Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Sutra - Del - Diamante Lectura PDF
Sutra - Del - Diamante Lectura PDF
1.- Esto he oído decir. Una vez el Bienaventurado se hallaba en Shravasti (Sravasti),
en el bosque de Jeta, en el parque de Anathapindika (Anathapindada), acompañado de
una gran congregación de monjes, mil doscientos cincuenta mojes, y muchísimos
bodisatvas mahasatvas.
Y entonces sucedió que el Bienaventurado se vistió en la mañana
(purvahnakalasamaye) y, con su escudilla en la mano, entró en la gran ciudad de
Shravasti a pedir limosna. Hizo la ronda de la limosna en la gran ciudad de Shravasti,
almorzó como es debido (krtabhaktakrtyah) y después de dar el paseo que
acostumbraba hacer después de la comida (pascadbhaktapindapatapratikrantah), se
lavó los pies y se sentó en el asiento que le habían preparado (prajnapta evasane) y, con
las piernas cruzadas (paryankamabhujya) y la espalda derecha (rjum kayam
pranidhaya), se entregó al cuidado de una atención conciente y presente (pratimukhim
smrtim upasthapya).
Y sucedió entonces que muchísimos monjes se acercaron al lugar donde se
encontraba el Bienaventurado y, una vez ahí, saludaron con su frente los pies del
Bienaventurado (padausirobhir abhivandya), caminaron alrededor de él tres veces,
manteniéndolo a sus derechas, en señal de respeto (trispradaksinikrtya)1 y se sentaron
frente a él (ekante nyasidan).2
1
Como neologismo a veces se dice “circumambular”, pero esta expresión, en su uso religioso como
equivalente de pradaksina, sigue siendo un anglicismo derivado del vernáculo anglo-indio y desconocido
en castellano fuera de los círculos budistas. En inglés el equivalente circumambulate aparece ya después
del siglo XVI pero en sentido secular (darle la vuelta a una ciudad, etc.).
2
Lit. “se sentaron a un lado, a un extremo”, pero el sentido de uso es “frente a él”.
2.- También en esa ocasión el venerable Subhuti (Subhuti) se había unido a aquella
congregación de monjes y se encontraba sentado entre ellos.3 Entonces el venerable
Subhuti se puso de pie, cubrió su hombro izquierdo con su túnica (utthayasanad
ekamsam uttarasangam krtva), se arrodilló descansando la rodilla derecha en el suelo
(daksinam janumandalam prthivyam pratisthapya), unió las palmas de las manos en
gesto de súplica y con una reverencia (añjalim pranamya) le dijo al Bienaventurado:
-Qué maravilloso, Bienaventurado, que extraordinariamente maravilloso, Súgata
(ascaryam bhagavan, paramascaryam sugata),4 es que el Tathagata, arhat, perfecta y
completamente despierto reciba calurosamente y apoye con su extraordinario afecto
(anuparigrhitah paramenanugrahena) a los bodisatvas mahasatvas. Qué maravilloso,
Bienaventurado, es que el Tathagata, arhat, perfecta y completamente despierto confíe
con extraordinaria confianza (parinditah paramaya parindanaya) en los bodisatvas
mahasatvas. Pero, ¿qué posición deben asumir los hijos e hijas de buena familia
(kulaputra kuladuhitr) que han partido en el vehículo de los bodisatvas, cómo deben
emprender el camino, cómo deben adoptar la intención de hacerlo?
Cuando Subhuti hubo dirigido la palabra de esta manera, el Bienaventurado le
dijo al venerable Subhuti:
-Muy bien, Subhuti, excelente. Así es, Subhuti, es tal como dices. El Tathagata
recibe calurosamente y apoya con su extraordinario afecto a los bodisatvas mahasatvas.
El Tathagata confía con extraordinaria confianza en los bodisatvas mahasatvas. Escucha
pues, Subhuti, presta atención con cuidado y sin distraerte (sadhu ca susthu ca manasi
kuru), te explicaré qué posición deben asumir los que han partido en el vehículo de los
bodisatvas, cómo deben emprender camino, cómo deben adoptar la intención de hacer.
-Así haré, Bienaventurado.-Le respondió el venerable Subhuti al
Bienaventurado.
3
En este pasaje se le da el título de ayusmant a Subhuti. Significa “el de larga vida” e implica un deseo
de salud para la persona a quien se le concede el título, en la práctica era el término que utilizaban todos
los monjes para dirigirse el uno al otro, de suerte que, técnicamente corresponde más o menos a la
apelación “hermano” cuando se le aplica a un fraile.
4
La palabra “ascarya” significa raro o extraño, pero también implica que se trata de algo milagroso o
prodigioso. Ver más abajo en el párrafo 12.
samjna), o la de un ser vivo, o la idea de un principio vital o de una persona
(sattvasamjña jivasamjñapudgalasamjña).5
5.- ¿Qué opinas sobre esto, Subhuti, se puede reconocer al Tathagata por sus
características superiores (Lausana-sampad)?
Subhuti respondió:
-De ninguna manera, Bienaventurado. El Tathagata no se puede reconocer por
sus superiores ¿Por qué? Porque las características superiores que ha enseñado el
Tathagata tienen una superioridad sin características (sa-eva a-laksana-sampad).
-Entonces el Bienaventurado dijo a Subhuti:
-Donde hay características superiores hay engaño (mrsa) y donde hay
superioridad sin características (a-laksana-sampad) no hay engaño. Por esa al Tathagata
se le reconoce mediante la ausencia de características de sus características.
5
La idea del “principio vital” (jiva) se refiere a aquello que algunos consideran la base para la vida, es a
manera de un espíritu vivificante, quizá incluso un alma o ánima que, si se pierde (si esta se separa del
cuerpo) la vida cesa.
6
Conze “true perception”, al parecer siguiendo su propia convención de traducir samjña como
perception. Pero, el término significa igualmente una representación o una construcción mental, de suerte
-El Bienaventurado respondió:
-No habléis así, Subhuti. En épocas futuras, en eras futuras en los últimos
tiempos. En los últimos quinientos años cuando el Buen Dharma esté en decadencia, sí
existirán seres vivos que, al escuchar como se enseñan frases como estas que
escuchamos en el Sutra, tendrán un entendimiento certero. Es más, Subhuti, en eras
futuras, en los últimos tiempos, en los últimos quinientos años cuando el Buen Dharma
esté en decadencia, habrá bodisatvas mahasatvas dotados de virtud, dotados de buena
conducta, dotados de discernimiento, quienes, al escuchar como se enseñan frases como
estas que escuchamos en el Sutra, tendrán un entendimiento certero. Además, Subhuti,
estos bodisatvas mahasatvas no habrán adorado y servido sólo a un Buda, no habrán
sembrado las raíces del bien bajo sólo un Buda. Antes bien, Subhuti, estos bodisatvas
mahasatvas habrán adorado y servido un sinnúmero de cientos de miles de budas,
habrán sembrado las raíces del bien bajo un sinnúmero de cientos de miles de budas, y
al escuchar cómo se enseñan frases como estas que escuchamos en el Sutra, también
alcanzarán la confianza serena en un solo pensamiento (eka-citta-prasada). El
Tathagata, Subhuti, los conoce gracias a su sabiduría de Buda (buddha-jñana); el
Tathagata, Subhuti, los percibe con su ojo de Buda; el Tathagata, Subhuti, los reconoce
(buddha). Y todos ellos, Subhuti, lograrán adquirir un cúmulo de mérito incontable,
inconmensurable. ¿Por qué? Porque en estos bodisatvas mahasatvas, Subhuti, la idea de
un yo no tiene lugar, la idea de un ser vivo, la idea de un principio vital, la idea de una
persona. Pero tampoco se les ocurre la idea de un principio anterior, de una cosa
fundamental (dharma), como tampoco se les ocurre la idea de la ausencia de cosa
alguna (adharma). Y tampoco tienen ni idea ni ausencia de idea. ¿Por qué? Porque,
Subhuti, sise les ocurriera la idea de algo (dharma-samjña) a estos bodisatvas
mahasatvas, eso sería un aferrarse a una idea de yo (atma-graha),7 aferrarse a una idea
de ser vivo, aferrarse a una idea de principio vital, aferrarse a una idea de persona. ¿Por
qué? Porque, el bodhisattva mahasatva no debe agarrarse a ninguna cosa ni a la ausencia
de una cosa (dharma). Por eso es que Tathagata ha pronunciado estas palabras en
sentido figurado: “Aquellos que conocen la enseñanza que compara el Dharma con
una balsa, abandonarán todo lo que se imagina real, cuánto más no abandonarán
lo que se imagina real”.8
que tiene una gama semántica amplia: una concepción o construcción mental (por implicación, errónea) o
el hecho de captar o percibir algo (imagen o concepto), etc. Aquí se trata claramente de entender la
enseñanza correctamente. Ver más abajo en este mismo párrafo (6) y en el párrafo 14.
7
Se trata de un juego de palabras, por lo cual, traduzco graha dos veces, en su sentido de agarre o
aferramiento y en su sentido de idea o concepción.
8
La frase es canónica: “kolopamam dharmaparyayam ajanadbhir dharma eva prahatavyah prag eva
adharma”. El sentido figurado consiste en la mutación en el sentido de dharma: la tradición canónica lo
entiende como cualidades virtuosas o santas, la Vajracchedika como dharma en el sentido de algo real o
algo que se concibe como real.
