Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur
Michaela Kraicová
.......................................................................
Upřímně děkuji Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za odborné vedení diplomové práce, za ochotu a cenné rady
při konzultacích.
ÍNDICE
Introducción .............................................................................................................................. 5
I. LA PARTE TEÓRICA......................................................................................................... 6
1. La fraseología .................................................................................................................... 6
2. La unidad fraseológica ..................................................................................................... 9
3. Concepciones de la fraseología ...................................................................................... 11
3.1 Concepción ancha .................................................................................................................11
3.2 Concepción estrecha .............................................................................................................11
4. Características lingüísticas de las unidades fraseológicas ........................................... 13
4.1 Frecuencia .............................................................................................................................13
4.2 Institucionalización ..............................................................................................................13
4.3 Estabilidad ............................................................................................................................14
4.4 Idiomaticidad ........................................................................................................................15
4.5 Variación ...............................................................................................................................15
4.5.1 Variantes .......................................................................................................................................... 16
4.5.2 Modificaciones ................................................................................................................................ 16
4.6 Gradación ..............................................................................................................................16
5. Clasificación..................................................................................................................... 17
5.1 La clasificación de Casares ..................................................................................................17
5.2 La clasificación de Gloria Corpas Pastor ...........................................................................19
5.2.1 Las colocaciones .............................................................................................................................. 20
5.2.2 Las locuciones ................................................................................................................................. 22
5.2.3 Enunciados fraseológicos (paremias) ............................................................................................. 26
5.2.4 Enunciados fraseológicos (fórmulas rutinarias) ............................................................................ 27
5.3 Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas (Leonor Ruiz Gurillo) .......28
5.3.1 Los sintagmas nominales fraseológicos.......................................................................................... 28
5.3.2 Los sintagmas verbales fraseológicos ............................................................................................. 29
5.3.3 Los sintagmas prepositivos fraseológicos ....................................................................................... 30
II. LA PARTE PRÁCTICA................................................................................................... 32
Corpus de las partes externas del cuerpo humano.............................................................. 33
III. ANÁLISIS ........................................................................................................................ 54
Conclusión ............................................................................................................................... 72
Bibliografía ............................................................................................................................. 74
Introducción
La fraseología representa un campo muy específico en cada lengua porque capta cierta
experiencia animada y la sabiduría de las generaciones anteriores. El uso de las unidades
fraseológicas revela expresiones, posturas y comportamiento de los hablantes que las utilizan.
Además, las unidades fraseológicas representan base de cada lengua y su uso adecuado
expresa el nivel de lograr el conocimiento de esta lengua.
Este trabajo se dedica a la fraseología relativa a las partes del cuerpo humano. Como el
cuerpo humano tiene muchas partes y no es posible incluirlas todas en un trabajo, la tesina se
orienta solamente a las partes externas del cuerpo humano. El objetivo de este trabajo es
resumir la teoría principal sobre la fraseología y aplicarla en el análisis de las unidades
fraseológicas.
La tesina se puede dividir en dos partes principales: en la parte teórica y en la parte
práctica. La parte teórica contiene cinco capítulos principales. Primero empezamos con la
fraseología como disciplina autónoma, hablamos como surgió, como se desarrolló y ponemos
la definición adecuada. En el segundo capítulo nos orientamos hacia las unidades
fraseológicas, las definimos y caracterizamos con más detalle. El tercer capítulo se dedica
a las concepciones de la fraseología donde mencionamos el centro y la periferia que las
unidades fraseológicas ocupan.
Siguiendo continuamos con las características lingüísticas principales que son muy
importantes para la delimitación de unos tipos de las unidades fraseológicas de otros. El
quinto capítulo se refiere a la clasificación de las unidades fraseológicas según tres autores:
Julio Casares, Gloria Corpas Pastor y Leonor Ruiz Gurillo. Después de resumir la teoría
vamos a elegir la clasificación según Corpas Pastor y vamos a aplicarla a nuestro corpus.
La parte práctica empieza con corpus donde recogimos las unidades fraseológicas que
se refieren al sintagma verbal. Para este corpus hemos elegido las combinaciones de palabras
de varios diccionarios fraseológicos: Velký španělsko český slovník de Josef Dubský (1999),
Diccionario de dichos y frases hechas de Buitrago Jiménez (1999), Diccionario fraseológico
del español moderno de Varela y Kubarth (1996), Diccionario fraseológico documentado del
español actual del equipo de Manuel Seco (2005) y Španielsko slovenský frazeologický
slovník de Ladislav Trup (1996). El corpus está dividido en cinco partes principales en las que
podemos dividir el cuerpo humano: la cabeza, los brazos, el tronco, los órganos genitales y las
piernas.
5
I. LA PARTE TEÓRICA
1. La fraseología
La fraseología es un elemento indivisible de todas las lenguas que los hablantes utilizan
con mucha frecuencia en su vida cotidiana. « El término empezó a utilizarse en Rusia hace
más de medio siglo para denominar aquella rama de la lexicografía que tiene como objeto la
elaboración de principios y métodos para la preparación de diccionarios fraseológicos»
(Scandola, 2003: 354).
Durante muchos años la fraseología española, subdisciplina de lexicología, no ha sido
objeto de los estudios lingüísticos. Las únicas aportaciones que se referían a su posible
investigación eran las recopilaciones lexicográficas generales y particulares sin embargo su
estudio se trasladó a las disciplinas colindantes de carácter lingüístico como la paremiología.
Aunque de vez en cuando encontramos algunas publicaciones sobre este tema pero no se trata
de contribuciones extraordinarias sino corrientes. Tras esta situación desconsolada, la
evolución va camino por camino adelante intentando mejorar esta realidad.
Primeras menciones sobre fraseología se documentan en España al final del siglo XV
cuando se empiezan recopilar las combinaciones de palabras y unas estructuras de las palabras
con significado específico. En una de las primeras colecciones de refranes del siglo XV
leemos la siguiente nota «Iñigo López de Mendoça a Ruego del Rey Don Juan ordenó estos
refranes que dizen las viejas tras el fuego y van ordenadas por a,b,c» (Ruiz Gurillo 1997: 18).
Gracias a este trabajo que tiene dos ediciones aparecemos otras publicaciones como la de
Dimas Capellán y la de Fernando Arací Benue.
Durante los siglos XVI y XVII siguen recoger las recopilaciones de refranes pero
también se añaden otras formas como frases proverbiales y sentencias populares. Las
demostraciones sobre ello las podemos observar en los diccionarios generales, como el
Tesoro de la lengua castellana de Sebastián de Covarrubias, de 1611, o también en la
gramática Espexo general de la gramática en Diálogos de Ambrosio Salazar, de 1614.
La formación y el desarrollo de la fraseología empiezan a cobrar importancia y ser
objeto de estudios a partir del siglo XVIII cuando la recopilación sigue en aumento, lo que se
reflexiona especialmente en el Diccionario de Real Academia Española, aparecido entre 1726
y 1739.
También en el siglo XIX no se dejan de escribir las recopilaciones, además gracias a los
folcloristas los trabajos de recopilaciones empiezan a entenderse como los elementos de
6
investigación de carácter folclórico y fundamental. Otro elemento muy importante es que el
número de las obras aumenta, lo que aporta otro paso efectivo. Entre las obras más destacadas
de este siglo pertenecen las obras de José María Sbarbi, el Diccionario de Refranes de 1851,
los Adagios y Locuciones proverbiales con su exacta o más aproximada correspondencia en
francés y viceversa o la Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios Castellanos, de
1891.
Excepto de las obras recopiladas en la segunda mitad del siglo XX admiten los trabajos
monográficos que favorecen a la investigación sobre fraseología. Como la tendencia de
recoger lo idiomático no había sido estudiada desde la perspectiva lingüística, la Introducción
a la lexicografía moderna de Julio Casares cambia totalmente el punto de vista de la
fraseología. En esta obra no encontramos las recopilaciones con las explicaciones, sino que el
autor se dedica al estudio de las locuciones, las frases proverbiales, los refranes, los modismos
y otras estructuras. Lo excelente es el objetivo del autor de delimitar y clasificar las
construcciones pluriverbales que todavía no ha intentado ningún autor. Este manual es una
prueba de la verdadera salida de las investigaciones y trabajos monográficos sobre fraseología
en todo el mundo.
No se puede olvidar de mencionar los manuales más destacados sobre la fraseología
española que abrieron camino a los conocimientos científicos y significativos como el Manual
de fraseología española de Gloria Corpas Pastor de 1996, y Aspectos de fraseología teórica
de Leonor Ruiz Gurillo, de 1997.
El Diccionario de la Real Academia Española en su acepción tercera define el lema
fraseología - como «Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y
comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual
o en el de algún grupo» (DRAE).
Esta definición de fraseología está percibida desde un punto de vista muy amplio porque
incluye todas las combinaciones de palabras que presentan dichas características. No obstante,
fraseología contiene distintos tipos de combinaciones de palabras que exigen la denominación
genérica:
- Expresión pluriverbal – es una expresión constituida por varios
elementos, puede ser nominal, adjetival, adverbial, preposicional o verbal según el
sintagma al que se refiere la construcción, p. ej. tener la cabeza caliente
7
existir cada componente sólo pero no tienen el mismo significado específico como
juntos, p.ej. echarse a la cara alguien
8
2. La unidad fraseológica
9
5. Y por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como variantes
lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en contexto (Corpas
Pastor, 1996: 19-20).
10
3. Concepciones de la fraseología
11
de Gläser, el progreso de la continuidad en las concepciones estrechas está constituido por la
fijación y la idiomaticidad: «a mayor idiomaticidad suele corresponder una mayor fijación y
también un mayor acercamiento al núcleo» (Ruiz Gurillo, 1997: 69)
12
4. Características lingüísticas de las unidades fraseológicas
4.1 Frecuencia
4.2 Institucionalización
13
4.3 Estabilidad
b) fijación analítica – son aquellas que son resultado de ciertas unidades lingüísticas
para el análisis frente a otras unidades
14
Corpas Pastor sugiere que «la especialización semántica se suele denominar también la
lexicalización» (Corpas Pastor, 1996: 25) presenta dos polos fundamentales. Primer polo
pertenece a la lexicalización que se presenta como el resultado de la adición de significado.
La autora introduce el ejemplo «poner el dedo en la llaga, donde se pasa de lo particular,
físico y concreto a lo general, psíquico y abstracto» (Corpas Pastor, 1996: 25-26). Por otra
parte es «la lexicalización que se obtiene como el resultado de la supresión de significado,
como en el caso de hacer alusión (ʻʻaludirʻʻ)» (Corpas Pastor, 1996: 26).
De las palabras de Corpas Pastor podemos deducir que primero se realiza la fijación y
después se produce un cambio semántico. Este cambio semántico se produce como el
resultado de la fijación pero no es posible realizar lo mismo a la inversa.
4.4 Idiomaticidad
4.5 Variación
15
presenten los fraseologismos de una lengua, más regular es su sistema fraseológico» (Corpas
Pastor, 1997:28). Esta regularidad está relacionada con la fijación porque la fijación también
expresa cierta regularidad en las unidades fraseológicas. Hablando de variación es muy
importante distinguir entre las variantes y modificaciones ocasionales de las unidades
fraseológicas.
4.5.1 Variantes
Por variantes entendemos aquellas unidades fraseológicas que están «dentro de una
misma lengua funcional, no presentan diferencias de significado, son libres e independientes
de los contextos en que aparecen, son parcialmente idénticas en su estructura y en sus
componentes, y son fijas, en el sentido de que formen parte de una serie limitada y estable»
(Zuluaga 1975). Aquí pertenecen las variantes estructurales como son las preposiciones,
artículos, número y orden de constituyentes, formas acortadas de constituyente o número
gramatical de ellos pero también los sinónimos estructurales.
4.5.2 Modificaciones
4.6 Gradación
16
5. Clasificación
La fraseología es la disciplina que abarca todas las unidades fraseológicas y sus rasgos
principales. Para poder analizar estas unidades fraseológicas hay que conocer los rasgos
principales de las unidades fraseológicas y hacer investigaciones, es decir, clasificaciones.
«Por lo general la mayoría de las clasificaciones ya existentes han surgido como el resultado
de los problemas a los que se ha tenido enfrentar el lexicógrafo al incluir la información
fraseológica en la confección de diccionarios» (Corpas Pastor, 1997: 32).
Actualmente hay muchas investigaciones sobre fraseología en español desde varios
puntos de vista de los autores que se dedican a encontrar las soluciones de los problemas
prácticos. La primera clasificación que aparece, es clasificación de las unidades fraseológicas
de Casares al comienzo de los años cincuenta. En los años sesenta continua en esta cadena
Coseriu quien constituye la distinción entre la técnica libre del discurso y el discurso repetido.
