Está en la página 1de 4

CHISTES BÁAXAL T’AANO’OB

En un partido de fútbol el árbitro se Ti’ jump’éel paartido de futboole’ le arbitroo’


dirige a uno de los jugadores: ku diirigirkuba yiiknal juntúul le ku báaxalo’:
-¿Me puede explicar, por qué todos los -¿Je’el u beeytal a tsoolik tene’, ba’axten
de su equipo llevan el número en color tuláakal a ekipooe’ yaan u numeeroi u nook’
negro y usted lo lleva rojo? de koolor boox, teche’ u koolore’chak?

-Es que yo me llamo Domingo.


- Tumen in k’aabae’ Domiingo.

Un borracho para un taxi: -"Pooor Juntúul kala’ane’ ku je’esik’ jump’éel taaxi:-


favooor llevemé a mi casa". “pooor fabooor bisen ti nay”.
-Y ¿dónde está su casa? -¿Tu’ux yaan a naajil?
-Si yo me acordara, ¿cree que iba a ver
- Wak’aja’antene’, ¿je’ela wa’alik in je’esik
parado el taxi?
jump’éel taaxie’?

Un hombre con su esposa, están Juntúul máak yéetel u yatane’, tan u


platicando. tsikbalo’ob.

-Así que ves, lo voy a chapear para -wa wíile’ yaan in páaktik kin páak’e’.
sembrarlo.

Dice así:
Ku ya’alalik beeya:

-Cuando yo lo chapee, voy a sembrar


-Te kéen in páakta’, ya’ab ba’al keni’ páak’i’.
muchas cosas. Voy a sembrar tomate, y
yaan in páak’ik p’aak, yéetel ya’ab ba’al u
otras cosas más, pero cuando haya vas
jéel, peero’e’ k’íin chéen yaanake’ ka jóok’ol a
a salir a venderlo.
kóone’.

TRADUCIDO POR: Rosa Isela Canche Cen


María Natividad Ku Nahuat
Y dice así: - ¡yo no voy a pasar a Ku ya’alik tuun beya’: -¡tene’ min mani’
venderlo! kóone’!

-¡Pues si vas a salir a venderlo, Porque -¡ poos yáan a man a kóone’, wa ma’ máan a
si no pasas a vender el tomate, te voy a kóone’ p’aako’, yáan in jaats’kech. Puees
pegar. Aurita te voy a pegar, porque no beoraj kéen in jaats’eche’, tuméen ma’ máan
pasas a vender el tomate. a kóone’ p’aako’.

La madre de Jaimito U mama Jaimitoje’

estaba hablando tan u tsikbal yéetel juntúul u aamiga

con una amiga ka tu ya’alikti’ beya:

y le dice:

“Pues a mi hijo Jaimito “ Puees in hiijo jaimitoje’

le gusta mucho bailar Jats’ ust tu yich óok’ot yéetel k’aay, cheen

y cantar y de mayor nojochake

quiere dedicarse Táak u dedikarkubaj ti’al u jump’éeli’

a una de esas cosas Peero ma’ u ojel máakalmáak keen u yéeyi’ ’”

pero no sabe qué elegir”


- Puees tene’ in tuukultike’ k’abéet u
- Pues yo creo que debería de
yéeyik le óok’oto’
elegir el baile
- ¿ba’axten? ¿ts’o’ok a wilik u yóok’ot?
- ¿por qué? ¿le viste bailar?
- ma’,¡¡ peero ts’o’ok in u’uyik u k’aay!!
- No, ¡¡ pero le he oído cantar!!

TRADUCIDO POR: Rosa Isela Canche Cen


María Natividad Ku Nahuat
-¡Cariño!, tengo dos noticias que ¡ kaarinio!,yaan ka’ap’éel notisya jach k’abéet
darte, una buena y otra mala in wa’aliktech, jumpéele’ uts yéetel u
-Y ¿qué noticias son? jumpéele’k’aas
-La buena es que he dejado el tabaco y -¿ ba’ax notisyaji’ tun beya?
la mala es que no sé dónde. - le utso’ tin p’aataj le kokajo’ yéetel le k’aaso’
Es ke ma’ in ojel tu’uxi’.

-¡Pepe!, ¿por qué corres tanto? -¡pepe!,¿ba’axten jach séeba’an a wáalkab?


-Es que mi suegra se ha comido medio -es ke in suegraje’ tu jantaj medio kilo kay
kilo de pescado y le ha dado un cólico. ts’o’okole’ tu tsa’aja chi’ibal nak’ti’.
-Y vas en busca del médico. - taan tun a bin a ch’a’ dooktor ti’.
-No, voy a buscar otro medio kilo. - ma’ taan in bin in ch’a’ uláak medio kiiloo ti’.

Había un elefante que molestaba Yaan juntúul elefante jach ku p’u’ujsik le


todos los días a las hormigas. síiniko’obo’.

Un día se ponen de acuerdo y Tu ts’áajubao’ob de akwerdo. Jump’éel k’iine

cuando el elefante pasa por el ka’ máan le elefanteo’ yóok’ol le

hormiguero lo empiezan a atacar ormigueeroo’, le síiniko’bo’ tu káajsa u


atakartiko’ob, le elefanteo’ tu tíituba’ ka’ lúub
Pero una hormiguita queda en el
le síiniko’obo’.
cuello del elefante y las demás le gritan:
Ba’ale’ p’áat juntúul chan síinik tu kaal le
AHÓRCALO, AHÓRCALO!!!
elefanteo’, u jeel le síiniko’obo’ ka tu yilo’obe’
tu yawatiko’ob ti’e’ “Bits’ u kaal” ”Bits’ u kaal”.

TRADUCIDO POR: Rosa Isela Canche Cen


María Natividad Ku Nahuat
Un día un brujo le dijo a un cerdo: Jump’éel k’iine’ juntúul wáay ku ya’alik ti’

-Cochinito mañana te voy a llevar junt’úul chan k’éek’en:


-¡Chan k’éek’en yaan in bisikech sáamal!
-Oik, oik ,oik
-Oik, oik, oik
- No, hasta mañana - Ma’, aasta sáamal
-Oik,oik,oik Oik,oik,oik

-Te estoy diciendo que mañana -Tin wa’alik teche sáamal


-Chen ba’ale’ wa tech a’alike’ ¡ ko’ox!
Pero si tú lo dices ¡vamos!

TRADUCIDO POR: Rosa Isela Canche Cen


María Natividad Ku Nahuat

También podría gustarte