9
El juego de palabras no se puede traducir. La pregunta es si existe algún dharma, pero como aquí se
refiere claramente a varios de los sentidos de dharma, no se puede traducir la palabra como verdad,
enseñanza o realidad, pero tampoco como cosa, entidad, experiencia o fenómeno.
-Según entiendo yo, Bienaventurado, el sentido de lo que el Bienaventurado
enseña, no existe nada a lo que haya despertado el Tathagata, nada que haya
comprendido como “el despertar perfecto e insuperable”, y no existe nada que el
Tathagata haya enseñado. ¿Por qué? Porque aquello a lo cual ha despertado
perfectamente el Tathagata y lo cual ha enseñado no es algo que se pueda agarrar o
entender (agrahya) ni nada de lo que se pueda hablar, no es ni algo ni nada (na sa
dharmo na-adharmah). ¿Por qué? Porque las personas de noble santidad (arya-pudgala)
se forman y derivan su vida de lo que no es ni compuesto ni condicionado (asamskrta-
prabhavita hy aryapudgalah).
10
Lit. “produciría un cúmulo”.
11
Comparar 11 y 00.
12
Lit. “tomara aunque sea una sola estrofa de cuatro pies métricos de este discurso de Dharma (dharma-
paryaya)”. Es frase consagrada y se refiere, no literalmente a líneas métricas, sino a la unidad
convencional para medir (de manera aproximada) el largo de un texto (en prosa o en verso), es decir, una
estrofa de 32 sílabas (llamada un sloka), que se divide en cuatro pies métricos (pada), cada una de ocho
sílabas. El sutra presente sólo tiene dos estrofas (hacia el final del texto), de suerte que, en este caso la
aproximación se refiere, aproximadamente, a unidades de 32 sílabas en prosa. Como unidad métrica para
textos en verso, un sloka consiste de una estrofa de dos líneas (cada una de dieciséis sílabas).
13
Los dharmas de un buda (buddha-dharma) son los atributos, las virtudes, las características únicas de
un buda son cualidades que no comparte con ningún otro ser vivo y, por lo tanto, lo que lo define como
buda, lo que lo hace ser un buda. Estas cualidades nacen del Dharma (la realidad a la cual despiertan los
budas) y de los dharmas (las virtudes y principios de conducta que constituyen el sendero).
9a.- -¿Qué opinas, Subhuti? ¿Acaso se le ocurre pensar al que se ha incorporado a la
corriente (srota-apanna): “He logrado el fruto que es incorporarse a la corriente (srota-
apattiphalam)?
Subhuti dijo:
-No Bienaventurado, de ninguna manera. ¿Y por qué no? Porque no hay ninguna
cosa a la cual se pueda uno incorporar, es por eso que se le llama “el que se ha
incorporado a la corriente”. No se incorpora a la forma, o al sonido, o al olor, o al sabor,
o a un objeto tangible, o a un objeto al margen de los sentidos (dharma). Por eso se le
llama: “el que se ha incorporado a la corriente”.
Bienaventurado, si se le ocurriera pensar a este que se ha incorporado a la
corriente: “He logrado el fruto que es incorporarse a la corriente”, entonces, se aferraría
el mismo a la idea de yo, de ser sensible, de principio vital, de persona.14
14
La fórmula que vimos antes: atman, sattva, jivita, pudgala.
la práctica sin conflictos. Sino que se dice que Subhuti, hijo, de buena familia, no mora
en ningún lugar, porque se dice de él “mora en la práctica sin conflictos, mora en la
práctica sin conflictos”.
Apéndice 1
Sección 9: Traducción de Kumarajiva (749b26-c15):
-Subhuti, ¿qué opinas? ¿Acaso piensa el srota-apanna “He logrado el fruto del
srota-apanna?”
Subhuti dijo:
-No, Venerado del Mundo. ¿Y por qué no? Porque srota-apanna significa el que
ha entrado en la corriente, pero no hay corriente en la cual entrar. No se entra en una
forma, o un sonido, o un olor, o un sabor, o en un objeto tangible, o en un objeto al
margen de los sentidos (dharma). Por eso se le llama srota-apanna.
-¿Qué opinas, Subhuti? Acaso piensa el sakrdagamin: “He alcanzado el fruto
sakrdagamin?”
Subhuti dijo:
-No Venerable del Mundo. ¿Y por qué no? Anagamin significa el que no
regresa, pero en realidad no hay ningún regresar. Por eso es que se le llama anagamin.
-¿Qué opinas, Subhuti? Acaso piensa el arhat: “Yo he alcanzado el sendero del
arhat?
-No Venerado del Mundo. ¿Y por qué no? En realidad no hay nada que se pueda
llamar arhat. Venerable del Mundo, si un arhat le da lugar a estos pensamientos: “Yo he
logrado el sendero del arhat”, estaría aferrado a la idea de un yo, una persona, un ser
sensible, un alma”.15
Venerado del Mundo, el Buda ha declarado que yo soy el mejor y el primero
entre los que han logrado el Samadhi Libre de Conflictos (arana), que soy el primero
entre los arhats libres de deseos (vitagara). Yo no doy lugar a un pensamiento como
este, que yo soy un arhat libre de deseos. Venerado del Mundo, si yo diera lugar a tales
pensamientos, que yo he logrado el sendero del arhat, entonces el Venerable del Mundo
no hubiera declarado que Subhuti es una persona capaz de disfrutar de la práctica sin
conflicto, porque en realidad no hay nada que practicar. Por eso se me llama “Subhuti.
El que Disfruta de la Práctica sin Conflictos”.
15
La lista en Kumarajiva es “yo, ser humano, ser vivo, potencial de vida”.
16
Esta sección parece interrumpir el argumento.
17
Lit. “¿Hubo algún dharma que el Tathagata adoptara (recibiera, hiciera suyo-udgrhita) de estar frente a
(en presencia de, antikad) Dipankara (…)”
10b.- El Bienaventurado dijo:
-Cualquier bodhisattva que diga, Subhuti, “crearé un campo de Buda que
despliegue perfecta belleza” (ksetra-vyuha),18 mentiría. ¿Por qué? Al decir “adornar un
bello campo de Buda, adornar un bello campo de Buda (ksetra-vyuha) el Tathagata
habla de lo que no es despliegue de los bellos adornos (avyuha); por eso puede hablar
de adornar un bello campo de Buda.
10c.- Es por eso Subhuti, que el bodhisattva mahasatva debe generar pensamientos
que no se arraiguen en ninguna parte,19 de manera que genere un pensamiento que no se
arraigue en ninguna cosa (dharma): que no se arraigue en alguna forma material, algún
sonido, olor, sabor, en alguna sensación táctil o en una idea (dharma).20 Subhuti, es
como si hubiera un hombre con un cuerpo extraordinariamente grande, tan grande que
su persona fuera como el monte Sumeru, rey de las montañas. ¿Qué opinas, Subhuti,
tendría o no esta persona un cuerpo enorme?21
Subhuti respondió:
-Enorme sería, Bienaventurado, enorme sería esta persona. Súgata, porque
cuando el Bienaventurado habla de “ser una persona, ser una persona”, habla de lo que
no puede ser (abhava), porque no se trata ni de ser ni de no ser (bhava/abhava),
Bienaventurado, por eso se dice “ser una persona” (atma-bhava).22
18
Traducción perifrástica de ksetra-vyuha, que sólo significa “despliegue ordenado (y adornado) de un
campo de Buda”. Conze: “harmonious Buddha-field”, que me parece libre y original, pero deshace el
sentido literal de adornar y de crear un campo de constitución y atributos muy concretos.
19
La frase (apratisthitam cittam utpadayitavyam), justamente famosa, se ha convertido en el Lejano
Oriente, en la versión de Kumarajiva, en un aforismo o lema. Se le ve a veces inscrito a la entrada de los
templos o monasterios. Es la frase que, según la leyenda, le provocó su primer encuentro al Sexto
Maestro Ancestral, Huineng. También se considera un koan (gong`an) en la tradición zen (chan). Ver
más abajo la traducción del texto de Kumarajiva.
20
Juego de palabras difícil de traducir.
21
Se trata de una metáfora bastante oscura, basada, creo, en la idea del poder milagroso de transformar el
cuerpo propio, ya sea aumentando o disminuyendo su tamaño. El Sutra parece hacer uso de la creencia
mítica para decir algo sobre la percepción del cuerpo a la luz de la sabiduría perfecta.
22
La palabra atma-bhava significa, como observó Edgerton hace muchos años en su diccionario,
EdgBHSD, “el cuerpo o la persona en su totalidad” (cuerpo, temperamento, pensamiento, etc.). El Sutra
juega con su etimología (atma-bhava=lo que me hace ser, bhava, lo que soy, atman).
23
Se ha propuesto la hipótesis de que el texto que Conze ha marcado como los párrafos 11, 12, 13 y 14
constituyeron el final (la parindana) de la recesión primitiva del Sutra (ver la Introducción).
-Enorme y abundante sería, Bienaventurado. Con base en este acto, esta mujer o
este hombre acumularía, Súgata, un cúmulo de mérito inconmensurable e inestimable
(aprameya asamkhyeya).
