Está en la página 1de 9

El Pequeño Tamborilero

Saltar a: navegación, búsqueda

«El pequeño tamborilero» es una canción de Navidad popular épica, cuya letra relata la historia
imaginaria de un niño que se gana la vida con un tambor y que, no teniendo nada con que
obsequiar al neonato Mesías en la Nochebuena, decide darle una serenata con su instrumento
como prueba de amor, hecho ante el cual el Recién Nacido le mira y le sonríe dándole a entender
que ha comprendido la intención.

Índice

[ocultar] 1 Importancia

2 Historia

3 Origen y dudas sobre la autoría

4 Letra

5 Referencias

Importancia[editar código]
Como el célebre «Noche de paz», «El pequeño tamborilero» es actualmente uno de los villancicos
(como canción navideña, no según la fórmula poética tradicional española) más populares e
interpretados de Occidente, siendo sus letras más conocidas las escritas para el mismo en inglés y
en castellano, aunque también han hecho fortuna otras versiones, entre las que cabe citar la
catalana («Cançó del timbaler»).

Historia[editar código]

Hasta el momento, la noticia probada de atribución de autoría más antigua que se tiene de «El
pequeño tamborilero» data de 1941, cuando la pianista Katherine Kennicott Davis (1892-1980),
natural de St. Joseph (Missouri), manuscribe la canción, titulándola Carol of the Drum («Villancico
del tambor»)1 se dice que transcrita de un supuesto original checo, del que adapta libremente la
letra al inglés y la publica bajo el seudónimo de C.R.W. Robertson.2 A partir de 1955, la canción
adquirió cierta popularidad después de que la célebre Familia Trapp grabase una versión,3 y se
publicaran hojas volantes para divulgar su letra y música.4 Sin embargo, la música y letra final en
inglés se atribuyen tanto a Katherine Davis como a Henry Onorati y Harry Simeone.5

Origen y dudas sobre la autoría[editar código]

El tema argumental de la canción tiene su antecedente en una ópera que Jules Massenet compuso
en 1902, y que a su vez recoge la trama de un cuento de Anatole France en el que recrea una
leyenda francesa del siglo XII titulada Le Jongleur de Notre Dame (El juglar de Nuestra Señora).6
Tal leyenda narra cómo un juglar entona su canto ante una estatua de la Virgen María y ésta le
sonríe o le arroja una rosa, según las diferentes versiones de la historia. Musicalmente hablando,
también parecen reforzar la teoría de la melodía checa (o, al menos, ajena a la pluma de la propia
Katherine K. Davis), ya que, como algunos musicólogos han puesto de relieve, la melodía se basa
en compases de los llamados de "amalgama", o mezclas de tempo, en este caso ternario y binario,
que permitan "frasear" perfectamente el texto y la música, cuestión ésta que la pianista ignoró al
transcribir su versión, sin duda porque la escritura de una canción en estas condiciones para
adaptar la prosodia de la letra impuesta a la melodía, excedía las posibilidades de su técnica (es
decir, que en la práctica cantada hay que forzar la prosodia para que encaje con la melodía, o
viceversa, con respecto a lo que aparece escrito, lo cual no debería darse de haber sido ambas
concebidas para formar una unidad; este hecho suele escapar al oído profano en la materia, pero
no al del compositor o el poeta profesionales).5 Esto es observable en el manuscrito original de la
autora.1
OH SANTA NOCHE

(NoticiaCristiana.com).

Quién no ha entonado además del popular “Noche De Paz”, el también conocido himno “Oh Holy
Night “- en español- “Oh Noche Santa”.

“Santa la Noche,

Hermosas las estrellas

La noche cuando nació el Señor

El mundo envuelto estuvo en sus querellas

Hasta que Dios nos envió al Salvador”

Original de Francia, paradójicamente estuvo prohibida de ser entonada en las iglesias de dicho
país europeo debido a que el autor se convirtió en un político socialista y el músico nunca creyó en
Jesús, pues era judío.

