Está en la página 1de 15

CONCIERTO NAVIDEÑO (BLANCA)

Cuenta una leyenda que San Francisco de Asís representó por primera vez una escena de la Natividad con
personas reales, en la plaza principal del pueblo. El santo se emocionó tanto con la escena, que empezó a
cantar en alabanza de Dios. Fue así que nació la tradición de cantar frente a los nacimientos…

ADESTE FIDELES
John Wade fue un exiliado británico del siglo 18, que llegó a una comunidad católica en Francia, donde trabajó
recopilando y vendiendo música, y enseñándola a los niños. Un día, combinó la frase “Adeste Fideles” (Venid
fieles), con una tonada atribuida a otro inglés, John Reading; y publicó el himno en 1751.

ALL MY HEART (TODO MI CORAZÓN)


Johann Crüger publicó su primer libro de himnos en 1640, que introdujo el género de los himnos al hogar, para
su uso devocional privado, ya que habitualmente, no se cantaba en la casa, sino en la iglesia.

ANGELS WE HAVE HEARD ON HIGH (GLORIA CANTAN EN LOS CIELOS)


Hace muchos años, los pastores que atendían a sus rebaños en las heladas colinas de Francia, tenían la
costumbre de saludarse entre ellos en la Nochebuena, cada uno desde su propia colina, cantando “Gloria in
excelsis Deo” (Gloria a Dios en el cielo); de la misma forma en que el ángel anunció el nacimiento de Jesús. La
tonada que los pastores usaron, probablemente derivada de un antiguo canto medieval en latín, es el coro de
este villancico. La música de los versos (probablemente del siglo 18) proviene de una fuente diferente, así
como el texto mismo.

RÍU RÍU CHIU


El villancico es atribuido por algunas fuentes a Mateo Flecha el Viejo, quien murió en 1553, aunque también ha
sido descrito como anónimo. La canción es una de las piezas más conocidas de la música renacentista. Las
sílabas sin sentido Riu Riu Chiu tienen el propósito de representar el canto de un ruiseñor.

CAROL OF THE BELLS


Cuenta una leyenda que, a la media noche del día en que Jesús nació, todas las campanas de la tierra
comenzaron a repicar por su cuenta, y que desde entonces nunca se ha escuchado un sonido tan imponente y
majestuoso. Este cántico está inspirado en una melodía ucraniana y la letra hace referencia a ese cántico feliz
de las campanas.

TRAE UNA ANTORCHA, JEANETTE, ISABELLA


Esta canción de Navidad, se originó en la región de Provenza de Francia en el siglo 16. Originalmente, ésta no
era una canción para ser cantada en Navidad, sino la música de baile de la nobleza francesa.
En el villancico, los visitantes al establo tienen que mantener sus voces quedas, para que el recién nacido
pueda disfrutar de sus sueños. Al día de hoy en la región de Provenza, los niños se visten de pastores y
lecheras, con antorchas y velas para la Misa del Gallo en Nochebuena, cantándolo.
CLAUDIA
DECK THE HALL
Es un cántico tradicional navideño y de Año Nuevo. La melodía es galesa y data del siglo XVI, aunque partes del
texto pueden proceder de las baladas medievales. (En el siglo XVIII, Mozart utilizó la melodía para un dúo de
violín y piano, la Sonata N º 18). En la antigüedad, la mayoría de la gente vivía en grandes salones, en lugar de
los cuartos que habitamos hoy. Sin embargo, seguimos adornándolos con todo lo relativo a la Navidad.

COVENTRY CAROL
La música data del siglo 16, y fue tomada de una obra religiosa del pueblo de Coventry, en Inglaterra, y fue
presentada por primera vez en la escalinata de la catedral en 1534. La letra de la canción habla sobre cómo las
mujeres de Belén cantaban estos versos como una canción de cuna, poco antes de que los hombres de
Herodes llegaran a asesinar a los niños varones recién nacidos, en un intento por matar a Jesús. En muchas
iglesias, los niños que murieron son recordados el día 28 de diciembre, como el día de los Santos Inocentes.

WE THREE KINGS (SOMOS LOS REYES DEL ORIENTE)


En 1857, John Hopkins Jr., escribió una obra navideña para la que creó la letra y música. Una de las partes de la
obra, trataba sobre los tres hombres sabios que vinieron del este. Los tres reyes trajeron oro (el metal de la
realeza), incienso (una resina aromática cuyo perfume se pensaba que podía alcanzar las puertas del cielo), y
mirra (un ungüento usado para preparar los cuerpos para su sepultura). Estos regalos simbolizaban el reinado
de Jesús, su unión con Dios, y su muerte en la cruz.

