de abrirse paso entre la multitud)
Lasciatemi passare! ¡Dejadme pasar!
LA FOLLA LA MULTITUD
Parla! Parla! ¡Habla! ¡Habla!
LIÙ LIÙ
Sì, Principessa, ascoltami! ¡Sí, princesa, escúchame!
Tu che di gel sei cinta, ¡Tú, que te revistes de hielo,
da tanta fiamma vinta, vencida por llama tan grande,
l’amerai anche tu! tú, también, lo amarás!
Prima di questa aurora, Antes de que llegue esta aurora,
io chiudo stanca gli occhi, cansada, cerraré los ojos,
perchè egli vinca ancora... para que él venza de nuevo...
TEATRO VILLAMARTA 80
LA FOLLA LA MULTITUD
Ah! Parla! Parla! ¡Habla! ¡Habla!
Il nome! Il nome! ¡El nombre! ¡El nombre!
CALAF CALAF
Ah! Tu sei morta, ¡Ah! ¡Has muerto,
o mia piccola Liù! mi pequeña Liù!
(grande silenzio pieno di terrore) (gran silencio lleno de terror)
TIMUR TIMUR
(si accosta barcollando. Si inginocchia) (se acerca tambaleandose. Se arrodilla)
Liù!... Liù!.. sorgi! sorgi! ¡Liù…! ¡Liù…! ¡Levántate! ¡Levántate!
È l’ora chiara d’ogni risveglio! ¡Es la hora clara de cada despertar!
È l’alba, o mia Liù... Es el alba, oh, Liù mía...
Apri gli occhi, colomba! ¡Abre los ojos, paloma!
PING PING
(va verso il vecchio Timur) (se dirige hacia el viejo Timur)
Alzati, vecchio! È morta! ¡Levántate, viejo! ¡Está muerta!
TIMUR TIMUR
(come un urlo) (como un grito)
Ah! Delitto orrendo! ¡Ah! ¡Delito horrendo!
L’espieremo tutti! ¡Lo expiaremos todos!
L’anima offesa si vendicherà! ¡Su alma ofendida se vengará!
LA FOLLA LA MULTITUD
(con religiosa pietà il piccolo corpo viene (con religiosa piedad el pequeño cuerpo es
sollevato tra il rispetto profundo della folla) levantado entre el respeto profundo de la multitud)
Ombra dolente, non farci del male! ¡Sombra doliente, no nos hagas daño!
Ombra sdegnosa, perdona, perdona! ¡Sombra desdeñosa, perdona, perdona!
TIMUR TIMUR
Liù... bontà! Liù... ¡bondad!
Liù... dolcezza! Liù... ¡dulzura!
(prende la piccola mano della morta) (toma la pequeña mano de la muerta)
Ah! Camminiamo insieme un’altra volta ¡Ah, caminemos juntos otra vez,
TURANDOT 81
così, con la tua man nella mia mano! ¡así, con tu mano en mi mano!
Dove vai ben so. ¡Sé bien dónde vas
Ed io ti seguirò y yo te seguiré
per posare a te vicino para descansar junto a ti
nella notte che non ha mattino! en la noche eterna!
PING PING
Ah! Per la prima volta ¡Ah, Por primera vez
al vedere la morte no río con sarcasmo
non sogghigno! al ver la muerte!
PONG PONG
Svegliato s’è qui dentro ¡Aquí dentro ha despertado
il vecchio ordigno, un viejo mecanismo,
il cuore, e mi tormenta! el corazón, y me atormenta!
PANG PANG
Quella fanciulla spenta ¡Esa muchacha muerta
pesa sopra il mio cuor pesa como una roca
come un macigno! sobre mi corazón!
(il mesto corteo si avvia) (el mismo cortejo echa a andar)
LA FOLLA LA MULTITUD
Liù, bontà, perdona! ¡Liù, bondad, perdona!
Liù, dolcezza, dormi! ¡Liù, dulzura, duerme!
Oblia! Liù! Poesia! ¡Olvida! ¡Liù! ¡Poesía!
(tutti ormay sono usciti. Rimangono soli, l’uno (todos salen. Quedan solos, el uno frente al otro,
di fronte all’altro, il Principe e Turandot. el Príncipe y Turandot. La Princesa, rígida,
La Principessa, rigida, statuaria sotto l’ampio estatuaria bajo su amplio velo, no hace un gesto,
velo, non ha un gesto, non un movimento) ni un movimiento)
CALAF CALAF
(con impeto cupo e soffocato) (con ímpetu sombrío y sofocado)
Principessa di morte! ¡Princesa de muerte!
Principessa di gelo! ¡Princesa de hielo!
