Está en la página 1de 74

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta
Ústav románských jazyků a literatur

Partes del cuerpo humano en la fraseología


española
Magisterská diplomová práce

Michaela Kraicová

Vedoucí práce: Mgr. Ivo Buzek, Ph.D.


Brno 2012
Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala samostatně s použitím uvedené literatury a zdrojů a
že tištěná verze diplomové práce se shoduje s elektronickou verzí uloženou v archivu informačního
systému Masarykovy univerzity

.......................................................................
Upřímně děkuji Mgr. Ivu Buzkovi, Ph.D. za odborné vedení diplomové práce, za ochotu a cenné rady
při konzultacích.
ÍNDICE

Introducción .............................................................................................................................. 5
I. LA PARTE TEÓRICA......................................................................................................... 6
1. La fraseología .................................................................................................................... 6
2. La unidad fraseológica ..................................................................................................... 9
3. Concepciones de la fraseología ...................................................................................... 11
3.1 Concepción ancha .................................................................................................................11
3.2 Concepción estrecha .............................................................................................................11
4. Características lingüísticas de las unidades fraseológicas ........................................... 13
4.1 Frecuencia .............................................................................................................................13
4.2 Institucionalización ..............................................................................................................13
4.3 Estabilidad ............................................................................................................................14
4.4 Idiomaticidad ........................................................................................................................15
4.5 Variación ...............................................................................................................................15
4.5.1 Variantes .......................................................................................................................................... 16
4.5.2 Modificaciones ................................................................................................................................ 16
4.6 Gradación ..............................................................................................................................16
5. Clasificación..................................................................................................................... 17
5.1 La clasificación de Casares ..................................................................................................17
5.2 La clasificación de Gloria Corpas Pastor ...........................................................................19
5.2.1 Las colocaciones .............................................................................................................................. 20
5.2.2 Las locuciones ................................................................................................................................. 22
5.2.3 Enunciados fraseológicos (paremias) ............................................................................................. 26
5.2.4 Enunciados fraseológicos (fórmulas rutinarias) ............................................................................ 27
5.3 Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas (Leonor Ruiz Gurillo) .......28
5.3.1 Los sintagmas nominales fraseológicos.......................................................................................... 28
5.3.2 Los sintagmas verbales fraseológicos ............................................................................................. 29
5.3.3 Los sintagmas prepositivos fraseológicos ....................................................................................... 30
II. LA PARTE PRÁCTICA................................................................................................... 32
Corpus de las partes externas del cuerpo humano.............................................................. 33
III. ANÁLISIS ........................................................................................................................ 54
Conclusión ............................................................................................................................... 72
Bibliografía ............................................................................................................................. 74
Introducción

La fraseología representa un campo muy específico en cada lengua porque capta cierta
experiencia animada y la sabiduría de las generaciones anteriores. El uso de las unidades
fraseológicas revela expresiones, posturas y comportamiento de los hablantes que las utilizan.
Además, las unidades fraseológicas representan base de cada lengua y su uso adecuado
expresa el nivel de lograr el conocimiento de esta lengua.
Este trabajo se dedica a la fraseología relativa a las partes del cuerpo humano. Como el
cuerpo humano tiene muchas partes y no es posible incluirlas todas en un trabajo, la tesina se
orienta solamente a las partes externas del cuerpo humano. El objetivo de este trabajo es
resumir la teoría principal sobre la fraseología y aplicarla en el análisis de las unidades
fraseológicas.
La tesina se puede dividir en dos partes principales: en la parte teórica y en la parte
práctica. La parte teórica contiene cinco capítulos principales. Primero empezamos con la
fraseología como disciplina autónoma, hablamos como surgió, como se desarrolló y ponemos
la definición adecuada. En el segundo capítulo nos orientamos hacia las unidades
fraseológicas, las definimos y caracterizamos con más detalle. El tercer capítulo se dedica
a las concepciones de la fraseología donde mencionamos el centro y la periferia que las
unidades fraseológicas ocupan.
Siguiendo continuamos con las características lingüísticas principales que son muy
importantes para la delimitación de unos tipos de las unidades fraseológicas de otros. El
quinto capítulo se refiere a la clasificación de las unidades fraseológicas según tres autores:
Julio Casares, Gloria Corpas Pastor y Leonor Ruiz Gurillo. Después de resumir la teoría
vamos a elegir la clasificación según Corpas Pastor y vamos a aplicarla a nuestro corpus.
La parte práctica empieza con corpus donde recogimos las unidades fraseológicas que
se refieren al sintagma verbal. Para este corpus hemos elegido las combinaciones de palabras
de varios diccionarios fraseológicos: Velký španělsko český slovník de Josef Dubský (1999),
Diccionario de dichos y frases hechas de Buitrago Jiménez (1999), Diccionario fraseológico
del español moderno de Varela y Kubarth (1996), Diccionario fraseológico documentado del
español actual del equipo de Manuel Seco (2005) y Španielsko slovenský frazeologický
slovník de Ladislav Trup (1996). El corpus está dividido en cinco partes principales en las que
podemos dividir el cuerpo humano: la cabeza, los brazos, el tronco, los órganos genitales y las
piernas.

5
I. LA PARTE TEÓRICA

1. La fraseología

La fraseología es un elemento indivisible de todas las lenguas que los hablantes utilizan
con mucha frecuencia en su vida cotidiana. « El término empezó a utilizarse en Rusia hace
más de medio siglo para denominar aquella rama de la lexicografía que tiene como objeto la
elaboración de principios y métodos para la preparación de diccionarios fraseológicos»
(Scandola, 2003: 354).
Durante muchos años la fraseología española, subdisciplina de lexicología, no ha sido
objeto de los estudios lingüísticos. Las únicas aportaciones que se referían a su posible
investigación eran las recopilaciones lexicográficas generales y particulares sin embargo su
estudio se trasladó a las disciplinas colindantes de carácter lingüístico como la paremiología.
Aunque de vez en cuando encontramos algunas publicaciones sobre este tema pero no se trata
de contribuciones extraordinarias sino corrientes. Tras esta situación desconsolada, la
evolución va camino por camino adelante intentando mejorar esta realidad.
Primeras menciones sobre fraseología se documentan en España al final del siglo XV
cuando se empiezan recopilar las combinaciones de palabras y unas estructuras de las palabras
con significado específico. En una de las primeras colecciones de refranes del siglo XV
leemos la siguiente nota «Iñigo López de Mendoça a Ruego del Rey Don Juan ordenó estos
refranes que dizen las viejas tras el fuego y van ordenadas por a,b,c» (Ruiz Gurillo 1997: 18).
Gracias a este trabajo que tiene dos ediciones aparecemos otras publicaciones como la de
Dimas Capellán y la de Fernando Arací Benue.
Durante los siglos XVI y XVII siguen recoger las recopilaciones de refranes pero
también se añaden otras formas como frases proverbiales y sentencias populares. Las
demostraciones sobre ello las podemos observar en los diccionarios generales, como el
Tesoro de la lengua castellana de Sebastián de Covarrubias, de 1611, o también en la
gramática Espexo general de la gramática en Diálogos de Ambrosio Salazar, de 1614.
La formación y el desarrollo de la fraseología empiezan a cobrar importancia y ser
objeto de estudios a partir del siglo XVIII cuando la recopilación sigue en aumento, lo que se
reflexiona especialmente en el Diccionario de Real Academia Española, aparecido entre 1726
y 1739.
También en el siglo XIX no se dejan de escribir las recopilaciones, además gracias a los
folcloristas los trabajos de recopilaciones empiezan a entenderse como los elementos de

6
investigación de carácter folclórico y fundamental. Otro elemento muy importante es que el
número de las obras aumenta, lo que aporta otro paso efectivo. Entre las obras más destacadas
de este siglo pertenecen las obras de José María Sbarbi, el Diccionario de Refranes de 1851,
los Adagios y Locuciones proverbiales con su exacta o más aproximada correspondencia en
francés y viceversa o la Monografía sobre los refranes, adagios y proverbios Castellanos, de
1891.
Excepto de las obras recopiladas en la segunda mitad del siglo XX admiten los trabajos
monográficos que favorecen a la investigación sobre fraseología. Como la tendencia de
recoger lo idiomático no había sido estudiada desde la perspectiva lingüística, la Introducción
a la lexicografía moderna de Julio Casares cambia totalmente el punto de vista de la
fraseología. En esta obra no encontramos las recopilaciones con las explicaciones, sino que el
autor se dedica al estudio de las locuciones, las frases proverbiales, los refranes, los modismos
y otras estructuras. Lo excelente es el objetivo del autor de delimitar y clasificar las
construcciones pluriverbales que todavía no ha intentado ningún autor. Este manual es una
prueba de la verdadera salida de las investigaciones y trabajos monográficos sobre fraseología
en todo el mundo.
No se puede olvidar de mencionar los manuales más destacados sobre la fraseología
española que abrieron camino a los conocimientos científicos y significativos como el Manual
de fraseología española de Gloria Corpas Pastor de 1996, y Aspectos de fraseología teórica
de Leonor Ruiz Gurillo, de 1997.
El Diccionario de la Real Academia Española en su acepción tercera define el lema
fraseología - como «Conjunto de frases hechas, locuciones figuradas, metáforas y
comparaciones fijadas, modismos y refranes, existentes en una lengua, en el uso individual
o en el de algún grupo» (DRAE).
Esta definición de fraseología está percibida desde un punto de vista muy amplio porque
incluye todas las combinaciones de palabras que presentan dichas características. No obstante,
fraseología contiene distintos tipos de combinaciones de palabras que exigen la denominación
genérica:
- Expresión pluriverbal – es una expresión constituida por varios
elementos, puede ser nominal, adjetival, adverbial, preposicional o verbal según el
sintagma al que se refiere la construcción, p. ej. tener la cabeza caliente

- Expresión fija – es una combinación de palabras que el hablante


recuerda después de escucharla muchas veces, se trata de un proceso natural. Es
una construcción de palabras que junto cumplen un significado idiomático. Pueden

7
existir cada componente sólo pero no tienen el mismo significado específico como
juntos, p.ej. echarse a la cara alguien

Unidad fraseológica o fraseologismo – es aquella donde sólo uno de las componentes


tiene sentido idiomático y por tanto la selección contextual es unilateral (Ruiz Gurillo, 1997:
64) p.ej. perder la cabeza.

8
2. La unidad fraseológica

El objeto de estudio de la fraseología son las unidades fraseológicas. Corpas Pastor


define las unidades fraseológicas como «unidades léxicas formadas por más de dos palabras
gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa en el nivel de la oración compuesta.
Dichas unidades se caracterizan por su alta frecuencia de uso, y de coaparición de sus
elementos integrantes; por su institucionalización, entendida en términos de fijación y
especialización semántica; por su idiomaticidad y variación potenciales; así como por el grado
en el cual se dan todos estos aspectos en los distintos tipos» (Corpas Pastor, 1996: 20).
El origen de estas combinaciones de palabras las podemos buscar en la tradición, en
estados diacrónicos anteriores y sus componentes no se combinan en el habla, sino que
podemos encontrarlas establecidas en la mente del hablante. Ferdinand de Saussure propone
distinguir entre los sintagmas fijados en la lengua que son los componentes virtuales que se
propagan al hablar y los sintagmas libres que pertenecen al hablar: son los que se producen en
el momento del habla.
Muchos de los fenómenos lingüísticos admiten las oposiciones graduales, es decir, entre
los elementos no permanece un mismo estatuto, sino que alcanzan un progreso de
continuidad. La escuela de Praga distingue entre los elementos que se aparecen en el centro
que son productivos y los que aparecen en la periferia. Entre ellos se establece una transición
o continuum y no son productivos. Hay que tener en cuenta que las fronteras entre el centro y
la periferia no son claramente definidas, sino que pertenecen a una transformación gradual.
Las unidades fraseológicas incluyen, locuciones, colocaciones, refranes, frases hechas,
giros, fórmulas, modismos, adagios, etc. A la definición y clasificación de ellas vamos a
dedicar en posteriores capítulos.
Aunque no existen características completas de las unidades fraseológicas, Corpas
Pastor propone estas características que se pueden considerar como las más relevantes:
1. Se trata de una expresión formada por varias palabras

2. Ésta se caracteriza por estar institucionalizada

3. Por ser estable en diverso grado

4. Por presentar cierta particularidad sintáctica o semántica

9
5. Y por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como variantes
lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en contexto (Corpas
Pastor, 1996: 19-20).

10
3. Concepciones de la fraseología

La fraseología pertenece a procesos diferentes de las unidades simples y de las


combinaciones libres de palabras y es necesario hacerlo desde una perspectiva diferente. Para
poder revelar esta observación y análisis hay que metodizar los rasgos y las propiedades
características de dichas unidades. Hay que distinguir entre las dos concepciones distintas de
la percepción de la fraseología: una concepción ancha y una concepción estrecha.

3.1 Concepción ancha

La fraseología se puede concebir como un sistema o una estructura que se puede


clasificar desde varios puntos de vista. Una de las clasificaciones frecuentes es la que divide
este sistema en el centro y periferia. Como hemos dicho antes, es muy difícil o casi imposible
determinar las fronteras exactas entre el centro y la periferia. La concepción ancha se refiere a
la periferia, donde se encuentran las locuciones pero también incluye las unidades que
superan la estructura del sintagma, como refranes, frases proverbiales, frases hechas, giros de
carácter científico-terminológico, aforismos y otras unidades de carácter no productivo. Ruiz
Gurillo, después de resumir las opiniones de los más importante autores que se ocupan de este
tema, propone la clasificación basada en los criterios de idiomaticidad y de la constitución de
nominaciones o proposiciones. Según este criterio en el centro aparecen proposiciones
parciales y frases idiomáticas mientras que en la periferia ocupan las unidades no idiomáticas
y las proposiciones completas.

3.2 Concepción estrecha

La concepción estrecha de la fraseología se refiere al centro, es decir, a la parte


fundamental del sistema lingüístico de la fraseología. El centro de esta estructura presenta un
grupo más representativo de la fraseología, es decir, los componentes que incluye son los más
productivos y representativos. Al centro pertenecen las unidades que no superan la estructura
del sintagma como locuciones y frases proverbiales de primer tipo1. Según los criterios de
Ruiz Gurillo, el centro lo ocupan las unidades idiomáticas, es decir, «unas combinaciones
fijas de palabras cuyo significado no se puede deducir de sus sememas constitutivos» (Ruiz
Gurillo, 1997: 59) y las que constituyen un mayor número de nominaciones. Según la opinión
1
Ruiz Gurillo explica que las frase proverbiales de primer tipo son aquellas que son conmutables por palabras
o sintagmas p.ej. armar la de San Quintín

11
de Gläser, el progreso de la continuidad en las concepciones estrechas está constituido por la
fijación y la idiomaticidad: «a mayor idiomaticidad suele corresponder una mayor fijación y
también un mayor acercamiento al núcleo» (Ruiz Gurillo, 1997: 69)

12
4. Características lingüísticas de las unidades fraseológicas

En este capítulo vamos a recoger las características lingüísticas de las unidades


fraseológicas, que son rasgos muy importantes a la hora de analizar las unidades
fraseológicas, y vamos a comentarlas brevemente.

4.1 Frecuencia

Entre las características de las unidades fraseológicas la frecuencia es una de las


excelentes e importantes. Esta característica presenta dos vertientes: frecuencia de coaparición
y frecuencia de uso. Corpas Pastor define frecuencia de coaparición como «la que presentan
aquellas unidades fraseológicas cuyos elementos constituyentes aparecen combinados con una
frecuencia de aparición conjunta superior a la que cabría esperar según la frecuencia de
aparición individual de cada palabra en la lengua» (Corpas Pastor, 1996: 20-21). En cuanto a
la frecuencia de uso, es la frecuencia de aparición de la unidad fraseológica en general.
Cuanto más usada es la combinación de palabras, es más evidente que el hablante nativo
la recuerda y va a utilizarla en la próxima oportunidad, así esta combinación puede
considerarse como expresión fija. Esta característica está confidentemente relacionada con la
de institucionalización.

4.2 Institucionalización

El uso frecuente, la repetición y la frecuencia de aparición pueden confluir en su


convencionalización o institucionalización. Esta caracterización consiste en las repeticiones
de las combinaciones que los hablantes utilizan. No se trata de las estructuras nuevas creadas
por los hablantes, sino de las estructuras ya creadas y reproducidas que los hablantes
recuerdan y utilizan frecuentemente en el discurso. Estas «combinaciones de palabras
repetidas funcionan como unidades del lexicalización mental» (Corpas Pastor, 1996: 22), es
decir, primero los hablantes las almacenarán en sus memoria como unidades completas en
mayor o menor grado; segundo, las empiezan a utilizar en el registro normal; y, tercero, estas
combinaciones están registradas en los diccionarios según su carácter de reproducibilidad.

13
4.3 Estabilidad

La estabilidad incluye los elementos de institucionalización pero también los de


lexicalización. La institucionalización introduce dos aspectos fundamentales: la fijación y la
especialización semántica.
La fijación o estabilidad formal podemos definirla como «propiedad que tienen ciertas
expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas»
(Zuluaga, 1975: 230). O en palabras de otro autor «Se trata de una fijación arbitraria,
establecida por el uso que no obstante, no es homogénea para todos los hablantes» (Bustos
Gisbert, 1986: 138).
Según Thun (1978), la fijación puede ser interna o externa, donde la interna incluye la
fijación material y la fijación del contenido. Sin embargo, Zuluaga (1975) funda para la
fijación española tres siguientes tipos:
a) fijación del orden do los componentes – p.ej. Poner el dedo en la herida y no
Poner la herida en el dedo

b) fijación de categorías gramaticales (tiempo, persona, número, género) – p.ej. ser


uña y carne y no ser uñas y carnes

c) fijación en el inventario de los componentes - p.ej. estar en buenas manos y no


estar en perfectas manos

En cuanto a la fijación externa, Thun (1978) presenta cuatro siguientes subtipos:


a) fijación situacional – consiste en las estructuras de determinadas unidades
lingüísticas que se utilizan en ocasiones especiales como por ej. Encantado de
conocerle

b) fijación analítica – son aquellas que son resultado de ciertas unidades lingüísticas
para el análisis frente a otras unidades

c) fijación pasemática – es la fijación producida en el uso de unidades lingüísticas


según la posición del hablante en el discurso comunicativo

d) fijación posicional – consiste en que determinadas unidades lingüísticas se utilizan


en determinados contextos, p ej. encabezamientos y despedidas de las cartas

La especialización semántica, una de las características de institucionalización, requiere


que el inventario léxico de la lengua se innove, es decir, que las expresiones no idiomáticas
sufran los cambios semánticos.

