Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Quechua de Huánuco
Diccionario del quechua del Huallaga
con índices castellano e inglés
Editora
Mary Ruth Wise
ISSN 1022-1506
Regsichicuynin
Presentación
Foreword
5
6 Presentación
can be read the word of the Lord; different paths but ra y el lenguaje es una clara y valiente manera
ones which lead people to recognize the worth of their de asegurar los derechos del hombre; el derecho
native language and discover, by means of this real- a su imagen y a su tradición, el derecho a expre-
ization, that they are brothers of those with whom sarse en su lengua natural, que es una primera
they share a common territory and history. manera de aprender a ser peruano. El Perú es,
Rimaycunata istudyashanwan mas jucnö- desde la hora inicial, paı́s de varias lenguas en
pa jucnöpa ruran imatapis yarpächinanpaj, yar- que varias culturas se ofrecen mostrando las ve-
pashanta rurachinanpaj. ILV-cho arojcuna pich- nas por las que circula nuestra historia. Con ca-
ga chunca watacho rurashanga musyachiman- da nuevo estudio cientı́fico, esa historia se re-
chi imano llapanchi alli goyänanchı̈paj yachay- crea y se ensancha el destino de los que, desde
cächishantapis. Cananga chayta ricar manami esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el
“mana” nishwanchu. Cay watacunachöga ya- Perú sea un modelo de integración; integración
chacushcanchi “Custumrë rimaynë allimi” nej- de lenguas y culturas. No hay libro de esta Serie
cunapaj fiyupa alli cashanta, nasyunninchi intë- Lingüı́stica que no haya contribuido a robuste-
rupaj alli cashanta, mas unayyaj chay runacuna cer esa imagen. Los que continúen la colección
custumrincunata rimayninta mana gonganan- ratificarán ese objetivo.
paj. Chayno nir tantiyacurraj musyan quiquin Linguistic research can be made an instrument of
alli cashanta, mana manchacuypa runa cay- persuasion or weapon in various ways. The produc-
ninta rispitacachicunanpaj, custumrinta rimay- tion of the SIL in the last fifty years provides am-
ninta rispitacachicunanpaj. Chaynöpami yacha- ple testimony of a civic-minded pedagogy. The evi-
cun perwänu cayta. Perüchöga imaypis achca dence does not allow us any other conclusion. The
rimayta rimasha. Custumrincuna casha yöra- last decades have taught us how much it means (and
pa sapin wacpa-caypa aywarajnömi. Chaycu- how much good it has done for the morale of the Re-
nata rimaj ruraj caycan unay caj awilunchı̈cu- public) that the peoples proudly recognize the cul-
nami. Imano cashantapis istudyashanga chay tural roots that form their identity. Recognizing the
unaycuna cashanta cawarachin, mana gonca- worth of one’s culture and language is a clear, bold
gar mas unaycama cacunanpaj. Carucho car- step toward claiming one’s human rights: the right
pis imano iwal alli goyänanchı̈paj cashantapis to one’s identity and tradition, the right to express
musyachimanchi, jucno-jucno custumrinchi ri- oneself in his mother tongue, which is the first way
mayninchi captinpis alli goyänapaj. “Serie Lin- to learn to be Peruvian. Peru is—and has been since
güı́stica” nishancho caj librucuna llapanmi ya- its very beginning—a country of various languages,
napasha chayno cananpaj. Waquin llogshimoj of various cultures within which flow the blood of
librucunapis chayno cananpaj yanapangami. our history. With each new scientific study, that his-
Hay varios modos de convertir la investiga- tory is recreated, and broadens the destiny of those
ción lingüı́stica en instrumento de persuasión y who, from those remote areas, help us make Peru a
arma de combate. Los trabajos del ILV han cons- model of linguistic and cultural integration. There
tituido en estos cincuenta años cabal testimonio is not one book in this Linguistic Series that has not
de pedagogı́a cı́vica. Hoy no podemos negarnos contributed to strengthening this integration. Those
a esta evidencia. Las últimas décadas nos han which continue the collection further ratify this goal.
enseñado cuánto significa (y cuánto bien hace a
la moral de la República) que los pueblos reco- Luis Jaime Cisneros
nozcan orgullosamente las raı́ces culturales que Academia Peruana de la Lengua
aseguran su fisonomı́a. Reconocerse en la cultu- Universidad Católica del Perú
Imapis caycashanta willacushan
Indice general
Table of contents
Regsichicuynin
Presentación
Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Willapäcuynin
Prólogo
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Imanöpapis cay libruta liguinayquipaj
Cómo leer este libro
How to read this book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Runa-shimita isquirbishan
El alfabeto
The alphabet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Maman rimaycuna imano cashanpis
La forma de las entradas
The form of entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Rimaycunacho mas bälej cajcuna
La entrada simple
Simple entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Achca casta tantiyaynincuna
Significados múltiples
Multiple senses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Jananman musyachimänapaj cajcuna
Información adicional
Additional information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Juc-lächo ricanapaj caj rimaycuna
Referencias a otras entradas
Cross-reference entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Siñalcunawan abrebyäducuna
Sı́mbolos, rótulos, abreviaturas
Symbols, labels, abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Ima casta cashanpis
Partes del habla
Parts of speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Rimaycuna
Las palabras
Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
7
8 Indice general
Dibüjucuna
Dibujos
Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 627
Aypachinacunawan rimaycuna ruracashan
Formando palabras con sufijos
Forming words with suffixes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 629
Yupana
La frase numérica
Numeral phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 645
Huánuco, 1995.
4 David John Weber, Instituto Lingüı́stico de Verano, Yarinacocha, Pucallpa, Perú, 1994.
5 David John Weber, University of California Press, Berkeley, 1983.
9
10 Prólogo
quirbisha captinpis amalä cay rimaycuna mi camacächisha imano cay aruy canan-
yanapaycunman achcaj runacunata: iscuy- päpis; archı̈bucunata charasha. Paymi ca-
la wamracunata, universidächo istudyajcu- macächisha rimay-istudyajpaj imano cay-
nata, Hualläga runa-shimi imano cashanta cashantapis, maypita rimaycuna yurishan-
musyayta munajcunatapis. tapis, imano cay libru cananpäpis. Inlis caj-
A pesar de sus limitaciones, esperamos tapis paymi isquirbisha. (Cay Rimaycuna-
que la presente edición tenga suficiente in- ta arojcunacho payllami casha yuriyninpi-
formación para ser útil para muchas per- ta-pacha inlista rimäga.)
sonas: para la población escolar y universi- La recopilación del diccionario comen-
taria, para quienes deseen conocer el que- zó hace veintisiete años con el trabajo de
chua del Huallaga. David Weber en Santiago de Llacón.6 Du-
Despite its limitations, we hope that this edi- rante muchos años recopiló palabras con el
tion will be useful to many people: to school asesoramiento de hablantes nativos como
children, to university students, and to any- Teodoro Cayco Villar. Weber se responsa-
one who wishes to learn more about Huallaga bilizó de la coordinación del proyecto, del
Quechua. mantenimiento de los archivos, de los as-
pectos lingüı́sticos (partes del habla, forma
Cay caycan runa-shimi rimaycunami.
fonémica, etimologı́as, etc.), del diseño y
Ima ninancunapis, chay-niraj cashancuna-
formato, y de todo lo que aparece en inglés
pis, mana tincushancunapis, mas juccuna-
(pues es el único autor cuya lengua mater-
pis runa-shimi rimaychömi caycan. Runa-
na es el inglés).
-shimillata rimajpis cay libruta liguir yacha-
This dictionary began 27 years ago with the
cunmanmi. Cay libruchöga caycan castillä-
work of David Weber in Santiago de Llacón.
nucho, inlischo imaman tincushanpis, ima-
Over many years he added words with the help
no rimana cashanta ticrachishanpis. Chay-
of native speakers such as Teodoro Cayco Villar.
no carga allimi caycan chay rimaycunata ri-
He is responsible for coordinating the project,
majcunapäpis.
for maintaining the files, for linguistic aspects
Este es un diccionario en quechua, con
(parts of speech, phonemic forms, etymologies,
definiciones, sinónimos, antónimos, etc. en
etc) for the design and format, and for all that
quechua, de modo que podrı́a ser de utili-
is English, being the only author whose native
dad para el quechuahablante monolingüe.
language is English.
Da también términos equivalentes, traduc-
Félix Cayco Zambrano yurisha Santia-
ciones de oraciones ilustrativas e ı́ndices en
go de Llacón marcacho. Chay marcaga
castellano e inglés para los usuarios que
Santa Marı́a del Vallechömi. Yuriyninpita-
hablan esos idiomas.
-pacha runa-shimitami parlasha. Riman ru-
This is a dictionary in Quechua, with defi-
cuyaycaj mösucuna rimashanno. Isquirbi-
nitions, synonyms, antonyms, and so forth, in
sha runa-shimicho cajtaga rimaypa tanti-
Quechua. Equivalents, translations of illustra-
yaynincunata, masta imano parlana cajcu-
tive sentences, and indexes are given in Span-
nata, janan-janallanga castillänuman ticra-
ish and English so that it will also be useful to
chir. Musyananpaj imano caycajcunatapis
speakers of those languages.
achcatami isquirbisha.
Cay rimaycunataga Santiago de Lla- Félix Cayco Zambrano nació en Santiago
cón marcachömi David Weber shuntayta de Llacón, distrito de Santa Marı́a del Va-
gallaycuran. Chayta gallaycushanga ish- lle. Es un hablante nativo del quechua y re-
cay chunca ganchisnin watanami. Watan- presenta la generación de los adultos jóve-
-watanmi rimaycunata yapaj. Chayno ri- nes. Escribió las definiciones en quechua,
maycuna alli cashanta mana-alli cashanta- los ejemplos ilustrativos en quechua, e hi-
pis jinan runacunami yachachiran. Teodoro zo las traducciones preliminares. También
Cayco Villar chaynömi yachachiran. David- escribió la mayorı́a de las notas.
6 Véase, David Weber Ch. Vocabulario quechua de Huánuco (edición preliminar). Instituto Lingüı́stico de Verano,
1973.
Preface 11
Félix Cayco Zambrano was born in Santiago ral de este trabajo gracias a su experiencia
de Llacón, district of Santa Marı́a del Valle. He en la revisión de otros diccionarios.
is a native speaker of Quechua, representing the Marlene Ballena Dávila has contributed
current generation of young adults. He wrote mainly on the Spanish, being the only author
the Quechua definitions and examples, as well whose native language is Spanish. She has fur-
as making draft translations in Spanish of the ther contributed to the general quality of this
examples. He also drafted most of the notes. work from her experience in editing dictionar-
ies.
Teodoro Cayco Villar yurisha Yana Paj-
chacho. Chaypis caycan Santa Maria del Cay rimaycunata aruycho yanapämaj-
Vallechömi. Yuriyninpita-pacha runa-shimi cunaga achcajmi casha. Paycunata agra-
rimayta parlajmi. Mayur runacuna cashan- dësicö:
chöna caycan. Cay rimaycuna caycashan- Tenemos una deuda de gratitud para con
cho aypallatami payga yanapasha. Cay ri- otras personas que también han ayudado a
maycunata imanöpis mana camäpacurga que este diccionario sea una realidad: The
cachaycoj-cäcuna Teodorowan ricanäcu- authors wish to thank the following people who
napaj. Cay aruychöga fiyupa allimi casha also contributed to this dictionary:
Teodoro rimaynincunata sumaj yachashan, Diana Weber ricasha inlis rimaycho
imano custumricuna cashantapis musya- caycajcunata. Pay achcatami camacächi-
shan. sha inlis rimaycho rimajcuna rimashanno
Teodoro Cayco Villar nació en Yanapac- cananpaj, mas tantiyacaj cananpaj. Mas
cha, distrito de Santa Marı́a del Valle. Es un jucnöpapis jucnöpapis yanapasha cay libru
hablante nativo del quechua y representa alli cananpaj.
la generación de los adultos mayores. Cay- Diana Weber revisó el inglés e hizo va-
co Villar ha aportado mucha de la informa- liosas sugerencias que dieron como resul-
ción presentada aquı́. Cuando nos quedaba tado que las traducciones fueran más na-
alguna duda, él la resolvı́a. Su conocimien- turales y comprensibles. Además ayudó en
to amplio y profundo de su lengua y su cul- muchas otras formas.
tura ha enriquecido todos los aspectos del Diana Weber reviewed the English, making
presente trabajo. valuable suggestions that resulted in the En-
Teodoro Cayco Villar was born in Yanapac- glish being more natural and intelligible. She
cha, district of Santa Marı́a del Valle. He is also helped in many other ways.
a native speaker of Quechua, representing the Mary Ruth Wise llapanta liguisha, “Cay-
generation of older adults. He has been the no mas allimi canga” nir camacächir.
source of much of the information presented Mary Ruth Wise revisó todo el manuscri-
here. When others of the authors have had ques- to e hizo valiosas sugerencias.
tions, we looked to him as the final word. His Mary Ruth Wise reviewed the whole
broad and deep knowledge of his language and manuscript making valuable suggestions.
culture have enriched every aspect of this work. Chris Fincher yanapasha inlis rimaj-
Marlene Ballena Dávila arusha casti- cuna, castillänu rimajcuna rimaycunata fäsi
llänucho isquirbirajta allchar. Cay arushä- tarinanpaj camacächiyta.
cunacho payllami yuriyninpita-pacha cas- Chris Fincher colaboró mucho en la pre-
tillänu rimäga casha. Chaynöpis payga paración de los ı́ndices.
yanapämasha Rimaycunata imano rurana Chris Fincher helped a great deal in the prepa-
cashantapis yachashpan cay Rimaycuna ration of the indices.
mas alli cananpaj. Elke Meier yanapasha castillänu rimaj-
Marlene Ballena Dávila ha contribuido cuna rimayta fäsi tarinanpaj camacächiyta.
principalmente en la revisión del castella- Elke Meier ayudó en la preparación del
no, siendo ella la única integrante del equi- ı́ndice castellano.
po cuya lengua materna es el castellano. Elke Meier helped in the preparation of the
Ha contribuido a mejorar la calidad gene- Spanish index.
Imanöpapis cay libruta liguinayquipaj
Cómo leer este libro
How to read this book
Runa-shimita isquirbishan
El alfabeto
The alphabet
13
14 El alfabeto
CONSONANTES CONSONANTS
labial alveolar palatal velar postvelar glotal
labial alveolar palatal velar postvelar glottal
oclusivas sordas
voiceless occlusives p t c/qu1
oclusivas sonoras
voiced occlusives b d g/gu2
africadas
affricates ch
fricativas
fricatives f3 s sh j4 j5
nasales
nasals m n6 ñ
lı́quidas
liquids l ll
r rr
semivocales
semivowels w/u7 y8 diéresis9
VOCALES VOWELS
anterior central posterior
front central back
alta
high i u
media
mid e o
baja
low a
Cay aywajcho isquirbiraycajcunaga wi- 2. gu-wan isquirbinchi manaraj i-ta e-ta is-
llacuycan cuadrädu 1-cho caycajpaj: quirbir, cayno: gueru, wauguiqui. Wa-
Los siguientes comentarios corresponden quinchöga, vocalta manaraj isquirbir g-ta
a la tabla 1: isquirbinchi cayno: gori, auquenga.
The following notes are for Table 1: Se escribe gu antes de i y e: gueru /qi-
ru/ ‘palo, madera’, wauguiqui /wawqi-
1. qu-wan isquirbinchi manaraj i-ta e-ta is- -ki/ ‘tu hermano’. En los demás casos, en
quirbir, cayno: quiru, chaqui, mishquë- posición inicial de sı́laba, se escribe g: go-
chishunqui. Waquinchöga c-wan isquir- ri /quri/ ‘oro’, auquenga /awkin-qa/ ‘el
binchi, cayno: caru, cuca, icsi. anciano’.
Se escribe qu antes de i y e: quiru /kiru/ gu is written before i and e; e.g., gueru /qi-
‘diente’, chaqui /čaki/ ‘pie’, mishquëchi- ru/ ‘tree, wood’, wauguiqui /wawqi-ki/ ‘your
shunqui /miške:-či-šu-nki/ ‘te será sabro- brother’. In other contexts, syllable initial /g/
so’. En los demás casos se escribe c: ca- is written with g: gori /quri/ ‘gold’, auquen-
ru /karu/ ‘lejos’, cuca /kuka/ ‘coca’, icsi ga /awkin-qa/ ‘the old man’.
/iksi/ ‘nudo’.
qu is written before i and e; e.g., quiru /ki- 3. Rasunpaga f-ta isquirbinchi shiminchi
ru/ ‘tooth’, chaqui /čaki/ ‘foot’, mishquëchi- [xw /]-ta niptin. ([xw ] caycan wirpanwan
shunqui /miške:-či-šu-nki/ ‘it will be sweet to mas ruri palacarwan rimar pashtachi-
you’. In other contexts /k/ is written as c; shan.) Cayno: fis /xw is/, fidyus /xw idyus/.
e.g., caru /karu/ ‘far’, cuca /kuka/ ‘coca’, icsi En realidad, f corresponde al fonema
/iksi/ ‘knot’. labiovelar /xw /: fis /xw is/ ‘juez’, fidyus
The alphabet 15
Cay libru rimaycunachöga maman ri- 3. yarpaycho imano chay rimay cashan-
maycuna gatinayllanpa caycan. Imapämi pis (mana shimi pashtachishan caj):
parlaj aywan; chay rimaywanmi gallarin. forma fonémica: phonemic form:
Chay rimayman aypachinancuna yapacan, /tawri ∼ tarwi/
jucno jucno ninanpaj. Chay maman rimayta
4. maypita yurishanpis: etimologı́a:
jutichapashcäcuna “regsinapaj rimay” nir.
etymology: [tawri]
El cuerpo del diccionario es una lista de
entradas. Las entradas están encabezadas 5. ima casta cashanpis: parte del ha-
por una raı́z a la que se pueden agregar su- bla: part of speech: s.n.
fijos. Esta raı́z es la palabra titular.
The body of the dictionary is a list of entries. 6. ima ninan cashanpis, castillänucho
Each entry deals with one root, to which suf- inlischo imaman tincushanpis: defi-
fixes can be added. We call this root the head- nición y equivalentes: definition and
word. equivalents:
Ch.c. chacracho wayoj lanta asgaj
yanurcur ushmarcachir micuna. el
Rimaycunacho mas bälej cajcu- chocho lupine
na 7. yachajcuna ima jutita churapashan-
La entrada simple pis: nombre cientı́fico: scientific
Simple entries name: ◦ Lupinus tauris
ta “sufijo posesivo” nishan ñaupancho cap- lla n captinpis, jucäga jucno, jucäga jucno
tinraj rimanchi. (“Sustantivo” nin imapäpis pashtachinchi. Musyanayquipaj chaycuna-
nishan rimaypaj. “Sufijo posesivo” nishan- ta rimar dëruyquita shimiquiman jatiy. tan-
cunaga caycunami: -¨, -yqui, -n, -nchi.) gay-ta rimar jatiptiqui ruriman yaycun; tan-
Masqui canan ricashun: ı̈cu-ta manami ta-ta rimar jatiptiqui, mana. Rimay-istudyaj-
quiquillantaga rimanchı̈chu. Chaypa rucan- cuna yarpaycho cajta mas jucno isquirbin,
ga rimanchi aypachina -yqui nishanwan- mas juc litracunawan. Chaycunata tarinqui
raj, cayno: ı̈cuyqui. Chay musyacänanpaj päjina 24-cho. Yarpaycho cajcuna isquirbi-
regsinapaj rimay ushanancho isquirbinchi raycan ticshacasha räyacuna chaupincho
·N-ta, cayno: ı̈cu·N. (/. . . /).
Ciertos sustantivos requieren un sufijo La forma fonémica aparece entre diago-
posesivo. Por ejemplo, ı̈cu ‘voz que se escu- nales (/. . . /). Es una aproximación de la
cha de lejos’ no está completo sin un sufijo forma sicológica del hablante representada
como -yqui ‘tu, de ti’; por ejemplo, ı̈cuyqui con sı́mbolos fonológicos; véase la página
‘tu voz que se escucha de lejos’. Las pala- 24.
bras titulares de estos sustantivos se escri- The phonemic form occurs surrounded by
ben con ·N ‘tercera persona posesiva’ al fi- slashes (/. . . /). It approximates the speaker’s
nal, de modo que la palabra titular del sus- psychological form. It is represented with lin-
tantivo en cuestión es ı̈cu·N. guistic symbols; see page 24.
Certain nouns require a possessive suffix to
complete their meanings. For example, ı̈cu Rimaypa guepancho räya-mallwa cap-
‘voice heard from afar’ is never spoken without tinga chay rimay juc rimaypa ñaupancho
a following suffix like -yqui ‘your’; e.g., ı̈cuy- purej. raygu japallanta mana rimanchı̈chu;
qui ‘your voice heard from afar’. The headword noga-raygu-ta ichanga. Chaymi isquirbin-
of such nouns is written followed by ·N ‘third chi -raygu. shun japallan manami ima ni-
person possessive’, so the headword of ‘voice nanpis musyacanchu; aywashun ichanga
heard from afar’ is ı̈cu·N. tantiyacan. Chaymi isquirbinchi -shun. Ri-
maypa ñaupancho räya-mallwa captinga
chay rimay aypachinanwanraj rimana cay-
Mas jucnöpis rimana can. rica japallantaga manami rimanchı̈-
Formas alternativas chu; ricashun ichanga tantiyacan. Chaymi
Alternate forms isquirbinchi rica-.
El guión que aparece antes de una pa-
Waquin rimaycunata jucnöpa jucnöpa-
labra indica que es un enclı́tico, ası́ que
pis pashtachinchi, isquirbinchi. Chaycuna
siempre aparece después de otra palabra.
raquisha cananpaj ∼-wan isquirbinchi.
El guión que aparece después de una pala-
Las formas alternativas de la palabra titu-
bra indica que no puede utilizarse sin ag-
lar, es decir, otras maneras de pronunciarla
regar un sufijo.
o escribirla, están separadas mediante una
A hyphen at the beginning of the word indi-
tilde (∼).
cates that it is an enclitic, so is used only fol-
Alternate forms of the headword (that is,
lowing another word. A hyphen at the end of a
other ways to pronounce or write the word) are
word indicates that it cannot be used without a
separated by “∼” from the headword or alter-
suffix.
nate form that precedes.
“Sustantivo” nishanpa ñaupancho POS
Yarpaycho imano cashanpis captin “sufijo posesivo”-niynajta mana ri-
Forma fonémica manami. ı̈cu-paj cayno isquirbisha caycan:
Phonemic form /i:ku- POS/.
/POS/ indica que el sustantivo requiere
Yarpayninchı̈chöga n juc castanölla un sufijo posesivo.
caycan. Mä cay rimaycunata tincuchiy: tan- / POS/ indicates that the noun that it follows
ta, tangay. Yarpayninchı̈cho juc castanö- requires a possessive suffix.
The form of entries 19
Los ejemplos muestran el uso de la pala- We have sought to make the translations nat-
bra titular. Están precedidos por el sı́mbolo ural in the target langauge (Spanish or En-
• y la palabra que se ilustra está subrayada. glish) while not departing too much from the
Luego aparece seguido por la traducción Quechua example.
castellana y seguido por la traducción in-
glesa.
The examples illustrate the uses of the words.
Achca casta tantiyaynincuna
They begin with • and the word that corre- Significados múltiples
sponds to the headword is underlined. After Multiple senses
the Quechua example there is a Spanish trans-
Juc rimay jucpaj jucpaj tantiyayniyoj
lation (beginning with ) and then an English
captinga cada-ünun juc nümirunwan-ca-
translation (beginning with ).
ma caycan. Maman rimaycho chay nümi-
Imano jayta·n rimayta parlashanchı̈ta- ru cayno: 1 , 2 ,. . . ; wawan rimaycho cay-
pis musyachimanchi cayga: no: ,1 ,.
2 . . . Chay nümirupa ñaupan-
El siguiente ejemplo ilustra el uso de la chöna caycan ima casta rimay cashanpis,
palabra jayta·n ‘patear’: imano tantiyanan cashanpis, castillänuman
The following illustrates the use of jayta·n tincuchishanpis, inlisman tincuchishanpis,
‘kick’: imano parlana cashanpis, mas juccunapis,
• Pelötata jaytaycaptin sapatun cayno:
llogshicurisha. Se le salió el Cuando una palabra tiene más de un sen-
zapato cuando estaba pateando tido, los sentidos se identifican con núme-
la pelota. As he was kicking the ros: 1 , 2 , etc. o ,1 ,
2 etc. Después del
ball, his shoe flew off. número se dan la parte del habla, la defi-
nición y los equivalentes, los ejemplos, etc.
Rimay imano parlashantapis musyacä- Veamos un ejemplo:
chishancho waquinchöga ishcaj parlaycaj- When a word has more than one sense (mean-
nömi caycan. Gallarej parlashanga A-cho ing), the various senses are identified with
caycan; cutichej caj parlashanna B-cho, numbers: 1 , 2 , . . . , or ,
1 ,.
2 . . . After the
cayno: number follow the part of speech, the definition
En algunos ejemplos aparece un inter- and equivalents, the examples, and so forth. An
cambio entre dos hablantes identificados example follows:
como A y B, como en el siguiente ejemplo:
chacra /čakra/ [ĉakra]
Some examples have the form of a dialog be-
tween two people identified as A and B, as in 1 s. Ch.c. runa micuynincunata wata-
the following example: wata murunan caj. el terreno de cul-
tivo, la chacra field, arable land
• A: Magaycämaptinpis mana- 2 s. Ch.c. mana siurä cashan, marcacu-
mi wagashcächu. B: ¿Ü? A: na cashan. el área rural rural place
Aunque me estaba pegando no
lloré. B: ¿Sı́? A: Although he Waquin rimay aybësirga juc rimaylla-
was hitting me, I did not cry. B: mi ishcaypaj niycan. Chayno captinga ish-
Oh? cay maman rimay churasha caycan. Rimir
caj jinaylla, ñaupacho cajpana ushanancho
Runa-shimipita castillänuman ticrachi- chushu nümiru ichicllata uracho-niraj cay-
shan mas castillänu rimajcuna rimashan- can.
nömi; inlisman ticrachishanga, inlis rimaj- En algunos casos una forma represen-
cuna rimashannömi. Manami runa-shimita ta dos palabras que pertenecen a catego-
gatiyllapachu ticrachisha caycan. rı́as diferentes, son de origen diferente, etc.
Las traducciones no son literales sino que En esos casos encabezan entradas distintas
reflejan la estructura natural del castellano marcadas por un número bajo.
y el inglés. In some cases the same form is really two
22 La forma de las entradas
words, having different categories, different ori- not appear in a particular position in the entry,
gins, etc. In such cases we include them as dif- rather where they are most relevant.
ferent entries (where the second, third,. . . bear a
numerical subscript. Chay ninallan
Sinónimos
Synonyms
Musyananpaj masta yaparcus-
han Juc rimay regsinapaj rimay-nirajlla cap-
Información adicional tinga gallaycun Chay ninallan nir.
Los sinónimos van precedidos por Chay
Additional information
ninallan ‘ese significado’. Son palabras de
Mas bälej cajcunata musyachishanpa significado muy similar al de la palabra ti-
jananmanpis waquinchöga yaparcusharä- tular.
mi caycan musyachicuycuna, mas caycu- Synonyms begin with Chay ninallan ‘just
nata ricachinanpaj: chay-niraj cajta, cun- that meaning’. They are words that have very
tran cajta, chay castalla cajta. Chaycunata similar meanings to that of the headword.
masqui gatiyllapa ricashun.
La información que aparece en la entrada Cuntran
simple a veces se amplı́a con notas y refe- Antónimos
rencias a sinónimos, antónimos y otras pa- Antonyms
labras relacionadas. Consideremos estos en
más detalle. Juc rimay regsinapaj rimaywan mana
In addition to the information provided in tincuptin gallaycun Cuntran nir.
simple examples, entries may include notes and Los antónimos van precedidos por Cun-
references to synonyms, antonyms, and related tran ‘contrario’ y son palabras de significa-
words. Let us consider these in more detail. do contrario al de la palabra titular.
Antonyms begin with Cuntran ‘opposite’.
They are words with senses opposite to the
Musyachicuna sense of the headword.
Notas
Notes Tincuchinapaj caj
Palabras relacionadas
Chay musyachimänapaj cajcunaga ga- Related words
llaycun Musyay. Chaypa ñaupanmanna
churasha caycan imano rimana cashan, Juc rimay regsinapaj rimaypa castan
imano chay rimay cashan, custumricu- captin gallaycun Tincuchiy nir. Manami
na imano cashan, imapaj riguishancuna, chay-nirajllapischu, ni manami cuntranpis-
mas juccunapis. Chaycunaga manami reg- chu. Chaycunataga liguejmi tincuchir mus-
sishallachöchu churasha caycan. Chura- yanga rigsicunapaj rimaywan cara-ünun
sha caycan imapaj niycashanpapis ñau- imano mana tincushantapis.
panchömi. Las palabras relacionadas van precedidas
Las notas están precedidas por Musyay por Tincuchiy ‘compare’. Estas son pala-
‘sepa usted’ y dan información sobre el bras semejantes que no son ni sinónimos
empleo o las caracterı́sticas de la palabra, ni antónimos. El lector las puede comparar
y también información sobre costumbres, con la palabra titular para apreciar la rela-
creencias, etc. No ocupan un lugar fijo en ción que existe entre ellas.
la entrada, sino que aparecen donde resul- Related words begin with Tincuchiy ‘com-
tan más apropiadas. pare’. They lie between synonyms and
Notes begin with Musyay ‘know’ and add in- antonyms. The reader may benefit by compar-
formation about the use or characteristics of the ing them to the headword to appreciate the dif-
word, or about customs, beliefs, etc. Notes do ferences between them.
The form of entries 23
Wawan rimaycuna found under the entry for aca·n ‘to be hot’;
Las subentradas likewise, the subentry for acajyaycachi·n ‘to
Subentries sprain a joint’ is found under the subentry
acajyä·n ‘to be inflamed (a joint)’.
Wawan rimayga caycan maman rimay-
Ishcay rimay tinquisha captin ñaupan-
llachömi. Chaypis maman rimaynömi galla-
cho cäga mandajninmi. mandajninpa cha-
riycan. Ichanga chay regsinapaj rimay ma-
quinchömi tinquicasha caj wawan rimay-
nami maman rimayno jawachöchu caycan,
cunaga churasha caycan, cayno: jı̈rru-ca-
ichicllata yaycucashami.
sha-pa mandajnin casha. chaymi casha
Las subentradas aparecen dentro de otras
rimay chaquincho caycan. (castillänupita
entradas. Tienen la forma de una entrada
yaycoj cajcuna ichanga manami chaynö-
pero la palabra titular no sale al margen iz-
chu asëti-comir-pa mandajnin asëti cap-
quierdo tanto como la entrada en la que es-
tin, asëti-pa chaquincho caycan. añu-nuy-
tá incrustada.
bu-pa mandajnin añu captin, añu-pa cha-
A subentry occurs within another entry. It
quincho caycan.)
has the same form as an entry but its headword
Las palabras derivadas por composición
is not as far to the left margin as that of the en-
aparecen como subentradas bajo la palabra
try in which it is embedded.
que encabeza el compuesto, que casi siem-
Maman rimayman yapasha wawan ri- pre es la segunda palabra. (Esto no ocurre
mayman ticran. (1) Waquin wawan rimay en compuestos prestados como asëti-comir
aypachinata lagashami ruracan. (2) Wa- y añu-nuybu.) Por ejemplo, la subentrada
quinna ruracan ishcay rimayta tinquisha. encabezada por jı̈rru-casha ‘aguja de arrie-
En las subentradas aparecen palabras de- ro’ se encuentra bajo la entrada encabezada
rivadas. Hay dos modos principales de de- por casha ‘espina’.
rivación: (1) sufijación y (2) composición Words derived by compounding are given
(yuxtaposición) de dos palabras. as subentries under the word that heads the
Subentries are used for derived words. There compound, which in Quechua is almost al-
are two main types of derivation: (1) suffixa- ways the second of the two. (This is not the
tion, and (2) compounding. case for borrowed compounds like asëti-comir
Aypachinata lagachishan rimaycuna and añu-nuybu.) For example, the subentry
caycan ima rimaymanpis lagashanchömi, for jı̈rru-casha ‘huge needle used to sew up
cayno: aca.·n maman rimaymi. Wawan ri- gunny sacks’ is found under the entry for ca-
may acay-ga caycan, aca.-man -y-ta laga- sha ‘thorn, spine’.
shan. Chaynömi jucpis caycan: acajyä·n
Maman rimaycho wawan rimaycuna
maman rimay. Wawan rimay acajyayca-
captin rimëru caycan aypachinacunata la-
chi·n-ga caycan, acajya.-man -yca-chi-ta
gachisha cajcuna, nircur tinquisha cajcu-
lagashan.
nana. Ishcanpis a-pita gatiypa aywaycan.
Las palabras derivadas por sufijación
En una entrada, las subentradas se orde-
aparecen como subentradas bajo la palabra
nan alfabéticamente en dos grupos, prime-
(raı́z o radical) a la que se agrega el sufijo.
ro los de palabras derivadas por sufijación,
Por ejemplo, la subentrada que correspon-
y luego las derivadas por composición.
de a la forma derivada acay ‘calor’ está ba-
Within an entry, the subentries are ordered
jo aca·n ‘hacer calor’; otra subentrada que
alphabetically in two groups, first those derived
corresponde a la forma derivada acajyay-
by suffixation, and then those derived by com-
cachi·n ‘torcer una articulación’ está bajo la
pounding.
subentrada acajyä·n ‘inflamarse (una arti-
culación)’. Wawan rimayga jucpaj jucpäpis tanti-
Words derived by suffixation are given as yacanmi. Masqui ricay wawan rimay ayñi-
subentries under the word (root or stem) to ta cutichi·n nishanta. Chayga caycan ma-
which the suffix is added. For example, the man rimay cuti·n caycashanchömi.
subentry for the derived form acay ‘heat’ is Una subentrada puede tener también
24 Sı́mbolos, rótulos, abreviaturas
sentidos múltiples, que se indican por me- Juc-lächo ricanapaj caj rimaycu-
dio de números encerrados en un cı́rcu- na
lo. Por ejemplo, en la entrada encabezada Referencias a otras entradas
por cuti·n, aparece la subentrada para ayñi-
ta cutichi·n, que tiene dos sentidos.
Cross-reference entries
A subentry may have multiple senses. For ex- Achca pachachömi caycan maman ri-
ample, in the entry for cuti·n, there is a suben- maycuna juc rimaycho tarinanpaj willacuy-
try for ayñita cutichi·n, which has two senses. cashan. Caynömi caycan:
Muchas entradas sólo dirigen al lector a
Wawan rimayga simri caycan jucpä- otra entrada, como en el siguiente caso:
na tantiyacaptinmi. Maman rimay ana·n-pa Many entries simply refer the reader to an-
achcami wawancuna. Chaycuna caycan other entry, as in the following:
chucru cajpaj tantiyayninwan. (Ichanga
manami canchu “sasa” ninan tantiyay cä- tarwi → tauri
ga.)
Una subentrada aparece bajo el sentido Liguej tarwi rimayta ashirga chaytami ta-
que le corresponde. Por ejemplo, en la en- ringa. Tarirga sumaj musyananpaj ashinan
trada encabezada por ana·n, aparecen va- tauri maman rimayta.
rias subentradas bajo el sentido ‘estar du- Cuando el lector busca tarwi, encontra-
ro’. rá esta entrada. El sı́mbolo “→” dirige el
A subentry occurs under a sense, whether this lector a la entrada encabezada por tauri pa-
is the only one in the entry or whether it is one ra encontrar la información que necesita.
of various senses. For example, in the entry for If a reader looks for tarwi, he will find this en-
ana·n, under the sense ‘to be hard’ there are try. “→” directs the reader to look for the entry
various subentries. for tauri for the information he needs.
Siñalcunawan abrebyäducuna
Sı́mbolos, rótulos, abreviaturas
Symbols, labels, abbreviations
Rimay ima casta cashanpis mus- un sustantivo nominal (s.n.), sabemos que
yachimanchi imano waquin rimaycuna- se puede usar como sujeto como en Allgu
wan tallurcachir rimanapäpis, parlanapä- cañimasha ‘Un perro me mordió’. También
pis. Chayno musyachimanchi maygan ay- sabemos que podemos agregarle un sufijo
pachinawan lagachina cashantapis. Mas- como -ta ‘acusativo’ y usarla como comple-
qui ricashun: allgu “sustantivo nominal” mento directo como en Allguta ricashcä ‘Vi
(s.n.) cashpan, verbo mandaptin imapä- un perro’.
pis rimaycashanta willanman. Chaynöpis The parts of speech relate the word to the
-ta aypachinata lagashwanmi, cayno: all- grammar:10 when we know a word’s part of
guta. Chay rimay verbo mandaptin imata, speech we know how it can be used (accord-
imaman rurashantapis willanman, cayno: ing to the grammar) and which suffixes may be
Allguta ricashcä. added to it. For example, when we know that
Las partes del habla indican la función de allgu ‘dog’ is a noun (s.n.), we know that it may
las palabras dentro de la gramática,9 es de- be used as the subject of a sentence; e.g., Allgu
cir que cuando sabemos a qué parte del ha- cañimasha ‘A dog bit me’. We also know that
bla pertenece una palabra sabemos cómo la we can add a suffix like -ta ‘accusative’ and use
podemos usar (según las reglas de la gra- it as a direct object; e.g., Allguta ricashcä ‘I
mática) y qué sufijos se le pueden agregar. saw a dog.’
Por ejemplo, si sabemos que allgu ‘perro’ es
waga·n verbo cashanta musyar mus-
9 Para
una mejor explicación de las partes del habla del quechua del Huallaga, vea los capı́tulos 3 al 6 de Una
gramática del quechua del Huallaga.
10 To understand better the parts of speech of Huallaga Quechua, see chapters 3–6 of A grammar of Huallaga
(Huánuco) Quechua.
Parts of speech 27
yanchi allgu rimayno mana rimana ca- have direct objects (which is not possible for
shanta. Chaypa rucanga verbopaj caj ay- intransitive verbs). “Sensory transitive verb”
pachinacunata yapapashwan, cayno: -yca- (v.tr.sen.-j) is even more specific because there
ra-ta yapanchi wagaycara·n ninanpaj. Par- are only four verbs of this type, that is, verbs
lanapaj cajcho mandaj canman, cayno: Tu- that indicate the perception of an event, which
tapita-pacha wagaycaran. can be expressed by means of a clause subordi-
Si sabemos que waga·n ‘llorar’ es un ver- nated by -j, as in Tumasta aywaycajta ricash-
bo (v.), sabemos que no puede emplearse cä ‘I saw Tom going.’
del mismo modo que allgu, pero que po- Cay libruchöga rimaycuna caynömi ra-
demos agregarle sufijos verbales como -ra quicaycan:
‘pasado’ y que se emplea para formar fra- En este diccionario se emplean las si-
ses verbales como Tutapita-pacha wagay- guientes partes del habla:
caran ‘Estaba llorando desde la mañana’. The following parts of speech are used in this
When we know that waga·n ‘cry’ is a verb dictionary:
(v.), we know that it may not be used like all-
gu, but that we may add verbal suffixes like -ra adv. adverbio:
‘past’ and that this may be used to form a verb adverb:
phrase; e.g., Tutapita-pacha wagaycaran ‘He alayri abiertamente visibly
was crying constantly from the morning on’.
adv.g. adverbio de grado:
Runa-shimita rimajcuna musyan rimay- degree adverb:
cuna achca casta cashanta, waquin cas- chegaypa fuertemente forcefully
ta mas achcapaj, waquinna mas wallcapaj
cashanta. Verbo (v.) castaga achcapaj ca- adv.i.t. adverbio de tiempo interrogati-
vo-indefinido:
macan, “verbo transitivo” (v.tr.)) mas wa-
interrogative-indefinite time adverb:
quillanpaj. (“Verbo intransitivoga” manami
imay cuándo when
verbo transitivo castachöchu.) “Verbo tran-
sitivo sensorial” (v.tr.sen.-j) mas waquillan- adv.i.n. adverbio interrogativo-indefi-
päna. Chay castacho cay rimaycunami: ri- nido negativo:
ca·n, wiya·n, tari·n, maya·n. Chaycuna wi- negative interrogative-indefinite ad-
verb:
llacun ima päsaycashantapis, mas wallca
mana imaypis nunca never
mandaj shongun -j cashanwan tallurcachir,
cayno: Tumasta aywaycajta ricashcä. adv.l. adverbio de lugar u orientación:
La gramática da algunas categorı́as más adverb of location or direction:
generales y otras más especı́ficas. Por ejem- caycho aquı́ here
plo, “verbo” (v.) es muy general pero “ver- adv.m. adverbio de modo, manera o
bo transitivo” (v.tr.) es más especı́fico por- condición:
que agrupa a verbos que pueden tener un adverb of manner, means or condi-
complemento directo (lo que no es posible tion:
con un verbo intransitivo). “Verbo transi- tapraypa taprar tropezando
stumbling along
tivo sensorial” (v.tr.sen.-j) es todavı́a más
especı́fico porque solamente existen cuatro adv.mod. adverbio modal:
verbos de este tipo, es decir, verbos que in- modal adverb:
dican la percepción del evento y que pue- niprësi quizá perhaps
den estar acompañados por un comple- adv.p. adverbio de propósito:
mento subordinado con -j, como en Tumas- purpose adverb:
ta aywaycajta ricashcä ‘Vi a Tomás yendo’. diciendo o haciendo para hacer
The grammatical system affords some cate- daño saying or doing to harm
gories that are general and others that are quite adv.r. adverbio de resultado:
specific. For example, “verb” (v.) is very gen- result adverb:
eral. “Transitive verb” (v.tr.) is more specific acapa-acapa en pedacitos into
because it identifies only those verbs that may pieces
28 Partes del habla
11 Véase Relativización y cláusulas nominalizadas en el quechua huallaguino (Huánuco), sección 4.2.5, página 112.
12 See Relativization and Nominalized Clauses in Huallaga (Huanuco) Quechua, section 4.2.5, page 94.
Castillänucho yurej rimaycuna
Palabras de origen castellano
Words of Spanish origin
Achca runacuna yarpan “Runa-shimi- mi may-may caycajchöga castillänu su-
ga wallcami. Chaymi castillänuwan tacu- maj camacasha caycan, almiraypaj. Chay-
sha” nir. “Castillänu rimaycunata runa-shi- no cashanta musyachimanchi cay willapa-
miman ama talluchishunchu” nejcunata në: cho caycaj cayno rimaycuna: “tristesa son-
Rimaycuna jinami tallucan. Llapan casta ri- qo” o “cielo hunta ñawiniwan”. Chuscu pa-
maycunami tallucan. Chayta ruran rimay- chac watapita masnami castellano rimay-
cuna mirar mishquënanpaj. Achca rimay- wan runa-shimi rimayga gagashalla ayway-
cuna captin tantiyachinacur alli parlan. Juc can. Chaychica wata chayno car mana-
rimayta mana talluchiptenga sasami cay- mi mana-allipächu casha. Chayno captin-
can parlananpaj. mi musyanchi runa-shimiga mana illgänan-
Muchas personas piensan que el quechua paj cashanta, castillänu rimaycunata imano
es una lengua pobre porque ha prestado chasquishantapis. Chaycuna mana piship-
palabras del castellano. Frente a cualquier tinpis aybësi chasquisha mishquichipaylla-
actitud purista debemos decir que prestar pa rimananpämi. Custumricunapis rimay-
palabras es un proceso natural y universal cunapis mana alläpa alliman ticraj cäga
que contribuye a que el léxico de una len- manami rucacanchu. Chayno captin mus-
gua satisfaga las necesidades comunicati- yanchi wallcayar ushacänanpaj cashanta.
vas de sus hablantes. Chaytaga rasunpami musyanchi.”
Many people believe that Quechua is inferior En El sueño del pongo13 José Marı́a Argue-
because much of its vocabulary has been bor- das dice lo siguiente:
rowed from Spanish. Against this purist atti- “. . . Consideramos que, en ambos géneros
tude we state: borrowing is natural and univer- [la narrativa y la poesı́a], debı́a emplear-
sal, and contributes to making the language’s se el rico quechua actual y no sólo el ar-
lexicon able to satisfy the communicative needs caico y erudito —purismo algo despectivo
of its speakers. con respecto del quechua que realmente se
“El sueño del pongo” jutiyoj cuentucho habla en todas las esferas sociales— arcai-
José Marı́a Arguedas cayno nir isquirbisha. co quechua que escriben con tanto domi-
“. . . Caynömi në: Willapata isquirbir, birsuta nio los poetas cuzqueños. Un análisis esti-
isquirbir mishquilla rimaycashanno isquir- lı́stico del cuento que publicamos y el de
binman. Ama isquirbinmanchu gongaca- la narrativa oceánicamente vasta del folk-
sha rimaycunallata, yachajcuna rimasha- lore, demostrará cómo términos castella-
llantaga. Chayllata isquirbejcuna “Mana nos han sido incorporados, me permitirı́a
bälinnachu” nir yarpan guepata may-chay- afirmar que diluı́dos, en la poderosa co-
chöpis rimashan cajpäga. Birsuta isquir- rriente de la lengua quechua, con sabidu-
bej cuzco runacunaga sumaj isquirbin chay rı́a e inspiración admirables, que acaso se
gongacasha rimayllata. Cay isquirbishä wi- muestran bien en las frases: “tristesa son-
llapata, aypalla willapacuna caycashanta- qo” o “cielo hunta ñawiniwan” que apare-
pis ricashun rimaynincuna mishquı̈chipay- cen en este cuento. Más de cuatro siglos
llapa imano camacächisha caycashanta- de contacto entre el quechua y el castella-
pis musyanapaj. Musyachimanchi caste- no han causado en la lengua inca efectos
llano rimaycuna imano runa-shimiman ca- que no son negativos. En ello se muestra
macashantapis, tantiyaycur tantiyaycur ca- precisamente la fuerza perviviente de esta
marajlla churashantapis. Chaymi runa-shi- lengua, en la flexibilidad con que ha incor-
13 Ediciones Salqantay, Lima, 1965.
31
32 Palabras de origen castellano
porado términos no exclusivamente indis- necessary but ones that are needed for artistic
pensables sino también necesarios para la expression. Like cultures, languages that do not
expresión artı́stica. Las lenguas —como las evolve are rigid, and this rigidity shows weak-
culturas— poco evolucionadas son más rı́- ness and the danger of the language becoming
gidas, y tal rigidez constituye prueba de la extinct, as we well know.”
flaqueza y riesgo de extinción, como bien Latin rimaymanga juc rimaycuna ma-
lo sabemos”. nana yaycunchu illgashana captinmi. Ru-
In El sueño del pongo José Marı́a Arguedas na-shimi rimaymanmi ichanga juc rimay-
wrote: cuna yaycuycan mana illgaptin, runacuna
“. . . We believe that both genre [narrative and sı̈guir rimaptin. Chaymi juc rimaypita yay-
poetry] should use the richness of today’s cusha cajcunataga mana jorgushcäcuna-
Quechua and not just the archaic and the chu. Chaycunataga runa-shimi rimaytanö-
erudite—purism which looks down on the nami churashcäcuna. Chay rimaycunaga
Quechua which is actually spoken in all spheres aybësir manami tincunchu canan castellä-
of society—archaic Quechua which the Cuzco nucho tantiyashanwan.
poets write with such expertise. A stylistic El latı́n ya no presta vocablos porque es
analysis of the story that we publish here, and una lengua muerta; el quechua presta por-
of Quechua narrative folklore, which is as vast que es una lengua viva y vigorosa. Por eso
as an ocean, would show how Spanish words no hemos evitado las palabras prestadas,
have been incorporated, or better put, diluted sino que las hemos tratado como palabras
in the powerful current of the Quechua lan- quechuas que presentan caracterı́sticas que
guage, with admirable wisdom and creativity, en muchos casos no coinciden con las pala-
such as that shown in phrases like “tristesa bras castellanas de origen.
sonqo” and “cielo hunta” which occur in this Latin no longer borrows because it is a dead
story. More than four centuries of contact be- language; Quechua borrows because it is alive
tween Quechua and Spanish have affected the and well. And for this reason we have not shied
Inca language in ways that are not bad. In away from including borrowed words, but have
them we see exactly the persistent strength of treated them as Quechua words, with charac-
this language, in the flexibility with which it teristics that often do not coincide with their
has incorporated terms, not just ones that are Spanish cousins.
Rimaycuna
Las palabras
Words
ä /a:/ [a:] interj. Ch.n. imapäpis illajpita yar- hacen cera y miel del polen de las flores. Su pica-
pächimasha. ¡ah! oh dura produce hinchazón. Para sacar la miel hay
que echarles humo primero. Bees live in large
• Ä yä ¿gamchi shamurayqui? ¡Ah!, communities. The mother is called the queen. If the
¿tú eras quien vino? Oh. Was it you queen leaves, they all leave. Wherever they live, they
who came? first make wax and then honey, from the pollen of
flowers. They sting so hard it causes swelling. To re-
“ä” nir → änir → ni·n move the honey we must first expose them to smoke.
abänu /aba:nu/ s.a. Ch.c. nuwalwan tiñi- abëna /abi:na/ [avena] s.n. Ch.c. rı̈gu-ni-
sha, puca-niraj yana. marrón muy raj. Chaypis wayun rı̈guno, ichanga
oscuro dark brown mas shaprayoj. la avena oats
• Nuwalwan tiñinchi punchu abänu ca- • Abënapitami wäquirtaga ruraycan.
nanpaj, mana alläpa yana cananpaj. De la avena está preparando cua-
Teñimos el poncho con nogal para quer. She is preparing gruel from the
que sea marrón oscuro, pero no muy oatmeal.
oscuro. We dye our ponchos with black äbi /a:bi/ [ave] s.n. Ch.c. llapanpis älayoj
walnut so that they will be dark brown, cashpan buylaj cajcuna. Chay äbicu-
but not too dark. naga llapanpis lümayojlla. el ave, el
äbas /a:bas/ [haba] s.n. Ch.c. micuy cä- pájaro pequeño any small bird
jancho wayoj. Chaypa wayuynin push- • Äbicunaga yörallachömi gueshtanta
pupano. Murun ichanga pushpupitaga ruran. Las aves hacen sus nidos en
mas jatun palta. Waytanpa culurnenga los árboles. Birds make their nests in
yurajwan yana. el haba broad beans trees.
• Rucuchu äbasga chucrumi uchunan. Chay ninallan: pichiusa
Las habas tostadas son muy duras de abı̈ja → abëja
masticar. Roasted broadbeans are very abilöso /abilo:so/ [habilidoso] s.a. Ch.c.
hard to chew. imatapis rurayta yachaj runa. (per-
Musyay: Achca castapa micun: ancaypa, yanuy-
pa, shintiypa. Jarinapäpis agan. Se comen tos-
sona) hábil, uno que tiene habilidad
tadas, hervidas, y hervidas después de tostar. o destreza capable, someone who does
También se muelen para hacer harina. These are things with skill
eaten in many ways: toasted, boiled, and boiled after • Tagay runa waquinpitaga abilöso
being toasted. They are also ground for flour.
bancata ruran. Ese hombre hace ban-
abëja ∼ abı̈ja /abi:ha/ [abeja] s.n. Ch.c. cas con más destreza que otros. That
mishquita ruraj urunguy, aypallanpa ti- person is more skillful at making benches
yaj. la abeja bee than others.
• Abëjaga waytacunapa uchinpitami abladur /abladur/ [hablador]
mishquita ruran. La abeja hace miel 1 s.a. Ch.c. pı̈-maytapis cushishalla parla-
del polen de las flores. Bees make paj, pasaypa shacya achcata parlapaj.
honey from the pollen of flowers. persona amigable, hablador, bromis-
Musyay: Abëja aypallanpa shuntacasha juc pa-
chacho tiyan. Mamanpa jutin rayna. Rayna ay- ta friendly person, one who talks exces-
wacuptin llapan aywacun. Maychöpis tiyashan- sively, joker
chöga sëranta rurarcur mishquita ruran, wayta- • Abladur runa cashpan may-öra par-
pa uchincunapita. Jacajpämi ullicun. Mishquinta
lapämasha asichimashpan. Siendo
jorgunchi goshtachiyparämi. La abeja vive en
grupos grandes. La madre se llama “reina”. Si amigable, me habló mucho tiempo y
la reina se va, todas van con ella. Donde viven me hizo reı́r. Being a friendly person,
33
34 abla·n — aburrı̈ru
he talked to me for a long time, making me Tincuchiy: wanu; chullpa; isca; carca
laugh. abril /abril/ [abril] s.n. Ch.c. wata aywaj-
2 s.a. Ch.c. rurananpaj auñircur, nircurga cho chuscu quilla caj. abril April
mana ruraj. prometedor, persona que • Abril quillachöga wamracuna escuy-
promete y no cumple a person who lamanna yaycun. En el mes de abril
promises but does not keep those promises los niños entran a la escuela. The chil-
• Abladur wauguiquiga yangallami dren start school in April.
“Apapäshayqui” nir ablapämasha. Nir- abugädu → doctor abugädu
curga manami apamushachu. Tu abumba·n ∼ abunba·n /abumba-/
hermano prometedor me prome- [abombar] v.i. Ch.n. runapa intëru
tió que me lo traerı́a pero después no cuerpun jacacurcuptin, imapis cañip-
me lo trajo. Your brother, who does not tin, ima gueshyawanpis captin. hin-
keep his promises, misled me by telling me charse por enfermedad to bloat, to
that he would bring it for me, but then he swell up because of some illness
did not bring it. • Manchacay gueshyawan jacapäcur-
abla·n /abla-/ [hablar] v.tr. Ch.n. imata- mi intërunpa abumbasha caycan. To-
pis ardı̈lla jucpaj rimaptin. Chayno ri- do su cuerpo está hinchado porque es-
mar parlan rasun cajtanöraj. jactarse tá enfermo de susto. His body is all
to boast, to brag swollen because he has the “fright” sick-
• Pañëpämi ablacoj “payga warmı̈” nir, ness.
rasunpaga ni imanpis mana caycap- Chay ninallan: jacapäcu·n
tillan. El se jactaba diciendo que mi abunba·n → abumba·n
hermana era su esposa, pero en reali- abünu → abönu
dad no era nada de él. Although it is aburi·n ∼ aburri·n /aburi-/ [aburrir] v.i.
not true, he boasted about my sister say- Ch.n. imapis mana allina car yamacä-
ing, “She is my wife.” chiptin. aburrirse, fastidiarse, moles-
ablansyöso ∼ alabansyösu /ablansyu:su/ tarse to be unhappy, to be bored
[alabancioso] s.a. Ch.c. imanpis mana • Wasi rurillacho car maypapis mana
caycaptin quiquinpa imanpis cashanta llogsherga aburicunchı̈mi. Si estamos
parlaj. jactancioso, persona que dice dentro de la casa sin salir a ningún si-
poseer lo que no posee braggart, one tio nos aburrimos. If we stay in the
who claims to have what he does not really house without going out, we get bored.
have aburrı̈ru ∼ aburrı̈du /abuž.i-:ru/
• Ablansyöso runa cashpanmi “cärrö” 1 s.a. Ch.c. rasyaylla rurariycuyta mu-
nir ablacuycan. Como es una perso- naj caj. apurado, apresurado, per-
na jactanciosa, dice que es su carro. sona que hace todo con mucha prisa
Being someone who wants to look good, hurried, impatient, restless
he is saying that it is his car. • Aburrı̈ru cashanchömi wañuytapis
abönu ∼ abünu /abu:nu/ [abono] s.n. tarisha. Murió porque tuvo mucha
Ch.c. chullpa. Chaycunataga tyenda- prisa. He died because he was in a hurry
cunapita rantin. Chaycuna caycan mi- (e.g., stepping in front of an oncoming
cuyta alli wayuchinanpaj imawanpis car).
tacuchishana. el abono (en general); • Aburrı̈ru carmi “Chacäshäpaj” nir ay-
el abono quı́mico fertilizer (in gen- wacusha. Porque es impaciente sa-
eral); chemical fertilizer lió diciendo: “Me agarrará la oscuri-
• Abünutaga wiñanchi micuyta mas dad”. Because he was impatient he left
alli wayuchinanpämi. Echamos abo- saying, “Night will befall me.”
no para que los cultivos produzcan s.a. Ch.c. gueshya chariptin imata ru-
2
• Gueshya chariptin wamra aburrı̈ru ri- caliente. Ouch! The water is too hot.
cacusha. Cuando se enfermó, el mu- acachau → acachallau
chacho se volvió apático. When the acachi·n /aka-či-/ [aka-či-] v.tr. Ch.n. ya-
child got sick, he became listless. cuta imatapis ninawan yanuptin, acaj-
abusa·n /abusa-/ [abusar] v.tr. Ch.n. ma- wan goñuchiptin. calentar; hacer her-
na munaycajta pucllapaptin, yäracup- vir to heat up
tin, magayta munaptin. abusar, bus- • Yacuta acachishun goñojllawan may-
car lı́o; usar algo mal, excesiva o inde- llacunanchı̈paj. Calentemos el agua
bidamente to abuse, to badger para lavarnos con agua tibia. We
• Mana imatapis niycaptë magayta should heat water so we can bathe with
munamar abusamasha. Aunque yo warm water.
no estaba diciendo nada, él abusó de • Yacuta acaraycachir arman. Lo ba-
mı́ queriendo golpearme. Although I ñan después de calentar el agua. He
was not saying anything, he badgered me heats water and bathes in it.
and tried to hit me.
acacllu·n /akakλu-/ [akakλu-] v.i. Ch.n.
abusı̈bu /abusi:bu/ [abusivo] s.a. Ch.c. acaclluy imanöpis wagaptin. decir
jucta achäquita ashipaj. abusivo; “acaclluy” to say “acaclluy”
pendenciero, uno que busca pleito
• Acaclluy wagashantaga “acaclluy-
abusive, bully, one who wants to provoke
can” ninchı̈mi. Cuando el ave acac-
a fight
lluy grita decimos: “Está acaclluyan-
• Abusı̈bu runaga jauca cacuptinpis do”. We say that the acaclluy bird sings
waquinta abusanmi. Un abusivo “acacllu.”
abusa hasta de las personas que están
acaclluy ∼ acacllu /akakλuy/ [akakλuy]
tranquilas. A bully even mistreats peo-
s.n. Ch.c. juc äbi, altucho tiyaj, gar-
ple who are pleasant.
wash pëchun, ogui wajta, wasi perga-
abyun /abyun/ [avión] s.n. Ch.c. janaj- cunata uchcoj. el pito (esp. de pájaro
pa buylaj. Chaycunaga apan aypa- carpintero amarillo que vive en la pu-
lla runata. Cärruwan aywashanpitaga na), el carpintero, la gargacha Andean
mas rätu chayan caruman. Chaycu- flicker, type of yellow woodpecker that
naga chayanpis ratananpaj rurashan- lives in the high country ◦ Colaptes rupi-
cunallaman. el avión, el aeroplano cola puna
airplane Musyay: Chunyaj wasicunachöga uchcun per-
• Elicopterwan abyunga janajpami ru- gata chaycho wachananpämi. Hace huecos en
nacunata apan. El helicóptero y el las paredes de casas abandonadas para hacer su
nido. It makes holes in the walls of deserted houses
avión llevan a la gente por los aires. to hatch its young.
Helicopters and airplanes transport peo-
acaclluypa-gasgun → gasgu
ple through the sky.
Chay ninallan: ayropläno
acaj → aca.·n
acaca.·n → aca.·n acajya.·n → acaj → aca.·n
acachallau ∼ acachau /akača(λa)w/ [aka- acajyaraycachi·n → acajyaycachi·n → acaj
ĉa(λa)w] interj. Ch.c. imapis tucship- → aca.·n
tin, ima rupaptin, shanay acaptinpis acajyaycachi·n → acaj → aca.·n
nishan. ¡qué picazón!, ¡qué calor! aca.·n /aka:-/ [*aka-ya:-] v. Ch.n. imapis ru-
Wow, it’s hot!, What heat!; What an paptin, cuerpunman wayllay chayap-
itch! tin, imapis ninawan yanusha caj ma-
• Acachallau tucshiycäman alläpami. naraj gasaptin, pipis ajchanta achup-
¡Qué picazón! Me está hincando mu- tin. hacer calor (ambiental); doler al
cho. Ouch! It is poking me too much. jalarse el pelo to be hot (ambient); the
• ¡Acachau! Alläpami acaycan yacoga. pain of having one’s hair pulled
¡Qué calor! El agua está demasiado • Fiyupa acan. Hace mucho calor. It
36 acaca.·n — acapa·n
taga llapanchı̈paj aypänanpaj. Hay all the wheat that lies on the ground.
que dividir la carne en pedazos peque- • Acchuraycä. Lo tengo entre las dos
ños para que alcance para todos. Let’s manos. I am holding it between two
cut the meat into small pieces so that there hands.
will be enough for all of us. • Acchuypa shuntaycä. Estoy reco-
acapay-acapay /akapa-y akapa-y/ giendo con las dos manos. I am gath-
adv. haciendo pedazos pequeños ering it up with two hands.
dividing into little pieces acchucurcu·n /akču-kU-rkU-/
• Largu guerutaga acapay-acapay mu- 1 v.tr. Ch.n. juc mancharaycachiptin
tusha. Cortó el palo largo en peda- gueshpir manchariyllawan jucta apta-
citos. He cut the long pole into little curcuptin. agarrarse de alguien para
pieces. refugiarse to take hold of another per-
acapllu·n /akapλu-/ [akapλu-] v.tr. Ch.n. son for protection (someone who has been
ichic-ichiclla imatapis rurar rachiptin, attacked)
paquiptin. hacer pedacitos rompien- • Mancharisha cörrimur acchucarca-
do o quebrando to make pieces by masha. Cuando se asustó vino co-
breaking or tearing rriendo y se refugió agarrándose de
• Tacsha-tacshalla cananpaj tullutaga mı́. Frightened, he ran up and held onto
mutuypa acapllushcä. Hice pedaci- me for protection.
tos el hueso cortándolo. I chopped the 2 v.tr. Ch.n. rimanacuycashancho jucaj-
bone into little pieces. ta rachiypano charicurcuptin. agarrar
acari·n /aka-ri-/ [aka-rI-] v.i. Ch.n. ima- a otro para pelear después de discutir
¯pis imawanpis sinchi goñuriptin. ca- to grab to begin fighting when an argu-
lentarse to heat up ment has gotten heated
• Rätullami acaricäcusha cärrupa mo- achacay ∼ achcay /ačakay/ [aĉakay] s.n.
turnenga. El motor del carro se calen- Ch.c. unay fiyu warmi caj. Chay war-
tó muy rápido. The car’s motor heated mega caran unay muchuy cashan wi-
up quickly. chan, wamracunata micoj. la ogresa
acäsu /aka:su/ [acaso] neg. Ch.c. “ma- legendaria ogress (of legendary times)
na” nejno imatapis ñëgashan. acaso • Achacayga rumitapis papatanöshi
how could it be that micoj. Dicen que la ogresa también
Musyay: Esta palabra niega la oración que la comı́a piedras como si comiera papas.
acompaña. This word negates the accompanying
proposition.
The ogress used to eat stones as though
they were potatoes.
• Acäsu “Aywashaj” nimashcanquitä-
Musyay: Achacay yagamuptin cuirpun chirapa-
chu. Acaso me dijiste que ibas a ir chirapa aywaptin shiracaman ticraran. Achacay-
(lit. “Iré”). You did not tell me you pa willapanta liguirmi masta musyanqui. Cuan-
would go. do la Achakay (ogresa) se cayó, sus restos despa-
rramados se convirtieron en plantas espinosas,
acata.·n → aca.·n principalmente en la zarza llamada shiraca. Si
acay → aca.·n lees el cuento de la Achakay sabrás más. When
she landed, her scattered remains became brambles
acchu·n ∼ achcu·n /akču-/ [aĉu-ku-] and other thorny plants. If you read the story about
v.tr. Ch.n. ishcan maquinwan imapis the ogress you will know more about her.
pampacho mashtaraycajta shuntaptin. Tincuchiy: amä hombre prehistórico pre-
juntar entre las manos, recoger con historic man
las dos manos to scoop up between the Achcay canqui. /ačka-y ka-nki/ mod.
hands, to gather up Ch.n. chiqui, fiyu warmi captin. ¡bru-
• Rı̈gu pampacho mashtaraycajtaga ja! (expresión para una mujer mala y
maquinchı̈wan acchushun. Juntemos odiosa) You witch! (expression said to a
con las manos todo el trigo que está en bad, hateful woman)
el suelo. Let’s scoop up with our hands achachallay → achachay
38 achachau — achcaya.·n
last name is like yours. We must be re- • Ama jamaräcushunchuga ari. Acu
lated. jucyaj aywashun. No tenemos que
Chay ninallan: apillı̈du quedarnos sentados, pues. ¡Vamos de
acllu /akλu/ [akλu] s.a. Ch.c. ñaca-ñaca una vez! Let’s not rest longer. Let’s go
rimaj. el gago; el tartamudo tongue- right now.
Musyay: Palabra poco empleada en el quechua
tied, person who stutters or who has halt-
del Huallaga. Es más utilizada por las muje-
ing speech res. This is little used in HgQ. It is used more by
• Acllu cashpämi rimayta ñacä. Por- women than men.
que soy gago no hablo con facilidad. Chay ninallan: bämu
Because I am a stutterer I do not speak acu·n /aku-/ [aku-] v.tr. Ch.n. ima mach-
fluently. cacunatapis maquinwan micuptin.
Chay ninallan: gägu meter a la boca algo en polvo to
acra·n /akra-/ [akra-] v.tr. Ch.n. jucniraj put something like flour into the mouth
cajta juc pachaman churar, chay cas- • Jarina; ancashata ama alläpaga
tallatana juc pachamanga jucllachap- acuychu. Chogapacanquipämi. No
tin. escoger, seleccionar to choose, te metas mucha harina tostada a la bo-
sort ca; puedes ahogarte. Do not put too
• Papata allarcur, murupaj acranchi much toasted meal into your mouth. You
minüdancunata. Habiendo cosecha- will choke.
do las papas, escogemos las menudas Tincuchiy: machca
para semilla. After harvesting the pota- acusa·n /akusa-/ [acusar] v.tr. Ch.n. ma-
toes, we chose the small ones for seed. na-alli cajpaj “rurashcanqui” niptin.
• Mas allinninta acrarcur. . . Ha- acusar to accuse
biendo seleccionado los mejores. . . • Mana rurashäpitami acusaycäman
Having chosen the best. . . “rurashcanqui” nir. Me están acusan-
acta /akta/ [acta] s.n. Ch.c. jatun libru. do de algo que no he hecho diciendo
Chayman cumuncuna sisyunta rurar que lo he hecho. Although I did not do
imapaj parlacushantapis isquirbin ma- it, they accused me of doing it.
na gongacänanpaj. el acta; el libro de Musyay: Chayno ichanga manami alläpa riman-
actas official record (recorded in a special chu. Esta palabra se usa muy poco. This word
book for that purpose), log is little used.
na, mayu cantuncunacho goturaj. la agush /aquš/ [aqu-ša] s. Ch.c. ñuchu ru-
arena gruesa; el ripio fino, la piedra micuna, yacu apashan mayu cantun-
menuda coarse sand, fine gravel cunacho goturaj. la arena sand
• Costalcho caycaj rı̈guchöga manami • Wasita sementushun sementuwan
canchu agu allpa. No hay piedritas agushta tacurcachir. Echaremos a la
en el trigo que está en el costal. There casa cemento mezclado con arena.
are no little stones in the sack of wheat. We will mix sand with cement and sur-
agush face the house.
Ricay: agush agush-agush /aquš aquš/ s.a. el lugar
agü /aqu:/ son. Ch.c. iti wamracuna pich- arenoso sandy place
ga sojta quillayoj canancama nishan. agustu /agustu/ [agosto] s.n. Ch.c. wata-
¡agú! (voz de los infantes de hasta cho pusaj caj quilla. agosto August
cinco o seis meses de edad) goo-goo • Julyu quillapitaga agustu quillami;
(sound is said by children until they are chaypita sitimri. Después del mes
five or six months old) de julio es agosto, después setiembre.
• Iti wamran “Agü agü” nir gochpaycan The month of August is after July; after
cämancho. El niño está revolcándo- August, September.
se en su cama diciendo agú agú. The Musyay: Chay quillachöga fiyupa usyami. Chay-
nöpis chay quillachöga ninashi wachasha cay-
baby is rolling about his bed saying “goo can. Chay quillacho ninata jircacunacho sindip-
goo.” tiquega jatuncaraypami cañapa ushan. Ese es
aguillin /aqiλin/ [aqiλin] s.n. Ch.c. mas el mes del verano. Según la creencia de las co-
munidades, en ese mes la candela pare. Cuando
llanu caj pachan. el intestino delga- se prende fuego en ese mes, quema gran canti-
do, la tripa small intestine dad de hierba. That is the dry month. During
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta. that month it is believed that fire gives birth. In that
month, if we light a fire it burns large areas of grass.
Véase figura 2, página 627.
See figure 2, page 627. aj /ah/ [ah] interj. Ch.c. imapis melanä-
• Uyshapa aguillinta ticrarcur awimun- chiptin, imapis ashgaptin nishan. ¡aj!
qui. Lava la tripa del carnero volteán- (expresión que se utiliza cuando la co-
dola. Go rinse the sheep’s small intes- mida amarga) yuck (said when the food
tine, turning it inside out. is sour or disgusting)
aguish /aqiš/ [aqiš] s.n. Ch.c. allpa ru- ajä /aha:/ [aha:] interj. Ch.c. “Au, rasun-
rincho culibrano tiyaj curu-mallwa. la pami” nejno nishan. ¡ajá! (expresión
lombriz worm de aprobación) O.K., Right (an affir-
mative response)
• Allpata ojtircur aguishta ashimushun
piscaj aywanapaj. Escarbando, bus- • A: Runacuna asiptenga gampis
quemos lombrices para ir a pescar. asishcanqui. B: Ajä. A: Cuando la
Let’s dig for worms so we can go fishing. gente se rió, tú también te reı́ste B:
¡Ajá! A: When the people laughed, you
Tincuchiy: cuyca
laughed too. B: Right.
agulla·n /aqiλa-/ [aqu-λa] v.tr. Ch.n. ñu-
aj-aj-aj /ah ah ah/ son. Ch.c. wawancuna-
chojpaj imapis firsawan rurariptin.
ta chuchushpan maman cuchi waga-
pulverizar, aplastar, romper en peda-
shan. el gruñido de la cerda al ama-
citos to pulverize, to crush, to break into
mantar a sus crı́as how a pig grunts
little pieces
when her piglets suckle
• Allpa mancata sajtaycushcä agullaj-
• Aj-aj-ajyaycan. Está gruñendo. It
pämi. He zamarreado la olla de barro
(a pig) is grunting.
hasta que la rompı́ en pedacitos. He
threw down the earthen pot, breaking it aja.·n /aha:-/ [aha:-] v.tr. Ch.n. unay tullu-
into tiny pieces. cunata yatashan cajlla gueri yuriptin.
Tincuchiy: aga·n moler con algún instrumento allagar, formar llaga, reventar en va-
to grind with some instrument rias partes to cause to break out in sores
44 ajay — ajenti
• Shaywata yataptiqui ajäshunqui. Si ajcha /aqča/ [aqča] s.n. Ch.c. cuerpu ja-
tocas la piedra poderosa, te hará re- nancho llanulla chucru wiñaj. el cabe-
ventar llagas. If you touch the powerful llo, el pelo hair
stones, they will make your hands break • Runa ajchanta rutuchisha. El hom-
out in sores. bre se hizo cortar el pelo. The man had
ajay /aha-y/ s.n. Ch.c. unay tullucuna ji- his hair cut.
taraj caj, yataptin gueri mana allchacaj casha-ajcha /kaša aqča/ s.n. Ch.c. ca-
charishan. la enfermedad contraı́da sha-shinripa ajchan, ishcan-lä puntan-
al tocar huesos de los antiguos (de pa auja punta. la púa quill
los amä) a sore that develops from hav- • Casha-shinriga pipis chariyta mu-
ing touched the bones of the ancients (the naptin casha-ajchanta tapsipaycun.
amä) Si alguien quiere coger un erizo, ha-
• Amäpa tulluntaga ama yataychu. ce saltar espinas sobre el atacante. If
ajäshunquipämi. No toques los hue- anyone attempts to grab a porcupine, it
sos de los antiguos porque contraerás makes its quills jump off at him.
la enfermedad. Do not touch the bones ajcha sibuylla → sibuylla
of the ancient ones; it will cause your hand ajchacas casha → casha
to break out in sores. ajcha-pillta·N → pillta·N
Musyay: Chay gueshyaga manami allchacan-
chu, yatashan tulluwan mana jampishanyäga. ajcha-suwa → suwa
Chaynöpis chaytaga jampichinanchi jampicojcu- ajchillcu /aqčiλku/ [aqča-λi-ku-q] s.n.
nawan. Chay gueri, mana jampishaga allchacar-
curpis yapay pashtan. Esta llaga no sana o des-
Ch.c. chogllupa puntancho caj. Po-
pués de sanarse aparece otra vez. Se cree que se guptinnaga chaquicäcun. la barba de
produce porque los antiguos dicen ajay cuan- choclo cornsilk
do alguien toca sus restos al escarbar las rui- • Chogllupa ajchillcunta jacata gara-
nas. This sore does not heal or, after healing, breaks
out again. It is thought that this is because the an- shun. Hay que dar de comer barba
cients say “ahay” when someone touches their re- de choclo al cuy. We should feed the
mains while digging up their ruins. corn silk to the guinea pig.
ajaya.·n /ahaya:-/ [ahaya:-] v.tr.-y Ch.n. Musyay: Chaypis jampi. Sirve también como
medicina. It is also medicinal.
unaypitana chayllawan car mana mu-
Tincuchiy: ajchilli·n formar barba de choclo to
naptin, pı̈ alläpa fastidyaptinpis mana- form cornsilk
na fastidyananta munaptin, imacuna- ajchilli·n /aqčiλi-/ [aqča-λi-] v.i. Ch.n. jara-
pis manana allino captin mas jucnöna pa chogllun cananpaj cashanpa pun-
munaptin. aburrirse, hastiarse, can- tancho ajchano llogshimuptin. empe-
sarse de una situación to become fed zar a formarse barba en una mazorca
up with some situation to begin to form cornsilk (an ear of corn)
• Ñaupächo captiqui ajayashcänami. • Jaraga ajchillin chogllun yurinanpä-
Cananga aywacuyna. Como siempre mi. En las mazorcas de maı́z la bar-
estás a mi lado ya me cansé de ti. Aho- ba sale para que haya el choclo. Corn
ra vete. I have gotten tired of you being tassels so that ears will develop.
near me. Go away now. Tincuchiy: ajchillcu la barba de choclo
Chay ninallan: yamaca.·n cornsilk
Tincuchiy: utica.·n cansarse fı́sicamente to tire ajenti ∼ ajinti /ahinti/ [agente] s.n. Ch.c.
physically cumun aruycunata ricananpaj auturi-
ajaylla·n /ahayλa-/ [ahayλa-] v.i. Ch.n. dä. Cumun erraminta caj arucunataga
warmi sinchipa asiptin. reı́rse fuerte pay charänan juc wasicho. Chay autu-
(una mujer) to laugh loudly (a woman) ridärämi pitapis mañan mañacuptinpis
• Warmi lömachömi ajayllaycämun. chay erramintacunataga. Nircur chay-
Una mujer está riéndose fuerte en la rämi wañusha runata pampananpäpis
loma. A woman is laughing loudly on pantiyunta quichapan. el agente mu-
the hill. nicipal (cargo administrativo de la co-
ajincus — aläja 45
until I send someone to tell you. alista·n /alista-/ [alistar] v.tr. Ch.n. ima-
alcaldësa ∼ alcaldı̈sa /alkaldi:sa/ [alcal- tapis rurananpaj cajcunata timpullapi-
desa] s.n. Ch.c. carnabal fistacho car- ta camariptin. alistar to prepare
guyoj warmi. la mujer nombrada co- • Waraga tutalla aywacunanchı̈paj ca-
mo mayordomo para la fiesta de car- nanllapitana alistacushun. Para ir
naval a woman named in Mardi Gras mañana temprano, tenemos que alis-
who is a type of festival sponsor tarnos desde este mismo momento.