Dal tuo tragico cielo ¡Desde tu trágico cielo
scendi giù sulla terra! baja a la tierra!
Ah! Solleva quel velo! ¡Ah! ¡Levanta ese velo!
Guarda… guarda, crudele, ¡Mira… mira, cruel,
quel purissimo sangue esa sangre purísima
che fu sparso per te! que se ha derramado por ti!
(si precipita su di lei strappandole il velo) (corre hacia ella y le quita el velo)
TEATRO VILLAMARTA 82
TURANDOT TURANDOT
(con fermezza ieratica) (con hierática firmeza)
Che mai osi, straniero! ¡Cómo osas, extranjero!
Cosa umana non sono… ¡Humana no soy…
Son la figlia del Cielo… Soy la hija del Cielo…
Libera e pura. Libre y pura.
Tu stringi il mio freddo velo, Tú me arrebatas el frío velo,
ma l’anima è lassù! pero mi alma está allá arriba!
CALAF CALAF
La tua anima è in alto! ¡Tu alma está allá en lo alto,
Ma il tuo corpo è vicino! pero tu cuerpo está cerca!
Con le mani brucianti Con las manos ardientes
stringerò i lembi d’oro apretaré los bordes de oro
del tuo manto stellato… de tu manto estrellado…
La mia bocca fremente Mi boca ansiosa
premerò su di te... apretaré contra la tuya…
TURANDOT TURANDOT
Non profanarmi! ¡No me profanes!
CALAF CALAF
Ah! Sentirti viva! ¡Ah! ¡Sentirte viva!
TURANDOT TURANDOT
Indietro! ¡Atrás!
Non profanarmi! ¡No me profanes!
CALAF CALAF
Il gelo tuo è menzogna! ¡Tu hielo es mentira!
TURANDOT TURANDOT
No, mai nessun m’avrà! ¡No, nadie, jamás, me poseerá!
CALAF CALAF
Ti voglio mia! ¡Quiero que seas mía!
TURANDOT TURANDOT
Dell’ava lo strazio ¡El tormento de mi antepasada
non si rinnoverà! Ah, no! no se repetirá! ¡Ah, no!
CALAF CALAF
Ti voglio mia! ¡Quiero que seas mía!
TURANDOT 83
TURANDOT TURANDOT
Non mi toccar, straniero! ¡No me toques, extranjero!
È un sacrilegio! ¡Es un sacrilegio!
CALAF CALAF
No, il bacio tuo mi dà l’eternità! ¡No, tu beso me concede la eternidad!
TURANDOT TURANDOT
Sacrilegio! ¡Sacrilegio!
(e in cosi dire, forte della coscienza del suo diritto (y diciendo esto, consciente de su derecho y con
e della sua passione, revescia nelle sue braccia pasión, aferra entre sus brazos a Turandot y la
Turandot, e frenericamente la bacia. Turandot besa frenéticamente. Ante semejante ímpetu,
sotto tanto impetonon ha più resistenza, non ha Turandot no opone resistencia, calla, pierde la
più voce, non ha più forza, non ha più volontà. fuerza y la voluntad. El contacto, increíble, la ha
Il contatto incredibile l’ha transfigurata. transfigurado. Con acento de súplica casi infantil,
Con accento di suplica quasi infantile, mormora:) murmura:)
Che è mai di me? ¿Qué me ocurre?
Perduta! ¡Estoy perdida!
CALAF CALAF
Mio fiore! ¡Flor mía!
Oh! Mio fiore mattutino! ¡Oh, mi flor de la mañana!
Mio fiore, ti respiro! ¡Flor mía, te respiro!
I seni tuoi di giglio, ¡Tus senos de lirio,
ah! treman sul mio petto! ah, se estremecen sobre mi pecho!
Già ti sento mancare ¡Ya te siento desvanecer
di dolcezza, de dulzura,
tutta bianca tan blanca
nel tuo manto d’argento! en tu manto de plata!
TURANDOT TURANDOT
Come vincesti? ¿Cómo me has vencido?
CALAF CALAF
Piangi? ¿Lloras?
TURANDOT TURANDOT
È l’alba! È l’alba! ¡Es el alba! ¡Es el alba!...
Turandot tramonta! ¡Turandot declina!
TEATRO VILLAMARTA 84
RAGAZZI NIÑOS
L’alba! Luce e vita! ¡Es el alba! ¡Luz y vida!
Tutto è puro! ¡Todo es puro!
Tutto è santo! ¡Todo es santo!
Che dolcezza nel tuo pianto! ¡Qué dulzura en tu llanto!