14
Corpas Pastor sugiere que «la especialización semántica se suele denominar también la
lexicalización» (Corpas Pastor, 1996: 25) presenta dos polos fundamentales. Primer polo
pertenece a la lexicalización que se presenta como el resultado de la adición de significado.
La autora introduce el ejemplo «poner el dedo en la llaga, donde se pasa de lo particular,
físico y concreto a lo general, psíquico y abstracto» (Corpas Pastor, 1996: 25-26). Por otra
parte es «la lexicalización que se obtiene como el resultado de la supresión de significado,
como en el caso de hacer alusión (ʻʻaludirʻʻ)» (Corpas Pastor, 1996: 26).
De las palabras de Corpas Pastor podemos deducir que primero se realiza la fijación y
después se produce un cambio semántico. Este cambio semántico se produce como el
resultado de la fijación pero no es posible realizar lo mismo a la inversa.

4.4 Idiomaticidad

Uno de los aspectos fundamentales de la unidad fraseológica es la idiomaticidad. El


término idiomaticidad sirve para designar aquella especialización o lexicalización semántica
en su grado más alto. Esta característica nos informa que el significado completo de
determinadas unidades fraseológicas no es deducible del significado separado por cada uno de
sus elementos constitutivos.

El término idiomático se ha empleado en dos acepciones: a) en el sentido etimológico de propio y peculiar


a una lengua determinada y b) en el sentido de característica semántica de ciertas combinaciones fijas de
palabras (Pastor, 1996: 26).

En cuanto a significado denotativo que muestran las unidades fraseológicas,


distinguimos entre el significado denotativo literal y el significado denotativo figurativo
traslaticio, es decir, idiomático. Mientras que el significado denotativo traslaticio presenta la
mayor parte de las unidades fraseológicas y es el resultado de utilizar metáforas y
metonimias, el significado denotativo literal sirve como la información original que se
transfiere por manera de utilizar procesos metafóricos y metonímicos al significado
denotativo figurativo y traslaticio, es decir, idiomático.

4.5 Variación

Muchas de las unidades fraseológicas poseen más de un variante alternativo, es decir,


presentan cierta variación léxica. Según Dobrovoľskij (1988: 159), la variación fraseológica
constituye un universal lingüístico, a partir del cual se puede medir el grado de regularidad de
un sistema fraseológico dado: «cuantas más variaciones, transformaciones y modificaciones

15
presenten los fraseologismos de una lengua, más regular es su sistema fraseológico» (Corpas
Pastor, 1997:28). Esta regularidad está relacionada con la fijación porque la fijación también
expresa cierta regularidad en las unidades fraseológicas. Hablando de variación es muy
importante distinguir entre las variantes y modificaciones ocasionales de las unidades
fraseológicas.

4.5.1 Variantes

Por variantes entendemos aquellas unidades fraseológicas que están «dentro de una
misma lengua funcional, no presentan diferencias de significado, son libres e independientes
de los contextos en que aparecen, son parcialmente idénticas en su estructura y en sus
componentes, y son fijas, en el sentido de que formen parte de una serie limitada y estable»
(Zuluaga 1975). Aquí pertenecen las variantes estructurales como son las preposiciones,
artículos, número y orden de constituyentes, formas acortadas de constituyente o número
gramatical de ellos pero también los sinónimos estructurales.

4.5.2 Modificaciones

Mientras que bajo el término variantes entendemos las unidades fraseológicas


alternativas que conservan el mismo significado, modificaciones podemos definirlas como las
palabras potenciales que obtienen nuevo significado. Las autoras rusas Alexandrova y Ter
Minasova dicen que estos nuevos significados de «ciertas expresiones se consideran como
deformaciones de estas unidades léxicas» (Corpas Pastor, 1997: 30).

4.6 Gradación

La última propiedad de las unidades fraseológicas es la gradación. Gradación está


relacionada con todas las características anteriores, ya que dichas características se presentan
en diverso grado. Para muchos autores la propiedad de gradación juega papel importante en
las clasificaciones fundamentales de las unidades fraseológicas. Corpas Pastor en su Manual
de fraseología española menciona a Carter, quien utiliza en su clasificación el grado de
restricción colocacional, de fijación sintáctico-estructural y de opacidad semántica o
idiomaticidad.

16
5. Clasificación

La fraseología es la disciplina que abarca todas las unidades fraseológicas y sus rasgos
principales. Para poder analizar estas unidades fraseológicas hay que conocer los rasgos
principales de las unidades fraseológicas y hacer investigaciones, es decir, clasificaciones.
«Por lo general la mayoría de las clasificaciones ya existentes han surgido como el resultado
de los problemas a los que se ha tenido enfrentar el lexicógrafo al incluir la información
fraseológica en la confección de diccionarios» (Corpas Pastor, 1997: 32).
Actualmente hay muchas investigaciones sobre fraseología en español desde varios
puntos de vista de los autores que se dedican a encontrar las soluciones de los problemas
prácticos. La primera clasificación que aparece, es clasificación de las unidades fraseológicas
de Casares al comienzo de los años cincuenta. En los años sesenta continua en esta cadena
Coseriu quien constituye la distinción entre la técnica libre del discurso y el discurso repetido.
Con el trabajo sobre la fraseología de las lenguas romances contribuye Thun en 1978. En
1980 Zuluaga publica su tesis doctoral donde mejora y complementa la clasificación de
Casares.2
En los siguientes capítulos vamos a resumir las más importantes clasificaciones sobre
las unidades fraseológicas que nos pueden ayudar con el análisis de las unidades fraseológicas
relativas a las partes externas del cuerpo humano. Vamos a seguir las clasificaciones de
Casares, de Corpas Pastor y de Ruiz Gurillo que son las más relevantes para nuestro estudio.

5.1 La clasificación de Casares

Julio Casares, conocido como fundador de fraseología española, propone su


clasificación de las unidades fraseológicas en la década de los años cincuenta del siglo XX.
Esta tipología sigue teniendo una gran importancia, ya que sirve como objeto de inspiración
para otros autores como Zuluaga (1980), A.M. Tristá Pérez (1985) y Humberto Hernández
(1989).
En su clasificación distingue entre las locuciones y fórmulas proverbiales (frases
proverbiales, refranes). Como dice el autor, no parece fácil determinar de qué tipo de la
unidad fraseológica se trata. Según Casares la locución es «una combinación estable de dos
o más términos, que funciona como elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no
se justifica, sin más, como una suma del significado normal de los componentes» (Casares,
2
Los datos los hemos tomado del Manual de fraseología española de Gloria Corpas Pastor (1997:32)

17
1992: 170 en Corpas Pastor, 1997: 33). Estas locuciones divides en dos grupos, en las
conexivas que son formadas por palabras gramaticales, p.e. con tal que y en las conceptuales
o significantes que son formadas por palabras léxicas y presentan unidad conceptual.
Las locuciones conceptuales después las divide en seis tipos según la categoría
gramatical a la que se correspondan, es decir: nominativas, verbales, participiales,
adverbiales, pronominales y exclamativas. Esta clasificación visualizada con los ejemplos la
podemos ver en el siguiente esquema3:

Nominales denomi- geminadas = tren botijo.


natives

complejas = tocino del cielo.


Signifi- singulares = la carabina de Ambrosio.
cantes
infinitivas = coser y cantar.

Adjetivales = de brocha gorda.


Verbales = tomar el olivo.
Locu-
ciones Participiales = hecho un brazo de mar.
Adverbiales = en un santiamén.
Pronominales = cada quisque.
Exclamativas = Ancha es Castilla!

Conjuntivas = con tal que.


Conexivas

Prepositivas = en pos de.

A diferencia de las locuciones, la frase proverbial es una entidad autónoma y no


funciona como elemento oracional, sino como cláusula principal. La frase proverbial tiene
origen en textos escritos o hablados y su carácter de cita se utiliza en los contextos
particulares.
3
El esquema de la clasificacón de Casares proviene del Manual de fraseología española de Corpas Pastor (1996:
34)

18
Generalmente hay muchas combinaciones de palabras que presentan semejanzas y por
eso es casi imposible exactamente determinar de qué tipo de unidad fraseológica se trata.
Entonces, estas expresiones paran al grupo de frases proverbiales. El autor incluye a las frases
proverbiales también los timos que son expresiones de la vida efímera muy preferidas por los
hablantes pero no tienen mucha duración p.e. Que te crees tú eso.
Otro ámbito a que se refiere en su clasificación son los refranes. El refrán, a diferencia
de locuciones y frases proverbiales, expresa una verdad universal. Aunque se trata de una
unidad paremiológica que se entiende como unidad fraseológica en un sentido amplio, autor
se le dedica porque refrán pertenece entre las unidades fraseológicas que contienen sabiduría
de la vida. Estos microtextos están constituidos por las oraciones completas e independientes
que relacionan dos o más ideas, sin embargo les falta enlazamiento formal al contexto. Por lo
general se traducen en rima, aliteración, paralelismo etc.: A quién madruga, Dios ayuda.
Último espacio dedica Casares a los dialogismos y modismos. Entre los dialogismos
pertenecen para él las muletillas que se han unido en ciertas frases surgidas del contexto.
Repasando modismos viene a la conclusión que este término se refiere a las locuciones, pero
también a las frases proverbiales, es decir, no sobrevivirá en la nomenclatura lingüística.

5.2 La clasificación de Gloria Corpas Pastor

Como todas las clasificaciones ya existentes no cumplen los criterios claros para poder
establecer una taxonomía razonada de las unidades fraseológicas, Corpas Pastor propone una
nueva clasificación que va a servir para vertebrar una clasificación global del sistema
fraseológico español. Los criterios que combina son: el criterio de enunciado y con el de
fijación. Estos dos criterios ofrecen un primer nivel de la clasificación de las unidades
fraseológicas en tres esferas: locuciones, colocaciones y enunciados.
Bajo un término de enunciado aparecemos «una unidad de comunicación mínima,
producto de un acto de habla que corresponde generalmente a una oración simple
o compuesta pero que también puede constar de un sintagma o una palabra» (Zuluaga, 1980:
191 en Corpas Pastor, 1997: 51). Este criterio divide enunciado en las unidades fraseológicas
que constituyen enunciados completos es decir, son sintagmas completamente libres pero que
presentan una fijación determinada por el uso y aquellos que no, es decir, necesitan
combinarse con otros signos lingüísticos y equivalen a sintagmas.
Este primer grupo pertenece a la comunidad de hablante, es decir, son unidades de habla
que llamamos enunciados fraseológicos. El segundo grupo podemos dividir según el ámbito
de su fijación en las colocaciones que son fijadas sólo en la norma y en las locuciones que son

19
fijadas en el sistema. El primer nivel de esta clasificación podemos ver en la forma
visualizada en el siguiente esquema4:

UFS

- enunciado + enunciado
[- acto de habla] [+ acto de habla]

Fij. norma Fij. sistema Fij. habla

ESFERA I ESFERA II ESFERA III

colocaciones locuciones enunciados fraseológicos

5.2.1 Las colocaciones

El término colocación en español fue introducido por Seco (1978: 218 en Corpas
Pastor, 1996: 61) quién lo había cogido de J.R. Firth (1957). Posteriormente este término
aparece en los diccionarios de la lingüística española, como p.ej. en Diccionario de Términos
Filológicos de Lázaro Carreter o con el tiempo también en los diccionarios de lingüística
traducidos al español p.e. en DDLL5 o en el DL2.6 En estos diccionarios , el objetivo de este
término sirve para indicar: «a) un método para descubrir el significado, b) la coaparición
sistemática de unidades léxicas» (Corpas Pastor, 1996: 62). En los años ochenta, el término
sale de la esfera de los diccionarios especializados para servir como un término utilizado por
los lexicógrafos.
Corpas Pastor define en su clasificación las colocaciones como «unidades fraseológicas
formadas por dos o más palabras, «sintagmas completamente libres, generados a partir de
reglas que presentan cierto grado de restricción combinatoria determinada por el uso» (Corpas
Pastor, 1996: 53). Junto con las locuciones no constituyen enunciados ni actos de habla. Por
otro lado, a diferencia de las locuciones son unidades estables, combinaciones prefabricadas

4
El esquema de la clasificación de Corpas Pastor proviene de su Manual de fraseología española (1996:52)
5
DDLL – Diccionario de Lingüística por G. Mountain (1979 [1974])
6
DL2 – Diccionario de Lingüística por J. Dubois et al. (1979)

20
en la norma, no en el sistema como las locuciones. No se puede olvidar mencionar otra
propiedad que presentan fijación externa analítica.
En cuanto al significado de estas unidades fraseológicas, las colocaciones se pertenecen
como las expresiones semifijas con el significado transparente, que se puede traducir de sus
componentes particulares como p.ej. tomar medidas. Al contrario bajo un término locuciones
entendemos las expresiones fijas con el significado idiomático, es decir, literalmente
imposible de traducir, cuyo significado no se puede deducir de los significados de sus
componentes individuales p.ej. echar de menos.

5.2.1.1 Taxonomía de las colocaciones


1. Sustantivo (sujeto) + verbo – el verbo expresa una acción característica de la persona
o cosa designada por el sustantivo, p.ej. correr un rumor7

Entre las colocaciones podemos aparecer también las construcciones pronominales


impersonales del español, como declararse una epidemia

2. Verbo + sustantivo (objeto) – verbos en este grupo muestran unas extensiones


colocacionales de proporciones variables:

a) ilimitados, p.ej. desempeñar un cargo, una función, un papel

b) fijos, p.ej. conciliar el sueño y no atraer el sueño

Corpas Pastor incluye a este grupo también las combinaciones con verbos polisémicos
donde los sustantivos funcionan como deverbales y presentan carga semántica
fundamental p.e. tomar una decisión/decidir

3. Adjetivo + sustantivo – la característica principal de estas colocaciones es que el


adjetivo (colocativo) suele intensificar a su base en sentido positivo o negativo en una
determinada escala como p.e. error garrafal

El valor o colocativo contiene muchos sustantivos (palabras llaves) que pertenecen al


mismo campo semántico p.e. fino se coloca con sustantivos que expresan sentidos
como oído, vista u olfato.
Otros adjetivos presentan una extensión más limitada por eso crean unidades bastante
compactas, es decir, es bastante difícil distinguirla de las locuciones. Por ejemplo la
7
La taxonomía de las colocaciones igualmente que los ejemplos utilizados proviene del Manual de la
fraseología española de Corpas Pastor

21
expresión mercado negro se puede sustituir por la palabra dinero pero en esta
combinación de palabras dinero negro la expresión ya pierde el significado anterior
ilegal.
En este grupo aparecemos también aquellas colocaciones que son formadas por dos
sustantivos donde uno modifica otro. Si se trata de una colocación revelamos cuando
es posible la sustitución paradigmática p.e. limpieza/guerra/viaje relámpago
4. Sustantivo + preposición + sustantivo – este tipo de colocaciones forma parte de una
entidad más pequeña. Es muy importante revelar la función de estos sustantivos. El
primer sustantivo constituye el colocativo y resulta la función léxica p.e. una tableta
de chocolate mientras que el segundo es la base y cumple la función Mult8 p.e. ciclo
de conferencia.

5. Verbo + adverbio – los adverbios que figuran en estas colocaciones son los adverbios
de modo y de intensidad y desempeñan la función léxica p.e. caer pesadamente, llorar
amargamente

6. Adjetivo + adverbio – en este tipo de colocaciones aparecemos participios en función


adjetival y adverbio que son también de modo o de intensidad. En estos grupos de
colocaciones se efectúa la intensificad del adjetivo por el adverbio p.e. diametralmente
opuesto, firmemente convencido

5.2.2 Las locuciones

La tercera esfera de la clasificación de Corpas Pastor se refiere a las locuciones, que la


autora define como unidades fraseológicas del sistema de la lengua con las características
como la fijación interna, unidad de significado y fijación externa pasemática. Las locuciones
no constituyen enunciados completos sino funcionan como elementos oracionales.
A lo largo del tiempo han surgido las definiciones de varios autores sobre las locuciones
que contribuyeron a perfeccionar la capacidad de delimitarlas y definirlas. Ya conocemos las
definiciones de Casares y de Corpas Pastor que son distintas ya que sus clasificaciones son
concebidas desde distintos puntos de vista.
DDL define la locución como «construcción fija integrada por un conjunto de palabras
con significación unitaria y gramaticalmente equivalente, por lo general, a un elemento único
capaz de desempeñar distintas funciones gramaticales (DDL, en Corpas Pastor, 1996: 89)

8
Función de Mult significa «conjunto de» mientras la función del primer sustantivo es «una parte de algo»

22
Las locuciones tienen muchas características comunes con las combinaciones libres de
palabras y otras con unidades complejas. La diferencia entre las locuciones y combinaciones
libres consiste en su institucionalización, su estabilidad sintáctico-semántica y su función
denominativa. Los criterios semánticos para averiguar su estabilidad y también integridad
semántica consisten en sustitución, eliminación y deficiencias transformativas
La más importante es la sustitución, que consiste en sustituir un elemento de la unidad
por un sinónimo, hipónimo o hiperónimo. El resultado es que la secuencia se conserva en
número de elementos gramaticales pero se cambia su cohesión semántica p.e. de mírame y no
me toques sustituido por de obsérvame y no me toques.
Otro criterio es la eliminación de un elemento de la unidad que causa que aunque la
secuencia se conserva como gramatical, pierde el significado unitario p.e. matar dos pájaros
de un tiro y no matar pájaros de un tiro. En cuanto a las adiciones el resultado del cambio de
la unidad es el mínimo, es decir, pérdida del significado unitario p.e. matar dos pájaros
blancos de un tiro.
El tercer criterio considerable son las deficiencias transformativas que se refieren
esencialmente a las locuciones verbales y que incluyen todos los cambios transformativos de
una locución como reordenación de los elementos como dar liebre por gato y no dar gato por
liebre, ʻʻengañar dando una cosa por otra de más valor o el cambio de artículosʻʻ como
estirar una pata y no estirar la pata. Con este tercer criterio obtenemos el resultado que el
«orden de palabras no puede someterse a los cambios permitidos por las combinaciones
libres de palabras de estructura y de categoría similar» (Corpas Pastor, 1996: 90).
En cuanto a la delimitación de las locuciones de las palabras compuestas se utilizan los
criterios de carácter semántico, morfosintáctico, acentual y ortográfico. Las locuciones y las
palabras compuestas presentan la cohesión semántica y morfosemántica, sin embargo, el
criterio acentual se entiende como incompleto porque los diversos tipos compositivos
presentan patrones distintos. El último criterio, ortográfico, fue recibido como el más exacto
para poder separar las locuciones de las palabras compuestas.
Al final, Corpas Pastor define las palabras compuestas como «unidades léxicas
formadas por unión gráfica (y acentual) de dos o más bases» (Corpas Pastor, 1996: 93) y
locuciones como unidades que presentan un grado semejante de cohesión interna pero no
muestran unión ortográfica.