Con el trabajo sobre la fraseología de las lenguas romances contribuye Thun en 1978. En
1980 Zuluaga publica su tesis doctoral donde mejora y complementa la clasificación de
Casares.2
En los siguientes capítulos vamos a resumir las más importantes clasificaciones sobre
las unidades fraseológicas que nos pueden ayudar con el análisis de las unidades fraseológicas
relativas a las partes externas del cuerpo humano. Vamos a seguir las clasificaciones de
Casares, de Corpas Pastor y de Ruiz Gurillo que son las más relevantes para nuestro estudio.
17
1992: 170 en Corpas Pastor, 1997: 33). Estas locuciones divides en dos grupos, en las
conexivas que son formadas por palabras gramaticales, p.e. con tal que y en las conceptuales
o significantes que son formadas por palabras léxicas y presentan unidad conceptual.
Las locuciones conceptuales después las divide en seis tipos según la categoría
gramatical a la que se correspondan, es decir: nominativas, verbales, participiales,
adverbiales, pronominales y exclamativas. Esta clasificación visualizada con los ejemplos la
podemos ver en el siguiente esquema3:
18
Generalmente hay muchas combinaciones de palabras que presentan semejanzas y por
eso es casi imposible exactamente determinar de qué tipo de unidad fraseológica se trata.
Entonces, estas expresiones paran al grupo de frases proverbiales. El autor incluye a las frases
proverbiales también los timos que son expresiones de la vida efímera muy preferidas por los
hablantes pero no tienen mucha duración p.e. Que te crees tú eso.
Otro ámbito a que se refiere en su clasificación son los refranes. El refrán, a diferencia
de locuciones y frases proverbiales, expresa una verdad universal. Aunque se trata de una
unidad paremiológica que se entiende como unidad fraseológica en un sentido amplio, autor
se le dedica porque refrán pertenece entre las unidades fraseológicas que contienen sabiduría
de la vida. Estos microtextos están constituidos por las oraciones completas e independientes
que relacionan dos o más ideas, sin embargo les falta enlazamiento formal al contexto. Por lo
general se traducen en rima, aliteración, paralelismo etc.: A quién madruga, Dios ayuda.
Último espacio dedica Casares a los dialogismos y modismos. Entre los dialogismos
pertenecen para él las muletillas que se han unido en ciertas frases surgidas del contexto.
Repasando modismos viene a la conclusión que este término se refiere a las locuciones, pero
también a las frases proverbiales, es decir, no sobrevivirá en la nomenclatura lingüística.
Como todas las clasificaciones ya existentes no cumplen los criterios claros para poder
establecer una taxonomía razonada de las unidades fraseológicas, Corpas Pastor propone una
nueva clasificación que va a servir para vertebrar una clasificación global del sistema
fraseológico español. Los criterios que combina son: el criterio de enunciado y con el de
fijación. Estos dos criterios ofrecen un primer nivel de la clasificación de las unidades
fraseológicas en tres esferas: locuciones, colocaciones y enunciados.
Bajo un término de enunciado aparecemos «una unidad de comunicación mínima,
producto de un acto de habla que corresponde generalmente a una oración simple
o compuesta pero que también puede constar de un sintagma o una palabra» (Zuluaga, 1980:
191 en Corpas Pastor, 1997: 51). Este criterio divide enunciado en las unidades fraseológicas
que constituyen enunciados completos es decir, son sintagmas completamente libres pero que
presentan una fijación determinada por el uso y aquellos que no, es decir, necesitan
combinarse con otros signos lingüísticos y equivalen a sintagmas.
Este primer grupo pertenece a la comunidad de hablante, es decir, son unidades de habla
que llamamos enunciados fraseológicos. El segundo grupo podemos dividir según el ámbito
de su fijación en las colocaciones que son fijadas sólo en la norma y en las locuciones que son
19
fijadas en el sistema. El primer nivel de esta clasificación podemos ver en la forma
visualizada en el siguiente esquema4:
UFS
- enunciado + enunciado
[- acto de habla] [+ acto de habla]
El término colocación en español fue introducido por Seco (1978: 218 en Corpas
Pastor, 1996: 61) quién lo había cogido de J.R. Firth (1957). Posteriormente este término
aparece en los diccionarios de la lingüística española, como p.ej. en Diccionario de Términos
Filológicos de Lázaro Carreter o con el tiempo también en los diccionarios de lingüística
traducidos al español p.e. en DDLL5 o en el DL2.6 En estos diccionarios , el objetivo de este
término sirve para indicar: «a) un método para descubrir el significado, b) la coaparición
sistemática de unidades léxicas» (Corpas Pastor, 1996: 62). En los años ochenta, el término
sale de la esfera de los diccionarios especializados para servir como un término utilizado por
los lexicógrafos.
Corpas Pastor define en su clasificación las colocaciones como «unidades fraseológicas
formadas por dos o más palabras, «sintagmas completamente libres, generados a partir de
reglas que presentan cierto grado de restricción combinatoria determinada por el uso» (Corpas
Pastor, 1996: 53). Junto con las locuciones no constituyen enunciados ni actos de habla. Por
otro lado, a diferencia de las locuciones son unidades estables, combinaciones prefabricadas
4
El esquema de la clasificación de Corpas Pastor proviene de su Manual de fraseología española (1996:52)
5
DDLL – Diccionario de Lingüística por G. Mountain (1979 [1974])
6
DL2 – Diccionario de Lingüística por J. Dubois et al. (1979)
20
en la norma, no en el sistema como las locuciones. No se puede olvidar mencionar otra
propiedad que presentan fijación externa analítica.
En cuanto al significado de estas unidades fraseológicas, las colocaciones se pertenecen
como las expresiones semifijas con el significado transparente, que se puede traducir de sus
componentes particulares como p.ej. tomar medidas. Al contrario bajo un término locuciones
entendemos las expresiones fijas con el significado idiomático, es decir, literalmente
imposible de traducir, cuyo significado no se puede deducir de los significados de sus
componentes individuales p.ej. echar de menos.
Corpas Pastor incluye a este grupo también las combinaciones con verbos polisémicos
donde los sustantivos funcionan como deverbales y presentan carga semántica
fundamental p.e. tomar una decisión/decidir
21
expresión mercado negro se puede sustituir por la palabra dinero pero en esta
combinación de palabras dinero negro la expresión ya pierde el significado anterior
ilegal.
En este grupo aparecemos también aquellas colocaciones que son formadas por dos
sustantivos donde uno modifica otro. Si se trata de una colocación revelamos cuando
es posible la sustitución paradigmática p.e. limpieza/guerra/viaje relámpago
4. Sustantivo + preposición + sustantivo – este tipo de colocaciones forma parte de una
entidad más pequeña. Es muy importante revelar la función de estos sustantivos. El
primer sustantivo constituye el colocativo y resulta la función léxica p.e. una tableta
de chocolate mientras que el segundo es la base y cumple la función Mult8 p.e. ciclo
de conferencia.
5. Verbo + adverbio – los adverbios que figuran en estas colocaciones son los adverbios
de modo y de intensidad y desempeñan la función léxica p.e. caer pesadamente, llorar
amargamente
8
Función de Mult significa «conjunto de» mientras la función del primer sustantivo es «una parte de algo»
22
Las locuciones tienen muchas características comunes con las combinaciones libres de
palabras y otras con unidades complejas. La diferencia entre las locuciones y combinaciones
libres consiste en su institucionalización, su estabilidad sintáctico-semántica y su función
denominativa. Los criterios semánticos para averiguar su estabilidad y también integridad
semántica consisten en sustitución, eliminación y deficiencias transformativas
La más importante es la sustitución, que consiste en sustituir un elemento de la unidad
por un sinónimo, hipónimo o hiperónimo. El resultado es que la secuencia se conserva en
número de elementos gramaticales pero se cambia su cohesión semántica p.e. de mírame y no
me toques sustituido por de obsérvame y no me toques.
Otro criterio es la eliminación de un elemento de la unidad que causa que aunque la
secuencia se conserva como gramatical, pierde el significado unitario p.e. matar dos pájaros
de un tiro y no matar pájaros de un tiro. En cuanto a las adiciones el resultado del cambio de
la unidad es el mínimo, es decir, pérdida del significado unitario p.e. matar dos pájaros
blancos de un tiro.
El tercer criterio considerable son las deficiencias transformativas que se refieren
esencialmente a las locuciones verbales y que incluyen todos los cambios transformativos de
una locución como reordenación de los elementos como dar liebre por gato y no dar gato por
liebre, ʻʻengañar dando una cosa por otra de más valor o el cambio de artículosʻʻ como
estirar una pata y no estirar la pata. Con este tercer criterio obtenemos el resultado que el
«orden de palabras no puede someterse a los cambios permitidos por las combinaciones
libres de palabras de estructura y de categoría similar» (Corpas Pastor, 1996: 90).
En cuanto a la delimitación de las locuciones de las palabras compuestas se utilizan los
criterios de carácter semántico, morfosintáctico, acentual y ortográfico. Las locuciones y las
palabras compuestas presentan la cohesión semántica y morfosemántica, sin embargo, el
criterio acentual se entiende como incompleto porque los diversos tipos compositivos
presentan patrones distintos. El último criterio, ortográfico, fue recibido como el más exacto
para poder separar las locuciones de las palabras compuestas.
Al final, Corpas Pastor define las palabras compuestas como «unidades léxicas
formadas por unión gráfica (y acentual) de dos o más bases» (Corpas Pastor, 1996: 93) y
locuciones como unidades que presentan un grado semejante de cohesión interna pero no
muestran unión ortográfica.
23
en que se basa esta taxonomía es el de la clase basada en el núcleo del sintagma de que se
trate. Así las locuciones distinguimos en las nominales, adjetivas, adverbiales y verbales
según el núcleo de sintagma que constituyen.
Entre las locuciones incluimos también las prepositivas que son constituidas por
sintagmas prepositivos y las conjuntivas que son formadas por verbo y por una conjunción y
que forman un sentido unitario. Último tipo de locuciones que forman parte de esta
clasificación son las locuciones complejas que son formadas por varios sintagmas donde uno
de ellos es verbal. No se trata de las oraciones completas sino cláusulas.
1. Locuciones nominales están formadas por diversas sintagmas nominales:
a) Sustantivo + adjetivo p. ej. vacas flacas
b) Sustantivo + preposición + sustantivo p. ej. patas de gallo
Dentro de este grupo incluimos sustantivos o verbos unidos por la conjunción p. ej.
la flor y nata o también locuciones infinitivas (dos infinitivos que se presentan en
contraposición y no toman forma personal) p.ej. coser y cantar
Las locuciones nominales desempeñan las mismas funciones que un sustantivo
o un sintagma nominal.
24
4. Las locuciones verbales expresan procesos y forman los predicados con o sin
complementos. Pueden ser formadas: a) por dos verbos y una conjunción p. ej.
nadar y guardar b) por verbo y un pronombre p. ej. cargársela c) por verbo
copulativo y atributo que a lo largo de tiempo abundan por su complejidad p. ej.
costar un ojo de la cara d) en sentido negativo p. ej no tener un pelo de tonto
7. Locuciones clausales son aquellas que son formadas por varios sintagmas de los
cuales uno de ellos es verbal. La estructura está constituida por un sujeto y por un
predicado que expresan un juicio, una proposición. Este tipo de estructuras no
constituye oraciones completas a causa de que necesitan actualizar algún actante
en el discurso en el cual se insertan p. ej. hacérsele a alguien la boca agua y no
25
son cláusulas finitas restringidas a funcionar como elementos oracionales p. ej.
como Dios manda.
3. Las paremias se perciben como las unidades del habla mientras que las locuciones son
elementos indivisibles del sistema de la lengua.
9
SWSD – Stilistisch – phraseologisches Wörterbuch spanisch–deutsch, por W. Beinhauer (1982)
26
refranes (aforismos, sentencias, adagios, etc), las citas, los lugares comunes, los eslóganes,
o los enunciados fraseológicos textuales
1. Enunciados de valor específico – son aquellas que no expresan la verdad general y
están relacionadas con lo comentado p. ej. Las paredes oyen, Los duelos con pan son
menos
2. Citas – se diferencian de los refranes por tener un origen conocido. Corpas Pastor
define las citas como «enunciados extraídos de textos escritos o de fragmentos
hablados puestos en boca de un personaje real o ficticio» (Corpas Pastor, 1996: 143).