Musyay: Päsas mantı̈llata jacucun. Yuraj pä- To go tomorrow, we must begin to pre-
ja somrı̈ruta jaticun. Carnabal fista rurajcunapa pare right now
wasinman chayan wasincaylla. Nircorga gach-
wachin runacunata warayta cabilducho. Va alı̈su /ali:su/ [aliso] s.n. Ch.c. juc casta
vestida de mantilla guinda, fustán o falda ne- yöra. Yantapaj alli. el aliso alder
gra, blusa blanca y sombrero blanco. Va de casa
en casa de los que hacen la fiesta de Carnaval. allallau → alalau
También hace bailar a la gente hasta la madru- alla·n /aλa-/ [aλa-] v.tr. Ch.n. imatapis all-
gada en el cabildo. She wears a reddish-brown
papita jorgunanpaj ojtiptin. cosechar
shawl down the back, a black skirt, a white blouse
and white straw hat. She goes from house to house of tubérculos; escarbar la superficie to
those responsible for the Mardi Gras Festival. Also dig up or harvest some type of tuber; to
she has the people dance until dawn at the municipal dig (the surface)
building.
• Papata allaycä. Estoy cosechando
alcaldi /alkaldi/ [alcalde] s.n. Ch.c. papas. I am digging up potatoes.
juc auturidä. Chay runaga llapanta-
• Tiyöpa chacrancho papata allamoj
mi mandan munisipalidächo cajtaga.
aywä. Cosecharé papas en la chacra
Chay runaraj marcachöga anutasyun-
de mi tı́o. I am going to dig potatoes in
tapis gon wañusha runata pampachi-
my uncle’s field.
nanpaj, yurejta anutachinanpäpis. el Tincuchiy: ojti·n cavar to dig a hole
alcalde mayor
allapa.·n /aλa-pa:-/ v.tr. Ch.n. allpacho
• Marcachöga alcaldirämi firman wam- wayoj cajta ojtiypa jorgapaptin, piyun
racuna yuriptin anutachishantaga. arupaptin. cosechar por otro harvest
En los pueblos, el alcalde debe fir- tubers for someone else
mar la partida de nacimiento. In a
• Wauguë maquinta mogasha car pa-
town the mayor must sign the certificate
pata allayta mana puydiptinmi allapaj
of a child’s birth.
aywä. Mi hermano se dislocó la ma-
alcaldı̈sa → alcaldësa no y no puede cosechar la papa. Por
alcaydi ∼ alcayru /alkaydi ∼ alkayru/ eso cosecharé por él. My brother can
[alcaide] s.n. Ch.c. carsilta täpaj, car- not dig potatoes because he dislocated his
silcho runacuna ayca caycashantapis wrist, so I am going to do it for him.
yupaj. el carcelero, el alcaide warden allapacu·n /aλa-paku-/ v.tr. Ch.n. runa-
• Alcaydimi yupan jatun carsilcho ay- pa chacrancunacho papata ojtipaptin.
ca runa caycashantapis. El carcele- trabajar como peón sacando tubércu-
ro cuenta cuántas personas hay en la los y recibiendo como pago parte de la
cárcel grande. The warden counts how cosecha to dig tubers as a day laborer,
many men are in the big jail. paid the day’s wages from the harvest
alcayru → alcaydi papa-alla·n /papa aλa-/ v.tr. Ch.n. pa-
alfalfa /alfalfa/ [alfalfa] s.n. Ch.c. lanta, pata achcanpa ojtiptin. cosechar pa-
guewa micojcuna micunan. la alfalfa pas to dig up potatoes
alfalfa • Papa-allaycho caycaptillä shamun-
• Alfalfapaga waytan asulmi. Alfalfata- qui chacrallanpitana gonäpaj. Cuan-
ga jacapis cunëjupis micunmi. La flor do yo esté cosechando papas, ven pa-
de la alfalfa es azul. Los cuyes y los co- ra darte directamente de su chacra.
nejos comen alfalfa. Alfalfa has a blue Come right when I am in potato harvest
flower. Guinea pigs and rabbits eat it. so I can give you some directly from his
48 papa-allay — allgay
it is going to be clear, it strikes a rust-colored hawk. las buenas noticias para que se ale-
Tincuchiy: anca; quillicsa; cundur; waman yu- gren. I have come to tell you good news
quish that should make you happy.
allgu /aλqu/ [aλqu] s.n. Ch.c. cañicoj. All- Cuntran: fiyu; ismu; mana-alli; micha
gutaga cäsi cada runa uywan imatapis alli-allilla /aλi aλi-λa/ s.a. solamente
mayananpaj, täpacunanpaj. el perro los mejores only the best
dog allinnin /aλi-nnin/ s.a. Ch.c. waquinpita
• Gallaycun allgushi cañiyta aullayta. mas alli caj. el mejor the best
El perro comienza a ladrar y a aullar. • Mas allinnin cajta apapämay. Tráe-
The dog began to bark and howl. me el mejor (de todos). Bring for me
Cuntran: mishi the very best.
Musyay: Allgutaga manashi micuyta machiypa alliya.·n /aλi-ya:-/
ni carupitapis jitaripanchı̈chu. Alli garashaga all-
gupis juc bı̈dachoga rinrillanwanshi yacuta apa- 1 v.i. Ch.n. gueshyashanpita allchacap-
pämanchi acaycho fiyupa ñacaycasha. Chayno tin. sanarse, recuperarse de una en-
carullapita jitaripashanchı̈pitaga acaycho ñacay- fermedad to become well (from some
cashapis rinrinwan yacuta apamur carullapitashi sickness)
machiparamanchi. Al perro no se le tira la co-
mida de lejos ni se desparrama su comida. Si le • Fiyupa gueshyashanpita alliyasha-
damos de comer con cuidado, en la otra vida el na. Se sanó después de haber estado
perro traerá agua en su oreja cuando padezca- muy enfermo. He got well from being
mos por el calor. Si le damos la comida despa-
rramándola o tirándola de lejos, el perro tam-
very sick.
bién tirará (el agua) de lejos cuando estemos pa- 2 v.i. Ch.n. fiyu cashanpita alliman ti-
deciendo en el fuego. We should not scatter nor craptin. calmarse después de estar
toss food to a dog. If we feed dogs nicely, in the next enojado; volver a ser bueno, reformar-
life, when we are suffering terribly in the heat, it will
bring us water with its ear (as the vessel). If we toss se to calm down (from being angry); to
food to a dog, when it brings us water in his ear, it become good (e.g., patch up a quarrel)
will toss it to us from afar. • Fiyu runa cashanpita cananga alli-
wajcha allgu /waqča aλqu/ s.n. el pe- yashanami. Chaymi imatapis yawachi-
rro de mal agüero dog that indicates man. Era una persona mala pero se
bad luck ha vuelto bueno. Por eso comparte
Musyay: Si un perro siempre defeca cerca de conmigo cualquier (comida). He was
una casa o en el camino que va a una casa, es
mal agüero para los que viven allı́. A dog that bad but now he has become good, so now
frequently defecates near a house or on the path to a he shares whatever food he might have.
house is a bad omen for those who live there. mana-alli /mana aλi/
allgupa camchan → camcha 1 s.a. Ch.c. fiyu caj, mana ruranapaj caj.
altu /altu/ [altura] s.a. Ch.c. mas gasaj • Campuwan alwaserga micuyta dä-
caj jirca, guechwapita mas janacho ñu ushanantami tuman. El alguacil
caj. la altura, la puna; lo alto high y el campo andan cuidando que los
regions, high animales no hagan daño en los sem-
• Altucho jara mana wayunchu. El brı́os. The “campu” and the marshall
maı́z no produce en la puna. Corn go around to stop any damage to crops.
does not produce in the high altitudes. ama /ama/ [ama] neg.imp. Ch.c. ruranan-
altuyni·N /altu-yni-POS/ s.a. Ch.c. ja- paj caycashanta mana rurananpaj ni-
najpa ima tamäñupis cashan caj. la shan. no (prohibición) no (prohibi-
estatura de, la altura de the height of tion)
• Cay wasipa altuyninga quimsa chun- • ¡Ama fastidyapämaychu! ¡No me
ca metrumi. Anchuyninnami caycan fastidies! Do not bother me!
ishcay chunca metru. La altura de • ¡Ama dëjashunchu! ¡Que no la de-
esta casa es de treinta metros. Su an- jemos! Let’s not leave it behind!
cho es de veinte metros. This house • ¡Ama magamächunchu! ¡Qué no
is thirty meters tall. It is twenty meters me pegue! I hope he does not hit me!
wide. • Payga ama shamunmanchu caran.
altus /altus/ [altos] s.n. Ch.c. pacha wasi- El no debe haber venido. He should
pa janancho caj. los altos, el segundo not have come.
piso second floor • “Mañamanqui” nishushayquitaga
• Wasipa altusninmanga iscalı̈rawan- amashi mañanquinachu. Dicen que
rämi wichanchi. Subimos al segundo ya no le prestes lo que te suplicó que le
piso de la casa por una escalera. To prestaras. You should not loan it—they
get to the second floor we climb the ladder. say—to the one who asked to borrow it.
alumı̈ ∼ alumı̈na /alumi:(na)/ [aluminio] Tincuchiy: mana
s.a. Ch.c. lätano ichanga mas shauya- amana /ama-na/ neg.imp. ya no, ahora
lla, fyërru casta, mas ancash. hecho no not now
del aluminio of aluminum amani·n ∼ “ama” ni·n v.tr. impedir
• Alumı̈ mancaga fyërru ollëtapita mas stop (by saying not to do it)
ancashllami. La olla de aluminio es Tincuchiy: micha.·n
más liviana que la olla de fierro.
Ricay: ni·n
Aluminum pots are lighter than iron
amaraj /ama-raq/ neg.imp. ¡todavı́a
pots.
no! not yet!
• Alumı̈na mancayquiga chätucäcusha
tacaycachiptë. Tu olla de aluminio se amä /ama:/ [ama:] s.n. Ch.c. unay caj ru-
acható cuando la golpeé. Your alu- nacuna cashan. el hombre prehistó-
minum pot got dented when I banged it rico o de la antigüedad a prehistoric or
(into something). legendary being similar to man
alwaser ∼ alwasir /alwasir/ [alguacil] s.n. • Amäpa tulluncunaga ajäcunmi. Los
Ch.c. campupa mandun. Campu ni- huesos del amä producen llagas incu-
shanta chay runaga ruran. Campuwan rables. The bones of the ancients cause
ishcan aywan micuyta tumajpis däñu sores (if you touch them).
Musyay: Jircacunacho pergasha machayno caj-
ushananta. Inlisya rinsädunwan cuy- cunata, gagacunacho wasino caycajcunataga
ran. el alguacil marshall “amäpa wasin” ninmi. Chaycunachöshi mas
Musyay: Es un hombre nombrado para ver que unay runacunaga tiyaj. Chaycunachömi amä-
los animales no malogren los sembrı́os. Para las pa tulluncunallata tarinchi Las ruinas de pie-
fiestas busca a los niños que deben llevar el cru- dra son consideradas como las casas de los amä.
cifijo y los roquetes en la procesión. This is a Allı́ se encuentran solamente los huesos de los
man who is named to see that the animals do not hombres prehistóricos. The places on the moun-
damage the crops. Also, in the festivals he finds the tain where it has been stoned up like a cave or resem-
children to carry the crucifix and rochets in the pro- bles a house at a cliff face, they call “the house of the
cession. amä.” People used to live in those a long time ago.
54 ¡Ama ifwäramaychu! — ami·n
There we find just their bones. jacha achca casta waytayoj. la ama-
Tincuchiy: achacay ogresa ogress pola (la planta) poppy (plant)
¡Ama ifwäramaychu! → ifwära·n • Amapölaga can quimsa casta, juc
“ama” ni·n → amani·n → ni·n yuraj, puca, rosädu. Existen tres ti-
amacha·n /ama-ča-/ [ama-ĉa-] v.tr. Ch.n. pos de amapola: blanca, roja y rosada.
pillyayta munaycajta ishcanta raquip- There are three kinds of poppy: white,
tin. interrumpir una pelea, separar red and pink.
dos que están peleando to interupt a amaraj → ama
fight, separate two people or animals that amatal ∼ amatar /amatal/ [a matar]
are fighting adv.g. Ch.c. imapis aypalla, achca, fi-
• Amachashun mana pillyananpaj. yupa captin nishan. bastante, mucho,
Impidamos que peleen. Let’s stop muy very much
them from fighting. • Mas altucho yacu amatar gasan.
• Pillyananta amachashun. Impida- Más allá en la puna, el agua es muy
mos que peleen. Let’s stop them from frı́a. Higher up in the altitude, the water
fighting. is very cold.
Tincuchiy: micha·n • Juc-lä marcacunachöga amatarshi
amalä /amala:/ [ojalá] v.nofl.-man Ch.c. wañuchinacuy caycan. Dicen que
yarpashanno cananta munar nishan. hay mucha matanza en los pueblos de
ojalá que to hope that otros paı́ses. They say much killing is
• Canan pishipacuycashä öra ama- going on in other countries.
lä chayaycachimunman. Ojalá que Chay ninallan: fiyupa
traiga algo porque necesito ahora. I amatalya.·n /amatal-ya:-/ v.i. estar au-
hope that he brings some because I need mentando en nuestro perjuicio de to
some now. worsen, to grow to one’s disadvantage
amana → ama amatar → amatal
amani·n → ni·n amen /amin/ [amén] interj. Ch.c. Diosta
amansa·n /amansa-/ [amansar] v.tr. mañacuyta usharcur “Chayno cachun”
Ch.n. chucaru cawalluta manshuyä- nishan. amén amen
chiptin. amansar, domar, dominar amı̈gu /ami:gu/ [amigo] s.n. Ch.c. regsi-
animales chúcaros to tame a wild ani- nacushanwan alli cashan. el amigo
mal friend
• Josë chucaru cawalluta amansaycan • Paywanga noga tacsha cashäpita-
manshu cananpäna. José está aman- mi amı̈gu cä. El y yo somos amigos
sando el caballo chúcaro para que sea desde pequeños. We have been friends
manso. Joseph is breaking a wild horse. since we were small.
Chay ninallan: manshuyächi·n • Amı̈göpa papänin wañusha. Falle-
amänu /ama:nu/ [a mano] adv. Ch.n. ji- ció el padre de mi amigo. My friend’s
nan öra imatapis goptin, jinan öra pä- father died.
gaptin, imatapis fäsi tariptin. a la ma- Chay ninallan: yanasa·N
no; en la mano at hand; in hand ami·n /ami-/ [ami-] v.tr. Ch.n. alli caycajta
• Guellaypaj amänumi ichanga ranti- tangaypa witichiptin. palanquear; de-
cushayqui; jagä canayquipäga mana- sequilibrar algo to tip, to unbalance, to
mi. Te lo venderé si tienes dinero en pry, to teeter (something balanced)
la mano, para que no me debas. For • Barritawan amiypa runcuta tanga-
cash in the hand I would sell it to you, but shun. Empujemos el tronco palan-
not on credit (lit. so that you would be my queándolo con la barreta. Let’s push
debtor). the trunk, prying with the bar.
amapöla /amapu:la/ [amapola] s.n. Ch.c. • Chauraga puncoga amicäcur jega-
amistä — anaj 55
camusha pampamanshi. . . Enton- Domestic animals also have them on their bodies.
ces, desequilibrándose la puerta ca- There is a disease which affects those of (domestic)
animals.
yó al suelo. . . So the door teetered and
fell to the ground. . . amoglluya.·n /amoqλu-ya:-/ v.i. hin-
charse (el ganglio linfático) swell (the
amistä /amista:/ [amistad] s.n. Ch.c. juc
lymph gland)
runa juc runacunawan regsinacushan.
el amigo, la persona con quien uno amu·n /amu-/ [amu-] v.tr. Ch.n. shimicho
tiene amistad; las amistades friend imatapis charaptin. tener en la boca;
• Papänëpaga achcajmi can siudächo morder to have in the mouth
amistänincuna. Mi papá tiene mu- • Pucllanäta shimincho amuraycan
chas amistades en la ciudad. My fa- wamrayqui. Tu hijo tiene mi jugue-
ther has many friends in the city. te en la boca. Your child has my toy in
• Siudächöga amistänë regsinacushä- his mouth.
cuna achcajmi tiyan. Varios que son • . . . allgunashi gongur chaquinpita
mis amistades y mis conocidos viven “jaj” nir amucurcun. . . . el perro, di-
en la ciudad. Many of my friends and ciendo jaj, lo muerde en la pierna de-
acquaintances live in the city. bajo de la rodilla. . . . and then the dog,
amista·n /amista-/ [amistar] v.i. Ch.n. saying “hah,” bit him below the knee.
Tincuchiy: cañi·n morder to bite
pillyarcur, rimanacurcur, raquicarcur
yapay iwal goyaptin. reconciliarse, amucu /amuku/ [amu-ku-q] s.n. Ch.c.
amistarse to be reconciled (after having uru. la garrapata, el piojo de chancho
argued or after a marital separation) type of large tick
• Papäniqui raquicashanpita mamay- • Cuchipa chancancunacho amucu
quiwan yapaymi amistasha. Después junta caycan. Hay muchas garrapa-
de haberse divorciado de tu mamá, tu tas en las piernas del chancho. The
papá se ha reconciliado. After hav- pig’s thigh is full of ticks.
ing left your mother, your father was once ana /ana/ [ana] s.n. Ch.c. cuerpucho yu-
again reconciled with her. riyninchı̈pita-pacha yana caj. el lunar
• Amistay warmiquiwanga allina goyä- mole, blemish, spot, birthmark
nayquipaj. Amı́state con tu esposa • Cärayquicho tictino ana cajta mëdi-
para que otra vez vivan bien. Be rec- cuwan cuchuchishun. Hay que hacer
onciled with your wife so that again you que el médico te corte el lunar negro
can live in peace. que tienes en la cara. Let’s have a doc-
amoglluya.·n → amuglluy tor cut off the black mole on your face.
Tincuchiy: ticti
amucu → amu·n
amuglluy /amuqλuy/ [amuqλu] s.n. Ch.c. ana·n /ana-/ [ana-]
llampu aychacho pashtananpaj ruyru 1 v.i. Ch.n. chucru captin (gueru, all-
jacarir yurishan. el incordio, el bubón pa). estar duro (cosas que pueden
swollen lymph node of either the leg or ser suaves, como maı́z, pero no cosas
the armpit duras como las piedras) to be hard
• Imanchı̈chöpis gueri captinmi amog- (things that can be soft, like corn, but not
lloyga yurin chancacho llicllishcucho. with hard things like rocks)
Cuando hay una herida en cualquier • Fiyupami anaycan pargöni cashpan
parte del cuerpo sale el incordio en la cay chacraga. Esta chacra está muy
pierna o la axila. When we have a sore dura porque está sin regar. This field
on some part of our body, a lump develops is really hard because it has not been wa-
in our thigh or armpit. tered.
Musyay: Uywacunapa cuerpunchöpis chayga • Cay camcha anan. Este maı́z tosta-
canmi. Ichanga juc gueshyami caycan uywacu- do es duro. This toasted corn is hard.
napaga. Los animales domésticos también los
tienen. Hay una enfermedad ası́ en los animales. anaj /ana-q/ s.a. duro hard
56 anajya.·n — ancash
porque soy pobre. I will accept an in- their children, accusing them of being lazy.
expensive position because I am poor. anchu /anču/ [ancho] s.a. Ch.c. mana
• Mas gastu carguta churayta munap- quichqui caj. ancho wide
tin waquin caj runacunaga manaraj • Cananga anchu caminunami. Mana-
maygan bära caytapis päsarga nin mi unay cashanno llanullanachu. El
mas ancash cajllapaj “Noga munay- camino ya está ancho. No es angosto
cä chay cajtami” nir. Cuando otros como antes. The road is now wide. It is
les exigen que entren en un cargo di- not narrow as it used to be.
fı́cil, algunas personas que todavı́a no anchuyächi·n /anču-ya:-či-/ v.tr. an-
han desempeñado ningún cargo, eli- char, ensanchar, hacer más ancho
gen un cargo liviano diciendo: “Yo widen
quiero ése”. Some people, when others • Caminutaga anchuyächishanami.
want them to put them into an expensive Hicieron más ancho el camino.
position, if they have not previously car- They have widened the road.
ried out a position, they pick a light one anchuyni·N /anču-yni-POS/ s.n. an-
saying, “I want that one.” chura de, el ancho de the width of
ancaspa·n /ankas-pa-/ [ancas] v.tr. Ch.n. • Anchuyninpita larguyninga mas ja-
cawallucho muntasha aywaj guepan- tunmi. El largo mide más que el an-
cho jucta apaptin. llevar a ancas to cho. The length of a thing is longer than
take someone behind, seated on the rump its width.
(when riding an animal) ancu /anku/ [anku]
• Cawallucho muntasha aywar guepä- 1 s.a. Ch.c. mana fäsi rachicajcuna. lati-
man ancaspashcä shullcäta. Al ir goso, latigudo, elástico stretchy, elas-
montado en el caballo hice subir a mi tic
hermano menor al anca. When I went
ancuya.·n /anku-ya:-/
riding on a horse, I took my younger sib-
1 v.i. Ch.n. chutacajno captin. vol-
ling behind me.
verse latigudo become stringy, become
ancha·n /anča-/ [anĉa-] v.i. Ch.n. chan- elastic
canta quichaptin, mashtaptin. abrir
• Ancuyasha togushga micuptinchi
las piernas to spread the legs
chiclinömi. El togosh que se ha pues-
Musyay: Esta es una palabra vulgar. This is a
vulgar word. to latigoso es como chicle cuando lo
• Ancharaycan chaquinta wac-läman comemos. When we eat togush that
cay-läman mashtasha. Está sentado has become stringy, it resembles gum.
con las pies estirado hacia uno y otro 2 v.i. Ch.n. imapis mas anajyaptin, pa-
lado. He is seated with his legs stretched quicayta rachicayta mana munaptin.
out this way and that way. endurecerse al estar en el sol, poner-
• Anchayllapa aywan. Anda con las se más fuerte al estar en el sol to
piernas abiertas. He goes with his legs harden in the sun, to become stronger
spread apart. upon being in the sun
anchara.·n /anča-ra:-/ v.i. Ch.n. guella • Cay jachaga shanaycho carmi an-
runa imatapis mana ruraypa cacuptin. cuyacäcusha. Chaymi manana rachi-
mostrar pereza sentándose con las cannapischu. Este arbusto se endu-
piernas abiertas show one’s laziness by reció mucho estando en el sol. Ya no se
sitting with the legs spread apart rompe. This stick has become hard from
being in the sun. It will no longer break.
• ¿Imatataj ancharaycanqui chaycho?
¿Qué estás haciendo ocioso? Why v.i. Ch.n. gueshyar pasaypa uyuyap-
3
are you so lazy (being there with your legs tin. adelgazarse, ponerse flaco; estar
spread out)? muy flaco to become (or be) very thin
Musyay: Los padres dicen ası́ a sus hijos acu- • Gueshyäga mana micushpan pasay-
sándolos de ser perezosos. Parents say this to pa uyu car ancuyashana. El enfer-
58 ancu jacha — änimu
Tincuchiy: tantiyacu·n darse cuenta to realize Because there are many on the other side
¯
wañuylla apa·n /wañu-y-λa apa-/ v.tr. it is tipping that way.
Ch.n. aypallata apaptin guepin jatun uma·N apäri·n /uma-POS apa-:ri-/ v.tr.
captin. llevar muchı́simo to take a perder el equilibrio lose one’s balance
large amount • Umä apärimasha. Perdı́ el equili-
• Runaga aypalla guepita wañuylla brio. I lost my balance.
apaycasha. El hombre estaba llevan- • Umayqui apärish-cashunqui. Per-
do un tremendo bulto. The man was diste el equilibrio. You lost your bal-
taking a huge load. ance.
yawar-apay /yawar apa-y/ s.n. Ch.c. 2 v.tr. Ch.n. jucpita mas munayniyoj-tucup-
juc gueshya quilla gueshyan aywa- tin. desobedecer; mandar a una per-
shanno warmipa achca yawar aywa- sona que tiene más autoridad to dis-
shan. la hemorragia excessive bleed- obey; to give orders to someone who has
ing, hemorrhage more authority
• Yawar-apaywan gueshyaptinmi ta- • Chayshi mamanta taytantapis apä-
gay warmipaga yawarnin llogshiy ma- rir purej. Entonces andaba desobede-
na chawanchu. Porque sufre de he- ciendo a sus padres. So he would go
morragias, la sangre de esa mujer no around disobeying his parents.
deja de salir. Because she is sick with aparti /aparti/ [aparte] adv.l. Ch.c. chay
“blood take,” that woman continues to pachallacho mana caycaj. aparte
hemorrage (lit. the woman’s blood loss separate
does not end). • Nogapapitaga gampata apartimi
apänacu·n /apa:-nakU-/ [apa:-nakU-] apamushcä. Lo mı́o lo traje aparte
¯
1 v.i. Ch.n. yunta iwal mana chutaptin. ja- de lo tuyo. I brought your’s separate
lar desigual el arado (la yunta) to pull from mine.
unevenly (a team of oxen) Chay ninallan: shuyni
• Yuntaga jucpa majanwan arurmi apënas /api:nas/ [apenas] adv.g. Ch.n.
apänacuycan. La yunta porque no pasaypa mana puydiycashanchöna
está trabajando con su par está jalan- (chayaptin, jogariptin, rimaptin). ape-
do el arado desigual. When the ox and nas hardly
its partner work, they pull unevenly. • Chunca säcu jarallatanami apënas
2 v.i. Ch.n. runa jucnin yarpashannölla juc- chayachimushcä caycamaga. Ape-
ninpis mana yarpaptin. estar en desa- nas he traı́do diez sacos de maı́z hasta
cuerdo, no pensar como otro to be in aquı́. I barely made it this far with ten
disagreement, to not think alike sacks of corn.
• Tagay majachacajcuna apänacorga api /api/ [api]
pillyallarchari goyanga. Esa pareja de 1 s.n. Ch.c. imapis läwayasha caj, mach-
matrimonio uno el otro cuando pien- ca cajta yacuwan yanushan, pogu-
sa diferente, siempre estaran pelean- sha calbäsata yanushan. la maza-
do. That couple spend their time dis- morra hecha de harina o de calabaza
agreeing and fighting. pudding made from some kind of flour or
apari·n → apa·n pumpkin (calabash)
apäri·n /apa:ri-/ [apa-:ri-] • Mamä calabäsa apita ruraycan mi-
1 v.tr. Ch.n. juc caj-lächo mas lasaj captin. cunanchı̈paj. Mi mamá está hacien-
perder el equilibrio por un momen- do mazamorra de calabaza para co-
to, desequilibrarse to lose one’s balance mer. My mother is making squash pud-
for a moment ding for us to eat.
• Achca cashpan jucaj-lällaman apä- apiya.·n /api-ya:-/ v.i. espesarse
riycan. Está desequilibrado por become thick
el otro lado porque hay más allı́. • Wallcalla yacuman achca wäquirta
apillı̈du — aptasha-aptasha 63
rı́o al cerro. The fox and the frog made a na. Si viene y ve las flores, puede en-
bet to race from the river to the peak. fermarse con paludismo. In the season
apusti·n /apusti-/ [apostar] v.tr.-y Ch.n. that the jacaranda tree flowers, the people
maygan gänashanpitapis pägananpaj of the high country do not come down. If
parlaptin. apostar to bet, to wager they come, when they see its flower, they
• Apustishun. Gänaj cäga wallpata believe that they may catch malaria.
apaconga. Apostemos. El que gana arbelja → alberja
se llevará la gallina. Let’s bet. The one arca·n /arka-/ [arka-] v.tr. Ch.n. pipa wa-
who wins will take the chicken. sinmanpis watucojno aywaptin. visi-
apyu /apyu/ [apio] s.n. Ch.c. lanta. tar a una persona que está en cama to
Öjanga micuna asilgaspano. el apio visit a bedridden sick person
celery • Mamäga gueshyaycashami. Aywar
Musyay: Ishcay casta caycan: jucaj micuna, ju- arcaycushaj. Mi mamá estaba en ca-
caj pacha-nanaypaj jampi. Hay de dos tipos, el ma. Iré a visitarla. My mother was sick.
tipo comestible y una planta medicinal que sirve
para el dolor de estómago. There are two kinds:
I will go visit her.
one is a vegetable, the other is a medicinal plant good arcu /arku/ [arco] s.n. Ch.c. ishcay ichi-
for stomach aches. rajta chacarajtawan watashan, jucaj
• Sanaoryatawan apyuta aycha calu- inlisya-puncucho waytawan watashan,
man wiñay. Echa la zanahoria y el jucäga pucllajcunapa campuncho cay-
apio a la sopa de carne. Put the car- caj. el arco frame
rots and celery into the meat broth. Musyay: Custumri caynömi caycan: Marsu qui-
llacho rusyun captin arcutaga inlisya-puncucho
arabichgu → arawichgu waytawan watan. Nircurpis chay arcuta wataj-
arädu /ara:du/ [arado] s.n. Ch.c. guerupi- cuna caycan ura baryupita, jana baryupita. En
ta llagllasha allpaman yaycoj caj, yun- marzo, durante la cuaresma, amarran flores a un
arco frente a la puerta de la iglesia. La gente del
tawan arunanpaj caj. el arado plow
barrio de abajo amarra flores a uno de los sopor-
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta. tes y la gente del barrio de arriba al otro. When
Véase figura 4, página 628. they have the procession in March, people tie flow-
See figure 4, page 628. ers onto a frame outside the church door. The people
from the lower neighborhood are responsible for cov-
• Aräduman watashun rëjata, yapya- ering one of the upright poles, while the people from
napaj. Amarraremos la reja al arado the upper neighborhood are responsible for covering
para barbechar. Let’s tie the metal point the other pole.
onto the plow so we can cultivate. • . . . waytawan watan arcuta jatunta in-
Chay ninallan: taclla lisya puncucho. . . . amarran flores al
arasca /araska/ [arisca] s.a. Ch.c. wä- arco grande en la puerta de la iglesia.
ca, cawallu charinanta mana munaj. . . . they tie flowers to the big framework
chúcaro, vaca o caballo que no se de- at the door of the church.
ja agarrar cow or horse that resists being arcu·n /arku-/ [arku-] v.tr. Ch.n. ya-
captured pay yapyar yuntata garananpaj jara-
• Arasca wäcataga lasyayparämi cha- pa panganta rutur, chojparcur chojpar-
rinchi. Agarramos la vaca chúcara ti- cur churaptin. cortar el tallo seco del
rándole el lazo. If we lasso it we can maı́z desde donde produce la mazorca
catch the evasive cow. to cut dry corn stalks just above where
the ears form
arawichgu ∼ arabichgu /arawičqu/ s.n.
Musyay: Jaran cashanpita janaman rutun. El
Ch.c. asulta waytaj gueru. esp. de ja- tallo se corta más arriba de las mazorcas. The
carandá type of jacaranda stalk is cut above where the ears grow.
• Arawichgu waytashan wichayga jall- • Pangata canan arcumushaj wara
ga runacuna manashi shamunchu. churanäpaj. Hoy cortaré los tallos
Shamur waytanta ricaptenga chucchu- del maı́z para guardarlos mañana.
shi charin. En los tiempos que florece Today I will cut the cornstalks so I can
el arawichgo no baja la gente de la pu- put them up tomorrow.
66 ardë — arma·n
ardë ∼ ardı̈ ∼ adrı̈ ∼ adrë /ardi:/ [adre- Musyay: Se fusiona con -mi, -na, -chi, -chaj,
de] adv.p. Ch.c. yarpaypa mana-allita -shi, como en los siguientes ejemplos. This fuses
with -mi, -na, -chi, -chaj, -shi, as in the following
ruraptin nishan. diciendo o hacien- examples:
do para hacer daño saying or doing to
• Manamari aywashcächu. No fui
harm
pues. I most certainly did not go.
• Ardı̈mi nogaga wagashcä. Manami
• Llullacunquichari. Quiquërämi war-
rasunpachu. Lloré a propósito (para
mëta watgaycushaj. Quizá me mien-
molestarte). No fue de verdad. I made
tes. Yo mismo espiaré a mi mujer. You
myself cry on purpose (to trouble you). It
are perhaps lying. I will spy on my wife
was not really true.
myself.
adrëlla ∼ adrı̈lla ∼ ardëlla ∼ ardı̈lla ∼ ar-
• Gamchari uywacunqui. A lo mejor
dëpa /adri(:)-λa ∼ arde:-pa/ adv.p. a
usted lo criará. Well then you should
propósito, con la intención de on pur-
raise him.
pose
ari·n /ari-/ [ari-] v.tr. Ch.n. allpapita rura-
• Manami rasunpachu nishcä. Ardı̈lla-
sha mancata wayllarcachir chayman
mi nishcä. Ama manchariychu. No te
yacuta wiñaptin. estrenar una olla de
lo dije de verdad. Te lo dije con la in-
barro calentándola y echándole agua
tención de hacerte creer. No te asustes.
to season a new pot by heating it and
I did not tell you the truth. I told you to
then pouring in water
make you believe it. Do not be frightened.
• Mushoj mancata ariycä paquinanta.
Chay ninallan: apripösu
Estoy estrenando la olla de barro pa-
ardëlla → adrëlla → ardë ra que no se rompa. I am seasoning a
ardëpa → adrëlla → ardë new pot so it will not break.
ardı̈ → ardë aripinticu·n → arpinticu·n
arenda·n → arrinda·n ¯ ¯
arma /arma/ [arma] s.n. Ch.c. bälata ja-
arëti /ari:ti/ [arete] s.n. Ch.c. juc adurnu tircur pashtachina. Chaywanga wañu-
warmicuna rinrinman jaticunanpaj. el chin imatapis munashanta. el arma
arete, el zarcillo earring gun
• Arëtita jaticunanpaj rinrinta uchcu- • Armawanga illapaypami wañuchin
sha. Se hizo huecos en las orejas para jirca animalcunata. Matan a los ani-
ponerse aretes. She pierced her ears to males silvestres baleándolos con el ar-
wear ear rings. ma. He kills wild animals, shooting
Chay ninallan: sarsillu them with his gun.
arguylla /arguyλa/ [argolla] s.n. Ch.c. Chay ninallan: illapa
ruyru, fyërrupita suldaypa rurasha. la arma·n /arma-/ [arma-] v.tr. Ch.n. cuerpu-
argolla de fierro iron ring cho ganra cajta awiptin, custumritano
ari ∼ äri /ari/ [ari] en:v. Ch.c. “Chayno” ni- rurar wañushacunata mayllaptin. ba-
shan. pues sure ñar to bathe, to wash the body
Musyay: Ch.c. juc rimaycunatawanraj rimashan- • . . . arman waquin yacullawan, wa-
chı̈mi. Japallantaga manami rimanchı̈chu. Se quin jabunninpawan. . . . . . los bañan,
emplea a menudo con los imperativos. This is
used frequently with imperatives. algunos solamente con agua, otros con
• Ranticamay ari. Véndemelo pues. jabón también. . . . . . they bathe, some
Please sell it to me. just with water, some with soap as well.
• Buynu, mä yarpachacushun ari. • Llapan armacoj simri jabunwan ar-
Bueno, a ver, pensémoslo pues. macun. Todos los que se bañan se ba-
Well, let’s think about it then. ñan siempre con jabón. All bathers al-
ways bathe with soap.
• Warmin jucwan cacusha ari. Su
Musyay: Un pariente del difunto no puede ba-
mujer ya estaba con otro pues. His ñarlo. A relative of the deceased person may not
wife was really with another man. bathe the body.
armı̈lla — arrinda·n 67
• Jäpa runata piyunta ashiycur arma- [arrepentir] v.i. Ch.n. pipis mana-alli-
chin yacuwan. Quiquin casta armap- ta ruraycashanpita, mana-allita yar-
tenga fiyu nin. Buscando a una per- paycashanpita yarpachacur llaquicur
sona ajena, hacen que bañe al difun- allitana ruraptin. arrepentirse to re-
to con agua. Dicen que es malo que pent
alguien de su propia familia lo bañe. • Cananga juchäcunapita aripinticu-
Having looked for an outsider to help shäpita Dios munashannöllanami ca-
them, they have him bathe it (the corpse) wä. Desde que me arrepentı́ de
with water. They say it is very bad for one mis pecados, vivo como Dios quiere.
of his relatives to bathe him. Now, since I repented of my sins, I do
Tincuchiy: paga·n only what God wants.
armı̈lla /armi:λa/ [armella] s.n. Ch.c. arpista /arpista/ [arpista] s.n. Ch.c. arpa
puncuta lläbinanpaj caj, puncuman ja- tucay yachaj. el arpista harpist
tiraj fyërru tacaj rurashan. la aldaba • Arpistaga arpatami tucayta yachan.
hecha por herrero hasp made by black- Bigulistaga bigulintami tucayta ya-
smith chan. El arpista sabe tocar el arpa, y
• Armı̈llawan caj lläbiraycajta ruripita- el violinista sabe tocar el violı́n. The
ga ishcanta derecharcur quicharisha. harpist knows how to play the harp. The
Abrió lo que estaba asegurado con violinist knows how to play the violin.
aldaba enderezando los dos extremos arrigla·n ∼ arregla·n /až.igla-/ [arreglar]
de adentro. He opened that which was v.tr. Ch.n. dimandanacur auturidäca-
locked with a fastener by straightening its ma chayachinacuptin imano cananpä-
two ends on the inside. pis auturidä niptin, jagata päganacup-
armi·n /armi-/ [až.imar] v.tr. Ch.n. goturay- tin. arreglar un asunto con las autori-
caj chapaptin wac-läman cay-läman dades o una cuenta pendiente to re-
witichiptin. arrimar, empujar a un la- solve some matter with the authorities, to
do algo amontonado que impide pasar settle an outstanding debt
to push aside something piled up that is • Jagayqui cashätaga arriglashun ca-
in one’s path nan junaj. Hoy arreglaremos en
• Panga rutusha goturaycajtaga ñau- cuanto a lo que te debo. Today let’s
pallanman armircunqui. Empuja a un settle all that I owe you.
lado los tallos de maı́z cortados que es- arriglu /až.iglu/ [arreglo] s.n. Ch.c. di-
tán amontonados. Push aside the cut manduta man’chäga imano cananpä-
corn stalks that are piled up. pis auturidächo nishan. el arreglo, el
Tincuchiy: auchi·n acuerdo agreement, settlement
aroj → aru·n • Auturidämi arrigluta ruraycan diman-
arpa /arpa/ [arpa] s.n. Ch.c. orquesta- dacojcunataga. La autoridad está ha-
cunacho tucanan. Tucaptin wagashan ciendo un arreglo con los demandan-
wiyacänanpäga caycan cajunno. Cay- tes. The authority are working out a set-
can cuerdancuna sumaj chutasha. el tlement for those who made the accusa-
arpa harp tion.
• Sacsu tucaj ni lärinı̈ti tucajpis mana- arrinda·n ∼ arenda·n /až.inda-/ [arren-
mi shamushachu. Arpawan bigulinlla- dar] v.tr. Ch.n. chacrata jucta mañap-
wanmi gachwashun. No ha venido el tin. Chay chacra murojna micuy po-
que toca el saxofón ni el que toca el guptin murushanpita micuyninpa pä-
clarinete. Bailaremos solamente con el gan. Uywatapis mirananpaj mañacur,
arpa y el violı́n. Neither the saxophone wawancuna captinga jatunyaptin iwal-
nor the clarinet player have come. We will iwal raquipänacun. arrendar, dar en
dance with just the harp and violin. arriendo un animal hasta que tenga
arpinticu·n ∼ aripinticu·n /arpinti-kU-/ crı́as to rent
¯ ¯
68 arrindu — aru·n
even those who did not want to do it. ashac-ashaclla /ašak ašakλa/ adv.m.
Tincuchiy: auñi·n Ch.c. piwanpis cushisha parlapaj caj.
asëti → ası̈ti alegremente happily
asëti-comir → ası̈ti • Tagay runaga ashac-ashacllami pi-
asëti-risı̈na → ası̈ti tapis parlapan. Ese hombre conver-
aseyti → ası̈ti sa alegremente con cualquiera. That
man talks happily to anyone.
asgaj mansanilla → manshanilla
asga.·n ∼ ashga.·n /asqa:-/ [asqa:-] v.i. ashash /ašaš/ [ašaš] s.n. Ch.c. uywacuna
Ch.n. micunapaj mana-alli captin, ya- micushan, pachancho caj. el alimen-
waptin shiminta, cuncanta mana-alli- to no digerido en el intestino de un
ta ruraptin, tauripa yacunno captin. animal degollado undigested material
amargar, ser amargo; estar muy car- in the intestines (usually with reference to
gado (algo como café) to be bitter or a butchered animal)
sour (to); to be strong (e.g., of coffee) • Ñillputinta icsinchi . . . mana ashash
• Ama micuychu goyu papataga. cutimunanpaj. Lo anudamos para
Chayga fiyupami asgan. No comas que el alimento no vuelva. We tie that
papa verdeada porque amarga mu- so the material in the stomach does not
cho. Do not eat potatoes that have be- come up.
Musyay: Ashashga alli jampimi caycan man-
come green (from too much sun) because chacaywan gueshyaj wamracunata jampinan-
they are very bitter. paj. Chaywanga intëru cuerpunpa ashashwan
Tincuchiy: pochgu·n estar salado to be salty cupan. Waquinga yacullanta ashashta shuyshu-
Tincuchiy: ullcu·n avinagrarse to go sour riycur upuchin. El alimento del intestino del
ashgächi·n /ašqa:-či-/ v.tr. hacer animal (cabra, vaca) es medicina para los niños
enfermos de susto. Bañan al enfermo con eso o
amargar make bitter lo cuelan y le hacen tomar el lı́quido. The undi-
asgaj /asqa-q/ s.a. Ch.c. micunapaj ma- gested matter in the stomach is good as a remedy
na-alli caj, mishquejpita pochgojpita for curing children ill with “fright.” The material
mas jucno caj. que es muy amargo is rubbed all over their body. Other people strain the
juices from the material and make (the sick person)
that which is very bitter drink it.
• Taurita yanushanchı̈pa yaconga fiyu- ashashya.·n /ašaš-ya:-/ v.i. contami-
pa asgajmi. El agua en la que hemos nar la carne al chocar con el conteni-
sancochado los chochos es muy amar- do de las tripas contaminate meat by
ga. The water in which we boil lupine bringing it into contact with what is in the
beans is very bitter. intestines
Tincuchiy: pochgoj
• Pachanta jorguycaptin pachan rachir
Cuntran: mishqui, mishquej aychata ashashyapaycusha. Cuan-
ashgajyächi·n /ašqa:-q-ya:-či-/ v.tr. do estaba sacando el estómago, se
hacer que sea amargo make it become rompió y contaminó la carne. While
bitter he was removing the stomach it ripped and
ashac /ašak/ [ašak] s.a. contaminated the meat.
ashacya.·n /ašak-ya:-/ v.i. Ch.n. guesh- ashgächi·n → asga.·n
yaycashanpita allchacajnöna cuerpun
ashgajyächi·n → asgaj → asga.·n
captin. aliviarse de su enfermedad
to get some relief from an illness, for a ashga.·n → asga.·n
fever to break ashi·n /aši-/ [aši-] v.tr.-y Ch.n. ima may-
• Allchacäshäna manachuraj. Cuer- cho cashantapis tarinanpaj ricacha-
pö ashacyärishanami. Quizás me sa- cuptin, mayacachaptin, tariyta munap-
naré ahora. Mi cuerpo se ha aliviado tin. buscar to search for, to seek
(de la enfermedad). Perhaps I will now • Ograshä wallpata ashı̈shimay.
get well. My body has now gotten some Ayúdame a buscar la gallina que per-
relief (from the illness). dı́. Help me find the chicken I lost.
ashimu·n — warmi ashiy 71
Musyay: Con el sufijo -ycU, este verbo implica arupacuyta munaj. persona que bus-
éxito en la búsqueda, ası́ que ashiycun es casi un ca trabajo a person who looks for work
sinónimo de tarin ‘encontrar’). When this verb is
followed by -ycU it implies success in the search, so 2 adv.p. Ch.n. juc runa maychöpis pä-
ashiycun is almost a synonym of tarin ‘find’). gapaj aruyta ashiptin. buscando tra-
• . . . piyunta ashiycur armachin. . . bajo, en busca de trabajo looking for
. . . habiendo buscado y encontra- work
do un peón, lo hacen bañarlo. . . • Marcächo ima aruypis mana captin,
. . . having sought and found a laborer, aruy-ashej shamushcä. He venido
they have him wash it. . . buscando trabajo porque no hay tra-
ashimu·n /aši-mu-/ v.tr. Ch.n. imatapis bajo en mi pueblo. I came in search of
ricchacur tarinanpaj juc-läman aywap- work because there is no work in my town.
tin. buscarlo y traerlo al encontrar- bı̈da·N·ta ashicu·n /bi:da-N-ta aši-
lo to seek (something) and bring it back kU-/ v.tr. tratar ¯ de sobrevivir (lit.
upon finding it buscar su vida) attempt to survive (lit.
• Washaman aywashun ganyan ogra- seek the one’s life)
shayquita ashimunanchı̈paj. Vamos salbasyunta ashi·n /salbasyun-ta aši-/
allá para buscar lo que perdiste ayer. v.tr. buscar salvación seek salvation
Let’s go over there to look for what you warmi ashi·n /warmi aši-/ v.tr. Ch.n.
lost yesterday. majachacänanpaj warmipa taytancu-
ashinacu·n /aši-nakU-/ v.i. tratar de nawan parlaptin. pedir la mano de
llegar a¯ un acuerdo para casarse; tratar una mujer para casarse con ella to ask
de encontrarse el uno con el otro to a father for his daughter’s hand in mar-
seek consent to marry (from which point riage
on the two people live together); search of • Chay runacunata balumintupaj ru-
each other wacun . . . warmi ashej aywäshinanpaj.
• Ashinacushanpita ishcay watataraj Piden que esas personas sean garan-
mayurnë casarasha jinan marca inli- tes . . . para ayudar en la búsqueda de
syacho. Dos años después de convi- la mujer. They ask these people to be
vir (con ella), mi hermano mayor se guarantors . . . to help ask for the woman’s
casó en la iglesia del mismo pueblo. hand in marriage.
Two years after he began living with her, warmi ashiy /warmi aši-y/ s.n. los
my older brother got married in the church arreglos que una familia hace para el
of that very town. casamiento de un hijo the process by
ashipacu·n /aši-pakU-/ v.tr. buscar which a family arranges the marriage of a
por todas ¯ partes cualquier cosa que son
pueda servir scavenge • . . . camaricun llapanta warmi ashiy-
ashipacoj /aši-paku-q/ s. persona cho nisitacänanpaj cajta. . . . hacen
que anda cambiando algo como coca todos los arreglos para buscar a la mu-
72 ashlli·n — ashu·n
jer. . . . they prepare everything that will . . . having brought a lot of water with
be needed in the engagement procedure a pot. . .
(woman search). • Papanta ashtamusha chacranpita.
• Warmi-ashiychöga mösupa papä- Acarreó las papas desde su chacra.
nincunawan jipashpa papänincunami He transported his potatoes from his field
parlan. Cuando piden la mano de la to here.
mujer, los padres del joven hablan con 2 v.tr. Ch.n. yörata mutunanpaj runa-
los de la joven. When they ask for a ta cuncapita waylas pañuyluwan jan-
woman’s hand, the young woman’s par- chaypa apaptin. llevar (una danzan-
ents talk with the young man’s parents. te waylas) a un hombre jalándolo para
ashlli·n /ašλi-/ [ašλi-] v.tr. Ch.n. jucta ma- dar hachazos al árbol del cortamonte
na-alli cajta niptin, “Gam fiyu canqui” to pull a man into the circle to cut the
nejno. insultar directa y personal- tree of the Tree-Cutting Festival (a Way-
mente to insult (speaking directly to the las dancer)
insulted person) • Chaypita juc waylas ashtan runata
• Runantaga ashlliycan fiyupa mana- jucta-jucta yörata mutunanpaj. Lue-
allicunata nishpan. Está insultando a go, una danzante waylas lleva a los
su esposo diciéndole cosas muy ma- hombres, uno por uno, para dar ha-
las. She is insulting her husband, saying chazos al árbol. After that a Waylas
very bad things. dancer takes the men one by one to chop
Tincuchiy: washa-rima·n insultar (hablando a the tree.
alguien que no es la persona insultada) to in-
sult (speaking to someone other than the one being ashti·n /ašti-/ [ašti-]
insulted) 1 v.tr. Ch.n. pösupita, mancapita maquin-
ashllir-usha·n /ašλi-r uša-/ v.tr. insul- wan aptaypa jorguptin. sacar con la
tar repetidamente insult repeatedly mano algo sólido de un pozo o de una
ashma·n /ašma-/ [ašma-] v.tr. Ch.n. wam- olla to remove something solid with the
ranno cananpaj uywacushanta. criar hand from a pit or pot.
a un huérfano to raise an orphan Musyay: Por lo general se refiere a sacar togosh
o papas cocinadas. This is mostly said of remov-
• Waccha wamracunata ashmacunan- ing togush or cooked potatoes.
paj ashiycan juc runa. Una persona • Togushta yanunanpaj pösupita ash-
está buscando a un niño huérfano pa- tiycämun tiyä. Mi tı́a está sacando el
ra criarlo. Another person is looking for togosh del pozo para cocinarlo. My
an orphan to raise. aunt is removing the togush from the well
Chay ninallan: uywa·n to cook it.
ashnu /ašnu/ [asno] s.n. Ch.c. jächinyaj Tincuchiy: alti·n
uywa, cargata apaj. Rinringa waquin 2 v.tr. Ch.n. cashata, piquita aychapita
carga apajpita mas ata. el burro, el llauchiwan jorguptin. sacar de la car-
asno donkey ne con algo punzante to remove from
• Ashnuyqui jächinyaycan. Su burro flesh using something sharp
está rebuznando. Your donkey is bray- ashu·n /ašu-/ [ašu-] v.tr. Ch.n. uywa wa-
ing. taraycajta juc-läman witichiptin. cam-
Tincuchiy: bürru biar de sitio a un animal para pastar
ashta·n /ašta-/ [ašta-] to change the place where an animal is
1 v.tr. Ch.n. juc pachapita juc-läman ima- tethered when pasturing it
tapis apaptin. acarrear, llevar de un Musyay: Pöculla riman ura guechwacho. Mas
sitio a otro, transportar to transport, riman altucho. Guechwacho mas riman “Witi-
chin” nir. Este verbo se emplea más en la altu-
to carry from one place to another ra mientras que witichi- se emplea en los valles.
• . . . yacuta mancacunawan achca- This verb is used more in the high country while
ta ashtacuycur. . . . . . habiendo aca- witichi- is used in the valleys
rreado mucha agua en baldes. . . Tincuchiy: witichi·n
ashuti — ası̈ti 73
huevo. If there is not any lard, buy oil precede a una FN que lleva el sufijo limitativo
so we can fry the eggs. -cama o -yaj. This always precedes an NP bearing
the limitative suffix -cama or -yaj.
asëti-comir ∼ asëti-comer /asi:ti ku-
mir/ s.n. Ch.c. yacuno caj micuna wi- • Ñacaycashayquinöllami ñacanquipaj
ra. el aceite de comer cooking oil asta wañunayquicama. Hasta que
mueras padecerás como estás pade-
• Runtuta ancanäpaj manticataga ama
ciendo. You will continue to suffer like
apamunquichu. Asëti-comirta apa-
this until you die.
munquiga, botëllawan. No traigas
manteca para freı́r los huevos. Trae asta·n /asta-/ [azotar] v.tr. Ch.n. sinturun-
aceite de comer en botella. Do not wan, man’chäga chicötiwan magaptin.
bring me lard to fry the egg. Bring cook- azotar, golpear con algo flexible co-
ing oil in a bottle. mo un látigo. to whip, to strike with
asëti-risı̈na /asi:ti risi:na/ [aceite de ri- something flexible (like a whip or thin
cino] s.n. Ch.c. yacu jampi, wera. el stick)
aceite de ricino castor oil • Profesor sinturunninwan aywaycä-
• Asëti-risı̈nataga upun impächupaj. mun escuylaman mana aywashanchı̈-
Toman aceite de ricino para el estre- pita astamänanchı̈paj. El profesor es-
ñimiento. They drink castor oil for con- tá viniendo con su correa para gol-
stipation. pearnos porque no fuimos al colegio.
The teacher is coming with his belt to
ası̈tunas /asi:tunas/ [aceituna] s.n. Ch.c. whip us because we did not go to school.
juc casta jacha wayuynin yana, übas-
• . . . uywapa duyñunta astan alwa-
niraj, ichanga pochgoj. la aceituna
sirnin charipaptin rinsärunwan. . .
olive (processed)
. . . mientras el alguacil lo agarra, gol-
• Ası̈tunastaga churapan “escabeche” pean al dueño del animal con un ron-
nishan micuymanpis. También echan zal. . . . . . they whip the animal’s owner
aceitunas al escabeche. They also put with a braided whip while the marshall
olives into the food called “escabeche.” holds him. . .
aspi·n /aspi-/ [ašpi] v.tr. Ch.n. shilluwan, Tincuchiy: chüpachi·n; wiru·n; wipya·n
imawanpis jichcaypano ruraptin. ras-
astawan /asta-wan/ [hasta-wan] conj.
car to scratch
Ch.c. “chaypa rucanga” nishan. en
• Wallpa jara murushanchı̈ta aspiy-
cambio, más bien rather
can. La gallina está rascando el maı́z
• “Chaypa aywashun” nimaptin “Asta-
que hemos sembrado. The chicken is
wan serca cajpa aywashun” nishcä.
scratching up the corn that we planted.
Cuando él me dijo: “Vamos por esa
Chay ninallan: rasca·n
ruta”; yo le dije: “Más bien vamos por
aspip-aspi·n /aspip aspi-/ [aspi-y-pa una ruta más corta”. When he said,
aspi-] v.tr. Ch.n. imatapis wacpa-cay- “Let’s go that way,” I said, “Better yet,
pa jichcar-ushaptin. garabatear; ras- let’s go by a shorter route.”
car por todas partes to scribble; to
astı̈lla /asti:λa/ [astilla] s.n. Ch.c. gueru-
scratch all over
ta shilliptin llogshej. la astilla sliver,
• Maquin sicsicyaptin papilman isquir-
splinter
biran aspip-aspir. Porque la mano le
• Ucalitu guerupita llogshej astı̈lla cha-
temblaba, garabateó el papel. Because
quëman yegacuycusha. La astilla
his hand was shaking, he scribbled on the
que salió del palo de eucalipto se me-
paper.
tió en mi pie. The splinter from the eu-
asta /asta/ [hasta] prep. Ch.c. imaycama- calyptus board went into my foot.
pis, maycamapis ninan. hasta until,
Chay ninallan: challcu
up to, as far as
Musyay: Chayta rimarcur “-cama” rimaytawan, asubri /asubri/ [azufre] s.n. Ch.c. gar-
man’chäga “-yaj” rimaytawan riman. Siempre wash-niraj machca. el azufre sulfur
asucar — aswa·n 75
temándose. The foot that I struck has tá apestando. Meat really stinks when
gotten infected and pus is coming out. it rots.
Tincuchiy: incu·n; isgu·n asyay → asya.·n
aswachi·n /aswa-či-/ v.tr. hacer apos- ata /ata/ [ata] s.n. Ch.c. dirëchu caj, altuta
temar cause to fester wiñaj. largo; alto (algo que crece per-
aswila → ansuyla pendicular a una superficie) grown
asyaj → asya.·n long (of something that grows perpendic-
asyalla·n /asya-λa-/ [asya-λa-] v.i. Ch.n. ular to a surface, e.g., grass, fur, corn in a
fiyupa melanaypaj asyaptin. apestar, field,. . . )
heder stink • Ata millwan captin, uyshata rutunchi.
• Chayrä asyallanga. ¡Cómo apesta!, Si la lana está larga, trasquilamos al
¡Qué olor horrible! What a stench! carnero. If the sheep’s wool is long we
shear it.
Chay ninallan: asyari·n
• Nogacunapa papäga wiñasha mas
asyallya·n /asya-λya-/ [asya-y-λa-] v.i.
atatami gamcunapapitaga. Nuestras
Ch.n. yangalla asyaptin. desprender
papas crecieron más altas que las de
poco olor give off a slight odor
ustedes. Our potatoes have grown big-
asya.·n /asya:-/ [asya:-] v.i. Ch.n. ima- ger than yours.
nötapis senganpa musquir mayaptin. Cuntran: acapa
despedir olor, desprender olor bue- ataya.·n /ata-ya:-/ v.i. Ch.n. derëchu caj
no o malo; apestar, heder to give off jatunman wiñaptin. crecer largo (per-
odor (good or bad); to stink pendicular a una superficie) grow
• Gueshpir aywacur jämaynëtapis ma- long (something that grows perpendicular
yashcä yawar-yawar asyajtaraj. Al ir to a surface)
escapando, sentı́ que mi aliento olı́a a • Ajchayquitaga tacshallatami ricarä.
sangre. When I fled, I sensed that my Canan cutimuptënaga fiyupa ataya-
breath gave off the odor of blood. shanami caycasha. Habı́a visto tu
Tincuchiy: mushcu·n; wapuri·n pelo muy pequeño. Ahora que he
asyächi·n /asya:-či-/ v.tr. Ch.n. jucta vuelto, ya ha crecido mucho. I had
asyaywan mayachiptin. hacer sentir seen your hair very short. Now that I have
un mal olor to cause to smell a foul odor returned, it has really grown.
• Asyajta ñaupäman apamur asyächi- ataca /ataka/ s.n. Ch.c. llapan uywacuna-
man. Me hace sentir su mal olor tra- pa guepa caj chaquin. la pata trasera;
yendo lo que apesta a mi lado. He la parte inferior de las patas traseras
makes me smell the foul odor by bringing de un caballo, burro, carnero,. . . hoof
the stinking stuff near me. or lower part of the hind leg of a quadruped
Tincuchiy: melana.·n • . . . ricranpita atacanpita. . . . . . de las
asyaj /asya-q/ s. maloliente smelly, patas delanteras y traseras. . . . . . from
stinky its fore legs and from its hind legs. . .
Cuntran: mushcoj wisculpa atacan /wiskul-pa ataka-n/
asyay /asya-y/ s.n. Ch.c. imapis sen- s.n. Ch.c. juc casta machca yana pa-
ganwan mayashan caj. el olor smell pa. esp. de papa (lit. pata de gallina-
• Yuncapa asyayninmi cay asyayga. zo) type of potato (lit. buzzard’s foot)
Este sı́ es el olor de la selva. This is • Wisculpa atacan papaga caycan ya-
certainly the smell of the rain forest. na gara, papa machca. La papa “pa-
asyari·n /asya-ri-/ [asya-ri-] v.i. Ch.n. ta de gallinazo” tiene cáscara negra y
imapis mana-alli asyaptin, ismushana es arenosa. The “buzzard’s foot” potato
captin. apestar, heder to stink has a black skin and is floury.
• Ismushpan aychaga fiyupanami as- atagu ∼ atgu /ataqu/ [atqu] s.n. Ch.c.
yariycan. La carne al podrirse es- micuna jacha, wiñamun chacracuna-
ata·n — atipa·n 77
ter. It is believed that, because Jesus was resurrected aulla·n /awλa-/ [awλa-] v.i. Ch.n. allgu lla-
on this day, the water is very clean then. So the sex- quicur wagaptin. aullar, dar aullidos
ton and the birds race. If the birds win, the sexton
will only get dirty water. If the sexton wins, then he
(perro) to howl (dog)
will get clean water. To make holy water, on the eve of • Allgoga aullaycan duyñunta mana ta-
Easter Sunday the sexton takes salt and water to the riycurmi. El perro está dando aullidos
church. On Easter Sunday the priest blesses them.
porque no encontró a su dueño. The
Then the sexton mixes the salt in the water.
dog is howling because it can not find his
aubindı̈ta → aubendı̈ta owner.
auchi·n /awči-/ [awči-] v.tr. Ch.n. ja- Tincuchiy: wagya·n ladrar to bark
cha chapaptin wac-läman cay-läman aulli·n /awλi-/ [awλi-] v.tr. Ch.n. wac-lä-
amiptin. empujar a un lado arbustos man cay-läman estägata jawiycur jı̈lu-
que han crecido demasiado to push ta chayman pituptin. urdir to form
aside the overgrown brush the warp (into which the woof will be wo-
• Almasicashanchi uchuta ñitiycan ja- ven)
cha. Ñitinanta mana achuyllapa auchi- • Jacuta aullinäcunapämi estägata ja-
shun. Los arbustos están cubriendo wiycä. Estoy plantando la estaca pa-
el almácigo de ajı́. Sin arrancarlos, los ra urdir una manta. I am planting
empujaremos a un lado para que no lo stakes to make the warp of a poncho.
cubran. The weeds are crowding out the auma·n ∼ auna·n /awma-/ [awna-] v.i.
peppers that we planted. Let’s push aside Ch.n. mana aywaj yacu janallancho
the weeds that are crowding peppers, but imapis caycaptin. flotar en agua es-
without pulling the weeds up. tancada to float in still water
Tincuchiy: armi·n • Wañusha allgu gochacho aumaycan.
audensya /awdinsya/ [audiencia] s.n. El perro muerto está flotando en la
Ch.c. demanducho captin corte laguna. The dead dog is floating in the
presidente tapuptin. la audiencia lake.
interview, hearing Chay ninallan: wampu·n
• Chacrata guechunacur demandana- Musyay: auma- se emplea más en los valles y
cushanpita palasyu justisyacho au- wampu- en las alturas. auma- is used more in the
valleys and wampu- in the high country.
densyacho caycan. Se demandaron
acusándose de quitarse el terreno y aumı̈lla /awmi:λa/ [aw-mi-λa] interj.
por eso están en audiencia en el Pa- Ch.c. “päquillä” nejno nishan. gracias
lacio de Justicia. They are at a court Thank you!
hearing because they have denounced each • A: Yanapäshayqui ari. B: Aumı̈lla tay-
other for having taken fields from each ta. A: Te ayudaré pues. B: Sı́ señor,
other. gracias. A: I will help you. B: Thank
you, sir.
auga·n /awga-/ [ahogar] v.i. Ch.n. yacu-
cho caycar aypallata yacuta shogucur- Aumı̈ru /awmi:ru/ [aguamiro] s.n.prop.
cuptin. ahogarse to drown Ch.c. Dos de Mäyo probinsyapa
• Yacucho augaypami wañusha tiyöcu- guechwa rimaycho jutin. nombre ori-
naga. Mis tı́os murieron ahogados en ginal de la provincia de Dos de Mayo
el agua. My uncles died by drowning. the original name of the province now
called “Dos de Mayo”
Tincuchiy: shenga·n
auna·n → auma·n
auja /awha/ [aguja] s.n. Ch.c. jiracuna-
paj ashticunapaj caj llañulla fyërru. la auni·n → ni·n
aguja needle auñi·n → auni·n → ni·n
• Punchuta jiranäpaj apamuy aujata- auquillu /awkiλu/ [awkiλu]
wan jı̈luta. Trae aguja e hilo para co- 1 s.n. Ch.c. capitänacunacho caj. Chay-
ser el poncho. Bring me a needle and ga jaticun uysha pantalunta gongurnin
thread so I can sew my poncho. chaquincho cascabelnin watasha, pu-
80 auquin — auri·n
rrando el cadáver del hombre que mu- into his mouth from a tree.
rió ayer. They are already burying the äyara.·n /a:ya-ra:-/ v.i. estar con la
body of the person that died yesterday. boca abierta, quedarse boquiabierto
• Ayäpis rimaycangarämi. Aunque have the mouth gapping open
yo muera siempre se hará justicia (lit. aya-quirpa /aya kirpa/ s.n. Ch.c. senga
mi cadáver hablará). Even if I die jus- uchcucho yurej gueri. un tipo de he-
tice will be done (lit. My corpse will still rida o grano dentro de la nariz a type
talk). of sore that develops in the nostril
aya-guenrash → guenrash • Shegshillar rimëruga sengächo
aya.·n /aya:-/ [aya-] v.i. Ch.n. micuptin ima- aya-quirpa yurisha. Me comenzó a
nöpis shiminta raurächiptin. ser o es- salir un tipo de herida en la nariz,
tar picante to be spicy hot dándome comezón. First an itchy sore
• Mamä uchuta agashan fiyupa ayay- developed in my nose.
can. El ajı́ que molió mi mamá es Tincuchiy: ticti
muy picante. The pepper that my äyarächi /a:ya-ra:-či/ [a:ya-ra:-ĉi] s.a. Ch.c.
mother ground is very spicy hot. may-öra manchacashano ricapaj. el
Musyay: También se puede decir que el aguar- mirón; el boquiabierto dummy, one
diente es picante. Firewater is also said to be
spicy. whose mouth hangs open
ayaj /aya-q/ • Äyarächi wamra mana regsishano
ricapanqui. Muchacho mirón, miras
1 s.n. Ch.c. ñatincho tacsha bolsawan-
como si no lo conocieras. Child, why
no yacu caycaj. el bazo spleen
do you look at it as though you had never
• Uywapa ayajnintaga jucllami jorgun
seen it.
ñatinninta jorgurirga. Después de sa-
car el hı́gado del animal, de una vez äyara.·n → äya·n
sacan el bazo. They remove the sheep’s ayara.·n /aya-ra:-/ [aya-raya-] v.tr. Ch.n.
spleen immediately after removing its lätuta, labaturyuta ishcan maquiwan
liver. chariraptin. tener agarrado algo (la-
Musyay: Imatapis fiyupa munapaptenga runa- vatorio o plato) con la boca arriba to
cuna riman “Ayajnin pashtanga” nirmi. Chaymi hold right side up (plate, basin)
yawachin munapar ricapaptinga. Cuando al-
guien se antoja de algo dicen que su bazo puede • ¿Imapätaj lätuta ayaranqui? ¿Para
reventar y por eso le invitan comida a cualquie- qué agarras el plato con la boca arri-
ra que mira con muchas ganas. If someone has ba? Why are you holding the plate right
an intense desire for something, they say his spleen
side up?
will burst. So if someone is seen to be looking long-
ingly at something, he is invited to have some. ayau → ananallau
2 s.a. picante spicy aybësi ∼ aybësis ∼ aybësish ∼ aybësir ∼
ayajyächi·n /aya-q-ya:-či-/ v.tr. Ch.n. aybësillar /aybi:si(s/š) ∼ aybi:si(lla)r/
micuyman uchuta achcata wiñaptin. [a veces] adv.t. Ch.n. imapis illajpita
hacer que sea picante to make hot captillanraj, siguı̈ru mana captin. a
(spicy) as by adding pepper veces, en ocasiones sometimes
äya·n /a:ya-/ [a:ya-] v.i. Ch.n. shimita qui- • Aybësirga pantämi rurayta. Aybësir-
chaptin. abrir bien la boca; bostezar ga allimi rurä. A veces me equivoco;
to open the mouth wide; to yawn a veces lo hago bien. Sometimes I do it
• Janajman äyacasha ricaraycaptin wrong. Sometimes I do it right.
äbipa ishpaynin shiminman yagamu- • . . . wamrayquega manami siguı̈ruchu
sha juc yörapita. Cuando estaba mi- shamun. Aybësillarmi shamun. . . . tu
rando arriba con la boca abierta, le ca- hijo no viene seguido. Solamente vie-
yó de un árbol la caca de un ave en la ne a veces. . . . your child does not come
boca. When he was gazing up into the regularly. He comes only occasionally.
sky with his mouth open, bird dung fell aybësillar → aybësi
84 aybësir — aycu·n
¯
aybësir → aybësi ¡Ni ima-aycapis! /ni imayka-pis/
aybësis → aybësi [ni ima ayka-pis] interj. ¡qué barba-
ayca /ayka/ [ayka] s.i.c. Ch.c. wallcalla, ridad!, ¡cómo puede ser! ¡cómo pue-
aypalla captinpis tapushan, imanöpa- den hacer eso!, ¡cómo es eso! How can
pis achcayninpaj nishan. cuánto(s), they do such things!, How could it be!
Musyay: Es empleada más por las mujeres.
qué cantidad how many, how much This expression is mostly used by women.
• ¿Ayca uyshatataj apamusha? • A: ¡Ni ima-aycapis! B: ¡Ima-ayca chä-
¿Cuántos carneros ha traı́do? How ga! A: ¡Cómo es esto! B: ¡Cómo se-
many sheep did he bring? rá eso! A: How could that be! B: What
aycaj /ayka-q/ s.i.c. Ch.c. ayca runa- could it be!
cunapis cashanta tapushan. cuántas manapis aycällata /mana-pis ayka-q-
personas how many people λa-ta/ adv.t. Ch.n. imapis cashanpita
• Wasiqui cajpa canan junaj ¿aycaj ru- rätunllanta imapis captin, mana unay-
nataj päsasha? ¿Cuantas personas ta captin. dentro de poco, poco des-
han pasado por tu casa hoy? How pués, solamente unos momentos des-
many people went through your house to- pués in a little while, just a few mo-
day? ments later
aycajni·N /ayka-q-ni-POS/ s.i.c. Ch.c. • Cananpita manapis aycällatanami
ayca rurananpaj cashantapis tapur ni- chayamoj-aywan papänëga. A partir
shan. cuántos de how many of de este momento, mi papá llegará den-
• ¿Aycajniquitaj aywanqui? ¿Cuántos tro de muy poco tiempo. My father
de ustedes irán? How many of you are will arrive in just a little bit.
going? • Aywacushayquipita manapis aycälla-
• ¿Aycajninchı̈taj aywashun? ¿Cuán- tanami chayamusha tiyuyqui. Tu tı́o
tos de nosotros iremos? How many of llegó solamente unos momentos des-
us will go? pués que saliste. Your uncle arrived
ima-ayca /imayka/ [ima ayka] s.c. only moments after you left.
Ch.c. pipis llapanninta charashan. ay-carä → caräju
todo, cosas diversas things aycha /ayča/ [ayča] s.n. Ch.c. pishtasha
• Papänëpa cäga ima-aycanpis noga- caj uywacuna. la carne meat, flesh
llapämi. Todo lo que es de mi padre • Mishipa aychanta manami micunchı̈-
me pertenece. All of my father’s be- chu. No comemos carne de gato.
longings are for me (belong to me). We do not eat cat meat.
¿Ima-aycataj chayga? /ima ayka-taq Cuntran: tullu
čay-qa/ mod. Ch.n. imapis pengay- aychana.·n /ayča-na:-/ v.tr. Ch.n. ay-
päno captin, manchariypäno captin. chata micuyta munaptin. desear co-
¡qué barbaridad! (lit. ¡qué es esto?; mer carne to want to eat meat
expresión empleada en situaciones
• Achca quillana aychata mana micu-
vergozosas o preocupantes) What’s
sha carmi aychanaycä. Deseo comer
the world coming to?! (expression regard-
carne porque no he comido carne por
ing something shameful), Oh, no! (expres-
varios meses. I want to eat meat be-
sion regarding something frightening)
cause I have not eaten it for many months.
• Rucu runa caycaptin yantaga wall-
cuchi aycha /kuči ayča/ s.n. la carne
callapis binsisha. ¿Ima aycataj chay-
de chancho pork, meat of pig
ga? Aunque era una persona adul-
wäca aycha /wa:ka ayča/ s.n. la carne
ta, ni siquiera pudo llevar una peque-
de res, la res beef, meat of bull or cow
ña cantidad de leña. !Qué barbaridad!
Although he is an adult, he couldn’t even aycha curu → curu
carry a little bit of firewood. What’s the aycha-pacha → pacha
world coming to?! aycu·n → aywa·n
¯
aygui·n — aypa·n 85
aygui·n /ayqi-/ [ayqi-] v.i. Ch.n. imapitapis tá ayudando en el trabajo para que
apurä aywaptin, gueshpiptin. escapar yo también le ayude a trabajar. He is
(al ser perseguido), huir to escape (a helping me work, exchanging labor, so that
pursuer), flee from I will help him work.
• Chariyta munaptëga wamrayqui ay- Musyay: Waquin runacunaga arun ayñinacuy-
pa. Juc junaj arun jucninpa chacrancho. Juc ju-
guir aywacusha. Tu hijo se esca- najna arun jucninpa chacrancho. Chaura mana-
pó cuando querı́a agarrarlo. When I nami päganacunnachu guellayninpa. Man’chä-
wanted to grab him, your child fled. ga aruyninpami cutichinacun. Algunas perso-
nas intercambian trabajo. Un dı́a trabajan en la
Tincuchiy: gueshpi·n
chacra de una persona; otro dı́a, trabajan en la
ayı̈ /ayi:/ son. Ch.c. nanaptin nishan. ¡ay!, chacra de otra persona ası́ que no pagan con di-
¡ayayay! ouch! nero sino con trabajo. Some people work exchang-
ing labor. One day they work in one person’s field.
ayllu /ayλu/ [ayλu] s.n. Ch.c. chay apellı̈- Another day they work in another’s field. In that
dun caj. de la misma familia, del mis- way they do not pay each other money. Rather, they
mo apellido of the same family, having return (the value of what they have received) to each
other by working.
the same last name
ayñinpa /ayñi-n-pa/ [ay ñi-n-pa] adv.m.
• Cara runata ayllunwan-cama shun-
Ch.c. ima aruytapis jucnin juc cuticho
tay. Reúne las familias agrupándo-
yanapänanpaj aröshishan. haciendo
las según sus apellidos. Gather all the
trueque de trabajo, trabajando el uno
people, grouping them by last name.
para el otro, ayudándose mutuamente
Tincuchiy: casta
exchanging labor
ayllu·n /ayλu-/ [ayλu-] v.tr. Ch.n. juc • Canan gamta aröshishayqui. Wara
pachallaman uywacunata shuntaptin. nogatana aröshimanqui. Chayno ay-
reunir animales, juntar animales to ñinpa aröshinacusha ichanga allimi.
herd together into one place Hoy te ayudaré a trabajar. Mañana
• Carnita charinanchı̈paj juc pachalla- me ayudarás a mı́. Es bueno hacer
man uyshata ayllushun. Para agarrar trueque de trabajo ası́. Today I will
al carnero hay que juntar en un solo help you work and then tomorrow you will
sitio a todas las ovejas. In order that help me. It is good to exchange labor that
we can grab the ram, we should gather the way.
sheep into one place.
ayñita cutichi·n → cutichi·n → cuti·n
Musyay: Esta palabra se usa más en la altura
que en las quebradas. This word is used mostly aypalla ∼ aypälla /aypa-λa/ [aypa-λa] s.c.
in the high country, not in the valleys. Ch.c. achca captin, mana wallcalla
aymismo /aymismu/ [ahı́ mismo] adv.t. captin. muchos, bastantes; demasia-
Ch.n. “jinan öra” nir. inmediatamen- do, harto much, many, too many, a lot
te, de una vez, al instante right then, • Aypalla runacuna yurimuran. Apa-
instantly, immediately recieron muchos hombres. Many peo-
• Aywacuycashächo gueshyaycashay- ple appeared.
quita mayar aymismo cutimushcä. aypallaj /aypa-λa-q/ s.c. muchas per-
Cuando me estaba yendo, al ente- sonas many people
rarme que estabas enfermo, volvı́ in- aypa·n /aypa-/ [aypa-] v.i. Ch.n. tupushan-
mediatamente. When I was going and man chayaptin, mana pishiptin. al-
learned you were sick, I immediately canzar (el largo, el tamaño, la dura-
turned back. ción,. . . ) to suffice (in length, duration,
ayñi·n ∼ ayni·n /ayñi-/ [ayñi-] v.tr. Ch.n. quantity,. . . )
jucnin-jucninpis aröshinacushanta. • Charaycashä tanta manami aypan-
ayudarse mutuamente en el traba- chu llapanchi micunanchı̈päga. El
jo to exchange labor pan que tengo no alcanza para que to-
• Payga nogata aröshiycäman ayñin- dos coman. The bread I have will not be
pami, nogapis aröshinäpaj. El me es- enough to feed us all.