5.2.2.1 Taxonomía de las locuciones


La taxonomía de las locuciones consiste en dividirlas según la función oracional que
desempeñan no dependiendo de si se trata de una palabra simple o un sintagma. Otro criterio

23
en que se basa esta taxonomía es el de la clase basada en el núcleo del sintagma de que se
trate. Así las locuciones distinguimos en las nominales, adjetivas, adverbiales y verbales
según el núcleo de sintagma que constituyen.
Entre las locuciones incluimos también las prepositivas que son constituidas por
sintagmas prepositivos y las conjuntivas que son formadas por verbo y por una conjunción y
que forman un sentido unitario. Último tipo de locuciones que forman parte de esta
clasificación son las locuciones complejas que son formadas por varios sintagmas donde uno
de ellos es verbal. No se trata de las oraciones completas sino cláusulas.
1. Locuciones nominales están formadas por diversas sintagmas nominales:
a) Sustantivo + adjetivo p. ej. vacas flacas
b) Sustantivo + preposición + sustantivo p. ej. patas de gallo
Dentro de este grupo incluimos sustantivos o verbos unidos por la conjunción p. ej.
la flor y nata o también locuciones infinitivas (dos infinitivos que se presentan en
contraposición y no toman forma personal) p.ej. coser y cantar
Las locuciones nominales desempeñan las mismas funciones que un sustantivo
o un sintagma nominal.

2. Las locuciones adjetivas desempeñan las funciones de atribución y predicación y


están constituidas por un sintagma adjetivo compuesto de adjetivo/participio +
preposición + sustantivo p. ej. listo de manos Entre las locuciones adjetivas
pertenecen muchas de las comparaciones estereotipadas construidas por el
adverbio como entre el adjetivo y el sustantivo o mediante el morfema discontinuo
del comparativo de superioridad más... que p. ej. blancos como la pared.
Otro grupo que corresponde a este grupo son las locuciones adjetivas constituidas
por un sintagma prepositivo, es decir, una preposición y su término
correspondiente p. ej. de pelo en pecho. Generalmente las locuciones adjetivas que
contienen el verbo suelen desempeñar la función predicativa mientras que las que
no están constituidas por el verbo suelen desempeñar la función de atributo.

3. Locuciones adverbiales entendemos como las locuciones formadas por sintagmas


prepositivos que desempeñan la función según la categoría gramatical p. ej. con la
boca abierta (función de modo). Dentro de este grupo de locuciones se aumenta el
número de las unidades de distinta complejidad sintáctica p.ej. con pelos y señales
(muy detalladamente, DUE)

24
4. Las locuciones verbales expresan procesos y forman los predicados con o sin
complementos. Pueden ser formadas: a) por dos verbos y una conjunción p. ej.
nadar y guardar b) por verbo y un pronombre p. ej. cargársela c) por verbo
copulativo y atributo que a lo largo de tiempo abundan por su complejidad p. ej.
costar un ojo de la cara d) en sentido negativo p. ej no tener un pelo de tonto

5. Locuciones prepositivas suelen estar formadas por un adverbio (o sustantivo


adverbializado) seguido de una preposición o por un sustantivo (o dos
coordinados) seguido de una preposición p. ej. a causa de. Alarcos Llorach (en
Corpas Pastor, 1996: 105) divide las locuciones prepositivas en dos grupos: primer
grupo incluye las unidades donde el adverbio funciona como tal por sí solo p. ej
encima de mientras que el segundo grupo apoya las unidades que necesitan un
adyacente específico p. ej. a causa de. Hay que distinguir las locuciones
prepositivas según la función de preposición, es decir, la primera preposición fija
la relación entre el elemento inicial y el todo que forman la segunda preposición
su término p. ej. de + entre/hacia/por/sobre

6. Las locuciones conjuntivas no forman sintagmas ni pueden ser el núcleo de éstos


pero pueden ser coordinantes o subordinantes. Entre las coordinantes pertenecen
las conjuntivas distributivas o disyuntivas como ora....ora y las adversativas como
antes bien. Las subordinantes incluyen generalmente las cláusulas finitas como
con tal de. En cuanto a los valores que presentan las locuciones conjuntivas
podemos mencionar las condicionales (siempre que), concesivas (aun cuando),
causales (dado que), consecutivas (así que), finales (a fin de que), modales (según
y conforme), comparativas (así como). Es posible que una locución es poseedora
de distintos valores a la vez p. ej. puesto que tiene valor adversativa (ʻʻaun
queʻʻ), causal (ʻʻpuesʻʻ) y continuativa (DRAE). Por último, no es posible
olvidar de mencionar la existencia de locuciones que relacionan los párrafos,
oraciones o partes de ellas p. ej. sin embargo, a pesar de ello etc.

7. Locuciones clausales son aquellas que son formadas por varios sintagmas de los
cuales uno de ellos es verbal. La estructura está constituida por un sujeto y por un
predicado que expresan un juicio, una proposición. Este tipo de estructuras no
constituye oraciones completas a causa de que necesitan actualizar algún actante
en el discurso en el cual se insertan p. ej. hacérsele a alguien la boca agua y no

25
son cláusulas finitas restringidas a funcionar como elementos oracionales p. ej.
como Dios manda.

5.2.3 Enunciados fraseológicos (paremias)

En la tercera esfera de la clasificación de Corpas Pastor son los enunciados completos


los que se caracterizan por constituir actos de habla y por presentar fijación interna (material y
de contenido) y externa. La autora distingue estos enunciados en paremias y fórmulas
rutinarias. Las paremias aparecen en los textos autónomos y conservan significado referencial,
mientras que, fórmulas rutinarias contienen el significado de tipo social, expresivo o
discursivo y provienen por situaciones concretas.
Aunque los enunciados se entienden como unidades completas, a veces es muy difícil
distinguirlas de las locuciones p.ej. la frase Quién te le ha dado en este entierro aparece en
SWSD9 como fórmula sin embargo la expresión no darle a uno vela en/para un entierro
define DRAE como una locución. Las diferencias principales que nos pueden ayudar con el
análisis son:
1. Las locuciones se refieren a las situaciones concretas mientras que las paremias se
dedican a las situaciones más generales

2. Las paremias establecen enunciados introducidos en el discurso y no permiten


ningunos cambios excepto a los de la concordancia. Al otro lado las locuciones
permiten ciertas transformaciones y funcionan como elementos sintácticos de la
oración.

3. Las paremias se perciben como las unidades del habla mientras que las locuciones son
elementos indivisibles del sistema de la lengua.

5.2.3.1 Taxonomía de las paremias


Las paremias pertenecieron al centro de la fraseología pero a lo largo del tiempo y
después de surgir las combinaciones estables que ocuparon el centro, las paremias se
mudaron a la periferia.
Las definiciones del término paremia es casi imposible encontrarlas y delimitarlas en
los diccionarios de lingüística. El diccionario general DRAE defina paremia como «Refrán,
proverbio, adagio, sentencia» (DRAE).
Mlacek avisa que «no todas las paremias pueden ser incorporadas a la fraseología»
(Mlacek 1983, en Corpas Pastor, 1996: 135) porque este término abarca varios subtipos de los

9
SWSD – Stilistisch – phraseologisches Wörterbuch spanisch–deutsch, por W. Beinhauer (1982)

26
refranes (aforismos, sentencias, adagios, etc), las citas, los lugares comunes, los eslóganes,
o los enunciados fraseológicos textuales
1. Enunciados de valor específico – son aquellas que no expresan la verdad general y
están relacionadas con lo comentado p. ej. Las paredes oyen, Los duelos con pan son
menos

2. Citas – se diferencian de los refranes por tener un origen conocido. Corpas Pastor
define las citas como «enunciados extraídos de textos escritos o de fragmentos
hablados puestos en boca de un personaje real o ficticio» (Corpas Pastor, 1996: 143).
Las citas más conocidas que se almacenarán en la mente de los hablantes provienen de
la literatura nacional p. ej. Verde, que te quiero verde (F. García Lorca), La vida es
sueño (P. Calderón de la Barca)

3. Refranes – se definen por cumplir cinco características principales: lexicalización,


autonomía sintáctica, autonomía textual, valor de verdad general, carácter anónimo.
En comparación con citas, los refranes tienen un origen desconocido y poseen una
multitud de sinónimos como proverbio, dicho, máxima, adagio, aforismo, apotegma
o sentencia. Los refranes se perciben muchas veces como las verdaderas paremias p.e.
La ocasión hace al ladrón.

5.2.4 Enunciados fraseológicos (fórmulas rutinarias)

Las fórmulas rutinarias igualmente que las locuciones se diferencian de las paremias en
la aparición por situaciones concretas. A este grupo pertenecen las denominaciones como los
timos de Casares, las fórmulas de la vida social y las frases habituales de Haensch, los giros
interjeccionales y las fórmulas estereotipadas de Beinhauer, etc. Son todas las
denominaciones que se refieren a las fórmulas rutinarias. De su carácter descriptivo podemos
descubrir las características principales de que se trata. Se trata de oraciones de tipo
exclamativo, imperativo o interrogativo que están relacionadas con determinadas situaciones
y en las cuales el hablante expresa sorpresa, asombro, admiración, rechazo, enojo o repulsión.

5.2.4.1 La taxonomía de las fórmulas rutinarias


1. Fórmulas discursivas – son aquellas que dependen de las situaciones discursivas y que
presentan la actitud del hablante hacia lo que se dice.

a) Fórmulas de apertura y de cierre – cada cultura tiene otros hábitos como abrir y
cerrar en encuentro entre los hablantes Estas fórmulas constituyen saludos y
fórmulas de información que dependen principalmente de las relaciones

27
sociales de los hablantes p.e. Hola ¿que tal? o Buenos días señor Martínez
¿cómo está?

b) Fórmulas de transición – son aquellas que organizan el discurso y mantienen la


fluidez de los intercambios de la comunicación p. ej. No sé que te diga

2. Fórmulas psico – sociales – se refieren a las funciones de expresión del estado mental
y a los sentimientos del hablante p. ej. con perdón, muchas gracias.

5.3 Una clasificación no discreta de las unidades fraseológicas (Leonor


Ruiz Gurillo)

Este tipo de la clasificación de las unidades fraseológicas divide unidades fraseológicas


según el criterio formal, porque este criterio permite observar con mayor claridad tanto las
diferencias internas de las unidades fraseológicas como las relaciones que poseen con otras
clases de sintagmas. Se aplicará a tres clases de sintagmas fraseológicos: nominales, verbales
y prepositivos.

5.3.1 Los sintagmas nominales fraseológicos

El lugar que establecen en el sistema de las unidades fraseológicas es dispar, están


representados por unidades como camino real. Sus características principales son :

1. Manifiestan algún grado de fijación e idiomaticidad.


2. Manifiestan determinados rasgos que permiten considerarlas como unidades
fraseológicas.

La fraseología tiene relación estrecha con el procedimiento de composición. Las


fronteras entre las locuciones nominales y compuestos son difícil de plantear, pero frente
a todas la coincidencias que tienen unidades fraseológicas y compuestos (ambas son unidades
de formación secundaria, pueden presentar idiomaticidad etc.), la diferencia más importante
es de carácter formal, puesto que «los elementos integrantes de los compuestos manifiestan
unidad gráfica, mientras que los de las locuciones acostumbran a aparecer separados en la
escritura, manteniendo de este modo su independencia formal» (Ruiz Gurillo, 1997:106) Así,
la consideración no discreta acoge tanto las colocaciones como locuciones, los compuestos
forman parte de otra categoría, la de la unidad léxica.

28
En fin, con el criterio formal delimitamos unidades fraseológicas con otro tipo de
sintagmas (compuestos), ahora nos centramos en las diferencias internas entre colocaciones y
locuciones. La propiedad de idiomaticidad es la que nos permite distinguir entre ambos
grupos.

En un lado tenemos las colocaciones nominales como, por ejemplo rebanada de pan
que «constituyen unidades fraseológicas periféricas que han sido creadas empleando
procedimientos regulares, propios de la sintaxis libre. Sin embargo, la cohesión que
manifiestan sus formantes permite hablar de combinaciones fraseológicas» (Ruiz Gurillo,
1997: 110)

En el nivel intermedio se sitúan las unidades fraseológicas que crean una parte fija (la
base) y otra idiomática (el colocativo). Ponemos el ejemplo de dinero negro.

En otro lado se sitúan las locuciones nominales, por ejemplo manos sucias, «son
unidades fraseológicas nucleares que evidencian algún grado de idiomaticidad y grados
mayores de fijación, lo que imposibilita la sustitución de sus formantes sin que la unidad
pierda sus cualidades» (Ruiz Gurillo, 1997: 110)

5.3.2 Los sintagmas verbales fraseológicos

Los lugares que representan en la escala fraseológica son diversos y van del centro
a periferia, están representados por unidades como soltar la casa, perder el tiempo.

Los que se sitúan en la periferia son «en el primer lugar las colocaciones verbales como
estallar una guerra» (Ruiz Gurillo,1997: 110)

En segundo lugar se sitúan las unidades verbales sintagmáticas, éstas representan mayor
grado de cohesión de sus formantes que los del grupo anterior. Su estructura formal es V+SN
y V+SP, pongamos el caso de hacer uso o ponerse en tratamiento. «Funcionalmente,
constituyen los conglomerados, donde el componente verbal ha perdido sus valores léxicos y
soporta los morfológicos del conjunto» (Ruiz Gurillo, 1997: 111) Estas sintagmas pueden
sustituirse por un lexema simple, ejemplo hacer uso /usarse.

En tercer lugar tenemos los sintagmas verbales fraseológicos situados en el límite entre
periferia y centro, son aquellas unidades fraseológicas que posibilitan variación, por lo
general del SN, aunque no se permite cualquier tipo de conmutación, porque viene limitado

29
por la fijación, pongamos el ejemplo de no importar un pimiento/pito/leche (Ruiz Gurillo,
1997: 112).
En el cuarto lugar se encuentran las locuciones que forman el centro de la unidad
fraseológica, aquí se sitúan las locuciones verbales raramente fijas como correr el mundo,
son las expresiones fijas que no permiten la idiomaticidad. Tienen alto grado de cohesión y
solo permiten alguna variación de sus formantes, ponemos el ejemplo de variación de género,
hacerse loca/hacerse loco.
En el quinto lugar se encuentran las locuciones que contienen una parte fija y otra
idiomática, y tienen el grado de fijación elevado, ponemos ejemplo de vivir el aire/ vivir como
el rey. En este lugar se añaden también las expresiones formadas por ser + sustantivo, por
ejemplo ser un tigre, ser un diablo. En este caso el formante verbal conserva su significado,
en contrario el formante nominal presenta el significado figurado.
En sexto lugar se sitúan las locuciones como perder el tiempo, perder la cabeza,«estas
unidades se construyen por medio de un metáfora ontológica que tiene como base la
consideración de un proceso como una entidad física» (Ruiz Gurillo, 1997: 113)
En séptimo lugar encontramos las locuciones semiidiomáticas; constituyen unidades
con alto grado de fijación, aunque el alto grado de motivación demuestra su escasa
idiomaticidad. Pongamos el caso de soltar la mosca, echar raíces.
En octavo lugar se encuentran las locuciones verbales próximas al prototipo, porque
poseen el alto grado de idiomaticidad y fijación y al contrario al grupo anterior presentan el
grado escaso de motivación, por ejemplo hacerse el sueco.
En noveno lugar se encuentra el prototipo que presenta el grado de idiomaticidad y
fijación total y contiene alguna palabra diacrítica y/o anomalía estructural. Ejemplo salir de
naja.

5.3.3 Los sintagmas prepositivos fraseológicos

Los lugares que representan en la escala fraseológica son diversos y van del centro
a periferia, están representados por unidades como a duras penas, en concreto. La peculiar
estructura del sintagma prepositivo deja sin efecto algunos rasgos antes detallados, aunque les
consideramos como unidades fraseológicas gracias a los rasgos de idiomaticidad, de
motivación y de alto grado de fijación.
En el centro se encuentran, en primer lugar las locuciones totalmente fijas e idiomáticas
con palabras diacríticas y/o anomalías estructurales: a la virulé.
En el segundo lugar hallamos sintagmas muy próximas al prototipo, son palabras
totalmente fijas e idiomáticas, ejemplo: a menudo.

30
En el tercer lugar se encuentran locuciones parcialmente fijas e idiomáticas, en diversos
grados, presentan la zona de transición entre la periferia y el centro, por ejemplo: a mano.

En el cuarto lugar se encuentran las locuciones de la zona periférica, éstas se dividen en:
1. Locuciones meramente fijas: en público.
2. Locuciones con variantes: de (muy) buen grado.
3. Locuciones con casillas vacías: a mi (tu, su, etc.) juicio.
4. Creaciones locucionales analógicas: a gritos, a golpes.
5. Esquemas fraseológicos: cara a cara. (Ruiz Gurillo, 1997: 120)

En resumen, «se trata de una progresión que va de la irregularidad hasta la regularidad,


de la improductividad a la productividad, de la fraseología a la sintaxis, pero, ante todo,
constituye una diferenciación que responde a un continuum de difícil segmentación» (Ruiz
Gurillo, 1997: 120).

31
II. LA PARTE PRÁCTICA

La parte práctica de este trabajo contiene un corpus que comprende la clasificación de la


fraseología de las partes externas del cuerpo humano. Este corpus está construido de varios
tipos de diccionarios generales monolingües y de los fraseológicos y dado que algunas partes
entran en el campo de argot, también de los diccionarios argóticos. El corpus sirve como un
recurso cómo orientarse en la fraseología de las partes del cuerpo humano y está dedicado a
todos los hispanohablantes para poder buscar las unidades fraseológicas de manera simple y
fácil.
Aunque no se pueden analizar todas las partes del cuerpo humano en un trabajo, este
corpus comprende las locuciones, colocaciones, refranes en la fraseología relativa solamente a
las partes externas del cuerpo humano.
El corpus se divide en cinco partes principales en las que podemos dividir el cuerpo
humano: cabeza, brazos, tronco, órganos genitales y piernas. Debajo de estas cinco partes
principales del cuerpo humano podemos buscar cuarenta y una partes externas del cuerpo
humano según su colocación en el cuerpo humano
La clasificación de las cinco partes principales del cuerpo humano está construida
verticalmente desde arriba hasta abajo, es decir, desde la cabeza hasta la pierna. A pesar de
esta clasificación de las partes principales, las partes externas no siguen la clasificación de
este modo sino de orden alfabético.
Si la unidad fraseológica contiene varios verbos, estos verbos están colocados según la
frecuencia de su uso en los vocabularios. Las locuciones y colocaciones en un sentido
negativo las podemos buscar debajo de partícula negativa «no» pero los verbos también
siguen siendo un orden alfabético.
La clasificación de los refranes está organizada por un orden alfabético pero no según el
verbo que contiene sino según la palabra con la que se empieza para mantener la totalidad de
ella.
Como las expresiones son recogidas también de los diccionarios de la fraseología
argótica, debajo de la entrada aparecemos las palabras de carácter argótico. Como es muy
difícil distinguir las fronteras entre la fraseología argótica y la que no es argótica, aparecen
muchas expresiones en un sentido argótico que no son separadas de otras.
Este corpus dirige solamente a la clasificación de la fraseología de las partes externas
del cuerpo humano, no ofrece explicaciones, ni origen de las expresiones, ni sus ejemplos. No
es un corpus materializado de las palabras sino de las locuciones.