Las citas más conocidas que se almacenarán en la mente de los hablantes provienen de
la literatura nacional p. ej. Verde, que te quiero verde (F. García Lorca), La vida es
sueño (P. Calderón de la Barca)
Las fórmulas rutinarias igualmente que las locuciones se diferencian de las paremias en
la aparición por situaciones concretas. A este grupo pertenecen las denominaciones como los
timos de Casares, las fórmulas de la vida social y las frases habituales de Haensch, los giros
interjeccionales y las fórmulas estereotipadas de Beinhauer, etc. Son todas las
denominaciones que se refieren a las fórmulas rutinarias. De su carácter descriptivo podemos
descubrir las características principales de que se trata. Se trata de oraciones de tipo
exclamativo, imperativo o interrogativo que están relacionadas con determinadas situaciones
y en las cuales el hablante expresa sorpresa, asombro, admiración, rechazo, enojo o repulsión.
a) Fórmulas de apertura y de cierre – cada cultura tiene otros hábitos como abrir y
cerrar en encuentro entre los hablantes Estas fórmulas constituyen saludos y
fórmulas de información que dependen principalmente de las relaciones
27
sociales de los hablantes p.e. Hola ¿que tal? o Buenos días señor Martínez
¿cómo está?
2. Fórmulas psico – sociales – se refieren a las funciones de expresión del estado mental
y a los sentimientos del hablante p. ej. con perdón, muchas gracias.
28
En fin, con el criterio formal delimitamos unidades fraseológicas con otro tipo de
sintagmas (compuestos), ahora nos centramos en las diferencias internas entre colocaciones y
locuciones. La propiedad de idiomaticidad es la que nos permite distinguir entre ambos
grupos.
En un lado tenemos las colocaciones nominales como, por ejemplo rebanada de pan
que «constituyen unidades fraseológicas periféricas que han sido creadas empleando
procedimientos regulares, propios de la sintaxis libre. Sin embargo, la cohesión que
manifiestan sus formantes permite hablar de combinaciones fraseológicas» (Ruiz Gurillo,
1997: 110)
En el nivel intermedio se sitúan las unidades fraseológicas que crean una parte fija (la
base) y otra idiomática (el colocativo). Ponemos el ejemplo de dinero negro.
En otro lado se sitúan las locuciones nominales, por ejemplo manos sucias, «son
unidades fraseológicas nucleares que evidencian algún grado de idiomaticidad y grados
mayores de fijación, lo que imposibilita la sustitución de sus formantes sin que la unidad
pierda sus cualidades» (Ruiz Gurillo, 1997: 110)
Los lugares que representan en la escala fraseológica son diversos y van del centro
a periferia, están representados por unidades como soltar la casa, perder el tiempo.
Los que se sitúan en la periferia son «en el primer lugar las colocaciones verbales como
estallar una guerra» (Ruiz Gurillo,1997: 110)
En segundo lugar se sitúan las unidades verbales sintagmáticas, éstas representan mayor
grado de cohesión de sus formantes que los del grupo anterior. Su estructura formal es V+SN
y V+SP, pongamos el caso de hacer uso o ponerse en tratamiento. «Funcionalmente,
constituyen los conglomerados, donde el componente verbal ha perdido sus valores léxicos y
soporta los morfológicos del conjunto» (Ruiz Gurillo, 1997: 111) Estas sintagmas pueden
sustituirse por un lexema simple, ejemplo hacer uso /usarse.
En tercer lugar tenemos los sintagmas verbales fraseológicos situados en el límite entre
periferia y centro, son aquellas unidades fraseológicas que posibilitan variación, por lo
general del SN, aunque no se permite cualquier tipo de conmutación, porque viene limitado
29
por la fijación, pongamos el ejemplo de no importar un pimiento/pito/leche (Ruiz Gurillo,
1997: 112).
En el cuarto lugar se encuentran las locuciones que forman el centro de la unidad
fraseológica, aquí se sitúan las locuciones verbales raramente fijas como correr el mundo,
son las expresiones fijas que no permiten la idiomaticidad. Tienen alto grado de cohesión y
solo permiten alguna variación de sus formantes, ponemos el ejemplo de variación de género,
hacerse loca/hacerse loco.
En el quinto lugar se encuentran las locuciones que contienen una parte fija y otra
idiomática, y tienen el grado de fijación elevado, ponemos ejemplo de vivir el aire/ vivir como
el rey. En este lugar se añaden también las expresiones formadas por ser + sustantivo, por
ejemplo ser un tigre, ser un diablo. En este caso el formante verbal conserva su significado,
en contrario el formante nominal presenta el significado figurado.
En sexto lugar se sitúan las locuciones como perder el tiempo, perder la cabeza,«estas
unidades se construyen por medio de un metáfora ontológica que tiene como base la
consideración de un proceso como una entidad física» (Ruiz Gurillo, 1997: 113)
En séptimo lugar encontramos las locuciones semiidiomáticas; constituyen unidades
con alto grado de fijación, aunque el alto grado de motivación demuestra su escasa
idiomaticidad. Pongamos el caso de soltar la mosca, echar raíces.
En octavo lugar se encuentran las locuciones verbales próximas al prototipo, porque
poseen el alto grado de idiomaticidad y fijación y al contrario al grupo anterior presentan el
grado escaso de motivación, por ejemplo hacerse el sueco.
En noveno lugar se encuentra el prototipo que presenta el grado de idiomaticidad y
fijación total y contiene alguna palabra diacrítica y/o anomalía estructural. Ejemplo salir de
naja.
Los lugares que representan en la escala fraseológica son diversos y van del centro
a periferia, están representados por unidades como a duras penas, en concreto. La peculiar
estructura del sintagma prepositivo deja sin efecto algunos rasgos antes detallados, aunque les
consideramos como unidades fraseológicas gracias a los rasgos de idiomaticidad, de
motivación y de alto grado de fijación.
En el centro se encuentran, en primer lugar las locuciones totalmente fijas e idiomáticas
con palabras diacríticas y/o anomalías estructurales: a la virulé.
En el segundo lugar hallamos sintagmas muy próximas al prototipo, son palabras
totalmente fijas e idiomáticas, ejemplo: a menudo.
30
En el tercer lugar se encuentran locuciones parcialmente fijas e idiomáticas, en diversos
grados, presentan la zona de transición entre la periferia y el centro, por ejemplo: a mano.
En el cuarto lugar se encuentran las locuciones de la zona periférica, éstas se dividen en:
1. Locuciones meramente fijas: en público.
2. Locuciones con variantes: de (muy) buen grado.
3. Locuciones con casillas vacías: a mi (tu, su, etc.) juicio.
4. Creaciones locucionales analógicas: a gritos, a golpes.
5. Esquemas fraseológicos: cara a cara. (Ruiz Gurillo, 1997: 120)
31
II. LA PARTE PRÁCTICA
32
Corpus de las partes externas del cuerpo humano
La lista de abreviaturas
reg. – registro
La cabeza
la boca Disparar a boca de cañón
Abrir/hacer boca (con algo) Disparar/herir a boca de jarro
Abrir mucha/tamaña/tanta boca (reg. En boca cerrada no entran moscas
coloquial DRAE ) En boca del mentiroso lo cierto se
Abrir una boca de cuarta/de a tercia/de hace dudoso
a palmo/de vara y medio Escuchar/oír con la boca abierta (reg.
Alimentar/mantener muchas bocas coloquial DRAE)
Andar de boca en boca Estar/quedarse/dejar a alguien con la
Andar/estar en boca(s) de alguien boca abierta (reg. coloquial ŠSFS)
Andar en boca de todos Estar/quedarse/dejar a alguien de boca
A pedir de boca para afuera
33
Lavar la boca Tener buena/mala boca
Llenarse con boca de algo Tener la boca blanda
Llevarse la boca Tener la boca caliente (reg. coloquial
Llorar a boca cerrada y no dar cuenta DEA)
a quien no se le da nada Tener la boca cerrada
Mantener/tener la boca cerrada Tenerle sentado en la boca del
Mentir con toda la boca (reg. estómago (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Tener/traer siempre en la boca
Meterse (estar) en la boca del lobo a alguien/algo (reg. coloquial ŠSFS)
(reg. coloquial DRAE) Torcer la boca
No abrir/despegar la boca (reg. Venírsele a la boca a alguien
coloquial DRAE)
No caérsele de la boca a alguien (reg.
coloquial DEA)
No decir “esta boca es mía“ (reg.
coloquial DRAE) el cabello
No descoser la boca/los labios (reg. Agarrarse/asirse de un cabello para
coloquial DRAE) (lograr) algo
No tener que llevarse a la boca Ahogarse con un cabello
Parecer que le ha hecho la boca un Cortar un cabello en el aire
fraile Erizársele el cabello/los cabellos
Partir la boca (reg. coloquial DEA) a alguien
Pedir de boca Estar pendiente de un cabello (reg.
Pide a V.d. por esa boca coloquial DRAE)
Poner boquita de piñón Gobernar/llevar de/por un cabello
Poner las cartas boca arriba (reg. coloquial DRAE)
Por la boca muere el paz Hacer de cabello caballo
Quedarse con la boca abierta (No) tocarle un cabello a alguien
Quedarse en la boca Poderse ahogar con un cabello
Quitarle de la boca algo a alguien (reg.coloquial DRAE)
(reg. coloquial DRAE) Ponérsele los cabellos de punta
Quién boca tiene, a Roma llega Tomar el cabello (reg. coloquial DEA)
Romperle/saltarle la boca a alguien Traer algo por los cabellos
Saber de boca
Se le hace boca el agua (reg. coloquial
ŠSFS) la cabeza
Ser de boca Abrir la cabeza (reg. coloquial DRAE)
Ser de buena/mala boca Agachar/bajar la cabeza (reg.
Taparle la boca a alguien (reg. coloquial DRAE)
coloquial ŠSFS)
34
(Andar con/llevar) la cabeza (muy) Jugarse la cabeza (reg. coloquial
alta ŠSFS)
Andar de cabeza Levantar la cabeza (reg. coloquial
Andar mal de la cabeza DRAE)
Apostarse la cabeza Llenar la cabeza de pájaros/meter
(A)sentar (la) cabeza pájaros en la cabeza
Asentir (afirmar) con la cabeza Llevarse las manos a la cabeza
Caberle/entrarle en la cabeza Lo que tiene en la cabeza le sale por la
Calentar la cabeza a alguien (reg boca
coloquial DEA) Más vale ser cabeza de ratón que cola
Calentarle la cabeza a alguien (reg. de león
coloquial DRAE) Meter algo en la cabeza a alguien (reg.
Calentarse/romperse la cabeza coloquial DRAE)
35
Quién no tiene cabeza, que tenga pies Tener menos cabeza que un
Quitarle/sacarle de la cabeza algo canario/que una codorniz/que un
a alguien (reg. coloquial DRAE) conejo/que un chorlito
Responder con su cabeza Tener mucha cabeza (reg. coloquial
Rondarle (por) la cabeza ŠSFS)
Sacar de la cabeza (reg. coloquial Tener poca/no tener cabeza
DRAE) Traer de cabeza a alguien
Sacudir la cabeza (como los cisnes) Tirarse los trastos a la cabeza
Sentar la cabeza (reg. coloquial Trastornar la cabeza
DRAE) Venir(se) a la cabeza
Ser cabeza de alcornoque
Ser cabeza de chorlito (reg. coloquial la cara
DRAE) Andar con/llevar la cara (muy) alta
Ser cabeza de huevo Aplaudirle en la cara a alguien
Ser cabeza de puente Caérsele a alguien la cara (de
Ser cabeza de turco vergüenza) (reg. coloquial DRAE)
Ser duro de cabeza (reg. coloquial Cruzarle la cara a alguien (reg.
ŠSFS) coloquial ŠSFS)
Ser mala cabeza (reg. coloquial Dar cara a los hechos
DRAE) Dar la cara (reg. coloquial DRAE)
Ser/tener la cabeza cuadrada (reg. Darse de cara
coloquial DRAE) Dar/sacar la cara por alguien/algo
Ser/tener la cabeza dura (reg. coloquial DRAE)
Ser una cabeza hueca Decirle en la cara algo a alguien
Subírsele a la cabeza a alguien Echar a cara o cruz
Tener la cabeza a componer Echarse a la cara
Tener la cabeza a las once/a pájaros Echar en cara algo a alguien
(reg. coloquial DRAE) Echarle cara a algo
Tener la cabeza bien puesta Echarle a alguien a la cara
Tener la cabeza caliente (reg. Echarse (un arma) a la cara
coloquial ŠSFS)
Escupir a la cara (reg. coloquial
Tener la cabeza como/hecha un DRAE)
bombo
Estar con la cara (reg. coloquial DEA)
Tener la cabeza como una cafetera
Guardar la cara
Tener la cabeza cuadrada
Hacer cara (reg. coloquial DRAE)
Tener la cabeza sobre los hombros/en
Hacerle la cara nueva a alguien
su sitio
Hacer/poner la cara como un mapa
Tener la cabeza llena de pájaros
Jugar(se) a cara o cruz
Tener la cabeza llena de serrín
La cara es el espejo del alma/el mal y
el bien en la cara se ven
36
Lavar la cara (reg. coloquial DRAE) Poner/tener cara de juez (reg.