86 ayparcachi·n — ayudanti
ballicu /baλiku/ [ballico] s.n. Ch.c. rı̈- apananpaj auñiptin. decidir comprar,
gu-niraj jacha, rı̈guwan-iwal wiñamoj. darse cuenta de que vale el precio que
el ballico (mala hierba que crece con piden to value, to recognize that an ob-
el trigo) weed that grows with wheat ject is worth its price
• Ballicu rı̈guno captinpis manami sha- balura·n /balura-/ [valorar] v.tr. Ch.n.
pran canchu. El ballico, aunque es aycapis cuestananpaj risyun cumbë-
parecido al trigo, no tiene barba. nej caycashanta musyaptin. valorar,
Although the ballicu plant resembles darse cuenta del valor que tiene algo
wheat it does not have a beard. to value, to recognize that an object is
ballinti /baλinti/ [valiente] s.a. Ch.c. worth its price
imata niptinpis ollgushanöraj cutichej, • Baluray ari ranticurcunayquipaj.
mana manchacoj. valiente, bravo Anı́mate a comprarlo en ese precio
valiant, brave (lit. valóralo pues para que lo com-
• Ballinti cashpanmi, llapan runa apa- pres). Appreciate its worth, so you will
munanpaj aywajtapis ichipämusha. buy it (at that price).
Porque es valiente, se enfrentó a balurcha·n → balur
todos los que habı́an ido a traerlo. bämu /ba:mu/ [vamos] interj.imp. Ch.n.
Being courageous, he stood up to all the maypapis iwal aywananpaj jucta nip-
people that went to bring him back. tin. ¡vamos! Let’s go!
Tincuchiy: ollgoj • Bämu aywashun papänëpa chacran-
balumintu /balumintu/ [avalamiento ≺ cho arunanchı̈paj. Vamos, hay que ir
avalar] s.n. Ch.c. juc runa warmita a trabajar en la chacra de mi padre.
ashej aywaptin jipashpa papäninwan Let’s go to work in my father’s field.
parlaj. intermediario para pedir la • Juclla bämu temränu chayananchı̈-
mano liaison man for marriage contract paj. Vamos de una vez para llegar
• Balumintullata cachashcä jipashpa temprano. Let’s go right away so that
papäninman parlaj. Envié solamente we arrive early.
al intermediario para hablar con el pa- banca /banka/ [banca] s.n. Ch.c. ach-
pá de la joven. I sent only the liaison caj runacuna jamacunan. la banca
man to speak with the young woman’s fa- bench
ther. • Sillatawan bancata munanchi jama-
balur /balur/ [valor] cunapämi. Necesitamos la silla y la
1 s.n. Ch.c. imatapis rurananpaj puydinan- banca para sentarnos. We need the
paj cashan. la fuerza strength chair and the bench to sit on.
• Balurniqui captenga shamuy guepë- bancu /banku/ [banco] s.n. Ch.c. runacu-
ta apäshimänayquipaj. Si tienes fuer- na guellayninta wawanta chasquinan-
za, ven a ayudarme a llevar mi bulto. paj churashan. Chaycho guellaynin-
If you have strength, come to help me ta churashanpitaga cutichin wawanta-
carry my bundle. wan. el banco bank
2 s.n. Ch.c. imatapis ninanpaj puydinan- • Bancuman guellaynëta churaycä,
paj cashan. el valor, el coraje valor, wawantawanna watanga shuntanäpaj.
courage Estoy depositando mi dinero en el
• Balurnin mana aypaptin töruta mana banco para recogerlo con interés el
ichipashachu. No tuvo suficiente co- próximo año. I am putting my money
raje para enfrentarse al toro. He was in the bank so that in a year I will collect
not brave enough to face the bull. it with interest (lit. with its baby).
3 s.n. Ch.c. aycapis bälishan. valor banda /banda/ [banda]
value 1 s.n. Ch.c. achca tucajcuna: bombo, bä-
balurcha·n /balur-ča-/ [valor-ča-] v.i. jo, tambur, mas waquincunatapis. la
Ch.n. rasunpa rantinanpaj auñiptin, banda de música orchestra, band
banda-müsica — bära 91
ministración a black staff of office borhood will bring a pig; those who live in
• Campuga purin yana bäran, rinsä- the lower neighborhood, potatoes.
run aptashami. El administrador del bastun /bastun/ [bastón] s.n. Ch.c. garu-
campo anda con su vara negra y con ti, imapitapis washäcunanpaj, tuninan-
su látigo trenzado. The administrator ta tucnacunanpaj. el bastón; el garro-
of fields goes around holding his black staff te staff, club
and braided whip. Musyay: Capitänacuna chaytaga charan dan-
2 s.m. Ch.c. tupu metrupaj pishejlla. la sashpan. La palla que va en medio lleva un
bastón cuando baila. The Palla dancer who goes
vara (medida de longitud) a unit of in the middle carries a staff when she dances.
length (about 80 centimeters)
• Moisés bastunninta pampaman ji-
• Falintaga ruran pichga bärapita. Jus- taycuptin culebraman ticracuriran.
tantaga ruran quimsa bärapita. Ha- Cuando Moisés puso su bastón en el
cen el faldón de cinco varas (de tela), y suelo se convirtió en serpiente. When
el fustán de tres varas. An outer skirt Moses placed his staff on the ground it
is made from five lengths of cloth, whereas turned into a snake.
the petticoat is made from three lengths.
Chay ninallan: tucapi; garuti; tucru
Tincuchiy: jëmi; cuartu
bäsu /ba:su/ [vaso] s.n. Ch.c. pusillu-ni-
barätu /bara:tu/ [barato] s.a. Ch.c. alläpa
raj, ichanga charicunaynaj. el vaso
mana cuestaj. barato cheap
glass, cup
• Libruta barätullachömi rantishcä,
• Runacuna serbësata upyan bäsu-
manami chaninchöchu. Compré el
wan. La gente toma cerveza en vaso.
libro a un precio muy barato, no en
People drink beer from glasses.
un precio caro. I bought the book very
cheap; it was not high priced. basyu /basyu/ [vacı́o] s.a. Ch.c. wawan-
Cuntran: chanin costoso expensive ta wasguishanpita wawaynaj caj, ma-
barcu /barku/ [barco] s.n. Ch.c. jatunca- na chichu caj. sin crı́a without young
ray yacu jananpa imatapis apaj. el • basyu uysha oveja sin crı́a sheep
barco boat, ship without offspring
• Barcoga lamar gochallapami purin. Cuntran: chichu
El barco va siempre por el mar. batälla /bata:λa/ [batalla] s.n. Ch.c. gyë-
Ships only travel about on the seas. rra captina achcaj pillyashan. la bata-
Chay ninallan: büqui lla battle
barrita /baž.ita/ [barreta] s.n. Ch.c. largu • Perwänucuna chilënucunawan ba-
llauchi punta fyërru. la barreta a steel tällacho car achca cutimi perdisha.
bar used as a construction tool Cuando los peruanos pelearon con
• Pı̈cuwan janallantami uchcö. Barri- los chilenos en batallas, perdieron mu-
tawanmi ichanga uchcö rurita. Con chas veces. When Peruvians fought
el pico hago el hueco no muy hondo. Chileans in battle, they lost many times.
Con la barreta sı́ hago el hueco hondo. Chay ninallan: pillya
I can dig a shallow hole with a pick. To bäti·n /ba:ti-/ [batir] v.tr. Ch.n. imata-
dig a deep hole I need a bar. pis jucwan (cuchärawan, maquiwan,
baryu /baryu/ [barrio] s.n. Ch.c. marca- imawanpis gaywir) tacuchiptin. mez-
cho juc parti. el barrio, el vecindario, clar o entreverar en agua (removiendo
la vecindad neighborhood con la mano, con cuchara,. . . ) to mix
• Jana caj baryucho tiyajcunaga apa- into water (stiring with the hand, with a
munga cuchita; ura caj baryucho tiyaj- spoon,. . . )
cunana papata. Los que viven en el • Cuchi mituta bätiycan. El chancho
barrio de arriba traerán el chancho; los está hocicando el barro (entreverando
que viven en el barrio de abajo, la pa- agua con la tierra). The pig is rooting
pa. Those who live in the upper neigh- up the mud (mixing it).
batirya — bëna 93
bigulin /bigulin/ [violı́n] s.n. Ch.c. or- ran wañuptin gapishan. Chaytaga gapin jampi-
questacho cuchuypano tucashan, paj churarächicunanpaj. Por lo general es la le-
che de una madre cuyo bebé ha muerto. La ex-
chuscu cuerdayoj. el violı́n violin primen y guardan para remedio. Generally this
• Arpa bigulinwan gachwaycan. Or- is the milk of a mother whose child has died. It is
questataga mana apamushachu. pressed out and kept for medicine.
Bailan con música de arpa y violı́n. bindisa·n → bendisa·n
(El mayordomo) no trajo una orques- bindisäru ∼ bindisı̈ru ∼ bendisı̈ru /bindi-
ta. Thay are dancing to the harp and sa-:ru/ [bendecido]
violin. (The sponsor) did not bring a band. 1 s.a. Ch.c. cantur, cüra risapar aubindı̈-
bigulista /bigulista/ [vihuelista] s.n. tawan ushmachishan. bendecido por
Ch.c. bigulinta tucay yachaj runa. el un sacerdote o un cantor que echa
violinista violinist agua bendita blessed by a priest or can-
• Bigulista runaga bigulinninta tuca- tor who sprinkles with holy water
nanpaj apamusha. El violinista tra- 2 s.a. Ch.c. alli goyänanpaj papänin willa-
jo su violı́n para tocar. The violinist parcur astashan. bendecido por me-
brought his violin to play. dio de latigazos dados por el padre (el
bigulı̈ta /biguli:ta/ [violeta] s.n. Ch.c. hijo o hija) blessed by a father’s whip-
öjancuna tulluncuna camötipano caj ping (son or daughter)
wayta. la violeta (esp. de flor) violet • Gamtaga papäniqui bindisyunta go-
(type of flower) shurayquina. Bindisärunami canqui.
bı̈la → bëla Tu padre ya te ha dado su bendición.
bı̈lu → bëlu Ya estás bendecido. Your father has al-
ready given you his blessing. You are now
binagri /binagri/ [vinagre] s.n. Ch.c. war-
blessed.
mipa lëchin, cäñapa yacun fiyupa po-
gusha. el vinagre hecho de la leche bindisyun /bindisyun/ [bendición] s.n.
de una mujer o de jugo de caña de azú- Ch.c. alli goyänanpaj Diospita maña-
car vinegar made from a woman’s milk capashan. la bendición blessing
or from sugarcane juice • Alli goyänäpaj bindisyunta gomänay-
• Cäña binagritaga ruranchi cäñapa qui pishinrämi. Para vivir en paz fal-
yacunta poguchiypami. Hacemos el ta que me des tu bendición. For me to
vinagre de caña fermentando el jugo live in peace, I need you to give me a bless-
de caña. We make cane vinegar just by ing.
Musyay: “Bindisyun” nishantaga ruran wamran-
fermenting the cane juice. cunatami, papänin wañunanpaj wallcana pishiy-
cäña-binagri /ka:ña binagri/ [caña vi- captin: willapan imano cananpaj, imano goyä-
nagre] s.n. Ch.c. cäñapa yacun unay nanpäpis, rinsäduwan astan pichga cuti. An-
tes de morir, el padre da la bendición a sus hijos
churarächisha. el vinagre de caña y los golpea cinco veces con un látigo de cue-
que se utiliza como remedio vinegar ro. Just before dying, a father explains his blessing
made from sugar cane juice and used as a to his children and then hits them five times with a
medicine braided cord.
para llamar a los animales a comer sal tin. masticar, mascar algo duro to
how a person calls (domestic) animals so chew (on something hard)
that they come eat salt • Chiclitaga mishquin illgänancamalla
• “Cachi cachi cachi” nir gayay uysha- cachushun. El chicle sólo se debe
cuna cachi micoj shamunanpaj. Pa- masticar hasta que desaparezca lo dul-
ra que las ovejas vengan a comer sal, ce. We will chew the chewing gum until
llámalas diciendo cachi cachi cachi. its sweetness has gone.
Call the sheep, saying “salt, salt, salt”; cacu·n → ca·n
so they come to eat salt. cacya·n /kakya-/ [kakya-] v.i. Ch.n. pa-
cachicha·n → cachi chan jacaptin wayrata shiminpa jitari-
cachichi·n → cachi muptin. eructar to burp
cachi-putu → putu • Iti wamra pachan nanashanpitami
cachpa → gachpa cacyaycan. El bebé está eructando
porque le duele la barriga. The infant
cachu /kaču/ [kaĉu] s.n. Ch.c. allpa jana-
child is burping because its stomach hurts.
llanman wiñamoj. Altu-niraj puntacu-
nallapa tiyan. esp. de planta pequeña cada → cara
que crece cerca del suelo en los cerros cadalla → cara
no muy altos. type of small plant that cada-ünu·N → cara-ünu·N → cara
grows close to the ground on the ridges cadina ∼ carina ∼ carı̈na /kari(:)na/ [ca-
that are not too high. dena] s.n. Ch.c. fyërrupita shinriypa ru-
Musyay: Chayta ojtircur lëchin pashtamojta sha- rasha wascano. la cadena chain
naywan tintichin cachunanpaj. Nircur chayga ru-
racan chiclino ancu. Después de escarbar ese • Löcoga carinawan wataptinpis rachi-
arbusto, a la savia que sale la hacemos coagular rejshi. Aunque lo amarraban con ca-
al sol para masticarla. Entonces se hace latiguda denas, el loco las rompı́a. Although
como chicle. After digging up this plant, the sap
that comes out congeals in the sun to be chewed. It
they secured the crazy person with chains,
becomes elastic just like chewing gum. (it is said that) he would break them.
• Cachuta jircacunapa ojtimushun lë- cafı̈ /kahw i:/ [café]
chinta tintircachir chiclitano cachuna- 1 s.n. Ch.c. gueshwacho yuncacho wiñaj
paj. Hay que ir y escarbar cachu pa- lanta. el café (el arbusto) coffee (the
ra que, después de coagular la savia, bush)
la mastiquemos como chicle. Let’s go 2 s.n. Ch.c. cafëpa wayuynin. Yöranchö-
and dig up cachu on the hills so that after ga shuructapa murun tamäñun pogun.
its sap congeals we can chew it like chew- el café (el grano) coffee beans
ing gum. 3 s.n. Ch.c. cafëpa wayuyninta chaquiray-
cächu /ka:ču/ [cacho] s.n. Ch.c. uywa- cachir rupashanyaj ancarcur agarcur
pa umancho ishcay llauchiraycajcuna. luryädutano yanata upushan. el ca-
el asta, el cuerno, el cacho horn (of fé (la bebida) coffee (the drink)
animal) • Chacrachöga cafëta upunapäga cu-
• Wäcapaga ishcaymi cächun. Chay- ladërawanmi shuyshun. En el cam-
wanmi imatapis wishtan. Las vacas po, se cuela el café en un colador para
tienen dos cuernos. Con ellos cornean tomarlo. In the rural areas, in order to
cualquier cosa. A cow has two horns. It drink coffee, they strain it with a sieve.
gores things with them. caj → ca·n
Tincuchiy: wagra cäja /ka:ha/ [caja]
cächuyoj /ka:ču-yuq/ s.a. que tiene 1 s.n., s.m. Ch.c. imatapis apananpaj cua-
asta (animal) having horns (animal) dräduta rurashan. Waquinta ruran rac-
Cuntran: mucu ta papilpita, waquinta tabla guerupi-
cachu·n /kaču-/ [kaĉu-] v.tr. Ch.n. imata- ta. la caja, el cartón; una caja de
pis shimincho quirunwan ñuchuchip- cardboard box, case, case of
cajachu papa — calinta·n 109
cisamente aquı́. I am always right here. s.a. Ch.c. ima-aycanpis achca captin
• Wamräwan ishcallämi caycho cacoj llapanniyoj. rico rich person
aywä. Sólo mi hijo y yo estaremos • Capojyoj runapaga ima-aycanpis ay-
aquı́. Only my child and I will be here. pallami. Pobripami ichanga mana can-
2 v.i. Ch.n. runa warmiwan puñuptin. chu. El hombre rico tiene todo; el po-
tener relaciones sexuales to have bre, no tiene nada. The rich person has
sexual relations lots of things. The poor person, on the
caj ∼ -caj /-ka-q/ en:s. Ch.c. jucaj other hand, has nothing.
parlaptin wiyajpis regsishan, imatapis carpis ∼ car /-ka-r-pis ∼ -ka-r/ en:s.
“chay” nejno nishan. lo que es, lo que Ch.c. imano cashanpäpis rimashan,
está; determinado, reconocible por el “ima-nirajtapis” nejno nishan. sea no
interlocutor definite, that which is matter whether it is . . . or . . .
Musyay: Cay rimaytaga mas isquirbinchi gue- • Mösuta tarinquiman caran, rı̈cuta-
pancho räyaynajllatami. Por lo general se escri-
be como dos palabras separadas en vez de uni- carpis, pubrita-carpis. Podrı́as haber
das con guión. Generally this is written as a sep- encontrado un joven, sea rico o pobre.
arate word rather than joined to the preceding word You could have found a young man, no
by a hyphen.
matter whether rich or poor.
• jatun caj el grande the big one
• Juc cabrata apachimay chinata-car-
• Jana cajta gomay. Ura cajtaga mana- pis, orguta-carpis. Mándame una ca-
mi munächu. Dame lo de arriba. No bra, sea hembra o macho. Bring me a
quiero lo de abajo. Give me the upper goat, no matter whether female or male.
one. I do not want the lower one.
• Ama pipis maquinwanga yatayllapis
• Ura caj shamusha. Jana cäga juc-lä-
yataycungachu. Chaypa rucanga lë-
pashi aywacusha. El de abajo vino.
chawan-carpis samgaypa-carpis wa-
Dicen que el de arriba se fue a otro si-
ñuchinqui. Nadie debe tocarlo con
tio. The one from below came. The one
la mano. En vez de eso, mátenlo sea
from above went elsewhere.
con flechas o apedreándolo. No one
unay caj /unay ka-q/ s.a. Ch.c. ñau- should touch it with his hand. Instead of
pata caj. lo antiguo, lo de antes that that, kill it with an arrow or by stoning it
of long ago (no matter which).
• Unay caj guellayga manami bälin- • Pipis uchcuta uchcuptin, chayman
chu. El dinero antiguo no vale. The wäca-car, bürru-carpis yegaptin, pö-
money of long ago is not worth anything. supa duyñun uywapa risyunta pägan-
cangallan [ka-nqa-λa-n] s. Ch.c. ima- ga guellayninpa. Si alguien cava un
pis cashannölla caycaj. el mismo, lo hueco. . . , y algún animal sea una vaca
mismo just as it was, indistinguishable o un burro cae allı́, . . . el dueño del po-
• Manami juctachu; cangallantami cu- zo pagará en dinero el precio del ani-
tiycachimasha. No es otro; me devol- mal. If someone digs a hole, and an ani-
vió precisamente el mismo. He didn’t mal falls into it, no matter whether a cow
return a different one; he returned the very or a donkey, the hole’s owner must pay the
same one to me. animal’s value in cash.
capu·n /ka-pU-/ [ka-pU-] v.tr. Ch.n. cashgan [ka-šqa-n] adv.l. Ch.c. rimëru
¯
imapis paypa captin. existir como la cashancho caj. al sitio donde estuvo;
pertenencia de to be the possession of volviendo a ser como era antes to the
• Gampa ¿manachu capushunqui place where it had been; returning to how
imallayquipis payta goycunayquipaj? it had been formerly
¿Por si acaso, no tienes (lit. te existe) • Llapan yagaycuptin pachaga cash-
algo para que le obsequies? Don’t you gan wichgacäcuran. Después que to-
have anything to give him? dos cayeron, la tierra volvió a ser como
capojyoj ∼ capojniyuj /ka-pu-q-yuq/ era antes. After they all fell, the land re-
116 cananllapänachari caranchı̈pis — cancha
caña-bräba /kaña bra:ba/ [caña bra- quemar partes de un cerro para pas-
va] s.n. Ch.c. shogushno yacu can- to to burn an area of hillside for pasture
tun ragracunacho tiyaj. la caña brava • Cañapaycä ogsha bunı̈tu chichimu-
wild cane nanpämi. Estoy quemándolo para
• Caña-bräbaga caycan shogush-ni- que la paja crezca mejor. I am burn-
rajmi, mayu cantuncunacho, yuncalla- ing the hillside so that the ogsha grass
cho. La caña brava es como el carri- sprouts nicely.
zo, (que crece) en el canto de los rı́os caña-sedrun → cäña
en la selva. Wild cane resembles bam- cañica.·n → cañi·n
boo, (growing) along the banks of rivers in cañilla·n /kañiλa-/ [canillar] v.tr. Ch.n. ti-
the rain forest. larwan awananpaj succhaman jı̈luta
caña-sedrun ∼ caña-sidrun /sedrun/ pituptin. envolver hilo en el huso
[caña cedrón] s.n. Ch.c. cäñapa öjan- wind thread onto the spindle of the shut-
no öjayoj jacha. Luryädupaj alli. la tle
hierba luisa type of plant • Achcata cañillariycushun goyati ba-
• Caña-sedrunpa öjancunaga cäñapa yëtata awaptin manana cañillanapaj.
öjan-niraj ichanga llanullami. Las ho- Envolvamos mucho hilo en el huso
jas de la hierba luisa son como las de para tejer todo el dı́a sin volverlo a lle-
la caña, pero son delgadas. The leaves nar. Let’s wind lots of thread on the spin-
of caña-sedrun resemble cane leaves but dle so we can weave the homespun without
they are thinner. reloading.
cäña-binagri → binagri cañi·n ∼ cani·n /kañi-/ [kañi-]
caña-bräba → cäña 1 v.i. Ch.n. allgu wajyaptin. ladrar to
de del fustán tejen un borde estriado. capilla /kapiλa/ [capilla] s.n. Ch.c. santu-
They weave a fluted strip to sew onto the cunapa jutincho rurashan wasi-mallwa
edge of the skirt. caycaj. la capilla chapel, shrine
Chay ninallan: capti Musyay: Chaynöpis chaytaga ruranmi cärrucu-
na cuchpaptin runa wañushancho. También se
capchi-capchi /kapči kapči/ s.a. Ch.c. hacen donde alguien ha muerto en la volcadu-
puntan chulla jucnin ruricho, jucnin ra de un carro. These are also made where people
llogshicasha caj. que está en zigzag have died in a car crash.
pinked edge • Cärruwan bulcar tiyö wañushancho
• Justanninpa puntanga manami pa- juc capilla-mallwata rurapasha. Hi-
rëjuchu. Capchi-capchimi caycan. El cieron una pequeña capilla en el si-
canto de su fustán no es tan parejo. tio donde mi tı́o murió al volcar el ca-
Está en zigzag. A skirt’s edge is not rro. A little shrine was made at the spot
straight. It is fluted (or jagged). where my uncle’s car overturned.
• Justanpa puntanpa capchi-capchi capı̈lla /kapi:λa/ [capilla] s.n. Ch.c. au-
cuyayllapaj cananpaj awaycä capchi- turidäno, ichanga canturta ashin säba-
ta. Para que el canto del fustán es- du domingucuna inlisyacho risacachi-
té en zigzag, lo estoy tejiendo estria- nanpaj, chayno runa wañuycunachö-
do. I am weaving the edge of the skirt in pis cantachinanpaj. Nircur chayga pu-
and out so it will have an attractive pinked rin tamburniyojtawan chirmiyayojta tu-
edge. cachiraycar cada fistacho cada fista-
capchi·n /kapči-/ [kapči-] v.tr. Ch.n. cu- yojman watucuraycar. persona nom-
chur jucta mas ruricho cachaypa, juc- brada para buscar a un cantor que can-
tana llauchicashata mas janajcho ca- te en la iglesia los sábados y los do-
chaypa cuchuptin. cortar en zigzag el mingos, y en los velorios. Para la fiesta
canto de una tela to pink an edge of va con sus ayudantes que tocan uno el
cloth; to cut the edge of a cloth so that it tambor y el otro la chirimı́a, visitando
is jagged a todos los que hacen la fiesta. the per-
Tincuchiy: capti son who is responsible for getting a can-
capchuco /kapčuku/ [kapču-ku-q] s.n. tor to sing on Saturday and Sunday in the
Ch.c. yuncacho tiyaj ticsa. Ichanga church, as well as at wakes. At each festi-
tacsha ticsacunapita mas raurajpaj ca- val he and two helpers, one who plays the
ñicun. esp. de hormiga de la selva little drum, the other who plays a shawm,
type of ant that lives in the rain forest visit each of the festival sponsors.
• Ismusha runcucho tiyasha aypalla • Capı̈lla chirmiya tucajta ashiycan.
capchuco. Chaymi cañimasha fiyupa El capı̈lla está buscando a uno que
nanajpaj. Muchas hormigas grandes toque la chirimı́a. The capı̈lla is look-
vivı́an en el tronco podrido. Me pica- ing for someone who plays the shawm.
ron y me dieron mucho dolor. Many capital /kapital/ [capital] s.n. Ch.c. gubir-
capchuco ants lived in the rotten tree nu tiyanan siurä, mas mandaj caj mar-
trunk. They stung me and it was very ca. la capital capital
painful. • Lı̈maga caycan Perüninchı̈pa capital-
capchu·n /kapču-/ [kapĉu-] v.tr. Ch.n. ninmi. Lima es la capital de todo el
imatapis sinchipa ishcan quirunwan Perú. Lima is the capital of all Peru.
tincuchiptin. morder algo duro to capitan /kapitan/ [capitán] s.n. Ch.c. sul-
chew (something hard) däducunapa mandajnin. el capitán
• Wamrapa dërunta päsajpämi cap- captain
chucurcusha cuchega. El chancho • Wardiyacunataga capitanninmi man-
mordió el dedo del niño hasta cerce- dan. A todos los guardias los manda
narlo. The pig bit off the child’s finger. su capitán. The police are under the au-
Tincuchiy: cachca·n thority of their captain.
capitäna — captu·n 121
capullı̈ /kapuλi:/ [capulı́] s.n. Ch.c. jir- apanga. Cada niño llevará leña a la
cacunacho wiñacoj jacha. Wayuynin escuela. Each child will take firewood to
mishquin. esp. de planta silvestre que school.
tiene fruto dulce type of wild, fruit- cadalla /kada-λa/ adv.t. Ch.c. imapis si-
bearing plant (cape gooseberry) ◦ Physalis guı̈ru captin nishan. repetidas veces,
peruviana repetidamente repeatedly, again and
capu·n → ca·n again
¯ • Gamtaga cadallami papäninchi gue-
capun /kapun/ [capón] s.a. Ch.c. runtun
jorgusha caj uywa. el capón, el ani- llayta goshunqui. Nuestro padre te
mal (doméstico) castrado castrated da dinero repetidamente. Our father
(domestic) animal, capon gives you money again and again.
• Potru cawalluta capashun capunna cara-ünu·N ∼ cada-ünu·N /kara u:nu-
cananpaj. Hay que castrar al caballo POS / [cada uno] s.n. Ch.c. jucnin-juc-
padre para que sea capón. We should ninpaj nishan. cada uno de each one
castrate the stud so that it will be a geld- of
ing. • Cara-ünunchı̈mi imanöpis muna-
capural ∼ caporal /kapural/ [caporal] shanchı̈no goyäcushun. Vivamos co-
s.n. Ch.c. negru gachwajcuna mandaj mo a cada uno de nosotros nos guste.
caj. Waquin caj bodansata rurananpaj Each one of us should live as he pleases.
paycunaraj rimir puntata ruran. el ca- cära /ka:ra/ [cara] s.n. Ch.c. cunca janan-
poral chief, boss, leader cho caycaj, rinripita ñaupaman caj. la
• Negrucunachöga capuralmi chaupi- cara face
cho gachwan. En el baile de los ne- • Cärayquichömi caycan ñawiqui, sen-
gritos, los caporales bailan en el cen- gayqui, shimiqui, rinriquipis. En la ca-
tro. In the “Black” Dance, the leaders ra se encuentran los ojos, la nariz, la
dance in the middle. boca y las orejas. On your face there
Musyay: Chay capuralcuna negrur imanöpis ru- are your eyes, your nose, your mouth, and
rashancunallatanami chay pampa gatejnincuna- your ears.
ga ruran. Chay capuralcunaga yachajraj canan-
pis. Los bailantes que siguen a los caporales Tincuchiy: gaglla
hacen exactamente lo que ellos hacen al bailar cära-cära /ka:ra ka:ra/ adv. frente a
el baile de los negritos. Los caporales deben ser frente face to face, head to head
personas que saben bailar bien. The dancers that
follow the leaders do just what the leaders do in per-
rucu-cära /ruku ka:ra/ s.n. Ch.c. wam-
forming the “Black” Dance. Those leaders must be ra caycaptin mas edäyojpa cärannöna
people who know how to do it well. captin. cara de viejo (de una perso-
car → carpis → ca·n na no muy vieja) a face that looks older
carä /kara:/ [carajo] interj. Ch.c. rura- than one’s age
nanpaj nishanta mana munashpan ni- • Gamga manami wamra cärachu can-
shan. expresión empleada para resis- qui. Rucu cärami canqui. Tú no tie-
tir una orden expression used to resist nes cara de muchacho. Tienes cara de
an order viejo. You do not have a child’s face.
• “Ayway” nir ollguypa cachaptin juc Your face looks older than you are.
runaga “carä” niran. Cuando lo en- cära-cära → cära
vió diciéndole enojado: “¡Anda!”; el caracul /karakul/ [caracol] s.n. Ch.c. la-
otro dijo: “¡Qué tienes!” When he an- catu putuntin caycaj. el caracol snail
grily told him to go, the other said “Hah!” • Caraculga aywananpaj, putunpita
cara ∼ cada ∼ cära /ka(:)ra/ [cada] s.c. umanta jorgamunmi. El caracol saca
Ch.c. llapanpaj captin nishan, juc-juc- la cabeza de su concha dura para an-
paj nishan. cada; todo, todos each, dar. To move, the snail sticks its head out
every of its shell.
• Cada wamra iscuylaman yantata caräju /kara:hu/ [carajo] interj. Ch.c. oll-
ay-carä — carga 123
caru /karu/ [karu] s.a. Ch.c. caycashanpi- ket, padding used between a pack animal
ta ñacaytaraj chayanan caj. lejos far and its load
• Caruman witicusha. Se fue lejos. • Carunata apamuy cawalluta caruna-
He withdrew to a distant place. napaj. Trae la carona para ponérsela
• Manami sercachönachu tiyan. Caru- al caballo. Bring the saddle blanket so
panami aywacusha. Ya no viven cer- we can pad the horse.
ca. Ya se fueron lejos. They no longer caruna·n /karuna-/ [carona(r)] v.tr. Ch.n.
live close together. They have now moved cargata apaj uywapa jananman caru-
far apart. nata churaptin. poner carona a un
• Wauguëga caruchömi tiyan. Ishcay animal de carga to put on padding be-
junaj aywaycarpis manami chayash- tween pack animal and its load
cächu. Mi hermano vive lejos. No • Nircur punchuncunata carunasha
llegué ni caminando dos dı́as. My bürruman. Entonces puso sus pon-
brother lives far away. Even after going chos al burro como caronas. Then
for two days, I had not arrived. he put his ponchos onto the donkey as
Cuntran: sirca cerca near padding.
carupa·n /karu-pa-/ v.i. alejarse, irse • Bürruta carunashun papata cargacu-
lejos de, distanciarse de una persona nayquipaj. Pongamos las caronas al
to move away from, to withdraw from, to burro para que cargues las papas. We
distance oneself from, to become estranged must put the padding on the donkey so
from you can load the potatoes.
• Gueshpiycaj runaga carupashana. • Chumpä caycan carunacunäpaj.
Gatiycäga mana taripannachu. El Mi chompa puede servir de caro-
hombre que está escapando ya se ha na. My sweater will work as a saddle
alejado. El que lo persigue ya no lo al- blanket.
canzará. The man who is escaping has
carupa·n → caru
now gotten far away. The one pursuing
him will not catch up to him. carya·n /karya-/ [encarar] v.tr. Ch.n. ima-
caru-caru /karu karu/ s.a. Ch.c. shuy- tapis ruraj cajta ñaupancho difrinti nip-
ni-shuyni captin, juc-lächo juc-lächo tin. encarar to confront
captin. separado, lejos lejos, más dis- • Suwacushanta ricashayquitaga car-
tante de lo normal close but a little far- yanqui auturidäpa ñaupanchöpis. Le
ther than normal encararás también ante la autoridad
• Caru-caru jarataga mururisha; ma- que lo viste robar. You must confront
nami minüruchu. Sembró el maı́z le- those who you saw steal in the presence of
jos lejos; no bien cerca. He planted the the authorities.
corn kernels far apart, not close together. cäsa /ka:sa/ [caza] s.n. Ch.c. jirca animal-
caru·n /karu-/ [karu-] v.i. Ch.n. parëju mi- cunata charishan. la presa catch,
cuy mana wiñamuptin. crecer dispa- prey
rejo (un sembrı́o), crecer solamente al- • Lluychu cäsata chayachimusha.
gunos dejando vacı́os to grow uneven Trajo un venado como presa. He
(e.g., a field that has been sown), to leave brought a deer as his prey.
gaps (only some to sprouting or growing) casädu → casara·n
• Jarä caruycan. Manami parı̈ju wiña- casadur /kasadur/ [cazador] s.n. Ch.c.
munchu. Mi maı́z crece dejando va- animalcunata chariy yachaj. el caza-
cı́os. No crece parejo. My corn is leav- dor hunter
ing gaps. It is not growing uniformly. • Casadurcuna charin chucaru ani-
caruna /karuna/ [carona] s.n. Ch.c. car- malcunallatami. Los cazadores aga-
gata apaj uywacunapa wajtanman rran solamente animales silvestres.
churapashan. la carona saddle blan- Hunters capture only wild animals.
cäsa·n — ancapa cashan 127
cäsa·n /ka:sa-/ [cazar] v.tr. Ch.n. chucaru small round bells that dancers tie to their
animalta wañuchinanpaj ashiptin. ca- legs
zar to hunt • Wancacunaga cascabeltami wata-
• Yargar mishı̈ pichiusata cäsaycan. cun gongurnin chaquinman shall-
Porque tiene hambre mi gato está ca- shallyananpaj. Los bailarines huanca
zando gorriones. The cat is hunting se amarran cascabeles en los pies pa-
birds because it is hungry. ra que suenen. The Wanca dancers put
• Muntipa aywashun munti animalta bells on their legs so that they jingle (as
cäsaj. Debemos ir al monte para ca- they dance).
zar animales del monte. Let’s go to the 2 s.n. Ch.c. paluma casta äbi, palumapita
forest to hunt wild animals. ichicllapa tacsharpoj. esp. de ave más
casäqui /kasa:ki/ [casaca] s.n. Ch.c. ca- pequeña que la paloma dove, a type of
misapa jananman chumpatano jaticu- bird smaller than a pigeon
na, ichanga mas racta. la casaca, la Chay ninallan: cullcuy
chaqueta coat, jacket caseriyu ∼ casiryu ∼ caseryu /kasiriyu/
• Gasämaptin chumpalläta jaticushaj. [caserı́o] s.n. Ch.c. wallcalla runacu-
Casäquı̈ga alläpa ractami. Cuando na tiyashan. Chaycunataga mandan
tenga frı́o, me pondré solamente la marcacuna. el caserı́o, el villorrio
chompa. Mi casaca es muy gruesa. hamlet
When I get cold I will put on just my • Caseriyucunachöga marcacunacho
sweater. Your coat is too heavy (thick). tiyashanpita wallcajllami runacuna ti-
casara·n /kasara-/ [casar] v.i. Ch.n. yan. En los caserı́os vive menos gen-
inlisyacho majachacaptin. casarse te que en los pueblos. Compared to the
marry number of people that live in towns, few
• Casararcorga runanwannami tiyay- people live in the hamlets.
can pañëga. Después de haberse ca- Tincuchiy: istansya
sado, mi hermana vive con su esposo. caseryu → caseriyu
After having married my sister is now casha /kaša/ [kaša] s.n. Ch.c. achca
living with her husband. tucshicunayoj caj jacha. la espina
• Ashinacushanpita ishcay watataraj thorn, spine (as on a poisonous caterpil-
mayurnë casarasha jinan marca inli- lar), quill
syacho. Dos años después de convi- • Gala-chaquilla puriycaptë casha
vir (con su mujer), mi hermano mayor chaquëman yegacuycusha. Cuando
se casó en la iglesia del mismo pue- estaba andando descalzo una espina
blo. Two years after my older brother be- me entró al pie. While I was going
gan living with her, he married her in the barefoot, a thorn went into my foot.
church of that very town. • Cashawanmi guenchasha caycan.
casädu ∼ casäru /kasa-:du/ [casado] Gala-chaquilla aywashaga casha cha-
s.a. Ch.c. warmiwan runata inlisyacho quinchı̈man yayconga. Está cercado
jucllachashan. casado married con espinas. Si vamos descalzos las es-
• Casädu runa cashpanga manami pinas entrarán en nuestros pies. It is
jucwan-jucwan puricunmannachu. Si fenced in with thorns. If we go there bare-
es casado ya no puede estar con otras foot, the thorns will stick into our feet.
mujeres. If a man is married he may not ajchacas casha /aqčakas kaša/ s.n.
sleep with other women. Ch.c. juc casta jacha cashayoj. la
cascabel /kaskabil/ [cascabel] charamusca (esp. de planta espinosa)
1 s.n. Ch.c. shallyaylla wagaj. Chayta- a type of thorny plant
ga dansajcuna watacun gongurnin ancapa cashan /ankapa kašan/ s.n.
chaquinman. los cascabeles que los Ch.c. juc casta, cururacasha-niraj ca-
danzantes se amarran en las piernas sha. esp. de espino type of thorn
128 gara casha — yuraj cashpish
cashqui /kaški/ [kaski] s.a. Ch.c. rasun Festival ends a week after Easter Sunday.
cajta mana rimaj llulla runa. mentiro- casiryu → caseriyu
so liar caspa /kaspa/ s.n. Ch.c. juc watay jarapa
• Cashqui runami gamga canqui. chullallan. la mazorca ear of corn
Manami rasun cajtaga ninquichu.
• “Juc watay” ninchı̈ga ishcay caspa
Tú eres un hombre mentiroso. No
jara tinquishatami. Llamamos un ata-
dices la verdad. You are a liar. You do
do a dos mazorcas de maı́z atadas.
not say what is true.
Two cobs of corn tied together are called
cashu /kašu/ [kašu] s.n. Ch.c. lampa-ni- “one tie.”
raj, ichanga llauchi. Chayga alli cay-
caspa·n /kaspa-/ [kaspa-] v.tr. Ch.n. chog-
can allpacho wayoj cajta allanallanpaj.
lluta shanshacho cuwaptin. asar cho-
la herramienta de hierro para sacar
clos to roast corn on the cob
tubérculos a metal tool with a single
prong for digging up tubers • Shansha caycanrämi. Chaycho cas-
pananchı̈paj ashimuy choglluta. To-
• Cashuwanga mas allanchi papatami.
davı́a hay brasas. Busca choclos para
Escarbamos la papa principalmente
asar. There are still live coals. Find corn
con el cashu. Mostly we harvest pota-
on the cob to roast there.
toes with a cashu.
Tincuchiy: aushi casquillu /kaskiλu/ [casquillo] s.n. Ch.c.
purupa shiminman fyërrupita achic-
cashwä /kašwa:/ [kašwa:] s.n. Ch.c. jirca-
yajta churapashan. el borde de me-
cho wiñacoj jampi jacha. Yacu-calupaj,
tal que se pone alrededor de la boca
jampipaj alli. esp. de planta silvestre
del mate para cal the metal collar put
que sirve como condimento y medici-
around the mouth of a gourd used for lime
na type of wild plant used to flavor food
and as medicine casta /kasta/ [casta] s.n. Ch.c. juc taytapi-
• Yacu caluman wiñay muñäta, cash- ta mamapita mirar aywaj caj, juc famill-
wäta, sibuyllata. En el caldo de agua, ya caj, iwal tiyashan caj uywa. la cas-
echa muñä, cashwá y cebollas. Into ta; los parientes, la parentela relative,
the broth put muñä, cashwä and onions. lineage, bloodline
Musyay: Sirve para curar la neumonı́a. Se co- • Papänëpa castancunaga nogapapis
cina y luego se frota al enfermo. This is good for castämi. Los parientes de mi padre
pneumonia. After boiling it, it is rubbed onto the sick
son también mis parientes. My fa-
person.
ther’s relatives are also my relatives.
Chay ninallan: gamatay
Tincuchiy: ayllu
cäsi /ka:si/ [casi] adv.g. Ch.c. lubraycu-
nanpaj ichicllapa pishiptin nishan. ca- castellänu → castillänu
si almost castiga·n /kastiga-/ [castigar] v.tr. Ch.n.
• Cäsi taripashcä. Ichicllapanami llalli- ima mana-allita rurashanpitapis ma-
masha. Casi lo alcancé. Me ganó por gaptin, astaptin. castigar to punish
un poquito. I almost caught up to him. • Juchata rurashaga Tayta Dios casti-
He beat me by just a little bit. gamäshunmi. Si pecamos Dios el Se-
Casimöru /kasimo:ru/ [cuasimodo] s.n. ñor nos castigará. If we sin God will
Ch.c. Pascua Fista cashanpita semä- punish us.
nancho fista caj. el Domingo de Cua- castı̈gu ∼ castigu /kasti:gu/ [castigo] s.n.
simodo, la fiesta celebrada el domingo Ch.c. juchapita ñacashan. el castigo
después de la Pascua de Resurrección punishment
the festival celebrated on the Sunday fol- • Castı̈gumi chayaycämanchi runa-
lowing Easter cuna alläpana juchata rurashanpita.
• Pascua fistaga casimöruchörämi us- Nos llega el castigo porque la gente
han. La fiesta de la Pascua termina el comete mucha maldad. We are bieng
Domingo de Cuasimodo. The Easter punished because the people have commit-
130 castilla — cauchu·n
Tincuchiy: upa-punta apéndice de un animal adv.l. de aquı́ y de allá from here and
appendix of an animal there
2 s.n. Ch.c. cawaj cajpa cawashan caj.
cay wajta → wajta
el ánima life force
caya /kaya/ [kaya] s.n. Ch.c. ogapita to-
• Wañuptiquiraj cawayniqui illganga. gushta rurashan. el togosh de oca
Cuando mueres tu ánima dejará de togush made from oca (i.e., by keeping
existir. When you died does your life it submerged in a pit for several months)
force will cease to exist. • Cayata ashtimushun ancananchı̈paj.
2 v.i. Ch.n. llullapayllapa riguichir tariptin.
Saquemos el togosh de oca para
ganar la vida engañando, estafar to freı́rlo. We should fish out some caya so
make a living by cheating we can fry it.
• Chay runa yachan cawayta. Esa caycho → cay
persona sabe ganarse la vida engañan-
caylinta·n ∼ cuylinta·n /kaylinta- ∼ kuy-
do. That person knows how to live by
linta-/ [kuy(u)linta-] v.i. Ch.n. imapis
cheating.
warcuraycaj wac-läman cay-läman cu-
caway-ñawi·N·pa rica·n → rica·n yuptin. mecerse (algo colgado) de un
cawitu /kawitu/ s.n. Ch.c. wasi rurincho lado o otro to swing back and forth
janaj-nirajllacho puñunanpaj rurashan (something suspended)
caj. el catre; la tarima cot • Wasca warcuraycajcho pucllashpan
• Pampachöga ama puñuychu. Cawi- wamraga cuylintaycan. Jugando con
tucho puñuy. No duermas en el sue- la soga colgada, el muchacho se mece.
lo. Duerme en la tarima. Do not sleep Playing with the hanging rope, the child
on the ground. Sleep on the cot. swings back and forth.
cay /kay/ [kay] s.p., s.a. Ch.c. imatapis cayllä /kayλa:/ [acá está-lla] interj.imp.
ñaupancho caycajpaj nishan. éste, Ch.c. imatapis paytacur, mañacushan-
ésta, esto this, here ta cutichir nishan. ¡toma!, ¡tenga!,
• Cayta munä. Quiero éste. I want ¡aquı́ está! Here!, Here, take it!,
this one. Musyay: Se utiliza al devolver una cosa que se
ha prestado. Used when returning an object that
• Cay wäcaga tagay wäcapita mas one has borrowed.
uyumi caycan. Esta vaca está más fla- • Cayllä tayta. Canancama chararä-
ca que ésa. This cow is thinner than cushcä. Tenga, señor. Hasta ahora lo
that cow. he tenido. Here sir. I’ve had it until
• Cayman shamuy. Ven acá. Come now.
here. Tincuchiy: cä
caycho /kay-čaw/ adv.l. Ch.c. cayca- cayno-wacno → wac
shan cajpaj nishan. aquı́, acá here
chä /ča:/ [ča:] interj. Ch.c. “Chaychöna
• Caychömi caycan. Aquı́ está. It is
caycan” nishanno. ¡ahı́ está! an ex-
here.
pression like “There it is!”
• Manami chaychöchu. Caychömi cay-
• ¡Chä! Tacacaycämun puncuta. Noga
can. No está allı́. Está aquı́. It is not
mayaptëga paymi canga. ¡Ahı́ está!
there. It is here.
Está tocando la puerta. Me imagino
chay-caypita /čay kay-pita/ adv.l. de que es él. There he is. He is knocking
todas partes from all over on the door. If it is as I imagine, it will be
wac . . . cay /wak . . . kay/ s. Ch.c. him.
“juc-läman juc-läman” nejno nishan. chaca /čaka/ [čaka] s.n. Ch.c. mayu janan-
aquı́ . . . allá here . . . there pa päsananpaj rurashan caj. el puen-
wacpa-caypa /wak-pa kay-pa/ adv.l. te bridge
por aquı́ y por allá here and there • Mayu chayamur, gueru chacata apa-
wacpita-caypita /wak-pita kay-pita/ cusha. Cananga ¿imanöparaj päsa-
chacallwa — chacas-chacas 133
tin. amontonar algo suelto y mal aco- very elderly. For that reason she was able
modado to stack (not parallel) to see the birth of her great grandchildren.
• Chacrayllapa guerucunata muntu- chacwan papa → papa
nashcä. He amontonado los palos chacwas /čakwa-s/ [ĉakwa-s] s.a. Ch.c.
mal acomodados. I piled up the wood mas achca watayoj caj, china uywacu-
any old which way. na maman uywacuna caj. la hembra
Tincuchiy: chojpa·n muy vieja old female animal
chacranca /čakra-nka/ [ĉakra-nka] s.n. Musyay: Chayno ninacur warmicunaga ashllina-
cunmi. Manami alli rimaychu warmicunapäga.
Ch.c. chuscu tusha ichichishan janan-
Si se emplea para referirse a una mujer, es des-
cho altustano rurasha. la barbacoa, pectivo. If used with reference to a woman, this is
la plataforma hecha de cuatro postes derogatory.
y un tejido encima en que amonto- • Chacwasnami maman uyshayque-
nan los productos platform, a stand on ga. Mananami wachajnachu-aywan.
which to pile things Tu oveja es muy vieja. Ya no ten-
• Chacrancata rurashämanga pi- drá crı́as. Your ewe is now old. She will
cha jaratami gotushaj chaquinanpaj. no longer produce offspring.
Amontonaré el maı́z que no tiene chacwasya.·n /čakwa-s-ya:-/ v.i. Ch.n.
panca en la barbacoa que hice, para edä warmi edäyaptin, maman uywa
que se seque allı́. I will pile up the edäyaptin. volverse vieja (una hem-
husked corn on the platform I made so it bra) to become old (a female animal)
will dry. chäga → chay
chacra-ösu → chacra chagan /čaqan/ [ĉaqan] s.n. Ch.c. ma-
chacwa /čakwa/ [ĉakwa] s.n. Ch.c. jirca- ma-pachan janancho caycaj ñatin-ni-
cho tiyacoj äbi wallpa-niraj, cutu chupa raj. páncreas pancreas
ogui, shircu. la perdiz partridge Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta.
• Chacwaga “pı̈c pic pic pic” nir aywa- Véase figura 2, página 627.
cusha ñaupäpita. La perdiz se fue de See figure 2, page 627.
mi lado diciendo pic pic pic pic. The • Ima uywacunapapis mama-pachan
partridge flew from my side, calling “pı̈c janancho lagaran chagannin. El pán-
pic pic pic.” creas de cualquier animal está pegado
chacwan /čakwa-n/ [ĉakwa-n] s.n. Ch.c. sobre su primer estómago. Any do-
achca watayoj edä warmi. la anciana mestic animal’s pancreas is attached above
old woman its first stomach.
• Pasaypa chacwan cashpan manana- chaga·n /čaqa-/ [ĉaqa-] v.tr. Ch.n. imatapis
mi ricannachu imatapis. Porque es wiñayniyojpita jucman wishllawan jor-
muy anciana ya no ve nada. Because guptin. sacar con cucharón to ladle
she is a very elderly woman, she no longer out, to dish up (with a serving spoon), to
sees anything. dip out of a well
Tincuchiy: chacha • Mancapita mutita chagamun cucha-
Cuntran: auquin runwan. Con el cucharón sacan mote
chacwanya.·n /čakwa-n-ya:-/ v.i. Ch.n. de la olla. He is ladling out muti from
warmi achca watayojna car edäyaptin. the pot with a large spoon.
envejecerse, volverse anciana age, chagacuna /čaqa-ku-na/ s.n. Ch.c.
become elderly (a woman) imatapis jucpita jucman wiñananpaj
• Pasaypa chacwanyänancamarämi caj. el cucharón ladle, large spoon
mamayquega cawasha. Chaymi will- • Chagacuna caycan ishcay castami:
canpa wamrancunatapis ricasharaj. guerupita, fyërrupitapis. Hay dos ti-
Tu mamá vivió hasta que era muy pos de cucharón: de metal y de made-
anciana. Por eso llegó a ver a los bis- ra. There are two types of ladle: metal
nietos. Your mother lived until she was ones and wooden ones.
136 chagapa·n — chajchu·n
tar seco to be dry, to dry out Beginning to work at the lower edge, I
• Cay shanaywanga jarapis yegarca- quickly arrived at the top.
mullarnami chaquiycan. Con este ca- • Llapanpita mas rimı̈rumi noga char-
lor aun el maı́z, después de salir de la cushcä jara uryataga. Llegué antes
tierra, está secándose. With this heat que los demás al canto superior, al cul-
even the corn, upon coming out of the tivar el maı́z. I beat everyone to the
ground, is drying up. (field’s) upper edge in cultivating the corn.
2 s.a. Ch.c. mana ushmasha o mana ogu chari·n /čari-/ [čari-]
caj. seco dry 1 v.tr. Ch.n. imatapis maquinwan aptaptin.
• Ogu yantaga manami chaqui yanta- agarrar, asir to grab, to grasp
nöchu ratan. La leña mojada no arde • Uyshata chariy mana gueshpinan-
como la leña seca. Wet firewood does paj. Agarra el carnero para que no es-
not burn like dry firewood. cape. Grab the sheep so that it will not
chaqui-näni → näni get away.
chaqui-palta → palta charipacu·n /čari-pakU-/ v.tr. Ch.n.
¯
mana munaycaj warmita runa firsapi-
chaqui-puntanyaj → punta
ta rurashanta. violar a una mujer to
chaqui-singa → senga
rape
chaqui-taclla → taclla • Pañëtaga runa firsapita charipacu-
chaqui-talun → talun sha. Cananga chichuyasha caycan.
chara.·n /čara:-/ [čara:-] v.tr. Ch.n. ima- A mi hermana la violó un hombre.
pis munaynincho captin. tener, po- Ahora está embarazada. A man raped
seer to have my sister. Now she is pregnant.
• Wasincho chararaycan. Lo tiene en charir-usha·n /čari-r uša-/ v.tr. aga-
su casa. He has it at his house. rrar repetidamente grab repeatedly
charcu /čarku/ [ĉarku] s.n. Ch.c. runa ura- 2 v.tr. Ch.n. yacuno llogshejta imawanpis
pita janaman arur juc churaycama aru- shuntaptin. recoger to collect
shan. la parte trabajada que mide • Uyshata pishtar yawarninta charin-
un churay de largo cuando un hombre chi labaturyuwan. Cuando degolla-
trabaja una fila (en una chacra) desde mos una oveja recogemos la sangre
abajo hacia arriba worked area that is en un lavatorio. When we slaughter a
one churay long, row worked uphill in a sheep we catch its blood in a basin.
field before the worker returns to the bot- 3 v.tr. Ch.n. imapis juc gueshya töcap-
tom to start a new row tin. enfermarse de, agarrar (una en-
• Juc charcuta charcurcur jamashaj. fermedad) to become sick with (lit. the
Descansaré cuando termine de traba- sickness grabs)
jar una fila (antes de iniciar una nueva • Wishga charishunqui. Estornudas-
fila). I will rest when I finish working te (lit. te agarró el estornudo). You
one furrow (before starting a new row). sneezed (lit. A sneeze grabbed you).
Tincuchiy: fı̈la charpu·n /čarpu-/ [ĉaya-rpU-] v.i. Ch.n.
charcu·n /ča-rkU-/ [ĉaya-rkU-] v.i. Ch.n. parguptin ruricama yacu yaycusha
¯
chacra siquinpita aruyta gallaycur captin. mojar la tierra para que es-
umancama aruyta chayaptin. comen- té bien suelta to soak (water) into in a
zar el trabajo desde abajo y llegar has- field, making the ground soft
ta arriba to arrive at the uphill edge of a • Chacrata wara yapyanapaj canan
field, having worked from its lower edge chacay pargur sumaj charpuchishun.
• Ura siquipita aruyta gallaycur jana Hay que mojar la tierra bien esta
umaman rätumi charcurishcä. Empe- noche para barbechar mañana. We
zando a trabajar en el canto inferior, should soak the field well tonight so we can
pronto llegué hasta el canto superior. cultivate it tomorrow.
charqui — chaugui·n 143
fibras con una estaca de fierro para ha- aywayta ushaptin. llegar to arrive
Musyay: La FN que indica el punto final lleva
cer soga. I am pulling off cactus strands -man ‘meta’ o, en algunos casos, -cama o -yaj ‘li-
with an iron post so that I can make rope. mitativo’. The NP indicating the goal bears -man
chay ∼ chäga /čay/ [čay] ‘goal’ or, in some cases, -cama or -yaj ‘limitative’.
1 s.a. Ch.c. mana allä carucho cajpaj “ta- • Cayman cärruwan chayamusha.
gay” nejno nishan. ése, aquél (de- Llegó acá en carro. He arrived here
mostrativo o anafórico) that (demon- in a truck.
strative or anaphoric) • Mururuga chayaraycan matancapita
• Ama chaytaga gomaychu. Chäga siqui-patacama, mogucunalla. La co-
manami imapäpis bälinchu. No me lumna vertebral va desde la nuca y lle-
des ése. Ese no vale nada. Do not give ga hasta las sentaderas, y es de puros
that to me. It is not worth a thing. nudos. The spinal column runs from the
2 s.p., s.a. Ch.c. mana allä carucho cajpaj shoulders to the base of the buttocks.
“tagaycho” nejno nishan. allá, aquel chayachi·n /čaya-či-/ v.tr. Ch.n. imata-
lugar there pis juc-läman apayta ushaptin. llevar
• Chaycho caycan. Allá está. It is a otro sitio to take (to another place)
there. • Marcanmanga apariypami chaya-
may-chay /may čay/ s.n. Ch.c. “intëru- chishcä. Lo llevé a su pueblo cargán-
cho” nejno nishan. en todo sitio, en dolo. I got him to his town by carrying
todas partes everywhere, wherever him.
• Gamga may-chaychöpis goyäcun- chayachimu·n /čaya-či-mu-/ v.tr.
qui. En todo sitio a donde vas te de- Ch.n. juc-läpita parlaj cajman apaptin.
moras mucho. Wherever you go you traer to bring
spend a lot of time. • Cananga caymannami chayachi-
146 chayachi·n — chegaypa
mushcä. Ahora ya lo traje hasta acá. chayaca.·n /čaya-ka:-/ v.tr. Ch.n. ima
Now I have brought it this far. ganrashanpis llachapapita mana llog-
2 v.i. Ch.n. yanusha captin. terminar un shiptin. manchar la ropa (como cuan-
proceso (como de cocción o madura- do se usa para trabajar toda la sema-
ción) to come to maturity, to become na) to stain, to become dirty (as when
fully cooked one works in the same clothes all week)
chayachi·n /čaya-či-/ v.tr. Ch.n. micuy- • Camisäpa cuncan ganrashanga pa-
ta yanuptin. terminar de cocer to saypa chayacäcusha. May-jina awip-
bring to completion in cooking, to finish tëpis mana llogshinchu. El cuello de
cooking mi camisa se ha manchado mucho.
• Mirindërayquiga micuyta yanucur Aunque la lave como la lave no sale
manarämi chayachinrächu. El que la suciedad. The neck of my shirt has
prepara tu almuerzo lo está cocinando become really stained. Although I wash it
pero todavı́a no lo termina de cocer. every which way, the stain does not come
Your midday meal cook is cooking your out.
food but has not yet brought it to comple- shanay chaya·n /šana-y čaya-/ v.i.
tion. Ch.n. purej caj shanaycho cashanpita
chayasha /čaya-ša/ s.a. Ch.c. ninawan gueshyaptin. enfermarse alguien por
yanushan micunapaj allina caj. coci- estar en el sol become sick from being
do cooked too long in the sun
• Papaga chayashanami. Juclla jor- • Shanay chayamasha. El sol me lle-
guy. Mana jorguptiquiga latucäcunga- gó inesperadamente (haciéndome en-
nami. Las papas ya están cocinadas. fermar). The sun took me by surprise
Sácalas de una vez. Si no las sacas (making me sick).
se desharán. The potatoes have fully • Goyati shanaycho pucllashanpita
cooked. Take them out right away. If you wamrata shanay chayaycusha. Por
do not take them out, they will break up. haber jugado todo el dı́a en le sol, el
Cuntran: chawa niño se enfermó. The child became ill
3 v.i. Ch.n. yacu achcayämuptin. crecer because he played all day in the sun.
(el rı́o) to be swollen (a river) chayasha → chaya·n
• Fiyupa chayasha mayu. El rı́o cre- ¡Chaycamaga wañucushänachari! →
ció mucho. The river rose a lot. wañu·n
4 v.tr. Ch.n. mana yarpashapita ima ma- chay-caypita → cay
na-allipis päsaptin. llegarle a uno una chaychica /čay-čika/ [čayčika] s.c. Ch.c.
circunstancia mala e inesperada for aypalla captin nishan. muchı́simos,
some illness or other unfavorable circum- bastantes; tantos very many, lots
stance to unexpectedly befall someone • Gyërracho chaychica runacuna wa-
• Gasay chayamasha. El frı́o me lle- ñusha. En la guerra murieron mu-
gó inesperadamente. The cold took me chı́simas personas. In the war many,
by surprise. many people died.
• . . . manami ima castı̈gupis chaya- Chay ninallan: aypälla, maychica
shunquipächu. . . . no te llegará nin- Tincuchiy: achca
gún castigo. . . . no punishment will
chay-jinanpa → jina
come to you.
• Mana-allita rurashanpita llapan cas- chayllaraj → chay
tı̈gumi chayasha chay runaman. Por chayraj → chay
el mal que habı́a hecho, todo el casti- chegaypa /čeqa-y-pa/ [čiqa-y-pa] adv.g.
go le llegó en un momento inesperado. Ch.n. callpaycur imatapis rurar. fuer-
Because that man did evil, all his punish- te, fuertemente, con fuerza; intencio-
ment unexpectedly befell him. nalmente with great physical force; in-
cheglla — chicalla 147
woman is not well behaved. She flirts with suena con un sonido continuo. As he
whatever young man there might be. strikes it rapidly, the bell rings with a sus-
chinchu /činču/ [ĉinĉu] s.n. Ch.c. jircacho tained din.
wiñacoj jacha, garwash tuctu. la mar- chinyaypa chinya·n /činya-y-pa čin-
garita (esp. de planta que se usa pa- ya-/ v.i. Ch.n. achca pachacho ban-
ra sazonar la pachamanca), el huaca- da-müsica tucaptin. tocar por todas
tay marigold, type of plant used to sea- partes (música) to play music all over
son pacha-manca the place
• Cuchi aychamanga chinchuta aga- • Mayurdömucunapa bandancunaga
riycurraj wiñashun watyananchı̈paj. waccho-caycho chinyaypa chinyar tu-
Para hacer pachamanca debemos caycan. Las bandas de los mayordo-
moler huacatay y echarlo a la carne mos están tocando por todas partes,
de chancho. To make pacha-manca we por allá y por acá. The festival spon-
should grind marigold and put it into the sors’ bands are playing here and there, all
pork. over the place.
Musyay: En las comunidades la usan para sa- 2 v.i. Ch.n. ı̈laj micuyta goñuchiptin. ca-
zonar los frijoles y también la echan a la comida lentarse (comida) to warm up (food)
del dı́a anterior, especialmente al locro. In the
communities it is used to season beans. Also, it is chinyapa.·n /činya-pa:-/ v.tr. Ch.n. go-
put on leftover food right before eating, especially on yasha caj micuyta acachiptin. calen-
day-old locro. tar comida guardada to heat up left-
Musyay: Chinchu caycan quimsa casta: purun
overs
chinchu, orëganu chinchu, alli chinchu. Hay
tres variedades de chinchu: chinchu silvestre, • Ganyan puchushan caj micuyta chin-
chinchu orégano, y buen chinchu. There are yapashun. Debemos calentar la co-
three kinds of marigold: wild marigold, oregano mida que sobró ayer. We should heat
marigold and good marigold.
up the food left over from yesterday.
Chay ninallan: wacatay
3 v.i. Ch.n. pucutay intita mana chapaptin
chinras ∼ chinrash /činras/ [ĉinraš] s.n. inti acämuptin. brillar to shine
Ch.c. buylaj caj curu-mallwacuna ay- chinyaypa chinya·n /činya-y-pa čin-
chacunata wachapaj. la mosca gran- ya-/ v.i. Ch.n. fiyupa shanacarcamup-
de type of large fly tin. resplandecer, brillar fuerte (el sol)
• Chinrascunaga ratan ganracuna ja- to blaze (the sun), to shine brightly (the
nanmanmi. Las moscas se paran en- sun)
cima de las cosas sucias. Flies land on • Inti fiyupa shanämur chinyaypa chin-
top of filthy things. yar shanaycan. El sol, soleando fuer-
Chay ninallan: guenrash te, está resplandeciendo. Shining re-
chı̈nu /či:nu/ [chino] s. Ch.c. chiushu ña- splendently, the sun is blazing down hard.
wiyoj casta runa. chino person of 4 v.i. Ch.n. waytan aypalla caycaptin. es-
Asian descent tar llenas de flores (plantas de papa)
• “Chı̈nu” ninchı̈ga ñipitacasha-nirajlla to be in full bloom (potato plants)
captinmi. Llamamos “chino” a al- • Chacracho papaga ushajpämi wayta
guien que parece que está con los ojos chinyaraycan. En la chacra sembra-
cerrados. We say “Chinese” of someone da, la papa está llena de flores por to-
who seems to be closing the eyes. das partes. In the fields where I planted
chinya·n /činya-/ [ĉinya-] potatoes, they are all in full bloom.
1 v.i. Ch.n. campana mana jamaypa wa- chipchi·n /čipči-/ [čipči-] v.i. Ch.n. inti o
gaptin. sonar (una campana) to ring quilla puntata yegacurcuptin. ocul-
(a bell) tarse (el sol o la luna) to set (the sun or
• Apurädu tucaptin campanaga chin- moon), descend behind (the sun or moon);
yaypa chinyar wagaycämun. Porque to begin to go down behind (the sun or
está tocando con rapidez, la campana moon)
chipchipya.·n — chiquicu·n 153
¯
• Inti puntamanna chipchiycan. El sol dejó nada. He took everything. He did
ya está ocultándose detrás de la punta not leave a thing.
del cerro. The sun is now beginning to Chay ninallan: ushajpaj
go down behind the ridge of the mountain. chiqui /čiki/ [ĉiki]
chipchipya.·n ∼ chipipi.·n /čip čip-ya:-/ 1 s.a. Ch.c. ima mana-allipis chayananpaj
[čipčipya:-] v.i. Ch.n. imapis fiyupa cashanta musyachej. el mal agüero
achicyaptin. brillar to shine bad omen (e.g., snake, bird) that enters
Tincuchiy: chipya·n the house
chipchipyaypa chipchipya·n ∼ chip- • Allguga wasinchi puncucunaman
chipya-chipchipya·n /čipčip-ya-y-pa chiquipämi ishpapämanchi. El perro
čipčip-ya-/ v.i. rielar, brillar trému- hace la caca junto a nuestra casa como
lamente; brillar resplandecientemente señal de una desgracia. The dog defe-
to shimmer, to shine resplendently cates near our houses as a sign of evil to
• Shanay chayaptin calamı̈naga chip- come.
chipyaypa chipchipyaycan. Cuando Tincuchiy: gargu; ranya
le llega el sol, la calamina brilla res- 2 s.a. Ch.c. runa-masinta rabyapaj runa.
plandecientemente. When the sun hits odioso, antipático hateful, nasty
it the metal roof shines resplendently. • Tiyöga pipäpis chiqui runami. Mi
chipipi.·n → chipchipya.·n tı́o es odioso con todo el mundo. My
chiplli /čipλi/ [čipλi] s.a. Ch.c. chogllu lë- uncle is nasty to everyone.
chiyojllaraj caycaj. el choclo que to- chı̈qui ∼ chëqui /či:ki/ [cheque] s.a. Ch.c.
davı́a tiene leche fresh corn (the kernels papil guellay. el cheque; el billete
still having milk) check, banknote, paper money, bill
• Choglluga manarämi sinchinrächu. • Juc chëquillachömi caycan chunca
Chipllillarämi caycan. El choclo toda- waranga. En un solo cheque hay el
vı́a no está bueno para recoger. Los valor de diez mil soles. A single bill is
granos solamente tienen leche. The worth ten thousand (soles).
corn is not yet ready to pick. The kernels chı̈qui-guellay → guellay
are still milky. chiqui·n /čiki-/ [ĉiki-] v.tr. Ch.n. pipis juc-
chipsa ∼ chipsha /čipsa/ [čipsa] s.n. Ch.c. ta rabyapaptin. odiar, tener odio to
wallpa-mallwa, manaraj pöllayaj. el hate
pollito chick • Magashayquipita chiquishunqui. Te
• Bisı̈nöpa chipsanta anca apacusha. odia porque lo golpeaste. He hates
Al pollito de mi vecino se lo llevó el you because you hit him.
gavilán. The hawk carried off my neigh- • Gluryachöga chiquinacuy manana
bor’s chick. canganachu. En la gloria ya no ha-
chipya·n /čipya-/ [čipya-] v.i. Ch.n. fiyu- brá odio. In heaven there will no longer
pa achicyaptin. brillar to shine (very be hatred.
smooth surface) chiquicu·n /čiki-kU-/
• Calamı̈na fiyupa chipyaraycämun. 1
¯
v.i. Ch.n. ñaupancho pı̈ canantapis
La calamina está brillando, resplan- mana munaptin, ñaupancho captinga
deciendo. The metal roof is shining re- rabyar magariptin, mana parlapaptin.
splendently. ser odioso to be hateful
Tincuchiy: chipchipya.·n; achicya.·n; chinya·n • Waquin wamracunaga chiquimi.
chipyaj /čipya-q/ adv.g. Ch.n. imata- Jucnayllami mana chiquicunchoga.
pis mana cachaypa ushajpaj captin. Otros muchachos son odiosos. Só-
completamente, todo completely, all, lo hay uno que no odia. The other
everything children are hateful. Only one is not so.
• Chipyaj apacusha. Imatapis mana 2 v.tr. Ch.n. wawanman yaycuchicuyta
animal) to defend one’s young (an ani- aper because it got saturated with sunlit
mal) drizzle.
• Tagay wallpaga wawanman yaycu- Musyay: Gori-chirapa chirapaycaptin mana llan-
tucushaga charimanchi chay gueshya. Si no
nanchı̈pitami chiquicur magamanchi.
nos escondemos de la chirapa, nos da la enfer-
Esa gallina nos golpea porque no medad de gori-chirapa. If we do not shield our-
quiere que entremos a donde están sus selves when there is a sunlit drizzle, we will get that
crı́as. The hen attacks us because it does sickness.
not want us to go into where her chicks gori-chirapa·n /qori čirapa-/ v.i. Ch.n.
are. shanaycaptin yangalla tamyaptin.
chira /čira/ [ĉira] s.a. Ch.c. uyshawan wä- caer chirapa, caer lluvia ligera con
cawan iscasha chacra. fertilizado sol to rain lightly with sunshine passing
con guano fertilized with dung through the rain, to fall (sunlit drizzle)
• Uywaga chirallaman atipacun chay- • Gori-chirapaycan. Chayno caycap-
cho llullu guewata tarir. El animal tra- tin jawacho micuptiquega pachayqui
ta de ir a una parte fertilizada porque jacangapaj. Está cayendo chirapa.
ahı́ encuentra pasto verde. The (do- Cuando es ası́, si comes afuera tu ba-
mestic) animal tries to go to the fertilized rriga se hinchará. It is raining sunlit
part because it will find green grass there. drizzle. If you eat outside when it is like
chira·n /čira-/ [ĉira-] v.tr. Ch.n. chacrata that, your stomach will bloat.
uywacunawan iscaptin. hacer dormir 2 s.n. Ch.c. chirapaycuptin jawacho ca-
a los animales en la chacra para que la shanpita intëru cuerpunpa gueriypa-
abonen to pen the animals at night on a no gueshya charishan. la enferme-
field so they will fertilize it dad de la piel que puede contraer un
• Altuchöga papata murunanpaj ach- niño que está en la lluvia ligera con sol
ca uyshawan chiraycan. Para sem- a skin ailment caused by sunlit drizzle
brar papas en la puna, hacen dormir • Chirapapitami wamraga intërunpa
a los animales en la chacra para que gueripäcuycan. Comienzan a for-
la abonen. In the high country, to plant marse llagas por todo el cuerpo del ni-
potatoes they pen many sheep on the field ño a causa de la chirapa. The child is
at night (so they fertilize it). getting sores all over his body because he
Chay ninallan: isca·n got the “golden rain” sickness.
Tincuchiy: gori-chirapa
chirapa /čirapa/ [ĉirapa]
1 s.n. Ch.c. despasyulla tamya tamya- chirap-chirap /čirap čirap/ adv. Ch.c. fiyu-
shan. la llovizna, la lluvia ligera; las pa tacaycushanpita achca pillchir llog-
gotas que salpican light rain, drizzle shiptin nishan. golpeado de modo
Tincuchiy: tamya sogura.·n que sale mucha sangre u otro lı́quido
gori-chirapa /qori čirapa/ s.n. Ch.c. striken so violently that lots of blood or
shanaycaptin yangalla tamyashan. la other liquid spurts out
chirapa, la lluvia ligera con sol, la llo- • Cärru allguta jarurisha, togshun-
vizna con sol light rain with sunshine, pis chirap-chirap aywajpaj. El carro
sunlit drizzle aplastó al perro de modo que gotas de
• Manami sinchi tamyachu; gori-chira- sus sesos salpicaron por todas partes.
pallami. No es una lluvia fuerte; sola- The car hit the dog so hard that its brains
mente es chirapa. It is not a hard rain; splattered all over the place.
it is just a sunlit drizzle. Chay ninallan: machip-machir
• Wamranpa inchananta gori-chira- chirmanächi /čirmana:-či/ [čirmana:či]
pa ushmashanpita saumaycächinraj. s.a. Ch.c. llachapan garanwan tincu,
Están sahumando el pañal de su hi- o quichqui röpan captin. uno que tie-
jo porque se empapó con la chirapa. ne ropa muy apretada one who has
She is putting smoke onto her child’s di- very tight clothes on
chirmiya — chiushu 155
nos. Being sick with hair worm, the pig grows in it.
is coughing. • Chogoga champanpa-champanpami
Chay ninallan: gosu·n llogshin ojtisha. El gras sale en cham-
chogapaca.·n /čoqa-paka:-/ v.i. Ch.n. pas cuando lo escarbamos. When we
cuncancho rancapacaptin. Togaynin- dig the chogu grass it comes out in
wanpis waquenga chayno ruracan. clumps.
atorarse to choke Tincuchiy: tajta
• Tantata pacayllapa micuycashancho 2 s.n. Ch.c. ogu-ogullacho altucho tiyaj.
chogapacasha. Se atoró comiendo Waytan alli shicrata ruranapaj. esp.
pan a escondidas. While he was eating de paja larga cuya flor sirve para ha-
bread on the sly, he choked. cer bolsas type of long grass, the flower
Chay ninallan: llutapaca.·n of which is good for making bags
chogllu /čoqλu/ [čuqλu] s.n. Ch.c. llullu- • Choguta apamuy shicrata awanapaj.
llaraj jara. el choclo sweet corn Busca paja para hacer bolsas. Bring
• Shatuta ruranchi chogllu captin. chogu straw so we can weave shicra bags.
Hacemos humitas cuando hay cho- Tincuchiy: ogsha
clos. We make tamales when there is chogu pampa → pampa
fresh corn. chogu·n /čoqu-/ [čuqu-] v.i. Ch.n. wa-
ñawi-chogllu /ñawi čoqλu/ s.n. Ch.c. tun chararashanpita garantin llogshi-
ograshanta tariptin tarejta duyñun pä- cäcuptin. salir el rabillo de un fruto
gashan. la recompensa por encon- con la cáscara que lo rodea (calabaza,
trar algo perdido reward paid for find- zapallo, pepino,. . . ) to come out with
ing something lost (paid by the owner to part of the surrounding shell (the stem of
whoever finds it) squash, pumpkin, cucumber,. . . )
• Jacöta ograshcä. Tarejta pägashaj • Calabäsapa watun chogucäcupten-
ñawi-chogllunta. Perdı́ mi manta. Pa- ga chayllapita ismun. Si sale el rabillo
garé una recompensa a la persona que de la calabaza comienza a podrirse de
la encuentre. I lost my shawl. I will pay ahı́. If the stem is pulled out of a pump-
a reward for it to whoever finds it. kin (calabash) it begins to rot from there.
Musyay: Ñawi-chogllunta mana pägaptin yapay- chogu·n2 /čoqu-/ [čuqu-] v.tr. Ch.n. chay
chöga mana tarinnachu. Si uno no paga la re-
compensa, el que encontró lo perdido no volve- pı̈salla caycajta rachiypano jorguriptin.
rá a encontrar nada. If one does not pay a reward sacar jalando del nudo o la unión (co-
for a lost object that is returned, on subsequent occa- mo sacar el tallo del maı́z del nudo
sions the finder will not find them.
más bajo, sacar el cuerno de un ani-
chogllu·n /čoqλu-/ [čuqλu-] v.i. Ch.n. ga- mal,. . . ) to pull out of a socket (e.g., pull
ran jananpa pogruyoj achca yuricur- a corn stalk out of lower nodule, remove a
cuptin. tener hongos, cubrirse de cow’s horn,. . . )
hongos; tener ampollas to become cov- • Besërapa wagran chogucäcusha.
ered with fungus; to have blisters Canan ushullana. Se rompió el cuer-
• Intëru chaquincho choglluraycan is- no del becerro. Ahora está mocho.
hi. Su pie está lleno de hongos con One of the young bull’s horns broke.
ampollas. He has fungus blisters all Now it is blunt.
over his foot. chojchi·n /čoqči-/ [čuqči-] v.i. Ch.n. shimin
chogu /čoqu/ [čuqu] limyu cananpaj mayllaptin. enjuagar-
1 s.n. Ch.c. juc casta chucru guewa, achca se la boca to rinse out the mouth
sapiyoj. la hierba, el gras grass • Mojchirir mojchirir chojchicunchi.
