Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
sabiduría
Me postro ante la Triple Joya arya.
Así oí una vez. El Bhagavan estaba en la montaña llamada Pico del Buitre, en Rajagriha, acompañado de una
gran asamblea de monjes y de bodhisattvas.
En aquella ocasión, el Bhagavan estaba absorto en la concentración sobre las categorías de los fenómenos
llamada «percepción de lo profundo». Al mismo tiempo, también el arya Avalokiteshvara, el bodhisattva
mahasattva, consideraba la práctica de la profunda perfección de la sabiduría y percibía los cinco agregados
también vacíos de existencia inherente.
Entonces, por el poder de Buda, el venerable Shariputra preguntó al arya Avalokiteshvara, el bodisatva mahasattva:
—¿Cómo debería adiestrarse un hijo de buen linaje que desea practicar la profunda perfección de la sabiduría? Así
dijo y el arya Avalokiteshvara, el bodhisattva mahasattva, respondió al venerable Shariputra con estas palabras:
—Shariputra, cualquier hijo o hija de buen linaje que desee practicar la profunda perfección de la sabiduría deberá
contemplarla así, considerando repetidamente y de modo correcto estos cinco agregados como también vacíos de
naturaleza inherente. La forma es vacuidad. La vacuidad es forma. La vacuidad no es más que forma, la forma no
es más que vacuidad.
Del mismo modo, la sensación, la discriminación, los factores de composición y la conciencia son vacíos. Shariputra,
así mismo todos los fenómenos son vacíos; sin características; no son producidos ni destruidos; no son impuros ni
libres de impurezas, ni deficientes, ni completos. Por eso, Shariputra, en la vacuidad no hay forma, ni sensación, ni
discriminación, ni factores de composición, ni consciencia; no hay ojo, ni oído, ni nariz, ni lengua, ni cuerpo, ni
mente; no hay forma visible, ni sonido, ni olor, ni sabor, ni objeto del tacto, ni fenómeno. No hay elemento del ojo
y así hasta no haber elemento de la mente ni elemento de la consciencia mental. No hay ignorancia, ni extinción
de la ignorancia, etc., hasta no haber envejecimiento ni muerte, ni extinción del envejecimiento y de la muerte. Así
mismo, no hay sufrimiento, ni origen, ni cesación, ni camino; no hay sabiduría suprema, ni logro, ni tampoco
ausencia de logro.
“Así pues, Shariputra, como no hay logro, los bodhisattvas confían en la perfección de la sabiduría, la mente sin
oscurecimiento ni miedo, y moran en ella.
Así transcienden los errores y alcanzan la meta del nirvana. También, todos los budas de los tres tiempos, de modo
manifiesto y completo, despiertan a la insuperable, perfecta y completa iluminación, basándose en la perfección
de la sabiduría. “
Por eso, el mantra de la perfección de la sabiduría, el mantra del gran conocimiento, el mantra insuperable, el
mantra igual a lo inigualable, el mantra que pacifica por completo todo el sufrimiento, debe ser reconocido como
la verdad, porque no es falso. Este es el mantra de la perfección de la sabiduría:
Después de que el Bhagavan hubo dicho esto, el venerable Shariputra, el arya Avalokiteshvara, el bodhisattva
mahasattva, y toda la asamblea junto con el mundo de los dioses, humanos, asuras y gandharvas se llenaron de
júbilo y alabaron las palabras del Bhagavan.
El Noble Sutra Mahayana de la
Perfección de la Sabiduría para
Vajrapani.
Arya Prajñaparamita Vajrapani Mahayana Sutra.
Toh. 29.
2
Sabiduría, aceptan todos los fenómenos de los Budas de los tres tiempos, adquieren el
recuerdo de todas sus vidas anteriores, han dejado atrás todos los renacimientos
desafortunados, han obtenido un inmensurable fruto a partir de su acumulación de
mérito; y siempre y cada vez se encontrarán con los Budas, los Bhagavanes; y estarán
dotados con el pensamiento de la Iluminación2.”
Eso dijo el Bhagavan. Y el Bodhisattva Vajrapani, y el mundo entero con sus dioses,
hombres, asuras y gandharvas se regocijaron ante la enseñanza del Bhagavan.
Trad. al castellano por el ignorante y falto de devoción upasaka Losang Gyatso. Editado
a 31-3-2014.
2
Bodhicitta.
3
4
EL SUKHAVATI-VYUHA - [EL SUTRA AMITABHA]
SUKHAVATI-VYUHA SUTRA -
EL SUTRA AMITABHA
Originalmente traducido del sánscrito al chino por Kumarajva (384 CE). Re- traducido del chino al inglés por Upasika
Chihmann (Srita. P. C. Lee). Re- traducido del inglés al español por Rev. Yin Zhi Shakya, de la Orden Hsu Yun del Budismo
Chan. Corrector: José Luis Siguero Zurdo desde Granada, España.
1
EL SUKHAVATI-VYUHA - [EL SUTRA AMITABHA]
3
EL SUKHAVATI-VYUHA - [EL SUTRA AMITABHA]
1
Berilo: agua marina, esmeralda, gema.
2
Mandarava: La consorte india de Padmasambhava (ca 717). 3
Kalavinka, un ave del paraíso budista
4
EL SUKHAVATI-VYUHA - [EL SUTRA AMITABHA]
Así que, Oh Sariputra, en esa tierra del Buddha los zafiros abanican los
árboles de joyas y las cortinas preciosas en un movimiento gentil, de
manera que emitan una música delicada y fascinante como de mil
orquestas tocando en armonía. Y en las mentes de todos los que oyen
esto, surge el recuerdo del Buddha, el Dharma y la Sangha. Así, Oh
Sariputra, es Sukhavati, surgido al estado tan glorioso de excelencia, a
través de los meritos del Buddha Amitabha.
3
Assamkhyeyas: un número infinito de kalpas.
5
EL SUKHAVATI-VYUHA - [EL SUTRA AMITABHA]
Sariputra, todo los que oyen esto deben hacer la promesa ferviente de
renacer en esa tierra, de manera que puedan estar en compañía de esos
seres tan virtuosos. Pero Sariputra, uno no puede renacer allí con raíces
de mérito o virtud insuficientes, ni con carencia de un buen nidana
(previas acciones buenas y felicidad o contento). Sariputra y hombres y
mujeres virtuosos oyeron el nombre de Amitaba y le llamaron por un
día, dos días, tres días, cuatro días, cinco días, seis días, siete días,
manteniendo sus mentes imperturbables, dicho sea de paso, cuando
ellos lleguen a morir verán ante sus ojos la visión del Buddha Amitabha
en su retina. Si él o ella, en su mente, mantiene intencionadamente la
aspiración del renacimiento en Sukhavati (eliminando todos los deseos
por las cosas mundanas), esa persona renacerá inevitablemente en la
tierra feliz del Buddha Amitabha. Oh Sariputra, en vista de esas
ventajas, he aconsejado que todos los que oigan este mensaje que
deben aspirar a nacer en esa tierra-de-Buddha
Sariputra, a medita que ahora alabo los méritos inestimables del Buddha
Amitabha, así, en el Este, hay también otros Buddhas tales como el
Buddha Akshobhya, el Buddha Merudhvaja, el Buddha Mahameru, el
Buddha Meruprabhasa, el Buddha Manjudhvaja y muchos otros. El
número de esos Buddhas es incalculable como las arenas del río Ganges.
Cada uno en su propia tierra predica la Verdad con una lengua
omnipotente en las vibraciones de tres millones de chiliocosmos,
diciendo: “¡Qué todos los seres sintientes tengan fe en este sutra, que
es protegido y favorecido por todos los Buddhas y que enaltece las
bendiciones inconcebibles de Sukhavati!”.
6
EL SUKHAVATI-VYUHA - [EL SUTRA AMITABHA]
Ahora Sariputra, ¿qué piensas tú, cuál es la razón por la que este sutra
se titula “El Sutra Protegido y Favorecido por todos los Buddhas”?
7
EL SUKHAVATI-VYUHA - [EL SUTRA AMITABHA]
Sariputra, cada hombre y cada mujer virtuosos que recita este sutra, y
que oye los nombres de los Buddhas que se encuentran en él, son
protegidos y favorecidos por todos los Buddhas, y nunca perderán el
conocimiento de la Suprema Sabiduría (Anuttara-Samyak-Sambodhi).
Esto es verdad para todos los seres que han estado en existencia,
aquellos que han nacido ahora, y aquellos que nacerán. Por lo tanto,
Sariputra, todos los hombres y mujeres virtuosos deberán tener el deseo
de nacer en el paraíso de Amitabha, si ellos confían en este sutra.
Sariputra, a medida que ahora glorifico los méritos inconcebibles de
todos los Buddhas, así también, ellos alaban los míos diciendo: “El
Buddha Shakyamuni ha ejecutado una tarea difícil, un entendimiento
único. A pesar de las cinco clases de corrupciones de este mundo de
maldad: la corrupción de la era presente (kalpa), la corrupción de los
puntos de vista erróneos, la corrupción de las pasiones, la corrupción de
los seres variados, la corrupción del destino (Karma), Él es todavía capaz
de lograr en este Mundo Saha (el Mundo de Sufrimientos), la Suprema
Sabiduría (Anuttara-Samyak-Sambodhi), y predicarle a todos los seres
esta Ley (la Doctrina de la Tierra Pura) que las personas de todos los
mundos están inclinados a dudar, y que es difícil de convencerlos para
que la acepten”.
8
El Sutra del Diamante Cortador
(Vajracchedika Prajna Paramita)
Vajracchedika Prajna Paramita
Traducido desde el inglés por Shi Chuan Fa
Revisado por la Rev. Yin Zhi Shakya.
2
El Sutra del Diamante
(1) Esto es lo que he oído. Una mañana, cuando el Buda estaba cerca de
Shravasti, en el bosque de Jeta, en el estado de Anathapindika, Él y Su
congregación de mil doscientos cincuenta monjes fueron a la ciudad para
mendigar el desayuno; cuando regresaron y terminaron de comer guardaron las
túnicas y los cuencos y se lavaron los pies. Entonces el Buda tomó Su asiento y
los demás se sentaron ante él.
(3) "¡Bien Subhuti! -contestó el Buda - cuando alguien dice, '¡Quiero seguir el
Camino del Bodhisattva porque quiero salvar a todos los seres; sin importarme
que sean criaturas que hayan sido formadas en un útero o incubadas en un huevo;
que sus ciclos vitales sean tan observables como el de los gusanos, insectos o
mariposas, o que aparezcan tan milagrosamente como las setas o los dioses; que
sean capaces de pensamientos profundos, o de ningún tipo de pensamientos;
hago el voto de conducir a cada uno de los seres al Nirvana; y hasta que no estén
todos allí seguros, no recogeré mi recompensa y entraré en el Nirvana!' Entonces,
Subbhuti, debes recordar como uno-que-ha-tomado-los- votos, que incluso si tal
incontable número de seres fuera liberado, en realidad ningún ser habría sido
liberado. Un Bodhisattva no se aferra a la ilusión de una individualidad separada,
una entidad egótica o una identificación personal. En realidad no hay "yo" que
libere, ni "ellos" que sean liberados.
3
"Tampoco puedes medir los méritos de un Bodhisattva que ama, trabaja y da sin
deseo o ambición. Los Bodhisattvas deberían prestar una atención particular a
esta enseñanza."
(5) "Subhuti, ¿qué piensas? ¿Es posible describir al Tathagata? ¿Puede ser
reconocido mediante características materiales?"
"No, Señor, no es posible someter al Tathagata a diferenciaciones o
comparaciones."
Entonces dijo el Señor, "Subhuti, en el fraude del Sámsara todas las cosas son
distintamente consideradas o atribuidas, pero en la verdad del Nirvana ninguna
diferenciación es posible. No se puede describir al Tathagata.
"Aquel que comprende que todas las cualidades no son, de hecho, cualidades
determinadas, percibe al Tathagata."
4
El Sutra del Diamante
(8) Entonces el Señor preguntó, "Si alguien llenara tres mil galaxias con los
siete tesoros -oro, plata, lapislázuli, cristal, perlas rojas y cornalina- y lo diera
todo como regalos de caridad, ¿obtendría mucho mérito?"
Entonces dijo el Buda, "Suponte que alguien haya comprendido solamente cuatro
líneas de nuestro Discurso, pero a pesar de eso se ve movido a explicárselas a
otro; entonces, Subhuti, su mérito será mayor que el de aquel que practica la
caridad. ¿Por qué? ¡Porque este Discurso puede producir Buddhas! ¡Este Discurso
revela la Iluminación Perfecta que Transciende las Comparaciones!"
(9) "Dime, Subhuti, ¿un discípulo que comienza a cruzar la Corriente se dirá a
sí mismo, 'soy merecedor de los honores y recompensas de uno-que-entra-en-la-
Corriente'?"
"¿Un adepto que está sujeto a tan solo un renacimiento más se dirá a sí mismo,
'soy merecedor de los honores y recompensas de uno-que-solo-va-a-renacer- una-
vez'?"
"No, Señor. 'Uno-que-solo-va-a-renacer-una-vez' es tan solo un nombre. No hay
dejar de existir, tampoco comenzar a ser. Solo se puede llamar adepto a alguien
que haya comprendido esto."
"¿Un Venerable que no volverá a renacer como mortal se dirá a sí mismo, 'soy
merecedor de los honores y recompensas de uno-que-no-va-a-volver'?" "No,
Honorado-por-todo-el-mundo. 'Uno-que-no-va-a-volver' es tan solo un nombre.
No hay retorno ni no retorno."
5
"¡Oh, Honorado-por-todo-el-mundo! Ha declarado que yo, Subhuti, sobresalgo
entre Sus hombres santos en el conocimiento de la bienaventuranza del samadhi,
en estar perfectamente contento en soledad, y en estar libre de pasiones. Pero
no me digo, "así soy yo", porque si alguna vez pensara en mí mismo de tal manera,
no sería verdad que he escapado de la ilusión del ego. Sé que en realidad no
existe Subhuti y que por lo tanto Subhuti no mora en ninguna parte, que ni conoce
ni ignora la bienaventuranza, que ni es libre ni es esclavo de las pasiones."
"Date cuenta entonces, Subhuti, que todos los Bodhisattvas, grandes o menores,
experimentarán la mente pura que sigue a la extinción del ego. Una mente como
esta no discrimina haciendo juicios sobre sonido, sabor, tacto, olor, o cualquier
otra cualidad. Un Bodhisattva debería desarrollar una mente que no forme
ataduras ni aversiones hacia nada.
"Suponte que un hombre estuviera dotado de un cuerpo grande, tan grande como
el de Sumeru, rey de las montañas. ¿Sería grande su cuerpo?"
"Sí, Señor. Sería grande, pero 'cuerpo' es tan solo un nombre. En realidad, él ni
existiría ni no existiría."
(11) "Subhuti, si hubiese tantos ríos Ganges como granos de arena hay en el
lecho del Ganges, ¿serían muchos los granos de arena de todos ellos?"
"Subhuti, te diré una gran verdad. Si alguien llenara tres mil galaxias con los siete
tesoros por cada grano de arena de todos esos ríos Ganges, y las diera como
caridad, ¿obtendría un gran mérito?"
6
El Sutra del Diamante
Entonces el Buda declaró, "Subhuti, si alguien estudia nuestro Discurso y
comprende solamente cuatro líneas, pero se las explica a otro, el mérito
conquistado será mucho más grande."
(12) "Además, Subhuti, en cualquier lugar que sean pronunciadas estas cuatro
líneas, ese lugar debería ser venerado como un Santuario del Buda. ¡Y la
veneración debería ser mayor cuanto mayor fuera el número de líneas
explicadas!
7
(17) "Señor, ¿cómo deberíamos entonces instruir a aquellos que desean tomar los
votos de Bodhisattva?"
(32) "Y por último, Subhuti, date cuenta de nuevo de que si un hombre da todo
lo que tiene - tesoro suficiente para llenar innumerables mundos - y otro hombre
o mujer despierta al pensamiento puro de la Iluminación y toma solamente
cuatro líneas de este Discurso, las recita, las considera, las comprende, y
entonces, para el beneficio de los demás, da a conocer estas líneas y las explica,
su mérito será el mayor de todos.
"Ahora, ¿cuáles deberían ser las formas de un Bodhisattva cuando explica estas
líneas? Debería estar desprendido de las cosas fraudulentas del Sámsara y debería
8
El Sutra del Diamante
morar en la verdad eterna de la Realidad. Debería saber que el ego es un
fantasma y que tal engaño no tiene que seguir existiendo.
"Y así debería mirar el mundo temporal del ego - "Como una
estrella que cae, o Venus eclipsada por el alba,
Una burbuja en una corriente, un sueño,
La llama de una vela que chisporrotea y se va."
9
El Sutra del Buda de la medicina
2
Sutra del Tathagata radiante lapislázuli, Buda de la Medicina
Así he oído: Una vez el Buda Sakyamuni, el Mundialmente Honrado, estaba viajando a
través de varias tierras para enseñar y convertir a las personas. Al llegar a Vaisali,
descansó debajo del Árbol de la Música, acompañado por 8.000 grandes Bhiksus. Una
inconmensurablemente gran Asamblea, que incluía a 36.000 grandes Bodhisattvas, así
como reyes, grandes ministros, Brahmines, hombres y mujeres laicos, a los Ocho Tipos
de Divinidades, y a otros seres humanos, y no-humanos, se reunió respetuosamente
alrededor del Buda, mientras predicaba el Dharma.
3
“Manjusri, cuando el Buda de la Medicina Mundialmente Honrado, estaba
transitando el camino del Bodhisattva, hizo solemnemente Doce Grandes Votos, para
garantizar a los seres sintientes lo que fuere que deseaban.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, rayos brillantes resplandecerán desde mi cuerpo, iluminando incontables e
infinitos reinos sin limites. Este cuerpo estará adornado con las Treinta y Dos Marcas de
la Grandeza y las Ochenta Características Auspiciosas. Además, haré que todos los seres
sintientes puedan llegar a ser como yo.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, mi cuerpo, adentro y afuera, irradiará a lo lejos y a lo ancho la claridad y la
pureza sin fallas del lapislázuli. Este cuerpo estará adornado con las virtudes
superlativas, y morará pacíficamente en medio de una red de luz aún más magnifica que
el sol o la luna. La luz despertará las mentes de todos los seres que estén morando en la
oscuridad, poniéndolos en condiciones de comprometerse en sus objetivos, de acuerdo
a sus deseos.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, proveeré, con infinita sabiduría y los medios apropiados, a todos los seres
sintientes con una inagotable cantidad de bienes, para satisfacer sus necesidades. Ellos
nunca querrán nada.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, ubicaré a todos aquellos que siguen modalidades heréticas sobre el camino
hacia la Iluminación. Parecidamente, ubicaré a aquellos quienes siguen los modos de los
Sravakas y de los Pratyeka-Buda sobre el camino Mahayana.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, ayudaré a todos los incontables seres sintientes quienes cultiven el camino de
4
la moralidad, de acuerdo con mi Dharma, a observar las reglas de conducta (Preceptos)
hacia la perfección, en conformidad con los Tres Preceptos Raíz. Aún aquellos culpables
de la degradación, o de la violación de los Preceptos, recuperarán su reza al escuchar mi
nombre, y evitarán descender hacia los Caminos Infernales.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, los seres sintientes con cuerpos imperfectos - cuyos sentidos sean
deficientes, quienes sean feos, estúpidos, ciegos, sordos, mudos, cojos, con joroba,
leprosos, insanos o que sufran de varias otras enfermedades - al escuchar mi nombre,
adquirirán cuerpos bien formados, dotados de inteligencia, con todos los sentidos
intactos. Ellos estarán libres de enfermedad y de sufrimiento.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, los seres sintientes afectados por varias enfermedades, sin nadie para
ayudarlos, sin lugar adonde ir, sin médicos, sin medicina, sin familia, sin casa – quienes
son desahuciados y miserables – serán aliviados, ni bien mi nombre pase a través de sus
orejas, de todas sus enfermedades. Con la mente y el cuerpo pacifico y satisfechos, ellos
disfrutarán de la casa, familia y propiedad en abundancia, y eventualmente concretarán
la Insuperable Iluminación Suprema.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, aquellas mujeres que estén extremadamente a disgusto con las ‘cien
aflicciones que le ocurren a las mujeres’, y deseen abandonar su formato de mujer, al
escuchar mi nombre, renacerán todas como varones. Ellas estarán dotadas de rasgos
nobles, y eventualmente obtendrán la Insuperable Iluminación Suprema.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, ayudaré a todos los seres sintientes a que escapen de la red de los demonios,
y se liberen de las ataduras de los caminos heréticos.”
“Si cayeran presa de la maraña de los puntos de vista erróneos, los llevaré a los
correctos, induciéndolos gradualmente a cultivar las prácticas de los Bodhisattvas, y a
concretar ágilmente la Suprema, Perfecta Iluminación.”
5
Décimo Gran Voto
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, aquellos seres sintientes que están encadenados, golpeados, prisioneros,
condenados a muerte, o que de otra manera estén sujetos a incontables miserias e
humillaciones por decreto real – y quienes estén sufriendo en cuerpo y mente a causa
de esta opresión – de que solamente necesiten escuchar mi nombre, para ser liberados
de todas estas aflicciones, gracias a poder asombroso de mis méritos y virtudes.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, si los seres sintientes que están atormentados por el hambre y la sed – hasta
el punto de crear mal karma en sus intentos de sobrevivencia – lograran escuchar mi
nombre, que lo reciten enfocándose uni-direccionalmente, permaneciendo en él, y yo
los satisfaré en primer lugar con el alimento y bebida más exquisitos. Al final, es a través
del sabor del Dharma que yo los estableceré en el reino de la paz y de la felicidad.”
“Hago voto de que, en una vida futura, cuando haya alcanzado la Perfecta Iluminación
Suprema, si los seres sintientes, quienes sean abruptamente desolados, faltándoles
vestimienta para protegerlos de los mosquitos y de las moscas, del calor y del frío – y
estén sufriendo día y noche – si escucharan mi nombre, recitándolo concentradamente
y permaneciendo en él, de que sus deseos sean cumplidos. Ellos inmediatamente
recibirán todo tipo de ropas exquisitas, adornos preciosos, guirnaldas de flores, y polvo
de incienso, y disfrutarán de la música y entretenimientos, para el contentamiento de
su corazón.”
“Manjusri, estos son lo Doce Votos Sublimes hechos por el Tathagata Radiante, Buda
de la Medicina Lapislázuli, Arhat, el Perfectamente Iluminado, cuando estaba cultivando
el camino del Bodhisattva.”
“Manjusri, en cuanto a estos Grandes Votos hechos por el Buda de la Medicina, mientras
estaba siguiendo el camino del Bodhisattva – así como los méritos , virtudes y adornos
de su tierra - Búdica – no puedo posiblemente describirlos a todos, ni aún si estuviera
hablando durante un eón o más. De todas formas, esta tierra – Búdica es absolutamente
pura. Allí no encontrarán tentaciones, Caminos Infernales, y ni tampoco los gritos de
los sufrientes.”
“En esta tierra, el suelo está hecho de lapislázuli, los confines están marcados por
cordeles dorados, las ciudades, torres, pabellones, así como los balcones, ventanas y
drapeados están todos hechos de los Siete Tesoros. Los méritos, virtudes y adornos de
este reino son idénticos a aquellos de la Tierra Pura de Amitabha en el oeste.”
6
“En esta tierra moran dos grandes Bodhisattvas, La Irradiación Solar Universal, y la
Irradiación Lunar Universal. Entre los incontables Bodhisattvas, ellos son los líderes.
Cada uno, a su turno, servirá como sucesor del Buda de la Medicina, y como guardián
habilidoso de esta joya de Su Verdadero Dharma.”
“Por estas razones, Manjusri, todos los hombres y mujeres devotos deberían hacer
votos de renacer en esta tierra.”
“Además, también hay incontables seres sintientes que son miserables y avaros. Ellos
pasan tiempo amasando riqueza, mientras que no se atreven a gastarla, ni aún para ellos
mismos, y menos para parientes, esposa, niños, sirvientes o limosneros. A su muerte,
estas personas amarretas descenderán hacia los caminos de los fantasmas hambrientos,
o en lo animal.”
“De todas formas, aún a pesar de que ellos puedan sufrir tal destino, si en una
existencia previa en el reino humano ellos tuvieron la oportunidad de escuchar al
nombre del Buda de la Medicina, y ahora recuerdan y recitan su nombre, aún
brevemente, inmediatamente desaparecerán de los Caminos Infernales, para renacer
una vez más entre los humanos. Sin Embargo, ellos recordarán su estada en ellos, y,
temiendo su sufrimiento pasado, dejarán de medrar en los placeres mundanales. Ellos
mismos practicarán gratamente la caridad, alabarán a otros que obran así, y no serán
más avaros. “
“Además, Manjusri, hay seres sintientes quienes han aceptado las enseñanzas del
Tathagata, pero han violado los Preceptos (reglas morales). O ellos no han violado los
Preceptos, pero han infringido las reglas. O algo más, mientras que no han violado ni los
Preceptos, ni las reglas, ellos han ridiculizado las Visiones Correctas; o no han
ridiculizado las Visiones Correctas, pero han abandonado al estudio extendido del
Dharma, y por lo tanto no pueden explicar el significado profundo de los sutras
predicados por el Buda. O aún más, si bien pueden ser instruídos, ellos se han vuelto
arrogantes. Dado que la vanidad nubla la mente, ellos creen que están en lo correcto, y
7
los otros en lo equivocado. Por ende, deprecian el Dharma correcto – y se alían con los
demonios. “
“Aún aquellos quienes no pueden abandonar las prácticas dañinas, ni cultivar las
enseñanzas íntegras, y por lo tanto descienden hacia los Caminos Infernales, todavía
pueden beneficiarse del poder asombroso de los votos pasados del Buda de la Medicina.
Si a través de este poder, ellos debieran escuchar a su nombre, aún brevemente, sus
vidas en los Caminos Infernales terminarán, y renacerán nuevamente en el reino
humano. Ellos sostendrán puntos de vista correctos, perseguirán diligentemente su
práctica, y dominarán sus mentes. Luego serán entonces capaces de abandonar la vida
hogareña para hacerse monjes o monjas. Ellos mantendrán y estudiarán
sostenidamente al Dharma de los Tathagatas, en vez de despreciarlo y violarlo. Con los
puntos de vista correctos, y el estudio exhaustivo, percibirán el significado
extremadamente profundo de las enseñanzas, abandonarán toda vanidad, y dejarán de
despreciar el Dharma correcto. No tendrán más a los demonios como compañeros, sino
más bien cultivarán gradualmente las prácticas de los Bodhisattvas, y las perfeccionarán
ágilmente.”
“Además, Manjusri, hay seres sintientes, quienes son avaros, envidiosos, celosos, y
acostumbrados a auto-alabarse a sí mismos, y a despreciar a otros. Ellos están
destinados a hundirse en los tres Caminos Infernales, sufriendo miseria intensa por
incontables miles de años. Hasta que este intenso sufrimiento llegue a un final, ellos
nacerán en el mundo humano como bueyes, caballos, asnos o camellos.
Frecuentemente goleados y maltratados, ellos sufrirán hambre y sed, y constantemente
viajarán por las calles transportando cargas pesadas. Si lograsen volver como seres
humanos, ellos estarán entre los pobres y de más bajo nivel, siempre sirviendo a otros,
recibiendo constantemente ordenes, nunca siendo libres.”
“De todas maneras, si alguno de ellos, en una encarnación previa como ser humano,
hubiera escuchado el nombre del Mundialmente Honrado Buda de la Medicina, y, como
resultado de esta buena causa, ahora recordara y tomara refugio concentrado
unívocamente en él, ellos, gracias a los poderes espirituales del Buda, escaparán de todo
sufrimiento. Sus sentidos serán agudizados, y serán sabios e instruidos, buscando
constantemente a las supremas enseñanzas, y encontrándose con buenos amigos
espirituales. Ellos romperán para siempre la red de Mara, rompiendo la cáscara del
8
engaño, secando el río de aflicciones, y por lo tanto escaparán de toda la preocupación
y el dolor del nacimiento, vejez, enfermedad y muerte.”
“Además, Manjusri, hay seres sintientes quienes aman pelear, crear cismas e
involucrarse en disputas legales. Ellos se desvían constantemente a sí mismos, y otros
sufren amén de crear e incrementar todos tipos de mal karma, con el cuerpo, habla y
mente.”
“Ellos complotan el uno contra el otro sin piedad, mientras invocan a los espiritus de
las montañas, forestas, árboles y tumbas.”
“Ellos matan a seres sintientes, y usan a su carne y sangre para propiciar a los
demonios Yaksas y Raksasas.”
“Ellos pueden también escribir los nombres, y hacer imágenes de aquellos en contra
de los cuales albergan resentimientos, maldiciéndolos con mantras malignos, o tratar
de dañarlos o matarlos con pociones, brujería, o demonios-levantados-de-entre-
losmuertos.”
“De todas maneras, si as victimas logran escuchar al nombre del Buda de la Medicina,
ninguna de estas prácticas demoníacas puede hacerles daño. Además, toda persona
implicada desarrollará mentes compasivas, esforzándose para beneficiar y aportar paz
y felicidad a otros.”
9
Manjusri, Avalokitesvara,
Mahasthamapratpta Aksayamati, Ratnacandana,
Bhaishajya –raja, Bhaishajya – samudgata, y Maitreya,
“Además, hay aquellos quienes nacieron en los reinos celestiales, gracias a (escuchar
el nombre del Buda de la Medicina). A pesar de su nacimiento en los reinos celestiales,
sus buenas raíces todavía no están agotadas, y por lo tanto no renacerán nuevamente
en los Caminos Infernales. Cuando su lapso – de – vida en los reinos celestiales llega a
un final, ellos pueden regresar al mundo humano como Reyes – que – giran la Rueda,
gobernando sobre los Cuatro Continentes (alrededor del Monte Sumeru). Con
asombrosas virtudes y facilidad, ellos ubicarán incontables cientos de miles de seres
sintientes en el camino de las Diez Virtudes.”
“O si no, tales personas pueden nacer como Ksatryas (la clase militar gobernante), o
Brahmines, o laicos de grandes familias, con abundante riqueza y silos de granos y
almacenes repletos. Ellos estarán dotados de rasgos nobles, numerosos miembros
familiares y sirvientes, así como de inteligencia, sabiduría, bravura, vigor, y el
comportamiento imponente de un gran héroe. Parecidamente, si hubiera alguna mujere
que escuche y se mantenga enfocada uni-direccionalmente en el nombre del Buda de la
Medicina, nunca más renacerá en forma de mujer.”
“Una vez que hubo entrado en aquél Samadhi, una luz brillante resplandeció desde
su urna, a medida que pronunciaba un gran Dharani:
Om Bhaishajye Bhaishajye
Bhaishajya-samudgate Svaha.
10
resplandecieron, permitiendo a todos los seres sintientes escapar de la enfermedad y
del sufrimiento, y de gozar de paz y felicidad.”
“Manjusri, si tuvieras que cruzarte con cualquier hombre (o mujer) que padezca una
enfermedad, deberías purificarlo constantemente, bañarlo, y enjuagar su boca.
Deberías recitar enfocado uni-direccionalmente este Dharani 108 veces por cuenta de
él, sobre su alimento, medicina o agua de las cuales hayan sido removidos insectos. Una
vez que haya consumido al alimento o bebida, su enfermedad y sufrimiento
desaparecerá.”
“Por ende, Manjusri, cualquier hombre o mujer que reverenciara e hiciera ofrendas
respetuosamente al Buda de la Medicina, debería recitar constantemente este Dharani,
jamás dejándolo salir de su mente.”
“Además, Manjusri, al escuchar los varios nombres del Tathagata Radiante del Buda de
la Medicina Lapisazuli, Arhat, el Perfectamente Iluminado, hombres y mujeres de pura
fe deberían recitar y aferrarse a este nombre.”
“Ellos deberían ofrecer todo lo relativo a las necesidades de la vida a los maestros
del Dharma que enseñan a este sutra, asegurándose de que no les falte nada.”
“De esta manera, hombres y mujeres devotos estarán bajo la protección de los Budas.
Todos sus deseos se cumplirán, y eventualmente alcanzarán la Suprema Iluminación.”
11
“O, Mundialmente Honrado, si alguna persona devota debiera leer, recitar, y
mantener este sutra, o dar clase sobre él, explicando sus significados a otros, o copiarlo,
o hacer que otros lo copien, o si debieran dedicarle la mayor reverencia, adornándolo
con flores de rico aroma, perfumes, incienso en polvo, y bastoncitos de incienso,
guirnaldas, collares, banderines, finos tapizados, danzas, y música, y lo protegieran con
telas preciosas y multicolores – y si preparasen un sitio limpio, erigiendo un altar elevado
y ubicaran al sutra en él – los Cuatro Grandes Reyes Celestiales, sus escoltas, así como
incontables cientos de miles de otras divinidades procederán por lo tanto hacia este
lugar para hacer ofrendas y cuidar de este sutra.”
“Entonces, lo que sea que ellos deseen se cumplirá – trátese de longevidad, riqueza,
o cualquier otra cosa, como pueda ser una posición oficial, o el nacimiento de hijos e
hijas.”
12
presagios maléficos y señale no auspiciosas desaparecerán todas, no serán más capaces
de causarles daño.”
“Si cualquier ser sintiente temiera recibir un daño, a manos de agua, fuego, cuchillos,
veneno, caída desde un precipicio, o por intermedio de animales viciosos – tales como
elefantes salvajes, leones, tigres, lobos, osos, serpientes venenosas, escorpiones,
ciempiés, milpies, (infecciosos), mosquitos o jejenes – ellos solamente necesitan
recordar y recitar unívocamente el nombre del Buda de la Medicina, mientras le hacen
ofrendas respetuosamente, y escaparán de todos estos terrores. Si un país tuviera que
estar sujeto a la invasión extranjera, ataques de bandidos, o rebelión, los habitantes
solamente necesitan recordar y recitar el nombre del Buda de la Medicina, mientras le
rinden homenaje, y todas estas calamidades desaparecerán de manera parecida.”
“Además, Manjusri, hay hombres y mujeres de pura fe quienes, a través de sus vidas,
no han venerado deidad alguna, pero han tomado refugio unívocamente en el Buda, el
Dharma y la Sangha, y han puesto en práctica los Preceptos – los cinco o los diez
Preceptos laicos, los 400 Preceptos de los Bodhisattvas, o los 250 Preceptos de los
Bhiksu, o los 500 de las Bhiksuni. Si en alguna forma, alguno de ellos hubiera violado los
Preceptos que han tomado, y temieran caer en un camino infernal, deberían
concentrarse en recitar el nombre del Buda de la Medicina, y hacerle ofrendas
respetuosamente. Ellos con seguridad evitarán el renacimiento en los Tres Caminos
Infernales.”
“Si las mujeres que experimenta extremo dolor durante el trabajo de parto pueden,
con la mayor sinceridad, recitar el nombre del Buda de la Medicina, alabarlo, venerarlo,
y hacerle ofrendas, se verán aliviadas de su sufrimiento.”
“Los niños nacidos de ellas no tendrán defectos, serán de apariencia atractiva, siendo
causa de regocijo para aquellos que los vean. Ellos estarán dotados de sentidos e
inteligencia aguzados, junto con una predisposición tranquila. Ellos raramente
enfermarán, ni tampoco los espíritus infernales drenarán su energía vital.”
13
podemos obtener estos méritos, virtudes, y grandes ventajas, solamente a través de la
recitación del nombre del Buda de la Medicina? A causa de esta falta de fe, ellos
desarrollan hasta pensamientos denigrantes, abandonando por lo tanto grandes
beneficios, y permaneciendo en la larga y oscura noche (de la ignorancia). Ellos
descienden a los Caminos Infernales, dando vuelta en ellos sin nunca acabar.”
“Mientras que tal paciente yace en la cama , él ve llegar los mensajeros de Yama, para
llevarse a su conciencia delante de este Rey de la Justicia, Ahora, todos los seres
sintientes tienen espíritus internos que registran cada cosa que hacen, tanto sus
transgresiones, como sus méritos. Estos espíritus luego presentan la totalidad de este
registro al Rey Yama.”
14
“En ese momento, el Rey Yama interroga a la persona que está falleciendo, y sopesa
su buen y mal karma, antes de decidir acerca de su destino.”
“Si, a este punto, los parientes y conocidos del pacientes son capaces de tomar
refugio en el Mundialmente-Honrado Buda de la Medicina por cuenta de él, invitan a
monjes y monjas a recitar este sutra, encienden siete hileras de lámparas, y cuelgan
banderines multicolores de la longevidad, su conciencia puede entonces regresar allí, y
él se podrá ver a sí mismo claramente, como en un sueño.”
“Habiendo sido testigo personalmente de las consecuencias del karma, él nunca más
creará nuevamente karma dañino, ni aún si su vida estuviera en peligro. Por ende, los
hombres y mujeres de pura fe deberían seguir invocando el nombre del Buda de la
Medicina, venerarlo, y hacerle ofrendas, de acuerdo a sus medios.”
“Además, deberían soltar 49 especies de animales (salvando por lo tanto sus vidas).
El paciente puede entonces salvarse del peligro, y no estará bajo la amenaza de lo
demonios infernales, ni sujeto a la muerte a destiempo.”
15
fuera de época, o una falla en los monsones, ellos desarrollarán sentimientos
compasivos hacia todos los seres sintientes.”
“Gracias a estas buenas raíces, y al poder de los votos pasados del Buda de la
Medicina, la paz y estabilidad retornarán inmediatamente a los países afectados; las
lluvias y los vientos serán favorables; las cosechas madurarán a tiempo, y todos estarán
saludables y felices. El país estará libre de Yaksas infernales que anden por allí, dañando
a la población. Todas las señales ominosas desaparecerán inmediatamente, y estos
ungidos reyes Ksatrya gozarán de mayores longevidad y vitalidad, aspecto más lindo, así
como de una mayor salud y libertad, nunca vista antes.”
“O, Ananda, los reyes, consortes, princesas, herederos reales, grandes ministros,
cortesanas, oficiales o poblacho quienes sufrieran enfermedad y otros infortunios
deberían también hacer ofrendas al Buda de la Medicina. Ellos deberían hacer
multicolores banderines de la longevidad, encender lámparas, asegurándose de que
estén ardiendo constantemente, liberar todo tipo de animales, desparramar flores de
varios colores, y quemar varios tipos de inciensos, reconocidos por su fragraancia. Ellos
entonces se recuperarán de la enfermedad, y evitarán la mala suerte.”
Ananda entonces preguntó al Buda Salvación: “Buen Hombre, ¿cómo puede alargarse
un lapso de vida que está venciéndose? “
El Bodhisattva Salvación replicó: “Virtuoso, ¿no has oído al Tathagata explicar las
nueve formas de muerte a destiempo? Insto a todos a que hagan con urgencia
banderines de la longevidad, cultiven méritos y virtudes. Gracias a tal cultivo, ellos
escaparán del sufrimiento, y de la mala suerte, a lo largo de sus vidas.”
16
“La segunda forma es la ejecución, por decreto real.”
“La tercera perder la propia vitalidad, entregándosela a los demonios, por medio de
la caza, el juego, la corrupción, el alcoholismo, o la disipación extrema.”
“La cuarta es la muerte por el fuego; la quinta es la muerte por ahogamiento. La sexta
es ser devorado por animales salvajes.”
“La séptima es caer desde una montaña o desde un acantilado. La octava es la muerte
por envenenamiento, encantamientos, mantras dañinos, o demonios-resurgidosde-
entre-los-muertos. La novena es por hambre o por sed, por falta de alimento y agua.”
“Estas son las nueve formas de muerte a destiempo; mencionadas por los Tathagatas.
También hay incontables otras formas, que son demasiado numerosas para describir.”
Kumbhira, Vajra,
Mihira, Andira, Anila,
Sandila,
Indra, Pajra,
Makura, Sindura,
Caura, y Vikarala.
17
“Dondequiera que este sutra circule o donde sea que haya seres sintientes que
permanezcan asidos del nombre del Buda de la Medicina y le hagan ofrendas
respetuosamente, ya sea en pueblos, ciudades, reinos o en zonas agrestes, nosotros los
protegeremos a todos.”
“Los seres sintientes afligidos por la enfermedad o la calamidad y que deseen salir de
ellos, también deberían leer o recitar este sutra. Ellos deberían ‘atar’ nuestros nombres
con hilos multi-colores – desatándolos, cuando sus deseos sean cumplidos.”
Lego de lo cual, el Buda Sakyamuni alabó a los generales Yaksa con estas palabras “De
veras bueno, de veras bueno, ¡grandes generales Yaksa! Aquellos de ustedes que desean
retribuir a la benevolencia y a las virtudes del Mundialmente-Honrado Buda de la
Medicina, deberían siempre beneficiar y llevar la felicidad a todos los seres sintientes de
esta manera.”
Cuando El Buda Sakyamuni terminó de hablar, los grandes Bodhisattvas, así como los
grandes Sravakas, reyes, ministros, brahmines, personas-laicas, devas, nagas, yaksas,
gandharvas, asauras, garudas, kinnaras, mahoragas, y otros seres humanos, y no
humanos, se regocijaron todos por las palabras del Buda. Ellos las aceptaron con fe, y
las pusieron en práctica
18
AVATAMSAKA SUTRA
El Sutra del Ornamento Floral
Traducido al español por Yin Zhi Shakya Capítulo 40:
(Nota a los lectores)
Transferencia
Que aquellos todos que han visto y oído lo que se ha hecho, puedan
lograr la gran resolución por la Bodhi, y cuando nuestra retribución
termine, podamos todos renacer en la Tierra de la Bienaventuranza
Última.
3
“Esos que desean lograr esos méritos y virtudes, deben cultivar diez
prácticas y votos inmensos y grandes. ¿Cuáles son esas diez prácticas
y votos?
1
Algunas veces traducido como "Merecedor Universal".
2
En sánscrito, "Tathagata," diríamos, el Buddha Sakyamuni o los Buddhas in general.
3
El principal protagonista en el próximo, último y más largo capítulo del Sutra
Avatamsaka. Buscando la Iluminación, él visita y estudia con cincuenta y tres
consejeros espirituales y deviene igual al Buda en una vida. Cuando él nació, miríadas
de tesoros aparecieron repentinamente en el hogar de su padre. Por lo tanto el nombre
“Sudhana” o “Riqueza Buena”. Algunas veces traducido como “Abundancia Buena”.
3
También se puede traducir como "era". In sánscrito, "kalpa".
[La explicación del primero al octavo voto se ha omitido aquí. Lo que
sigue es la exposición de los votos noveno y décimo del Bodhisattva
Samantabhadra.]
4
[Voto Noveno]
“Seré un buen doctor para el enfermo y el que sufre. Guiaré a esos que
han perdido su camino al camino correcto. Seré una luz brillante para
esos en la noche oscura, y causaré que el pobre y destituido descubra
sus tesoros escondidos. El Bodhisattva, de esta manera, beneficia
imparcialmente a todos los seres vivientes.
[Voto Décimo]
6
transfiero universalmente a todos los seres vivientes a lo largo del
Dominio del Dharma y los límites del espacio vacío. Yo voto o prometo
que todos los seres vivientes estarán en paz y felices constantemente
sin enfermedad o sufrimiento. Prometo que nadie triunfará en hacer
cualquier mal, sino que todos perfeccionarán rápidamente su práctica o
cultivo del buen karma. Prometo cerrar la puerta a los destinos
diabólicos y abrir el camino correcto de los humanos, dioses y ese del
Nirvana. Yo me sustituiré por todos los seres y recibiré todos los frutos
del sufrimiento extremadamente severos, los cuales ellos traen con su
karma diabólico. Liberaré a todos esos seres y finalmente les traeré para
que logren la Bodhi insuperable. El Bodhisattva cultiva la transferencia
en esa forma.
“Buen hombre, estos son los ‘Diez Grandes Votos de los Bodhisattvas-
Mahasattvas en su totalidad. Si todos los Bodhisattvas pueden seguir y
aceptar estos Grandes Votos, entonces ellos serán capaces de traer a
todos los seres vivientes a su madurez. Ellos serán capaces de armonizar
con el camino de la Iluminación Perfecta Suprema/ Insuperable y
completar el océano de conducta y votos de Samantabhadra. Por lo
tanto, buen hombre, debes conocer/saber el significado de esto”.
7
apariencia de estos Bodhisattvas será magnificente y sus méritos y
virtudes totalmente completos. Juntos, ellos le rodearán.
“Esta persona se verá a sí misma nacer de una flor de loto y recibirá una
predicción de Budeidad. Despues de eso, él pasará a través de un
número de eones inmensurables e incalculables, y con su poder de
sabiduría, armonizará, en todas partes, con las mentes de los seres
vivientes para beneficiarles a través de los mundos inexpresivamente
inefables en las diez direcciones.
***
1. Ante los Leones Entre los Hombres6 a través de los mundo de las diez
direcciones,
En el pasado, en el presente, y también en el
futuro, Con cuerpo, boca y mente enteramente
puros, Me inclino ante todos ellos, sin omitir
ninguno.
4
Bodhimandala: literalmente, el asiento o lugar de la Iluminación. Por extensión, un
templo o lugar de retiro.
5
Mente Bodhi, (Bodhicitta, Gran Mente). El espíritu de la Iluminación, la aspiración de
lograrla, la Mente fija en la Iluminación. Eso involucra dos aspectos paralelos: I- la
determinación de alcanzar la Budeidad y II- la aspiración de rescatar a todos los seres
sintientes.
6
Leones entre los Hombres, diríamos, los Budas.
8
cuerpos transformados, tan numerosos como motas de polvo en
todas las tierras, me inclino a los Budas, tan numerosos como motas
de polvo en todas las tierras.
En cada mota de polvo hay Budas tan numerosos como motas de polvo,
7
Aprendices de Esos-Estudios-Pasados en los Dos Vehículos. Esa es una referencia a
los Arhats (esos estudios pasados) y los tres niveles de santidad inmediatamente bajo
ellos (los aprendices). El término “Dos Vehículos” se refiere a las tradiciones Theravada
en oposición a la Mahayana.
8
Lámparas de los Mundos, Lámparas del Futuro: metáforas para los Budas.
10
pasado y a todos los Budas presentes a través de las diez
direcciones.
9
Sin filtraciones: diríamos, incondicionado (trascendental). Cualquier cosa libre de las
tres marcas del egoísmo, la cólera y en engaño.
11
Del karma, los engaños, y todos los estados demoniacos, en
el medio de los caminos mundanos, seré libre,
al igual que el loto no toca el agua, y al igual que el sol y
la luna no se detienen en el espacio.
Prometo encontrarme cara a cara con los Así Venidos y con las
congregaciones de discípulos que se reúnen alrededor de ellos.
Recaudaré, incansablemente hasta el final de futuros eones,
contribuciones enormes y grandiosas.
12
En una mota de polvo hay tierras tan numerosas como motas de polvo;
en cada tierra hay números incalculables de Budas.
En cada lugar donde los Budas habitan, veo la congregación reunida,
Proclamando infinita e incesantemente todas las prácticas de la Bodhi.
10
Esta estrofa expresa un concepto clave de la escuela Avatamsaka: la interpenetración
completa del tiempo y del espacio.
11
En el budismo, el tiempo es un concepto relativo; puede ser largo o corto, dependiendo
del estado de la mente.
12
Todos los Budas están presentes en un pensamiento. Como el sexto patriarca dijo:
"un pensamiento iluminado hace un Buda" (Sutra del Sexto Patriarca/Hui-neng, Cap. 2).
13
aparecen las tierras enjoyadas del pasado, presente y futuro; tierras en
la punta del pelo tan numerosas como motas de todas las tierras de las
diez direcciones, que entro profundamente, adorno y purifico.
13
Dharma(s). a) las enseñanzas de los budas; b) cosas, eventos, fenómenos, todo;
c) deber, ley, doctrina. Cuando está en mayúscula, se refiere a las enseñanzas del
Buda.
14
Cultivo el océano de prácticas para purificar, Perfeccionar y
completar un mar de votos.
Me acerco a un mar de Budas y hago ofrendas, Y
cultivo/medito sin descanso por un mar de tiempo.
15
Voto que cuando mi vida se acerque a su final,
Todas las obstrucciones desaparecerán;
Veré al Buda Amitaba,
Y renaceré en su tierra de Paz y Bienaventuranza Definitiva.14
14
Esta estrofa y la siguiente son bien conocidas en la ‘Tierra Pura’. Ellas son incorporadas
a la ‘liturgia diaria’, y recitadas una y otra vez.
16
De los caminos diabólicos, él se retira por la eternidad,
Dejando atrás por siempre los malos consejeros,
Y pronto ve el Buda de Luz Infinita
Y perfecciona los Votos Supremos de Samantabhadra.
15
Campos de méritos: Budas, Bodhisattvas y Arhats, todos los seres sintientes, ya
sean amigos o enemigos, son campos de méritos para el cultivador porque le
proporcionan la oportunidad de cultivar méritos y virtudes. Por ejemplo, personas
necesitadas proveen la oportunidad para el cultivador para practicar la caridad. Por lo
tanto, son un campo de méritos para él. Como dice este texto: "La Bodhi pertenece a
los seres vivientes. Sin seres vivientes, ningún Bodhisattva podría lograr la Iluminación
Perfecta e Insuperable".
17
solo pensamiento él podrá satisfacer Los votos
puros de los seres sintientes.
18
SUTRA. PRAJNAPARAMITA.
Sutra de la Perfección de
la Sabiduría en 700
Líneas.
Saptasatika Prajnaparamita Sutra.
Trad. UPASAKA LOSANG GYATSO.
Sutra de la Perfección de la Sabiduría en 700 Líneas, también
conocido como Sutra de la Gran Perfección de la Sabiduría
pronunciado por el Bodhisattva Mañjushri.
En sánscrito: Saptasatika Prajnaparamita Sutra.
Traducido del sánscrito al chino durante la Dinastía Liang del Sur, por el Maestro
Tripitaka Mandra, de Funan.
Esto he oído:
En una ocasión el Buda permanecía en el Jardín de Anathapindika, en el Parque de
Jeta, en la ciudad de Sravasti, junto con 1000 grandes monjes, y 10000 Bodhisattvas,
los Grandes Seres. Estos Bodhisattvas estaban todos adornados majestuosamente con
mérito y sabiduría; y habían alcanzado el Nivel de la Irreversibilidad. Entre ellos
estaban el Bodhisattva Maitreya, el Bodhisattva Mañjushri, el Bodhisattva Elocuencia
Sin Impedimentos, y el Bodhisattva Nunca Abandonando Un Voto.
El Bodhisattva, el Gran Ser, Mañjushri el Joven, vino al ocaso desde su lugar hasta
aquél en el que se encontraba el Buda, y esperó fuera. Entonces, Grandes Oyentes,
tales como el Venerable Shariputra, Purna-Maitrayaniputra, Mahamodgayana,
Mahakashyapa, Mahakatyayana, y Mahakausthila, también llegaron de sus respectivos
sitios hasta el lugar en el que el Buda se encontraba, y esperaron fuera.
Entonces el Honrado por Todo el Mundo le preguntó a Mañjushri: “Tú fuiste el primero
en llegar aquí, ¿Deseas ver al Tathagata?”
Mañjushri replicó al Buda: “Sin duda, Honrado por Todo el Mundo; yo vine aquí para
ver al Tathagata. ¿Por qué? Yo me deleito haciendo la contemplación correcta para
beneficiar a todos los seres sintientes. Yo veo al Tathagata por las apariencias de la
verdadera Talidad, no cambiando nunca, no moviéndose nunca, no actuando nunca,
sin nacimiento ni muerte, ni existente ni no existente, ni en alguna parte ni en ninguna,
ni en el pasado, presente o futuro, ni dual ni no dual, ni puro ni impuro. A través de
apariencias como estas, yo observo al Tathagata correctamente, beneficiando a los
seres sintientes”.
El Buda le dijo a Mañjushri: “Si uno ve al Tathagata de esa forma, su mente ni se aferra
ni no se aferra; ni acumula ni no acumula”
Shariputra le dijo a Mañjushri: “Es raro para cualquiera el ver al Tathagata en la forma
en la que tu lo describes. Al observar al Tathagata actuando para beneficio de todos los
seres sintientes, tu mente no se aferra a la apariencia de los seres sintientes. Puesto
que enseñas a todos los seres sintientes dirigiéndolos hacia el Nirvana, tu mente no se
aferra a la apariencia del Nirvana. Puesto que tu muestras tal magnanimidad1 hacia
todos los seres sintientes, tu mente no ve la apariencia de esa magnanimidad”
Entonces Shariputra le preguntó a Mañjushri: “Dado que el reino de los seres sintientes
ni crece ni decrece, ¿Por qué los Bodhisattvas siempre enseñan el Dharma a los seres
sintientes y buscan la Insuperable, Perfecta y Completa Iluminación?
Mañjushri replicó: “La apariencia del reino de los seres sintientes es como la del reino
de los Budas”
El Buda preguntó: “¿Hay una medida para el reino de los seres sintientes?”