El Bienaventurado dijo:
-Pero también, Subhuti, si por un lado una mujer o un hombre ofreciera a los
Tathagatas, arhats, perfecta y completamente despiertos todos estos mundos después de
llenarlos con las siete sustancias preciosas, y por otro lado un hijo o una hija de buena
familia tomara una estrofa de este discurso del Dharma, aunque sea una sola estrofa de
cuatro líneas, y se la enseñara a otra persona, se la iluminara en todos sus detalles, con
base en este acto, este hijo de buena familia o esta hija de buena familia acumularía un
cúmulo de mérito mucho más grande que el que acumula la mujer o el hombre que hace
la ofrenda.24
12.- Pero lo que es más, Subhuti, en aquel lugar sobre la tierra donde tomara una
estrofa de este discurso del Dharma, aunque sea una sola estrofa de cuatro líneas, y la
explicara, enseñara e iluminara en todos sus detalles, ese mismo lugar sobre la tierra se
convertiría en un verdadero santuario (caitya-bhuta)25 para el mundo entero con todos
sus dioses, seres humanos y asuras. ¿Qué diríamos entonces de aquellas personas que se
aprendieran de memoria este discurso del Dharma en su totalidad y lo recitaran y lo
compartieran con otras personas, iluminaran en todos sus detalles? Estas personas,
Subhuti, lograrían hacer con esto algo extremadamente maravilloso.26 Y en este lugar
sobre la tierra, Subhuti, habita el Maestro, o habita algún otro maestro, que también es
sabio.27
13e.- Además, Subhuti, si alguna mujer o algún hombre renunciara a tantos cuerpos
(atmabhava) como hay arenas en el río Ganges y renunciara a ese mismo número de
cuerpos a través de un número de eras cósmicas tan numerosas como las arenas del río
Ganges, y por otro lado un hijo o una hija de buena familia tomara una estrofa de este
discurso del Dharma, aunque sea una sola estrofa de cuatro líneas, y se la enseñara a
otra persona, se la iluminara en todos sus detalles, con base en este acto, este hijo de
buena familia o esta hija de buena familia acumularía un cúmulo de mérito mucho más
grande que el que acumula la mujer o el hombre que renuncian a sus múltiples cuerpos.
sería posible solamente si el texto leyera “paramita prajna” ó “paramita prajna”, expresiones que no
aparecen en ninguna parte del Sutra.
31
Juego de palabras: alude a la vez a la noción de las partículas (átomos) de polvo en todo el universo y al
concepto del polvo de las impurezas y la ceguera.
32
Se juega con los conceptos de mundo, universo y esfera mundana (loka y lokadhatu). De este pasaje se
deriva un famoso gong´an.
33
Sobre ascarya ver la explicación que se hizo antes.
Los bodisatvas logran esta maravilla suprema (paramena ascaryena samanvagata),34
Bienaventurado, cuando oyen que se predica este Sutra, y producen un entendimiento
certero (butha-samjña).35 ¿Por qué? Lo que es entendimiento certero (bhuta-samjña) no
es sino lo mismo que no tener entendimiento certero alguno (a-bhuta-samjña).36 Por eso
es que el Tathágata habla del verdadero entendimiento, el verdadero entendimiento.
14b.- Esto no se me hace difícil, Bienaventurado: aceptar este discurso del Dharma y
sentir convicción según se explica. Además, Bienaventurado, en eras futuras, en los
últimos tiempos, en los últimos quinientos años cuando el Buen Dharma esté en
decadencia, habrá seres sensibles, Bienaventurado, que adoptarán este discurso del
Dharma, lo aprenderán de memoria, lo predicarán, lo compartirán con los demás, lo
iluminarán en todos sus detalles, y estos seres habrán logrado una maravilla suprema
(parama-ascarya).
34
Compárese este uso de ascarya con el anterior.
35
Conze: “true perception”.
36
Se puede entender el compuesto de varias maneras: concepto falso, entendimiento que no es
entendimiento, conocimiento de lo que no existe, conocimiento de lo que no es real.
37
He resistido la tentación de traducir libremente, a manera de glosa: “no se les ocurre (no tiene) ninguna
representación mental (o idea) de “yo mismo” (“soy yo”, “soy yo mismo”), ni de (ser) un ser vivo, un
espíritu viviente, o una persona humana”. Aunque creo que ese es el sentido nuclear de estas frases; pero,
ya para la época en que se compuso el Sutra, los términos habían adquirido un sentido técnico o
dogmático, y conviene dejarlos como palabras o frases cortas, sin pedirle a la traducción que haga las
veces de glosa.
38
Intento resolver en castellano el problema de que no es posible lograr la ambigüedad del sánscrito. En
ingles Conze logra un efecto parecido.
39
Cp. La cita de un Sutra anónimo en Prasannapada 539: “porque el Tathágata ha abandonado (ha
quedado libre de) toda la red de los conceptos y las distinciones, de sus trazas habituales y del discurso
que las acompaña”, sarvakalpavikalpajala-vasana-prapañca-vigato hi tathagata.
40
Ver nota 00, arriba. Aquí el Sutra parece querer aclarar la diferencia entre aquellos que entienden las
negaciones del texto como estrategias de liberación y la de aquellos que temen caer en un abismo vacío.
La frase también se puede glosar: “es muy raro encontrar personas como estas”. Así entiende Kumarajiva.
bienaventurados también enseñan que es inconmensurable (aparimana), por eso se dice
que es una suprema perfección (parama-paramita).41
41
Cp. La versión de Kumarajiva más abajo.
42
Lit. “no tuve ni idea, ni lo que no es idea”.
43
El sánscrito distingue claramente el sacrificio a manos del rey Kalinga y el sacrificio de Ksantivadin.
Las versiones chinas a veces los confunden.
44
Quizás “el bodhisattva sin apoyos es el que debe practicar la dádiva”.
45
Aquí Conze traduce la expresión dana-parityagah karttavyah como “should give gifts”; pero comparar
su traducción de la expresión equivalente, danam parityajati, en la nota siguiente.
46
El verbo parityag-y sus derivados significa “ceder, entregar o renunciar”, pero en contextos budistas a
menudo es sinónimo de dar, generosa o desprendidamente. Conze “renounces a gift”, lo que contradice su
traducción anterior.
formas visibles, de la misma manera debes considerar al bodhisattva que no cae en la
idea de un objeto y que da generosamente sin caer en la idea de un objeto.
14h.- También es cierto, Subhuti, que a aquellos hijos o hijas de buena familia que
adopten este discurso del Dharma, lo aprendan de memoria, lo prediquen, lo compartan
con los demás, lo iluminen en todos sus detalles,47 a ellos, Subhuti, el Tathágata los
reconocerá con su conocimiento de Buda. El Tathágata los verá, Subhuti, con su ojo de
Buda. El Tathágata estará consciente de ellos (buddha). Todas estas personas (sattva),
Subhuti, producirán un cúmulo de mérito (punya skandha) inconmensurable e
imponderable (aprameya asamkhyeya), y tendrán posesión (pratigrahisyanti) de él.48
15b.- Pero también es cierto, Subhuti, que este discurso del Dharma es inconcebible,
incomparable. Y el Tathágata, Subhuti, ha pronunciado este discurso del Dharma para
bien de los seres sensibles que han emprendido la marcha en el mejor de los vehículos
(agra-yana-samprasthita), para bien de los que han emprendido la marcha del vehículo
superior.50 A los que han aceptado este discurso del Dharma, lo han aprendido de
memoria, lo han predicado, lo han compartido con los demás, y lo han iluminado en
todos sus detalles, a ellos, Subhuti, el Tathágata los reconocerá con su conocimiento de
Buda. El Tathágata los verá, Subhuti, con su ojo de buda. El Tathágata estará conciente
de ellos (buddha).
15c.- Pero, además, Subhuti, el lugar sobre la tierra donde se explique este Sutra, será
un lugar que deberá adorar el mundo entero, con sus dioses, seres humanos y ásuras,
será un lugar digno de veneración, digno de ofrendas. Este lugar sobre la tierra se
convertirá en un verdadero santuario.51
16ª.- Pero, además, Subhuti, aquellos hijos e hijas de buena familia que acepten y
adopten un Sutra como este, lo graben en la memoria, y lo predique y lo compartan, y lo
hagan el objeto de su atención concentrada (yonizas ca manasikarisyanti), y se lo
explique a los demás en todos sus detalles,52 serán objeto de rechazo, serán objeto de
47
En el original los verbos están en futuro, sugiriendo, quizás que se trata de una promesa (profecía) para
las generaciones futuras.
48
Cp. La sección 6.
49
Cp. La sección 13e.
50
Cp. 00 arriba. Los temas comienzan a repetirse.
51
Cp. 00 arriba.
52
El equivalente de Conze “will be humbled” me parece algo débil. Los que aprenden el Sutra y lo
predican no “reciben una lección de humildad”; en realidad, serán objeto de desprecio. La palabra
desprecio. ¿Por qué digo esto? Las acciones malas que cometieron en sus vidas pasadas
estos seres vivos, los podrían llevar a los destinos nefastos, pero, ahora, en esta vida
presente (dista eva dharme) lograrán agotar estas acciones malas de sus vidas pasadas y
alcanzarán el despertar de un buda.
