Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cap-02 CARTAS COMERCIALES PDF
Cap-02 CARTAS COMERCIALES PDF
CAPÍTULO 2
ii 02/09/2009
Índice del Manual de Correspondencia Capítulo 2 - Continúa
3. ANEXOS.
- Anexo A – Carta oficial fuera de la ACP (a empresa privada)...................... 14
- Anexo B - Ejemplo de carta dirigida a una Embajada................................... 15
- Anexo C - Ejemplo de carta para la Asamblea Nacional de Diputados........ 16
- Anexo D - Organizaciones o Instituciones Nacionales ................................. 17
- Anexo E - Organismos especializados (Internacionales).............................. 19
- Anexo F – Tabla de saludos.......................................................................... 21
- Anexo G - Trato oficial a cargos o títulos de dignidad .................................. 23
- Anexo H - Trato oficial a títulos o rangos militares........................................ 25
- Anexo I - Saludos a cargos religiosos ........................................................ 26
- Anexo J – Saludos a títulos profesionales..................................................... 27
- Anexo K - Tabla de despedidas .................................................................... 28
- Anexo L - Signos para indicar correcciones en los borradores ................... 30
- Anexo M – Lista de nombres de oficinas traducidos al idioma inglés........... 33
ii 02/09/2009
MANUAL DE CORRESPONDENCIA
CAPÍTULO 2
a. Fecha. Escriba la fecha a 2" de la orilla superior del papel (doce líneas
aproximadamente). Ejemplo: 5 de septiembre de 2009
1
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
(2) Profesionales.
2
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
A QUIEN CONCIERNA:
c. Dirección.
Sres.
Eco Systems Corporation
Apartado Postal 0819-01091
El Dorado, República de Panamá
3
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
d. Saludo o vocativo.
4
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
e. Referencia o asunto.
g. Despedida.
5
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
Basta con una breve línea para despedida. Al final de la despedida siempre debe
ir una coma.
h. Bloque de firma.
(1) Color de tinta: Los colores de tinta recomendados para la firma de las
cartas comerciales de la ACP son el negro y el azul. Estos se utilizan para garantizar
que las firmas sigan legibles al momento de fotocopiar documentos para el archivo o
referencias. No se deberá utilizar rojo, verde o cualquier otro color de tinta que no sean
los indicados.
6
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
i. Iniciales.
Las cartas comerciales de la ACP deben incluir las iniciales que indican
quienes intervinieron en la escritura de la carta. Se colocan al margen izquierdo, dos
líneas después del título o cargo del firmante y suelen escribirse dos grupos de iniciales,
las primeras se indican con mayúsculas y son de la persona que ha redactado la carta, o
sea el firmante y las otras se indican con minúsculas y son de la persona que la prepara.
Esta practica sirve para deslindar responsabilidades.
Las iniciales de una y otra persona, en la ACP se deben separar por dos
puntos. Ejemplo:
EAC:hdar
j. Anexos o adjuntos.
Cuando hay documentos que acompañan la carta, se hace saber así al final
del mensaje, por medio de las palabras "anexos" o "adjuntos" o pueden emplearse sus
abreviaturas (adj.) o "incluso" (incl.) y a continuación se indica el detalle correspondiente
a los papeles que se incluyen. Si lo que se envía es más de un documento, debe
ponerse el número o cantidad que lo señale. Ejemplos:
Incl.: 5
3 Juegos de planos del Edificio 714
1 Diapositiva
1 Mapa del Área de Balboa
k. Indicación de copias.
7
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
Forma correcta
copia fotostática c.
copia ciega cc
copia vedada ccv
Post Data o Post Scriptum (P. D. o P. S.): Es la última indicación que se hace en
la carta y sólo se debe usar en casos indispensables. Si al finalizar una carta usted nota
que involuntariamente omitió algo, es preferible volverla a escribir, pero si la persona que
firma la carta no está disponible para volver a firmar, o estará fuera por una cantidad
considerable de días, entonces se usará esta opción.
l. Segundas páginas.
Cuando una carta de la ACP contiene una comunicación extensa, cuyo texto
necesita una segunda página, ésta deberá encabezarse con el nombre del destinatario,
el número de la hoja y la fecha en forma vertical en el cual el encabezamiento se
presenta todo alineado al margen izquierdo, como el estilo bloque y en el siguiente
orden: Ejemplo:
Dr. Iván Espinosa
Página 2
10 de agosto de 2009
8
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
n. El doblado de la carta.