1
Las virtudes que adornan al bodhisattva.
2
Eón.
3
La Doctrina del Buda.
4
Dharmas.
Mañjushri replicó: “La medida para el reino de los seres sintientes es la misma que para
el reino de los Budas”.
El Buda preguntó de nuevo: “¿Hay un lugar para la medida del reino de los seres
sintientes?”
Manjushri replicó: “La medida del reino de los seres sintientes es inconcebible”.
El Buda volvió a preguntar: “La apariencia del reino de los seres sintientes se apoya en
algo”
5
Dharmata, la verdadera realidad.
porque son iguales en la naturaleza del dharma (dharmadhatu). Los fenómenos están
más allá del ser aprehendidos o abandonados, porque permanecen en la verdadera
realidad. Esta es la forma de cultivar la Perfección de la Sabiduría”.
Mañjushri replicó: “No veo ninguna apariencia magnífica en los fenómenos. Puede ser
verificado, a través de la propia realización de los Tathagatas, que todos los fenómenos
son vacíos”
El Buda dijo: “¡Muy bien, muy bien! Mañjushri, lo que tú dices ¡es el verdadero
Dharma!”
6
Sin nihilismo.
la Sabiduría no estar viendo finalizar el fenómeno de los seres mundanos7, ni realizar el
Dharma del Buda, aún cuando estén dirigiéndose hacia esa realización, eso es cultivar
la Perfección de la Sabiduría”.
Entonces el Buda alabó a Mañjushri: “¡Muy bien, muy bien! Tú puedes describir tan
bien las apariencias de la profunda Perfección de la Sabiduría, la cual es el Sello del
Dharma, que los Bodhisattvas, los Grandes Seres, están aprendiendo. Incluso los
Oyentes8, entre los cuales algunos aún están aprendiendo y otros no tienen nada más
que aprender, y también los Pratyekabuddhas9, deberían de entrenarse para lograr el
fruto de la iluminación, sin separarse de este Sello del Dharma”
El Buda le dijo a Mañjushri: “Si aquellos que han oído este Dharma no están
escandalizados o aterrorizados, tienen que haber plantado ya sus raíces de iluminación,
no solo bajo miles de Budas, sino incluso bajo miles de millones de Budas. Entonces son
capaces de no estar escandalizados o aterrorizados por esta profunda Perfección de la
Sabiduría”
El Buda le preguntó a Mañjushri: “¿A cuántos Budas les has hecho tú ofrendas?”
Mañjushri replicó: “Los Budas y yo, tenemos una apariencia ilusoria, en la que no
somos ni receptores, ni donantes”
7
La extinción.
8
Shravakas, seguidores del Vehículo Inferior, o Hinayana.
9
Realizadores Solitarios, pertenecientes al Vehículo Inferior.
10
Los Vehículos de los Shravakas u Oyentes, y el de los Pratyekabuddhas, que pertenecen al Vehículo
Inferior o Hinayana; y el Vehículo Universal, o Mahayana, también conocido como el Vehículo de los
Budas o Bodhisattvas.
El Buda le preguntó a Mañjushri: “¿Moras ahora en el Vehículo del Buda?”
Mañjushri replicó: “El Vehículo del Buda es solo un nombre, que no puede ser
aprehendido o visto, ¿cómo podría conseguirlo?”
Mañjushri respondió: “La visión de que uno tiene un yo, es la verdadera realidad”
El Buda preguntó: “¿Por qué la visión de que uno tiene un yo, es la verdadera
realidad?”
Mañjushri contestó: “Tomar esta visión como una apariencia de la verdadera Talidad,
la cual no es ni real ni irreal, ni viene ni va, ni es un yo ni un no yo, es llamado
verdadera realidad”
Shariputra le dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, aquellos que pueden llegar a
una comprensión definitiva de este significado, son llamados Bodhisattvas. ¿Por qué?
Porque ellos han aprendido las apariencias de tan profunda Perfección de la Sabiduría;
y sus mentes no están escandalizadas, ni aterrorizadas, ni confusas, ni arrepentidas”
El Bodhisattva Maitreya le dijo al Buda:”Honrado por Todo el Mundo, aquellos que han
aprendido todas las apariencias del fenómeno de la Perfección de la Sabiduría, están
cerca del asiento de un Buda. ¿Por qué? Los Tathagatas son siempre conscientes de
estas apariencias de los fenómenos”.
El Bodhisattva Mañjushri le dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, si aquellos que
han escuchado esta profunda Perfección de la Sabiduría, pueden no estar
escandalizados, no estar aterrorizados, ni confusos, ni arrepentidos, deberíamos de
saber que en efecto, ellos ven a los Budas.
Entonces la Upasika12 Sin Apariencia le dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, los
fenómenos, al igual que los seres ordinarios, los Oyentes, los Realizadores Solitarios, los
11
Bodhimanda.
Bodhisattvas, y los Budas no tienen apariencias. Por consiguiente, después de oír la
Perfección de la Sabiduría, nosotros no estamos estupefactos, ni aterrorizados, ni
confusos, ni arrepentidos. ¿Por qué no? Los fenómenos nunca han tenido ninguna
apariencia”.
El Buda le dijo a Shariputra: “Si los buenos hombres y las buenas mujeres, tras haber
escuchado esta profunda Perfección de la Sabiduría, pueden llegar a generar la
determinación en sus mentes, y no se escandalizan, ni se aterrorizan, ni se confunden,
ni se arrepienten, sabed que ellos entrarán en el Nivel (Bhumi) de la Irreversibilidad. Si
aquellos que han escuchado esta profunda Perfección de la Sabiduría, no se
escandalizan, ni se aterrorizan, ni se confunden, y no se arrepienten; sino que lo
creyeron, aceptaron, lo apreciaron, y lo escuchan infatigablemente, ellos en efecto han
completado la Perfección de la Generosidad (Dana-paramita), la Perfección de la Ética
(Sila-paramita), la Perfección de la Paciencia (Ksanti-paramita), la Perfección del
Esfuerzo (Virya-paramita), la Perfección de la Concentración (Dhyana-paramita) y la
Perfección de la Sabiduría (Prajna-paramita). Además pueden revelar y explicar las
enseñanzas a otros, y pueden entrenarlos de forma adecuada”.
El Buda le preguntó a Mañjushri: “En tu opinión, ¿qué se quiere decir por alcanzar la
Insuperable, Completa y Perfecta Iluminación13; y por permanecer en la Insuperable,
Completa, y Perfecta Iluminación?”.
Mañjushri replicó: “Yo no tengo una Insuperable, Completa y Perfecta Iluminación que
lograr, ni permanezco en el Vehículo del Buda. Entonces, ¿cómo podría alcanzar la
Insuperable, Completa, y Perfecta Iluminación? Lo que yo describo es tan solo la
apariencia de la Iluminación”.
Entonces, el Buda alabó a Mañjushri: “Muy bien, muy bien. Tú has explicado
magistralmente el significado de este profundo Dharma. Tú plantaste tus anteriores
raíces de virtud bajo anteriores Budas, entrenándote con pureza en la forma de vida de
Brahma14, de acuerdo al fenómeno de la no apariencia”
Mañjushri respondió: “Yo no sostengo la visión de los seres ordinarios, la visión de los
seres santos, la visión de aquellos que aún están aprendiendo, o la visión de aquellos
que no tienen más que aprender. Ni sostengo la gran visión, ni la visión pequeña, ni la
12
Laica.
13
Anuttara Samyak Sambodhi.
14
Brahmacharya, una vida de castidad dedicada al cultivo del Dharma.
visión que ha de ser superada, ni la visión que no ha de ser superada. Yo no sostengo ni
una visión, ni la visión opuesta”
Mañjushri le dijo: “No solo los Bodhisattvas en ciernes son incapaces de conocerlo, sino
que incluso quienes están en los Dos Vehículos, y que han logrado el estado de Arhat o
de Pratyekabuddha, son incapaces de entenderlo y de conocerlo. Nadie puede conocer
el Dharma expuesto de esta forma. ¿Por qué no? La apariencia de la Iluminación no
puede ser concebida a través de fenómenos tales como la visión, la audición, la
aprehensión, el pensamiento, el hablar, o el escuchar. La Iluminación es vacía y silente
en naturaleza y apariencia; sin nacimiento, ni muerte, sin logro, sin conocimiento, sin
forma, ni substancia. ¿Cómo puede haber entonces un sujeto que logre la
Iluminación?”
Mañjushri contestó: “No, Shariputra. ¿Por qué no? El Honrado por Todo el Mundo es el
Reino del Dharma. Verificar el Reino del Dharma por medio del Reino del Dharma, sería
15
Budhayana. Otra forma de referirse al Mahayana.
16
Despierto.
una contradicción. Shariputra, la apariencia del Reino del Dharma es la Iluminación.
¿Por qué? En el Reino del Dharma, los seres sintientes no tienen apariencias, porque
todos los fenómenos son vacíos. La vacuidad de todos los fenómenos, es la Iluminación,
la cual no es dual, y está libre de diferenciación. Shariputra, sin diferenciación, no hay
conocedor. Sin un conocedor, no hay palabras. Sin palabras, no hay ni existencia, ni no
existencia; ni conocimiento, ni no conocimiento. Esto es cierto para todos los
fenómenos. ¿Por qué? Los fenómenos no pueden ser identificados por lugares, lo que
implicaría una naturaleza concreta. Por ejemplo, la apariencia pecaminosa de las cinco
acciones rebeldes17, es inadmisible. ¿Por qué? Porque la verdadera realidad de los
fenómenos es indestructible. Por lo tanto, la falta por haber cometido uno de los cinco
actos rebeldes carece de existencia propia. La verdadera realidad no es ni el nacer en el
cielo, ni el caer en el infierno, ni hace entrar en el nirvana. ¿Por qué no? Todas las
condiciones kármicas permanecen en la verdadera realidad, la cual ni va, ni viene; ni es
causa, ni efecto. ¿Por qué? El Reino del Dharma no tiene un límite, ni un frente o una
espalda. Por lo tanto, Shariputra, en realidad, los seres entrenados espiritualmente
puros, no entran en el nirvana; y los monjes con graves faltas, no caen en el infierno.
Ellos no son dignos ni indignos de recibir ofrendas; ni están finalizando, ni no
finalizando sus aflicciones. ¿Por qué no? Porque todos los fenómenos están
establecidos en la igualdad, en la vacuidad”
Shariputra preguntó: “¿Quién es llamado un monje que no tiene nada que superar?”
Mañjushri contestó: “Un Arhat18, el cual no tiene más aflicciones que pagar, es quien
no tiene nada que superar. ¿Por qué? Todas sus aflicciones han sido erradicadas, y al
no tener nada que superar, es llamado el que no tiene que superar. Aquellos que tienen
acciones mentales equivocadas, son llamados seres ordinarios. ¿Por qué? Los seres
ordinarios no actúan de acuerdo con el Reino del Dharma y, por tanto, son llamados los
engañados.
Shariputra dijo: “Muy bien, muy bien. Ahora me has explicado bien lo que es un Arhat,
el cual ha terminado con sus aflicciones, y ha pagado sus deudas kármicas.”
Mañjushri dijo: “Sin duda, sin duda. Yo soy un verdadero Arhat, que ha finalizado sus
aflicciones. ¿Por qué? Yo he aniquilado el deseo hacia el Vehículo de los Oyentes, y el
deseo hacia el Vehículo de los Pratyekabuddhas. Por esta razón, yo soy llamado un
Arhat, el cual ha terminado sus aflicciones.
El Honrado por Todo el Mundo preguntó a Mañjushri: “¿Quieres decir que yo soy el
Que Así ha Ido19, y que te diriges a mí como el Tathagata?”
Mañjushri respondió: “No, Honrado por Todo el Mundo, yo no diría que el nombre de
Tathagata es el que Así ha Ido. La Talidad no tiene una apariencia que pueda ser
llamada Talidad. Ni hay una sabiduría del Tathagata que pueda conocer la Talidad.
¿Por qué no? El Tathagata y Su sabiduría, están libres de la dualidad. Puesto que la
vacuidad es el Tathagata, lo cual es solo un nombre, ¿qué podría decirse que es el
Tathagata?”
Mañjushri respondió: “No, Honrado por Todo el Mundo, no tengo duda porque, en mi
observación, el Tathagata, sin nacimiento ni muerte, no tiene una naturaleza concreta”
Mañjushri replicó: “Si el Tathagata apareciera en el mundo, todo el reino del dharma
debiera de aparecer también”
El Buda le preguntó a Mañjushri: “¿Quieres decir que los Budas, tan numerosos como
las arenas del rio Ganges, han entrado en el Paranirvana?”
El Buda estuvo de acuerdo con Mañjushri: “Sin duda, sin duda. Los Budas tienen la
apariencia única, la inconcebible apariencia”
Mañjushri le preguntó al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, ¿está el Buda ahora
morando en este mundo?”
19
Tathagata.
El Buda contestó: “Indudablemente, indudablemente”
Mañjushri dijo: “Si el Buda estuviera morando en este mundo, entonces Budas tan
numerosos como las arenas del Ganges, también estarían morando en sus mundos.
¿Por qué? Todos los Budas tienen la misma única apariencia, la inconcebible
apariencia. La inconcebible apariencia no tiene ni nacimiento, ni muerte. Si los Budas
futuros fueran a aparecer en sus mundos, entonces todos los Budas del pasado,
presente y futuro, también tendrían que aparecer en sus mundos. ¿Por qué? En lo que
es inconcebible, no hay apariencia de pasado, presente o futuro. Sin embargo, los seres
sintientes están atados a sus percepciones, y dicen que hay Budas que aparecen en el
mundo, y Budas que entran en el nirvana”
Mañjushri se mostró de acuerdo con el Buda: “Honrado por Todo el Mundo, ¿quién
podría criticar, y quién podría alabar el inconcebible Dharma?”
El Buda le dijo a Mañjushri: “Los Tathagatas son inconcebibles, y los seres ordinarios
son inconcebibles”
El Buda respondió: “También ellos son inconcebibles. ¿Por qué? Todas las apariencias
mentales son inconcebibles”
Mañjushri dijo: “Si Tú dices que los Tathagatas son inconcebibles, y que los seres
ordinarios son también inconcebibles, entonces los innumerables Budas lo único que
hacen es cansarse en su búsqueda del nirvana. ¿Por qué? Los inconcebibles fenómenos,
son el nirvana; en el que no hay diferencia. Tal condición de inconcebible de los seres
ordinarios y de los Budas, solo pueden ser entendidos por los hombres y las mujeres
buenos, que han desarrollado grandes raíces de virtud, y que permanecen cerca los
benefactores amigos con conocimiento20”
El Buda le preguntó a Mañjushri: ¿Quieres que el Tathagata sea el supremo entre los
seres sintientes?
Mañjushri respondió: “Yo quiero que el Tathagata sea el más destacado entre los seres
sintientes. Sin embargo, las apariencias de los seres sintientes no pueden ser
aprehendidas”
20
Kalyanamitra, los amigos espirituales.
21
La Insuperable, Completa, y Perfecta Iluminación.
El Buda le preguntó a Mañjushri: “¿Quieres que el Tathagata exponga el Dharma, y lo
enseñe, y transforme a los seres sintientes?”
Entonces, por la virtud del poder espiritual del Buda, la gran tierra tembló de seis
formas diferentes, manifestando las apariencias de la impermanencia. Dieciséis mil
personas lograron la resistencia en la Realización del no Nacimiento de los Dharmas.
Además, 700 monjes, 3000 laicos, 40000 laicas, y 60 millones de dioses de los seis
cielos del mundo del deseo, en medio de los fenómenos, agotaron sus impurezas, y
adquirieron el Ojo del Dharma.
Parte 2ª
En aquel tiempo, Ananda se levantó de su asiento, descubrió su hombro derecho, y se
arrodilló sobre su rodilla derecha. Él le preguntó al Buda: “Honrado por Todo el Mundo,
¿por qué la gran tierra tembló de seis formas diferentes?”
El Buda le contestó a Ananda: “Este auspicioso signo fue proyectado porque yo dije que
el campo de la fortuna no tiene apariencias diferenciadoras. Cuando los Budas del
pasado proclamaron, en este lugar, las apariencias del campo de la fortuna para
22
Existen tres campos de la fortuna en los que las semillas de virtud plantadas dan mayores frutos; el
Campo afortunado de los Budas, bodhisattvas, y gurús; el de los padres y maestros ordinarios; y el de los
enfermos, necesitados, y animales.
beneficiar a los seres sintientes, también todo el mundo tembló de seis formas
diferentes”
Entonces el Buda alabó a Mañjushri: “Sin duda, sin duda. Tal y como Shariputra dice, lo
que tú has dicho es verdaderamente inconcebible”
Mañjushri replicó: “No, Honrado por Todo el Mundo, yo soy lo inconcebible. No viendo
una mente que pueda concebir, ¿cómo puede decírseme que entre en el samadhi
inconcebible? Cuando yo generé por primera vez la mente de la iluminación
(bodhicitta) yo decidí entrar en ese samadhi. Ahora pienso que he entrado en ese
samadhi sin ningún tipo de apariencias mentales. Para aprender a tirar con un arco,
uno ha de practicar durante mucho tiempo para adquirir la destreza. Debido a esta
prolongada práctica, ahora es capaz de disparar sin tener que pensar, y todas sus
flechas dan en el blanco. Yo me he entrenado de la misma forma. Cuando comencé a
aprender el samadhi inconcebible, yo tuve que enfocar mi mente en un objeto23. Tras
practicar durante mucho tiempo, yo he llegado a la realización. Ahora estoy
continuamente en ese samadhi, sin pensar”
Shariputra le preguntó a Mañjushri: “¿Hay un samadhi silente que sea aún más
maravilloso?”
Mañjushri contestó: “El samadhi concebible tiene una apariencia de logro, mientras
que el samadhi inconcebible tiene la apariencia del no logro. Todos los seres sintientes
han logrado el samadhi inconcebible. ¿Por qué? Es llamado samadhi inconcebible
porque todas las apariencias mentales, no son la verdadera mente. Por lo tanto, las
apariencias de todos los seres sintientes, y la apariencia del samadhi inconcebible son
lo mismo, no son diferentes”.
Entonces el Buda alabó a Mañjushri: “¡Muy bien, muy bien! Tú has plantado hace
mucho tiempo tus raíces de virtud bajo los Budas, y te has entrenado con pureza en la
23
Samatha.
forma de vida de Brahma. Por ello eres capaz de exponer tan profundo samadhi. ¿Estás
asentado ahora en la Perfección de la Sabiduría?”
Honrado por Todo el Mundo, conocer las apariencias del yo, significa no ser esclavo de
él. No conociendo, y no estando esclavizados por nada, así es el conocimiento de los
Budas. El estado inconcebible del no estar conociendo y del no estar esclavizados por
nada, es lo que los Budas conocen. ¿Por qué? Porque ellos saben que la verdadera
naturaleza de todo carece de apariencia. Entonces, ¿qué conduce al Reino del Dharma?
Lo que en su verdadera naturaleza no tiene ni una existencia inherente propia, ni
apego, es llamado “vacio”; y está libre de lugar, dependencia y fijación. El estar libre de
lugar, dependencia y fijación, significa que no tiene ni nacimiento, ni muerte; el no
tener nacimiento ni muerte, es la virtud de todos los fenómenos producidos y no
producidos. Con este conocimiento, uno no tiene percepción. Sin percepción, ¿cómo
puede conocerse la virtud de cualquier fenómeno producido o no producido? El no
conocer24 es el estado inconcebible. El estado inconcebible es lo que los Budas conocen
como ni aferramiento, ni “no aferramiento”; no viendo ni la apariencia del pasado,
presente o futuro; ni la apariencia del ir o del venir; ni el aferramiento ni al nacimiento
ni a la muerte; ni la cesación ni la perpetuación; ni el surgir ni el actuar. Este
conocimiento es llamado la verdadera sabiduría del conocimiento, la inconcebible
sabiduría del conocimiento.
24
Puesto que no se perciben sujeto y objeto.
Lo mismo que el cielo abierto, en el que no hay ni apariencias ni características, no hace
comparaciones, en la inigualada igualdad no existe esto contra a aquello, ni lo bueno
contra a lo malo.
El Buda alabó a Mañjushri: “¡Muy bien, muy bien! Lo que dices es una profunda
comprensión de su significado”
El Buda le contestó a Mahakashyapa: “Si los monjes, monjas, laicos y laicas que han
escuchado este Sutra en esta asamblea vuelven a escuchar este Dharma en los tiempos
venideros, ellos lo creerán y entenderán definitivamente. Serán capaces de leer y
recitar este Sutra de la profunda Perfección de la Sabiduría, de aceptarlo y sostenerlo, y
exponérselo a otros. Haciendo una analogía, es como una persona mayor que ha
perdido sus preciosas joyas, y que se siente triste y apenado. Si él posteriormente las
encuentra, se sentirá muy dichoso. Por tanto, Kashyapa, lo mismo ocurrirá con los
monjes, monjas, laicos y laicas de esta asamblea. Tienen la mente de la fe y el deleite.
Si ellos no escuchan el Dharma, se sentirán apenados. Si llegan a escucharlo, con gran
alegría, lo creerán y lo entenderán, lo aceptarán y lo sostendrán, y siempre
encontrarán deleite en leerlo y recitarlo. Sabe que esta gente, en efecto, ven a los
Budas, y que ellos, en efecto, sirven y hacen ofrendas a los Budas.
Haciendo una analogía, cuando los dioses del Cielo de los Treinta y Tres (Trayastrimsa)
ven brotar las yemas del árbol celestial parijata, se regocijan. Saben que las yemas de
este árbol se abrirán rápido en su floración. Idénticamente, si entre los monjes, monjas,
laicos y laicas, están aquellos que pueden creer y entender la Perfección de la Sabiduría
que ellos ya oyeron, ellos también harán florecer pronto todo el Dharma del Buda. Si en
el futuro, entre los monjes, monjas, laicos y laicas, están aquellos que, tras haber oído
esta Perfección de la Sabiduría, pueden creerlo y aceptarlo, y leerlo y recitarlo, sin
arrepentimiento o escandalizarse; sabe que ellos ya han oído y aceptado este Sutra en
esta asamblea. También serán capaces de pronunciarlo y darlo a conocer ampliamente
al público, en pueblos y ciudades. Sabe que ellos serán protegidos y recordados por los
Budas. Si entre los buenos hombres y las buenas mujeres, están aquellos que pueden
creer y deleitarse en esta Profunda Perfección de la Sabiduría, sin albergar dudas, ellos
tienen que haberse entrenado durante mucho tiempo, y haber aprendido bajo
anteriores Budas, y haber plantado sus raíces de virtud”.
Haciendo una analogía, es como un hombre que está enhebrando cuentas en un hilo
con sus manos, y de repente llega a sus manos una joya genuina e insuperable. Su
corazón se llena con una gran alegría. Sabe que esta persona tiene que haber visto
antes una de esas joyas. Por tanto, Kashyapa, cuando los buenos hombres, o las
buenas mujeres, que están aprendiendo otras doctrinas, de repente se encuentran con
la Profunda Perfección de la Sabiduría, se alegran de la misma forma, sabiendo que
tienen que haberla oído antes. Supón que hay seres sintientes que, tras oír la Profunda
Perfección de la Sabiduría, pueden creer y aceptarlo con gran alegría en sus corazones.
Ellos también tienen que haber servido a innumerables Budas, de los cuales ellos tienen
que haber escuchado la Perfección de la Sabiduría, que ellos tienen que haber
practicado y estudiado anteriormente.
Usando una analogía, es como una persona que ha pasado por un pueblo o ciudad y lo
ha visto. Más tarde, el oye a otros alabar lo hermosos que en esa ciudad son los
jardines, los estanques, las fuentes, las flores, los frutos y los árboles, al igual que los
hombres y mujeres que allí residen; y el se encuentra muy feliz de oír estas cosas. El
incluso les pregunta para que describan esta ciudad con sus jardines, sus hermosas
decoraciones, sus diversas flores, estanques y fuentes, y la abundancia de dulces frutas,
las diversas clases de maravillas, y todas las cosas hermosas. Tras escuchar estas
descripciones otra vez, esta persona aún se sentirá más feliz. Aquellos que reaccionen
del mismo modo que esta persona, tienen que haberlo visto con anterioridad. Si entre
los buenos hombres y las buenas mujeres, están aquellos que tras oír la Perfección de
la Sabiduría, son capaces de escucharla y aceptarla con fe, de sentir alegría, de
deleitarse oyéndola sin cansarse, e incluso pedir que sea repetida, sabe que ellos ya
han escuchado esta Perfección de la Sabiduría de Mañjushri”
Mahakashyapa le dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, si en el futuro, entre los
buenos hombres y las buenas mujeres, están aquellos que habiendo oído esta Profunda
Perfección de la Sabiduría, la escuchan y la aceptan con fe y deleite, deberíamos de
saber por estos indicios que ellos también lo han oído de anteriores Budas, y que lo han
estudiado y cultivado”.
Mañjushri le dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, el Buda dice que los
fenómenos no tienen apariencia ni actúan, y que están inherentemente en el nirvana.
Si los buenos hombres y las buenas mujeres, pueden entender verdaderamente este
significado, y proclamarlo tal y como lo han oído, ellos serán alabados por todos los
Tathagatas. Sus afirmaciones relacionadas con las apariencias de los fenómenos, en
efecto, es el pronunciamiento de los Budas. Es llamado la brillante apariencia de la
Perfección de la Sabiduría; y también es llamado la brillante totalidad del Dharma del
Buda, y revela la verdadera realidad de un modo inconcebible”.
Mañjushri le dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, yo observé correctamente los
fenómenos, y encontré que son no producidos, sin apariencia, sin logro, sin beneficio,
sin nacimiento, sin muerte, sin venir, sin ir, sin conocedor, sin perceptor, y sin actor. No
25
Las marcas mayores y menores.
26
Los doce modos de la enseñanza del Buda.
vi ni la Perfección de la Sabiduría, ni realización, ni no realización. Yo no hago
distinciones, ni ninguna afirmación absurda. Todos los fenómenos son ilimitados, sin un
final. No hay un fenómeno de los seres ordinarios, ni un fenómeno de los Oyentes, ni un
fenómeno de los Pratyekabuddhas, ni un fenómeno de los Budas. No hay ni logro, ni no
logro; ni samsara que abandonar, ni nirvana que realizar; ni lo concebible, ni lo
inconcebible; ni acción, ni no acción. ¡Solo son apariencias de fenómeno! Entonces,
¿Cómo aprender la Perfección de la Sabiduría?
Mañjushri le preguntó al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, ¿Qué acciones puede
uno realizar para lograr rápidamente la Insuperable, Completa y Perfecta
Iluminación?”
El Buda respondió: “El Reino del Dharma tiene una sola apariencia. Enfocar la mente en
el Elemento del Dharma28 es llamado el Samadhi de la Acción Única. Si entre los buenos
hombres y las buenas mujeres, están aquellos que aspiraron a entrar en el Samadhi de
la Acción Única, deberían de sentarse adecuadamente en un espacio abierto, mirando
en dirección a un Buda, abandonando los pensamientos distractores y las apariencias,
enfocando sus mentes en ese Buda, y repitiendo su nombre. Si pueden continuar,
pensamiento tras pensamiento, pensando en un Buda, serán capaces de ver en sus
27
Mahayana.
28
Dharmadhatu.
mentes a los Budas del pasado, presente y futuro. ¿Por qué? Porque el mérito adquirido
al pensar en un Buda es inmensurable e ilimitado; no es diferente del mérito logrado al
pensar en innumerables Budas, pues el inconcebible Dharma de los Budas es idéntico y
no diferenciado. Todos ellos lograrán realizar la verdadera naturaleza, la Talidad, y
alcanzarán la Perfecta Iluminación, adquiriendo inmensurable mérito y elocuencia.
Aquellos que entran en el Samadhi de la Acción Única de esta forma, conocerán que no
hay apariencias diferenciadas en el Cuerpo del Dharma29 de los Budas, los cuales son
tan numerosos como las arenas del Ganges. Aunque de entre todos los Oyentes,
Ananda es el más aventajado en la Doctrina30 del Buda que él ha oído, en su prodigiosa
memoria que retiene todo, y en su elocuencia y sabiduría, sin embargo su logro tiene
una medida y un límite. Si uno ha logrado el Samadhi de la Acción Única, será capaz de
diferenciar una por una las Puertas del Dharma en los Sutras, y de conocerlas a todas
ellas sin obstrucciones. Uno será capaz de exponerlas día y noche, incesantemente, con
sabiduría y elocuencia. Por comparación, la elocuencia de Ananda y su escucha del
Dharma no es ni tan siquiera una cien milésima parte de ella. Los Bodhisattvas, los
Grandes Seres, deberían de tener este pensamiento: “¿Cómo podría yo lograr este
Samadhi de la Acción Única, que traerá tan inconcebible mérito y tan innumerable
buenos nombres?”. Los Bodhisattvas, los Grandes Seres, deberán de pensar siempre en
el Samadhi de la Acción Única, y asiduamente hacer enérgicos esfuerzos, no siendo
nunca negligentes o indolentes. A través de un entrenamiento y aprendizaje gradual
paso a paso, entrarán en el Samadhi de la Acción Única, como es evidente debido a su
inconcebible mérito. Sin embargo, aquellos que corrompen el verdadero Dharma, o que
no creen que los obstáculos estén causados por el mal karma, no serán capaces de
entrar en él.
Además, Mañjushri, haciendo una analogía, una persona ha adquirido una piedra
preciosa, y se la enseña al joyero. El joyero le dice que es una joya genuina, de un valor
incalculable. Entonces él le pide al joyero:”Púlela para mí. Que no pierda su brillo y
color”. Después de que la joya se hubo pulido, esta preciosa cuenta llega a ser más
brillante y transparente. Mañjushri, si los buenos hombres o las buenas mujeres se
entrenan en el Samadhi de la Acción Única para alcanzar mérito inconcebible,
innumerables buenos nombres o buenas mujeres, en el curso de su entrenamiento
conocerán las apariencias de los fenómenos con una comprensión clara, sin
obstrucciones. Sus méritos crecerán de la misma forma. Mañjushri, usando el Sol como
ejemplo, su luz es penetrante y no disminuye. Similarmente, si uno logra el Samadhi de
la Acción Única, uno adquirirá todos los méritos sin ninguna deficiencia, como la luz del
Sol iluminando el Dharma del Buda. Mañjushri, el Dharma que yo he proclamado tiene
un solo aroma diferente de todos los aromas, que es el aroma de la liberación, el
aroma del silencio y de la quietud.
Si los buenos hombres y las buenas mujeres han alcanzado este Samadhi de la Acción
Única, lo que ellos expongan también tendrá un aroma diferente de todos los aromas,
que es el aroma de la liberación, el aroma del silencio y la quietud, completamente de
acuerdo con el verdadero Dharma, sin error o equivocación. Mañjushri, los
Bodhisattvas, los Grandes Seres, que han logrado este Samadhi de la Acción Única,
29
Dharmakaya.
30
Dharma.
todos ellos completan los Treinta y Siete Factores de la Iluminación, y rápidamente
realizan la Incomparable, Completa y Perfecta Iluminación.
Además Manjushri, los Bodhisattvas, los Grandes Seres, que ven que en el Reino del
Dharma no hay apariencias diferenciadas, ni la apariencia única, obtendrán
rápidamente la Insuperable, Completa y Perfecta Iluminación. Aquellos que pueden
soportar, sin escandalizarse, sin temer o dudar, su creencia de que todos los fenómenos
son el Dharma del Buda, lograrán rápidamente la Insuperable, Completa y Perfecta
Iluminación”.
Si los buenos hombres y las buenas mujeres que han oído estas palabras, no se vuelven
negligentes o indolentes, sabe que ellos ya han plantado sus raíces de virtud bajo los
Budas del pasado. Además, si los monjes y monjas que han escuchado esta Profunda
Perfección de la Sabiduría, no están ni escandalizados ni aterrorizados, ellos habrán
renunciado verdaderamente a la vida en familia para seguir al Buda. Si los laicos y
laicas que han escuchado esta Profunda Perfección de la Sabiduría, no están
escandalizados un aterrorizados, ellos habrán tomado verdaderamente refugio en el
Buda.
Mañjushri, los buenos hombres y las buenas mujeres que no estudian la Perfección de
la Sabiduría, no se están entrenando en el Vehículo del Buda. Tomando a la gran tierra
como un ejemplo, todas las plantas medicinales tienen que crecer a partir de la tierra.
Mañjushri, idénticamente, las raíces de virtud de los Bodhisattvas, los Grandes Seres,
tienen que depender de la Perfección de la Sabiduría para desarrollarse, de forma que
su logro de la Insuperable, Completa y Perfecta Iluminación no tenga obstrucciones”
Mañjushri preguntó al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, ¿En qué ciudades y pueblos
de Jambudvipa deberíamos de pronunciar esta Profunda Perfección de la Sabiduría?”
El Buda dijo a Mañjushri: “Supón que aquellos que han escuchado la Perfección de la
Sabiduría en esta asamblea, toman el voto de que en sus vidas futuras siempre
atenderán a la Perfección de la Sabiduría para fortalecer su fe y su comprensión, y de
que sean capaces de escuchar este Sutra de nuevo. Sabe que esa gente no llegó con
pocas raíces de virtud, porque son capaces de aceptar y apreciar lo que oyen.
Mañjushri, si están aquellos que han escuchado la Perfección de la Sabiduría de ti, ellos
debieran de decir esto: “En la Perfección de la Sabiduría, no hay un fenómeno de los
Oyentes, ni un fenómeno de los Pratyekabuddhas, ni un fenómeno de los Bodhisattvas,
ni un fenómeno de los Budas. Ni existe un fenómeno de los seres ordinarios, ni un
fenómeno del samsara”.
Mañjushri la dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, si los monjes, monjas, laicos y
laicas me preguntan: “¿Cómo pronuncia el Tathagata la Perfección de la Sabiduría?” Yo
deberé de contestar:”Dado que los fenómenos no tienen la apariencia de la discusión,
¿Cómo podría el Tathagata pronunciar la Perfección de la Sabiduría? El no ve
fenómenos sobre los que disputar, ni ve que las mentes y las consciencias de los seres
sintientes puedan conocer los fenómenos”.
Si están aquellos que desean oír la Perfección de la Sabiduría, yo les diré que quienes
escuchan no piensan en, no oyen, o aprehenden nada, ni son esclavizados por nada, de
la misma forma que le ocurriría a una persona nacida de un conjuro mágico, a la que
nadie puede percibir. Esta afirmación es una enseñanza verdadera del Dharma. Por
tanto, los Oyentes no deberían de construir apariencias duales de sujeto y objeto.
Deberían de entrenarse en el Dharma del Buda, sin abandonar otras visiones, y
deberían de no aferrarse al Dharma del Buda, ni abandonar el fenómeno de los seres
ordinarios. ¿Por qué? Porque los Budas y los seres ordinarios, en cuanto a que son dos
fenómenos, tienen apariencias vacías, más allá del apego o del abandono. Cuando
alguien me pregunta, yo doy estas respuestas, confortándolos y poniéndolos en el
sendero correcto. Los buenos hombres y las buenas mujeres deberían de hacerse estas
preguntas y establecerse en este camino, sin que sus mentes retrocedan o caigan en el
desconcierto. Ellos deberían de hablar de las apariencias de los fenómenos de acuerdo
a la Perfección de la Sabiduría”.
Entonces el Honrado por Todo el Mundo alabó a Mañjushri: “¡Muy bien, muy bien! Tal
y como dijiste, si los buenos hombres y las buenas mujeres desean ver a los Budas, ellos
deberían de aprender la Perfección de la Sabiduría. Si desean servir a los Budas, y
hacerles ofrendas a ellos de acuerdo al Dharma, deberían de aprender la Perfección de
la Sabiduría. Si desearan decir que para ellos el Tathagata es el Honrado por Todo el
Mundo, deberían de aprender la Perfección de la Sabiduría. Incluso si desearan decir
que el Tathagata para ellos no es el Honrado por Todo el Mundo, deberían de aprender
la Perfección de la Sabiduría. Si desean lograr la Insuperable, Completa y Perfecta
Iluminación, deberían de aprender la Perfección de la Sabiduría. Incluso si no desearan
alcanzar la Insuperable, Completa y Perfecta Iluminación, deberían de aprender la
Perfección de la Sabiduría. Si desearan realizar todos los samadhis, deberían de
aprender la Perfección de la Sabiduría. Incluso si no desearan realizar todos los
samadhis, deberían de aprender la Perfección de la Sabiduría. ¿Por qué? Porque el
Samadhi de la No Acción no tiene apariencias distintas, y porque los fenómenos no
tienen nacimiento ni muerte. Si están aquellos que desean conocer que todos los
fenómenos son falsos nombres imputados, deberían de aprender la Perfección de la
Sabiduría. Si aquellos que desean conocer, sin que sus mentes retrocedan o caigan en el
desconcierto, que todos los seres sintientes que se entrenan en el Camino de la
Iluminación, no buscan las apariencias de la iluminación, deberían de aprender la
Perfección de la Sabiduría. ¿Por qué? Porque todos los fenómenos son la apariencia de
la iluminación. Si están aquellos que desean, sin que sus mentes retrocedan o caigan en
el desconcierto, conocer las apariencias de las acciones y de las no acciones de los seres
sintientes, y saber que no actuar es Iluminación, que la Iluminación es el Elemento del
Dharma, y que el Elemento del Dharma es la Verdadera Realidad, deberían de aprender
la Perfección de la Sabiduría. Si están aquellos que desean conocer que todos los
poderes transcendentales de los Tathagatas, y sus proyecciones mágicas carecen de
apariencia, ni de obstrucciones, ni de lugares, deberían de aprender la Perfección de la
Sabiduría”.
El Buda le dijo a Mañjushri: “Si los monjes, monjas, laicos y laicas, no desean caer en
los senderos de la mala vida, deberían de aprender una stanza de cuatro versos de la
Perfección de la Sabiduría, deberían de aceptarlo y sostenerlo, leerlo y recitarlo, y
explicárselo a otros de acuerdo a la verdadera realidad. Sabe que esos buenos hombres
y esas buenas mujeres, alcanzarán definitivamente la Insuperable, Completa y Perfecta
Iluminación, y residirán en los Campos de los Budas.
Si están aquellos que, tras oír esta Perfección de la Sabiduría, no están escandalizados
ni aterrorizados, sino que desarrollan fe y entendimiento en sus mentes, sabe que ellos
están santificados por los Budas con un sello, el Sello del Dharma del Mahayana, el cual
solo poseen los Budas. Si los buenos hombres y las buenas mujeres aprenden este Sello
del Dharma, ellos transcenderán no solo las malas transmigraciones, sino también los
Senderos de los Oyentes y Pratyekabuddhas”
En ese momento, el rey de los dioses del Cielo de los Treinta y Tres, como una ofrenda
a la Perfección de la Sabiduría, al Tathagata, y a Mañjushri, trajo unas maravillosas
flores celestiales de utpala, kumuda, pundarika, y mandarava, al igual incienso de
sándalo celestial, incienso en polvo, diversos tipos de joyas de oro, y música celestial.
Después de presentar estas ofrendas, les dijo: “Yo deseo en todo momento aprender la
Perfección de la Sabiduría, el Sello del Dharma”
Entonces el rey de los dioses, Sakra-Devanan-Indra hizo este voto: “Yo ruego para que
todos los buenos hombres y la buenas mujeres en Jambudvipa puedan oír siempre este
Sutra, el definitivo Dharma del Buda, y que crean en él y lo comprendan, que lo acepten
y sostengan, que lo lean y reciten, y que lo expongan a otros. Todos los dioses los
protegerán y apoyarán”
En ese momento, el Buda le dijo a Sakra-Devanan-Indra: “Kausika, sin duda, sin duda;
estos buenos hombres y estas buenas mujeres definitivamente lograrán la Iluminación
de un Buda.
Mañjushri le dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, los buenos hombres y las
buenas mujeres que acepten y sostengan este Sutra de esta forma, conseguirán
grandes beneficios e inmensurable mérito”
Entonces, en virtud del poder espiritual del Buda, toda la gran tierra tembló de seis
formas diferentes. El Buda sonrió, y emitió una gran radiación iluminando todo en los
Tres Mil Grandes Mundos de Mil Formas.
Mañjushri le dijo al Buda: “Honrado por Todo el Mundo, esta es la apariencia del
Tathagata sellando la Perfección de la Sabiduría”
Después de que el Buda hubiera terminado de pronunciar estas palabras, los Grandes
Bodhisattvas y los cuatro grupos de discípulos, habiendo escuchado la explicación de la
Perfección de la Sabiduría, se alegraron grandemente. Todos creyeron en ella, la
aceptaron, y reverenciándolas, siguieron las enseñanzas.
Dedicatoria.
Debido a los cuidados que les prodigaron, obtendrán en este mundo reputación,
Junto con todos los monjes y todos los Bodhisattvas, una enorme multitud vino a visitar
el lugar en el que se encontraba el Buda, y se postraron en el suelo ante él. El Honrado
por Todo el Mundo estaba inmóvil, en silencio, y no predicaba nada. Su natural brillante
radiación no se manifestaba.
“Después de mi Nirvana, las Cinco Faltas (matar al padre, matar a la madre, matar a un
Arhat, hacer sangre a un Buda, crear desunión en la Comunidad) ensuciarán el mundo,
y el sendero de Mara (el demonio) florecerá en sobremanera. Los Maras se convertirán
en monjes para arruinar y destruir mi Sendero; o vestirán las ropas de los laicos,
disfrutando el uso de tejidos multicolores. Beberán vino y comerán carne, matarán a
los seres sintientes en su deseo de disfrutar de delicados sabores. No tendrán mentes
compasivas, ellos se odiarán y envidiarán unos a otros.
Existiendo tal tipo de ser, el grupo de los monjes de Mara se unirán para odiarlo,
difamándolo, y centrándose en sus defectos. El será expulsado y desterrado; ellos no
soportarán que pueda permanecer. A partir de entonces, todos ellos dejarán de cultivar
el mérito de acuerdo al Sendero. Los templos estarán vacíos y desolados, y no serán
vueltos a reparar, sino que se dejarán que se derrumben en ruinas. Los monjes no
codiciarán más que los bienes materiales; acumulándolos sin repartirlos, no harán
buenas acciones.
1
Sutra y Sutta/Sutra de la Total Extinción del Dharma
Tratarán en esclavos y esclavas, ararán los campos y los plantarán, deforestando las
montañas con el fuego, y causando daño a todos los seres vivos; ellos no tendrán
mentes compasivas.
¡La razón por la que el Sendero llegará a ser débil y superficial, es debido todo ello a
este tipo de personas!
Este grupo de monjes de Mara estarán destinados a caer condenados en el Infierno del
Avici tras el final de sus vidas. En su castigo por haber cometido las Cinco Faltas, no
habrá sufrimiento que no experimenten como fantasmas hambrientos (pretas) y como
animales domésticos durante tantos Kalpas como granos de arena hay en el rio
Ganges. Cuando su karma esté agotado, solo entonces volverán a renacer como
humanos, pero renacerán en un estado fronterizo, en el que no habrá ningún lugar en el
que se puedan encontrar las Tres Joyas.
Cuando el Dharma esté al borde de ser destruido, serán las mujeres quienes se
concentrarán en el progreso espiritual, y tendrán el hábito de practicar buenas
acciones. Los hombres serán perezosos e indolentes, no les encontrarán utilidad a las
palabras del Dharma. Considerarán a los monjes como si fueran una escoria; en sus
mentes no habrá ninguna creencia.
Cuando el Dharma esté a punto de ser destruido, y cuando llegue el tiempo para eso,
todos los dioses llorarán. Las estaciones secas y las húmedas no seguirán sus ciclos, los
cinco granos no madurarán, prevalecerán los vapores pestilentes; habrá mucha
muerte. La gente común trabajará en condiciones penosas, los oficiales públicos serán
calculadores y desconsiderados; no sometiéndose a los principios del Sendero, todos
ellos tendrán sus corazones puestos en el placer o en el desorden. Los hombres
perversos se incrementarán gradualmente en número, para ser como las arenas del
mar; los buenos serán muy escasos, no más de uno o dos.
Debido a que el kalpa está próximo a su fin, los días y los meses llegarán a ser cada vez
más cortos, y la vida de los hombres pasará más y más rápidamente; sus cabezas
estarán canas a los cuarenta.
2
Sutra y Sutta/Sutra de la Total Extinción del Dharma
Los hombres serán impuros y depravados; ellos agotarán su semen y sus vidas se
acortarán, viviendo la mayoría hasta la edad de sesenta años. Las vidas de los hombres
llegarán a hacerse más cortas, pero sin embargo las vidas de las mujeres llegarán a ser
más largas, hasta los setenta, ochenta, o noventa; algunas alcanzarán los cien años.
Ocurrirán grandes inundaciones de forma repentina, que golpearán por sorpresa, sin
contar con ellas. La gente en el mundo no tendrá fe, y por lo tanto tomarán al mundo
como algo permanente. Criaturas de todo tipo, sin distinción entre el acomodado y el
plebeyo, se ahogarán y flotarán, siendo estrellados, para ser comidos por los peces y
las tortugas.
El Buda le dijo a Ananda: “El nombre de este Sutra es “La Total Extinción del
Dharma”. Propagadlo a todos; deberíais de hacer que todos tuvieran una comprensión
clara y completa de él. Los méritos de sus realizaciones son ilimitados, y no pueden ser
contados.”
Los cuatro tipos de discípulos oyeron el Sutra; golpeados por el dolor y tristes, todos
ellos hicieron voto de alcanzar la Suprema Iluminación. Todos prestaron obediencia al
Buda, y partieron.
3
EL SUTRA
DE LA LUZ DORADA
1. CAPÍTULO INTRODUCTORIO
pág. 2
Sarasvatĩ, y de la misma manera [la diosa] que habita en el [río] Nirañjanã, Hãrĩtĩ, la
madre de los Bhũtas, y la diosa de la tierra Drdhã, los reyes Brahma y los Treinta y
tres reyes, los poderosos gobernantes de las serpientes, los reyes de los Kimnaras y
los reyes de los Asuras, y de la misma manera los reyes de los Garudas, (4) estos,
habiéndose aproximado allí con el poder de sus ejércitos y con sus vehículos, les
proporcionarán protección, de día y de noche, sin descanso. Yo haré que se conozca
este sũtra, la profunda región de Buda, el maravilloso misterio de todos los Budas, por
millones de eones. Aquellos que escuchen este sũtra y que sean la causa de que otros
lo escuchen, quienquiera que se regocije en él, y aquellos que lo honren, serán
honrados a lo largo de numerosos millones de eones por los dioses, serpientes y
hombres, por Kimnaras, Asuras y Yaksas. La cantidad de mérito surgido de ellos es
infinito, incalculable, inconcebible, para aquellos seres que hayan llevado a cabo
méritos. Ellos serán aceptados con mucho gusto por los Budas de las diez direcciones
y de la misma manera por los Bodisatvas, cuyo curso de vida es profundo. Habiéndose
puesto ropas limpias, llevando vestidos bien perfumados, habiendo producido una
mente [llena] de amor, uno debe rendir honor incansablemente. Uno debe hacer a su
propia mente, a sí mismo, puros [y] extensos. (5) Purificad [vuestros] pensamientos y
escuchad [este] excelente sũtra.
Aquellos que escuchen este sũtra, bienvenidos entre los hombres y con un bien
ganado fruto de la existencia humana, vivirán una buena vida. Aquellos por cuyos
oídos penetre esta enseñanza madurarán sus raíces de mérito y serán alabados por
numerosos Budas.
Así [finaliza] el primer capítulo, el Capítulo Introductorio, del excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. (6)
pág. 4
2. CAPÍTULO SOBRE EL PERIODO DE VIDA DEL TATHAGATA
pág. 5
corporales eran defectuosos poseyeron los órganos completos. A gran escala hubo
en el mundo una aparición de cosas milagrosas.
Entonces cuando el Bodisatva Ruciraketu vio aquellos Señores Budas, se
sorprendió: “¿Cómo es [posible]?”. Complacido, alegre, contento, regocijándose, lleno
de gozo y alegría, rindió homenaje donde estaban aquellos Señores Budas, y
recordando aquellos Señores Budas de acuerdo a sus formas, recordando las virtudes
del Señor Sãkyamuni, empezó a desconcertarse por lo que respecta al periodo de
vida del Señor Sãkyamuni. Le daba vueltas a esta reflexión: “¿Cómo es [posible]?
¿Por qué es que el Señor Sãkyamuni tuvo tan corto periodo de vida como son ochenta
años?”.
Entonces en verdad aquellos Señores Budas, conscientes [de este pensamiento]
hablaron de este modo al Bodisatva Ruciraketu: “No pienses así, noble hijo, [que] el
periodo de vida del Señor Sãkyamuni fue tan breve. ¿Por qué? Nosotros no vemos a
nadie en el mundo de los dioses, Mãras, Brahmas, entre la raza de los ascetas y
brahmines, dioses, hombres y Asuras que puedan ser capaces (10) de comprender
hasta donde llega el límite del periodo de vida del Tathãgata, el Señor Sãkyamuni,
aparte de los Tathãgatas, Arhats, aquellos plenamente iluminados”.
Y tan pronto como aquellos Señores Budas pronunciaron [esta] explicación del
periodo de vida del Tathãgata, entonces por el poder de Buda los dioses que residen
en los reinos del deseo y de las formas, incluyendo Nãgas, Yaksas, Gandharvas,
Asuras, Garudas, Kimnaras y Mahoragas, reunidos, y numerosos cientos de miles de
millones de Bodisatvas llegaron juntos a la casa del Bodisatva Ruciraketu. Entonces
esos Tathãgatas proclamaron en verso a la totalidad de la asamblea [esta] explicación
del periodo de vida del Señor Sãkyamuni:
“Las gotas de todos los océanos de agua pueden ser contadas, pero nadie puede
contar la vida de Sãkyamuni”. (11)
“Por lo que se refiere al monte Sumeru, todos sus átomos pueden ser contados,
pero nadie puede contar la vida de Sãkyamuni”.
“No importa cuántos átomos haya en la tierra es posible contarlos todos pero no
contar la vida de Buda”.
“Si alguien deseara medir el cielo, [ello es posible], pero nadie puede contar la vida
de Sãkyamuni”.
“Pongamos que hay muchos eones y cientos de millones de eones, y muchos
Budas perfectos, pero aun el recuento [de su vida] no es obtenido”.
“Porque hay dos causas para ello y de la misma manera dos razones: (12)
abstenerse de herir maliciosamente y ofrecer mucha comida, por tanto el recuento de
la vida de aquel de gran alma no se obtiene en muchos eones, de la misma manera
en muchos innumerables eones”.
pág. 6
“Por tanto liberaos de dudas. No tengáis absolutamente ninguna duda. Por lo que
respecta al límite del periodo de vida de Buda, su recuento no es obtenido en lado
alguno”.
Entonces en verdad en este momento en esa asamblea el maestro y orador llamado
Kaundinya, un brahmín, junto a numerosos miles de brahmines, hizo un acto de
homenaje al Señor, y habiendo escuchado la noticia del gran Nirvãna completo del
Tathãgata, rompió a llorar, cayó de repente a los pies del Señor y le dijo:
“Si de hecho el Señor es compasivo hacia todos los seres, sufriendo desde hace
largo tiempo, deseoso de su bienestar, padre de todos los seres, inigualado,
dispensador de luz como la luna, elevado como el gran sol de la sabiduría y el
conocimiento; si miras por todos los seres como si fueran tu hijo Rãula, concédeme
un favor”.
El Señór permaneció en silencio.
(13) Entonces a través del poder de Buda, en esa asamblea, de nombre
Sarvalokapriyadarsana, un príncipe Litsavi, brillantemente elocuente, hablo así al
maestro y orador Kaundinya: “¿Por qué, gran brahmín, suplicas un favor del Señor?
Yo mismo te lo concedo”. El brahmín dijo: “Para bien de honrar al Señor, príncipe
Litsavi, deseo tener una reliquia del Señor del tamaño de un grano de mostaza, una
partícula de una reliquia para mi posesión. De este modo se escucha: si uno ha
honrado una reliquia del tamaño de un grano de mostaza, uno obtiene señorío sobre
los Treinta y tres dioses. Escucha, príncipe Litsavi, el excelente Suvarnabhãsasũtra,
el cual es difícil (14) de percibir para todos los Srãvakas y Pratyekabudas, difícil de
comprender. Él hará público el excelente Suvarnabhãsasũtra plenamente
acompañado por tales características y virtudes. Justo así, Oh príncipe Litsavi, es el
excelente Suvarnabhãsasũtra difícil de percibir, especialmente para nosotros
brahmines que habitamos en las zonas fronterizas. La reliquia del tamaño de un grano
de mostaza es para ser puesta en una caja. Te suplico este favor para que los seres
puedan muy rápidamente obtener el señorío sobre los Treinta y tres dioses. Entonces
¿por qué, príncipe Litsavi, no debe uno desear pedir una reliquia del Tathãgata del
tamaño de un grano de mostaza de manera que al ponerla [y] depositarla en una caja
para reliquias uno pueda obtener el señorío sobre los Treinta y tres dioses para todos
los seres? De este modo, Oh príncipe Litsavi, he pedido yo
[este] favor”.
