Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
https://www.cosasdelcine.es/el-doblaje-de-peliculas-ventajas-e-
inconvenientes/
¿En inglés, francés, alemán, o castellano? ¿En versión original subtitulada o sin
subtítulos, o con doblaje? ¿Hace falta saber idiomas para ver una serie o una
película en una lengua que no es la materna? ¿Tenemos que centrarnos en
aprender bien el nuestro, optando por el mismo a la hora de sentarnos ante la
televisión o el portátil, dejando de lado el resto? ¿O son compatibles varios?
Todas esas preguntas derivan de un tema mil veces discutido, y sobre el que he
dejado clara mi postura en posts anteriores: el doblaje.
¿Por qué escribo sobre este tema ahora? Pues gracias a un artículo en la
revista Muy Interesante del escritor a tiempo parcial y maestro a tiempo
completo Antonio Muñoz Molina. El escritor andaluz, que vive en Nueva York, deja
claro en su escrito lo que piensa de esta práctica. Y he de decir que estoy
totalmente de acuerdo.
Y es que, como recoge Eurostat, solo el 51% de los españoles habla una
segunda lengua extranjera. En Luxemburgo lo hace el 99% de su población;
Lituania, Letonia, Eslovenia o Dinamarca también superan el 90%.
El rechazo razonado al doblaje que hace Muñoz Molina en su artículo abarca varios
aspectos. Por ejemplo, que por su culpa se ha “contaminado” el español de
“fórmulas lingüísticas pseudoamericanas que lo empobrecen y lo falsifican”, todo
porque la calidad de las traducciones es “bajísima”. Y abunda sobre lo pernicioso
que resulta: “El doblaje anestesia esa parte de nuestro cerebro que se
mantiene ágil con el conocimiento de otros idiomas”. En definitiva, y según cree
el autor “somos bastante más tontos por culpa del doblaje”.
Como he dicho antes, estoy totalmente de acuerdo con la exposición que hace
Muñoz Molina. Creo que habría que erradicar el doblaje por completo. Imposibilita
un posible aprendizaje de otras lenguas, impide conocer que existen diversos
acentos en un mismo idioma, así como las bromas o metáforas empleadas en
otros países, y despoja de espíritu al actor o narrador que nos transmite a través del
habla aquello que estamos viendo.
Como usuaria, prefiero ver las películas en versión original con subtítulos. Me
permite recoger muchos más matices que cuando las veo dobladas, me meto más
en la película, puedo valorar con más criterio el trabajo de los actores y, en el caso
de que la película esté rodada en un idioma original que conozco, aunque sea
someramente, siempre es un aprendizaje más allá del puro deleite. Como madre y
aficionada al cine he de admitir que aún no he logrado que mis hijos vean películas
en VOS (¡pero no cejaré en el empeño!), y como hija te diría que, si no hubiera
existido el doblaje, mis padres posiblemente no habrían podido amar el cine como lo
hacen ni transmitirme por tanto esa pasión.
Por último, y para aportar voces de distinto signo, he recurrido a Juan Carlos
Martínez. Él, además de responsable de las ediciones de Estados Unidos y
México, es mexicano, lo que le permite aportar una visión completamente
distinta. Su escrito es es más largo (como antes, aquí lo tenéis completo), pero el
siguiente extracto es muy interesante:
Cuando era niño, en México, no había doblaje de películas. Las únicas que se
doblaban eran las de Disney, y eso era porque en ese tiempo la compañía tenía en
México su centro de doblaje para Latinoamérica, y porque se encargaban de ello
verdaderos artistas. (…)
Pero el resto de las películas eran subtituladas. ¿Los niños mexicanos aprendíamos
mejor el inglés por ello? No lo creo; cuando cruzábamos la frontera a Texas éramos
incapaces de pedir una coca cola en inglés. Al final lo que hacías, eso sí, era
aprender a leer realmente rápido, ver qué era lo que estaban diciendo los
personajes para seguir atento a la trama. Algunas palabras se te quedaban, pero
pocas. Es ya muy conocido el caso de cómo R2D2 es llamado en México Arturito,
por la forma en que el nombre es pronunciado en inglés.
https://blogs.20minutos.es/solo-un-capitulo-mas-
series/2014/02/19/doblaje-si-o-no/