16b.- ¿Por qué digo esto? Recuerdo (abhijanami),53 Subhuti, que antes de Dipánkara
(Dipankara) el Tathágata, arhat, perfecta y completamente despierto, a través de un
sinnúmero de incontables eras cósmicas, hubo ocho millones cuatrocientos mil billones
de trillones de budas, que se siguieron uno al otro, y que los complací con mis cuidados
y, cuidándolos, nunca les cauce ningún disgusto.54 El cúmulo de mérito que resulte de
que, por un lado, yo los haya complacido con mis cuidados, no les haya causado ningún
disgusto, y el cúmulo de mérito que, por otro lado, resulte cuando en eras futuras, en los
últimos tiempos, en los últimos quinientos años cuando el Buen Dharma esté en
decadencia, adopten sutras como éste, lo aprendan de memoria, lo prediquen, lo
compartan con los demás, lo iluminen en todos sus detalles, el primero de estos dos
cúmulos de mérito no llegará ni a la centésima parte del segundo, es más, no llegará a la
milésima parte, es más, ni siquiera cien mil veces menos, ni un millón de veces menos,
ni cien millones de veces menos, ni cien mil millones de veces menos, ni cien mil
millones de billones de veces menos, es más, la fracción no se puede contar, no se
puede calcular, no tiene nada que se le asemeje, no tiene comparación (upanisad), no
tiene nada parecido.
16c.- Además, Subhuti, si yo explicara cuánto será el cúmulo de mérito que esos hijos
e hijas de buena familia producirán y adquirirán en esos tiempos, los seres vivos que me
escucharan quedarían perplejos y confundidos.55 Comoquiera, Subhuti, el Tathágata
también ha dicho que este discurso del Dharma es inconcebible (acintya) –sólo se
pueden esperar resultados (vipaka) inconcebibles de él (asya).
pribhuta significa “rechazado, despreciado”. Es el término que se utiliza para describir al bodhisattva
cuya virtud y enseñanza rechaza el mundo.
53
No es necesario leer el verbo abhijanami con la denotación de su cognado abhijña, como hace Conze,
“I know by my superknowledge”. Aquí significa sencillamente recordar, claro esta que al grado que solo
un buda puede recordar.
54
Juego de palabras: aragita aragya na viragitah.
55
O, quizás, más fuerte: “se volverían locos, quedarían trastornados”.
56
En esta oración y en las que siguen se repite, aunque en forma abreviada, buena parte de las secciones
6-14.
jivasamjña pudgalasamjña). ¿Por qué digo esto? No existe, Subhuti, ninguna cosa que
se pueda llamar el que ha partido en el vehículo de los bodisatvas.57
17b.- ¿Qué opinas de esto, Subhuti? ¿Existe alguna cosa o realidad (dharma) que sea
el despertar perfecto, completo e insuperable al cual despertó perfectamente el
Tathágata como discípulo (antikat) de Dipánkara el tathágata, arhat, perfecta y
completamente despierto?
Cuando el Bienaventurado le hubo dicho esto, Subhuti de dijo al
Bienaventurado:
-Según entiendo yo, Bienaventurado, el sentido de lo que ha dicho el
Bienaventurado, no existe, Bienaventurado, ninguna cosa o realidad (dharma) que sea el
despertar perfecto, completo e insuperable al cual despertó perfectamente el Tathágata
como discípulo (antikat) de Dipánkara el Tathágata, arhat, perfecta y completamente
despierto.
Cuando Subhuti hubo dicho esto, el Bienaventurado le dijo al venerable Subhuti:
-Así es, Subhuti así es. No existe, Subhuti, ninguna cosa o realidad (dharma) que
sea el despertar perfecto, completo e insuperable al cual despertó perfectamente el
Tathágata como discípulo (antikat) de Dipánkara el Tathágata, arhat, perfecta y
completamente despierto. Por otro lado, Subhuti, si existiera alguna cosa a la cual
hubiera despertado perfectamente el Tathágata, entonces Dipánkara el Tathágata no me
hubiera hecho esta predicción: “Joven brahamín, en un tiempo futuro serás el Tathágata
llamado “Sakyamuni”, tathágata, arhat, completa y perfectamente despierto”,58 Subhuti,
porque no existe ninguna cosa o realidad (dharma) que sea el despertar perfecto,
completo e insuperable al cual despertó perfectamente el Tathágata, precisamente por
eso que Dipánkara el Tathágata me hizo esta predicción: “Joven brahmín, en un tiempo
futuro serás el tathágata llamado “Sakyamuni”, tathágata, arhat, completa y
perfectamente despierto”.
17c.- ¿Por qué digo esto? La palabra “tathágata”, Subhuti, es sinónimo de verdadera
manera de ser de las cosas (bhuta-tathata).59 La palabra “tathágata”, subhuti, es
sinónimo del no surgir de ninguna cosa (anutpada-dharmata). La palabra “tathágata”,
Subhuti, es sinónimo del cesar de las cosas (dharma-uccheda). La palabra “tathágata”,
Subhuti, es sinónimo de no haber surgido de ninguna manera (atyanta-anutpanna). ¿Por
qué digo esto? Este no surgir, Subhuti, es el sentido último (paramartha).
17d.- Cualquiera que diga, Subhuti, que el Tathágata, arhat, perfecta y completamente
despierto despertó completamente en el despertar perfecto, completo e insuperable, ése
miente. Ése sólo tergiversa lo que yo he dicho, por aferrarse a algo que no existe.60 ¿Por
qué digo esto? No existe ninguna cosa, Subhuti, a la que el Tathágata haya despertado
completamente en el despertar perfecto, completo e insuperable.61 La realidad
(dharma), Subhuti, a la que ha despertado completamente el Tathágata o la realidad que
ha enseñado, en esto no hay ni verdad ni mentira. Es por eso que el Tathágata dice que
57
Repite, case verbatim la sección 00.
58
AN II, 48.
59
El manuscrito de Pargiter, la traducción de Kumarajiva y el tibetano incluyen solamente las primeras
dos oraciones de este párrafo; Conze sigue estas tres fuentes y omite el resto (lo incluye en una nota a pie
de página). Max Muller incluye todo el párrafo. El manuscrito de Gigit omite el párrafo en su totalidad.
Parece que se trata de la escolia de algún escribano, que ha ido creciendo con el tiempo como glosa
escolástica.
60
Cp. DN III.34 asata tuccha musa abhutena abbhacikkhanti…
61
Ver la nota anterior sobre la traducción no formal de la frase: “lo que ha despertado como despertar”.
todas las cosas son la realidad que el Buda enseña (buddha-dharma). ¿Por qué digo
esto? Cuando el Tathágata dice “todas las cosas” habla de lo que no sen cosas. Por eso
se dice todas las cosas son la realidad que enseña el Buda.
17g.- Subhuti, tampoco debes llamar “bodhisattva” al bodhisattva que diga:64 “crearé y
perfeccionaré el despliegue de perfecta belleza de mis campos de buda” (ksetra-vyuhan
nispadayisyami).65 ¿Por qué digo esto? Al decir “adornar un bello campo de buda,
adornar un bello campo de buda” (ksetravyuha), el tathágata habla de lo que no es un
despliegue de bellos adornos (avyuha); por eso se puede hablar de (es que se dice, es
que decimos?¿¿) adornar un bello campo de buda.
17h.- El bodhisattva que logra la convicción (adhimucyate) de saber que las cosas
carecen de una identidad propia (niratmanas), las cosas carecen de una identidad propia,
es a ése a quien el tathágata, arhat, perfecta y completamente despierto llama
“bodhisattva mahasatva”.
62
Cp. 21b.
63
Variante en los que se usa la negación con el sufijo nir-/nis-, carecer, en vez de la privativa.
64
Sigo la manera de leer los manuscritos en Conze. Es decir, no enmiendo el texto, como parecen hacer
Muller y Pargiter. Pero suplo, con Conze y Schopen, la frase sobreentendida “llamar “bodhisattva” al
bodhisattva”. La razón por la cual esta frase ha causado perplejidad se explica certeramente en Schopen,
pág. 138, n. 15.
65
-¿Qué opinas de esto, Subhuti, tiene el Tathágata un ojo del discernimiento
(prajña)?
Subhuti dijo:
-Sí, así es, Bienaventurado. El Tathágata tiene un ojo del discernimiento
(prajña).
El Bienaventurado dijo:
-¿Qué opinas de esto, Subhuti, tiene el tathágata un ojo del Dharma?
Subhuti dijo:
-Sí, así es, Bienaventurado. El Tathágata tiene un ojo del Dharma.
El Bienaventurado dijo:
-¿Qué opinas de esto, Subhuti, tiene el Tathágata un ojo de buda?
Subhuti dijo:
-Sí, así es, Bienaventurado. El tathágata tiene un ojo de buda.
19.- -¿Qué opinas de esto, Subhuti, si algún hijo o hija de buena familia llenara un
universo de tres mil millones de mundos con las siete sustancias preciosas, y ofrendara
este universo a los Tathagatas, arhats, perfecta y completamente despiertos, no generaría
este hijo o hija de buena familia un gran cúmulo de mérito como resultado de este acto?
Subhuti dijo:
-Sería muy grande, Bienaventurado, muy abundante, Súgata.
El Bienaventurado dijo:
-Así es, Subhuti, así es. Este hijo o hija de buena familia generaría un gran
cúmulo de mérito como resultado de este acto. ¿Por qué digo esto? Cuando se habla de
“un cúmulo de mérito, un cúmulo de mérito (punya-skandha)”. Subhuti, el tathágata se
refiere a algo que no es un cúmulo (askandha) por eso hablamos de “un cúmulo de
mérito”. Si existiera, Subhuti, algún cúmulo de mérito, el tathágata no hablaría de “un
cúmulo de mérito”.