Entonces SarvalokapriyadarSana, el príncipe Litsavi, respondió en verso al maestro
y orador Kaundinya, el brahmín:
(15) “Cuando en las aguas del Ganges crezcan lirios blancos, [cuando] los cuervos
se vuelvan rojos, los cucos del color de la concha, [cuando] el manzano produzca el
fruto de la palmera y el datilero produzca flores de mango, entonces habrá sin duda
una reliquia del tamaño de un grano de mostaza. Cuando del pelo de tortugas se haga
una capa bien hecha que elimine el frío en invierno, entonces habrá una reliquia.
pág. 7
Cuando de las patas de mosquitos se haga una torre bien hecha, firme e inamovible,
entonces habrá una reliquia. (16) Cuando surjan en todas las sanguijuelas afilados,
grandes y blancos dientes, entonces habrá una reliquia. Cuando de los cuernos de un
conejo haya una escalera bien hecha con el propósito de subir hasta el cielo, entonces
habrá una reliquia. Cuando un ratón, habiendo subido por esta escalera, se coma la
luna e irrite a Rãhu, entonces habrá una reliquia. Cuando las moscas, habiendo bebido
una jarra de vino, vaguen por el pueblo y habiten en una casa, entonces habrá una
reliquia. Cuando el asno, poseído de un pico [rojo] como el fruto bimba, sea feliz y
hábil en danzar y cantar, entonces habrá una reliquia. Cuando el búho y la vaca,
habiendo ido a un lugar solitario, se diviertan juntos en mutua armonía, entonces habrá
una reliquia. (17) Cuando de las hojas de un árbol palãsa se haga un paraguas muy
firme para protegerse contra la lluvia, entonces habrá una reliquia. Cuando los barcos
que van por el océano dotados de remos y velas asciendan a tierra seca y prosigan,
entonces habrá una reliquia. Cuando los búhos vuelen tomando en su pico la montaña
Gandhamãdana, entonces habrá una reliquia”.
Cuando hubo escuchado estos versos, el maestro y orador Kaundinya, el brahmín,
respondió a SarvalokapriyadarSana, el príncipe Lotsavi, con estos versos:
“Bravo, bravo, el mejor de los príncipes, hijo de Buda, gran orador, hábil en
recursos, héroe, el mejor de aquellos que han obtenido una profecía [a la iluminación].
Escúchame, príncipe, concerniente a la majestuosidad inconcebible, en su debido
orden, del protector del mundo, el salvador, el Tathãgata. Inconcebible es la esfera de
Buda, e inigualables son los Tathãgatas. (18) Todos los Budas son siempre
benevolentes. Todos los Budas se comportan perfectamente. Todos los Budas tienen
la misma apariencia: esta es la condición normal entre los Budas. Este señor
Tathãgata no es creado y no ha surgido. Su cuerpo que es tan duro como el rayo
manifiesta su cuerpo transformado. Y de ahí que no hay nada llamado reliquia del
gran sabio ni siquiera del tamaño de un grano de mostaza. ¿Cómo habrá una reliquia
en un cuerpo sin hueso o sangre? El depositar una reliquia es un recurso para el
bienestar de los seres. Para aquél que tiene la Ley como su cuerpo es aquél
plenamente iluminado; la esfera de la Ley es el Tathãgata. Tal es el cuerpo del Señor;
tal la exposición de la Ley. Esto yo lo escuché y lo conocí, pues el favor fue pedido
por mí [y] la conversación fue instigada por mí para dilucidar la verdad”.
Entonces en verdad treinta y dos mil dioses, habiendo escuchado esta profunda
explicación del periodo de vida de un Tathãgata, todos elevaron su determinación
hacia la suprema y perfecta iluminación. Los pensamientos de sus mentes llenos de
gozo, con el sonido de una voz unida, pronunciaron el verso: (19)
“El Buda no entra en el Nirvãna completo [y] la Ley no desaparece. Para madurar
los seres él enseña el Nirvãna completo. El Señor Buda es inconcebible. El Tathãgata
pág. 8
tiene un cuerpo eterno. Él muestra diversas manifestaciones para beneficio de los
seres”.
Entonces en verdad el bodisatva Ruciraketu, habiendo escuchado [esta]
explicación del periodo de vida del Señor Sãkyamuni en presencia de aquellos
Señores Budas y de aquellos dos buenos hombres, estaba complacido, alegre,
contento, jubiloso, lleno de alegría y contento, y se llenó de noble gozo.
Mientras esta explicación del periodo de vida del Tathãgata estaba siendo
expuesta, la determinación de innumerables, incalculables [seres] se elevó hacia la
perfecta iluminación. Y aquellos Tathãgatas desaparecieron.
Así [finaliza] el segundo capítulo, el capítulo sobre el periodo de vida del
Tathãgata, del excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. (20)
pág. 9
3. CAPÍTULO SOBRE LA CONFESIÓN
pág. 10
Buda se le haga homenaje”. Puedan todos los seres ser conscientes de sus
[anteriores] nacimientos durante cientos de nacimientos, miles de millones de
nacimientos. Continuamente conscientes de los grandes sabios, dejemos que
escuchen su palabra, pues es noble. (24) Y que por este retumbar del ruido del
tambor puedan ellos obtener siempre un encuentro con los Budas. Puedan ellos
evitar las acciones malignas. Puedan ellos practicar meritorios actos de bondad.
Para aquellos hombres, Asuras, y todos los seres que tienen deseos [y] anhelos,
pueda yo satisfacerles todo por medio de este retumbar del ruido del tambor. Para
aquellos seres que han tomado nacimiento en el temible infierno, sus miembros
ardiendo con fuego abrasador, y que, sin protección y oprimidos por el dolor, vagan
sin rumbo, habrá un apagado de sus fuegos. Aquellos seres cuyas aflicciones son
intensas y terribles en los infiernos, entre los espíritus [o] en el mundo de los
hombres, por medio de este retumbar del tambor, puedan todas sus aflicciones ser
suprimidas. Y pueda yo ser para aquellos privados de libertad, sin auxilio, sin
refugio, el liberador, el refugio, el protector excelente. (25) Puedan los Budas, cuyas
mentes están [llenas] de misericordia [y] compasión, tener cuidado de mí, aquellos
mejores de los de dos piernas, que habitan en el mundo en sus diez direcciones. Y
cualquier acto maligno, cruel que haya sido llevado a cabo por mí anteriormente, yo
los confesaré todos ante los Budas. Cualquier maldad que haya llevado a cabo no
prestando atención a mis padres, olvidando a los Budas, (26) olvidando la bondad;
cualquier maldad que haya llevado a cabo estando bebido con el intoxicante de la
autoridad o con el intoxicante de un alto renacimiento o estando bebido con el
intoxicante de la juventud; cualquier maldad que haya llevado a cabo, mal
pensamiento, malas palabras, por medio de hacer un acto maliciosamente [o] por no
percibir un percance; cualquier maldad que haya llevado a cabo por la aplicación de
un razonamiento estúpido, por una mente oscurecida con la ignorancia, bajo la
influencia de un mal amigo o por una mente distraída por las impurezas, bajo la
compulsión de la competición [o] el disfrute, o a través de la influencia de la
ansiedad [o] el enfado, [o] a través del defecto de riquezas insatisfechas; cualquier
maldad que haya llevado a cabo por medio de mis asociaciones con personas
innobles, por razón de envidia [y] codicia, [o] por el defecto de la astucia [o] la
desdicha; (27) cualquier maldad que haya llevado a cabo a través del fracaso para
obtener el dominio sobre mis deseos por razón del miedo en los tiempos de
problemas; cualquier maldad que haya llevado a cabo a través de la influencia de
una mente huidiza o a través de la influencia de la pasión [y] el enfado [o] a través
de estar oprimido por el hambre y la sed; cualquier maldad que haya llevado a cabo
para conseguir comida y bebida, para conseguir ropas, para conseguir mujeres, a
través de diversas aflicciones de las impurezas; cualquier maldad de cuerpo, palabra
y mente, malas acciones acumuladas de tres formas distintas, que haya llevado a
cabo, junto con cosas similares, yo las confieso todas. Cualquier falta de respeto que
haya podido mostrar a los Budas, doctrinas, y de la misma manera a los Srãvakas,
yo las confieso todas. Cualquier falta de respeto que haya podido mostrar hacia los
pág. 11
Pratyekabudas o hacia los Bodisatvas, yo las confieso todas. [Si he mostrado falta
de respeto hacia aquellos que predican la Buena Ley o hacia otros seres meritorios,
yo lo confieso todo]. Si de manera inconsciente he rechazado continuamente la
Buena Ley (28) [o mostrado] falta de respeto hacia mis padres, yo lo confieso todo.
[Cualquier maldad que haya llevado a cabo] a través de la estupidez o de la locura o
a través de estar lleno de orgullo y arrogancia, a través de la pasión, el odio o el
engaño, yo lo confieso todo’.
‘Yo veneraré a los Budas de las diez direcciones del mundo. Yo liberaré a todos los
seres de las diez direcciones de toda aflicción. Yo estableceré en el décimo estadio a
toda la inconcebible cantidad de seres. Y cuando los haya establecido en el décimo
estadio, puedan ellos convertirse en Tathãgatas. Pueda yo seguir mi camino durante
millones de eones para beneficio de cada único ser hasta que sea capaz de liberar a
cada uno de ellos del océano de la aflicción. Pueda yo exponer a esos seres esta
profunda Confesión. El excelente Suvarnabhãsa cuyo nombre causa la destrucción
de todos los actos. Proclamándolo una vez, toda la cruel maldad que uno haya llevado
a cabo en miles de eones es destruida. (29) Habiendo expuesto esta Confesión, el
espléndido, excelente Suvarnabhãsa, por medio del cual se obtiene rápidamente la
destrucción de las obstrucciones debidas a acciones pasadas, (30) pueda yo
permanecer en el décimo estadio, a elección mía [hecha de] las diez joyas. Pueda yo
brillar con las cualidades de Buda. Pueda yo hacer [que los seres] atraviesen el
océano de existencia. Y pueda yo llenar la corriente del mar Búdico, el profundo
océano de virtudes y omnisciencia, con inconcebibles cualidades de Buda. Pueda yo
convertirme en un excelente Buda con cientos de miles de meditaciones, con
inconcebibles fórmulas mágicas, con los sentidos, con los [diez] poderes [y] los [siete]
miembros de la iluminación’.
‘Puedan los Budas tener cuidado de mí con mentes atentas. Puedan ellos perdonar
mi pecado con mentes dadas a la compasión. (31) Por el mal llevado a cabo por mí
anteriormente incluso en cientos de eones, tengo una mente perturbada oprimida por
la desdicha, los problemas y el miedo. Con una mente infeliz temo continuamente las
malas acciones. Donde quiera que voy no hay disfrute para mí en lugar alguno. Todos
los Budas son compasivos. Ellos eliminan los miedos de todos los seres. Puedan ellos
perdonar mi pecado y puedan ellos liberarme del miedo. Puedan los Tathãgatas
llevarse por mí el engaño de las impurezas [y] actos. Y puedan los Budas lavarme con
las crecientes aguas de la compasión. Confieso todo mal llevado a cabo anteriormente
por mí y confieso toda mi maldad actual. Para el futuro, me comprometo a abstenerme
de todos los actos llevados a cabo maliciosamente. No escondo cualquier maldad que
haya podido llevar a cabo. Los tres tipos de actos con el cuerpo y los cuatro tipos con
la palabra, (32) así como también los tres actos con la mente, todo esto yo lo confieso.
Lo que haya hecho con mi cuerpo, lo que he hecho con mi palabra, y lo que he hecho
pág. 12
con mi mente, los diez tipos de actos que haya llevado a cabo, yo los confieso todos.
Pueda yo evitar las diez acciones malignas. Pueda yo practicar las diez buenas
acciones. Pueda yo permanecer en el décimo estadio. Pueda yo convertirme en un
excelente Buda.
Cualquier mal acto haya llevado a cabo provocando un fruto no deseado yo los
confesaré todos en la presencia de los Budas’.
‘Aquellos que en este Jambudvĩpa y en otras esferas mundiales, hacen una buena
acción yo me regocijo de todos ellos. Y cualquier mérito que haya sido obtenido por
mí por medio de cuerpo, palabra y mente, a través de esta raíz de mérito pueda yo
tocar la excelente iluminación’.
‘Bajo la opresión de la existencia [o] a través del pensamiento estúpido, cualquier
maldad severa que haya llevado a cabo, (33) en presencia de Buda, yo confieso todo
este mal. Y confieso todo ese mal que ha sido acumulado por mí bajo la opresión del
nacimiento, bajo las diversas opresiones de la actividad fruto de las pasiones, bajo la
opresión de la existencia, bajo la opresión del mundo, bajo la opresión de la mente
fugaz, bajo la opresión de las impurezas causadas por lo tonto y estúpido, y bajo la
opresión de la llegada de amigos malignos, bajo la opresión del miedo, bajo la
opresión de la pasión, bajo la opresión del odio y bajo la opresión de la locura y la
oscuridad, (34) bajo la opresión de la oportunidad, bajo la opresión del tiempo, bajo la
opresión de obtener méritos, estando bajo [mi] opresión ante Buda, yo confieso todo
este mal’.
‘Rindo culto a los Budas, que son como océanos de virtudes, montañas que brillan
con el color del oro como Sumeru. Voy por refugio a esos Budas y con mi cabeza me
postro ante todos esos Budas. [Cada uno es] de color dorado, brillando como oro puro.
Tiene ojos magníficos, puros y sin defecto como el berilo. Es una mina que
resplandece con gloria, esplendor, y fama. Es un Buda-sol que elimina las tinieblas de
la oscuridad con sus rayos de compasión. Es muy perfecto, muy brillante, con
miembros resplandecientes. Es un sol plenamente iluminado. Sus miembros son
prominentes como el oro puro. (35) Reconforta como si fuera un faro hecho con la
malla de rayos de luna del sabio para aquellos cuyas mentes son consumidas por el
fuego de las impurezas. Sus órganos de los sentidos son hermosos con las treinta y
dos excelentes marcas mayores, sus miembros reluciendo enormemente con las muy
brillantes marcas menores. Con mallas de rayos llenos de gloria, meritos y esplendor,
permanece en medio de la oscuridad como el sol de los tres mundos.
‘Tus miembros parecidos a la plata, cristal o cobre, con diversos colores magníficos
puros como el berilo, con mallas de rayos múltiples y adornados de maneras diversas,
rojo cobre como el atardecer, tú brillas, gran sabio, como el sol. Pues aquél que caído
en el río del ciclo de existencias, en medio de la riada del desastre, afligido por la
ansiedad, en el agua de la muerte, en la ola de la vejez, seca completamente con
pág. 13
mallas de rayos del Buda-sol el océano de aflicción, cuya corriente es
extremadamente dura y cruel’. (36)
‘Adoro al Buda, cuyos miembros brillan como el oro, cuyos miembros relucen con
el color del oro, una mina de conocimiento, prócer de los tres mundos, hermoso, cuyos
miembros están adornados con muchas marcas brillantes. Así como el agua del
océano es inconmensurable, así como la tierra es infinita con sus partículas de polvo,
así como Meru es infinito con sus piedras, así como el cielo tiene un límite infinito, así
son en efecto las virtudes de Buda, infinitas. Incluso todos los seres no pueden
conocerlas. Si uno las pensara y cavilara sobre ellas durante numerosos eones, uno
no podría conocer las últimas virtudes. La tierra con sus rocas, montañas y océanos,
es posible quizás en eones contarla y conocerla, y el agua [del océano] puede quizás
ser medida: no es posible conocer el final de las virtudes de Buda’. (37)
‘Puedan todos los seres ser iguales en virtud, apariencia, fama, gloria, con el cuerpo
adornado con las hermosas marcas mayores [y] decorado con las dieciocho marcas
menores. Y que por este buen acto, pueda yo dentro de poco convertirme en un Buda
en el mundo; pueda yo liberar a los seres oprimidos por muchas aflicciones; pueda yo
vencer a Mãra con su poder y su ejército; pueda yo girar la Rueda de la excelente Ley;
pueda yo permanecer por eones inconcebibles; pueda yo satisfacer a los seres con el
agua de néctar; pueda yo llevar a cabo las seis perfecciones de la misma manera en
la que ellas fueron llevadas a cabo por Budas anteriores; pueda yo golpear las
impurezas; pueda yo destruir las aflicciones; pueda yo extinguir la pasión, y de la
misma manera el odio [y] la locura. Y pueda yo ser constantemente consciente de
renacimientos anteriores por cientos de nacimientos, cientos de miles de nacimientos.
Pueda yo constantemente recordar a los grandes sabios. Pueda yo escuchar su
palabra, pues es noble. (38) Y que por este buen acto, pueda yo siempre encontrarme
con los Budas; pueda yo evitar completamente las malas acciones; pueda yo practicar
las buenas acciones, minas de excelencia’.
‘Que en todos los lugares de las esferas de todos los seres puedan todas las
aflicciones del mundo ser extinguidas. Puedan aquellos seres cuyos sentidos sean
defectuosos, cuyos miembros sean deficientes, tener ahora sentidos completos.
Puedan aquellos posternados en las [diez] direcciones que están enfermos,
impedidos, cuyo cuerpo esta herido, y que están sin protección, ser todos liberados
rápidamente de su enfermedad, y puedan ellos obtener salud, fortaleza y sentidos.
Puedan aquellos seres que están en peligro de ser amenazados o asesinados por
reyes, ladrones, o bribones, que están preocupados por cientos de miedos diferentes,
puedan todos aquellos seres que son oprimidos y que sufren ser liberados de esos
cientos de extremos y terribles miedos. Puedan aquellos que son golpeados,
esclavizados y torturados por cadenas, y con problemas diversos, (39) confundidos
por numerosos miles de trabajos, que son afligidos por miedos diversos y una cruel
pág. 14
ansiedad, puedan todos ellos ser liberados de sus cadenas; puedan los golpeados ser
liberados de aquellos que golpean; puedan los condenados ser devueltos a la vida; y
puedan todos aquellos que han caído en problemas estar libres del miedo. Puedan
aquellos seres que están oprimidos por el hambre y la sed obtener variedad de comida
y bebida. Y puedan los ciegos ver las diversas formas, los sordos escuchar sonidos
placenteros, los desnudos obtener diversas prendas de vestir, y los seres pobres
obtener tesoros. Y puedan todos los seres ser bendecidos con abundante riqueza,
grano y diversas joyas. Pueda la experimentación de la aflicción no dañar a nadie.
Puedan todos los seres tener buena apariencia. Puedan ellos tener hermosas,
elegantes y auspiciosas formas y tener continuamente una bendición de numerosas
bendiciones. Que tan pronto como piensen en ellas, pueda haber allí la comida y
bebida que ellos deseen, gran abundancia, y méritos, (40) laúdes, tambores, [y]
platillos de sonido placentero, manantiales, charcas, estanques, [y] depósitos para el
agua. Que tan pronto como piensen en ellos, pueda haber para ellos estanques de
lotos azules y dorados, comida y bebida, y de la misma manera vestidos, riquezas,
oro, ornamentos de gemas y perlas, oro, berilo, y joyas diversas. Pueda no haber
ningún sonido de aflicción en ningún lugar del mundo. Pueda no haber ni un solo ser
de semblante contrariado, y puedan ser todos ellos de noble aspecto, creando luz
unos a otros. Que cualquier éxito pueda haber en el mundo de los hombres, (41)
pueda surgir para ellos según su pensamiento. Que tan pronto como piensen en ellos,
puedan todos sus deseos satisfacerse a través de su mérito [y su] fruto. Pueda llover
allí tres veces de los árboles perfume, guirnaldas, ungüentos, vestidos, cosméticos y
flores diversas. Puedan los seres aceptarlos [y] estar alegres. Puedan ellos honrar de
manera inconcebible, a todos los Tathãgatas de las diez direcciones, a los
Bodisatvas, a los Srãvakas, a la pura, inmaculada y firme Ley. Puedan los seres evitar
los estados inferiores de existencia. Puedan ellos evitar los ocho estados faltos de
oportunidad. Puedan ellos obtener la suprema y principal oportunidad. Puedan ellos
obtener un encuentro con los Budas. Puedan ellos ser siempre de alta alcurnia [y] (42)
tener sus erarios repletos de abundante riqueza y grano. Que por numerosos eones
puedan ellos estar perfectamente adornados con la belleza, complexión, fama [y]
gloria. Puedan todas las mujeres convertirse constantemente en hombres, fuertes,
heroicos, inteligentes, y eruditos. Puedan ellos proseguir constantemente hacia la
iluminación y ser activos en las seis perfecciones. Puedan ellos ver a los Budas de las
diez direcciones, confortablemente sentados bajo excelentes árboles de joyas,
sentados juntos sobre asientos de precioso berilo. Puedan ellos escucharlos exponer
la Ley. Que los actos malignos obtenidos por mí, lo que yo haya obtenido
anteriormente bajo la opresión de las existencias, cualesquiera actos malignos que
provoquen frutos indeseables, puedan todos ellos ser destruidos sin residuo. Puedan
todos los seres que habitan en la esclavitud de la existencia, encadenados con firmes
cadenas por las cadenas de la existencia cíclica, (43) ser liberados de su esclavitud
pág. 15
por las manos de la sabiduría. Puedan ellos ser liberados de sus aflicciones. Puedan
ellos convertirse en
Budas’.
‘Cualesquiera seres aquí en Jambudvĩpa y cualesquiera también en otras esferas
mundiales lleven a cabo diversos y profundos méritos, les felicito a todos ellos por este
mérito. Por esta felicitación por sus méritos [y] por el mérito obtenido [por mí] a través
del cuerpo, palabra y mente, (44) pueda haber un éxito provechoso por mi decisión.
Pueda yo tocar la suprema e inmaculada iluminación’.
‘Quienquiera que venere y alabe continuamente a los Budas, con mente creyente,
pura, intachable, por medio de esta [Confesión], que es alabada [como causa de]
transferencia de mérito, y abandone los estados malignos durante sesenta eones, y
quienquiera, hombres, mujeres, brahmines, guerreros, que con estos celebrados
versos alabe al sabio, estando con las manos en la postura de reverencia, recordará
[sus] nacimientos en todas las existencias, tendrá [su] cuerpo adornado con todos los
miembros y todos los sentidos, [estará] dotado de méritos diversos [y] con virtudes, y
será venerado continuamente como rey entre los hombres. Tal será en cada lugar [de
nacimiento]’.
‘No bajo un solo Buda han llevado a cabo el bien, ni siquiera bajo dos, ni cuatro, ni
cinco, ni diez, sino que aquellos en los que esta Confesión entre por sus oídos han
llevado a cabo el bien bajo miles de Budas”’.
Así [finaliza] el tercer capítulo, el Capítulo sobre la Confesión, del excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. (45)
pág. 16
4. CAPÍTULO [LLAMADO] “ABUNDANCIA DE LOTOS”
pág. 17
Buda] tiene un cuerpo abundado con cientos de miles de méritos, sus miembros
adornados con todas las virtudes. El brazo de Buda es como [los del] mejor elefante
que abre caminos. El resplandor de sus manos y pies es muy brillante y muy puro.
Iguales y parecidos al polvo de la superficie de la tierra son esos Budas pasados,
quienes son [numerosos] como el fino polvo, y aquellos que surgirán [numerosos]
como el fino polvo, y aquellos que son [ahora, numerosos] como el fino polvo. A esos
Budas yo rindo homenaje, fiel en cuerpo, voz, y mente, (50) con regalos de flores y
con regalos de perfumes, con cien alabanzas y con una mente feliz”.
“Incluso con cientos de lenguas las virtudes de Buda no pueden ser habladas en
miles de eones, pues las virtudes de los Budas, las cuales han resultado bien, son su
esencia, son excelentes, diversas, numerosas. Y las virtudes de un único Buda no
pueden ser establecidas por mil lenguas. En cualquier caso es imposible decir los
detalles de una única virtud de todos los Budas. Si el mundo entero incluyendo el de
los dioses se convirtiera en un océano lleno de agua tanta como el pico de la
existencia, aún así [el agua] puede ser medida con exactitud, y aún ni una sola virtud
de Buda [puede ser medida]. Alabados, ensalzados por mí son todos los Budas con
cuerpo, voz y mente creyente. (51) Cualesquiera frutos excelentes [que existan] de
los méritos acumulados por mí, puedan los seres así tocar la Budeidad”.
“Cuando el rey hubo alabado de este modo al Buda, tomó la siguiente
determinación: ‘Dondequiera que nazca en infinitos eones futuros, pueda yo ver tal
tambor en mis sueños, pueda yo escuchar tal Confesión allí, pueda yo obtener allí en
cada nacimiento tal elogio de los Budas como es el excelente “Abundancia de lotos”.
Pueda yo escuchar en mi sueño las infinitas e incomparables virtudes de Buda, que
son difíciles de obtener incluso en miles de eones, y pueda yo exponer esto durante
el día. Pueda yo liberar a los seres del océano de aflicción. Pueda yo llevar a cabo las
seis perfecciones. (52) Que después pueda obtener la iluminación. Pueda mi esfera
no tener ningún rival. Como fruto de la maduración resultante de la presentación del
tambor, y por razón de la alabanza a todos los Budas, pueda yo ver cara a cara al
Señor Sãkyamuni. Pueda yo recibir allí la profecía. Estos niños, mis dos hijos
Kanakabhujendra y Kanakaprabha, pueda yo obtener allí [junto a] ambos hijos, la
suprema iluminación y la profecía. (53) Para aquellos seres sin casa, sin protección,
privados de refugio, y sumergidos en problemas, pueda yo convertirme en el futuro en
su protección, recurso y refugio. Como alguien que causa la destrucción del
surgimiento de aflicciones y alguien que se ha convertido en fuente de toda bendición,
pueda yo proseguir en un eón futuro hacia la iluminación de la misma manera en que
muchos millones anteriores han ido. Que por la exposición del Suvarnaprabhãsa
pueda el océano de maldad secarse para mí; pueda el océano de actos ser destruido
para mí; pueda el océano de impurezas ser destruido para mí; pueda el océano de
mérito ser llenado para mí; pueda el océano de conocimiento ser purificado para mí.
pág. 18
Que por el excelente esplendor del conocimiento intachable pueda yo convertirme en
el océano de todas las virtudes. Llenado con las virtudes como joyas, con las virtudes
de la iluminación, por el poder del Suvarnaprabhãsa y su Confesión, pueda haber para
mí el esplendor de los méritos; pueda el esplendor de la iluminación ser puro para mí.
(54) Que por el excelente esplendor del conocimiento intachable pueda haber
esplendor de cuerpo para mí. Que por el brillo del esplendor de mérito pueda yo
volverme distinguido en la totalidad del triple mundo. Dotado continuamente con el
poder del mérito, un liberador del océano de aflicción, y como un mar de toda
bendición, pueda yo proseguir hacia la iluminación en un eón futuro. Pueda un campo
para mí en el futuro ser tan distinguido por incontables virtudes como fueron
distinguidos los campos de todos los Budas del triple mundo por incontables virtudes,
no importa cuantos muchos millones de ellos anteriores hayan pasado.
Así [finaliza] el cuarto capítulo, el Capítulo llamado “Abundancia de lotos”, sobre la
alabanza de todos los pasados, futuros, y presentes Tathãgatas, del excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. (45)
pág. 19
5. CAPÍTULO SOBRE LA VACUIDAD
pág. 20
ignorancia. Esos grandes elementos tienen una gran no-originación. Habiéndose
originado a partir de lo no originado ellos son sin originación. Por tanto han sido ellos
proclamados grandes elementos por mí, porque habiéndose originado son sin
originación. (61) Por ignorancia (avidyã) [una cosa] no es nunca encontrada (vidyate),
sino que surge por razón de la ignorancia. Siendo de este modo no encontrada y
debido a la ignorancia, por tanto ha sido esto llamado ignorancia por mí.
Predisposiciones y consciencia asociadas con el nombre y la forma, los seis sentidos,
contacto, de la misma manera sensación, deseo, aferramiento, de la misma manera
nacimiento, vejez y muerte, pena y aflicción [constituyen la cadena de causalidad].
Inconcebibles son las aflicciones en el ciclo de existencia, y ya que ellas residen en el
ciclo de existencia, ellas se han originado a partir de lo no- originado, y [de ahí que]
ellas son sin originación, sin concepción, [meramente] discriminación de la mente”.
“Corta la falsa visión del yo. Con la espada del conocimiento corta la red de las
aflicciones. Observa la morada de los agregados como estando vacía. Toca la noble
virtud de la iluminación”.
“Yo he abierto la puerta de la Ciudad del Néctar. Yo he revelado plenamente el jarro
de jugo de néctar. (62) Yo he entrado en la hermosa Ciudad del Néctar. Yo me he
saciado a mí mismo con el jugo de néctar. Yo he golpeado el tambor de la Buena Ley.
He soplado la concha de la Buena Ley. Yo he encendido la lámpara de la Buena Ley.
Yo he hecho llover la lluvia de la Buena Ley. Yo he conquistado a los enemigos
extranjeros de las aflicciones. Yo he elevado el incomparable estandarte de la Ley. Yo
he rescatado a los seres del océano de existencia. Yo he cerrado los tres caminos a
los estados malignos... Yo he extinguido para los seres la conflagración del fuego de
sus aflicciones... Porque anteriormente durante numerosos eones yo he honrado de
manera inconcebible muchos Próceres, he proseguido por voto firme hacia la
iluminación, buscando el cuerpo de la Buena Ley.
(63) Yo he abandonado mis manos y pies, riqueza, oro, joyas, perlas, ornamentos,
ojos, el miembro supremo [la cabeza], hijos e hijas queridos, oro, berilo, y joyas
diversas”.
Si alguien cortara en el triple-mil mundo de todos los árboles, hierba y bosques... y
todo lo del árbol; y si uno lo aplastara todo, lo convirtiera en fino polvo, haciendo un
montón de polvo extendiéndose en la esfera del cielo, sería capaz de analizarlo en
sus tres partes iguales al polvo de la tierra... Pero incluso los hombres con el más gran
conocimiento de todos los seres no son capaces de contar el conocimiento del Buda.
Cualquier conocimiento que pertenece al Buda en un simple momento no puede en
absoluto contarse en numerosos millones de eones.
Así [finaliza] el quinto capítulo, el Capítulo sobre la Vacuidad, del excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. (64)
pág. 21
Nota: los puntos suspensivos indican lo siguiente: Parece que faltan tres líneas en
el texto Sánscrito del verso 25, como es establecido por Nobel, a partir de la
comparación entre el Tibetano y el Chino. El Tibetano se lee: ‘Los seres han sido
consumidos por el fuego de las aflicciones (klesa) y están sin refugio, sin protección.
Yo he extinguido para las criaturas la conflagración del fuego de sus aflicciones
(klesa). Yo lo he satisfecho con fresco jugo de néctar’.
El verso 28 esta aparentemente incompleto en el Sánscrito. El Tibetano tiene: ‘Si
uno cortara en trozos todos los árboles en el triple-mil mundo, toda la hierba y hierbas,
los bosques y todo lo que crece de la tierra’.
El verso 30 esta incompleto en el Sánscrito y falta el verso 31. El Tibetano tiene:
‘él es incapaz de analizar en sus tres partes aquí que es el polvo de la tierra, la esfera
inconcebible de polvo de todos los triple-mil mundos. (31) Si el conocimiento de cada
ser estuviera presente en un único ser, con ese conocimiento uno podría contar las
partículas de polvo.
pág. 22
6. CAPÍTULO SOBRE LOS CUATRO GRANDES REYES
Entonces el gran rey Vaisravana, el gran rey Dhrtarãstra, el gran rey Virũdhaka,
[y] el gran rey Virũpãksa, levantándose de sus asientos, pusieron sus mantos sobre
un hombro, pusieron sus rodillas derechas en el suelo, y haciendo un gesto de
reverencia con sus manos hacia el Señor, hablaron de este modo al Señor:
“Señor, este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, ha sido hablado por el
Tathãgata, ha sido vigilado por todos los Tathãgatas, ha sido protegido por todos los
Tathãgatas, ha sido cuidado por todas las multitudes de Bodisatvas, ha sido venerado
por toda la multitud de dioses, ha sido honrado por toda la multitud de dioses, ha sido
alabado por toda la multitud de dioses principales, ha sido honrado por todos los
protectores del mundo, ha sido alabado, elogiado, ensalzado, (65) brilla en las
moradas de todos los dioses, otorga supremas bendiciones sobre todos los seres,
agota todas las aflicciones de los infiernos, los animales, el mundo de Yama, disipa
todos los miedos, repele todos los ejércitos enemigos, elimina todas las opresiones
del hambre, elimina todas las opresiones de la enfermedad, derroca a todos los
planetas, crea una tranquilidad suprema, elimina el dolor y los problemas, elimina las
diversas aflicciones, destruye los cientos de miles de aflicciones. Cuando, querido
Señor, este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, está siendo expuesto con
detalle en la asamblea, por escuchar meramente esta Ley y por el jugo de néctar de
la Ley, los cuerpos divinos de nosotros cuatro grandes reyes junto a nuestros ejércitos
y séquitos crecerán con gran poder. En nuestro cuerpo será producida destreza,
fuerza, y energía. Brillantez, gloria y esplendor entrarán en nuestro cuerpo. Nosotros,
querido Señor, los cuatro grandes reyes seremos moradores de la Ley, predicaremos
la Ley y gobernaremos por la Ley. Por la Ley, querido Señor, ejercitaremos nuestra
soberanía sobre los dioses, Nãgas, Yaksas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kimnaras
y Mahogaras. Nosotros derrotaremos a las hordas de Bhũtas, quienes son
despiadados, cuyas mentes no tienen compasión, que toman su gloria de los demás.
(66) Nosotros, los cuatro grandes reyes, querido Señor, junto a los veintiocho grandes
generales de los Yaksas y a cientos de miles de Yaksas, vigilaremos continuamente,
guardaremos, y protegeremos la totalidad de Jambudvĩpa con nuestro ojo divino, el
cual es puro y supera a los ojos humanos. Por esta razón, querido Señor, el noble
protector del mundo nos ha sido atribuido a nosotros cuatro grandes reyes.
Cualesquiera regiones, querido Señor, en este
Jambudvĩpa sean golpeadas por un ejercito extranjero, sea oprimida por la aflicción
del hambre, por la aflicción de la enfermedad, por los cientos de opresiones diferentes,
por miles de opresiones, por cientos de miles de opresiones, nosotros, querido Señor,
los cuatro grandes reyes, animaremos a aquellos monjes que mantengan el
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras”.
pág. 23
“Y cuando, querido Señor, esos monjes, predicando la Ley, por el poder, influencia
y ánimo mágicos de nosotros los cuatro grandes reyes, se aproximen a esas regiones,
ellos proclamarán en detalle en esas regiones el excelente Suvarnabhãsa, rey de los
sũtras. Esas y similares cientos de miles de opresiones diversas que afligen a esas
regiones cesarán. (67) En cualquier región de un rey de los hombres, querido Señor,
que esos monjes que sostienen los sũtras principales y predican la Ley entraran, este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, será llevado a esas regiones. Y cuando,
querido Señor, un rey de los hombres escuchara este excelente Suvarnabhãsa, rey
de los sũtras, y habiéndolo escuchado, diera protección, diera salvación, asistencia,
defensa de todos los enemigos a aquellos monjes que sostienen los sũtras principales,
nosotros, querido Señor, los cuatro grandes reyes, daremos protección, daremos
salvación, asistencia, defensa, paz, bienestar a ese rey de los hombres y a los seres
de todas las regiones. Y cuando, querido Señor, el rey de los hombres bendijera con
el regalo de cada bendición a esos monjes, monjas, laicos y laicas que sostienen los
sũtras principales, nosotros, querido Señor, los cuatro grandes reyes, bendeciremos
con todas las bendiciones y dotados con todas las comodidades a los seres de cada
distrito de ese rey de los hombres”. (68)
“Y cuando, querido Señor, el rey de los hombres honre, respete, reverencie, venere
a los monjes, monjas, laicos y laicas que sostienen los sũtras principales, nosotros,
querido Señor, los cuatro grandes reyes, haremos de ese rey de los hombres el más
honrado de todos los reyes, y causaremos que sea venerado, y causaremos el que
sea alabado en todas las regiones”.
Entonces el Señor felicitó a los cuatro grandes reyes: “¡Bravo, bravo, grandes
reyes!. ¡Bravo, bravo, vosotros grandes reyes!. Ya que habéis rendido servicios a
anteriores Budas, habéis plantado raíces meritorias, habéis sido honrados por muchos
cientos de miles de millones de Budas, sois moradores de la Ley, predicáis la Ley, y
ejercitáis la soberanía sobre los dioses y los hombres de acuerdo a la Ley, ya que
anteriormente durante largo tiempo vuestras mentes han estado dedicadas al
bienestar, bendición y amor de todos los seres, fuisteis dotados con una disposición
hacia el bienestar de todos y bendición de todos los seres, vosotros eliminasteis toda
incomodidad, estabais decididos a llevar un completo bienestar a todos los seres, (ya
que) vosotros, los cuatro grandes reyes, daréis protección a esos reyes de los
hombres que están decididos a honrar y venerar este excelente Suvarnabhãsa, rey
de los sũtras, ofreceréis salvación, defensa, (69) y paz, por tanto el Camino de la Ley
de los pasados, futuros y actuales Señores Budas será protegido, será guardado y
preservado por vosotros, los cuatro grandes reyes, con vuestros ejércitos y sirvientes
y numerosos cientos de miles de Yaksas. Por tanto la victoria será para vosotros, los
cuatro grandes seres, junto con vuestros ejércitos y sirvientes y numerosos cientos de
miles de Yaksas cuando entréis en el conflicto de los dioses y Asuras. Y habrá derrota
pág. 24
para los Asuras. De este modo, para beneficio de este Suvarnabhãsa, rey de los
sũtras, que vence a todos los ejércitos extranjeros, vosotros daréis protección, daréis
asistencia, defensa, paz, y bienestar a esos monjes, monjas, laicos y laicas que
sostienen los sũtras principales”.
Entonces el gran rey Vaisravana, el gran rey Dhrtarãstra, el gran rey Virũdhaka,
[y] el gran rey Virũpãksa, levantándose de sus asientos, pusieron sus mantos sobre
un hombro, pusieron sus rodillas derecha en el suelo, y haciendo un gesto de
reverencia con sus manos hacia el Señor, hablaron de este modo al Señor:
“Dondequiera, querido Señor, que en el futuro este excelente Suvarnabhãsa, rey
de los sũtras, avance en aldeas, ciudades, poblaciones, distritos, tierras, palacios
reales, y cualquiera que sea el rey de la región de los hombres que pueda alcanzar,
cualquiera que sea el rey de los hombres, querido Señor, puede haber quien ejerza
allí (70) la soberanía al tratado sobre la realeza [llamado] ‘Instrucción concerniente a
los Divinos Reyes’, quien escuche, reverencie, honre a este excelente Suvarnabhãsa,
rey de los sũtras, y respete, venere, reverencie, honre a esos monjes, monjas, laicos
y laicas que sostienen los sũtras principales y escuchan continuamente al excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, a través de este agua fluida de la escucha de la Ley
y por el jugo de néctar de la Ley, ampliará con gran poder estos nuestros cuerpos
divinos de los cuatro grandes reyes con nuestros ejércitos y séquitos y aquellos de
numerosos cientos de miles de Yaksas. Y producirá en nosotros gran destreza,
energía y poder. Ampliará nuestro resplandor, gloria y esplendor. Por tanto nosotros,
querido Señor, los cuatro grandes reyes, con nuestros ejércitos y séquitos y con
numerosos cientos de miles de Yaksas, con cuerpos invisibles, ahora y en el futuro,
dondequiera que lleguemos a aldeas, ciudades, poblaciones, distritos, tierras y
palacios reales, allí este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, (71) avanzará, y
nosotros daremos protección, daremos salvación, asistencia, defensa, escape del
castigo, escape de la espada, paz, bienestar a esos palacios reales, sus tierras, y sus
regiones. Y liberaremos a esas regiones de todos los miedos, opresiones [y]
problemas. Y echaremos a los ejércitos extranjeros”.
“Si hubiera otro rey hostil vecino de ese rey de los hombres que escucha,
reverencia, honra este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, y si, querido Señor,
este rey hostil vecino produjera tal pensamiento: ‘Entraré en esa región con un ejercito
de cuatro tipos para destruirla’, entonces en efecto, querido Señor, en ese instante,
en ese momento, por el poder del resplandor de este excelente Suvarnabhãsa, rey de
los sũtras, surgirá allí un conflicto entre ese rey hostil vecino y otros reyes. Y habrá
disturbios regionales en sus propias regiones. (72) Habrá violentos disturbios con
reyes, y enfermedades causadas por planetas se harán manifiestas en su área.
Cientos de distracciones se harán manifiestas en su área. Y si, querido Señor, surgiera
para ese rey hostil vecino en su propia área cientos de tales opresiones diversas y
cientos de distracciones diversas, y [si], querido Señor, ese rey hostil vecino empleara
pág. 25
su ejercito de cuatro tipos para ir contra un poder extranjero y dejara su propia área,
y [si] ese rey hostil junto con sus cuatro tipos de ejercito deseara entrar, deseara
destruir esa región donde este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, pueda estar, nosotros, querido Señor, los cuatro
grandes reyes, con nuestros ejércitos y séquitos, con numerosos cientos de miles de
Yaksas, con cuerpos invisibles, iremos allí. Echaremos a ese ejercito extranjero desde
el mismo camino que ha emprendido. Llevaremos sobre ellos cientos de distracciones
diferentes, y crearemos obstáculos de manera que ese ejercito extranjero no será
capaz de entrar en esta región, mucho menos de causar la destrucción de la región”.
Entonces el Señor felicitó a esos cuatro grandes reyes: “¡Bravo, bravo, grandes
reyes!. ¡Bravo, bravo, de nuevo, grandes reyes, ya que, (73) para beneficio de esa
suprema y perfecta iluminación adquirida a través de incalculables cientos de miles
de millones de eones, daréis protección, daréis salvación, asistencia, defensa, escape
del castigo, paz, bienestar a aquellos reyes de los hombres que escuchen,
reverencien, y honren este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, y protegeréis,
dotaréis con la salvación, asistencia, defensa, escape del castigo, paz, y bienestar, a
aquellos palacios reales, a aquellas ciudades, a aquellas tierras, a aquellas regiones,
y vosotros liberaréis a aquellas regiones de todos los miedos, opresiones, y
problemas, y echaréis a los ejércitos enemigos, y ejerceréis fervor para la eliminación
de peleas, conflictos, hostilidades, y discusiones entre los reyes de los hombres en la
totalidad de Jambudvĩpa, y ya que en este Jambudvĩpa, que os pertenece a vosotros,
los cuatro grandes reyes, con vuestros ejércitos y séquitos, los ochenta y cuatro mil
reyes en las ochenta y cuatro mil ciudades se regocijarán de sus propias regiones y
se regocijarán de la soberanía sobre su propio reino y de su propia acumulación de
objetos y no se herirán unos a otros, no se causarán heridas unos a otros, obtendrán
la realeza de acuerdo a su propia acumulación de actos anteriores (74) y se
contentarán con la soberanía sobre su propio reino, no se dañarán unos a otros, no
avanzarán para el daño de regiones, y si en este Jambudvĩpa en las ochenta y cuatro
mil regiones y ciudades los ochenta y cuatro mil reyes tienen sus mentes dedicadas
al bienestar de unos y otros, las mentes llenas de amor y bendiciones, se regocijan
unos y otros sin peleas, conflictos, hostilidades, ni discusiones en sus propias
regiones, entonces este Jambudvĩpa, que os pertenece a vosotros, los cuatro grandes
reyes, con vuestros ejercito y séquitos, florecerá, será abundante, será feliz, estará
llena de mucha gente y hombres. Y la tierra se volverá más poderosa. Las estaciones,
meses, medios meses, y años estarán todos asociados con el tiempo apropiado. Día
y noche, planetas, constelaciones, sol y luna, se moverán de manera apropiada. (75)
A su debido tiempo caerán lluvias sobre la tierra. Los seres en la totalidad de
Jambudvĩpa se volverán ricos con toda posesión y grano. Ellos tendrán gran disfrute
y estarán libres de la envidia. Serán liberales. Seguirán el camino de las diez bunas
pág. 26
acciones. La mayoría nacerán en el buen estado del cielo. Las moradas de los dioses
estarán llenas de dioses e hijos divinos. Cualquiera, grandes reyes, rey de los
hombres haya que escuche este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, lo
reverencie y lo honre, y [quien] ofrezca respeto, veneración, reverencia y honor a
aquellos monjes, monjas, laicos y laicas que sostienen los sũtras principales, y [quien]
por razón de simpatía hacia vosotros, los cuatro grandes seres, con vuestros ejércitos
y séquitos y numerosos cientos de miles de Yaksas, escuche continuamente este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, con esta agua fluida de la escucha de la
Ley y con el jugo de néctar de la Ley satisfará esos cuerpos vuestros e incrementará
estos vuestros cuerpos divinos con gran poder. Producirá en vosotros gran destreza ,
energía y poder. Incrementará vuestro resplandor, gloria y esplendor. (76) Hacia mí,
Sãkyamuni, el Tathãgata, Arhat, perfecto iluminado, ese rey de los hombres llevara a
cabo un inconcebible, gran, inmenso, extenso homenaje. Ese rey de los hombres
llevará a cabo un inconcebible, gran, inmenso, extenso homenaje con todos los
servicios a numerosos cientos de miles de millones de Tathãgatas pasados, futuros y
presentes. De ese modo se le dará gran protección a ese rey de los hombres. De ese
modo se le dará a ese rey de los hombres protección, salvación, asistencia, defensa,
escape del castigo, paz, y bienestar. Y se dará gran protección, salvación, asistencia,
defensa, escape del castigo, paz, y bienestar se dará a su reina principal, a los hijos
del rey, a la totalidad del harén, y a la totalidad del palacio. Y todas las deidades que
habiten en el palacio se volverán poderosas, más poderosas, y dotadas de
inconcebible bendición y felicidad. Ellos experimentarán diversos placeres. Las
ciudades, tierras, y regiones serán protegidas, serán custodiadas, no serán oprimidas,
(77) no tendrán enemigos, no serán conquistadas por ningún poder extranjero, sin
infortunios, y sin problemas”.
Cuando hubo hablado así el gran rey Vaisravana, el gran rey Dhrtarãstra, el gran
rey Virũdhaka, [y] el gran rey Virũpãksa, hablaron de este modo al Señor:
“Si, querido Señor, existiera cualquier rey de los hombres que estuviera deseoso
de escuchar este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, estuviera deseoso de
darse a sí mismo gran protección, estuviera deseoso de dar gran protección a su reina
principal, princesa, princesas, y a la totalidad de su harén, [estuviera deseoso de dar]
una gran, [inconcebible, supremamente distinguida, e inigualada paz [y] bienestar] a
la totalidad de su palacio, [estuviera deseoso de incrementar en esta vida una gran,
inconcebible soberanía, de poseer una inconcebible realeza, estuviera deseoso de
obtener una ilimitada cantidad de mérito, estuviera deseoso de proteger todas sus
propias regiones, estuviera deseoso de custodiarlas, estuviera deseoso de proteger
completamente todas sus propias regiones, estuviera deseoso de custodiarlas,
estuviera deseoso de hacer a sus regiones no-oprimidas, sin enemigos, imbatible por
todos los poderes extranjeros, sin infortunios, y sin problemas, ese rey de los hombres,
querido Señor, con su mente sin distraerse, con honor y respeto, debe rendir
pág. 27
homenaje y escuchar este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. Para escuchar
este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, ese rey de los hombres debe entrar
en el palacio principal. Y habiendo entrado en ese palacio, debe rociarlo bien con agua
de diversos perfumes y esparcir diversas flores.(78) En ese lugar, cuando haya sido
bien rociado con agua de diversos perfumes y se hayan esparcido diversas flores,
debe proporcionarse un asiento de la Ley, alto y adornado con diversos adornos. Ese
lugar debe estar bien adornado con diversos parasoles, estandartes y banderas.] Y
ese rey de los hombres debe lavar bien su cuerpo, ponerse vestidos bien perfumados,
vestido con nuevas y brillantes prendas, estar adornado con diversos ornamentos.
Debe proporcionarse para él un asiento bajo. Cuando se haya sentado en ese asiento,
no debe estar eufórico por su soberanía. No debe tener allí pasión por dominios reales.
Debe escuchar este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras con una mente que
esta libre de todo orgullo, euforia, y altivez. En presencia de ese monje que esté
predicando la Ley debe producir el pensamiento de que el monje es su maestro. El
rey de los hombres debe en ese momento, (79) en ese instante, mirar con afecto y
amabilidad a su reina principal, princesa, princesas, y la totalidad del grupo adscrito al
harén. Con palabras afectivas debe conversar con su reina principal, el príncipe y la
princesa. Debe con palabras afectivas conversar con la totalidad del grupo adscrito al
harén. Debe ordenar [hacer] diversos actos de honor debido a la escucha de la Ley.
Debe satisfacerse a sí mismo con inconcebible, incomparable afecto. Debe ser
bendecido con inconcebible afecto y felicidad. Debe tener felices órganos de los
sentidos. Debe meditar sobre el aferramiento del significado del yo. Su yo debe estar
lleno de gozo con gran alegría. Debe permanecer de pie ante el predicador de la Ley
con gran abundancia de alegría”.
Cuando se hubo dicho esto, el Señor habló de este modo a los cuatro grandes
reyes:
“En ese momento además, grandes reyes, en ese instante, el rey de los hombres
debe vestirse completamente de blanco, de color brillante, nuevo, vestidos brillantes,
debe adornarse bien a sí mismo con diversos ornamentos y adornos, debe obtener
parasoles blancos, debe partir de ese lugar con gran poder real, con gran muestra de
realeza y tomando diversos artículos auspiciosos. (80) Debe ir al encuentro de ese
monje que está predicando la Ley. ¿Por qué? Tantos pasos como ande allí el rey de
los hombres, [tantos cientos de miles de millones de Budas serán propiciados], por
tantos cientos de miles de millones de eones evitará él el ciclo de existencias, tantos
cientos de miles de millones de palacios de reyes Cakravartin él obtendrá. Tantos
pasos como ande allí, él incrementará con inconcebible gran poder real sobre tantos
[gobernadores] actuales, por cientos de miles de millones de eones él obtendrá
exaltadas residencias, palacios divinos hechos de siete joyas, obtendrá numerosos
cientos de miles de nobles, divinos y humanos palacios, adquirirá gran dominio en
pág. 28
todos sus nacimientos, tendrá larga vida, alcanzará la vejez, será elocuente, será de
voz agradable, será famoso, tendrá una muy amplia reputación, será merecedor de
alabanzas, será bendecido en el mundo de los dioses, hombres y Asuras. Obtendrá
las bendiciones más nobles de los dioses, y los hombres. Tendrá gran poder. Tendrá
el poder de una gran multitud y será apuesto. Será afable y de buena apariencia.
Tendrá un supremo esplendor de hermoso color. En todos sus nacimientos se
encontrará con los Tathãgatas. Obtendrá cada consejero espiritual. Poseerá una
ilimitada cantidad de mérito. Oh grandes (81) reyes, viendo estas y similares
bendiciones [resultado] de las virtudes, el rey debe elevarse una legua ante el
predicador de la Ley. Debe elevarse cien leguas, mil leguas [ante él]. En la presencia
de ese predicador de la Ley, debe producir el pensamiento de que el predicador es su
maestro”.
“Debe pensar de este modo: ‘Hoy Sãkyamuni, el Tathãgata, Arhat, el plenamente
iluminado, entrará aquí en mi palacio. Hoy Sãkyamuni, el Tathãgata, Arhat, el
plenamente iluminado, aquí en mi palacio disfrutará su comida. Hoy escucharé de
Sãkyamuni, el Tathãgata, Arhat, el plenamente iluminado, la Ley, la cual es
inaceptable para la totalidad del mundo. Hoy por escuchar esta Ley seré de los que
no regresan y estaré en la suprema y perfecta iluminación. Hoy propiciaré a
numerosos cientos de miles de millones de Tathagatas. Hoy llevaré a cabo un
inconcebible, gran, inmenso, extenso homenaje a los pasados, futuros y presentes
Señores Budas. Hoy cortaré completamente todas las aflicciones de los infiernos, del
reino animal, y del mundo de Yama. Hoy plantaré las semillas de las raíces de mérito
para numerosos logros de cientos de miles de millones de cuerpos con la soberanía
de los reyes Brahma. Hoy plantaré las semillas de las raíces de mérito para numerosos
logros de cientos de miles de millones de cuerpos en la posición de Sakra. (82) Hoy
plantaré las semillas de las raíces de mérito para numerosos logros de cientos de
miles de millones de cuerpos teniendo la soberanía de un rey Chakravartin. Hoy
liberaré del ciclo de existencia a numerosos cientos de miles de millones de seres.
