Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Traducción
Tipos
LegalLiterariaBíblicaCoránicaValidación
lingüísticaMédicaNormativaTécnicaInterpretaciónLiteral
Teoría
TraductologíaEscopoProyecto de traducciónEquivalencia dinámica y formalLingüística
contrastiva
Tecnologías
TAOTraducción automáticaMóvilDoblajeSubtitulaciónPosedición
Localización
GlocalizaciónInternacionalización y localizaciónLocalización de idiomasLocalización
de juegosDoblaje localizado
Temas relacionados
TranscripciónTransliteraciónInterpretación telefónicaTraducciones
independientesFansubFandubTraducciones de la BibliaLibros traducidosTraductores
[editar datos en Wikidata]
Escucha este artículo
(info)
MENÚ0:00
Esta narración de audio fue creada a partir de una versión específica de este
artículo (concretamente del 12 de febrero de 2012) y no refleja las posibles
ediciones subsiguientes.
Más artículos grabados
¿Problemas al reproducir este archivo?
El doblaje es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico,
televisivo o radiofónico para su internacionalización. Consiste en sustituir los
diálogos hablados por los actores en un idioma original por otros diálogos
idénticos o similares en otro idioma. En el caso de los videojuegos también puede
referirse al proceso de añadir voces grabadas por actores de voz en cambio de
diálogos por escrito, aunque por la naturaleza misma de los videojuegos, no
necesariamente nos podemos referir como doblaje. Hay varias discusiones al respecto
sobre si llamarlo o no doblaje y algunos simplemente desean acuñar el término
«versión» y dejar el término doblaje exclusivamente para cine y televisión.
Índice
1 Historia
1.1 Introducción del doblaje en Europa
1.2 Introducción del doblaje en América
2 Evolución
3 Procedimiento
4 Masificación
4.1 Modismos
5 Técnicas de producción
6 Producciones en formatos de vídeo
6.1 Startalent
6.2 Doblaje en los videojuegos
6.3 Fandub
7 Productoras de doblaje
7.1 Disney
7.2 Warner Bros.
7.3 Hanna-Barbera Productions and Turner
7.4 Fox
8 Doblaje en Brasil
9 Crítica y defensa del doblaje
10 Premios al reconocimiento al doblaje
11 Véase también
12 Referencias
13 Bibliografía
14 Enlaces externos
Historia
Entre los países que escogieron el doblaje como forma principal de reproducción
pública se encuentran España, Francia, Alemania e Italia. En 1928 Paramount realizó
la primera prueba con The Flyer.2 La primera película doblada en conocerse fue
Entre la espada y la pared (Devil and the Deep) en 1931.34
En España el doblaje está más generalizado desde 1932, cuando la Segunda República
decidió introducirlo en Madrid y en Barcelona. El doblaje, tras la guerra civil
española se vio reforzado por la normativa promulgada por el Gobierno de Francisco
Franco el 23 de abril de 1941, a su vez basada en la Ley de Defensa del Idioma de
Mussolini de 1938.4 Esta ley, adoptada en Italia, Alemania, Francia y España, tenía
dos fines políticos: El nacionalismo a través de la identidad lingüística y, de
forma más sutil, el control a través de la censura de las ideas extranjeras que
podrían ser ajenas a los intereses nacionales.5
Evolución
En los inicios del doblaje, debido a que el material con el que se trabajaba para
las mezclas de voz y audio era fotográfico y no digital como hoy en día, y que los
dobladores eran actores de radio y teatro que tenían poca o ninguna preparación
para la técnica, el procedimiento a seguir consistía en realizar grabaciones de
varias páginas de texto que debían ser memorizadas previamente. Para ello las
escenas tenían que ser ensayadas antes de ser grabadas siquiera 2 o 3 veces, tanto
para lograr una buena sincronización con los movimientos labiales de los actores
originales, como para poder imitar la interpretación de los mismos. Así, doblajes
como el de Lo que el viento se llevó llevaban muchas semanas de trabajo.
Con el paso de los años esta técnica se sustituyó por el actual sistema de doblaje
por ritmos, en el cual el diálogo queda segmentado en pequeños fragmentos o takes
que los actores graban leyendo detrás de un atril tras haber memorizado el ritmo
(especialmente las pausas) del diálogo original. Esta nueva técnica agiliza mucho
el proceso de doblaje, aunque también hay quien opina que esta «mecanización» del
proceso le ha restado calidad artística y naturalidad al mismo.
Después del doblaje al idioma español en España y México, otros países adoptaron
nuevas técnicas. En Chile se emplea para las series televisivas turcas9 y en
Venezuela es desarrollado para programas de cable.10 Casos similares se dan en
Colombia, México, Chile, Argentina, Perú, Puerto Rico, Cuba y El Salvador. En
España, las Comunidades Autónomas de Cataluña, Comunidad Valenciana, Baleares,
Galicia y País Vasco cuentan a su vez con doblajes en sus respectivas lenguas
cooficiales, distintas del español.