66
Esta primera parte del diálogo parece un fragmento que se ha añadido por ditografía. El manuscrito de
Gilgit lo omite.
20ª.- ¿Qué opinas de esto, Subhuti: se puede percibir a un tathágata por su persona
física, maravillosamente perfecta (rupa-kaya-parinispatti)?67
Subhuti dijo:
-De ninguna manera, Bienaventurado. No se puede percibir a un tathágata por su
persona física, maravillosamente perfecta. ¿Por qué digo esto? Cuando se habla de “la
persona física, maravillosamente perfecta, la persona física, maravillosamente perfecta
(rupa-kaya-parinispatti)”, Bienaventurado, el Tathágata se refiere a lo que es
maravillosamente perfecto (parinispatti), por eso hablamos de “la persona física,
maravillosamente despierta”.
67
Sobre la rupa-kaya-parinispatti, ver rupa-sampad, etc. y antes, laksana-sampad en 00 y 20b.
68
Cp. 17d.
69
Sobre las dimensiones de la fe y la convicción: cp., sraddha, prasada. Prasannaccitta, adhimukti,
adhimoksa y abhisraddadhati.
70
Glosa: Decimos “seres vivos, seres vivos”, pero el Tathágata nos enseña que éstos no son seres vivos,
por eso es que podemos hablar de “seres vivos”.
Sutra del Diamante: Vajracchetika (cuarta y última parte)
(Continua el Bienaventurado)
22.- ¿Qué opinas de esto, Subhuti? ¿Acaso hay algo que sea el despertar completo,
perfecto e insuperable al que despertó completamente el Tathágata?71
El venerable Subhuti dijo:
-De ninguna manera, Bienaventurado. No hay, Bienaventurado, ninguna cosa
que sea el despertar completo, perfecto e insuperable al que despertó completamente el
Tathágata.
El Bienaventurado dijo:
-Así es, Subhuti, así es. No se encuentra, no se alcanza (upalabhyate),72 en ese
(despertar (tatra)) ninguna cosa, ni la más ínfima (anur api…dharma), es por eso que
hablamos del despertar completo, perfecto e insuperable (anuttara).73
23.- Además, Subhuti, ese estado (dharma) (del despertar) es igual (sama) a sí
mismo, en él no hay nada que sea desigual a él (visama).74 Es por eso que hablamos del
despertar completo (sam-bodhi), perfecto (sam-yak) e insuperable.75 Es igual a sí mismo
porque carece de un yo (niratmatvena), de un ser vivo, de un principio vital, de una
persona.
Se despierta a ese despertar completo, perfecto e insuperable a través de aquellas
formas de ser y actuar (dharmas) que son saludable (kusala). ¿Y por qué digo esto?
Hablamos repetidamente de “formas de ser saludables, formas de ser saludables”,
Subhuti, pero el Tathágata las ha enseñado como lo que no es una forma de ser
(adharma), es por eso que hablamos de formas de ser saludables (kusala-dharma).
24.- Además, Subhuti, si algún hombre o mujer reuniera el tesoro de las siete
sustancias preciosas que fuera tan grande como muchos montes Merus, monarcas entre
las montañas, tanto como todos los montes Merus que se encuentran en un universo de
tres mil millones de mundos, y ofrendara todas esas piedras y metales preciosos a los
Tathagatas, arhat, perfecta y completamente despiertos, y si, por otro lado, un hijo o hija
de buena familia tomara una estrofa de este discurso del Dharma, aunque sea una sola
estrofa de cuatro líneas, y se la enseñara a otras personas, el cúmulo de mérito del
71
De nuevo, se sigue el texto de Gilgit. La traducción de la frase consagrada se puede explicar así:
literalmente, es “el despertar (bodhi) al que ningún otro puede superar (anuttara), que es exacto (correcto,
perfecto-samyak) y total (completo-sam)”. Más adelante se juega con estas palabras, en esta y otras
secciones del Sutra.
72
Intento traducir el concepto de upa-labh: “encontrar, adquirir, obtener, alcanzar”, pero en el sentido de
constatar como algo real.
73
Juego de palabras entre anu y anuttara, entendiendo la segunda palabra en su sentido recto
(insuperable, que nada lo sobrepasa) y en un sentido caprichoso, como si se pudiera decir: anu-tara en el
sentido fantasioso de “lo más ínfimo”.
74
Se trata de una metáfora canónica y compleja. La palabra que traduzco como “igual”, sama, significa:
“igual, uniforme, plano, nivelado, sin accidentes o escollos, liso, equilibrado, recto”, su contrario, que
traduzco “desigual”, es visama, que significa “desigual, distinto, accidentado, irregular, desnivelado,
torcido o desequilibrado. En sus usos canónicos (que aparecen ya en el Atthakavagga) sugiere la
oposición entre lo recto y ecuánime y lo torcido y errado. Creo que aquí se evoca el concepto de la
rectitud y la serenidad (sama) del sendero y la perfección de su meta, pero, a la vez se juega con la idea
de el despertar como algo libre de contradicciones y oposiciones (visama) y el despertar como algo en lo
cual se encuentra todo lo real, por lo cual, nada puede ser distinto de él (visama). La traducción de Conze:
“self-identical is that dharma, and nothing is therein at variance”, me parece más acertada que la de
Schopen (pág. 128): “that thing is the same; there is no difference”.
75
Otro juego de palabras caprichoso entre sama, visama, samyak-sam (bodhi).
primero de éstos no llegaría ni a la centésima parte del segundo, ni siquiera llegaría a
una fracción menor que la centésima parte, es más, no hay manera de compararlos
(upanisad).76
26ª.- ¿Qué opinas de esto, Subhuti? ¿Se puede reconocer a un Tathágata por la
perfección de las señas que lo distinguen (laksana-sampad)?80
Subhuti dijo:
-De ninguna manera, Bienaventurado. Según entiendo el sentido de lo que ha
enseñado el Bienaventurado, a un tathágata no se le puede reconocer por la perfección
de las señas que lo distinguen (laksana-sampad).
El Bienaventurado dijo:
-Excelente, Subhuti, excelente. Así es, Subhuti, es tal y como dices tú: a un
tathágata no se le puede reconocer por la perfección de las señas que lo distinguen
(lakasana-sampad). ¿Por qué digo esto? Porque subhuti, si se pudiera reconocer a un
tathágata por la perfección de las señas que lo distinguen (laksana-sampad), el monarca
que llega a se emperador universal también sería un tathágata.81 Por lo tanto, a un
tathágata no se le puede reconocer por la perfección de las señas que lo distinguen
(lakasana-sampad).
El venerable Subhuti dijo:82
Según entiendo el sentido de lo que ha enseñado el Bienaventurado, a un
tathágata no se le puede reconocer por la perfección de las señas que lo distinguen
(laksana-sampad).
76
Ver la nota 00.
77
La ambigüedad del término “graha” contribuye al juego de palabras: “agarre, asimiento”; pero
también: “apoderarse de algo”; también: “noción, concepción”.
78
Lit. “gente común y necia”, bala-prthag-jana: la expresión prthag-jana difícilmente se libera de las
implicaciones sociales de su uso más común como manera de denotar la gente plebeya o el vulgo. El tono
peyorativo se intensifica con el adjetivo bala: “infantil, ingenuo, tonto, necio”.
79
Ver la sección 8, donde se explica este giro tan característico del Sutra. Aquí, el sentido parece ser:
aunque usamos la expresión “gente ignorante”, sabemos que no hay tal cosa como “gente” o “la gente”;
precisamente por que no hay una entidad que corresponda a la palabra es que podemos utilizar la palabra.
80
Ver el mismo tema arriba, 8.
81
Se ofrece una explicación literal, que es un anticlímax a todo lo que ha dicho antes el Sutra.
82
Lo que sigue es a todas luces redundante. Creo que se incluyó para poder justificar o introducir la
estrofa que sigue.
Entonces, en esa ocasión el Bienaventurado pronunció esta estrofa:83
Aquellos que me reconocen por mi cuerpo,84
aquellos que me buscan en mis palabras,85
se han esforzado en vano;
esta gente nunca logrará verme.
83
La palabra que suele traducirse como “estrofa”, gatha, connota una estrofa explicativa o un poema
inspirado. Usualmente se utiliza en plural, lo cual sugiere que se trata de versos y no de estrofas. Se
corrigen las ed. De Muller y Conze, pues es necesario leer ima gatha.
84
Aquí, rupa, tiene el sentido de “cuerpo”, o, como dicen algunos, “cuerpo físico”.
85
Lit. “mi voz”. La frase completa se puede entender de varias maneras: “me buscan a través de mis
palabras”, o “me imitan siguiendo mis palabras” o “me conocen a través de lo que yo he dicho”, o “me
siguen a través de mis palabras”.
86
O, lit. “deben verse por, o de acuerdo con el, Dharma”.
87
Esta estrofa no aparece en la traducción de Kumarajiva, pero se incluye en las traducciones chinas
posteriores. Por ejemplo, en la Paramartha (Taisho, VIII, 237, 766ª6-7) lee: “El Buda se debe ver a través
del Dharma, es el noble Dharma lo que forma su cuerpo. El Dharma no queda dentro de los límites del
entendimiento, es difícil cuán profundo es el Dharma”.