• Chogu wiñamun chacra unaycama Nos lavamos la boca botando el agua
jamacuptin. La hierba crece cuan- repetidas veces. We rinse our mouths,
do la chacra descansa mucho tiempo. repeatedly spitting out the water.
When a field lies fallow chogu grass Tincuchiy: mojchi·n botar agua de la boca to
158 chojchu·n — chucchu·n
expel water from the mouth ven que tiene enamorada young man
chojchu·n /čoqču-/ [čuqču-] v.i. Ch.n. ga- that has a girlfriend
say päsamasha, chaquinchi maquin- • Juc-lä marcapitami tagay jipashpa
chi nanaptin. doler las manos o los chölunga. El enamorado de aquella
pies por haber estado en el frı́o to ache joven es de otro pueblo. That young
(the hands or feet) from having been in woman’s boyfriend is from another town.
cold chösh /čo:š/ [čo:š] son. Ch.c. chushyaj wa-
• Ganyan tardi gasaycho cashäpitami gashan. voz del ave chushyaj call of
canan chaquı̈ga chojchuycan. Por- the chushyaj bird
que ayer estuve en el frı́o me duelen • Chushyäga jan’gäpa päsacusha
los pies. Today my feet are aching be- “chösh” nir. El ave chushyaj pasó más
cause yesterday evening I was out in the arriba gritando chösh. The chushyaj
cold. passed overhead crying “chösh.”
chojpa·n /čoqpa-/ [čuqpa-] v.tr. Ch.n. ima- chösh-chösh /čo:š čo:š/ son. Ch.c. chush-
tapis largu cajcunata jananman ja- yaj wagashan. voz del ave chushyaj
nanman fı̈laypa gagayllapa churaptin. the sound made by the chushyaj bird
amontonar cosas largas poniéndolas chucanya.·n /čukan-ya:-/ v.i. Ch.n. yawar
paralelas to stack long things together tintiptin. coagularse to coagulate, to
parallel congeal
• Chejtashanchi yantataga juc pacha- • Pidäsu pidäsu chucanyasha yawarta
llaman chojpashun. Amontonemos ajtuycämun. Está botando por la bo-
en una sola parte los palos que raja- ca sangre en trozos coagulados. He is
mos para leña. Let’s stack the firewood spitting out pieces of congealed blood.
that we have split into one place. Chay ninallan: tinti·n
maqui-chojpa·n /maki čoqpa-/ v.i. chucaru /čukaru/ [chúcaro] s.a. Ch.c. jir-
Ch.n. cawallu fiyupa cörrir pintiypa- callacho tiyacoj uywa, runacuna mana
nöllana aywaptin. galopar to gallop michishan. Chay uywacunataga cha-
• Maqui-chojpasha cawalluga cörriy- rinpis lasyaypa, illapayparaj. chúcaro
can chupapis jogaricasharaj. El caba- wild
llo está galopando con la cola levanta- • Chucaru wäcata umacho illaparcur
da. The horse is galloping (i.e., running apamusha. Trajo la vaca chúcara
with its hands parallel) with its tail up. después de balearla en la cabeza.
chollga·n /čoλqa-/ [čuλqa-] v.i. Ch.n. cha- After having shot the wild cow in the
quinta wac-läman cay-läman mashta- head he brought it.
sha jamaraptin. estirar las piernas Tincuchiy: piña; wagraj
to spread the legs, stretching them out chucchu /čukču/ [čukču] s. Ch.c. intëru
• Chancanpis chollgacasha lejmaray- cuerpun sicsicyaypa charej gueshya.
can. Está sentado con las piernas el paludismo, la malaria malaria
estiradas. He is sitting with his legs • Chucchu gueshyaga charin intëru
spread apart. cuerpun sicsicyaypami. La enferme-
chollgara.·n → chullgara.·n → chullga·n dad del paludismo ataca haciendo
chölu /ču:lu/ [cholo] temblar todo el cuerpo. Malaria makes
1 s.n. Ch.c. chunca pichga watayojpi- the whole body shake violently.
ta janaman ishcay chunca watayojca- chucchu·n /čukču-/ [čukču-] v.i. Ch.n.
ma ollgu caj. el muchacho, el joven cuyurir fiyupa sicsicyaptin. temblar
young man fuertemente to tremble violently
• Gam sumaj chölu canqui. Tú eres • Wasipis timlur captin fiyupami chuc-
un muchacho muy valiente. You are a chusha. La casa también tembló muy
brave lad. fuerte cuando hubo temblor. When
2 s.n. Ch.c. jipashwan caycaj mösu. el jo- there is a tremor the house really shakes.
chuchau — chuchu-na.·n 159
ichanga mana säcuchu ni punchuchu. que sea un año tienen que pasar do-
Camisapita ichicllapa mas racta. la ce meses. Twelve months must pass to
chompa, el suéter sweater complete a year.
• Camisashalla shacamushcä. Gasä- chunca juc /čunka huk/ s.c.núm. once
maptinga chumpayquitarämi maña- eleven
manqui. Säcuyquita gamga jaticunqui. ishcay chunca /iškay čunka/ s.c.núm.
He venido solamente con camisa. Si Ch.c. ishcay cuti chunca cashan.
tengo frı́o, debes prestarme tu chom- veinte twenty
pa y ponerte tu saco. I came with just • Runapa chaquincho maquincho caj
a shirt on. If I become cold, you must loan dërun llapanga caycan ishcay chunca-
me your sweater. You can put on your mi. Si juntamos los dedos de las ma-
coat. nos y los pies de una persona son vein-
chumpi·n /čumpi-/ [ĉumpi-] v.i. Ch.n. ja- te. There are all together twenty digits
chacuna wayrawan fiyupa cuyuptin. on a person’s hands and feet.
moverse violentamente por el vien- pichga chunca /pičqa čunka/ s.c.núm.
to (una planta) to whip about because cincuenta fifty
of the wind (a plant) chunca·n /čunka-/ [ĉunka-] v.tr. Ch.n.
• Wayra jachata chumpiypa chumpiy- imatapis janajpa jitaptin. jugar tiran-
cächin. El viento hace que el arbus- do hacia arriba to play tossing up
to se mueva. The wind is causing the • Pucllananta janajpa chuncaypami
plant to whip about. wamraga pucllaycan. El muchacho
chunä /čuna:/ [čuna:] s.n. Chayga tiyan está jugando, tirando bolas hacia arri-
chaqui jircacho. Wiñan quimsa mi- ba. The child is playing, tossing his toys
trutano, cashayoj. Janan ogui. Ñawin into the air.
punta aywaj yuraj. Millwan can. Mill- chuncar-usha·n /čunka-r uša-/ v.tr.
wan alli cullchunpaj. esp. de cacto es- tirar arriba repetidamente toss up
pinoso de hasta tres metros de altu- repeatedly
ra. Es de color verde y yemas blan- chuncholin → chunchullin
cas. En el interior tiene fibra que sir- chunchu /čunču/ [čunču]
ve para hacer colchones. a type of cac- 1 s.n. Ch.c. yuncacho muntillacho tiyaj ru-
tus that grows about three meters tall. It na. el salvaje, el habitante de la selva
has a green surface. The growing ends are savages, inhabitants of the rain forest
white. Inside it has a woolly fiber used for
• Mas unay chunchucunaga munticho
making mattresses
galallashi tiyaran. Manashi llachapa-
• Chunäpa millwanta shuntashun cull- tapis jaticuranchu. Dicen que anti-
chunpaj. Yöranta muturcur chaqui- guamente los habitantes de la selva
chinchi yantapaj. Juntemos lana de andaban desnudos, sin ponerse ropa.
chunä para hacer un colchón. Después They say that long ago the savages of
de cortar el tallo lo secaremos para le- the rain forest went naked, not putting on
ña. Let’s gather the fiber of the chu- clothes.
nä cactus to make a mattress. After cut- munti chunchu ∼ monti chunchu
ting the branches, we will dry them for /munti čunču/ s.n. Chaywan yunca-
firewood. cho tiyajta ashllin. expresión despec-
chunca /čunka/ [ĉunka] s.c.núm. Ch.c. tiva para una persona no civilizada de
ishcan maquinchı̈cho dërunchi caycaj- la selva savage, derogatory expression
no cashan. diez ten for referring to an uncivilized person of
chunca ishcay /čunka iškay/ s.c.núm. the rain forest
doce twelve ogsha chunchu ∼ ojsha chunchu /oqša
• Juc wata cananpäga chunca ishcay čunču/ s.n. Chay rimaywan altucho ti-
quillarämi chayamunan caycan. Para yajta asipan. serrano chuncho (nom-
164 chunchullin — chüpaca
the leaves for me so I can feed them to the el café. Bring me the sieve so that I can
cows. strain the coffee.
cobra·n → cubra·n Tincuchiy: shuyshucuna
naga juc wasiman pacacur niran “Cäga cuchı̈- rueda hacia abajo (como una piedra)
mi” ninqui nir. Chaura Diosga “Cuyayllapaj cu- something (stone, clod) that rolls down
chiqui, ¿au?” nirshi chupanta llapchiparcuran.
Rasunpashi jatarcurga cuchina ricacuran chay
hill
runa. Cuentan que el chancho antes era perso- • Uysha tunapa yaycusha. Rumita gar-
na. Cuentan que Dios estaba persiguiendo a un puriycuptenga ur’gancho caycajcuna-
hombre y el hombre llegando a una casa le dijo
ta cuchpa goycungapaj. El carnero
al dueño que si Dios llegaba le dijera que era su
chancho. Entonces Dios, diciendo: “¡Qué lindo entró por la pendiente. Si hace caer
es tu chancho!”, le aplastó la cola. Al levantar- una piedra, esa piedra al rodar golpea-
se ese hombre, se habı́a convertido en chancho. rá a los que están abajo. The sheep has
Pigs are believed to come from man. Long ago God
was pursuing a man. Thereupon, the man hid in a
gotten into a steep place. If it dislodges a
house, telling others to say “This is a pig.” So God, stone, that rolling thing will hit the sheep
saying “Your pig is very pretty, right?” squashed its down the slope.
tail. When the man got up, he had become a pig.
cuchpa.·n /kučpa:-/ [kuĉpa:-] v.i. Ch.n. ja-
allga cuchi /aλqa kuči/ s.n. el chan- napita o tunapita uraypa tumariypa ye-
cho que tiene una franja blanca por la gaptin. caer rodando, rodar to roll
barriga a pig with a white band around downhill (something that stands)
the neck or stomach
• Wäcaga pullan tunapitami cuchpä-
gallash cuchi /qaλaš kuči/ s.n. el cusha ragracama. La vaca se ro-
chanchito sin pelo hairless pig dó desde la mitad del cerro hasta la
• Gallash cuchi-mallwapa ajchan ma- quebrada. The cow rolled from half way
na captinmi, shanay fiyupa acaycan. up the slope all the way to the gorge.
Porque el chanchito pelado no tiene • Carucama cuchpänanpaj ichicllana
pelos, al caerle el sol lo está quemando pishiycaptin tacyasha. Cuando falta-
mucho. Because a hairless piglet does ba poco para que rodara bien abajo, se
not have hair, it becomes very hot in the paró. When it was on the verge of rolling
sun. way down, it stopped.
tinri cuchi /tinri kuči/ s.n. el chancho Musyay: Jatuncaray papata japallanchi micu-
que tiene manchas negras con borde shaga cuchpashi gomanchi. Chaymi paquipäna-
blanco o amarillo pig that has black cuyparaj micunchi jatun papataga. Si uno co-
me solo una papa grande, una piedra puede ro-
blotches surrounded by white or yellow dar sobre él y herirlo. Por eso las papas grandes
cuchi aycha → aycha se comen repartiéndolas entre varios. If we eat
cuchi-ismay → ismay → isma·n a huge potato alone, a rock may roll onto us and hurt
us. For that reason we break up a big potato and share
cuchillu /kučiλu/ [cuchillo] s.n. Ch.c. it.
imatapis cuchunapaj caj. el cuchillo cuchpäri·n /kučpa:-ri-/ v.tr. Ch.n. juc,
knife man’chäga imapis janapita tangariy-
• Cuchilluwanmi papatapis limyanchi. cuptin, jitariycuptin. rodar algo desde
Pelamos papas con el cuchillo. He arriba to roll something downhill
peels the potatoes with the knife. • Gueruta mutushätaga runcunpami
cuchinillu /kučiniλu/ [cochinilla] s.n. janapita ragraman cuchpärimushcä.
Ch.c. tünascho tiyaj curu-mallwa. Ri- El árbol que corté, lo rodé desde arri-
cashaga yuraglla; llapirishaga murä- ba a la quebrada, trozo por trozo. I
du. la cochinilla cochinilla, an insect rolled the felled tree, section by section,
that grows on cactus from up there to the bottom of the ravine.
• Cuchinilloga tünascunallachömi ti- cuchu /kuču/ [kuĉu] s.n. Ch.c. ragra ga-
yan. La cochinilla vive solamente en llarejcuna, wasipa rurincho isquı̈nan-
los cactos. Cochinilla only lives on cac- cuna, cantunpis. el canto, el borde,
tus. la orilla; el rincón; la esquina corner,
cuchi-pishtaj → pishta·n edge
cuchpa /kučpa/ [kuĉpa] s.n. Ch.c. ru- • Mayu cuchunmanmi jitarisha wañu-
mi, curpa janapita cuchpaj. algo que sha runataga. Dejó al muerto en el
llama-cuchu — cuentu 175
canto del rı́o. He left (lit. threw) the ga. Cayman shacamuy. ¡Qué miedo!
dead person on the bank of the river. Viene el maligno. Si sigues llorando te
llama-cuchu /λama kuču/ s.n. Ch.c. jir- llevará. Ven acá. Oh no! Evil is com-
cacho wiñacoj jacha, rayanpa waytan- ing. If you continue crying, it will take
no yuraj waytayoj. esp. de árbol de ta- you. Come here.
maño mediano que tiene flor parecida cuculı̈ /kukuli:/ [cuculı́] s.n. Ch.c. yuraj-
a la del saúco type of moderate sized lla paluma. el cuculı́ dove
tree (like a chirimoya, orange or peach • Cuculëga caycan jatun caj palumapi-
tree) ta mas tacshallami. El cuculı́ es más
• Llama-cuchupa mullacantawan ra- pequeño que la paloma grande. The
yanpa mullacanta lluquish micun. El dove is smaller than a large pigeon.
zorzal come el fruto de este árbol y del cucu·n /kuku-/ [kuku-] v.i. Ch.n. törupa
saúco. The thrush eats the berry of the cuncan fiyupa racuyaptin. Chayno wi-
“llama corner” tree and that of the alder ñan mas callpayoj cananpaj. hinchar,
tree. engrosar el cuello (un toro) to become
Musyay: Wayuyninpis rayanpa mullacannömi,
ichanga yuraj. Chaytami äbicuna micun. Los
thick (a bull’s neck)
frutos son como los del saúco pero de color blan- • Cuncanta cucucarcachirga garcha-
co y sirven como alimento a las aves, especial- curcur apacamasha töruyqui. Tu to-
mente el zorzal. Its fruit resembles that of the
ro, engrosando el cuello, me arrastró.
alder. The birds eat it, especially the thrush.
Your bull, making its neck thick, dragged
cuchu·n /kuču-/ [kuču-] v.tr. Ch.n. ima- me along.
tapis cuchucunawan roguptin. cortar
cucush /kukuš/ [kukuš] s.n. Ch.c. pullan
to cut
ricracho doblaj caj jatun mogu. el co-
• Mana fı̈nun carmi sumäga mana cu-
do elbow
chunchu. Si no tiene buen filo, no
• Umröpa chaquinchöga caycan cu-
corta bien. If it is not sharp, it does not
cushnëmi; manami maquëchu. Mi
cut well.
codo está más abajo de mi hombro;
• Cuchilluwan dërötapis cuchuytarämi
no es mi mano. My elbow is below my
munasha. Quiso cortarme el dedo
shoulder; it is not my hand.
con el cuchillo. He also wanted to cut
my finger with the knife. cucushya.·n /kukuš-ya:-/ v.tr. Ch.n. cu-
cush mogunwan jucta tacaptin. co-
Tincuchiy: rutu·n; rogu·n
dear, golpear con el codo to strike with
cuchucuna /kuču-ku-na/ s.n. Ch.c.
the elbow
imatapis cuchunapaj caj. cualquier
• Guepapa maquinta jogarishancho,
instrumento afilado que sirve para
cucushninwan cucushyaycamasha.
cortar any sharp instrument used for
Al levantar la mano hacia atrás, me
cutting
golpeó con el codo. When he raised his
• Maquëta cuchushanga casha gueru
hand behind him, he poked me with his
cuchucunanömi. Lo que me cortó la
elbow.
mano era como algo para cortar ma-
dera. What cut my hand was like a tool cuëchi → cuychi
for cutting wood. cuenta → cuinta
cucu /kuku/ [kuku] s.n. Ch.c. “micucoj” ni- cuenta(ta) apacuri·n → apa·n
shanno cajpaj rimashan. dañino, ma- cuentata gocuri·n → go·n
ligno evil one cuentu /kwintu/ [cuento] s.n. Ch.c. juc
Musyay: Chayno ninchi wamracuna manchacu-
willapa. el cuento, el relato story, tale
nanpaj. Solamente se emplea para asustar a los
niños. This is only used to frighten children (e.g., • Auquincuna unay cuentucunata wi-
so they do not touch something harmful). llapäcun. Los ancianos cuentan los
• ¡Achachau! Cucu shaycämun. Apa- cuentos antiguos. The old men tell the
shunayqui caycan sı̈guir wagaptiqui- stories of long ago.
176 cuentustëra — culla·n
guno. Your bread is all there. I did not paman umpurcuptin. agacharse to
eat a single one. bend down
cumpä → cumpäri·N • Cumurcuptin guepanpa pantalunnin
cumpañı̈ru ∼ cumpañëru /kumpañi:- rachicäcusha. Cuando se agachó, la
ru/ [compañero] s.n. Ch.c. iwal parte trasera del pantalón se le rom-
aywäshej-masin. el compañero pió. When he bent over, the back of his
companion pants ripped open.
• Cumpañı̈runchi yan’gaycämashan- Tincuchiy: umpu·n; uysu·n
chı̈ga quı̈racäcamusha, shuyäshun. cunäcu·n /kuna:-kU-/ [kuna:-kU-] v.tr.
¯
Ch.n. pitapis juc-läman willananpaj
Nuestro compañero se ha quedado.
Hay que esperarlo. Our comrade, who mincacuptin. mandar un mensaje o
is accompanying us, has remained behind. un encargo to entrust a message or
We must wait. package to someone to take to another
cumpäri·N ∼ cumpä /kumpa:ri-(POS)/ • Payta cunäcushcä Juanman. Man-
[compadre] s.n. Ch.c. wamranta dé un mensaje con él para Juan. I in-
ushachipashanpita, ajchanta rutupa- formed him by way of John.
shanpita, jogarir armashanpita oll- Tincuchiy: paytacu·n
¯
gu cajta nishan. el compadre de cunbira·n /kunbira-/ [con vidar] v.tr.
“co-father” of, godfather of the child of Ch.n. runacuna, upunan cajta juc ru-
• Wamrayquipa ajchanta rutoj, ollgu nata yawachiptin. invitar licor to in-
cumpäriquimi shamusha. Vino tu vite or force to drink liquor
compadre, el que le cortó el pelo a tu • Caminupa päsajtaga llapantami cun-
hijo. Your co-father, the one who cut biraycan aurindita. Están invitando
your child’s hair, has come. aguardiente a todos los que pasan por
Musyay: También se emplea para dirigirse a el camino. They invite everyone who
personas desconocidas. This is often used with
goes by on that road to have some firewa-
persons that one does not even know.
ter.
Cumpäris /kumpa:ris/ [compadres] s.n.
cunca /kunka/ [kunka] s.n. Ch.c. quijä-
Ch.c. fista, dumingu carnabalpaj isgun
chapa rurin, matancapa ñaupan. la
junaj pishiycaj. la fiesta que se realiza
garganta; el gargüero, el pescuezo
nueve dı́as antes del domingo de car-
throat (the front of the neck)
naval festival celebrated nine days be-
fore the Sunday of Mardi Gras • Uyshata pishtarga cuncantami cu-
chun. Cuando matan un carnero le
• Juëbis Cumäris fistapaj juc simäna
cortan la garganta. When they slaugh-
pishiycaptinmi cumpäris fistaga. Una
ter an animal, they cut its neck.
semana antes de la fiesta del “Jueves
Tincuchiy: matanca la parte posterior del cue-
de Comadres” es la “fiesta de los com- llo the back part of the neck
padres”. The Co-Father Festival is cel- cunca mogu → mogu
ebrated a week before the Thursday Co-
Mother Festival. cunca·n /kunka-/ [kunka-] v.i. Ch.n. car-
gasha uywa uranpa aywaptin matan-
cumpli·n → cumli·n canman carga witiptin. resbalar la
cumun ∼ comun /kumun/ [comunidad] carga hacia el pescuezo de un animal
s. Ch.c. juc marcacho tiyaj llapan. la que va cuesta abajo to slip onto the
comunidad community neck (the load borne by a pack animal)
• Llapan cumun runacunami ayway- • Uywa apaycashan carganga cuncar
can carretëra aroj. Toda la comuni- matancanpami yegaycan. La carga
dad está yendo a trabajar en la carre- que lleva el animal, al resbalar hacia
tera. All the men of the community are adelante, ya está llegando a los hom-
going to work on the road. bros. The load that the animal was car-
cumu·n /kumu-/ [kumu-] v.i. Ch.n. pam- rying worked its way toward its neck and
180 cuncha — cunsacu·n
¯
is now on its shoulders. cun uysha, wäcapis. Este musgo cre-
cuncha /kunča/ [kunĉa] s.n. Ch.c. uy- ce en lugares medio húmedos, en ma-
shacunata wichganapaj curralno rura- tas como el gras. Las ovejas y las va-
shan. Chayta waquenga ruran chap- cas lo comen. Cuncush grows in places
sapita; waquinna alamripita. el corral that are quite damp, growing in clumps
para ovejas a fence for sheep like grass. The sheep and cattle eat it.
• Uyshapa cunchanta juc-lämanna wi- cundinädu ∼ condenado /kundina-:du/
tichishun. Debemos mover el corral [condenado] s.n. Ch.c. unay wañoj-
de las ovejas a otro sitio. We must pa almanwan dyablu tucasha. el con-
move the sheep corral to another place. denado, el alma en pena condemned
• Alamripita caj cunchanga ushacay- spirit
cannami. El corral de alambre que • Cundinädoga pamparaj guellaychö-
habı́a está acabándose. The sheep fence mi tiyan. El condenado vive en el
made of wire is now wearing out. dinero antiguo que está enterrado.
Chay ninallan: guencha The condemned spirit guards the buried
cunchuy-bı̈nu /kunčuy bi:nu/ [concho money.
de vino] s.a. Ch.c. pucawan ogui ta- cundina·n ∼ condena·n /kundina-/ [con-
cusha-niraj culur. color guinda; color denar] v.tr. Ch.n. imapis juchanpita,
de vino tinto; morado reddish-brown, mana-allita rurashanpita imanöpis ca-
burgundy, purple nanpaj niptin. condenar to condemn
• Yawar-jutunyapa waytanga cun- • Diosninchı̈mi cundinashunquipaj in-
chuy-bı̈nu culurmi. La flor del ya- firnucho rupanayquipaj fiyu captique-
war jutunya es de color morado. The ga. Si eres malo, Dios te condenará a
“blood drop” plant has purple flowers. estar en el infierno. If you are evil, our
• Cata jacutaga ruran cunchuy-bı̈nu God will condemn you to hell.
castillapitami. Hacen mantillas de cundur ∼ condur ∼ condor /kundur/
(tela de) castilla de color guinda. [kuntur] s.n. Ch.c. uywa micoj yana
They make back shawls out of reddish- jatun äbi. Cuncanpa yuraj. Wajtanpa-
brown felt. pis älan chaupinpa yuraj. Gala cunca.
cuncullma·n /kunkuλma-/ [kunkuλma-] Rishtanga caycan gällupano. el cón-
v.i. Ch.n. papa mashtayninpa goturaj- dor condor
ta juc pachaman shuntaptin. juntar, • Cundorga ancapita, allgaypita mas
amontonar papas en montones altos jatunmi. El cóndor es más grande que
to pile up potatoes el gavilán y el dominico. The condor is
• Papa mashtaraycajta juc pachalla- bigger than the hawk and the eagle.
man cuncullmay. Amontona en un Tincuchiy: allgay; anca; quillicsa; waman yu-
solo sitio las papas que están despa- quish
rramadas. Pile up in one place the pota- cunëju ∼ cunı̈ju ∼ conëju /kuni:hu/ [co-
toes that are spread out. nejo] s.n. Ch.c. jacano ichanga mas
Tincuchiy: gotu·n jatun, rinrisapa, chupayoj. el conejo
cuncush /kunkuš/ [kunkuš] s.n. Ch.c. al- rabbit
tu jircacunacho ömi allpacunacho wi- • Conëjuga pintircur-pintircurmi purin.
ñamoj guewa. Chaytaga micun uywa- Nircurpis uchcucunachömi wachan.
cunapis. esp. de musgo que crece en El conejo anda saltando saltando.
matas redondas en lugares húmedos Además tiene crı́as en los huecos.
de la puna a type of colonial moss that Rabbits go hopping along. Also, they
grows in large round clumps in damp give birth in holes.
places in the high country cunsacu·n /kunsa-kU-/ [confesar] v.tr.
• Cuncushga ogu-ogu-nirajcho wiña- ¯ juc, juchancunata cürata willa-
Ch.n.
mun choguno champaypa. Chayta mi- paptin. confesar pecados to confess
cunsinti·n — cuntuway 181
• Cuyca tiyan ömi allpa rurillancho. paj pulburapita rurashan janajpa wi-
La lombriz vive en tierra húmeda. chaj. el cohete firecracker
The worm lives in damp earth. • Cuytitaga rantin fistacunacho pash-
Tincuchiy: aguish tachinanpämi. Compran cohetes pa-
cuychi ∼ cuëchi /kuyči/ s.n. Ch.c. juc äbi ra reventarlos en las fiestas. They buy
yuncacho, ushan papäyata, plätanus- firecrackers to explode in the festivals.
ta. esp. de ave de la selva parecida al cuyullya·n /kuyu-λya-/ [kuyu-λya- ∼ ku-
cuervo type of black bird of the rain for- yu-y-λa-] v.i. Ch.n. yangalla cuyuptin.
est moverse un poquito move slightly
• Cuychiga yuncacho ushan yörallan- • Cunëjuga guewa rurinpa mana rica-
cho pogoj papäyata. En la selva, si caylla cuyullyar päsacusha. El conejo
las papayas se maduran en el árbol, pasó en la hierba sin ser visto; la hier-
el cuychi las acaba. In the rain forest, ba solamente se movió un poco. The
the cuychi birds ravage the ripe papayas rabbit went by unseen in the grass, just
in the trees. moving the grass slightly.
cuydä → cuyrä cuyu·n /kuyu-/ [kuyu-] v.i. Ch.n. imapis
cuyda·n → cuyra·n witiptin, tangar witichiptin. moverse
algún objeto to move
cuylinta·n → caylinta·n
• Achcaj tangayta munarpis manami
cuyllu /kuyλu/ [cuello] s.n. Ch.c. llacha- cuyuchishachu. Aunque lo empuja-
papa cuncanman chayyaj caj. el cue- ron entre varios, no se movió nada.
llo de la ropa the collar of a shirt, Although many people were trying to
coat,. . . push it, they could not budge it.
• Camisäpa cuyllunta cuncä ganrachi- • Wayrawanga jachacunapis cuyuy-
sha. Mi cuello ensució el cuello de mi canmi. Con el viento los arbustos es-
camisa. My neck soiled the collar of my tán moviéndose. The bushes are mov-
shirt. ing with the wind.
cuyrä ∼ cuydä ∼ cuidä /kuyra:/ [cuida- cuyuri·n /kuyu-rI-/ v.i. Ch.n. timlur
do] interj.imp. Ch.n. jucta willar imapi- ¯ imanöpis sicsicyaptin. temblar
captin
tapis alcäbu cacunanpaj. ¡cuidado!, (la tierra) agrietándose to shake (the
con cuidado no sea que be careful lest earth) giving rise to cracks
• Cuyrärulla aywanqui culibrata mana • Timlurwan wasinchi cuyuriycan.
jarunayquipaj. Anda con cuidado no Nuestra casa está temblando por el
sea que pises una culebra. Go care- temblor. Our house is moving with the
fully lest you step on a snake. tremor.
cuyra·n ∼ cuyda·n ∼ cuida·n /kuyra-/ cuyurisha /kuyu-ri-ša/ s.a. la tierra
[cuidar] v.tr. Ch.n. imatapis täpaptin. agrietada y propensa a derrumbarse
cuidar to take care of loosened earth prone to slide
• Cärruyquitaga mana cachaypa cuy- dansa /dansa/ [danza] s.n. Ch.c. bisticur-
ranqui. Cachaycuptiquega suwami cur gachwajcuna. el baiları́n, el dan-
apacongapaj. Cuida tu carro y no zante dancer, dance
lo dejes. Si lo dejas se lo llevará un la- • Warmi dansa cajllarämi chayamu-
drón. Watch your car without leaving sha. Ollgu dansaga manami chaya-
it. If you leave it, a thief will take it. munrächu. Solamente han llegado
• Guepëta cuydapaycämay cutimunä- las danzantes. Los danzantes varo-
cama. Cuida mi bulto hasta que yo nes todavı́a no han llegado. Only the
vuelva. He watches my bundle for me women dancers have arrived. The male
until I return. dancers have not yet arrived.
cuyti ∼ cuëti ∼ cuëte /kuyti/ [cohete] s.n. wanca dansa /wanka dansa/ s.n.
Ch.c. mas fistacunacho pashtachinan- Ricay: wanca
dansa·n — dejära 191
Ch.c. almapa diyan junaj. dı́a de los ya-wardami. Chaymi chay junajcuna-
muertos All Saints’ Day, day of the de- chöga pipis mana arunchu. El Jueves
ceased spirits Santo y el Viernes Santo son dı́as espe-
Musyay: Almapa diyan junaj ishcayman caj ju- ciales de guardar. Por eso en esos dı́as
naj nubyembri quillacho. Chay junäga llapan nadie trabaja. Holy Thursday and Holy
almacunashi cutimun wasincunaman. Chaymi
chay wañojcunapa famillyancunaga uprindata Friday are days to be observed. Therefore
churan ima micuytapis chay wañoj yachashan- no one works on those days.
ta. Chayshi alma cutimurga musquiycun. Chay- diyay-nöchi → nöchi
nöpis chay chacayga manashi puñunchı̈chu. Al-
ma cutimurshi puñushaga yupamanchi. Chaura dobla·n → dubla·n
wañunchi. El dı́a de los muertos es el dos de doctor abugädu ∼ abugädu ∼ abugadu
noviembre. Ese dı́a todas las almas vuelven a
sus casas. Por eso los familiares de los finados /(duktur) abuga:du/ [abogado] s.n.
ponen ofrendas de lo que al muerto le gustaba Ch.c. laycunata yachaj runa. Ima au-
comer. Al volver, el alma huele la comida. No turidäcunamanpis papilta isquirbircur
se debe dormir esa noche. Si dormimos, al vol- apan. el abogado lawyer
ver el alma nos cuenta, y en consecuencia de eso
Musyay: Abugäducuna layta yachashpan ya-
morimos. All Saints’ Day is the second of Novem-
chan caycunapaj: pillyapita puriyta, wañuchi-
ber. On that day all souls return to their houses. For
shapita puriyta, suwapita puriyta, charipacusha-
that reason the deceased’s family places as an offering
pitapis puriyta. Los abogados saben hacer trá-
some food that the deceased liked. Upon returning to
mites de agresiones, de homicidios, de robos y
the house, the soul smells it. Likewise, that night we
de violaciones. Lawyers know how to handle cases
should not sleep. If we sleep, the soul will count us
of assault, murder, theft, and rape.
(as dead) and then we will die.
Tincuchiy: diyanchi el dı́a de todos (el prime- • Lı̈tunacorga abogädutarämi ashinchi
ro de noviembre) Everyone’s day (the first of noganchı̈pa rucanchi parlananpaj. Si
November) hacemos un juicio contratamos a un
buynus-diyas /bwinus diyas/ interj. abogado para que hable por nosotros.
Ch.c. tutapa adyusta gor nishan. In a lawsuit, we look for a lawyer to
buenos dı́as good day speak for us (lit. in place of us).
• Tutallaraj captinmi “buynus diyas” nir • Lı̈tunacushpä, gänashcä alli abugä-
adyusta goshcä. Puesto que era tem- duwanrämi. Haciendo una demanda
prano saludé diciendo: “Buenos dı́as”. gané pero sólo con la ayuda del abo-
Since it was still early, I greeted him gado. I won my lawsuit, but only with
with “Good morning.” a lawyer’s help.
diyata jitapa·n → jita·n documentu /dokumentu/ [documento]
diya-warda /diya warda/ [dı́a de guar- s.n. Ch.c. papil pı̈ runa cashantapis
dar] s.n. Ch.c. mana aruna rispitana musyacänanpaj charashan papil. el
caj junaj. el feriado, el dı́a de guardar documento document
holiday, a day that should be observed domingu → dumingu
(e.g., religious holidays) donsı̈lla ∼ donsëlla /dunsi:λa/ [donce-
• Diya-wardata arurga paquicushwan- lla] s.n. Ch.c. piwanpis manaraj cacoj
mi. Si trabajamos en un dı́a feriado jipash warmi. la virgen; la doncella,
estamos en peligro de accidentarnos. la mujer joven virgin or young woman
If we work on a religious holiday we • Jipashga donsı̈llallarämi. Manarämi
could have an accident. runawan canrächu. La joven es vir-
• Diya-warda junajtaga canan jama- gen. Todavı́a no se ha acostado con un
shun mana dumingu caycaptinpis. hombre. The young woman is a virgin.
Como hoy es un dı́a de guardar, aun- She has not yet been with a man.
que no es domingo, debemos descan- dösi ∼ düsi ∼ döse /du:si/ [doce] s.c.núm.
sar. Because today is a day of religous ob- Ch.c. chuncapita ishcay mas, castillä-
servance, even though it is not Sunday, we nupa yupaptin. doce twelve
should rest. • Onsillami caycan. Dösi cananpäga
• Juybis-santu, birnis-santuga di- juc pishinmi. Ashimuy ari. Hay sola-
198 dubla·n — Dyus
mente once. Para que sean doce falta Ese tipo de ropa no se acaba tan fá-
uno. Busca pues. There are only eleven. cilmente. Dura mucho tiempo. That
It lacks one to make a dozen. Find (an- clothing does not wear out quickly. It lasts
other). a long time.
dubla·n ∼ dobla·n /dubla-/ [doblar] v.tr. • Ranya runaga imatapis manami dü-
Ch.n. tacshallaman ruraptin. Jatun rachinchu. Al hombre descuidado no
captinpis tacshallaman rurarina cap- le duran las cosas. A careless man does
tin. doblar to fold not make things last.
• Jacutaga tacshallaman dublashun durashnu ∼ durasnu /durašnu/ [duraz-
apananchı̈paj. Doblemos bien la no] s.n. Ch.c. lanta. Wiñan jatunta. Wa-
manta para llevarla. Let’s fold the yuynin mishquej, muruyoj. el duraz-
shawl up real small to take it. no peach
dulsi /dulsi/ [dulce] s.n. Ch.c. durash- • Dulsita rurashun durashnupita. Ha-
nu yanusha yacuntin. los duraznos gamos dulce de los duraznos. Let’s
hervidos con azúcar a peach dessert, make “sweet peaches” out of the peaches.
peaches boiled in syrup düsi → dösi
• Dulsitaga ruranchi durashnuta ya- duyñu /duyñu/ [dueño] s.n. Ch.c. pipa
nuypami Hacemos el dulce cocinan- imanpis caj. el dueño owner
do duraznos. We make peach dessert by • cärrupa duyñun el dueño del carro
boiling peaches. the owner of the truck
Tincuchiy: mishqui
dyablu ∼ yablu /(d)yablu/ [diablo] s.n.
dumingu ∼ domingu /dumingu/ [domin- Ch.c. mana-alli espiritu, mana-allicu-
go] s.n. Ch.c. jamay junaj, sojta junaj nata rurachej. el diablo devil, demon,
arurcur juc junaj jamana. el domingo evil spirit
Sunday • Wañushan junajmi fiyu runacunata-
• Dumingu junäga yuncacho aru- ga dyablu apan. El dı́a que mueren
pacushpanchi yantatami churanchi. las personas malas, se los lleva el dia-
Cuando trabajamos como peones en blo (del cementerio). On the day that
la selva, los domingos llevamos leña. they die, the devil takes evil people.
In the rain forest, if we work (as day Chay ninallan: cuchi ismay estiércol de chan-
laborers) on Sunday, we put up firewood. cho pig dung
Musyay: Runacuna yarpan “dyablu” nishaga
Dumingu Rämus → Rämus
“cushicun” nir; “cuchi-ismay” nishaga “rabyan”
düraj /du:ra-q/ [dura] s.a. Ch.c. imapis nir. La gente piensa que el diablo se alegra
unaycama mana ushacaj. duradero, cuando lo llamamos “diablo” pero que se eno-
lo que dura, lo que resiste los efectos ja cuando le decimos “estiércol de chancho”.
People believe that the devil is pleased when we
del tiempo something that endures call him “devil” but becomes angry when we call him
• Düraj carmi tagay cärruga mas cha- “pig shit.”
nin cuestan. Ese carro cuesta mucho Dyus ∼ Dyos ∼ Dios ∼ Yus /(d)yus/
más porque dura más. That car costs [Dios] s.n. Ch.c. llapanpaj munayni-
more because it lasts longer. yoj ima-aycatapis camaj. Dios; dios
Tincuchiy: chucru God; god
düra·n /du:ra-/ [durar] v.i. Ch.n. imapis • Cay pachata janaj pachatapis camaj-
imaycama cashantapis, imapis unay- mi rasunpa Diosga. El Dios verdade-
cama cacuptin. durar; permanecer ro es el que creó el cielo y la tierra.
to last The creator of earth and heaven is really
• ¿Ayca junajraj düranga cay fista- God.
ga? ¿Cuántos dı́as durará esta fiesta? • Tayta Yusllami camasha llapan ima-
How many days will this festival last? aycatapis. Dios el Padre solo creó to-
• Chay casta llachapa fäsiga mana- do lo que existe. Father God alone cre-
mi ushacanchu. Unaycamami düran. ated everything that exists.
ebanjëlicu — elicsyun 199
ëra ∼ ı̈ra /e:ra/ [era] s.n. Ch.c. juc pa- • Ermänu Pabluta inlisyaman pusha-
cha rı̈guta ërananpaj tagllasha pam- muy yachachinanpaj. Traigan al her-
pa. la era (espacio para trillar granos) mano Pablo a la iglesia para que ense-
threshing floor ñe. Bring Brother Paul to the church to
• Ërachömi cawalluwan rı̈gutaga ëran- teach.
chi. En la era trillamos al trigo con Tincuchiy: waugui hermano (de un varón)
brother (of a male)
un caballo. On our threshing floors we
Tincuchiy: turi hermano (de una hembra)
thresh with horses. brother (of a female)
eräji /ira:hi/ [herraje] s.n. Ch.c. cawallu- erraminta → iraminta
pa chaquinman churashan fyërru. el
escalun → iscalun
herraje, la herradura horseshoe
• Cawallupa chaquinman eräjita chu- escarböti /eskarbo:ti/ [escorbuto] s.n.
rapay rumi mana nanächinanpaj. Ch.c. wamrata shimincho charej
Pon los herrajes en las patas del ca- gueshya, “shama” nishanno. el
ballo para que las piedras no le hagan escorbuto, el algodoncillo, el afta
doler. Shoe the horse (lit. put shoes one thrush
the horse’s feet) so that stones do not hurt • Escarböti wamräpa intëru shiminpa
it. yurajlla pashtacaramusha. Chaymi mi-
cuyta mana puydinchu. El escorbu-
eraminta → iraminta
to ha reventado blanco en toda la bo-
eramyenta → iraminta ca de mi hijo. Por eso no puede co-
ëra·n ∼ ı̈ra·n /e:ra-/ v.tr. Ch.n. ëracho rı̈- mer. Throughout my child’s mouth, the
guta päjanpita jorguptin. trillar to thrush has broken out white and conse-
thresh quently he can not eat.
• Ganyan rutushä rı̈gutaga canan ëra- Chay ninallan: shama
riycushaj wara aywacunäpaj. Hoy Tincuchiy: shishu
trillaré el trigo que segué ayer, pa-
escribi·n → isquirbi·n
ra poderme ir mañana. Today I will
thresh the wheat I cut yesterday so I can escuela → escuyla
leave tomorrow. escüru → iscüru
ergui /irqi/ [irqi] s.a. Ch.c. imallapitapis ra- escuyla ∼ iscuyla ∼ escuela /iskuyla/
byaycaj. engreı́do spoiled (child) [escuela] s.n. Ch.c. yachacunan wasi.
• Ergui cashpan chay wamra cada rätu Chaychöga yachachin pitapis yacha-
wagaycan. Ese niño llora a cada ra- cuyta munaj cajta. la escuela school
to porque es engreı́do. Being spoiled, • Iscuylachöga liguiyta, isquirbiytami
that child cries frequently. yachacunchi. En la escuela aprende-
ermäna /irma:na/ [hermana] s.n., s.v. mos a leer y escribir. In school we learn
Ch.c. riguej-masin warmita nishan. to read and write.
hermana (mujer de la misma fe) esensya-rösa → isinsa-rösa → rösa
sister (woman of the same faith) espäda ∼ ispära /ispa:da/ [espada] s.n.
• Ermäna, inlisyaman aywashun. Ch.c. cuchucunayoj machëtipita mas
Hermana, vamos a la iglesia. Sister, llanu, mas largu. la espada sword
let’s go to church. • Inca dansacho “Pisärru” nishanga
Tincuchiy: pañi hermana (de un varón) sister
espädan aptashami purin. En la dan-
(of a male)
Tincuchiy: ñaña hermana (de un hembra)
za de las pallas, el Pizarro anda con la
sister (of a female) espada en la mano. In the Inca Dance,
ermänu /irma:nu/ [hermano] s.n., s.v. the one called “Pizarro” goes around hold-
Ch.c. riguej-masin ollguta nishan. ing his sword.
hermano (hombre de la misma fe) Chay ninallan: sabli
brother (man of the same faith) espëju → ispı̈ju
202 espictur — fabur
Chay ninallan: charcu firma·n /hw irma-/ [firma] v.i. Ch.n. ju-
fı̈la·n ∼ juı̈la·n /hw i:la-/ [fila] v.tr. Ch.n. tin sëlluno bälej cananpaj isquirbiptin.
guepanman guepanman gatinayllanpa firmar to sign
formacaptin. formar fila, formar cola • Chacräta ranticur juc papilmanmi fir-
to form a line (queue) mapashcä. Firmé un papel al vender
• Fı̈layllanpa aywaycajta raquiriycup- mi chacra. I signed a document when I
tëpis, yapaymi fı̈lacäcusha. Cuando sold my field.
estaban yendo en fila, yo los separé pe- fı̈rru ∼ jı̈rru ∼ juı̈rru ∼ jyı̈rru ∼ fyërru /hw i:-
ro volvieron a formarse en fila otra ž.u ∼ hyi:ž.u/ [fierro] s.n. Ch.c. chucru
vez. Although I split up those that were mana paquej. Chaypita eramintacuna-
going along in a row, again they formed a tapis ruran. el hierro, el fierro, el me-
row. tal iron, steel, metal
filitru /hw ilitru/ [féretro] s.n. Ch.c. unay • Wicsusha fı̈rrutaga wayllachiyparämi
aya apacuna cajun. las andas para dirichanchi. El fierro que no es rec-
llevar a los muertos stand on which to to se endereza calentándolo. We can
carry the dead straighten a the twisted piece of iron only
after having heated it red hot.
• Filitruwanmi unayga wañusha runa-
cunata apaj pampananpaj. Cuando • Jı̈rrupitami ruran jächata, pı̈cuta, ba-
llevaban al muerto a enterrarlo lo rritata. Hacen hachas, picos y barre-
llevaban en las andas para muertos. tas de fierro. Axes, picks and bars are
Long ago they used to carry dead people made from iron (steel).
on a pall to bury them. firsa ∼ juirsa /hw irsa/ [fuerza] s.n. Ch.c.
callpan. la fuerza, el vigor fı́sico
fı̈na /hw i:na/ [fina] s.a. Ch.c. mas alli caj.
strength (physical or military)
fino fine, delicate
• Auquinpaga mösu cashanpanöna-
• Fı̈na gällucunaga fiyupa chaninmi
chu mananami firsan. La fuerza del
cuestan. Los gallos finos cuestan
anciano ya no es como era cuando
muy caro. Well-bred roosters are very
era joven. An old man no longer has
expensive.
strength like when he was a young man.
finäru ∼ finädu /hw ina-:ru/ [finado] s.a. firti ∼ jwirti ∼ jwerti /hw irti/ [fuerte] s.a.
Ch.c. wañoj runa. el finado, el muer- Ch.c. imapis mana paquej, mana ra-
to deceased chej, sinchi caj. Chayno carga mana-
• Wañojcunaga llapanpis finädunami. mi fäsega ushacanchu, ni binsinpis-
Todos los que han muerto ya son fi- chu. fuerte, resistente strong
nados. All those who have died are de- • Firti cashpanmi rumiman sajtashapis
ceased. mana paquishachu. Aunque lo za-
fı̈nu /hw i:nu/ [fino] s.a. Ch.c. cuchucu- marreamos en la piedra, no se rom-
nan imatapis fäsi cuchurinanpaj cay- pió porque era fuerte. Although we
caj. afilado, filoso, filudo sharp smashed it against the rock, it did not
• Fı̈nu carmi cuchilloga cuchucun; lagu break because it was strong.
carga manami. El cuchillo corta por- • Manami waganchu tagay wamraga.
que tiene buen filo; si no tiene filo, no Sumaj firtimi. Ese muchacho no llora.
corta. If a knife is sharp, it cuts well; if Es bien fuerte. That child never cries.
it is dull, it does not. He is very strong.
• Jächa lajtuyashana. Afilashun fı̈nu Tincuchiy: sinchi
cananpaj. El hacha ya no tiene fi- fis ∼ juis /hw is/ [juez] s.n. Ch.c. diman-
lo. Debemos afilarla para que tenga fi- ducunata arriglaj auturidä. el juez
lo. Let’s sharpen the ax that has become judge
dull, so that it will be sharp. • Chacrachöga benënuwan wañoj ru-
Cuntran: lagu nacunata fisrämi rican. En el campo
206 fiscal — folidol
el juez tiene que ver a cualquier perso- la fiesta de la Cruz de Mayo festival
na que muere envenenada. In the ru- of the May Cross
ral areas, the judge must see anyone who Musyay: Quimsa junaj mäyucho ratan. Se cele-
has died by poison. bra el tres de mayo. This is celebrated the third of
May.
fiscal /hw iskal/ [fiscal] s.n. Ch.c. campa-
Nı̈ ñu Fista ∼ ñı̈ñu fista /ñi:ñu hw ista/
nata tucaj runa. Chayta churan juc wa- s.n. Ch.c. juc fista 25 disimricho caj.
ta campanata tucananpaj. la persona la Navidad, la Pascua Christmas
nombrada para tocar la campana de
fistan-fistan /fista-n fista-n/ adv.l. de
la iglesia todo el año church warden
fiesta en fiesta from fiesta to fiesta
named for one year to ring the church bell
• Marcachöga fiscalmi tucan campa- fisyu /hw isyu/ [juicio] s.n. Ch.c. ultimu
nata (fistacunacho, runa wañuycuna- cay pacha ushacänan junaj. el juicio
cho, imachöpis). En el pueblo el fis- final, el dı́a del juicio judgment (at the
cal toca la campana (en las fiestas, en end of the world)
los entierros y en otras ocasiones). In • Fisyu junajchöga llapanchı̈mi jusga-
the towns, the church warden rings the sha cashunpaj. En el dı́a del juicio
bell (in the festivals, when someone dies, todos seremos juzgados. On the judg-
and on other occasions). ment day all of us will be judged.
Chay ninallan: campanı̈ru fiyu /hw iyu/ [feo]
fiscalı̈ru ∼ fiscalëru /hw iskali:ru/ [fiscal- 1 s.a. Ch.c. imapis mana-alli caj. malo
ero] s.n. Ch.c. campanata inlisyacho mean, bad, malicious
tucaj, ichanga carnabal ushaypita ca- • Fiyumi pescädupa tullunta allguta
simörucama. la persona nombrada garashaga. Es malo dar de comer es-
para tocar la campana de la iglesia du- pinas de pescado al perro. It is bad to
rante la Semana Santa (fiscal menor) feed fish bones to a dog.
person named to ring the church bell Cuntran: alli
during Holy Week 2 s.a. Ch.c. manchacuypaj mana yaycuna
• Marsu quillachöga fiscalı̈ruwan sa- caj. pendiente steep
cristanllami chararan inlisya puncupa • Fiyu carretërapa cärruyquiwan ay-
lläbintaga. En el mes de marzo sola- warga cuchpanquipämi. Si vas en tu
mente el fiscal menor y el sacristán tie- carro por una carretera empinada pue-
nen la llave de la iglesia. In the month de ser que te vuelques. If you take
of March only the Holy Week bell ringer your car on a road that runs along steep
and the sexton have keys to the church. cliffs, you will roll over the side.
fiscul → wiscul fiyu shimi·N·pa → shimi
fista ∼ jwista /hw ista/ [fiesta] s.n. Ch.c. fiyu wayra → locu wayra → wayra
shuntacarcur cushicur gachwashan,
fiyu-gosu → gosu
upyashan, alli micuyta micushan, san-
tucunata purichishanpis. la fiesta, el fiyupa /hw iyu-pa/ [feo-pa] s.premod.
festival fiesta, festival, civil-religious Ch.c. alläpa captin nishan. muy
celebration very
• Fistata rurashpanga upyanmi runa- föcu /hu:ku/ [foco] s.n. Ch.c. lus-eletrica-
cuna. Cuando hacen fiesta, la gente wan pı̈lawan achicyaj achqui. el foco
se emborracha. The people get drunk lightbulb
when they have a fiesta. • Föcu rupasha captin linternä ma-
Curpus Fista /kurpus fista/ s.n. la na ratanchu. Mi linterna no alum-
fiesta del Corpus Cristi festival of Cor- bra porque el foco está quemado. My
pus Cristi flashlight will not shine because its bulb is
Mäyu Fista /ma:yu hw ista/ [mayo fies- burned out.
ta] s.n. Ch.c. Tayta Mäyupa diyan fista. folidol → fulidur
forma·n — gachpa 207
cuerpo del cachpa está lleno de espi- gaga·n /qaqa-/ [qaqa-] v.tr. Ch.n. ñaupan-
nas. No tiene carne. También es muy man-ñaupallanman camacaptin. es-
áspero. The cachpa fish is just bone. It tar lado a lado, estar uno al lado del
does not have flesh. Also, it is very scaly. otro to put parallel, to stand side by side
gachpara /qačpara/ [qaĉpara] s.a. Ch.c. • Llapan cärrucuna gagayllanpa ichir-
wallca allpayojlla micuy mana wayu- paycan. Todos los carros están para-
nan chacra. el terreno que tiene poca dos uno al lado del otro. All the cars
tierra y por eso no es fértil land that are parked side by side (parallel).
lacks soil and is thus infertile gagash /qaqa-š/ s.a. Ch.n. ishcan lä-
• Gachpara chacrachöga ima micuy- du-lädu ichiraptin. juntas y alineadas
pis sumäga manami wayunchu. En paralelamente (cosas largas) together
tierra infértil las plantas no producen and aligned parallel (long things)
bien. Crops do not produce well in poor gaglla /qaqλa/ [qaqλa] s.n. Ch.c. umacho
soil. ñaupaman caj, cära. la cara, el rostro;
Cuntran: chullpa el cachete, la mejilla face, cheeks
gachuna /qačuna/ [qačuna] s.n. Ch.c. • Gagllayquipami regsishunquipaj
guechwa jircacho tiyaj, guewa, ogsha- gam cashayquita. Por tu rostro sa-
niraj, ichanga mas chucru. esp. de brá que eres tú. He will recognize that
planta silvestre de los valles pareci- it is you by your face.
da a la ogsha pero más dura type of gägu /ga:gu/ [gago] s.n. Ch.c. ñaca-ñaca
wild plant of the valleys that is like ogsha rimaj. gago, tartamudo tongue-tied,
grass but harder. person who stutters or who has halting
gachwa /qačwa/ [qaĉwa] s.n. Ch.c. ima speech
müsicatapis tucajcuna tucaptin wa- Chay ninallan: acllu
quin runacuna tumarcur tumarcur cu- gagu·n /qaqu-/ [qaqu-] v.tr. Ch.n. tantata
yushan. el baile dance rurananpaj mäsata chapuptin. Chay-
• Llapan caycunataga nogami cama- no rurarcur jacananpaj cachaycun.
rishcä canan chacay caycho gachwa amasar pan to mix bread dough (leav-
cananpaj. He arreglado todas estas ing it then to rise)
cosas para que esta noche se realice un • Mäsata gaguycan poguchinanpaj.
baile aquı́. I prepared all these things so Está amasando la masa para que se
that there would be a dance here tonight. levante. He is kneading the dough to
gachwa·n /qačwa-/ [qačwa-] v.i. Ch.n. tu- make it rise.
cajcuna imanöpis tucashanpita cuer- gala ∼ galla /qala/ [qala] s.a. Ch.c. llacha-
punta cuyuchir warmiwan ollgu tuma- paynaj caj, uman ajchaynaj caj. des-
pänacuptin. Chaynöga mana dansaj- nudo, calato, desvestido; calvo naked,
cunallarächu ruran. bailar to dance bald
• Fistachöga orquestacuna tucaptin galalla /qala-λa/ s.a. Ch.c. llachapay-
runacuna gachwanmi. Cuando las naj, llachapa jaticönilla caj, cuerpun
orquestas tocan en la fiesta, la gente janancho ima chaparajpis manacaj.
baila. At fiestas people dance when the desnudo, desvestido, calato naked
band plays. • Sicyacho armacuycajta tariptin wam-
Chay ninallan: tuna·n ra galallami gueshpisha. El niño es-
gaga /qaqa/ [qaqa] s.n. Ch.c. jircanpa cay- capó desnudo cuando lo descubrió ba-
caj jatuncaray rumi. la piedra grande, ñándose en la acequia. The child ran
la peña; empinado boulder, cliff; steep off naked when he was found bathing in
• Ancaga jiu-jiuyaycaj gagacunachömi the irrigation ditch.
tiyan. El gavilán vive en las peñas • Gallalla gueshwancho pichiusa-mall-
pendientes. The hawk lives in steep wa caycasha. El pichón sin plumas
rocky cliffs. estaba en su nido. The chick, feather-
galapacha — gallpa·n 209
cansa. When we finish digging the pota- ble y medicinal type of wild, medicinal
toes our field lies fallow. plant
gallu /qaλu/ [qaλu] s.n. Ch.c. shimi ru- • Yacu-calumanga wiñan sibuyllata, ir-
rincho quiru chaupincho caycaj. Chay- buynata, gamatayta, culandruta. Al
wanraj rimanpis. la lengua tongue caldo le echan cebollas, hierbabuena,
• Gallunta ajtupaycäman. Me saca la gamatay y culantro. Into broth they
lengua. He sticks his tongue out at me. put onions, mint, gamatay and coriander.
Musyay: Neumonyapaj cupacun. Sirve para
gällu /ga:λu/ [gallo] s.n. Ch.c. wallpa, curar la neumonı́a. Se hierve y luego se frota al
china wallpata jaroj. el gallo rooster enfermo. It is good for treating pneumonia. After
• Gällupaga china wallpapita mas ja- boiling it, it is rubbed onto the sick person.
tunmi rishtan. La cresta del gallo es Chay ninallan: cashwä
más grande que la de la gallina. A gamcuna → gam
rooster’s crest is bigger than a chicken’s. gamya /qamya/ [qamλa] s.a. Ch.c. gustun
Cuntran: wallpa mana caj. insı́pido, desabrido; ralo
galun /galun/ [galón] (bebida) tasteless, insipid, bland
1 s.n. Ch.c. lasticupita juc putu, ima yacu-
• Tagay runaga pochgojta manami
tapis wiñanapaj. la galonera gallon upunchu. Gamyallatami upun. Esa
can persona no come (lit. toma) nada muy
salado, solamente lo desabrido. That
• Querosënataga tupunchı̈mi galun-
person does not drink anything salty. He
wan, botëllawanpis. Medimos el ke-
only drinks weak drinks.
rosene en galones y también en bote-
Chay ninallan: shegui
llas. We measure kerosene with a gallon
can, and also with a bottle. gamya·n /qamya-/ [qamλa-] v.i. Ch.n.
2 s.m. Ch.c. pichga litruta yaycoj. el galón
gustun mana captin, mishquishan,
gallon pochgushan, asgashanpis mana cap-
tin. ser insı́pido, ser desabrido to be
• Pichga galun gasulı̈nata cärröman
tasteless, to be insipid, to be bland
wiñashcä. Heché cinco galones de
• Caloga gamyaycan. Cachinmi pi-
gasolina a mi carro. I put five gallons
shin. El caldo está desabrido. Le falta
of gas in my car.
sal. The broth is bland. It lacks salt.
gam /qam/ [qam] s.p.per. Ch.c. jucta ñau-
gäna·n /ga:na-/ [ganar]
pancho difrinti nishan. tú, usted you
1 v.tr. Ch.n. arupacur, imatapis ranticur
• Gamta cuyapäshunqui. Tiene com-
guellayta chasquiptin. ganar dinero
pasión de ti. He has compassion on you.
por un servicio o una venta to earn,
• Gampa papäniquega fiyumi. Nogapa to gain money in exchange for a service or
papänëga allimi. Tu padre es malo. something sold
Mi padre es bueno. Your father is bad. • Papata ranticur achcatami gänash-
My father is good. cä. Chaymi cushicuycä. He ganado
gamcuna /qam-kuna/ s.p.per. Ch.c. juc- bastante en la venta de papas. Por eso
ta waquin cajpäwan nishan. ustedes, estoy alegre. I earned a lot selling pota-
vosotros you (plural) toes. For that reason I am happy.
• Gamcunata ricarä micuycajta. Vi a 2 v.tr.-y Ch.n. imachöpis waquinpita mas
ustedes comiendo. I saw you eating. allicho llogshiptin, llalliptin. ganar en
• Gamcunallami aywanqui; nogacuna- una competencia to win, to beat in
ga manami. Vayan solamente uste- competition
des; nosotros, ya no. Just you go; we • Pucllacho nogallami llapanta gä-
will not go now. nashcä. Chaymi waquinpita mas ach-
gamatay /qamatay/ s.n. Ch.c. jircacho wi- ca guellayta gomasha. En el juego yo
ñacoj jampi jacha. Mana altuta wiñan- solo les gané a todos. Por eso me die-
chu. esp. de hierba silvestre comesti- ron más plata que a los demás. In the
gänas — gapa 211
game I single-handedly beat them all. For • Ama ganrachinquichu. Sasami pi-
that reason they gave me more money than chanan cangapaj. No lo ensucies. Se-
they gave the others. rá muy difı́cil limpiarlo. Do not get it
Chay ninallan: llalli·n dirty. It will be very difficult to clean.
gänas /ga:nas/ [ganas] s.n. Ch.c. cuerpun ganrata.·n /qanra-ta:-/ v.i. Ch.n. yanga-
imanöpis caycashan balurnin. las ga- lla ganrasha captin. ensuciarse un
nas desire poco; estar un poco sucio to soil
• Aywanäpaj gänasnı̈ manami casha- slightly, to get a little dirty (but not much)
chu. Chaymi mana aywashcächu. • Aychataga awinquiraj. Ganratashami
No tenı́a ganas de ir. Por eso no fui. caycan. Lava la carne todavı́a. Es-
I no longer had the desire to go so I did tá un poco sucia. You still need to rinse
not go. the meat. It is a bit dirty.
ganchis /qančis/ [qanĉis] s.c.núm. Ch.c. ganyan /qanyan/ [qanyan] s.t. Ch.c.
pichgapita ishcay mas. siete seven caycashan junajpita guepanman caj.
• Juc semänaga ganchis junajmi. ayer, el dı́a que pasó yesterday
Una semana tiene siete dı́as. A week • Ganyan chayamurä. Ayer llegué.
is seven days. I arrived yesterday.
ganchu /ganču/ [gancho] s.n. Ch.c. war- • Ganyan junäga tamyasha. Cananga
micuna ajchanta charichicunanpaj, ca- usyaycanmi. Ayer llovió. Ahora es-
maränanpaj jatirashan. el gancho, la tá soleando. Yesterday it rained. Today
horquilla para el pelo clip, pin, fas- it is clear.
tener ganyancuna /qanyan-kuna/ s.t. Ch.c.
• Warmicunaga umanman jaticun gan- päsaj junajcunapaj nishan. los dı́as
chuta. Las mujeres se ponen ganchos recientemente pasados in the last few
en la cabeza. Women put hairclips in days
their hair (lit. on their heads). • Ganyancunallaraj casha. Fue sola-
ganra /qanra/ [qanra] mente hace algunos dı́as. It was only
1 s.a. Ch.n. mana limyu captin. sucio a few days ago.
filth • Ganyancunaga yuncachömi goyash-
Cuntran: limyu cä; canancunami ichanga caycho.
2 s.n. Ch.c. imapis melanächicoj caj, ma- Los dı́as pasados estuve en la selva;
na limyu caj. el sucio, la suciedad; la en estos dı́as estoy aquı́. The last few
basura filth, dirt, trash days I was in the rain forest; now, these
• Siurächöga ganra shuntajcunami days, I am here.
ganrataga shuntan jitarinanpaj. En la ganyantin /qanya-ntin/ s.t. Ch.c. gan-
ciudad los basureros recogen la basura yan junajpa mas ganyannin caj. an-
para botarla. In the cities, the garbage teayer day before yesterday
collectors gather the dirty stuff to dispose • Ganyantinnami chayamushcä. Gan-
of it. yanga caychönami goyashcä. Lle-
Tincuchiy: punsha gué anteayer. Ayer ya estaba aquı́.
ganra·n /qanra-/ [qanra-] v.i. Ch.n. tag- The day before yesterday I arrived. Yes-
shacöni captin, bäñacöni captin, pi- terday I spent the day here.
chäni captin. estar sucio to be dirty ganyan wata → wata
• Wasiquita pichay. Pasaypa ganra- gapa /qapa/ [qapa] s.n. Ch.c. yuncacho
shanami caycan. Limpia tu casa. Ya tiyaj, cuerpuman lagacaj puca curu-
está muy sucia. Clean your house. It is mallwa. el isango (insecto diminuto
really dirty now. y rojo que entra en la piel) chigger
ganrachi·n /qanra-či-/ v.tr. Ch.n. limyu • Shatacunapa puriptë gapa intëru
caycajta ganraman ticrachiptin. en- cuerpöman juntaran. Cuando andu-
suciar to soil, to get dirty ve en la selva por los matorrales, to-
212 gapara·n — gapya
waypa. Cuando se cayó, gritó sin ce- paquisha captin. el camión que tie-
sar. When he fell, he yelled without ceas- ne los faros quemados o rotos truck
ing. without headlights
Tincuchiy: gaya·n llamar (de lejos) to call • Gapra cärru chacaypa manami ay-
(from afar) wanchu. El camión que no tiene lu-
gaparaycacha·n /qapa-ra-ykača-/ v.i. ces no viaja de noche. A truck without
gritar repetidamente yell repeatedly headlights does not travel at night.
gapchi·n /qapči-/ [qapči-] v.tr. Ch.n. yacun gapra papa → papa
llogshinanpaj sinchi llapchiptin ñitiptin, gapra·n /qapra-/ [qapra-] v.tr. Ch.n. ñawin
milluptin. exprimir to remove the wa- wiñaycajta paquiptin. quebrar la guı́a
ter from by wringing or squeezing (de una planta) to break a fresh shoot
• Llachapayqui mas rätu chaquinanpaj (of some plant)
gapchiy. Exprime tu ropa para que • Alläpa mana wiñananpaj paltapa ña-
se seque más rápido. Wring out your winta gaprasha. Rompió la guı́a del
clothes so they dry quickly. palto para que no crezca demasiado.
Tincuchiy: gapi·n He broke the shoot of the avocado tree so
gapi·n /qapi-/ [qapi-] v.tr. Ch.n. yacun it would not grow too much.
llogshinanpaj llapiptin. Chaynöpis nin gapraya.·n /qapra-ya:-/ v.i. Ch.n. ña-
wäcapa lëchinta jorguptin. exprimir; win alli caycashanpita manana ricap-
ordeñar extract liquid by exerting pres- tin. volverse ciego to become blind, to
sure, to wring out, to press out, to squeeze go bad (the eyes)
out liquid, to juice (e.g., a lemon), to milk • Cananga gaprayashanami cä. Ma-
• Wäcapa lëchinta gapishun juc man- nami imatapis ricächu. Me he vuelto
caman. Hay que ordeñar la leche de ciego. Ya no veo nada. I have now be-
la vaca en una olla. We should milk the come blind. I do not see anything.
cow (lit. squeeze out the cow’s milk) into gapya /qapya/ [qapya] s.a. Ch.c. mana
the pot. chucru caj. suave, rompible soft
Musyay: El complemento directo se refiere al (e.g., wood, corn for toasting)
lı́quido extraı́do. The direct object refers to the liq- • Cay gueroga pasaypa gapya-püru-
uid extracted.
mi. Pasaypa paquicäcun. Este palo
Tincuchiy: gapchi·n es muy suave. Se rompe muy fácil-
gapra /qapra/ [qapra] mente. This stick is very soft. It breaks
1 s.a. Ch.c. ñawin chaquisha caj. ciego easily.
blind Chay ninallan: shauya
gapya jara — garapacha·n 213
We might say this when we drive the enclosed ani- shun. Hay que arrear las ovejas al
mals out to pasture. rı́o. We must herd the sheep down to the
• Wasinchı̈pita gargushun llapan runa- river.
cunata. Botemos a toda la gente de 3 v.tr. Ch.n. awar jı̈lu rusachishanta cha-
nuestra casa. Let’s throw all the people naj awacänanpaj callwawan sumaj ta-
out of our house. captin. asentar la trama golpeándola
gari·n /qari-/ [qari-] v.tr. Ch.n. imapis rä- seat the weft thread by striking it
pucunawan, tëlawan chapasha cay- • Pata mana aywananpaj llapanta gar-
cajta jogarcuptin. descubrir, desta- puy. Para que no se amontonen,
par; levantar el traje to uncover (e.g., asienta bien todos los hilos. So that
take the blanket off of) they do not bunch up, seat the threads
• Wamra risädawan chapasha puñuy- well.
cajta ama gariychu. Gariptiquega ga- garsa /garsa/ [garza] s.n. Ch.c. mayu
sangapämi. No destapes al niño que cantuncunacho tiyaj äbi: culurninga
está durmiendo tapado con la frazada. taurishno, ichanga mas ogui, tamäñun
Si lo haces tendrá frı́o. Do not uncover ancano, pı̈cusapa, chaquinpis jatun.
the child that is sleeping covered by the Gochacunacho micun pescäduta. la
blanket. If you uncover him, he will be garza heron
cold. • Gochachöga garsapita mas jatunmi
garinta·n /qarinta-/ [qarinta-] v.i. Ch.n. caycan wachwa. En la laguna, el gan-
janajpita tumarcur-tumarcur yagaca- so andino es más grande que la garza.
muptin. caer girando de una parte al- In the lakes, the goose is bigger than the
ta to tumble, to fall going end over end heron.
(or head over heals) garti ∼ garuti /gar(u)ti/ [garrote] s.n.
• Garintar garintar janajpita yagaca- Ch.c. tucru. Sirbin imapitapis washä-
musha. Cayó de arriba girando. It cunanpaj. el garrote; el bastón, el pa-
fell from above, tumbling end over end. lo que sirve para apoyarse o defender-
garpu·n /qa-rpu-/ [qa-rpU-] se staff on which to lean or with which
¯
1 v.tr. Ch.n. pösuman imatapis wiñaptin, to defend oneself
shimipa yacuta juc yaycuchiptin, mur- • Auquincunaga garutiwan tucnacur-
silluta ruraptin. echar algo en un po- cur-tucnacurcullar purin. Los ancia-
zo; echar por la boca; embutir carne nos andan apoyados en sus bastones.
en una tripa to pour into a hole in the Old people walk supporting themselves
ground, to pour into the mouth of, to stuff with their staffs.
ground meat into a shell • Teñinti ajenti manduncunapis garutin
• Llapan rumicunata yacuman garpu- aptashami purin. El teniente, el agen-
shun. Echemos todas las piedras al te y los celadores andan con garrotes.
agua. Let’s throw all the rocks down into The lieutenant, the town supervisor and
the water. their subordinates go around holding their
• Cumun runacuna rüju cashanpita staffs.
berbäjita garpusha. La comunidad le Tincuchiy: tucapi
echó brebaje en la boca porque era garticu·n /garti-ku-/ v.i. Ch.n. tucna-
brujo. The people of the community cunanpaj, imapitapis washäcunanpaj
poured the filthy mixture down his throat gueru-mallwata aptacuptin. agarrar
because he was a sorcerer. un palo como bastón to take hold of a
Tincuchiy: talli·n; tashi·n; tacshi·n; ticwa·n; wi- stick to support or defend oneself
ña·n; jillcu·n; jillpu·n; lluncu·n • Garticuycan. Está alistando un ga-
2 v.tr. Ch.n. uywacunata uraypa gatiptin. rrote. He is preparing a staff.
arrear hacia abajo to herd downhill • Gueruta garticuy allgu cañishuptiqui
• Uyshata uraypa mayuman garpu- washäcunayquipaj. Agarra un palo
gartisha — gasa.·n 217
am following the tracks of the cow the ya caj. un poco crudo, no bien coci-
thieves stole. nado food that is not well cooked
• Uyshancunata gatir aywaran jirca- • Papaga gauchallarämi. Manarämi
pa. Fue al cerro arreando sus ovejas. sumäga chayanrächu. La papa es-
Herding his sheep he went to the moun- tá un poco cruda. Todavı́a no está muy
tain. bien cocida. The potato is a bit raw. It
gaticacha.·n /qati-kača:-/ v.tr. perse- has not yet fully cooked.
guir por acá y por allá chase back and Tincuchiy: chawa; capca
forth gauchu /qawču/ [caucho] s.n. Ch.c. cä-
• Allgu wallpacunata gaticachaycan. rrupa llantancuna caycashan casta, jë-
El perro está persiguiendo a las ga- bino. el caucho, el jebe rubber
llinas. The dog is chasing the chickens. • Cärrupa llantan gauchuta rupachi-
gatipa.·n /qati-pa:-/ v.tr. Ch.n. pi ay- shun, asyaptin sancüdu mana yay-
wajpapis guepanpa mana-allita ruray- camunanpaj. Quememos caucho de
ta yarpar aywaptin. perseguir a al- llantas de carro para que, mientras
guien to follow someone apeste, no entren los zancudos. Let’s
• Achcaj runami gatipaycäman gue- burn the truck tire’s rubber so that while
llaynëta guechumänanpaj. Varias it stinks the mosquitoes will not come in.
personas me están siguiendo para qui-
gaugui·n /qawqi-/ v.tr. Ch.n. imatapis tu-
tarme mi dinero. Many people are fol-
machicunawan, jinallancho tumachip-
lowing me to take my money from me.
tin. mover, agitar un lı́quido to stir a
2 v.tr. Ch.n. yacuta juc-läman sicyanpa ay-
liquid
wachiptin. llevar agua por un canal;
• Aubindı̈tapaj cachitawan yacuta tin-
canalizar agua to channel water
cuchishpan jatuncaray cucharunwan
• Sicyanpa yacutami gatiycä papäta gauguiycasha paylacho. Para hacer
pargunäpaj. Estoy llevando agua por agua bendita disolvió la sal en el agua,
la acequia para regar mis papas. I am moviéndola con un cucharón grande
channelling water through the canal to ir- en la paila. To make holy water he dis-
rigate my potatoes. olved salt in water, stirring it with a huge
gatu /qatu/ [qatu] s.n. Ch.c. ranticunanpaj spoon in the caldron.
caj. que está en venta; que se vende Chay ninallan: gaywi·n
merchandise (for sale)
gaullullu·n → gauyu·n
• Cällicho gatucuycaj tanta gatu ay-
waycämun. El que tiene pan en venta gaushu /qawšu/ [qawšu] s.a. Ch.c. chucru
en la calle, está viniendo para vender. ichanga llapircusha aptarcushaga ñu-
The bread man who sells on the street is chuycaj. frágil, quebradizo brittle
coming. • Cucata chaquichishanga manaraj
gatu·n /qatu-/ [qatu-] v.tr. Ch.n. imatapis landuyar gaushu-püru caycan. Antes
ranticunanpaj churarächiptin, ichanga de volverse flexible, la coca es muy
mana wasichöchu. tender para ven- quebradiza. If the dried coca has not yet
der, poner en venta (pero no en una become flexible it is very brittle.
tienda) to display for sale (but not in a gaushu·n /qawšu-/ [qawšu-] v.i. Ch.n.
store) chucru caj llapircusha aptarcushaga
• Gatucunäpämi apamushcä tantata, ñuchuycaptin. estar frágil, estar que-
chiclita. Traje pan y chicles para po- bradizo to be brittle
ner en venta. For my merchandise I gauyu·n ∼ gauya·n ∼ gaullullu·n /qaw-yu-
brought bread and gum. ∼ qaw-ya-/ [qawyu- ∼ qawya-] v.i.
gaucha /qawča/ [qawča] s.a. Ch.c. chawa- Ch.n. cawaycajpa pachan ruricho wa-
chawalla micuy caj, micusha shimi- gaptin. sonar el estómago to growl
cho chucru caj, shimicho mana shau- (the stomach)
222 gawa — gaychi·n
• Ïlasha micuyta micushäpita pa- for him to come, he did not come.
chä gaullulluycan. Mi estómago es- gayamu·n /gaya-mu-/ v.tr. Ch.n. sha-
tá sonando porque comı́ comida frı́a. munanpaj willaj aywaptin. ir a llamar
My stomach is growling because I ate a una persona to go to tell someone to
food that had gotten cold. come
gawa /qawa/ [qawa] s.n. Ch.c. murucuna- • Wauguiquita gayamuy nogawan par-
pa wiñanan ñawin, atata wiñasha. el lananpaj. Anda llama a tu hermano
brote, la guı́a de un tubérculo sprout para que venga a hablar conmigo. Go
of a tuber call your brother so he will come and talk
• Papapa gawanga atanami caycan with me.
llapanpa. Ya están grandes las guı́as gayapa.·n /qaya-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima-
de todas las papas. The potato sprouts tapis mana-allicunata jucta rabyasha
are now big on all the potatoes. niptin. insultar to insult, to yell in-
gawa·n /qawa-/ [qawa-] v.tr. Ch.n. chac- sults at someone
wan papapa, oga wiñaraycajpa ñawin- • Aypalla runapa janancho pengaypaj
cunata rachiptin. romper los brotes o gayapämasha. Delante de muchas
las guı́as de un tubérculo to break the personas, me insultó y me avergonzó.
sprouts of a tuber In front of many people, he insulted me,
• Papapa ñawincunatami llapanta ga- causing me shame.
waycä. Estoy rompiendo todas las Chay ninallan: ashlli·n
guı́as de la papa. I am breaking off all gayaycu·n /qaya-ykU-/ v.tr. Ch.n. juc-
the potato sprouts (lit. eyes). ¯
nin shamunanpaj shuynilla nishan.