Hoy obtendré una cantidad de mérito que es inconcebible, grande, inmensa, extensa,
ilimitada. Hoy ofreceré aquí en el palacio inconcebible, suprema, excelente, sin par,
gran paz, y bienestar. Hoy protegeré la totalidad de mi región. La haré custodiada, no
oprimida, libre de enemigos, e imbatible por todos los poderes extranjeros. La haré
libre del infortunio y los problemas”.
“Y si, grandes reyes, ese rey de los hombres, con esta y similar reverencia por la
Buena Ley, venerara, respetara, adorara, y honrara a aquellos monjes, monjas, laicos
y laicas que sostienen el excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, (83) os ofreciera
la mejor parte [del mérito así adquirido] a vosotros, los cuatro grandes reyes, con
vuestros ejércitos y séquitos, a la multitud de dioses, y a los numerosos cientos de
miles de Yaksas, entonces ese rey de los hombres, por la acumulación de méritos y
la acumulación de bienes, prosperará con respecto a su cuerpo y su actual,
pág. 29
inconcebible, gran, dominio regio. Será dotado de presente, inconcebible, gran,
esplendor regio. Será adornado con gloria, resplandor, y esplendor. Todos sus
adversarios y todos sus enemigos serán ampliamente vencidos de acuerdo a la
Ley”.
Cuando hubo hablado de este modo, los cuatro grandes reyes dijeron esto al Señor:
“Si hubiera, querido Señor, un rey de los hombres que escuchara este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, con esta y similar reverencia por la Ley y venerara,
reverenciara, respetara, y adorara a aquellos monjes, monjas, laicos y laicas que
sostienen los principales sũtras, [si] purificara a fondo su palacio para beneficio
nuestro, los cuatro grandes reyes, [si] lo rociara a fondo con agua de diversos
perfumes, (84) [si] escuchara esta Ley junto a nosotros, los cuatro grandes reyes, [si]
para su propio beneficio y para el de todos los dioses él ofreciera incluso solo una
pequeña parte de mérito, [si], querido Señor, para beneficio nuestro, los cuatro
grandes reyes, ese rey de los hombres, inmediatamente después de que el monje que
está predicando la Ley haya llegado al asiento de la Ley y se haya sentado causara
el que varios perfumes fueran esparcidos, tan pronto como el haya causado el que
diversos perfumes fueran esparcidos, querido Señor, para beneficio de honrar a este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, surgirán enredaderas de varios perfumes
y olores. En es preciso momento, instante, segundo, en el cielo sobre los varios
palacios nuestros, los cuatro grandes reyes, surgirán parasoles de enredaderas de
diversos perfumes y olores. Ellos tendrán olor de exaltados perfumes. Brillarán luces
de color dorado. Y con esa luz nuestras moradas serán encendidas. Y allí surgirán
parasoles de enredaderas de diversos perfumes y olores, llegando en ese instante,
momento, segundo, al cielo sobre los diversos palacios, querido Señor, de Brahma,
señor de la esfera mundial, de Sakra, rey de los dioses, de Sarasvatĩ, la gran diosa,
(85) de Drdhã, la gran diosa, de Sri, la gran diosa, de Samjñãya, gran general de los
Yaksas, de Mahesvara, el hijo divino, de Vajrapãni, gran general de los Yaksas, de
Mãnibhadra, gran general de los Yaksas, de Hãrĩtĩ con su séquito de cien hijos, de
Anavatapta, el gran rey de los Nãgas, y de Sãgara, el gran rey de los Nãgas. Y ellos
olerán los diversos exaltados perfumes Y las luces de color dorado serán visibles
dentro de sus moradas. Con esta luz todas sus moradas serán encendidas”.
Cuando esto fue dicho, el Señor hablo de este modo a los cuatro grandes seres:
“No solamente surgirán allí parasoles de enredaderas de diversos perfumes y
olores en el cielo sobre vuestras moradas, grandes reyes, los cuatro grandes reyes.
(86) ¿Por qué esto? Tan pronto, grandes reyes, como esos diversos perfumes hayan
sido esparcidos por ese rey de los hombres para beneficio de honrar a este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, y enredaderas de diversos perfumes y olores surjan
de una cucharada de perfume que él ha tomado en su mano, entonces en ese mismo
momento, instante, segundo, en esta totalidad triple-mil gran-mil esfera mundial, en la
pág. 30
que hay cien millones de lunas, soles, grandes océanos, Sumerus, reyes de las
montañas, Cakravãdas y Mahãcakravãdas, reyes de las montañas, esferas mundiales
de cuatro grandes continentes, dioses pertenecientes al grupo de dioses de los cuatro
grandes reyes, Treinta y tres dioses, dioses Yãma, dioses Tusita, dioses Nirmãnarati,
dioses Paranirmitavasavartin, dioses que moran en el estadio de la infinitud del
espacio, dioses que moran en el estadio de la infinitud de la consciencia, dioses que
moran en el estadio de la nada, dioses que moran en el estadio de ni consciencia ni
inconsciencia, entre todos estos en esta triple-mil gran-mil esfera mundial, (87) entre
cientos de millones de grupos de Treinta y tres dioses y en el cielo encima de las
diversas moradas de todos los grupos de dioses, Nãgas, Yaksas, Gandharvas,
Asuras, Garudas, Kimnaras, y Mahogaras, esos parasoles de enredadera de diversos
perfumes y olores surgirán. Y ellos olerán a perfumes exaltados. En las moradas de
todos los dioses luces de color dorado serán visibles. Y con esa luz las moradas de
todos los dioses en la triple-mil gran-mil esfera mundial esos parasoles de enredadera
de diversos perfumes y olores surgirán, de manera que, grandes reyes, por el poder
del resplandor de este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, (88) tan pronto
como los diversos perfumes hayan sido esparcidos por el rey de los hombres para
beneficio de honrar a este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, enredaderas
de diversos perfumes surgirán. En es momento, instante, segundo, por todos lados en
las diez direcciones en las numerosas esferas mundiales en tantos cientos de miles
de millones de campos de Buda como hay granos de arena en el río Ganges, allí
surgirán parasoles de enredadera de diversos perfumes y olores arriba en el cielo
tantos cientos de miles de millones de Tathãgatas como granos de arena hay en el río
Ganges. Y entre esos numerosos cientos de miles de millones de Budas ellos olerán
diversos perfumes y olores exaltados. Luces de color dorado serán visibles. Y con esa
luz esos numerosos cientos de miles de millones campos de Buda tantos como granos
de arena hay en el río Ganges serán encendidos. Tan pronto, grandes reyes, como
estos y similares grandes milagros se hagan manifiestos, esos numerosos cientos de
miles de millones de Tathãgatas tantos como granos de arena hay en el río Ganges
pensarán en ese predicador de la Ley, y lo felicitarán: ‘¡Bravo, bravo, buen hombre!
¡Bravo de nuevo, buen hombre, (89) ya que estas deseoso de dar a conocer en detalle
de esta manera este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, cuyo significado es
tan profundo, cuyo lustre es tan profundo, que esta tan dotado de inconcebibles
virtudes. Y aquellos seres que escuchen meramente este excelente Suvarnabhãsa,
rey de los sũtras, no estarán dotados con una raíz de mérito menor, mucho menos
aquellos que lo hagan suyo, los sostengan, los reciten, lo comprendan, y expongan
en detalle en la asamblea. ¿Por qué esto? Tan pronto, buen hombre, como ellos
escuchen este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, numerosos cientos de
miles de millones de Bodisatvas se convertirán en no- regresadores en la suprema y
perfecta iluminación”.
pág. 31
“Entonces aquellos numerosos cientos de miles de millones de Tathãgatas de todos
lados en las diez direcciones en tantos cientos de miles de millones de campos de
Buda como granos de tierra hay en el río Ganges, cada uno de ellos establecidos en
su campo de Buda, en ese momento, en ese instante, con una palabra, con una voz,
con un resonante sonido, hablaron de este modo a ese monje que predicaba la Ley
en el asiento de la Ley:
“Tú, buen hombre, en el futuro volverás al asiento de la iluminación. Tú expondrás,
buen hombre, sobre el excelente asiento de la iluminación, sentado a los pies del rey
de los árboles, los logros de los poderes de los votos y austeridades, (90) bendecidas
bendiciones, numerosos cientos de miles de millones de actos difíciles, el más
distinguido en la totalidad del triple mundo, superando a los de todos los seres. Tú
adornarás perfectamente, buen hombre, el asiento de la iluminación. Tú, buen
hombre, liberarás todas las triple-mil esferas mundiales. Sentado a los pies del rey de
los árboles, buen hombre, derrotarás al inconcebible ejército de Mãra, de aspecto muy
aterrador, de apariencia supremamente espantosa, de forma desfigurada muy
diversa. Encima del excelente asiento de la iluminación, buen hombre, lograrás la
perfecta iluminación que es sin igual, calma, pura, profunda, suprema. Sentado, buen
hombre, sobre el asiento diamantino que es firme en su noble fortaleza, tu girarás la
Rueda de la suprema Ley, que ha sido alabada por todos los Budas, supremamente
profunda, de doce tipos. Tú, buen hombre, golpearás el tambor de la Ley. Tú, buen
hombre, soplarás la suprema concha de la Ley. Tú, buen hombre, elevarás el gran
estandarte de la Ley. Tú, buen hombre, encenderás la suprema lámpara de la Ley.
Tú, buen hombre, harás llover la suprema gran lluvia de la Ley. Tú, buen hombre,
derrotarás (91) numerosas cientos de miles de aflicciones. Tú, buen hombre,
rescatarás a numerosos cientos de millones de seres del muy aterrador océano del
gran miedo. Tú, buen hombre, liberarás a cientos de miles de millones de seres de la
rueda del ciclo de existencias. Tú, buen hombre, propiciarás numerosos cientos de
miles de millones de Budas”.
Cuando esto se hubo dicho, los cuatro grandes reyes hablaron de este modo al
Señor:
“Por compasión, querido Señor, por el rey de los hombre, quien, viendo éstas y
parecidas virtudes presentes y futuras en este excelente Suvarnabhãsa, rey de los
sũtras, ha plantado raíces de mérito bajo miles de Budas, y viendo su adquisición de
una cantidad ilimitada de mérito, nosotros, querido Señor, los cuatro grandes reyes,
con nuestros ejércitos y séquitos, junto a numerosos cientos de miles de Yaksas,
mientras estemos en nuestras propias moradas, tan pronto como hemos sido
impulsados por los parasoles de enredaderas de diversos perfumes y olores, nos
aproximaremos con cuerpos invisibles para la escucha de la Ley al palacio del rey de
los hombres, el cual tiene sus salones libres de polvo, bien limpiados, bien rociados
pág. 32
con agua de perfumes diversos, perfectamente adornados con adornos diversos.
Brahma, señor de la esfera-mundial, Sakra, rey de los dioses, Sarasvatĩ, la gran diosa,
Sri, la gran diosa, Drdhã, la diosa de la tierra, Samjñãya, el gran general de los Yaksas,
los veintiocho generales de los Yaksas, MaheSvara, el hijo divino, Vajrapãni, señor de
los Yaksas, Mãnibhadra, el gran general de los Yaksas, Hãrĩtĩ, con su séquito de
quinientos hijos, Anavatapta, rey de los Nãgas, y numerosos cientos (92) de miles de
millones [de dioses] con cuerpos invisibles [nos aproximaremos para escuchar la Ley]
al palacio del rey de los hombres, el cual ha sido perfectamente adornado con diversos
adornos, donde ha sido proporcionado para el predicador de la Ley un asiento de la
Ley perfectamente adornado con varios adornos y elevado sobre la tierra esparcida
de flores. Nosotros, querido Señor, los cuatro grandes reyes, con nuestros ejércitos y
séquitos, con numerosos cientos de miles de Yaksas, estaremos en concordancia con
todos aquellos. Tan pronto como hayamos sido satisfechos por este jugo de néctar de
la Ley del dador del regalo de la suprema, gran Ley, al rey de los hombres que tiene
como compañía a un consejero espiritual, quien causa el logro de la bondad, daremos
protección a ese rey de los hombres. Nosotros daremos liberación, asistencia,
defensa, paz, y bienestar. Y daremos protección a ese palacio, ciudad, y región.
Daremos liberación, asistencia, defensa, paz, y bienestar. Y liberaremos a esa región
de toda opresión, infortunio y problemas”.
“Si, querido Señor, hubiera cualquier rey de los hombres en cuya región este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, entrara, y si, querido Señor, este rey de
los hombres no respetara, reverenciara, honrara a aquellos monjes, monjas, laicos, y
laicas que sostienen el excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, no nos satisficiera,
no nos reverenciara debidamente con este escuchar de la Ley, este jugo de néctar de
la Ley, a nosotros los cuatro grandes reyes, y a los numerosos (93) cientos de miles
de millones de Yaksas, no incrementara con gran poder estos nuestros cuerpos
divinos, no produjera en nosotros destreza, energía, y poder, no incrementara en
nuestros cuerpos el resplandor, gloria, y esplendor, nosotros, querido Señor, los
cuatro grandes reyes, con nuestros ejércitos y séquitos, con numerosos cientos de
miles de millones de Yaksas, abandonaríamos esa región. Cuando nosotros, querido
Señor, abandonemos la región, los grupos de dioses que habitan en todas las
regiones abandonarán esta región. Cuando los dioses, querido Señor, abandonen la
región, surgirá allí en esa región diversos disturbios regionales. Habrá allí fuertes
disputas entre los reyes. Los seres en todas las regiones se volverán pendencieros.
Se volverán discutidores. Entrarán en disputas. Diversas enfermedades debidas a los
planetas se harán manifiestas en su región. De las diversas direcciones se harán
manifiestas lluvias de meteoritos. Planetas y constelaciones estarán en discrepancia
unos con otros. Imágenes del sol serán vistas al elevarse la luna. (94) Habrá eclipses
de luna y eclipses de sol. En medio del cielo el sol y la luna serán continuamente
afligidos por Rãhu. En todo momento serán vistos en el cielo halos del color de los
pág. 33
arco iris. Habrá terremotos. Los pozos de la tierra, desapareciendo, se secarán.
Agitados vientos soplarán en la región. Surgirán intensas lluvias. Habrá opresiones
por hambruna en la región. Poderes extranjeros destrozarán la región. [La región será
arrancada de raíz y esos seres] tendrán muchos problemas. [Esa región estará en un
estado de infelicidad]. Cuando, querido Señor, nosotros, los cuatro grandes reyes, con
nuestros ejércitos y séquitos, con numerosos cientos de miles de Yaksas, y los grupos
de dioses que habitan en las regiones, abandonemos a esa región, surgirán en esa
región cientos de éstas y similares intrincadas opresiones o miles de opresiones”.
“Si, querido Señor, hubiera algún rey de los hombres que estuviera deseoso de
obtener gran protección para sí mismo, estuviera deseoso de experimentar mucho
tiempo diversas bendiciones reales, estuviera deseoso de ejercitar su soberanía con
una mente entregada a toda bendición, estuviera deseoso de hacer feliz a los seres
de todas las regiones, estuviera deseoso de derrotar a todos los ejércitos enemigos,
estuviera deseoso proteger la totalidad de su región durante largo tiempo, (95)
estuviera deseoso de ejercitar su soberanía de acuerdo a la Ley, estuviera deseoso
de liberar a su región de todo miedo, de toda opresión, infortunios, y problemas,
entonces ese rey de los hombres, querido Señor, debe sin duda escuchar este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. debe respetar, venerar, reverenciar, y
honrar a aquellos monjes, monjas, laicos y laicas que sostienen los sũtras principales.
Nosotros, los cuatro grandes reyes, con nuestros ejércitos y séquitos, debemos ser
plenamente satisfechos con este acumulamiento de raíces de mérito resultantes de la
escucha de la Ley, con este jugo de néctar de la Ley. Y estos nuestros cuerpos divinos
deben ser incrementados con gran resplandor. ¿Por qué esto?. Porque, querido
Señor, ese rey de los hombres debe sin duda escuchar este excelente Suvarnabhãsa,
rey de los sũtras. No importa cuantos tratados diversos, querido Señor, mundanos y
supramundanos hayan sido expuestos por el señor Brahma, no importa cuantos
tratados diversos hayan sido expuestos por Sakra, rey de los dioses, no importa
cuantos tratados diversos mundanos y supramundanos hayan sido expuestos para
beneficio de los seres por diversos visionarios que poseen los cinco tipos de
conocimiento supernatural, [este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, es
superior y más extraordinario]. Querido Señor, superior y más extraordinario que los
cientos de miles de señores de Brahma, numerosos cientos de miles de millones de
Sakras, y todos los cientos de miles de millones de visionarios que poseen los cinco
tipos de conocimiento supernatural es el Tathãgata, quien para beneficio de los seres
expone con detalle este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, (96) de manera
que los reyes de los hombres en la totalidad de Jambudvĩpa ejercitarán su soberanía,
que los seres serán bendecidos, [que la propia región será protegida, custodiada], que
todas las regiones estarán sin opresión, libres de enemigos, que todos los poderes
extranjeros serán derrotados y echados, que esas regiones estarán libres de
pág. 34
infortunios, libres de problemas, que la Ley en cada región estará libre de problemas,
invicta, que la gran lámpara de la Ley prendida y encendida por esos reyes de los
hombres en sus varias regiones, que las moradas de todas las deidades serán
llenadas con dioses e hijos divinos, que nosotros, los cuatro grandes reyes, con
nuestros ejércitos y séquitos, y los numerosos cientos de miles de Yaksas, y las
multitudes de dioses en la totalidad de Jambudvĩpa seremos satisfechos y
propiciados, [que estos nuestros cuerpos divinos incrementarán en resplandor], que
será producida en nuestro cuerpo gran destreza, fortaleza, y energía, que el
resplandor, gloria, y esplendor entrarán en nuestro cuerpo en muy gran medida, que
la totalidad de Jambudvĩpa se tornará abundante, feliz, y llena de mucha gente y
hombres, que los seres en la totalidad de Jambudvĩpa serán bendecidos,
experimentarán diversos placeres, que los seres (97) durante numerosos cientos de
miles de millones de eones experimentarán inconcebibles, más exaltadas
bendiciones, tendrán encuentros con los Señores Budas, y en el futuro estarán
plenamente iluminados en la suprema y perfecta iluminación. Todos esto ahora [es]
debido al Señor, el Tathãgata, el Arhat, el plenamente iluminado, [pues] con gran
bendición del poder de compasión [sobrepasando a cientos de miles de millones de
señores Brahma], con el conocimiento del Tathãgata que no tiene par y sobrepasa el
divino conocimiento de cientos de miles de millones de Sakras, [y] con las bendiciones
del ascetismo que sobrepasa diversos y numerosos cientos de miles de millones de
grupos de visionarios todos ellos poseyendo los cinco tipos de más alto conocimiento,
el Señor, el Tathãgata, el Arhat, el plenamente iluminado, ha expuesto con detalle
aquí en Jambudvĩpa este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, para beneficio
de todos los seres. Cualesquiera tareas regias mundanas y supramundanas, textos
regios, y actos regios hayan surgido en la totalidad de
Jambudvĩpa, por medio de los cuales esos seres serán bendecidos, todos esos han
sido revelados, expuestos, y establecidos aquí en el excelente Suvarnabhãsa, rey de
los sũtras, por el Señor, el Tathãgata, el Arhat, el plenamente iluminado. (98) Por esta
razón, querido Señor, por esta causa, el rey de los hombres debe sin duda escuchar
respetuosamente, honrar respetuosamente, y venerar respetuosamente este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras”.
Cuando esto fue dicho, el Señor hablo de este modo a los cuatro grandes reyes:
“Por tanto los cuatro grandes reyes con sus ejércitos y séquitos mostrarán sin duda
gran celo para bien de proteger a aquellos reyes de los hombres que escuchen,
reverencien, y honren este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. Y, Oh grandes
reyes, ellos sustentarán a aquellos monjes, monjas, laicos y laicas que sostienen los
sũtras principales y los actos de Buda. Ellos llevarán a cabo actos de Buda aquí en
este mundo de dioses, hombres, y Asuras. (99) Ellos expondrán con detalle este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. Sin duda vosotros, los cuatro grandes
reyes, debéis dar protección, debéis dar defensa, liberación, asistencia, paz, y
pág. 35
bienestar a aquellos monjes, monjas, laicos y laicas que sostienen los sũtras
principales para que esos monjes, monjas, laicos y laicas que sostienen los sũtras
principales puedan ser protegidos, no-oprimidos, sin infortunios o problemas, de
mentalidad feliz, con el fin de explicar con detalle a los seres este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras”.
Entonces el gran rey Vaisravana, el gran rey Dhrtarãstra, el gran rey Virũdhaka,
[y] el gran rey Virũpãksa, se levantaron de sus asientos, cubrieron un hombro con sus
ropas, se pusieron sus vestidos superiores, pusieron sus rodillas derechas en el suelo,
pusieron sus manos en el gesto de reverencia en dirección al Señor, se doblegaron,
y en ese momento, cara a cara, alabaron al Señor con estos apropiados versos:
“Buda, [tu] cuerpo es puro como la luna. Buda [tu tienes] el resplandor de los rayos
de miles de soles. Buda, [tus] ojos tienen el resplandor puro del loto. Buda, [tus]
excelentes dientes son intachables como las fibras de loto. Buda, [tus] virtudes son
como el océano, una mina de joyas numerosas. Buda, [tu eres como] el océano lleno
del agua del conocimiento, repleto de cientos de miles de meditaciones. Buda, [tus]
pies llevan la marca de la rueda, cuyo borde exterior todo lo abarca y el cual tiene
miles de radios. [Tus] manos y pies están adornados con una red. La red de [tus] pies
es como [la de los pies de] un señor de los gansos. [Nosotros te veneramos], Buda,
[como] señor de las montañas, puro como el oro, como la montaña dorada. (100)
Buda, nosotros [te] veneramos [como] señor de las montañas, [tu], Buda, que tienes
todas las virtudes como Meru. Nosotros [te] veneramos, el más puro Buda, que eres
igual al cielo, parecido a la luna, como la luna [reflejada] en el agua, la luna-Tathãgata,
parecida a la ilusión o a un espejismo”. Entonces el Señor se dirigió a los cuatro
grandes reyes en verso:
“Este mejor rey de los sũtras, el excelente Suvarnabhãsa de los Budas con diez
poderes debe ser protegido con vigor firme por vosotros protectores del mundo.
Puesto que este sũtra como la joya es profundo y brinda bendiciones a todos los seres,
pueda permanecer largo tiempo en este Jambudvĩpa para beneficio del bienestar y
bendiciones de los seres. Por el en el triple-mil gran-mil esfera mundial todas las
aflicciones de los estados malignos, las aflicciones de los seres infernales, son
eliminadas. Y aquí en Jambudvĩpa puedan todos los reyes de Jambudvĩpa, con gran
alegría en sus corazones, proteger sus regiones de acuerdo a la Ley. Por el este
Jambudvĩpa puede tornarse pacifico, abundante y agradable [y] todos los seres en la
totalidad de Jambudvĩpa serán bendecidos. Este rey de los sũtras debe ser escuchado
por ese rey de los hombres que tiene afecto por su dominio, afecto por el bienestar de
sí mismo, y afecto por su realeza y dominio. Este rey de los sũtras causa la destrucción
de los enemigos extranjeros, derrota de manera aplastante a los ejércitos enemigos,
(101) elimina los más grandes miedos e infortunios, causa la más grande bondad.
Como el árbol de joyas que brilla, produce todas las virtudes y permanece en una gran
pág. 36
casa, así este rey de los sũtras debe ser visto por aquellos que desean las virtudes de
los reyes. Así como alguien que es oprimido por el calor encuentra en la fría, helada
agua alivio para su sed, así pueda este rey de los sũtras proveer a los señores de los
hombres con virtudes y bendiciones. Como una caja de joyas en la palma de la mano,
la cual es una mina de cada joya, así es el excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras,
para multitud de reyes, Este rey de los sũtras ha sido honrado por multitud de dioses,
se le ha rendido homenaje por el rey de los dioses y protegido por las cuatro
protectores del mundo, quienes poseen los grandes poderes mágicos. Pues este rey
de los sũtras ha sido continuamente vigilado por los Budas de las diez direcciones.
Los plenamente iluminados felicitan a aquel que expone este sũtra. Cientos de miles
de Yaksas protegen la región en las diez direcciones [en la que] ellos escuchan este
rey de los sũtras con mente alegre, feliz. Hay inconcebibles multitudes de dioses en
Jambudvĩpa. Puedan todas esas multitudes de dioses escuchar este sũtra de manera
alegre. A través de escuchar esta Ley obtienen ellos poderoso resplandor y destreza,
y ellos causarán el incremento con gran poder de sus cuerpos divinos”.
Entonces cuando los cuatro grandes reyes hubieron escuchado estos y similares
versos en la presencia del Señor, quedaron asombrados, estupefactos, contentos.
(102) Impelidos en solo un momento por la fuerza de la Ley, derramaron lágrimas.
Con sus cuerpos erguidos, con todos sus miembros temblando, dotados de
inconcebible alegría, felicidad y contento, dejaron caer sobre el Señor divinas flores
mãndãrava. Habiéndolas dejado caer y habiéndolas esparcido, se levantaron de sus
asientos, cubrieron un hombro con sus ropas, pusieron sus rodillas derechas sobre el
suelo, hicieron el gesto de reverencia en la dirección del Señor y hablaron de este
modo al Señor:
“Nosotros, querido Señor, los cuatro grandes reyes, cada rey con su séquito de
quinientos Yaksas, estaremos continuamente apegados al monje que predica la Ley
por bien de honrar y proteger a ese predicador de la Ley”.
Así [finaliza] el sexto capítulo, el Capítulo sobre los Cuatro Grandes Reyes, del
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
pág. 37
7. CAPÍTULO SOBRE SARASVATI
Entonces Sarasvatĩ, la gran diosa, cubrió un hombro con sus toga, puso su rodilla
derecha en el suelo, hizo el gesto de reverencia en la dirección del Señor y habló de
este modo al Señor:
“Yo, querido Señor, la gran diosa Sarasvatĩ, contribuiré a la elocuencia por bien de
adornar la palabra del monje que predica la Ley. (103) Y conferiré sobre él un dhãranĩ.
Yo arreglaré la substancia de su palabra de manera que sea bien hablada. Y daré
gran iluminación de conocimiento al monje que predica la Ley. Cualesquiera palabras
o letras de este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, puedan haberse perdido
u olvidado, yo proveeré a este monje que predica la Ley con todas esas bien-habladas
palabras y letras. Y yo conferiré sobre él un dhãranĩ por bien de impedir la perdida de
su memoria, de manera que este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, pueda
durante tiempo avanzar en Jambudvĩpa para bienestar de aquellos seres que hayan
plantado raíces de mérito bajo miles de Budas, [de manera que] no pueda
desaparecer pronto, [de manera que] numerosos seres habiendo escuchado este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, puedan tener inconcebible, aguda
sabiduría, [de manera que] ellos puedan obtener una inconcebible cantidad de
conocimiento, [de manera que] puedan obtener la vejez y la prosperidad en esta vida,
[de manera que] puedan obtener ayuda para vivir y una ilimitada cantidad de mérito,
[[de manera que] ellos puedan volverse hábiles en diversos recursos], [de manera
que] ellos puedan convertirse en eruditos en todos los textos, [de manera que] puedan
obtener éxitos en la ejecución de diversas artes”.
(104) “Yo explicaré el acto de bañarse asistido por conjuros y medicamentos. Para
beneficio del monje que predica la Ley y para beneficio de aquellos seres que
escuchan la Ley, todas las opresiones causadas por planetas, constelaciones,
nacimiento y muerte, las opresiones causadas por conflictos, peleas, desagradables
tumultos y desordenes, sueños malignos, [o el dios] Vinãyaka, todos los Kãkhordas y
Vetãlas serán completamente eliminados”.
“Medicamentos y conjuros con los que el erudito se baña: (1) vacã, (2) gorokanã,
(3) sprkkã (105), (4) Sirĩsa, (5) Sãmyaka, (6) Samĩ, (7) indrahastã, (8) mahãbhãgã,
(9) j ñãmaka, (10) agaru, (11) tvac, (12) Srĩvestaka, (13) resina de sarja, (15) guggulu,
(16) tagara, (17) patra, (18) Saileya, (19) candana, (20) manahsilã, (21) sarocanã, (22)
kustha, (23) kunkuma, (24) musta, (25) sarsapa, (26) nalada, (27) cavya, (28)
sũksmailã, (29) usĩra, (30) nãgakesara - uno debe machacar estos, cuando Pusya sea
la constelación, en porciones iguales, y uno debe consagrar el polvo cien veces con
el siguiente conjuro, así: sukrte krta kamalijanakarate, hamkarãte, indrajãli,
sakaddrepasaddre, abartaksike, na kutraku, kapila kapilamati, sĩlamati, sandhi
dhudhumamabati, siri, siri, satyasthite. ¡Salve!”.
pág. 38
“Habiendo hecho un círculo mágico con boñiga de vaca, uno debe esparcir flores
sueltas y uno debe poner miel en un vaso de oro y en uno de plata. (106) Uno debe
poner allí cuatro vestidos de hombre en armadura y situar cuatro bien adornadas
doncellas llevando vasijas. Uno debe esparcir continuamente incienso de bdellium
hindú, tocar los cuatro tipos de instrumentos musicales y adornar perfectamente a las
diosas con parasoles, banderas, y estandartes. A intervalos uno debe poner espejos,
flechas, y lanzas. Luego uno debe hacer la propia línea divisoria. Luego uno debe
empezar a hacer lo que tiene que hacerse. Uno debe empezar [por hacer] la propia
línea divisoria al tiempo de pronunciar este conjuro: arake, nayane, hile mile, gile,
khikhile. ¡Salve!”.
“Después de que uno se haya bañado detrás [de una imagen del] Señor, uno debe
asegurar paz para el baño pronunciando el siguiente conjuro, así: sagate, bigate,
bigatãbati. ¡Salve!”.
“Puedan las constelaciones en las cuatro direcciones proteger la propia vida.
Puedan las opresiones causadas por las constelaciones o el nacimiento ser
eliminadas, la aparición de miedos causados por cantidad de actos, crueles miedos
producidos por la confusión de los elementos”.
“aame, biaame. ¡Salve! sagate bigate ¡Salve! sukhatinate ¡Salve!
sãgarasambhũtãya ¡Salve! skandamãtrãya ¡Salve! nĩlakanthãya ¡Salve! (107)
aparãjitabĩryãya ¡Salve! himabatasambhũtãya ¡Salve! animilabaktrãya. ¡Salve! namo
bhagabate brahmane, namah sarasvatyai debyai. Puedan las palabras mágicas tener
éxito. tam brahmãnumanyatu ¡Salve!”.
“En ese acto de bañarse, para beneficio del monje que predica la Ley, para
beneficio de aquellos que escuchan la Ley y de aquellos que la escriben, yo misma
iré allí. Junto con la totalidad de la multitud de dioses, yo causaré la eliminación de
toda enfermedad en esa aldea, ciudad, distrito, o hábitat. Yo eliminaré todas las
opresiones causadas por planetas, peleas, disputas, constelaciones, y nacimiento,
opresiones causadas por sueños malignos o [el dios] Vinãyaka, todo Kãkhordas y
Vetãlas, de manera que pueda haber ayuda para vivir para aquellos monjes, monjas,
laicos o laicas que sostienen los sũtras principales, [para que] ellos puedan obtener el
escape del ciclo de existencias y puedan convertirse en aquellos que no vuelven en
la suprema y perfecta iluminación, [para que] ellos puedan despertar rápidamente ante
la suprema y perfecta iluminación”.
Entonces el Señor ofreció felicitaciones a la diosa Sarasvatĩ:
“¡Bravo!, ¡bravo!, gran diosa Sarasvatĩ. Tú has venido para el bienestar de muchos
hombres, para las bendiciones de muchos hombres, ya que has hablado tales
palabras concernientes a los conjuros y medicamentos” (108).
Y la diosa Sarasvatĩ rindió culto a los pies del Señor y se sentó a un lado.
Entonces el maestro y orador Kaundinya, el brahmín, llamo a la diosa Sarasvatĩ:
pág. 39
“Sarasvatĩ, la gran diosa, es merecedora de culto, posee gran ascetismo, famosa
en todos los mundos, una dadora de favores, de grandes virtudes. Habitando sobre
un pico, hermosa, ataviada con un vestido de hierba, vistiendo vestidos de hierba, ella
esta de pie sobre un pie. Todos los dioses se reunieron y hablaron estas palabras
para ella: ‘Suelta tu lengua. Habla a los seres una excelente palabra”.
“Así sea: mure, cire, abaje, abajabati,. hingule, pingalabati, manguse, marĩci,
samati, sasamati, agrĩmagrĩ, (109) tara, citara, cabati, ciciri, siri, marĩci, pranaye,
lokajyesthe, lokasresthe, lokapriye, siddihiprite, bhĩmamukhi suci khari, apratihate,
apratihatabuddhi, namuci namuci mahãdebi pratigrhna namaskãram. Pueda mi visión
penetrante no ser obstruida. Puedan mis conocimientos prosperar en los textos,
versos, libros mágicos, libros doctrinales, poemas. Así sea: mahãprabhãve hili hili, mili
mili. Pueda avanzar para mí por medio del poder de la bendecida diosa Sarvatĩ. karate
keyũre, keyũrabati, hili mili, hili mili, hili mili. Yo invoco a la gran diosa por la verdad de
Buda, por la verdad de la Ley, por la verdad de la Asamblea, por la verdad de Indra,
por la verdad de Varuna. Cualesquiera hablantes de la verdad haya en el mundo, por
la verdad hablada de esos hablantes de la verdad yo invoco a la gran diosa, así: hili
hili, hili mili hili mili. Pueda avanzar para mí. Homenaje a la bendecida gran diosa
Sarasvatĩ. Puedan las palabras de mi conjuro tener éxito.
¡Salve!”.
(110) Entonces el maestro y orador Kaundinya, el brahmín, alabó a Sarasvatĩ, la
gran diosa, en estos versos:
“Puedan toda la multitud de Bhũtas escucharme. Yo alabaré a la diosa, cuyo rostro
es suprema, extremadamente hermoso, quien entre las mujeres del mundo de los
dioses, Gandharvas, y señores Asuras, es la suprema, principal, excelente diosa.
Sarasvatĩ de nombre tiene miembros que tienen montones de adornos de diversas
virtudes. Sus ojos son amplios. Es brillante en mérito. Ella está llena de las virtudes
del puro conocimiento. Ella es hermosa como una variedad de joyas. Yo la alabaré
por razón de sus distinguidas virtudes de excelente palabra, porque ella causa
excelente, supremo éxito, debido a su famosa enseñanza, porque ella es una mina de
virtudes, porque es pura y suprema, porque ella es brillante como un loto, (111) porque
sus ojos son bellos y excelentes, porque su residencia es hermosa, porque su
apariencia es hermosa, porque ella esta perfectamente adornada con inconcebibles
virtudes, porque ella se parece a la luna, porque su esplendor es puro, porque ella es
una mina de conocimiento, por la superioridad de su conocimiento, porque ella es la
mejor de las leonas, porque ella es un vehículo para los hombres, porque ella esta
adornada con ocho brazos, porque su apariencia es como la de la luna llena, por su
palabra alentadora, por su voz suave, porque ella esta dotada con profunda sabiduría,
porque ella causa el logro de las mejores acciones, porque ella es un ser excelente,
porque ella es honrada por los señores y dioses y Asuras, porque ella es alabada en
pág. 40
todas las moradas de una multitud de dioses y Asuras, porque ella es venerada
continuamente en la morada de una multitud de Bhũtas.
¡Salve!”.
“Yo me postro ante esta diosa. Pueda ella darme una especial masa de virtudes.
Pueda ella concederme éxito en todo acto. Pueda ella protegerme continuamente en
medio de los enemigos”. (112)
[Si] uno se levanta por la mañana, y, puro, pronuncia estas sílabas completas y
plenas palabras, uno obtiene todos los deseos, riqueza y grano, y uno obtiene un
esplendido, noble éxito. Así [finaliza] el capítulo séptimo, el Capítulo sobre Sarasvatĩ,
del excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
pág. 41
8. CAPÍTULO SOBRE SRI
Entonces la gran diosa Srĩ habló de este modo al Señor:
“Yo, querido Señor, la gran diosa Srĩ, daré fervor a ese monje que predica la Ley
así como también equipamiento como vestidos, bol de limosna, cama, asiento, y
medicinas para tratar con las enfermedades, y otro excelente equipamiento, de
manera que el (113) predicador de la Ley pueda ser proveído con todo equipamiento,
y no pueda tener ninguna carencia, pueda tener una mente firme, pueda pasar noche
y día con una mente feliz, pueda tomar de este excelente Suvarnabhãsa, rey de los
sũtras, diversas palabras y letras, pueda examinarlas, de manera que, para el
beneficio de aquellos seres que hayan plantado raíces de méritos bajo miles de
Budas, este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, pueda avanzar durante
mucho tiempo en Jambudvĩpa, no pueda desaparecer rápidamente, y los seres
puedan escuchar el excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, y puedan durante
numerosos cientos de miles de millones de eones experimentar inconcebibles divinos
y humanos placeres, que la hambruna desaparezca, y la abundancia pueda
manifestarse, que los seres puedan ser bendecidos con el suministro de bendiciones,
puedan encontrar a los Tathãgatas, y en el futuro puedan despertar a la suprema y
perfecta iluminación, que todas las aflicciones de los infiernos, animales, y el mundo
de Yama, puedan ser cortadas plenamente”.
Había un Tathãgata, Arhat, plenamente iluminado, llamado
Ratnakusumagunasãgaravaidũryakanakagirisuvarn donde la gran diosa Srĩ (114)
planto una raíz de mérito. Donde ella ahora vigila cualquier dirección, inspecciona
cualquier dirección, se aproxima a cualquier dirección, en esa dirección numerosos
cientos de miles de millones de seres serán bendecidos con el suministros de cada
bendición, no tendrán escasez. Esos seres estarán repletos de todo equipamiento,
con comida, bebida, riqueza, grano, oro, joyas, perlas, berilo, conchas, (115) cristal,
coral, oro, plata y otros artículos. Por el poder de la gran diosa Srĩ, debe rendirse
homenaje a ese Tathãgata. Perfumes, flores, e incienso deben ser ofrecidos. Uno
debe pronunciar tres veces el nombre de la gran diosa Srĩ. Uno debe ofrecerle
perfumes, flores, e incienso. Uno debe pasear esparciendo jugos. Para él crecerá allí
una gran cantidad de maíz. Allí debe decirse esto: ‘El sabor de la tierra crece en la
tierra. Las deidades se regocijan continuamente. Las deidades de los frutos, maíz,
arbustos, matas, y árboles hacen crecer las cosechas en condición brillante”.
El nombre del excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, debe ser pronunciado.
Aquellos seres la gran diosa Srĩ los vigilará. Para ellos creará ella gran buena fortuna.
(116)
La gran diosa Srĩ habitaba en el palacio Adakãvatĩ en el excelente parque
Punyakusumaprabhã en la morada llamada Suvarnadhvaja hecho de siete joyas.
Cualquier hombre que deseara incrementar su cantidad de grano, deberá purificar
pág. 42
perfectamente su casa, bañarse bien, vistiéndose el mismo con vestidos blancos,
puros y llevar vestidos bien perfumados. Rindiendo homenaje, el debe pronunciar tres
veces el nombre del Señor
RatnakusumagunasãgaravaidũryakanakagirisuvarnakãñcanaprabhãsaSrĩ, el
Tathãgata, el Arhat, el plenamente iluminado. Con la ayuda de la gran diosa Srĩ debe
venerarse a ese Tathãgata. Deben ofrecerse flores, incienso y perfumes. Uno debe
pasear esparciendo diversos jugos. Por el poder de este excelente Suvarnabhãsa,
(117) rey de los sũtras, en ese momento la gran diosa Srĩ vigilará esa casa. Y ella
hará incrementar la gran cantidad de su maíz. Aquel que desee invocar a la gran diosa
Srĩ debe recordar los siguientes conjuro mágicos: “Homenaje a todos los Budas,
pasados, futuros, y presentes. Homenaje a todos los Budas y Bodhisattvas. Homenaje
a los Bodisatvas empezando por Maitreya”. Cuando se ha rendido homenaje a esos,
yo empleo el siguiente conjuro mágico. Pueda el conjuro mágico tener éxito para mí.
Así sea: pratipũrnapãre, samantadarsane, mahãbihãragate, samantabedanagate,
mahãkãryapratiprãpane, sattvaarthasamantãnuprapure, ãyãnadharmatã
mahãbhoogine, mahãmaitriupasamhite, hitaisi, samgrihĩte, tesamarthãnupãlani.
Estas son las palabras mágicas para la consagración válida de la cabeza, las
palabras para el éxito completo, las palabras cuyo significado no puede engañar.
[Respecto a] aquél que en medio de los seres prosigue su carrera con intachables
raíces de mérito, pronunciando y manteniendo [los conjuros mágicos] (118) durante
siete años, observando los días auspiciosos manteniendo los ocho preceptos morales,
habiendo rendido culto mañana y tarde a todos los Señores Budas con flores,
perfumes, e incienso, con el fin de realizar la omnisciencia de sí mismo y de todos los
seres, puedan todos sus de-seos tener éxito, puedan ellos tener éxito rápidamente.
Habiendo purificado su casa o su monasterio o el bosque de retiro, y habiendo hecho
un círculo de boñiga de vaca, debe él ofrecer perfumes, flores, e incienso. Debe
proporcionar un asiento puro. Debe ir [a un lugar] con flores esparcidas. Entonces en
ese momento la gran diosa Srĩ entrará y permanecerá allí. A partir de entonces en esa
casa, aldea, ciudad, (119) poblado, monasterio o bosque de retiro, absolutamente
nadie causará deficiencia. Ellos serán repletos de todo equipamiento, oro, joyas,
riqueza o grano, bendecido con el suministro de cada bendición. Cualesquiera raíces
de mérito sean llevadas a cabo, debe ofrecerse a la gran diosa Srĩ la parte principal
de todas ellas. Mientras viva, ella permanecerá allí. Ella no durará, y todos sus deseos
serán realizados.
Así [finaliza] el capítulo octavo, el Capítulo sobre Srĩ, la gran diosa del excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
9. CAPÍTULO SOBRE EL MANTENIMIENTO DE LOS NOMBRES DE
LOS BUDAS Y BODISATVAS
pág. 43
[Homenaje al Tathãgata Vimalojjvalaratnarasmiprabhãsaketu.
Homenaje al Tahtãgata Suvarnajambudhvajakãñcanãbha.
Homenaje al Tahãgata Suvarnabhãsagarbha.
Homenaje al Tathãgata Suvarnasatarasmiprabhãsaketu].
Homenaje al Tathãgata Suvarnaratnãkaracchatrakũta. (120) Homenaje
al Tathãgata Suvarnapuspojjvalarasmiketu.
Homenaje al Tathãgata Mahãpradĩpa. Homenaje al Tathãgata Ratnaketu. El
Bodisatva llamado Ruciraketu, el Bodhisatva llamado Suvarnabhãsottama, el
Bodisatva llamado Suvarnagarbha, el Bodisatva llamado Sadãprarudita, el Bodisatva
llamado Dharmodgata, en el este el Tahãgata llamado Aksobhya, en el sur el
Tahãgata llamado Ratnaketu, en el oeste el Tathãgata llamado Amitãyus, en el norte
el Tathãgata llamado Dundubhisvara. Quienquiera sostenga, recite, explique estos
nombres de Tathãgata [y] nombres de Bodisatva del excelente Suvarnabhãsa, rey de
los sũtras, será siempre consciente de sus nacimientos. Así [finaliza] el capítulo
noveno, el Capítulo sobre el mantenimiento de los nombres de Budas y Bodisatvas,
del excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. (121)
pág. 44
10. CAPÍTULO SOBRE DRDHA
pág. 45
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, este siendo expuesto, yo, la diosa-tierra
Drdhã, junto con mi séquito, nos volveremos más fuertes y más poderosos. En
nuestros cuerpos se producirá gran poder, fortaleza, y fuerza. Resplandor, gloria y
fortuna entrará en nuestro cuerpo. Cuando yo, querido Señor, la diosa-tierra Drdhã,
haya sido satisfecha con el jugo de néctar de la Ley
(124) y haya obtenido gran resplandor, fortaleza, y fuerza, este Jambudvĩpa con sus
siete mil leguas de gran tierra incrementará en el sabor de su tierra. Y la gran tierra se
tornará más fuerte. Y, querido Señor, todos aquellos seres que dependen de la tierra
encontrarán incremento, extensión, y expansión. Y se volverán grandes. Y
Habiéndose vuelto grandes, esos seres disfrutarán de los diversos disfrutes y placeres
de la tierra y experimentarán bendiciones. Y puedan ellos disfrutar todas las diversas
comidas, bebidas, alimentos, vestidos, camas, asientos, moradas, residencias,
palacios, parques, ríos, estanques, manantiales, lagos, piscinas, y tanques de agua,
estas y similar diversidad de ayudas y bendiciones existentes en la tierra, manifiestas
en la tierra y dependientes de la tierra. Por esta razón, querido Señor, todos los seres
deben mostrar gratitud hacia nosotros. Sin duda este excelente Suvarnabhãsa, rey de
los sũtras, debe ser escuchado respetuosamente, ser respetado, honrado,
reverenciado, venerado. Y cuando, querido Señor, todos esos seres salgan de sus
diversas residencias, de sus diversas casas, para aproximarse a esos predicadores
de la Ley, Habiéndose aproximado (125) puedan ellos escuchar este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. Y, además, habiendo escuchado, cuando ellos
hayan entrado individualmente en sus diversas residencias, casas, aldeas, ciudades
o poblados, cuando ellos se hayan ido a sus casas, puedan ellos conversar de este
modo entre ellos: ‘Hoy hemos escuchado la profunda Ley. Hoy hemos obtenido una
inconcebible cantidad de mérito. [Por este escuchar la Ley hemos complacido a
numerosos cientos de miles de Tathãgatas]. Por este escuchar la Ley [hoy hemos]
escapado del infierno, de la región de los animales, del mundo de Yama, y de los
espíritus. Hoy por este escuchar la Ley habremos obtenido renacimiento entre los
dioses y los hombres en el futuro durante numerosos cientos de miles de nacimientos’.
Y cuando hayan regresado a sus diversas casas, puedan ellos dar a otros seres una
simple ilustración de este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras; puedan ellos
causar el que otros seres escuchen acerca de este excelente Suvarnabhãsa, rey de
los sũtras, siquiera un simple capítulo o una simple historia de nacimiento [o incluso
el nombre de un simple Bodisatva o el nombre de un simple Tathãgata], incluso una
estrofa de cuatro versos, incluso un simple verso; (126) puedan ellos causar el que
otros seres escuchen siquiera el mero nombre de este excelente Suvarnabhãsa, rey
de los sũtras. Dondequiera, querido Señor, que los diversos seres en diversas
regiones de la tierra se digan unos a otros estos y similar diversidad de argumentos
del sũtra o causen el que sean escuchados o hablaran sobre ellos, todas esas
pág. 46
regiones de la tierra, querido Señor, se tornarán más fuertes y se tornarán más
húmedas. Para todos los seres en esas regiones de la tierra, los diversos sabores de
la tierra, todas sus ayudas, se tornarán más abundantes, se incrementarán, se
expandirán. Todos aquellos seres serán bendecidos. Tendrán gran riqueza y
gran disfrute pero estarán dedicados a la liberalidad. Ellos tendrán fe en las Tres
Joyas”.
Cuando esto se hubo dicho, el Señor hablo de este modo a la diosa-tierra Drdhã:
“Cualesquiera seres, diosa-tierra, puedan escuchar un simple verso de este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, transmigrarán de este mundo de los
hombres y renacerán entre el grupo de los Treinta y tres dioses [y] entre otros grupos
de dioses. Cualesquiera seres, diosa-tierra, adornen esos lugares para este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, los cubran si quiera con un simple parasol, una
simple bandera, o una simple pieza de ropa, esos lugares adornados, diosa-tierra,
(127) se convertirán en palacios divinos, hechos de siete joyas, adornados con cada
adorno, entre el grupo de siete dioses que habitan en el reino del deseo. Y cuando
esos seres transmigren de este mundo de los hombres, ellos renacerán en esos
palacios divinos hechos de siete joyas. Ellos renacerán, diosa- tierra, siete veces en
cada palacio divino hecho de siete joyas. Ellos experimentarán inconcebibles
bendiciones divinas”.
Cuando esto se hubo dicho, la diosa-tierra Drdhã habló de este modo al Señor:
“Por tanto, querido Señor, yo, la diosa-tierra Drdhã, habitaré en esas regiones de
la tierra, donde el monje que predica la Ley se haya sentado sobre el asiento de la
Ley. Con cuerpo invisible inclinaré mi cabeza sobre las plantas de los pies d ese monje
que predique la Ley, de manera que este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras,
pueda, para bienestar de aquellos seres que han plantado raíces de mérito bajo miles
de Budas, avance largo tiempo en Jambudvĩpa y no desaparezca rápidamente. Y
puedan los seres escuchar este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. Puedan
ellos en el futuro durante numerosos cientos de miles de millones de eones
experimentar inconcebibles placeres divinos y humanos. Puedan ellos encontrar
Tathãgatas. En el futuro puedan ellos despertar a la suprema y perfecta iluminación y
puedan todas las aflicciones de los infiernos, del reino animal, y del mundo de Yama
ser totalmente cortadas”. (128)
Así [finaliza] el capítulo décimo, el Capítulo sobre la diosa-tierra Drdhã, del
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
11. CAPÍTULO SOBRE SAMJÑÃYA
pág. 47
“En cualquier aldea, ciudad, poblado, distrito, región forestal, cueva montañosa o
palacio real, que este, querido Señor, excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, en
este y en tiempos futuros, allí yo, querido Señor, el gran general Yaksa llamado
Samjñãya, junto a los veintiocho grandes generales Yaksa, nos aproximaremos a esa
aldea, ciudad, poblado, distrito, región forestal, cueva montañosa o palacio real. Con
cuerpo invisible yo daré protección al monje que predica la Ley, daré liberación, ayuda,
defensa, escape del castigo, paz, y bienestar. A todas esas (129) mujeres, hombres,
chicos y chicas que escuchen la Ley, quienquiera que escuche siquiera una estrofa
de cuatro versos, incluso un verso, de este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras,
incluso escuche solamente el nombre de un simple Bodisatva de este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, lo acepte, escuche el nombre de un único Tathãgata,
incluso el nombre de este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, lo acepte, a
todos esos yo daré protección, yo daré ayuda, defensa, liberación, escape del castigo,
paz, y bienestar. Y a sus moradas, a sus casas, y a sus palacios yo daré protección,
yo daré liberación, ayuda, defensa, escape del castigo, paz, y bienestar”.
“¿Por cuál razón, [querido Señor, se me ha dado el nombre Samjñãya, el gran
general Yaksa? . . . Por medio de mí, querido Señor, son todas las cosas conocidas,]
todas las cosas son plenamente conocidas, todas las cosas son percibidas. No
importa cuán muchas son todas las cosas, cómo son todas las cosas, qu cosas
existen, de qu´´e tipo son todas las cosas, (130) todas las cosas, querido Señor, son
aparentes para mí. Inconcebible, querido Señor, es el esplendor de mi conocimiento,
inconcebible la claridad de mi conocimiento, inconcebible la extensión de mi
conocimiento, inconcebible la cantidad de mi conocimiento. Inconcebible, querido
Señor, es la esfera de mi conocimiento, la cual opera sobre todas las cosas. Y como,
querido Señor, todas las cosas son plenamente conocidas por mí, plenamente
examinadas, plenamente comprendidas, plenamente reconocidas, plenamente
percibidas, por esta razón, querido Señor, a mi, Samjñãya, el gran general de los
Yaksas, se me ha dado el nombre Samjñãya”.
“Yo, querido Señor, con el fin de adornar la palabra del monje que predica la Ley,
contribuiré con elocuencia. Yo insertaré fortaleza en sus poros capilares. Yo produciré
gran energía en su cuerpo, fortaleza, y destreza. Yo haré inconcebible el esplendor
de su conocimiento. Yo le haré percibir su consciencia. Yo le ofreceré gran fervor, de
manera que el predicador de la Ley no pueda tener cansancio corporal, que su cuerpo
pueda tener unos órganos de los sentidos afortunados, que pueda estar lleno de
alegría, de manera que este excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, para
bienestar de aquellos seres que hayan plantado raíces de mérito bajo miles de Budas,
pueda avanzar durante largo tiempo en Jambudvĩpa, no pueda desaparecer
rápidamente, [de manera que] los seres puedan escuchar este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, [de manera que] los seres puedan obtener una
pág. 48
inconcebible (131) cantidad de conocimiento, se conviertan en sabios, puedan obtener
una ilimitada masa de mérito, puedan en el futuro durante numerosos cientos de miles
de millones de eones experimentar inconcebibles placeres divinos y humanos, puedan
encontrar a los Tathãgatas, puedan en el futuro despertar a la suprema y perfecta
iluminación y todas las aflicciones del infierno, reino animal, y del mundo de Yama
puedan ser cortadas completamente”.