88
Según la lectura corregida de Schopen (pág. 105): dharmata capi avijñeya.
89
Una estrofa similar ocurre en el Samadhiraja, xxii, 34: “Los grandes vencedores tienen un cuerpo de
Dharma (=la persona de los Grandes Vencedores es el Dharma); / el Dharma ya venció al cuerpo./ El
vencedor no se puede discernir / por la forma de su cuerpo jamás (=por su cuerpo de forma=su apariencia
física)”.
90
Variante del tema que vemos en las secciones 20 y 26ª. Aquí la idea es que el despertar, si es lo que
define a un buda, debería también tener señas especiales, como el buda, que nos permitan reconocer el
despertar como despertar verdadero y extraordinario.
91
Mi traducción de drastavyam es contextual. La mayor parte de los traductores adoptan una traducción
única y literal: “debe ser visto”. Pero se trata del participio pasivo futuro de un verbo muy común que
denota tanto manera de ver, como perspectiva, como entendimiento y reconocimiento.
92
La sintaxis de la frase no sigue la fórmula anterior. Sigo la versión de Gilgit: yat khalu punas subhute
syad evam bodhisattvayanasamprasthitaih kasya cid dharmasya vinasah prajñapta ucchedova (la trad.
de Schopen no tiene mucho sentido: “if again, Subhuti, it should occur tus”). La versión de Muller (que
Conze sigue al pie de la letra) me parece corrompida por litografía, reza: na khalu punas te subhute
28.- Además, subhuti, si un hijo de familia o una hija de familia llenara con los siete
tesoros tantos universos como hay granos de arena en el río Ganges, y se los diera como
ofrenda a los Tathagatas, arhats, perfecta y completamente despiertos, y si, por otro
lado, un bodhisattva alcanzara la aceptación serena (ksanti) con respecto a los dharmas
que no tienen origen y carecen de un yo,93 éste último, gracias a esta causa, produciría
un cúmulo de mérito aun mayor, inconmensurable e incontable, que el que ha hecho la
ofrenda.
Pero, Subhuti, el bodhisattva mahasatva no ganará (parigrahitavya) ningún
cúmulo de mérito.
El venerable Subhuti dijo:
-¿Pero, Bienaventurado, acaso no puede el bodhisattva ganar un cúmulo de
mérito?
El Bienaventurado dijo:
-Que pueda ganar ese mérito, Subhuti, no es lo mismo que decir que deba
apropiarse de él (udgrahitavya). Por eso decimos que puede ganarlo.94
29.- Pero, además (api tu khalu punar?), Subhuti, si alguien dijera: El Tathágata va o
viene, o permanece de pie, o se sienta, o se acuesta, o concibe pensamientos (kalpayati),
esa persona no conoce, Subhuti, el sentido de lo que yo he enseñado. ¿Por qué? Porque
cuando se dice “tathágata”, se quiere decir que no va a ninguna parte y no viene de
ninguna parte, Subhuti, por eso hablamos del Tathágata, arhat, perfecta y
completamente despierto.95
30ª.- Pero, además (khalu punar) Subhuti, supón que un hijo de familia o una hija de
familia, con una fuerza incalculable, moliera hasta reducir a polvo tantos universos
como hay partículas de polvo en un universo de tres mil millones de mundos, de tal
manera que redujera estos mundos a un agregado de partículas atómicas (paramanu-
samcaya). ¿Qué opinas sobre esto, Subhuti? ¿No sería éste un enorme agregado de
partículas atómicas?96
kascid evam vadet bodhisattvayanasamprasthitaih kasya cid dharmasya vinasah prajñapta ucchedoveti
(Conze traduce “Nor should any one, Subhuti, say to you, ´those who have…´”).
93
La expresión del Sutra (niratmakesu anutpattikesu dharmesu ksantim pratilabhate) es una versión
expandida o explicativa del término técnico (y taquigráfico) anutpattika-dharma-ksanti. El bodhisattva
“adquiere” (pratilabhate) “la capacidad de comprender y aceptar con ecuanimidad “ (ksanti) el hecho de
que nada surge y nada tiene identidad o sustancia propia (todo es niratmaka)-decimos que entonces tiene
esa capacidad ecuánime (ksanti) con respecto a todas las cosas (dharmesu), las cuales, según la doctrina
del mahayana, “carecen de origen” (anutpattikesu) y “carecen de un yo” (niratmakesu), es decir, carecen
de realidad propia. No me cabe duda que Schopen (pág. 139) tiene razón cuando argumenta que la
palabra ksanti no corresponde al concepto de paciencia. Pero me parece que, por un lado, la forma tajante
como expresa su desacuerdo lo lleva a pasar por alto aquellos pasajes en que el término sánscrito se
acerca a nuestra idea de paciencia tolerante y clemente, y, por otro lado, no nos remite a la tradición
escolástica-donde ksanti se entiende en contextos como el presente como una antesala al conocimiento
certero-es pues una aceptación ecuánime que lleva a un entendimiento más profundo (el jñana).
94
Al parecer, se quiere distinguir la aceptación y posesión de lo adquirido del aferrarse a lo que se posee.
La distinción se establece utilizando dos verbos que comparten la misma raíz (grah-, la misma raíz de
graha-ver nota 00). El verbo pari-grah significaría adquirir, en sentido general; el verbo ud-grah
significaría apropiarse o agarrarse de algo. Éste último verbo se utiliza a continuación (30b) para
significar a un mismo tiempo la apropiación de codicia y la apropiación de concebir una idea.
95
Juego de palabras consagrado: tathágata se entiende como “el que va de esta manera”, tatha-gata, o “el
que viene de esta manera”, tatha-agata.
96
Se trata de una partícula más pequeña que el anu, el paramanu. Es una partícula infinitesimal. Se dice
que una de esas motitas de polvo que vemos flotando en un rayo de luz solar hay 30 paramanus.
Subhuti dijo:
-Así es, Bienaventurado, así es, Súgata. Éste sería un enorme agregado de
partículas atómicas. ¿Por qué digo esto? Si Bienaventurado fuera éste un enorme
agregado de partículas atómicas, no se hablaría, bienaventurado, de un enorme agregado
de partículas atómicas. ¿Por qué digo esto? Cuando el Tathágata habla de un agregado
de partículas atómicas, Bienaventurado, el Tathágata dice que no es un agregado
(samkaya), por eso hablamos de un agregado de partículas atómicas (paramanu-
samkaya).
30b.- Y lo que el Tathágata llama un universo que contiene (lokadhatu) tres mil
millones de mundos, es lo que el Tathágata dice que no es algo que contenga (dhatu)
nada,97 por eso hablamos de un universo que contiene tres mil millones de mundos ¿Por
qué digo esto? Si, Bienaventurado, hubiera un universo que contuviera mundos, ese
mismo sería el punto de apoyo para agarrarse a la noción de una masa sólida,98 y lo que
el Tathágata llamaría “agarrarse a la noción de una masa sólida”. El Tathágata dice que
no es un agarrarse a una noción, por eso hablamos de agarrarse a la noción de una masa
sólida.
El Bienaventurado dijo:
-Además, Subhuti, el agarrarse ala noción de una masa sólida no se puede
entender (avyavahara), no se puede hablar de ello (anabhilapya). No es una cosa ni es
algo que no es una cosa, y es algo de lo cual se apropia (udgrhita) la gente ignorante.
31ª.- ¿Por qué digo esto? Porque, si alguien dijera, Subhuti, “el Tathágata habla de la
idea de un yo (atma-drsti),99 el Tathágata habla de la idea de un ser vivo, de la idea de
un principio vital, de la idea de una persona”, al hablar de esta manera, Subhuti, ¿acaso
sería esta persona alguien que se expresa correctamente?
Subhuti dijo:
-De ninguna manera, Bienaventurado, de ninguna manera, Súgata. Esta persona
no se expresaría correctamente al hablar de esta manera. ¿Por qué digo esto? Lo que el
Tathágata llama, Bienaventurado, la idea de un yo, el Tathágata dice que no es una idea
(drsti), por eso hablamos de la idea de un yo.
97
Juego de palabras basado en la definición etimológica de dhatu: “base, lugar donde se ubica algo,
contenedor o continente que guarda o sostiene algo, receptáculo”. Así, un universo (lokadhatu) es, en
sentido etimológico, el lugar sostiene o contiene (dhatu) mundos (loka).
98
Se trata de una masa (pinda) posiblemente esférica o semi-esférica. Aquí claramente se quiere implicar
que se trata de algo sólido y concreto.
99
Aquí se utiliza el término canónico drsti, pero parece tener un sentido similar al de graha, que es
término de cuño mahayana. Sin embargo, las dos palabras no son sinónimos exactos. La primera denota la
manera (usualmente equivocada) de ver las cosas; es pues “idea” en el sentido de perspectiva e imagen
mental. La segunda denota la aprehensión con la cual se capta, se forja y se retiene una idea; es pues, el
concepto solidificado que sirve de punto de agarre para la imaginación que construye el mundo de las
cosas reales. En la primera, la connotación principal es de error, en la segunda, el aferramiento. Ambas se
distinguen de samjña por el hecho de que este último término se refiere al proceso de construcción mental
como tal. Así pues, podemos definir los tres términos de la manera siguiente: drsti es “perspectiva,
opinión, creencia”, graha es “concepto de la cosa como realidad sólida, comprensión del objeto como
realidad externa al pensamiento”, samjña es “noción, concepto de la cosa como realidad distinta de
otras”.
