Está en la página 1de 3

Marcu Tullius Cicero, De officiiis, 49-52

Acceptorum autem beneficiorum sunt Se habrá de (saber) elegir entre los


dilectus habendi, nec dubium, quin beneficios recibidos, (y) no dudo que, al
maximo cuique plurimum debeatur. In máximo beneficio, se debe la mayor de
quo tamen in primis, quo quisque animo, las gracias. Por lo cual, se habrá de
studio, benivolentia fecerit, considerar en primer lugar, con qué
ponderandum est. Multi enim faciunt disposición, con qué propósito ha
multa temeritate quadam sine iudicio vel
actuado alguien, y qué beneficio (nos ha
morbo in omnes vel repentino quodam
prestado). Pues, muchos actúan a
quasi vento impetu animi incitati; quae
beneficia aeque magna non sunt habenda menudo (multi enim faciunt multa) con
atque ea, quae iudicio, considerate cierta temeridad, sin juicio o con actitud
constanterque delata sunt. enfermiza hacia todo, o motivados por un
ímpetu del ánimo como cierto viento
repentino. Tales beneficios no han de ser
considerados igual de grandes que
aquellos realizados con juicio y de una
manera reflexiva y firme.

Sed in collocando beneficio et in Pero, para otorgar beneficios y para


referenda gratia, si cetera paria sunt, hoc
corresponder los favores, si los demás
maxime officii est, ut quisque maxime (puntos de vista) son iguales, pertenece al
opis indigeat, ita ei potissimum opitulari;
deber en sumo grado prestar a alguien
quod contra fit a plerisque; a quo enim tanta ayuda, cuanto más la necesite. Lo
plurimum sperant, etiamsi ille iis non
contrario es hecho precisamente por
eget, tamen ei potissimum inserviunt.
muchos, que sirven preferiblemente a
aquel, de quien mucho esperan, aunque
no lo necesite.
Optime autem societas hominum Se conservará óptimamente la sociedad y
coniunctioque servabitur, si, ut quisque el vínculo de los hombres, si se otorgan
erit coniunctissimus, ita in eum mayores beneficios a aquél que más
benignitatis plurimum conferetur. vinculado esté (a ella).
Sed, quae naturae principia sint Pero, (la pregunta por los) los principios
communitatis et societatis humanae, naturales de la comunidad y de la
repetendum videtur altius; est enim sociedad humana, se habrá de retomar,
primum (principium), quod cernitur in como parece, más profundamente. Es,
universi generis humani societate. pues, el primer (principio), aquel que se
observa en la sociedad de todo el género
humano.
Eius autem vinculum est ratio et [p. 54] Su vínculo es la (facultad de la) razón y
oratio, quae docendo, discendo, el lenguaje, los cuales, mediante la
communicando, disceptando, iudicando enseñanza, el aprendizaje, la
conciliat inter se homines coniungitque comunicación y el juicio, concilian a los
naturali quadam societate; neque ulla re hombres entre sí y los unen naturalmente
longius absumus a natura ferarum, in en una sociedad. Y en ninguna capacidad
quibus inesse fortitudinem saepe estamos más lejanos de la naturaleza de
dicimus, ut in equis, in leonibus, los animales, a quienes atribuimos
iustitiam, aequitatem, bonitatem non frecuentemente la fuerza, como a los
dicimus; sunt enim rationis et orationis caballos y a los leones, a quienes no le
expertes. atribuimos ni la justica, ni la calma, ni la
nobleza, pues carecen de razón y
lenguaje

Ac latissime quidem patens hominibus Y aquello, que se hace patente en suma


inter ipsos, omnibus inter omnes societas medida en los seres humanos entre sí,
haec est; in qua omnium rerum, quas ad todos con todos, es el vínculo social. En
communem hominum usum natura ella, todas las cosas, que la naturaleza
produce para el uso común de los
genuit, est servanda communitas, ut, quae
hombres, han de servir al uso común. En
discripta sunt legibus et iure civili, haec
efecto, tanto más se han de preservar los
ita teneantur, ut sit constitutum legibus (bienes), asignados por las leyes y por el
ipsis, cetera sic observentur, ut in derecho civil, cuanto más estén prescritos
Graecorum proverbio est, amicorum esse por las leyes mismas; lo demás se puede
communia omnia. observar, tal y como reza el proverbio
griego: todo lo común sea para los
amigos.
Omnium autem communia hominum Pero, aquella clase de bienes, que Ennio
videntur ea, quae sunt generis eius, quod limita a un solo caso, pero que pueden
ab Ennio positum in una re transferri in aplicarse a muchos otros, parecen
permultas potest: comunes a todos los seres humanos.

Homo, qui erranti comiter monstrat viam, Y el hombre, que amablemente muestra la vía al
Quasi lumen de suo lumine accendat, facit. errante,
Nihilo minus ipsi lucet, cum illi accenderit. Brilla cual luz que ilumina por sí misma.
No alumbra menos a él, si ha iluminado a aquél.
Una ex re satis praecipit, ut, quidquid A partir de un caso prescribe
sine detrimento commodari possit, id enfáticamente que, lo pueda ser otorgado
tribuatur vel ignoto; ex quo sunt illa sin perjuicio propio, debe ser conferido
communia: non prohibere aqua aún al extraño. De ahí (provienen) estos
profluente, pati ab igne ignem capere, si principios comunes: no prohibir (a nadie)
qui velit, consilium [p. 56] fidele agua corriente; permitir tomar fuego del
deliberanti dare, quae sunt iis utilia, qui fuego; si lo pide, dar fiel consejo a quien
accipiunt, danti non molesta. Quare et his medita sobre un asunto. Favores útiles a
utendum est et semper aliquid ad quienes los reciben, no molestos a
communem utilitatem afferendum. Sed quienes los otorgan. Por eso se deben
quoniam copiae parvae singulorum sunt, poner en práctica estos principios y
eorum autem, qui his egeant, infinita est siempre aportar algo al bien común. Pero,
multitudo, vulgaris liberalitas referenda como los bienes de cada uno son escasos
est ad illum Ennii finem: “Nihilo minus e infinita la multitud que los necesita, se
ipsi lucet,” ut facultas sit, qua in nostros ha de guiar la generosidad común por
simus liberales. aquél fin (prescito) por Ennio –“No
alumbra menos a él” –, de manera que
tengamos la capacidad de ser generosos
con nuestros amigos.

Traducción de Julio César Vargas B.


Jamundí, a 29 de junio de 2019

También podría gustarte