Así [finaliza] el capítulo undécimo, el Capítulo sobre Sadmjñãya, del excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
pág. 49
12. CAPÍTULO SOBRE LA INSTRUCCIÓN CONCERNIENTE A LOS
REYES DIVINOS
Homenaje al Señor
Ratnakusumagunasãgaravaidũryakanakagirisuvarnakãñcanaprabhãsasrĩ, el
Tathãgata, el Arhat, el plenamente iluminado. Homenaje al Tathãgata Sãkyamuni,
cuyo cuerpo esta adornado con numerosos cientos de miles de millones de virtudes y
quien ha hecho brillar la lámpara de su Ley. Homenaje a (132) la gran diosa Srĩ, quien
esta dotada con ilimitadas virtudes, grano, y bendiciones. Homenaje a la gran diosa
Sarasvatĩ, quien esta proveída con ilimitada sabiduría y virtudes.
Entonces en ese instante, en ese momento, el Rey Balendraketu habló de este
modo a su hijo el Rey Ruciraketu, a quien no hacía mucho tiempo había consagrado
y quien fue establecido en su nueva realeza:
“Existe, hijo, un texto para los reyes llamado Instrucción concerniente a los Reyes
Divinos, el cual anteriormente, cuando acababa de ser consagrado y establecido en
la nueva realeza recibí en presencia de mi padre el Rey Varendraketu. Ejercí
soberanía durante veinte mil años de acuerdo a ese texto regio Instrucción
concerniente a los Reyes Divinos. Yo sé que no he estado jamás del lado de alguien
ilegal ni siquiera solamente por lo que dura un sencillo momento de pensamiento.
¿Qué es entonces, hijo, ese texto para los reyes llamado Instrucción concerniente a
los Reyes Divinos?”.
Entonces, noble deidad, Rey Balendraketu en ese momento, en ese instante,
expuso en detalle a su hijo Ruciraketu en estos versos el texto para los reyes llamado
Instrucción concerniente a los Reyes Divinos. (133)
“Yo estableceré el texto para los reyes, el cual causa el bienestar de todos los seres,
deshace de toda duda, y elimina toda acción maligna. Puedan todos los reyes aquí
individualmente tener una mentalidad alegre. Podáis vosotros escuchar la total
Instrucción concerniente a los Reyes Divinos con vuestras manos en el gesto de
reverencia”.
“Sobre este señor de las montañas Vajrãkara en una reunión de reyes divinos,
surgió allí una cuestión para el Rey Brahma por los protectores del mundo: ‘Tu,
Brahma, eres un venerable maestro entre los dioses, tu eres señor de los dioses.
Resuelve nuestros problemas. Elimina nuestras dudas. ¿Por qué un rey, a pesar de
nacer entre los hombres, es llamado “divino”? ¿Y por qué razón es un rey llamado
“hijo divino”?. Si ha nacido aquí en el mundo de los hombres, se convertirá en rey,
pero ¿cómo ejercerá un dios la realeza entre los hombres?”. (134)
“De este modo fue entonces interrogado el Rey Brahma por los protectores del
mundo. El venerable maestro de los dioses Brahma habló de este modo a los
protectores del mundo: ‘Si ahora he sido así interrogado por los protectores del
pág. 50
mundo, hablaré ahora, por el bien y bienestar de todos los seres, de esta excelente
enseñanza. Hablaré del origen de los reyes, [su] surgir en la morada de los hombres,
y por que razón se convirtieron en reyes en sus territorios. Bajo las bendiciones de los
reyes divinos, entrará en la matriz de su madre. Habiendo sido primeramente
bendecido por los dioses, entra después en su matriz. A pesar de que como rey el
nace y muere en el mundo de los hombres, (135) ya que proviene de los dioses, es
llamado un hijo divino. Los Treinta y tres reyes divinos han dado una porción al rey
[diciendo] “Tú [eres nuestro] hijo, un señor de los hombres creado mágicamente por
todos los dioses”. Por bien de suprimir lo que es ilegal, un destructor de las acciones
malignas, establecerá a los seres en la buena actividad con el fin de enviarlos a la
morada de los dioses. (136) Ya sea que el señor de los hombres [sea] un hombre o
un dios, un Gandharva, un Rãksasa, un intocable, el elimina las malas acciones. El
rey es padre de aquellos que hacen buenas acciones. El rey ha sido bendecido por
los dioses como alguien que pone de manifiesto [su] realización y fruto. El rey ha sido
bendecido por los dioses como perteneciente al mundo actual para mostrar la
realización y fruto de las acciones bien hechas y de las acciones mal hechas. Pues
cuando un rey deja pasar una mala acción en su territorio y no inflinge el castigo
apropiado sobre la mala persona, en el olvido de las malas acciones el desorden crece
en gran medida, surgen actos malvados y disputas en gran número en el reino. Los
dioses principales están llenos de ira en las moradas de los Treinta y tres (137) cuando
un rey deja pasar una mala acción en su territorio. Su territorio es golpeado con los
espantosos, más terribles actos de maldad, y su reino es destruido a la llegada de un
ejercito extranjero, sus disfrutes y casas. Quienquiera que haya acumulado riqueza,
por medio de diversos malos actos ellos los privaran de ellas. Si no lleva a cabo la
tarea para la cual el tiene la realeza, él destruye su propio reino, de la misma manera
que el señor de los elefantes [pisotea] un estanque de lotos. Soplarán vientos
desfavorables; [caerán] lluvias desfavorables; los planetas y constelaciones [estarán]
desfavorables, y del mismo modo la luna y el sol. Cosechas, flores, frutos, y semillas
no madurarán en las debidas estaciones. La hambruna surgirá allí donde el rey sea
negligente. Infelices mentalmente estarán los dioses en sus moradas cuando el rey
deje pasar una mala acción en su territorio.
Todos los reyes de los dioses se dirán unos a otros: (138) ‘Ilegal es el rey, pues apoya
el lado de lo anárquico’. Este rey dentro de poco enfadará a los dioses. A través del
enfado de los dioses su territorio perecerá. Habrá destrucción por las armas y el
desorden en ese territorio. Surgirán actos malvados, disputas, enfermedades. Los
señores de los dioses estarán enfadados. Los dioses le ignorarán. Su reino será
arruinado. El rey acabará mal. Se encontrará a sí mismo separado de sus seres
queridos, de hermano o hijo, separado de su amada esposa. O su hija morirá. Habrá
lluvia de meteoritos, y del mismo modo soles simulados. El miedo de ejércitos
extranjeros y la hambruna crecerán en gran medida. (139) Su amado ministro morirá
pág. 51
y también su amado elefante. Tan pronto como hayan muerto, sus amados caballos y
camellas [morirán] de la misma manera. Ellos se arrasarán unos a otros casas,
disfrutes, riqueza. En cada distrito se darán muerte unos a otros con armas. En los
territorios habrá disputas, peleas, malos actos. Un demonio maligno entrará en el
reino. Habrá severas enfermedades. Después de eso el venerable se volverá ilegal.
Sus ministros y asistentes se volverán ilegales. Después de eso habrá respeto para
la persona ilegal y habrá opresión constante de los seres que moran en la ley. A través
de honrar a gente ilegal y en el caso de la opresión de los que moran en la ley, tres
cosas irán desenfrenadas allí: constelaciones, agua, y vientos. Tres cosas perecerán
cuando haya aceptación de la gente ilegal: el sabor, la esencia, y la fortaleza de la
Buena Ley, la fortaleza de los seres, y el sabor de la tierra. (140) [Donde haya] honra
para la gente falsa y deshonra para la gente sincera, habrá allí tres cosas: hambruna,
rayo, y muerte [por plagas]. Después de eso no habrá sabor o fortaleza en los frutos
o cosechas. Muchos seres enfermarán en esos territorios. Los grandes y dulces frutos
de esos territorios se volverán pequeños, amargos, y afilados. El juego, la risa, y el
placer, cosas anteriormente agradables, se volverán débiles y desagradables, llenos
de cientos de problemas. El sabor de la húmeda esencia de las cosechas y frutos
desaparecerá. De este modo ellos no satisfarán el cuerpo, los sentidos, o los
elementos. Los seres tendrán mal aspecto, muy poca fortaleza, y se tornarán muy
débiles. Habiendo comido mucha comida no lograrán la saciedad. Después de eso no
tendrán fortaleza, destreza o energía. Los seres de esos territorios no tendrán
destreza. Los seres serán atormentados por la enfermedad, oprimidos por diversas
enfermedades. Surgirán allí demonios, constelaciones, y diversos Rãksasas
malignos. (141) Un rey estará fuera de la ley si permaneciera del lado de la ilegalidad:
las tres esferas, el círculo de la totalidad del triple mundo son dañadas. Tales males
numerosos surgen en aquellos territorios donde un rey es partidario y deja pasar una
mala acción. [Si] deja pasar una mala acción, un rey no ejercita su realeza de acuerdo
a la tarea para la cual él fue consagrado por los señores de los dioses. Por medio de
buenas acciones los seres renacen como dioses en la morada de los dioses, pero por
medio de malas acciones ellos van a parar entre los espíritus, animales o a los
infiernos. Debido a la mala acción, cuando un rey deja pasar una mala acción en su
territorio, él hace arder las moradas de los Treinta y tres dioses. Él se vuelve culpable
hacia sus antepasados [y] los reyes de los dioses. Ése no es un [verdadero] hijo ni se
ejercitará una [verdadera] realeza, cuando su reino esta siendo destruido por muy
terribles actos. El rey es por tanto designado por los señores de los dioses en la
morada de los hombres: por bien de suprimir las malas acciones, promotor de las
buenas acciones, el rey produce realización para los seres de esta vida. (142) él es
llamado rey porque actúa de diversas maneras con el fin de mostrar la realización y
fruto de actos que están bien hechos o mal hechos. Él ha sido bendecido por multitud
pág. 52
de dioses y aprobado por deidades para beneficio de sí mismo, para beneficio de los
demás, para beneficio de la Ley y su territorio. Con el fin de controlar gente maligna,
perversa en sus reinos, él debe renunciar a la vida y la soberanía para beneficio de la
Ley y su territorio, él no debe a sabiendas dejar pasar sin examen un acto ilegal.
Ninguna otra destrucción en su territorio es tan terrible. Cuando en el surgimiento del
mal no hay supresión del hacedor del mal, (143) allí surgen en abundancia muy
terribles males en ese territorio. Este reino es destruido como un gran estanque por
elefantes, los señores de los dioses están iracundos y la morada de los dioses es
destruida. Todas las cosas se vuelven desfavorables para ese territorio. Por tanto él
debe imponer restricción sobre el hacedor del mal de conformidad a su crimen. Debe
proteger su reino de acuerdo a la Ley y no debe llevar a cabo un acto ilegal. Incluso
renunciando a su vida, no debe tomar partido. El rey debe ser imparcial hacia
familiares y otras gentes, toda la gente de su reino. No debe tomar partido. El rey que
mora en la ley llena el triple mundo con su fama y llena de alegría a los señores de los
dioses en las moradas de los Treinta y tres: ‘En Jambudvĩpa el rey que mora en la ley
es de esta manera nuestro hijo. (144) él gobierna su reino de acuerdo a la Ley. Él
establece a la gente en la buena acción. Y este rey por buenas acciones envía a la
gente aquí, y él hace que la morada de los dioses este llena de dioses e hijos divinos’.
[Cuando] él gobierna su reino de acuerdo a la Ley, los reyes [de los dioses] están muy
alegres. Ellos protegen a este rey. Las constelaciones y de la misma manera la luna
y el sol se mueven de manera apropiada. Los vientos soplan a su debido tiempo. A su
debido tiempo el dios envía lluvia. El dios proporciona abundancia en el reino y en la
morada de los dioses. La morada de los dioses se llena de inmortales e hijos
inmortales. Por tanto un rey debe renunciar a su propia bienamada vida pero no debe
renunciar a la Joya de la Ley, por medio de la cual el mundo puede ser bendecido. Él
debe mantener la compañía que mora en la ley de aquellos que están plenamente
dotados de virtudes, que están siempre satisfechos con su propia gente y
continuamente se abstienen del mal. (145) él debe proteger su reino de acuerdo a la
Ley. Él debe enseñar la Ley. Él debe establecer a los seres en la buena acción y debe
contenerlos de hacer malas acciones. La abundancia surge en el reino [y] el rey se
vuelve famoso cuando él impone la apropiada restricción sobre los hacedores de mal.
El rey se vuelve famoso [y] fácilmente protege a sus súbditos”.
Así [finaliza] el capítulo duodécimo, el Capítulo sobre la Ciencia Regia, llamada la
instrucción concerniente a los Reyes Divinos del excelente Suvarnabhãsa, rey de los
sũtras.
13. CAPÍTULO SOBRE SUSAMBHAVA
pág. 53
anteriormente. Para beneficio de mi búsqueda de aquél que tiene la Ley como su
cuerpo yo renuncié a mi querida vida durante numerosos eones, como [hice] durante
inconcebibles eones anteriores en la Orden del Buda Ratnasikhin. Cuando ese Buda
hubo logrado el Nirvãna completo, allí surgió un rey llamado Susambhava. Este
Cakravartin, señor de los cuatro continentes, gobierna la tierra hasta el océano.
(147) Y entonces el excelente rey estaba dormido en el palacio JinendraghoSã.
Escuchando en su sueño las virtudes de Buda, él vio a Ratnoccaya, un predicador de
la Ley, brillando en medio del sol, exponiendo este rey de los sũtras. (148) Y el rey
despertó de su sueño. La totalidad de su cuerpo estaba lleno de felicidad. Saliendo
alegre de0 su palacio, se aproximó a la excelente asamblea de discípulos. Rindió
homenaje a los discípulos de Buda. Preguntó por Ratnoccaya, el predicador de la Ley:
“¿Dónde, en esta noble asamblea, está el monje llamado Ratnoccaya, que está
dotado de virtudes?”. Entonces Ratnoccaya estaba en otro lado, sentado en una
cueva, reflexionando sobre este rey de los sũtras, estudiándolo, sentado
confortablemente. Entonces ellos mostraron al rey el monje Ratnoccaya, el predicador
de la Buena Ley, (149) sentado en otro lado en una cueva, resplandeciendo con
brillantez, esplendor y gloria. Aquí este Ratnoccaya, el predicador de la Ley, mantenía
la profunda esfera de actividad del Buda.
Proclamaba continuamente el rey de los sũtras llamado el excelente Suvarnbhãsa.
Adorando los pies de Ratnoccaya, el Rey Susambhava dijo esto: “Exponme tú, cuyo
rostro se parece a la luna llena, el excelente Suvarnbhãsa, rey de los sũtras”. Y
Ratnoccaya acepto la petición del Rey Susambhava. En la totalidad de la triple-mil
esfera mundial todos los dioses se regocijaron. En un lugar puro, soberbio, excelente,
con agua como joya, rociado con gotas de agua fragante, (150) él esparció flores sobre
la tierra y entonces el rey colocó allí un asiento. Y el rey adornó ese asiento con
parasoles, estandartes y numerosos miles de telas de seda. Y el rey espolvoreó ese
asiento con diversos y excelentes polvos de sándalo. Dioses, Nãgas, Asuras,
Kimnaras, Yaksas, reyes Yaksa y Mahogaras esparcieron sobre ese asiento lluvias
divinas de flores mãndãrava. Inconcebibles miles de millones de dioses que llegaron
deseosos de la Ley esparcieron sobre Ratnoccaya cuando llegó con flores del árbol
Sãl. Y Ratnoccaya, el predicador de la Ley, habiendo lavado bien su cuerpo,
Habiéndose puesto vestiduras puras, se aproximó a ese asiento, (151) puso sus
manos en el gesto de reverencia y rindió homenaje. Los reyes de los dioses, los dioses
y diosas vertieron una lluvia de flores mãndãrava. Inconcebibles cientos de miles de
instrumentos musicales retumbaron en el cielo. El monje Ratnoccaya, el predicador
de la Buena Ley, ascendió [al asiento de la Ley] y se sentó, consciente de
inconcebibles miles de millones de Budas en las diez direcciones. Produciendo
compasión por todos los seres y deseoso de lograr una mente compasiva, expuso
entonces este sũtra al Rey Suasmbhava. El rey, habiendo permanecido de pie con
pág. 54
sus manos en el gesto de reverencia, se regocijo de común acuerdo. Sus ojos
derramaron lagrimás ante la fuerza de la Buena Ley. Su cuerpo se llenó de alegría.
Por bien de adorar este sũtra, el Rey Susambhava agarró el Cintãmani, rey de las
joyas, y tomó la determinación en base al bienestar de los seres: “Puedan ahora llover
en Jambudvĩpa ornamentos hechos de las siete joyas (152) y puedan los seres aquí
en Jambudvĩpa ser bendecidos y tener grandes riquezas”. Entonces llovieron allí
sobre los cuatro continentes las siete joyas, brazaletes y collares, excelentes
pendientes, de la misma manera comida, bebidas, y vestiduras. Y cuando el Rey
Susambhava vio esta lluvia de joyas en Jambudvĩpa, presentó los cuatro continentes
llenos de joyas a la Orden de Ratnasikhin.
Y yo, el Tathãgata Sãkyanubi, era el rey llamado Susambhava. Yo entonces
renuncié a la tierra, a los cuatro continentes llenos de joyas. Y el Tathãgata Aksobhya
era el monje Ratnoccaya, el predicador de la Buena Ley, quien luego predicó este
sũtra al Rey Susambhava. Porque yo escuche este sũtra entonces y me regocije de
mutuo acuerdo, a través de este buen acto mío, (153) y a través de regocijarme ante
la escucha de este sũtra, yo obtuve un cuerpo que tiene el color del oro, que tiene las
marcas de cien méritos, siempre de agradable apariencia, agradable a los ojos,
hermoso de contemplar para la gente, causando placer a miles de millones de dioses.
Durante noventa y nueve billones de eones yo fui un rey Cakravartin. Durante
numerosos cientos de miles de eones yo experimenté la realeza menor. Durante
inconcebibles eones yo fui Sakra, y del mismo modo Brahma, cuya mente es tranquila.
Inconmensurables son los Budas a los que he complacido, cuya medida nunca puede
ser encontrada. Así es la masa de mis muchos méritos sin medida, ya que escuche
este sũtra y me regocijé en él, de acuerdo a mi deseo yo he obtenido la iluminación y
he adquirido el cuerpo de la Buena Ley”.
(154) Así [finaliza] el capítulo decimotercero, el Capítulo sobre Susambhava, del
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
14. CAPÍTULO SOBRE EL REFUGIO DE LOS YAKSAS
Gran diosa Srĩ, cualquier fiel noble hijo o noble hija que tuviera el deseo de rendir
homenaje que es inconcebible, grande, inmenso, extenso, con todos los aditamentos,
a pasados, futuros, y presentes Señores Budas, que estuviera deseoso de conocer la
profunda esfera de Buda de los pasados, futuros, y presentes Señores Budas, él sin
duda, en esa región, monasterio, o región forestal, en la que este excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, (155) sea expuesto con detalle, debe escuchar este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, con una mente concentrada y atenta.
Entonces el Señor, iluminando este significado en más gran detalle, en ese momento
habló estos versos:
“Quienquiera que deseara rendir inconcebible honor a todos los Budas y conocer
la profunda esfera de todos los Budas, debe aproximarse a ese lugar, monasterio o
pág. 55
celda, donde este excelente Suvarnabhãsa es predicado. Este sũtra es un
inconcebible, infinito océano de virtudes [y] rescata a todos los seres de numerosos
océanos de aflicciones. (156) Yo contemplo el principio del sũtra, la mitad, y el final:
el es el rey de los sũtras, extremadamente profundo, [y] no se encuentra nada para
compararlo con él. Ni el polvo del Ganges, ni el de la tierra, ni del océano, ni aquél
que se encuentra en el cielo pueden proporcionar comparación”.
“Entonces debe entrar, por medio de entrar en la esfera de la Ley, donde hay la
stũpa cuya naturaleza es la Ley, profunda, bien establecida. Y en medio de esta stũpa
él verá al Buda Sãkyamuni exponiendo este sũtra con voz agradable. Cuantos
millones de eones, inconcebibles, incalculables períodos, (157) él experimente
placeres divinos y humanos, aquél que escuche este sũtra sabrá que una inconcebible
masa de mérito ha sido de ese modo adquirida por él. Aquél que es capaz de escuchar
este sũtra atravesará cien leguas cubierto de agujeros de fuego. Soportará gran dolor.
Tan pronto como haya entrado en [su] monasterio o celda, las enfermedades se alejan
de él, todo mal sueño y signo. Tan pronto como haya entrado en él, toda las
opresiones causadas por planetas y constelaciones, aterradores demonios malignos,
se apartarán de él. Él debe hacer allí un asiento tal que se parezca a un loto como los
reyes Nãga le revelaron en su sueño. Y Habiéndose sentado en ese asiento, expondrá
este sũtra. Debe leer lo que esta escrito y del mismo modo comprenderlo. Bajado del
asiento irá a otro lugar. Allí sobre ese asiento se verán milagros. Y a veces la forma
del predicador de la Ley será vista allí, a veces la forma del Buda y a veces un
Bodisatva. Algunas veces las formas de Samantabhadra o de Mañjusri, algunas veces
formas de Maitreya son vistas sobre ese asiento. Algunas veces meramente un brillo,
algunas veces la apariencia de dioses (158) es vislumbrada por un momento y luego
desaparece. La Orden de Buda esta por todos lados, produciendo éxito, renombre,
dotada de grano y bendiciones. [Es un signo, una aparición de Buda, causando
victoria, fortuna y fama, echando a los oponentes, derrotando completamente a las
hordas de enemigos extranjeros, derrocando a los enemigos en la batalla, eliminando
todos los malos sueños, destruyendo todo mal, eliminando todo mal,] trayendo la
victoria en la batalla. Llenará la totalidad de este Jambudvĩpa con su fama, y todos
sus enemigos serán profundamente derrotados. Sus enemigos serán siempre
suprimidos y se alejará de todo mal. Habiendo conquistado la vanguardia, libre de
enemigos, se regocija”.
“El Rey Brahma, [Sakra] el Señor de los Treinta [dioses], de la misma manera los
protectores del mundo, Vajrapãni, el señor de los Yaksas, Samjñãya, el Conquistador
principal, Anavatapta, señor de los Nãgas, del mismo modo Sãra, los señores de los
Kimnaras y los señores de los Asuras, del mismo modo los señores de los Garudas,
con estos situados a la cabeza, todos los dioses (159) honrarán continuamente la
inconcebible stũpa de la Ley. Cuando ellos ven seres venerables ellos se alegran.
pág. 56
Todos los excelentes señores de los dioses pensarán de este modo, y todos aquellos
dioses se hablarán unos a otros: ‘¡Mirad a todos esos [seres] dotados de resplandor,
gloria, y méritos! Debido a una purificada raíz de mérito esos hombres han venido
aquí, quienes han venido aquí para escuchar este profundo sũtra, venerables hombres
con inconcebible devoción hacia la stũpa de la Ley. Ellos tienen compasión por el
mundo. Ellos están trabajando por el bienestar de los seres. Ellos son un recipiente
para el jugo de la Buena Ley, para las cosas profundas.
Aquellos que entren por medio de entrar en la esfera de la Ley son aquellos que
escuchan este sũtra. el excelente Suvarnabhãsa. (160) Ellos han adorado cientos de
miles de anteriores Budas y debido a esta raíz de mérito esllos escuchan este sũtra”.
“Todos estos reyes de los dioses, del mismo modo Sarasvatĩ, Srĩ, Vaisravana, del
mismo modo los cuatro reyes, junto a cientos de miles de Yaksas poseídos de poderes
supernaturales y de gran fortaleza, (161) les darán protección en todos lados en las
cuatro direcciones. Indra, Soma, Vãyu, Varuna, Skanda, Visnu,
Sarasvatĩ, Prajãpati, y Hutãsana, todos estos protectores del mundo de gran
fortaleza y destreza, les darán siempre protección, no cansados por el día o la noche.
Y los muy poderosos señores Yaksa, Nãrãyana y Mahesvara y los otros veintiocho
encabezados por Samjñãya, junto a cientos de miles de Yaksas poseídos de poderes
supernaturales y de gran fortaleza, les ofrecerán protección en todos sus miedos y
terrores. Y Vajrapãni, señor de los Yaksas, con quinientos Yaksas y todos los
Bodisatvas les darán protección. Mãnibhadra, señor de los Yaksas, del mismo modo
Pũrnabhadra, Kumbhĩra, y Ãtavaka, del mismo modo Pingala y Kapila, cada señor
Yaksa con quinientos Yaksas, darán protección a aquellos que hayan escuchado este
sũtra. Citrasena, el Gandharva, Jinarsabha, rey de los
Conquistadores, Manikantha, Nikanta, Varsãdhipati, Mahãgrãsa, Mahãkãla, del
mismo modo Suvarnakesa, (162) Pãñcika, Chagalapãda, del mismo modo
Mahãbhãga, Pranãlin, Dharmapãla, Markata, Vãli, Sũciroma, Sũryamitra, del mismo
modo Ratnakesa, Mahãpranãlin, Nakula, Kãmasresta, Candana, Nãgayana,
Maimavata, del mismo modo Satãgiri, todos estos, poseídos de poderes
supernaturales, gran fortaleza y destreza, darán protección a aquellos para quienes
este sũtra es querido. Anavatapta, señor de los Nãgas, del mismo modo Sãgara, tanto
Mucilinda como Elapatra, Nanda y Upanandaka, con cientos de miles de Nãgas,
poseídos de poderes supernaturales y gran fortaleza, les darán protección de todo
miedo y terror. Bali, Rãhu, Namuci, Vemacitra, Samvara, Prahlãda, Kharaskandha, y
del mismo modo otros señores de los Asuras, con cientos de miles de Asuras,
poseídos de poderes supernaturales y gran fortaleza, les darán protección del miedo
y terror que hayan surgido. Hãrĩtĩ, madre de los Bhũtas, con sus quinientos hijos, les
darán protección ya sea que estén dormidos, sentados o de pie. (163) Candã,
Candãlikã, del mismo modo la Yaksinĩ Candikã, Kuntĩ y Kũtadantĩ, quien priva a todos
los seres de su fuerza, todos estos, poseídos de poderes supernaturales, gran fuerza
pág. 57
y destreza, les darán protección en todos lugares en las cuatro direcciones, Sarasvatĩ
a la cabeza e inconcebibles dioses, todos los dioses aquí con Srĩ a la cabeza del
mismo modo, y la diosa-Tierra, las deidades del fruto, cosecha, y bosque, las deidades
del río [y] aquellas que habitan en los parques, árboles y santuarios, todas esas
deidades, con mentes regocijándose grandemente, darán protección a aquellos para
quienes este sũtra es querido. Y ellas proporcionarán a los seres larga edad, cariz, y
fuerza. Ellos les adornarán continuamente con gloria, méritos, resplandor, y fortuna.
Ellos eliminarán toda opresión causada por los planetas y constelaciones. Ellos
destruirán todo infortunio, maldad, y mal sueño. Y la profunda y muy poderosa diosa-
Tierra (164) será satisfecha con el sabor del excelente Suvarnabhãsa, rey de los
sũtras. El aroma de la tierra se incrementará seis millones ochocientas mil leguas tan
lejos como la capa de diamante. Proseguirá cien completas leguas hacia abajo. A
través del poder de escuchar este sũtra, humedecerá la tierra hacia arriba. Y todas las
deidades estacionadas en las diez direcciones serán satisfechas con el aroma del
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. Ellos se tornarán más poderosos, dotados
de fortuna, destreza y fuerza. Ellos serán bendecidos con la felicidad, satisfechos con
diversos aromas. Por todos lados en este Jambudvĩpa las deidades del fruto, cosecha
y bosque estarán alegres ante la exposición de este sũtra aquí. Cosechas, hierbas,
diversas flores, diversos frutos, árboles, parques, y bosques (165) ellos los harán
florecer hermosamente y les harán emitir diversos perfumes. Con flores diversas y con
frutos diversos, ellos harán crecer todas las hierbas y árboles sobre la tierra. Por todos
lados en este Jambudvĩpa inconcebibles chicas Nãga tendrán mente alegre, y
aproximándose a estanques de lotos, ellas plantarán en todos los estanques de lotos
diversos tipos de lotos, azules y blancos. El cielo se tonará puro, libre de humo y
masas de nubes. Las dependencias, con la oscuridad y el polvo eliminados, brillarán
intensamente. (166) El sol, resplandeciendo brillantemente con sus mil rayos, con su
masa de rayos, regocijándose en su profundo resplandor, surgirá. El señorial sol, hijo
de los dioses, residiendo en su palacio de oro Jambũnada, estará satisfecho por este
sũtra. El señorial sol surgirá en Jambudvĩpa regocijándose grandemente. Él brillará en
todos lados con su infinita masa de rayos. Tan pronto como haya surgido, al emitir su
masa de rayos, él despertará los lotos que llenan las diversos estanques. Por todos
lados en Jambudvĩpa, él madurará plena y apropiadamente las diversas cosechas,
frutos, y plantas. Satisfará la totalidad de la tierra. (167) Entonces la luna y el sol
brillarán con distinción. Las constelaciones, del mismo modo viento y lluvia, llegarán
en el momento apropiado.
Habrá abundancia por todos lados en la totalidad de Jambudvĩpa, especialmente en
ese reino donde este sũtra pueda estar”.
Así [finaliza] el capítulo decimocuarto, el Capítulo sobre la protección, llamado “El
refugio de los Yaksas”, del excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
pág. 58
15. CAPÍTULO SOBRE LA PROFECÍA CONCERNIENTE A LOS DIEZ
MIL HIJOS DIVINOS
pág. 59
oro y joyas. No se ha escuchado [decir] que ellos hayan ofrecido anteriormente
comida, bebida, vestidos, vehículos, camas, asientos, moradas, palacios, parques,
estanques y piscinas. No se ha escuchado [decir] que hayan ofrecido anteriormente
elefantes, vacas, caballos, yeguas, sirvientes masculinos y femeninos, en la misma
manera que aquellos numerosos cientos de miles de millones de Bodhisattvas durante
numerosos (171) cientos de miles de millones de previos eones incalculables rendirán
culto con numerosos, inconcebibles, diversos cientos de miles de actos de veneración,
con todos los accesorios, a numerosos, incalculables cientos de miles de millones de
Tathãgatas; ofrecerán todos los objetos; ofrecerán manos, pies, ojos, el miembro
supremo (la cabeza), hijos, esposa, e hijas queridos; ofrecerán riqueza, grano, oro,
joyas, perlas, berilio, conchas, cristal, coral, plata, y oro; ofrecerán comida, bebida,
vestidos, camas, asientos, moradas, palacios, parques, jardines, estanques,
elefantes, vacas, caballos, yeguas, sirvientes masculinos y femeninos; llevarán a cabo
las seis perfecciones; habiendo llevado a cabo las seis perfecciones de manera
sucesiva, experimentarán numerosos cientos de miles de bendiciones, antes ellos
obtendrán del Señor Buddha la profecía del nombre del Tathãgata. ¿Por qué razón
entonces, querido Señor, por qué causa, a través de qué tipo de raíz meritoria pura
se han aproximado estos diez mil hijos divinos, encabezados por Jvalanãntaratejorãja
(172) ante la presencia del Señor aquí para escuchar la Ley? ¿(Por qué) los ha
profetizado ahora el Señor para la suprema y perfecta iluminación, (profetizado) que
en un tiempo futuro, cuando numerosos cientos de miles de millones de eones
incalculables hayan transcurrido, ellos despertarán a la suprema y perfecta
iluminación en la esfera-mundial de Sãlendradhvajãgravatĩ, uno detrás de otro, con la
misma familia y clan, y con el mismo nombre, (que) ellos nacerán en el mundo en las
diez direcciones como diez mil Buddhas llamados Prasannavadanotpalagandhakuta,
perfeccionados en sabiduría y buena conducta, habiendo logrado el gozo, teniendo
conocimiento del mundo, aurigas supremos de los hombres a ser adiestrados,
maestros de hombres y dioses, Señores Buddhas?”.
Cuando se hubo dicho esto, el Señor habló de este modo a la noble diosa
Bodhisattvasamuccayã:
”Existe, noble diosa, esta razón, existe esta causa, existe esta raíz meritoria pura
en base a lo hecho y acumulado debido a la cual, estos diez mil hijos divinos,
encabezados por Jvalanãntaratejorãja han venido ahora aquí desde la morada de los
Treinta y tres para escuchar la Ley. Escuchando esta profecía de la iluminación para
aquellos tres buenos hombres, tan pronto como la escucharon, noble diosa,
obtuvieron una extrema reverencia, deleite, y fe hacia este excelente Suvarnabhãsa,
rey de los sũtras. (173). Hace tiempo que fueron dotados de una mente pura parecida
al impecable berilio; fueron dotados con una fe profunda de mente parecida al puro,
inmenso, extenso cielo; adquirieron una ilimitada cantidad de mérito; y, noble diosa,
pág. 60
tan pronto como lo escucharon, los diez mil hijos divinos, encabezados por
Jvalanãntaratejorãja, hace tiempo obtuvieron una extrema reverencia y fe hacia este
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, y fueron dotados hace tiempo con una
mente pura parecida al impecable berilio, hasta que alcanzaron el estadio de la
profecía. Noble diosa, a través de la adquisición de raíces meritorias debido a la
escucha de la Ley y como resultado del poder de una determinación previa, esos diez
mil hijos divinos, encabezados por Jvalanãntaratejorãja, han sido ahora profetizados
por mí para la suprema y perfecta iluminación”.
”¿Y cuáles, noble diosa, son esas determinaciones anteriores?”.
Así [finaliza] el capítulo decimoquinto, el capítulo concerniente a los diez mil hijos
divinos, del excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. (174)
pág. 61
16. CAPÍTULO SOBRE CURAR LA ENFERMEDAD
pág. 62
manera que con la habilidad sobre los elementos que he preguntado pueda ir a todos
los pueblos, ciudades, poblados, distritos, reinos y palacios, y habiendo ido, pueda
liberar de sus diversas enfermedades a esos numerosos cientos de miles de seres
afligidos con diversas enfermedades, oprimidos por diversas enfermedades? (177)
Además, en ese momento, noble diosa, en esa época, Jalavãna, el hijo del
mercader, se acerco al lugar donde estaba su padre el mercader. Fue hasta él, rindió
homenaje con la cabeza a los pies de su padre Jatimdhara, puso sus manos en el
gesto de reverencia y permaneció de pie a un lado. De pie a un lado, Jalavãhana, hijo
del mercader, preguntó a su padre, el mercader Jatimdhara, sobre la habilidad en los
elementos con los siguientes versos:
”¿Cómo fallan los sentidos, cómo cambian los elementos? ¿En qué momento
surgen las enfermedades para los seres corpóreos? ¿Y cómo come uno, durante la
estación y fuera de ella, la comida que proporciona bienestar, a través de la cual el
fuego corporal no es dañado dentro del cuerpo? ¿Cómo debe practicarse la medicina
para curar una enfermedad cuando ha surgido una debido al viento, bilis, flema, o una
combinación (de éstas)? ¿En qué momento es perturbado el viento, en qué momento
lo es la bilis, en qué momento la flema, de forma que los seres son oprimidos? (178)
Entonces el mercader Jatimdhara expuso la habilidad en los elementos al hijo del
mercader Jalavãhana con estos versos:
”La estación de las lluvias se ve que son tres meses, el otoño se dice que son tres,
de igual manera el invierno, y también tres la estación caliente. De este modo la
sucesión de meses (forman) seis periodos. Un año se dice que tiene doce meses. El
periodo mensual debe verse en dos. Comida y bebida son consumidas en
concordancia. Y el doctor, su habilidad, y el periodo, han sido explicados. Y los
sentidos y elementos cambian durante las divisiones del año. (179) Cambiando los
sentidos, las diversas enfermedades surgen para los seres corpóreos. En ese caso,
el doctor debe tener habilidad concerniente a las cuatro divisiones en tres meses, los
seis periodos en la división (bimensual), y los seis elementos. Comida, bebida, y
medicina concuerdan con esta secuencia. La enfermedad debido a un exceso de
viento ocurre en la estación de las lluvias. La perturbación de la bilis se enseña (que
ocurre) en otoño. De igual manera, (la enfermedad) debido a la combinación (surge)
en el invierno. La enfermedad debido al exceso de flema surge en la estación caliente.
En la estación de las lluvias, los sabores (característicos son) grasos, templados,
salados, y ácidos; en la estación del otoño, grasos, dulces, y fríos; en el invierno,
dulces, ácidos, y grasos; y en el verano, ásperos, templados, y amargos. (180) El
exceso de flema aparece tan pronto como uno ha comido. El exceso de bilis aparece
durante la digestión. El exceso de viento surge tan pronto como uno haya digerido. De
esta manera aparecen los tres elementos. Fortalece a aquél que tiene viento, un
purgante para eliminar la bilis, en el caso de una combinación (dale) algo dotado con
las tres cualidades, y uno debe utilizar un vomitivo durante un periodo de (exceso) de
pág. 63
flema. Uno debe saber en que periodos (acontecen) el exceso de viento, bilis o una
combinación, (o) exceso de flema. Qué comida, bebida, o medicina deben ser
prescritas que concuerden con el tiempo, los elementos, y la persona”.
Entonces Jalavãhana, el hijo del mercader, habiendo preguntado sobre la habilidad
en los elementos conectados con las causas subyacentes (de las enfermedades),
comprendió la totalidad de los ocho conocimientos médicos. (181) Y de hecho en ese
momento, noble diosa, en esa época, Jalavãhana, el hijo del mercader, fue a todos
los pueblos, ciudades, poblados, distritos, reinos, y palacios en la tierra del Rey
Suresvaraprabha y reconfortó de este modo a todos aquellos numerosos cientos de
miles de seres afligidos por diversas enfermedades, oprimidos por diversas
enfermedades: ”Yo soy doctor, soy doctor”. De este modo se anunciaba a sí mismo.
”Yo os liberare de vuestras diversas enfermedades”.
Tan pronto como escucharon, noble diosa, a Jalavãhana, el hijo del mercader,
pronunciar tales palabras como esas, todos aquellos numerosos cientos de miles de
millones de seres se llenaron de completa alegría. Fueron consolados, dotados de
inconcebible gozo y alegría. En ese momento, en esa época, a través de su regocijo,
numerosos cientos de miles de millones de seres afligidos por diversas enfermedades,
oprimidos por diversas enfermedades, fueron liberados de sus diversas
enfermedades. Y estuvieron libres de la enfermedad, sin enfermedades. Fueron
dotados con la energía, fortaleza, y destreza de antes.
Y de hecho en ese momento, noble diosa, en esa época, de entre esos cientos de
miles de millones de seres afligidos con diversas enfermedades, oprimidos por
diversas enfermedades, quienquiera fuera afligido por una enfermedad grave todos
iban a ver a Jalavãhana, el hijo del mercader. Y habiendo ido, cualesquiera (182)
prescripciones médicas que Jalavãhana, el hijo del mercader, imponía sobre aquellos
numerosos cientos de miles de millones de seres afligidos por diversas enfermedades,
oprimidos por diversas enfermedades, todas las enfermedades de todos aquellos
seres eran de este modo eliminadas. Y se liberaron de la enfermedad o con una
enfermedad leve, y dotados con la energía, fortaleza y destreza de antes.
Y de hecho en ese momento, noble diosa, en esa época, en todos los pueblos,
ciudades, poblados, distritos, reinos y palacios en la tierra del Rey Suresvaraprabha,
todos aquellos numerosos cientos de miles de millones de seres afligidos por diversas
enfermedades, oprimidos por diversas enfermedades, fueron liberados de sus
diversas enfermedades por el hijo del mercader Jalavãhana.
Así [finaliza] el capítulo decimosexto, el capítulo sobre curar la enfermedad, del
excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
17. CAPÍTULO SOBRE JALAVÃHANA
pág. 64
Además, noble diosa, todos los seres en la tierra del Rey Suresvaraprabha fueron
liberados de la enfermedad o con una enfermedad leve por el hijo del mercader
Jalavãhana y se volvieron como antes en lo que respecta a la energía, fortaleza y
cuerpo. (183) En la tierra del Rey Suresvaraprabha todos los seres se regocijaban,
jugaban, disfrutaban de sí mismos, ofrecían regalos, y llevaban a cabo méritos. Ellos
honraban al hijo del mercader Jalavãhana: ”Pueda él ser victorioso, pueda el hijo del
mercader Jalavãhana ser victorioso, el gran rey de los doctores, el sanador de las
enfermedades de todos los seres. Él debe ser ciertamente un Bodhisattva visible. Él
ha comprendido la totalidad de los ocho conocimientos medicos”.
Y de hecho, noble diosa, Jalavãhana, el hijo del mercader, tuvo una esposa llamada
Jalãmbugarbhã. Y de hecho, noble diosa, Jalãmbugarbhã tuvo dos hijos. Uno fue
llamado Jalãmbara, el otro Jalagarbha. (184)
Entonces, noble diosa, Jalavãhana, el hijo del mercader, junto con sus dos hijos,
visitó sucesivamente los pueblos, ciudades, poblados, distritos, reinos, y palacios.
Entonces, noble diosa, en un tiempo posterior Jalavãhana, el hijo del mercader, llego
a cierto páramo boscoso. Entonces vio en ese páramo boscoso perros, lobos,
chacales, y bandadas de cuervos y (otros) pájaros comedores de carne. Ellos corrían
en esa dirección donde se encontraba el estanque Atavĩsambhavã (”surgir en el
bosque”). Así que se le ocurrió: ”¿Por qué razón están esos perros, lobos, chacales,
y bandadas de cuervos y (otros) pájaros comedores de carne corriendo en esta
dirección?”. Así que se le ocurrió: ”¿Qué pasaría si me aproximara ahora a esa región
en cuya (185) dirección los perros, lobos, chacales, y bandadas de cuervos y (otros)
pájaros comedores de carne están corriendo?”. Entonces, noble diosa, Jalavãhana, el
hijo del mercader, yendo en el curso de sus visitas sucesivas, alcanzó ese lugar donde
estaba el estanque Atavĩsambhavã.
En ese gran estanque vivían diez mil peces. Allí vio muchos cientos de peces
privados de agua. Allí genero un pensamiento compasivo. Vio allí una diosa surgir de
un árbol solo con la mitad de su cuerpo. Esa diosa habló de este modo al hijo del
mercader Jalavãhana: ”Bravo, bravo, noble hijo. Ya que eres llamado Jalavãhana
(”dispensador de agua”), da agua a los peces. Por dos razones es uno llamado
Jalavãhana: porque uno dispensa agua y porque uno da agua. Por tanto actúa de
acuerdo a tu nombre”’. Jalavãhana dijo: ”¿Cuántos, diosa, son esos peces?”. La diosa
dijo: ”Hay en total diez mil peces”. Entonces, noble diosa, Jalavãhana, el hijo del
mercader, genero en gran medida un pensamiento sumamente compasivo. Y en ese
momento, noble diosa, en el estanque Atavĩsambhavã (186) quedaba tan solo un poco
de agua. Entonces aquellos diez mil peces, habiendo llegado a las puertas de la
muerte, privados de agua, se lanzaron hacia ella. Entonces, noble diosa, Jalavãhana,
el hijo del mercader, corrió en las cuatro direcciones. En cualquier dirección que
Jalavãhana, el hijo del mercader, fuera, en esa dirección los diez mil peces se le
aparecían a Jalavãhana como lastimosos. Entonces, noble diosa, Jalavãhana, el hijo
pág. 65
del mercader, corrió en las cuatro direcciones en busca de agua, pero no encontraba
agua allí. Miró en las cuatro direcciones. Vio no muy lejos de Allí una gran masa de
árboles. Subiéndose a esos árboles y cortando ramas, se acerco al estanque.
Habiéndose acercado al estanque, con aquellas ramas hizo una protección muy fría
para aquellos diez mil peces.
Entonces, noble diosa, Jalavãhana, el hijo del mercader, investigó la llegada de
agua al estanque, de dónde podía venir el agua. Corrió en las cuatro direcciones, y no
encontró agua. Muy rápidamente siguió el riachuelo. Y de hecho, noble diosa, desde
ese estanque Atavĩsambhavã (187) había un gran río llamado Jalãgamã, de donde
venia el agua. Y en ese momento este río había sido hecho caer dentro de un gran
agujero en tal lugar, por un ser demoníaco, por causa de aquellos diez mil peces, de
manera que no habría más llegada de agua para aquellos peces. Viendo esto, pensó:
”Ni siquiera mil hombres podrían llevar el río a su cauce, ¿cuánto menos entonces
podría yo llevarlo?”. Regresó.
Entonces, noble diosa, Jalavãhana, el hijo del mercader, procediendo muy
rápidamente, se acerco al Rey Suresvaraprabha. Habiéndose acercado rindió
homenaje con su cabeza a los pies del Rey Suresvaraprabha y se sentó a un lado.
Le informo de estas noticias: ”He disipado de hecho las enfermedades de los seres
en todos los pueblos, ciudades, (188) poblados, reinos, y palacios en la tierra de Su
Majestad. En cierto lugar hay un estanque llamado Atavĩsambhavã. Allí habitan diez
mil peces, privados de agua, quemados por el sol. Pueda Su Majestad ofrecerme
veinte elefantes de manera que pueda dar vida a aquellos que están en el estado
animal tal como les es dada a los hombres”. Entonces el rey Suresvaraprabha ordenó
a sus ministros: ”Dadle al gran rey de los doctores veinte elefantes”. Los ministros
dijeron: ”Ve a la casa del elefante, gran ser. Toma veinte elefantes. Actúa para el
bienestar de los seres”.
Entonces, noble diosa, el hijo del mercader Jalavãhana, junto con sus hijos
Jalãmbara y Jalagarbha, tomaron veinte elefantes de los cuidadores de elefantes.
Tomando cien sacos de cuero, volvió a donde (189) fluye el gran río llamado
Jalãgamã. Habiendo llegado allí, lleno aquellos sacos de cuero con agua, alzo el agua
a los lomos de los elefante y fue muy rápidamente al estanque Atavĩsambhavã.
Habiendo llegado, descargo el agua del lomo de los elefantes, lleno el estanque en
las cuatro direcciones con agua y caminó al rededor en las cuatro direcciones. Donde
quiera que fuera Jalavãhana, el hijo del mercader, aquellos diez mil peces se
apresuraban tras el.
Entonces, noble diosa, este pensamiento le aconteció a Jalavãhana, el hijo del
mercader: ”¿Por qué esos diez mil peces se apresuran tras de mí?” Luego se le ocurrió
esto: ”No hay ninguna duda de que estos peces, oprimidos por el fuego del hambre,
están buscando comida de mí. ¿Qué pasaría si fuera ahora a darles comida?”.
pág. 66
Entonces, noble diosa, Jalavãhana, el hijo del mercader, habló así a su hijo
Jalãmbara: ”Ve, noble hijo, a tu propia morada, montando el elefante más rápido de
todos, (190) y habiendo llegado muy rápidamente, háblale de este modo a tu abuelo
el mercader: “Abuelo, Jalavãhana habla de este modo: Cualquier comida que pueda
estar disponible en esta casa para los padres, hermanos, hermanas, sirvientes
masculinos y femeninos, y trabajadores, ponla toda en un solo fardo, ponla sobre el
elefante de Jalãmbara y envíala rápidamente a Jalavãhana.
Entonces, su hijo Jalãmbara montó el elefante y se fue muy rápidamente. Se acerco
a su propia morada, y habiéndose acercado a él, hizo saber este mensaje con detalle
a su abuelo. El abuelo envió todas las cosas como fueron mencionadas anteriormente
a Jalãmbara. Entonces su hijo Jalãmbara puso esta comida sobre el lomo del elefante,
(191) monto el elefante y regresó al estanque Atavĩsambhavã. Jalavãhana vio que su
hijo Jalãmbara había llegado, y viéndole, se puso contento y feliz. Tomó la comida de
su hijo, la molió, la echó al estanque y satisfizo a aquellos diez mil peces.
De este modo se le ocurrió: (192) ”He escuchado decir que en otra época en un
retiro en un bosque un monje manteniendo el Mahãyãna dijo: ”Quienquiera que en el
momento de la muerte escuche el nombre del Tathãgata Ratnasikhin, el Arhat, el
plenamente iluminado, renacerá en el mundo gozoso del cielo”. ¿Que pasaría si fuera
a exponer ahora a esos peces la profunda Ley de la originación interdependiente?.
Les haré escuchar el nombre del Tathãgata Ratnasikhin, el Arhat, el plenamente
iluminado”.
Y en ese momento en Jambudvĩpa las visiones de los seres eran de dos tipos:
algunos creían en el Mahãyãna, otros lo despreciaban. Entonces (193) en ese
momento Jalavãhana, el hijo del mercader, puso ambos pies en el estanque hasta la
rodillas y solemnemente hablo de este modo:
”Homenaje al Señor Ratnasikhin, el Tathãgata, el Arhat, el plenamente iluminado,
quien, mientras practicaba anteriormente la carrera del Bodhisattva, tomo esta
determinación: ”Quienquiera en las diez direcciones escuche en el momento de la
muerte mi nombre transmigrará desde allí y renacerá en la misma tierra que los
Treinta-y-tres dioses”.
Entonces Jalavãhana, el hijo del mercader, expuso esta ley a aquellos que estaban
en el reino animal: Cuando esto surge de esto, de la originación de esto, esto se
origina. Ahora, las predisposiciones son el resultado de la ignorancia. La consciencia
es el resultado de la predisposición. La individualidad es el resultado de la consciencia.
Los seis sentidos son el resultado de la individualidad. El contacto es el resultado de
los seis sentidos. La sensación es el resultado del contacto. El apego es el resultado
de las sensación. El aferramiento es el resultado del apego. El surgir es el resultado
del aferramiento. El nacimiento es el resultado del surgir. Como resultado del nacer
allí surgen la vejez, la muerte, el dolor, la lamentación, la congoja, la desesperación,
y los problemas. Así es el origen de esta gran masa total de maldad. Ahora bien, de
pág. 67
la cesación de la ignorancia surge la cesación de las predisposiciones; de la cesación
de las predisposiciones (194) la cesación de la consciencia; de la cesación de la
consciencia, la cesación de la individualidad; de la cesación de la individualidad, la
cesación de los seis sentidos; de la cesación de los seis sentidos, la cesación del
contacto; de la cesación del contacto, la cesación de la sensación; de la cesación de
la sensación, la cesación del apego; de la cesación del apego, la cesación del
aferramiento; de la cesación del aferramiento, la cesación del surgir; de la cesación
del surgir, la cesación del nacimiento; de la cesación del nacimiento, la cesación de la
vejez, el dolor, la lamentación, la congoja, la desesperación, y los problemas. Así es
la cesación de esta gran masa total de maldad”. De este modo, noble diosa, predico
Jalavãhana, el hijo del mercader, en ese momento, en esa época, este sermón de la
Ley a aquellos que se encontraban en el estado animal. Y entonces regresó a su casa
con sus hijos Jalãmbara y Jalagarbha.
Entonces en una época posterior Jalavãhana, el hijo del mercader, habiendo
disfrutado de un gran festival, se tumbó en su cama intoxicado con licor intoxicador.
En ese momento, en esa época, aconteció la aparición de un gran signo, cuando, al
final de la noche aquellos diez mil peces, habiendo muerto, renacieron en la misma
tierra entre los Treinta-y-tres dioses. (195) Y tan pronto como hubieron renacido,
surgió allí en sus mentes una reflexión del tipo siguiente: ”¿Por razón de qué buen
acto hemos renacido nosotros aquí entre los Treinta-y-tres dioses?” Se les ocurrió
entonces: ”En ese Jambudvĩpa nosotros éramos diez mil peces. Mientras estábamos
en un estado animal fuimos satisfechos con abundante agua por el hijo del mercader
Jalavãhana y con excelente comida. Y el nos predicó la profunda Ley de la originación
interdependiente y nos hizo escuchar el nombre del Tathãgata Ratnasikhin, el Arhat,
el plenamente iluminado. Por razón de ese buen acto, por esa razón, hemos renacido
nosotros aquí entre los dioses. Por tanto ahora iremos ante Jalavãhana, el hijo del
mercader. Habiendo ido, le rendiremos homenaje”. Entonces aquellos diez mil hijos
divinos desaparecieron de entre los Treinta-y-tres dioses. Aparecieron en la casa del
hijo del mercader Jalavãhana.