Lavarle la cara (reg. coloquial ŠSFS) coloquial DRAE)
Leer en la cara Poner/tener cara de palo
Llenarle la cara de aplausos/dedos Poner/tener cara de pan
a alguien Poner/tener cara de pascua(s) (reg.
Llevar en la cara coloquial DRAE)
Lucir cara de alguien Poner/tener cara de pepona
Mirarse a la cara (reg. coloquial Poner/tener cara de perro (reg.
DRAE) coloquial DRAE)
No dar la cara Poner/tener cara de pocos amigos
No mirarle a la cara a alguien (reg. (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Poner/tener cara de póquer
No poder mirar a la cara (reg. Poner/tener cara de torta
coloquial DEA, Poner/tener cara de viernes (santo)
No verle la cara a alguien (reg. coloquial DRAE)
Partirle/romperle la cara a alguien Poner/tener cara de vinagre (reg.
(reg. coloquial DRAE) coloquial DRAE)
Partirse la cara Poner/tener cara nueva
Plantarle cara a alguien/a algo (reg. Poner/volver la cara del revés
coloquial DRAE) Reír en la cara
Perder la cara Restregar/refrotar por la cara
Poner buena/mala cara a alguien/a Romper la cara
algo (reg. coloquial DRAE) Sacar la cara (reg. coloquial DRAE)
Poner cara de sacristán Salvar la cara (reg. coloquial DEA)
Poner la cara colorada (reg. coloquial Ser un hombre de dos caras
DEA) Tener buena/mala cara
Poner (la) cara larga (reg. coloquial Tener cara de alma en pena/de duelo
DRAE) (reg. coloquial ŠSFS)
Poner caras Tener cara de cemento (armado)
Poner/tener cara de acelga (reg. Tener cara de corcho (reg. coloquial
coloquial DRAE) DRAE)
Poner/tener cara de cemento Tener cara de difunto
Pone/tener cara de circunstancias Tener cara de sueño
Poner/tener cara de cordero degollado Tener cara de tonto
Poner/tener cara de cuaresma Tener de cara
Poner /tener cara dura (reg. coloquial Tener el santo de la cara
DRAE) Tener (la) cara (dura) (de/para algo)
Poner/tener cara de fiesta (reg. coloquial DRAE)
Poner/tener cara de funeral Tener más cara que culo/espalda
Poner/tener cara de hormigón armado
37
Tener más cara que un elefante con Saltar/tirarse al cuello
flemones/paperas Subírsele al cuello el corazón (reg.
Tener mucha cara coloquial ŠSFS)
Ver la cara
Verse las caras (reg. coloquial DRAE)
Volver la cara (reg. coloquial DRAE) la frente
Acometer/atacar/embestir de frente
a alguien
Adornarle la frente a alguien
38
Caer(se) de narices (reg. coloquial No haber más narices (que..) (reg.
ŠSFS) coloquial DEA)
Colgarse de las narices de alguien No sabe donde tiene las narices (reg.
Darle en la nariz/las narices a alguien coloquial ŠSFS)
(reg. coloquial DRAE) Pasar/restregar/refrotar/refregar por
Darse con la puerta en las narices las narices (reg. coloquial DRAE)
Dar(se) de narices con/contra Partirle/romperle las narices a alguien
alguien/algo(reg. coloquial DRAE) Romper las narices (reg coloquial
(Decir algo) en las (mismas/propias) DEA)
narices (de alguien) Romperse las narices
Dejar con tamañas/con tantas Salirle de las narices a alguien (reg.
narices/dejar con un palmo de narices coloquial DRAE)
(reg. coloquial DRAE) Tener agarrado/cogido por las narices
(Estar) ante/delante de las narices de (reg. coloquial DRAE)
alguien Tener buena/mucha nariz/ tener la
Estar hasta las la nariz/las narices de nariz afilada/larga/tener largas
alguien/algo narices/tener narices de perro
Estar más sonado que las narices perdiguero (reg. coloquial ŠSFS)
Hablar por las narices Tener una nariz de primera
Hacer las narices (reg. coloquial Tocar las narices (reg coloquial DEA)
ŠSFS) Tocarle las narices a alguien (reg.
Hacerse las narices (reg. coloquial coloquial DRAE)
DRAE) Tocarse las narices (reg. coloquial
Hincharle/inflarle DRAE)
a alguien/hinchársele/inflársele Torcer las narices (reg. coloquial
a alguien la nariz/las narices (reg. DRAE)
coloquial DRAE) Volver la nariz de alcuza
Importar tres (pares) de narices (reg.
coloquial DEA)
Llevar de/por las narices (reg. el ojo
coloquial ŠSFS) ¡Abre el/mucho ojo!
Mandar/tener narices Abrir/abrirle a alguien los ojos
Meter la nariz/las narices en algo/todo Abrir cien/grandes ojos (reg. coloquial
(reg. coloquial DRAE) DRAE)
Meterle/pasarle/restregarle por las Abrir los ojos como platos
narices algo a alguien Alegrar el ojo
Metérsele/ponérsele en las narices a Andar (estar) ojo avizor
alguien Andar(se) con ojo/ con cien ojos (reg.
No alcanzar/ver más allá de sus coloquial DRAE)
narices (reg. coloquial DRAE) A quien tanto ve, con un ojo le basta
39
A veces los ojos son intérpretes del Echarle el ojo a alguien/algo (reg.
corazón coloquial DRAE)
Avivar los ojos Echar el ojo/ojos encima/poner los
Bajar los ojos ojos encima (reg. coloquial DEA)
Beber/beberse con los ojos (reg. Empeñar hasta los ojos
coloquial ŠSFS) Encandilársele los ojos a alguien
¡Benditos/dichosos los ojos (que En el ojo de su hermana ven una
[te/le] ven)! mota, y en el suyo no ven una viga
Calcular a ojo Entrarle a alguien por el ojo derecho
Cerrar los ojos (reg. coloquial DRAE)
Cerrarle los ojos a alguien En un abrir y cerrar de ojos (reg.
Clavar los ojos en el suelo/llevar/tener coloquial DRAE)
los ojos clavados en el suelo (reg. Estar ante/delante de los ojos de
coloquial ŠSFS) alguien
Clavar los ojos en alguien/algo Estar hasta los ojos
Cobrar un ojo de la cara Estar ojo al Cristo con alguien (reg.
Coger entre ojos (reg. coloquial DEA) coloquial ŠSFS)
Comerse con los ojos Fijar los ojos
Comerse/devorar a alguien/algo Hablar con los ojos
con/por los ojos (reg. coloquial Hacer del ojo (reg. coloquial DRAE)
DRAE) Hay ojos que de lagañas se enamoran
(Costar/valer) un ojo de la cara Henchirle/llenarle el ojo (reg.
a alguien (reg. coloquial DRAE) coloquial ŠSFS)
Creer a ojo cerrado Írsele a alguien los ojos por/tras
Cuatro ojos ven más que dos alguien/algo (reg. coloquial DEA)
Cucar/guiñar un ojo Le bailan los ojos
Dar de ojos (reg. coloquial DRAE) Le engañan los ojos
Dar en los ojos Levantar los ojos al cielo
Dar en/entrarse por los ojos Los ojos son el espejo del alma
Dar un ojo de la cara por algo Llenar antes el ojo que la barriga/que
Dejar/quedarse con los ojos a cuadros la tripa
Despabilar los ojos (reg coloquial Llenarle el ojo a alguien (reg.
ŠSFS) coloquial DRAE)
Devolver ojo por ojo Llevar/llevarse los ojos
Dónde pone el ojo pone la bala/la Mear en el ojo
piedra/el plomo Meterle algo por los ojos a alguien
(Dormir) con los ojos abiertos (reg. (reg coloquial DEA)
coloquial DRAE) Meterse por el ojo de una aguja (reg.
(Dormir) con un ojo abierto y el otro coloquial DRAE)
cerrado Mirar algo (o alguien) con otros ojos
Dormir con un sólo ojo
40
Mirar con ojos tiernos/poner los ojos Poner ojos redondos
tiernos Quemarse (dejarse) los ojos
Mirar de mal ojo Quien tanto ve, con un ojo le basta
Mirarse en los ojos Revolver los ojos
Mirar/ver con buenos/malos ojos Sacar los ojos (reg. coloquial DRAE)
a alguien/algo Salir de ojo
Mirar/ver con ojos del alma Saltar a los ojos
Mirar/ver con otros ojos Saltársele los ojos a alguien
Mirar/ver con sus propios ojos Seguir con los ojos
No apartar los ojos de alguien (reg. (Ser) cuatro ojos (reg. coloquial
coloquial ŠSFS) DRAE)
No cerrar los ojos (reg. coloquial (Ser) el ojo derecho de alguien (reg.
ŠSFS) coloquial DRAE)
No creer a sus ojos Ser en el ojo del huracán
No despegar los ojos de alguien Ser la niña de ojos de alguien
No es nada lo del ojo Ser todo ojos/volverse todo ojos (reg.
No lo verán sus ojos coloquial DRAE)
No pegar ojo/los ojos (reg. coloquial Soñar con los ojos abiertos
DRAE) Tener buen ojo
No quitarle ojo (de encima) Tener el ojo tan largo (reg. coloquial
a alguien/algo (reg. coloquial DRAE) DRAE)
No saber dónde tiene los ojos (reg. Tener entre ojos (reg. coloquial
coloquial DRAE) DRAE)
No tener adonde volver los ojos (reg. Tener los ojos de vaca cagona
coloquial DRAE) Tener los ojos muy bien abiertos
No tener ojos más que para/tener ojos Tener los ojos pelados
solo para (reg. coloquial DEA) Tener mucho ojo
No ver más que por los ojos de (Tener) ojo a la funerala (reg.
alguien (reg. coloquial DEA) coloquial DRAE)
Nublársele los ojos a alguien (Tener) ojo clínico
Ojos que no ven, corazón que no (Tener) ojos de lince
siente Tener (poner) mucho ojo con
Pasar los ojos alguien/algo
Pelar el ojo/los ojos (reg. coloquial Todos los ojos no lloran en un día
DRAE) Torcer los ojos
Poner el ojo/los ojos en alguien/algo Traer entre ojos a alguien
(reg. coloquial ŠSFS) Traer sobre ojo a alguien (reg.
Poner encima de/sobre los ojos coloquial DRAE)
Poner los ojos bizcos/en blanco Vendarse los ojos
Poner los ojos como platos
Poner los ojos verdes
41
Venir como pedrada en ojo de Planchar la oreja (reg. coloquial
boticario DRAE
Ver con buenos/malos ojos a Poner la oreja
alguien/algo Ponerle las orejas coloradas a alguien
Ver la paja en el ojo ajeno (reg. coloquial, DRAE)
Vidriársele los ojos a alguien Por una oreja entra y por otra sale
Volar ojo Salir con las orejas gachas
Volver los ojos a alguien Salir/salírsele por las orejas
Ser toda orejas
Sonreír de oreja a oreja/sonreír hasta
coloquial DRAE)
Comerle la oreja
Cortar orejas el pelo
Descubrir/enseñar la oreja (reg. Ahogar con un pelo (reg. coloquial
coloquial DRAE) DEA)
En la oreja y y en el rabo, la mula es Agarrarse/asirse de un pelo para
asno (lograr) algo (reg. coloquial DRAE)
(Estar) con las orejas caídas/gachas Alzar pelo
(reg. coloquial DRAE) Buscar el pelo al huevo/ a la leche
Estar con una oreja alta y otra baja (reg. coloquial DRAE)
(reg. coloquial ŠSFS) Caerle el pelo a alguien (reg.
Hacer(se) orejas de mercader coloquial DRAE)
Hacer pipí en la oreja Cambiar pelo a pelo
Meterse hasta las oreja Contar/decir con los pelos y señales
Mojar la oreja a alguien (reg. (reg coloquial DRAE)
coloquial DEA) Contarse los pelos al diablo (reg.
No hay orejas para cada martes (reg. coloquial DEA)
coloquial ŠSFS) Costar a pelos de demonio
Parar/pelar la oreja (reg. coloquial Cortar un pelo en el aire
DRAE) Crecer el pelo (reg. coloquial DEA)
Pegar la oreja Criar/echar buen pelo (reg. coloquial
DEA)
42
Darle para el pelo a alguien (reg. (Ser) de pelo en pecho
coloquial DRAE) Soltarse el pelo (reg. coloquial
Dejar pelos en la gatera DRAE)
Dejarse ver el pelo Tener el pelo de la dehesa (reg.