32
Corpus de las partes externas del cuerpo humano

La lista de abreviaturas

DRAE – Diccionario de la Real Academia Española


DEA – Diccionario del español actual
ŠSFS – Španielsko – slovenský frazeologický slovník

reg. – registro

La cabeza
la boca Disparar a boca de cañón
Abrir/hacer boca (con algo) Disparar/herir a boca de jarro
Abrir mucha/tamaña/tanta boca (reg. En boca cerrada no entran moscas
coloquial DRAE ) En boca del mentiroso lo cierto se
Abrir una boca de cuarta/de a tercia/de hace dudoso
a palmo/de vara y medio Escuchar/oír con la boca abierta (reg.
Alimentar/mantener muchas bocas coloquial DRAE)
Andar de boca en boca Estar/quedarse/dejar a alguien con la
Andar/estar en boca(s) de alguien boca abierta (reg. coloquial ŠSFS)
Andar en boca de todos Estar/quedarse/dejar a alguien de boca
A pedir de boca para afuera

Buscar la boca Estar boca abajo/arriba

Calentársele la boca (reg coloquial Estar colgada/colgarse de la boca de


DEA) alguien

Callarse la boca (reg. coloquial Estar/ser oscuro como boca de lobo


DRAE) (reg. coloquial DRAE)

Cerrarle la boca (reg. coloquial Guardar la boca


DRAE) Hablar por boca
Correr de boca en boca Hablar por boca de ganso (reg.
Coser(se) la boca (reg. coloquial coloquial DRAE)
DRAE) Hablar por esa boca
Darse de boca con alguien Hacer boca (reg. coloquial DRAE)
Decir algo a boca de jarro Hacerle a alguien la boca un fraile
Decir con la boca chica (reg. coloquial Hacérsele la boca agua a alguien (reg.
DRAE) coloquial DRAE)
Decir/hablar por boca de alguien Halaga con la boca y muerde con la
Decir lo que se viene a la boca (reg. cola (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Ir en boca
Despegar la boca Írsele la boca a alguien

33
Lavar la boca Tener buena/mala boca
Llenarse con boca de algo Tener la boca blanda
Llevarse la boca Tener la boca caliente (reg. coloquial
Llorar a boca cerrada y no dar cuenta DEA)
a quien no se le da nada Tener la boca cerrada
Mantener/tener la boca cerrada Tenerle sentado en la boca del
Mentir con toda la boca (reg. estómago (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Tener/traer siempre en la boca
Meterse (estar) en la boca del lobo a alguien/algo (reg. coloquial ŠSFS)
(reg. coloquial DRAE) Torcer la boca
No abrir/despegar la boca (reg. Venírsele a la boca a alguien
coloquial DRAE)
No caérsele de la boca a alguien (reg.
coloquial DEA)
No decir “esta boca es mía“ (reg.
coloquial DRAE) el cabello
No descoser la boca/los labios (reg. Agarrarse/asirse de un cabello para
coloquial DRAE) (lograr) algo
No tener que llevarse a la boca Ahogarse con un cabello
Parecer que le ha hecho la boca un Cortar un cabello en el aire
fraile Erizársele el cabello/los cabellos
Partir la boca (reg. coloquial DEA) a alguien
Pedir de boca Estar pendiente de un cabello (reg.
Pide a V.d. por esa boca coloquial DRAE)
Poner boquita de piñón Gobernar/llevar de/por un cabello
Poner las cartas boca arriba (reg. coloquial DRAE)
Por la boca muere el paz Hacer de cabello caballo
Quedarse con la boca abierta (No) tocarle un cabello a alguien
Quedarse en la boca Poderse ahogar con un cabello
Quitarle de la boca algo a alguien (reg.coloquial DRAE)
(reg. coloquial DRAE) Ponérsele los cabellos de punta
Quién boca tiene, a Roma llega Tomar el cabello (reg. coloquial DEA)
Romperle/saltarle la boca a alguien Traer algo por los cabellos
Saber de boca
Se le hace boca el agua (reg. coloquial
ŠSFS) la cabeza
Ser de boca Abrir la cabeza (reg. coloquial DRAE)
Ser de buena/mala boca Agachar/bajar la cabeza (reg.
Taparle la boca a alguien (reg. coloquial DRAE)
coloquial ŠSFS)

34
(Andar con/llevar) la cabeza (muy) Jugarse la cabeza (reg. coloquial
alta ŠSFS)
Andar de cabeza Levantar la cabeza (reg. coloquial
Andar mal de la cabeza DRAE)
Apostarse la cabeza Llenar la cabeza de pájaros/meter
(A)sentar (la) cabeza pájaros en la cabeza
Asentir (afirmar) con la cabeza Llevarse las manos a la cabeza
Caberle/entrarle en la cabeza Lo que tiene en la cabeza le sale por la
Calentar la cabeza a alguien (reg boca
coloquial DEA) Más vale ser cabeza de ratón que cola
Calentarle la cabeza a alguien (reg. de león
coloquial DRAE) Meter algo en la cabeza a alguien (reg.
Calentarse/romperse la cabeza coloquial DRAE)

Comer la cabeza Meter/esconder la cabeza debajo del

Comerse la cabeza ala (reg. coloquial DRAE)

Cuantas cabezas, tantos pareceres Meter la cabeza (reg. coloquial

Dar buen lavado de cabeza (reg. DRAE)

coloquial ŠSFS) Meter la cabeza en un pájaro y dejar

Dar con cabeza en las paredes/darse la el cuello al aire (reg. coloquial

cabeza contra la pared (reg coloquial DRAE)

ŠSFS) Metérsele en la cabeza (reg. coloquial

Darle a alguien en la cresta/cabeza DRAE)

(reg.coloquial DRAE) Metérsele/ponérsele en la cabeza

Darle a alguien vueltas a la cabeza a alguien (reg. coloquial DRAE)

(reg. coloquial DEA) Negar con la cabeza

Decir con la cabeza muy alta (No) alzar/levantar la cabeza

Doblar la cabeza (reg. coloquial No caber en cabeza humana

DRAE) No caberle a/en alguien en la cabeza

Entrar en la cabeza No dejar títere con cabeza

Escarmentar en cabeza ajena No saber dónde dar de cabeza

Estar a la/en cabeza de alguien/algo No tener más que serrín en la cabeza

Estar bien/mal de la cabeza No tener ni pies ni cabeza

Estar tocada de la cabeza Olerle la cabeza a pólvora (reg.

Henchirle/llenarle la cabeza de coloquial DRAE)

viento/de humo (reg. coloquial Partirse/quebrarse la cabeza


DRAE) Pasársele por la cabeza a alguien (reg.
Ir con la cabeza muy alta coloquial DRAE)

Ir de cabeza Perder la cabeza (por alguien/algo)

Írsele la cabeza a alguien (reg. (reg. coloquial DEA)

coloquial DRAE) Quebrarse/romperse la cabeza (reg.

Jugar la cabeza coloquial ŠSFS)

35
Quién no tiene cabeza, que tenga pies Tener menos cabeza que un
Quitarle/sacarle de la cabeza algo canario/que una codorniz/que un
a alguien (reg. coloquial DRAE) conejo/que un chorlito
Responder con su cabeza Tener mucha cabeza (reg. coloquial
Rondarle (por) la cabeza ŠSFS)
Sacar de la cabeza (reg. coloquial Tener poca/no tener cabeza
DRAE) Traer de cabeza a alguien
Sacudir la cabeza (como los cisnes) Tirarse los trastos a la cabeza
Sentar la cabeza (reg. coloquial Trastornar la cabeza
DRAE) Venir(se) a la cabeza
Ser cabeza de alcornoque
Ser cabeza de chorlito (reg. coloquial la cara
DRAE) Andar con/llevar la cara (muy) alta
Ser cabeza de huevo Aplaudirle en la cara a alguien
Ser cabeza de puente Caérsele a alguien la cara (de
Ser cabeza de turco vergüenza) (reg. coloquial DRAE)
Ser duro de cabeza (reg. coloquial Cruzarle la cara a alguien (reg.
ŠSFS) coloquial ŠSFS)
Ser mala cabeza (reg. coloquial Dar cara a los hechos
DRAE) Dar la cara (reg. coloquial DRAE)
Ser/tener la cabeza cuadrada (reg. Darse de cara
coloquial DRAE) Dar/sacar la cara por alguien/algo
Ser/tener la cabeza dura (reg. coloquial DRAE)
Ser una cabeza hueca Decirle en la cara algo a alguien
Subírsele a la cabeza a alguien Echar a cara o cruz
Tener la cabeza a componer Echarse a la cara
Tener la cabeza a las once/a pájaros Echar en cara algo a alguien
(reg. coloquial DRAE) Echarle cara a algo
Tener la cabeza bien puesta Echarle a alguien a la cara
Tener la cabeza caliente (reg. Echarse (un arma) a la cara
coloquial ŠSFS)
Escupir a la cara (reg. coloquial
Tener la cabeza como/hecha un DRAE)
bombo
Estar con la cara (reg. coloquial DEA)
Tener la cabeza como una cafetera
Guardar la cara
Tener la cabeza cuadrada
Hacer cara (reg. coloquial DRAE)
Tener la cabeza sobre los hombros/en
Hacerle la cara nueva a alguien
su sitio
Hacer/poner la cara como un mapa
Tener la cabeza llena de pájaros
Jugar(se) a cara o cruz
Tener la cabeza llena de serrín
La cara es el espejo del alma/el mal y
el bien en la cara se ven

36
Lavar la cara (reg. coloquial DRAE) Poner/tener cara de juez (reg.
Lavarle la cara (reg. coloquial ŠSFS) coloquial DRAE)
Leer en la cara Poner/tener cara de palo
Llenarle la cara de aplausos/dedos Poner/tener cara de pan
a alguien Poner/tener cara de pascua(s) (reg.
Llevar en la cara coloquial DRAE)
Lucir cara de alguien Poner/tener cara de pepona
Mirarse a la cara (reg. coloquial Poner/tener cara de perro (reg.
DRAE) coloquial DRAE)
No dar la cara Poner/tener cara de pocos amigos
No mirarle a la cara a alguien (reg. (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Poner/tener cara de póquer
No poder mirar a la cara (reg. Poner/tener cara de torta
coloquial DEA, Poner/tener cara de viernes (santo)
No verle la cara a alguien (reg. coloquial DRAE)
Partirle/romperle la cara a alguien Poner/tener cara de vinagre (reg.
(reg. coloquial DRAE) coloquial DRAE)
Partirse la cara Poner/tener cara nueva
Plantarle cara a alguien/a algo (reg. Poner/volver la cara del revés
coloquial DRAE) Reír en la cara
Perder la cara Restregar/refrotar por la cara
Poner buena/mala cara a alguien/a Romper la cara
algo (reg. coloquial DRAE) Sacar la cara (reg. coloquial DRAE)
Poner cara de sacristán Salvar la cara (reg. coloquial DEA)
Poner la cara colorada (reg. coloquial Ser un hombre de dos caras
DEA) Tener buena/mala cara
Poner (la) cara larga (reg. coloquial Tener cara de alma en pena/de duelo
DRAE) (reg. coloquial ŠSFS)
Poner caras Tener cara de cemento (armado)
Poner/tener cara de acelga (reg. Tener cara de corcho (reg. coloquial
coloquial DRAE) DRAE)
Poner/tener cara de cemento Tener cara de difunto
Pone/tener cara de circunstancias Tener cara de sueño
Poner/tener cara de cordero degollado Tener cara de tonto
Poner/tener cara de cuaresma Tener de cara
Poner /tener cara dura (reg. coloquial Tener el santo de la cara
DRAE) Tener (la) cara (dura) (de/para algo)
Poner/tener cara de fiesta (reg. coloquial DRAE)
Poner/tener cara de funeral Tener más cara que culo/espalda
Poner/tener cara de hormigón armado

37
Tener más cara que un elefante con Saltar/tirarse al cuello
flemones/paperas Subírsele al cuello el corazón (reg.
Tener mucha cara coloquial ŠSFS)
Ver la cara
Verse las caras (reg. coloquial DRAE)
Volver la cara (reg. coloquial DRAE) la frente
Acometer/atacar/embestir de frente
a alguien
Adornarle la frente a alguien

la ceja Arrugar/fruncir la frente

Apostar/jugar (hasta) las cejas (reg. Desarrugar la frente

coloquial DEA) Hacer frente a alguien/algo

Arquear las cejas (reg. coloquial Ir con/llevar la frente (muy/bien)


DRAE) alta/erguida/levantada

Atravesársele/metérsele a alguien Mirar con la frente alta


entre ceja y ceja (reg. coloquial ŠSFS) Traer/llevar escrito en la frente
Endeudar hasta las cejas (reg.
coloquial DEA) el labio
Estar hasta las cejas de alguien/algo Abrir/despegar los labios
(reg. coloquial DRAE) Andar/estar en labios de alguien
Metérsele/ponérsele entre ceja y ceja Cerrar/sellar los labios
(reg. coloquial DRAE) Hablar/decir entre labios
Quemarse/dejarse las cejas (reg. Estar pendiente de sus labios
coloquial DRAE) Morderse los labios (reg. coloquial
Tener a alguien entre ceja y ceja (reg. DRAE)
coloquial DRAE) No caérsele de los labios a alguien
Tener/traer algo entre ceja y ceja No descoser/despegar los labios
(Ser/decir algo) de labios afuera
Tener en los labios a alguien/algo
el cuello
Colgarse al/del cuello a/de
Hablar para el cuello de la camisa/no oír ni la mejilla
el cuello de la camisa (reg. coloquial Poner la otra mejilla
DEA)
Jugarse el cuello
la nariz
Levantar el cuello (reg. coloquial DRAE)
Alzar la nariz frente a alguien
Meterse hasta el cuello en algo
Arrugar la nariz
Reír a cuello tendido
Asomar la nariz/las narices (reg.
Salirse/escaparse por el cuello de la
coloquial DRAE)
camisa(reg. coloquia DRAE)

38
Caer(se) de narices (reg. coloquial No haber más narices (que..) (reg.
ŠSFS) coloquial DEA)
Colgarse de las narices de alguien No sabe donde tiene las narices (reg.
Darle en la nariz/las narices a alguien coloquial ŠSFS)
(reg. coloquial DRAE) Pasar/restregar/refrotar/refregar por
Darse con la puerta en las narices las narices (reg. coloquial DRAE)
Dar(se) de narices con/contra Partirle/romperle las narices a alguien
alguien/algo(reg. coloquial DRAE) Romper las narices (reg coloquial
(Decir algo) en las (mismas/propias) DEA)
narices (de alguien) Romperse las narices
Dejar con tamañas/con tantas Salirle de las narices a alguien (reg.
narices/dejar con un palmo de narices coloquial DRAE)
(reg. coloquial DRAE) Tener agarrado/cogido por las narices
(Estar) ante/delante de las narices de (reg. coloquial DRAE)
alguien Tener buena/mucha nariz/ tener la
Estar hasta las la nariz/las narices de nariz afilada/larga/tener largas
alguien/algo narices/tener narices de perro
Estar más sonado que las narices perdiguero (reg. coloquial ŠSFS)
Hablar por las narices Tener una nariz de primera
Hacer las narices (reg. coloquial Tocar las narices (reg coloquial DEA)
ŠSFS) Tocarle las narices a alguien (reg.
Hacerse las narices (reg. coloquial coloquial DRAE)
DRAE) Tocarse las narices (reg. coloquial
Hincharle/inflarle DRAE)
a alguien/hinchársele/inflársele Torcer las narices (reg. coloquial
a alguien la nariz/las narices (reg. DRAE)
coloquial DRAE) Volver la nariz de alcuza
Importar tres (pares) de narices (reg.
coloquial DEA)
Llevar de/por las narices (reg. el ojo
coloquial ŠSFS) ¡Abre el/mucho ojo!
Mandar/tener narices Abrir/abrirle a alguien los ojos
Meter la nariz/las narices en algo/todo Abrir cien/grandes ojos (reg. coloquial
(reg. coloquial DRAE) DRAE)
Meterle/pasarle/restregarle por las Abrir los ojos como platos
narices algo a alguien Alegrar el ojo
Metérsele/ponérsele en las narices a Andar (estar) ojo avizor
alguien Andar(se) con ojo/ con cien ojos (reg.
No alcanzar/ver más allá de sus coloquial DRAE)
narices (reg. coloquial DRAE) A quien tanto ve, con un ojo le basta

39
A veces los ojos son intérpretes del Echarle el ojo a alguien/algo (reg.
corazón coloquial DRAE)
Avivar los ojos Echar el ojo/ojos encima/poner los
Bajar los ojos ojos encima (reg. coloquial DEA)
Beber/beberse con los ojos (reg. Empeñar hasta los ojos
coloquial ŠSFS) Encandilársele los ojos a alguien
¡Benditos/dichosos los ojos (que En el ojo de su hermana ven una
[te/le] ven)! mota, y en el suyo no ven una viga
Calcular a ojo Entrarle a alguien por el ojo derecho
Cerrar los ojos (reg. coloquial DRAE)
Cerrarle los ojos a alguien En un abrir y cerrar de ojos (reg.
Clavar los ojos en el suelo/llevar/tener coloquial DRAE)
los ojos clavados en el suelo (reg. Estar ante/delante de los ojos de
coloquial ŠSFS) alguien
Clavar los ojos en alguien/algo Estar hasta los ojos
Cobrar un ojo de la cara Estar ojo al Cristo con alguien (reg.
Coger entre ojos (reg. coloquial DEA) coloquial ŠSFS)
Comerse con los ojos Fijar los ojos
Comerse/devorar a alguien/algo Hablar con los ojos
con/por los ojos (reg. coloquial Hacer del ojo (reg. coloquial DRAE)
DRAE) Hay ojos que de lagañas se enamoran
(Costar/valer) un ojo de la cara Henchirle/llenarle el ojo (reg.
a alguien (reg. coloquial DRAE) coloquial ŠSFS)
Creer a ojo cerrado Írsele a alguien los ojos por/tras
Cuatro ojos ven más que dos alguien/algo (reg. coloquial DEA)
Cucar/guiñar un ojo Le bailan los ojos
Dar de ojos (reg. coloquial DRAE) Le engañan los ojos
Dar en los ojos Levantar los ojos al cielo
Dar en/entrarse por los ojos Los ojos son el espejo del alma
Dar un ojo de la cara por algo Llenar antes el ojo que la barriga/que
Dejar/quedarse con los ojos a cuadros la tripa
Despabilar los ojos (reg coloquial Llenarle el ojo a alguien (reg.
ŠSFS) coloquial DRAE)
Devolver ojo por ojo Llevar/llevarse los ojos
Dónde pone el ojo pone la bala/la Mear en el ojo
piedra/el plomo Meterle algo por los ojos a alguien
(Dormir) con los ojos abiertos (reg. (reg coloquial DEA)
coloquial DRAE) Meterse por el ojo de una aguja (reg.
(Dormir) con un ojo abierto y el otro coloquial DRAE)
cerrado Mirar algo (o alguien) con otros ojos
Dormir con un sólo ojo