Y de hecho en ese momento, Jalavãhana, el hijo del mercader, estaba tumbado en
su cama. Aquellos hijos divinos pusieron diez mil collares de perlas al lado de su
cabeza. Pusieron diez mil collares de perlas en la planta de su pie. Pusieron diez mil
collares de perlas en su lado derecho. Pusieron diez mil collares de perlas en su lado
izquierdo. (196) Entonces hicieron caer una gran lluvia de flores mandãra y flores
mahãmandãra. Y tambores divinos fueron tocados de manera que todos los hombres
en Jambudvĩpa despertaron. Y Jalavãhana, el hijo del mercader, despertó. Entonces
los diez mil hijos divinos siguieron el camino de los pájaros, y los hijos divinos,
haciendo caer una lluvia de flores mandãrãva en diferentes lugares de las tierras del
Rey Suresvaraprabha, llegaron al estanque Atavĩsambhavã. Haciendo caer sobre ese
pág. 68
gran estanque una gran lluvia de flores mandãrãva, desaparecieron en ese mismo
lugar. Habiendo regresado a su morada entre los dioses, se regocijaron allí con las
cinco cualidades del deseo, jugaron, y retozaron.
Experimentaron gran gloria y buena fortuna. Y en Jambudvĩpa la noche se volvió día.
Entonces de hecho el Rey Suresvaraprabha preguntó a sus astrólogos y altos
oficiales: ”¿Por qué (197) aparecieron esos signos la noche anterior?”. Ellos dijeron:
”Pueda por favor Su Majestad saber: en la casa del hijo del mercader Jalavãhana
llovieron allí cuarenta mil collares de perlas y Allí descendieron lluvias divinas de flores
mandãrãva”. El rey dijo: ”Señores, mandad llamar a Jalavãhana, el hijo del mercader,
con amables palabras”. Entonces los astrólogos y los altos oficiales fueron a casa de
Jalavãhana, y habiendo ido, hablaron de este modo a Jalavãhana, el hijo del
mercader: ”El Rey Suresvaraprabha te ha invitado”.
Entonces Jalavãhana, el hijo del mercader, junto con los altos oficiales, fueron ante
el Rey SureSvaraprabha. El rey pregunto: ”Jalavãhana, ¿sabes tú por qué aparecieron
tales signos la noche anterior?”. Entonces Jalavãhana, el hijo del mercader, habló de
este modo al Rey Suresvaraprabha: ”Lo sé, (198) Su Majestad.
Con seguridad fueron los diez mil peces que murieron”. El rey dijo: ”¿Cómo lo sabes?”
Jalavãhana dijo: ”Dejemos ir a Jalãmbara, Su Majestad, al estanque y ver si esos diez
mil peces están vivos o muertos”. El rey dijo: Así sea”. Entonces Jalavãhana, el hijo
del mercader, hablo así a su hijo Jalãmbara: ”Ves, hijo, mira en el estanque
Atavĩsambhavã (y ve) si esos diez mil peces están vivos o muertos”.
Entonces su hijo Jalãmbara fue muy rápidamente a el estanque Atavĩsambhavã, y
acercándose al mismo, vio que esos diez mil peces habían muerto. Y viendo una gran
lluvia de flores mandãrãva volvió de nuevo y le dijo a su padre; ”Están muertos”.
Entonces Jalavãhana, el hijo del mercader, escuchando estas palabras de su hijo,
fue ante el Rey Suresvaraprabha y reveló con detalle estas noticias: ”Pueda por favor
Su Majestad saber que los diez mil peces están muertos y han renacido entre los
Treinta-y-tres dioses. Fue por su (199) poder sobre nosotros que tales signos
auspiciosos aparecieron la noche anterior, que llovieran en nuestra casa cuarenta mil
collares de perlas y flores mandãrãva”. Entonces el rey se puso contento, alegre, lleno
de alegría, feliz.
Entonces el Señor habló de nuevo así a la noble diosa Bodhisattvasamuccayã: ”Si,
noble diosa, pensases entonces que era otro, que era en ese momento, en esa época,
el rey llamado Suresvaraprabha. Aún otra vez no debe verse así. ¿Por qué?
Dandapãni el Sãkyan era en ese momento, en esa época, el rey llamado
Suresvaraprabha. Si, noble diosa, pensases entonces que era otro, que era en ese
momento, en esa época, el mercader llamado Jatimdhara. (200) Aún otra vez debe
verse así. ¿Por qué?. El Rey Suddhodana era en ese momento, en esa época, el
mercader llamado Jatimdhara. Si, noble diosa, pensases entonces que era otro, que
era en ese momento, en esa época, el hijo del mercader llamado Jalavãhana. Aún
pág. 69
otra vez no debe verse así. ¿Por qué? Yo era en ese momento, en esa época,
Jalavãhana, el hijo del mercader. Si, noble diosa, pensaras entonces que ella era otra,
que ella era en ese momento, en esa época, su esposa llamada Jalãmbugharbhã. Aún
otra vez no debe verse así. ¿Por qué? Gopã, la hija Sãkya, era en ese momento, en
esa época, la esposa de Jalavãhana, el hijo del mercader, llamada Jalãmbugharbhã.
Rãhula era en ese momento, en esa época, su hijo llamado Jalãmbara. El noble
Ãnanda era en ese momento, en esa época, su hijo llamado Jalagarbha. Si, noble
diosa, pensases entonces que ellos eran otros, que ellos eran en ese momento, en
esa época, los diez mil peces. Aún otra vez no debe verse así. ¿Por qué?. Estos diez
mil hijos divinos, encabezados por Jvalanãntaratejorãja, eran en ese momento, en esa
época, los diez mil peces, quienes fueron saciados con agua y con excelente comida
por mí y a quienes predique la profunda Ley de la originación interdependiente, y a
quienes hice escuchar el nombre del Tathãgatha Ratnasikhin, el Arhat, el plenamente
iluminado. Por razón de ese buen acto han venido ellos aquí a escucharme, donde yo
los he profetizado ahora para la suprema y perfecta iluminación. Debido a su gran
(201) reverencia al escuchar la Ley con deleite, fe, y alegría, todos ellos han obtenido
profecías y nombres. Si, noble diosa, pensases entonces que ella era otra, que era
otra en ese momento, en esa época, la diosa-árbol. No debe verse así. ¿Por qué? Tú,
noble diosa, eras en ese momento, en esa época, la diosa-árbol”.
”Por estos medios, noble diosa, debe ser ello dado a conocer así, que mientras yo
estaba girando en el ciclo de existencias, maduré a muchos seres hacia la iluminación,
quienes alcanzarán todos el estadio de la profecía para la suprema y perfecta
iluminación”.
Así [finaliza] el capítulo decimoséptimo, el capítulo sobre la vida anterior de los
peces-discípulos de Jalavãhana, del excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras.
18. CAPÍTULO SOBRE LA TIGRESA
Poco después, noble diosa, como Bodhisattva tuve que sacrificarme a mí mismo
para beneficio del bienestar de los demás. ¿Cómo fue eso?. (202)
Esparciendo sobre cielo y tierra rayos de cientos de puras, inmensas, diversas
virtudes, con percepción y conocimiento, poder y destreza no obstruidos, el Señor,
atendido por mil monjes, vagando en su carrera a través de los distritos, en los distritos
de Pãñcãlas, llegó a cierta parte del bosque. Allí vio una región de la tierra adornada
con diversas flores sobre una superficie cubierta de hierba verde, blanda, oscura. Y
habiéndola visto, el Señor llamó al venerable Ãnanda: ”Esta región de la tierra es
hermosa, Ãnanda, y en ella está (203) la marca de la bendición para un sermón.
Dispón ahora el asiento del Tathãgata”. Entonces él dispuso el asiento de acuerdo a
las órdenes del Señor. Y habiendolo dispuesto, hablo de este modo al Señor:
pág. 70
”El asiento esta listo. Siéntate, Señor, supremo, excelente, dador de gran ayuda
para los hombres, sin igual, dispensador de liberación. Puedan los sermones sobre el
néctar supremo ser enviados para el bienestar de los hombres, Oh tú que has sido
liberado de la esclavitud de la existencia”.
Entonces el Señor se sentó en ese asiento y mandó llamar a los monjes: ”¿Deseáis
entonces, monjes, ver las reliquias del Bodhisattva, que ha llevado a cabo actos
difíciles?”.
Cuando se hubo dicho esto, los monjes hablaron así al Señor: ”Esta vez, el mejor
de los visionarios, ha venido, prócer de los seres excelentes, para que veamos las
reliquias de aquél que se deleita en la calma y la contención, quien sobresale en
paciencia y fortaleza, quien se deleita en una mente de recuerdo, quien fue
establecido en ilimitadas virtudes. Di bien esto”. (204)
Entonces el Señor golpeo la superficie de la tierra con su mano, cuya palma estaba
marcada por una rueda de mil radios y la que era tan suave como un nuevo loto
floreciendo. Y tan pronto como fue golpeada, la tierra se movió de seis maneras. Y de
allí surgió una estupa hecha de joyas, oro, y plata. Entonces el Señor mando llamar al
venerable Ãnanda: ”Abre esta estupa Ãnanda”. Entonces el venerable Ãnanda,
escuchando al Señor, abrió la estupa. Allí vio un recipiente hecho de oro, cubierto con
ornamentos dorados, joyas, y perlas. Y viéndolo, habló de este modo al Señor:
”Señor, un recipiente hecho de oro se ha alzado”. El Señor (205) dijo: ”Estos son
siete recipientes. Ábrelos todos”. Y él en concordancia los abrió todos. Allí vio reliquias
cuyo color se parecía al de la nieve o de los nenúfares blancos. Y viéndolos, hablo así
al Señor: ”Señor, hay reliquias presentes”. El Señor dijo: ”Trae aquí, Ãnanda, las
reliquias del gran ser”. Entonces, tomando esas reliquias, el venerable Ãnanda se las
llevo al Señor Buddha. Y el Señor cogió las reliquias, las puso ante la asamblea y dijo:
”Estos eran los huesos de uno dotado con una abundancia de excelentes virtudes,
con rara compostura, meditación, y paciencia, buena mente, energía y fama, quien
actuó continuamente más y más con su mente sobre la plena iluminación, de uno cuya
energía era firme, de uno que era resuelto, y de uno que se deleitaba siempre en el
desinterés”. (206)
Entonces el Señor mandó llamar a los monjes: ”Venerad, monjes, las reliquias del
Bodhisattva, que son aromatizadas con la moralidad y la virtud, que son
extremadamente difíciles de contemplar, y que se han convertido en campo de
méritos. Entonces los monjes pusieron sus manos en el gesto de reverencia y con
mentes conversas rindieron homenaje con sus cabezas ante esas reliquias.
Entonces el venerable Ãnanda, poniendo sus manos en el gesto de reverencia,
habló de este modo al Señor: ”El Señor, el Tathãgata, se ha alzado por encima de la
totalidad del mundo (y por tanto) es venerado por todos los seres. Pero ¿cómo es que
el Tathãgata venera estos huesos?”. Entonces el Señor hablo así al venerable
pág. 71
Ãnanda: ”Es debido a estos huesos, Ãnanda, que yo desperté rápidamente así a la
suprema y perfecta iluminación”.
Anteriormente, Ãnanda, en tiempos pasados, hubo un rey llamado Mahãratha,
quien poseía mucha riqueza, grano, carros, poder, y cuyo poder y destreza eran no
obstruidos. Tuvo tres hijos que parecían hijos de los dioses: Mahãpranãda, Mahãdeva,
y Mahãsattva. (207)
”Entonces el rey salió fuera hacia un lugar en un parque para hacer deporte. Y los
príncipes, a través de su apego a las virtudes de este parque y a través de su deseo
de flores, corriendo de aquí para allí, entraron en el gran bosque Dvãdasavanagulma.
Entonces cuando los hijos del rey hubieron marchado los sirvientes de los príncipes
se fueron, rechazados por los príncipes. Entraron en el gran parque protegido
Dvãdasavanagulma. Entonces Mahãpranãda hablo a sus dos hermanos: ”El miedo
entra en mi corazón. Vámonos, no vayamos a encontrar la muerte aqui por las bestias
salvajes”. Mahãdeva dijo: ”Yo no tengo miedo, excepto de la separación de mi gente
amada. Este pensamiento es el que prevalece en mi corazón”. Mahãsattva dijo: (208)
”Yo no tengo miedo aquí ni siquiera ansiedad en este claro del bosque, alabado por
los visionarios, solitario. Este corazón mío se regocija por motivo de la adquisición de
supremos, inmensos, grandes beneficios”.
”Entonces los príncipes, paseando por ese claro en el Dvãdasavanagulma, vieron
a una tigresa que había dado a luz hacia siete días, rodeada por sus cinco cachorros,
torturada por el hambre y la sed, su cuerpo extremadamente débil. Y viéndola,
Mahãpranãda dijo: “Ah, ¡ay!, esta desdichada habrá dado a luz hace seis o siete días.
(209) Si no encuentra comida ahora, devorará a sus propios cachorros o morirá de
inanición”. Mahãsattva dijo: ”¿Qué comida (le convendrá) a esta desdichada?”.
Mahãpranãda dijo: Carne tibia y sangre caliente sería lo que se dice aquí que es la
comida de los tigres, hienas, osos, y leones”. Mahãdeva dijo: ”Esta desdichada aquí
tiene un cuerpo afligido por el hambre y la sed, le queda poca vida, y esta muy débil.
En su posición no puede encontrar comida. ¿Quién se sacrificará a sí mismo por bien
de salvar su vida?”. Mahãpranãda dijo: ”Difícil, buen hombre, es el autosacrificio”.
Mahãsattva dijo: ”Esta carrera es difícil para la gente de mente pequeña como
nosotros que estamos apegados a la vida y al cuerpo, pero para los demás
embarcados en el autosacrificio, buena gente dedicada al bienestar de los demás, no
es difícil. Además:”(210)
”Los seres nobles, elevándose por piedad y compasión, toman su cuerpo en los
cielos y aquí en la tierra. Cien veces sin cambiar aquí, trabajan con mentes alegres
para beneficio de la vida de otros”.
”Entonces los príncipes, extremadamente deprimidos, examinaron a la tigresa
durante largo tiempo sin pestañear ni salir. Entonces se le ocurrió esto a Mahãsattva:
”Es tiempo ahora para mi autosacrificio. ¿Por qué?”.
pág. 72
”Durante mucho tiempo ha sido mantenido este cuerpo putrefacto con muy
costosas camas, vestidos, bebidas, comida, y vehículos. Caracterizado por la
descomposición y la destrucción, finalmente cuarteándose, teniendo un final aciago,
no muestra al principio su propia naturaleza, desagradable (como es)”.
Además (211) no hay nada que ganar de él porque es completamente impuro. Lo
utilizaré ahora en un buen acto. Por tanto será para mí un barco para cruzar el océano
del nacimiento y la muerte. Además:”
”Sacrificando (este) cuerpo, el cual se ha convertido en un absceso, poseído de
cientos de existencias, cargado de excremento y orina, sin substancia, igual que
espuma, cargando cientos de gusanos, devorando sus actos, obtendré el cuerpo de
la Ley, el cual esta libre de dolor, sin cambio, sin aglomeraciones, puro, plenamente
dotado con virtudes tales como la meditación, cargado con cientos de virtudes, sin
defectos”. (212)
”Habiendo preparado así su mente, su corazón lleno de excelente compasión,
distrajo a aquellos dos: ”Vosotros dos salid, yo entraré por mi cuenta en el
Dvãdasavanagulma”.
”Entonces el príncipe Mahãsattva volvió de esa parte del bosque, fue hacia la
morada de la tigresa, dejó a un lado sus ropas sobre una planta trepadora del bosque
y tomo una determinación:
”Para beneficio del bienestar del mundo, deseoso de despertar a la sin igual,
bendecida iluminación, por compasión, con una mente inquebrantable, ofrezco mi
cuerpo, lo que para otros es tan difícil de sacrificar. (213) Pueda yo obtener la
iluminación, la que esta libre de la enfermedad, reverenciada por los hijos de los
Budas, libre de enfermedad. Pueda yo liberar al triple mundo del océano de existencia,
del miedo”.
”Entonces Mahãsattva cayó frente a la tigresa. Entonces la tigresa no le hizo nada
al Bodhisattva. Entonces el Bodhisattva pensando: ”¡Ay! Está débil e incapaz”’, se
levanto y busco un cuchillo. El compasivo no encontró un cuchillo en lugar alguno.
Cogiendo un palo de bambú muy fuerte, de cien años, y con él abrió su garganta, cayó
ante la tigresa. Y tan pronto como el Bodhisattva cayó, (214) esta tierra, al igual que
un barco zarandeado por el viento en medio del océano, se agitó de seis maneras. El
sol, como si fuera devorado por Rãhu, no brillaba con sus rayos. Y cayó una lluvia de
flores, mezcladas con perfumes y polvos divinos”.
”Entonces, cierta diosa, su mente vencida por el asombro, alabó al Bodhisattva:
”Ya que tu compasión, tolerante, ha llegado hasta aquí por todos los seres, ya que
sacrificas aquí con regocijo tu cuerpo, héroe entre los hombres, aquí lograrás, libre de
problemas, pacifico, dentro de poco el bendecido, el excelente, justo lugar que esta
vacío del significado de nacimiento y muerte”.
pág. 73
”Entonces de hecho la tigresa, viendo al Bodhisattva, cuyo cuerpo estaba cubierto
de sangre, en un abrir y cerrar de ojos dejó solamente los huesos, sin carne ni sangre”.
(215)
”Entonces Mahãpranãda, percibiendo el temblor de la tierra, habló de este modo a
Mahãdeva:
”Ya que esta tierra con sus mares hasta el océano se sacude en las diez direcciones
y el sol ha sido privado de sus rayos, una lluvia de flores ha caído, y mi mente
perturbada, mi hermano ha ofrecido ahora aquí su cuerpo”.
”Mahãdeva dijo: ”Y ya que él habló con voz compasiva cuando vio (a la tigresa)
dispuesta a devorar a sus propios cachorros, llena de hambre, consumida por cientos
de problemas, mi mente es muy débil (y) yo aquí he dudado”. (216)
”Entonces los dos príncipes, vencidos por un extremo dolor, sus ojos bañados en
lágrimas, volvieron por donde habían venido y llegaron a la misma presencia de la
tigresa. Vieron todas sus ropas sobre un brote de bambú, sus huesos mugrientos de
sangre, esparcidos, y su pelo dispersado en diversas direcciones y subdirecciones.
Viendo esto, se desmayaron y cayeron al suelo sobre sus huesos. Cuando,
recobrando la consciencia después de un buen rato, se levantaron, con los brazos
alzados pronunciaron un grito de desdicha:
”¡Ay! por nuestro querido hermano y el rey, de igual modo por su madre, quien
estaba dedicada a su hijo. Su madre nos preguntará: ”¿Dónde está el tercero de
vosotros, aquél cuyos ojos son grandes como el loto?”. (217)
”¡Ay! mejor sería para nosotros en esta parte de la tierra la muerte que la vida.
¿Cómo miraremos nosotros, sin Mahãsattva, a nuestra madre y padre?”.
”Entonces los dos príncipes salieron, lamentándose piadosamente de diversas
maneras. Entonces los sirvientes del príncipe, corriendo en las direcciones y
subdirecciones en busca del príncipe, al verse unos a otros, preguntaron: ¿Dónde esta
el príncipe? ¿Dónde esta el príncipe?”.
”‘Y en ese momento la reina, tumbada sobre su cama, vio un sueño mostrando la
separación de un ser amado. Fue de este modo. Su pecho estaba siendo cortado y
sus dientes arrancados. Las tres jóvenes palomas que sujetaba estaban atemorizadas
y una fue cogida por un halcón. (218) Entonces cuando su corazón fue aterrorizado
por el temblor de tierra, la reina se despertó de repente y se perdió en el pensamiento:
”¿Por qué este sostenedor de los seres, cuyos vestidos son los océanos, se agita
violentamente? El sol ha sido privado de sus rayos, como si apuntaran al dolor en mi
pecho. (219) Mis extremidades me causan aflicción. Mi ojo tiembla, y mi pecho es
como si hubiera sido cortado. Pueda ser para mí el bienestar de mis hijos, que fueron
al claro del bosque a hacer deporte”.
”Y entonces cuando estaba reflexionando, un sirviente, cuyo corazón estaba
agitado, entro e informó a la reina: “Reina, los asistentes del príncipe lo están
pág. 74
buscando. Se dice que tu amado hijo ha muerto”. Y tan pronto como escuchó esto, la
reina, su corazón temblando, sus ojos y cara llenos de lágrimas, fue hasta el rey y dijo:
”Señor, se dice que mi amado hijo ha perecido”. El rey también, su corazón temblando,
fue reducido a una suprema aflicción: ”¡Ay, pobre de mí!. He sido separado de mi
amado hijo”.
”Entonces el rey reconforto a la reina: ”No te aflijas, buena reina. Seremos
enérgicos en la busqueda del príncipe”. Mucha gente salió allí en busca del príncipe
(y) abandonó, (220) entonces después de un corto momento el rey vio venir a los dos
príncipes desde lejos. Habiéndolos visto, el rey dijo: “Aparecen los príncipes, pero no
todos ellos. ¡Ay, pobre de mí! Seguramente he sido despojado de mi hijo”.
”No surge tanta alegría en los hombres al ganar un hijo como sufrimiento surge de
la perdida de un hijo. Ciertamente bendecidos son aquellos que no tienen hijos en este
mundo o aquellos hombres que han alcanzado la muerte con sus hijos todavía vivos”.
”Entonces la reina, vencida por un extremo dolor, como una camella golpeada en
las partes vitales, exclamó un grito de desdicha:
”Si mis tres hijos con su grupo de sirvientes han entrado en el claro del bosque lleno
de flores, ¿dónde está el tercero, que es como mi propio corazón, si el más joven de
ellos no vuelve?”’. (221)
”Y cuando esos dos hubieron llegado, el rey, que estaba impaciente por
preguntarles, preguntó a los dos príncipes: ”¿Dónde esta (nuestro) hijo más joven?”.
Entonces, afligido por el dolor, sus ojos nublados por lágrimas, sus paladares, dientes,
y bocas resecas, esos dos no dijeron nada. La reina dijo:
”Hablad de una vez. Mi mente me falla, y mi cuerpo está severamente oprimido.
¿Dónde está el tercero, mi hijo amado? Este corazón mío desea como si fuera a
reventar”.
”Entonces los dos príncipes dieron a conocer en detalle lo ocurrido. Tan pronto
como lo hubieron escuchado, el rey y la reina se quedaron sin sentido. Y tan pronto
como volvieron en sí, sollozando con voz lastimera, fueron a ese lugar. Entonces el
rey y la reina, viendo sus huesos sin sangre, carne ni tendones, y sus pelos esparcidos
en las direcciones y subdirecciones, cayeron al suelo como árboles zarandeados por
el viento. Entonces el sacerdote y los ministros, (222) viendo la situación, revivieron el
cuerpo del rey y de la reina con agua y ungüentos de sándalo Malaya. Entonces,
recobrando la consciencia después de largo tiempo, el rey se levantó y lamento con
voz lastimera:
”¡Ay!, amado hijo, delicioso, apuesto, ¿por qué te has ido tan rápidamente bajo el
poder de la muerte?. ¿Por qué no ha venido a mi antes la muerte? No habrá para mi
ninguna otra aflicción más grande que esta”.
”Y la reina, habiendo recobrado el sentido, con el cabello despeinado, golpeando
su pecho con sus brazos, retorciéndose sobre el suelo como un pez lanzado sobre
pág. 75
una tierra seca, como una hembra de búfalo, que ha perdido a su hijo, como una
camella que ha perdido a su cría, gimió con voz lastimera:
”¡Ay!, amado hijo, ¿por quién ha sido roto este loto (223) y lo ha esparcido por el
suelo? ¿Quién es mi enemigo sobre la tierra, que ha asesinado ahora a mi hijo, cuyos
ojos cautivaban al corazón, cuyo rostro se parecía a la luna? ¡Ay!, ¿por qué no perece
ahora este cuerpo, ya que contempló a mi excelente hijo sobre el suelo? Está bastante
claro que este corazón mío está hecho de hierro, ya que habiendo percibido el
desastre no se ha roto. ¡Ay!, este fruto ha sido el resultado de ese sueño maligno
cuando en medio de mi sueño alguien cortó mis dos pechos con una espada y arranco
mis dientes: hoy mi amado hijo ha perecido con rapidez. (224) Al igual que una de las
tres palomas que sostenía me fue arrancada por un halcón, hoy, cuando rodeada de
mis tres hijos, uno ha sido llevado por la muerte”.
”Entonces el rey y la reina profirieron lamentaciones de muchos tipos con voz
lastimera. Sacándose todos sus ornamentos, rindieron homenaje a las reliquias de su
hijo en compañía de una gran multitud y depositaron las reliquias del príncipe en este
lugar”.
”Si de hecho, Ãnanda, pensases que era otro, que él era en ese momento, en esa
época, el príncipe real llamado Mahãsattva. Eso no debe verse así. ¿Por qué? En ese
momento, en esa época, yo era el príncipe real llamado Mahãsattva. Incluso entonces,
Ãnanda, cuando no estaba completamente libre de las pasiones, el odio, y la locura,
ayudé al mundo entero con sus aflicciones como los infiernos ¿cuánto más soportaré
ahora, cuando estoy libre de todo defecto y he alcanzado la perfecta iluminación, un
eón en los infiernos para beneficio de cada ser sintiente o liberarles del ciclo de
nacimiento?. (225) Yo, el mejor de los seres, he ayudado al mundo entero con
numerosos y diferentes actos muy difíciles”.
Entonces el Señor pronunció en ese momento estos versos:
”Durante muchos eones me he sacrificado a mí mismo mientras buscaba esta
suprema iluminación. Así como me convertí en rey o príncipe, así sacrifique mi cuerpo.
Recuerdo que en anteriores nacimientos hubo un rey llamado Mahãratha. Y este tenía
un hijo muy generoso llamado el excelente Mahãsattva. Y entonces este tenía dos
hermanos llamados Mahãdeva y Mahãpranãda. Y los hermanos fueron juntos a un
bosque salvaje. (226) Vieron a una tigresa vencida por el hambre. La compasión
surgió en ese excelente ser: ”Porque ahora me sacrificaré a mí mismo, pues esta
tigresa, oprimida por el hambre y la sed, devorará a sus propios cachorros”. Y
Mahãsattva, hijo de Mahãratha, se deslizó por la ladera de la montaña, cuando vio a
la tigresa hambrienta, para salvar a las crías de la tigresa, por compasión. La tierra
con sus montañas se agitó. Volaron diversas bandadas de pájaros. Una manada de
ciervos se atemorizó. Este mundo fue llenado de oscuridad. Sus dos hermanos,
Mahãpranãda y Mahãdeva, habiendo buscado en ese gran, excelente bosque, no
pág. 76
encontraron a Mahãsattva. (227) Con extrema y profunda pena y dolor en sus
corazones, vagaron, inconscientes, por el bosque. Buscaron a su hermano, sus
rostros (cubiertos) de lágrimas. Vagaron por el medio del bosque. Ambos príncipes,
Mahãpranãda y Mahãdeva, fueron donde descansaba la débil tigresa. Viendo a la
tigresa y a sus cachorros, los labios de la tigresa cubiertos de sangre, y viendo algunos
cabellos y huesos esparcidos por el suelo, ya que unas pocas gotas de su sangre
habían caído al suelo, los dos príncipes contemplaron el suelo rociado de sangre. Se
desmayaron y con sus mentes afectadas, cayeron allí al suelo, sus extremidades
cubiertas de barro y polvo, despojados de su sentido de la memoria, con
pensamientos confusos. Y sus asistentes, lamentándose con voz lastimera, oprimidos
por una profunda pena, los rociaron de agua y sollozaban de pie con los brazos
alzados. (228) Y tan pronto como cayó, su madre y portadora, la reina principal, junto
a quinientas mujeres, entró en palacio y se sentó cómodamente. Producida por ambos
pezones de su pecho, de repente fluyó leche pues todo su cuerpo estaba atormentado
como si fuera pinchado por agujas. Su corazón lleno de una extrema pena profunda,
perforada por la flecha de la pena profunda de la pérdida de su hijo, se acercó al rey
con una mente muy apesadumbrada, consumida por una pena profunda, sollozando
con voz lastimera, y entonces dijo al Rey Mahãratha: ”Escúchame, rey, señor de los
hombres. Mi cuerpo arde con el fuego del dolor. (229) De ambos pezones de mi cuerpo
se ha producido leche de repente. Mi cuerpo está atormentado como si fuera pinchado
por agujas. Y mi corazón no puede aguantar más. Ya que tal ha sido el signo, no
contemplaré de nuevo la visión de mis amados hijos. En mi separación de mis hijos,
dame mi vida. Ten compasión. Hoy en un sueño vi a mis tres jóvenes palomas. La
tercera de las jóvenes palomas es amada y atractiva para mí. Un halcón entro allí, y
la joven paloma fue arrebatada por el halcón. (230) En mi sueño tal pena profunda
entró en este corazón mío. Como resultado de pensar demasiado en el fuego de mi
dolor, dentro de poco me llegará la muerte. En mi separación de mis hijos, dame mi
vida.
Hágase compasión”. Habiendo hablado de este modo, la reina principal se desmayó
y cayó al suelo, pues fue despojada del sentido de la memoria, sus pensamientos
fallaron, y su mente se tornó inconsciente. Y toda la multitud en el harén lloraron y
gimieron con voz lastimera al ver a la reina principal caer inconsciente al suelo.
Inmediatamente, el rey, afligido con el dolor de perder a su hijo, fue con sus ministros
y asistentes a encontrar el príncipe. Las gentes de toda la ciudad salieron de sus
diversas casas y se pararon allí. De este modo llegaron ellos. (231) Sus rostros
(cubiertos) de lagrimas, llorando, preguntaron por Mahãsattva en los caminos: ”¿Está
vivo o muerto? ¿Dónde se ha ido ahora Mahãsattva? ¿Veré hoy a aquél que es
encantador, quien es querido y encantador a la vista de los seres?” De repente el
viento del dolor, el cual no puede ser escuchado, avanzó en esta región, fiero, sin
hacer ruido, (y aún) con un sonido agudo debido a magia sin limites. El Rey Mahãratha
pág. 77
se levantó, llorando, afligido por el dolor, y roció a su reina principal, que había caído
al suelo, con chorros de agua. Roció a su mujer hasta que recobró su memoria. Y ella
se levantó y, con una mente infeliz, preguntó: ”¿Han muerto mis hijos o viven?”. Y el
Rey Mahãratha habló de este modo a su reina principal: (232) ”Los ministros y
asistentes han ido en las subdirecciones para encontrar a los príncipes. No estés
demasiado infeliz de mente (o) continuamente con pena en tu corazón”. Y así consoló
Mahãratha a su reina principal. Salió del palacio real con su cara (cubierta) de
lágrimas, llorando, enfermo de dolor, asistido por un grupo de ministros, con una
mente muy infeliz y con ojos infelices. Saliendo de la excelente ciudad para encontrar
a los príncipes, muchos cientos de miles de seres, con sus caras (cubiertas) de
lagrimas, llorando, salieron corriendo. Viendo que el rey había salido, se unieron tras
el rey. El Rey Mahãratha partió inmediatamente de la ciudad. (233) Con ojos inquietos
miró en las (diez) direcciones para ver a sus amados hijos. Vio venir (hacia él) cierto
hombre, cuya cabeza había sido afeitada, cuyos miembros estaban cubiertos de
sangre, cuyo cuerpo estaba cubierto de barro, su rostro (cubierto) de lágrimas,
llorando. Y un feroz dolor surgió en el corazón del Rey Mahãratha. Con su cara
(cubierta) de lágrimas, lloró, y estando de pie con los brazos alzados, se lamentaba.
Entonces cierto ministro vino corriendo, rápidamente, desde lejos. Se acercó al señor
de los hombres y habló al Rey Mahãratha: ”No tengas dolor en tu mente, rey. Tus
encantadores hijos están vivos. (234) Pronto verás a tu excelente encantador hijo
viniendo aquí ante tu presencia”. El rey prosiguió por un momento. Entonces vino un
segundo ministro. Cubierto con polvo y cubierto con vestidos mugrientos, con su rostro
(bañado) en lagrimas, le dijo esto al rey: ”Dos de tus hijos, gran rey, están vivos (pero)
encendidos por el fuego del dolor. Un excelente hijo vuestro no es visible, rey.
Mahãsattva fue consumido por la incertidumbre, y cuando vio a la tigresa, quien había
dado a luz recientemente, deseosa de comerse a sus propias crías, el excelente
príncipe Mahãsattva produjo un gran poder de compasión por ellos y tomo una noble
determinación por la iluminación: ”Y yo liberaré a todos los seres aquí. Pueda en un
tiempo futuro lograr la profunda, noble iluminación, la cual he deseado”. (235)
Entonces Mahãsattva se deslizo por la ladera de la montaña. La tigresa se levantó,
vencida por el hambre. En un momento dejo su cuerpo sin carne y solo le dejo algunos
huesos del príncipe”. Y habiendo escuchado así la terrible palabra, el Rey Mahãratha
se desmayó. Y cayó al suelo, sus pensamientos habiendo fallado. Y el fuego de su
dolor ardía muy feroz. (236) Sus ministros y asistentes, gimiendo con voz lastimera,
afligidos por el dolor, lo rociaron de agua. De pie y con los brazos alzados y
lamentándose, un tercer ministro le dijo al rey: ”Hoy he visto a ambos príncipes
desmayados allí en ese gran bosque. Ambos cayeron al suelo, sus pensamientos
habiendo fallado, y los rociamos con agua, hasta que recobraron la memoria.
Ardiendo, miraron en las cuatro direcciones. Por un momento permanecieron Allí de
pág. 78
pie, (entonces) cayeron al suelo y gimieron con voz lastimosa. Ellos dos se pusieron
de pie con los brazos alzados y pronunciaron elogios de su hermano”. Y el rey tuvo
pensamientos tristes en su corazón. (237) Sus pensamientos estaban consternados
por la pérdida de su hijo.
Ardiendo de dolor se lamentaba, porque así reflexionaba el rey: “Uno de mis hijos,
amado, encantador, ha sido devorado por el gran Rãksha de la impermanencia.
Puedan mis otros dos hijos no alcanzar la destrucción de sus vidas a través del fuego
de su dolor. Por qué continuaré rápidamente hacia allí. Contemplaré a esos dos hijos
de amada apariencia. Y (los llevaré) con un rápido vehículo a la capital y los haré
entrar con rapidez en palacio. (238) Pueda el corazón de su madre y portadora no
romperse por fuego de su dolor. Y viendo a sus dos hijos, pueda ella obtener paz y no
encontrar la pérdida de su vida”. Y el rey, junto con un grupo de ministros, montó su
elefante y fue a ver a sus hijos. Y viendo a sus dos hijos cruzando juntos el camino,
gritó el nombre de su hermano con voz lastimosa. El rey tomó a sus dos hijos, y
llorando, continuó camino de la ciudad. Muy rápido, como alguien con prisa, mostró a
la reina sus dos hijos”. ”Y yo, el Tathãgatha Sãkyamuni, fui anteriormente el excelente
Mahãsattva, (239) el hijo del Rey Mahãratha, a través del cual la tigresa fue hecha
feliz. Porque Suddhodana, el excelente rey, era el Rey de nombre Mahãratha. Y la
excelente Reina Mãyã era la reina principal. De igual modo, Maitreya era
Mahãpranãda. Entonces estaba el hijo del rey Mahãdeva: él era
Mañjusri el Príncipe. Mahãprjãpatĩ era allí la tigresa. Los cinco monjes eran las crias
de la tigresa”. ”Entonces el gran rey y la gran reina profirieron muchas lamentaciones
lastimeras diferentes, se sacaron todos sus ornamentos, y junto a una gran multitud
rindieron homenaje ante las reliquias de su hijo. (240) Ellos depositaron esas reliquias
de Mahãsattva en ese lugar y construyeron esta stũpa hecha de siete joyas. Y cuando
Mahãsattva ofreció su cuerpo a la tigresa, tomo la siguiente determinación a través de
la compasión: ”Que a través de este sacrificio de mi cuerpo puedan todos los seres
en tiempos futuros durante eones que exceden cualquier cálculo ser causa de llevar
a cabo el acto de Buddha”.
Mientras esta exposición estaba siendo revelada, innumerables seres, criaturas
incluyendo a hombres y dioses, elevaron su pensamiento hacia la suprema y perfecta
iluminación. Y ésta es la razón, ésta la causa de la revelación de esta stũpa aquí. Y
esa stũpa, a través de la bendición de Buddha, se hundió en el suelo en ese mismo
lugar.
Así (finaliza) el capítulo decimoctavo, el capítulo sobre la tigresa, del excelente
Suvarnabhãsa, rey de los sũtras. (241)
19. CAPÍTULO SOBRE LA ALABANZA DE TODOS
LOS TATHÃGATAS
pág. 79
Tathãgatha Suvarnaratnãkaracchatrakũta. Habiéndose acercado, lo veneraron con
sus cabezas a los pies de Suvarnaratnãkaracchatrakũta y permanecieron de pie a un
lado. Permaneciendo de pie a un lado, los numerosos cientos de miles de
Bodhisattvas pusieron sus manos en el gesto de reverencia y alabaron al
Tathãgatha Suvarnaratnãkaracchatrakũta con los siguientes versos:
”El cuerpo de Buddha es como el color del oro. Sus miembros son brillantes como
el color del oro. Él tiene el color del oro como el señor dorado de las montañas. El
vidente es un loto blanco de color dorado. Sus miembros están adornados con marcas
mayores que son buenas. Su miembros están decorados con diversas marcas
menores buenas. Es muy brillante, con el magnífico esplendor del oro. Es muy puro,
plácido, como el señor de las montañas. Él posee la voz de Brahma, el sonido de
Brahma, el de voz agradable. Tiene la voz del león, el sonido de una nube atronadora.
Su voz atronadora de sesenta tipos es una voz muy pura. (242) La voz de Buddha
tiene el sonido de un pavo o de un cuco hindú. El Buddha es muy puro, muy brillante
con un esplendor impecable, plenamente adornado con las marcas de cientos de
méritos. El Buddha es un océano de muy puro, intachable conocimiento, esta dotado
de todas las excelentes virtudes de (el monte) Sumeru. El Buddha tiene una suprema
compasión por el bienestar de los seres, es un excelente concededor de bendiciones
en los mundos, un buen expositor de la más alta verdad, un prócer para la bendición
del Nirvãna completo. Él es un concededor de la bendición del néctar. [El Buddha es
un excelente expositor del néctar de la Ley, un prócer para la ciudad del néctar, una
mina de todas las bendiciones, un lugar de bendición. El Buddha libera a los seres de
la aflicción, libera a las criaturas del océano de la aflicción, conduce a las criaturas de
manera excelente al camino de la paz y da toda bendición a las criaturas. Es imposible
en vuestro caso hacer comparación con la extensión del océano de virtud y
conocimiento del Buddha. Tú tienes compasión por todos los seres,] el poder del amor,
recursos, y heroísmo. No es posible en pleno mundo de los dioses exponer uno por
uno en muchos miles de millones de eones los méritos de una gota del océano de tu
virtud y conocimiento. (243) Esto ha sido expuesto brevemente por mí. ¿Qué es (ello
sino) una gota de virtud surgida de un océano de virtud? Y cualquier cantidad de mérito
que yo haya acumulado, a través de eso, puedan los seres tocar la suprema
iluminación”. Entonces el Bodhisattva Rucraketu se levantó de su asiento, cubrió un
hombro con su túnica, puso su rodilla derecha en el suelo, puso sus manos en el gesto
de reverencia hacia el Señor, y en ese momento alabó al Señor con los siguientes
versos:
”Señor de los sabios, tú tienes las marcas de cientos de méritos y están adornados
con miles de espléndidas, brillantes virtudes. Tienes una complexión noble, una
excelente, plácida apariencia, una brillantez emitida como si fuera por mil soles. Tu
brillantez es llenada con el ardor de numerosos rayos. (244) Te pareces a las joyas
pág. 80
llenas de diversos colores. Tienes el brillo del azul, blanco u oro, el brillo del berilio,
del amanecer cobrizo o del cristal. Tú iluminas las montañas Sumeru. Tú iluminas
numerosos millones de campos. Tú inmovilizas las feroces, severas aflicciones. Tú
satisfaces a los seres con excelentes bendiciones. Tu complexión y sentidos son
puros y eres hermoso de contemplar. El cabello de tu cabeza brilla con el color de un
pavo real. Su esplendor es como un loto lleno de abejas. (245) Estás adornado con
las virtudes puras de la compasión. Has acumulado excelentes méritos por medio de
la meditación y el amor. Estás equipado con marcas menores de diversos colores.
Estás adornado con (tales) virtudes como las (siete) ramas de la iluminación
(incluyendo) las meditaciones. Pues eres un dispensador de alegría, un dispensador
de bien, un dispensador de bendiciones, la fuente de una mina de toda bendición.
Estás adornado con diversas virtudes profundas. Tú brillas en miles de millones de
campos. Ardes con rayos, los cuales como si fueran a causar fuego, y eres como la
órbita completa del sol en el cielo. Dotado de todas las virtudes como Sumeru, (246)
apareces en todas las esferas mundiales. Parecido a la leche de vaca, a una concha
marina, a un lirio blanco o a la luna, teniendo el color de la nieve, como un hermoso
loto blanco, la línea de tus dientes brilla desde tu rostro como lo es el cielo si fuera
(iluminado) por el ganso real. El círculo de pelo en medio de tu plácido rostro de
semblante como la luna, gira hacia la derecha, es muy rizado, coloreado del color del
berilio, negro. Con sus rayos, brilla como el sol en el cielo”. (247) Entonces la noble
diosa Bodhisattvasamuccayã en ese momento alabó al Señor con los siguientes
versos:
”Homenaje al Buddha, cuya iluminación es pura, quien ha realizado la elocuencia
en la pura Ley, quien ha realizado un yo libre de los caminos de la anarquía, quien
tiene una realización pura del conocimiento de la existencia y la no existencia. ¡Cuán
infinita es la gloria de Buddha! ¡Cómo se parece al océano o a Meru! ¡Cuán infinita es
la esfera de Buddha, difícil de obtener como lo es la flor del árbol udumbara!
¡Cuán compasivo es el Tathãgata, un estandarte en la familia de los reyes Sãkya, un
sol entre los señores de los hombres! (248) Con sus sentidos calmados, el Tathãgatha
Sãkyamuni, calmo, excelente, entró en la ciudad de la calma. Profunda, calma,
implacable fue su meditación. Él entró en esa esfera del victorioso Buddha”.
”Y los cuerpos de los Srãvakas están vacíos. Los lugares donde moran los mejores
de los que tienen dos piernas están vacíos. Todas esas cosas y su naturaleza están
vacías. Y los seres están vacíos. Un yo no es encontrado en absoluto”.
Constantemente, constantemente, yo recuerdo al Buddha. Y constantemente estoy
ansiosa por la visión del Buddha. Y siempre, constantemente, tomo una determinación
para poder ver el Buddha-sol. Constantemente permaneciendo con mi rodilla en el
suelo, soy consumida por una extrema ansiedad por ver al Buddha. (249) Gimiendo
de manera lastimosa por el beneficio del Buddha, estoy extremadamente
deseosa de ver a aquél que ha logrado el gozo. Ardo constantemente con el fuego de
pág. 81
la ansiedad. Dame el agua fría de su apariencia. Estoy extremadamente deseosa de
ver su forma. Lléname de alegría con el agua de la compasión. Actúa por mí con la
sensación de la compasión, Buddha. Concédeme tu apariencia, tu plácida forma. Pues
el mundo con sus dioses ha sido protegido por ti. Y de este modo están los cuerpos
de los Srãvakas vacíos. (250) Y todos los seres son por naturaleza un sueño, igual al
espacio, teniendo al cielo por su naturaleza, parecidos a magia, a un espejismo, a la
luna (reflejada) en el agua. Vacíos están los grandes entre vosotros, los Buddha. [La
esfera del Tathãgatha es pura como el cristal, maravillosa, y muy profunda. De entre
todos los seres nadie es capaz de conocerla. De entre los videntes poseídos de los
cinco tipos de conocimiento supernatural, de entre todos los Sãravakas y
Pratyekabuddhas, nadie es capaz de conocerla. Ahora no tengo duda alguna
concerniente a la esfera de Buddha.
¡Puedas tu por tanto por misericordia y compasión mostrarme tu cuerpo!]”.
Entonces el Señor se levanto de su asiento y habló con la voz-Brahma: ”Bravo,
bravo a ti, noble diosa! ¡Bravo a ti, noble diosa, y una vez más bravo!”.
Esto dijo el Señor, y los Bodhisattvas encabezados por la noble diosa
Bodhisattvasammucayã y la gran diosa Sarasvatĩ, y toda la asamblea, (251)
encabezada por dioses, hombres, Asuras, Garudas, Kimnaras, Mahogaras y
similares, aclamaron con regocijo la palabra del Señor.
El noble, el excelente Suvarnabhãsa, rey de los sũtras, ha finalizado.
pág. 82
APÉNDICE: LA INTRODUCCIÓN KHOTANESA
pág. 83
el mejor compartir de entre estos méritos míos aquí. Pueda ese (compartir) de manera
segura ser tan prospero a través de los méritos de los Buddhas (y) los Bodhisattvas
como ha sido expuesto en este sũtra.
pág. 84
El Lankavatara
Sutra
Traducción Original al inglés por D.T. Suzuki
Recopilado, Editado, y Traducido al español
Por
De la Traductora al español
El Sutra Lankavatara
Capítulo I
La Discriminación
5
El Lankavatara Sutra
***
6
El Lankavatara Sutra
De la misma forma, hay personas hoy en día que han sido educadas
bajo la influencia de similares erróneos puntos de vista acerca de la
unidad y la diferencia, de la igualdad y la desigualdad, quienes
mentalmente han sido condicionados por el hábito de esas falsas
imaginaciones, y que después voluntariamente declaran que aquellos
que sostienen la verdadera doctrina del no-nacimiento que está libre
de la alternativa de ser y no-ser, son nihilistas, y por así hacerlo se
llevan ellos mismos y a otros a la ruina. Por la ley natural de causa y
efecto esos seguidores de puntos de vista perniciosos destruyen las
causas meritorias que de otra forma podrían guiarlos a la pureza sin
mancha. Ellos deben de ser rechazados por aquellos cuyos deseos
sean para la más alta excelencia.
Es como los que tienen una visión difusa que cuando miran algo ven
una redecilla, y entonces se dicen los unos a los otros: “¡Es
maravilloso! ¡Miren, Honorables señores, es maravilloso!” Pero la
redecilla nunca existió; de hecho, ni es eso una entidad, ni una no-
entidad, porque ambas han sido vistas y no han sido vistas. De la
8
El Lankavatara Sutra
***
Por la estupidez, ellos no entienden que todas las cosas son como
maya, como la reflexión de la luna en el agua, que no hay una
sustancia-propia para ser imaginada como un ego-alma y que sus
pertenencias, y todas sus ideas especificas, las cuales surgen por sus
discriminaciones falsas de lo que existe, es solamente lo visto por la
mente misma. Ellos no comprenden que las cosas no tienen nada que
ver con lo que califica o la calificación, ni con el curso o camino del
nacimiento, la permanencia y la destrucción, y en su lugar ellos
afirman que son nacidos de un creador, del tiempo, de los átomos, y
de un espíritu celestial. Es porque los ignorantes se han entregado a
la discriminación, que ellos se mueven a lo largo de la corriente de las
apariencias, pero eso no es así con el sabio.
10
El Lankavatara Sutra
Capítulo II
11
El Lankavatara Sutra
13
El Lankavatara Sutra
***
15
El Lankavatara Sutra
***
16
El Lankavatara Sutra
17
El Lankavatara Sutra
***
19
El Lankavatara Sutra
21
El Lankavatara Sutra
22
El Lankavatara Sutra
Capítulo III
***
23
El Lankavatara Sutra
Si las cosas son no nacidas del ser y el no-ser, sino que son
simplemente manifestaciones de la mente misma, no tienen realidad,
25
El Lankavatara Sutra
Hay dos clases de apego: el apego a los objetos como teniendo una
naturaleza propia, el apego a las palabras como teniendo naturaleza
propia. El primero toma lugar por no conocer que el mundo externo
es solamente una manifestación de la mente misma; y el segundo
surge del agarre de uno a las palabras y nombres por razón de la
energía-hábito. En la enseñanza del no-nacimiento, la causa-efecto
está fuera de lugar porque mirando que todas las cosas son como
maya y como un sueño, uno no discrimina los signos individuales. Se
afirma que todas las cosas son no-nacidas y no-tienen naturaleza
propia porque son como maya y así convenir con la tesis de los
filósofos que sostienen que el nacimiento sucede por causa y efecto.
Ellos promueven la noción de que el nacimiento de todas las cosas es
derivado del concepto de ser y no-ser, y fracasan en considerar eso
como verdaderamente es, como causado por el apego a la multitud
que surge de las discriminaciones de la mente misma.
***
26
El Lankavatara Sutra
28
El Lankavatara Sutra
Capítulo IV
***
29
El Lankavatara Sutra
31
El Lankavatara Sutra
32
El Lankavatara Sutra
Capítulo V
El Sistema Mental
33
El Lankavatara Sutra
***
***
36
El Lankavatara Sutra
***
37
El Lankavatara Sutra
38
El Lankavatara Sutra
39
El Lankavatara Sutra
40
El Lankavatara Sutra
Capítulo VI
La Inteligencia Trascendental
41
El Lankavatara Sutra
Esto no quiere decir que las letras y libros nunca declaren lo que está
en conformidad con el significado y la verdad, pero significa que las
palabras y libros son dependientes de las discriminaciones, mientras
que los significados y la verdad no lo son; es más, las palabras y los
libros están sujetos a la interpretación de las mentes individuales,
mientras que el significado y la verdad no lo están. Pero si la Verdad
no fuera expresada con palabras y libros, las escrituras que
contienen el significado de la Verdad desaparecerían, y si esto
ocurriera no habría más discípulos y maestros, ni Bodhisattvas
o Budas, y no habría nada que enseñar. Pero nadie debe apegarse
a esas palabras de las escrituras porque incluso los textos canónicos
algunas veces se desvían de su curso recto debido al funcionamiento
imperfecto de las mentes sintientes. Los discursos religiosos que son
ofrecidos por mí y otros Tathagatas en respuesta a las variadas
necesidades y fes de todas las formas del ser, para poder liberaos de
la dependencia en la función del sistema-mental-pensamiento, no son
dados para que ocupen el lugar de la comprensión-propia de la
Sabiduría Noble. Cuando hay un reconocimiento de que no hay nada
en el mundo sino lo que es visto por la mente misma, todas las
discriminaciones dualísticas serán descartadas y la verdad de la no-
imagen será entendida, y se verá que está en conformidad con el
significado, en lugar de las palabras y las letras.
42
El Lankavatara Sutra
43
El Lankavatara Sutra
44
El Lankavatara Sutra
***
45
El Lankavatara Sutra
46
El Lankavatara Sutra
Capítulo VII
Comprensión Propia
***
47
El Lankavatara Sutra
***
48
El Lankavatara Sutra
49
El Lankavatara Sutra
***
***
51
El Lankavatara Sutra
52
El Lankavatara Sutra
53
El Lankavatara Sutra
54
El Lankavatara Sutra
Capítulo VIII
El Logro de la Comprensión-Propia
55
El Lankavatara Sutra
56
El Lankavatara Sutra
57
El Lankavatara Sutra
***
2
El fruto del árbol del mango.
58
El Lankavatara Sutra
59
El Lankavatara Sutra
60
El Lankavatara Sutra
Capítulo IX
El Fruto de la Comprensión-Propia
***
61
El Lankavatara Sutra
***
63
El Lankavatara Sutra
***
64
El Lankavatara Sutra
65
El Lankavatara Sutra
66
El Lankavatara Sutra
Capítulo X
67
El Lankavatara Sutra
68
El Lankavatara Sutra
70
El Lankavatara Sutra
71
El Lankavatara Sutra
72
El Lankavatara Sutra
Capítulo XI
73
El Lankavatara Sutra
Fortalecidos por la nueva fuerza que les llega de los Budas y con un
discernimiento más perfecto que el suyo por razón de su avance y
desarrollo en la comprensión-propia de la Sabiduría Noble,
reexaminan la naturaleza del sistema-mental, el no-ego de la
personalidad, y la parte que se agarra y se apega al juego de la
energía-hábito en el drama manifiesto de la vida; reexaminan
también las ilusiones del cuádruple análisis lógico (los cuatro
elementos), y los variados elementos que entran en la iluminación y
entendimiento-propio, y en la estremecimiento de sus nuevos
poderes de dominio-propio, los Bodhisattvas entran en la séptima y
más remota etapa (Durangama).
74
El Lankavatara Sutra
76
El Lankavatara Sutra
4
El plano supremo de existencia encontrado en la cima del Rupadhatu.