Fue adoptado por los estados abolicionistas de Norteamérica durante la Guerra Civil que enfrentó
al norte contra el sur.
Lo cierto es que la canción nació a pedido de un clérigo católico quien solicitaba una poesía
original en ocasión de la Navidad de 1847. Fue así que Placide Cappeau de Roquemaure, entonces
vendedor y distribuidor de vinos en una pequeña aldea francesa compuso esta hermosa poesía y
fue honrado a compartir su talento en la iglesia a la cual casi nunca concurría.

En una noche apacible viajando en coche a la capital francesa, con su pluma en mano y sobre un
cuaderno de notas, Placide Cappeau escribió : “Santa la noche, hermosas las estrellas ,la noche
cuando nació el Señor”.

Pero Placide quien era testigo de la vida pueblerina y de los rencores y vicisitudes de su pueblo
siguió escribiendo:

“El mundo envuelto

Estuvo en sus querellas

Hasta que Dios nos envió al Salvador”

Fue así que usando el evangelio de Lucas como base de su composición, imaginó ser testigo
presencial (en forma virtual, diríamos hoy) del mismísimo nacimiento de Jesús.

A pocas horas del viaje y llegando a París, este famoso canto navideño ya estaba compuesto y listo
a ser presentado al requerimiento del clérigo encargado, pero la composición sólo estaba en
poesía y por ello, Placide buscó el apoyo del músico, Adolphe Charles Adams para darle la
entonación musical.

Este hermoso himno navideño fue dejado de entonar en las iglesias y capillas católicas francesas al
conocerse que el autor de la letra se había convertido al socialismo y el músico era nada menos
que de origen judío.

Fue así que el escritor norteamericano –John Sullivan Dwight – descubrió la riqueza del mensaje y
de la música de este bello himno y lo introdujo a los Estados Unidos, país en el cual él era un
ardiente abolicionista.
El himno regresó a Europa en 1871 y fue entonado en la navidad y en medio de la Guerra que
enfrentaron a los ejercito franco-prusianos en la tregua de 24 horas que se dieron en ocasión a la
navidad. Este hecho permitió que el conocido canto navideño regrese a Francia como señal de paz

El autor de la música, Adams ya había muerto y el autor de la letra Cappeau y el adoptante


Americano Dwight ya era ancianos cuando en la navidad de 1906, OH HOLY NIGHT se convirtió en
la primera canción en ser transmitida a través de las ondas de radio y traspasar las fronteras y las
distancias que su compositor nunca había imaginado.

VENID FIELES TODOS

Adeste fideles

Saltar a: navegación, búsqueda

Primera partitura de «Adeste fideles», en la versión de Francis Wade.

«Adeste fideles» (en español «Venid fieles» o Vayamos Cristianos) es un himno usado en la
bendición durante la Navidad en Francia, España, Portugal e Inglaterra desde fines del siglo XVIII.
Se cantaba en la misión portuguesa en Londres en 1797, por lo que todavía hoy es llamado en
muchos países «El himno portugués» (Portuguese Hymn). Vincent Novello, organista de ese lugar,
atribuyó la versión musical más popular a John Reading, que fue organista en la Catedral de
Winchester de 1675 a 1781, y posteriormente en la Universidad de Winchester. El himno en sí
mismo ha sido atribuido a San Buenaventura, pero no se encuentra entre sus obras. Invita a los
fieles a acudir a Belén a adorar al Salvador recién nacido.

Adeste fideles

Melodía de Adeste fideles.

--------------------------------------------------------------------------------

¿Problemas al reproducir este archivo?


Es probable que su autor sea el rey Juan IV de Portugal. «El Rey Músico» nació en 1604, fue un
mecenas de la música, las artes y un sofisticado autor; mientras reinó poseía una de las mayores
bibliotecas del mundo. La primera parte de su obra musical se publicó en 1649. Hizo construir una
escuela de música en Vila Viçosa (Portugal) que «exportaba» músicos a España e Italia y fue allí, en
su palacio, donde se encontraron dos manuscritos de esta obra. Esos escritos (1640) son
anteriores a la versión de 1760 hecha por Francis Wade. Entre sus escritos están la Defesa da
Música Moderna (Lisboa, 1649) año en que el rey Juan IV luchó contra el Vaticano para conseguir
que se aprobara la música instrumental en las iglesias. Otra famosa composición suya es la Crux
fidelis, un trabajo que sigue siendo popular en los servicios eclesiásticos.