40
Mirar con ojos tiernos/poner los ojos Poner ojos redondos
tiernos Quemarse (dejarse) los ojos
Mirar de mal ojo Quien tanto ve, con un ojo le basta
Mirarse en los ojos Revolver los ojos
Mirar/ver con buenos/malos ojos Sacar los ojos (reg. coloquial DRAE)
a alguien/algo Salir de ojo
Mirar/ver con ojos del alma Saltar a los ojos
Mirar/ver con otros ojos Saltársele los ojos a alguien
Mirar/ver con sus propios ojos Seguir con los ojos
No apartar los ojos de alguien (reg. (Ser) cuatro ojos (reg. coloquial
coloquial ŠSFS) DRAE)
No cerrar los ojos (reg. coloquial (Ser) el ojo derecho de alguien (reg.
ŠSFS) coloquial DRAE)
No creer a sus ojos Ser en el ojo del huracán
No despegar los ojos de alguien Ser la niña de ojos de alguien
No es nada lo del ojo Ser todo ojos/volverse todo ojos (reg.
No lo verán sus ojos coloquial DRAE)
No pegar ojo/los ojos (reg. coloquial Soñar con los ojos abiertos
DRAE) Tener buen ojo
No quitarle ojo (de encima) Tener el ojo tan largo (reg. coloquial
a alguien/algo (reg. coloquial DRAE) DRAE)
No saber dónde tiene los ojos (reg. Tener entre ojos (reg. coloquial
coloquial DRAE) DRAE)
No tener adonde volver los ojos (reg. Tener los ojos de vaca cagona
coloquial DRAE) Tener los ojos muy bien abiertos
No tener ojos más que para/tener ojos Tener los ojos pelados
solo para (reg. coloquial DEA) Tener mucho ojo
No ver más que por los ojos de (Tener) ojo a la funerala (reg.
alguien (reg. coloquial DEA) coloquial DRAE)
Nublársele los ojos a alguien (Tener) ojo clínico
Ojos que no ven, corazón que no (Tener) ojos de lince
siente Tener (poner) mucho ojo con
Pasar los ojos alguien/algo
Pelar el ojo/los ojos (reg. coloquial Todos los ojos no lloran en un día
DRAE) Torcer los ojos
Poner el ojo/los ojos en alguien/algo Traer entre ojos a alguien
(reg. coloquial ŠSFS) Traer sobre ojo a alguien (reg.
Poner encima de/sobre los ojos coloquial DRAE)
Poner los ojos bizcos/en blanco Vendarse los ojos
Poner los ojos como platos
Poner los ojos verdes

41
Venir como pedrada en ojo de Planchar la oreja (reg. coloquial
boticario DRAE
Ver con buenos/malos ojos a Poner la oreja
alguien/algo Ponerle las orejas coloradas a alguien
Ver la paja en el ojo ajeno (reg. coloquial, DRAE)
Vidriársele los ojos a alguien Por una oreja entra y por otra sale
Volar ojo Salir con las orejas gachas
Volver los ojos a alguien Salir/salírsele por las orejas
Ser toda orejas
Sonreír de oreja a oreja/sonreír hasta

la oreja con las orejas

Agachar/bajar las orejas (reg. Tener más orejas que un burro

coloquial DRAE) Tirar de la oreja a Jorge (reg.

Aguzar/alargar las orejas coloquial DEA)

Apearse por las orejas Traer de una oreja

Asomar/enseñar la oreja (reg. Traer por las orejas

coloquial DRAE) Verle las orejas al lobo (reg. coloquial

Calentarle las orejas a alguien (reg. DEA)

coloquial DRAE)
Comerle la oreja
Cortar orejas el pelo
Descubrir/enseñar la oreja (reg. Ahogar con un pelo (reg. coloquial
coloquial DRAE) DEA)
En la oreja y y en el rabo, la mula es Agarrarse/asirse de un pelo para
asno (lograr) algo (reg. coloquial DRAE)
(Estar) con las orejas caídas/gachas Alzar pelo
(reg. coloquial DRAE) Buscar el pelo al huevo/ a la leche
Estar con una oreja alta y otra baja (reg. coloquial DRAE)
(reg. coloquial ŠSFS) Caerle el pelo a alguien (reg.
Hacer(se) orejas de mercader coloquial DRAE)
Hacer pipí en la oreja Cambiar pelo a pelo
Meterse hasta las oreja Contar/decir con los pelos y señales
Mojar la oreja a alguien (reg. (reg coloquial DRAE)
coloquial DEA) Contarse los pelos al diablo (reg.
No hay orejas para cada martes (reg. coloquial DEA)
coloquial ŠSFS) Costar a pelos de demonio
Parar/pelar la oreja (reg. coloquial Cortar un pelo en el aire
DRAE) Crecer el pelo (reg. coloquial DEA)
Pegar la oreja Criar/echar buen pelo (reg. coloquial
DEA)

42
Darle para el pelo a alguien (reg. (Ser) de pelo en pecho
coloquial DRAE) Soltarse el pelo (reg. coloquial
Dejar pelos en la gatera DRAE)
Dejarse ver el pelo Tener el pelo de la dehesa (reg.
El pelo munda la raposa, mas el natur coloquial DRAE)
no despoja Tener pelos en el corazón (reg.
Erizársele los pelos a alguien coloquial DRAE)
Escapar/salvarse/librarse por los pelos Tener pelos en los cojones
Es capaz de contarle los pelos al Tirarse de los pelos (reg. coloquial
diablo/a un gato/ a un lobo DEA)
Estar con los pelos de punta Tocar pelo
Estar hasta los pelos de alguien/algo Tomarle el pelo a alguien (reg.
(reg. coloquial ŠSFS) coloquial DRAE)
Estar hasta el último pelo Traer algo por los pelos (reg.
Faltarle un pelo a alguien/algo para coloquial DRAE)
(hacer/suceder) algo Venir al pelo
Hacer a pelo y a pluma Ver el pelo (reg. coloquial DEA)
(Ir) a pelo
Irle/venirle al pelo a alguien
Joder a pelo la pestaña
Llegar por los pelos Alegrar la pestaña
Lucirle el pelo a alguien (reg. Jugarse hasta las pestañas (reg.
coloquial DRAE) coloquial DRAE)
Montar a pelo Mojar la pestaña
No fiarse un pelo a alguien Perder (hasta) las pestañas
No ser pelos de gorrino Quemarse las pestañas (reg. coloquial
No tener más que pelo en la cabeza DRAE)
No tener (ni) un pelo de tonto (reg. Sin/no mover pestaña
coloquial DRAE) Sin/no pegar (la) pestaña (reg.
No tener pelos en la lengua (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Tener pestaña
No tocarle un pelo de la ropa a alguien
(reg coloquial DRAE)
No verle el pelo a alguien (reg. el rostro
coloquial DRAE)
Cruzarle el rostro a alguien
Pasarse un pelo
Dar en rostro
Perder el pelo de la dehesa
Echarle en rostro algo a alguien
Salvarse por los pelos
Echarle rostro a alguien/algo
Ser de dos pelos
Tener rostro
(Ser) de medio pelo

43
Charlar/hablar por los codos (reg.
coloquial DRAE)
(Ir/llevar a alguien) codo non codo
El brazo
(reg. coloquial DRAE)
Mentir por los codos
Meter hasta el codo/los codos (reg.
coloquial DRAE)
el brazo
Morderse el/un codo
Caer en brazos
Ser codo a codo
Cruzarse de brazos
Dar un brazo (reg. coloquial DRAE)
Echar en brazos
Echarle los brazos al cuello de alguien el dedo
(reg. coloquial ŠSFS) Antojársele /hacérsele a alguien los
Esperar con los brazos abiertos dedos huéspedes (reg. coloquial

Estar en brazos de Morfeo DRAE)

Estar/quedar con los brazos Chuparse/mamarse el dedo (reg.

cruzados/cruzada de brazos coloquial DRAE)

Estar/poner(se) con los brazos en Chuparse los dedos (reg. coloquial

jarras DRAE)

Ir del brazo Cinco dedos tenemos en cada mano y

Luchar/pelear a brazo partido no hay dos que resulten iguales

Nacer (venir) con un pan debajo del Cogerse/pillarse los dedos (reg.

brazo coloquial DRAE)

No dar el brazo a torcer (reg. Cruzar los dedos (reg. coloquial DEA)

coloquial ŠSFS) Dale el dedo y se tomará la mano (reg.

Recibir con los brazos abiertos coloquial ŠSFS)

a alguien Escapársele/írsele de los dedos/entre

Ser el brazo derecho de alguien los dedos

Tener/traer en brazos (reg. coloquial Estar a dos dedos de algo

DRAE) Figurársele los dedos huéspedes


Hacer dedo
Hacer dedos
el codo
Irse a dedo (reg. coloquial DRAE)
Clavar/hincar/apretar/romperse los
Levantar/alzar el dedo (reg. coloquial
codos (reg. coloquial DRAE)
DRAE)
Comerse los codos (de hambre) (reg.
Meter los dedos por los ojos (reg.
coloquial ŠSFS)
coloquial DRAE)
Dar con el codo
Meterle el dedo en la boca de alguien
Desgastarse/gastar/romperse los codos
(reg. coloquial DRAE)
Empinar/levantar el codo (reg.
coloquial DRAE)

44
Morderse los dedos (reg. coloquial
DRAE)
la mano
Ni un dedo hace mano, ni una
Abrir/aflojar la mano
golodrina verano
Alargar la mano
(No) chuparse/mamar(se) el dedo
Alzar/aflojar/levantar la mano
(reg. coloquial DRAE)
a/contra alguien
No mover ni un dedo por alguien/algo
Alzarse/levantarse de manos
No quitar el dedo del renglión
Andar/encontrarse/estar a mano
No se ven los dedos de la mano (reg.
Apretar la mano
coloquial ŠSFS)
Aspirar a la mano
No tener dos dedos de frente
Atarle las mano a alguien
(Poder) contarse con/por los dedos
Besar la mano
(reg. coloquial DEA)
Cada uno meta la mano en su pecho
Poner el dedo en la herida/llaga
Caer/dar en manos de alguien (reg.
Saber por los dedos
coloquial DRAE)
Señalarle alguien con el dedo
Caérsele de las manos a alguien (reg.
Ser de dedo
coloquial DRAE)
Ser para chuparse los dedos
Cambiar de mano(s)
Tener en las puntas de los dedos (reg.
Cargar la mano (reg. coloquial
coloquial ŠSFS)
DRAE)
Tener los dedos muy largos
Chocarle/darle la mano a alguien
Tocar con el dedo/con los dedos
Coger/sorprender/pillar con las manos
en la masa (reg. coloquial DRAE)
Comerle en la mano
el hombro
Comerse las manos (reg. coloquial
Arrimar/meter/poner el hombro (reg.
DRAE)
coloquial ŠSFS)
Con ajena mano sacar la culebra del
Echar(se) algo al hombro
horado
Encoger /alzar/levantar los hombros
Conocer como a sus manos/como su
Encogerse/alzarse de hombros
mano
Escurrir el hombro (reg. coloquial
Conocer de primera mano
DRAE)
Conceder la mano
Estar manga por hombro
Cruzar las manos/cruzarse de manos
Llevar/caer/recaer sobre los hombros
Dar la mano y tomarse el pie
Llorar sobre el hombro
Dar la/una mano
Mirar por encima del hombro
Darle su mano a alguien
a alguien (reg. coloquial DRAE)
Darle una mano de algo a algo
Salir/sacar a/en hombros
Darse la mano
Darse la mano con algo
(dar/recibir) una mano de (bofetadas)

45
Dar una mano a alguien/algo Gastar a manos llenas
Dar de mano Hacer a dos manos
Dar/entregar en mano Hacer lo que está en su mano
Dar la última mano Hacer manos
Darse buena/mala mano (reg. Ir a la mano (reg. coloquial DRAE)
coloquial DRAE) Ir de manos a boca
Darse/encontrarse/tropezarse de Ir/pasar de mano en mano
manos a boca Irse con las manos vacías
Decir/hablar con la mano en el Irse/llegar/venir a las manos (reg.
corazón/con el corazón en la mano coloquial DRAE)
Dejar de la mano/en las manos Írsele a alguien de las manos
Dejar en buenas manos Írsele la mano a alguien (en algo)
Dejarse cortar la mano Lavarse las manos
De la mano a la boca se pierde la sopa Llevarse las manos a la cabeza (reg.
Dibujar a mano alzada coloquial DRAE)
Echar mano Llevar entre manos
Echar mano a/de alguien/algo Mancharse las manos
Echarle la mano a alguien Matar/morir a mano airada
Echar la mano encima Meterle mano a alguien (reg.
Echarle (tenderle) una mano a alguien coloquial DRAE)
Escapársele de (entre) las manos Meter mano a algo (reg. coloquial
Estar a/en (las) manos de alguien DRAE)
Estar a mano derecha/izquierda Morderse las manos
Estar a bajo mano Morir a manos
Estar atada de (pies y) manos No dejar algo de la mano
Estar con las manos en la masa (reg. No saber cuál es/dónde tiene su mano
coloquial DRAE) derecha (reg. coloquial DRAE)
Estar dejado de la mano de Dios Pasársele a uno la mano
Estar/dejar/quedar en buenas manos Pedir/solicitar la mano de alguien
(reg. coloquial DRAE) Poner la mano
Estar mano a mano Poner la(s) mano(s) en el fuego por
Estar mano sobre mano algo o por alguien
Estar/quedar a mano Ponerle la(s) mano(s) encima a
Estar/salir con una mano atrás y otra alguien
delante (reg. coloquial ŠSFS) Poner manos a la obra
Estar una mano sobre otra Ponerse de manos
Estrechar la mano Quemarle en las manos
Forzar la mano Quitar de las manos
Frotarse las manos Quitarse de las manos (reg. coloquial
Ganar a alguien por la mano DRAE)

46
Robar/atracar a mano armada
Saber dónde tiene la mano derecha
Saber lo que se tiene/trae entre manos
Salir/acabar con las manos en la
la uña

cabeza Afilarse las uñas (reg. coloquial

Sentar la mano (reg. coloquial DRAE) DRAE)

Ser algo o alguien mano de santo (Andar/estar) de uñas (con alguien)

Ser de primera/segunda mano Cada uno se arregla con las uñas que
tiene
Ser larga de manos
Caer entre las uñas (reg. coloquial
Ser limpio de manos/tener las manos
DRAE)
limpias (reg. coloquial ŠSFS)
Comerse/morderse las uñas (reg.
Ser mano derecha/diestra
coloquial DRAE)
Si le das la mano, quiere el brazo
Cortar las uñas (reg. coloquial DRAE)
Tender la mano
Defender con uñas y dientes
Tener algo a manos llenas
a alguien/algo
Tener atadas las manos
Dejarse las uñas (reg. coloquial
Tener buena mano
DRAE)
Tener en su mano/en sus manos
(Encontrarse/verse) en/entre las uñas
Tener la mano muy larga
del lobo
Tener las/unas manos de plata
Enseñarle/mostrarle/sacarle las uñas
Tener mano dura
a alguien (reg. coloquial DRAE)
Tener mano de hacha (reg. coloquial
(Escapar/huir) a uña de caballo
ŠSFS)
Escaparse de (entre) las uñas
Tener manos de ángel
Estar de uñas
Tener (mucha) mano izquierda (reg.
Estar de uñas con alguien
coloquial DRAE)
Mostrar las uñas (reg. coloquial
Tener/traer(se) entre manos algo
DRAE)
Tirar la piedra y esconder la mano
No tener uñas para guitarrero (reg.
Tocar el cielo con las manos
coloquial DRAE)
Una mano lava la otra y ambas la cara
Ponerse de uñas/en veinte uñas (reg.
Untarle la(s) mano(s) a alguien (reg.
coloquial DRAE)
coloquial DRAE)
Por la uña se conoce al león
Venirle a mano a alguien
Quedarse entre las uñas (reg. coloquial
Venir de la mano
DRAE)
Volverse con las mano en los bolsillos
Sacar por la uña al león (reg. coloquial
Votar a mano alzada
DRAE)
(Ser) larga de uñas
Ser uña y carne (reg. coloquial
la muñeca DRAE)
Tener (mucha) muñeca

47
Tener en la uña (reg. coloquial el cuerpo
DRAE) Arreglar el cuerpo
Tener las uñas de luto Arreglársele el cuerpo
Tener las uñas largas/afiladas(reg. Dar cuerpo
coloquial DRAE) Dar de cuerpo
Verse en las uñas del lobo (reg. (Dedicarse) en cuerpo y alma a algo
coloquial, DRAE) (reg. coloquial DRAE)
Echarse algo al cuerpo
Estar a cuerpo de príncipe
Estar de cuerpo presente
Hacer/formar cuerpo
Luchar/pelear cuerpo a cuerpo
El tronco No llegarle a alguien la camisa al
cuerpo
la barriga
No poder con el/su cuerpo
Agarrarse la barriga
No tener el cuerpo en caja (reg.
Apestar la barriga a hierro
coloquial ŠSFS)
Barriga gruesa no engendra
Pedirle el cuerpo algo a alguien (reg.
entendimiento
coloquial DRAE)
Cargar la barriga (reg. coloquial DEA)
Ponerse a cuerpo de rey
Echar/sacar barriga
Revolver el cuerpo
El que tiene la barriga llena, no se
Revolvérsele el cuerpo
acuerda del que la tiene vacía
Sacar el cuerpo (reg. coloquial ŠSFS)
Hacerle una barriga a alguien (reg.
Ser demasiado para el cuerpo
coloquial DEA)
Tener el cuerpo
Rascarse/tocarse la barriga (reg.
coloquial DDFH) Tener el cuerpo cortado/tener mal
cuerpo
Tener barriga de músico (reg.
coloquial DRAE) Tomar cuerpo
Tratar/vivir a alguien a cuerpo de rey
Vérsele el cuerpo

la cadera
Anchear de/echar caderas

el culo
la cintura
Andar col el culo a rastras
Entrar/meter alguien en cintura (reg.
Andar de culo
coloquial DRAE)
Caerse de culo (reg. coloquial DRAE)
Confundir el culo con las témporas
(reg. coloquial DRAE)