Chay ninallan: quipchu·n llamar a otro para que venga to call
gaya·n /qaya-/ [qaya-] v.tr. Ch.n. parlaj for someone to come
cajman aywananpaj guemllaypa, ri- • Japallanta gayaycullarmi tapushcä.
maypa willaptin. llamarlo con señas o Le pregunté llamándolo a él solo. I
decirle que venga to tell or signal to called just him to come and questioned
someone to come him.
• Wauguëtaga cayman shamunanpä- • Gayaycurmi willashcä pitapis ma-
mi gayashcä. Llamé a mi hermano na willapänanpaj. Llamándolo le avi-
para que viniera. I called my brother to sé que no se lo dijera a nadie. Having
come here. called him, I told him not to tell anyone.
Tincuchiy: gapara·n gritar to yell gayash /qayaš/ [qayaš] s.n. Ch.c. ogui-
gayachi·n /qaya-či-/ v.tr. Ch.n. gaya- lla chuspi-mallwa, shegshiypa cañicoj.
munanpaj jucta cachaptin. enviar a esp. de zancudo pequeño que pica
alguien para llamar a una persona to y da comezón gnat, a small biting fly
send someone to tell someone else to come that causes an itch
here • Gayashga intublaraptin umäman jun-
• Mamä shamunanpämi gayachish- tacaycamur fiyupa shegshëchimasha.
cä wauguëwan. Envié a mi herma- Los mosquitos volaron, amontonán-
no para llamar a mi mamá. I had my dose sobre mi cabeza y me dieron mu-
brother call my mother to come. cha comezón. When gnats swarmed
Tincuchiy: cacha·n and covered on my head, they made me
gayacu·n /qaya-kU-/ v.i. Ch.n. juc ru- itch terribly.
¯
na carupita imatapis niptin. gritar pa- gaychi·n /qayči-/ [qayči-] v.tr. Ch.n. wac-
ra comunicar algo de lejos to yell to läman cay-läman cuyuchiptin. remo-
someone far off ver de un lado a otro to stir a liquid or
• “Shamuy” nir gayacuptëpis mana- move something fluid back and forth
mi shamushachu. Aunque le gri- • Ëracho goturaycaj rı̈guta gaychiy su-
té “¡Ven!”, no vino. Although I yelled maj chaquinanpaj. Remueve el trigo
gaycu·n — goca·n 223
¯
que está en la era para que se seque gaywa /qaywa/ [qaywa] s.n. Ch.c. wer-
bien. Move the wheat on the threshing tacunacho wiñaj wayuynin micu-
floor so that it dries well. na. la caigua type of edible plant
• Gaychipayllapa ashiycan uyshanta. ◦ Cyclanthera pedata
El busca su oveja haciendo que las • Gaywapa yöranga quishiupa yöran-
ovejas se muevan. He is looking for his nömi. La planta de la caigua es pare-
sheep, making the sheep move around. cida a la del quishiu. The gaywa plant
gaycu·n /qa-ykU-/ [qa-ykU-] resembles the quishiu plant.
¯
1 v.tr. Ch.n. uywacuna wichgaränanman Tincuchiy: quishiu
yaycuchiptin. meter animales al co- gaywi·n /qaywi-/ [qaywi-] v.tr. Ch.n. ima-
rral to drive animals into a corral tapis wiñaraycajta imawanpis cuyu-
• Tardinami. Uyshata gaycupacuyna. chiptin. batir; mover con cuchara;
Ya es tarde. Mete las ovejas al corral. mezclar to stir
It is now evening. Herd the sheep in (i.e., • Cafëman asucarta wiñarcorga gay-
into the pen). wishun. Hay que mover el café des-
• Uyshataga cunchanmanna gaycu- pués de echarle azúcar. After putting
shun. Debemos meter las ovejas a su sugar into the coffee, we must stir it.
corral. We must now herd the sheep into Tincuchiy: gaugui·n
their corral. gaywicuna /qaywi-ku-na/ s.n. Ch.c.
2 v.tr. Ch.n. millwapita mucmurcachir jı̈luta imatapis tumachiypa cuyuchicuna
shuntuman pituptin. envolver hilo en cualquier instrumento que sirve pa-
el huso to wind thread onto a spindle ra mezclar o mover something used for
• Achcana jı̈lu maquiquicho captin, mixing or stirring
shuntuman gaycuy. Puesto que el hi- • Camchata gaywicunaga guerupita
lo que tienes en la mano está muy lar- rurashallami. Lo que sirve para mo-
go, envuélvelo en el huso. Since the ver la cancha es de palo. The utensil
thread in your hand is now long, wind it for stirring toasting corn is made out of
onto the spindle. wood.
3 v.tr. Ch.n. chacraman pargojno yacu- gaywina /qaywi-na/ s.n. Ch.c. camcha-
ta cachapaycuptin. hacer entrar el ta ancar cuyuchinanpaj gueru. el pa-
agua, canalizar agua, regar to put wa- lo para mover cancha wooden utensil
ter onto (either by sprinkling or by irrigat- for stirring corn as it is toasted
ing), to channel water • Gaywinata gomay ancaycashä cam-
• Chacräman yacuta gaycuycushaj chata gaywinäpaj. Dame el palo pa-
warayta yaycucunanpaj. Haré entrar ra mover la cancha que estoy tostan-
el agua en mi chacra para que entre do. Give me the stirrer so that I can stir
toda la noche. I will channel the water the corn I am toasting.
into my field to have it run in all night. glurya ∼ glorya ∼ lurya ∼ lüriya ∼ lorya
Cuntran: jorgu·n /(g)lurya/ [gloria] s.n. Ch.c. syëlu-
gayna papa → papa cho alli goyay cashan pacha. la glo-
ria, el cielo heaven
gaypu /qaypu/ [qaypu] s.n. Ch.c. juc cas-
ta guewa, casha muruyoj. la semi- • Wañuptin alli cajcunapa almanga
lla espinosa de una especie de arbusto chayan gluryaman. Cuando mueren
the thorny seed of a certain type of grass los buenos, sus almas llegan al cielo.
When people die the souls of those who
• Gaypu jacha tucshimashaga cuer-
are good arrive at heaven.
punchı̈cho tictino yurin. Cuando el
gaypu nos hinca, se forman como ve- gobernador → gubirnadur
rrugas en el cuerpo. If gaypu grass gobirnu → gubirnu
pricks us, bumps like warts form on our gobyernu → gubirnu
body. goca·n → gocu·n → go·n
¯
224 gocha — gollica.·n
gocha /qoča/ [quĉa] s.n. Ch.c. pösuno ja- fox passed the day mating with his aunt
tuncaray ucru cashancho yacu caycaj. the lioness.
la laguna; el lago lake, boggy area gocu·n → go·n
• Gochapitami waquenga mayucuna ¯
gogan /qoqan/ [quqan] s.n. Ch.c. jatun
llogshin. Algunos rı́os salen de las la- tupshiyoj äbi, wallpa tamäñu, chun-
gunas. Some rivers come (lit. leave) yaj gochacunacho tiyaj. el pelı́cano
from lakes. pelican
gocha-gocha /qoča qoča/ s.a. panta- • Goganpa tupshinga caycan jatunca-
noso, cenagoso swampy raymi. El pico del pelı́cano es grande.
gocha-jirish → jirish A pelican’s beak is very big.
gocha·n /qoča-/ [quĉa-] v.i. Ch.n. aypalla goguisa·n /qoqisa-/ [quqisa-] v.i. Ch.n.
yacu pösumanno juntaptin, man’chä- mupalliptin. enmohecerse to mildew,
ga chapacaptin. estancarse, empo- to become moldy
zarse; formarse una laguna; empanta- • Unay churararnaga tanta goguisacä-
narse to pool (water), to become swampy cun. El pan se enmohece porque ha
or boggy estado guardado mucho tiempo. The
• Juc pachallachömi yacoga gocharay- breat is becoming all moldy because it has
can. En una sola parte está estancada been stored a long time.
el agua. The water is standing all in one
gogya ∼ gojya /qoqya/ [quqya] s.n. Ch.c.
place.
säpu-niraj asul, yacucho tiyaj. Ichan-
gochara.·n /qoča-ra:-/ v.i. estar empo- ga intëru janan llushway, garwash pa-
zado to be pooled, to be puddle up cha. esp. de sapo de color azul mari-
gochgu·n → goshgu.·n no type of frog
gochi·n → go·n • Säpupaga janancuna gachgami. Go-
gochpa·n ∼ goshpa·n /qočpa-/ [quĉpa-] gyapaga janancuna llushwaymi. La
1 v.i. Ch.n. jinallancho tumarcur-tumarcur piel del sapo es áspera; la del sapo
pampacho captin. revolcarse to roll gogya es lisa. The surface of a frog
back and forth (as a horse would roll in the is rough but the gogya frog’s surface is
dust) smooth.
• Mitu jananchömi wamrayquega Musyay: Gogyata charircur runacuna päsachin
cäranta quiru-nanay chawänanpaj. Chay gogya-
gochpaycan. Tu hijo está revolcán- tami quiru-nanayta jampinanpäga “pollito” nin.
dose en el barro. Your child is rolling Se agarra un sapo gogya y se pasa por la ca-
in (lit. on top of) the mud. ra para calmar el dolor de muela. Ese sapo se
llama “pollito”. After catching a gogya frog peo-
goshpachinacu·n /qošpa-či-nakU-/ ple pass it over their face to calm a toothache. Such a
¯
v.i. Ch.n. pillyaptin, man’chäga pucllar frog is called a “pollita.”
sajtanacuptin. hacer revolcarse pe- gojya → gogya
leando o jugando to make each other
roll in the dirt (fighting or playing) golli·n /qoλi-/ [quλi-] v.tr. Ch.n. nina ma-
na upinanpaj shanshacunata juc pa-
• Pillyar iwal-iwal goshpachinacusha.
challaman shuntaptin. juntar las bra-
Al pelear se hicieron revolcar de
sas to bank a fire, to mound live coals
igual a igual. While fighting they made
into a corner (so they will not go out)
each other roll on the ground.
• Ninata golliy. Junta las brasas del
2 v.tr. Ch.n. warmiwan ollgu maychöpis
fuego. Bank the fire.
cacuptin. tener relaciones sexuales,
aparearse to have sexual relations gollica.·n /qoλi-ka:-/ v.i. Ch.n. gotu-
Musyay: Es un eufemismo. This is a eu- caypano, muntunacaypano chayaptin.
phemism. agacharse, agazaparse en un rincón
• Atöga tiyan liyönawanshi gochpar to crouch in a corner, to land in a heap
goyäcuran. El zorro pasó todo el dı́a • Gollicaypa tuñisha. Se cayó dando
apareándose con su tı́a la leona. The vueltas y se quedó como agachado. It
gollmi — go·n 225
Dame tu novillo para comer. Give mis bueyes estaban muy cansados se-
me your young bull so I can eat it. guı́ haciendo eso (cultivando el barbe-
• Gomay charashayqui cajtaga llapan- cho). Although my team was very tired,
ta. Dame todo lo que tienes. Give me I continued doing (cultivating) my plot.
everything that you have. 4 v.tr. Ch.n. suwapaptin. robar steal ; rob
gochi·n /qo-či-/ v.tr. Ch.n. jucwan ima- • Wasita lläbiy suwa mana goshunay-
tapis macyachiptin. hacer dar, obli- quipaj. Echa candado a la casa pa-
gar a dar to force to give ra que el ladrón no te robe. Lock the
• Gammi “goy” nir gochimashcanqui. house so the thief does not steal from you.
Me hiciste darle diciéndome: “¡Da- • Puñucushäcama suwa goramasha.
le!” You made me give it to him, saying El ladrón me lo robó mientras dor-
“Give it to him!” mı́a. The thief stole it while I was sleep-
gorgäri·n /qo-rqa-:ri-/ v.tr. Ch.n. juc- ing.
ta-jucta chayachiptin aypuptin. repar- • Juc-läpa ricarashancama guepinta
tir, dar sus cosas a la gente to dis- suwa goparisha. Mientras estaba mi-
tribute; give one’s things to the people rando a otro lado, el ladrón le robó su
• Imantapis gorgärisha. Repartió to- bulto. While he was looking another
das sus cosas. He distributed all his way, the thief stole his bundle.
things. 5 v.tr. Ch.n. imapis chay parlaj cajman
Chay ninallan: aypu·n; raquipa.·n chayaptin. afectar, impactar affect
¯
goycu·n /qo-ykU-/ v.tr. Ch.n. imata- gocu·n ∼ goca·n /qo-kU-/ v.tr. Ch.n.
pis ¯jucpana cananpaj niptin. dar, ob- iman¯ öpis yarpaynin captin. preocu-
sequiar, regalar to give (transferring parse por algo, darse cuenta de to
ownership) worry about, to realize
• Pucllanäta goycushayqui gampana • Imapis mana gocuypa jauca goyä-
cananpaj. Te regalaré mi juguete pa- cun. Vive feliz sin preocuparse por
ra que sea tuyo. I will give you my toys nada. He lives happily, without worry-
and then they will be yours. ing about anything.
2 v.tr.-y Ch.n. imatapis rurananpaj cashan- gorcu·n ∼ gorca·n /qo-rkU-/ v.i. Ch.n.
ta musyaptin. poder to be able (to do ¯
chayachiptin, chayaptin. llegar to
something) arrive
• Gonchı̈mi chay tacshallataga tangar. • Niycaptillannashi puncuman gorca-
Jatun-ima captin ichanga mana gosh- mun. Precisamente cuando está ocu-
wanchu. Nosotros podemos empujar rriendo eso, llega a la puerta. Right
ese pequeño. Si fuese grande tal vez when that was happening, he arrives at the
no podrı́amos. We are only able to push door.
that little one. We would not be able if it göshi·n /qo-:ši-/ v.tr. Ch.n. jucta yana-
were somewhat bigger. paptin. ayudar to help
• Rumita jogariyta manami gonchu. • Yacu apamuyta göshimuy waugui-
No puede alzar la piedra. He is not quita. Ayuda a tu hermano a traer
able to lift the stone. agua. Help your brother bring water.
• Guella cashpanmi “Göchu” nin. Di- gueshya go·n /qešya qo-/ v.tr. Ch.n.
ce “no puedo” porque es ocioso. He gueshya chariptin. enfermarse, caer
says “I cannot do it” because he is lazy. enfermo fall ill
Chay ninallan: puydi·n • Gueshyaptin cushipashäpitami no-
3 v.tr. Ch.n. jamaraycashanpita yapay ga- gatapis gueshya gomasha. Porque
llaycuptin. hacer otra vez después de me alegré de la enfermedad de otro,
descansar to do that again after resting yo también caı́ enfermo. I got sick be-
• Yuntäcuna uticasha caycaptinpis cause I was happy about someone else’s ill-
yapyata sı̈guir goycashcä. Aunque ness.
rapicho go·n — cuentata gocuri·n 227
gorushta·n /qoruš-ta-/ [qurušta-] v.i. ing in the fire is irritating (my throat).
Ch.n. chogllupa jaran chayraj yuriptin. goshgutay /qošqu-ta-y/ [qušqutay] s.n.
formar mazorca to form an ear Ch.c. pucutayno usya wichan gosh-
• Choglloga chayraj gorushtaycan. tay yurimoj. la humareda smog (that
Recién se están formando las ma- blows up from the rain forest from the
zorcas del maı́z. The corn is just now burning of fields)
forming ears. • Goshgutayga yuriycämun fiyupa us-
gorya·n /qorya-/ [qurya] ya captinmi. Porque hay mucho ve-
1 v.i. Ch.n. puñucaptin sengan wagashan- rano está apareciendo la humareda.
ta. roncar to snore Smog is appearing like clouds, because
• Cuchino goryaypa goryar puñuycan. the season has been very dry.
Está durmiendo como un chancho, Tincuchiy: pucutay
roncando. He is sleeping, snoring away göshi·n → go·n
like a pig. goshni·n /qošni-/ [qušñi-] v.i. Ch.n. man-
2 v.i. Ch.n. fiyupa yamaj car cuncanlla- cacho yanusha yacun chaquiptin rupa-
na wagaptin. respirar roncando (en- cäcuptin; goshtay churaraptin. que-
fermo grave), resollar (enfermo grave) marse en la olla; estar demasiado ahu-
wheeze (someone who is gravely ill) mado to burn in the pot; to become per-
• Runa magashan caj goryaylla-gor- meated with smoke
yaycan. El hombre al que le pegaron • Mana gaywiptinmi sapinman tiyäga
está resollando a punto de morir. The goshnicäcusha. Como no removı́a la
man who was hit is wheezing, about to die. avena, se quemó la que se quedó en el
gosa /qosa/ [qusa] s.n. Ch.c. warmipa ru- fondo de la olla. Because he did not stir
nan. el marido, el esposo husband the oatmeal, that which was at the bottom
• Tagay warmipa gosanga jäpa runa- of the pot burned to a crisp.
mi. El esposo de esa mujer es un fo- goshpachinacu·n → gochpa·n
rastero. That woman’s husband is a for- ¯
goshpa·n → gochpa·n
eigner. goshpu /qošpu/ [qušpu] s.a. Ch.c. ollgu-
Tincuchiy: runa cunapa cushuricasha ajchan. cres-
goshgu.·n ∼ goshgu·n ∼ gochgu·n /qoš- po, que tiene pelo crespo (hombre)
qu:-/ having curly hair (man)
1 v.i. Ch.n. jämayta cachananpaj ni shogu- • “Goshpu” ninchı̈ga ajchan ruyruca-
nanpäpis chapacurcojno captin, cun- sha ruyrucasha captinmi. Se le dice
can ruricho rauraptin. arder y doler crespo cuando tiene pelo ensortijado.
por efecto de humo, gas,. . . (la gargan- When someone’s hair has ringlets we say
ta o los pulmones) to burn with pain it is curly.
caused by smoke, gas,. . . (throat or lungs) Tincuchiy: gashpa que tiene pelo crespo (mu-
jer) having curly hair (woman)
• Cuncä gochguptin jampita upushcä.
Tomé remedio porque la garganta Tincuchiy: cushuru·n
me ardı́a. I took the medicine because goshpuchicuna /qošpu-či-ku-na/ s.n.
my throat was burning. tenacillas de rizar curling iron
2 v.tr. Ch.n. goshtay, man’chäga jömuy goshpu ishanca → ishanca
cuncaman yaycur raurächiptin. irri- goshta·n /qošta-/ [qušta-] v.i. Ch.n. nina
tar la garganta o los pulmones (humo, rupaycashanpita pucutayno aywaptin.
gas,. . . ) to irritate the throat or lungs humear, desprender humo to smoke,
(smoke, gas,. . . ) to give off smoke
• Uchu ninacho rupar goshguycäman. • Abëjata goshtachishun, mishquinta
(El humo de) el ajı́ que se quema en jorgusha mana cañimänapaj. Debe-
el fuego me está irritando (la gargan- mos echar humo a las abejas usando
ta). (The smoke of) the hot pepper burn- fuego, para que no nos piquen cuando
goshtay — gotuca.·n 231
gotuy /qotu-y/ s.n. Ch.c. juc pachalla- spend more days than intended
man shuntasha caj. el montón heap, • Goyapacäcamun. Se tardó muchos
pile dı́as más en volver. He stayed there
• Juc gotuyllatami tarishcä papataga. several days longer than expected (before
Sólo encontré un montón de papas. returning).
I found only one pile of potatoes. • Goyapacämurmi chayamunäpaj ni-
gotuypa /qotu-y-pa/ adv.m. amon- shä junäga mana chayamushcächu.
tonando piling up Porque tardé no volvı́ el dı́a que
• Jarataga pampaman gotuyllapami debı́a volver. Staying longer than ex-
pallashcä. Coseché el maı́z, amonto- pected, I did not return here on the day
nándolo en el suelo. I picked the corn, that I planned.
piling it up on the ground. goyati ∼ goyata /qoya-ti/ adv.t. Ch.c.
juc junajpaj nishan. todo el dı́a all
gotuy-gotuy /qotuy qotuy/ adv.l. en
day
montones in various piles
• Ganyan junäga goyatimi paywan
gotuypa watya·n → watya·n parlashcäcuna. Ayer conversamos
goya.·n /qoya:-/ [quya:-] v.i. Ch.n. maychö- con él todo el dı́a. Yesterday I talked
pis alläpa wiyaräcamuptin. pasar el with him all day long.
tiempo, demorar; quedar to pass time Chay ninallan: goyayllata
• Maman cajman aywaycur alläpanami Cuntran: warati toda la noche all the night
goyaycämun. Está demorando mu- goyay-goyay /qoya-y qoya-y/ adv.t.
cho yendo a la casa de su madre. He Ch.n. waran-waran achca junaj captin.
is spending too much time now going to diariamente, todos los dı́as, dı́a tras
his mother’s house. dı́a daily, day after day
• Aywacunanta mana munarmi caylla- • Goyay-goyaymi gamllapaj yarparä.
cho goyächishcä. Porque no querı́a Todos los dı́as estoy pensando sola-
que se fuera lo hice demorar aquı́. mente en ti. Daily I persist in thinking
Not wanting him to go, I made him stay of you.
right here. Chay ninallan: waran-waran
• Ishcay chacay quimsa junajmi goyä- goycu·n → go·n
mushcä. Demoré tres dı́as y dos no- ¯
goyllar ∼ goyllur /qoyλar/ [quyλur] s.n.
ches. I stayed there two nights and three Ch.c. syëlucho chacaypa achca tac-
days. shallacuna achicyarämoj. la estrella
goyächi·n /qoya:-či-/ v.tr. hacer que- star
dar todo el dı́a cause to spend the entire • Syëlucho goyllarcuna achicyajta ay-
day pallatami ricanchi. En el cielo vemos
goyallata ∼ goyayllata /qoya-λa-ta/ muchas estrellas que alumbran. We
[quya-y-λa-ta] adv.t. Ch.c. juc junaj in- see a huge number of stars that are shin-
tëru. todo el dı́a all day, spending all ing in the sky.
day goyllar-mayu → mayu
• Canan junäga goyayllatami mana goyru /qoyru/ [quyru] s.n. Ch.c. quiquin
päsaypa tamyasha. Hoy ha llovido ñawi ruricho nübishan. la nube de los
todo el dı́a sin parar. Today it rained ojos cloudiness that forms on the surface
all day without stopping. of the cornea
Chay ninallan: goyati • Ñawincho goyru tiyacurcusha. Chay-
Cuntran: warayllata mi payga manana ricannachu. Se for-
goyapaca.·n /qoya-paka:-/ v.i. Ch.n. go- maron nubes en sus ojos. Por eso no
yänanpaj cashanpita mas achca ju- puede ver. Cloudiness formed on his
najraj goyaptin. tardarse, demorar- eyes. For that reason he was no longer able
se, pasar más dı́as de lo esperado to to see.
goyu — guecha·n 233
goyu /qoyu/ [quyu] s.a. Ch.c. berdiya- za la plata para comprar abonos ca-
sha caj. verdeado turned green (e.g., ros, siembran con estiércol de galli-
potatoes that have been in the sun) na. When they do not have enough
• Shanaycho carmi papaga goyuya- money for costly fertilizer, they plant with
sha. Por estar en el calor, la papa chicken manure.
se ha verdeado. Being in the sun, the gränu → ränu
potato has become sunburned. grasya → rasya
goyu papa → papa grı̈fu /gri:fu/ [grifo] s.n. Ch.c. maychöpis
goyu·n /qoyu-/ [quyu-] v.i. Ch.n. ima- gasulı̈nata, querosënata, asëti motur-
pis tacaptin garacho berdiyaptin. po- paj cajcunata ranticushan caj. el gri-
nerse verde, amoratarse to become fo, el surtidor de gasolina gas station
bruised, to turn black and blue • Grı̈fuchömi gasulı̈nata ranticun. En
• Cärächömi cutaycamasha goyojpaj. el grifo venden gasolina. They sell
Me golpeó en la cara hasta que que- gasoline at gas stations.
dó amoratada. He hit me in the face un- gubirnadur ∼ gobernador /gubirnadur/
til I was black and blue. [gobernador] s.n. Ch.c. distrı̈tucho juc
goyuy-goyuy /qoyu-y qoyu-y/ s.a. auturidä, wardiyacunapa rucan. el
amoratado black and blue gobernador governor
grämu /gra:mu/ [gramo] s.m. Ch.c. • Gubirnadurga distrı̈tucho caycan ti-
juc quı̈luta warangaman raquishanpita ñintipa mandajnin. El gobernador del
jucnaylla caj. el gramo gram distrito es el que manda al teniente.
• Medyu quı̈luga caycan pichga pa- The governor of a county seat is the lieu-
chac grämumi. El medio kilo tiene tenant’s boss.
quinientos gramos. Half a kilo has five gubirnu ∼ gobirnu ∼ gobernu ∼ gobyernu
hundred grams. /gubirnu/ [gobierno] s.n. Ch.c. na-
granadilla /granadiλa/ [granadilla] s.n. syunpa mas mandajnin caj. el presi-
Ch.c. yöraman wanuno wicharcur wa- dente; el gobierno president, govern-
yoj garwash röta, ichanga ruyru. la ment
granadilla passionfruit • Nasyunninchı̈pa mandajnin gubirno-
• Ucush purpuruga wancami. Granadi- ga yanapanmi marcacho tiyajcunata.
llaga ruyrumi. La granadilla pericote El gobierno de la nación ayuda a los
es alargada. La granadilla es redonda. que viven en los pueblos. The nation’s
“Mouse” passionfruits are oblong. By president helps those who live in towns.
contrast, real passionfruits are round.
guech /qeč/ [qič] son. Ch.c. guerucuna
granja /granha/ [granja] jichcanacuptin wiyacashan. el cruji-
1 s.n. Ch.c. siudächo wasi rurillacho ay- do de maderas que se rozan the sound
palla wallpa caycashan. la granja of wood rubbing against wood
chicken farm
guecha /qeča/ [qiĉa] s.n. Ch.c. pacha pog-
• Iti granja wallpata chacraman apa- llulluypa pasaypa yacutanölla ishpacu-
shaga wañunmi gasaywan. Si lleva- shan. la diarrea diarrhea
mos a la chacra los pollitos de granja, Musyay: Chayga charin micuycuna däñaptinmi.
mueren de frı́o. If we take little chicks Ataca cuando se come comida pasada. This
from a chicken farm to the country they die affects us when the food has gone bad.
from the cold. • Guecha chariptenga maychöpis will-
2 s.n. Ch.c. wasi rurillacho aypallanpa uy- titiylla ishpariycun wäca. Cuando tie-
washan wallpacunapa ishpaynin. el ne diarrea, la vaca defeca como agua
estiércol de gallina chicken manure por todas partes. If a cow gets diarrhea,
• Cuestaj caj wanupaj mana aypar it defecates like water wherever it is.
granja wanullawanmi waquin runacu- guecha·n /qeča-/ [qiĉa-] v.i. Ch.n. yacu-
naga murun. Cuando no les alcan- llata ishpaptin, imatapis alläpa shau-
234 guechga — guellana.·n
Cananrämi tarishcä. Se perdió hace so the cat can not reach it.
ya diez dı́as. Recién hoy lo he encon- illuchäna ∼ illchäna /iλ(u)ča:na/ [iλuča-
trado. It disappeared for ten days. Only na] s.n. Ch.c. juc shatacho wiñacoj ja-
today have I found it. cha. Chaytaga waquin micun ensalay-
Musyay: Illgächi- tiene vocal larga pero la vocal pa. esp. de planta silvestre parecida a
de illgarachi- es corta. Illgächi- has a long vowel
but illgarachi- does not. la lechuga pero de hojas más pequeñas
2 v.i. Ch.n. pipis mana musyaylla illajpita type of wild plant like lettuce but with a
aywacuptin. escapar, salir de repente smaller leaf
sin que nadie sepa to leave suddenly • Illuchänataga lichwastanömi insalay-
without anyone knowing pa micun. La illuchäna se come en en-
• Wacpita caypita jaga car illgacuri- salada como la lechuga. Illuchäna is
sha. Escapó porque le debı́a a todo eaten in salads like lettuce.
el mundo. He skipped because he owed illwa·n /iλ(a)wa-/ [iλawa-] v.tr. Ch.n. awa-
everyone. nanpaj caycaj shayananpita cañutu jı̈-
illgu·n ∼ ellgu·n /iλqu-/ [iλaqu-] v.i. Ch.n. luwan gueruman pitur. Nircur chay wa-
carucho räyushan chacaypa achicyä- tashan jı̈lupita jogarishpan rusachin
muptin. Chaynöga ruramun maypa- awarnaga. amarrar los hilos de la ur-
pis tamyashanpa. relampaguear to dimbre al lizo con el illau to tie the
flash (lightning) warp threads to the heddle with the illau
• Jacu-awata awayta gallaycunäpämi
• Tamyananpämi achicyar-achicyar ill-
illwaycä. Estoy amarrando los hilos
guycämun. Está relampagueando
del tejido al lizo para comenzar a tejer
porque va a llover. Lightning is flash-
una manta. I am tying the warp threads
ing and flashing, indicating that it is
onto the heddle so I can begin to weave a
about to rain.
shawl.
• Yuncapami illguycämun caypa fiyupa
tamyananpaj. En la selva está relam- ima /-ima/ [ima] en:s.,adv.,v. Ch.c. “niprësi”
pagueando ası́ que lloverá fuerte acá. nejno nishan. más o menos, algo por
The lightning is flashing in the rain for- el estilo, algo parecido sort of, some-
est so it will rain hard here. thing like that
Tincuchiy: räyu·n tronar to thunder 1 en:s.
versas cosas, varias cosas diverse te.) do something like that (This follows
things an inflected verb, bearing concordant in-
mana imapis /mana ima-pis/ flection.)
1 s.i.n. Ch.c. mana captin nishan. na- 1 en:v.
da nothing Musyay: Con un verbo en presente: With a
present tense verb:
• Mana imapis canchu micunapaj.
No hay nada que comer. There is • Wichyan-iman. Silba o hace algo se-
nothing for us to eat. mejante. He is whistling or something
of the sort.
• Mana imapis canchu cay wasichöga.
Musyay: Con un verbo imperativo: With an
No hay nada en esta casa. There is imperative verb:
nothing in this house. • ¡Ayway-imay ä! ¡Anda! ¡haz lo que
• Marcacho mana imapis captenga quieras (ya no me fastidies pidiendo
chayaycullarmi cuticamushaj. Si no permiso para ir)! ¡All right go on then,
hay nada en el pueblo, volveré apenas whatever! (if you are going to pester me so
llegue allá. If there is nothing in town, much for permission to go)
I will return right after I get there. Musyay: Con un verbo condicional: With a
2 s.i.n. Ch.c. “Mana-allega mana can- conditional verb:
chu” nejno nishan. bien, tranquilo • Aywanqui-imanquiman ari. Si de-
(sin ningún problema) all right (with- seas, puedes ir o hacer algo por el esti-
out problems), fine lo. If you wish, you may go or do what-
• Mana imapis canchu. Allimi caycan. ever it is you want to do.
No hay problema. Todo está bien. 2 en:adv. Ch.n. “chayno captin” nejno. de
There is no problem. Everything is fine. alguna manera in some way
mana imayoj /mana ima-yoq/ s.a. Musyay: Con una cláusula adverbial con su-
persona menesterosa a destitute per- jeto diferente: With a different-subject adverbial
clause:
son
• Aywaptinchi-imaptinchı̈ga. Aun si
ima läya → läya nos fuéramos o hiciéramos algo ası́,
“ima” ni·n → imani·n → ni·n (¿qué sucederı́a?) Even if we were to
ima-ayca → ayca go or do something similar, (what might
¿Ima-aycataj chayga? → ima-ayca → ay- happen?)
ca • “Päsaypa” ninchi ushajpaj imata-
imäjin /ima:hin/ [imagen] s.n. Ch.c. ima- pis roguriycuptin-imaptinmi. Decimos
papis liträtunno caj, juc santu. la ima- “pasando” cuando lo corta separándo-
gen; la estatua icon, statue representing lo completamente (o algo por el estilo).
a saint We say “passing through” if we com-
• Mandaj pillyacho wañushanpita imä- pletely sever it or do something of the sort.
jinninta yësuwan rurasha chay runa- • Magamasha-imashaga manami
nirajta. Como es lı́der que murió en awantacushunpächu. Si de algún
una batalla, le hicieron una estatua de modo nos golpea, no aguantaremos.
yeso. Because that leader died in battle, If he hits us or abuses us in whatever
they made a plaster statue in his likeness. way, we will not be able to put up with it.
Musyay: Con una cláusula adverbial con el
ima-jinanparaj → ima mismo sujeto: With a same-subject adverbial
ima-jinanparaj2 → jina clause:
ima·n /-ima-/ [ima-] en:v.,adv.,s. Ch.n. juc • rimanacur-imar discutiendo de al-
rimaytawanraj “munarga ruranquiman” guna manera arguing in some manner
nejno, ichanga “capasi chayno” nejno. or another
hacer algo por el estilo, hacer algo se- • “Arrindan” ninchi chacrata juc runata
mejante (Se agrega a un verbo conju- mañar-imarmi. Decimos “arrendar”
gado y lleva la flexión correspondien- cuando le prestamos una chacra a al-
250 imani·n — imligära
imligäru ∼ emligädu /imliga:ru/ [em- que hizo que una bruja me hiciera he-
pleado] s.n. Ch.c. jucpa wasincho chicerı́a. I suffer greatly because he had
pägapaj aroj ollgu. el empleado a witch work witchcraft on me.
employee (male) inbidya·n /inbidya-/ [envidiar] v.tr. Ch.n.
• Imligäruyquega ¿ayca watanataj wa- rüjucuyta yachajwan mana-alli chaya-
siquicho goyan? ¿Cuántos años ha nanpaj rurachiptin. envidiar; embru-
permanecido tu empleado en tu ca- jar to bewitch
sa? How many years has your employee • Rüjuwan inbidyachimashanpitami
lived in your house? amatar ñacä. Sufro mucho porque
Tincuchiy: uyway él me hizo embrujar por una bruja. I
imnu /imnu/ [himno] s.n. Ch.c. cantana- suffer greatly because he had a witch work
paj isquirbisha cajcuna. Chayta cantan witchcraft on me.
Diosta, alabar-imar. el himno hymn inbiryösu → imbiryösu
• Tayta Diosta alabashpanchi imnucu- inbisibli /inbisibli/ [invisible] s.n. Ch.c.
nata cantashun. Hay que cantar him- jı̈luno largu, cäsi mana ricacaj. Piscä-
nos, alabando a Dios el Señor. We will ruta charinapaj alli. el hilo de nilón
sing hymns, praising God. que se usa para pescar nylon filament
impächu /impa:ču/ [empacho] s.n. Ch.c. • Inbisibliman ansuylata watarcur pis-
ima micuytapis micushanpita pachan- cäduta charishun. Pescaremos des-
cho curpacar tacyacäcushan. el em- pués de amarrar el anzuelo en el hilo.
pacho bowel obstruction, constipation We will fish after having tied the hook
• Impächupäga alli jampi caycan “Lë- onto the line.
chi Magnesyami”. La leche de mag- inca /inka/ [inka]
nesia es un buen remedio para el em- 1 s.n. Ch.c. unay imano cashantapis ru-
pacho. Milk of Magnesia is a good rem- rashan dansa. una danza folklóri-
edy for constipation. ca que representa la conquista a
impaña·n /impaña-/ [empañar] v.tr. particular folkloric dance that represents
Ch.n. fiyupa achicyajta ricäriptin ña- Pizarro’s conquest
winta manchachiptin. empañar to Musyay: En el inka participan un auquillu, un
capitán, una capitana, dos pallas, un apu, dos
cause severe discomfort to the eye or tem-
gatiquilla, dos ñushta, un zorro, un waychaw. To-
porarily blind (strong light, for example, can un arpista y un violinista. The Inca Dance
when someone comes out into a bright sun has the following participants: an auquillu, a cap-
after being in a dark room) tain, a captainess, two palla, an apu, two gatiquilla,
two ñushta, a fox, and a waychaw. A harpist and
• Abyun päsaycajta ricanäta inti impa- violinist play.
ñaman. El sol me empaña (los ojos) • Inca dansa diyachöga rilasyunta ru-
y no puedo ver el avión que está pa- ran. El dı́a de la danza inca (dı́a prin-
sando. The sun pierced my eye when I cipal de la fiesta) hacen la actuación
looked at the airplane passing. (en que la capitana y Pizarro discuten).
imputica·n /imputika-/ [hipotecar] v.tr. On the day of the Inca Dance (on the
Ch.n. jucman imatapis guellaypaj chu- main day of the festival) they do the play
raycuptin. hipotecar to mortgage (in which the captainess and Pizarro ar-
Tincuchiy: iputicaryu gue).
imruma·n → emruma·n 2 s.n. Ch.c. juc röpa dansajcuna, quim-
inbidya /inbidya/ [envidia] s.n. Ch.c. rü- sa ollgu, quimsa warmi. el grupo de
jucuyta yachajwan mana-alli chaya- danzantes formado por tres mujeres y
nanpaj rurachishan. la hechicerı́a; la tres hombres dance group with three
maldad; la envidia witchcraft, evil, women and three men
envy 3 s.n. Ch.c. incacho dansaycaj runa. el
• Rüjuwan inbidyata rurachimashanpi- hombre que baila en la inca man who
tami amatar ñacä. Sufro mucho por- dances in the Inca Dance
252 inca·n — indicsyun
Tincuchiy: capitäna mujer que baila en la dan- message to someone for them to tell some-
za inca woman who dances in the Inca Dance one else
4 s.n. Ch.c. orgu uysha chuscu wagra- • Incargacuycaptëga willaycapaman-
yoj caj. el carnero de cuatro cuernos man. ¿Imanirraj mana willaycapama-
ram with four horns shachoga? Cuando le encargué el
• Inca uyshapa ishcay wagranta ro- mensaje, deberı́a haberlo transmitido
guriptë ishcayrämi wagran quërasha. a él. ¿Por qué no le avisó? When I en-
Cuando le corté dos de los cuernos trusted the message to him, he should have
del carnero inca, todavı́a le quedaron told him. Why didn’t he tell him?
dos. When I cut off two of the inca ram’s inchana /inčana/ [inĉa-na] s.n. Ch.c. tac-
horns there were still two. sha wamracunata justantano wachca-
inca·n /inka-/ [inka-] v.i. Ch.n. dansacho pashan. el pañal diaper (tied about
juc runa unay incano jaticusha dan- the waist like a skirt)
saptin. bailar en la danza inca to • Tacsha wamrataga pantalunta mana
dance as an Inca dancer jatipar inchanallatami wachcapan. Si
• Wauguë incayta yacharmi cananmi a un niño pequeño no le ponen panta-
incacho dansaycan. Mi hermano es- lón le ponen pañal. If they do not put
tá bailando en la danza inca porque pants on a little child, they just tie a diaper
sabe bailar esa danza. My brother is about his waist.
dancing in the Inca Dance because he incu /inku/ [inku-] s.a. Ch.c. fiyupa uyu.
knows how to dance it. flaco gaunt, extremely thin
incanta·n /inkanta-/ [encantar] v.tr. Ch.n. • Micuytapis mana micur allgoga pa-
jirca imatapis illajpita illgächiptin. eli- saypa incuyashana. El perro se ha
minar o hacer desaparecer (el cerro o vuelto flaco porque no ha comido co-
una laguna) to eliminate (a mountain mida. The dog has become gaunt be-
or lake), to wipe out (a mountain or a lake) cause it has not eaten any food.
• Auquin chacwan tiyaycajta gocha in- incuna·n /inkuna-/ [inkuna-] v.i. Ch.n. ga-
cantacurcusha uywantinta. La lagu- ra rurinpa pogru juntaptin. aposte-
na hizo desaparecer al anciano y la marse to ulcerate
anciana que vivı́an allı́, con todos sus • Tacashan-cäsulla pasaypa incunay-
animales. The lake wiped out the elderly can chaquin. Su pie está apostemán-
couple living there and all their animals. dose seriamente porque lo golpeó.
incargacu·n /inkarga-kU-/ [encargar] His foot is becoming very ulcerated be-
¯ cause of his having struck it.
1 v.tr. Ch.n. wañunanpaj caycashanchöna
wamrancunata ricananpaj yanapänan- • Tacashä cajlla shillü rurinpa incunay-
paj niptin. dar su último deseo estan- can. Fiyupa nanaycan “siu siu siu” nir.
do ya muy grave, encomendar estan- Por haberme golpeado la uña se me
do ya muy grave for someone about to está apostemando por dentro. Me es-
die to tell another how to dispose of his or tá doliendo mucho. Infection is devel-
her estate oping under the finger that I hit. It really
• Wañucunanpaj carmi runaga incar- hurts, pulsing.
gacuycan wamrancunata wauguin ri- Tincuchiy: aswa·n; isgu·n
cananpaj. El hombre encomienda a indicsyun /indiksyun/ [inyección] s.n.
su hermano que cuide a sus hijos por- Ch.c. gueshyajcunata, man’chäga
que está a punto de morir. The man gueshya mana charinanpaj auja-niraj-
is entrusting his children to his brother’s man jampita wiñarcur siqui-patapa ga-
care because he is about to die. ran rurinman jampita gaycushan. la
2 v.tr. Ch.n. jucta willapänanpaj imata- inyección shot, injection (of medicine
pis niptin. encargar que transmita un given with a hypodermic needle)
mensaje a otra persona to entrust a • Gueshya mana charimänanpaj siqui-
indriga·n — injalmillu 253
his decoration fell off. day. After parading it in the church, that night they
parade it through the main streets of the town.
injinyëru ∼ injiniëru /inhinye:ru ∼ inhiñi:-
ru/ [ingeniero] s.n. Ch.c. yachaj runa • Insäyuta chayraj ruraycan. Chacay-
carretëracunata arunanpaj ricaj, ima- rämi rusyuntaga tumachenga jatun cä-
no cashantapis musyananpaj, wasicu- llinpaga. Recién están haciendo el en-
nata jatarichinanpäpis tantiyaj. el in- sayo en la iglesia. Cuando sea de no-
geniero engineer che harán la procesión circulando por
• Injinyërumi shamusha maypa carre- las calles principales. They are still
tërata arunanpäpis ricachinanpaj. El parading the image in the church. Not
ingeniero vino para mostrar por dón- until night will they take the procession
de trabajar la carretera. The engineer through the principal streets.
came to show us where we should dig insinsaryu /insinsaryu/ [incensario] s.n.
(work) the road. Ch.c. fyërrupita rurasha insinsuta sau-
inlisya /inlisya/ [iglesia] s.n. Ch.c. Dios- machinanpaj caycaj, matino. el in-
ta aduranapaj shuntacänan wasi. la censario incense burner on the end of a
iglesia church chain
• Inlisyaman shuntacaycurmi runacu- • Insinsaryuman insinsuta wiñarcurmi
naga Tayta Diosta aduran. Reunién- santutaga goshtachipan. Después de
dose en la iglesia la gente adora al echar incienso en el incensario, sahu-
Señor Dios. Having congregated in man al santo. Having put incense into
church, people worship Father God. the incense burner, they make the smoke
inlisya-ruri → ruri rise to the saint.
inöju /inu:hu/ [hinojo] s.n. Ch.c. jampi insinsu /insinsu/ [incienso] s.n. Ch.c.
lanta. el hinojo dill guerupa weguin, santucunata sau-
• Inöjuga caycan luryädu jachami. El machir goshtachipänan. el incienso
hinojo es una planta que sirve para ha- incense
cer té. Dill is a plant for herbal tea (in- • Insinsuwanga rusyunchömi santucu-
fusions). nata goshtachipan. En la procesión
sahuman la imagen con incienso. In
inrida·n /inrida-/ [enredar] v.tr. Ch.n.
the processions, they waft incense onto the
jı̈lucuna watacäcuptin. enredar to
images.
tangle; to involve in legal problems
• Jı̈luyqui inridacäcusha. Cananga intabla·n → entabla·n
pascayta manami gonquipächu. Tu intëru → intı̈ru
hilo se enredó. Ya no podrás desenre- inti . . . jega·n → inti . . . yega·n → yega·n
darlo. Your thread has gotten tangled. inti /inti/ [inti] s.n. Ch.c. junajpa janajpita
Now you will not be able to untangle it. achicyämoj. el sol (masculino) sun
inrriga·n → indriga·n (masculine)
insala·n → ensala·n • Lliuyaptin intimanga manami ricäriy-
insäyu /insa:yu/ [ensayo] s.n. Ch.c. inli- ta puydinchı̈chu. No podemos mirar
sya catölicucho rusyunta tumachir inli- al sol cuando no hay nubes. We can-
sya rurillacho purichishan. la costum- not look at the sun when there are no
bre de llevar una imagen en procesión clouds.
por la tarde en el interior de la iglesia Cuntran: quilla luna (femenino) moon (femi-
nine)
custom in which an image is paraded in
the church in the afternoon atojpa intin /atuqpa intin/ s.n. Ch.c. in-
Musyay: Chayta ruran Martis Santullacho. Inli- ti pucalla puntaman ratarcushan. los
sya rurillacho purichishanpita mas chacay caj- primeros rayos del sol que iluminan la
chöraj purichin intëru jatun cällinpaga. Sola- cumbre del cerro the first rays of sun
mente ocurre el Martes Santo. Después, ya de
noche, llevan la imagen por las calles principa- illuminate the ridge of a mountain
les del pueblo. That is only done on Holy Tues- • Puntamanga atojpa intillanrämi ra-
chajcha-inti — intu·n 255
tarcusha. Manarämi alli intega rata- intindi·n /intindi-/ [entender] v.tr. Ch.n.
munrächu. Los primeros rayos del imatapis tantiyaptin. entender to un-
sol están alumbrando la cumbre. To- derstand
davı́a no están brillando. The sun is • Machasha runa manami intindiman-
making the ridge glow, but it is not yet chu imata niptëpis. El borracho no
shining. me entiende nada de lo que le digo.
chajcha-inti /čaqča inti/ s.n. Ch.c. tu- The drunk does not understand me no
ta inti yegamushanpita las-dösipaj pu- matter what I say.
llanraj pishiycashan öra. la hora de la Tincuchiy: tantiya·n
mañana en que mastican coca (más o intinsyun /intinsyun/ [intención] adv.p.
menos a las diez) time of the morning Ch.n. ardëpa, ima-raygupis ruraptin.
for a coca break (about ten o’clock) a propósito, intencionalmente; en be-
• Chajcha-intinami. Jamashun chaj- neficio personal on purpose, intention-
chananpaj mirindayaj arunanchı̈paj. ally; for some personal gain
Son las diez. Descansemos para • Wañuchimay-intinsyun gatipäma-
chacchar, para después trabajar hasta sha. Me persiguió con la intención
las doce. It is now 10 a.m. Let’s rest to de matarme. He followed me with the
chew coca so we can then work until the intention of killing me.
midday meal. Tincuchiy: ardë
mallway-inti /maλway inti/ s.n. Ch.c. intipa guellan → guella
punta jananman inti chayaycaptinna
intipa shapran → shapra
las tres de la tarde aproximadamen-
te approximately three-thirty in the af- intı̈ru ∼ entı̈ru ∼ intëru ∼ entëru /inti:-
ternoon ru/ [entero] s.a. Ch.c. ushajpaj. en-
tero, completo, cabal; totalidad; lleno
• Intega mallway-intina. Mallwananchi
entire, complete, whole
öranönami caycan. Ya es como las
• Josëchöga intëruncho gueri juntasha
tres de la tarde. Es hora de chacchar.
caycan. El cuerpo de José está lleno
The sun is now at the mid afternoon
de heridas por todas partes. Jose has
point. It is now about at the point at which
sores all over his body.
we want to chew coca.
ñawin-intilla /ñawi-n inti-λa/ adv.t. intriga·n → indriga·n
Ch.n. inti ratarcamuptin. al romper el intubla·n ∼ entubla·n /intubla-/ [entol-
alba, cuando apenas sale el sol right dar(se)] v.i. Ch.n. pucutay intita cha-
when the sun comes up paraptin. nublarse; estar nublado to
• Inti manaräpis mashtaptin ñawin-in- become covered with clouds
tilla aywashun. Debemos salir antes • Pucutay janajta chaparaptin intëru-
que el sol esté brillando, cuando ape- pa intublaraycan. Tamyaj-aywan. Es-
nas ha salido. We must go right when tá nublado por todas partes. Va a llo-
the sun comes up, before it is really shin- ver. The sky is completely clouded over.
ing. It is going to rain.
Cuntran: lliuya·n estar despejado to be cloud-
inti . . . yega·n → yega·n less
inti gueshya·n → gueshya intu·n /intu-/ [intu-] v.tr. Ch.n. wacpita
inti jegamu·n → inti yegamu·n → yega·n caypita llapan imatapis jitapaptin, ma-
inti jegamunan → inti yegamu·n → yega·n gayta munar wacpita caypita tangap-
tinpis. acosar, empujar to harass by
inti jeganan → inti . . . yega·n → yega·n
pushing
inti wañu·n → wañu·n • “Gam rurashcanqui” nir llapan intu-
inti yegamu·n → yega·n masha. Todos me acosaron diciéndo-
inti yegamunan → inti jegamunan → inti me: “Tú lo hiciste”. They all pushed
yegamu·n → yega·n me, saying “You did it.”
256 inütil — isca
died when the truck went over the edge? ishcani·N → ishca·N
B: Two people died: Johnny and Alexan- ishcay chunca → chunca
der. ishcaypa → ishcay → ishca·N
ishcalla·N /iška-λa-POS/ s.c.núm. Ch.c.
ishcu·n /išku-/ [išku-] v.tr. Ch.n. jara-
parninpa caycajpaj rimar nishan. so-
ta gorushtanpita jorguptin. desgranar
lamente dos de only two of
maı́z to shell corn
• Waquenga manami shamushachu.
• Jarata arröbaypa ranticunapaj ishcu-
Paywan ishcallämi shamushcä. No
shun. Para vender el maı́z por arro-
vinieron otros. Solamente él y yo he-
bas, hay que desgranarlo. To sell the
mos venido. Others did not come.
corn by the bushel, we must shell it.
Only the two of us, he and I, came.
ishcay /iškay/ [iška-y] s.c.núm. Ch.c. ishcu-puru → iscu-puru → puru
quimsapaj juc pishej. dos two ishi /iši/ [iši] s.n. Ch.c. shegshillar chaqui-
• Runapa chaquenga ishcayllami. cho gueri yurej. los hongos de la piel
Las piernas del hombre son solamen- fungus on the skin
te dos. A person has only two legs. • Yuncachöga ishi ushamanchi ganra-
• Ishcay castapa rurayta yachan. Sa- cunata jarushami. En la selva salen
be hacerlo de dos formas. She knows hongos si pisamos la suciedad. In the
how to do it two ways. rain forest, we get fungus if we step on
Tincuchiy: ishcani·N dos de the two of filth.
Musyay: Fiyupa ishi chariptin “müla-ishi” nin.
ishcaypa /iškay-pa/ adv.m. de a dos Yangalla chariptin “shullay-ishi” nin. Si es fuerte
by twos se llama “müla-ishi”; si es ligero se llama “shu-
ishcaypa·n /iškay-pa-/ v.tr. Ch.n. ra- llay-ishi”. If it is severe it is called “müla-ishi” but
if it is a mild case it is called “shullay-ishi.”
cu cananpaj ishcayta jucnayllaman
churaptin. reforzar doblando en dos ishi-curu → curu
o poniendo dos en vez de uno to re- ishla /išla/ [isla] s.n. Ch.c. juc casta läta-
inforce by folding double or by putting two nus. el plátano de la isla type of ba-
together in place of one nana
• Wascaga llanullami caycan. Ishcay- • Ishla plätanustaga mas ancaypami
pasharämi mana rachingachuga. La micun. El plátano de la isla se come,
soga es muy delgada. Si la doblamos por lo general, frito. Isla bananas are
en dos no se romperá. The rope is thin. usually eaten fried.
However, it will not break if we double it. lätanu ishla /la:tanu išla/ s.n. el pláta-
• Llanulla wascata ishcaypay. Jucpay- no de la isla eating bananas
llapa yantata wancucuptiquega rachin- ishpa·n /išpa-/ [išpa-]
gami. Dobla la soguilla. Si amarras la 1 v.i. Ch.n. yacu ishpayta chiullacuptin.
leña con la soga de a uno, se romperá. orinar to urinate, to pee, to piss
Double the cord. If you tie the firewood • Pantalunninman ishpanay binsip-
with one strand, it will break. tin ishpariycur ushmasha aywacusha.
Tincuchiy: jucllacha·n Estaba con ganas de orinar y como
ishcay-quimsa /iškay kimsa/ no le alcanzó el tiempo se orinó en el
s.c.núm. pocos (lit. dos o tres) a cou- pantalón y se fue mojado. He left all
ple (lit. two or three) wet because the need to urinate overcame
ishca-ishcalla·N /iška iška-λa-POS/ him and he wet his pants.
s.c.núm. Ch.c. mana achcaj car ish- ishpachi·n /išpa-či-/ v.tr. Ch.n. juc
caylla caj. solamente dos de only ishpacunanpaj yanapar chariraptin.
two of ayudar a un bebé a orinar to help a
• . . . tiyarcaycaräcuna ishca-ishcallä. baby urinate
. . . vivı́amos solamente nosotros dos. • Iti wamrataga chariyllapami ishpa-
. . . we were just two people living. chimushaj. Cogeré al bebé y lo ha-
260 ishpana.·n — cuchi-ismay
ré orinar. I will go help the infant child na yacu cajta cuerpunpita jitarishan.
urinate by holding him. la orina, los orines urine
Chay ninallan: cacachi·n 2 v.i. Ch.n. micushan micuy pachanpita
ishpana.·n /išpa-na:-/ v.i. Ch.n. ishpa- päsaptinna. defecar to defecate; to
cuyta munaptin. tener necesidad de shit; to crap
orinar, querer orinar, tener ganas de • Ganyan micushan chayraj ishpacuy-
orinar to need to urinate can. Recién está defecando lo que co-
• Apariraptin ishpanashpanmi wamra- mió ayer. He is only now defecating
ga atipacusha. Pascariptin juclla ish- what he ate yesterday.
pariycusha. Cuando lo tenı́a carga- ishqui·n /iški-/ [iški-] v.i. Ch.n. pipis tunip-
do, el muchacho estaba fastidiado por- tin. caer to fall (free through space)
que tenı́a ganas de orinar. Apenas lo Musyay: Cay rimaytaga manami alläpa riman-
bajó, orinó. As the child was carried chu. Palabra poco empleada en el quechua del
Huallaga. This word is little used in HgQ.
on the back he became troubled because he
needed to urinate. He urinated right when • Wamrayqui ishquir ishcay ticrayta
he was unbound. gosha. Tu hijo dio dos vueltas al caer.
Your child flipped over twice as he fell.
ishpapäcu·n /išpa-pa:ku-/ v.i. orinar-
se en el pantalón to urinate in one’s ishtanqui /ištanki/ [estanque] s.n. Ch.c.
pants, to pee in one’s pants yacuta juntachinapaj jatun pösu. la
Tincuchiy: willu-siqui
represa, el reservorio storage tank for
water
ishpapacu·n ∼ ishpapäcu·n /išpa-pa-
kU-/ v.i.¯ Ch.n. pantalunllanman jatun • Ishtanquiman juntachishun yacuta
ishpayta ishpaptin, rätun-mas ishpa- pargunapaj. Hay que llenar el agua
paptinpis. orinarse o defecar en el en la represa para regar. We should fill
pantalón; orinarse o defecar repetida- your tank with water to irrigate.
mente to urinate or defecate in one’s ishwara·n → ifwära·n
pants; to urinate or defecate repeatedly isinsa-rösa → rösa
• Mancu runata pipis ishpachej mana isma·n /isma-/ [isma-] v.i. Ch.n. pipis ja-
apaptin pantalunnillanman ishpapäcu- tun ishpayta ishpacuptin. defecar, ha-
sha. Porque nadie ayudó al manco, cer deposición to defecate; to evacuate
defecó allı́ en el pantalón. Because no the bowels; to shit
one helped the maimed man relieve him- • Iscusäru ismacunapämi. El excusa-
self, he did it right in his pants. do es para defecar. A latrine is for defe-
ishpay /išpa-y/ s.n. Ch.c. runa, uywa- cating.
cuna yacu cajta chaqui cajta cuerpun- ismay /isma-y/ s.n. Ch.c. runa, uywa-
pita jitarishan. la orina, los orines; el cuna chaqui cajta pachanpita jitari-
excremento, las heces, la materia fecal shan. el excremento, la deposición
urine; excrement, fecal matter feces, excrement, dung, shit, crap
• Añaspa ishpaynin fiyupami asyan. • Uywapamanpis, runapamanpis is-
La orina del zorrillo huele muy feo. mayninmanga chinrascuna ratanmi.
A skunk’s urine really stinks. Las moscas se paran en el excremen-
• Micoj cajpaga llapan uywapami ish- to de las personas y de los animales.
paynin can. Todos los animales que Flies land on the feces of both people and
comen botan orines. All animals that (domestic) animals.
eat produce urine (lit. there is their urine). • Ismaytaga puntincuyllami tangan.
chaqui ishpay s.n. Ch.c. runa, uywa- Solamente el escarabajo empuja el
cuna chaqui cajta cuerpunpita jitari- excremento. Only a beetle pushes ex-
shan. el excremento, las heces, la ma- crement.
teria fecal excrement, fecal matter cuchi-ismay /kuči ismay/
yacu ishpay s.n. Ch.c. runa, uywacu- 1 s.n. Ch.c. cuchipa siquinpa llogshi-
ismari·n — isquı̈naypa 261
¯
moj cajpis. el estiércol de chancho ispictur → espictur
pig dung, pig manure, pig shit ispı̈ja /ispi:ha/ [espiga] s.n. Ch.c. rı̈gu-
2 s.n. Ch.c. dyablu. el diablo devil pa wayuynin shaprantin. la espiga
Chay ninallan: dyablu tassel
ismari·n /isma-rI-/ [ismarI-] v.i. Ch.n. fı̈- • Rı̈guta ëraga ispı̈janpitami rı̈guta jor-
¯
rrucuna oguiyar garwashyaptin. oxi- gunchi. Al trillar el trigo, se sacan los
darse to rust granos de las espigas. Threshing the
• Fyërrucuna ismariptenga querosë- wheat, we remove the grains from the tas-
nawanmi mayllanchi achicyänanpaj. sels.
Cuando los fierros se oxidan los lava- ispı̈ju ∼ espëjo ∼ espëju /ispi:hu/ [espe-
mos con kerosene. When iron things jo]
rust, we clean them with kerosene. 1 s.n. Ch.c. juc bidryu ñaupancho carga
ismay-tanga → tanga·n quiquin ricacunanpaj caj. el espejo
ismu /ismu/ [ismu] s.a. Ch.c. imapis qui- mirror
quillanpita latur asyaj. algo podrido • Ispı̈juwan cärancho ganra cashanta
decay ricaycan. Está viendo en el espejo la
• Ismu jarata togushpäga garpushun. suciedad que tiene en la cara. He is
Debemos echar maı́z podrido al po- looking at the dirt on his face with a mir-
zo para (hacer) togosh. We should put ror.
decayed corn down into the hole to make 2 s.n. Ch.c. bidryu, alayri ricacaycaptinpis
Musyay: En otras variedades se dice parëju. jabun /habun/ [jabón] s.n. Ch.c. imata-
In other dialects: parëju. pis mayllasha ganranta pushgaynin-
Cuntran: shuyni wan llogshichej. el jabón soap
iwala·n /iwala-/ [igualar] v.i. Ch.n. chay- • Tagshacunäpäga manami cannachu
nirajlla captin. tener la misma forma; ni pullan bärallapis jabonga. Ya no
ser lo mismo, ser igual a to have the hay ni siquiera media barra de jabón
same form, be the same (as) para lavar. Now there is not even half a
• Tincuchiptenga iwalan jucnin chara- bar of soap with which to wash (clothes).
shanwan jucnin charashanga. Cuan- • Tamyashanpita puca allpaga jabun-
do comparan, lo que tiene uno es igual no caycan. La tierra roja está tan res-
a lo que tiene el otro. What one has balosa como jabón porque llovió. The
and what the other has, when compared, road is very slippery because it rained.
are the same. jaca /haka/ [saka] s.n. Ch.c. wasi uywa,
iwalachi·n /iwala-či-/ guewa micoj, ucushpita mas jatullan.
1 v.tr. Ch.n. jucta jucwan tincuchiptin. Chaytaga picantiypa mas micun. el
comparar to compare cuy guinea pig
• Mä iwalachiy. Tincunchush mä. A • Cusinacho caycaj jacata garanapaj
ver compáralo. A ver si es igual. Let’s guewata ashimuy. Busca pasto para
see: compare them. Maybe they are the dar de comer al cuy que está en la co-
same. cina. Find grass to feed the guinea pig in
2 v.tr. Ch.n. ishcayta imatapis iwal ca-
the kitchen.
nanpaj camacächiptin. igualar, hacer • Gam jacataga tarishayquitächu ma-
que dos cosas sean iguales to make garpis. Cuando yo te golpee no resis-
two things the same tirás porque eres como un cuy. When
• Ama chullaga cachunchu. Ishcanpis I strike you, you won’t fight back because
iwal-llllla cananpaj puntanta iwalachiy. you are like a guinea pig.
Que no sean desiguales. Iguálalos Musyay: Los muchachos lo dicen para menos-
para que ambos sean lo mismo. They preciar al contendor como diciendo: “Te golpea-
should not be different. Even up their ends ré”. This is said by boys to provoke a fight, talking
down the opponent, like saying “I am going to pound
so they are both the same. you.”
iwal-iwal → iwal jaca-picanti /haka pikanti/ s.n. Ch.c.
iwal-masi → masi jaca aychapita micuyta rurashan. el
iy → y picante de cuy spicy guinea pig (a spe-
iy2 /iy/ [y] interj. Ch.c. piwanpis tincur cial dish eaten in the region)
adyusta gojno nishan. ¡hola! hi (a • Mamäga jacata pishtar jaca-picanti-
greeting) tami ruran. Mi mamá ha matado un
• Tincuptë wauguëga “iy öye” nima- cuy y está haciendo picante de cuy.
sha. Cuando encontré a mi hermano My mother has butchered a guinea pig
me dijo: “¡Hola, oye!” When I met my and is making spicy guinea pig.
brother, he said “Hi, there!” jaca muclla → muclla
jä /ha:/ [ha:] son. Ch.n. imatapis ma- jacacu·n → jacu
na wiyar yapay wiyachinanpaj nishan. ¯
jacallya-jacallya·n → jaca·n
qué (pidiendo que uno repita lo que
dijo) huh? (said when one did not hear jaca-malunya → malunya
what another said and wants him to repeat jaca·n /haka-/ [saksa-] v.i. Ch.n. imapis
it) caycashanpita mas achcayaptin, ja-
Musyay: Aybësi chayno nin pitapis manchachi- tunyaptin. hincharse to swell up
nanpaj rinrincho sinchipa gaparipashpan. A
veces se grita ası́ al oı́do de alguien para asus-
• Runa puñityashushayqui cärayque-
tarlo. This is sometimes yelled into someone’s ear ga jacashami caycan. Capasi pash-
to frighten them. tanga. Se te está hinchando la cara
264 jacallya-jacallya·n — jachiusa·n
porque la gente te dio puñetazos. Qui- ancu jacha /anku hača/ s.n. Ch.c. jirca-
zá va a reventarse. Your face is swollen cho wiñacoj jacha. esp. de planta sil-
where the man slugged you. Perhaps it vestre que crece hasta una altura de un
will split open. metro a type of wild plant that grows to
jacallya-jacallya·n ∼ jacaylla-jacalla·n about a meter tall
/haka-λya haka-λya-/ v.i. Ch.n. ca- Musyay: Es difı́cil de arrancar y de romper. It
is hard to pull up and hard to break.
wajpa jämaynin aywaptin pachan cu-
yuptin. subir y bajar (la barriga con jächa /ha:ča/ [hacha] s.n. Ch.c. mutucuna
la respiración) to move in and out (the fyërru, gueru maquiyoj. el hacha ax
stomach upon breathing) • Jächapa maquin paquisha chucru
• Jämaynin aywaptinmi jacapa pa- gueruta mutuycaptë. Cuando estu-
changa jacallya-jacallyaycan. La ba- ve cortando el árbol duro, se rom-
rriga del cuy se está moviendo porque pió el mango del hacha. The ax’s han-
está respirando. The guinea pig’s stom- dle broke when I was chopping the hard
ach moves up and down as it lets its breath tree.
out. biyürapa jächan /biyu:ra-pa ha:ča-n/
• Manami wañunrächu. Pachanga ja- s.n. el hacha sin filo dull ax
Tincuchiy: api cuchucuna hacha sin filo dull
callya-jacallyaycanrämi. Todavı́a no
ax
muere. Su barriga todavı́a está mo-
viéndose. It has not yet died. Its stom- jacha cabra → cabra
ach is still moving up and down. jacha papa → papa
Chay ninallan: jogallya-jogallya·n jachäsu /hača:su/ [hachazo] s.n. Ch.c.
jacapäcu·n /haka-pa:ku-/ v.i. Ch.n. in- mutucuna jächawan imatapis juc ma-
tëru cuerpun gueshyawan racuyar quilla sinchi mutushan. el hachazo
werayajno ricacuptin (manchacaypita, dado con una sola mano ax blow
man’chäga yuncacho tiyaptin anemya given with a single hand
chariptin). abombarse, hincharse por • Juc jachäsu goycuptin jächaga pa-
enfermedad (sea de susto o, en la sel- quicäcusha. Cuando dio un hacha-
va, por la anemia) to swell up (the zo, el hacha se rompió. When he gave
body) due to illness (either from fright or, a blow, the ax completely broke.
in the rain forest, from anemia) Chay ninallan: jächawan mutusha·n
• Uyulla cashpanpis manchacay jächin /ha:čin/ [ha:čin] son.
gueshyawanmi jacapäcusha. Chaymi jächinya.·n /ha:čin-ya:-/ v.i. Ch.n. bürru
cananga wiranöna caycan. Aunque wagaptin. rebuznar to bray
era flaco se abombó por el susto. Por • Bürroga yargaypitami jächinyaycä-
eso ahora parece una persona gorda. mun. El burro está rebuznando de
Although he is thin, he has swollen up hambre. The donkey is braying because
with “fright” sickness. For that reason he it is hungry.
is now like a fat person. jächin jächin /ha:čin ha:čin/ son. Ch.c.
jacapa michin → michi bürru wagashan. jija (onomatopeya
jacapäcu·n → jaca·n del rebuzno) the bray of a donkey
jaca-picanti → jaca jachiusa /hačiwsa/ [haqčiwsa] son. Ch.c.
jacha /hača/ [haĉa] s.n. Ch.c. tacsha yö- wishga chariptin nishan. ¡achı́s!
ra-mallwacuna cäga llapan. Sapincu- kerchoo (the sound of a sneeze)
napis ajchallan. el arbusto; cualquier • “¡Jachiusa!” nir wishgariycusha. Es-
tipo de hierba shrub, weeds tornudó diciendo ¡achı́s! He sneezed,
• Cashayoj caj jachacunataga llapan- “kerchoo!”
ta rupachishun. Debemos quemar to- jachiusa·n /hačiwsa-/ [haqčiwsa-] v.i.
dos los arbustos espinosos. Let’s burn Ch.n. wishga chariptin wishgar imanö-
all the bushes that have thorns. pis ruraptin. estornudar to sneeze
jachu — jaga 265
I fed it, chewing it a bit but not eating it. tapis quiruwan wagruptin. sacar un
jagui·n /haqi-/ [saqi-] v.tr. Ch.n. imatapis mordisco de carne to bite off a piece of
paytacuycojno jucman cachaycuptin. flesh with the teeth
dejar algo para que otro lo recoja to • Allicoga jajchircur-jajchircur cuchi-
leave something for someone to pick up pa chancanta micuycasha. Alejan-
• Ranticuyta mana usharmi jaguiy- dro estaba comiendo una pierna de
camushcä papäniquipa wasinman. chancho sacando mordiscos. Alex ate
Porque no terminé de vender, lo de- the leg of pork, tearing off pieces with his
jé en la casa de tu padre. I left them at teeth.
your father’s house because I did not finish Chay ninallan: wagru·n
selling them. jajchichi·n /haqči-či-/ v.tr. tener un
jaguipa.·n /haqi-pa:-/ v.tr. Ch.n. puri- trozo de carne para un niño hold a
chej imatapis juc junaj pägananpaj piece of meat for a child to bite
cachapaycuptin. fiar (un negociante jajchu ∼ jachu /ha(q)ču/ [haqču] s.n. Ch.c.
que anda vendiendo) give on credit (a cachushanpita imatapis shiminpita ji-
travelling salesman) tarishan caj. la pulpa masticada que
Tincuchiy: jaga·n se arroja de la boca; bagazo chewed
jaguiri·n /haqi-ri-/ [saqi-ri-] v.tr. Ch.n. iwal mass expelled from the mouth, pulp
aywaycashanpita ñaupacuptin. dejar, cuca jachu ∼ cuca jajchu /kuka
abandonar to leave behind, to abandon ha(q)ču/ [kuka haqču] s.n. Ch.c. ru-
• Puñuycajta jaguiriycur shacamush- nacuna cucata cachur ñuchuchishan.
cä. Vine dejándolo cuando estaba Chaytaga jitarinna. la porción de co-
durmiendo. I came, leaving him sleep- ca masticada ya sin jugo wad of
ing. chewed coca fibers, a “chew” of coca, plug
Chay ninallan: cacha·n of coca
jaj /haq/ [haq] son. Ch.c. allgu cañir ni- • Mas chacayna chajchacunquipaj. Mi-
shan. ¡guau! sound of a dog barking cunanchı̈paj cuca jachuyquita jitariy-
• “Jaj” nir juc cañiyllami allgoga cañir- na. En la noche chaccharás. Ahora
cusha. El perro ladró una sola vez di- bota lo que estás masticando, para que
ciendo guau. The dog barked a single comamos. Later on tonight you will
bark “jaj.” chew coca. Now take out your wad of coca
jajä ∼ jajajä /haha:/ son. Ch.c. imapitapis so we can eat.
Musyay: Chaynöpis chayga jampimi caycan
cushicur nishan. ja ja ja the sound of
gueshyapaj. Chaywanga imawanpis tacurcachir
laughter gueshyajta cupan. También es un remedio
• Wamra pucllaptin papänenga asiran contra la fiebre. Se frota la espalda y el pecho
“¡jajaja!” nir. Cuando el niño juga- con la coca masticada y mezclada con algo. The
coca plug is also a cure for flu. They rub it on the sick
ba su padre se rió a carcajadas ja ja person’s chest. This is done after combining the coca
ja. When the child played, his father with something.
laughed “ha ha ha!” Tincuchiy: jajchu
Musyay: Chaynöpis chaynöga nishwanmi juc ru-
na pengaycho quëdaptin, jucninna cushipaptin. jajsu·n → jagsu·n
También se emplea cuando uno se alegra de jajta·n /haqta-/ [haqta-] v.i. Ch.n. alli cay-
que otro se avergüence. This expression is also
used by someone delighting in the embarrassment of cashanpita uman juc-läman wegucap-
another. tin. cabecear, mover la cabeza to
• A: ¿Gam magamanquimanchuraj? move the head from its normal position
¡Jaja! B: Au, magämanmi. A: ¿Tú me • Puñunaypita jajtaycan. Está cabe-
puedes golpear? ¡Ja ja! B: Sı́, te pue- ceando de sueño. He is nodding be-
do golpear. A: So you think you can hit cause he is sleepy.
me? Ha ha ha! B: Yes, I can hit you. Chay ninallan: tawitya·n
jajchi·n /haqči-/ [haqči-] v.tr. Ch.n. ima- Tincuchiy: tajpi·n
268 jallga — jamana.·n
jallga /haλqa/ [haλqa] s.n. Ch.c. guech- jamaj /hama-q/ s.a. Ch.c. mana aruna
wapita mas altucho cajcuna. la jal- chacra. no cultivable (terreno, cha-
ca, la puna (zona donde se hablan un cra) not arable (land), that is not worked
quechua distinto del Huallaga: Dos de (field)
Mayo, Huamalı́es,. . . pero no Pachi- Chay ninallan: purun
tea) highlands (generally above where Cuntran: muruna
corn will grow); area where Quechua is jamana /hama-na/ s.n. Ch.c. juc pacha-
different (Dos de Mayo, Huamalı́es,. . . cho imapis uticächiptin wiyarashan.
but not Pachitea) el asiento, un lugar apropiado pa-
• Jallga runaga manami guechwa ru- ra sentarse o un objeto que sirve pa-
nawan iwalchu riman. La gente de la ra sentarse seat, any place where one
puna no habla como la gente de los va- may appropriately sit, or an object made
lles. The people of the high country do for that purpose
not speak like the people of the valleys. • Jamanayquicho juc runanami jama-
Cuntran: guechwa raycan. Otra persona ya está sentada
jallga-jallga·n /haλqa haλqa-/ v.i. Ch.n. en tu asiento. Another person is now
jallga runano parlaptin, jaticuynin jall- sitting in your chair.
ga runano captin. ser como una per- lejmaypa jama·n /leqma-y-pa hama-/
sona de la puna en el habla o la mane- v.i. sentarse en el suelo con las pier-
ra de vestirse to be like the people of the nas estiradas y abiertas sit on the floor
high country, either in speech or in dress with the knees extended out in both direc-
• “Wayi” nishpan rimaynincho tagay tions
runa jallga-jallgaycanrämi. Al decir • Puncucho legmaypa jamacuycusha.
“wayi” ese hombre es como de la pu- Päsar cäsi jaruycushcäpis. Se sen-
na en su hablar. That person is like a tó en la puerta con las piernas esti-
highlander in his speech because he says radas y abiertas. Al pasar casi lo pi-
“wayi.” sé. He sat in the doorway with his legs
jallga runa → runa spread out. Passing through, I almost
jamachi·n → jama·n stepped on him.
jama·n /hama-/ [sama-] 2 v.i. Ch.n. uticar juc pachacho wiyaycup-
1 v.i. Ch.n. imamanpis siquinta tiyachiptin. tin. descansar to rest
sentarse to sit • Uticashanami caycä. Puntaman cha-
• Manaräpis waquin jamaptinmi payga yanapaj wallcallana pishiycaptenga ja-
jamacuycusha caycaran. Cuando los mapärishunraj. Ya estoy cansado. Ya
demás todavı́a no se habı́an sentado, que falta poco para llegar al cerro, des-
él ya se habı́a sentado. While the oth- cansemos un rato. I am now tired out.
ers had not yet sat down, he had already Although only a bit now lacks for us to ar-
done so. rive at the point, let’s rest a little.
jamacaypa /hama-ka-y-pa/ adv.m. ca- jamana.·n /hama-na:-/ v.i. Ch.n. aruy
yendo sentado falling on one’s butt ushacasha captin, man’chäga pacha
• Jamacaypa tuñisha. Se cayó senta- tardiyaptinna, uticasha car jamayta
do. He fell on his butt (lit. in the manner munarpis. querer descansar to desire
of sitting). rest
jamacuna /hama-ku-na/ s.n. Ch.c. si- • Uticashana cashpä jamanaycäna.
quin tiyananpaj caj. el asiento seat Estando agotado, deseo descansar.