ñ. La dirección en el sobre.
a. Cartas de Cancillería.
b. Cartas de Gabinete.
Son las que un Jefe de Estado dirige a otro, y las mismas tratan sobre
asuntos concernientes a sus respectivos países; pero sin sujetarse a normas de
ceremonia y siguiendo sólo las normas usuales de cortesía.
9
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
d. Notas verbales.
f. Formas de inicio.
10
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
11
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
12
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
3. ANEXOS.
Las siguientes páginas son presentadas como referencias para uso rápido y
consultas. Las mismas contienen listados de organismos nacionales e
internacionales, organismos especializados, tablas de saludos y despedidas,
trato oficial a cargos de dignidad, saludos a títulos religiosos, títulos
profesionales y signos que se utilizan para indicar correcciones, los que servirán
para la redacción adecuada de la correspondencia oficial de la Autoridad del
Canal de Panamá.
13
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO A
29 de marzo de 2010
Atentamente,
Fernán Molinos
Vicepresidente
Oficina de Comunicación Corporativa
14
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO B
9 de diciembre de 2010
Respetuosamente,
Su Excelencia
Lawrence Chewing Fábrega
Embajador
Representante Permanente de Panamá
ante la O.E.A.
15
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO C
12 de agosto de 2009
Honorable Diputado
Leandro Ávila
Circuito 8-8
Asamblea Nacional de Diputados
E. S. D.
Respetuosamente,
16
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO D
ORGANIZACIONES O INSTITUCIONES NACIONALES
17
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
A N E X O D - Continúa
Organizaciones o Instituciones Nacionales – Continúa
18
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO E
19
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
A N E X O E - Continúa
20
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO F
TABLA DE SALUDOS
21
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
A N E X O F - Continúa
Nota: Los saludos en inglés no necesariamente coinciden con los saludos en español.
22
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO G
Trato para ser utilizado en persona o en las direcciones de sobres y cartas. El trato
depende de la costumbre del país.
23
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
A N E X O G - Continúa
Información adicional:
1. Toda persona que ha ocupado un cargo de dignidad en el cual el trato oficial haya
sido de “honorable”, conservará el título Honorable, aún después de su retiro. El
nombre del cargo no se usará. Ejemplos:
Antes: Honorable Gobernador Gil - Después: Honorable Señor Gil
2. Si el estado civil de una mujer es el de soltera se escribe la palabra señorita.
3. Una persona que ha ocupado el cargo de Juez(a) y se jubila, retiene el título.
4. Si un saludo empieza con las palabras Estimado, Apreciado, etc. y le sigue un
título de cortesía, dignidad o universitario más el apellido, el título de cortesía o de
dignidad o universitario se escribe en minúsculas.
5. Aunque en algunos diccionarios aparecen los títulos Consulesa y Cónsula para
referirse a la mujer que tiene el cargo de Cónsul, en algunas embajadas utilizan el
título de Cónsul para el sexo femenino.
Nota: Los subrayados son los tratos oficiales comúnmente utilizados en nuestro país.
24
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO H
TRATO OFICIAL A TÍTULOS O RANGOS MILITARES
Información adicional:
25
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
AN EXO I
Trato para utilizar al conversar con la persona o en las direcciones de sobres o cartas.