(adhimoktavya).100 Y debe entenderlas (jñatavya), considerarlas (drastavya), y
adoptarlas con convicción (adhimoktavya) de esta manera: sin darle apoyo a la noción
de ninguna cosa (dharma-samjña ` pi pratyupatisther). ¿Por qué digo esto? Lo que
llamamos repetidamente, Subhuti, “la noción de una cosa, la noción de una cosa”, el
Tathágata dice que no es una noción (samjña), por eso hablamos de la noción de una
cosa.
100
Ver la nota 00, sobre los niveles de fe, y la nota 00 sobre los niveles de entendimiento.
101
La versión de Gilgit omite esta frase. Pero considero que tiene que tratarse de un error (pues de otra
manera el juego de palabras que sigue no tiene sentido) y prefiero las versiones de Muller y Conze.
102
La transmisión textual de esta última oración nos ha dado al menos cuatro versiones distintas. La
decisión de Conze de adoptar la versión de Gigit es la más razonable. Ver Schopen (pág. 107). La
traducción de Schopen (pág. 131), sin embargo, no me tiene mucho sentido (“fully cause it to appear”).
103
De nuevo, el participio futuro pasivo drastavya: se debe ver, observar, contemplar, entender,
considerar. Lo compuesto condicionado (samskrta) es todo lo que debe su existencia a las causas y las
condiciones, es también lo compuesto o construido, porque consiste de partes que, al reunirse bajo las
condiciones necesarias, genera la entidad condicionada, pero, al separarse, vemos que el compuesto no
tenía realidad propia. Desde las traducciones más antiguas, los chinos han preferido el equivalente: “los
dharmas que se construyen”. Es un híbrido de terminología budista y daoista. Ésa es la traducción de
Kumarajiva y Paramartha. El equivalente que introdujo Xuanzang nunca llegó a difundirse: “lo que ha
sido compuesto”.
Sobre los símiles que se mencionan aquí, ver, Samyutta-nikaya, Phenapindopama-sutta, Vimalakirti-
nirdesa, y las notas de Lamotte al Upadesa de Nagarjuna.
104
Se sintió “elevado”: atamanas, lit. “su espíritu se vio elevado o levantado (por lo que había
escuchado)”. Frase consagrada.
105
Fórmula consagrada para concluir los sutras del mahayana.
106
Sobre este título, ver la introducción.
APENDICES
Pasajes selectos de la versión de Kumarajiva (740c18-750b9)
107
Con la expresión “adornar y ordenar”, Kumarajiva intenta expresar en un solo binomio la expresión
completa que subyace al sánscrito vyuha (desplegar o manifestar de manera ordenada): buddhaksetra-
gunalankar-avyuha –“el despliegue hermoso y ordenado de los adornos y virtudes de un campo de buda”
(es decir, de una tierra pura).
108
Sobre esta expresión, ver la nota 00, arriba.
109
Lit., como en sánscrito: “retenga al menos (hasta tan poco como) una estrofa de cuatro frases”, pero
añade “o más”.
110
Me parece innecesaria, si no forzada. La interpretación, digamos, mística o psicológica de Muller: “has
accomplished the most subtle state awareness”. Supongo que interpreta como “awareness” la palabra “fa”
en la frase. Se trata, a mi entender, de una “condición”, fa, “rara” o “extraordinaria” (xi tampoco significa
sutil, subtle). Como explique antes, entiendo que significa que lograr memorizar, recitar y predicar el
Sutra es una actividad difícil con ciertos poderes prodigiosos, es decir, que se recomienda esa práctica
Entonces, Subhuti le dijo al Buda:
-Venerado del mundo, ¿qué nombre le damos a este Sutra? ¿Cómo debemos
reconocerlo y preservarlo?112
El Buda le dijo a Subhuti:
-Este Sutra se llama “La Perfección del Discernimiento que es Como un Vajra”.
Con este nombre deben ustedes reconocerlo y preservarlo. ¿Por qué digo esto? Subhuti,
el Buda enseña la perfección del discernimiento, pera la enseña como algo que no es
perfección del discernimiento. Subhuti, ¿qué opinas de esto? ¿Hay alguna cosa que el
Tathágata enseñe en lo que enseña el Tathágata?113
Subhuti dijo:
-Venerado del mundo, no hay nada que el Tathágata enseñe.
-Subhuti, ¿qué opinas de esto? ¿Son muchas las partículas de polvo que se
encuentran en un universo de tres mil millones de mundos?114
Subhuti dijo:
-Muchísimas, Venerado del mundo.
-Subhuti, en cuanto a las partículas de polvo, el Tathágata enseña que no son
partículas de polvo, por eso se llaman partículas de polvo. El Tathágata enseña que estos
mundos no son mundos, por eso los llama mundos.115
Subhuti, ¿qué opinas de esto: se puede o no se puede reconocer al Tathágata por
los treinta y dos rasgos de un Buda?
-No se puede, Venerado del mundo. No se puede reconocer al Tathágata por sus
treinta y dos rasgos. ¿Por qué digo esto? El Tathágata enseña que los treinta y dos
rasgos no son rasgos, por eso los llama rasgos.
Subhuti, si un buen hombre o una buena mujer ofreciera como un don generoso
su propia persona, vida y cuerpo, tantas veces como hay granos de arena en el río
Ganges,116 y por otro lado hubiera quien guardara en su memoria aunque fuera una sola
estrofa de cuatro líneas de este Sutra, y se le enseñara a otros, su mérito sería mayor que
el que ganan los que se ofrecen a si mismos.
como algo de gran valor. (quizá tenga que ver con la tradición oral de recitar mantras que promueven la
actitud mental positiva).
111
Quizás Kumarajiva debilita la aseveración del original, pues allí no se trata meramente de discípulos,
sino de discípulos sabios que pueden ser maestros del Dharma.
112
Al igual que en el sánscrito, el sentido literal (“recibir o aceptar” y “cuidar o mantener”) se debe
entender como “¿bajo que nombre debemos reconocerlo y recordarlo?”, es decir, “¿qué título debemos
utilizar para evocarlo y predicarlo, y para venerarlo y recordarlo?”. El binomio proviene de la
administración pública y la burocracia: “aceptar un cargo y cumplirlo, aceptar una orden y acatarla”.
113
Lit. “¿Es o no es (hay o no hay) un dharma (en) lo que enseña el Tathágata? La respuesta de Subhuti
nos deja ver que Kumarajiva entiende dharma en su sentido más general: “No hay nada que el Tathágata
enseñe”.
114
Al igual que en el sánscrito, no se expresa la idea de “partícula” (necesaria para completar la idea del
mérito incontable), pero si se dice “polvo fino”, con lo cual se sugiere la idea de granos minúsculos de
polvo.
115
Otra frase famosa-que se utiliza como gong `an (koan), y se suele interpretar de la manera siguiente:
“El Tathágata enseña que el mundo no es un mundo, por eso se dice “el mundo””.
116
Aquí Kumarajiva opta por traducir el término sánscrito atmabhava con un binomio de su invención
Kumarajiva; en realidad se trata de ofrecer a través de muchas vidas tantos cuerpos suyos (vidas y
personas suyos) como hay granos de arena en el Ganges. Pero, la palabra en el original sánscrito (y el
binomio con el que la representa Kumarajiva) no se puede traducir con un solo equivalente en castellano.
El equivalente de Muller “dedicates lifetimes” no logra expresar la idea de múltiples ofrendas o de actos
concretos de donación o limosna generosa. Ver nota 00 arriba.
En ese momento, Subhuti, habiendo escuchado esta explicación del Sutra,
entendió su sentido y sus implicaciones de la manera más profunda,117 y derramó
lágrimas de tierna emoción.118 Y entonces le dijo al Buda:
-¡Qué maravilloso es, Venerado del mundo, que el Buda haya explicado de esta
manera el texto de este Sutra tan profundo. Desde que, hace mucho tiempo, obtuve el
ojo de la sabiduría, no había oído jamás un Sutra igual a este. Pero, Venerado del
mundo, si alguna persona logra escuchar este Sutra y confía en él, de suerte que sus
pensamientos alcanzan la pureza más clara, con lo cual (conoce) la seña de lo real.
Debemos entender que una persona como esta ha alcanzado la más alta y maravillosa
virtud. Venerado del mundo, lo que es seña de lo real es lo que no es una seña. Por eso
el Tathágata lo llama seña de lo real.
Venerado del mundo, hoy he podido escuchar un Sutra como este. No se me
hace difícil aceptarlo y adoptarlo. Pero, si en tiempos futuros, de aquí a quinientos años,
hubiera algunas personas que tuvieran la oportunidad de escuchar este Sutra, y lo
aceptaran y adoptaran, estas personas serían muy raras. ¿Por qué digo esto? Estas
personas no tendrían ninguna idea de un yo, ni de una persona, un ser vivo, o un espíritu
vital. ¿Por qué digo esto? La idea de un yo es lo mismo que lo que no es una idea, la
idea de una persona, de un ser vivo, de un espíritu vital es lo mismo que lo que no es
una idea. ¿Por qué digo esto? Aquellos que han abandonado toda construcción de ideas,
a esos a quien llaman “budas”.