CAROL DE SUSSEX
El Carol de Sussex es un villancico popular en Gran Bretaña. Sus versos fueron publicados por primera vez por
Luke Wadding, un obispo irlandés del siglo 17, en un trabajo llamado Pequeño compendio de canciones
piadosas en 1684.

AVE MARÍA DE WILLIAM GÓMEZ


W. Gómez fue un guitarrista de prestigio en los años 50's, y compuso este Ave María durante sus últimos
meses de vida, ya que estaba enfermo de cáncer y nunca lo escuchó, pues murió un día antes de un concierto
de Navidad en Gibraltar donde se iba a interpretar por primera vez.

GOD REST YE MERRY GENTLEMEN (DIOS LOS BENDIGA, FELICES CABALLEROS)


Este villancico fue escrito como una reacción directa a la música de la iglesia del siglo XV. Charles Dickens Se
refiere a este villancico en su obra "A Christmas Carol (Un Cuento de Navidad)” en 1843.

AWAY IN A MANGER
Es una canción de Navidad publicada por primera vez a finales del siglo XIX. Aunque originalmente se atribuye
a Martín Lutero; luego se demostró la falsedad de esto. En Gran Bretaña y Alemania, es uno de los villancicos
más populares.
NORA
HARK! THE HERALD ANGELS SING
Es una canción de Navidad que apareció por primera vez en 1739 en un libro de poemas sagrados, escrito por
Charles Wesley. Cien años después, en 1840, Mendelssohn compuso una cantata para conmemorar la
invención de la imprenta por Johann Gutenberg.

JOY TO THE WORLD (FELICIDAD PARA EL MUNDO)


Aunque esta melodía ha sido atribuida erróneamente a George Frederick Haendel, en realidad la obra
pertenece a Lowell Mason, quien la publicó en 1839.
AVE MARIA DE VAVILOV
Esta es una composición realizada por el ruso Vladimir Vavilov, y grabada originalmente por la soprano Inessa
Galante en 1994, con el nombre de “Ave María de Caccini”. Desde entonces, numerosos artistas la han
grabado, atribuyéndola erróneamente a Giulio Caccini, compositor italiano del renacimiento.

THE FIRST NOWELL (LA PRIMERA NAVIDAD)


Esta canción narra la historia del nacimiento de Jesús, y se piensa que date del siglo 13. En esta época, las
“Obras Milagrosas” (como se las llamaba) eran dramatizaciones de historias bíblicas muy populares.

CAE SUAVEMENTE LA NIEVE


“Cae suavemente la nieve”, es uno de los más villancicos famosos de Alemania. Fue el ministro protestante
Eduard Ebel quien la compuso y publicó en 1895.

ANGELUS AD VIRGINEM
Es un villancico medieval, cuyo texto es una versión poética del Ave María y la Anunciación. Probablemente de
origen franciscano, fue llevado a Gran Bretaña por los frailes franceses en el siglo 13. Se dice que
originalmente constaba de 27 estrofas, cada estrofa principia con la letra consecutiva del alfabeto.

¿QUÉ NIÑO ES ÉSTE? (GREENSLEEVES)


Aunque la melodía fue publicada en 1580 como una pieza de baile, la letra de este villancico fue escrita en
1865 por William Chatterton Dix, a los 28 años, durante el transcurso de una larga enfermedad, atribuyéndole
su curación a haber dedicado esta canción al nacimiento de Jesús.

DIE POST TROIKA


Esta es una melodía ucraniana del siglo 18, de autor desconocido. La letra habla de cómo el conductor del
trineo apura a sus renos para llegar a casa y pasar la Nochebuena con su familia.

NOCHE DE PAZ
En la noche de Navidad de 1818, en una pequeña aldea de los Alpes Austríacos, el sacerdote Joseph Mohr,
escribió unos versos apropiados para la ocasión. Como el órgano de la iglesia estaba descompuesto, el
organista de la iglesia, Franz Grüber escribió una sencilla tonada, haciendo un arreglo para guitarra. Así nació
“Stille Nacht” (Noche de Paz), la melodía navideña más famosa.
GAUDETE
Gaudete ("Regocíjense" en latín) es una canción de Navidad, que podría haber existido como canto
monofónico a fines del período medieval. La canción fue publicada en una colección de canciones sagradas
finlandesas en 1582.
LEISE RIESELT DER SCHNEE

Leise rieselt der Schnee,


Still und starr liegt der See,
Weihnachtlich glänzet der Wald:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

In den Herzen ist's warm,


Still schweigt Kummer und Harm,
Sorge des Lebens verhallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.