26
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO J
SALUDOS A TÍTULOS PROFESIONALES
Información adicional:
Al título le puede preceder la palabra Apreciado(a), Querido(a), Distinguido(a)
Ejemplos: Apreciado doctor Rivera
Querida profesora Jones
Distinguido licenciado Vergara
27
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO K
TABLA DE DESPEDIDAS
28
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO K - Continúa
TABLA DE DESPEDIDAS
29
02/09/2009
02/09/2009
02/09/2009
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
BOARD OF DIRECTORS JD JUNTA DIRECTIVA (Presidente)
Secretary for BOD Affairs OS Secretaría de la Junta Directiva
Office of the Inspector General FG OFICINA DEL FISCALIZADOR GENERAL
ADMINISTRATOR AD ADMINISTRADOR
Deputy Administrator DA Subadministrador
Corporate Affairs CO Gestión Corporativa
Strategic Affairs and Productivity Team COES Equipo de Gestión Estratégica y Productividad
Interagency Affairs and Administrative Sección de Gestión Interinstitucional y
COIA
Coordination Coordinación Administrativa
Administrative Coordination COID Equipo de Coordinación Administrativa
Mail System Team COIC Equipo de Correos
Mail System - Atlantic Office COIC-ATL Equipo de Correos, Gatún
Social Responsibility Corporate Affairs COER Equipo de Responsabilidad Social Empresarial
Lands Management Unit COAT Unidad de Administración de Tierras
Protocol Unit COPR Unidad de Protocolo
OFFICE OF GENERAL COUNSEL AJ OFICINA DE ASESORÍA JURÍDICA
OFFICE OF CORPORATE OFICINA DE COMUNICACIÓN
CC
COMMUNICATIONS CORPORATIVA
Logistical Support Unit CCXA Unidad de Apoyo Logístico
Unidad de Administración del Centro de
Miraflores Visitors Center Management Unit CCVM
Visitantes de Miraflores
Comunication Section CCCO Sección de Comunicación
Production Section CCPR Sección de Producción
MARKET RESEARCH AND ANALYSIS OFICINA DE INVESTIGACIÓN Y ANÁLISIS
ME
OFFICE DE MERCADO
Information Resources Management Unit MEIR Unidad de Admin. de Recursos Informáticos
Pricing and Tolls Management Unit MEPT Unidad de Administración de Precios y Peajes
Customer Relations Unit MECR Unidad de Relaciones con los Clientes
Competitive Intelligence and Economic Unidad de Inteligencia Competitiva e
MECI
Research Unit Investigación Económica
Commercialization Unit MECU Unidad de Comercialización
Marketing Section MEMS Sección de Mercadeo
Liquid Bulk Segment MEML Segmento de Graneles Líquidos
Dry Bulk Segment MEMD Segmento de Graneles Secos
Line Services Segment MEMN Segmento de Servicios en Línea
Specialized Services Segment MEME Segmento de Servicios Especializados
33
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (2)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
DEPARTAMENT OF ADMINISTRATION DEPARTAMENTO DE ADMINISTRACIÓN Y
FA FINANZAS
AND FINANCES
Administrative Unit FAXA Unidad Administrativa
Budget Unit FAXP Unidad de Presupuesto
Financial and Risk Administration División de Administración Financiera y de
FAF
Division Riesgos
Financial Analysis Section FAFA Sección de Análisis Financiero
Financing Administrative Section FAFF Sección de Administración del Financiamiento
Liquidity Administration Section FAFL Sección de Administración de Liquidez
Risk Transference Section FAFR Sección de Transferencia de Riesgo
Corporate Governance and Compliance Sección de Gobierno Corporativo y
FAFC
Section Cumplimiento
Accounting and Costs Division FAC División de Contabilidad y Costos
Information Resources Unit FACN Unidad de Apoyo Informático
Financial Information Team FACI Equipo de Información Financiera
General Accounting Section FACG Sección de Contabilidad General
Accounting Analysis Team FACT Equipo de Análisis Contables
Financial Applications Administration Team FACA Equipo de Admin. de Aplicaciones Financieras
Cost Administration Section FACC Sección de Administración de Costos
Accounts Receivable and Accounts Payable Sección de Cuentas por Cobrar y Pagar
FACO
Section