• Jamacuna caycan achca casta: ban- I want to rest now because I am ex-
cu, sillëta, pöyu. Hay muchos ti- hausted.
pos de asiento: bancos, sillas, poyos. 3 v.i. Ch.n. pipis mana aruchiptin, pipis
There are various types of seats: benches, mana tiyaptin. estar parado (algo que
chairs, seats made with adobe blocks. funciona, como una máquina) ; estar
jamachi·n — jamuchi 269
desocupado o vacı́o (una casa, un reci- 1 s.n. Ch.c. ima gueshyatapis, ima nanay-
piente,. . . ) be idle, be empty tapis allchacächinanpaj alli caj. el re-
• Imatapis mana arunäpaj captin aru- medio, la medicina medicine
cunäcunaga jamaycan. Mis herra- • Chacracho tiyaj runacuna tinda jam-
mientas descansan porque no tengo piwanga manami jampicunchu. Los
trabajo. My tools are idle because I do que viven en el campo no se curan
not have any work. con medicinas de la tienda. The people
• Jamaj wasi captin pipis puñucun. who live in rural areas do not treat them-
Como la casa está vacı́a, cualquie- selves with store bought medicine.
ra duerme allı́. Because the house is 2 s.n. Ch.c. ima curucunatapis wañuchi-
empty, anyone sleeps there. nanpaj, illgächinanpaj caj. el veneno;
Tincuchiy: jäcu·n el insecticida poison, insecticide
jamachi·n /hama-či-/ v.tr. Ch.n. mas • Papäta curu ushaycan. Papa jampi-
bälejta, ima obratapis ricarajta rura- ta ranticamay jampinäpaj. El gusano
shanta actaman isquirbiptin. asentar está comiendo las papas. Véndeme in-
por escrito en un acta to write down in secticida para papas para fumigarlas.
official record book, to record officially Worms are ravaging my potatoes. Sell
• Ñaticu escuylata arushanta actaman me insecticide for potatoes so I can treat
jamachishun mana gongacänanpaj. them.
Para que no lo olviden, asentemos en jampi·n /hampi-/ [hampi-]
el acta que Ñatico trabajó en la escue- 1 v.tr. Ch.n. gueshyaycajta jampita upu-
la. Let us record that Ñatico worked on chir churar allchacächinanpaj ruraptin.
the school so it is not forgotten. tratar, curar con remedio to treat
jäma·n /ha:ma-/ [ha:ma-] v.i. Ch.n. way- with medicine
ra shiminpa yaycuptin, yargamuptin. • Gueshyaptë jampichimasha jacha
respirar to breathe jampicunawan. Cuando estuve en-
jämay /ha:ma-y/ s.n. Ch.c. shimin- fermo me trató con hierbas medicina-
pa wayra llogshimushan shogushan. les. When I was sick he treated me with
el aliento, el resuello, la respiración herbal medicines.
breath jampicoj /hampi-ku-q/ s.n. el curan-
• Chapacashano car jämayta cachay- dero curer
ta mana puydinchu. Como se ha ato- 2 v.tr. Ch.n. imatapis wañuchinanpaj chu-
rado con algo, no puede respirar. He raptin. echar veneno o insecticida a
can not release his breath as though some- una planta to apply an insecticide or
thing is stuck in his throat. poison to a plant
jämaycha.·n /ha:ma-y-ča:-/ v.i. Ch.n. • Curu mana ushananpaj papata jam-
imawanpis umanta sumaj chaparcup- piycä. Estoy echando insecticida a la
tin wayrata cachayta mana camäpa- papa para que los insectos no la da-
cuptin. sofocarse, asfixiarse, respirar ñen. I am applying insecticide to the
con dificultad to suffocate, to asphyxi- potato plants so the insects do not damage
ate, to breath with difficulty them.
• Umanman lasticuta jaticur jämay- jamuchi /hamuči/ [hamuči] s.n. Ch.c. ta-
chacäcusha wamra. El niño se as- puypa nishan, wiyajna ima cashanta-
fixió metiendo la cabeza en la bolsa. pis willananpaj nishan. la adivinanza
The child suffocated, having stuck his riddle
head into a plastic bag. • Juc jamuchita nishayqui. Gamcuna-
Tincuchiy: shongu·N chapaca·n atorarse to na nimanqui ima cashantapis. Les di-
have the breath knocked out
ré una adivinanza. Ustedes me dirán
jamay-junaj → junaj lo que es. I will tell you a riddle. You
jampi /hampi/ [hampi] will tell me what it is.
270 jamurpa.·n — janay-janay
ro, sonaron muchos truenos seguidos. Musyay: Fiyupami asgan. Pachanchı̈chu curuta
When the torrential rain fell the thunder wañuchinanpaj upunchi timpurcachir. Es muy
amargo y se toma hervido para matar los pará-
clapped. sitos intestinales. It is very bitter. After boiling it,
jäpa /ha:pa/ [hawa-pa] s.a. Ch.c. mana we drink it to kill intestinal parasites.
regsisha caj, mana famillyan caj, uy- Musyay: Visaccuna chay jachata “bürrupa chu-
wapis jucpa caj. el forastero, el ex- pan” nin. En Visac es el nombre de la planta co-
la de burro. In Visac this refers to a plant named
tranjero; el ajeno, el extraño, uno que “donkey tail.”
tiene otro apellido stranger, foreigner,
japa·n /hapa-/ [hapa-]
someone unrelated
1 v.i. Ch.n. chayraj puriyta yachacuptin,
• Chay chacraga manami tiyöpa cha-
iti wamrancuna, uywacunapis chayraj
cranchu. Jäpa runapami. Esa chacra
yurircuptin. dar los primeros pasos
no es de mi tı́o. Es de un extraño.
to take the first steps
That field does not belong to my uncle.
2 v.i. Ch.n. uywacunapis runacunapis juc
It belongs to some unknown person.
pachacho ichiraycashanpita juc-läman
• Jäpa runami cällicho puñuycasha.
aywayta gallaycuptin. comenzar a an-
Chaymi pushamushcä. El forastero
dar después de permanecer en un sitio
estaba durmiendo en la calle. Por eso
to begin to walk after having been sta-
lo traje. The foreigner was sleeping in
tionary in some place
the street. For that reason I brought him
here. • Cawallu ichicuycur japayta mana
munashachu. Después de estar pa-
japalla /hapa-λa/ [sapa-λa] s.a. Ch.c. ma-
rado, el caballo no querı́a caminar.
jaynaj caj runa, warmi. solo, el sol-
After standing up, the horse did not
tero; sola, la soltera alone, unmarried,
want to walk.
single
• Manami runayojchu chay jipashga. japrichu ∼ aprichu ∼ africhu /(h)apriču
Japallami caycan. Esa joven todavı́a ∼ afriču/ [afrecho] s.n. Ch.c. rı̈gu-
no es casada. Es soltera. That young ta agashanpita garan llogshej caj. el
woman does not yet have a husband. She afrecho chaff
is single. • Rı̈guta agaptin garan llogshejmi ja-
japalla·N /hapa-λa-POS/ s.a. Ch.c. juc- prichoga. La cáscara que sale cuan-
naylla caj. (él) solo; (él) solito alone do muelen trigo es afrecho. Chaff is
the shell that comes off wheat when it is
• Pullan pagas japallä aywashcä wası̈-
ground.
man. Manami pipis yan’gämashachu.
A medianoche yo fui solo a mi ca- japshi /hapši/ [hapši] s.a. Ch.c. mana apri-
sa. Nadie me acompañó. I went to my tasha caj. no apretado, flojo not well
house alone at midnight. No one accom- tied, loose
panied me. • Japshi cashpan yanta shoglliycan.
japallan-shäcoj /hapa-λa-n ša:ku-q/ s.n. Por no estar bien apretada, la leña
Ch.c. juc jacha: garwasha waytayoj. está aflojándose. The firewood is work-
Tiyan altu puntacunallacho. esp. de ing itself out (of the bundle) because it is
planta de la puna de flores amarillas loosely tied.
y redondas parecidas a una corona a Cuntran: chanaj
type of plant of the high country having japshiya.·n /hapši-ya:-/ v.i. Ch.n. fiyu-
yellow flowers shaped like a crown pa chanaj wataraycashanpita pasca-
• Japallan-shäcojta upuptinga pa- captin, chutacaptin. soltarse, aflojar-
chancho caycaj curucunata wañuchin. se; volverse fácil de desatar to loosen,
Si uno toma japallan shäcuj, los bi- to become easy to untie
chos del estómago. If one drinks ja- • Sumaj apritaptinpis quiquillanmi jap-
pallan shäcoj, it kills the worms in his shiyaycan. Aunque lo aprieta muy
stomach. bien, de por sı́ se afloja. Although it
japshi·n — jarrı̈ru 273
was tied tightly, it is coming loose by it- • Camcha jaraga manami mutipaj ja-
self. ra cashannöchu. El maı́z para can-
• Janapitami wascaga japshiyämusha. cha no es como el maı́z para mote.
La soga se aflojó de arriba. The rope Corn for toasting does not resemble corn
came loose from above. for boiling.
japshi·n /hapši-/ [hapši-] v.i. Ch.n. apri- gapya jara /qapya hara/ s.n. el maı́z
tasha caycashanpita wallca-wallcalla suave para cancha corn for toasting or
chutacaptin. aflojarse to become loose popping
(a knot or something tied) llilli jara /λiλi hara/ s.n. Ch.c. caspan-
• Alläpa chanaj wataraycan. Chaymi pa gotuycushanpita ishcucar shicwaj
japshichishun. Está amarrado muy pangantin tacusha caycaj. el maı́z
apretado. Por eso debemos aflojarlo. que se desgrana y queda en el suelo
It is tied too tightly. Therefore we should corn that falls from the cob and remains
loosen it. on the ground
Cuntran: chan’ga·n
• Caspanpa cajta custalman wiñariy-
cur llilli jarataga wallpata garanapaj
japuy /-hapuy/ [hapuy] en:s.c.,s.a. Ch.c. shuntashun. Después de echar al
imapäpis “cäsi” nishanno. casi costal el maı́z que está en mazorcas,
almost recojamos los granos caı́dos para dar
• llapanta-japuy casi todo (acusativo) de comer a las gallinas. After putting
almost everything (accusative) the ears of corn into the gunny sack, we
• wañusha-japuy casi muerto almost should gather up the grains that have
dead fallen to feed to the chickens.
• Ushajpaj-japuy micucurcushcanqui. mata jara /mata hara/ s.n. dos mazor-
Comiste casi todo. You ate up almost cas pegadas two ears of corn stuck to-
everything. gether
• Ushajpaj-japuy apacusha. Ichicllata jara muruy → muruy → muru·n
cachaycusha. Se llevó casi todo. De- jara tanta → tanta
jó solamente un poquito. He took al- jaräbi /hara:bi/ [jarabe] s.n. Ch.c. pömu-
most everything. He left just a bit. wan wiñasha jampi, gueshyar upuypa
Chay ninallan: yupay upunapaj. el jarabe medicinal syrup,
jaquima /hakima/ [jáquima] s.n. Ch.c. elixer
munta-cawallupa umanman jatipäna • Gosupaj jaräbita ranticamay. Pastı̈-
wasca cuncacho wasca mana watarä- llallaga manami allchacächimanchu.
nanpaj. la jáquima halter Véndeme jarabe para la tos. Las pas-
• Sillananchı̈paj cawallupa umanman tillas no me curarán. Sell me cough
jaquimata jatipäshun. Hay que po- syrup. The pills will not cure me.
nerle la jáquima en la cabeza al caballo jarapa maman → mama
para ensillarlo. We must put the halter jara-poguchej → pogu·n
on the horse in order to saddle it. jarina /harina/ [harina] s.n. Ch.c. chaqui
jara /hara/ [sara] s.n. Ch.c. guechwacho micuyta agasha machca. la harina
wayoj pangayoj. Chayga gorushtayoj. flour
el maı́z corn • Tantata rurananchı̈paj jarina rantej
• Ucush amatar jarata micun. Los ra- aywasha. Fue a comprar harina pa-
tones comen mucho el maı́z. Mice re- ra hacer pan. He went to buy flour so
ally eat corn. that we could make bread.
camcha jara /kamča hara/ s.n. Ch.c. jarrı̈ru /haž.i:ru/ [arriero] s.n. Ch.c. car-
ima jarapis ancanapaj shauya caj. gan cargasha uywacunata gatej ru-
cualquier maı́z para tostar any type na. el arriero traveling salesman with
of corn used for toasting pack animals
274 jaru·n — jatipa.·n
tezar repetidamente (por sueño, ham- jaytacshya·n /haytakšya-/ v.i. Ch.n. ji-
bre o por estar a punto de enfermar- taraycaptin chaquincunata atipacup-
se) yawn repeatedly (from sleepiness, tin. Mastaga nin uywacuna wañuyta
hunger, or being about to get sick) ñacaptin. patalear to thrash about
• Puñunaypita jäyauchacuycan. Es- kicking
tá bostezando de sueño. He is yawn- • Jaytacshyar jaytacshyaycashancho
ing from sleepiness. uysha wañucäcusha. El carnero mu-
Musyay: Waquin runacuna cucata chajchanan- rió después de patalear. The sheep
paj tapuycashancho jäyauchacurir yarpan chay died as its feet thrashed about.
chapa cashanta, chay tapushan mana cama-
cänanpäna cashanta. Algunas personas creen jaytacshya-jaytacshyaycacha·n
que si bostezan cuando están preguntando a la /haytakšya haytakšya-ykača-/ v.tr.
coca, la respuesta es negativa, que lo que han patalear repetidas veces kick repeat-
pedido no se llevará a cabo. Some people think
that if they yawn while chewing coca to divine, the edly
answer to their question will be negative, that what jaytanan /hayta-na-n/ s.n. Ch.c. puñup-
they ask will not come to pass. tin chaquin caycashan caj-lä. a los
jäyaypa jäya·n /ha:ya-y-pa ha:ya-/ v.i. pies de la cama, a los pies de uno que
Ch.n. apurä jämayta cachaptin. Chay- duerme space around the feet of one who
no ruran uticar, rupaywan gueshyap- is sleeping
tin. jadear, acezar to pant, to breathe • Chaqui jaytanächo tarishcä juc curu-
hard ta. Encontré una culebra a los pies de
• Jäyaypa jäyar aywaycan. Va ja- donde duermo. I found a snake in the
deando. He is going along panting. place where my feet rest when I sleep.
jayni /hayni/ [hayni] s.n. Ch.c. imapis ca- Cuntran: jawana almohada pillow
waj caj, pipapis almanno wasicuna- jaytanäsu /hayta-na-:su/ [hayta-naso]
man chayaj. el presagio harbinger s.n. Ch.c. sinchipa chaquinwan taca-
• Wasëcho säpu yurisha. Chayga can- shan. el patadón big kick
ga wamräpa jayninmi. Un sapo apa- • Rabyallawan, cörrircur pergallata
reció en mi casa. Eso habrá sido el pre- jaytanäsu gosha. Porque estaba muy
sagio de mi hijo. A frog appeared in enojado, corriendo a la pared, le dio
my house. That must have been my son’s un patadón. In anger, running up to
harbinger. the wall, he kicked it.
Musyay: Jayni yuriptin ishcaypaj yarpan. (1) Juc- jaytari·n /hayta-ri-/ v.tr. patear repen-
ta yarpan pipis famillyancuna man’chäga chay tinamente kick suddenly
wasinman chayaj runa gueshyananpaj cashan-
ta. (2). Jucta yarpan, famillyan man’chäga wa-
jayta-jayta·n /hayta hayta-/ v.tr. estar
sicho tiyaj juc-lächo caycashanpita chayananpaj a punto de patear to be just about to
cashanta. Cuando hay un presagio, indica una kick
de dos cosas: (1) que uno de la familia o un que
jega-. . . -mu·n → yega-. . . -mu·n → yega·n
llega allı́ se va a enfermar; (2) que uno de la fa-
milia o que vive en la casa va a llegar de otro jega·n → yega·n
sitio. When a harbinger appears, it indicates one of jejchira.·n /heqči-ra:-/ [hiqči-ra:-] v.i. Ch.n.
two things: (1) that a member of the family or some-
one who arrives there will get sick; (2) that a member wamra gaparar wagashanta. llorar
of the family or someone who lives in the house will (niño) to cry (a child)
arrive from some other place. • Wagay-siqui wamra jejchiraycan ma-
jayta·n /hayta-/ [sayta-] v.tr. Ch.n. cha- na nanaptillan. El muchacho llorón
quinwan imatapis firsapa tacaptin. está llorando aunque no le duele. The
patear, dar de puntapiés; trabajar con cry-baby is crying even though it is not in
chaquitaclla to kick; to work a foot plow pain.
• Pelötata jaytaycaptin sapatun llog- jëmi /hi:mi/ [jeme] s.m. Ch.c. maman dë-
shicurisha. Se le salió el zapato cuan- runpita shullcan caj dëruncama tupu-
do estaba pateando la pelota. As he shan largu. el jeme, la sesma, la sex-
was kicking the ball, his shoe flew off. ma span between the tips of the thumb
278 jerga — jichcacuna
Go find a charred cob so we can scrape ga mas jatuncaray, waytan yuraj gar-
the potatoes we baked. wash-niraj. esp. de planta parecida
Chay ninallan: shicacuna a la tuna type of plant similar to a
2 s.n. Ch.c. imatapis rascanapaj gach- fruit-bearing cactus
ga caj. cualquier cosa que sirve para • Jigantuypaga manami wallancapa-
raspar o lijar instrument for scraping nöga cashan canchu. La jigantuy no
or sanding (e.g., sandpaper, file, rasp) tiene espinas como la huallanca. The
• Cuwayta jichcacunata ashimuy. jigantuy cactus does not have thorns like
Busca el raspador para raspar pa- the huallanca cactus.
pas asadas. Find something to scrape jiläsan /hila:san/ [hilaza] s.n. Ch.c. aulli-
the baked potato. nanpaj caj curur jı̈lu. la hilaza, el hilo
jichi·n /hiči-/ [hiĉi-] v.tr. Ch.n. millwapa grueso y desigual yarn, uneven thick
ganranta jorguypa puchcananpaj all- thread
chaptin. escarmenar lana to card • Bayëtapa jiläsanta puchcaycä. Es-
wool, to disentangle toy hilando la hilaza de la bayeta. I’m
• Mamäga millwata jichiycan puchca- spinning the thread to make homespun.
nanpaj. Mi mamá está escarmenan- Cuntran: miñi
do la lana para hilar. My mother is jillcu·n /hiλku-/ [hiλku-] v.tr. Ch.n. yacuta
carding the wool so she can spin it. imamanpis achcanpa janajpita janan-
Chay ninallan: guetu·n man wiñaptin. echar un lı́quido to
jichur /hičur/ [hechor] s.n. Ch.c. orgu pour
bürru, china cawallucunata jarunanpaj • Jamaraycaptë cuchi-caluta jillcupay-
tacshanpita bürru-masincunawan ma- camasha. Cuando estaba sentado
na tacuchiyllapa uywashan. el burro me echó caldo de chancho. While I
semental para engendrar mulos stud was seated, he poured pork soup on me.
donkey raised to cross with a mare to pro- Tincuchiy: talli·n
duce a mule jillpu·n /hiλpu-/ [hiλpu-]
Musyay: Jichurpa churin cawalluchöga llogshin
1 v.tr. Ch.n. yacuta uchcu cajman wiña-
mülana. La crı́a de un burro semental y de una
yegua es una mula. La offspring of a male donkey paptin. verter, echar un lı́quido to
and a mare is a mule. pour
• Jichur cananpäga bürru-mallwata • Llachapan jatisha jamaraycaptin ja-
tacurächishwan cawallucunallawan. nanpita yacuta jillcupaycusha. Cuan-
Debemos poner al burrito semental do estaba sentada y vestida, él le
junto con los caballos. We must keep echó agua encima. When she was sit-
the donkey colt mixed in with the horses ting there fully dressed, he poured water
so that it will serve as a stud. on top of her.
jichurya.·n /hičur-ya:-/ v.i. Ch.n. cawa- 2 v.tr. Ch.n. cuchipa pachan mayllasha-
lluta bürru muntaptin. empezar a apa- man mursillupaj wiñaptin. embutir,
rearse con la yegua (un burro), empe- rellenar, hacer un embutido to stuff a
zar a montar a la yegua (un burro), sausage
volverse semental to begin to mount a • Cuchipa shonguncho caycaj yawar-
mare (donkey), to become a stud (donkey) taga chariypaj mursilluta jillpunapaj.
• Jichuryaycanmi tagay bürru. Chaymi Hay que sacar la sangre del corazón
cawallucunata mana cacharinchu. El del chancho para hacer un embutido.
burro empieza a montar (a la yegua). To make blood sausage, we should collect
Por eso no se separa de los caballos. the blood of the pig’s internal organs.
The donkey is becoming a stud, so does 3 v.tr. Ch.n. sinchi tacaycusha aychanchi
not leave the horses. rurincho yawar juc pachaman shunta-
jigantuy /higantuy/ [gigante] s.n. Ch.c. car yanayaptin. formarse una ampo-
guechwa jircacho chunä-niraj, ichanta- lla de sangre por haberse golpeado to
280 jı̈lu — jintil
form a blood blister or pocket of blood due going around together like dogs (following
to a blow a bitch in heat).
• Yawar jillpusha. Se llenó de sangre. chay-jinanpa /čay-hinanpa/ adv.m.
It formed a blood blister. Ch.n. manchariypajno ruraycuptin.
• Shillöta tincuraycachishcä yawar jill- ¡cómo ası́! (admiración por una ac-
pojpaj. Me golpeé la uña y por eso ción extraordinaria) Wow! (admira-
se llenó de sangre por debajo. I struck tion for something done extraordinarily)
my toenail with the result that blood filled • Chay-jinanpa tuniycunayquipäga
up under it. ¿imanöraj cörriycämurayquipis? ¡Có-
jı̈lu /hi:lu/ [hilo] s.n. Ch.c. llanulla muc- mo habrás corrido para caerte ası́!
muchisha. Chaytaga rurasha caycan How you must have come running to
millwacunapita. el hilo thread fall like that!
Chay ninallan: ima-jinanparaj
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
Véase figura 1, página 627. ima-jinanparaj /ima-hinan-pa-raq/
See figure 1, page 627. adv.m.
• Punchupämi cay jı̈luta puchcachish- Ricay: ima
cä. Hice hilar este hilo para (hacer te- may-jina /may-hina/ adv.l. Ch.n. achca
jer) un poncho. I had this yarn spun for cuti rurashapis nishapis mana puydi-
a poncho. captin mana munaptin. por más que,
aunque every which way
jina /(-)hina/ [hina]
• Camisäpa cuncan ganrashanga pa-
1 s.a. Ch.c. imanöpis captin, imamanpis
saypa chayacäcusha. May-jina cu-
tincuchiypa rimashan. ası́ like that
waptëpis mana llogshinchu. Mi ca-
jinan /hina-n/ s.a. Ch.c. mana juc-lä caj. misa se manchó mucho en el cuello.
ese mismo that very (one) Por más que la lavo, no sale la sucie-
• jinan marca ese mismo pueblo dad. The neck of my shirt has become
that very town really stained. Although I wash it every
• Jinan wasiman chayaptëpis allgo- which way, it does not come out.
ga manami cañimashachu. El perro jinalla → jinaylla → jina
no me mordió aunque llegué también
jinchi·n /hinči-/ [hinĉi-] v.tr. Ch.n. ima-
hasta la misma casa. Even though I
tapis maquiwan chaquiwan callpaypa
went right up to the house, the dog did not
gaycuptin. embutir, meter algo den-
bite me.
tro de una cosa y apretarla to stuff
jinanman /hinan-man/ adv.l. hasta something into another
allı́ mismo to right there • Shimincho junta caycaptinpis juc-
jinan öra /hinan o:ra/ adv.t. en ese nenga sı̈guir jinchiycasha. Aunque
mismo momento at that very moment tenı́a la boca llena, el otro lo seguı́a
jinaylla ∼ jinalla /hina-y-λa/ s.a. Ch.c. embutiendo. Although his mouth was
imatapis mana apaypa aywashan. full, the other person kept right on stuff-
ası́ no más; sin nada just like that ing (food) into it.
• Manami tantallatapis apamushachu. Chay ninallan: lluncu·n
Jinayllami chayamusha. No trajo ni jincuru·n /hinkuru-/ [hinku-ri-] v.i. Ch.n.
pan. Llegó sin nada. He did not even ruyruyaypa tacshallaman guenticäcoj-
bring bread. He arrived empty handed. no captin. enrollarse, ensortijarse to
2 en:s. Ch.c. imanöpis captin, imamanpis coil up, to curl up
tincuchiypa rimashan. ası́, de ese mo- • Ninawan rupachiptë culebra jincuru-
do, de la misma manera like that cäcusha. Cuando la quemé con fue-
• Allgu-jinaraj gatinacusha puriycan. go, la culebra se enrolló. When I
Todavı́a andan juntos como perros burned it with fire, the snake coiled up.
(tras una perra en celo). They are still jintil /hintil/ [gentil] s.n. Ch.c. unay runa-
jinyu — jı̈rru 281
cuna. los gentiles, los hombres pre- jirca /hirka/ [hirka] s.n. Ch.c. pipis ma-
históricos a prehistoric race of people na tiyashan parti. Chayno nishwanmi
called “gentiles” puntacunatapis. el cerro; la zona yer-
Musyay: Siempre tiene sentido negativo. This ma mountain; wild place
is only used as an insult.
• Chucaru uywacunaga jircacunalla-
• Jintilcunaga fiyu runacunami caran. chömi tiyan. Los animales chúcaros
Los gentiles eran muy malos. The viven solamente en los cerros. Wild
“gentiles” were bad people. animals live only in the mountains.
jinyu /hinyu/ [genio] s.a. Ch.c. maypa
jirca-mishi → mishi
mana manchacoj. buen genio, buen
carácter; valiente, que tiene genio, que jirga ∼ jerga /hirga/ [jerga] s.n. Ch.c.
no tiene miedo personality, spirit, atti- chacra runacuna quiquincuna uysha-
tude, bravery pa millwanpita awaypa rurashan risä-
• Tiyöga jinyu cashpanmi chacaypa- da. la jerga de lana de oveja tejida a
pis japallan aywacun. Mi tı́o va solo mano hand woven woolen blanket
también de noche porque es valiente. • Ranticunanpaj mamä ruraycan jirga-
Because my uncle is brave, he even goes ta. Mi mamá está tejiendo una jerga
alone at night. para vender. My mother is making a
jipash /hipaš/ [sipaš] s.n. Ch.c. japalla- blanket to sell.
raj caj warmi, chunca . la mujer no jirish ∼ shirish /hiriš ∼ širiš/ [širiš]
casada; la mujer joven, la muchacha s.n. Ch.c. tacshalla äbi, waytacuna-
unmarried woman, young woman pa mishquillanta shogoj. el picaflor
Musyay: Las mujeres de 15 a 18 años son ji- hummingbird
pash-mallwa, de 19 a 24 son jipash, de 25 a 30 • Jirishwan urongoyga waytallatami
son rucu jipash, y para las mayores de 30 son ja-
palla warmi. Women between the ages of 15 and shogun. La abeja y el picaflor chu-
18 are referred to as jipash-mallwa, those between pan solamente flores. Hummingbirds
19 and 24 are jipash, those between 25 and 30 are and bees suck only from flowers.
rucu jipash, and those over 30 are japalla warmi.
gocha-jirish /qoča hiriš/ s.n. Ch.c. go-
• Wamra jipash caycällar runäwan ca- chacuna janancho buylar purej, chin-
sarashcä. Yo me casé con mi esposo raspita mas jatun. la libélula, el caba-
cuando era muchacha. I married my llito del diablo dragon fly
husband when I was a young woman.
• Gocha-jirishga gochaman siquinta
Cuntran: mösu
tawitya-tawityaycächin. La libélula
jipchi·n /hipči-/ [hipĉi-] v.i. Ch.n. llacha- está haciendo chocar su cola con el
pan rachicayta gallaycuptin. deshi- agua. The dragon fly is repeatedly
larse; deshilacharse to fray (cloth), for touching the lake with its tail.
the threads in one direction to become loose Chay ninallan: ajcha suwa
(but not the other direction) Musyay: “Gocha-jirish” nin altullachömi. Esta
• Pantalunnëpa custüran jipchicäcu- palabra se usa solamente en la altura y no en los
sha. Las costuras del pantalón se me valles. This word is only used in the high country,
not in the valleys.
han deshilachado. The seams of my
pants have come loose. jirrı̈ru ∼ jirrëru /hiž.i:ru/ [herrero] s.n.
jipchica.·n /hipči-ka:-/ v.i. soltarse los Ch.c. jı̈rrupita imapis iramintacunata-
hilos be loosened (threads) pis ruraj. el herrero blacksmith
jira·n /hira-/ [sira-] v.tr. Ch.n. aujawan jı̈- • Jirrı̈roga ruran pı̈cuta, barritata, lam-
luta imapapis päsachiptin. coser to pata, jächata, juccunatapis. El herre-
sew ro hace hachas, picos, barretas, lampas
• Mamäga jaticunanpaj lüsata jiray- y otras cosas. The blacksmith makes
can. Mi mamá está cosiendo una blu- picks, bars, hoes, axes, and other things.
sa para ponerse. My mother is sewing Chay ninallan: jı̈rru tacaj
a blouse to wear. jı̈rru → fı̈rru
282 jı̈rru-casha — jitaycu·n
¯
jı̈rru-casha → casha win, nircur bistin, mutun. el carnaval
jiruri·n ∼ jiruru·n /hiruri-/ [hiru-ri-] Mardi Gras
1 v.i. Ch.n. imapis jinallancho tumariptin. • Jitanacuychöga llapan runami puc-
dar vuelta, girar to revolve (at a sin- llan imawanpis llushinacushpan. En
gle place), spin el carnaval toda la gente juega pin-
• Tromputaga wamracuna jiruruchin tándose con cualquier cosa. During
may-örami. Los muchachos hacen gi- Mardi Gras, everyone plays, smearing
rar el trompo mucho rato. The chil- whatever onto each other.
dren make tops spin for a long time. Tincuchiy: carnabal
2 v.i. Ch.n. uman tumariycajtano mayap- jitapa.·n /hita-pa:-/
tin. sufrir aturdimiento de modo que 1 v.tr. Ch.n. manacajta tumpaptin
la cabeza parece dar vueltas to have echar la culpa to cast the blame on
the head spinning (as when dizzy) • Quiquin paquishantapis nogallata ji-
• Uyshaga uman jiruriptin cuchpäcu- tapämasha. Me echó la culpa de lo
sha. La oveja se rodó porque se le que él habı́a roto. He blamed me for
aturdió la cabeza. The sheep rolled over what he himself had broken.
because it was dizzy. 2 v.tr. Ch.n. achca junaj päsashanpita-
Chay ninallan: tumari·n raj imata rurananpäpis nishan. hacer
jiruru·n → jiruri·n una cita to make an appointment
jishchö ∼ jishchu /hišču:/ [hišču:] in- • Ishcay simänata cutimunanpärämi
terj.imp. Ch.c. jatusaj uywacuna ichi- diyata jitapashcä. Le hice una cita pa-
nanpaj nishan. ¡so! whoa! (expres- ra que vuelva a las dos semanas. I
sion to halt a donkey) made an appointment for him to return in
• “Jishchö jishchö” niycaptinpis bü- two weeks.
rru gueshpir aywacusha. Aunque Chay ninallan: tumpa·n
le decı́a ¡so so!, el burro se esca- jitara.·n /hita-ra:-/ v.i. Ch.n. pampacho
pó. Although he was saying “Whoa! cämacho cacuptin. estar botado, es-
Whoa!” the donkey ran away. tar tirado to be thrown out, to be
jita·n /hita-/ [sita-] v.tr. Ch.n. imatapis stretched out
chuncaypano juc-läman chayachiptin. • . . . jitaräcö pampacunacho. Chuspi-
botar, tirar, arrojar to expel, to throw pis manami cañimanchu. . . . . . aún
up, to vomit, to dispose of estoy botado en el suelo. Ni los moscos
• Ganrata ragraman jitarpusha. Bo- me pican. . . . . . I am stretched out on
tó la basura a la quebrada. He threw the ground. Not even the flies bite me. . .
the garbage into the gully. jitari·n /hita-ri-/ v.tr. Ch.n. imatapis ma-
Tincuchiy: wicapa·n na sirbejtano wicapaptin. expulsar,
jitacatya·n /hita-ka-tya-/ v.i. Ch.n. tu- botar, descartar to throw out, to throw
nejno yangalla ruracaptin. inclinar- (some distance), to discard
se, ladearse to careen, to be inclined as • Jitarishcanqui alli cajcunallata. Ma-
though to tip over na-alli cajcunata cachaycushcanqui.
• Fiyupa cörrir cärroga jitacatyarraj Botaste solamente los buenos. Dejas-
curbatapis tumarisha. Corriendo de- te los malos. You have thrown out only
masiado, el carro volteó la curva la- the good ones. You have left the bad ones.
deándose como para caerse. Because Tincuchiy: jitaycu·n dejar caer, tirar to drop, to
throw down ¯
it was going fast, the car careened around
the curve. jitaycu·n /hita-ykU-/ v.tr. Ch.n. may-
¯
manpis churaycuptin. tirar to drop,
jitanacuy /hita-naku-y/ s.n. Ch.c. car-
nabal. Chaychöga runacuna pucllan throw down (not treating it as it should be
llushinacuypa imacunawanpis. Chay- treated)
nöpis fistata rurar yöracunata ja- • Rucacushan llachapataga cuchu-
diyata jitapa·n — jömuy 283
se to become very sad, to have the coun- mana-allitapis mana ruraj. inocente
tenance fall, to become different innocent
• Jucnirajyacäcusha maman wañu- • Juchayoj car, timlurta mana mayan-
shanta willaycuptin. Cuando le avi- chu. Juchaynaj car, timlurta mayan.
só que su madre habı́a muerto, se en- Cuando uno es culpable, no siente
tristeció mucho. When they told him un temblor (de tierra); cuando es ino-
that his mother had died, he became very cente, sı́. When one is guilty, he does
sad. not feel a tremor; when one is innocent,
jucpayllapa ∼ jucpaypa /huk-pa-y-λa- he feels it.
pa/ adv. Ch.n. ishcay doblasha caycaj- juchayoj /huča-yuq/ s.a. Ch.c. mana-
pita juc aywaylla captin. de a uno (hi- allita ruraj. culpable, pecador guilty,
lo) with a single strand sinner
• Jucpayllapa wataptiquega llanumi • Juchayoj runaga caycan wañuchicoj,
cangapaj. Ishcayparcur watayga. Si magacoj, pitapis chiquej. Los peca-
la amarras con pita de a uno queda- dores son los que matan, golpean y
rá delgado. Amárralo con pita de a odian a cualquier persona. Those who
dos. If you tie it with a single strand it kill, those who hit, those who hate anyone
will be too thin. Double the string and tie are guilty people.
it. juchalli·n /huča-λi-/ [huča-λi-] v.i. Ch.n.
jucyaj /huk-yaq/ adv.t. Ch.c. manapis ima mana-allitapis ruraptin. cometer
aycällatana, mana wiyapacaypa chay un delito, pecar to err, to sin
wichallanna cashan. pronto, sin mu- • Dyablumi juchallicuyman chayaycä-
cha demora soon chishunqui. El diablo te está hacien-
• Chayman aywaycurga jucyaj cuti- do cometer el delito. The devil is mak-
munqui. Ama goyäcamunquichuga. ing you commit a minor sin.
Si vas allá, vuelve pronto. No tardes. • Mana-allita rurarmi juchallicuycan-
If you go there, come back soon. Do not qui. Haciendo lo malo, pecas. In do-
stay over there. ing evil, you are sinning.
juc . . . juc /huk . . . huk/ s. Ch.c. ga- jucha·N·ta raqui·n → raqui·n
tinayllanpa chayaptin. uno . . . otro juchayoj → jucha
one . . . another juchu /huču/ [huĉu] s.n. Ch.c. achca yacu
jucnin-jucnin /huk-ni-n huk-ni-n/ yaycuptin allpa rachicar cuchpashan.
s.n. el uno y el otro one and another el derrumbe land slide
juc-juclla /huk huk-λa/ s., adv.m. de • . . . chaynölla tamyaptenga carretëra-
uno en uno, uno por uno one by one cunatapis juchumi apaj-aywan. . . . si
llueve ası́, el derrumbe llevará las ca-
jucno-jucno /huk-naw huk-naw/
rreteras. . . . if it rains like that, it will
adv.m. ası́ y asá in this way and that
wash out the road.
juc tacayllacho → taca·n
juchu·n /huču-/ [huĉu-] v.i. Ch.n. tunip-
jucäga → jucaj → juc tin allpapaj y pergacunapaj. derrum-
jucha /huča/ [huča] s.n. Ch.c. imatapis barse, desmoronarse to slide (land), to
mana-allita rurashan. el pecado, la crumble (an earthen wall)
culpa guilt, sin • Tiyöpa wasinta gueru tunir juchojpä-
• Juchayquipita llaquicur alliman ticray. mi ñitiycusha. Cuando el árbol ca-
Arrepiéntete de tus pecados y vuél- yó sobre la casa de mi tı́o, la aplas-
vete bueno. Repenting of your sin, turn tó tanto que se derrumbó. When the
to the good. tree fell on my uncle’s house it pressed it
• jatun jucha pecado grave a grave and made it crumble.
sin Tincuchiy: lloglla·n
juchaynaj /huča-ynaq/ s.a. Ch.c. ima juc-juclla → juc . . . juc → juc
286 juc-lä — pullan junaj
miedo al verlo to paralyze with fear children line up before they go into their
(when seen) classrooms.
• Liyun rimëru ricamashpanmi jupay- • Fı̈layllanpa aywananchı̈paj jurmacay
llaycamasha. Chaymi gayacurpis ri- juc fı̈lallaman. Fórmense en una sola
mayta manana pashtachishcänachu. fila para ir en columna. Get into line
Porque el león me vio primero me so we can go in a row.
paralizó. Por eso aunque llamé no pro- jurnal ∼ jornal /hurnal/ [jornal] s.n. Ch.c.
nuncié ni una palabra. The lion par- runa juc junaj arushan. el jornal
alyzed me by seeing me first. Thus, al- day’s wage
though I tried to call, I was unable to get • Juc junaj arushä jornalnëtaga mana-
out a word. mi pägamashachu. No me pagó el
jupay-müla → mula jornal por el trabajo de un dı́a. He did
jupay-taca·n → taca·n not pay me the daily wage for one day that
jüra /hu:ra/ s.a. Ch.c. wawan wañushanpi- I worked.
ta wawaynaj caycaj. el animal cuya jurnı̈llu ∼ jurnı̈lla /hurni:λ(u/a)/ [horni-
crı́a ha muerto a nursing animal whose llo] s.n. Ch.c. ladrilluta tëjata cuwana-
baby has died paj jurnu. el horno grande para que-
• Jüra uyshata chuchuchinqui sapu- mar ladrillos y tejas very large oven for
taycaj-mallwata. Haz que ese corde- baking bricks and roof tiles
rito flaco mame de esa oveja cuya crı́a • Jurnı̈llacho tëjata cuwaycan. Es-
ha muerto. Make the little one that is tá quemando tejas en el horno grande.
growing thin suckle from the ewe whose He is baking tiles in the oven.
offspring died. jurnu /hurnu/ [horno] s.n. Ch.c. tantata
juracu·n /hura-kU-/ [(in)juriar] v.i. Ch.n. cuwana. el horno oven
¯
pillyananpaj camaricuptin. alistarse • Tantataga jurnuchönami cuwarcay-
para pelear to prepare to fight (e.g., a cä. Ya estoy horneando el pan en el
bull pawing the ground, a soldier prepar- horno. Bread is now baking in the oven.
ing his weapon) jurpu·n /hu-rpU-/ [hu-rpU-] v.tr. Ch.n. pa-
• Wauguiquega magashunayquipämi ¯papa sapinman achca allpata shun-
juracuycan. Tu hermano está prepa- tapaptin. aporcar la papa to culti-
rándose para pegarte. Your brother is vate potatoes the second time, hilling the
getting ready to hit you. plants; to hill potatoes
jüra·n ∼ jöra·n /hu:ra-/ [hu:ra-] v.i. Ch.n. • Papata ñaupatanami llacllirä. Canan-
itillaraj wawan wañuptin. morir (la ga jurpuycänami. Ya habı́a cultivado
crı́a de un animal lactante) to die (the las papas. Ahora estoy aporcándolas.
nursing offspring of an animal) I cultivated the potatoes before. Now I
• Uyshaga wawanta wañuycachish- am hilling them.
pan jürasha. La oveja volvió sin crı́a, Chay ninallan: urya·n
después de matar a su crı́a. Because jurquı̈ti → jorquëti
the ewe killed her lamb, she no longer had juru·n /huru-/ [huru-] v.i. Ch.n. yanuptin
an offspring (to suckle her milk). alläpa latuptin, imapis ñitiptin pasay-
jurmal → furmal pa agullaptin. deshacerse al cocinarse
jurma·n ∼ jorma·n /hurma-/ [formar] v.i. demasiado to decompose as the result of
Ch.n. fı̈layllanpa churacaptin. formar too much cooking
fila, formarse en fila to form a line (as • Machca papata alläpami timpu-
before going into school), to queue up chishcanqui. Pasaypami jurucäcusha.
• Escuylachöga wamracuna jurmanrä- Haz hervido mucho las papas are-
mi salunninman yaycunanpaj. En la nosas. Se han deshecho todas. You
escuela los alumnos se forman antes boiled the floury potatoes too much. They
de entrar a los salones. At school, the have gone to pieces.
jurusha — jutu·n 289
ladera) over there, in that place there (at chiptin. adherir, pegar to stick to
roughly the same altitude) • Rachisha caycajtaga ishcanta laga-
• Wasiqui wash’lärunchömi pucllay- nacachiy jucnaylla cananpaj. Pega
can, manami jan’gancho ni ur’ganchö- los dos pedazos rotos para que sean
pischu. Está jugando más allá de tu uno. Stick together the two pieces that
casa al mismo nivel, ni más arriba ni are ripped so that they will be one piece.
más abajo. He is playing on beyond lagu /laqu/ [laqu] s.a. Ch.c. fı̈nuynaj caj.
your house at the same altitude, neither desafilado, sin filo dull
higher up or lower down. • Jächa lagu captinmi muturpis ña-
wash’lälla /waš’la:-λa/ [waša lado- caytaraj päsachishcä. Aunque lo ha-
λa] s.n. Ch.c. mana alläpa carucho cheaba, demoré en atravesarlo porque
captin, ichanga quinrayllapa. un po- el hacha estaba sin filo. Because the ax
co más allá just a little farther on was dull it took me a long time to chop
• Manami caruchöchu, wash’lällachö- through it.
mi caycan. No está lejos. Solamente Chay ninallan: rongu
está un poco más allá. It is not far. It Cuntran: fı̈nu
is right over there. laguyächi·n /laqu-ya:-či-/ v.tr. Ch.n. fı̈-
läga /la:qa/ [la:qa] s.a. Ch.c. goycuptin- nu caycashanpita mana fı̈nu cananpaj
pis masta gonantaraj munaj. perso- ruraptin. desafilar to make dull
na que siempre desea recibir más, co- • Gamga ardëpami laguyächishcanqui
dicioso, ávido, avaro person who upon jächata rumiman mutushpayqui. A
receiving something wants more, greedy propósito golpeaste el hacha en una
• Läga warmi ni imallantapis mana piedra para desafilarla. You made the
goycunchu pubrita. Porque es una ax dull on purpose, chopping stones.
mujer codiciosa no da nada al pobre. Cuntran: fı̈nuyächi·n; llauchicha·n
The greedy woman does not give a sin- lagüna /lagu:na/ [la una] s.t. Ch.c. las-
gle thing to the poor. dösi päsarcuy, las-dospaj juc öra pi-
Tincuchiy: lagwas; yargaj shiycaj. la una de la mañana o de la
laga·n /laqa-/ [laqa-] v.tr. Ch.n. ishcayta tarde one o’clock (in the morning or af-
jucnayllaman tananacachiptin. pegar ternoon)
algo roto (como con goma) to stick to, • Lagünaga las-dösipita juc öra päsar-
to stick one thing to another, to adhere nami. La una es una hora después
• Guellay rachisha caycajtami lagaycä. de las doce del dı́a. One o’clock is one
Estoy pegando los billetes que están hour after noon.
rotos. I am sticking together the bill that laguyächi·n → lagu
was ripped. lagwa·n → llagwa·n
• Puntan pishejllatami lagachiyta mu- lagwas ∼ lajwas /laqwas/ [laqwas] s.a.
naycä. Solamente quiero que me pe- Ch.c. imatapis sillu-silluta munaj war-
gue la punta que falta. I just want him mi, wamrapis. la mujer o el niño a
to glue on the missing point. quien le gustan las comidas sabro-
lagacuna /laqa-ku-na/ s.n. Ch.c. imapis sas (especialmente carne) woman or
mana cachacänanpaj wiñashan. la child who likes delicious foods (particu-
goma, el pegamento glue (or anything larly meat)
that serves to stick two things together) • Lagwas warmiga cuchita pishtap-
• Rachisha guellayta laganäpaj laga- të aychacoj cörriycamusha. Cuando
cunata rantimushcä. Compré goma degollé el chancho, la mujer que desea
para pegar los billetes rotos. I bought carne vino corriendo para conseguirla.
something to piece together the torn bill. When I slaughtered the pig, the woman
laganacachi·n /laqa-nakU-či-/ v.tr. with a craving for meat came running to
Ch.n. ishcayta jucnayllaman ruracä- get some.
lagya·n — wacu lampa 293
cru caj lasaywan wayrawan cuyuptin. amarramos las tijeras. To roof a house,
flamear; vibrar to flap, to sway (e.g., we first place the beams. Then we mount
a bridge in the wind), to undulate the rafters to them.
• Bandëraga wayrawan lapitya-lapi- Tincuchiy: mantay
tyaycanmi. La bandera está flamean- lärinı̈ti → clarinëti
do con el viento. The flag is flapping in läru → lädu
the wind.
läru2 /la:ru/ [claro]
• Chacaraycaj llanu gueru lapit-lapi-
1 adv. Ch.c. mas ricacaj. claro, transpa-
tyaycan. El palo delgado tendido co-
mo puente vibra repetidamente. The rente clearly
thin stick that lies across the gap is flexing • Wasiquipita yangalla ricamushanchi
up and down. punta caypitaga pasaypa lärumi rica-
Chay ninallan: awi·n
can. El cerro que se veı́a apenas de
tu casa, de aquı́ se ve muy claramente.
lapllan → llapllan
The peak that could barely be seen from
lapracha → rapracha your house can be seen very clearly from
lapti·n → llapti·n here.
lapya·n /lapya-/ [lap-ya:-] v.tr. Ch.n. gallu- Tincuchiy: chuya
llanwan yacu cajta upuptin. tomar la- 2 s. Ch.c. rasun cajta rimaj runa. persona
miendo to lap up honesta honest person
• Allgoga lapyaypami yacuta upun. El läru-shimi /la:ru šimi/ s.a. Ch.c. ra-
perro toma el agua lamiéndola. The sun cajta mana pacaypa quiquinta
dog drinks water by lapping it up. nej. franco, directo forthright, direct,
Tincuchiy: llagwa·n frank
largu /largu/ [largo] s.a. Ch.c. jucaj pun- 3 interj. Ch.c. “Chaynöchari” nejno nishan.
tanpita jucaj puntancama ima tamäñu ¡claro! of course
cashanpis. largo long
läsa ∼ pläsa /la:sa/ [plaza] s.n. Ch.c.
• Gampa wascayquipita mas largumi siudäcunacho micuytawan röpacuna-
nogapa wascäga. Mi soga es más ta ima-aycatapis ranticushan. la pla-
larga que la tuya. My rope is longer za, el mercado plaza, market
than your rope.
• Läsachöga micuycunata röpacuna-
larguyni·N /largu-yni-POS/ s.n. Ch.c.
tapis ranticunmi. En la plaza venden
imanöpis tamäñun cashan, juc cu-
comida y ropa. They sell food stuffs and
chunpita juc cuchuncama. Mana an-
clothing in the market.
chunchu. el largo de, la largura de
läsa-armas /la:sa armas/ s.n. la plaza
the length of
de armas main plaza
• Larguyninga caycan ishcay metru;
anchuyninga juc metru. Tiene dos lasa.·n /lasa:-/ [λasa-] v.tr. Ch.n. imatapis
metros de largo; un metro de ancho. callpawanraj jogariptin, mana ancash
It is two meters long; one meter wide. captin. tener peso, pesar, ser pesado
to be heavy to
larguëru /largi:ru/ [larguero] s.n. Ch.c.
racu guerucuna wasi janancho juc • Nogaga gampita masmi lasä. Yo
cantupita juc cantucama caycaj tijiras peso más que tú. I weigh more than
jananpa aywaraycaj. los tirantes, las you.
vigas que mantienen los tijerales en su • Lasämanmi. Gamtaga mana lasä-
lugar beam running between rafters so shunquichu. Es muy pesado para mı́.
they do not spread Para ti no pesa. It is heavy for me. It is
• Wasita gatanapaj rimëruga churan- not heavy for you.
chi larguërucunata. Nircurga watanchi lasaj /lasa-q/ s.a. pesado heavy
tijirasman. Para techar la casa, pri- Cuntran: ancash
mero ponemos los tirantes y después läsay /la:say/ [plaza] s.n. Ch.c. Dispir-
las-dos — lasticu 297
Ch.n. cushicur puricachaptin. andar libyänu /libya:nu/ [liviano] s.a. Ch.c. la-
por diversión, pasear to go around for sajpita mas ancash caj, mana alläpa
one’s pleasure, free of one’s encumbrances callpawan jogarina. liviano light
• Condorga yacu puyñunta churaycur- • Fyërroga lasanmi. Guerumi ichan-
shi mas washa-läman liberticoj aywa- ga libyänu. El fierro es pesado. En
ran. El cóndor, después de guardar cambio, la madera es liviana. Iron is
su cántaro en un sitio, se fue a pasear. heavy. By contrast, wood is light.
Having stored his water jug, the condor lı̈cha ∼ lëcha /li:ča/ [flecha] s.n. Ch.c.
went off to the other side to enjoy himself. guerupita rurasha chutaypa illapa-
libra /libra/ [libra] s.m. Ch.c. chunca soj- na chunchucunapa illapan. la flecha
ta onsa lasaj. la libra pound arrow
• Juc quı̈lu cucaga ishcay libra mas- • Chunchucunaga lëchawanmi ani-
llanrämi. Un kilo de coca es un poco malta charin. Los salvajes cazan ani-
más que dos libras. A kilo of coca is a males con flechas. The savages hunt
little more than two pounds. animals with arrows.
librëta ∼ libreta /libri:ta/ [libreta] s.n. lichugas ∼ lichwas /ličugas/ [lechuga]
Ch.c. pı̈ cashanpis musyacänapaj pa- s.n. Ch.c. garwashno mana atayaj cö-
pil charashan. la libreta identity card lis-niraj. la lechuga lettuce
• Bötuta goj aywaptë librëtämanmi së- • Lichugasta manami yanunchı̈chu.
llupämasha. Cuando fui a votar, me Ensalaypami micunchi. la lechuga no
sellaron la libreta. They stamped my se cocina. La comemos en ensalada.
identity card when I went to cast my vote. We do not cook lettuce. We eat it in a
libri /libri/ [libre] adv.m. Ch.c. mana ca- salad.
chariypa caycashanpita llogshishan, lichwas → lichugas
imamanpis mana chayaypa cashan. ligui·n /ligi-/ [leer] v.tr. Ch.n. imatapis
libre free isquirbiraycajta ricar ima nishantapis
• Librinami canqui cananga; manana- regsiptin. leer to read
mi rësunachu. Ahora eres libre; ya no • Libruta liguiyta yacharga yachacun-
estás preso. Now you are free, no longer chı̈mi librucho imano caycashantapis.
a prisoner. Si sabemos leer un libro podemos
libru /libru/ [libro] s.n. Ch.c. isquirbi- aprender lo que dice. If we know how
sha papelcunata jucllachasha. el li- to read a book we can learn what is says.
bro book lijı̈timu ∼ lijı̈timo /lihi:timu/ [legı́timo]
• Libroga liguir yachacunanchı̈pämi alli s.a. Ch.c. chay taytapita chay mama-
caycan. Los libros sirven para leer y pita chay famillyalla caycaj. legı́timo,
aprender. Books are good for us to learn familiar legitimate
by reading them. • Tiyuyquipa wamrancunaga lijı̈timu
librush /libruš/ [libro] s.n. Ch.c. uywa- famillyayqui. Los hijos de tu tı́o son
pa mama-pachanpa ñaupancho cay- miembros legı́timos de tu familia.
caj pachan achca bulsayoj. el libro, Your uncle’s sons are really members of
el tercer estómago de los rumiantes your family.
omasum, third stomach of a ruminant lijya /lihya/ [lejı́a] s.n. Ch.c. uchpatawan
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta. yacuta gaywircur chuyachishan yacu.
Véase figura 2, página 627. la lejı́a hecha de ceniza lye made
See figure 2, page 627. from ash
• Uywapa librushninta awiyga mas sa- • Calbäsa apimanga lijyata wiñan rätu
sami pachanta awiypitaga. Lavar el chayananpämi. Echan lejı́a (de ceni-
libro del animal es más difı́cil que la- za) en la mazamorra de calabaza para
var la panza. It is harder to clean the que se cocine rápido. We put lye into
omasum than the stomach. the pumpkin pudding so that it will cook
302 Lı̈ma — linäsa
tanpaj. La gente crı́a llamas para llevar carga. llampu /λampu/ [λampu] s.a. Ch.c. mana
Hilan la lana que es de muchos colores; utilizan chucru caj. suave, blando soft
la carne y la leche para alimentación y la piel
les sirve como cama. People raise llamas to make • Pelötaga llampullami caycan. Mana-
them carry loads. Their wool is of many colors. Peo- mi chucruchu. La pelota está suave,
ple eat their meat and drink their milk. Their wool is no está dura. The ball is soft. It is not
spun. Their skins are removed to be used as bedding.
hard.
llama-cuchu → cuchu Tincuchiy: shauya
llämacu·n /λa:ma-kU-/ [se.llama] v.tr. Cuntran: chucru
¯
Ch.n. ima famillya cashanpitapis juc llampu·n /λampu-/ [λampu-] v.i. Ch.n.
famillyamanna “Chay famillyami cä” chucru cashanpita shauyaman ticrap-
niptin. tomar un apellido to take as tin. suavizarse (como la chacra con la
one’s last name, to take as one’s family lluvia), ablandarse to become soft (e.g.,
name; to take as one’s surname a field with the rain)
• Taytan pı̈ cashantapis mana musyar • Champärata llampunanpaj ushma-
tagay mösuga uywashan runapa api- chiy. Remoja la cabuya seca para que
llı̈dullantana llämacusha. Porque no se ablande. Soak the dry cactus blade so
sabe quién fue su padre, ese joven to- it becomes soft.
mó el apellido de la persona que lo llampuya.·n /λampu-ya:-/ v.i. Ch.n.
crió. Because he did not know who his chucrupita mas jucnöman ticraptin.
father was, that young man took the last suavizarse, volverse suave, ablan-
name of the man that raised him. darse to become soft
llamapa ñawin → ñawi • Jaytaycaptillan llampuyacäcusha pe-
llamca·n ∼ lamca·n /lamka- ∼ λamka-/ lötaga. La pelota se puso suave pre-
[λamka-] v.tr. Ch.n. maquita uchucu- cisamente cuando la estaba pateando.
naman jatiptin. meter la mano en al- Right while I was kicking it, the ball
go to put the hand into a cavity or con- went flat.
tainer; to go astray, to disobey • Tamyashpanga llampuyaycächinmi
• Wamra uchcuman lamcaycan. El jarata murunanchı̈paj caj chacrata.
niño está metiendo la mano en el hue- Con la lluvia se está suavizando
co. The child is sticking his hand into the la chacra donde sembraremos maı́z.
hole. The rain is softening the fields in which
• Mayu rumi rurincunapa gachpata we will plant corn.
llamcar tarishcä säpullata. Buscando llamshi·n /λamši-/ [λamši-] v.i. Ch.n. ya-
carachamas en el rı́o, metiendo la ma- wapayllapa ichic-ichiclla may-öra mi-
no debajo de las piedras, encontré so- cuptin. comer por poquitos to eat by
lamente un sapo. Feeling for bottom- repeatedly taking tiny portions, thus tak-
sucking fish under the rocks in the river, I ing a long time to finish
only found a frog. llamshiyllapa /λamši-y-λa-pa/ adv.m.
llampalla /λampa-λa/ [λampaλa] s.a. comiendo poco por poco eating lit-
Ch.c. pochgoj, ayaj, mishquej micu- tle by little
nanchı̈paj gustun pishircojman ichic- • Mishino llamshiyllapa micuptiquimi
llapa pishircoj. que no tiene el sabor nogaga micuyta llallirë. Porque co-
que debe tener, que no es suficiente- mes por poquitos como un gato, yo te
mente salado, picante, dulce,. . . fail gano en comer. Because you eat like a
to have the flavor it ought to have (in being cat, bit by bit, I always finish first.
salty, spicy, sweet,. . . ) llangui /λanqi/ [λanqi] s.n. Ch.c. chacra
• Tëpaga pishircunrämi asucarnin. runacuna jaticunanpaj, chaquincuna-
Llampallami. Al té le falta azúcar. To- ta allpa mana nanächinanpaj casha
davı́a no está dulce. The tea still lacks mana tucshinanpaj. Mas unayga chay
sugar. It falls short of being sweet. llanguincunata ruraj wäca garapitapis.
308 llanguicu·n — llantuy
¯
el llanque, la sandalia hecha de llanta truck’s tires are made of rubber.
o de cuero de buey sandal llanta·n /λanta-/ [λanta-] v.i. Ch.n. cäjayoj
• Llanguinta jaticurcur aywacusha. caj micunapa murun manaraj yurip-
Se fue después de ponerse los llan- tin, garallanraj caycaptin. echar vai-
ques. Putting on his sandals, he left. nas to form a pod
• Llanguitaga jaticunchi casha mana • Llantaptinraj pargushun. Las rega-
tucshimänapämi. Nos ponemos los remos cuando comiencen a echar vai-
llanques para que no nos hinquen las nas. We will irrigate it when it starts to
espinas. We wear sandals so that thorns form pods.
do not prick us.
llantin /λantin/ [llantén] s.n. Ch.c. jampi
llanguicu·n /λanqi-kU-/ v.i. ponerse jacha, anchu largu öjayoj. Öjan chau-
¯
los llanques put on one’s sandals, to pinpita wiñamur muruchan. el llantén
wear sandals plantain
• Casha tucshinanta llanguinta llangui-
• Llantinga ishcay castami can: sha-
curcur aywacusha. Para que no le
pra-llantin, gara-llantin. Hay dos ti-
hincaran las espinas, se fue después de
pos de llantén: llantén con barba y
ponerse los llanques. Having put on
llantén pelado. There are two kinds of
his sandals so that the thorns would not
plantain: bearded plantain and bare plan-
prick him, he left.
tain.
llanoj /λanuq/ [λanuq] s.n. Ch.c. umrupita
llantu /λantu/ [λantu] s.n. Ch.c. shanay-
cucushman aywaraj tullu. el húmero
captin shanay mana chayashan. la
humerus (the bone of the upper arm), up-
sombra shade
per arm
Chay ninallan: llantuy
• Cucushpita janaman cäga caycan
llanojmi. El húmero está más arriba llantu·n /λantu-/ [λantu-] v.i. Ch.n. pucu-
del codo. The humerus is above the el- tay shanayta chaparaptin, tamya ma-
bow. na chayananpaj, shanay mana chaya-
llanta /λanta/ [λanta] s.a. Ch.c. pushpu, nanpaj ruraptin. nublarse, anublarse;
pushpuno pachgacaj cajcunapa chay protegerse, escudarse to cloud over; to
rurincho wayuynin manaraj pogusha shield from
caj, chayraj murun yuriycaj. la vaina • Tamyananpänömi intërupa llantucar-
todavı́a sin fruto bean pod before the camusha. Se nubló por todos lados
seeds are formed como para llover. It was all clouded up
• Pushpoga llantallaraj caycan. Mana- as though it was going to rain.
rämi llullupis canrächu. El frijol re- • Ramärataga tamyapita shanaypita
cién tiene vainas sin fruto; ni siquie- llantucunapämi ruraycä. Estoy ha-
ra tienen los verdecitos. The bean pods ciendo una ramada para protegernos
are still without seeds; they do not even de la lluvia y el calor. I am making a
have immature ones yet. shed to shield me from rain and sun.
• Pagaypaga manami canrächu micu- llantuy /λantu-y/ s.n. Ch.c. achicyapa-
nan. Llantallarämi. El pacay todavı́a shanta chapapaj liträtun-niraj caycaj.
no tiene comida. Recién están formán- la sombra shade
dose las semillas pequeñas. The pa- • Noganchi cajpaga llantuy caycan pu-
gay does not yet have anything edible. It cutay intita chaparaptinmi. Por don-
is just now forming the little seeds. de estamos nosotros hay sombra por-
llanta2 /λanta/ [llanta] s.n. Ch.c. cärrupa que las nubes tapan el sol. Where we
ruyran. la llanta tire (as put on a the are there is shade because the clouds are
wheel of a truck) covering the sun.
• Cärrupa llantanga gauchupitami. Chay ninallan: llantu
La llanta del carro es de jebe. The Cuntran: shanay
llanu — llapan 309
llanu /λanu/ [λañu] s.a. Ch.c. mana ra- going. He talks with anyone.
cu captin, mana anchu captin. delga- Chay ninallan: shacya
do (cosas largas); angosto thin (long llañu → llanu
things)
llapä → llapa·N
• Cay nänega llanullami. Manami an-
llapa /-λapa/ [λapa] en:v. Ch.c. achcajta
chuchu. Este camino es muy angos-
“llapan” nejno nishan. todos all
to. No es ancho. This road is very nar-
row. It is not wide. • Chaypitami “Noganchicunapis lı̈tu-
shun caräju. Capasi lubrashwanpis”
Tincuchiy: llapsha; gashchu
nirmi lı̈turan-llapa. Entonces todos
Cuntran: racu
entraron en el pleito diciendo: “¡Cara-
llañu /λañu/ s.a. Ch.c. llanu cajpita mas jo!, nosotros demandaremos también.
llanu caj. delgadito (cosa larga) very Quizá logremos ganar”. Then they
thin (long thing) sued, saying “We will sue too, damn it!
• Ubillu jı̈loga pasaypa llañullami. El We might even win!”
hilo del ovillo es muy delgado. The Musyay: Se emplea con el imperativo, especial-
thread on the ball is very thin. mente con los desafı́os. This is mostly used with
imperatives, especially those that are challenges.
llanucha.·n /λanu-ča:-/ v.tr. Ch.n. ra-
cu cashanpita imanöpis mana racu • Aywayna-llapa Tayta Diosniquita ris-
cananpaj ticrachiptin. adelgazar algo pitar aduramunayquipaj. Ahora va-
largo y redondo (como la lana al hilar- yan todos ustedes para honrar y ado-
la), hacer delgado algo largo y redon- rar a Dios el Señor. All of you go now
do to make thin (something long like to worship and adore Father God.
thread) • ¡Canan mä ushay-llapa! ¡Ahora, to-
• Gueruta llagllaypa llanuchaycan. dos ustedes termı́nenlo! Now let’s see
Están labrando el palo para adelga- you all finish it!
zarlo. They are making the stick thin, llapa·N /λapa-POS/ [λapa-] s.a., s.c. Ch.c.
carving it. waquillan mana captin, ni jucpis mana
• Jı̈lutami llanuchaycä mana racu ca- pishej cashan. todo; todo de, todos
nanpaj. Estoy adelgazando el hilo de all of
para que no quede grueso. I am mak- llapä ∼ llapanë /λapa-(ni)-:/ s.a. todos
ing the thread thin so that it will not be so nosotros (exclusivo) all of us (exclu-
thick. sive)
llanupa rima·n /λanu-pa rima-/ v.i. llapanchi ∼ llapaninchi /λapa-(ni)-nči/
Ch.n. racupa wiyacashanpita mas juc- s.a. todos nosotros (inclusivo) all of
no rimaptin. hablar con voz aguda us (inclusive)
to speak with a high pitch • Librëtayoj cäga llapanchı̈mi aywa-
• Warmicunaga llanupa riman; ollgu- shun bötuta goj. Todos los que tene-
cunaga racupa riman. Las mujeres mos documentos iremos a votar. All
hablan con voz aguda; los varones of us who have identification cards will go
con voz grave. Women speak with high to cast a vote.
voices; men with low voices. llapayqui ∼ llapaniqui /λapa-yki ∼ λa-
Cuntran: racupa rima·n hablar con tono bajo pa-niki/ s.a. todos ustedes all of you
to speak with a low pitch llapan /λapa-n/ s.a. Ch.c. runacunapaj
llänu /λa:nu/ [llano] s.a. Ch.c. pi-may- uywacunapaj nishan jucpis mana pi-
wanpis parlaj, pipäpis shacya cu- shej captin. todo; todos all
shi-cushi caj. extrovertido, hablador, • Caychöga llapan runacunami chiqui-
amigable talkative, outgoing, friendly man. Pushacamay marcayquiman ari.
• Tagay runaga llänu. Piwanpis parlan. Aquı́ me odian todas las personas.
Ese hombre es extrovertido. Conver- Llévame a tu pueblo, pues. Here, all
sa con cualquiera. That person is out- people hate me. Please take me to your
310 llapani·N — llapu·n
that returns to its original form after being ta, imatapis api-niraj cajta pergacuna-
depressed) man lagaptin. revocar, embarrar, en-
• Bäjasha pelötapa jananman jarup- lucir; embadurnar, untar to plaster, to
të llapucäcusha. La pelota desinfla- cover the surface with something like mud
da se deformó cuando la pisé. When or cream
I stepped on the partially deflated ball, it • Llashtapämasha jampiwan jampicu-
was completely deformed. nata agariycur. Me untó con el reme-
llaqui·n /λaki-/ [λaki-] dio después de molerlo. After having
1 v.i. Ch.n. cushisha mana captin, ichan- ground up the medicine he smeared it all
ga mana rabyasha captin, waganay- over me.
paj captin. entristecerse, estar triste, Tincuchiy: lajta·n
tener pena to be sad, to grieve llata /λata/ [λata] s.a. Ch.c. wasicuna tac-
• Micuynin mana wayushanpitami lla- shalla, bäjulla caj; tacshalla puncuncu-
quisha caycan. Está triste porque sus na caj. de altura diferente; que tiene
cultivos no produjeron. He is sad be- una puerta muy pequeña of differing
cause his crops did not produce. height (only of inanimate things); having
Cuntran: cushi·n a very small door
llaquicu·n /λaki-kU-/ • Wasiqui manami altuchu. Llatallami.
¯
1 v.i. Ch.n. mana cushisha captin. en- Tu casa no es muy alta. Es de altu-
tristecerse, ponerse triste to become ra diferente (es decir, es baja). Your
sad house is not tall. It is short.
• Chachä wañushanpitami llaquicur Tincuchiy: chulla
wagä. Lloro entristeciéndome por- llatu·n ∼ latu·n /λatu- ∼ latu-/ [λatu-] v.i.
que murió mi abuela (abuelo). Since Ch.n. chucru cashanpita gotucaptin,
my grandmother (grandfather) died, I cry apiyaptin. apachurrarse; estar deshe-
with sadness. cho por completo to go to pieces, to
• Llaquicun waynan aywacushanpita. completely lose its composition
Se ha entristecido porque su enamo- • Arrusga alläpa timpur pasaypa latu-
rado se fue. She is sad because her lover shanami caycan. El arroz está deshe-
has left. cho por haber hervido mucho. The
2 v.i. Ch.n. jämayninta achcata shogur- rice is now mush because it boiled too
cur sinchipa cachashanta. suspirar much.
to sigh Tincuchiy: juru·n; pejtu·n
• Mamanpaj yarpachacur llaquicuri- llaucha·n /λawča-/ [λawča] v.tr. Ch.n. ja-
sha. Suspiró pensando en su mamá. rapa llaguinta uraypa pallaptin, gue-
Thinking about his mother, he sighed. rupa llanu rämancunata janajpita mu-
2 v.tr. Ch.n. pipis jucpaj yarpashpan mana tuptin. desramar un árbol tumbado;
jauca captin. extrañar a alguien to arrancar las hojas del maı́z jalándo-
miss (someone) las hacia abajo to remove the branches
• Llaquimaptiquega suyñushayquipä- (from a fallen tree); to pull leaves off a corn
mi. Si me extrañas, soñaré contigo. stalk by pulling them downward
If you miss me, I will dream about you. • Jarataga ama llaguimunquichu llau-
• Josëwan yachacasha cashpämi ay- chaypaga. No arranques las hojas
wacushanpita llaquiycä. Como me del maı́z jalándolas hacia abajo. Do
habı́a acostumbrado a vivir con Jo- not remove the corn leaves pulling them
sé, ahora que se ha ido lo extraño. down.
Having become accustomed to having Musyay: Jarata llauchashaga manami wayunna-
chu. Si arrancamos las hojas del maı́z, ya no
Joseph around, I miss him now that he has produce. If the corn leaves are pulled off it will not
gone. produce.
llashta·n /λašta-/ [λašta-] v.tr. Ch.n. mitu- Chay ninallan: räma·n
312 llauchi — llicllaushu
llauchi /λawči/ [λawa-či] s. Ch.c. fı̈nu will cut you if you walk over it.
punta caj. puntiagudo (instrumen- llegllish /λeqλiš/ [λiqλiš] s.n. Ch.c. juc
to), agudo; cortante pointed; sharp (in- äbi: yuquish tamäñu, puca chaqui, pu-
strument) ca ñawi, yuraj uchpas äla. esp. de
• Llauchi rumimanmi gongurnëta ave type of bird
tacaycushcä uchcojpaj. Me gol- • Llegllish äbiga ratar cörrinrämi. El
peé contra una piedra aguda y me ave llegllish sigue corriendo después
hice un hueco en la rodilla. I struck de posarse. When the llegllish bird
my knee on a sharp rock, making a hole in lands, it keeps running.
it. Chay ninallan: llicu-llicu
Cuntran: rongu
llëna /λi:na/ [llena] s.a. Ch.c. quilla ushaj-
llauchicha.·n /λawči-ča:-/ v.tr. Ch.n. paj ruyruna ricacaj. la luna llena full
llauchi punta cananpaj gueruta llag- moon
llaptin. sacar punta to sharpen so that • Quilla llëna cashanpita ushaytana-
it has a point mi gallariycan. La luna llena ya es-
• Llauchichaycä wäcapa estäganpämi. tá menguando. After having been full,
Estoy sacando punta a la estaca para the moon is now waning.
amarrar la vaca en ella. I am sharpen-
llëna quilla → quilla
ing a stake to tether the cow.
llënu-maqui → maqui
llausa ∼ lausa /λawsa ∼ lawsa/ [λawsa]
s.n. Ch.c. shimicho yacuno yurej. la llica /λika/ [λika]
saliva, la baba saliva, drool 1 s.n. Ch.c. jı̈luwanno pachca awashan.
child is undressing so he can bathe himself. planta medicinal. It has medicinal properties.
Tincuchiy: shojti·n; llupti·n; lejpi-siqui • Calurpita pachan nanaptinga lluc-
Cuntran: jati·n llunshawan cupasha chawanmi. Si le
llojtipa.·n /λoqti-pa:-/ v.tr. desvestir, duele el estómago (por haber estado
sacarle la ropa unclothe, disrobe an- en el calor), si lo sobamos con llucllun-
other person, undress another person sha se calma el dolor. If his stomach
• Wamrapa pantalunninta lojtipäshun hurts because of his having been in the sun
armanapaj. Hay que sacarle el pan- too long, it will calm down if we rub it
talón al muchacho para bañarlo. We with llucllunsha.
should take off the child’s pants to bathe llulla /λuλa/ [λuλa] s.n. Ch.c. rasun cajta
him. mana rimaj. la mentira; el mentiroso,
lluchca ∼ llushca /λučka/ [λučka] s.a. que no dice la verdad lie; liar
Ch.c. apino pasaypa llushway ma- • Llulla runaga rasun cajtaga manami
na ichiytapis puydina caj. resbaloso rimanchu. La gente mentirosa no di-
slippery ce la verdad. Liars do not speak the
• Tamyashanpita tunapaga lluchcami truth.
caycan. Está resbalosa la falda del ce- llulla·n /λuλa-/ [λuλa-] v.tr. Ch.n. mana
rro porque ha llovido. It is slippery on rasunpa cajta rimaptin. mentir, enga-
the slopes because it has rained. ñar to lie, to deceive
lluchca·n /λučka-/ [λučka-] v.tr. Ch.n. all- • Llullapämaptiqui castigashayqui. Si
patawan yacuta tacurcachir tincuchip- me mientes, te castigaré. If you lie to
tin. pisar barro to stamp mud me, I will punish you.
• Mituta lluchcaycä adöbita ruranäpaj. • Rasun cajta mana nimar llullapä-
Estoy pisando barro para hacer ado- maptiquega yapaychöga manami ri-
bes. I am stomping mud so I can make guishayquichu. Si me mientes dicién-
adobe blocks. dome lo que no es cierto, no te cree-
lluchcaca.·n ∼ llushcaca.·n /λučka-ka:- ré en otra vez. If you lie to me, saying
∼ λuška-ka:-/ v.i. Ch.n. imapis llush- what is not true, I will not believe you next
way cajpita tuniptin; mitucho chaquin time.
mana tacyaptin garchacaptin. resba- llullapar-usha·n /λuλa-pa-r-uša-/ v.tr.
larse to slip, to slide mentir varias veces a alguien
• Yachayllapa uranqui tunataga. Lluch- repeatedly deceive another person
cacäcunquimanmi. Baja con cuidado llullu /λuλu/ [λuλu] s.a. Ch.c. mana-
porque te puedes resbalar. Go down raj pogoj. tierno, inmaduro, verde
the slope carefully. Otherwise you might immature, young
slip. Musyay: Se refiere a los frutos de las plantas o a
un bebé recién nacido. This can refer to a plant’s
• Mitu captin lluchcacar tunishcä.
product or to a baby.
Porque estaba barroso me caı́ al
• Durashnoga llullullarämi caycan. Ma-
resbalarme. Because it was muddy, I
nami pogunrächu. El durazno es-
slipped and fell.
tá verde. Todavı́a no madura. The
lluchcar-usha·n /λučka-r-uša-/ v.tr.
peach is still immature. It is not yet ripe.
pisotear trample
Cuntran: pogush
llucllunsha /λukλunša/ [λukλunša] s.n.
llullu quilla → quilla
Ch.c. juc jacha wanu-jachano aywan
caruta. esp. de arbusto pequeño de llumchuy /λumčuy/ [λumčuy] s.n.par.
ramas largas, trepadoras y sin espinas Ch.c. ollgu wamranpa warmin. la
a type of plant that extends its branches nuera daughter-in-law
out far like a vine, wrapping itself around • Wauguëwan chay warmi casararga
things mamäpa llumchuyninmi canga. Al
Musyay: Jampimi caycan chay jachaga. Es una casarse con mi hermano esa mujer
316 llumchuyya.·n — llushqui·n
1 v.tr. Ch.n. imapapis garan imawanpis cu- resbalarme. Because it was slick, I
paypa llogshiptin. pelar la piel frotán- slipped and fell.
dola contra algo to lose skin due to rub- llushwacha·n /λušwa-ča:-/ v.tr. Ch.n.
bing hard against something mana gachga cananpaj imawanpis cu-
• Gueru cuparaycamaptin ma- paptin. enlucir una superficie; tarra-
quë llushquicäcusha. La piel de mi jear to make a surface smooth; plaster
mano se peló porque el palo me raspó. • Yësuwan pergata llushwachashaga
Because the wood rubbed against me, the llushwaymi quëranga. Si tarrajeamos
skin on my hand was worn away. la pared con yeso, quedará muy lisa.