El Buda le dijo a Subhuti:
-Así es, así es. Debes entender que la persona que al escuchar este Sutra no
siente susto, miedo o intranquilidad, es una persona muy rara. ¿Por qué digo esto?
Subhuti, lo que el Tathágata enseña como lo que va más allá de toda enseñanza, no va
más allá de nada. Por eso es que se le llama lo que va más allá de toda enseñanza.119
Subhuti dijo:
-¿En qué consiste, Bienaventurado, la generosidad perfecta del bodhisattva
mahasatva?
El Bienaventurado dijo:
-En esta práctica, Subhuti, el bodhisattva mahasatva da el don generoso
acompañado siempre de esos pensamientos que aspiran al entendimiento pleno de todas
117
Lit.: “entendió profundamente el significado y el sabor” –su significado y sus implicaciones (los
matices del significado que son el sentido, la implicación).
118
Curiosamente, el texto chino sugiere cierto grado de tristeza o lamentación de parte de Subhuti.
119
Como ya expliqué antes en mi interpretación en las notas a la sección XXX del sánscrito. Aquí me
tomo libertades que de otro modo no me hubiera tomado. El original transcribe el término paramita (o
parami): boluomi. Por lo tanto, el pasaje se puede traducir literalmente como: “Subhuti, lo que el
Tathágata enseña como parami. Por eso es que se llama parami”. Supongo que muchos lectores en China
hayan leído el término parami como simplemente un término técnico y oscuro. Pero algunos deben haber
entendido que se trataba de un juego de palabras que Kumarajiva optó por dejar como una transliteración
del sánscrito, personas que entendían uno de los significados de parami.
las cosas.120 Ofrece el don de aquellos de sus bienes que son pertenencias externas y de
aquellos bienes inmateriales que lleva dentro de sí. Su don es igual para todos los seres
y se dedica y encamina hacia el despertar completo, perfecto e incomparable. Y
persuade y estimula a los demás a hacer otro tanto, y esto sin que sus pensamientos
estén ligados a ningún concepto de depender de un objeto o de una persona. Esta es,
Subhuti, la generosidad perfecta del bodhisattva.
Subhuti dijo:
-En qué consisten, Bienaventurado, los hábitos morales perfectos del bodhisattva
mahasatva?
El Bienaventurado dijo:
-En esta práctica, Subhuti, un bodhisattva mahasatva se conduce de tal manera
que sigue los diez caminos del buen obrar.121 Y persuade y estimula a los demás a hacer
otro tanto, y esto sin que sus pensamientos estén ligados a ningún concepto de depender
de un objeto o de una persona. Estos son, Subhuti, los hábitos morales perfectos del
bodhisattva mahasatva, a los cuales no se aferra. Esta es, Subhuti, la conducta moral
perfecta del bodhisattva.
Subhuti dijo: ¿Qué es, Bienaventurado, la aceptación paciente perfecta del
bodhisattva mahasatva?
El Bienaventurado dijo:
-En esta práctica, Subhuti, el bodhisattva mahasatva, acompañado siempre de
esos pensamientos que aspiran al entendimiento pleno de todas las cosas, practica la
paciencia e induce a los demás a practicar la paciencia sin construir ninguna distinción
conceptual. Esta es, Subhuti, la paciencia perfecta del bodhisattva.
Subhuti dijo:
-¿En qué consiste, Bienaventurado, la fortaleza perfecta del bodhisattva
mahasatva?
El Bienaventurado dijo:
-En esta práctica, Subhuti, el bodhisattva mahasatva, acompañado siempre de
esos pensamientos que aspiran al entendimiento pleno de todas las cosas, cultiva
constantemente las seis virtudes perfectas e induce a los demás a practicar esas seis
virtudes, sin construir ninguna distinción conceptual. Esta es, Subhuti, la fortaleza
perfecta del bodhisattva.
Subhuti dijo:
-¿En qué consiste, Bienaventurado, la contemplación perfecta del bodhisattva
mahasatva?
El Bienaventurado dijo:
-En esta práctica, Subhuti, el bodhisattva mahasatva alcanza los estados de
contemplación de esa manera hábil que los hace ser medio eficaces, sin que le domine
el mero poder del recogimiento. Y persuade y estimula a los demás en las prácticas
contemplativas, y esto sin que sus pensamientos estén ligados a ningún concepto de
depender de un objeto o de una persona. Esta es, Subhuti, la contemplación perfecta del
bodhisattva mahasatva.
Subhuti dijo:
¿En qué consiste, Bienaventurado, el discernimiento perfecto del
bodhisattva mahasatva?
El Bienaventurado dijo:
120
Equivalente técnico o filosófico del bodhicitta-utpada.
121
Los dasa-kusala-karma-patha.
-En esta práctica, Subhuti, el bodhisattva mahasatva, acompañado siempre de
esos pensamientos que aspiran al entendimiento pleno de todas las cosas, no se arraiga
en nada, observa la naturaleza de todas las cosas tal cual ellas son, y persuade y estimula
a los demás a observar la naturaleza de todas las cosas tal cual ellas son, sin construir
ninguna distinción conceptual. Este es, Subhuti, el discernimiento perfecto del
bodhisattva.
Este es, Subhuti, el gran vehículo del bodhisattva mahasatva.
La Virtud de la Generosidad
Extracto de la Perfección de la Sabiduría en 25, 000 estrofas
(Pancavimsati-sahasrika-prajñaparamita)
Shariputra dijo:
-¿Cuál es la virtud perfecta de la generosidad al nivel mundano y cuál es la
virtud perfecta de la generosidad que está más allá de lo mundano?
Subhuti dijo:
-La virtud perfecta de la generosidad al nivel mundano es así: el bodhisattva da
generosamente a todos los que le piden, pero todavía se apoya constantemente sobre la
idea de algo. Se le ocurre: “Yo soy el que da, éste el que recibe, y esto es lo que doy.
Renuncio a toda mi propiedad sin titubear. Mi conducta es la de alguien que conduce al
Buda. Practico la virtud perfecta de la generosidad. Yo, después de convertir este
regalo en propiedad común de todos los seres, lo dedico al despertar insuperable, y eso
lo ago sin aferrarme a nada. Mediante este don, y su fruto, pido que todos los seres
conozcan la dicha en esta misma vida, y que en el futuro algún día alcancen el nirvana”.
Lo que da, aunque sea generosamente, está atado por estas tres cadenas.
¿Cuáles? La idea de sí mismo, la idea del otro, la idea del don.
La virtud perfecta de la generosidad que está más allá de lo mundano, por otro
lado, consiste en la pureza triple. ¿Qué es pureza triple? Es cuando un bodhisattva da
generosamente sin agarrarse a ninguna idea de yo, el otro que recibe, o el don que doy,
como tampoco tiene idea alguna de una recompensa de ese acto. Entrega ese don a
todos los seres, pero no se agarra ni de la idea de todos los seres ni a la idea de sí
mismo. Dedica ese don al despertar, pero no se agarra de la idea del despertar. A esto se
le llama la generosidad que está más allá de lo mundano.
La Virtud del Pensamiento Recogido (dhyana)
Extracto de la Perfección de la Sabiduría (fuente no identificada)
122
Sobre el animitta, ver la fórmula pali en 000. sobre anuvyanjana, 000.
123
Omisión intencional en el original que se indica con la abreviatura pe. (=pelayam=etcétera).
124
Alternativamente se asocia con personas de conducta virtuosa.
125
Omisión intencional en el original-se indica con la abreviatura pe.
el elogio y el repudio, ante la fama y la desgracia ¿?, en la vida y en la muerte,
permanece ecuánime, sin alterarse, no cae ni en el extremo del entusiasmo agitado ni en
el desánimo. Así, ya sea ante el amigo o el enemigo, ante lo agradable y (lo
desagradable),126 con personas santas o no santas, con el ruido o la música, con formas
agradables o desagradables, permanece ecuánime, no cae ni en el extremo del
entusiasmo agitado ni en el desánimo, no se siente ni satisfecho ni frustrado. ¿Por qué
digo esto? Porque logra ver que todos los dharmas están vacíos de toda característica
propia, sin realidad última, incompletos, sin haber sido creados.
La Atención Consciente
Extracto de la Perfección de la Sabiduría-fuente sin identificar
Cuando camina discierne con plena conciencia que camina, cuando se detiene
discierne con plena conciencia que se detiene, cuando se halla sentado discierne con
plena conciencia de que está sentado, cuando esta acostado discierne con plena
conciencia de que está acostado; no importa cómo se encuentre su cuerpo discierne esa
manera de estar con plena conciencia. (…)127 Si da un paso adelante o da un paso atrás,
lo hace según discierne con plena conciencia cómo se mueve. Si mira hacia un lado o el
otro, retraiga o estire una extremidad, vista manto o túnica, lleve cinturón o faja, esté
comiendo, bebiendo o masticando, sienta sueño o descanse, vaya o venga, este de píe o
sentado, durmiendo o despertando, callado o hablando, o esté meditando-todo lo hace
según discierne con plena conciencia.
128
Lit. “el no surgir”, lo que se debe entender en el sentido de que el bodhisattva es un no surgir, es decir,
es algo que ni surge ni perece, es vacío.
129
Juego de palabras, pues, manana también significa “orgullo, soberbia, idea elevada de sí mismo,
vanidad, presunción”.