Accounts Receivable Unit FACB Unidad de Cuentas por Cobrar
Accounts Payable Unit FACS Unidad de Cuentas por Pagar
Payroll Section FACP Sección de Planillas
Payroll Analysis and Reports Unit FACL Unidad de Análisis e Informes de Planilla
Compensation Unit FACE Unidad de Compensación
Deductions Unit FACU Unidad de Deducciones
Administration and Budget Control División de Administración y Control del
FAP
Division Presupuesto
Budget Analysis Section FAPA Sección de Análisis del Presupuesto
Budget Analysis Section FAPP Sección de Administración del Presupuesto
34
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (3)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
Purchasing, Warehousing, and Inventory División de Administración y Control del
FAA
Division Presupuesto
Exemption and Receipt Team FAAE Equipo de Exoneración y Recepción
Purchasing and Contracts Section FAAC Unidad de Contratación
Contracting Unit 1 FAAC-1 Unidad de Contratación 1
Contracting Unit 2 FAAC-2 Unidad de Contratación 2
Contracting Unit 3 FAAC-3 Unidad de Contratación 3
Unidad de Ventas y Disposición de Bienes
Sales and Excess Disposal Unit FAAD
Excedentes
Warehousing Section FAAL Sección de Almacenes
Inventory Management Section FAAI Sección de Administración de Inventarios
Technology Division FAI División de Tecnología
Systems Security Unit FAIS Unidad de Seguridad de Sistemas
Services Operations Unit FAIP Unidad de Operaciones de Servicios
Technologic Services Operations, Atlantic Unidad de Operaciones de Servicios
FAIA
Unit Tecnológicos Atlántico
Electronic Services Unit FAIE Unidad de Servicios Electrónicos
Information Services Unit FAIF Unidad de Servicios Informáticos
Telecommunications Services Unit FAIT Unidad de Servicios de Telecomunicaciones
Technologic Services Section FAIG Sección de Gestión de Servicios Tecnológicos
Unidad de Administración de Recursos
Technologic Resources Administration Unit FAIR
Tecnológicos
Unidad de Administración de Información y
Information and Records Management Unit FAIH
Archivos
Systems Engineering Section FAII Sección de Ingeniería de Sistemas
35
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M- Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (4)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
DEPARTAMENTO DE RECURSOS
DEPARTMENT OF HUMAN RESOURCES RH
HUMANOS
Administrative Unit RHXA Unidad Administrativa
Budget Unit RHXP Unidad de Presupuesto
Employee Affairs Division RHR División de Relaciones con la Gente
Corporate Labor Relations Section RHRL Sección de Relaciones Laborales Corporativas
División de Servicios de Recursos
Human Resources Services Division RHS
Humanos
Logistics and Administrative Support Unit RHSL Unidad de Logística y Apoyo Administrativo
Employee Recruitment, Classification and Sección de Reclutamiento, Clasificación y
RHSR
Labor Documentation Documentación Laboral
Applicants Services, Induction and Unidad de Atención a Solicitantes, Admisión y
RHSA
Documentation Documentación
Recruitment and Placement Unit RHSE Unidad de Reclutamiento y Clasificación
Health, Wellness and Occupational Security Sección de Salud, Bienestar y Seguridad
RHSS
Section Ocupacional
Unidad de Bienestar y Acondicionamiento
Employee Wellness and Fitness Unit RHSF
Físico
Safety and Industrial Hygiene Unit RHSH Unidad de Seguridad e Higiene Industrial
Employee Health and Wellness Unit RHSB Unidad de Salud y Bienestar Laboral
Training Section RHSC Sección de Capacitación
Maritime Training Unit RHSM Unidad de Adiestramiento Marítimo
Unidad de Capacitación Industrial y de
Industrial and Safety Training Unit RHSI
Seguridad
Professional Development Unit RHSP Unidad de Desarrollo Profesional
President Rodolfo F. Chiari Library RHST Biblioteca Presidente Roberto F. Chiari
Organizational Capacity Division RHC División de Capacidad Organizacional
Policy, Programs, and Audits Section RHCP Sección de Políticas, Programas y Auditoría
Incentive Awards Unit RHCI Unidad de Incentivos