El pelo munda la raposa, mas el natur coloquial DRAE)
no despoja Tener pelos en el corazón (reg.
Erizársele los pelos a alguien coloquial DRAE)
Escapar/salvarse/librarse por los pelos Tener pelos en los cojones
Es capaz de contarle los pelos al Tirarse de los pelos (reg. coloquial
diablo/a un gato/ a un lobo DEA)
Estar con los pelos de punta Tocar pelo
Estar hasta los pelos de alguien/algo Tomarle el pelo a alguien (reg.
(reg. coloquial ŠSFS) coloquial DRAE)
Estar hasta el último pelo Traer algo por los pelos (reg.
Faltarle un pelo a alguien/algo para coloquial DRAE)
(hacer/suceder) algo Venir al pelo
Hacer a pelo y a pluma Ver el pelo (reg. coloquial DEA)
(Ir) a pelo
Irle/venirle al pelo a alguien
Joder a pelo la pestaña
Llegar por los pelos Alegrar la pestaña
Lucirle el pelo a alguien (reg. Jugarse hasta las pestañas (reg.
coloquial DRAE) coloquial DRAE)
Montar a pelo Mojar la pestaña
No fiarse un pelo a alguien Perder (hasta) las pestañas
No ser pelos de gorrino Quemarse las pestañas (reg. coloquial
No tener más que pelo en la cabeza DRAE)
No tener (ni) un pelo de tonto (reg. Sin/no mover pestaña
coloquial DRAE) Sin/no pegar (la) pestaña (reg.
No tener pelos en la lengua (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Tener pestaña
No tocarle un pelo de la ropa a alguien
(reg coloquial DRAE)
No verle el pelo a alguien (reg. el rostro
coloquial DRAE)
Cruzarle el rostro a alguien
Pasarse un pelo
Dar en rostro
Perder el pelo de la dehesa
Echarle en rostro algo a alguien
Salvarse por los pelos
Echarle rostro a alguien/algo
Ser de dos pelos
Tener rostro
(Ser) de medio pelo
43
Charlar/hablar por los codos (reg.
coloquial DRAE)
(Ir/llevar a alguien) codo non codo
El brazo
(reg. coloquial DRAE)
Mentir por los codos
Meter hasta el codo/los codos (reg.
coloquial DRAE)
el brazo
Morderse el/un codo
Caer en brazos
Ser codo a codo
Cruzarse de brazos
Dar un brazo (reg. coloquial DRAE)
Echar en brazos
Echarle los brazos al cuello de alguien el dedo
(reg. coloquial ŠSFS) Antojársele /hacérsele a alguien los
Esperar con los brazos abiertos dedos huéspedes (reg. coloquial
jarras DRAE)
Nacer (venir) con un pan debajo del Cogerse/pillarse los dedos (reg.
No dar el brazo a torcer (reg. Cruzar los dedos (reg. coloquial DEA)
44
Morderse los dedos (reg. coloquial
DRAE)
la mano
Ni un dedo hace mano, ni una
Abrir/aflojar la mano
golodrina verano
Alargar la mano
(No) chuparse/mamar(se) el dedo
Alzar/aflojar/levantar la mano
(reg. coloquial DRAE)
a/contra alguien
No mover ni un dedo por alguien/algo
Alzarse/levantarse de manos
No quitar el dedo del renglión
Andar/encontrarse/estar a mano
No se ven los dedos de la mano (reg.
Apretar la mano
coloquial ŠSFS)
Aspirar a la mano
No tener dos dedos de frente
Atarle las mano a alguien
(Poder) contarse con/por los dedos
Besar la mano
(reg. coloquial DEA)
Cada uno meta la mano en su pecho
Poner el dedo en la herida/llaga
Caer/dar en manos de alguien (reg.
Saber por los dedos
coloquial DRAE)
Señalarle alguien con el dedo
Caérsele de las manos a alguien (reg.
Ser de dedo
coloquial DRAE)
Ser para chuparse los dedos
Cambiar de mano(s)
Tener en las puntas de los dedos (reg.
Cargar la mano (reg. coloquial
coloquial ŠSFS)
DRAE)
Tener los dedos muy largos
Chocarle/darle la mano a alguien
Tocar con el dedo/con los dedos
Coger/sorprender/pillar con las manos
en la masa (reg. coloquial DRAE)
Comerle en la mano
el hombro
Comerse las manos (reg. coloquial
Arrimar/meter/poner el hombro (reg.
DRAE)
coloquial ŠSFS)
Con ajena mano sacar la culebra del
Echar(se) algo al hombro
horado
Encoger /alzar/levantar los hombros
Conocer como a sus manos/como su
Encogerse/alzarse de hombros
mano
Escurrir el hombro (reg. coloquial
Conocer de primera mano
DRAE)
Conceder la mano
Estar manga por hombro
Cruzar las manos/cruzarse de manos
Llevar/caer/recaer sobre los hombros
Dar la mano y tomarse el pie
Llorar sobre el hombro
Dar la/una mano
Mirar por encima del hombro
Darle su mano a alguien
a alguien (reg. coloquial DRAE)
Darle una mano de algo a algo
Salir/sacar a/en hombros
Darse la mano
Darse la mano con algo
(dar/recibir) una mano de (bofetadas)
45
Dar una mano a alguien/algo Gastar a manos llenas
Dar de mano Hacer a dos manos
Dar/entregar en mano Hacer lo que está en su mano
Dar la última mano Hacer manos
Darse buena/mala mano (reg. Ir a la mano (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Ir de manos a boca
Darse/encontrarse/tropezarse de Ir/pasar de mano en mano
manos a boca Irse con las manos vacías
Decir/hablar con la mano en el Irse/llegar/venir a las manos (reg.
corazón/con el corazón en la mano coloquial DRAE)
Dejar de la mano/en las manos Írsele a alguien de las manos
Dejar en buenas manos Írsele la mano a alguien (en algo)
Dejarse cortar la mano Lavarse las manos
De la mano a la boca se pierde la sopa Llevarse las manos a la cabeza (reg.
Dibujar a mano alzada coloquial DRAE)
Echar mano Llevar entre manos
Echar mano a/de alguien/algo Mancharse las manos
Echarle la mano a alguien Matar/morir a mano airada
Echar la mano encima Meterle mano a alguien (reg.
Echarle (tenderle) una mano a alguien coloquial DRAE)
Escapársele de (entre) las manos Meter mano a algo (reg. coloquial
Estar a/en (las) manos de alguien DRAE)
Estar a mano derecha/izquierda Morderse las manos
Estar a bajo mano Morir a manos
Estar atada de (pies y) manos No dejar algo de la mano
Estar con las manos en la masa (reg. No saber cuál es/dónde tiene su mano
coloquial DRAE) derecha (reg. coloquial DRAE)
Estar dejado de la mano de Dios Pasársele a uno la mano
Estar/dejar/quedar en buenas manos Pedir/solicitar la mano de alguien
(reg. coloquial DRAE) Poner la mano
Estar mano a mano Poner la(s) mano(s) en el fuego por
Estar mano sobre mano algo o por alguien
Estar/quedar a mano Ponerle la(s) mano(s) encima a
Estar/salir con una mano atrás y otra alguien
delante (reg. coloquial ŠSFS) Poner manos a la obra
Estar una mano sobre otra Ponerse de manos
Estrechar la mano Quemarle en las manos
Forzar la mano Quitar de las manos
Frotarse las manos Quitarse de las manos (reg. coloquial
Ganar a alguien por la mano DRAE)
46
Robar/atracar a mano armada
Saber dónde tiene la mano derecha
Saber lo que se tiene/trae entre manos
Salir/acabar con las manos en la
la uña
Ser de primera/segunda mano Cada uno se arregla con las uñas que
tiene
Ser larga de manos
Caer entre las uñas (reg. coloquial
Ser limpio de manos/tener las manos
DRAE)
limpias (reg. coloquial ŠSFS)
Comerse/morderse las uñas (reg.
Ser mano derecha/diestra
coloquial DRAE)
Si le das la mano, quiere el brazo
Cortar las uñas (reg. coloquial DRAE)
Tender la mano
Defender con uñas y dientes
Tener algo a manos llenas
a alguien/algo
Tener atadas las manos
Dejarse las uñas (reg. coloquial
Tener buena mano
DRAE)
Tener en su mano/en sus manos
(Encontrarse/verse) en/entre las uñas
Tener la mano muy larga
del lobo
Tener las/unas manos de plata
Enseñarle/mostrarle/sacarle las uñas
Tener mano dura
a alguien (reg. coloquial DRAE)
Tener mano de hacha (reg. coloquial
(Escapar/huir) a uña de caballo
ŠSFS)
Escaparse de (entre) las uñas
Tener manos de ángel
Estar de uñas
Tener (mucha) mano izquierda (reg.
Estar de uñas con alguien
coloquial DRAE)
Mostrar las uñas (reg. coloquial
Tener/traer(se) entre manos algo
DRAE)
Tirar la piedra y esconder la mano
No tener uñas para guitarrero (reg.
Tocar el cielo con las manos
coloquial DRAE)
Una mano lava la otra y ambas la cara
Ponerse de uñas/en veinte uñas (reg.
Untarle la(s) mano(s) a alguien (reg.
coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Por la uña se conoce al león
Venirle a mano a alguien
Quedarse entre las uñas (reg. coloquial
Venir de la mano
DRAE)
Volverse con las mano en los bolsillos
Sacar por la uña al león (reg. coloquial
Votar a mano alzada
DRAE)
(Ser) larga de uñas
Ser uña y carne (reg. coloquial
la muñeca DRAE)
Tener (mucha) muñeca
47
Tener en la uña (reg. coloquial el cuerpo
DRAE) Arreglar el cuerpo
Tener las uñas de luto Arreglársele el cuerpo
Tener las uñas largas/afiladas(reg. Dar cuerpo
coloquial DRAE) Dar de cuerpo
Verse en las uñas del lobo (reg. (Dedicarse) en cuerpo y alma a algo
coloquial, DRAE) (reg. coloquial DRAE)
Echarse algo al cuerpo
Estar a cuerpo de príncipe
Estar de cuerpo presente
Hacer/formar cuerpo
Luchar/pelear cuerpo a cuerpo
El tronco No llegarle a alguien la camisa al
cuerpo
la barriga
No poder con el/su cuerpo
Agarrarse la barriga
No tener el cuerpo en caja (reg.
Apestar la barriga a hierro
coloquial ŠSFS)
Barriga gruesa no engendra
Pedirle el cuerpo algo a alguien (reg.
entendimiento
coloquial DRAE)
Cargar la barriga (reg. coloquial DEA)
Ponerse a cuerpo de rey
Echar/sacar barriga
Revolver el cuerpo
El que tiene la barriga llena, no se
Revolvérsele el cuerpo
acuerda del que la tiene vacía
Sacar el cuerpo (reg. coloquial ŠSFS)
Hacerle una barriga a alguien (reg.
Ser demasiado para el cuerpo
coloquial DEA)
Tener el cuerpo
Rascarse/tocarse la barriga (reg.
coloquial DDFH) Tener el cuerpo cortado/tener mal
cuerpo
Tener barriga de músico (reg.
coloquial DRAE) Tomar cuerpo
Tratar/vivir a alguien a cuerpo de rey
Vérsele el cuerpo
la cadera
Anchear de/echar caderas
el culo
la cintura
Andar col el culo a rastras
Entrar/meter alguien en cintura (reg.
Andar de culo
coloquial DRAE)
Caerse de culo (reg. coloquial DRAE)
Confundir el culo con las témporas
(reg. coloquial DRAE)
48
Dar con el culo/de culo en las goteras Quedarse con el culo prieto
(reg. coloquial ŠSFS) Quién no castiga culito, no castiga
Darle por el culo a alguien (reg. culazo
vulgar DRAE) Quitar el culo a azotes
Enseñar el culo Romperse el culo
Entender por el culo Salirle del culo (reg. vulgar DRAE)
Estar con el culo en las groteras Ser boba/tonta del culo (reg. vulgar
Estar/coger/dejar/pillar con el culo al DRAE)
aire Ser culo de mal asiento
Estar el culo del mundo Ser culo y mierda
Hacer con el culo Tirar de culo
Hacer con el culo al aire Tomar por el culo (reg. vulgar DRAE)
Hacérsele el culo agua/pepsicola Traer de culo
Ir de culo (reg. coloquial DRAE) Vivir en un culo de mundo
Irse a tomar (por) el culo (reg. vulgar
DRAE)
Lamerle el culo a alguien (reg. vulgar la espalda
DRAE)
Dar las espaldas
Limpiarse el culo
Darle (volverle) la espalda
Mandar a tomar por (el) culo
Echar algo sobre las espaldas
a alguien/algo (reg. vulgar DRAE)
Echarse a la(s) espalda(s)
Meter(se) en el culo
Estar de espaldas
Mojarse el culo (reg. coloquial
Guardar/cubrir las espaldas/tener las
DRAE)
espaldas guardadas (cubiertas) (reg.