Bald ist heilige Nacht;


Chor der Engel erwacht;
Horch nur, wie lieblich es schallt:
Freue Dich, Christkind kommt bald.
WE THREE KINGS
We three kings of Orient are, Bearing gifts we traverse afar
Field and fountain, moor and mountain, Following yonder star
O Star of wonder, star of night, Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding, Guide us to thy Perfect Light

Born a King on Bethlehem's plain, Gold I bring to crown Him again


King forever, ceasing never, Over us all to reign
O Star of wonder, star of night, Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding, Guide us to Thy perfect light

Frankincense to offer have I, Incense owns a Deity nigh


Prayer and praising, all men raising, Worship Him, God on high
O Star of wonder, star of night, Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding, Guide us to thy Perfect Light

Myrrh HAVE i, its bitter perfume, Breathes a life of gathering gloom


Sorrowing, sighing, bleeding, dying, Sealed in the stone-cold tomb
O Star of wonder, star of night, Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding, Guide us to thy Perfect Light

Glorious now behold Him arise, King and God of Sacrifice


Alleluia, Alleluia, sounds through the earth and skies
O Star of wonder, star of night, Star with royal beauty bright
Westward leading, still proceeding, Guide us to thy Perfect Light
SUSSEX CAROL
On Christmas night all Christians sing,
To hear the news the angels bring.
On Christmas night all Christians sing,
To hear the news the angels bring.
News of great joy, news of great mirth,
News of our merciful King's birth.

Then why should men on earth be so sad,


Since our Redeemer made us glad,
Then why should men on earth be so sad,
Since our Redeemer made us glad,
When from our sin he set us free,
All for to gain our liberty?

When sin departs before His grace,


Then life and health come in its place.
When sin departs before His grace,
Then life and health come in its place.
Angels and men with joy may sing,
All for to see the new-born King.

All out of darkness we have light,


Which made the angels sing this night:
All out of darkness we have light,
Which made the angels sing this night:
"Glory to God and peace to men,
Now and for evermore, Amen!"
GOD REST YOU MERRY, GENTLEMEN
God rest you merry, gentlemen, Let nothing you dismay,
For Jesus Christ our saviour was born on Christmas day,
To save us all from Satan's pow’r When we were gone astray:
O tidings of comfort and joy, comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.

From God our heavenly Father A blessed angel came,


And unto certain shepherds Brought tidings of the same,
How that in Bethlehem was born The Son of God by name:
O tidings of comfort and joy, comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.

Fear not, then said the angel, let nothing you afright.
This day is born a saviour of a pure virgin bright
To free all those who trust in Him from Satan’s pow’r and might
O tidings of comfort and joy, comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.

Now to the Lord sing praises, All you within this place,
And with true love and brotherhood Each other now embrace;
This holy tide of Christmas doth bring redeeming grace
O tidings of comfort and joy, comfort and joy,
O tidings of comfort and joy.
JOY TO THE WORLD!
Joy to the world! the Lord is come; Let earth receive her King;
Let every heart prepare him room,
And heaven and nature sing, And heaven and nature sing,
And heaven, and nature sing.

Joy to the earth! the Saviour reigns; Let men their songs employ;
While fields and floods, rocks, hills, and plains
Repeat the sounding joy, Repeat the sounding joy,
Repeat, the sounding joy.

He rules the world with truth and grace, And makes the nations prove
The glories of His righteousness,
And wonders of His love, And wonders of His love,
And wonders, of His love.
THE FIRST NOWELL
The first Nowell the angels did say
Was to certain poor shepherds in fields as they lay;
In fields where they lay, keeping their sheep,
On a cold winter's night that was so deep:
Nowell, Nowell, Nowell, Nowell, Born is the King of Israel.

They lookèd up and saw a star,


Shining in the east, beyond them far:
And to the earth it gave great light,
And so it continued both day and night:
Nowell, Nowell, Nowell, Nowell, Born is the King of Israel.

And by the light of that same star,


Three Wise Men came from country far;
To seek for a King was their intent,
And to follow the star whersoever it went:
Nowell, Nowell, Nowell, Nowell, Born is the King of Israel.

This star drew nigh to the north-west;


O'er Bethlehem it took its rest;
And there it did both stop and stay
Right over the place where Jesus lay:
Nowell, Nowell, Nowell, Nowell, Born is the King of Israel.
DECK THE HALL WITH BOUGHS OF HOLLY,
Deck the hall with boughs of holly, Fa la la la la la la la la.
'Tis the season to be jolly, Fa la la la la la la la la.
Don we now our gay apparel, Fa la la la la la la la la.
Troll the ancient Yuletide carol, Fa la la la la la la la la.