Organizational Development Section RHCD Sección de Desarrollo Organizacional
Human Resources Planning and Systems Sección de Planificación y Sistemas de
RHCE
Section Recursos Humanos
Management Information Systems Unit RHCS Unidad de Sistemas de Información Gerencial
36
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (5)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
DEPARTAMENT OF ENGINEERING AND DEPARTAMENTO DE INGENIERÍA Y
IA
PROGRAM ADMINISTRATION ADMINISTRACIÓN DE PROGRAMAS
Administrative Unit IAXA Unidad Administrativa
External Consultants IAXE Consultores Externos
Quality Assurance Unit IAXC Unidad de Aseguramiento de Calidad
División de Administración del Proyecto
Locks Project Management Division IAE
de Esclusas
Locks Design Section IAED Sección de Diseño de Esclusas
Locks Project Management – Pacific Section Sección de Administración del Proyecto
IAEP
de Esclusas - Pacífico
Sección de Administración del Proyecto
Locks Project Management - Atlantic IAEA
de Esclusas – Atlántico
Project Management Division IAP División de Administración de Proyectos
Projects Control Team IAPC Equipo de Control de Proyectos
Dredging Project - Atlantic IAPD-ATL Equipo de Dragado del Atlántico
Dredging Project - Pacific IAPD-PAC Equipo de Dragado del Pacífico
Gatun Lake and Cut Dredging Project IAPD-LAG Equipo de Dragado del Lago Gatún y Corte
IAPE-
Dry Excavation Project PAC-1/PAC-3 Equipo de Excavación Seca CAP-1 / CAP-3
CAP1/CAP3
Dry Excavation Project PAC-2/PAC-4 IAPE-CAP2 Equipo de Excavación Seca CAP-2 / CAP-4
Engineering Division IAI División de Ingeniería
Administrative Unit IAIX Unidad Administrativa
Coordination and Specifications Unit IAIE Unidad de Coordinación de Especificaciones
Design and Administrative Support Unidad de Coordinación de Diseños y Apoyo
IAIA
Coordination Unit Administrativo
Civil Engineering Section IAIC Sección de Ingeniería Civil
Civil and Environmental Engineering Unit IAIC-CAM Unidad de Ingeniería Civil y Ambiental
Structural Engineering Unit IAIC-EST Unidad de Ingeniería Estructural
Hydraulic Engineering Unit IAIC-HID Unidad de Ingeniería Hidráulica
Mechanical and Electrical Engineering
IAIM Sección de Ingeniería Mecánica y Eléctrica
Section
Machine Design Unit IAIM-DIS Unidad de Diseño de Máquinas
Unidad de Ingeniería Eléctrica y
IAIM-ELE Unidad de Ingeniería Eléctrica y Electrónica
Electrónica
Mechanical Systems Unit IAIM-SIM Unidad de Sistemas Mecánicos
Maintenance Engineering Unit IAIM-MAN Unidad de Ingeniería de Mantenimiento
37
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (6)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
Geotechnical Engineering Section IAIG Sección de Ingeniería Geotécnica
Geotechnical Engineering Unit IAIG-GEO Unidad de Ingeniería Geotécnica
Geology Unit IAIG-GEL Unidad de Geología
Soils and Materials Laboratory IAIG-LAB Unidad de Laboratorio de Suelos y Materiales
Drilling and Exploration Unit IAIG-PER Unidad de Perforación y Exploración
Cost Engineering Section IAIO Sección de Ingeniería de Costos
Estimates Unit IAIO-EST Unidad de Estimados
Cost Risk Analysis Unit IAIO-ARC Unidad de Análisis de Riesgo de Costos
Topography, Hydrography, and Cartography Sección de Topografía, Hidrografía
IAIT
Section y Cartografía
Topography Section IAIT-TOP Unidad de Topografía
Hydrography Unit IAIT-HID Unidad de Hidrografía
Cartography Unit IAIT-CAR Unidad de Cartografía
Geodetic Unit IAIT-GEO Unidad de Geodesia
Project Resource Planning and Control División de Planificación de Recursos
IAR
Division y Control de Proyectos
Administrative Support Unit IARA Unidad de Apoyo Administrativo
Sección de Seguimiento y Control
Follow-up and Project Control Section IARI
de Proyectos
Budget and Costs Team IARS-PCI Equipo de Presupuesto y Costos
Project Follow Up Team IARS-SPR Equipo de Seguimiento de Proyectos
Document Control Team IARS-DOC Equipo de Control de Documentos