78
El Lankavatara Sutra
79
El Lankavatara Sutra
80
El Lankavatara Sutra
Capítulo XII
81
El Lankavatara Sutra
***
Cuando se dice que todas las cosas son carentes de ego, eso significa
que todas las cosas son carentes de ‘yoedad’. Cada cosa puede tener
su propia individualidad – el ser de un caballo no es de la naturaleza
de la vaca – es tal como es su propia naturaleza y es así discriminada
por el ignorante, pero, sin embargo, su propia naturaleza es la
naturaleza de un sueño o una visión. Es por eso que el ignorante y
necio, que tienen el hábito de discriminar las apariencias, fracasan en
entender el significado del no-ego. No será hasta que nos hayamos
liberado de la discriminación, que el hecho de que todas las cosas son
vacías, no-nacidas y sin naturaleza-propia sea apreciado.
82
El Lankavatara Sutra
***
83
El Lankavatara Sutra
***
***
85
El Lankavatara Sutra
86
El Lankavatara Sutra
***
Estos son los siete aspectos del Principio último del Dharmakaya,
por cuya razón todas las cosas son hechas manifiestas y
perfeccionadas y luego reintegradas, y todo lo restante en su
inescrutable Unidad, con no-signos de individualización, ni comienzo,
ni sucesión, ni final. Nosotros hablamos de eso como Dharmakaya,
como el Principio Último, como la Budeidad, como el Nirvana; ¿qué
importa cómo? Ellos son solamente otros nombres para la Sabiduría
Noble.
88
El Lankavatara Sutra
Capítulo XIII
El Nirvana
89
El Lankavatara Sutra
90
El Lankavatara Sutra
***
91
El Lankavatara Sutra
El Nirvana está donde las etapas del Bodhisattva son pasadas una
tras otra; está donde el poder sostenedor de los Budas mantiene a
los Bodhisattvas en el éxtasis del Samadhi; está donde la compasión
por los otros trasciende todos los pensamientos del yo; está donde la
etapa del Tathagata es finalmente comprendida.
Lankavatara Sutra
"Bhagavan (Honrado por el mundo), veo que en todos los mundos, los
vagabundeos en los nacimientos y las muertes, las animosidades entrelazadas y
la caída en los caminos del mal, son causados por la carne y el asesinato cíclico.
Esas conductas aumentan la codicia y la ira, y hacer que los seres vivos sean
incapaces de escapar del sufrimiento. Eso es realmente muy doloroso ".
misericordiosa, por lo tanto, la gente que practica el Camino santo no debe comer
carne".
El Buda le dijo a Arya Mahamati Bodhisattva: "Bien, bien, Mahamati, eres muy
compasivo, tienes lástima de todos los seres vivos, hiciste esta pregunta. Ahora
escucha con atención y te lo diré".
El Buda le dijo a Mahamati: "Comer carne tiene innumerables ofensas. Todos los
Bodhisattvas deberían cultivar su gran misericordia y compasión para que no
coman carne. Ahora les digo brevemente los méritos de no comer carne y las
ofensas de comer carne. por favor escucha atentamente ".
"Mahamati, veo que desde el principio sin tiempo, debido al hábito de comer carne
y la codicia por los sabores de las carnes, los seres vivos se matan y se lastiman
en ciclos interminables, por lo que están separados de los sabios y sufren
nacimientos y muertes. . "
"Aquellos que renuncian al sabor de la carne pueden probar los sabores de los
verdaderos Dharmas, practicar la verdad de los Bhumi (etapas) del Bodhisattva y
alcanzar Anuttara-SamyakSambodhi rápidamente. Pueden hacer que todos los
seres vivos entren en el lugar de descanso de Sravaka (oyente de voz) y pratyeka-
buddha (autoiluminado), y después de eso los hacen entrar en la etapa de
Tathagata ".
"Mahamati, veo que los seres vivos están en la transmigración de los seis caminos,
estando juntos en nacimientos y muertes, dan a luz y se fomentan mutuamente,
y se convierten cíclicamente en padres, madres, hermanos y hermanas entre sí;
pueden ser hombres o mujeres, pueden ser la línea directa de descendencia,
94
El Lankavatara Sutra
pueden ser primos, afinidades, tíos, tías, hijos, hijas, nietos y otros familiares
diversos entre sí; también pueden nacer en otros caminos (de animal, fantasma,
dios, y así sucesivamente.), ya sean virtuosos o malvados, frecuentemente se
convierten en parientes de los demás. Debido a estas relaciones, veo que todas
las carnes que comen los seres vivos son de sus propios parientes. Debido a la
codicia por los sabores de las carnes , los seres vivos se comen circularmente unos
a otros, entonces siempre tienen el pensamiento de lastimarse unos a otros. Sus
karmas dolorosos siempre están aumentando, por lo que están vagando en ciclos
de nacimientos y muertes e incapaces de escapar ".
Después de que el Buda dijo eso, todos los Raksas que escucharon las palabras
del Buda abandonaron sus mentes feroces y dejaron de comer carne a partir de
ese momento. Se persuadieron unos a otros a despertar el corazón misericordioso,
a proteger las vidas de todos los seres vivos antes de proteger sus propias vidas,
a dejar de comer toda la carne. Llorando y sollozando, le dijeron al Buda:
"Bhagavan, habiendo escuchado al Buda decir que, en los seis caminos, toda la
carne que comemos es de nuestros parientes, ahora sabemos que comer carne
nos convierte en los grandes enemigos de los seres vivos, destruye nuestras
grandes semillas misericordiosas, aumenta malvados karmas, y es la raíz de gran
sufrimiento. Bhagavan, de ahora en adelante, dejamos de comer carne y nunca
permitiremos que mis familiares coman carne. Si algún discípulo de Tathagatas no
come carne, lo protegeremos y apoyaremos día y noche. . Para cualquiera que
coma carne, les haremos grandes cosas malas ".
El Buda dijo: "Mahamati, los Raksas son fantasmas feroces que comen carne
constantemente. Habiendo escuchado mis palabras, incluso ellos pueden despertar
el corazón misericordioso y dejar de comer carne, así que ¿cómo podrían mis
discípulos que practican el Dharmas virtuoso comer carne? Si alguien come carne,
debemos saber que él es el gran enemigo de los seres vivos y está destruyendo
su semilla sagrada ".
"Más aún, Mahamati, los Bodhisattvas deben discernir que todas las carnes
provienen de los cuerpos sucios, que se combinan con pus, sangre, suciedad, rojo-
bindu (Bright Drop), blancobindus de los padres. Por lo tanto, discerniendo la
suciedad de carne, los bodhisattvas no deben comer carne ".
"Además, Mahamati, para cualquier persona que coma carne, su olor asusta a los
seres vivos y los hace huir. Por lo tanto, los Bodhisattvas practican de acuerdo con
la verdad, para iluminar a todos los seres vivos, no deben comer carne".
95
El Lankavatara Sutra
"Mahamati, debido al consumo de carne, uno puede hacer que los seres vivos que
lo ven tan asustados. Mahamati, todos los seres vivos, sean celestes o terrestres,
cuando vean a un carnívoro, todos se asustarán y pensarán: 'Yo No sé si voy a
morir ahora. Este ser emblemático no cultiva su corazón misericordioso, es como
un chacal y un lobo, que cruza el mundo y busca carne. Es insaciable, como una
vaca que come pasto. , como un escarabajo pelotero que persigue el excremento.
Mi cuerpo está hecho de carne, así que soy su comida, no debería encontrarlo.
Pensando en esto, se desvían y escapan apresuradamente, al igual que el ser
humano teme el raksa ".
"Mahamati, un consumidor de carne puede hacer que los seres vivos que lo ven se
asusten tanto, así sabemos que comer carne hace que uno sea el gran enemigo
de todos los seres vivos. Por lo tanto, los Bodhisattvas deben cultivar la
misericordia y la compasión para reunirse y enseñar a todos. Los seres vivos no
deben comer a esos seres vivos. La carne no es el alimento para los sabios y
sabios. Comer carne es infame y es criticado por los sabios. Por lo tanto, Mahamati,
para reunirse y enseñar a todos los seres vivos, Bodhisattvas no debe Comer
carne."
"Además, Mahamati, para evitar que las personas mundanas calumnien a los Tres
Tesoros (triratna), mis discípulos no deben comer carne. ¿Por qué? Porque si
alguien en la tierra encuentra que alguno de mis discípulos está comiendo carne,
él calumniaba a los Tres Tesoros diciendo: "En el budismo, ¿habría algún sramana
(monje) o brahmana (practicante religioso indio) verdadero que practique el
comportamiento de Brahma? ¿Cómo es posible que abandonen la comida del sabio
y coman la carne de seres vivos? "Son como los raksas que llenan sus estómagos
96
El Lankavatara Sutra
tener el hábito residual de comer carne, por lo que les gustaría estar cerca de
quienes comen carne. Pueden beber alcohol y comer carne en ciudades, estados,
aldeas, torres o templos y pensar que esto es feliz, mientras que las personas en
el mundo descubren que son como los raksas que compiten por comer cadáveres.
Sepan que ya no son mis discípulos y se han convertido en parientes de los raksas.
Aunque están en kasaya (túnicas de monje) y se les ha afeitado todo el bigote y
el cabello, hacen que los seres vivos que los ven se asusten como si vieran raksas.
, si alguien me considera suya Maestro, no debe comer ninguna carne ".
"Más aún, Mahamati, comer carne puede aumentar los deseos, los que comen
carne son codiciosos. Debemos discernir que en el mundo, cada ser que tiene
cuerpo y vida aprecia su vida y teme el dolor de la muerte. Por el instinto de
proteger y apreciar la carne. vida, no hay diferencia entre humano y animal.
Prefieren vivir en sus cuerpos de zorros de sarna que regalar el cuerpo para
disfrutar de la felicidad celestial, ¿por qué? Porque temen el dolor de la muerte.
Mahamati, observando de esta manera, nosotros Saber que la muerte es un gran
sufrimiento y una cosa temerosa. Por cada ser viviente, él mismo teme a la muerte,
¿cómo podría comer la carne de los demás? Por lo tanto, Mahamati, cualquiera que
quiera comer carne, primero debe discernir el dolor de cortando su propio cuerpo,
y luego discernir los dolores de todos los seres vivos, y luego deja de comer carne
".
"Además, Mahamati, los comedores de carne son abandonados por todos los seres
celestiales, por no mencionar a los sabios. Por lo tanto, para ver a los sabios, los
Bodhisattvas deben cultivar la misericordia y la compasión y no deben comer
carne. Mahamati, los comedores de carne están sufriendo tanto cuando están
durmiendo y cuando están despiertos. A menudo ven varias cosas terribles en sus
sueños, que los asustan y hacen que sus cabellos se miren fijamente. Siempre
están en un estado de incomodidad. Debido a que no son misericordiosos, carecen
de los poderes virtuosos. están solos en lugares vacíos, los fantasmas y los
espíritus a menudo los molestan, los tigres, los lobos y los leones también esperan
la oportunidad de comer su carne, por lo que sus corazones a menudo están llenos
de miedos e incapaces de descansar ".
98
El Lankavatara Sutra
verlas en su vida actual, ¿cómo podrían adquirir los cuerpos humanos sanos y
limpios en su próxima vida? "
"Además, Mahamati, les enseño a las personas mundanas que deben comer
alimentos puros para purificar sus vidas, y deben considerar todas las carnes como
la carne de su propio hijo, entonces, ¿cómo puedo permitirles que coman alimentos
que los sabios no comen? ¿Por qué todos los sabios abandonan la carne? Porque
comer carne produce innumerables ofensas, y pierden todos los méritos y virtudes
supramundanas, entonces, ¿cómo puedo permitir que mis discípulos coman carne,
sangre y los sabores feculentos? Si alguien dice que permito comer carne, me está
calumniando ".
"Mahamati, permito que mis discípulos coman lo que los sabios deben comer, y no
les permito comer lo que los sabios abandonan. Los alimentos de los sabios pueden
ayudarnos a producir innumerables méritos y virtudes, y ayudarnos a mantenernos
alejados de las ofensas. Mahamati Los alimentos para sabios del pasado, presente
y futuro son: arroz, cebada, trigo, frijoles, varios aceites vegetales, miel, caña de
azúcar, jugo de caña de azúcar y otros alimentos vegetales. Son productos de
temporada, se pueden comer y se pueden comer. Ser considerados alimentos
puros
".
"Mahamati, en el futuro, habrá algunas personas ignorantes que dicen que muchos
preceptos budistas (vinaya) permiten comer carne. Aman los sabores de las carnes
debido a su hábito anterior de comer carne, dijeron esas palabras simplemente de
acuerdo con sus propios puntos de vista. Pero, de hecho, los budas y los sabios
nunca han dicho que las carnes son alimentos ".
"Mahamati, en el futuro, cualquier persona que no coma carne debe haber ofrecido
y mantenido a muchos Budas y haber cultivado sus raíces virtuosas, por lo que
puede creer las palabras de los Budas, mantener los preceptos firmemente y creer
en la causa y el efecto. tiene autodisciplina de su cuerpo y boca, no codicia por los
diversos sabores del mundo, y puede despertar su corazón misericordioso cuando
ve a los comedores de carne ".
99
El Lankavatara Sutra
suficiente, subí a la balanza y sufrí el gran dolor. Mahamati, debido a este hábito
de comer carne de innumerables vidas, tanto uno mismo como los demás ¡Tengan
tales ofensas, cuánto más de aquellos que a menudo comen carne y no tienen
vergüenza! "
"Mahamati, y había otro rey que no come carne, una vez, cuando montaba a
caballo y paseaba, su caballo se asustó accidentalmente y lo llevó a las
profundidades de la montaña, luego perdió su séquito y perdió la salida. "Pero
como él no come carne, los leones y los tigres no quisieron hacerle daño cuando
lo vieron, las leones femeninas caminan juntas con él y deseaban servirlo. Los
animales incluso dieron a luz a sus bebés delante de él".
"Por otro ejemplo, hubo un rey llamado fleck feet. Debido a la costumbre de comer
carne de sus vidas pasadas, cuando era rey también comía carne con frecuencia.
Le encanta comer carne y haber comido demasiada carne, por lo que comió carne
humana. Posteriormente, todos los hijos que él dio a luz, sin importar hijos o hijas,
son raksas. Mahamati, debido al pasado hábito de comer carne, es muy probable
que los seres vivos que comen carne se conviertan en raksas, leones, tigres, Lobos,
chacales, leopardos, gatos, palmeras, halcones, búhos, buitres, águilas,
mochuelos, chooks, etc. Todos los seres vivos protegen sus cuerpos por separado
para evitar que aquellos que comen carne tengan la oportunidad de lastimarlos.
los comedores a menudo padecen hambre, a menudo tienen la atroz mente de
comerse carne de otros. Al morir, volverán a caer en los caminos del mal, es muy
difícil que se conviertan en seres humanos, y aún más difícil llegar al Camino del
Nirvana. . "
"Mahamati, si nadie come carne, entonces nadie mata seres vivos por comida.
Porque hay personas que desean comer carne, si no tienen carne para comer, irán
a todas partes a comprar carne, entonces los otros que deseen ganar. el dinero
matará a los seres vivos y venderá la carne a los comedores de carne. Los
asesinatos son para los compradores, por lo tanto, la compra es igual a la matanza.
Por lo tanto, comer carne puede obstruir el Camino sagrado ".
"Mahamati, a los que comen carne les encanta el sabor de la carne, si no tienen
carne animal para comer, incluso comerían carne humana, sin mencionar si
obtienen otros tipos de seres vivos, como huevas, ciervos, faisanes, conejos,
cisnes. gansos salvajes, cerdos, ovejas, perros, camellos, burros, elefantes,
caballos, dragones, serpientes, peces, tortugas, etc., ya sea viviendo en el agua o
en el suelo, es muy probable que se coman esos animales Debido a que aman el
sabor de la carne, utilizan muchos métodos para matar seres vivos. Prepararán
diversos equipos, maquinarias, trampas, agujeros, redes, arcos, flechas, espadas,
venenos, etc. en montañas, tierra, ríos, presas, etc. "Mares, etc., innumerables
seres vivos en el cielo, en el agua o en el suelo están siendo asesinados. Todos
100
El Lankavatara Sutra
"Mahamati, veo que en el mundo, todas las carnes se obtienen de los cuerpos de
los seres vivos. Si las personas no matan, no les pidan a otros que maten, y nadie
mata por ganar, ¿entonces de dónde vienen las carnes? Si hay son las carnes que
no se obtienen de los cuerpos de los seres vivos y de hecho son comidas deliciosas,
¿por qué no permito comerlas? Pero no hay tal carne en todo el mundo, por eso
digo que comer carne es un pecado que destruye La semilla de Tathagata. Por lo
tanto, no permito comer carne ".
"No como carne y no permito que otros coman carne, por eso convenzo a la gente
a que practique el comportamiento de Bodhisattva, elogie a no comer carne y
persuade a la gente a considerar a todos los seres vivos como a sus propios hijos.
Entonces, ¿cómo podría alguien decir que yo? ¿Permitir comer carne? Para que mis
discípulos que practican cualquiera de los tres vehículos logren sus metas
101
El Lankavatara Sutra
rápidamente, no puedo comer carne, ¿cómo podría alguien decir que mi precepto
(vinaya) permite comer carne? "
"Y algunas personas dirán: 'En otros sutras, el Tathagata ha permitido comer tres
tipos de carne', simplemente no entienden que el significado de los preceptos es
dejar de comer carne gradualmente, por lo que dirán que está permitido comer
carne. . "
"Mahamati, hay dos tipos de carne, la carne del primer tipo es asesinada por otros,
y la carne del segundo tipo proviene de seres vivos que murieron por sí mismos.
La gente mundana dice que algunos son comestibles y otros no comestibles. Puede
decirse que la carne de elefantes, caballos, dragones, humanos, fantasmas,
macacos, monos, cerdos, perros, vacas no se puede comer y otros son
comestibles. Pero a los carniceros no les importa si son comestibles o no,
simplemente matan a todos y venden en todas partes. por lo tanto, innumerables
seres vivos inocentes han sido asesinados. Por lo tanto, constituyo el precepto: No
se permite que se coma toda carne, ya sea que hayan sido asesinados por otros o
que hayan muerto por sí mismos. Escuche o sospeche que sí; llamamos a otras
carnes "morimos de nosotros mismos" si no vimos, oímos o sospechamos que
fueron asesinados. Por lo tanto, Mahamati, mi precepto (vinaya) dice: Todas las
carnes son impuras para sramana (monje). ) s - los Hijos de Sakyamuni.
Contaminan las vidas puras y obstruyen el Camino sagrado, así que No hay
conveniencia que permita comer carne ".
"Si alguien dice: 'La razón por la que los preceptos mencionan tres tipos de carne
es prohibir comer carne, no permitir', debemos saber que mantiene los preceptos
firmemente y no me calumnia. Mahamati, ahora en este Sutra Lankavatara
digamos, en todo momento, todo tipo de carnes no son comestibles, sin excepción.
Mahamati, prohíbo comer carne no solo por una vez, quiero decir que tanto en el
presente como en el futuro, la carne está prohibida ".
"Mahamati, los alimentos cotidianos para los que escuchan las voces (Sravaka)
son: arroz, fideos, aceites vegetales, mieles, varios frijoles y otras verduras.
Pueden nutrir las vidas puras. En cuanto a cualquier cosa que se almacene, acepte,
o "Recibidos ilegalmente, digo que son impuros y no me permiten comerlos, y
mucho menos permitiría comer cosas desagradables como la sangre y la carne".
"Mahamati, para mis discípulos, incluidos los que escuchan la voz, pratyeka-
buddha (autoiluminados) y Bodhisattvas, comen el Dharma y no necesitan ninguna
bebida ni comida, por no mencionar el Tathagata. Mahamati, todos los Budas -
Tathagatas comen Dharma y permanecer en Dharma, sus cuerpos no necesitan
bebidas ni alimentos, y no son como los cuerpos que necesitan bebidas y
102
El Lankavatara Sutra
alimentos. Mahamati, considero a todos los seres vivos como un mismo hijo,
¿cómo puedo permitir que coman de su carne? no me regocijo de manera adecuada
comiendo carne, mucho menos yo mismo comería ".
Aquellos que matan seres vivos para ganar, o venden carne por
103
El Lankavatara Sutra
104
El Lankavatara Sutra
(* Nota: la palabra "carne" en esta traducción significa las carnes y las entrañas de cualquier animal,
incluyendo humanos, bestias, peces, aves, moluscos, etc.), sin importar que estén cocidos o sin cocer,
comestibles o no comestibles, asesinados por ellos mismos o asesinados por otros, o murieron por sí
mismos. En resumen, "carne" simplemente significa cualquier parte del cuerpo de los animales, sin
excepción.)
(Fin de la traducción)
(Traducido al inglés por Silfong Tsun)
(Agradecimiento especial a Padma Te Yuen para corrección gramatical)
(Última revisión: 11 de agosto de 2011)
105
El Lankavatara Sutra
“Hay dos factores de causa-efecto por los cuales todas las cosas
llegan a la existencia aparente: los factores externos y los
internos. Los factores externos son un montón de lodo, un palo, una
rueda, un hilo, agua, un trabajador y su labor, y la combinación de
todos que produce una vasija. En cuanto a la vasija que se hace de
un montón de lodo, o una pieza de tela hecha de hilo, o una esterilla
hecha de hierba fragante, o una retoño que crece de una semilla, o la
mantequilla fresca hecha de la leche agria por un hombre que la está
batiendo; así es con todas las cosas que aparecen una después de la
otra en continua sucesión. En cuanto a los factores internos de causa
y efecto, ellos son de tales clases como la ignorancia, el deseo y el
propósito, todos los cuales entran en la idea de causa y efecto.
Nacida de estos dos tipos de factores sobreviene una manifestación
de la personalidad y de las cosas individuales que componen su
entorno, pero ellas no son cosas individuales y distintivas: son
solamente el resultado de la discriminación del ignorante. Pág. 21
... Los Bodhisattvas son aquellos discípulos serios y sinceros que son
iluminados por la razón de sus esfuerzos para lograr la comprensión-
propia de la Sabiduría Noble y que se han impuesto la tarea de
iluminar a otros. Pág. 78
... todos los seres reciben las enseñanzas de los Tathagatas a través
de la comprensión-propia de la Sabiduría Noble, no a través de
palabras discriminatorias... Pág. 91
Los Votos
Glosario
BHIKSHU: Monje.
WU LIANG I CHING
T r a d u c c i ó n d e l C h i n o al español
con i n t r o d u c c i ó n y notas
por
Fernando Tola y Carmen Dragonetti
Desclée De Brouwer
Para el profesor Dr. Hajime Nakamura,
Maestro de maestros,
con profundo respeto.
SUMARIO
PREFACIO 11
INTRODUCCIÓN 13
El texto 13
Relación de este Sütra con el Sütra del Loto 13
Contenido del Sütra de los Infinitos Significados 14
Valor del Sütra de los Infinitos Significados 16
Traducciones del Sütra 16
El título del Sütra 16
El presente trabajo 17
I. LA CONDUCTA MORAL 21
«
PREFACIO
14
I N T R O D U C C I Ó N
15
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
Significados, señalando las conse- Tal cosa ha sucedido varias veces. Ver
cuencias benéficas que tienen el cono- al respecto, R.E. Buswell, Chínese
cimiento del Sütra, la veneración que Buddhist Apocrypha, Honolulú: Uni-
se le rinda, y la realización de las prác- versity of Hawaii Press, 1990.
ticas que el Sütra señala. Los pasajes
dedicados a la exaltación del Sütra im- TRADUCCIONES DEL SÜTRA
plícitamente proporcionan una imagen
de la conducta que deben seguir y las No existe traducción tibetana de
actividades que deben realizar las per- este texto. Hay numerosas traduccio-
sonas que pretenden llegar a la condi- nes de este Sütra al japonés. Existen
una traducción del chino al inglés rea-
ción de bodhisattvas. Esa conducta y
lizada por Yoshiro Tamura y revisada
esas actividades dan una idea del no-
por Wilhelm Schiffer y Pier P. Del
ble ideal de hombre que la figura del
Campana, incluida en The Threefold
bodhisattva encarna.
Lotus Sutra, Innumerable Meanings,
The Lotus Flower of the Wonderful
VALOR DEL SÜTRA
Law, and Meditation on the Bodhi-
DE LOS INFINITOS SIGNIFICADOS
sattva Universal Virtue, Tokyo: Kosei
Publishing Co., 1988 (décima edición,
El presente Sütra es un texto muy siendo la primera edición de 1975); y
valioso por su brevedad, claridad de una traducción del chino al francés re-
exposición, riqueza de ideas y senti- alizada por Jean-Noél Robert, incluida
miento religioso de admiración y res- en Le Sütra du Lotus, suivi du Livre
peto por el Buda Shákyamuni. des sens innombrables et du Livre de
Se considera que es un Sütra autén- la contemplation de Sage-Universel,
tico en el sentido de que se trata de la París: Fayard, 1997.
traducción de un Sütra escrito origina-
riamente en sánscrito y no de un Sütra EL TÍTULO DEL SÜTRA
compuesto en China y presentado, con
el fin de darle mayor aceptación, co- El título de la traducción china de
mo la traducción de un original indio. este Sütra es Wu liang i ching, que se
16
I N T R O D U C C I Ó N
17
EL S U T R A DE LOS I N F I N I T O S SIGNIFICADOS
LA C O N D U C T A MORAL
(384 a 25)1 Hé aquí lo que yo he oído ta;7 reyes, (384 b 1) príncipes, minis-
decir.2 En cierta ocasión Buda se en- tros, ciudadanos, hombres, mujeres,
contraba en Rájagriha,3 en la Montaña importantes jefes de familia, cada uno
El Pico del Buitre,4 con una gran mul- con varios centenares de miles de mi-
titud de bhikshus,5 doce mil en total; ríadas de familiares y allegados y por
con ochenta mil bodhisattvas mahá- ellos rodeado. Fueron al lugar en que
sattvas; con dioses, nagas, yakshas, Buda se encontraba, lo saludaron res-
gandharvas, asuras, garudas, kimna- petuosamente inclinando su cabeza
ras, grandes serpientes; con bhikshus, ante sus pies, dieron vuelta a su alre-
bhikshunis, devotos laicos, devotas dedor cien mil veces, quemaron in-
laicas;6 con grandes reyes chakravar- cienso, esparcieron flores, le hicieron
tins, pequeños reyes chakravartins, re- ofrendas de diversas clases. Después
yes chakravartins de la rueda de oro, de haberle hecho las ofrendas a Buda,
reyes chakravartins de la rueda de pla- se retiraron y se sentaron a un lado.
1. La Asamblea.
2. Literalmente: "Así yo he oído". Es la conocida fórmula introductoria de los Sütras que corres-
ponde al sánscrito evam maya srutam y al páli evam me suttam.
3. La actual ciudad de Rájgir en Bihar, India.
4. Gridhraküta.
5. Corresponde al sánscrito: mahatá bhiksusamghena sárdham.
6. Son las "Cuatro Asambleas" o grupos que constituyen la Comunidad budista, el Sahgha: mon-
jes, monjas, laicos y laicas.
7. El texto enumera diversos tipos de reyes caracterizados por un mayor o menor poder.
21
EL SÜTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
» 22
LA C O N D U C T A M O R A L
cidos y constituyen epítetos exaltativos, mientras que los nombres de los bhikshus, que aparecen
más adelante son verdaderos nombres propios (a algunos de los cuales se les ha agregado un epíte-
to exaltativo) y que no son "traducidos" al chino, sino mantenidos en su forma fonética sánscrita.
15. Cualidades de los bodhisattvas.
16. Conocían y comprendían la Doctrina en su integridad. La doctrina budista es designada en sáns-
crito con el término dharma que hemos mantenido muchas veces en la traducción escribiéndolo
con mayúscula. En plural el término dharma indica o bien las leyes que rigen la realidad (ver
nota 24) o bien los factores o elementos de lo existente (ver nota 121).
17. Sila, en sánscrito (slla, en páli) es el conjunto de las normas de carácter ético que rigen la vida
del budista y que constituyen la condición necesaria para cualquier progreso en la práctica de la
meditación y en la consecución del conocimiento. Muchos textos, por ejemplo Digha I, p.63 (Sa-
maññaphalasutam, 43-44), enumeran como elementos constitutivos de la disciplina moral a los
siguientes: abstenerse de matar, abstenerse de robar, abstenerse de llevar una vida no casta, abs-
tenerse de mentir, abstenerse de calumniar, abstenerse de emplear lenguaje rudo, abstenerse de
hablar frivolidades. El Samyutta IV, p.340 (Pataliyasuttam) agrega a los anteriores los tres si-
guientes: abstenerse de la avidez y la codicia, abstenerse de la malevolencia, abstenerse de pose-
er erróneas opiniones. Estas diez normas constituyen el dasa sila, en sánscrito (dasa slla, en páli).
El cumplimiento de las prescripciones de la disciplina moral es la condición necesaria para que
pueda darse la correcta meditación (samádhí), base ésta a su vez del conocimiento (prajñá, en
sánscrito, paññá, en páli), que conduce a la Liberación (vimukti, en sánscrito, vimutti, en páli).
La moralidad es, pues, sólo una etapa transitoria, un medio, no un fin en sí misma. Desde un en-
foque más profundo centrado en la praxis del adepto budista se entiende por Sila, no tanto las
normas de carácter ético en sí, sino más bien el carácter ético mismo, la fuerza espiritual interna
de los practicantes que lo lleva a cumplir con las normas, que les hace conservar una actitud éti-
ca en sus vidas. Sila no es así algo externo, heterónomo, que rige al individuo —como lo serían
las normas— sino un sentimiento interior de cada uno, que nace de uno mismo, al cual uno se so-
mete y por el tual uno es regido.
18. Samádhi, en sánscrito y en páli. Las prácticas tendientes a producir la concentración de la men-
te fueron conocidas por el Budismo desde sus primeras épocas.
19. Conocimiento o captación y asimilación de verdades básicas que el Budismo inculca mediante
su Enseñanza.
20. Vimukti, en sánscrito, vimutti, en páli. Es la meta final a la que lleva el Camino predicado por
Buda: Liberación de las pasiones, Liberación del sufrimiento, Liberación de las reencarnaciones.
23
EL SÜTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
24
I - LA C O N D U C T A M O R A L
29. Cf. Ashvaghosha, Buddhacarita I, 74, donde aparece la imagen de que Buda abriría la puerta por
donde escaparían los seres para liberarse "mediante la llave de la buena Doctrina": saddhar-
matádena. En este pasaje quizá sería más apropiado para la imagen encontrar el signo chino co-
rrespondiente a táda, "llave", que a váta, "viento".
30. Se refiere al Pratítyasamutpáda o Surgimiento Condicionado, que explica en principio el origen
del sufrimiento y que luego constituiría el punto de partida para la visión de la Universal Va-
ciedad. Ver C. Dragonetti, Udána. La Palabra de Buda, Barcelona: Barral Editores, 1972, pp.37-
44 y Dhammapada. La Esencia de la Sabiduría budista, Buenos Aires: Sudamericana, 1995,
pp.72-75; F. Tola y C. Dragonetti, Nihilismo Budista. La doctrina de la vaciedad, México: Pre-
mia, 1990 = On Voidness. A Study on Buddhist Nihilism, Delhi: Motilal Banarsidass, 1995.
31. De las Doce Causas que constituyen el Pratítyasamutpáda (ver nota 30), "la ignorancia" {avidyá,
en sánscrito, avijja, en páli) es la primera y "el cúmulo de sufrimientos: el envejecimiento, etc.
es la última.
32. Kusalamüla, en sánscrito, kusalamüla, en páli. Es una expresión metafórica que designa el bien
realizado en vidas anteriores que contribuye a avanzar en el camino hacia la Liberación.
33. Bodhi, en sánscrito y en páli. La forma suprema del conocimiento en que se capta la verdadera
naturaleza de las cosas, y que es condición ineludible para alcanzar el nirvana. El Maháyána dio
a la Bodhi una importancia excepcional y un lugar preeminente transformándola casi en la me-
ta final del esfuerzo budista. Es por esto que se puede considerar al Maháyána más que una "re-
ligión del nirvana", una "religión de la bodhi".
25
EL SÜTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
34. Upáyakausalya, en sánscrito. Es la gran cualidad poseída por Buda de adaptar su discurso y su
enseñanza a las capacidades y naturalezas diversas de los miembros de su auditorio.
35. El Conocimiento y la Gran Compasión han sido siempre, desde sus inicios, los dos grandes pi-
lares en que se sustenta el Budismo, pero en el período del Maháyána la compasión fue nota-
blemente valorizada y exaltada.
36. El bien que se hace a un bodhisattva redunda en grandes méritos.
37. El ideograma chino del texto tso o tsuo [= Mathews 678] significa literalmente "surgir", "cre-
ar", "hacer", "actuar". Yoshiro Tamura entiende esta frase en el sentido de que los bodhisattvas
"servían de ojos, etc." a los ciegos, etc. y Jean-Noél Robert entiende que ellos "podían hacerse
[en el sentido de * convertirse en'] los ojos, etc." de los ciegos, etc. Traducciones que no nos pa-
recen acertadas, sobre todo si se tiene en cuenta que en la frase siguiente se dice claramente, a
modo de conclusión, que los bodhisattvas "eran capaces de reconstruir por completo los órga-
nos de los sentidos destruidos o defectuosos".
26
I - LA C O N D U C T A M O R A L
27
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
(384 c 13)46 Los nombres de aquellos (384 c 19)52 Todos ellos arhants, con
bhikshus eran: Sháriputra el de Gran todos sus lazos e impurezas destruidos,
Sabiduría, Maudgalyayana el de los libres ya de ataduras y de apegos, ver-
Poderes Extraordinarios, Subhüti el de dadera y perfectamente liberados.
Vida de Inteligencia, Mahákátyáya- (384 c 20)53 Entonces el bodhisattva
na, Pürna el hijo de Maitráyaní, mahásattva Gran Ornamento por todas
Ójñátakaundinya, Aniruddha el de partes contempló a todos sentados, ca-
Ojo Divino,47 Upáli el que Conserva da uno con su mente sumida en
los Preceptos,48 Ónanda el asistente de samádhi. Con todos los ochenta mil
45. Mundos extraordinarios de indescriptible belleza donde moran los Budas impartiendo la Ense-
ñanza a bodhisattvas y a otros seres y encaminándolos hacia la Suprema Perfecta Iluminación.
46. Nombres de los bhikshus que asistieron a la Asamblea.
47. El "Ojo Divino" es la facultad de conocer el futuro, propia de los Budas y de los seres que han
alcanzado un alto grado de perfeccionamiento espiritual. Es uno de los Tres Saberes. Ver estro-
fa 6.
48. Upáli, el barbero, era uno de los más eminentes discípulos de Buda, especializado en los Pre-
ceptos de la Disciplina Monacal (Vinayá) y el principal "conservador en la memoria" de ellos,
hecho éste muy importante ya que en los primeros siglos que siguieron al Parinirvána de Buda
la transmisión de la doctrina se hizo sólo oralmente.
49. Ónanda fue el discípulo de Buda Shákyamuni que constantemente lo acompañaba en su viajes
predicando la Doctrina.
50. Cuando el Buda Shákyamuni aún era el Principe Siddhártha casó con la Princesa Yashodhará y
tuvo un hijo Ráhula, que luego habría de convertirse en su discípulo.
51. Probablemente este nombre designa al discípulo de Shákyamuni llamado Chunda.
52. Cualidades de los bhikshus.
53. Los Bodhisattvas rinden homenaje a Buda.
28
I - LA C O N D U C T A M O R A L
54. En señal de respeto reverencial. Se refiere al llamado pradakshina o saludo que consiste en ca-
minar alrededor de una persona dándole siempre el lado derecho.
55. Entendemos que el signo chino de "quemar" se refiere al incienso y el de "dispersar" a las flo-
res.
56. Seguimos la varianje del Taishó, señalada en nota 28, p.384.
57. Como nubes.
58. Canto de alabanza de los bodhisattvas en honor de Buda.
59. Entendemos el "arrodillarse" de los signos chinos en el sentido de "daksinam jánumandalam
prthivyám pratisthápya ".
60. Buddha = Buda, que literalmente significa: "el despierto o despertado (a la verdad)" y metafó-
ricamente "el Iluminado".
29
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
30
I - LA C O N D U C T A M O R A L
No es bueno ni malo,
está al margen del incremento y de la pérdida,
31
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
no es ni aquello ni esto,
no es pasado ni futuro.
No es azul ni amarillo ni rojo ni blanco,
no es carmesí ni púrpura,
no es de variados colores.
67. Los Tres Saberes son: 1. El conocimiento de las reencarnaciones pasadas, 2. el conocimiento de
las reencarnaciones futuras de los seres, y 3. el conocimiento de la realidad del sufrimiento y de
la destrucción de las impurezas que son su causa. De acuerdo con la variante, señalada en la no-
ta 4, p. 385, del Taisho, en lugar de "Tres Saberes" debe leerse "Samádhi = meditación", lectu-
ra ésta de mayor aceptación en el Japón.
68. Las tres primeras de las Seis Facultades son los Tres Saberes. Ver nota anterior. Las tres si-
guientes son: 4. el oído divino, capaz de escuchar todos los sonidos, 5. la capacidad de trans-
formarse a uno mismo o transformar a los objetos a voluntad, 6. la facultad de conocer los pen-
samientos de los otros.
69. Referencia al Noble Óctuple Camino: 1. correcto punto de vista, 2. correcta decisión o recto
pensamiento, 3. correcta palabra, 4. correcta acción, 5. correcto modo de vida, 6. correcto es-
fuerzo, 7. correcto estado de auto-conciencia, 8. correcta concentración de la mente o medita-
ción.
70. Maitrí, en sánscrito, metía, en páli.
71. Los Diez Poderes son: 1. el poder de distinguir lo bueno de lo malo, 2. el poder de conocer la
relación entre el karman y su retribución, 3. el poder de dominar los diversos tipos de medita-
32
1 - LA C O N D U C T A M O R A L
de la Confianza en sí mismo.72
Emanó de causas y condiciones -
el buen karman de todos los seres.
7
(385 a 12)73 Se manifiesta74 con dieciséis pies de altura
y con el resplandor del oro púrpura;
su brillo extremo,
iluminando todas las regiones del espacio,
se extiende por todas partes.
El círculo de pelos entre sus cejas
es blanco como la luna;
el cabello en su cabeza,
que crece hacia la derecha,
brilla como el sol;
el pelo de su cuerpo,
que crece hacia la derecha,
ción, 4. el poder de conocer las diferentes capacidades de los seres, 5. el poder de conocer los
deseos y niveles de comprensión de los seres, 6. el poder de conocer la naturaleza de los seres,
7. el poder de conocer los mundos en los cuales los seres renacerán de acuerdo con su karman,
8. el poder de recordar las vidas anteriores, 9. el poder de prever el futuro y 10. el poder de co-
nocer cuándo se han extinguido las propias impurezas de la mente y uno se ha liberado.
72. La Confianza en sí mismo o ausencia de temor es una de las importantes cualidades de los Bu-
das. Se manifiesta cuando los Budas, convencidos de que han llegado a la verdad, no temen de-
clarar que ellos conocen la realidad, que han eliminado de sí toda impureza, causa del sufri-
miento, que ellos enseñan a otros cuáles son las impurezas que han de ser eliminadas y que ellos
enseñan a otros el camino que conduce a la eliminación de las impurezas.
73. El cuerpo aparíencial de Buda con sus Marcas o Características.
74. En las estrofas 7 a 11 se describe el cuerpo empírico de Buda con la mención de marcas o ca-
racterísticas principales y marcas o características secundarias que son propias de los Grandes
Hombres, es decir de los Budas. Cf. The Dharma-samgraha, ed. Kenjiu Kasawara, Amsterdam:
Oriental Press, 1972, Secciones LXXXIII y LXXXIV y las notas correspondientes; Mahavyut-
patti. Secciones 17 y 18; y L. Hurvitz, Chih-I (538-597), Bruxelles: Instituí Belge des Hautes
Etudes Chinoises, 1980, pp.353-361. El "cuerpo empírico" de Buda corresponde al Sambho-
sakaya en la doctrina de los tres cuerpos de Buda. Ver nota 65.
33
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
es de color azulado;
en la parte superior de su cabeza
existe una protuberancia.
8
Sus ojos puros son brillantes,
parpadean arriba y abajo;
sus cejas y pestañas75 son azuladas,
su boca y sus mejillas de proporcionada extensión.
Sus labios y su lengua son rojos,
hermosos como un fruto granate.
Tiene cuarenta dientes blancos
como el ópalo blanco, como la nieve.
9
Su frente es ancha, su nariz es seca,76
su rostro es amplio.
Su pecho ostenta auspicioso signo,
su torso es el de un león.77
Sus manos y sus pies son suaves,
adornados con la rueda de mil radios.
Sus axilas y las palmas de sus manos
están unidas por tejidos;78
éstas pueden asir hacia dentro y hacia afuera.
34
I - LA C O N D U C T A M O R A L
10
11
Su exterior y su interior
proyectan un brillo que se difunde
puro e inmaculado.
Como el agua pura carece de suciedad,
así él está libre de las impurezas
que, por obra de la sensación, provoca el mundo.
Así, las Treinta y dos Marcas
y las Ochenta Marcas Secundarias
en forma análoga pueden ser vistas.
12
35
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
13
14
81. Los dos últimos signos del páda d de la estrofa 12 (fu/ [= Mathews 6562] y chüeh [= Mathews
1703] ) significan literalmente: el primero "corresponder, responder, parearse, concordar", y el
segundo "aniquilar, interrumpir". Creemos que la idea expresada es de inspiración idealista: las
marcas existen mientras son percibidas y dejan de existir cuando la visión cesa.
82. Exaltación de ¡a figura de Buda.
83. Seguimos la variante del Taishó, señalada en nota 17, p. 3 85.
84. En el sentido de "tomamos refugio en Buda". La fórmula "tomamos refugio en (las Tres Joyas:)
el Buda, el Dharma, el Sañgha o Comunidad" es frecuente en los textos budistas para señalar la
adhesión o conversión al Budismo.
36
I - LA C O N D U C T A M O R A L
15
37
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
16
38
I - LA C O N D U C T A M O R A L
17
Quienes la escuchan
no pueden dejar de abrir su mente y su corazón;
cortan todos los lazos
de los infinitos nacimientos y muertes.98
Quienes la escuchan
o bien alcanzan el estado
de aquel que ha ingresado en la corriente,"
de aquel que sólo retornará una vez,100
de aquel que ya no retorna,101
del arhant,
18
98. Es decir, los lazos o ataduras que vinculan y atan al hombre al samsara infinito.
99. Es decir: el que ha adherido al Budismo.
100. Es decir: el que sólo se reencarnará una vez más.
101. Es decir: el que ha llegado a su última existencia, el que ha puesto fin al ciclo eterno de las re-
encarnaciones.
102. En el sentido de que no existe nada que impida sus objetivos.
39
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
19
20
21
40
I - LA C O N D U C T A M O R A L
22
En beneficio de nosotros,
de los hombres, de los dioses, de los reyes de los nagas,
y, universalmente, de todos los seres,
Él fue capaz de renunciar
a todo lo que es difícil de renunciar:
riquezas, esposa, hijo y reino.110
23
108. Referencia a las Doce Causas, las Cuatro Verdades, las Seis Perfecciones.
109. Buda se reencarnó infinito números de veces en el pasado acumulando méritos en cada una de
esas reencarnaciones.
110. El Buda Shákyamuni, nacido como Príncipe Siddhartha casó con la Princesa Yashodhara y tu-
vo un hijo llamado Ráhula. Estaba destinado por su padre a gobernar el reino. Renunció a todo
para lanzarse a la búsqueda de la verdad. Es lo que se conoce como el Gran Renunciamiento.
111. Se menciona en los Jatakas o narraciones de las vidas anteriores de Buda numerosos casos en
que Buda se sacrifica por el bien de otros seres. Ver el artículo: "Los Jatakas: etapas de Buda en
la vía de las transmigraciones", de Sylvain Lévi, en Revista de Estudios Budistas 5, 1993, Mé-
xico-Buenos Aires, pp. 142-154.
41
EL SÜTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
24
25
112. Ver un ejemplo de un acto de autosacrificio por parte de Buda en el Sasajataka: "El Jataka de la
liebre", publicado en Revista de Estudios Budistas, 5, 1993, México-Buenos Aires, pp. 127-135.
113. Es decir: las diversas formas bajo las cuales se presenta el Budismo, adecuadas cada una al di-
verso desarrollo intelectual, psicológico, espiritual y moral de los seres.
42
I - LA C O N D U C T A M O R A L
43
LA PRED\CA DEL DHARMA
45
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
¿Qué enseñanzas del Dharma pueden (385 c 9)7 Buda dijo: "Oh buenos hi-
hacer que los bodhisattvas mahásat- jos de familia, esta única enseñanza
tvas rápidamente realicen la Suprema del Dharma es llamada "Infinitos sig-
Perfecta Iluminación?" nificados'. Los bodhisattvas que dese-
en obtener, practicar, estudiar los "In-
(385 c 4)5 Buda dirigiéndose al bo-
finitos Significados', deben necesaria-
dhisattva Gran Ornamento y a los
mente comprender, meditando e inves-
ochenta mil bodhisattvas les dijo: "Oh
tigando, que todos los dharmas desde
buenos hijos de familia, existe una en-
siempre, en el futuro y ahora han sido,
señanza del Dharma que puede hacer
serán y son vacíos y calmos en su na-
que los bodhisattvas rápidamente al-
turaleza y en sus atributos; no son
cancen la Suprema Perfecta Ilumina-
grandes, no son pequeños; no surgen,
ción. Si hay un bodhisattva que estu-
no cesan; no están fijos, no se mueven,
dia esta enseñanza del Dharma, enton-
no avanzan, no retroceden; como el
ces él podrá rápidamente alcanzar la
Suprema Perfecta Iluminación". espacio carecen de dualidad.8
Sin embargo todos los seres erróne-
6
(385 c 8) "Oh Bhagavant, ¿cuál es la amente, contrariamente a lo que son,
palabra que designa a esta enseñanza elucubran: "Son esto, son aquello, son
del Dharma? ¿cuál es su sentido? ¿có- susceptibles de obtención, son suscep-
mo el bodhisattva la lleva a cabo?" tibles de pérdida'; hacen surgir no bue-
5. Respuesta de Buda.
6. Nueva pregunta de los bodhisattvas.
7. Respuesta de Buda: la enseñanza de ¡os Infinitos Significados. La naturaleza de los dharmas.
8. En estas líneas se expone en forma sucinta la teoría de los dharmas (factores o elementos de lo
existente) ampliamente desarrollada en los Sütras de la Perfección del Conocimiento
(Prajñápáramitá) y que constituye una doctrina básica de todo el Maháyána. Concepto central
en ella es la Vaciedad de los dharmas. Los dharmas son "vacíos", es decir carecen de ser pro-
pio, son condicionados, son irreales, son creaciones mentales que como tales no tienen verda-
dero surgimiento ni cesación, no se puede predicar de ellos nada que pertenezca a la realidad
empírica. Ver obras citadas en la nota 30 del Capítulo I (1990, 1995).
46
II - LA P R É D I C A DEL D H A R M A
nos pensamientos, generan mucho mal condición del dharma, el dharma cesa.
karman; ruedan en los seis destinos,9 Según sea la condición del dharma, el
procurándose el veneno de todos los mal dharma puede surgir; según sea la
sufrimientos. Durante infinitos cente- condición del dharma, el buen dharma
nares de miles de Períodos Cósmicos puede surgir; y también a su vez ocu-
no pueden escapar de ellos.10 rre lo mismo con relación al permane-
Los bodhisattvas mahásattvas de- cer, al cambiar, al cesar. Los bodhi-
ben meditar así de acuerdo con la ver- sattvas deben comprender, meditando
dad, hacer surgir en sí una mente com- e investigando, que así son estas cua-
pasiva, producir en sí la Gran Compa- tro condiciones de principio a fin.12
sión y Benevolencia," y desear salvar Y, después de haber llegado a este
a los seres. conocimiento a fondo y completo,
Y además deben comprender pro- ellos meditan de acuerdo con la ver-
fundamente lo que son todos los dhar- dad acerca de que todos los dharmas
mas. Según sea la condición del dhar- no permanecen ni por un instante, re-
ma, el dharma surge; según sea la con- novándose constantemente surgen y
dición del dharma, el dharma perma- cesan; además meditan acerca de que
nece; según sea la condición del dhar- en el mismo momento surgen, perma-
ma, el dharma cambia; según sea la necen, cambian y cesan.13
9. Los seis destinos (gati en sánscrito y en páli) son los seis estados de existencia en los cuales pue-
den los seres reencarnarse de acuerdo con la naturaleza moral de sus acciones: hombres, dioses,
animales, difuntos famélicos, seres infernales y asuras (enemigos de los dioses).
10. Fue siempre un principio fundamental del Budismo que la ignorancia es la causa de un mal des-
tino y el Conocimiento es una conditio sine qua non de la salvación.
11. La Gran Compasión y el Conocimiento mencionado en la nota anterior son las dos grandes exi-
gencias salvíficas del Budismo. El deseo de salvación de todos los seres es característica funda-
mental del bodhisattva.
12. El comportamiento de los dharmas está determinado por su condición o naturaleza. Como es eí
dharma, así surge, permanece, cambia y cesa.
13. El texto se refiere a la instantaneidad de los dharmas.
47
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
(385 c 22)14 Y después de haber me- alidad es tal, ellos que han producido
ditado así entonces ellos comprenden en sí la Compasión y la Benevolencia,
la naturaleza y las aspiraciones de to- saben de acuerdo con la verdad y no
dos los seres. Debido a que la natura- erróneamente que para todos los seres
leza y las aspiraciones son infinitas, la ellos son verdaderamente los que erra-
prédica del Dharma es infinita. Siendo dican el sufrimiento.
la prédica del Dharma infinita, sus Y después de haber erradicado el su-
significados también son infinitos.15 frimiento19 de nuevo hacen la prédica
Los infinitos significados surgen de del Dharma. Hacen que todos los seres
la Unidad. Esta Unidad carece enton- experimenten rápidamente la felicidad.
ces de características. Así es carente de Oh buenos hijos de familia, si los bo-
características: el carecer de caracterís- dhisattvas pueden practicar así la única
ticas, no es una característica; al no ser enseñanza de la Doctrina "Los Infinitos
una característica, ella es carente de ca- Significados", necesariamente obten-
racterísticas.16 Se llama la Realidad.17 drán en poco tiempo la realización de la
Suprema Perfecta Iluminación.
(385 c 26)18 Los bodhisattvas mahása-
ttvas, después de haberse establecido (386 a l) 20 Oh buenos hijos de fami-
en la certeza de que la Verdadera Re- lia, así de profundo y excelso es el
14. Infinitud de las aspiraciones humanas y de la prédica del Dharma. La Unidad o Realidad, origen
de los Infinitos Significados del Dharma.
15. La doctrina budista, aún siendo una, es predicada de múltiples maneras de acuerdo con la natu-
raleza, deseos, aspiraciones, disposiciones, desarrollo espiritual, psicológico, intelectual, moral
etc. de los seres.
16. La Unidad es absolutamente carente de características ya que el carecer de características no
constituye una característica de ella.
17. La Unidad carente de características es la verdadera y única Realidad, la bhütatathatá en sáns-
crito.
18. Acción de los bodhisattvas que los lleva a la Iluminación.
19. Una de las metas de los bodhisattvas derivadas de su gran compasión es liberar a los seres del
sufrimiento con obras de bien y con la enseñanza del Dharma.
20. Grandeza del Sufra de los Infinitos Significados.
48
II - LA P R É D I C A DEL D H A R M A
21. Referencia a los Budas del pasado, del presente y del futuro.
22. Es decir: causar dificultades a la difusión de la Doctrina.
23. Los términos "nacer" y "perecer" usados conjuntamente indican generalmente la serie de las re-
encarnaciones o samsára, en las traducciones chinas.
24. Intervención del bodhisattva Gran Ornamento: Dificultad para acceder a la comprensión de la
Doctrina.
25. La Doctrina de Buda está más allá del pensamiento y de la palabra, en el sentido de que es su-
mamente difícil de ser comprendida y supone un arduo trabajo para ello. El bodhisattva Gran
Ornamento y los bodhisattvas que lo acompañan han superado, gracias a su gran desarrollo es-
piritual, toda duda respecto de la bondad y superioridad de la Enseñanza de Buda. Pero otros se-
res tienen dudas porque su mente está "confundida", es decir dominada por la ignorancia
(avidyá).
26. Características de los dharmas enseñadas siempre por Buda.
49
EL SÜTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
27. Referencia a la vida de Shákyamuni: una vez que alcanzó la Iluminación permaneció en este
mundo durante más de cuarenta años predicando su doctrina y luego ingresó al Parinirvana. En
este párrafo tenemos una referencia a los últimos momentos de esos cuarenta años. En párrafos
posteriores encontraremos otras referencias a momentos anteriores de la vida del Buda Shákya-
muni: la Iluminación, la Primera Prédica, etc.
28. En el inicio del Budismo se habla del tilakkhana (en páli), trilaksana (en sánscrito), la triple ca-
racterística de todos los dharmas: el sufrimiento, la impermanencia y la insustancialidad. El Bu-
dismo Maháyána agrega a los dharmas la "característica" de vaciedad. Ver nota 121 de este mis-
mo capítulo.