• Aypallatami llushquishcä mutita. If we surface the wall with plaster, it will
Uchpapis pishisharaj. Pelé bastante remain smooth.
mote, hasta que se acabó la ceniza. I llushwachacuna /λušwa-ča-ku-na/
peeled a lot of corn. I even ran out of ash. s.n. Ch.c. imatapis llushwayyächinapaj
Chay ninallan: llushti·n caj. la lijadora; lo que sirve para li-
2 v.tr. Ch.n. jacapa millwanta jorguptin. jar o tarrajear anything abrasive used
sacar la piel del cuy remove the skin for smoothing a surface (e.g., sandpaper,
from a guinea pig rasp, file, trowel,. . . )
3 v.tr. Ch.n. garan llogshinanpaj timpu- • Mësayqui llushway cananpäga llush-
chiptin. hervir para que salga la piel wachacunawan llushwachay. Para
boil so that the skin will come off que tu mesa quede muy lisa, lı́jala con
llushri·n ∼ lushri·n /λušri-/ [λušri-] v.tr. la lijadora. For your table to be smooth,
Ch.n. api-niraj cajta imapa jananman- sand it with a sander.
pis lajtaptin pichuptin. embadurnar llushway /λušwa-y/ s.a. Ch.c. imapis
to smear onto mana gachga caj. liso (una superfi-
• Carnabalchöga runapa cäranta ya- cie) smooth, slippery (surface)
na apita rurarcur llushrishalla. En los • Llushwayllapa aywashcä llushway
carnavales se hicieron mazamorra ne- caycaj jananpa. Fui resbalándome
gra y se la echaron a las caras de por donde estaba lisa. I went sliding
las personas. During Mardi Gras they on top of what was slippery.
made black paste and smeared it onto peo- Cuntran: gachga
ple’s faces. llushwayya.·n /λušway-ya:-/ v.i.
llushti·n /λušti-/ [λušti-] v.tr. Ch.n. garan Ch.n. gachga cashanta imawanpis cu-
llogshiptin. pelar granos hirviéndolos paptin manana gachga captin. alisar-
con cal o ceniza to remove the hull from se, volverse liso to become smooth
some grains by boiling them with lime or • Llushwachacunawan cupaycaptillan-
ash nami llushwayyaycan. Se está vol-
• Jarata llushtishun. Garallanpa yanu- viendo liso porque está pasándole una
shaga sasami micunanpis. Pelemos lijadora. It is now becoming smooth be-
el maı́z porque es difı́cil de comerlo cause you are rubbing it with a sander.
con cáscara. Let’s peel the corn. If we Tincuchiy: ullusya.·n
cook it with the hull, it is difficult to di- lluta /λuta/ [λuta]
gest. 1 s.a. Ch.c. yacusapa papa caj. aguanosa
Chay ninallan: llushqui·n (papas) watery (potatoes)
llushwa·n /λušwa-/ [λušwa-] v.i. Ch.n. • Llutami cay papaga. Manami mach-
imapa jananpapis garchacayllapa ay- cachu. Esta papa es aguanosa. No es
waptin. ir resbalando por una super- arenosa. This potato is watery. It is not
ficie lisa to slip or slide down some in- floury.
cline Cuntran: machca harinoso floury
• Llushway captinmi llushwacar yagay- llutaya.·n /λuta-ya:-/ v.i. Ch.n. papa ya-
cashcä. Porque estaba liso, me caı́ al cuyojman ticraptin. volverse aguano-
318 llutalla — lluyllu·n
Lubrarga goycun cäran umanpis chi- We should wash potatoes so we can cook
rap-chirap aywajpaj. Por poquito no them.
lo alcanzó, ¡hombre! Si lo hubiera al- lüma → löma
canzado, su cabeza y su cara hubieran
lüma2 /lu:ma/ [pluma] s.n. Ch.c. äbi-
volado en pedazos. He missed it by
pa garancunapita wiñamoj. la pluma
just a bit, man! If he had hit it, its face and
feather
head would have flown all over the place.
• Wallpata charishächo gueshpiptin
lucma /lukma/ [lukma] s.n. Ch.c. lanta yö- lümallanta aptaraycar quëracushcä.
ra. Wayuynin micuna, machca. Janan Cuando escapó la gallina que agarré,
berdi. Rurin garwash, llushway muru- me quedé agarrando sólo las plumas.
yoj. el lúcumo; la lúcuma variety of When the chicken escaped as I grabbed it,
eggfruit tree or its fruit ◦ Lucuma valpa- I ended up grasping just its feathers.
radiseae
lünis /lu:nis/ [lunes] s.n. Ch.c. semäna-
• Lucmapa murunwan cuerpunchı̈cho
cho rimir junaj aruna caj, semänacho
tacamashaga fiyumi. Chaycho wiña-
ishcay junajnin caj. el lunes Monday
mun. Es malo si nos golpean con una
• Dumingu jamay junajpitaga warannin
pepa de lúcuma. Allı́ se formará un
lünis aruy junajnami. El domingo es
bola (parecido a la pepa). It is bad if
dı́a de descanso, y el siguiente dı́a, lu-
we are hit with a lucuma seed. A ball will
nes, es dı́a de trabajo. After the Sun-
form there (like the seed).
Musyay: Lucma aychacho wiñaptin lucmapa
day day of rest, the next day, Monday, is a
murunta acaraycachir cupashaga allchacanmi. work day.
Si es forma una bola en la piel, se sana fro- lunja /lunha/ [lonja] s.n. Ch.c. ima uywa-
tándola con una pepa de lúcuma caliente. If a
ball forms in the flesh, this is cured by first heating papis mantican caj. la lonja, la pieza
a lucma seed and then rubbing it where the ball has de grasa slice of fat
formed. • Cuchita pishtar lunjancunata jorgu-
lucma·n /lukma-/ [lukma-] v.i. Ch.n. (pa- riycur ancan. Cuando él mata un
pa) garwashyar pogunanpaj wallcalla- chancho, después de sacar la lonja, la
na pishiycaptin, pogunanpäna culur- frı́e. When he butchers a pig, after re-
yaycaptin. faltar poco para madurar; moving the fat, he fries it.
madurar cambiando de color to lack lüriya → glurya
little for being ripe, turning color upon
luryädu /lurya:du/ [gloriado] s.n. Ch.c.
maturing (potatoes, wheat, peas)
ima jachallatapis wiñarcur timpurca-
• Papa lucmaraycanna. Wallcanami chir asucartawan upunanpaj tincuchi-
pishin pogunanpaj. La papa ya es- shan. el emoliente; el té tea, infu-
tá en sazón. Le falta poco para ma- sion, emollient
durar. The potatoes are now maturing.
• Yacu timpuycannami. Luryäduta ru-
They are almost ripe.
ranapaj ashimuy manshanillata. El
• Papaga pogunanpänami lucmaray- agua ya está hirviendo. Busca manza-
can. La papa ya está cambiando de nilla para hacer té. The water is now
color para madurar. The potatoes are boiling. Look for chamomile to make tea.
turning color indicating that they are now
lüsa /lu:sa/ [blusa] s.n. Ch.c. warmicuna
ready to harvest.
camisata jaticushan. la blusa blouse
lücu → löcu • Warmicuna chegllanpita uramanga
lucya·n /lukya-/ [lukya-] v.tr. Ch.n. allpa jaticun räjita, chegllanpita janamanga
rurincho wayojcunata limyu cananpaj lüsata. Las mujeres se visten de la
allpanta mayllaptin. lavar tubérculos cintura para abajo con falda, y de la
to wash tubers (to cook them) cintura para arriba con blusa. Women
• Papata lucyashun yanunanchı̈paj. dress with skirts from the waist down and
Lavemos las papas para cocinarlas. with blouses from the waist up.
lus-eletrica — macha-macha 321
lus-eletrica /lus eletrika/ [luz eléctrica] (para saber) si es bueno o malo. Let’s
1 s.n. Ch.c. föcucho rataj achqui. la elec- put it to the test, to see if it is good or bad.
tricidad electricity macalla·n /makaλa-/ [makaλa-] v.tr. Ch.n.
• Lus-eletrica upiptin achqui mana ra- jucta jucninpa matancan wajtanpa ma-
tanchu. La luz no prende porque no quinta churaptin. abrazar to hug, to
hay electricidad. The light does not embrace
shine because the electricity is off. • Machasha macallanacurcurmi aywa-
2 s.n. Ch.c. siurächo achquipaj caj alamri. cusha wasinmanga. Los dos borra-
los alambres que llevan electricidad chos se fueron abrazándose a su casa.
electric wire They went to their house drunk, arm in
• Lus-eletrica captenga föcuwannami arm.
achquicunchi. Si hay alambres eléc- macha.·n /mača:-/ [maĉa:-] v.i. Ch.n. uman
tricos nos alumbramos con focos. If jiruriptin tuniyta munaptin. emborra-
there are electric wires, we light (our charse, marearse (tomando licor) to
houses) with electricity. become intoxicated, to become dizzy
Musyay: El alargamiento es opcional. The
lushri·n → llushri·n length of this root is optional.
lütu ∼ lötu /lu:tu ∼ lo:tu/ [luto] s.a. Ch.c. • Upyarcurmi machasha caycan papä-
famillyan wañusha caj, yana llachapa nëga. Mi papá está borracho porque
jatisha caj. que está de luto (persona) bebió licor. My father is intoxicated be-
in mourning (person) cause he drank liquor.
• Warmë wañushanpitami lütu caycä. • Achca aurindita upuchimar machä-
Estoy de luto porque mi esposa mu- chimasha. Haciéndome tomar mu-
rió. I am in mourning because my wife cho aguardiente, me hizo emborra-
died. char. He got me drunk by making me
lütu·n ∼ lötu·n /lu:tu-/ [luto] v.tr. Ch.n. fa- drink a lot of firewater.
millyan wañuptin, “Llaquicuycä” nejno • Tumariycällar machaycäna. Dando
captin. guardar luto to mourn vueltas me estoy mareando. Spinning
• Wañoj warmëtaga juc watallapis lü- around, I am getting dizzy.
tushärämi. Por la muerte de mi espo- Chay ninallan: shinca·n
sa guardaré luto solamente un año. I Tincuchiy: upya.·n tomar para emborracharse
to drink to get drunk
will only mourn my dead wife for one year.
machata.·n /mača-ta:-/ v.i. Ch.n. wallca-
• Wañoj wauguëtami lütuycä. Guar-
llataraj machächicojta upusha captin,
do luto por mi hermano muerto. I am
chayraj machayta gallariptin. comen-
mourning my dead brother.
zar a emborracharse to become slightly
luwar /luwar/ [lugar] s.n. Ch.c. jamar intoxicated (from having drunk a little
imatapis mana arur cashan. el tiem- liquor)
po libre time available to do something
• Wallcallataraj serbësata upusha car-
• Manami luwarnë canchu ruranäpaj. pis machataycannami. Aunque ha
No tengo tiempo libre para hacerlo. tomado poca cerveza, ya está mareán-
I do not have time to do it. dose. He just drank a little bit of beer.
• Luwarnë manami canchu gamta ya- Now he is becoming intoxicated.
napänäpäga. No tengo tiempo para macha-macha /mača mača/ s.n. Ch.c.
ayudarte. I do not have time to help you. jircacho wiñacoj mullacayoj jacha-
mä /ma:/ [ma:] interj.imp. Ch.n. imatapis mallwa. Mullacanta micuptin uman tu-
rurayta munar, “gallaycushun” nejno. marachin machashano ricacunanpaj.
a ver let’s see (a challenge to do that esp. de frutilla de la puna que pro-
which is expressed in the main verb) duce mareos a type of berry of the high-
• Camashun mä alli cashanta mana- lands that causes dizziness if eaten
alli cashantapis. A ver, probaremos • Macha-macha mullacaga micusha
322 machay — machı̈ti
vieja. My clothes are still new. Yours hacerlo); trabarse a golpes con to flail
are now worn out. at, to attempt to strike repeatedly (without
Cuntran: mushoj succeeding)
maucaya.·n ∼ macwaya.·n /mawka- • Maga-magaycämashancho quëray-
ya:-/ v.i. Ch.n. auquisyaptin, alläpa cusha. Se quedó con la intención de
aruchiptin ushacaptin. envejecerse, golpearme. He kept trying to hit me.
gastarse to wear out, to become worn magar-usha·n /maqa-r-uša-/ v.tr. gol-
• Chachä unay rantipämashan jacoga pear repetidamente strike repeatedly
maucayashanami caycan. La manta magäso ∼ magäsu /maga:su/ [bagazo]
que mi abuelo me compró hace tiem- s.n. Ch.c. cäñapa yacunta gapchirca-
po, ya está vieja. The shawl that my chir jitarishan caj. el bagazo de caña
grandmother bought me long ago is now sugarcane stalks after pressing
worn out. • Waräpupaj cäñata agarga, magäsu-
• Unaypitanami arushcä cay llacha- llantanami jitarinchi. Si molemos ca-
pawanga. Cananga macwayashana. ña para sacar guarapo botamos el ba-
Desde hace tiempo he trabajado con gazo. When we press sugarcane to make
esta ropa. Ahora está gastada. I have cane beer, we only discard the pulp.
worked in these clothes for a long time. magra ∼ magrä /maqra/ [maqra] s.n.
They are now worn out. Ch.c. jircacunacho wiñaj, pı̈ñapa öjan-
macya·n /makya-/ [maki-ya:-] no öjayoj, champärapa cashanno
1 v.tr. Ch.n. imatapis juc runa pitapis ay- öjancunacho cashayoj. esp. de plan-
pächiptin. alcanzar to hand to ta espinosa parecida a la piña type of
• Pampacho caycajtaga llapanta mac- thorn bearing plant similar to a pineapple
yay payta. Alcánzale todo lo que es- • Magrapaga öjancuna caycan pı̈ña-
tá en el suelo. Hand him everything panömi, ichanga cashayoj. Cañapa-
that is on the ground. shanami ratar pashtan pagagaylla.
2 v.tr. Ch.n. ima micuytapis jucta ya- Las hojas de la magra son pareci-
wachiptin. invitar comida o vı́veres das a las de la piña, pero tienen espi-
invite someone to some food nas. Cuando las quemamos revientan
• Pubricunataga imallatapis mac- mucho al arder. The leaf of the magra
yaycuypaj imanchı̈si caycaptenga. plant resembles that of a pineapple but is
Cuando tenemos algo debemos in- thorny. When the hillsides are burned, as
vitar aunque sea un poquito a los po- it burns it gives off little explosions.
bres. If we have anything, we should Chay ninallan: gueshgui
invite the poor even if it is to just a little maja /maha/ [masa] s.n. Ch.c. warmi oll-
bit. gu jucllachacashan, juc par cashan.
maestra → mistra el par, la pareja, el compañero pair,
maestru → mishru mate, corresponding one
maga·n /maqa-/ [maqa-] v.tr. Ch.n. casti- • Jarataga majanwan-camami tinquin-
gaptin, astaptin, pillyar binsiptin. gol- chi. Amarramos cada mazorca de
pear, pegar to hit maı́z con su par respectivo. We tie to-
• Ama magamaychu. No me pegues. gether each ear of corn with its respective
Do not hit me. mate.
• Papänenga gueruwan wiruypami maja·n /maha-/ [masa-] v.tr. Ch.n. shanay-
magasha wamranta. El padre le pe- man maymanpis chaquinanpaj mash-
gó con un palo a su hijo. The father taptin. tender para que se seque to
beat his son with a stick. spread out to dry
maga-maga·n /maqa maqa-/ v.tr. Ch.n. • Llachapanchı̈ga ogullarämi caycan.
magayta munar ichanga mana chaya- Shanayman majashun chaquinanpaj.
chiptin. intentar golpear (sin llegar a Nuestra ropa está mojada todavı́a.
maja·N·ta jarucu·n — mallaj 325
¯
Tendámosla al sol para que se seque. mala-öra → öra
Our clothes are still damp. Let’s spread malaträsa /malatra:sa/ [mala traza] s.a.
them in the sun so that they dry. Ch.c. mana camaraj. feo ugly
Chay ninallan: mashta·n • Malaträsaga caycan mana cuyaylla-
maja·N·ta jarucu·n → jarucu·n → jaru·n paj caj. Lo que no es bonito es feo.
¯ ¯ The ugly one is not pretty.
majära /maha:ra/ [majadal] s.n. Ch.c. us-
ya wichan uywayojcuna uywanta mas Cuntran: cuyayllapaj
altuman tiyachej apanan. el majadal; maldisyun /maldisyun/ [maldición] s.n.
la estancia outpost Ch.c. imapis mana-alli runata päsap-
• Majäranman aywasha uywanta ja- tin, ima mana-allipis chayananpaj ima-
machej. Fue a su estancia para hacer tapis niptin. la maldición curse
descansar a sus animales (para que se • Ñacachiptiquega maldisyuntami go-
engorden). He went to the outpost to shunquipaj chay äbi. Si haces pade-
rest his animals. cer a esa ave, te echará una maldición.
majchi /maqči/ [maqči] s.n. Ch.c. jatun If you bother that bird, it will curse you.
gueru munticho wiñaj, puca garayoj. maldisyuna·n ∼ malisya·n /maldisyu-
la caoba mahogany na- ∼ malisya-/ [maldicion(ar)] v.tr.
• Majchita tacariycur garata ushma- Ch.n. jucta mana-alli päsananpaj nip-
chin suylapaj. Machacan la caoba y tin. maldecir to curse
la remojan con las pieles para hacer • Mamayquita magarga maldisyunäru-
suela. To make leather, they crush ma- mi canquipaj. Si golpeas a tu madre
hogany and soak the hide in it. serás maldito. If you strike your mother
mäjica /ma:hika/ [mágica] s.n. Ch.c. ima- you will be cursed.
tapis illajpita yurichinanpaj illgächinan- malëta /male:ta/ [maleta] s.n. Ch.c. ca-
paj, istudyashan libru. libro de la ma- junno, ichanga imatapis purichicuna,
gia book about magic janchaypa, matancaypapis. la male-
majiquëru /mahike:ru/ [magiquiero] s.n. ta suitcase
Ch.c. imatapis illajpita yurichej, illgä- • Mishtega malëtan janchashami cha-
chej. el mágico; el mago magician yamusha. Chay malëtanta quicharir
• Majiquëru guellaynëta suwapämap- goycamasha juc caramëluta. El mes-
tin manami mayashcächu imano su- tizo llegó con su maleta en la mano.
washantapis. El mágico me robó la Después de abrir la maleta me rega-
plata y no sentı́ ni cómo la robó. ló un caramelo. The outsider arrived
When the magician stole my money, I carrying his suitcase. After opening it, he
did not even know how he stole it. gave me a candy.
mala-muerti /mala mwerti/ [mala muer- malisya·n → maldisyuna·n
te] s.n. Ch.c. illajpita wañushan. la mallaj ∼ malläga /maλqa-q/ [maλa-q]
mala muerte, la muerte violenta, la 1 s.a. Ch.c. mana machasha caj. persona
muerte repentina untimely, violent or en ayunas; persona sobria person who
sudden death has not recently eaten or drunk an intoxi-
• Runa manaraj wañuptinshi alman- cant, person who is fasting
ga mayna puriycan. Mala-muertipa • Mallajlla caycasha. El estaba so-
wañuptenga alman manchachicun. brio. He was sober.
Aunque no haya muerto la persona • Machanrächu manarämi. Mallajllarä-
todavı́a, su alma ya está andando. Si mi caycan. Todavı́a no se emborra-
muere en un accidente, su alma vaga cha. Aún está sobrio. He has not yet
asustando a la gente. Before a person gotten drunk. He is still sober.
dies, his soul is already traveling around. 2 s.a. Ch.c. imapäpis yargaj runa. perso-
If he dies in an accident his spirit goes na ambiciosa someone who is ambitious
around scaring people. or greedy
326 mallau — mallway
cucata chajchanan öra. la media tar- trees, avocado trees, pacay trees, and on the leaves
de (más o menos a las tres y media) of the granadilla vine.
mid afternoon (about 3:30) • Malunyaga yuncacho cucatami ama-
• Mirindashanpita arur mallway cha- tar ushan. En la selva la oruga des-
yamuptinraj jaman. Cuando traba- truye la coca. In the rain forest the
jan después del almuerzo, descansan caterpillar damages the coca.
a media tarde para chacchar. When malunyaya.·n /malunya-ya:-/ v.i. Ch.n.
they work after the midday meal, they do maryapösapita cashayoj curuman ti-
not rest until the mid afternoon break. craptin. volverse oruga to change
• Papänëga tardi mallwaytanami chaj- into a caterpillar
chaycan. Mi papá está chacchando a • Pillpintuy wachashan runtupita ma-
las tres de la tarde. My father is now lunyayaycan. El huevo que puso
taking the mid afternoon coca break. la mariposa está volviéndose oruga.
mallway-inti → inti The egg that the butterfly lays becomes
malobra·n ∼ malubra·n /malubra-/ [ma- a caterpillar.
lograr] casha malunya /kaša malunya/ s.n.
1 v.tr. Ch.n. imawanpis däñacuptin, iman-
Ch.c. curu shiuri-niraj, intëru janan ca-
tapis tacacuptin. herir to wound, to sha. Cashancuna ulliptenga fiyupa na-
injure nächin. esp. de oruga que tiene el
cuerpo cubierto de espinas type of
• Cäruwan cuchpar malubrashacuna-
caterpillar with spines
ta ospitalman apashun mëdicu jam-
pinanpaj. Llevemos al hospital a los • Casha malunyaga ullimashpanchi
heridos que se rodaron con el camión nanächimanchi ishancapita masmi.
para que el médico los atienda. Let’s Si nos pica la espina del malunya
take those who were injured when the duele más que la picadura de la orti-
truck rolled to the hospital so a doctor can ga. If the spines of a malunya caterpillar
treat them. prick us it hurts worse than nettle.
2 v.tr. Ch.n. perdiptin, alli caycashanpi- jaca-malunya /haka malunya/ s.n.
ta mana-alli ruracaptin. dañar, malo- Ch.c. millwayoj malunya, yuncacho ti-
grar; romper to damage, to break yaj. esp. de oruga peluda y venenosa
• Pucllanäga malobrashami caycan. de la selva a type of furry, poisonous
Manana allinachu. Mi juguete es- caterpillar of the rain forest
tá dañado. Ya no está bien. My toy is • Jaca-malunya purpurupa öjanta pa-
broken. It is no longer any good. saypa ushan. Chaynöpis fiyupami ulli-
cun. El jaca-malunya come las hojas
malunya /malunya/ [malunya] s.n. Ch.c.
de la granadilla y cuando pica su ve-
ullucoj curu, intëru jananpa millwayoj,
neno es muy fuerte. The jaca-malun-
cashayoj. Millwan cashan ullimasha fi-
ya caterpillar ravages granadilla leaves.
yupa nanan. esp. de oruga que pica
Its sting is very painful.
type of stinging caterpillar
Musyay: Malunya juc casta caj millwayoj, juc mama /mama/ [mama] s.n.par., s.v. Ch.c.
casta caj cashayoj. Millwayoj caj achca cas- itita wachaj cajcuna. la madre, la ma-
ta. Cashayoj cajpis achca casta. Chaycuna-
má mother (of persons)
ga caycan puca, berdi, garwash, ogui. Mas ti-
yan chirmöyacho, paltacho, pagaycho, granadi- • Mamäga yanupäman micuyta. Papä-
llapa öjancunachöpis. Hay dos tipos de oru- nëga chacracho arun. Mi mamá co-
gas, unas que tienen pelusa y otras que tienen cina la comida para mı́, y mi papá tra-
espinas. Ambos tipos tienen muchas especies.
Son de color rojo, verde, amarillo o gris. Viven baja en la chacra. My mother cooks food
en los chirimoyos, los paltos, los pacaes y en las for me. My father works in the fields.
hojas de la granadilla. There are two types of poi- Cuntran: papä
sonous caterpillar, those that have fur and those that
have spines. Each type has many species. They are curupa maman /kuru-pa mama-n/ s.n.
red, green, yellow, or grey. The live in chirimoya Ch.c. aypalla maquiyoj curu. esp. de
328 jarapa maman — manacaj
mana imapis → ima dos pot that has handles running paral-
mana imayoj → ima lel to the mouth (not up and down)
mana imaypis → imay • Quinray-rinri mancataga ishcan ma-
quinchı̈wanrämi apanchi. Llevamos
mana maychöpis → may
la olla de dos asas con las dos manos.
mana mayganpis → maygan We carry a pot with two handles (lit. pot
mana pipis → pı̈ with ears on both sides) with both of our
mana rachiyllapa → rachi·n hands.
mana yarpashapita → yarpa·n manca·n /manka-/ [manka-] v.tr. Ch.n. ja-
tunpa uchcucäcuptin. agrandar un
mana-alli → alli
hueco to enlarge a hole
manachä → man’chä • Uchcoga mas jatunpanami manca-
manapis aycällata → ayca cäcusha. El hueco ya se ha agranda-
manära ∼ manäda /mana:ra/ [manada] do. The hole has gotten bigger.
s.n. Ch.c. juc röpa uywacuna caj. la pacha-manca·n /pača manka-/ v.tr.
manada flock Ch.n. rumicunata pergarcur pampa-
• Tiyöcunapaga uyshanga achca ma- cho wayllarcachir imatapis pampar ya-
näramanmi raquisha caycan. Las nucuptin. hacer pachamanca to cook
ovejas de mi tı́o están separadas en va- with hot rocks in the ground
rias manadas. My uncle’s animals are Musyay: Mastaga ruran cuchi aychatawan, uy-
sha aychatami. Más se hace con carne de chan-
divided into many flocks. cho o de carnero. This is mostly made with pork
manca /manka/ [manka] s.n. Ch.c. ima or with mutton.
micuytapis chayman wiñarcur ninacho • Diyayquichöga cuchita pacha-man-
yanucuna. (Chaycho timpuchin, aca- cashun. El dı́a de tu cumpleaños hay
chin, ancan.) la olla pot que hacer una pachamanca de chan-
• Wiñay mancaman. Echalo en la cho. We will cook the pig in a pacha--
olla. Pour it into the pot. manca on your birthday.
• Aychataga timpuchishunpis manca • Rumita wayllachishun pishtashanchi
captinrämi. Hagamos hervir la carne cuchita pacha-mancanapaj. Hay que
mientras tenemos la olla. Let’s boil the calentar las piedras para hacer pacha-
meat while we still have the pot. manca (con la carne) del chancho que
pacha-manca /pača manka/ s.n. Ch.c. matamos. Let’s heat stones so we can
rumita pergarcur wayllarcachir ima- cook the butchered pig in a pacha-man-
tapis pampar yanucächinanpaj rura- ca.
shan. la pachamanca, la manera de Chay ninallan: watya·n
cocinar con piedras calientes en un wari-manca /wari manka/ s.n. Ch.c.
hueco en el suelo; la carne cocinada unay runacuna allpapita cuyayllapajta
con piedras calientes en un hueco en rurashan manca. una olla cerámica
el suelo way to cook with hot rocks in adornada hecha por los antiguos type
the ground; meat cooked with hot rocks in of ancient, decorated ceramic vessel
the ground manca-pantalun → pantalun
• Cuchita pishtarcur pacha-mancata mancaron /mankarun/ [manca-rón] s.a.
ruray. Después de matar al chancho Ch.c. mancapita micoj caj. que le
haz una pachamanca. After butcher- gusta comer de la olla (persona) who
ing the pig, make a pacha-manca. likes to eat directly from the pot (person)
Chay ninallan: watya • Tagay runaga mancaron. Lätupita
quinray-rinri manca /kinray rinri man- manami micuyta munanchu. Esa per-
ka/ s.n. Ch.c. ishcan läruncho charicu- sona come de la olla. No quiere comer
nayoj manca. Mana canchu janchacu- del plato. That person eats from the pot.
na watun. la olla con asas a los costa- He does not like to eat from a plate.
330 manca-siqui — mancu
tar, se escapó. When I frightened him tin, fiyupa gasächicuptin. sentir frı́o
by saying that he would be killed, he fled. to feel the cold
manchacu·n /manča-kU-/ v.tr. tener • Rupay gueshyawan gueshyarmi ga-
miedo de ¯ be afraid of sayta manchacuycan. Siente frı́o
• Ollgoj runa captiqui manchacushun- porque está enfermo con fiebre. He
qui. Tiene miedo de ti porque eres feels the cold because he is sick with a fever.
una persona de mal genio. He is afraid manchariypaj suyñu → suyñu
of you because you are an angry person. mancu /manku/ [manco] s.a. Ch.c. ma-
• Manchacurä “Pishtamanga” nir. Me quin chaquin mana fëgaj, wegruyasha
asusté pensando que me iban a dego- caj. que tiene un miembro paraliza-
llar. I got scared thinking that he would do o torcido having a twisted or para-
slaughter me. lyzed limb
mandamintu — manshanilla 331
• Mancu runaga ushu runanöpis ma- dor del teniente o del agente (en la ad-
nami puriyta puydinchu. El hombre ministración comunal) an officer sub-
con una extremidad torcida, como el ordinate to the lieutenant or town super-
que ha perdido un miembro, no pue- visor (in the community administration)
de caminar. The man with a deformed • Tiñintipa manduncunaga canmi sela-
limb, like the one who has lost a limb, is dor, ispictur. Los subalternos del te-
not able to walk. niente son el celador y el inspector.
Tincuchiy: ushu; macllu; rogu The lieutenant has two subordinates: a
Cuntran: purej constable and an inspector.
mandamintu /mandamintu/ [manda- manı̈ /mani:/ [manı́] s.n. Ch.c. lanta, allpa
miento] s.n. Ch.c. runacuna imanöpis rurincho wayoj, papa yörapanölla yö-
rurananpaj Tayta Dios layta nishan. ran. Wayuynin acapalla cäjayoj, chay
el mandamiento, la ley command rurincho micunayoj. el manı́ peanut
• Chunca mandamintucunata Tayta manija·n /maniha-/ [manejar] v.tr. Ch.n.
Diosga Moisesta läja rumiman isquir- imatapis munashanta ruraptin, cärru-
biparan. El Señor Dios escribió los tapis aywananpaj timunta tumachiptin.
diez mandamientos en unas piedras manejar un asunto; manejar o condu-
planas para Moisés. The Lord God cir un carro to handle, to manipulate; to
wrote the ten commandments on flat drive a car
stones for Moses. • Cärroga aywan chaufer manijaptinrä-
manda·n /manda-/ [mandar] v.tr. Ch.n. mi. El carro va cuando es manejado
imatapis rurananpaj niptin, munayniyoj por el chofer. A car goes only if a driver
captin. mandar, ordenar; enviar; go- drives it.
bernar to order, to govern manöju /manu:hu/ [manojo] s.n. Ch.c. rı̈-
• Wamracunataga mandashcä yacuta guta rutur wallca-wallca gotushan. la
apamunanpämi. Mandé a los mucha- gavilla de trigo sheaf of wheat
chos para que traigan agua. I ordered • Rı̈gu rutushaga achca manöjumi go-
the children to bring water. turaycan. Muchas gavillas de trigo
mandäru /manda-:ru/ [mandado] s.a. están amontonadas, después de ha-
Ch.c. imatapis nishantaga cumlej, ru- berlas cortado. Because we have cut the
raj. obediente, que hace lo que le wheat, many sheaves are piled up.
mandan obedient mansäna /mansa:na/ [manzana]
• Manami guellachu chay wamraga. 1 s.n. Ch.c. lanta yöra, Wayuynin ruyru,
Mandärumi. El muchacho no es ocio- tumäti tamäñu, mishquej, pochgoj. Ja-
so. Es obediente. That child is not lazy. nan puca, garwash, berdi. Rurin yuraj,
He is obedient. machca-niraj. la manzana apple
warmi mandanaj ∼ warmi mandanaj • Wäquirta yanur waquinga mansä-
/warmi manda-na-n/ s.n. Ch.c. juc ru- natapis picarcur wiñanmi. Cuando
na warmin nishanta ruraj. el hombre hacen mazamorra de avena, algunos
dominado por su mujer, el saco largo le echan también manzanas picadas.
henpecked man When cooking oatmeal cereal, some peo-
• Tagay runaga warmi mandananmi ple dice apples and put them in.
casha. Chaymi ruraycan warmin ni- 2 s.n. Ch.c. yacusapa lluta papa. tipo de
shanta. Ese hombre ha sido domi- papa type of potato
nado por su mujer. Por eso hace lo • Mansäna papaga caycan mansäna-
que dice su mujer. That man has been no ruyrumi. La papa manzana es pa-
bossed around by his wife. For that reason recida a la manzana. Apple potatoes
he is doing what his wife told him to do. are round like apples.
mandu /mandu/ [mando] s.n. Ch.c. te- manshanilla ∼ mansanilla /manšaniλa/
ñintipa, ajentipa yanapajnin. el cela- [manzanilla] s.n. Ch.c. jampi jacha.
332 asgaj mansanilla — manya·n
firewood (held by the two arms in front). The hat’s brim has become bent down.
There is only an arm’s load (held under marpu /marpu/ [ma-rpu] s.n. Ch.c. yacun-
one arm). tin allpa, cuyuriycaj gocha, mana yay-
margu /marqu/ [marqu] s.n. Ch.c. juc ani- cuna. la hondonada que tiene lados
mal. Tiyan altu jirca chunyaj gochacu- resbalosos a hollow in the ground with
nachu. animal que vive dentro de las slippery sides
lagunas de las punas y sale de noche • Marpuman yaycorga uywa mana-
tomando la forma de una oveja u otro mi llogshinnachu. Gasayllawan wa-
animal an animal that lives in the lakes ñun. Cuando los animales entran a
of the high country and comes out only una hondonada barrosa, ya no salen.
at night, taking the form of some animal Se mueren de frı́o. If animals enter a
(e.g., a sheep) steep hollow, they can not get out. They
Musyay: Chaytaga manami pipis regsinchu. die of cold.
Nadie lo ha visto. No one has seen it.
Tincuchiy: siniga
• Marguga gochapita llogshimun llullu
quillacho o llëna quillacho. El margu marpu·n /ma-rpU-/ [ma-rpU-]
¯
1 v.i. Ch.n. gochaman uywacuna yegaptin.
sale de la laguna en luna nueva o en
luna llena. The margu comes out of the caer a una laguna (un animal) to fall
lake when there is a new moon or a full into a lake (an animal)
moon. • Gochacho marpuypami wañusha
Tincuchiy: illa wäcäga. Mi vaca murió cuando ca-
marimächu /marima:ču/ [marimacho] yó en la laguna. My cow died by falling
s.n. Ch.c. warmipa ollgupa chiullacu- into the lake.
2 v.i. Ch.n. chayraj yuriycashancho ran-
nayoj. hermafrodita, persona bise-
xual hermaphrodite, person with both chawan waytancuna, wayuynincuna
male and female sexual organs shicwacuriptin. dejar caer flores o fru-
Musyay: Marimächu no quiere decir “marima- tos verdes (una planta) to drop its
cho”. Marimächu does not refer to a tomboy. flowers or excess immature fruit (a plant)
• Marimächupaga ollgupanöshi call- • Uchuga manaräpis jatunyarmi mar-
pan. El hermafrodita tiene la fuerza puycan. El ajı́ está cayéndose antes
de un hombre. The hermaphrodite has de madurar. The hot peppers are falling
the strength of a man. before they mature.
märina /ma:rina/ [madrina] s.n. Ch.c. Marsantu /marsantu/ [Martes Santo] s.n.
cüra risapänanpaj wamrata margaraj Ch.c. Semäna-Santacho martis junaj
warmi, wamrapa ajchanta rutoj warmi. caj fista. el Martes Santo Holy Tues-
la madrina godmother day (the Tuesday of Holy Week)
• Gampaga märinayqui mamäga aj- • Jipashcuna shuyaycan marsantucho
chayquita rutushanpitami. Mi ma- mas achca waytawan watacunanpaj.
má es tu madrina porque te cortó el Las jóvenes están esperando para
pelo. My mother is your godmother be- amarrar más flores al marco el Martes
cause she cut your hair. Santo. The young women are waiting to
märista /ma:rista/ [madrastra] s.n. Ch.c. tie more flowers onto the frame on Holy
runa warminwan raquicar man’chäga Tuesday.
wañuptin juc warmiwan majachacaptin marsu /marsu/ [marzo] s.n. Ch.c. juc wa-
ollgu cajpa wamranpaj mamanno caj. taman aywajcho quimsa quilla. mar-
la madrastra stepmother zo March
marma /marma/ [marma] s.n. Ch.c. som- • Marsu quillachöga escuelaman yay-
rërupa sapinpa mashta tumaraycaj. cunanpaj wamranchı̈cunata matricula-
el ala de sombrero brim of a hat chinchi. En el mes de marzo matri-
• Somrërupa marmanga lapiyacäcu- culamos a los muchachos en la escue-
sha. El ala del sombrero se ha bajado. la. We enroll our children in school in
martillu — masha·n 337
dos to split into two points Tincuchiy: shawata·n llevar en una manta o un
• Ogapa yöran mijur cayllawan mata- costal to take in a shawl or sack
yaycan. La planta de oca está an- mataya.·n → mata
chándose y dividiéndose porque es- mati /mati/ [mati]
tá bien abonada. The oqa plant is 1 s.n. Ch.c. calbäsano lätaj. Wayuyninpi-
growing wide and dividing into various ta lätutano ruran chaywan micunapaj.
stems because it is well fertilized. el mate gourd
marya-mata ∼ marya-mäti /marya ma- 2 s.n. Ch.c. lätuno, matipa garanpita rura-
ta/ [marı́a-mata] s.n. Ch.c. yuraj way- shan, calbäsapa garanpita mas racta,
tayoj jampi jacha. esp. de planta me- mas chucru. el plato hecho de cala-
dicinal de flores blancas type of medic- baza plate made from a gourd
inal plant that has white flowers • Calbäsapa garanpitapis ruranchı̈mi
• Gasaj micuyta micushanpita pacha- matitaga. De la cáscara de la calaba-
nanaywan caycaptinga marya-mätita za también hacemos mates. We also
timpuraycachirpis upuchinmi. A la make bowls from gourd (calabash) shells.
persona que tiene dolor de barriga por maticu ∼ matico /matiku/ [matico] s.n.
haber comido comida frı́a, le hacen to- Ch.c. jacha, yacu aywaj cantuncuna-
mar marya mäta hervida. If someone cho wiñaj. el matico (esp. de planta
has a stomach ache from eating cold food, que crece en suelo húmedo) type of
they make him drink boiled marya mäta. plant that grows along water where the
Chay ninallan: asgaj mansanilla ground is damp
mata jara → jara Musyay: Es de uso medicinal. This is used as
medicine.
mata·n /mata-/ [mata-] v.tr. Ch.n. uywa-
pa aychanta llapshalla anchu canan- • Maticupapis moguncuna caycan
paj cuchuptin. hacer chalona, hacer shogushpanömi. Los nudos del ma-
cecina; sajar carne o pescado para sa- tico son como los del carrizo. The
lar y secar to slice meat or fish thin to matico plant has joints like those of bam-
make jerky or to salt and dry boo.
• Cuchipa chancanta mataycan char- Chay ninallan: mogu-mogu
quipaj. Está sajando la pierna de mati·n /mati-/ [mati-] v.tr. Ch.n. cuncan-
chancho para cecina. He is slicing the pita wascawan watarcur warcuptin.
leg of pork, to make jerky. ahorcar to kill by hanging
matanca /matanka/ [matanka] s.n. Ch.c. • Runataga wañuchisha wascawan
mururu ushaj umawan tincoj, cuncan- matiypami. Mataron al hombre ahor-
pa guepan. la nuca nape of the neck cándolo con una soga. They killed the
• Uman chaquin matancacho wiruycu- man by hanging him with a rope.
sha lätacajpaj. Lo golpeó en la nuca maträca /matra:ka/ [matraca] s.n. Ch.c.
de modo que se cayó de cara al suelo. negrucho curuchänucuna wagachi-
He struck him at the base of the skull so nanpaj, guerupita rurasha caj. la ma-
that he fell face down on the ground. traca wooden clacker
Tincuchiy: cunca garganta throat • Curuchänu puriycan maträcanta wa-
matanca·n /matanka-/ [matanka-] v.tr. gachishpan. El corochano está an-
Ch.n. umrucho matancacho imatapis dando haciendo sonar la matraca.
apaptin. hombrear, llevar al hombro The Corochano dancer goes around
algo duro to carry (something hard) on making his clacker sound.
the shoulder matricula·n /matrikula-/ [matricular]
• Largu gueruta matancacurcur apay- v.tr. Ch.n. escuylaman, maymanpis
can. Está llevando un palo largo en yaycunapaj jutinta apuntachir, chay-
el hombro. He is taking a long pole on cho cananpaj cashan musyacänanpaj.
his shoulder. matricular to inscribe, to matriculate,
mauca — maya·n 341
• Mana micuyta munaptenga jinchiypa cho caj. el cultivo crop (in the field)
papata wamrata micuchishun. Si el • Micuyta däñu ushacurcusha canga.
niño no quiere comer, hagámosle co- Algún animal habrá comido los cul-
mer papas (metiéndoselas en la boca). tivos. Some animal must have been eat-
If the child does not want to eat, let’s ing the crop.
force him to eat the potatoes. 2 v.tr. Ch.n. famillyan-nirajlla captin. pa-
Tincuchiy: gara·n dar comida to feed recido a alguien (niño), semejarse a,
micuna /miku-na/ s.a. Ch.c. mana yar- parecerse a to look like someone (child)
gänapaj shimipa pachaman yaycoj • Kevinwan Yoseph pasaypa micuycä-
caj. comestible; lo que se come, lo shunqui. Kevin y Yoseph te parecen
348 mı̈dicu — millu·n
• Wallpapa cuncantaga milluriycuy pä- mincay /minka-y/ s.n. Ch.c. juc runa
sajpaj. Tuércele el cuello a la gallina imatapis rurapänanpaj juc runata ni-
hasta que muera. Wring the chicken’s shan caj. el peón laborer
neck to kill it (lit. . . . resulting in its pass- • Mincaynintami cachamoj-aywan qui-
ing). quin shamunanpa rucan. Enviará a
millwa /miλwa/ [miλwa] uno de sus peones en vez de venir él
1 s.n. Ch.c. uysha casta cajcunapa garan mismo. He will send his laborers in-
janancho caj. la lana wool, the hair of stead of coming himself.
sheep and other animals minishru ∼ minisru ∼ ministru /minišru/
• Uyshapa millwanta puchcarcurmi ja- [ministro] s.n. Ch.c. inlisyacho aru-
cuta ruranchi. Hacemos mantas hi- nanpaj juc numrädu. el ministro, el
lando lana de oveja. Having spun ayudante en la administración de la
sheep’s wool, we make shawls. iglesia assistant in the administration of
2 s.n. Ch.c. micuy ismusha captin, chaya- the church, sexton
sha micuy goyaptin wiñamoj. el mo- • Isquirbänupa minishruncunaga ma-
ho, los hongos mold narämi shamunrächu. Los ayudantes
• Millwa wiñacaramusha tantaga as- del escribano todavı́a no han venido.
ganna micunanpis. El pan que se ha The town clerk’s assistants have not yet
llenado de moho es amargo para el arrived.
que lo come. Moldy bread is bitter for minöra → minüra
whoever might eat it. minöra guellay → guellay
Chay ninallan: mupalli minsual /minswal/ [mensual] adv.t. Ch.c.
millwaya.·n /miλwa-ya:-/ v.i. Ch.n. mill- arushanpita cada quilla chasquishan-
waman ticraptin. volverse como lana paj nishan. mensual, mensualmente
to become wool monthly
• Risädaga wiruycaptillä uyshapa mill- • Imligära arojcunataga minsualmi pä-
wanno millwayacäcusha. Cuando la gan. A las que trabajan como em-
estaba golpeando, la frazada se vol- pleadas les pagan mensualmente. He
vió como lana de oveja. When I was pays the employees monthly.
beating the blanket it became fluffy like Tincuchiy: cada quilla
sheep’s wool.
minur /minur/ [menor] s.a. Ch.c. shull-
mı̈na ∼ mina /mi:na/ [mina] s.n. Ch.c. ga- can caj, guepataraj caj, pöcu mandaj
gacunacho ruripa yaycuraj cuistaj ru- caj. menor de edad; que tiene poca
mi, asul-niraj. Chayta agarcur chullu- autoridad younger
chiptin achca casta llogshin: gori, gue- • Minur edä captin paytaga mana ta-
llay, cubri, fyërru, mas waquin cajpis. pushachu librëtanpaj. Porque es me-
el mineral ore nor de edad no le preguntó por su li-
• Mı̈nata jorgurmi gagacunachöpis ru- breta. He did not ask the young ones for
nacuna uchcun rurita. Para sacar mi- their identification card.
neral la gente hace huecos profundos
minüra ∼ minüda ∼ minöra ∼ minöda /mi-
aún en las rocas. To take out ore, people
nu:ra/ [menuda] s.a. Ch.c. tacsha
make deep holes, even in rocks.
caj, jatusaj cajpita acrashan cajcuna-
minca·n /minka-/ [minka-] v.tr. Ch.n. ima pis. menudo, pequeño small
ruraychöpis yanapänanpaj ruwacup- Musyay: Por lo general se refiere a tubérculos.
tin. pedir ayuda para el trabajo to This is mostly used with respect to tubers.
ask for the labor of another • Munday caj papataga ranticushcämi.
• Mincacamasha fistata ruraptin yana- Minörallanami quërasha. Vendı́ las
pänäpämi. Me pidió que le ayude papas grandes. Solamente quedaron
cuando haga la fiesta. He asked me to las menudas. I sold the big potatoes.
help him when he sponsors the festival. Only the small ones remain.
350 minüru — mirculis
laciones del cuello the joints of the neck do not have relations with any man.
• Shiminchı̈pita mas ur’lächöga cunca monti → munti
mogunchı̈mi. Más abajo de la boca mönu ∼ möñu /mu:nu ∼ mu:ñu/ [mono]
tenemos las articulaciones del cuello. s.n. Ch.c. juc casta animal yuncacho ti-
Below our mouths are the joints of our yaj, chupasapa, cäranga cäsi runa-ni-
necks. raj, ichanga millwa. el mono monkey
mogu-mogu /moqu moqu/ s.n. Ch.c.
• Möñucunaga muntillanpami purin
jircacho wiñacoj jacha, ümi-nirajcu-
jucpita pintir-pintir. Los monos andan
nallacho yacu cantuncunallacho tiyaj.
sólo en el monte saltando de un lado
esp. de planta type of plant
a otro. Monkeys travel about the forest,
Chay ninallan: matico jumping from one tree to another.
mogu·n /moqu-/ [muqu-] v.tr. Ch.n. uy- möñu → mönu
wapa tulluncunata dublacajnincunapi-
ta cuchuptin. trozar del nudo o la möñu-tucoj → möñu-tucu·n → tucu·n
articulación to sever at a joint (when möñu-tucu·n → tucu·n
slaughtering an animal) moräru → murädu
mojchi·n ∼ mochgui·n /moqči-/ [muqči-] moray ∼ muray /muray/ [muray] s.n.
v.tr. Ch.n. yacuta amuraycashanpita ji- Ch.c. chacaypa gasapa yanunanpaj
tariptin. arrojar lı́quido de la boca, altucho mashtashan papa. la pa-
embocar algún lı́quido y botarlo, botar pa deshidratada, el chuño dehydrated
agua de la boca to expel water from the potatoes
mouth (after having swished it around); to • Papata jawaman mashtashun mu-
spit out (a liquid) rayta ruranapaj. Tendamos la papa
• Mojchirir mojchirir chojchicunchi. afuera para hacer chuño. Let’s spread
Nos lavamos la boca arrojando va- out the potatoes outside to make moray.
rias veces el agua. We wash our
mortäja → murtäji
mouths, repeatedly rinsing them.
mortaja·n /murtaha-/ [amortajar] v.tr.
• Yacuwan shimiquita chojchicurerga
Ch.n. wañusha runata mortäjata ja-
mojchirinqui. Después de lavarte la
tipaptin. poner mortaja to put on
boca tienes que botar el agua. After
burial shroud
you rinse your mouth with water, you
have to spit it out. • Wañusha runataga pampan mor-
Tincuchiy: chojchi·n enjuagarse la boca to tajarcurrämi. Entierran al hombre
rinse the mouth muerto después de ponerle la mortaja.
moldi ∼ muldi /muldi/ [molde] s.n. Ch.c. They bury dead people after having put
maquipa imatapis awacuna. la aguja a shroud on them.
de tejer, el palito de tejer knitting nee- mortäji → murtäji
dle mösa /-mu:sa/ [moza] en:s. Ch.c. cu-
• Chumpata awananpaj jı̈luta, moldita yayllapaj juc jipash caj. buenamoza,
rantipashcä. Compré lana y agujas joven bonita pretty (a girl or young
de tejer para que ella teja la chompa. woman)
I bought yarn and knitting needles for • Buyna-mösa jipash wasiquiman sha-
her to knit a sweater. musha. Una joven muy bonita vino a
molinu → mulinu tu casa. A pretty young woman came to
monja /munha/ [monja] s.n. Ch.c. catö- your house.
licu inlisyacho warmicuna cürano caj. buena-mösa ∼ buena-mösa ∼ buyna-
la monja nun mösa /bwina mu:sa/ [buena mo-
• Monjacunaga pı̈ runawanpis mana- za] s.a. Ch.c. cuyayllapaj camarajlla
shi cacunchu. Las monjas no se caj warmi. bonita, linda; agraciada
acuestan con ningún hombre. Nuns pretty
356 mösu — muchcaya.·n
agacuna (jarata, äbasta, rı̈guta, alber- leaves of the mulli tree are good to relieve a headache:
jata). el molino mill after boiling them, the head is washed with the liquid.
• Mulinucho agar jarinamanmi ruran rı̈- mullı̈sha /muλi:ša/ [molleja] s.n. Ch.c.
guta. En el molino convierten el trigo älayoj cajcunapa pachancho agacu-
en harina. In the mill they make wheat nan, chaycho agushlla junta. la mo-
into flour. lleja gizzard
mullaca /muλaka/ [muλaka] s.n. Ch.c. lä- • Llapan tupshiyoj cajpa mullı̈shan
taypa wiñaj jachapa wayuynin, mish- caycan. Todo lo que tiene pico tiene
quej tacshalla ruyru. la mora, la fru- molleja. Every animal that has a beak
tilla berry also has a gizzard.
• Achca casta mullacami can: jara-mu- • Wallpa jarata micuptenga mullı̈shan-
llaca, gongapa, shira-mullaca puca. chörämi agan. Cuando la gallina
Hay varios tipos de mullaca: frutilla come maı́z, lo muele en la molleja.
de maı́z, gongapa, frutilla roja de la When a chicken eats corn, it grinds it in
zarza. There are various kinds of berries: its gizzard.
“corn” berries, gongapa, the red berries multa /multa/ [multa] s.n. Ch.c. imapita-
of brambles. pis marcapaj pägachishan. la multa
Chay ninallan: gongapa fine
shira mullaca /šira muλaka/ s.n. Ch.c. • Mana aywashaga multatami päga-
shirapa wayuynin. la mora, la zarza- chimäshun. Si no vamos, nos ha-
mora berry of the shira plant rá pagar multa. If we do not go, he will
• Shirapa wayuyninmi shira mullaca- make us pay a fine.
ga. Las moras crecen en las zarzas. muna·n /muna-/ [muna-]
The bramble berry grows on brambles. 1 v.tr.-y,-na Ch.n. imatapis antujaptin.
Tincuchiy: shiraca querer, desear to want
mullcu·n /muλku-/ [muλku-] v.i. Ch.n. • Jatun cärruta rantiyta munaycä .
waytananpäna bölano ruracaycaptin. Quiero comprar un carro grande. I
formar capullo o botón para florecer want to buy a big car.
to form a bud • Magamayta munamanchi. Nos
quiere golpear. He wants to hit us.
• Papaga waytananpänami mullcuray-
can. La papa está por florecer porque • Shullcä aywananta mana munashcä-
ya tiene capullos. The potato will soon chu. No quise que mi hermano me-
flower because it has buds. nor fuera. I did not want my younger
brother to go.
• Waytananpaj mullcuriycämunnami.
Ya se están formando capullos para munajnin /muna-q-ni-POS/ s.n. per-
florecer. The buds are now forming so it sona que quiere más que los demás
will flower. person who wants more than any other
Tincuchiy: upalla flor que recién se va a abrir • Munajnenga masta yapacunqui.
flower just about to open Agrégale más al que más lo quie-
mulli /muλi/ [molle] s.n. Ch.c. jatun yöra, re. Give more to the one who most wants
rusädu muruyoj. el molle type of tree it.
◦ Schinus molle munapa·n /muna-pa-/ v.tr.-y Ch.n. juc
Musyay: Mullipa öjan, murun allimi cuwariycur imatapis charaycajta micuycajta juc ri-
gasay-päsashata jampinanpaj. Chaynöpis öjan- car munaptin. antojarse de to covet
ga allimi uma nanaptin timpuraycachir pagacu-
napaj. Las hojas y las semillas del molle ca- • Munapashcä runa watyata micuycaj-
lentadas sirven para curar a las personas cuan- ta ricar. Me antojé viendo a una per-
do les penetra el frı́o. La hoja del molle hervida sona que comı́a pachamanca. When I
también sirve para lavarse la cabeza para curar saw the man eating the pachamanca I re-
el dolor de cabeza. When heated, the leaves and
seeds of the mulli tree are good for treating someone ally wanted some.
sick from (lit. penetrated by) the cold. Likewise, the • Munapächiman watyata rurashpan.
360 munay — mundungu
in the valleys. There is only pacha-muñä. sha, muratyasha caycan. Está hin-
muñica /muñika/ [muñeca] s.n. Ch.c. iti chada y amoratada mi rodilla donde
wamracuna pucllananpaj wamra-niraj la golpeé ayer. Where I hit my knee yes-
caycaj. la muñeca doll terday is now swollen and black and blue.
• China wamracunaga muñicatami “itı̈” Tincuchiy: goyu·n
nir purichin. Las niñas andan con muray → moray
muñecas y dicen: “Este es mi bebé”. mursillu /mursiλu/ [morcilla] s.n. Ch.c.
Girls take dolls around, saying “This is yawar tacushawan jara agashata cu-
my baby.” chipa pachanman garpushan. la
mupalli·n /mupaλi-/ [mupaλi-] v.i. Ch.n. morcilla, el relleno blood sausage
imapapis mana cawajpa janancho • Manticapaj cuchita pishtashanchı̈pa
millwano wiñacaramuptin. cubrirse pachanpitaga simri ruranchi mursillu-
de hongos (una cosa) to become moldy ta. Siempre se hacen morcillas de la
(a thing) panza de los chanchos que matamos
• Tantaga unaycama churar mupalli- para sacar manteca. We always make
shanami. Por estar guardado mucho blood sausage from the stomach of the pigs
tiempo, el pan se cubrió de hongos. we butcher to get lard.
The bread has become moldy because it murtäji ∼ mortäji ∼ mortäja /murta:hi/
was stored for a long time. [mortaja] s.n. Ch.c. wañusha runacu-
muquilla ∼ muquella /mukiλa/ [moqui- nata jatipänanpaj caj, cürapa sotänan-
llo] s.n. Ch.c. wallpata wishgaypa cha- no. la mortaja, el hábito shroud
rej gueshya. el moquillo, la pepi- • Murtäjitaga wañusha runallatami jati-
ta (enfermedad de las aves de corral) pan. Solamente a las personas muer-
pip (a pulmonary disease of domestic tas les ponen mortaja. Shrouds are
fowl) only put on dead people.
• Granja wallpachömi muquilla guesh- murti /murti/ [muerte] s.n. Ch.c. guesh-
yaga yurin. Las gallinas de granja son yaycaj runacunata wañuchej anjil. el
atacadas por el moquillo. Pip infects ángel de la muerte, un ángel que qui-
chickens that are raised on chicken farms. ta la vida a los enfermos an angel that
• Muquilla gueshyawan gueshyarmi takes the life of a sick person
wallpaga “tej tej” niycan. Cuando es- Musyay: Runacuna yarpaptin juc anjilshi caycan
tá con moquillo, la gallina dice tej tej. gueshyaycaj runacunata wañuchinanpaj. Chay
When chickens are sick with pip, they anjilpa jutinmi caycan ‘Murti’. Se cree que hay
un ángel cuyo nombre es Murti que quita la vi-
say “tej tej.” da a los enfermos. People believe that there is an
Tincuchiy: wallpa gueshya angel that provokes the death of sick people. That an-
murädu ∼ muradu ∼ morädu ∼ muräru gel’s name is Murti.
∼ moräru /mura:du/ [morado] s.a. • Murti yaycurmi wañurachisha guesh-
Ch.c. arawichgupa waytan culur. mo- yaycaj tiyötaga. Cuando entró el án-
rado purple gel de la muerte, mató a mi tı́o enfer-
• Pascuachöga Jishucuta murädu rö- mo. When “Death” entered, he caused
pata jatipan. En la Pascua de Re- my sick uncle to die.
surrección visten a Jesús de morado. muru /muru/ [muru]
During Easter they clothe Jesus in pur- 1 s.n. Ch.c. imapapis wiñamunanpaj caj.
ple. la semilla; la pepa seed, pit
muratya·n /muratya-/ [moretear] v.i. • Murucunata murunchi allpaman ca-
Ch.n. imapis tacaptin garacho berdi- ru-caru. Ponemos la semilla en la tie-
yaptin goyuptin. amoratarse, more- rra a cierta distancia. We put each of
tearse, volverse negro to turn black the seeds into the ground with a certain
and blue due to a blow distance between them.
• Ganyan gongurnëta tacashäga jaca- • Ima micuypis murun captinrämi mi-
murucha.·n — michca muruy 363
ran. Los productos alimenticios au- muru-muru /muru muru/ s.a. chis-
mentan solamente si tienen semillas. peado speckled
Any crop multiplies only if there are muru curu → curu
seeds. muru wayrush → wayrush
murucha.·n /muru-ča:-/ v.i. Ch.n. ja- muru wayta → wayta
chacunapa murun achca captin. for-
muruchächi·n → murucha.·n → muru
mar semilla (una planta) to form seeds
(plant) murucha.·n → muru
• Muruchashan shicwaptinraj chu- muru·n /muru-/ [muru-]
chautaga mutushun. Cortaremos el 1 v.tr. Ch.n. imatapis murucunata chacra-
maguey después que caigan las semi- man wiñamunanpaj pampaptin. sem-
llas que se han formado. We will chop brar to plant
down the the century plant only after the • Chacranchi jamaycajmanga jarata
seeds that have formed have fallen. murushun. Hay que sembrar el maı́z
muruchächi·n /muru-ča:-či-/ v.tr. en el terreno que está desocupado.
dejar que una planta madure para We should plant corn in an empty (lit.
que produzca semilla allow a plant to resting) field.
mature to produce seed • Murusha caycaj chacramanga janan-
2 s.n. Ch.c. pasaypa tacshanayllalla bö- man mananami murunchı̈nachu. En
la-mallwacunano. una bolita peque- los terrenos sembrados ya no se siem-
ña de cualquier tipo any sort of small bra. We do not plant in a field that has
ball already been planted.
Cuntran: cusicha·n
• Juc aptay äjusta ograshäpita juc mu-
rullata tarishcä. Perdió un puñado de muruna /muru-na/ s.a. Ch.c. aruna
ajos y solamente encontré uno. After caj chacra. chacra cultivable, terreno
having lost a fistful of garlic cloves, I arable arable land
found only one. Cuntran: jamaj
• Juc numralta churashun caycho pun- nununya /nununya/ [nununya] s.n. Ch.c.
cu cananpaj. Hay que poner aquı́ un jircacho wiñacoj wanuno jacha. Wa-
dintel para poner una puerta. Let’s lo- yuyninna caycan wancalla. Wayuynin-
cate a lintel here so that we can put in a pa yacun lëchino. Chay lëchi töpa-
door here. shancho ticti yurin. esp. de planta tre-
numramintu /numramintu/ [nombra- padora silvestre type of wild, climbing
miento] s.n. Ch.c. juc papil, auturi- plant
dä cashanta musyananpaj caycaj. el • Wamracunaga nununyawanmi “wä-
nombramiento appointment cä wäcä” nir pucllan. Los muchachos
• Noga ajenti canäpämi numramintu- juegan con las nununya diciendo que
ta jorgaycämun. El está sacando el son sus vacas. The children play with
nombramiento para que yo sea agen- nununya saying that they are their cows.
te. He is getting the document so I will nunush → ñuñush
be the town supervisor.
nuqui·n → ñuqui·n
numra·n /numra-/ [nombrar] v.tr. Ch.n.
nuspa·n /nuspa-/ [nuspa-] v.i. Ch.n. pu-
juc runa rucanpaj churaptin. nom-
ñuycar rimaptin, jatarcur puriptin. ha-
brar, instalar en un cargo to name (to
blar dormido, delirar; andar dormido
a position), to install (in an office)
to speak in one’s sleep, to be delirious; to
• Tiñintipa rucan canäpaj numrama-
walk in one’s sleep
sha. Me nombró para reemplazar al
teniente. He named me to be the lieu- • Puñuycashancho nuspar rimasha.
tenant’s replacement. Habló mientras dormı́a. He talked in
his sleep.
numya /numya/ [numya] s.n. Ch.c. an-
nuspata.·n /nuspa-ta:-/ v.i. Ch.n. ru-
cana caj pushpu. esp. de frijol que
pay gueshyawan car tucuyta parlaptin.
se come tostado type of bean that is
delirar, hablar delirando to be deliri-
toasted like camcha
ous, to speak deliriously
• Numya pushputaga ancanchı̈mi. Al
frijol numya lo tostamos. We toast • Fiyupa rupay gueshyawan cashpan
numya beans. nuspatar rimaycan. Porque tiene fie-
bre alta, está delirando. Because he has
nunayllu /nunayλu/ [runa-yλu] s.n. Ch.c.
a high fever, he speaks deliriously.
ima-nirajtapis chacracunaman chura-
shan imatapis manchachinanpaj, cha- nustäsa /nusta:sa/ [mostaza] s.n. Ch.c.
cracho caycaj micuyta micoj mana jitgapa murun. Palumacuna micun. la
yaycunanpaj. el espantajo, el espan- mostaza mustard
tapájaros scarecrow • Rı̈guta cusichashan chacracunacho
• Rı̈gu chacra chaupincho äbicunata nustäsata ashin paluma. Las palo-
manchachinanpaj anca-niraj nunayllu mas buscan mostaza en las chacras
caycan. En el centro del trigal hay un donde se ha cosechado el trigo. Doves
espantajo en forma de gavilán para es- look for mustard in fields where the wheat
pantar a los pájaros. In the middle of has been harvested.
the wheat field there is a scarecrow like a Tincuchiy: jitga
hawk to scare away the birds. nuwal ∼ nogal /nuwal/ [nogal] s.n. Ch.c.
nunca /nunka/ [nunca] adv.t. Ch.c. jacha, juc yöra, öjanta timpuchisha-
“imaypis mana” nejno nishan. nun- ga abänuta tiñinapaj alli. el nogal
ca never walnut
• Fiyupa mana-allitaga nunca manami • Nuwalwanmi jı̈luta tiñin punchuta ru-
rurashcächu. Nunca he hecho cosas rananpäga. Para hacer un poncho, él
demasiado malas. I have never done tiñe (la lana) con hojas de nogal. To
anything extremely bad. make a poncho, he dies it (the yarn) with
Tincuchiy: mana imaypis walnut.
nyerda — ñaña 373
nyerda ∼ ñyerda /ñyirda/ [mierda] in- ñajcha /ñaqča/ [ñaqča] s.n. Ch.c. ajcha
terj. Ch.c. rabyar warmicuna nishan. tinshicasha caycajta ñajchananpaj caj.
¡mierda! shit el peine comb
Musyay: Expresión empleada por las mujeres. Musyay: Wäcapa cachunpita rurashantami
This expletive is used by women when they become unayga “ñajcha” nisha. Canan guepataga lasti-
angry. cupita rurashantami “payna” nin. Lo que antes
hacı́an de cuerno de vaca se llamaba najcha. Lo
• Rabyachiptinmi wamranta mamanga
que ahora se hace de plástico se llama payna.
“ñyerda” nishpan magasha. Porque Those that long ago were made from the horn of a
el hijo la enojó, su madre lo golpeó y le cow were call “ñajcha.” Those that are now made
dijo: “¡Mierda!” When the child made from plastic are called “payna.”
his mother angry, she hit him saying • Ñajchawanga usatami garpunchi
“shit.” umanchı̈pita. Sacamos piojos de la
Tincuchiy: caräju cabeza con el peine. We remove lice
ñaca·n /ñaka-/ [ñaka-] from our heads with a comb.
Chay ninallan: payna
1 v.i. Ch.n. mana-allicho captin. padecer,
sufrir to suffer ñajcha·n ∼ najcha·n /ñaqča-/ [ñaqča-] v.tr.
• Pubricunaga yargaypitami ñacanchi. Ch.n. ajchan alli cananpaj ñajchawan
Los pobres padecemos de hambre. ajchan jananpa päsachiptin. peinar
We poor people suffer (from) hunger. to comb
• Wamranpa umanta najchapaycan.
• Alläpa ñacachimanchi. Nos hace
Está peinando el cabello de su hi-
sufrir mucho. It makes us suffer
jo. She is combing his child’s hair (lit.
greatly.
head).
2 v.i. Ch.n. mana puydishanta fiyupa sa-
• Usata umanpita garpunanpämi ñaj-
sa cajta ruraptin. hacer con dificultad
chacuycan. Está peinándose para sa-
do with difficulty
carse piojos de la cabeza. He is comb-
• Ñacaytaraj puntacamaga carretı̈ra-
ing his hair to remove the lice from his
ta chayachisha. Con mucha dificul-
head.
tad hicieron llegar la carretera hasta
ñanchi /ñanči/ [nanči] interj.imp. Ch.n. mi-
la punta. With great effort they got the
shita gayashpan, man’chäga mishipaj
road all the way to the ridge.
rimashpan. ¡mishi mishi!, expresión
3 v.i. Ch.n. mas unayyaj captin. demorar
para llamar a un gato expression for
mucho take a long time
calling a cat
• Fäsiga mana timpunchu. Ñacan tim-
• “Ñanchi ñanchi” nir gayaptë mishega
puyta. No hierve fácilmente. Demora
gueshpir aywacusha. Aunque lo lla-
para hervir. It takes a long time to boil.
mé diciendo gatito gatito, el gato se es-
ñacapaca·n /ñaka-paka-/ v.tr.-y Ch.n. capó. Although I called it “Here kitty!
imatapis sasataraj ruraptin, niptin. Here kitty!” the cat escaped.
hacer o decir algo con dificultad to
ñaña /ñaña/ [ñaña] s.n.par. Ch.c. chay ma-
do or say with difficulty
mapa chay taytapa wamrancuna war-
• Gägu cashpan runaga rimayta ña- milla cashan. la hermana (de una
capacanmi. El hombre habla con di- hembra) sister (of a female)
ficultad porque es gaga. The man
• Ñañallanwan yachacasha cashpan
speakes with difficulty because he is a stut-
ñañan wañuptin pasaypa wagallar go-
terer.
yasha. Cuando murió su hermana,
ñaca-ñaca /ñaka ñaka/ adv.m. Ch.n. pasó mucho tiempo llorando porque
mana sumaj camäpacur rimaptin. se habı́a acostumbrado a estar con ella.
hablar con dificultad to speak with When her sister died she cried and cried
difficulty because she missed her (having become ac-
ñaca-ñaca → ñaca·n customed to being with her).
ñäga → näga • Ñaña-pura cuyanacun. Las herma-
374 ñäpus — ñawi-ñı̈ ñu
gueushi ñawi /qewši ñawi/ s.a. uno cacho tiyaj fiyupa cañicoj ticsa. esp.
que no abre bien los ojos one who can de hormiga de la selva (lit. llora-ojo)
not open an eye completely type of ant found in the rain forest (lit.
llamapa ñawin /λama-pa ñawi-n/ cry-eye)
1 s.n. Ch.c. wanupa murun ruyru, papa- • Waga-ñawi yuncachöga can ishcay
mallwa tamäñu. Yuncallacho wiñan. casta: yana, puca. En la selva hay
la semilla de un bejuco de la selva dos tipos de hormiga waga ñawi: ne-
(lit. ojo de llama) seed of a vine that gra y roja. There are two kinds of waga
grows in the rain forest (lit. llama’s eye) ñawi ants in the rain forest: black and red.
Musyay: Yana waga-ñawi caminunpa purin tam-
• “Llamapa ñawin” nishan jachapa mu- yapaj; puca waga-ñawi usyapaj. La hormiga
runga allimi caycan pirurupaj. La se- negra aparece en caminos cuando va a llover;
milla de la planta llamada “ojo de lla- la roja, cuando va a veranear. The black kind ap-
ma” sirve para hacer torteras. The pears on paths when it is going to rain; the red kind,
when it is going to be dry and sunny.
seed of the plant called “llama’s eye” can
be used as a spindle whorl. 2 s.n. Ch.c. jacha wiñar puntan aywaj. la
guı́a, el retoño, el brote sprout
2 s.n. Ch.c. tardi chacaypa inti jega-
nan caj-läpa caycaj iscay jatusaj goy- • Tëtaga ñawincunallata pallan cha-
llar. par de estrellas que se ven más quichinanpaj. Solamente recogen los
grandes que las demás a certain pair brotes del té para hacerlos secar. They
of large stars only pick the fresh sprouts of tea to dry
them.
• ‘Llamapa ñawin’ jutiyoj goyllarga cay-
Cuntran: sapi
can goyllar-mayu caycashan ñaupan-
cho ishcay jatusaj. Las estrellas lla- 3 s.n. Ch.c. chaqui micuy chayashaman
madas “ojo de llama” son dos estre- sibuyllata ichiclla aychantawan chura-
llas grandes que están junto a la Vı́a shan, rogruman sibuyllata churashan.
Láctea. The stars called “Llama’s Eye” el aderezo preparado con cebolla y
are two large ones along side of the Milky pedazos pequeños de carne; cebolla
Way. picada que se sirve sobre el locro
condiment made with onions and bits
muti-ñawi /muti ñawi/ s.a. Ch.c. ña-
of meat served on a dry food like rice;
wi-ñı̈ñun ushajpaj yor’gasha caj. te-
chopped onions served on top of potato
ner el iris completamente blanco to
stew
have the iris completely white
• Rogruta garamasha. Ichanga ma-
• Runaga muti-ñawin cajpa manami ri-
nami churashachu ñawinta. Me sir-
cacunchu. El hombre no ve por el ojo
vió el locro pero no le puso el aderezo.
que está totalmente blanco. The man
He gave me potato stew to eat but did not
can not see out of the eye that is all white.
put on the topping.
oshgu ñawi /ošqu ñawi/ s.a. Ch.c. ogui
ñawiyoj. de ojos azules having blue ñawi-chogllu → chogllu
eyes ñawin-intilla → inti
ruri-ñawilla·N·pa /ruri ñawi-λa-POS- ñawin-pucyu → pucyu
pa/ adv.m. Ch.n. uysucurcullar rabya- ñı̈ga·n ∼ ñëga·n /ñi:ga-/ [negar] v.tr.
sha ricäriptin. mirando de reojo con Ch.n. “manami” nejno niptin. negar
la cabeza agachada por estar enojado to deny
looking askance at with the head down • Aywasha caycarpis “Mana aywash-
because of being angry cächu” nir ñı̈gamasha. Aunque ha-
• Uysuraycashanpita ruri-ñawillanpa- bı́a ido, lo negó diciendo que no habı́a
raj ricapäramashapis. Me miró de ido. Although he had gone he denied it,
reojo con la cabeza agachada. With saying “I did not go.”
his head bent down, he glared at me. ñillpu·n ∼ nillpu·n /ñiλpu-/ [ñiλpu-] v.tr.
waga-ñawi /waqa ñawi/ s.n. Ch.c. yun- Ch.n. ultayllapa micucurcuptin. tra-
376 ñillputi — ñiti·n
carcamuptin, juc gueshyapita. sudar ñutcu·n /ñutku-/ [ñutku-] v.i. Ch.n. mish-
frı́o por estar enfermo to have beads of quënanpaj shanaycho majaraptin.
sweat on the body as a result of illness estar en el sol para volverse dulce
• Sobreparto charishanpitami ga- (oca, mashua, llacón) to be in the sun
saj söraylla ñiticurcusha mamätaga. to become sweet (oca, mashwa, llacun)
Porque está con sobreparto, mi ma- • Ogata ñutcuchishun sumaj mishquı̈-
má está sudando frı́o. Because my nanpaj. Soleemos las ocas para que
mother contracted the afterbirth sickness sean más dulces. Let’s sun the ocas so
she is suffering cold sweats. they will become sweeter.
ñuchu /ñuču/ [ñuču] s.a. Ch.c. pasay- Tincuchiy: gollmi
pa chushu agasha caj. pulverizado, ñyerda → nyerda
bien molido finely ground o → u
• Cachitaga sumaj ñuchu agamunqui. obedı̈si·n → ubidı̈si·n
Anda muele la sal hasta que esté bien
oberı̈si·n → ubidı̈si·n
molida. Go grind the salt real fine.
Cuntran: sajchu
obligasyun → ubligasyun
ñuchu·n /ñuču-/ [ñuču-] v.i. Ch.n. jarina- ocalito ∼ ucalitu /ukalitu/ [eucalipto] s.n.
tano imatapis agaptin. pulverizarse, Ch.c. juc gueru. Wiñan jatuncaray ca-
molerse muy fino to become very fine nancama, llapan guerupita mas altu.
(e.g., by being ground) el eucalipto eucalyptus tree
• Cachitaga sumaj ñuchunancama • Ucalitupa weguinta cachuptinchi
agay. Muele la sal hasta que esté muy quirunchı̈manpis lagacäcunrämi. Si
fina. Grind the salt until it is very fine. masticamos la savia del eucalipto, se
ñuchuchi·n /ñuču-či-/ v.tr. Ch.n. pa- pega a los dientes. If we chew eucalyp-
saypa tacsha canancama imawanpis tus sap, it gets stuck to our teeth.
rurachiptin. pulverizar, moler muy fi- octubre ∼ octubri ∼ uctubri /uktubri/
no to pulverize, to grind very fine [octubre] s.n. Ch.c. wata aywajcho
• Agar jarataga ñuchuchishcänami. chunca caj quilla. octubre October
He molido el maı́z muy fino. I • Octubri quillaga nubyemriman mana-
ground the corn very fine. raj chayarmi. El mes de octubre es
ñuñush ∼ nunush /ñuñuš/ [ñuñuš] s.a. antes de noviembre. The month of Oc-
Ch.c. runapa ushanan caj wamran. tober is before November.
el hijo menor, el último hijo the last ofisı̈na /uhw isi:na/ [oficina] s.n. Ch.c.