48
Dar con el culo/de culo en las goteras Quedarse con el culo prieto
(reg. coloquial ŠSFS) Quién no castiga culito, no castiga
Darle por el culo a alguien (reg. culazo
vulgar DRAE) Quitar el culo a azotes
Enseñar el culo Romperse el culo
Entender por el culo Salirle del culo (reg. vulgar DRAE)
Estar con el culo en las groteras Ser boba/tonta del culo (reg. vulgar
Estar/coger/dejar/pillar con el culo al DRAE)
aire Ser culo de mal asiento
Estar el culo del mundo Ser culo y mierda
Hacer con el culo Tirar de culo
Hacer con el culo al aire Tomar por el culo (reg. vulgar DRAE)
Hacérsele el culo agua/pepsicola Traer de culo
Ir de culo (reg. coloquial DRAE) Vivir en un culo de mundo
Irse a tomar (por) el culo (reg. vulgar
DRAE)
Lamerle el culo a alguien (reg. vulgar la espalda
DRAE)
Dar las espaldas
Limpiarse el culo
Darle (volverle) la espalda
Mandar a tomar por (el) culo
Echar algo sobre las espaldas
a alguien/algo (reg. vulgar DRAE)
Echarse a la(s) espalda(s)
Meter(se) en el culo
Estar de espaldas
Mojarse el culo (reg. coloquial
Guardar/cubrir las espaldas/tener las
DRAE)
espaldas guardadas (cubiertas) (reg.
Mover el culo
coloquial DRAE)
Oír por el culo
Medir las espaldas (reg. coloquial
Oler el culo
DRAE)
Partir/romper el culo
Mosquear las espaldas (reg. coloquial
Partirse el culo DRAE)
Pasar(se) a alguien/algo por el culo (ser) como para/de caerse de espaldas
(reg. coloquial DRAE)
Tirar/tumbar de espaldas (reg.
Pegarse al culo coloquial DEA)
Pensar con el culo Tener las espaldas anchas/las buenas
Perder el culo (reg. coloquial DRAE) espaldas (reg. coloquial, DRAE
Poner el culo
Ponerle el culo como un tomate
a alguien la nalga
Ponerse hasta el culo Poner la nalga en el asiento
Quedar como el culo
Quedar con el culo al aire

49
el ombligo Ser un tronco
Arrugársele/encogérsele a alguien el
ombligo (reg. coloquial DRAE)
Creerse/considerarse el ombligo del
Los órganos genitales
mundo
Contemplarse/mirarse el ombligo el cojón

Mirarse el ombligo (reg. coloquial Echarle cojones a algo/al asunto

DRAE) Estar hasta los (mismísimos) cojones

Ser el ombligo del mundo de alguien/algo


Estar metida/meterse hasta los cojones
en algo

el pecho Hinchársele los cojones a alguien

Abrirle/descubrirle su pecho a alguien Importarle un cojón/tres cojones

Criar a sus pechos (reg. coloquial a alguien

DRAE) Mandar cojones

Dar el do de pecho Metérsele/ponérsele en los cojones

Darle el pecho a alguien a alguien

Echarse a pechos No haber/tener más cojones que

Echarse/meterse algo entre pecho y No pasar algo por los cojones

espalda (reg. coloquial DRAE) No valer un cojón

Enfermar el pecho Pasarse por los cojones

Estar del pecho Partirse/romperse los cojones

Golpearse el pecho Partirse los cojones de risa

Hacerle pecho a algo Poner los cojones encima de la mesa

Meterse entre pecho y espalda Ponérsele los cojones en garganta

No caberle a alguien en el pecho a alguien

Partirse/romperse el pecho (reg. Ponérsele los cojones por/de corbata

coloquial DRAE) a alguien

Sacar pecho Salirle de los cojones a alguien

Ser hombre de pelo en pecho Ser de/tener cojones

(Tener algo) entre pecho y espalda Subírsele a uno los cojones

Tener sano el/su pecho Tener cogido por los cojones

Tomar a pecho(s) algo Tener los cojones cuadrados/ bien


puestos en su sitio
Tomar el pecho
Tener los cojones como un toro
Tener más cojones que caballo de
Santiago/de Espartero
Tocarle los cojones a alguien
el tronco
Tocarse los cojones
Dormir/estar/quedarse como un
tronco (reg. coloquial ŠSFS)

50
el pie
el coño Al pie de farol hay oscuridad
Comer el coño Andar (caminar) con pie(s) de plomo
Comer pan de coño Arrastrar los pies (reg. coloquial
(Estar en) el quinto coño DRAE)
Estar de alguien/algo hasta el Arrojarse/echarse a los pies de alguien
(mismísimo) coño Atar de pies y manos a alguien
No entender/saber un coño de algo Besar los pies
Pasárselo por el coño Buscarle los tres/cinco pies al gato
Salir del coño (reg. coloquial DRAE)
Tener el coño como la boca del metro Caer de pies (reg. coloquial DEA)
Tocarse el coño Chupar un pie
Tomar a uno por el coño de la Cojear del mismo pie que alguien
Bernarda (reg. coloquial DRAE)
Salirle del coño a alguien Comer por un pie/los pies a alguien
(reg. coloquial DEA)
Correr en cuatro pies
Creer algo a pies juntillas

la picha Dale el pie y se tomará la mano (reg.


coloquial DRAE)
Hacerse la picha un lío
Dar pie a/para algo
Decir/hablar/escribir/interpretar al pie
de la letra
la polla Dejar en pie
Chuparle/tocarle la polla a aguien Discurrir/pensar con los pies
Comer la polla Echar el pie delante (reg. coloquial
Hacer una cosa con la polla DRAE)

Salirle de la polla a alguien Echar los pies por alto (reg. coloquial

Ser la polla DAE)

Ser la polla en vinagre Echar pie a tierra

Tener la polla lisa Echarse a los pies de alguien

Tocarse la polla Echar /poner el pie fuera del plato


(reg. coloquial ŠSFS)
El que está de pie, mire no caiga
Empezar con buen pie

La pierna Entrar con buen pie/con el pie derecho


(Escapar/irse/salir) por pies
la pantorrilla
Escribir con los pies
Acariciar la pantorrilla a alguien
Establecerse de pie quieto
Tener pantorrilla

51
(Estar) al pie de algo Poner a los pies de los caballos (reg.
(Estar) al pie del cañón (reg. coloquial coloquial DRAE)
DRAE) Poner/echar pie delante
(Estar) con un pie/tener un pie en el Poner en pie de guerra
estribo Poner pie en tierra
(Estar) con un pie/tener un pie en la Poner pies en pared (reg. coloquial
fosa/el hoyo/la sepultura DRAE)
Estar de (en) pie Poner los pies en casa de alguien
Estar hecho con los pies Poner pies en polvorosa (reg.
Estar/ponerse en pie de guerra coloquial DRAE)
Estirar los pies Ponerse (de) pie
Hacer algo con los pies Quedarse en (de) pie (reg. coloquial
Hacer pie DRAE)
Hacer un pie agua Saber dónde pone los pies
Ir a pie Saber el pie que calza
Ir con pies de plomo Saber/ver de que pie cojea alguien
Levantarse con el pie (reg.coloquial DRAE)
derecho/izquierdo Sacar el pie del lodo a alguien (reg.
Llevar con los pies por delante coloquial DRAE)
Meter los pies (reg. coloquial DRAE) Sacar los pies de las alforjas/del
(Mojarse) de pies a cabeza plato/del tiesto (reg. coloquial DRAE)

Nacer de pie (reg. coloquial DRAE) Sacar con los pies por delante (reg.

No dar pie con bola (reg. coloquial coloquial DRAE)

DEA) Sacar con los pies fríos y la cabeza

No dar pie ni patada (reg. coloquial caliente

DRAE) (Salir) con los pies hacia/para/por

No haber puesto los pies delante

No (poder) (sos)tenerse de/en pie Salir/salvarse/escaparse/irse/librarse

No poner los pies en/por una/ninguna por pies

parte Salir un pie/tres pies a la francesa

No poner pie en el suelo Saltar a pie cojito

No tenerse en pie (de pie) Seguir a pies

No tener ni pies ni cabeza (reg. (Ser) de a pie

coloquial DRAE) (Ser) más antigua/vieja que andar

Pararle los pies a alguien (reg. a pie

coloquial DRAE) Ser más viejo que mear de pie

Pensar con los pies Ser los pies y las manos

Perder pie Sostenerse de/en pie

Poner algo a los pies Tener el/un pie en dos zapatos (reg.
coloquial DRAE)
Tenerse en pie

52
Tocar los pies Nadie tienda más la pierna de cuanto
Tomar pie de algo fuere larga la sábana
Vestirse por los pies (reg. coloquial Pasar(se) a alguien/algo por debajo de
DRAE) la pierna
Volver a pie Quedarse con las piernas colgando
Reír a pierna suelta/tendida (reg.
coloquial ŠSFS)

la pierna Salir por piernas (reg. coloquial


DRAE)
Abrirse de piernas (a alguien) (reg.
coloquial DEA)
Cortar las piernas a alguien (reg.
coloquial DRAE)
la rodilla
Dejar con las piernas colgando a
alguien Caer de rodillas

Dormir a pierna suelta (reg. coloquial Doblar/hincar la rodilla

ŠSFS) Pedir de rodillas

Echar piernas (reg. coloquial DRAE)


(Escapar/irse/salir) por piernas
Estirar las piernas (reg. coloquial
DRAE)
Estirar la pierna (reg. coloquial el talón
DRAE) Girar sobre sus talones
Hacer piernas Pegarse a los talones/pisar los talones
Irse/marcharse/escapar, huir) con el a alguien (reg. coloquial ŠSFS)
rabo entre piernas Tener en talones (reg. coloquial DEA)
Irse/mearse/cagarse (por) la pierna Tener talón de Aquiles
abajo
Le flaquean/flojean las piernas

53
III. ANÁLISIS

Después de resumir los conocimientos sobre la fraseología y las clasificaciones de


varios autores vamos a practicar análisis. Primero empezamos con la clasificación de las
unidades fraseológicas de nuestro corpus según la clasificación de Corpas Pastor porque su
clasificación es la más relacionada con nuestro corpus, ya que se trata de los sintagmas
verbales.
Para poder conservar el orden de las unidades fraseológicas continuamos con la misma
clasificación como en nuestro corpus, es decir, vamos a dividir las unidades fraseológicas en
cinco partes principales: cabeza, brazos, tronco, órganos genitales y piernas. Cada capítulo se
divide en tres esferas (colocaciones, locuciones y refranes) como en la clasificación de Corpas
Pastor. Las unidades fraseológicas están expuestas por orden alfabético para poder buscarlas
de manera fácil y rápida.

La cabeza

Primera esfera : Colocaciones: verbo + (Andar con/llevar) la cabeza (muy) alta


sustantivo (objeto) Asentir (afirmar) con la cabeza

Abrir/hacer boca (con algo) Caberle/entrarle en la cabeza

Abrir mucha/tamaña/tanta boca Calentarse/romperse la cabeza

Abrir una boca de cuarta/de a tercia/de a palmo/de Henchirle/llenarle la cabeza de viento/de humo

vara y medio Meter/esconder la cabeza debajo del ala

Alimentar/mantener muchas bocas (No) alzar/levantar la cabeza

Andar/estar en boca(s) de alguien Partirse/quebrarse la cabeza

Decir/hablar por boca de alguien Quebrarse/romperse la cabeza

Disparar/herir a boca de jarro Quitarle/sacarle de la cabeza algo a alguien

Escuchar/oír con la boca abierta Andar con/llevar la cara (muy) alta

Estar/quedarse/dejar a alguien con la boca abierta Dar/sacar la cara por alguien/algo

Estar/quedarse/dejar a alguien de boca para afuera Hacer/poner la cara como un mapa

Estar colgada/colgarse de la boca de alguien Partirle/romperle la cara a alguien

Estar/ser oscuro como boca de lobo Poner/tener cara de acelga

Meterse (estar) en la boca del lobo Poner/tener cara de cemento

No abrir/despegar la boca Poner/tener cara de circunstancias

Romperle/saltarle la boca a alguien Poner/tener cara de cordero degollado

Tener/traer siempre en la boca a alguien/algo Poner/tener cara de cuaresma

Agarrarse/asirse de un cabello para (lograr) algo Poner /tener cara dura

Gobernar/llevar de/por un cabello Poner/tener cara de fiesta

Agachar/bajar la cabeza Poner/tener cara de funeral

54
Poner/tener cara de hormigón armado No alcanzar/ver más allá de sus narices
Poner/tener cara de juez Pasar/restregar/refrotar/refregar por las narices
Poner/tener cara de palo Partirle/romperle las narices a alguien
Poner/tener cara de pan Tener buena/mucha nariz/ tener la nariz
Poner/tener cara de pascua(s) afilada/larga/tener largas narices/tener narices de
Poner/tener cara de pepona perro perdiguero
Poner/tener cara de perro Andar (estar) ojo avizor
Poner/tener cara de pocos amigos Clavar los ojos en el suelo/llevar/tener los ojos
Poner/tener cara de póquer clavados en el suelo
Poner/tener cara de torta Comerse/devorar a alguien/algo con/por los ojos
Poner/tener cara de viernes (santo) (Costar/valer) un ojo de la cara a alguien
Poner/tener cara de vinagre Cucar/guiñar un ojo
Poner/tener cara nueva Dar en/entrarse por los ojos
Poner/volver la cara del revés Dejar/quedarse con los ojos a cuadros
Restregar/refrotar por la cara Echar el ojo/ojos encima/poner los ojos encima
Apostar/jugar (hasta) las cejas Henchirle/llenarle el ojo
Arquear las cejas Mirar/ver con buenos/malos ojos a alguien/algo
Atravesársele/metérsele a alguien entre ceja y ceja Mirar/ver con ojos del alma
Metérsele/ponérsele entre ceja y ceja Mirar/ver con otros ojos
Quemarse/dejarse las cejas Mirar/ver con sus propios ojos
Tener/traer algo entre ceja y ceja Quemarse (dejarse) los ojos
Hablar para el cuello de la camisa/no oír ni el Ser todo ojos/volverse todo ojos
cuello de la camisa Tener (poner) mucho ojo con alguien/algo
Salirse/escaparse por el cuello de la camisa Agachar/bajar las orejas
Saltar/tirarse al cuello Aguzar/alargar las orejas
Acometer/atacar/embestir de frente a alguien Asomar/enseñar la oreja
Arrugar/fruncir la frente Descubrir/enseñar la oreja
Ir con/llevar la frente (muy/bien) Parar/pelar la oreja
alta/erguida/levantada Agarrarse/asirse de un pelo para (lograr) algo
Traer/llevar escrito en la frente Contar/decir con los pelos y señales
Abrir/despegar los labios Criar/echar buen pelo
Andar/estar en labios de alguien Escapar/salvarse/librarse por los pelos
Cerrar/sellar los labios Irle/venirle al pelo a alguien
Hablar/decir entre labios
No descoser/despegar los labios Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
(Ser/decir algo) de labios afuera verbales
Hincharle/inflarle a alguien/hinchársele/inflársele Andar de boca en boca
a alguien la nariz/las narices Andar en boca de todos
Mandar/tener narices A pedir de boca
Meterle/pasarle/restregarle por las narices algo Buscar la boca
a alguien Calentársele la boca
Metérsele/ponérsele en las narices a alguien Callarse la boca

55
Cerrarle la boca Tener buena/mala boca
Correr de boca en boca Tener la boca blanda
Coser(se) la boca Tener la boca caliente
Darse de boca con alguien Tener la boca cerrada
Decir algo a boca de jarro Tenerle sentado en la boca del estómago
Decir con la boca chica Torcer la boca
Decir lo que se viene a la boca Venírsele a la boca a alguien
Despegar la boca Ahogarse con un cabello
Disparar a boca de cañón Cortar un cabello en el aire
Estar boca abajo/arriba Erizársele el cabello/los cabellos a alguien
Guardar la boca Estar pendiente de un cabello
Hablar por boca Hacer de cabello caballo
Hablar por boca de ganso (No) tocarle un cabello a alguien
Hablar por esa boca Poderse ahogar con un cabello
Hacer boca Ponérsele los cabellos de punta
Hacerle a alguien la boca un fraile Tomar el cabello
Hacérsele la boca agua a alguien Traer algo por los cabellos
Ir en boca Abrir la cabeza
Írsele la boca a alguien Andar de cabeza
Lavar la boca Andar mal de la cabeza
Llenarse con boca de algo Apostarse la cabeza
Llevarse la boca (A)sentar (la) cabeza
Mantener/tener la boca cerrada Calentar la cabeza a alguien
Mentir con toda la boca Calentarle la cabeza a alguien
No caérsele de la boca a alguien Comer la cabeza
No decir “esta boca es mía“ Comerse la cabeza
No descoser la boca/los labios Dar buen lavado de cabeza
No tener que llevarse a la boca Dar con cabeza en las paredes/darse la cabeza
Parecer que le ha hecho la boca un fraile contra la pared
Partir la boca Darle a alguien en la cresta/cabeza
Pedir de boca Darle a alguien vueltas a la cabeza
Pide a V.d. por esa boca Decir con la cabeza muy alta
Poner boquita de piñón Doblar la cabeza
Poner las cartas boca arriba Entrar en la cabeza
Quedarse con la boca abierta Escarmentar en cabeza ajena
Quedarse en la boca Estar a la/en cabeza de alguien/algo
Quitarle de la boca algo a alguien Estar bien/mal de la cabeza
Saber de boca Estar tocada de la cabeza
Se le hace boca el agua Ir con la cabeza muy alta
Ser de boca Ir de cabeza
Ser de buena/mala boca Írsele la cabeza a alguien
Taparle la boca a alguien Jugar la cabeza