Procedimiento
Doblar una serie o película es un proceso laborioso. Como primer paso un traductor
recibe el guion original y a partir de allí se elaboran las nuevas palabras del
idioma a doblar, buscando construir diálogos creíbles e interpretables, y después
el director debe añadir al guion resultante las acotaciones de sonidos
incidentales, música y efectos especiales que acompañan y complementan la voz de
los personajes. Además de esto, los actores deben usar un tono de voz que se
encuentre acorde a la apariencia y la actitud del personaje asignado. Por ello, la
selección de actores de doblaje es también muy importante.
Los actores de doblaje, que suelen ensayar 2 o 3 veces antes de grabar la nueva
pista sonora, escuchan a través de audífonos el sonido original, lo que les permite
matizar la entonación; y de vez en cuando tienen que corregir la traducción para
elegir sinónimos castellanos que se pronuncian moviendo los labios de manera
parecida a la del vocablo original que está siendo pronunciado por el actor o
personaje en pantalla. Esto último es sumamente difícil y pocas veces resulta
imperceptible.
Masificación
Doblaje en Europa:
Doblaje solamente para niños. Para lo demás solamente se usan subtítulos.
Áreas variadas. Países que utilizan ocasionalmente un equipo completo para
realizar el doblaje. Para lo demás solamente usan subtítulos.
Voz en off. Países que utilizan normalmente uno o varios actores de voz
mientras que el audio original persiste.
Bélgica ocasionalmente produce versiones dobladas en su propio dialecto
flamenco pero usualmente utiliza subtítulos.
Doblaje general. Países que utilizan exclusivamente un elenco completo para el
doblaje, para películas y series de televisión.
Muster (rot-blaue Balken).png Países que ocasionalmente producen doblajes propios
aunque también utilizan versiones dobladas de otros países por la razón de que sus
idiomas son semejantes y la audiencia puede comprenderlo sin dificultad. (Bélgica y
Eslovaquia)
El doblaje a cualquier idioma requiere una modalidad específica de la lengua:
Modismos
En el caso de América hasta los años 2000 los más relevantes fueron las producidas
en México y Venezuela.1016 Sin embargo, para evitar confusión a los espectadores de
otros países no suelen emplear modismos. Suele ser un aspecto común en ser cuidado
en el doblaje para Hispanoamérica, y en contra de lo que alguna vez se ha llegado a
afirmar, no siempre resulta ser así;17 por ejemplo, el uso de palabras como «maní»,
«gaseosa» o «chicle» en lugar de «cacahuate», «refresco» o «goma de mascar» que son
términos no empleados en algunos países de habla hispana.
Casos especiales como Koni Chan, que aprovechó sus irreverentes diálogos mexicanos,
tuvo éxito en Argentina pero no en México.18
Técnicas de producción
Durante la evolución de la cinematografía, la televisión y la computación gráfica,
las técnicas de doblaje han evolucionado a su vez para adaptarse a los formatos y
las producciones requeridas, comenzando desde las cintas de celuloide en 16mm y
35mm, cintas magnéticas de ¼ y ½, vídeos de 1" y 2", hasta los modernos sistemas de
grabación y edición digital.
El sistema se diseñó para ser compatible a los formatos de audio 16mm (magnético
sincrónico), videocinta de 3/4 y otras de vídeo de 1" y 2". El sistema continuó
expandiéndose y mejorándose hasta finales de los '80 para producciones de vídeo. El
trabajo de ½ hora de contenido se terminaría en cinco horas con un promedio de 70
segmentos.
Startalent
Un startalent es un neologismo para hacer referencia a una persona del medio
artístico que no es especialista en la industria del doblaje, pero se contrata para
prestar su voz a un personaje importante en una producción cinematográfica. Es una
estrategia de marketing comúnmente utilizada para aprovechar la fama de dicho
artista como palanca publicitaria para dar a conocer con facilidad la película y su
producción.
Se hace un estudio general del país donde se grabará la película y se elige a uno o
varios artistas con un alto nivel de reconocimiento y, de esta manera, atraer la
atención del mercado. Asimismo, se procura que dicho artista se adapte a la
personalidad del personaje asignado. El director de doblaje se encargará de
capacitarlo para obtener el nivel de calidad requerido.