Control Systems and Projects Team IARS-SCP Equipo de Sistemas de Control de Proyectos
Sección de Comunicación y Documentación
Communication and Documentation Section IARC
Histórica
Environmental Management and Follow Up IARM Sección de Manejo y Seguimiento Ambiental
Sección de Seguridad Ocupacional
Industrial Hygiene Projects Section IARH
de Proyectos
División de Administración de Contratos
Civil Works Contract Administration IAC
de Obras Civiles
Project Risk Team IACR Equipo de Riesgos de Proyectos
Expansion Contracts Team IACA Sección de Asesoría Legal de Contratos
Contracts General Counsel Section IACL Sección de Asesoría Legal de Contratos
Construction Contracts Administration Sección de Administración de Contratos
IACC
Section de Construcción
38
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (7)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
DEPARTMENT OF OPERATIONS OP DEPARTAMENTO DE OPERACIONES
Employee Relations and Administrative Unit OPXL Especialista en Relaciones Obrero-Patronales
Administrative Office OPXA Unidad Administrativa
Board of Local Inspectors OPXI Presidente de la Junta de Inspectores
Maritime Safety Unit OPXI-S Unidad de Seguridad Marítima
Management Resources and Investment Sección de Recursos Gerenciales
OPXR
Program Section y Programa de Inversión
Budget Unit OPXR-P Unidad de Presupuesto
Investment Program Unit OPXR-I Unidad de Programa de Inversiones
Information and Technology Unit OPXR-T Unidad de Informática y Tecnología
Operations Analysis Unit OPXR-O Unidad de Análisis de Operaciones
ISO Systems Management Unit OPXR-ISO Unidad de Sistemas de Gestión de la Calidad
Locks and Facilities Maintenance División de Esclusas y Mantenimiento de
OPE
Division Instalaciones
Administrative Unit OPEX-A Unidad Administrativa
Budget Unit OPEX-P Unidad de Presupuesto
Unidad de Administración de Proyectos
Project Management and Planning Unit OPEI
y Planificación
Facilities Management Section Unit OPED Unidad de Administración de Instalaciones
Sección de Esclusas del Pacífico, Edif. 6, P.
Pacific Locks Section OPEP
Miguel
Administrative Unit OPEP-AA Unidad Administrativa
Miraflores Maintenance Unit OPEP-MM Unidad de Mantenimiento de Miraflores
Miraflores Operations Unit OPEP-MO Unidad de Operaciones de Miraflores
Pedro Miguel Maintenance Unit OPEP-PM Unidad de Mantenimiento de Pedro Miguel
Pedro Miguel Operations Unit OPEP-PO Unidad de Operaciones de Pedro Miguel
Facilities Maintenance and Civil Works Sección de Mantenimiento de Instalaciones
OPEM
Section y Obras Civiles
Administrative Unit OPEM-AA Unidad Administrativa
Sanitation and Vector and Vegetation Unidad de Saneamiento, Control de Vectores
OPEM-S
Control Unit y Vegetación
Unidad de Construcción y Mantenimiento
Exterior Construction and Mant., Pacific OPEM-P
de Exteriores del Pacífico
Unidad de Mantenimiento de Edificios
Buildings Maintenance and Contracts Unit OPEM-E
del Pacífico
39
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (8)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
Unidad de Construcción y Mantenimiento
Exterior Construction and Mant., Atlantic OPEM-A
de Exteriores y Edificios del Atlántico
Atlantic Locks Section OPEA Sección de Esclusas de Atlántico
Administrative Unit OPEA-AA Unidad Administrativa
Gatun Maintenance Unit OPEA-M Unidad de Mantenimiento de Gatún
Gatun Operations Unit OPEA-O Unidad de Operaciones de Gatún
Traffic Operations Division OPT División de Operaciones de Tránsito
Administrative Unit OPT-A Unidad Administrativa
Budget Unit OPTX-P Unidad de Presupuesto
Analysis and Processes Unit OPTA Unidad de Análisis y Procesos
Canal Port Captains, Southern District OPTS Sección de Capitanía de Puerto, Sur
Canal Port Captains, Northern District OPTN Sección de Capitanía de Puerto, Norte
Pilots Section OPTP Sección de Prácticos
Administrative Unit OPTP-A Unidad Administrativa
Maritime Traffic and Admeasurement Sección de Tráfico Marítimo y Arqueo
OPTC
Section