29. En este párrafo se alude claramente a la teoría de las dos verdades, básica en el Maháyána: la
verdad relativa, provisoria, de ocultamiento, apariencial (samvrti-satyá) y la verdad absoluta
(paramártha-satya). La verdad relativa es la realidad empírica con la cual el hombre está en con-
tacto y que es un mero producto de la mente sumida en el error. La verdad absoluta es la ver-
dadera manera de ser de la realidad empírica, a la cual llega el hombre que ha realizado el ca-
mino budista. Desde el punto de vista de la verdad relativa los dharmas "tienen características",
pero desde el punto de vista de la verdad absoluta los dharmas "carecen de características".
30. Beneficios obtenidos gradualmente por los que escuchan la Doctrina.
31. Los que oyen esta exposición de la doctrina budista concerniente a los dharmas van obteniendo
gradualmente las "cuatro raíces meritorias", que son los cuatro dharmas mencionados; las con-
secuencias benéficas o "frutos" de los diversos estados que constituyen niveles de perfecciona-
miento: adherir a la doctrina budista, una vez en ella y gracias a los méritos obtenidos no reen-
carnarse sino una sola vez, o incluso no reencarnarse más, alcanzar el grado máximo del per-
feccionamiento, o condición de arhant, en el contexto del Shrávakayána (primera forma de la
enseñanza budista); también pueden seguir el camino de los pratyekabuddhas; y finalmente, ad-
hiriendo al Vehículo de los bodhisattvas (forma definitiva de la enseñanza budista de acuerdo
con la posición del Maháyána), pueden tomar el voto de esforzarse por alcanzar la Iluminación
50
II - LA P R E D I C A DEL D H A R M A
y hacer partícipes de ella a los otros seres y recorrer las etapas (bhümis) que constituyen la "Ca-
rrera del bodhisattva". Este texto menciona aquí diez etapas.
32. Los cuatro dharmas mencionados, denominados usmagata, mürdhan, ksanti y agradharma, en
sánscrito, constituyen kusalamülas o raíces meritorias. Estos cuatro dharmas nacen de la medi-
tación sobre el carácter impermanente, doloroso, vacío, insustancial de todo. Cada uno de estos
dharmas, en un grado mayor que el que le precede en la enumeración del texto, capacita al hom-
bre que llega a poseerlos para entrar en el camino salvífico del Budismo. Los dos primeros des-
truyen las impurezas; la paciencia le permite aceptar y tolerar las nuevas enseñanzas que pue-
dan chocar con sus convicciones anteriores, y los últimos lo ponen ante el camino de la verdad,
despojándolo de su condición de "hombre del común". Esta enseñanza está expuesta en el A-
bhidharmakosha de Vasubandhu (Libro VI, estrofas 16 ss.) y es evidentemente de inspiración
abhidhármica. Los cuatro dharmas reciben también el nombre colectivo de nirvedhabhágiya que
Vasubandhu (ibidem ad 20 a interpreta como "conducentes al Noble Camino".
33. Los cuatro niveles de perfeccionamiento, en el contexto del Hmayana son: 1. srotapanna, en
sánscrito (sotápanna, en páli): el que ingresó en el Camino budista o se convirtió al Budismo;
2. sakrdágámin, en sánscrito (sakadágámin, en páli): el que ha reunido suficiente mérito como
para ya no reencarnarse sino una sola vez más; 3. anágámin, en sánscrito (anágámin, en páli):
el que ha reunido un mayor mérito y por lo tanto ya no renacerá más como hombre, no retorna-
rá a este mundo; 4. arhant, en sánscrito y en páli, es el más alto grado de desarrollo espiritual al
cual un hombre puede aspirar en el contexto del Budismo Hmayana.
34. La "Mente de Iluminación" es la mente que aspira a alcanzar la Iluminación, es propia del bo-
dhisattva y es objeto de un Voto que él asume o de una Firme Resolución que él toma. Ver nota
44 del Capítulo I.
35. El texto se refiere a las distintas etapas que el bodhisattva atraviesa en el curso de su Carrera pa-
ra llegar a la Iluminación. Cf. Har Dayal, The Bodhisattva Doctrine in Buddhist Sanskrit Lite-
rature, Delhi: Motilal Banarsidass, 1975. Ver nota 43 del Capítulo I.
36. Diferencias entre la anterior enseñanza y la actual.
37. Dharmas o leyes que constituyen la Enseñanza de Buda.
38. Literalmente, el texto chino tiene: "en días pasados". Se refiere a la primera etapa de la Ense-
ñanza de Buda en los tiempos iniciales de su prédica, de acuerdo con la idea maháyánista de que
51
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
y el de los predicados ahora ¡cuan di- en el tiempo futuro a los que escuchan
ferentes son!" Tú dices con referencia el Dharma no les queden dudas ni in-
al profundo y excelso Sütra del certidumbres en absoluto".
Maháyána de los Infinitos Significa-
(386 a 21)42 Entonces Buda le dijo al
dos que el bodhisattva que realiza sus
bodhisattva Gran Ornamento: "¡Bien!
prácticas ciertamente alcanza en poco
¡Bien! oh muy buen hijo de familia,
tiempo la realización de la Suprema
puedes preguntar al Tathágata acerca
Iluminación.
del sentido sutil y maravilloso del así
(386 a 19)4() Y esto ¿por qué?41 Que el de profundo y excelso Maháyána. Has
Bhagavant consienta y desee, por de saber que tú eres capaz de benefi-
compasión, por simpatía hacia todos, ciar a muchos, de procurar el bien y la
en forma extensa aclarárselo a todos felicidad a hombres y dioses, y de eli-
los seres, y haga que en el presente y minar el sufrimiento de todos los se-
toda la Doctrina de Buda, la conocida bajo el nombre de v Hínayána' y la conocida bajo el nom-
bre de "Maháyána", fue expuesta por el mismo Buda Shákyamuni en el curso de los últimos cua-
renta años de su larga vida.
39. Considerando lo dicho en la nota anterior, ésta es una referencia a las diferencias existentes en-
tre las enseñanzas anteriores (Hínayána) y la actual enseñanza (de este Sütra del Maháyána).
40. Pregunta del bodhisattva Gran Ornamento sobre la razón de las diferencias de doctrinas.
41. En la presente intervención del bodhisattva Gran Ornamento se mencionan diversas doctrinas
budistas que pertenecen a diferentes etapas de su evolución: unas al Budismo Hínayána, otras,
al Maháyána. La "Vaciedad" de los dharmas es el tema central de los Sütras maháyánistas de la
Perfección del Conocimiento (Prajñápáramitá) que se ubican en la primera época del Maháyána,
en los alrededores del inicio de la Era Cristiana. Los "cuatro dharmas", los "cuatro frutos" y el
camino de los Pratyekabuddhas son de inspiración abhidhármica, es decir hmayánistas. La
"Mente de Iluminación" y las "diez etapas de la Carrera del Bodhisattva" son doctrinas abierta-
mente maháyánistas. Además la doctrina de "la rápida realización de la Suprema Iluminación"
por parte de quien practica este Sütra de ios Infinitos Significados es asimismo propia del
Maháyána y contrasta notablemente con la gradualidad que suponen todas las otras doctrinas y
caminos mencionados antes. La pregunta del bodhisattva Gran Ornamento apunta a esclarecer
las causas de tal diversidad de teorías dentro del mismo Budismo.
42. Respuesta de Buda a ¡a anterior pregunta: Obra de bien que ha de realizar el bodhisattva Gran
Ornamento.
52
II - LA P R É D I C A DEL D H A R M A
43. Las enseñanzas varían de acuerdo con la naturaleza de los seres. La Habilidad en el uso de los
medios.
44. El "ojo de Buda" (buddhacaksus en sánscrito, buddhacakkhu en páli) es la facultad propia de los
Budas que les permite poseer una intuición total, "ver" el corazón del hombre, darse cuenta del
nivel moral de otros seres y proponerse ayudarlos en el camino del Conocimiento correcto.
45. Buda percibió las diversidades de orden psicológico, espiritual, intelectual, etc. que se dan en
los seres y de ahí que concibiera la idea de que a todos los seres no se les puede enseñar lo mis-
mo y de la misma manera. Los diez poderes (dasa baláni en sánscrito, dasa baiáni, en páli) de
los Budas consisten en su perfecta comprensión en diez campos del conocimiento, siendo el
cuarto "el poder de conocer las diferentes capacidades de los seres".
46. "Habilidad en el uso de los medios" [upáyakausalya, en sánscrito) es un término clave del
Maháyána. Es un concepto central en el Sütra del Loto y también en este Sütra: los Budas ade-
cúan su enseñanza a la manera de ser de aquellos que van a recibirla. Ver nota 34 del Capítulo I.
47. A su Iluminación.
48. Dentro de una concepción muy difundida en el Maháyána, Buda habría revelado doctrinas fun-
damentales del Budismo, que constituirían como la coronación de su Enseñanza, poco antes de
su ingreso en el Parinirvána, en el Sütra del Loto, en el presente Sütra, en el Sütra de la Medi-
53
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
54
II - LA P R E D I C A DEL D H A R M A
57. Como los "recipientes" del agua: los principios enseñados en las diversas etapas, aunque todos
tienen la misma meta final de la purificación, no son iguales, son diferentes.
58. Se refiere a los tres períodos en que es dividida a veces la Enseñanza de Buda.
59. La idea del texto es que los principios enseñados por Buda en los distintos períodos son de "di-
ferente significado", es decir de contenido diverso, pero que todos son "iguales en expresión",
es decir producen el mismo efecto: la purificación de los seres.
60. Etapas de ¡a Enseñanza de Buda. Las diversas doctrinas. Presencia constante de la teoría de la
Vaciedad.
61. Es decir, el Árbol de la Iluminación. El texto dice literalmente: "desde la raíz (base o pie) del
Rey de los Árboles".
62. Cerca de la actual Sárnáth.
63. Los primeros discípulos de Buda Shákyamuni.
64. Referencia al llamado "Primer Sermón" de Buda. Ver nota 96 del Capítulo I.
65. Ver nota 96 del Capítulo I.
66. La enseñanza de las Cuatro Nobles Verdades se ubica en el inicio de la Prédica de Buda, mien-
tras que la teoría de la Vaciedad de los dharmas aparece recién con el surgimiento del
Maháyána. Sin embargo este texto ubica a ambas en el inicio del Budismo.
67. Ver nota 27 del Capítulo I.
68. Ver notas 30 y 31 del Capítulo I.
55
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
las Seis Páramitás,69 también prediqué Oh buen hijo de familia, por esta ra-
que todos los dharmas, vacíos y cal- zón, la prédica del comienzo, la prédica
mos desde siempre, se suceden unos a del medio, la prédica de ahora, son
otros, no permanecen, a cada instante iguales en la expresión, pero de diferen-
surgen y desaparecen. Ahora además tes sentidos.71 Por ser ellas de diferentes
en este lugar en forma extensa predico sentidos todos los seres son de diferen-
el Sütra de los Infinitos Significados te comprensión. Por ser de diferente
del Maháyána, también predico que comprensión, su obtención de la Doctri-
na, su obtención del Fruto, su obtención
todos los dharmas, vacíos y calmos
de un Camino son también diferentes.72
desde siempre, se suceden unos a
otros, no permanecen, a cada instante (386 b 21)73 Oh buen hijo de familia,
surgen y desaparecen.70 en el comienzo prediqué las Cuatro
56
II - LA P R E D I C A DEL D H A R M A
74. El signo chino que acompaña al signo de ocho corresponde al término sánscrito kotl que es in-
terpretado por los chinos con el valor de cien mil, un millón, diez millones o cien millones. De-
nota un gran número.
75. Los Vaipulyasütras.
76. Los Maháprajñápáramitásütras. Sobre la literatura de los Sütras de la Perfección del Conoci-
miento ver E. Conze, The Prajñápáramitá Literature, Tokyo: The Reiyukai, 1978.
77. Nombre de otro sütra. Existe traducción inglesa realizada por Th. Cleary, The Flower Ornament
Scripture (Buddhávatamsakamahávaipulyasütra), Boston, 1993.
78. Seguimos la variante del Taishd, señalada en nota 19, p.386, que agrega los dos caracteres chi-
nos de "seres" o "todos los seres".
79. En este párrafo se señala que Buda predicó diversas doctrinas a diversos auditorios. Aunque los
dos primeros períodos estuvieron dedicados a shrávakas y pratyekabuddhas (el HTnayána), sin
embargo hubo seres que alcanzaron la Mente de Iluminación —noción ésta de neta inspiración
maháyánista. En el tercer período en que Buda predica los Sütras maháyánistas y la Carrera del
bodhisattva, sin embargo muchísimos seres permanecen en el dominio espiritual propio del
Hinayána.
57
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
rentes, por ser diferentes los sentidos dharmas, la naturaleza de los dharmas,
la comprensión de los seres es dife- no llegan a ser, no dejan de ser, pero
rente, por ser diferente su compren- todos los seres pasan por los cuatro es-
sión, su obtención de la Doctrina, su tados.82
obtención del Fruto, su obtención de
(386 c 5)83 Oh buen hijo de familia,
un Camino son también diferentes.80
por esta razón todos los Budas, que no
Por esta razón, oh buen hijo de fa- tienen un doble lenguaje,84 son capa-
milia, desde que por mí mismo Yo ob- ces de adaptar un solo sonido de su
tuve el Camino y por primera vez co- voz en forma universal a todas las vo-
mencé a predicar el Dharma hasta el ces;85 son capaces con un solo cuerpo
día de hoy, en que en forma extensa de manifestar centenares de miles de
predico el Sütra del Maháyána de los millones de millones de cuerpos nu-
Infinitos Significados, Yo no he deja- merosos como las arenas de infinitos,
do de predicar el Sufrimiento, la Va- incontables ríos Ganges. Y en cada
ciedad, la Impermanencia, la Insustan- uno de esos cuerpos ellos manifiestan
cialidad; que todo es no-verdadero, numerosos centenares de miles de mi-
no-falso, no-grande, no pequeño; no- llones de millones de variadas clases
surgido81 desde siempre, no cesado de formas como las arenas de innume-
hasta el presente —carente de caracte- rables ríos Ganges. Y en cada una de
rísticas. Las características de los las formas ellos manifiestan numero-
so. La Doctrina es una, presentada bajo múltiples formas. Ver notas 172, 179, 183, 184 y 185.
81. Seguimos la variante del Taishó, señalada en nota 22, p.386.
82. Los cuatro estados son: nacimiento, permanencia, decaimiento y muerte.
83. Múltiples formas de manifestación de los cuerpos de los Budas.
84. Los Budas no incurren en falsedades. Siempre han predicado una sola doctrina, aunque acomo-
dando su presentación a las distintas maneras de ser de los que los escuchan.
85. Los Budas tienen la capacidad de expresar la totalidad de su Doctrina mediante un solo sonido
de su voz haciendo que llegue a sus oyentes bajo múltiples formas; en otras palabras, si bien la
voz (= la Doctrina) de Buda es una, los oyentes pueden escucharla como diferentes voces, a ellos
les llega bajo diferentes formas de acuerdo con la condición intelectual, psicológica y espiritual
de cada uno de ellos.
58
II - LA P R E D I C A DEL D H A R M A
sos centenares de miles de millones de los Budas de los tres períodos de tiem-
millones de formas como las arenas de po, por todos ellos en común, guarda-
innumerables ríos Ganges.86 do y protegido, no existiendo ni de-
monios ni heréticos que puedan com-
(386 c 10)87 Oh buen hijo de familia,
prender su enseñanza, no siendo des-
así es el dominio inimaginable y pro-
truido ni por ninguna teoría errónea ni
fundo de los Budas. No es conocido
por los de los Dos Vehículos88 ni tam- por el samsára.92 Si los bodhisattvas
poco por los bodhisattvas en las Diez mahásattvas desean en poco tiempo
Etapas.8" Sólo los Budas pueden com- realizar la Suprema Iluminación, de-
prenderlo a fondo.90 ben necesariamente practicar y estu-
diar el así de profundo e insuperable
(386 c 13)91 Oh buen hijo de familia, Sütra del Maháyána de los Infinitos
por esta razón Yo predico el sutil, ma- Significados ".
ravilloso, profundo, insuperable Sütra
del Maháyána de los Infínitos Signifi- (386 c 17)93 Así habló Buda. Y enton-
cados, verdadero en su letra y en su ra- ces los tres mil grandes millares de
zonamiento, correcto, digno de respe- mundos temblaron de seis maneras. Y,
to, al margen del error, supremo, por espontáneamente, en el espacio, 11o-
86. Los Budas poseen el poder de crear a voluntad numerosos cuerpos y formas similares a ellos,
que a su vez predican la Doctrina. En la teoría de los Tres Cuerpos de Buda desarrollada por el
Maháyána estos cuerpos corresponden al nirmánakáya.
87. Sólo un Buda puede comprender ¡o que es el dominio de los Budas.
88. El Vehículo de los Srávakas y el Vehículo de los Pratyekabuddhas.
89. Diez Etapas o Bhümis. Ver notas 43 del Capítulo I y 148 del Capítulo II. En este pasaje el tex-
to se refiere a diez etapas del perfeccionamiento espiritual o Carrera del bodhisattva.
90. El texto dice fo [Buda] yü [= Mathews 7615] nai [= Mathews 4612] fo, lo que literalmente sig-
nifica: "un Buda como también (otro) Buda".
91. Exaltación por Buda del Sütra de los Infínitos Significados.
92. Este Sütra no puede ser "perjudicado" ni por otras doctrinas opuestas ni por el transcurso del
tiempo.
93. Sucesos extraordinarios que ocurrieron después de que Buda predicara el Sütra de los Infínitos
Significados.
59
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
vieron flores de variadas clases, celes- ron de seis maneras. También llovie-
tiales lotos azules, lotos rojos, lotos ron flores celestiales, perfumes celes-
amarillos y lotos blancos.94 Y llovie- tiales, vestimentas celestiales, collares
ron innumerables y variadas clases de de piedras preciosas celestiales, joyas
perfumes celestiales, de vestimentas celestiales de incalculable valor. En
celestiales, de collares de piedras pre- las cocinas celestiales, las escudillas
ciosas celestiales, de joyas celestiales celestiales con centenares de sabrosos
de incalculable valor; desde lo alto, en manjares celestiales. Banderas celes-
el espacio, girando en círculos, des- tiales, estandartes celestiales, sombri-
cendían, se presentaban como ofren- llas celestiales y magníficos instru-
das a Buda y a la Gran Asamblea de mentos de música celestiales ejecutan-
bodhisattvas y de shrávakas. Se llena- do celestial música instrumental y
ban en abundancia en las cocinas ce- cantos de alabanza al Buda de ésta95
lestiales las escudillas celestiales con y a la Gran Asamblea de bodhisattvas
centenares de sabrosos manjares ce- y de shrávakas de El.96 En la región del
lestiales; se colocaban por todas partes Sur, en la región del Oeste, en la re-
banderas celestiales, estandartes ce- gión del Norte, en las cuatro regiones
lestiales, sombrillas celestiales y mag- intermedias del espacio, en el Zenith y
níficos instrumentos de música celes- en el Nadir también a su vez ocurrió lo
tiales; se ejecutaba celestial música mismo.
instrumental y cantos de alabanza a (386 c 29)97 Y en la Asamblea treinta
Buda. Y de nuevo los Mundos de Bu- y dos mil bodhisattvas mahásattvas
da, numerosos como las arenas del río obtuvieron el Samádhi de los Infi-
Ganges, en la región del Este, tembla- nitos Significados;98 treinta y cuatro
94. Los nombres sánscritos de las distintas clases de lotos mencionados son: utpala, padma, kumu-
da, pundarika respectivamente.
95. Se refiere a "esta región del espacio", el Este, en que Buda se encuentra predicando.
96. Del Buda que se encuentra en la región del Este.
97. Beneficios espirituales que obtuvieron todos los seres que escucharon la prédica de Buda.
98. Nombre de una determinada concentración profunda de la mente.
60
II - LA P R E D I C A DEL D H A R M A
61
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
62
III
LAS DIEZ VIRTUDES MERITORIAS
DEL SÜTRA DE LOS INFINITOS SIGNIFICADOS
1. El bodhisattva Gran Ornamento señala los benefícios derivados de escuchar el Sütra de los In-
finitos Significados.
2. Exaltación por el bodhisattva Gran Ornamento del Sütra de los Infinitos Significados.
3. Sobreentendido: "debe ser conocido".
63
EL SUTRA DE LOS INFINITOS SIGNIFICADOS
¿Por qué razón? Porque si pueden re- des meritorias que posee, que él hace
alizar su práctica, ciertamente alcan- que todos en poco tiempo realicen la
zan en poco tiempo la realización de Suprema Perfecta Iluminación".
la Suprema Perfecta Iluminación. Si
(387 b 6)5 Entonces el Bhagavant le
todos los seres que existen no consi-
dijo al bodhisattva mahásattva Gran
guen escucharlo, es necesario saber
Ornamento estas palabras: "¡Bien!
que se da para ellos la pérdida del gran
¡Bien!, oh buen hijo de familia, ¡así es!
beneficio: incluso por más de infini-
¡así es! ¡tal como tú has dicho! Oh
tos, ilimitados, inimaginables, incal-
buen hijo de familia, Yo predico este
culables Períodos Cósmicos no alcan-
Sütra profundo, profundo, en verdad
zan la realización de la Suprema Per-
profundo. ¿Por qué razón? Porque
fecta Iluminación. ¿Por qué razón?
quiero hacer que todos en corto tiempo
Porque no conociendo el gran camino
realicen la Suprema Perfecta Ilumina-
directo hacia la Iluminación, transitan
ción; porque inmediatamente después
por un estrecho sendero con muchas
de escucharlo uno puede captar todas
dificultades que los detienen. Oh Bha-
las Leyes; porque es para todos los se-
gavant, este Sütránta es inimaginable.
res un gran beneficio; porque ellos
(387 b 3)4 Que el Bhagavant consien- transitan el Gran Camino directo sin
ta y desee por su sentimiento de dificultades que los detengan. Oh buen
Gran Compasión hacia todos, en for- hijo de familia, tú preguntas acerca de
ma extensa exponer el contenido de este Sütra de qué lugar ha venido, a
este Sütra profundo, inimaginable. Oh qué lugar se va, en qué lugar se queda.
Bhagavant, ¿de qué lugar ha venido Debes escuchar bien, con atención. Oh
este Sütránta? ¿a qué lugar se va? ¿en buen hijo de familia, este Sütra ha ve-
qué lugar se queda? Es por la fuerza nido desde la morada de los Budas, va
inimaginable de tales infinitas virtu- hacia todos los seres para que surja en
4. El bodhisattva Gran Ornamento le hace preguntas a Buda sobre el Sütra de los Infínitos Signi-
ficados.
5. Razones por las cuales Buda predica el Sütra de los Infinitos Significados.
64
III - LAS DIEZ V I R T U D E S M E R I T O R I A S . . .
65
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
cia; que aquellos seres que son indo- las acciones14 hagan surgir en sí la
lentes hagan surgir en sí la Mente de Mente de las Diez Buenas Acciones;15
Energía; que todos aquellos que son que aquellos que se complacen en lo
dispersos hagan surgir en sí la Mente condicionado aspiren a la Mente de lo
de Meditación; que aquellos que son No-condicionado; ls que aquellos que
ignorantes hagan surgir en sí la Mente poseen una mente expuesta a retroce-
de Sabiduría; que aquellos que aún no der produzcan la Mente no Expuesta a
son capaces de salvar a otros' 3 hagan Retroceder;'7 que aquellos que son
surgir en sí la Mente de Salvación; corruptos hagan surgir en sí la Mente
que aquellos que realizan las diez ma- de Carencia de Corrupción; 18 que
13. Literalmente: "de hacer atravesar"—entiéndase: el océano del samsára para llegar a la otra ori-
lla: el nirvana.
14. Literalmente el texto chino dice: "las diez cosas malas", "los diez males". Se trata de las si-
guientes malas acciones: matar, robar, adulterio, mentir, hipocresía, lenguaje rudo, lenguaje obs-
ceno, codicia, cólera, y puntos de vista erróneos.
15. Literalmente el texto chino dice: "las diez cosas buenas", "los diez bienes". Se trata de abste-
nerse de realizar las diez malas acciones mencionadas en la nota anterior.
16. "Lo condicionado" es la realidad empírica, el samsára, sometido a causas y condiciones, el mun-
do de la sensualidad; "lo No-condicionado" es lo Absoluto, el nirvana, al margen de causas y
condiciones, el estado trascendente alcanzado por Buda.
17. En determinada etapa la mente que ha alcanzado un alto grado de perfeccionamiento espiritual
ya no puede perder el progreso realizado.
18. "Corrupción": ásrava en sánscrito, ásava en páli. Los ásravas son las impurezas mentales. Este
término ha sido traducido de muy diversas maneras: pecado, mancha (Burnouf); afecciones,
apetitos, pasiones (Max Müller); emanación, secreción, pasión, pecado (Childers); cupiditas
(Fausbóll); tachas, manchas mortales, envenenamiento del alma (Rhys Davis); ilusiones (Neu-
mann) (Oltramare, L'Histoire II, p. 115, nota 2). Según Oltramare, ibidem: "si la transcripción
ácrava (= páli ásava) es legítima, parece que se ha querido expresar, mediante este término,
la idea de que el mal es para el hombre un aflujo natural y constante. Los ásava serían entonces
las influencias maléficas que vienen del exterior a atacar al hombre y lo ponen bajo la de-
pendencia de Mará" (señor de la sensualidad y de la muerte). Según algunos textos como el
DIgha III, p.216 (Sangltisuttantam, XX); el Itivuttaka, p.49; el Samyutta IV, p.256 (Ásava-
pañhásuttam), y también el Añguttara I, p.165 (Tikannasuttam), los ásava serían tres: káma
(sensualidad), bháva (apego a la existencia) y avijjá (ignorancia). Según otros textos, como el
66
III - LAS DIEZ V I R T U D E S M E R I T O R I A S . . .
aquellos que estén poseídos por nu- ner en toda su amplitud la Doctrina
merosas impurezas hagan surgir en sí por ellos recibida y conservada en la
la Mente de Eliminación de las Impu- memoria. ¿Por qué razón? Porque in-
rezas.19 Oh buen hijo de familia, ésta finitos son los significados de su Doc-
ciertamente20 es la fuerza inimagina- trina. Oh buen hijo de familia, este
ble de la primera virtud meritoria de Sütra es como cuando de una sola se-
este Sütra. milla nacen centenares de miles de
(387 b 29)2' Oh buen hijo de familia, millones y de los centenares de miles
la fuerza inimaginable de la segunda de millones, de cada uno a su vez,
virtud meritoria de este Sütra es que si nacen centenares de miles de millones
hay seres que consiguen este Sütra o en número; y así se diseminan y se
un solo capítulo o un solo verso o has- reproducen hasta el infinito. Este
ta una sola frase, entonces serán capa- Sütránta también a su vez es así: de
ces de comprender a fondo sus cente- una sola Doctrina suya nacen centena-
nares de miles de millones de signifi- res de miles de significados, y de los
cados; durante infinitos, innumerables centenares de miles de significados,
Períodos Cósmicos no podrían expo- de cada uno a su vez, nacen centenares
Dígha II, p.81 (Maháparinibbánasuttantam), los asa va serían cuatro, agregándose ditthi (espe-
culación) a la enumeración anterior.
19. "Impurezas", klesa en sánscrito, kilesa en páli, son cierta clase de impurezas. El término kilesa
es poco usado en el Canon Páli. Los kilesa o impurezas son diez de acuerdo con el Dhamma-
sañgáni 1548 (citado por el PTS Dictionary): 1. lobha: deseo, 2. dosa: odio, 3. moha: error, 4.
mana: orgullo, 5. ditthi: especulación, 6. vicikicchá: duda, 7. thina: rigidez espiritual, 8. ud-
dhacca: desasosiego, 9. ahirika: desvergüenza, 10. anottappa: inescrupulosidad.
Muchos de estos términos, de acuerdo con las características de las clasificaciones budistas, apa-
recen en otras agrupaciones de conceptos.
20. Pensamos que el traductor chino equivocadamente tomó el término sánscrito ñama (acusativo
singular de ñaman: nombre) (que probablemente aparecía en el texto original) en su sentido de
"nombre", y no con el valor de una simple partícula enfática como también es usado. El error
del traductor mencionado en esta nota reaparecerá al final de cada uno de los párrafos dedica-
dos a la fuerza de las restantes virtudes meritorias.
21. La fuerza de la segunda virtud meritoria de este Sütra.
67
EL SÜTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
68
LAS DIEZ V I R T U D E S M E R I T O R I A S . . .
24. Los cinco destinos (gati) en que los seres se reencarnan: la condición humana, como dioses, co-
mo animales, como seres infernales, como difuntos famélicos.
25. "La ignorancia" (avidyá) es el primer miembro de la conocida fórmula de la Ley de las Doce
Causas y Condiciones o de la Generación Condicionada o del Surgimiento en dependencia
(pratítyasamutpáda en sánscrito = paticcasamuppáda en páli); "la vejez y la muerte" forman par-
te del duodécimo miembro. En el Budismo más antiguo esta fórmula explicaba el origen del su-
frimiento. "En esta orilla", es decir, en el samsára, es que surge el sufrimiento; en el nirvana se
da el fin del sufrimiento.
26. "Llevar a la otra orilla" es liberar a los seres del samsára conduciéndolos al nirvana. Esta orilla
es el samsára, la otra orilla es el nirvana.
27. La fuerza de la cuarta virtud meritoria de este Sütra.
69
EL SÜTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
hasta siete años, y aunque él no puede Rueda de la Gran Ley con su voz me-
aún manejar los asuntos del reino, él lodiosa como la de Brahmá, el retum-
personalmente es honrado y respetado bar del trueno que hace temblar los
por los subditos, todos los grandes tres mil grandes millares de mundos,28
príncipes lo consideran su amigo y él personalmente es honrado y respe-
compañero, el rey y la reina con un tado por todas las Cuatro Asambleas
amor especial y profundo hablan con y las ocho clases de seres sobrenatu-
él siempre. ¿Por qué razón? Porque él rales,29 los Grandes Bodhisattvas lo
es un niño pequeño. Oh buen hijo de consideran de su familia; él compren-
familia, aquel que conserva en su me- de a fondo el Dharma misterioso30 de
los Budas; lo que él puede enseñar es
moria este Sütra también a su vez es
sin contradicción, sin error; él es
así. Los Budas son el rey, este Sütra es
siempre protegido y recordado por to-
la reina, de la unión armoniosa de am-
dos los Budas que lo cubren con un
bos nace este hijo, el bodhisattva. Si
afecto especial, porque está en el ini-
el bodhisattva puede escuchar este
cio de sus estudios. Oh buen hijo de
Sütra o una sola frase o un solo verso
familia, ésta ciertamente es la fuerza
o un solo capítulo o dos capítulos, o
inimaginable de la cuarta virtud meri-
diez o cien o mil o diez mil o millones toria de este Sütra.
de millones de millones o infinitos, in-
contables capítulos tan numerosos co- (388 a 15)3' Oh buen hijo de familia,
mo las arenas del río Ganges, aunque la fuerza inimaginable de la quinta vir-
a su vez él no puede dominar en extre- tud meritoria de este Sütra es que si un
mo la verdad esencial, aunque a su vez buen hijo de familia o una buena hija
él no puede poner en movimiento la de familia, en época de un Buda vivo o
70
III - LAS DIEZ V I R T U D E S M E R I T O R I A S . . .
después de que se haya extinguido cru- (388 a 24)32 Oh buen hijo de familia,
zando a la otra orilla, conservan en su la fuerza inimaginable de la sexta vir-
memoria, leen, recitan, escriben el así tud meritoria de este Sütra es que si
de profundo, insuperable Sütra del un buen hijo de familia o una buena
Maháyána de los Infinitos Significa- hija de familia, en época de un Buda
dos, ellos, aunque a su vez atados por vivo o después de que se haya extin-
entero a las impurezas aún no son ca- guido cruzando a la otra orilla, con-
paces de mantenerse alejados de los servan en su memoria, leen, recitan
quehaceres de los hombres del común, este Sütránta, aunque enteramente con
con todo son capaces de indicar el impurezas, con todo a todos los seres
Gran Camino hacia la Iluminación, de les predican el Dharma, hacen que
alargar un día para que sea como cien ellos logren eliminar las impurezas, el
Períodos Cósmicos y también son ca- samsára, y destruir todo sufrimiento.
paces de contraer cien Períodos Cós- Todos los seres que lo han escuchado
micos para que sea como un día, de ha- y practicado obtienen el Dharma, ob-
cer que todos estos seres se llenen de tienen el Fruto, obtienen el Camino.33
alegría y adhieran a la fe. Oh buen hi- Ellos no son diferentes de los Budas
jo de familia, estos buenos hijos de fa- Tathágatas.34 Con ellos sucede como
milia y buenas hijas de familia son co- con el hijo del rey: aunque él es a su
mo el hijo de un naga que a partir del vez un niño pequeño, si el rey viaja o
séptimo día de su nacimiento ya es ca- a causa de una grave enfermedad dele-
paz de hacer surgir las nubes y tam- ga en este príncipe el gobierno de los
bién es capaz de hacer caer la lluvia. asuntos del reino, entonces este prín-
Oh buen hijo de familia, ésta cierta- cipe acatando la voluntad del Gran
mente es la fuerza inimaginable de la Rey de acuerdo con la ley ordena a
quinta virtud meritoria de este Sütra. una multitud de funcionarios y a cen-
71
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
tenares de oficiales ir por todas partes (388 b 8)36 Oh buen hijo de familia, la
transformando a la gente con miras a fuerza inimaginable de la séptima vir-
lo correcto; todos y cada uno de los tud meritoria de este Sütra es que si un
hombres del reino lo obedecen de buen hijo de familia o una buena hija
buen grado al igual que si gobernara el de familia, en época de un Buda vivo
Gran Rey no en forma diferente. Con o después de que se haya extinguido
el buen hijo familia y con la buena hi- cruzando a la otra orilla, logran escu-
char este Sütra, con la alegría y el go-
ja de familia que conserven en su me-
ce de creer surge en ellos una mente
moria el Sütra también a su vez ocurre
extraordinaria; lo conservan en su me-
lo mismo. En época de un Buda vivo o
moria, lo leen, lo recitan, lo escriben,
después de que se haya extinguido
lo explican; practican de acuerdo con
cruzando a la otra orilla, estos buenos
el Dharma; hacen surgir en sí la Men-
hijos de familia, aunque aún no logran te de Iluminación, producen raíces
permanecer ni en el inicio de la Etapa meritorias, desarrollan la Gran Com-
de la Inconmovibilidad,35 acatando a pasión, desean salvar a todos los seres
Buda, con una función semejante a la de todo sufrimiento y aflicción. Aun-
de Él, predican, enseñan el Dharma y que aún no han practicado las Seis
propagan su conocimiento. Todos los Perfecciones, las Seis Perfecciones de
seres que lo han escuchado y practica- por sí se hacen presentes en ellos. En-
do de todo corazón eliminan las impu- tonces en esta vida logran la acepta-
rezas, obtienen el Dharma, obtienen el ción del No-surgimiento37 y la elimi-
Fruto así hasta obtienen el Camino. nación instantánea de las impurezas
Oh buen hijo de familia, ésta cierta- propias del samsára. Entonces ascien-
mente es la fuerza inimaginable de la den al rango de los Grandes Bodhi-
sexta virtud meritoria de este Sütra. sattvas que se encuentran en la Sépti-
35. Se trata de una Etapa (bhümi) avanzada de la Carrera del Bodhisattva; llamada Acalá en sáns-
crito, "Inconmovible". Ver notas 43 del Capítulo I y 148 del Capítulo II.
36. La fuerza de la séptima virtud meritoria de este Sütra.
37. Ver notas 121 y 145 del Capítulo II.
72
III - LAS DIEZ V I R T U D E S M E R I T O R I A S . . .
ma Etapa.38 Así como un hombre va- virtud meritoria de este Sütra es que si
liente al servicio del rey elimina a sus un buen hijo de familia o una buena
enemigos y, cuando los enemigos han hija de familia, en época de un Buda
sido exterminados, el rey, sintiendo vivo o después de que se haya extin-
una gran alegría, le concede el feudo guido cruzando a la otra orilla, es un
de la mitad de su reino, otorgándoselo ser capaz de conocer este Sütránta, él
en su totalidad. Con el hijo de familia lo respeta lleno de fe como al cuerpo
y la hija de familia que conservan en visible de Buda, haciéndolo igual no
su memoria el Sütra también a su vez diferente, a él le gusta este Sütra y se
ocurre lo mismo. De todos los Discí- alegra con él, lo conserva en su me-
pulos de Buda ellos son los más intré- moria, lo lee, lo recita, lo escribe, lo
pidos y valientes. Ellos llegan a alcan- venera,40 sigue sus prácticas de acuer-
zar, sin buscarlas, las Seis Perfeccio- do con el Dharma, firme y estable en
nes, Joya del Dharma. Ellos destruyen la Disciplina Moral y en la Paciencia,
por sí mismos al enemigo que es el también practica la Perfección de la
samsára y hacen suya la aceptación Donación, hace surgir en sí profunda-
del No-Surgimiento. La serenidad y la mente la Benevolencia y la Compa-
alegría que les es concedida es la joya sión, y gracias a esto, predica extensa-
de la mitad de un Mundo de Buda. Oh mente a los seres el insuperable Sütra
buen hijo de familia, ésta ciertamente del Maháyána de los Infinitos Signifi-
es la fuerza inimaginable de la sépti- cados. Si un hombre antes no creía en
ma virtud meritoria de este Sütra. absoluto que existiera el demérito y el
(388 b 21)39 Oh buen hijo de familia, mérito, entonces él revelándole este
la fuerza inimaginable de la octava Sütra y recurriendo a toda clase de há-
38. Otra Etapa {bhumi) importante y avanzada de la Carrera de Bodhisattva en la que él practica las
Perfecciones (Páramitá) en todo momento, llamada Dürarígamá, "Que llega lejos". Ver notas 43
del Capítulo I y 148 del Capítulo II.
39. La fuerza de la octava virtud meritoria de este Sütra.
40. "Lo venera": literalmente, lo lleva hacia su cabeza en señal de veneración.
73
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
74
MI - LAS DIEZ V I R T U D E S M E R I T O R I A S . . .
43. Los efectos diferidos de las malas acciones llevadas a cabo en vidas anteriores son obstáculos
en el camino hacia la Iluminación.
44. Ver nota 27 del Capítulo I.
45. Shürañgama es el nombre de un tipo de samadhi. Existe un sütra denominado Süramgama-
samádhisütra, editado y traducido por É. Lamotte, Bruxelles: Institut Belge des Hautes Études
Chinoises, 1975.
46. El texto chino utiliza los caracteres sung ch 'ih (japonés sójí), "que mantienen todo", para tradu-
cir el término sánscrito dháranl, fórmula mística. Estos caracteres chinos se acomodan a la raíz
sánscrita DHR-, "mantener", "guardar", "llevar".
47. Es la última bhümi, "etapa", de la Carrera de Bodhisattva, cuya meta es el perfeccionamiento es-
piritual que lo ha de conducir a la Iluminación, llamada Dharmameghá, "Nube de la Doctrina".
48. Ver nota 199 del Capítulo II.
49. Son las diversas formas de existencia que se dan en "el mundo o dominio del deseo"
(kámadhátu) (14 formas), en "el mundo o dominio de la forma" (rüpadhátú) (7 formas) y en "el
mundo o dominio de la no-forma" (arüpadhátú) (4 formas): en el kámadhátu los seres están to-
davía sometidos a los lazos de la sensualidad; en el rüpadhátú se da la existencia de lo corpóreo
o material (en rigor el kámadhátu forma parte de este dominio); en el arüpadhátú se da la exis-
tencia incorpórea, es decir sin intervención de elementos materiales
50. La fuerza de la décima virtud meritoria de este Sütra.
75
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
siguen este Sütra y hacen surgir en sí hombres, ellos obtienen el Camino, ob-
una gran alegría y producen una actitud tienen el Fruto. Es gracias al poder em-
mental extraordinaria, entonces lo con- peñoso de conversión y a la mente de
servan de por sí en su memoria, lo leen, benevolencia de los buenos hijos de fa-
lo recitan, lo escriben, lo veneran con milia o de las buenas hijas de familia, y
ofrendas y como es predicado lo prac- sólo debido a esto, que estos buenos hi-
tican. Además ellos pueden exhortar jos de familia o buenas hijas de familia,
ampliamente, a los que viven en su ho- entonces en esta vida oportunamente
gar y a los que han abandonado sus ho- alcanzan infinitas dháranls. Ellos son
gares,51 a conservarlo en su memoria, a capaces de hacer surgir en la etapa de
leerlo, a recitarlo, a escribirlo, a vene- los hombres del común, espontánea-
rarlo con ofrendas, a explicarlo, y a mente, de inmediato, Votos Universa-
practicar de acuerdo con el Dharma. Y les, Grandes Resoluciones,52 inconta-
gracias al poder conseguido por haber bles, incalculables. Son extremada-
hecho practicar este Sütra a los demás mente capaces de promover, para sal-
76
III • LAS DIEZ V I R T U D E S M E R I T O R I A S . . .
var a todos los seres, la perfecta reali- bres no mucho tiempo después alcan-
zación de la Gran Compasión; son um- zan la realización de la Suprema Per-
versalmente capaces de liberar del su- fecta Iluminación. Oh buen hijo de fa-
frimiento. Ellos reúnen muchas raíces milia, ésta ciertamente es la fuerza ini-
meritorias para enriquecer con ellas a maginable de la décima virtud merito-
todos y exponen la bondad del Dharma ria de este Sütra.
para humedecer lo reseco.53 Con todas
las medicinas que son el Dharma entre- (389 a l) 56 Oh buen hijo de familia, así
nan a todos los seres para la calma y la el supremo Sütra del Maháyána de los
alegría completas. Gradualmente su vi- Infinitos Significados en extremo po-
sión se torna superior;54 ellos se esta- see una grande, imponente y extraor-
blecen en la Etapa de la Nube del Dhar- dinaria fuerza. Es digno de venera-
ma,55 que con su compasión y bondad ción, insuperable, supremo. Puede ha-
todo lo humedece, nada queda fuera de cer que todos los hombres del co-
su manto de benevolencia. Ellos asu- mún57 en su integridad realicen el No-
men sobre sí el sufrimiento de todos los ble Fruto,58 abandonen para siempre el
seres y los hacen ingresar en las huellas samsára y obtengan la Soberanía que
del Camino. Por esta razón estos hom- de sí mismo emana.59 Por esta razón
53. Es decir beneficiar a los que están en decadencia y carecen de energía para encaminarse hacia
su salvación, a los que padecen de "aridez mental".
54. Sus facultades se amplían, su inteligencia se agudiza, su comprensión se profundiza.
55. Dharmameghá: décima bhümi o Etapa del bodhisattva, cuando las nubes del Dharma dejan ca-
er por todas partes su agua bienhechora. Esta etapa es considerada muchas veces como la últi-
ma de la Carrera del Bodhisattva.
56. Buda alaba el Sütra de los Infinitos Significados.
57. Es decir aquellos que aún no han ingresado en el Camino budista.
58. Ver nota 251 de este capítulo.
59. La Soberanía, o estado propio de aquel que de sí mismo depende, que a nada está sometido y
que goza de absoluta autonomía y libertad —la Soberanía que emana del interior de uno mismo,
consiste en la adquisición de los Poderes Extraordinarios que se alcanzan con perfeccionamien-
to espiritual: Cf. F. Tola y C. Dragonetti, "Trisvabhavakáriká. Estrofas acerca de las tres natu-
ralezas de Vasubandhu", en Revista de Estudios Budistas, 4, 1992-1993, pp.139-160, especial-
mente estrofas 37 y 38 y sus notas respectivas.
77
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
este Sütra es llamado "De los Infinitos miento, correcto, digno de respeto, al
Significados". Él es capaz de hacer margen del error, supremo; por los
que todos los seres en la Etapa del Budas de los tres períodos de tiempo,
hombre del común hagan surgir en sí por todos ellos en común, es guardado
los infinitos brotes60 del Camino de y protegido, no existiendo ninguna
todos los bodhisattvas, hagan que el clase de demonios que puedan com-
árbol de las virtudes meritorias crezca prender su enseñanza, no siendo des-
en forma exuberante y extendiéndo- truido ni por ninguna teoría errónea ni
se.61 Por esta razón se dice de este por el samsára.63 Por esta razón este
Sütra que tiene "La Fuerza Inimagina- Sütra posee así la fuerza inimaginable
ble de las Diez Virtudes Meritorias". de las diez clases de virtudes merito-
(389 a 7)62 Entonces el bodhisattva rias. Él grandemente beneficia a todos
Mahásattva Gran Ornamento y los los infinitos seres sin excepción; él ha-
ochenta mil bodhisattvas mahásattvas ce que todos y cada uno de los bodhi-
al unísono le dijeron a Buda estas pa- sattvas mahásattvas obtengan el
labras: "Oh Bhagavant, profundo, su- Samádhi de los Infinitos Significa-
til, maravilloso, insuperable es el dos,64 o bien que obtengan centenares
Sufra del Maháyána de los Infinitos de miles de dháranís, o bien hace que
Significados, predicado por Buda; obtengan las Etapas65 y las Capacida-
verdadero en su letra y en su razona- des de aceptación66 propias de los
60. "Infinitos brotes": es en este caso una expresión metafórica para designar las enormes posibilida-
des de mejoramiento espiritual que posee la Carrera del Bodhisattva y que este Sütra pone al al-
cance de todos los hombres, aún de aquellos que se encuentran todavía fuera del Camino budista.
61. Por esta expresión metafórica del "árbol", que prolonga la que precede acerca del "brote", el tex-
to se refiere a la capacidad que este Sütra tiene para lograr que el bien, la virtud, los méritos, in-
cluso de los hombres comunes, se acrecienten en forma notable.
62. El bodhisattva Gran Ornamento y los demás bodhisattvas alaban este Sütra.
63. Ver nota 205 del Capítulo II.
64. Ver notas 18 del Capítulo I y 211 del Capítulo II.
65. Ver notas 43 del Capítulo I y 148 y 202 del Capítulo II.
66. Ver nota 216 del Capítulo II.
78
III - LAS DIEZ V I R T U D E S M E R I T O R I A S . . .
67. "La confirmación de los Cuatro Frutos": es la certeza que surge en uno de haber alcanzado los
logros, estados y resultados que se dan en el camino que conduce a la condición de arhant, que
propone el Budismo Hinayána. Ver nota 167 del Capítulo II, donde se mencionan los "Cuatro
Frutos".
68. Milagros que ocurrieron en esa ocasión.
69. Ver nota 207 del Capítulo II.
79
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
70. Se refiere a "esta región del espacio", el Este, en que Buda se encuentra predicando.
71. Del Buda que se encuentra en la región del Este.
72. Recomendaciones de Buda a los bodhisattvas con relación a este Sütra.
73. India.
74. Agradecimiento de los bodhisattvas a Buda y su promesa de que cumplirán su mandato.
80
III - LAS D I E Z V I R T DES M E R I T O R I A S . . .
ron al lugar en que Buda se encontraba, túen de modo que puedan verlo, escu-
lo saludaron respetuosamente inclinan- charlo, leerlo, recitarlo, escribirlo, ve-
do su cabeza ante sus pies, dieron vuel- nerarlo con ofrendas; que obtengan la
ta a su alrededor cien mil veces, y en- fuerza imponente y extraordinaria de
tonces, frente a Él, poniendo su rodilla la Doctrina de este Sütra".
derecha en tierra,75 todos juntos al uní- (389 b 16)76 Entonces Buda, elogián-
sono le dijeron a Buda estas palabras: dolos, les dijo: ¡Bien! ¡Bien, oh hijos
"Oh Bhagavant, nosotros gozosamente de familia! Vosotros sois hoy realmen-
hemos sido favorecidos con la Benevo- te los hijos de Buda. Con vuestra Gran
lencia y la Compasión del Bhagavant; Benevolencia y Gran Compasión voso-
a nosotros nos ha predicado este pro- tros podréis erradicar a fondo el sufri-
fundo, sutil, maravilloso, insuperable miento y salvar a los que están en peli-
Sütra del Maháyána de los Infinitos gro. Para todos los seres vosotros se-
Signifícados. réis fértiles campos de felicidad. Am-
Respetuosamente hemos recibido pliamente para todos actuaréis como
el mandato de Buda: después de que el grandes y buenos Guías. Seréis el lugar
Tathágata se haya extinguido, necesa- de gran refugio para todos los seres.
riamente haremos que se difunda am- Para todos los seres seréis los grandes
pliamente este Sütránta; haremos que señores de la Donación. Siempre me-
todos en forma universal lo conserven diante el beneficio del Dharma haréis
en su memoria, lo lean, lo reciten, lo ampliamente donaciones a todos".
escriban, lo veneren con ofrendas. (389 b 20)77 Entonces la Gran Asam-
¡Que el Bhagavant apruebe nuestro blea en su integridad con un senti-
Voto! ¡Que por favor no se preocupe! miento de gran alegría rindió homenaje
Nosotros necesariamente gracias a la a Buda y conservando en su memoria
fuerza de nuestro Voto haremos que el Sütra de los Infinitos Signifícados,
todos los seres en forma universal ac- partió.
81
REFERENCIAS
83
Í N D I C E DE T É R M I N O S SÁNSCRITOS
añjali: acto de juntar las manos en se- dharma: (en singular) la Doctrina bu-
ñal de saludo respetuoso. dista; (generalmente en plural) fac-
arhant. nombre dado en el contexto tores o elementos de lo existente;
del Hínayána a los que han alcan- leyes, principios, que regulan la re-
zado el grado máximo del desarro- alidad y que constituyen la Doctri-
llo espiritual. na de Buda. Ver nota 24 del Capí-
tulo I.
áyatañas: ver nota I 63.
dhátu: ver nota I 63.
bhagavant el Señor, epíteto de Buda.
kalyánamitra: "buen amigo" que pro-
bhiks(h)u: monje budista.
mueve la conversión y ayuda en el
bhiks(h)uni: monja budista. camino del perfeccionamiento es-
bodhisattva: ser que aspira a la Ilumi- piritual.
nación, el ideal de sabio del Mahá- karman: acción, retribución de los ac-
yána. tos.
c(h)akravartin: soberano cuyo carro ks(h)ánti: aceptación o paciencia.
de guerra puede circular libremen-
te en cualquier dirección sin encon- mahasattva: "gran ser", epíteto usual
trar oposición, lo cual es signo de de los bodhisattvas.
su poder. nagas, yaks(h)as, gandharvas, asuras,
dháranr. fórmula místico-religiosa a la kimnaras, mahoragas (grandes ser-
que se atribuye poderes extraordi- pientes): diversas clases de seres
narios. sobrenaturales.
85
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
87
EL SUTRA DE LOS I N F I N I T O S S I G N I F I C A D O S
90
ÍNDICE DE SUBTÍTULOS
I. LA CONDUCTA MORAL
La Asamblea 21
Nombres de los bodhisattvas que asistieron a la Asamblea 22
Cualidades de los bodhisattvas 23
Obra realizada por los bodhisattvas f . 26
Otros atributos de los bodhisattvas •'. 27
Nombres de los bhikshus que asistieron a la Asamblea 28
Cualidades de los bhikshus 28
Los bodhisattvas rinden homenaje a Buda 28
Canto de alabanza de los bodhisattvas en honor de Buda 29
El cuerpo trascendente de Buda 31
El cuerpo apariencial de Buda con sus Marcas 33
Verdadera naturaleza de las Marcas o Características 35
Exaltación de la figura de Buda 36
Beneficios derivados de la prédica o "voz" de Buda 38
Atributos de la Rueda de la Ley 40
Acciones meritorias realizadas por Buda 40
91
II. L A PRÉDICA DEL DHARMA
92
Distintas enseñanzas impartidas por Buda a shrávakas, pratyeka-
buddhas y bodhisattvas. Siempre hubo seres que alcanzaron la
Mente de Iluminación 56
Múltiples formas de manifestación de los cuerpos de los Budas 58
Sólo un Buda puede comprender lo que es el dominio de los Budas . 59
Exaltación por Buda del Sütra de los Infinitos Significados 59
Sucesos extraordinarios que ocurrieron después de que Buda predicara
el Sütra de los Infinitos Significados 59
Beneficios espirituales que obtuvieron todos los seres que escucharon
la prédica de Buda 60
93
La fuerza de la novena virtud meritoria de este Sütra 74
La fuerza de la décima virtud meritoria de este Sütra 75
Buda alaba el Sütra de los Infinitos Significados 77
El bodhisattva Gran Ornamento y los demás bodhisattvas alaban
este Sütra 78
Milagros que ocurrieron en esa ocasión 79
Recomendaciones de Buda a los bodhisattvas con relación a este Sütra 80
Agradecimiento de los bodhisattvas a Buda y su promesa de que
cumplirán su mandato 80
Buda elogia a los bodhisattvas 81
Fin de la Gran Asamblea 81
94