Eugenio Derbez
Germán Ortega
Enredados Rapunzel
Flynn Rider
Danna Paola
Chayanne
Many
Carlos Espejel
Sergio Sendel
Jesús Ochoa
Alejandro Fernández
Andrea Legarreta
Según PwC, del año 2007 al 2011, las ganancias del mercado español eran aún muy
superiores a las de cualquier país hispanoamericano, resultando ser más del doble
de las ganancias que aportaba México, el mercado más rentable de Hispanoamérica.24
Los ingresos de un mercado más fuerte en el mundo del videojuego como es el de
España hacían que fuera la opción preferente para realizar el doblaje al español
desde la introducción del doblaje en los videojuegos hasta mediados de la década de
los años 2010, indiscutiblemente. Según NewZoo en 2015; el mercado español, a pesar
de seguir siendo el mercado hispanohablante más rentable, registró unas ganancias
inferiores al conjunto de mercados hispanoamericanos en cuanto a venta de
software.25 El hecho de que Hispanoamérica esté ganando importancia en el sector ha
hecho que se empiece a priorizar en algunos casos el doblaje al español de América.
No obstante; la decisión de priorizarlo, o no, está supeditada a la rentabilidad de
determinadas marcas, productos o plataformas en cada región.26
Fandub
Artículo principal: Fandub
Fandub o fandoblaje es otro neologismo relacionado con el doblaje amateur y no
oficial. Es empleado en videos virales o series animadas.27
Productoras de doblaje
Diversos países a lo largo de al menos tres décadas han incursionado en el doblaje
y adaptación al español de material extranjero, los países más importantes que
cuentan con diferentes empresas son México, Venezuela, Colombia, España, Argentina,
Cuba, y Estados Unidos (al igual que Puerto Rico).
Disney
La compañía Disney es quizás la que más se ha esmerado en el doblaje al español de
sus producciones de cine y televisión, debido a que la mayoría van dirigidas a
niños y jóvenes. Al principio esta compañía mandaba doblar las películas a
Argentina Sono Film en la década de los años 40, después decidió trasladar el
doblaje a sus propios estudios en California bajo la dirección de Edmundo Santos,
quien más tarde a solicitud del propio Walt Disney, se trasladaría a México para
encargarse de realizar los doblajes. En 1948, Melody Time fue la primera película
de Disney en ser doblada en México.28
Hasta hace poco tiempo, era la única empresa productora que acreditaba los doblajes
de voces, haciéndolo únicamente por medio de créditos escritos posteriores a los
créditos de cierre, teniendo esa costumbre desde las primeras películas. Pero
últimamente, otras productoras (como DreamWorks Animation o la 20th Century Fox),
también están acreditando los doblajes por medio de créditos escritos posteriores a
los créditos de cierre.
Warner Bros.
Warner Bros. también es una compañía destacable que dobla parte de sus producciones
al español, aunque no tanto como Disney, por no dedicarse únicamente a la
producción infantil. Warner Bros. suele doblar al español en estudios de Colombia,
Venezuela, México y España. Actualmente en España se ha convertido en objeto de
controversia por su decisión de prescindir de manera unilateral de las voces
habituales de diversos actores como Jack Nicholson, Morgan Freeman, Michael Caine,
Liam Neeson, Jennifer Aniston, John Cusack o Leonardo Di Caprio, establecidas desde
hace bastantes años.
Fox
Fox es similar a Warner Bros., aunque el sector infantil de la compañía ha decaído,
desde la venta de su canal por cable Fox Kids a Disney. Los doblajes de las
producciones de Fox se limitan a estudios de España y México, en este último país
hubo una importante controversia debido a que algunos actores de doblaje de la
serie Los Simpson fueron a huelga, y al final el estudio Grabaciones y Doblajes
Internacionales que doblaba para Fox decidió sustituirlos por nuevas voces. Cuando
Fox era dueño de Fox Kids, doblaba al español muchas de sus series animadas en
Argentina. Tal es el caso de Dientes de lata, cuya voz protagonista era de la
conocida actriz argentina Agustina Cherri (aunque tuvo que hablar en español
neutro). La mayoría de sus series de televisión, actualmente vuelven a ser dobladas
en México, en los estudios Doblajes Paris situados en Cuernavaca, Morelos.
Doblaje en Brasil
En Brasil, cuando una película o serie se dobla al portugués, se escucha la voz del
narrador en off publicitando el estudio en el que se dobló la misma (por ejemplo:
si el estudio donde se estaba doblando la película era el de Herbert Richers, la
voz del narrador dice: “Versão Brasileira Hebert Richers!”). Hasta hoy todos los
estudios de doblaje de Brasil hacen esto.
Los defensores del doblaje sostienen que con el subtitulado se contamina la imagen
original,32 se simplifican notablemente los textos y que se distrae al espectador
al no poder estar totalmente pendiente de la imagen, además de que hay varios
colectivos, como los niños o las personas con discapacidad visual, que no pueden
leer los subtítulos con facilidad.