Admeasurement Unit OPTC-A Unidad de Arqueo
Marine Traffic Control Unit OPTC-T Unidad de Control de Tráfico Marítimo
Towboat Section OPTR Sección de Remolcadores
Administrative Unit OPTR-A Unidad Administrativa
Unidad de Operaciones. de Remolcadores
Towboat Operations Unit, Southern District OPTR-S
Sur
Towboat Operations Unit, Northern District OPTR-N Unidad de Oper. de Remolcadores Norte
Transportation and On-Deck Assistance Sección de Transporte y Asistencia
OPTM
Section de Cubierta
Administrative Unit OPTM-A Unidad Administrativa
Unidad de Operaciones de Lanchas
Launch Operations, Southern District OPTM-S
y Pasacables, Sur
Unidad de Operaciones de Lanchas
Launch Operations, Northern District OPTM-N
y Pasacables, Norte OPTM-N
Land Transportation Unit OPTM-T Unidad de Transporte Terrestre, OPTM-T
Dredging Division OPD División de Dragado
Administrative Unit OPDX-A Unidad Administrativa
Budget Unit OPDX-P Unidad de Presupuesto
Unidad de Administración de Proyectos e
Project Management and Inventory OPDI
Inventarios
40
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (9)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
Support Section OPDA Sección de Apoyo
Mechanics Shop OPDA-M Taller de Mecánica
Carpenter Shop OPDA-C Taller de Carpintería
Machine Shop OPDA-T Taller de Tornería OPDA-T
Welding Shop OPDA-S Taller de Soldadura OPDA-S
Marine Signaling Unit OPDA-SM Unidad de Señalización Marítima
Electrical Shop OPDA-SME Taller de Electricidad
Paint Shop OPDA-SMP Taller de Pintura
Signaling Shop OPDA-SMS Taller de Señalización
Launch Unit OPDA-L Unidad de Lanchas
Coordination and Communications Unit OPDA-COM Unidad de Coordinación y Comunicaciones
Towboat Unit OPDD-R Unidad de Remolcadores
Dredging and Cranes OPDD Sección de Dragado y Grúas
Cutter Suction Dredge Mindi OPDD-DM Draga de Corte Succión Mindi
Dredge Rialto M. Christensen OPDD-DR Draga Rialto M. Christensen
Dredge IL Principe OPDD-DP Draga IL Príncipe
Crane Unit OPDD-GR Unidad de Grúas
Sección de Perforación y Voladura OPDV
Drilling and Blasting Section OPDV
(OPDV-VT
Drill Barge Baru OPDV-BB Barcaza de Perforación Barú OPDV-BB
Drill Barge Thor OPDV-BT Barcaza de Perforación Thor OPDV-BT
Land Drilling and Blasting Unit OPDV-VT Unidad de Perforación y Voladura Terrestre
Fleet and Equipment Maintenance División de Mantenimiento de Flotas y
OPM
Division Equipos
Administrative Unit OPMX-A Unidad Administrativa
Budget and Timekeeping Unit OPMX-P Unidad de Presupuesto y Tiempo OPMX-P
Technology Unit OPMX-I Unidad de Informática
Acquisitions Unit OPMX-D Unidad de Adquisiciones
Fleet Management Section OPMA Sección de Administración de Flotas
Floating Equipment Maintenance Section OPMF Sección de Mantenimiento de Equipo Flotante
Machine Engineering Unit , Southern Unidad de Ingeniería de Máquinas, Sur
OPMF-I
District
Industrial and Small Vessels Maintenance Sección de Mantenimiento Industrial y
OPMI
Section Embarcaciones Menores
Engineering and Naval Architecture Section OPMN Sección de Ingeniería y Arquitectura Naval
Plant Engineering Unit OPMN-I Unidad de Ingeniería de Planta OPMN-I
41
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (10)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
Land Maintenance Section OPMT Sección de Mantenimiento Terrestre
Repair Unit, Southern District OPMT-S Unidad de Reparación, Sur
Repair Unit, Northern District OPMT-N Unidad de Reparación, Norte
Project Management Section OPMP Sección de Gestión de Proyectos
Planning and Management Unit OPMP-E Unidad de Planeación y Gestión
Protection and Emergency Response División de Protección y Respuesta a
OPP
Division Emergencias
Administrative Unit OPPX-A1 Unidad Administrativa
Administrative Unit OPPX-A2 Unidad Administrativa
Budget Unit OPPX-P Unidad de Presupuesto
Liaison and Information Analysis Unit OPPE Unidad de Enlace y Análisis de Información
Unidad de Seguridad y Sistemas
Safety and Specialized Systems Unit OPPS
Especializados