NOCHE DE PAZ

Oberndorf, "cuna" del villancico "NOCHE DE PAZ"

25.12.06 | 23:00. Archivado en José Ángel Crespo Flor, PAZ, TESTIMONIOS, COLABORACIONES

◦enviar a un amigo

◦Imprimir contenido

Historia del villancico "Noche de Paz"

El origen del villancico más conocido del mundo se encuentra en un pueblo de Austria

(Desde El Canyamelar (Valencia) José Ángel CRESPO FLOR).- ¿Quien no se ha emocionado al


escuchar "Noche de paz" por estas fechas?. No me resisto a transcribir su hermosa historia y más
en estas entrañables Fiestas donde el misterio del Nacimiento del Hijo de Dios se hace presente
para, precisamente, hacernos ver que no estamos solos. Que tenemos a Cristo de nuestro lado.
Leer la historia de este villancico -tal vez el más traducido del mundo- nos ha de ayudar a
adentrarnos en el gran misterio que supone la Nochebuena para todos los creyentes. Hagan suya
esta bonita historia, cópienla si es preciso y distribúyanla entre sus amistades: harán un gran
servicio para que esta "Noche de Paz" sea más inmortal de lo que ya lo es.

Se puede decir que Oberndorf, cerca de Salzburgo (Austria) inmoral por ser donde naciera ese
compositor entre los compositores que fue Mozart, nos acerca a la realidad del momento que
todos vivimos en Nochebuena. Hoy, 24 de diciembre, todos nos trasladaremos aunque sea con la
imaginación hasta Oberndorf para celebrar con el Mundo entero esta Inmortal "NOCHE DE PAZ".

LA HISTORIA

El 24 de diciembre, miles de turistas se trasladarán una vez más a Oberndorf, cerca de Salzburgo
(Austria), donde hace 185 años fue compuesta la canción "Noche de Paz", quizá el villancico más
conocido del mundo.

"Noche de Paz" fue traducida a 330 idiomas; la canción de Navidad austriaca fue creada casi por
casualidad, porque se había estropeado el órgano de la iglesia. En 1818, dos días antes de
Navidad, el viejo órgano de la iglesia de San Nicolás, la parroquia del padre Joseph Mohr, pasó a
mejor vida. Para no decepcionar a sus feligreses, el sacerdote pidió a su amigo Franz Xaver Gruber,
maestro y organista del vecino pueblo de Arnsdorf, que compusiera una melodía para un texto de
Navidad.

En la misa del gallo de ese 24 de diciembre, Joseph Mohr, cura con voz de tenor y que tocaba la
guitarra, y Gruber, que poseía una bella voz de bajo, interpretaron por vez primera en alemán
"Noche de Paz". El hecho era totalmente inhabitual en la época, cuando los textos religiosos se
redactaban todavía en latín. Pero Mohr consideraba que una letra simple y comprensiva era lo
más adecuado para sus feligreses.

En 1831, un coro que se dedicaba a cantar aires populares tiroleses incorporó el villancico del
padre Mohr a su repertorio durante una gira por Prusia. De allí, la canción viajó a Nueva York,
donde fue interpretada por un coro tirolés en 1839 pero donde sus autores y su origen
permanecieron desconocidos.
Treinta y seis años más tarde, la corte real de Prusia, que buscaba el original de la partitura,
consultó al párroco de San Pedro de Salzburgo, quien, para sorpresa general, respondió que Mohr
y Gruber, muertos en el anonimato respectivamente en 1848 y 1863, eran los autores del
villancico que se había atribuido al compositor austríaco Michael Haydn.

También podría gustarte