56
Jugarse la cabeza Tener la cabeza como una cafetera
Levantar la cabeza Tener la cabeza cuadrada
Llenar la cabeza de pájaros/meter pájaros en la Tener la cabeza sobre los hombros/en su sitio
cabeza Tener la cabeza llena de pájaros
Llevarse las manos a la cabeza Tener la cabeza llena de serrín
Meter algo en la cabeza a alguien Tener menos cabeza que un canario/que una
Meter la cabeza codorniz/que un conejo/que un chorlito
Meter la cabeza en un pájaro y dejar el cuello al Tener mucha cabeza
aire Tener poca/no tener cabeza
Metérsele en la cabeza Traer de cabeza a alguien
Metérsele/ponérsele en la cabeza a alguien Tirarse los trastos a la cabeza
Negar con la cabeza Trastornar la cabeza
No caber en cabeza humana Venir(se) a la cabeza
No caberle a/en alguien en la cabeza Aplaudirle en la cara a alguien
No dejar títere con cabeza Caérsele a alguien la cara (de vergüenza)
No saber dónde dar de cabeza Cruzarle la cara a alguien
No tener más que serrín en la cabeza Dar cara a los hechos
No tener ni pies ni cabeza Dar la cara
Olerle la cabeza a pólvora Darse de cara
Pasársele por la cabeza a alguien Decirle en la cara algo a alguien
Perder la cabeza (por alguien/algo) Echar a cara o cruz
Responder con su cabeza Echarse a la cara
Rondarle (por) la cabeza Echar en cara algo a alguien
Sacar de la cabeza Echarle cara a algo
Sacudir la cabeza (como los cisnes) Echarle a alguien a la cara
Sentar la cabeza Echarse (un arma) a la cara
Ser cabeza de alcornoque Escupir a la cara
Ser cabeza de chorlito Estar con la cara
Ser cabeza de huevo Guardar la cara
Ser cabeza de puente Hacer cara
Ser cabeza de turco Hacerle la cara nueva a alguien
Ser duro de cabeza Jugar(se) a cara o cruz
Ser mala cabeza Lavar la cara
Ser/tener la cabeza cuadrada Lavarle la cara
Ser/tener la cabeza dura Leer en la cara
Ser una cabeza hueca Llenarle la cara de aplausos/dedos a alguien
Subírsele a la cabeza a alguien Llevar en la cara
Tener la cabeza a componer Lucir cara de alguien
Tener la cabeza a las once/a pájaros Mirarse a la cara
Tener la cabeza bien puesta No dar la cara
Tener la cabeza caliente No mirarle a la cara a alguien
Tener la cabeza como/hecha un bombo No poder mirar a la cara

57
No verle la cara a alguien Hacer frente a alguien/algo
Partirse la cara Mirar con la frente alta
Plantarle cara a alguien/a algo Estar pendiente de sus labios
Perder la cara Morderse los labios
Poner buena/mala cara a alguien/a algo No caérsele de los labios a alguien
Poner cara de sacristán Tener en los labios a alguien/algo
Poner la cara Colorada Poner la otra mejilla
Poner (la) cara larga Alzar la nariz frente a alguien
Poner caras Arrugar la nariz
Reír en la cara Asomar la nariz/las narices
Romper la cara Caer(se) de narices
Sacar la cara Colgarse de las narices de alguien
Salvar la cara Darle en la nariz/las narices a alguien
Ser un hombre de dos caras Darse con la puerta en las narices
Tener buena/mala cara Dar(se) de narices con/contra alguien/algo
Tener cara de alma en pena/de duelo (Decir algo) en las (mismas/propias) narices (de
Tener cara de cemento (armado) alguien)
Tener cara de corcho Dejar con tamañas/con tantas narices/dejar con un
Tener cara de difunto palmo de narices
Tener cara de sueño (Estar) ante/delante de las narices de alguien
Tener cara de tonto Estar hasta las la nariz/las narices de alguien/algo
Tener de cara Estar más sonado que las narices
Tener el santo de la cara Hablar por las narices
Tener (la) cara (dura) (de/para algo) Hacer las narices
Tener más cara que culo/espalda Hacerse las narices
Tener más cara que un elefante con Importar tres (pares) de narices
flemones/paperas Llevar de/por las narices
Tener mucha cara Meter la nariz/las narices en algo/todo
Ver la cara No haber más narices (que..)
Verse las caras No sabe donde tiene las narices
Volver la cara Romper las narices
Endeudar hasta las cejas Romperse las narices
Estar hasta las cejas de alguien/algo Salirle de las narices a alguien
Tener a alguien entre ceja y ceja Tener agarrado/cogido por las narices
Colgarse al/del cuello a/de Tener una nariz de primera
Jugarse el cuello Tocar las narices
Levantar el cuello Tocarle las narices a alguien
Meterse hasta el cuello en algo Tocarse las narices
Reír a cuello tendido Torcer las narices
Subírsele al cuello el corazón Volver la nariz de alcuza
Adornarle la frente a alguien Abrir/abrirle a alguien los ojos
Desarrugar la frente Abrir cien/grandes ojos

58
Abrir los ojos como platos Mirar con ojos tiernos/poner los ojos tiernos
Alegrar el ojo Mirar de mal ojo
Andar(se) con ojo/ con cien ojos Mirarse en los ojos
Avivar los ojos No apartar los ojos de alguien
Bajar los ojos No cerrar los ojos
Beber/beberse con los ojos No creer a sus ojos
Calcular a ojo No despegar los ojos de alguien
Cerrar los ojos No es nada lo del ojo
Cerrarle los ojos a alguien No lo verán sus ojos
Clavar los ojos en alguien/algo No pegar ojo/los ojos
Cobrar un ojo de la cara No quitarle ojo (de encima) a alguien/algo
Coger entre ojos No saber dónde tiene los ojos
Comerse con los ojos No tener adonde volver los ojos
Creer a ojo cerrado No tener ojos más que para/tener ojos solo para
Dar un ojo de la cara por algo No ver más que por los ojos de alguien
Despabilar los ojos Nublársele los ojos a alguien
Devolver ojo por ojo Pasar los ojos
(Dormir) con los ojos abiertos Pelar el ojo/los ojos
(Dormir) con un ojo abierto y el otro cerrado Poner el ojo/los ojos en alguien/algo
Dormir con un sólo ojo Poner encima de/sobre los ojos
Echarle el ojo a alguien/algo Poner los ojos bizcos/en blanco
Empeñar hasta los ojos Poner los ojos como platos
Encandilársele los ojos a alguien Poner los ojos verdes
Entrarle a alguien por el ojo derecho Poner ojos redondos
En un abrir y cerrar de ojos Revolver los ojos
Estar ante/delante de los ojos de alguien Sacar los ojos
Estar hasta los ojos Salir de ojo
Estar ojo al Cristo con alguien Saltar a los ojos
Fijar los ojos Saltársele los ojos a alguien
Hablar con los ojos Seguir con los ojos
Hacer del ojo (Ser) cuatro ojos
Írsele a alguien los ojos por/tras alguien/algo (Ser) el ojo derecho de alguien
Le bailan los ojos Ser en el ojo del huracán
Le engañan los ojos Ser la niña de ojos de alguien
Levantar los ojos al cielo Soñar con los ojos abiertos
Llenar antes el ojo que la barriga/que la tripa Tener buen ojo
Llenarle el ojo a alguien Tener el ojo tan largo
Llevar/llevarse los ojos Tener entre ojos
Mear en el ojo Tener los ojos de vaca cagona
Meterle algo por los ojos a alguien Tener los ojos muy bien abiertos
Meterse por el ojo de una aguja Tener los ojos pelados
Mirar algo (o alguien) con otros ojos Tener mucho ojo

59
(Tener) ojo a la funerala Contarse los pelos al diablo
(Tener) ojo clínico Costar a pelos de demonio
(Tener) ojos de lince Cortar un pelo en el aire
Torcer los ojos Crecer el pelo
Traer entre ojos a alguien Darle para el pelo a alguien
Traer sobre ojo a alguien Dejar pelos en la gatera
Vendarse los ojos Dejarse ver el pelo
Venir como pedrada en ojo de boticario Erizársele los pelos a alguien
Ver con buenos/malos ojos a alguien/algo Es capaz de contarle los pelos al diablo/a un gato/
Ver la paja en el ojo ajeno a un lobo
Vidriársele los ojos a alguien Estar con los pelos de punta
Volar ojo Estar hasta los pelos de alguien/algo
Volver los ojos a alguien Estar hasta el último pelo
Apearse por las orejas Faltarle un pelo a alguien/algo para
Calentarle las orejas a alguien (hacer/suceder) algo
Comerle la oreja Hacer a pelo y a pluma
Cortar orejas (Ir) a pelo
(Estar) con las orejas caídas/gachas Joder a pelo
Estar con una oreja alta y otra baja Llegar por los pelos
Hacer(se) orejas de mercader Lucirle el pelo a alguien
Hacer pipí en la oreja Montar a pelo
Meterse hasta las oreja No fiarse un pelo a alguien
Mojar la oreja a alguien No ser pelos de gorrino
Pegar la oreja No tener más que pelo en la cabeza
Planchar la oreja No tener (ni) un pelo de tonto
Poner la oreja No tener pelos en la lengua
Ponerle las orejas coloradas a alguien No tocarle un pelo de la ropa a alguien
Salir con las orejas gachas No verle el pelo a alguien
Salir/salírsele por las orejas Pasarse un pelo
Ser toda orejas Perder el pelo de la dehesa
Sonreír de oreja a oreja/sonreír hasta con las Salvarse por los pelos
orejas Ser de dos pelos
Tener más orejas que un burro (Ser) de medio pelo
Tirar de la oreja a Jorge (Ser) de pelo en pecho
Traer de una oreja Soltarse el pelo
Traer por las orejas Tener el pelo de la dehesa
Verle las orejas al lobo Tener pelos en el corazón
Ahogar con un pelo Tener pelos en los cojones
Alzar pelo Tirarse de los pelos
Buscar el pelo al huevo/ a la leche Tocar pelo
Caerle el pelo a alguien Tomarle el pelo a alguien
Cambiar pelo a pelo Traer algo por los pelos

60
Venir al pelo Todos los ojos no lloran en un día
Ver el pelo En la oreja y y en el rabo, la mula es asno
Alegrar la pestaña No hay orejas para cada martes
Jugarse hasta las pestañas Por una oreja entra y por otra sale
Mojar la pestaña El pelo munda la raposa, mas el natur no despoja
Perder (hasta) las pestañas
Quemarse las pestañas
Sin/no mover pestaña El brazo
Sin/no pegar (la) pestaña
Tener pestaña
Primera esfera: Colocaciones: Verbo +
Cruzarle el rostro a alguien
sustantivo (objeto)
Dar en rostro
Estar/quedar con los brazos cruzados/cruzada de
Echarle en rostro algo a alguien
brazos
Echarle rostro a alguien/algo
Estar/poner(se) con los brazos en jarras
Tener rostro
Luchar/pelear a brazo partido
Nacer (venir) con un pan debajo del brazo
Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Tener/traer en brazos
En boca cerrada no entran moscas
Clavar/hincar/apretar/romperse los codos
En boca del mentiroso lo cierto se hace dudoso
Desgastarse/gastar/romperse los codos
Halaga con la boca y muerde con la cola
Empinar/levantar el codo
Llorar a boca cerrada y no dar cuenta a quien no
Charlar/hablar por los codos
se le da nada
(Ir/llevar a alguien) codo non codo
Por la boca muere el paz
Antojársele /hacérsele a alguien los dedos
Quién boca tiene, a Roma llega
huéspedes
Cuantas cabezas, tantos pareceres
Chuparse/mamarse el dedo
Lo que tiene en la cabeza le sale por la boca
Cogerse/pillarse los dedos
Más vale ser cabeza de ratón que cola de león
Escapársele/írsele de los dedos/entre los dedos
Quién no tiene cabeza, que tenga pies
Levantar/alzar el dedo
La cara es el espejo del alma/el mal y el bien en la
(No) chuparse/mamar(se) el dedo
cara se ven
Arrimar/meter/poner el hombro
¡Abre el/mucho ojo!
Encoger /alzar/levantar los hombros
A quien tanto ve, con un ojo le basta
Encogerse/alzarse de hombros
A veces los ojos son intérpretes del corazón
Llevar/caer/recaer sobre los hombros
¡Benditos/dichosos los ojos (que [te/le] ven)!
Salir/sacar a/en hombros
Cuatro ojos ven más que dos
Abrir/aflojar la mano
Dónde pone el ojo pone la bala/la piedra/el plomo
Alzar/aflojar/levantar la mano a/contra alguien
En el ojo de su hermana ven una mota, y en el suyo
Alzarse/levantarse de manos
no ven una viga
Andar/encontrarse/estar a mano
Hay ojos que de lagañas se enamoran
Caer/dar en manos de alguien
Los ojos son el espejo del alma
Chocarle/darle la mano a alguien
Ojos que no ven, corazón que no siente
Coger/sorprender/pillar con las manos en la masa
Quien tanto ve, con un ojo le basta

61
(dar/recibir) una mano de (bofetadas) Cruzar los dedos
Dar/entregar en mano Estar a dos dedos de algo
Darse/encontrarse/tropezarse de manos a boca Figurársele los dedos huéspedes
Decir/hablar con la mano en el corazón/con el Hacer dedo
corazón en la mano Hacer dedos
Echarle (tenderle) una mano a alguien Irse a dedo
Estar/dejar/quedar en buenas manos Meter los dedos por los ojos
Estar/quedar a mano Meterle el dedo en la boca de alguien
Estar/salir con una mano atrás y otra delante Morderse los dedos
Ir/pasar de mano en mano No mover ni un dedo por alguien/algo
Irse/llegar/venir a las manos No quitar el dedo del renglión
Matar/morir a mano airada No se ven los dedos de la mano
Pedir/solicitar la mano de alguien No tener dos dedos de frente
Salir/acabar con las manos en la cabeza (Poder) contarse con/por los dedos
Tener/traer(se) entre manos algo Poner el dedo en la herida/llaga
Tener (mucha) muñeca Saber por los dedos
(Andar/estar) de uñas Señalarle alguien con el dedo
Comerse/morderse las uñas Ser de dedo
(Encontrarse/verse) en/entre las uñas del lobo Ser para chuparse los dedos
Enseñarle/mostrarle/sacarle las uñas a alguien Tener en las puntas de los dedos)
(Escapar/huir) a uña de caballo Tener los dedos muy largos
Tocar con el dedo/con los dedos
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones Echar(se) algo al hombro
verbales Escurrir el hombro
Caer en brazos Estar manga por hombro
Cruzarse de brazos Llorar sobre el hombro
Dar un brazo Mirar por encima del hombro a alguien
Echar en brazos Alargar la mano
Echarle los brazos al cuello de alguien Apretar la mano
Esperar con los brazos abiertos Aspirar a la mano
Estar en brazos de Morfeo Atarle las manos a alguien
Ir del brazo Besar la mano
No dar el brazo a torcer Caérsele de las manos a alguien
Recibir con los brazos abiertos a alguien Cambiar de mano(s)
Ser el brazo derecho de alguien Cargar la mano
Comerse los codos (de hambre) Comerle en la mano
Dar con el codo Comerse las manos
Mentir por los codos Conocer como a sus manos/como su mano
Meter hasta el codo/los codos Conocer de primera mano
Morderse el/un codo Conceder la mano
Ser codo a codo Cruzar las manos/cruzarse de manos
Chuparse los dedos Dar la mano y tomarse el pie

62
Dar la/una mano Llevarse las manos a la cabeza
Darle su mano a alguien Llevar entre manos
Darle una mano de algo a algo Mancharse las manos
Darse la mano Meterle mano a alguien
Darse la mano con algo Meter mano a algo
Dar una mano a alguien/algo Morderse las manos
Dar de mano Morir a manos
Dar la última mano No dejar algo de la mano
Darse buena/mala mano No saber cuál es/dónde tiene su mano derecha
Dejar de la mano/en las manos Pasársele a uno la mano
Dejar en buenas manos Poner la mano
Dejarse cortar la mano Poner la(s) mano(s) en el fuego por algo o por
De la mano a la boca se pierde la sopa alguien
Dibujar a mano alzada Ponerle la(s) mano(s) encima a alguien
Echar mano Poner manos a la obra
Echar mano a/de alguien/algo Ponerse de manos
Echarle la mano a alguien Quemarle en las manos
Echar la mano encima Quitar de las manos
Escapársele de (entre) las manos Quitarse de las manos
Estar a/en (las) manos de alguien Robar/atracar a mano armada
Estar a mano derecha/izquierda Saber dónde tiene la mano derecha
Estar a bajo mano Saber lo que se tiene/trae entre manos
Estar atada de (pies y) manos Sentar la mano
Estar con las manos en la masa Ser algo o alguien mano de santo
Estar dejado de la mano de Dios Ser de primera/segunda mano
Estar mano a mano Ser larga de manos
Estar mano sobre mano Ser limpio de manos/tener las manos limpias
Estar una mano sobre otra Ser mano derecha/diestra
Estrechar la mano Tender la mano
Forzar la mano Tener algo a manos llenas
Frotarse las manos Tener atadas las manos
Ganar a alguien por la mano Tener buena mano
Gastar a manos llenas Tener en su mano/en sus manos
Hacer a dos manos Tener la mano muy larga
Hacer lo que está en su mano Tener las/unas manos de plata
Hacer manos Tener mano dura
Ir a la mano Tener mano de hacha
Ir de manos a boca Tener manos de ángel
Irse con las manos vacías Tener (mucha) mano izquierda
Írsele a alguien de las manos Tirar la piedra y esconder la mano
Írsele la mano a alguien (en algo) Tocar el cielo con las manos
Lavarse las manos Untarle la(s) mano(s) a alguien

63
Venirle a mano a alguien Anchear de/echar caderas
Venir de la mano Entrar/meter alguien en cintura
Volverse con las manos en los bolsillos Hacer/formar cuerpo
Votar a mano alzada Luchar/pelear cuerpo a cuerpo
Afilarse las uñas Tratar/vivir a alguien a cuerpo de rey
Caer entre las uñas Estar/coger/dejar/pillar con el culo al aire
Cortar las uñas Partir/romper el culo
Defender con uñas y dientes a alguien/algo Darle (volverle) la espalda
Dejarse las uñas Guardar/cubrir las espaldas/tener las espaldas
Escaparse de (entre) las uñas guardadas (cubiertas)
Estar de uñas Tirar/tumbar de espaldas
Estar de uñas con alguien Arrugársele/encogérsele a alguien el ombligo
Mostrar las uñas Creerse/considerarse el ombligo del mundo
No tener uñas para guitarrero Contemplarse/mirarse el ombligo
Ponerse de uñas/en veinte uñas Abrirle/descubrirle su pecho a alguien
Quedarse entre las uñas Echarse/meterse algo entre pecho y espalda
Sacar por la uña al león Partirse/romperse el pecho
(Ser) larga de uñas Dormir/estar/quedarse como un tronco
Ser uña y carne
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
Tener en la uña
verbales
Tener las uñas de luto
Agarrarse la barriga
Tener las uñas largas/afiladas
Apestar la barriga a hierro
Verse en las uñas del lobo
Cargar la barriga