UOMINI HOMBRES
L’alba! Luce e vita! ¡Es el alba! ¡Luz y vida!
Principessa, ¡Princesa,
che dolcezza nel tuo pianto! qué dulzura en tu llanto!
CALAF CALAF
È l’alba! È l’alba! ¡Es el alba! ¡Es el alba!
E amor nasce col sole! ¡Y el amor nace con el sol!
TURANDOT TURANDOT
Che nessun mi veda… ¡Que nadie me vea..
la mia gloria è finita! mi gloria ha terminado!
CALAF CALAF
(con impetuoso trasporto) (con impetuoso arrebato)
No! Essa incomincia! ¡No! ¡Comienza ahora!
TURANDOT TURANDOT
Onta su me! ¡Estoy avergonzada!
CALAF CALAF
Miracolo! ¡Milagro!
La tua gloria risplende nell’incanto ¡Tu gloria resplandece en el encanto
del primo bacio, del primo pianto! del primer beso, del primer llanto!
TURANDOT TURANDOT
(esaltata, travolta) (exaltada, arrebatada)
Del primo pianto... Ah... Del primer llanto... Ah...
Del primo pianto sì, Del primer llanto si,
straniero, quando sei giunto, extranjero, cuando llegaste,
con angoscia ho sentito con angustia sentí
il brivido fatale el estremecimiento fatal
di questo mal supremo. de este mal supremo.
Quanti ho visto ¡A cuántos he visto
morire per me! morir por mí!
E li ho spregiati; ¡Y los he despreciado;
ma ho temuto te! pero a ti te temí!
C’era negli occhi tuoi Había en tus ojos
TURANDOT 85
CALAF CALAF
Sei mia! Mia! ¡Eres mía! ¡Mía!
TURANDOT TURANDOT
Questo, questo chiedevi. Eso, eso querías.
Ora lo sai. Ahora ya lo sabes.
Più grande vittoria non voler… Mayor victoria quieres…
Parti, straniero… ¡Vete, extranjero…
col tuo mister! con tu misterio!
CALAF CALAF
Il mio mistero? ¿Mi misterio?
Non ne ho più! ¡Ya no lo tengo!
Sei mia! ¡Eres mía!
Tu che tremi se ti sfioro! ¡Tú que tiemblas si te rozo!
Tu che sbianchi se ti bacio, ¡Tú que palideces si te beso,
puoi perdermi se vuoi! puedes perderme si así lo quieres!
Il mio nome e la vita, Mi nombre y mi vida
insiem ti dono. juntos te entrego.
Io son Calaf, figlio di Timur! ¡Yo soy Calaf, hijo de Timur!
TURANDOT TURANDOT
So il tuo nome! ¡Sé tu nombre!
So il tuo nome! ¡Sé tu nombre!
CALAF CALAF
La mia gloria è il tuo amplesso! ¡Mi gloria es tu abrazo!
TURANDOT TURANDOT
Odi! Squillan le trombe! ¿Oyes? ¡Suenan las trompetas!
TEATRO VILLAMARTA 86
CALAF CALAF
La mia vita è il tuo bacio! ¡Mi vida es tu beso!
TURANDOT TURANDOT
Ecco! È l’ora! ¡Mira! ¡Es la hora!
È l’ora della prova! ¡Es la hora de la prueba!
CALAF CALAF
Non la temo! ¡No la temo!
TURANDOT TURANDOT
Ah! Calaf, ¡Ah! ¡Calaf,
davanti al popolo con me! muéstrate ante el pueblo conmigo!
CALAF CALAF
Hai vinto tu! ¡Tu has vencido!
L’esterno del palazzo imperiale, tutto Bianco (exterior del palacio imperial, completamente
di marmi traforati, sui quali i riflessi rosei blanco con mármol calado sobre el que se reflejan
dell’aurora s’accendono come fiori. Sopra un’alta como flores los rayos rosados de la aurora. Sobre
scala, al centro della scena, lo alto de la escalera, situada en el centro de
l’Imperatore circondato dalla corte, dai dignitari, la escena, el Emperador rodeado de su corte,
dai sapienti, dai soldati.Ai due lati del piazzale, dignatarios, sabios y soldados. A ambos lados
in vasto semicerchio, l’enorme folla de la plaza , en amplio semicírculo la enorme
che acclama. multitud que lo aclama)
FOLLA MULTITUD
Diecimila anni ¡Diez mil años
al nostro Imperatore! a nuestro emperador!
TURANDOT TURANDOT
Padre augusto, ¡Padre augusto,
conosco il nome dello straniero! conozco el nombre del extranjero!