Mover el culo
coloquial DRAE)
Oír por el culo
Medir las espaldas (reg. coloquial
Oler el culo
DRAE)
Partir/romper el culo
Mosquear las espaldas (reg. coloquial
Partirse el culo DRAE)
Pasar(se) a alguien/algo por el culo (ser) como para/de caerse de espaldas
(reg. coloquial DRAE)
Tirar/tumbar de espaldas (reg.
Pegarse al culo coloquial DEA)
Pensar con el culo Tener las espaldas anchas/las buenas
Perder el culo (reg. coloquial DRAE) espaldas (reg. coloquial, DRAE
Poner el culo
Ponerle el culo como un tomate
a alguien la nalga
Ponerse hasta el culo Poner la nalga en el asiento
Quedar como el culo
Quedar con el culo al aire
49
el ombligo Ser un tronco
Arrugársele/encogérsele a alguien el
ombligo (reg. coloquial DRAE)
Creerse/considerarse el ombligo del
Los órganos genitales
mundo
Contemplarse/mirarse el ombligo el cojón
50
el pie
el coño Al pie de farol hay oscuridad
Comer el coño Andar (caminar) con pie(s) de plomo
Comer pan de coño Arrastrar los pies (reg. coloquial
(Estar en) el quinto coño DRAE)
Estar de alguien/algo hasta el Arrojarse/echarse a los pies de alguien
(mismísimo) coño Atar de pies y manos a alguien
No entender/saber un coño de algo Besar los pies
Pasárselo por el coño Buscarle los tres/cinco pies al gato
Salir del coño (reg. coloquial DRAE)
Tener el coño como la boca del metro Caer de pies (reg. coloquial DEA)
Tocarse el coño Chupar un pie
Tomar a uno por el coño de la Cojear del mismo pie que alguien
Bernarda (reg. coloquial DRAE)
Salirle del coño a alguien Comer por un pie/los pies a alguien
(reg. coloquial DEA)
Correr en cuatro pies
Creer algo a pies juntillas
Salirle de la polla a alguien Echar los pies por alto (reg. coloquial
51
(Estar) al pie de algo Poner a los pies de los caballos (reg.
(Estar) al pie del cañón (reg. coloquial coloquial DRAE)
DRAE) Poner/echar pie delante
(Estar) con un pie/tener un pie en el Poner en pie de guerra
estribo Poner pie en tierra
(Estar) con un pie/tener un pie en la Poner pies en pared (reg. coloquial
fosa/el hoyo/la sepultura DRAE)
Estar de (en) pie Poner los pies en casa de alguien
Estar hecho con los pies Poner pies en polvorosa (reg.
Estar/ponerse en pie de guerra coloquial DRAE)
Estirar los pies Ponerse (de) pie
Hacer algo con los pies Quedarse en (de) pie (reg. coloquial
Hacer pie DRAE)
Hacer un pie agua Saber dónde pone los pies
Ir a pie Saber el pie que calza
Ir con pies de plomo Saber/ver de que pie cojea alguien
Levantarse con el pie (reg.coloquial DRAE)
derecho/izquierdo Sacar el pie del lodo a alguien (reg.
Llevar con los pies por delante coloquial DRAE)
Meter los pies (reg. coloquial DRAE) Sacar los pies de las alforjas/del
(Mojarse) de pies a cabeza plato/del tiesto (reg. coloquial DRAE)
Nacer de pie (reg. coloquial DRAE) Sacar con los pies por delante (reg.
Poner algo a los pies Tener el/un pie en dos zapatos (reg.
coloquial DRAE)
Tenerse en pie
52
Tocar los pies Nadie tienda más la pierna de cuanto
Tomar pie de algo fuere larga la sábana
Vestirse por los pies (reg. coloquial Pasar(se) a alguien/algo por debajo de
DRAE) la pierna
Volver a pie Quedarse con las piernas colgando
Reír a pierna suelta/tendida (reg.
coloquial ŠSFS)
53
III. ANÁLISIS
La cabeza
Abrir una boca de cuarta/de a tercia/de a palmo/de Henchirle/llenarle la cabeza de viento/de humo
54
Poner/tener cara de hormigón armado No alcanzar/ver más allá de sus narices
Poner/tener cara de juez Pasar/restregar/refrotar/refregar por las narices
Poner/tener cara de palo Partirle/romperle las narices a alguien
Poner/tener cara de pan Tener buena/mucha nariz/ tener la nariz
Poner/tener cara de pascua(s) afilada/larga/tener largas narices/tener narices de
Poner/tener cara de pepona perro perdiguero
Poner/tener cara de perro Andar (estar) ojo avizor
Poner/tener cara de pocos amigos Clavar los ojos en el suelo/llevar/tener los ojos
Poner/tener cara de póquer clavados en el suelo
Poner/tener cara de torta Comerse/devorar a alguien/algo con/por los ojos
Poner/tener cara de viernes (santo) (Costar/valer) un ojo de la cara a alguien
Poner/tener cara de vinagre Cucar/guiñar un ojo
Poner/tener cara nueva Dar en/entrarse por los ojos
Poner/volver la cara del revés Dejar/quedarse con los ojos a cuadros
Restregar/refrotar por la cara Echar el ojo/ojos encima/poner los ojos encima
Apostar/jugar (hasta) las cejas Henchirle/llenarle el ojo
Arquear las cejas Mirar/ver con buenos/malos ojos a alguien/algo
Atravesársele/metérsele a alguien entre ceja y ceja Mirar/ver con ojos del alma
Metérsele/ponérsele entre ceja y ceja Mirar/ver con otros ojos
Quemarse/dejarse las cejas Mirar/ver con sus propios ojos
Tener/traer algo entre ceja y ceja Quemarse (dejarse) los ojos
Hablar para el cuello de la camisa/no oír ni el Ser todo ojos/volverse todo ojos
cuello de la camisa Tener (poner) mucho ojo con alguien/algo
Salirse/escaparse por el cuello de la camisa Agachar/bajar las orejas
Saltar/tirarse al cuello Aguzar/alargar las orejas
Acometer/atacar/embestir de frente a alguien Asomar/enseñar la oreja
Arrugar/fruncir la frente Descubrir/enseñar la oreja
Ir con/llevar la frente (muy/bien) Parar/pelar la oreja
alta/erguida/levantada Agarrarse/asirse de un pelo para (lograr) algo
Traer/llevar escrito en la frente Contar/decir con los pelos y señales
Abrir/despegar los labios Criar/echar buen pelo
Andar/estar en labios de alguien Escapar/salvarse/librarse por los pelos
Cerrar/sellar los labios Irle/venirle al pelo a alguien
Hablar/decir entre labios
No descoser/despegar los labios Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
(Ser/decir algo) de labios afuera verbales
Hincharle/inflarle a alguien/hinchársele/inflársele Andar de boca en boca
a alguien la nariz/las narices Andar en boca de todos
Mandar/tener narices A pedir de boca
Meterle/pasarle/restregarle por las narices algo Buscar la boca
a alguien Calentársele la boca
Metérsele/ponérsele en las narices a alguien Callarse la boca
55
Cerrarle la boca Tener buena/mala boca
Correr de boca en boca Tener la boca blanda
Coser(se) la boca Tener la boca caliente
Darse de boca con alguien Tener la boca cerrada
Decir algo a boca de jarro Tenerle sentado en la boca del estómago
Decir con la boca chica Torcer la boca
Decir lo que se viene a la boca Venírsele a la boca a alguien
Despegar la boca Ahogarse con un cabello
Disparar a boca de cañón Cortar un cabello en el aire
Estar boca abajo/arriba Erizársele el cabello/los cabellos a alguien
Guardar la boca Estar pendiente de un cabello
Hablar por boca Hacer de cabello caballo
Hablar por boca de ganso (No) tocarle un cabello a alguien
Hablar por esa boca Poderse ahogar con un cabello
Hacer boca Ponérsele los cabellos de punta
Hacerle a alguien la boca un fraile Tomar el cabello
Hacérsele la boca agua a alguien Traer algo por los cabellos
Ir en boca Abrir la cabeza
Írsele la boca a alguien Andar de cabeza
Lavar la boca Andar mal de la cabeza
Llenarse con boca de algo Apostarse la cabeza
Llevarse la boca (A)sentar (la) cabeza
Mantener/tener la boca cerrada Calentar la cabeza a alguien
Mentir con toda la boca Calentarle la cabeza a alguien
No caérsele de la boca a alguien Comer la cabeza
No decir “esta boca es mía“ Comerse la cabeza
No descoser la boca/los labios Dar buen lavado de cabeza
No tener que llevarse a la boca Dar con cabeza en las paredes/darse la cabeza
Parecer que le ha hecho la boca un fraile contra la pared
Partir la boca Darle a alguien en la cresta/cabeza
Pedir de boca Darle a alguien vueltas a la cabeza
Pide a V.d. por esa boca Decir con la cabeza muy alta
Poner boquita de piñón Doblar la cabeza
Poner las cartas boca arriba Entrar en la cabeza
Quedarse con la boca abierta Escarmentar en cabeza ajena
Quedarse en la boca Estar a la/en cabeza de alguien/algo
Quitarle de la boca algo a alguien Estar bien/mal de la cabeza
Saber de boca Estar tocada de la cabeza
Se le hace boca el agua Ir con la cabeza muy alta
Ser de boca Ir de cabeza
Ser de buena/mala boca Írsele la cabeza a alguien
Taparle la boca a alguien Jugar la cabeza
56
Jugarse la cabeza Tener la cabeza como una cafetera
Levantar la cabeza Tener la cabeza cuadrada
Llenar la cabeza de pájaros/meter pájaros en la Tener la cabeza sobre los hombros/en su sitio
cabeza Tener la cabeza llena de pájaros
Llevarse las manos a la cabeza Tener la cabeza llena de serrín
Meter algo en la cabeza a alguien Tener menos cabeza que un canario/que una
Meter la cabeza codorniz/que un conejo/que un chorlito
Meter la cabeza en un pájaro y dejar el cuello al Tener mucha cabeza
aire Tener poca/no tener cabeza
Metérsele en la cabeza Traer de cabeza a alguien
Metérsele/ponérsele en la cabeza a alguien Tirarse los trastos a la cabeza
Negar con la cabeza Trastornar la cabeza
No caber en cabeza humana Venir(se) a la cabeza
No caberle a/en alguien en la cabeza Aplaudirle en la cara a alguien
No dejar títere con cabeza Caérsele a alguien la cara (de vergüenza)
No saber dónde dar de cabeza Cruzarle la cara a alguien
No tener más que serrín en la cabeza Dar cara a los hechos
No tener ni pies ni cabeza Dar la cara
Olerle la cabeza a pólvora Darse de cara
Pasársele por la cabeza a alguien Decirle en la cara algo a alguien
Perder la cabeza (por alguien/algo) Echar a cara o cruz
Responder con su cabeza Echarse a la cara
Rondarle (por) la cabeza Echar en cara algo a alguien
Sacar de la cabeza Echarle cara a algo
Sacudir la cabeza (como los cisnes) Echarle a alguien a la cara
Sentar la cabeza Echarse (un arma) a la cara
Ser cabeza de alcornoque Escupir a la cara
Ser cabeza de chorlito Estar con la cara
Ser cabeza de huevo Guardar la cara
Ser cabeza de puente Hacer cara
Ser cabeza de turco Hacerle la cara nueva a alguien
Ser duro de cabeza Jugar(se) a cara o cruz
Ser mala cabeza Lavar la cara
Ser/tener la cabeza cuadrada Lavarle la cara
Ser/tener la cabeza dura Leer en la cara
Ser una cabeza hueca Llenarle la cara de aplausos/dedos a alguien
Subírsele a la cabeza a alguien Llevar en la cara
Tener la cabeza a componer Lucir cara de alguien
Tener la cabeza a las once/a pájaros Mirarse a la cara
Tener la cabeza bien puesta No dar la cara
Tener la cabeza caliente No mirarle a la cara a alguien
Tener la cabeza como/hecha un bombo No poder mirar a la cara
57
No verle la cara a alguien Hacer frente a alguien/algo
Partirse la cara Mirar con la frente alta
Plantarle cara a alguien/a algo Estar pendiente de sus labios
Perder la cara Morderse los labios
Poner buena/mala cara a alguien/a algo No caérsele de los labios a alguien
Poner cara de sacristán Tener en los labios a alguien/algo
Poner la cara Colorada Poner la otra mejilla
Poner (la) cara larga Alzar la nariz frente a alguien
Poner caras Arrugar la nariz
Reír en la cara Asomar la nariz/las narices
Romper la cara Caer(se) de narices
Sacar la cara Colgarse de las narices de alguien
Salvar la cara Darle en la nariz/las narices a alguien
Ser un hombre de dos caras Darse con la puerta en las narices
Tener buena/mala cara Dar(se) de narices con/contra alguien/algo
Tener cara de alma en pena/de duelo (Decir algo) en las (mismas/propias) narices (de
Tener cara de cemento (armado) alguien)
Tener cara de corcho Dejar con tamañas/con tantas narices/dejar con un
Tener cara de difunto palmo de narices
Tener cara de sueño (Estar) ante/delante de las narices de alguien
Tener cara de tonto Estar hasta las la nariz/las narices de alguien/algo
Tener de cara Estar más sonado que las narices
Tener el santo de la cara Hablar por las narices
Tener (la) cara (dura) (de/para algo) Hacer las narices
Tener más cara que culo/espalda Hacerse las narices
Tener más cara que un elefante con Importar tres (pares) de narices
flemones/paperas Llevar de/por las narices
Tener mucha cara Meter la nariz/las narices en algo/todo
Ver la cara No haber más narices (que..)