Prevention and Oil Spill Control OPPD Sección de Prevención y Control de Derrames
Planning, Preparedness, and Emergency Unidad de Planificación, Preparación y
OPPD-P
Response Unit Respuesta a Emergencias
Unidad de Control y Respuesta a
Pollution Control and Response Unit OPPD-C
Contaminación
Protection and Surveillance Section OPPV Sección de Protección y Vigilancia
Protection and Surveillance Unit, Southern Unidad de Protección y Vigilancia, Sur
OPPV-S
District
Protection and Surveillance Unit, Northern Unidad de Protección y Vigilancia, Norte
OPPV-N
District
Fire Emergency Section OPPB Sección de Bomberos
Fire Emergency Operations, Southern Unidad de Operaciones de Bomberos, Sur
OPPB-S
District
Fire Emergency Operations, Northern Unidad de Operaciones de Bomberos, Norte
OPPB-N
District
ENVIRONMENT, WATER, AND ENERGY DEPARTAMENTO DE AMBIENTE, AGUA Y
EA
DEPARTMENT ENERGÍA
Unidad Administrativa
Administrative Unit EAXA
Projects and Budget Unit EAXP Unidad de Proyectos y Presupuesto
Information Technology Unit EAXP-I Unidad de Informática
Environment Division EAC División de Ambiente
42
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (11)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
Unidad de la Secretaría de la Comisión
Secretary for ICPCW Affairs Unit EACC Interinstitucional de la Cuenca Hidrográfica
del Canal de Panamá
Management, Budget and Information Unidad de Administración, Presupuesto e
EACX
Technology Unit Informática
Administrative Unit EACX-A Unidad de Administración
Budget Unit EACX-P Unidad de Presupuesto
Information Technology Unit EACX-I Unidad de Informática
Socioenvironmental Management Unit EACG Sección de Gestión Socio Ambiental
Watershed Management Unit EACG-MC Unidad de Manejo de Cuenca
Environmental Policy and Programs Unit EACG-PP Unidad de Políticas y Programas
Water Quality Unit EACG-CA Unidad de Calidad de Agua
Hydric Resources Section EACR Sección de Recursos Hídricos
Hydrology Operations Unit EACR-HO Unidad de Hidrología Operativa
Hydrology and Meteorology Team EACR-HM Equipo de Hidrología y Meteorología
Water Division EAA División de Agua
Administrative Unit EAAX-A Unidad de Administración
Budget Unit EAAX-P Unidad de Presupuesto
Information Technology Unit EAAX-I Unidad de Informática
Pacific Water Section EAAP Sección de Agua del Pacífico
Miraflores Filtration Plant EAAP-PM Planta Potabilizadora de Miraflores
Mendoza Filtration Plant EAAP-PE Planta Potabilizadora de Mendoza
Chilled Water Plant EAAP-AF Planta de Agua Fría
Mechanical Maintenance, Pipe, and Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías
EAAP-MT
Instrument Unit e Instrumentos
Atlantic Water Section EAAA Sección de Agua del Atlántico
Planta Potabilizadora de Monte
Mt. Hope Filtration Plant EAAA-ME
Esperanza
Unidad de Mantenimiento Mecánico, Unidad de Mantenimiento Mecánico, Tuberías
EAAA-MT
Tuberías e Instrumentos e Instrumentos
43
02/09/2009
Manual de Correspondencia Capítulo 2
ANEXO M – Continúa
LISTA DE NOMBRES DE OFICINA TRADUCIDOS AL IDIOMA INGLÉS (12)
Sigla
Nombre de la Oficina en Inglés Nombre de la Oficina
Oficial
Energy Division EAE División de Energía
Administrative, Budget, and Information Unidad de Administración, Presupuesto e
EAEX
Technology Unit Informática
Administrative Unit EAEX-A Unidad de Administración
Budget Unit EAEX-P Unidad de Presupuesto
Information Technology Unit EAEX-I Unidad de Informática
Power Section EAEG Sección de Generación
Thermal Plants Unit EAEG-GT Unidad de Plantas Térmicas
Hydro Plants Unit EAEG-GH Unidad de Plantas Hidroeléctricas
Dispatching Unit EAEG-DE Unidad de Despacho de Energía
High Voltage Section EAEA Sección de Alto Voltaje
Maintenance Unit, Pacific EAEA-AP Unidad de Mantenimiento, Pacífico
Maintenance Unit, Atlantic EAEA-AA Unidad de Mantenimiento, Atlántico
Low Voltage Section EAEB Sección de Bajo Voltaje
Service Unit EAEB-SE Unidad de Servicios
Maintenance Unit EAEB-MA Unidad de Mantenimiento
44
02/09/2009