(e fissando Calàf che è ai piedi della scalea) (mirando a Calaf que está al pie de la escalera)
Il suo nome... è Amor! ¡Su nombre es... Amor!
(Calàf sale d’impeto la scala, e i due amanti si (Calaf sube la escalera y los dos amantes se
trovano avvinti perdutamente mentre la folla tende abrazan estrechamente mientras la multitud
le braccia, getta fiori e acclama gioiosa) tiende los brazos, lanza flores y les aclama feliz)
TURANDOT 87
FOLLA MULTITUD
Amor! ¡Amor!
O sole! Vita! Eternità! ¡Oh sol! ¡Vida! ¡Eternidad!
Luce del mondo è amore! ¡Luz del mundo es amor!
Ride e canta nel Sole ¡Ríe y canta bajo el Sol
l’infinita nostra felicità! nuestra infinita felicidad!
Gloria a te! Gloria a te! Gloria! ¡Gloria a ti! ¡Gloria a ti! ¡Gloria!
1937 Cigna, Merli, Olivero, Neri. Coro y Caballé, Pavarotti, Mitchell, Tozzi. Coro y
Orquesta Sinfónica de la RAI de Turín, Orquesta de la Opera de San Francis-
Franco Ghione. Naxos. co, Riccardo Chailly. Gala (grabación
en vivo)
1953 Borkh, del Monaco, Tebaldi, Zacca-
ria. Coro y Orquesta de la Academia de 1981 Ricciarelli, Domingo, Hendricks,
Santa Cecilia de Roma, Alberto Erede. Raimondi. Coro de la Opera Estatal de
Decca. Viena, Orquesta Filarmónica de Viena,
Herbert von Karajan. Deutsche Gram-
1957 Callas, Fernandi, Schwarzkopf, Zac- mophon.
caria. Coro y Orquesta del Teatro alla
Scala de Milán, Tullio Serafin. EMI. 1984 Marton, Carreras, Ricciarelli, Bogart.
Coro y Orquesta de la Opera de Viena,
1959 Nilsson, Björling, Tebaldi, Tozzi. Coro Lorin Maazel. CBS, Sony Classical.
y Orquesta de la Opera de Roma, Erich
Leinsdorf. RCA. 1989 Dimitrova, Martinucci, Gasdia, Scan-
diuzzi. Coro y Orquesta del Teatro Co-
1965 Nilsson, Corelli, Scotto, Giaiotti. munal de la Opera de Génova, Daniel
Coro y Orquesta de la Opera de Roma, Oren. Arts.
Francesco Molinari-Pradelli. EMI.
1993 Marton, Heppner, Price, Rootering.
Nilsson, Usunov, Caballé, de Narke. Coro Coro de la Radio de Baviera, Orquesta
y Orquesta del Teatro Colón de Buenos de la Radio de Munich, Roberto Abba-
Aires, Fernando Previtali. Living Stage do. RCA.
(grabación en vivo)
1998 Casolla, Larin, Fritolli, Colombara.
1973 Sutherland, Pavarotti, Caballé, Coro y Orquesta del Maggio Musicale
Ghiaurov. Coro John Alldis, Orquesta Fiorentino, Zubin Mehta. RCA (graba-
Filarmónica de Londres, Zubin Mehta. ción en vivo desde la Ciudad Prohibida
Decca. de Pekin).
1977 Caballé, Carreras, Freni, Plishka. 2001 Casolla, Bartolini, Deguci, Bou. So-
Coro de la Opera del Rhin, Orquesta Fi- ciedad Coral de Bilbao, Orquesta Filar-
larmónica de Estrasburgo, Alain Lom- mónica de Malaga, Alexander Rahbari.
bard. EMI. Naxos.
DVD
1984 Marton, Carreras, Ricciarelli, Bogart. 1998 Casolla, Larin, Fritolli, Colombara.
Coro y Orquesta de la Opera de Viena, Coro y Orquesta del Maggio Musicale
Lorin Maazel. TDK. Fiorentino, Zubin Mehta. Zhang Yi-
mou. RCA (grabación en vivo desde la
1988 Marton, Domingo, Mitchell, Plis- Ciudad Prohibida de Pekin). RCA.
hka. Coro y Orquesta del Metropoli-
tan Opera House de Nueva York, Ja- 2002 Schnaut, Botha, Gallardo-Domâs,
mes Levine. Franco Zefirelli. Deutsche Burchuladze. Coro de la Opera Esta-
Grammophon. tal de Viena, Orquesta Filarmónica de
Viena, Valery Gergiev. David Pount-
1994 Marton, Sylvester, Mazzaria, Lan- ney. TDK (final de Berio)
gan. Coro y Orquesta de la Opera de
San Francisco, Donald Runnicles. Pe-
ter McClintock. Arthaus.