See the blazing yule before us, Fa la la la la la la la la.


Strike the harp and join the chorus. Fa la la la la la la la la.
Follow me in merry measure, Fa la la la la la la la la.
While I tell of Yuletide treasure, Fa la la la la la la la la.

Fast away the old year passes, Fa la la la la la la la la.


Hail the new, ye lads and lasses! Fa la la la la la la la la.
Sing we joyous all together, Fa la la la la la la la la.
Heedless of the wind and weather, Fa la la la la la la la la.
HARK! THE HERALD ANGELS SING

Hark! the herald angels sing, “Glory to the newborn King;


Peace on earth and mercy mild, God and sinners reconciled!”
Joyful, all ye nations, rise, join the triumph of the skies;
With th' angelic host proclaim, “Christ is born in Bethlehem!”
Hark! the herald angeIs sing, “Glory to the newborn King!”

Christ, by highest heav’n adored; Christ, the everlasting Lord!


Late in time behold him come, offspring of the Virgin's womb.
Veiled in flesh the Godhead see; hail th’incarnate Deity,
Pleased as man with men to dwell; Jesus, our Emmanuel.
Hark! the herald angeIs sing, “Glory to the newborn King!”

Hail, the heaven-born Prince of Peace! Hail, the Sun of Righteousness


Light and life to all he brings, Ris’n with healing in his wings,
Mild he lays his glory by, Born that man no more may die,
Born to raise the sons of earth, Born to give them second birth.
Hark! the herald angeIs sing, “Glory to the newborn King!”
BRING A TORCH
Bring a torch, Jeannette, Isabella!
Bring a torch to the cradle run!
It is Jesus, good folk of the village;
Christ is born and Mary's calling:
Ah! ah! beautiful is the mother!
Ah! ah! beautiful is her Son!

It is wrong when the Child is sleeping


It is wrong to talk so loud;
Silence, all, as you gather around,
Lest your noise should waken Jesus:
Hush! hush! see how fast He slumbers:
Hush! hush! see how fast He sleeps!

Hasten now, good folk of the village,


Hasten now, the Christ Child to see.
You will find Him asleep in the manger;
Quietly come and whisper softly,
Ah! ah! Peacefully now He slumbers
Ah! ah! Peacefully now He sleeps

Softly to the little stable,


Softly for the moment come;
Look and see how charming is Jesus,
See how He smiles, Oh see how rosy!
Hush! hush! see how the Child is sleeping;
Hush! hush! see how He smiles in His dreams.

NOCHE FELIZ (O HOLY NIGHT)


Noche feliz, los ángeles anuncian,
un grande gozo nació el Salvador.
Brilla su luz y rompe las tinieblas,
esta es la noche de Dios que es amor.
Y la señal un niño con su madre
en el pesebre humilde de un portal.

GLORIA AL SEÑOR, A DIOS EN LAS ALTURAS,


Y PAZ A LOS HOMBRES DE BUENA VOLUNTAD.

Noche feliz, hoy ha nacido Cristo,


hoy toda carne verá al Redentor.
Es nuestro Dios, el Dios que se hace niño,
según el ángel Gabriel anunció.
Un canto nuevo eleva cielo y tierra,
por fin podremos contemplar su faz.

GLORIA AL SEÑOR, A DIOS EN LAS ALTURAS,


Y PAZ A LOS HOMBRES DE BUENA VOLUNTAD
A DIOS LA GLORIA Y EN LA TIERRA PAZ.
GLORIA AL SEÑOR, A DIOS EN LAS ALTURAS,
Y PAZ A LOS HOMBRES DE BUENA VOLUNTAD
A DIOS LA GLORIA Y EN LA TIERRA PAZ.

ANGELUS AD VIRGINEM
1. Angelus ad virginem Subintrans in conclave.
Virginis formidinum Demulcens inquit "Ave."
Ave regina virginum, Coeli teraeque dominum
Concipies Et paries Intacta, Salutem hominum.
Tu porta coeli facta Medella criminum.

2. Quomodo conciperem, quae virum non cognovi?


Qualiter infringerem, quae firma mente vovi?
'Spiritus sancti gratia Perficiet haec omnia;
Ne timeas, sed gaudeas, secura, quod castimonia
Manebit in te pura Dei potentia.'

3. Ad haec virgo nobilis Respondens inquit ei;


Ancilla sum humilis Omnipotentis Dei.
Tibi coelesti nuntio, Tanti secreti conscio,
Consentiens Et cupiens Videre factum quod audio,
Parata sum parere Dei consilio.