Tercera esfera: Enunciados: Refranes Hacerle una barriga a alguien

Cinco dedos tenemos en cada mano y no hay dos Tener barriga de músico

que resulten iguales Arreglar el cuerpo

Dale el dedo y se tomará la mano Arreglársele el cuerpo

Ni un dedo hace mano, ni una golondrina verano Dar cuerpo

Cada uno meta la mano en su pecho Dar de cuerpo

Con ajena mano sacar la culebra del horado (Dedicarse) en cuerpo y alma a algo

Si le das la mano, quiere el brazo Echarse algo al cuerpo

Una mano lava la otra y ambas la cara Estar a cuerpo de príncipe

Cada uno se arregla con las uñas que tiene Estar de cuerpo presente

Por la uña se conoce al león No llegarle a alguien la camisa al cuerpo


No poder con el/su cuerpo
No tener el cuerpo en caja
El tronco
Pedirle el cuerpo algo a alguien

Primera esfera: Colocaciones: Verbo + Ponerse a cuerpo de rey

sustantivo (objeto) Revolver el cuerpo


Revolvérsele el cuerpo
Echar/sacar barriga
Sacar el cuerpo
Rascarse/tocarse la barriga

64
Ser demasiado para el cuerpo Ser boba/tonta del culo
Tener el cuerpo Ser culo de mal asiento
Tener el cuerpo cortado/tener mal cuerpo Ser culo y mierda
Tomar cuerpo Tirar de culo
Vérsele el cuerpo Tomar por el culo
Andar col el culo a rastras Traer de culo
Andar de culo Vivir en un culo de mundo
Caerse de culo Dar las espaldas
Confundir el culo con las témporas Echar algo sobre las espaldas
Dar con el culo/de culo en las goteras Echarse a la(s) espalda(s)
Darle por el culo a alguien Estar de espaldas
Enseñar el culo Medir las espaldas
Entender por el culo Mosquear las espaldas
Estar con el culo en las groteras (ser) como para/de caerse de espaldas
Estar el culo del mundo Tener las espaldas anchas/las buenas espaldas
Hacer con el culo Poner la nalga en el asiento
Hacer con el culo al aire Mirarse el ombligo
Hacérsele el culo agua/pepsicola Ser el ombligo del mundo
Ir de culo Criar a sus pechos
Irse a tomar (por) el culo Dar el do de pecho
Lamerle el culo a alguien Darle el pecho a alguien
Limpiarse el culo Echarse a pechos
Mandar a tomar por (el) culo a alguien/algo Enfermar el pecho
Meter(se) en el culo Estar del pecho
Mojarse el culo Golpearse el pecho
Mover el culo Hacerle pecho a algo
Oír por el culo Meterse entre pecho y espalda
Oler el culo No caberle a alguien en el pecho
Partirse el culo Sacar pecho
Pasar(se) a alguien/algo por el culo Ser hombre de pelo en pecho
Pegarse al culo (Tener algo) entre pecho y espalda
Pensar con el culo Tener sano el/su pecho
Perder el culo Tomar a pecho(s) algo
Poner el culo Tomar el pecho
Ponerle el culo como un tomate a alguien Ser un tronco
Ponerse hasta el culo
Quedar como el culo Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Quedar con el culo al aire Barriga gruesa no engendra entendimiento

Quedarse con el culo prieto El que tiene la barriga llena, no se acuerda del que

Quitar el culo a azotes la tiene vacía

Romperse el culo Quién no castiga culito, no castiga culazo

Salirle del culo

65
Pasárselo por el coño
Los órganos genitales Salir del coño
Tener el coño como la boca del metro
Primera esfera: Colocaciones: Verbo + Tocarse el coño

sustantivo (objeto) Tomar a uno por el coño de la Bernarda

Estar metida/meterse hasta los cojones en algo Salirle del coño a alguien

Metérsele/ponérsele en los cojones a alguien Hacerse la picha un lío

No haber/tener más cojones que Comer la polla

Partirse/romperse los cojones Hacer una cosa con la polla

Ser de/tener cojones Salirle de la polla a alguien

No entender/saber un coño de algo Ser la polla

Chuparle/tocarle la polla a alguien Ser la polla en vinagre


Tener la polla lisa
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones Tocarse la polla
verbales
Echarle cojones a algo/al asunto
Estar hasta los (mismísimos) cojones de La pierna
alguien/algo
Primera esfera: Colocaciones: verbo +
Hinchársele los cojones a alguien
sustantivo (objeto)
Importarle un cojón/tres cojones a alguien
Andar (caminar) con pie(s) de plomo
Mandar cojones
Arrojarse/echarse a los pies de alguien
No pasar algo por los cojones
Discurrir/pensar con los pies
No valer un cojón
Decir/hablar/escribir/interpretar al pie de la letra
Pasarse por los cojones
Echar /poner el pie fuera del plato
Partirse los cojones de risa
(Escapar/irse/salir) por pies
Poner los cojones encima de la mesa
Estar/ponerse en pie de guerra
Ponérsele los cojones en garganta a alguien
Poner/echar pie delante
Ponérsele los cojones por/de corbata a alguien
Saber/ver de que pie cojea alguien
Salirle de los cojones a alguien
Salir/salvarse/escaparse/irse/librarse por pies
Subírsele a uno los cojones
(Escapar/irse/salir) por piernas
Tener cogido por los cojones
Irse/marcharse/escapar, huir) con el rabo entre
Tener los cojones cuadrados/ bien puestos en su
piernas
sitio
Irse/mearse/cagarse (por) la pierna abajo
Tener los cojones como un toro
Doblar/hincar la rodilla
Tener más cojones que caballo de Santiago/de
Espartero
Segunda esfera: Locuciones: Locuciones
Tocarle los cojones a alguien
verbales
Tocarse los cojones
Comer el coño Acariciar la pantorrilla a alguien
Comer pan de coño Tener pantorrilla
(Estar en) el quinto coño Arrastrar los pies
Estar de alguien/algo hasta el (mismísimo) coño Atar de pies y manos a alguien

66
Besar los pies No tenerse en pie (de pie)
Buscarle los tres/cinco pies al gato No tener ni pies ni cabeza
Caer de pies Pararle los pies a alguien
Chupar un pie Pensar con los pies
Cojear del mismo pie que alguien Perder pie
Comer por un pie/los pies a alguien Poner a los pies de los caballos
Correr en cuatro pies Poner en pie de guerra
Creer algo a pies juntillas Poner pie en tierra
Dar pie a/para algo Poner pies en pared
Dejar en pie Poner los pies en casa de alguien
Echar el pie delante Poner pies en polvorosa
Echar los pies por alto Ponerse (de) pie
Echar pie a tierra Quedarse en (de) pie
Echarse a los pies de alguien Saber dónde pone los pies
Empezar con buen pie Saber el pie que calza
Entrar con buen pie/con el pie derecho Sacar el pie del lodo a alguien
Escribir con los pies Sacar los pies de las alforjas/del plato/del tiesto
Establecerse de pie quieto Sacar con los pies por delante
(Estar) al pie de algo Sacar con los pies fríos y la cabeza caliente
(Estar) al pie del cañón (Salir) con los pies hacia/para/por delante
(Estar) con un pie/tener un pie en el estribo Salir un pie/tres pies a la francesa
(Estar) con un pie/tener un pie en la fosa/el hoyo/la Saltar a pie cojito
sepultura Seguir a pies
Estar de (en) pie (Ser) de a pie
Estar hecho con los pies (Ser) más antigua/vieja que andar a pie
Estirar los pies Ser más viejo que mear de pie
Hacer algo con los pies Ser los pies y las manos
Hacer pie Sostenerse de/en pie
Hacer un pie agua Tener el/un pie en dos zapatos
Ir a pie Tenerse en pie
Ir con pies de plomo Tocar los pies
Levantarse con el pie derecho/izquierdo Tomar pie de algo
Llevar con los pies por delante Vestirse por los pies
Meter los pies Volver a pie
(Mojarse) de pies a cabeza Abrirse de piernas (a alguien)
Nacer de pie Cortar las piernas a alguien
No dar pie con bola Dejar con las piernas colgando a alguien
No dar pie ni patada Dormir a pierna suelta
No haber puesto los pies Echar piernas
No (poder) (sos)tenerse de/en pie Estirar las piernas
No poner los pies en/por una/ninguna parte Estirar la pierna
No poner pie en el suelo Hacer piernas

67
Le flaquean/flojean las piernas Tener talón de Aquiles
Pasar(se) a alguien/algo por debajo de la pierna
Quedarse con las piernas colgando
Tercera esfera: Enunciados: Refranes
Reír a pierna suelta/tendida
Al pie de farol hay oscuridad
Salir por piernas
Dale el pie y se tomará la mano
Caer de rodillas
El que está de pie, mire no caiga
Pedir de rodillas
Nadie tienda más la pierna de cuanto fuere larga la
Girar sobre sus talones
sábana
Pegarse a los talones/pisar los talones a alguien
Tener en talones

Dividiendo las unidades fraseológicas vamos a construir los diagramas para poder ver la
representación de ciertas unidades fraseológicas en las partes del cuerpo humano.
El primer diagrama nos refleja la representación de todas las unidades fraseológicas
que aparecen en el corpus. En total hemos recogido mil setenta y cuatro unidades
fraseológicas. El primer diagrama nos muestra cuál es la representación de cada grupo. Ya
a primera vista podemos ver que más que medio círculo ocupa la cabeza con sus quinientos
setenta combinaciones de palabras. Luego continúa el brazo con doscientos veintitrés palabras
y el tronco con ciento veinte. En el último lugar se encuentran los órganos genitales con
solamente cuarenta y cinco entradas.

Número 1

El segundo diagrama refleja la representación de las unidades fraseológicas según la


clasificación de Corpas Pastor. Como vemos casi tres cuartos de ellas representan locuciones
mientras que solo un cuarto representan las colocaciones y los refranes.

68
Número 2

El último diagrama se refiere al registro de las unidades recogidas en el corpus. Cuando


vemos el diagrama, quedamos sorprendentes por el resultado de que la mayoría de los
diccionarios no determina el registro al que pueden pertenecer. De todos los diccionarios
utilizados para el análisis son los Diccionario de Real Academia Española, Diccionario del
español actual y Španielsko slovenský frazeologický slovník los que determinan el registro
con ciertas expresiones.

Número 3

Al final podemos resumir que la mayoría de las unidades fraseológicas relativas a las
partes externas del cuerpo humano representan las locuciones y que la cabeza se puede
deteminar como la parte con el mayor número de unidades fraseológicas.

69
En esta tabla podemos ver la representación exacta de las unidades fraseológicas
relativas a las partes externas del cuerpo humano y su clasificación en números concretos.
También como el corpus y la clasificación, la tabla está dividida en cinco partes principales
(cabeza, brazos, tronco, órganos genitales, piernas). Debajo de estas partes aparecemos las
subpartes con los números concretos de la representación de ellas en la clasificación.

La parte Número de Número de Número de Número de Register


unidades colocaciones locuciones refranes
LA CABEZA 570 109 434 27 210
La boca 77 16 55 6 27x coloquial
El cabello 12 2 10 0 4x coloquail
La cabeza 91 11 76 4 33x coloquial
La cara 88 27 60 1 32x coloquial
La ceja 9 6 3 0 8x coloquial
El cuello 9 3 6 0 4x coloquial
La frente 8 4 4 0 0x coloquial
El labio 10 6 4 0 1x coloquial
La mejilla 1 0 1 0 0x coloquial
La nariz 39 8 31 0 25x coloquial
El ojo 129 16 101 12 39x coloquial
La oreja 31 5 23 3 13x coloquial
El pelo 53 5 47 1 21x coloquial
La pestaña 8 0 8 0 3x coloquial
El rostro 5 0 5 0 0x coloquial
EL BRAZO 223 48 166 9 64x coloquial
El brazo 16 5 11 0 4x coloquial
El codo 11 5 6 0 6x coloquial
El dedo 32 6 23 3 15x coloquial
El hombro 10 5 5 0 3x coloquial
La mano 127 21 102 4 21x coloquial
La muñeca 1 1 0 0 0x coloquial
La uña 26 5 19 2 15x coloquial
EL TRONCO 120 19 98 3 32 x coloquial,
7x vulgar
La barriga 9 2 5 2 4x coloquial
La cadera 1 1 0 0 0x coloquial
La cintura 1 1 0 0 1x coloquial
El cuerpo 24 3 21 0 4x coloquial
El culo 47 2 44 1 7x coloquial,
7x vulgar
La espalda 11 3 8 0 5 x coloquial
La nalga 1 0 1 0 5x coloquial
El ombligo 5 3 2 0 2x coloquial
El pecho 19 3 16 0 3x coloquial
El tronco 2 1 1 0 1x coloquial

70
ÓRGANOS 45 7 38 0 0x coloquial
GENITALES
cojón 25 5 20 0 0x coloquial
coño 11 1 10 0 0x coloquial
picha 1 0 1 0 0x coloquial
polla 8 1 7 0 0x coloquial
PIERNA 116 14 98 4 37x coloquial
pantorilla 2 0 2 0 0x coloquial
pie 90 10 77 3 27x coloquial
pierna 17 3 13 1 8x coloquial
rodilla 3 1 2 0 0x coloquial
talón 4 0 4 0 2x coloquial
En total 1074 197 834 43

71
Conclusión

El objetivo de esta presente tesina ha sido hacer un análisis de las unidades


fraseológicas relativas a las partes externas del cuerpo humano y clasificarlas según la
clasificación de Gloria Corpas Pastor. El trabajo hemos dividido en dos partes principales.

Hemos empezado con la primera parte teórica donde hemos hablado sobre el tema de
fraseología en general, sobre sus inicios y su evolución. Luego hemos continuado con la
definición de la unidad fraseológica y con sus características cuales hemos brevemente
descrito para poder en el análisis dividir unos tipos de los otros.

En el siguiente capítulo Clasificación hemos mencionado varios tipos de clasificaciones


según tres autores: Julio Casares, Gloria, Corpas Pastor y Leonor Ruiz Gurillo. Después
hemos decidido que vamos a continuar clasificando las unidades fraseológicas relativas a las
partes externas del cuerpo humano según la clasificación propuesta por Corpas Pastor porque
es la más adecuada para nuestro corpus que está relacionado con el sintagma verbal.

A continuación hemos creado el corpus de varios diccionarios fraseológicos para poder


realizar el análisis de estas unidades. El criterio para elegir las unidades fraseológicas de los
diccionarios consistió en orientarse a las unidades fraseológicas construidas por el sintagma
verbal. Nuestro corpus consiste de mil setenta y cuatro unidades fraseológicas relativas a las
partes externas del cuerpo humano que se dividen en cinco grupos principales (cabeza, brazos,
tronco, órganos genitales, piernas) para poder orientarse en el corpus.

En el capítulo Análisis hemos clasificado unidades fraseológicas del nuestro corpus


en tres esferas principales según Corpas Pastor en locuciones, colocaciones y refranes.
Después de la clasificación hemos resumido los resultados en una tabla de fácil orientación y
hemos construido los diagramas para poder ver la representación de ciertas unidades, de la
clasificación y del registro que determinan algunos de los diccionarios.

Después de resumir los resultados hemos averiguado que las unidades relativas a las
partes externas del cuerpo humano son bastante numerosas y que solamente las unidades
relativas a la cabeza crean más que medio de nuestro corpus. Al otro lado, el grupo de los
órganos genitales representa un mínimo grupo del nuestro corpus lo que puede ser causado
por la apariencia de estas expresiones en los diccionarios fraseológicos argóticos.

La clasificación del nuestro corpus en tres esferas ha llevado al resultado de que son las
locuciones las que incluyen la mayor parte de nuestro corpus, después siguen las colocaciones

72
y en el último lugar podemos hallar los refranes. En cuanto al registro de las unidades
fraseológicas, prevalecen las palabras sin registro determinado con setecientos veinticuatro
entradas y luego continúan las con registro coloquial exactamente con trescientos cuarenta y
tres entradas. Según el Diccionario de la Real Academia Española el registro vulgar podemos
aparecer bajo de la entrada culo en siete expresiones.

Al final de esta tesina podemos resumir que dentro de los fraseologismos relativos
a partes externas del cuerpo humano la más numerosa es la cabeza y en la clasificación
prevalecen las locuciones verbales.

73
Bibliografía

Bartoš, L.: Fraseología española. Ostrava: Ostravská univerzita, 2009


Buitrago Jiménez, A.: Diccionario de dichos y frases hechas, Madrid: Espasa Calpe, 1999
Corpas Pastor, G.: Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996
Miko, F. a kol. : Frazeológia v škole, Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1989
Mlacek, J: Slovenská frazeológia, Bratislava: Slovenské pedagogické nakladateľstvo, 1997
Ruiz Gurillo, L.: Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universitat de
Valencia, 1997
Sanmartín Sáez, J.: Diccionario de argot, Madrid: Espasa Calpe, 2004
Savaiano E, Winget Lynn W: Španělské idiomy, Brno: Computer Press, 2009
Seco M, Andrés O, Ramos G.:Diccionario del español actual, 2 vols., Madrid: Aguilar, 1999
Seco, Manuel; Andrés, Olimpia; Ramos, Gabino. Diccionario fraseológico documentado del
español actual. Locuciones y modismos españoles, Madrid: Santillana, 2005
Škultéty, J.: Súčasný španielsky jazyk. Španielska frazeológia, Bratislava: Univerzita
Komenského 1991
Trup, L.- Bakytová, J.: Španielsko – slovenský frazeologický slovník, Bratislava: Slovenské
pedagogické nakladateľstvo 1996
Varela F.; Kubarth, H.: Diccionario fraseológico del español moderno, Madrid: Gredos 1996
Wotjak, G.: Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, Frankfurt am Main:
Vervuert, 1998
Zuluaga, A.: “Fraseología”, En: Lexikon der Romanistischen Lingvistik, Tűbingen: Max
Niemayer Verlag, 1992

Páginas web

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española. 22ª edición, 2001. En línea:
http://www.rae.es/
Scandola, V.: Hacia una “historia de fraseología española“, Res Diachronicae, 2, 2003, pp.
359-370, In:, http://www.ajihle.org/resdi/docs/Numero2/comunicaciones/Scandola.pdf

74

También podría gustarte