Verse las caras No sabe donde tiene las narices
Volver la cara Romper las narices
Endeudar hasta las cejas Romperse las narices
Estar hasta las cejas de alguien/algo Salirle de las narices a alguien
Tener a alguien entre ceja y ceja Tener agarrado/cogido por las narices
Colgarse al/del cuello a/de Tener una nariz de primera
Jugarse el cuello Tocar las narices
Levantar el cuello Tocarle las narices a alguien
Meterse hasta el cuello en algo Tocarse las narices
Reír a cuello tendido Torcer las narices
Subírsele al cuello el corazón Volver la nariz de alcuza
Adornarle la frente a alguien Abrir/abrirle a alguien los ojos
Desarrugar la frente Abrir cien/grandes ojos
58
Abrir los ojos como platos Mirar con ojos tiernos/poner los ojos tiernos
Alegrar el ojo Mirar de mal ojo
Andar(se) con ojo/ con cien ojos Mirarse en los ojos
Avivar los ojos No apartar los ojos de alguien
Bajar los ojos No cerrar los ojos
Beber/beberse con los ojos No creer a sus ojos
Calcular a ojo No despegar los ojos de alguien
Cerrar los ojos No es nada lo del ojo
Cerrarle los ojos a alguien No lo verán sus ojos
Clavar los ojos en alguien/algo No pegar ojo/los ojos
Cobrar un ojo de la cara No quitarle ojo (de encima) a alguien/algo
Coger entre ojos No saber dónde tiene los ojos
Comerse con los ojos No tener adonde volver los ojos
Creer a ojo cerrado No tener ojos más que para/tener ojos solo para
Dar un ojo de la cara por algo No ver más que por los ojos de alguien
Despabilar los ojos Nublársele los ojos a alguien
Devolver ojo por ojo Pasar los ojos
(Dormir) con los ojos abiertos Pelar el ojo/los ojos
(Dormir) con un ojo abierto y el otro cerrado Poner el ojo/los ojos en alguien/algo
Dormir con un sólo ojo Poner encima de/sobre los ojos
Echarle el ojo a alguien/algo Poner los ojos bizcos/en blanco
Empeñar hasta los ojos Poner los ojos como platos
Encandilársele los ojos a alguien Poner los ojos verdes
Entrarle a alguien por el ojo derecho Poner ojos redondos
En un abrir y cerrar de ojos Revolver los ojos
Estar ante/delante de los ojos de alguien Sacar los ojos
Estar hasta los ojos Salir de ojo
Estar ojo al Cristo con alguien Saltar a los ojos
Fijar los ojos Saltársele los ojos a alguien
Hablar con los ojos Seguir con los ojos
Hacer del ojo (Ser) cuatro ojos
Írsele a alguien los ojos por/tras alguien/algo (Ser) el ojo derecho de alguien
Le bailan los ojos Ser en el ojo del huracán
Le engañan los ojos Ser la niña de ojos de alguien
Levantar los ojos al cielo Soñar con los ojos abiertos
Llenar antes el ojo que la barriga/que la tripa Tener buen ojo
Llenarle el ojo a alguien Tener el ojo tan largo
Llevar/llevarse los ojos Tener entre ojos
Mear en el ojo Tener los ojos de vaca cagona
Meterle algo por los ojos a alguien Tener los ojos muy bien abiertos
Meterse por el ojo de una aguja Tener los ojos pelados
Mirar algo (o alguien) con otros ojos Tener mucho ojo
59
(Tener) ojo a la funerala Contarse los pelos al diablo
(Tener) ojo clínico Costar a pelos de demonio
(Tener) ojos de lince Cortar un pelo en el aire
Torcer los ojos Crecer el pelo
Traer entre ojos a alguien Darle para el pelo a alguien
Traer sobre ojo a alguien Dejar pelos en la gatera
Vendarse los ojos Dejarse ver el pelo
Venir como pedrada en ojo de boticario Erizársele los pelos a alguien
Ver con buenos/malos ojos a alguien/algo Es capaz de contarle los pelos al diablo/a un gato/
Ver la paja en el ojo ajeno a un lobo
Vidriársele los ojos a alguien Estar con los pelos de punta
Volar ojo Estar hasta los pelos de alguien/algo
Volver los ojos a alguien Estar hasta el último pelo
Apearse por las orejas Faltarle un pelo a alguien/algo para
Calentarle las orejas a alguien (hacer/suceder) algo
Comerle la oreja Hacer a pelo y a pluma
Cortar orejas (Ir) a pelo
(Estar) con las orejas caídas/gachas Joder a pelo
Estar con una oreja alta y otra baja Llegar por los pelos
Hacer(se) orejas de mercader Lucirle el pelo a alguien
Hacer pipí en la oreja Montar a pelo
Meterse hasta las oreja No fiarse un pelo a alguien
Mojar la oreja a alguien No ser pelos de gorrino
Pegar la oreja No tener más que pelo en la cabeza
Planchar la oreja No tener (ni) un pelo de tonto
Poner la oreja No tener pelos en la lengua
Ponerle las orejas coloradas a alguien No tocarle un pelo de la ropa a alguien
Salir con las orejas gachas No verle el pelo a alguien
Salir/salírsele por las orejas Pasarse un pelo
Ser toda orejas Perder el pelo de la dehesa
Sonreír de oreja a oreja/sonreír hasta con las Salvarse por los pelos
orejas Ser de dos pelos
Tener más orejas que un burro (Ser) de medio pelo
Tirar de la oreja a Jorge (Ser) de pelo en pecho
Traer de una oreja Soltarse el pelo
Traer por las orejas Tener el pelo de la dehesa
Verle las orejas al lobo Tener pelos en el corazón
Ahogar con un pelo Tener pelos en los cojones
Alzar pelo Tirarse de los pelos
Buscar el pelo al huevo/ a la leche Tocar pelo
Caerle el pelo a alguien Tomarle el pelo a alguien
Cambiar pelo a pelo Traer algo por los pelos
60
Venir al pelo Todos los ojos no lloran en un día
Ver el pelo En la oreja y y en el rabo, la mula es asno
Alegrar la pestaña No hay orejas para cada martes
Jugarse hasta las pestañas Por una oreja entra y por otra sale
Mojar la pestaña El pelo munda la raposa, mas el natur no despoja
Perder (hasta) las pestañas
Quemarse las pestañas
Sin/no mover pestaña El brazo
Sin/no pegar (la) pestaña
Tener pestaña
Primera esfera: Colocaciones: Verbo +
Cruzarle el rostro a alguien
sustantivo (objeto)
Dar en rostro
Estar/quedar con los brazos cruzados/cruzada de
Echarle en rostro algo a alguien
brazos
Echarle rostro a alguien/algo
Estar/poner(se) con los brazos en jarras
Tener rostro
Luchar/pelear a brazo partido
Nacer (venir) con un pan debajo del brazo
Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Tener/traer en brazos
En boca cerrada no entran moscas
Clavar/hincar/apretar/romperse los codos
En boca del mentiroso lo cierto se hace dudoso
Desgastarse/gastar/romperse los codos
Halaga con la boca y muerde con la cola
Empinar/levantar el codo
Llorar a boca cerrada y no dar cuenta a quien no
Charlar/hablar por los codos
se le da nada
(Ir/llevar a alguien) codo non codo
Por la boca muere el paz
Antojársele /hacérsele a alguien los dedos
Quién boca tiene, a Roma llega
huéspedes
Cuantas cabezas, tantos pareceres
Chuparse/mamarse el dedo
Lo que tiene en la cabeza le sale por la boca
Cogerse/pillarse los dedos
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león
Escapársele/írsele de los dedos/entre los dedos
Quién no tiene cabeza, que tenga pies
Levantar/alzar el dedo
La cara es el espejo del alma/el mal y el bien en la
(No) chuparse/mamar(se) el dedo
cara se ven
Arrimar/meter/poner el hombro
¡Abre el/mucho ojo!
Encoger /alzar/levantar los hombros
A quien tanto ve, con un ojo le basta
Encogerse/alzarse de hombros
A veces los ojos son intérpretes del corazón
Llevar/caer/recaer sobre los hombros
¡Benditos/dichosos los ojos (que [te/le] ven)!