óperas
AUTOR TITULO FECHA
Francisco Asenjo Barbieri (1823-1894) Los dos ciegos (1855) 14 y 15 nov 2002
El niño (1859)
El hombre es débil (1871)
Creado en 1997 gracias al impulso del director de escena Francisco López y del músico jerezano
Juan Luis Pérez, el Coro del Teatro Villamarta viene participando habitualmente en las temporadas
líricas del teatro jerezano y en numerosos certámenes y festivales que se celebran en España.
Desde su primera intervención en el reestreno de la obra Los amantes de Teruel, en 1997, ha
estado presente en títulos clásicos del repertorio lírico internacional como Don Giovanni (1998),
Las bodas de Fígaro (1998), El rapto en el serrallo (1999) y La flauta mágica (2001 y 2006), de W.A.
Mozart; Il Trovatore (1998 y 2007), La Traviata (2001, 2004 y 2005), Nabucco (2003) y Rigoletto
(2004 y 2006) de G. Verdi; Madama Butterfly (1999 y 2005), La Bohème (2000 y 2007), Suor An-
gelica (2006), Le Villi (2007) y Tosca (2002), de G. Puccini; Don Pasquale (2000), Elixir de amor
(2004) y La hija del regimiento (2008), de G. Donizetti; Orfeo y Eurídice (2002) de G. Gluck; Romeo
y Julieta (2003 y 2008), de Ch. Gounod y Manon (2004), de J. Massenet; Carmen (2006 y 2007), de
G. Bizet; Il Barbiere di Siviglia (2005), de G. Rossini; Eugene Onegin (2007), de P. Tchaikovsky
Ha contribuido notablemente a la revitalización y proyección de la zarzuela, con su colabora-
ción en las obras La Revoltosa, de Roberto Chapí y El bateo, de Federico Chueca (1997); La Dolo-
res (1998) y La verbena de la Paloma (2001), de Tomás Bretón; Maruxa (1999), Bohemios (2002),
La Generala (2004) y Doña Francisquita (2006 y 2008), de Amadeo Vives; Los gavilanes (1999)
y El huésped sevillano (2007), de J. Guerrero; Katiuska (2000), de Pablo Sorozábal; El asombro de
Damasco (2000), de Pablo Luna; Don Gil de Alcalá (2000), de Manuel Penella; La leyenda del beso
(2003), de R. Soutullo y J. Vert y Mis dos mujeres (2004) de Francisco A. Barbieri; La corte de Fa-
raón (2006), de Vicente Lleó.
Su experiencia musical y escénica le han permitido participar en producciones y conciertos
sinfónico-corales en escenarios como el Teatro Palacio Valdés de Avilés, Teatro Jovellanos de Gi-
jón, Palacio de la Ópera de La Coruña, Auditorio Manuel de Falla de Granada, St. Michael’s Cave
Auditorium de Gibraltar, así como en los festivales de verano de Gijón y Cap Roig (Gerona).
Entre los artistas con los que coincidido en los escenarios se encuentran Ainhoa Arteta, Elena de
la Merced, Carlos Álvarez, Ángeles Blancas, Carlos Chausson, Nancy F. Herrera o Cristina Gallardo-
Domâs. Ha estado, además, bajo la dirección musical de maestros de reconocido prestigio como Juan
Luis Pérez, Elena Herrera, Kamal Khan, Miquel Ortega, Enrique Patrón de Rueda, Luis Remartínez,
David Jiménez Carreras y Antonello Allemandi, entre otros, y a las órdenes de prestigiosos directores
de escena como Francisco López, Alfonso Zurro, Gustavo Tambascio o Lindsay Kemp.
En 2005, el sello de RTVE Música editó la grabación en directo de La Traviata, producción del
Teatro Villamarta de 2004, en la que participó el Coro.
En septiembre de 2007 celebró sus diez años de vida artística con una Gala Lírica en la que
participaron las voces de Ruth Rosique, Cristina Faus, Ismael Jordi, Juan Jesús Rodríguez y Felipe
Bou, destacados intérpretes con los que ha colaborado en diversas ocasiones a lo largo de esta
primera década de existencia.
www.coroteatrovillamarta.com
La escolanía Los Trovadores con su directora, María Jesús
Duran y el maestro Patrón de Rueda.
Colabora:
Fundación Teatro Villamarta
PresidentA
Patronos
Secretario
Gestión
Actividades complementarias
Conferencia de Angel Carrascosa Almazán
patrocinada por:
El espectáculo tiene una duración aproximada de dos horas y media con dos intermedio