Salir/sacar a/en hombros
Cuatro ojos ven más que dos
Abrir/aflojar la mano
Dónde pone el ojo pone la bala/la piedra/el plomo
Alzar/aflojar/levantar la mano a/contra alguien
En el ojo de su hermana ven una mota, y en el suyo
Alzarse/levantarse de manos
no ven una viga
Andar/encontrarse/estar a mano
Hay ojos que de lagañas se enamoran
Caer/dar en manos de alguien
Los ojos son el espejo del alma
Chocarle/darle la mano a alguien
Ojos que no ven, corazón que no siente
Coger/sorprender/pillar con las manos en la masa
Quien tanto ve, con un ojo le basta
61
(dar/recibir) una mano de (bofetadas) Cruzar los dedos
Dar/entregar en mano Estar a dos dedos de algo
Darse/encontrarse/tropezarse de manos a boca Figurársele los dedos huéspedes
Decir/hablar con la mano en el corazón/con el Hacer dedo
corazón en la mano Hacer dedos
Echarle (tenderle) una mano a alguien Irse a dedo
Estar/dejar/quedar en buenas manos Meter los dedos por los ojos
Estar/quedar a mano Meterle el dedo en la boca de alguien
Estar/salir con una mano atrás y otra delante Morderse los dedos
Ir/pasar de mano en mano No mover ni un dedo por alguien/algo
Irse/llegar/venir a las manos No quitar el dedo del renglión
Matar/morir a mano airada No se ven los dedos de la mano
Pedir/solicitar la mano de alguien No tener dos dedos de frente
Salir/acabar con las manos en la cabeza (Poder) contarse con/por los dedos
Tener/traer(se) entre manos algo Poner el dedo en la herida/llaga
Tener (mucha) muñeca Saber por los dedos
(Andar/estar) de uñas Señalarle alguien con el dedo
Comerse/morderse las uñas Ser de dedo
(Encontrarse/verse) en/entre las uñas del lobo Ser para chuparse los dedos
Enseñarle/mostrarle/sacarle las uñas a alguien Tener en las puntas de los dedos)
(Escapar/huir) a uña de caballo Tener los dedos muy largos
Tocar con el dedo/con los dedos
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones Echar(se) algo al hombro
verbales Escurrir el hombro
Caer en brazos Estar manga por hombro
Cruzarse de brazos Llorar sobre el hombro
Dar un brazo Mirar por encima del hombro a alguien
Echar en brazos Alargar la mano
Echarle los brazos al cuello de alguien Apretar la mano
Esperar con los brazos abiertos Aspirar a la mano
Estar en brazos de Morfeo Atarle las manos a alguien
Ir del brazo Besar la mano
No dar el brazo a torcer Caérsele de las manos a alguien
Recibir con los brazos abiertos a alguien Cambiar de mano(s)
Ser el brazo derecho de alguien Cargar la mano
Comerse los codos (de hambre) Comerle en la mano
Dar con el codo Comerse las manos
Mentir por los codos Conocer como a sus manos/como su mano
Meter hasta el codo/los codos Conocer de primera mano
Morderse el/un codo Conceder la mano
Ser codo a codo Cruzar las manos/cruzarse de manos
Chuparse los dedos Dar la mano y tomarse el pie
62
Dar la/una mano Llevarse las manos a la cabeza
Darle su mano a alguien Llevar entre manos
Darle una mano de algo a algo Mancharse las manos
Darse la mano Meterle mano a alguien
Darse la mano con algo Meter mano a algo
Dar una mano a alguien/algo Morderse las manos
Dar de mano Morir a manos
Dar la última mano No dejar algo de la mano
Darse buena/mala mano No saber cuál es/dónde tiene su mano derecha
Dejar de la mano/en las manos Pasársele a uno la mano
Dejar en buenas manos Poner la mano
Dejarse cortar la mano Poner la(s) mano(s) en el fuego por algo o por
De la mano a la boca se pierde la sopa alguien
Dibujar a mano alzada Ponerle la(s) mano(s) encima a alguien
Echar mano Poner manos a la obra
Echar mano a/de alguien/algo Ponerse de manos
Echarle la mano a alguien Quemarle en las manos
Echar la mano encima Quitar de las manos
Escapársele de (entre) las manos Quitarse de las manos
Estar a/en (las) manos de alguien Robar/atracar a mano armada
Estar a mano derecha/izquierda Saber dónde tiene la mano derecha
Estar a bajo mano Saber lo que se tiene/trae entre manos
Estar atada de (pies y) manos Sentar la mano
Estar con las manos en la masa Ser algo o alguien mano de santo
Estar dejado de la mano de Dios Ser de primera/segunda mano
Estar mano a mano Ser larga de manos
Estar mano sobre mano Ser limpio de manos/tener las manos limpias
Estar una mano sobre otra Ser mano derecha/diestra
Estrechar la mano Tender la mano
Forzar la mano Tener algo a manos llenas
Frotarse las manos Tener atadas las manos
Ganar a alguien por la mano Tener buena mano
Gastar a manos llenas Tener en su mano/en sus manos
Hacer a dos manos Tener la mano muy larga
Hacer lo que está en su mano Tener las/unas manos de plata
Hacer manos Tener mano dura
Ir a la mano Tener mano de hacha
Ir de manos a boca Tener manos de ángel
Irse con las manos vacías Tener (mucha) mano izquierda
Írsele a alguien de las manos Tirar la piedra y esconder la mano
Írsele la mano a alguien (en algo) Tocar el cielo con las manos
Lavarse las manos Untarle la(s) mano(s) a alguien
63
Venirle a mano a alguien Anchear de/echar caderas
Venir de la mano Entrar/meter alguien en cintura
Volverse con las manos en los bolsillos Hacer/formar cuerpo
Votar a mano alzada Luchar/pelear cuerpo a cuerpo
Afilarse las uñas Tratar/vivir a alguien a cuerpo de rey
Caer entre las uñas Estar/coger/dejar/pillar con el culo al aire
Cortar las uñas Partir/romper el culo
Defender con uñas y dientes a alguien/algo Darle (volverle) la espalda
Dejarse las uñas Guardar/cubrir las espaldas/tener las espaldas
Escaparse de (entre) las uñas guardadas (cubiertas)
Estar de uñas Tirar/tumbar de espaldas
Estar de uñas con alguien Arrugársele/encogérsele a alguien el ombligo
Mostrar las uñas Creerse/considerarse el ombligo del mundo
No tener uñas para guitarrero Contemplarse/mirarse el ombligo
Ponerse de uñas/en veinte uñas Abrirle/descubrirle su pecho a alguien
Quedarse entre las uñas Echarse/meterse algo entre pecho y espalda
Sacar por la uña al león Partirse/romperse el pecho
(Ser) larga de uñas Dormir/estar/quedarse como un tronco
Ser uña y carne
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
Tener en la uña
verbales
Tener las uñas de luto
Agarrarse la barriga
Tener las uñas largas/afiladas
Apestar la barriga a hierro
Verse en las uñas del lobo
Cargar la barriga
Cinco dedos tenemos en cada mano y no hay dos Tener barriga de músico
Con ajena mano sacar la culebra del horado (Dedicarse) en cuerpo y alma a algo
Cada uno se arregla con las uñas que tiene Estar de cuerpo presente
64
Ser demasiado para el cuerpo Ser boba/tonta del culo
Tener el cuerpo Ser culo de mal asiento
Tener el cuerpo cortado/tener mal cuerpo Ser culo y mierda
Tomar cuerpo Tirar de culo
Vérsele el cuerpo Tomar por el culo
Andar col el culo a rastras Traer de culo
Andar de culo Vivir en un culo de mundo
Caerse de culo Dar las espaldas
Confundir el culo con las témporas Echar algo sobre las espaldas
Dar con el culo/de culo en las goteras Echarse a la(s) espalda(s)
Darle por el culo a alguien Estar de espaldas
Enseñar el culo Medir las espaldas
Entender por el culo Mosquear las espaldas
Estar con el culo en las groteras (ser) como para/de caerse de espaldas
Estar el culo del mundo Tener las espaldas anchas/las buenas espaldas
Hacer con el culo Poner la nalga en el asiento
Hacer con el culo al aire Mirarse el ombligo
Hacérsele el culo agua/pepsicola Ser el ombligo del mundo
Ir de culo Criar a sus pechos
Irse a tomar (por) el culo Dar el do de pecho
Lamerle el culo a alguien Darle el pecho a alguien
Limpiarse el culo Echarse a pechos
Mandar a tomar por (el) culo a alguien/algo Enfermar el pecho
Meter(se) en el culo Estar del pecho
Mojarse el culo Golpearse el pecho
Mover el culo Hacerle pecho a algo
Oír por el culo Meterse entre pecho y espalda
Oler el culo No caberle a alguien en el pecho
Partirse el culo Sacar pecho
Pasar(se) a alguien/algo por el culo Ser hombre de pelo en pecho
Pegarse al culo (Tener algo) entre pecho y espalda
Pensar con el culo Tener sano el/su pecho
Perder el culo Tomar a pecho(s) algo
Poner el culo Tomar el pecho
Ponerle el culo como un tomate a alguien Ser un tronco
Ponerse hasta el culo
Quedar como el culo Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Quedar con el culo al aire Barriga gruesa no engendra entendimiento
Quedarse con el culo prieto El que tiene la barriga llena, no se acuerda del que
65
Pasárselo por el coño
Los órganos genitales Salir del coño
Tener el coño como la boca del metro
Primera esfera: Colocaciones: Verbo + Tocarse el coño
Estar metida/meterse hasta los cojones en algo Salirle del coño a alguien
66
Besar los pies No tenerse en pie (de pie)
Buscarle los tres/cinco pies al gato No tener ni pies ni cabeza
Caer de pies Pararle los pies a alguien
Chupar un pie Pensar con los pies
Cojear del mismo pie que alguien Perder pie
Comer por un pie/los pies a alguien Poner a los pies de los caballos
Correr en cuatro pies Poner en pie de guerra
Creer algo a pies juntillas Poner pie en tierra
Dar pie a/para algo Poner pies en pared
Dejar en pie Poner los pies en casa de alguien
Echar el pie delante Poner pies en polvorosa
Echar los pies por alto Ponerse (de) pie
Echar pie a tierra Quedarse en (de) pie
Echarse a los pies de alguien Saber dónde pone los pies
Empezar con buen pie Saber el pie que calza
Entrar con buen pie/con el pie derecho Sacar el pie del lodo a alguien
Escribir con los pies Sacar los pies de las alforjas/del plato/del tiesto
Establecerse de pie quieto Sacar con los pies por delante
(Estar) al pie de algo Sacar con los pies fríos y la cabeza caliente
(Estar) al pie del cañón (Salir) con los pies hacia/para/por delante
(Estar) con un pie/tener un pie en el estribo Salir un pie/tres pies a la francesa
(Estar) con un pie/tener un pie en la fosa/el hoyo/la Saltar a pie cojito
sepultura Seguir a pies
Estar de (en) pie (Ser) de a pie
Estar hecho con los pies (Ser) más antigua/vieja que andar a pie
Estirar los pies Ser más viejo que mear de pie
Hacer algo con los pies Ser los pies y las manos
Hacer pie Sostenerse de/en pie
Hacer un pie agua Tener el/un pie en dos zapatos
Ir a pie Tenerse en pie
Ir con pies de plomo Tocar los pies
Levantarse con el pie derecho/izquierdo Tomar pie de algo
Llevar con los pies por delante Vestirse por los pies
Meter los pies Volver a pie
(Mojarse) de pies a cabeza Abrirse de piernas (a alguien)
Nacer de pie Cortar las piernas a alguien
No dar pie con bola Dejar con las piernas colgando a alguien
No dar pie ni patada Dormir a pierna suelta
No haber puesto los pies Echar piernas
No (poder) (sos)tenerse de/en pie Estirar las piernas
No poner los pies en/por una/ninguna parte Estirar la pierna
No poner pie en el suelo Hacer piernas
67
Le flaquean/flojean las piernas Tener talón de Aquiles
Pasar(se) a alguien/algo por debajo de la pierna
Quedarse con las piernas colgando
Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Reír a pierna suelta/tendida
Al pie de farol hay oscuridad
Salir por piernas
Dale el pie y se tomará la mano
Caer de rodillas
El que está de pie, mire no caiga
Pedir de rodillas
Nadie tienda más la pierna de cuanto fuere larga la
Girar sobre sus talones
sábana
Pegarse a los talones/pisar los talones a alguien
Tener en talones
Dividiendo las unidades fraseológicas vamos a construir los diagramas para poder ver la
representación de ciertas unidades fraseológicas en las partes del cuerpo humano.
El primer diagrama nos refleja la representación de todas las unidades fraseológicas
que aparecen en el corpus. En total hemos recogido mil setenta y cuatro unidades
fraseológicas. El primer diagrama nos muestra cuál es la representación de cada grupo. Ya
a primera vista podemos ver que más que medio círculo ocupa la cabeza con sus quinientos
setenta combinaciones de palabras. Luego continúa el brazo con doscientos veintitrés palabras
y el tronco con ciento veinte. En el último lugar se encuentran los órganos genitales con
solamente cuarenta y cinco entradas.
Número 1
68
Número 2
Número 3
Al final podemos resumir que la mayoría de las unidades fraseológicas relativas a las
partes externas del cuerpo humano representan las locuciones y que la cabeza se puede
deteminar como la parte con el mayor número de unidades fraseológicas.
69
En esta tabla podemos ver la representación exacta de las unidades fraseológicas
relativas a las partes externas del cuerpo humano y su clasificación en números concretos.
También como el corpus y la clasificación, la tabla está dividida en cinco partes principales
(cabeza, brazos, tronco, órganos genitales, piernas). Debajo de estas partes aparecemos las
subpartes con los números concretos de la representación de ellas en la clasificación.
70
ÓRGANOS 45 7 38 0 0x coloquial
GENITALES
cojón 25 5 20 0 0x coloquial
coño 11 1 10 0 0x coloquial
picha 1 0 1 0 0x coloquial
polla 8 1 7 0 0x coloquial
PIERNA 116 14 98 4 37x coloquial
pantorilla 2 0 2 0 0x coloquial
pie 90 10 77 3 27x coloquial
pierna 17 3 13 1 8x coloquial
rodilla 3 1 2 0 0x coloquial
talón 4 0 4 0 2x coloquial
En total 1074 197 834 43
71
Conclusión
Hemos empezado con la primera parte teórica donde hemos hablado sobre el tema de
fraseología en general, sobre sus inicios y su evolución. Luego hemos continuado con la
definición de la unidad fraseológica y con sus características cuales hemos brevemente
descrito para poder en el análisis dividir unos tipos de los otros.
Después de resumir los resultados hemos averiguado que las unidades relativas a las
partes externas del cuerpo humano son bastante numerosas y que solamente las unidades
relativas a la cabeza crean más que medio de nuestro corpus. Al otro lado, el grupo de los
órganos genitales representa un mínimo grupo del nuestro corpus lo que puede ser causado
por la apariencia de estas expresiones en los diccionarios fraseológicos argóticos.
La clasificación del nuestro corpus en tres esferas ha llevado al resultado de que son las
locuciones las que incluyen la mayor parte de nuestro corpus, después siguen las colocaciones
72
y en el último lugar podemos hallar los refranes. En cuanto al registro de las unidades
fraseológicas, prevalecen las palabras sin registro determinado con setecientos veinticuatro
entradas y luego continúan las con registro coloquial exactamente con trescientos cuarenta y
tres entradas. Según el Diccionario de la Real Academia Española el registro vulgar podemos
aparecer bajo de la entrada culo en siete expresiones.
Al final de esta tesina podemos resumir que dentro de los fraseologismos relativos
a partes externas del cuerpo humano la más numerosa es la cabeza y en la clasificación
prevalecen las locuciones verbales.
73
Bibliografía
Páginas web
Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. 22ª edición, 2001. En línea:
http://www.rae.es/
Scandola, V.: Hacia una “historia de fraseología española“, Res Diachronicae, 2, 2003, pp.
359-370, In:, http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero2/comunicaciones/Scandola.pdf
74