(youngest) child mishticuna arunan cuartu. la oficina
• Ultimu ñuñush cajnami cay wamrä- office
ga. Este es el último hijo que me ha • Ofisı̈nachöga papilcunata ruraychö-
nacido. This is my youngest child. mi arun. Trabajan en las oficinas ha-
Cuntran: guechpa ciendo documentos. They work in of-
ñuqui·n ∼ nuqui·n /ñuki-/ [ñuki-] v.i. Ch.n. fices dealing with papers.
umanta guepaman patiypa janajpa ri- ofrinda ∼ uprinda /uprinda/ [ofrenda]
captin. inclinar la cabeza hacia atrás, s.n. Ch.c. imatapis buluntäninpita juc-
levantar la cabeza mirando hacia arri- ta goycushan. la ofrenda offering
ba to tilt the head back, to raise the head • Buluntäninchı̈pitami goycunchi ofrin-
(as though looking to the sky) dataga. Damos ofrenda según nues-
• Janajman ñuquircuptin ñawinman tra voluntad. We offer as much as we
yegamusha äbipa ismaynin. Cuando feel led to give.
miró hacia arriba, le cayó caca de ave oga /oqa/ [uqa] s.n. Ch.c. allpacho wayoj
en el ojo. When he looked up into the wancallacuna. la oca oca (type of tu-
sky, bird droppings fell into his eye. ber)
Chay ninallan: shuqui·n • Ogata ñutcurcachir yanur micuptëga
378 garwash oga — ograca.·n
fiyupami mishquin. Si después de so- la oca type of wild plant (with leaves like
lear las ocas, las cocinamos y las co- those of oca)
memos, son muy dulces. If we eat oca Musyay: El tallo que es ácido se mastica.
cooked after we have sunned it, it is very People chew the bitter stalk.
sweet. • Ogaushupaga yöran tacshalla ichan-
garwash oga /qarwaš oqa/ s.n. Ch.c. ga oga-niraj. Wayuyninpis tacshalla
juc casta oga. esp. de oca type of oca yuraj. La planta del ogaushu es pe-
(a high-altitude tuber related to the potato) queña y parecida a la de la oca. Su fru-
jitrudes oga /hitrudis oqa/ [gertrudis to es pequeño y blanco. The ogaushu
uqa] s.n. Ch.c. yuraj puca-ñawi oga, plant is small and similar to the oca plant.
waquin ogapitaga mas racu. esp. de Its fruit is small and white.
oca type of oca oglla·n /oqλa-/ [uqλa-]
mashwa oga /mašwa oqa/ s.n. Ch.c. 1 v.tr. Ch.n. pachanman llachapan rurinpa
juc casta garwash oga. esp. de oca jaticuptin. abrigar en el seno; cobijar
amarilla type of yellow oca (a type of tu- en el regazo to cuddle in the lap, em-
ber) brace
miguel oga /migil oqa/ [miguel uqa] ogllay /oqλa-y/ s.n. Ch.c. cuerpun ja-
s.n. Ch.c. yurajwan puca-niraj oga. nanpa llachapan rurincho caj. el se-
esp. de oca type of oca (a tuber) no (entre el pecho y el vestido) breast
papa oga /papa oqa/ s.n. Ch.c. juc cas- (the space between the chest and clothing)
ta oga, ruyru yuraj ñawi. esp. de oca • Ogllayniquiman ogllacurcuy tantata-
type of oca (a tuber) ga. Guarda el pan en tu seno. Take
puca oga /puka oqa/ s.n. Ch.c. juc cas- the bread to your breast (putting it under
ta oga. esp. de oca type of oca (a tu- your clothing).
ber) 2 v.i. Ch.n. wallpa runtuta runtupa janan-
• Puca ogapaga janan micunanpis pu- cho cacuptin. incubar, empollar (la
cami. La cáscara y la comida de la gallina) to set on eggs (a hen)
oca colorada son coloradas. Both the • Wallpaga ogllaycan runtutami chip-
peel of the red oca and what is eaten is red. sata pashtachimunanpaj. La gallina
shacana oga /šakana oqa/ s.n. Ch.c. está incubando los huevos para que
chawallata micuna yuraj oga. esp. de salgan los pollitos. The hen is incubat-
oca que se puede comer cruda a type ing the eggs so chicks will hatch.
of oca that can be eaten raw Tincuchiy: shoga·n; wayllu·n
shapallu oga /šapaλu oqa/ [zapallo ogra·n /oqra-/ [uqra-] v.tr. Ch.n. imatapis
uqa] s.n. Ch.c. juc casta garwash oga. charaycashan illgaptin. perder; (fig.)
esp. de oca type of oca morir (un amigo o pariente) to lose;
Chay ninallan: garwash cashpish (fig.) die (a friend or relative)
tarmeño oga /tarmiñu oqa/ [tarmeño • Ograshcä guellaynëta apamu-
uqa] s.n. Ch.c. juc casta yuraj machca shä cajtaga. Perdı́ el dinero que ha-
oga. esp. de oca type of oca bı́a traı́do. I lost the money that I had
wamaj oga /wamaq oqa/ s.n. Ch.c. juc brought.
casta oga. esp. de oca type of oca • Papänëta ograshcä. Perdı́ a mi pa-
yana oga /yana oqa/ s.n. Ch.c. juc cas- pá (es decir, murió). I lost my father
ta oga, ruringa pucawan yuraj shir- (that is, he died).
cu-shircu. esp. de oca type of oca (a Tincuchiy: illga.·n; chinca·n
tuber similar to the potato) ograca.·n /oqra-ka:-/ v.i. Ch.n. panta-
ogaushu /oqawšu/ [uqawšu] s.n. Ch.c. captin, mana taricaptin. perderse, ex-
jircacho wiñacoj, jara chacra wiñaj. traviarse to get lost, to take the wrong
Öjanga ogapa öjanno. esp. de plan- path
ta silvestre de hojas parecidas a las de • Wasiman chayayta pantacar ogra-
ogru — öja 379
cashcä. Me extravié al errar el cami- que está seco. Don’t bring the damp
no a casa. I got lost when I made a mis- ones. Only bring those that are dry.
take in how to get to the house. Tincuchiy: ömi
ogru /oqru/ [uquru] s.n. Ch.c. jampi ja- Cuntran: chaqui
cha, yacu aywajcunacho wiñaj. esp. ogu-ogulla /oqu oqu-λa/ s.a. Ch.c. ma-
de planta medicinal que crece en la naraj sumaj chaquisha caj. húmedo,
superficie del agua type of medicinal no bien seco damp
plant that grows floating in water • Ogu-ogullarämi caycan. Manami su-
• Wäca calu calur captinmi wiñanchi mäga chaquinrächu. Todavı́a está un
ogruta, bërrusta. Porque la sopa de poco mojado. No está bien seco. It is
carne de res es cálida, se le echa ogru y still damp. It is not really dry.
berros. Because beef broth is “hot,” we ogui /oqi/ [uqi] s.a. Ch.c. yana-niraj caj cu-
put in ogru and bërrus. lur. gris, color plomo gray
ogsha ∼ ojsha /oqša/ [uqša] s.n. Ch.c. al- • Läpis pintashan culurga caycan
tullapa wiñaj. Altuchöga chaywan wa- oguimi. El color que pinta el lápiz
sita gatan. la paja straw, grass es plomo. The color that a pencil makes
• Ogshata rutumuy wasita gatanapaj. is gray.
Corta paja para techar la casa. Go Chay ninallan: uchpas
cut some straw so we can roof the house oguiya.·n /oqi-ya:-/
(with it). 1 v.i. Ch.n. jämayta mana cachaptin
Musyay: Es ichu en otras variedades quechuas.
In other Quechua languages this is called ichu. runapa cäran yanano ruracäcuptin.
volverse morada (la cara) por fal-
ogsha chunchu → chunchu
ta de oxı́geno to turn purple (the face
ogsha-casha → casha when the body is deprived of oxigen)
ogsha-curu → curu • Fiyupa gosuycällar oguiyacäcusha-
ogsha·n ∼ ojsha·n /oqša-/ [uqša-] v.i. raj runaga. Al toser mucho, el hom-
Ch.n. apashan ogsha shicwaptin. bre se volvió casi completamente
caer mucha paja al llevarla to fall morado. Coughing terribly, the man
straw when transporting it, drop straw turned completely purple.
• Ogshata caypa apar intëru pampa- 2 v.i. Ch.n. pulbu jananman chayar juc-
sha. Cuando regué el agua mojó (la went on by (without helping me).
tierra) hasta adentro. When I irrigated imay-öra /imay o:ra/ s.i. Ch.n. rurashan
the water soaked in. örapaj, ruranan örapaj cashanta ta-
Tincuchiy: sömi·n filtrarse to sweat through puptin. a qué hora when, at what time
Tincuchiy: ogu mojado, húmedo wet, damp
• ¿Imay-örataj cutimunqui? ¿A
omnibus /umnibus/ [ómnibus] s.n. qué hora volverás? At what time will
Ch.c. jatun cärru, intërunpa chapa- you return?
sha ullushno, rurillancho achca runata mala-öra /mala o:ra/ [mala hora] s.n.
apaj. el ómnibus bus Ch.c. imapis mana-alli chayashan öra-
• Omnibuspaga umanpis manami can- paj nishan. el mal momento, inopor-
chu. Nircurpis intërunpa chapashami. tuno bad time, untimely, inopportune
El ómnibus no tiene caseta y también • Tiyöga mala-öra shamusha. Chay-
tiene todos los lados cerrados. The nöpami chaquinta mogacusha. Mi
bus does not have a cab and is covered on tı́o vino en un mal momento y por eso
all sides. se dislocó el tobillo. My uncle came at
ongayru /onqayru/ [unqayru] s.n. Ch.c. a bad time. For that reason he dislocated
llacatupa putun. la concha, el capara- his ankle.
zón del caracol shell (of snail) may-öra /may u:ra/ s.n. Ch.c. rätulla
• Llacatuga ongayrunta aparicurcurmi mana captin. un tiempo largo (pero
aywacun. El caracol carga su concha en el mismo dı́a) a long while (but the
a la espalda. Snails go along carrying same day)
their shells on their backs. • Manami rätullachu wiyarämusha;
onguina /onqina/ [unqina] s.n. Ch.c. yacu may-örami. No se detuvo un ratito
ushmashancho berdi caj. el musgo; sino un buen tiempo (hora y media).
la alga moss; kelp He did not hold up just for a moment,
• Yacu aywashan cantunpa caycaj but for a long while (an hour and a half).
onguinaga pasaypa llushwaymi. El örallawanraj /o:ra-λa-wan-raq/ [hora-
musgo que está por el canto del agua lla-wan-raq] adv.t. Ch.c. “junajraj” ni-
es muy resbaloso. The moss along the shanno. un poco tarde (hablando de
edge of the water is very slippery. la mañana) a bit late (speaking of the
Tincuchiy: ururupa morning)
onguina·n /onqina-/ [unqina-] v.i. Ch.n. • Tutallaga manami puydimushäpä-
yacu ushmashancunacho berdi yurip- chu. Örallawanraj shamushäga. No
tin. cubrirse de musgo o algas to podré hacerlo temprano. Vendré un
grow (moss or kelp) poco más tarde en la mañana. I can
• Mayu cantuncho caycaj rumiga yacu not do it early in the morning. I will come
pillchipaptinmi onguinaycan. La pie- a little later in the morning.
dra que está en el canto del rı́o está cu- orden → urdin
briéndose de algas porque el agua la ordi ∼ urdi /urdi/ [odre] s.n. Ch.c. garapi-
salpica. The rock at the edge of the river ta jirasha yacu wiñacuna. el envase,
is becoming covered with algae because the la vasija; el odre vessel
water splatters onto it. • Yacuta apananpaj ordita garapitashi
öra ∼ üra /u:ra/ [hora] s.n. Ch.c. imapäpis ruraj. Dicen que para llevar agua ha-
juc timpupaj nishan, inti aywashanpita cı́an envases de cuero. To carry water
timpu cashan. el momento, el tiem- they used to make vessels out of skins.
po; la hora, moment; hour orëganu /ore:ganu/ [orégano] s.n. Ch.c.
• Ñacaycashä örami gampis päsaray- calu jacha, wertacunacho lantashan.
qui. Precisamente cuando yo estaba el orégano oregano
padeciendo, hasta tú pasaste de largo. • Chacrachöga arrus caluman wiñan
Right when I was suffering, even you orëganutapis tustarcur. En el campo,
382 orgösha — osyösu
pacha.·n /pača:-/ [pača:-] v.i. Ch.n. pipa nunanchı̈paj. Hay que desgranar los
wasinchöpis puñuptin, puñuchinanpaj frijoles para cocinarlos. Let’s shell the
niptin. hospedarse to take lodging beans so we can cook them.
pachächi·n /pača:-či-/ v.tr. Ch.n. wasi- pachgacuna /pačqa-ku-na/ s.n. Ch.c.
yoj chasquiptin wasinman chaycho pu- imapa garantapis jorgunanpaj caj. el
ñunanpaj jamachiptin. alojar, hospe- pelador, el instrumento que sirve pa-
dar, dar hospedaje to give lodging ra pelar peeler (a tool for removing the
• Pachächimay. Deme hospedaje. peel)
Give me lodging. • Calbäsa pachgacunata rurashun.
• Pachaycachillämay. Deme hospe- Hagamos un pelador para pelar las
daje. Give me lodging. calabazas. Let’s make a pumpkin peeler.
• Cay runaga puñunanpaj maychöpis pachu /paču/ [paču] s.n. Ch.c. gagacu-
manami tarishachu. Wasinchı̈cho pa- nacho lagaraj pochgoj ñuchu. Chayga
chächishun. Este hombre no ha en- wagruycällar gagata ushan. el salitre
contrado dónde dormir, hay que alo- saltpeter, an acid found on cliffs or rocks
jarlo en nuestra casa. This person did (that looks like salt)
not find any place to sleep. Let’s give him • Pachuta lagwashaga fäsi quirunchi
lodging in our house. ushacan. Si lamemos salitre nuestros
pachacu·n /pača-kU-/ v.i. Ch.n. carupa dientes se acaban rápidamente. If we
aywar¯ juc runapa wasincho puñuptin. lick saltpeter our teeth wear out quickly.
alojarse, hospedarse to take lodging pac-pac /pak pak/ son. Ch.c. mancawan
• Canan chacayga cayllacho pacha- ancaptin jara pashtar nishan. sonido
cushaj. Wara tutallanami aywacushaj. del maı́z al tostarse sound of corn pop-
Esta noche me hospedaré aquı́. Ma- ping when toasted
ñana temprano seguiré. Tonight I will pacsu /paksu/ [paksu] s.a. Ch.c. yuriynin-
take lodging here. Tomorrow morning I pita cäran jacaricashano caj runa. ca-
will go. chetón, persona que tiene la cara an-
• Caminuta aywaycashächo, tardi- cha person having large cheeks, person
yar, auquinpa wasincho pachacurä. with a wide face
Cuando me hice tarde en el camino, • Animya gueshyawan gueshyaycaj-
me hospedé en la casa de un anciano. nöraj tagay runaga pacsu cära. Esa
When I was going along and it got dark, persona tiene la cara ancha como si
I took lodging in the house of an old man. sufriera de anemia. That person has
pacha·N waglli·n → waglli·n a wide face, as though they suffered from
pachapa shimin → shimi anemia
pacha-sincha → sincha padrun /padrun/ [padrón] s.n. Ch.c.
papilman runacunapa jutinta apun-
pacha-waray → waray → wara.·n
tashan. el padrón; el empadrona-
pacha-wasi → wasi miento, el censo de las comunidades
pachca /pačka/ [paĉka] s.n. Ch.c. llicata registry of names, census
aywaj. la araña spider • Marcacho padrun captin librëtayoj
• Pachcaga awashan llicallachömi ti- cäga llapanmi apuntacun. Cuando
yan. La araña vive en su tela. The hay empadronamiento todos los que
spider lives in its web. tienen documentos personales se ha-
pachga·n /pačqa-/ [paĉqa-] v.tr. Ch.n. cä- cen empadronar en el pueblo. When
jayojno cajta, chucru garayoj cajta qui- there is a census, all those that have iden-
chashpan. pelar, desgranar sacando tity cards sign up in some town.
de la vaina, despancar to shuck, to padruna·n /padruna-/ [empadronar] v.tr.
husk, to shell Ch.n. runacunata juc papelman apun-
• Pushpupa garanta pachgashun ya- taptin, ayca cashantapis musyanan-
386 päga — pagra
paj. registrar; empadronar to regis- just one night. On the following morning
ter I returned here.
• Padrunacushaj presidentipaj bötuta Cuntran: junaj
gonäpaj. Me inscribiré en mi pueblo pagas-pagas /paqas-paqas/ adv.t. no-
para votar por presidente. I will reg- che tras noche night after night
ister in my town to vote for president. pullan pagas /puλan paqas/ s.n.
• Mana padrunacusha captëmi padrun Ch.c. pullan chacay. la medianoche
papilchöga jutı̈ mana canchu. Mi midnight
nombre no está porque no me empa- • Pullan pagasyäga juybisllami. Pu-
droné en el padrón. Because I had not llan pagaspitaga byernisnami. Has-
registered, my name was not in the reg- ta la medianoche es jueves. Después
istry. de medianoche es viernes. Until mid-
päga → pay night it is Thursday. From midnight on,
päga2 ∼ pägu /pa:g(a/u)/ [paga] s.n. it is Friday.
Ch.c. imapitapis guellayta man’chä- pagay /paqay/ [paqay] s.n. Ch.c. lanta
ga imatapis goptin. la paga, el pago yöra, rämancunacho wayoj. Wayuynin
payment micuna. Alı̈su tamäñu wiñan ichanga
• Arupacushäpita aypallatami pägata mas mashtaypa. el pacay, el pacae, el
chasquishcä. Recibı́ bastante pago guamo pacay, shade tree planted in cof-
trabajando como peón. For my work fee plantations that bears fruit in a pod
as a day laborer, I received much pay. • Pagaypa wayuyninta pachgar mi-
pagagaylla pashta·n → pashta·n cunantaga utcu-nirajcunata tarishcä.
paga·n /paqa-/ [paqa-] v.tr. Ch.n. umata Cuando abrı́ la cáscara del pacay vi
yacuwan ushmachir awiptin. lavarse que lo que se come es blanco como el
la cabeza to wash the head algodón. When I opened the pagay pod,
• Ragracho pagacushcä. En la que- I found the edible part was like cotton.
brada me lavé la cabeza. I washed my pagla /paqla/ [paqla] s.a. Ch.c. ajchan
head in the ravine. umancho mana caj. calvo bald
• Umayquita pagacamuy achca yacu- • Ajchaynaj runaga paglami. El hom-
cho. Lávate la cabeza con bastante bre que no tiene pelo en la cabeza es
agua. Go wash your head with much calvo. The man who is without hair is
water. bald.
päga·n /pa:ga-/ [pagar] v.tr. Ch.n. jagan Tincuchiy: gala
cashanta imawanpis cutichiptin. pa- pagla·n /paqla-/ [paqla-] v.tr. Ch.n. warmi-
gar una deuda to pay a debt cunapa justannin falinnin siqui-patan
• Quimsa waranga jagan cashäpita janancama garicäcuptin. levantar la
pägashaj uywäcunawan. Pagaré mi falda de una mujer hasta arriba to
deuda de tres mil (soles) con mis ani- lift a woman’s skirts exposing the buttocks
males. I will pay my debt of three thou- (e.g., to give an injection)
sand with my animals. • Warmi siquinpis paglacaypa tuñisha.
pagas /paqas/ [paqa-s] s.n. Ch.c. pa- La mujer se cayó de modo que las
cha chacashanpita-pacha, pacha wa- nalgas quedaron al descubierto. The
ränancama. la noche night woman fell such that her buttocks were ex-
• pullan pagas medianoche posed.
midnight paglash papa → papa
• Juc pagasllami puñumushcä tiyö- pagra /paqra/ [paqra] s.a. Ch.c. rumi-rumi
pa wasinchöga. Warannenga cutica- allpaynaj iscaynaj chacra. la chacra
mushcäna. Dormı́ solamente una no- que no produce porque es pedregosa y
che en la casa de mi tı́o. Al siguiente le falta tierra y cal a field that produces
dı́a regresé. I slept at my uncle’s house nothing (being rocky and lacking soil and
pagrara·n — pajchusya.·n 387
• Jaraga chogllu cashanpita pajchu- palasyu /palasyu/ [palacio] s.n. Ch.c. na-
syaycan. El maı́z después de ser cho- syuncho mas mandaj cajpa despä-
clo está secándose arrugado. After be- chun. el palacio de gobierno hall of
ing fresh corn, the kernels are becoming government
dry (transparent and wrinkled). • Gobirnoga palasyunchömi caycan.
pajpa·n /paqpa-/ [paqpa-] v.tr. Ch.n. ogu- El presidente se encuentra en el pa-
lla caycaj guerucunapa garanta sajta- lacio. The president is in the palace.
rillar tacaypa sepraptin. sacar la cor- palda·n → parla·n
teza de un palo recién cortado to re- palla /paλa/ [palla] s.n. Ch.c. inca dansa-
move the bark from a freshly cut trunk or cho capitänapa ishcan läduncho cay-
limb caj dansaj warmicuna. la bailarina en
• Ucalituta mutushanchı̈pa garanta ciertas fiestas, bailante en ciertas fies-
pajpariycuy. Saca la corteza del eu- tas a certain type of woman dancer for
calipto que tumbamos. Strip the bark the festivals
off the eucalyptus tree that we cut down. • Inca dansachöga aybësirga achcaj-
pajshi·n → pagshi·n mi pallacuna. En la danza inca a ve-
pajta /paqta/ [paqta] v.nofl.-man Ch.n. cu- ces hay muchas pallas. In the Inca
yapashpan cushicachinapaj; man’chä- Dance there are sometimes many Palla
ga tapojno; chaynöpis “cuydä” nejno. dancers.
¡cuidado!; ¡ojo!; quizá Beware!, Look palla·n /paλa-/ [paλa-] v.tr. Ch.n. imata-
out!; perhaps pis wayuraycajta jachacunapita lanta-
Musyay: Este verbo no lleva flexión. Puede lle- cunapita wayuynintapis öjantapis jor-
var un complemento con flexión condicional. Se
emplea como advertencia. This verb is not in- guptin. coger, recoger; cosechar sa-
flected. It may occur with a complement inflected for cando de la planta to gather, to pick
conditional tense. It is used as a warning. • Canan llullu alberjata pallaj-aywä.
• ¡Pajta wamrata cachaycur shamush- Hoy cosecharé alverjas. Today I am
canqui! ¡Cuidado que hayas venido going to pick peas.
dejando a los niños! You better not • Jara mashtaraycajta pallashun.
have come leaving the children behind! Hay que recoger el maı́z que es-
• Pajtaraj magasha wamrä-imata. tá desparramado. Let’s gather up the
Quizá golpearon a mi hijo (o lo daña- corn that is scattered around.
ron de alguna manera). Perhaps they pallapacu·n /paλa-paku-/
hit my child (or otherwise harmed him). 1 v.tr. Ch.n. imatapis cusicha pampapi-
päla /pa:la/ [pala] s.n. Ch.c. juc arucuna, ta shuntaptin. juntar la cosecha (co-
ojtisha listu caycajta jitarinapaj. la pa- mo tubérculos después que se han es-
la shovel carbado) carry harvested crops from the
• Pälataga nistaycä allpata uchcupi- field to where they are put into sacks
ta jitarinäpämi. Necesito la pala pa- Musyay: Chayno mastaga nin papata allashanta
ra botar la tierra del hueco. I need the shuntajcunatami. Por lo general se refiere a re-
coger papas ya sacadas del suelo. This usually
shovel to throw the dirt out of the hole. refers to gathering potatoes that have already been
palacar ∼ palagar /palakar/ [paladar] dug up.
s.n. Ch.c. gallun jananpa caycaj. el
2 v.tr. Ch.n. pägapaj jucpa chacran-
paladar palate, roof of the mouth cho cosëchacho shuntashpan aruptin.
• Palacarninchı̈man gallunchi lagacä- trabajar como peón en una cosecha
cuptinga manami rimayta puydinchı̈- work in the harvest as a day laborer
chu. Si la lengua se pega al paladar • Jara pallapacoj aywä. Voy a la cose-
no podemos hablar. We are not able to cha de maı́z para trabajar. I am going
talk when our tongue gets stuck to the roof to the corn harvest to work.
of the mouth. • Juc marcaman aywä jara cosëcha-
palagar → palacar cho pallapacoj. Voy a otro pueblo pa-
pallay — paltay 389
embargo, si nos tiran una semilla de move earth to make the ground level
lúcuma, sı́. If someone hits us with an • Pata-pata captin pampachanäpaj oj-
avocado seed, a welt does not form, but tiycä. Estoy removiendo la tierra pa-
if someone hits us with a lucuma seed, it ra aplanar los montı́culos. I am dig-
does. ging to level out the places that are bumpy.
paltilla /paltiλa/ [paletilla] s.n. Ch.c. chogu pampa /čoqu pampa/ s.n. la
cuerpupita ricra llogshishan lagaraj. pradera meadow
el omóplato, la escápula, la paletilla gara-pampa /qara pampa/ s.n. Ch.c.
shoulder blade (into which the arm sock- guewaynaj allpa caycaj. la tierra des-
ets) nuda, la tierra sin yerba bare ground
• Ricran lagaraycajchöga caycan palti- • Gara-pampachöga imataräshi uywa
llanmi. Donde sale el brazo está la es- micunman. ¿Acaso los animales en-
cápula. The shoulder blade is where the contrarán algo para comer en la tierra
arm is attached. desnuda? So what does he think the an-
paluma ∼ palöma /paluma/ [paloma] s.n. imals will eat on the bare ground?
Ch.c. äbi, lluquish tamäñu. (Uyway guewa pampa /qewa pampa/ s.n. la
cajpa jutin “castilla paluma”.) la palo- pradera meadow
ma dove pampa-pampa /pampa pampa/ s.a.
• Palumaga mas micun nustäsallata- medio plano somewhat flat
mi. Por lo general la paloma come se- 2 s.n. Ch.c. mana mandaj munayniynaj
millas de mostaza. Usually doves just cajcuna, munayniyojta gatiraj. gen-
eat mustard seed. te común, personas que no son jefes,
Chay ninallan: urpay personas no importantes que siguen y
pampa /pampa/ [pampa] obedecen a los jefes common folk, sub-
1 s. Ch.c. mana patacuna caj; chay iwal-l- ordinates who simply follow their bosses
lllla caj. el sitio plano, la pampa; el • Mësacho cajcunallatami rogruta ga-
suelo flat place, plain; ground, floor rasha aycha ñawiyojtaga; pampataga
• Pampallacho cacuycallächun. Dé- sibuylla ñawillantawanmi. A los que
jelo allı́ en el suelo, por favor. Please estaban sentados en la mesa les sirvie-
just leave it there on the ground. ron el locro con aderezo de carne; a
• Patacunapis mana cashanga pam- los demás solamente con aderezo de
pami. Pampa es donde no hay lomas. cebollas. To the people seated at the ta-
A plain is where there are no hills. ble they served potato stew garnished with
Cuntran: tuna meat; to the subordinates, just garnished
pampacha·n /pampa-ča-/ with onions.
1 v.tr. Ch.n. juc allita parlaycaptin • Chay capuralcuna negrur imanöpis
juc juctana parlamuptin. desviar una rurashancunallatanami chay pampa
conversación hablando de otra cosa, gatejnincunaga ruran. Cuando los
interrumpir una conversación hablan- caporales bailan el baile de los ne-
do de otra cosa to change topics in the gritos, los demás les siguen, hacien-
middle of a conversation do exactamente lo que ellos hacen.
• Alli parlashanchı̈ta pampachaycan- When the leaders perform the “Black”
qui juccunata rimashpayqui. Cuando Dance the subordinates that follow do ex-
estamos conversando bien, nos des- actly what the leaders do.
vı́as hablando de otras cosas. In the pampa·n /pampa-/ [pampa-] v.tr. Ch.n.
middle of a good discussion you change the imatapis allpata uchcurcur rurinman
topic, speaking about other matters. allpawan ñitichiptin. enterrar to bury
v.tr. Ch.n. ojtircur sumaj llushwayyä-
2 • Wañusha runata pampashcä panti-
chir pata-pata mana cananpaj rurap- yun wajtanman. Enterré al hombre
tin. remover tierra para aplanar to muerto fuera del cementerio (junto a
pampa-pampa — panta·n 391
la pared). I buried the dead person out- panga /panqa/ [panqa] s.n. Ch.c. jarapa
side the cemetery (next to its wall). tullun i öjan chaquisha cajcuna. la
pampa-pampa → pampa panca, los tallos y hojas secas del maı́z
pan /pan/ [pan] son. Ch.c. illapa, cuy- (después que la planta echa espigui-
ti pashtaptin wiyacashan. ¡pum! llas) corn husks, dry corn leaves or stalk
bang! (after the plant tassels)
panaderiya /panadiriya/ [panaderı́a] s.n. • Jarapa pangan llullullaraj carga alli-
Ch.c. tantata ruranan wasi. la pana- mi jaca micunanpaj. Cuando las ho-
derı́a bakery jas secas del maı́z están un poco ver-
des sirven para dar de comer a los cu-
• Panaderiyachöga tucuy casta tanta-
yes. When dry corn leaves are still a bit
tami ruran. En la panaderı́a hacen to-
green, they are good for guinea pigs to eat.
do tipo de pan. They make all kinds of Tincuchiy: llagui hojas verdes del maı́z (hasta
bread in a bakery. que la planta eche espiguillas) corn leaves that
• Siudächöga panaderiyachömi tanta- are still green (until the plant tassels)
ta ruran. En la ciudad hacen pan en pan-pan /pan pan/ son. Ch.c. cuyti pash-
la panaderı́a. In the city bread is made tar wiyacashan. sonido de los cohe-
in bakeries. tes the sound of a firecracker exploding
panca·n /panka-/ [panka-] v.tr. Ch.n. ma- • “Pan-pan” nirmi cuyti pashtaycämun.
quinta chaquinta watar, mana guesh- El cohete revienta ¡pum! ¡pum! The
pinanpaj wataptinpis. manear, ama- firecracker explodes “bang bang.”
rrar para que no escape to hobble; to pantaca.·n → panta·n
tie up (usually the feet of an animal so that pantacu·n → panta·n
it cannot escape) ¯
pantalun /pantalun/ [pantalón] s.n. Ch.c.
• Bürruta pancaycushun ñaupa ma- ollgucuna chegllanpita uraman jaticu-
quinta mana gueshpinanpaj. Hay na caj. el pantalón, los pantalones
que amarrar las patas delanteras del pants
burro para que no se escape. Let’s
• Unayga ollgucunalla pantalunta jati-
hobble the donkey’s front feet so it does not
coj; warmicunaga falinllata. Anterior-
get away.
mente, sólo los varones se ponı́an pan-
Tincuchiy: liya·n
talón; las mujeres se ponı́an falda. In
pancu /panku/ [panku] s.a. Ch.c. calbäsa former times only men wore pants; women
casta cajcuna pogur chucruyaycajna wore skirts.
cajcuna. la calabaza grande no ma- Cuntran: räji
dura large, unripe pumpkin (calabash) manca-pantalun /manka pantalun/
• Pancu calbäsaga manami cuwana- s.n. Ch.c. pantalunpa puntan anchu
päga allichu; apinallapämi. La cala- caj, anchu puntayoj pantalunta jaticoj
baza verde no sirve para asar; sola- caj. el pantalón que es ancho de las
mente para hacer mazamorra. An un- rodillas abajo o una persona que lleva
ripe pumpkin (calabash) is not good for puesto un pantalón ası́ pants that are
baking, only for making pudding. baggy at the lower leg or someone wearing
pancuya·n /panku-ya:-/ v.i. Ch.n. cala- such pants
bäsa pogur chucruyaptinna. endure- • Pantalunniquipa puntan anchu cap-
cerse (cáscara de calabaza al madurar- tinmi “manca-pantalun” nishunqui. Te
se) to harden (the shell of a gourd as it dicen “pantalón olla” porque usas
ripens) pantalón campana. They call you “pot
• Llullu cashanpita pancuyaycannami pants” because your pantlegs flare out.
calbäsaga. Después de haber estado Tincuchiy: costal-pantalun persona con panta-
verde, la calabaza ya se está endure- lón muy holgado person with baggy pants
ciendo. The gourd was immature but its panta·n /panta-/ [panta-] v.i., v.tr.-y Ch.n.
shell is now hardening. llutanta ruraptin, alli cajta mana rurap-
392 pantaca.·n — papa
adv.r. Ch.n. ushajpaj imatapis ishcay- caballo que está amarrado para llevar-
man rurariptin. por completo (cortan- lo a pastar. Let’s let loose the tied up
do, rompiendo) all the way through horse to drive it out to pasture.
(cutting, breaking) pascaca.·n /paska-ka:-/
• Päsaypa rachisha. Se rompió por 1 v.i. Ch.n. watarashanpita cachacap-
completo. It really broke. tin. desatarse (una soga o algo se-
• Ushajpaj päsaypami cananga rachi- mejante) to come untied (a rope or
cäcusha. Ahora ya se ha roto com- somthing similar)
pletamente. Now it has broken com- Tincuchiy: shojti·n; lojti·n; cachaca.·n
pletely.
2 v.i. Ch.n. machashanpita mallgaptin.
gar to roll up the edge of clothing (pant pozos de agua. Ducks pass their time
leg, sleeve, top of skirt) in ponds of water.
• Camisayqui alläpa jatun. Patiy mana ushtoj pätu /uštu-q pa:tu/ s.n. Ch.c. jir-
maquiquita chapananpaj. Tu camisa cacho tiyacoj pätu, yacu rurinpa yay-
es muy grande. Remángala para que cur carupa llogshej. esp. de pato que
no te tape las manos. Your shirt is too se sumerge y puede estar mucho tiem-
big. Roll up the sleeves so they do not po debajo del agua type of duck (that
cover your hands. can remain under the water a long time)
patinti /patinti/ [patente] • Ushtoj pätuta gaticachaptë, yacu ru-
1 s.a. Ch.c. runacuna, ishcan chay-nirajlla rinpa yaycur manana llogshimushana-
cashan. persona que tiene el rostro chu may-öra. Cuando perseguı́ un
idéntico a otra persona one whose face pato que se sumerge, se metió bajo
looks just like another person’s face el agua y no salió por mucho rato.
• Patinti pay-niraj canqui. Tú tienes la When I pursued the diving duck it went
cara idéntica a la de él. Your face is just down under water and did not come up for
like his. a long time.
2 s.n. Ch.c. guellayta estäduman päga- Chay ninallan: tunqui
shan, imatapis charashanpita. el im- pauca·n /pawka-/ [pawka-] v.i. Ch.n. pu-
puesto head tax ñunaycashanpita allchacaptin, macha-
• Jesús cashan wichanga patintita co- shanpita pascacaptin. pasar el sue-
braj Romapa mandajninpaj. En tiem- ño; sanarse de la borrachera to grad-
pos de Jesús, cobraban impuesto para ually wake up; to sober up (from a drunk)
el gobernador de Roma. In the time • Machashanpita paucaycannami. Ya
of Jesus, the ruler of Rome charged a head está sanándose de la borrachera. He
tax. is sobering up from having been drunk.
patröna ∼ patrüna /patru:na/ [patrona] Tincuchiy: pasca·n
s.n. Ch.c. arushancho wasiyoj caj war- pay ∼ päga /pay/ [pay] s.p.per. Ch.n. juc-
mi. la patrona mistress (of a house), paj parlaptin. él, ella he, she
owner (female), benefactress
• Pay magamaran. El me pegó. He
• Warmi imligärataga patrönanmi mas hit me.
imatapis rurachin wasicho. La patro-
• Payga manami llapantaga willama-
na es la que manda a una empleada lo
shachu. No me dijo todo. He did not
que debe hacer en la casa. The mis-
tell me everything.
tress of the the house tells the employee
what she should do. • Päga manami imatapis nishunqui-
pächu. Tiyömi ichanga rabyanmanpis.
patrun /patrun/ [patrón] s.n. Ch.c. piyun-
Ella no te dirá nada pero mi tı́o pue-
cuna arushan chacrapa duyñun. el
de enojarse contigo. She will not say
patrón master, owner, boss
anything to you but my uncle is likely to
• Patrunnëga manami caychöchu cay- become angry with you.
can. Nogaga piyunllami cä. Mi pa-
päga /pay-qa/ s.p.per. Ch.c. jutinpa ni-
trón no está aquı́. Solamente soy un
nanpa rucan jucpaj nishan. él, ella,
peón. My boss is not here. I am just a
ello he, she, it
laborer. Musyay: Chay caycan “payga” nejno nishan.
Cuntran: piyun contracción de pay-ga contraction of pay-ga
patrüna → patröna paycuna /pay-kuna/ s.p.per. Ch.n. ach-
pätu /pa:tu/ [pato] s.n. Ch.c. juc äbi wall- caj caycaptin juccunapaj nir. ellos,
papita mas jatun. Pı̈cunpis mashta, lli- ellas they
ca chaqui. el pato duck • Paycuna magapäcamaran. Ellos
• Pätoga yacu pösucunallachömi go- me golpearon en grupo. They hit me
yanpis. El pato pasa todo el dı́a en (as a group).
paycha — pejtu·n 403
confiamos en Dios, nos perdonará los Perü /piru:/ [pirwa-] s.n. Ch.c. nasyunnin-
pecados que hemos cometido. If we chi. el Perú Peru
confide in God, he will forgive us the sins • Noganchi tiyashanchi nasyunpaga
we have done. jutin Perümi. El paı́s en que vivimos
perfectu ∼ prefectu /pirhw iktu/ [prefec- se llama Perú. The name of the nation
to] s.n. Ch.c. siudächo mandaj auturi- in which we live is Peru.
dä. el prefecto prefect, governor (hav- pësa /pi:sa/ [pesa] s.n. Ch.c. imano lasa-
ing jurisdiction for the department, ap- shantapis musyananpaj caj. la pesa
pointed by the central goverment) weight
• Suprefectoga caycan prefectupita • Juc quı̈lu pësacuna pësata maña-
mas pöcu mandajmi. El subprefecto may. Préstame tu pesa de un kilo.
tiene menos autoridad que el prefecto. Loan me a weight that weighs one kilo.
The subprefect has less authority than pësa·n /pi:sa-/ [pieza] v.tr. Ch.n. jatun
the prefect. cananpaj jiraypa jucllachaptin. piezar
perfümi ∼ perfumi ∼ pirfümi /pirhw u:- tela to join by sewing (two pieces to-
mi/ [perfume] s.n. Ch.c. mushcoj caj, gether)
runacuna jananman pichucunan. el • Custalta pësay mas jatun cananpaj.
perfume perfume Pieza el costal para que sea más
• Cuerpun alli mushcünanpaj perfümi- grande. Add a piece to the sack so that
ta pichucuycan. Está echándose per- it will be bigger.
fume para que su cuerpo huela bien. pescädu → piscäru
He puts on perfume so that his body will pı̈ /pi:/ [pues] interj. Ch.c. “chayno can-
smell good. ga” nejno nishan. pues so, right
perga /perqa/ [pirqa] s.n. Ch.c. rumita mi- • Cananga, tiya, aywashun tiyü ni-
tuntawan altuta rurashan. la pilca, la shannöcha pı̈. Ahora, tı́a, vayamos
pirca, la pared de piedra stone wall como dijo mi tı́o, pues. Now, auntie,
• Chacra cantunpa perga caycajta ju- let’s go like my uncle said, all right?
churaycachisha. Alguien tumbó la pı̈2 ∼ pi /pi(:)/ [pi] s.i. Ch.n. jucpaj tapush-
pared de piedra que corre por el can- pan. quién who (asking for the identi-
to de la chacra. Someone knocked down fication of a particular person)
the stone wall that runs around the edge of • ¿Piraj chay? ¿Quién será ése?
the field. Who might that be?
perga·n /perqa-/ [pirqa-] v.tr. Ch.n. juc • “¿Pı̈ aywasha” nishurayquitaj mamä-
pergata rumipita ruraptin. hacer pir- ga? ¿Quién, te dijo mi mamá, que se
ca; asentar ladrillos to make a wall by habı́a ido? Who did my mother tell you
stacking rocks or bricks, to lay stones or had gone?
bricks • Pı̈ warmitapis mayur cajtaga wamra-
• Wasita tapyananpaj simintuta per- cuna “tiya” ninmi. A cualquier mujer
gaycä. Estoy haciendo una pirca co- mayor los niños le dicen tı́a. The chil-
mo cimiento para levantar las paredes dren address any older woman as aunt.
de la casa. I am laying the foundation Tincuchiy: maygan cuál (persona o cosa) pi-
on which to raise the walls of the house. diendo una identificación general which (per-
son or thing) asking for a general identification
• Rumiwan pergaj-aywä cuchipa cu-
rralninpaj. Haré una pirca para el co- mana pipis /mana pi-pis/ s.i.n. Ch.c.
rral del chancho. I am going to make a mayganpäpis “mana” nishan. nadie
stone wall for the pig’s corral. no one
• Mana pipis shamuptenga japallämi
perjil → pirjil
micushaj llapanta. Si no viene nadie,
perlas → pirlas comeré yo solo todo. If no one comes,
peru → piru I will eat it all alone.
406 ni pipis — picha
shun. Porque esas mazorcas no tie- por allá. He swept the house ineffec-
nen hojas, sequémoslas amontonadas. tively, a bit here, a bit there.
Since those ears have no husks, let’s dry pichacuna ∼ pichana /piča-(ku)-na/
them in a pile. s.n. Ch.c. imatapis ganracunata picha-
Cuntran: wayunca producto (maı́z u oca) gran- nanpaj caj. la escoba broom
de que tiene atadero a large ear of corn or oca that
has a tie • Pichacunaga alli imatapis pichana-
pämi. La escoba sirve para barrer
picha·n /piča-/ [piča-]
cualquier cosa. Brooms are useful for
1 v.tr. Ch.n. limyu cananpaj räpuwan cu-
us to sweep up whatever.
paypa ruraptin, imatapis ganracunata
ogsha-pichana ∼ ojsha-pichana /oq-
jorguptin jitariptin. limpiar to clean
ša piča-na/ s.n. Ch.c. gachunapa tuc-
• Wasiquega alläpa ganra caycan. Pi-
tun. la flor de la yerba gachuna que
chashun canan junäga. Tu casa es-
sirve como escoba flower of the gachu-
tá demasiado sucia. Barrámosla hoy.
na grass that serves as a broom
Your house is too dirty. Let’s clean it to-
• Ogsha-pichanata pallamuy wasita pi-
day.
chanapaj. Busca paja para escoba,
sicya-pichay /sikya piča-y/ s.n. Ch.c.
para barrer la casa. Go gather broom
juc custumri yacu mana chapacänan-
straw so we can sweep the house.
paj punshacunata jachacunata jitari-
• Taya pichanataga ama apamunqui-
shan. la limpieza de las acequias
chu. Ogsha-pichanata apamunquiga.
cleaning of the irrigation ditches
No traigas una escoba hecha de taya.
• Unayga sitimri quillacho sicya-pi- Trae una escoba de paja. Do not bring
chayga caj; cananga mäyu quillacho. a broom made of taya. Bring a broom
Anteriormente hacı́an la limpieza de made of straw.
las acequias en setiembre; ahora la ha-
pichana → pichacuna → picha·n
cen en mayo. In times past the irriga-
tion ditches were cleaned in September; pichëra /piči:ra/ [pechera]
now it is done in May. 1 s. Ch.c. warmi camisa ñaupanpa caj
Musyay: La limpieza de las acequias es una ushajpaj burdasha, uman yaycunan-
actividad festiva patrocinada por los mayordo- paj umruncama gasha. camisa o blu-
mos. Es costumbre servir chochos a toda la gen- sa bordada en la pechera shirt or
te que acude. The canals are cleaned each year.
This is a festive occasion sponsored by stewards. It blouse with an embroidered front
is customary to serve tauri (the bean of the lupine • Warmicunapa pichëra camisanga
flower) to the people that participate. cuyayllapaj burdashami. En la peche-
• Sicya-pichaycho taurita garaj-aywan ra de las blusas hay bordado muy bo-
tiyö. En la limpieza de las acequias nito. On the fronts of women’s blouses is
mi tı́o dará de comer chochos a la gen- pretty embroidery.
te. My uncle will serve tauri at the canal 2 s.n. Ch.c. misacho fistacho pëchunman
cleaning. cuyayllapaj adurnu jaticunan. el pec-
2 v.tr. Ch.n. pampacho ganra cajta apa- toral de la vestidura para la misa o la
chiypa jitariptin. barrer to sweep fiesta decorative cloth worn on the chest
• Puncunchi limyu cananpaj pichapa- when performing
cuy. Barre el patio para que esté lim- • Inca dansacho ollgu incacunapa pi-
pio. Sweep the porch so it is clean chëranga tucuyniraj burdashami cay-
pichacacha.·n /piča-kača:-/ v.tr. Ch.n. can. Las camisas de los varones que
janan-jananlla limyuyänanpaj pichap- bailan en la danza inca tienen borda-
tin. barrer por aquı́ y por allá, lim- dos de todo tipo en la pechera. The
piar descuidadamente to sweep super- shirts worn by the men in the Inca Dance
ficially, to clean carelessly are embroidered all sorts of ways on the
• Yanga yangalla pichacachärisha wa- front.
sitaga. Barrió la casa sólo por aquı́ y pichga /pičqa/ [pičqa] s.c.núm. Ch.c.
408 pichga chunca — ogsha-pichu
chuscupita juc mas, sojtapaj juc pi- paga puca. La espalda del pichi es
shej. cinco five de color plomo; el pecho es rojo. The
• Jucaj maquinchı̈cho caycan pichga back of the pichi bird is gray; its breast is
dëdunchi. Tenemos cinco dedos en la red.
mano. We have five fingers on one hand. pichicata ∼ pichicäti /pičikata/ [pičikata]
pichga chunca → chunca s.n. Ch.c. cucapita rurashan. la cocaı́-
pichga.·n /pičqa:-/ [pičqa-ya:-] v.tr. Ch.n. na cocaine
runa wañojta pamparcur tardinnin, wa- • Cucapitaga ruran pichicätitami. De
rannin täpaptin. velar durante la la coca hacen la cocaı́na. Cocaine is
cuarta noche después de la muerte de made out of coca (leaves).
alguien to keep vigil on the fourth night pichiuquita /pičiwkita/ [pičiwkita] s.n.
after someone dies, after the burial Ch.c. jircacunacho wiñacoj jacha.
• Wañoj runata pichgächin pampa- Waytanga rosädu. Chay jachaga jam-
shanpa warannin. Hacen este velorio pi. esp. de planta medicinal silvestre
para el hombre muerto un dı́a después type of wild, medicinal plant
del entierro. They hold a dead person’s • Wayra goshuptiquiga pichiuquitata
“fifth” memorial the day after they bury timpuraycachir upunqui. Si el aire te
him. golpea, debes tomar pichiuquita hervi-
pichgay /pičqa-y/ [pičqay] s.n. Ch.c. da. If the air hits you, you should drink
runa wañushanpita pichga junajta boiled pichiuquita.
famillyancuna pamparcurna yapay pichiusa /pičiwsa/ [pičiwsa] s.n. Ch.c.
shuntacashan. la ceremonia que se ogui wajta äbi, puca matanca, shuyu
realiza cinco dı́as después de la muer- uma. un pájaro pequeño; el gorrión
te de alguien ceremony or memorial any small bird; sparrow
service held on the fifth day after a death • Pichiusashi cachaycur cuticuptin sil-
• Juanta canan pampasha. Warashi guı̈rupa wawancunata pushan. Di-
pichgaynin canga. Hoy lo enterraron cen que el gorrión lleva las crı́as
a Juan. Mañana será la ceremonia del del jilguero cuando el jilguero las
“quinto” dı́a. Today they buried John. deja. They say the sparrow leads off
Tomorrow they will hold the “fifth.” the goldfinch’s young when the goldfinch
• Papänin wañushanpita pichgay- leaves them.
ushay raquipänacusha papäninpa ogsha-pichiusa ∼ ojsha-pichiusa /oqša
ima-aycantapis. Después que mu- pičiwsa/ s.n. Ch.c. oguilla tacsha äbi.
rió su padre, al final del velorio que esp. de pajarito type of bird
sigue al entierro, repartió las perte- • Ogsha-pichiusapa culurninga cay-
nencias de su padre. After his father can asul-niraj ogui. Pichiusa tamäñu-
died, at the end of postburial wake he dis- lla. El color del ogsha-pichiusa es
tributed his father’s belongings. medio azul y gris. Es del tamaño de
pichi /piči/ [pičin] un gorrión. The ogsha bird is a blue-
1 s.a. Ch.c. edäninga rucuna caj, tamäñun- tinged gray. It is the size of a sparrow.
ga tacshalla cashan. chico, bajo, de pichu /piču/ [piĉu] s.n. Ch.c. ogsha cau-
baja estatura short (of stature) chusha. el cordel hecho de paja tor-
• Pichi allgu cashpan manami jatunta- cida twine made out of straw
ga wiñashachu. Por ser perro de ra- • Altucho champära mana carga og-
za pequeña, se quedó chico. Being a sha pichullapis caycanchari. En la
short (type of) dog, it did not grow big. puna, si no hay cabuya por lo menos
Chay ninallan: suchu; sapu habrá paja para hacer cordel. In the
2 s.n. Ch.c. ogui wajta puca pëchu äbi. high country, if there isn’t cactus fiber, at
esp. de ave type of bird least there is straw to twine.
• Pichi äbipaga janan ogui; pëchun- ogsha-pichu ∼ ojsha pichu /oqša pi-
pı̈chu — pilanca 409
ču/ s.n. Ch.c. ogshata shicarcur cau- lizan para escarbar troncos grandes. También se
chushan. la soguilla hecha de ogsha usan para escarbar por el canto de las chacras
por donde no se ha barbechado. Picks are good
twine made out of ogsha for digging big stumps. We also use them to till the
• Altuchöga champära mana captin edges of fields where the plow missed.
ogsha-pichullawan watashcä. Como 2 s.n. Ch.c. äbicunapa tupshin, micunan-
no habı́a soga en la puna lo amarré con paj shimin. el pico (de aves); el agui-
soguilla hecha de paja. In the high jón del zancudo beak, proboscis
country, because there was not any rope, • Äbiga pı̈cunwanmi micun ima micuy-
I tied it just with twined straw. tapis. El ave come con el pico todo
pı̈chu ∼ pëchu /pi:ču/ [pecho] s.n. Ch.c. tipo de comida. Birds eat everything
shongun caycashan janan. el pecho; with their beaks.
la pechuga breast picuru /pikuru/ [picuro] s.n. Ch.c. yunca
• Wallpapa pı̈chonga yuraj aycha. Mi- munticho tiyaj chucaru animal. el pi-
cuptinchi mas machcami. La pechu- curo, el agutı́ agouti
ga de la gallina es carne blanca. Cuan- • Yuncachöga picuru chacaypa sha-
do comemos es más fina (que otras mun wasipita micuyta jitarishanchı̈cu-
partes). The breast of chicken is white nata micoj. En la selva, el picuro vie-
meat. When we eat it, it is finer textured ne de noche a comer la comida que he-
(than other parts). mos botado de la casa. In the rain for-
pichu·n /piču-/ [piĉu-] est, the agouti comes at night to eat the
1 v.tr. Ch.n. ogshata cauchuptin. torcer food that we have thrown from the house.
paja para hacer cordel to twist straw pidäsu ∼ piräsu /pida:su/ [pedazo] s.m.
(to make rope) Ch.c. imapis juc parti. un pedazo de
• Champära pishiptinga ogshata pi- piece of
churcur watanquicuna. Si les falta ca- • Librupa cantun rachishanga juc pi-
buya, tuerzan paja y amárrenlo con däsumi. Lo que se rompió del borde
eso. If you lack cactus (fiber), twist del libro es un pedazo. What was torn
straw into rope and tie it with that. from the edge of the book is a piece.
2 v.tr. Ch.n. imapis maquinta töpashanta • Juc pidäsullata apamuy paquircur.
imamanpis cupaypa töpachiptin. lim- Trae solamente un pedacito después
piarse algo de la mano frotándola en de romperlo. Break off just one piece
una superficie to clean some liquid off and bring it to me.
one’s hand by rubbing it onto some sur- pidasya·n → pirasya·n
face pı̈la /pi:la/ [pila] s.n. Ch.c. radyucuna-
• . . . apiwan pichupaycusha intëru cä- ta wagachinanpaj caj, mana batirya ni
ranpa wamra-masin. . . . un niño de lus-eletrica captin. la pila battery (as
su edad le puso mazamorra limpián- for flashlight)
dose la mano por toda su cara. . . . one • Pı̈lata rantimuy grabadörayquita wa-
of his fellow children smeared pudding all gachinapaj. Compra pilas para hacer
over his face. funcionar tu grabadora. Go buy bat-
pı̈cu /pi:ku/ [pico] teries so we can play your tape recorder.
1 s.n. Ch.c. llauchi punta imatapis ojtina. pilanca ∼ pilancu /pilanka ∼ pilanku/
Maquinga guerupita. el pico (herra- [pilanca] s.n. Ch.c. pampapita ichiraj
mienta) pick imatapis tucnananpaj, ticapita perga-
• Pı̈cuwanmi cuspiyanchi curpacuna- sha. la columna, el pilar hecho de
ta. Amollamos los terrones con el pi- adobe column, pillar of a house made of
co. We break up the clods with a pick. adobe
Musyay: Pı̈coga allimi caycan jatun runcucu-
• Wasipa alarnincunacho pilancata
nata ojtinanpaj. Chaynöpis ojtinchi chaywanga
chacrapa cantuncunapa yuntawan yapyar yunta adöbiwan ruran. En las puertas de
mana chayashan cajcunapa. Los picos se uti- las casas se hace un pilar de adobe.
410 pilancu — pillpintuy
They make columns on the house’s porch culebra está encorvada en el camino.
out of adobe. The snake is in the road in the form of an
• Inlisyata tucnaraycaj pilancata saj- S.
tariycuptinga llapanmi juchucäcunga. pillgu-pillgu·n /piλqu piλqu-/ v.i. Ch.n.
Si derrumban la columna que sos- tumarcur-tumarcur aywaraptin. ser-
tiene la iglesia, todo se derrumba. If pentear (un rı́o) to undulate (a river)
they knock down the pillar that supports • Cay mayuga pillgu-pillgumi aywaran.
the church, the whole thing will crumble. Este rı́o va serpenteando. The river
pilancu → pilanca goes along undulating.
Tincuchiy: wengu
pillaca /piλaka/ [piλaka] s.a. Ch.c. fiyupa
chucru garayoj tincushalla wanca-ni- pillgut-pillgutya·n ∼ pillgush-pillgush-
raj calabäsa. tipo de calabaza de ta- ta·n /piλqu-t piλqu-tya-/ v.i. Ch.n.
maño mediano, de forma alargada y culibra jinancho gochpashan wasca-
de cáscara dura type of medium sized ta tapsiptin cuyur shuntacashan. ser-
gourd that is long and has a very hard pentear, ondular, moverse formando
shell ondas to undulate, to move undulating
• Pillaca calabäsata cuwashun garan- (as a snake or a rope)
pita pututa ruranapaj. Asemos la ca- • Culebraga umancho wiruycuptë pill-
labaza pillaca para hacer una vasija de gush-pillgushtar gochpaycan. Cuan-
la cáscara. Let’s bake the pillaca gourd do golpeo a la culebra en la cabeza, se
to make a jug from its shell. revuelca serpenteando. When I strike
the snake on the head it rolls around slith-
pillchi·n /piλči-/ [piλči-] v.tr. Ch.n. imapis
ering.
yacu pintipaptin. salpicar; rociar to
splatter, to sprinkle, to spray, to splash pillgush-pillgushta·n → pillgut-pillgutya·n
→ pillgu·n
• Pishtar uyshapa cuncanta cuchuptin
charipashcä. Chaymi yawarnin pillchi- pillicha·n /piλiča-/ [piλiča-] v.i. Ch.n. mill-
pämasha. Yo agarré al carnero cuan- wan, ajchan lluquir jucna wiñamuptin.
do él lo degolló; por eso su sangre me cambiar de pelo to molt, to shed
salpicó. When he slaughtered the sheep, • Sapu allgu-mallwa pillichacuycan.
I was holding it for him. For that reason El perrito desnutrido está cambian-
its blood splattered on me. do de pelo. The little runt dog is shed-
ding (to grow new hair).
Pillcu ∼ pillco /piλku/ [piλqu-q (mayu)]
Tincuchiy: lluqui·n
s.n.prop. Ch.c. “Huánuco” nishan mar-
capa jutin. el nombre original de la pillpintuy /piλpintuy/ [piλpintuy] s.n.
ciudad de Huánuco the original name Ch.c. juc curumi. Ichanga buylan
of the city of Huánuco äbino. Chaycunapaga umanpita llog-
• Pillcu siurächöga aypallami cärrucu- shiranmi antënan-nirajcunapis ishcay,
na. Manami marcanchı̈chönöchu. En ushananna ruyru puntalla. Pı̈cun-
Huánuco hay muchos carros. No es pis can jatun. Chaywan waytacuna-
como en nuestro pueblo. In the city of pa uchincunata jorgun. la mariposa
Pillcu (Huánuco) there are many cars. It butterfly
is not like our town. • Pillpintoyga yuncacho wachan cuca-
Musyay: Probablemente se derivó de pillgoj man, malunya cucapa öjanta usha-
mayu ‘rı́o serpenteante’. This is probably derived nanpaj. En la selva las mariposas po-
from pillgoj mayu ‘winding river’. nen huevos en las hojas de la coca para
pillgu·n /piλqu-/ [piλqu-] v.i. Ch.n. tuma- que el gusano coma de esas hojas. In
risha tumarisha captin. estar curvo, the rain forest butterflies lay eggs on the
estar encorvado (en forma de una S) coca, so that the caterpillar can feed on the
to be in the form of an S coca leaves.
• Curoga nänicho pillguraycan. La Tincuchiy: maryapösa; puyu; taparacu
pillta·N — nina-pinchi 411
pillta·N /piλta-POS/ [piλta-] s.n. Ch.c. war- pillyaj /piλyaq/ [piλaq] s.n. Ch.c. chacay-
micuna ajchanta wascatano ruracu- pa purej äbi, cuchipata, bürrupatapis
shan. la trenza braid yawarninta shogoj. esp. de ave noc-
ajcha-pillta·N /aqča piλta-POS/ s.n. turna type of nocturnal bird
Ch.c. warmicuna ajchanta wascatano • Pillyaj äbiga chacay shogusha cuchi-
ruracushan. la trenza braid pa yawarninta. En la noche el pillyaj
• Warmicunapa ajcha-pilltan umanpita chupó la sangre del chancho. At night
ishcan-läpa warcaraycan. Dos tren- the pillyaj bird drank the pig’s blood.
zas cuelgan de la cabeza de las mu- pillya·n ∼ pilya·n /piλya-/ [pelear] v.i.
jeres. Two braids hang from women’s Ch.n. maganacuptin. pelear to fight
heads. • Machacurcur rimanacur waquin ru-
pillta·n /piλta-/ [piλta-] v.tr. Ch.n. ajchata- nacuna pillyan. Algunas personas
pis, wascatapis quimsapita jucnaylla- pelean emborrachándose y discutien-
man tumachiypa ruraptin. trenzar to do. Some men fight, getting drunk and
braid (three strand) arguing.
• Chacra warmicunaga ishcan-läman- pilya·n → pillya·n
mi ajchanta pilltacun. Las mujeres del pı̈-may → may
campo trenzan el pelo por los dos la- piminta /piminta/ [pimienta] s.n. Ch.c.
dos de la cabeza. Rural women braid jachapa tacshalla yana murun, ayaj.
their hair on both sides. la pimienta pepper
pillu·n /piλu-/ [piλu-] v.tr. Ch.n. largu caj- • Wayra gosha captinga piminta cumi-
cunata imapa jananmanpis tumachip- nusta cachuriycur cupaptin, allchacä-
tin. envolver hilo en un palito o algo cunna. Si a alguien le ha entrado el
parecido to wind string or thread onto viento, se le puede curar frotándolo
a stick or shuttle con pimienta y cominos masticados.
• Jirgata awar miñinanpaj cumaman jı̈- If someone has been struck by wind they
luta pillun. Cuando tejen bayetas, en- can be cured by rubbing them with pepper
vuelven el hilo en la lanzadera para and cumin that has been chewed.
pasarlo de un lado a otro. When we pinca /pinka/ [penca] s.n. Ch.c. juc öja
weave homespun, we wind the thread onto champära. la penca, la hoja de cabu-
a weaving stick to pass it back and forth. ya o de maguey blade of a cactus plant
Tincuchiy: cuma·n poner hilo en el palo de te-
jer to put thread onto a weaving stick
• Juc yörachöga caycan achca pin-
Tincuchiy: shuntu·n llenar hilo en la lanzadera ca champärami. De una raı́z que sa-
to wind thread onto the shuttle le hay muchas pencas. From a single
pilluyllapa /piλu-y-λa-pa/ adv.m. en- trunk come many champära blades.
volviéndose, enroscándose wrapping pinchi /pinči/ [pinĉi] s.a. Ch.c. tacsha ma-
around na wiñayta atipaj. el enano, el re-
• Jatun culebracunaga gueruman wi- drojo; algo que crece despacio runt,
chan pilluyllapa puntancama. Las cu- something that does not grow quickly
lebras grandes suben envolviéndose • Tacsha pinchilla cacun. Manami wi-
hasta la punta del árbol. Big snakes ñanchu rätoga. Es un enanito. No ha
climb trees, wrapping themselves around crecido rápido. It is a little runt. It does
them, all the way to the top. not grow quickly.
pillya /piλya/ [pelear] s.n. Ch.c. magana- Tincuchiy: pichi
cuy. la pelea fight nina-pinchi /nina pinči/ s.n. Ch.c. tac-
• Pillya captenga nogapis magamä- shalla curu-mallwa chacaypa achic-
nanta gueshpicömi. Si hay una pelea yar buylaypa purej. la luciérnaga que
me escapo para que no me peguen a vuela lightning bug, firefly
mı́ también. If there is a fight, I flee lest • Nina-pinchega chacaypa purin
they hit me too. achicyar-achicyar. La luciérnaga
412 pincu — piñacu·n
¯
vuela de noche alumbrando por aquı́ y 2 v.tr. Ch.n. shatuta tamalta pituptin. en-
por allá. The firefly travels around at volver un tamal (o algo semejante) en
night flashing. hojas wrap a tamale (or something sim-
Chay ninallan: nina-curu ilar) with some sort of leaf
pincu /pinku/ [pinku] s.n. Ch.c. wasipa • Achirata pallamushun tamalta pintu-
puntan ushaj chacarajnintin. la cum- napaj. Recojamos hojas de achira pa-
bre, la cumbrera de una casa ridge or ra envolver tamales. Let’s gather achi-
ridge pole of a house ra leaves to wrap tamales.
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. pintüra /pintu:ra/ [pintura] s.n. Ch.c. api-
Véase figura 3, página 628. no culur yacu, pintasha imapis chay
See figure 3, page 628. culur cananpaj. la pintura paint
• Wasipa pincunchömi gällu ichiray- • Pintüraga alli wasicunata puncucu-
can. Un gallo está parado en la cum- nata camaränanpaj pintanapämi. La
bre de la casa. A rooster is perching on pintura sirve para pintar las casas y las
the ridge of the house. puertas, para que sean bonitas. Paint
pincullu /pinkuλu/ [pinkuλu] s.n. Ch.c. is good for painting houses and doors, so
quimsa uchcuyoj ichoj caj maquinwan they are attractive.
charircur tucan amurcur. el pincullo, pı̈nu /pi:nu/ [pino] s.n. Ch.c. juc gueru.
la flauta larga de tres huecos flute Rämancunaga patac-patac wiñan. el
(long and thin, having three holes) pino pine
• . . . atöga pinculluta tinyata tucaray- • Pı̈nu yörapaga wiñayllatami räman-
car yegaramuran. . . . . . el zorro vino cuna patac-patac ricacun. Según co-
por una loma con pincullo y tambor. . . mo crecen las ramas del pino for-
. . . the fox, playing his flute and drum, man superficies planas. A pine tree’s
comes over the hill. . . branches grow out into flat, horizontal
Tincuchiy: quı̈na surfaces.
pinta·n /pinta-/ [pintar] v.tr. Ch.n. cu- piña /piña/ [piña] s.a. Ch.c. imatapis ca-
lurcunawan ima culurmanpis ruraptin. ñej, cañicoj (allgu). bravo (perro), fe-
pintar to paint roz (perro) ; salvaje (perro) wild (dog),
• Puncuta pintashun puca pintürawan. ferocious (dog), savage (dog)
Hay que pintar la puerta con pintura • piña allgu perro bravo savage dog
roja. Let’s paint the door with red paint. • Chay runapa allgonga piña. Runa
pinti·n /pinti-/ [pinti-] v.i. Ch.n. firsawan chayajta jucllami cañirin. El perro de
juc-läpita juc-läman chayaptin. (Chay- ese hombre es bravo. A la persona
ta ruran runa, uywa, curucunapis.) que llega, la muerde inmediatamente.
saltar, saltar por encima to jump, to That person’s dog is fierce. It immedi-
jump over ately bites anyone who arrives.
• Bentänapita pampaman pintishun • Allguyquega piñami wiñaycan. Ja-
llallinacuypa. A ver saltemos de la tunyarga fiyupa cañicoj canga. Tu
ventana al suelo (para ver quién llega perro está creciendo bravo. Será muy
más lejos). Let’s jump from the window bravo cuando sea grande. Your dog is
to the ground, competing (to see who lands growing very savage. It will be very fierce
farther). when it grows big.
pintu·n /pintu-/ [pintu-] piñacu·n /piña-kU-/ v.tr. Ch.n. pı̈ ima
1 v.tr. Ch.n. iti wamrata inchananwan pitur
¯
mana-allita rurashanpitapis tantiyachir
wachcuwan pituptin. envolver y fajar rabyajno willapaptin. reprender, reñir
a una criatura to put diapers on a baby to reprimand, to scold, to tell off, to up-
• Ititaga wachcuwan pintushun. Hay braid
que envolver al bebé con la faja. Let’s • Shullcä mana-allita rurashanpita pi-
wrap the baby with the band. ñacushcä. Reprendı́ a mi hermano
piñaya.·n — piquichu 413
menor porque se portó mal. I scolded mi. En otros sitios llaman pepino a
my younger sibling because he did bad. algo que es largo y parecido a la ca-
• Wamra mana pucllananpaj maman labaza. En cambio, el pepino de acá es
piñacusha. La madre reprendió al redondo. The cucumber of other places
niño para que dejara de jugar. The is long and zucchini-shaped. By contrast,
mother scolded the child so it would not the cucumber here is round.
play. piqui /piki/ [piki] s.n. Ch.c. tacsha yana-
piñaya.·n /piña-ya:-/ v.i. Ch.n. pipis fi- lla pintej. Chayga yawarta shogun. la
yupa rabyajman ticraptin. cambiar pulga; la nigua, el pique; la chinche de
de carácter volviéndose malhumora- la cama flea; louse, bedbug
do change character becoming cranky Musyay: Ishcay casta piqui can: ushtöchi, jatu-
• Alli cashanpita irä cashpan piñaya- saj piqui. Hay dos tipos, uno que entra en la
piel y otro, más grande, que vive encima (del
cäcusha. Antes era de buen carácter cuerpo). There are two types, one that burrows and
pero con la edad ya tiene mal humor. a larger one that does not.
He used to have a good disposition but • Cuchi puñushancho manana puñup-
with age he has become cranky. tinnaga piquimi miracurin. Si el chan-
pı̈ ña /pi:ña/ [piña] s.n. Ch.c. juc micu- cho no duerme en el sitio donde dor-
na röta yuncacho wayoj. Chaypa ja- mı́a aumentan las niguas. If the pig
nanga casha-casha pogushapa ruren- does not sleep in the same spot, the fleas
ga mishquin. la piña pineapple multiply there.
• Llullu pı̈ñata micuptë shimëta gallöta Tincuchiy: usa
cañisha. La piña verde que comı́ me piquicu·n /piki-kU-/ v. Ch.n. piquita
picó la lengua y la boca. When I ate jorguptin. espulgar(se), sacar(se) pul-
immature pineapple, it bit my tongue and gas to remove fleas
mouth. • Allgoga piquin alläpa captin piqui-
piñi /piñi/ [piñi] cuycan. El perro está espulgándose
1 s.n. Ch.c. wallga. el collar beads porque tiene muchas pulgas. Because
• Cuncayquicho wallgaraycashayqui the dog has so many fleas, he is removing
piñita goycamay. Regálame el co- them.
llar que tienes puesto en el cuello. uñu-piqui /uñu piki/ s.n. Ch.c. tacsha-
Give me the beads that you have hanging lla, aychaman yaycoj. la nigua sand
around your neck. flea, insect that burrows under the skin
2 s.n. Ch.c. uyshapawan cabrapa cuncan- • Puñushancho cuchi mana puñup-
cho yuriyninpita-pacha caj, böla-mall- tinnaga uñu-piqui fiyupa miracurin.
wacuna, cabrapa cuncancunacho ish- Donde el chancho dormı́a, ahora que
cay. las bolitas que crecen en el cuello ya no duerme allı́, las niguas han au-
de las cabras bobs on the side of a goat’s mentado terriblemente. Since the pig
neck no longer sleeps in the same spot, the sand
• Cabrapa piñin cuyayllapaj warcuray- fleas have really multiplied.
can cuncancho. Las bolitas de la ca- Chay ninallan: ushtöchi
bra cuelgan bonitamente de su cuello. Tincuchiy: gapa; usa
The goat’s bobs hang attractively on its
piquichu /pikiču/ [piki-ču]
neck.
1 s.a. Ch.c. uywacunapa chaquincuna-
pı̈-pı̈ → pı̈
cho muclu-muclu piquino ruracar gue-
pipinu /pipinu/ [pepino] s.n. Ch.c. tumä- ri. una herida en las patas de los ani-
ti-niraj, ichanga garwash, shuyu-shu- males sore on an animal’s hoof
yu, chawallata shacaypa micuna. el Musyay: Mas yurin cuchicunacho. Se ven más
pepino andino Andean cucumber en los chanchos. They appear mostly on pigs.
• Mas juc-lächöga pipinu nin shüpi-ni- • Uyshapa chaquinga rachiypano pi-
raj larguta. Caycho caj pipinuga ruyru- quichuyaycan. La pata del carnero
414 piquichu·n — pirgash
la olla echándole (sal). We should salt pa ogllashan runtu chipsa mana pash-
the water in the pot by pouring in salt. tashan. huero (huevo) rotten (egg)
pochgoj /počqu-q/ s.a. Ch.c. cachino • Achca junaj wallpa runtuta ogllarap-
caj. salado; agrio salty; sour tinga poglajyanmi. Si la gallina incu-
• Juc pusillu yacuman juc aptay ca- ba un huevo por muchos dı́as, se vuel-
chita wiñaptinchëga fiyupa pochgojmi ve huero. If the chicken incubates an
canga. Si en un pocillo de agua echa- egg many days, it becomes rotten.
mos un puñado de sal, el agua que- Chay ninallan: gorma
dará muy salada. If we pour a handful poglajya.·n /poqla-q-ya:-/ v.i. Ch.n. run-
of salt into a cup of water, it will be very tu chipshayänanpaj ruracaptin. vol-
salty. verse huero to go bad (an egg)
Tincuchiy: asgaj • Runtoga mananami allinachu anca-
pochgojya.·n /počqu-q-ya:-/ v.i. Ch.n. napaj. Poglajyashanami. El huevo ya
cachino pochgojman ticraptin. salar- no es bueno para freı́r. Se ha vuelto
se; agriarse to become salty; to turn huero. The egg is no longer good for fry-
sour ing. It has become rotten.
• Caluman cachita alläpa wiñar poch- pogllullu·n /poqλuλu-/ [puqλuλu-] v.i.
gojyächishcä. Echándole mucha sal Ch.n. cawajpa pachan wagaptin (na-
al caldo lo he vuelto muy salado. I nar). sonar (la barriga) to growl (the
made the soup too salty by pouring in too stomach)
much salt. • Pogllulluylla pachä wagaycan ı̈laj mi-
pochguri·n /počqu-ri-/ v.i. Ch.n. ullu- cuyta micushäpita. Mi barriga es-
cur pochguptin. avinagrarse, agriarse tá sonando porque comı́ comida frı́a.
to go sour My stomach is growling because I ate
• Ganyan rurashanchi rogroga poch- cold food.
gurishanami. El locro que prepara- pogru /poqru/ [puqru] s.n. Ch.c. gueri ru-
mos ayer ya se avinagró. The rogru rincho togruno yacu juntaj. el pus, la
(potato dish) that we made yesterday has materia pus
gone sour. • Chaquëcho gueri caycajcho junta
Chay ninallan: ullcuri·n caycan pogru. La herida de mi pie es-
pöcu ∼ pücu /po:ku ∼ pu:ku/ [poco] tá llena de pus. Where I have the sore
adv.g. Ch.n. mana alläpa achca captin, on my foot, it is full of pus.
wallcalla captin. poco, poquito little, Chay ninallan: isguy
a little bit pogru·n /poqru-/ [puqru-] v.i. Ch.n. gueri
• Manami fiyupachu magamasha; pö- jatunyar togruno juntaptin. enconar-
cullami. No me pegó muy fuerte; so- se, apostemarse, postemarse to fester
lamente un poquito. He did not hit me • Chaquı̈ga shillu rurillanpa pogruy-
badly, just a little. can. Mi pie se está apostemando por
poga·n /poqa-/ [puqa-] v.i. Ch.n. tamya debajo de la uña. My foot is festering
usyacaptin caru-carullana tamya ju- under my toe nail.
tuycaptin. caer gotas de lluvia al pa- Tincuchiy: aswa·n; incu·n; isguyya.·n
sar to fall a few scattered drops at the end pogu·n /poqu-/ [puqu-] v.i. Ch.n. ima mi-
of a rain, to sprinkle cuypis cosëcha timpuman chayaptin.
• Manana sinchi tamyarpis tamya- madurar (frutos) to ripen, to mature
ga pogapaycanrämi. Aunque ya no • Paltay pogojnami-aywan. Pogupten-
llueve fuerte todavı́a están cayendo ga micushunpämi. Ahora las paltas
gotas. Although it is no longer raining madurarán. Cuando maduren las co-
hard, a few drops are still falling. meremos. The avocados are now going
Chay ninallan: siusa·n to ripen. When they ripen, we will eat
poglaj /poqla-q/ [puqla-q] s.a. Ch.c. wall- them.
pogush — porseyacäsu 421
• Uchuga tamyawanmi, manaräpis po- season, the wind kicks up (carries) much
gullarna marpucäcusha. El ajı́ se ca- dust.
yó por la lluvia antes de madurar. pölla /pu:λa/ [polla] s.a. Ch.c. älayoj
Because of the rain, the peppers fell off manta cajcuna. la polla, la gallina
even though they are not yet ripe. tierna pullet, young hen
pogush ∼ pogusha /poqu-š/ [puqu- • Pölla wallpaga pishtar yanushapis
šqa] s.a. Ch.c. imapis wayushanta mi- rätumi chayarin. Cuando matamos y
cunapaj, yanunapaj allina caj. madu- cocinamos pollas se cocinan rápido.
ro ripe When we butcher and cook young chick-
• Lätanusga pogusha cashpanmi gar- ens, they cook quickly.
washyashana caycan. Los plátanos pömu /po:mu/ [pomo] s.n. Ch.c. botëlla-
que están maduros ya están amarillos. niraj tacshalla jampicuna wiñaränan.
Being ripe, the bananas are completely el pomo, el frasco pequeño small
yellow. bottle, vial
Cuntran: llullu • Tönicucuna, jaräbicunaga caycan
jara-poguchej /hara poqu-či-q/ s.n. pömucho wiñashami. Los tónicos y
Ch.c. yurajwan yana äbi, jara shicshiy- los jarabes se ponen en frascos peque-
ta gallariycaptin yurimoj. Manami wa- ños. Tonics and potions are poured into
tanpachu tiyacun. Enëru febrëru yuri- vials.
mun. Junyu quillaga aywacun. el jil- ponga /ponqa/ [punqa] s.n. Ch.c. jarapa
guero (lit. que hace madurar el maı́z) gorushtan pangallan cashan micunan
linnet (lit. one that causes the corn to mana caj. la mazorca de maı́z sin
ripen) granos corncob without kernels
• Jarata poguchinanpaj shamojnami Tincuchiy: urwa
aywan jara-poguchej äbega. Ya ven-
ponga·n /ponqa-/ [punqa-] v.i. Ch.n. jara
drá el jilguero para hacer madurar al
gorushtallan ruracaptin, wayuynin ma-
maı́z. The “corn ripener” bird will now
na captin. formarse mazorca sin gra-
come to make the corn ripen.
Musyay: Jara poguchejcuna jara shicshiycapti-
nos to form a cob without kernels
llanrämi shamun. Manami watanpachu tiyacun. • Amatar pongasha jarä llënata urya-
Jara pogurcuptenga juc-läpami aywacun. Santa shäpita. Mi maı́z no dio fruto sino
Romapita shamun. Chay äbipa wawancunataga pancas porque lo cultivé en luna llena.
pichiusacunashi pushan. Chay silguı̈ruga shatu
maquinwanshi yatan apurä chogllu yurinanpaj. My corn produced lots of leaves but no
Los jilgueros que hacen madurar el maı́z vie- fruit because I cultivated it at full moon.
nen cuando está floreciendo. No se quedan todo
el año sino que se van cuando el maı́z está ma-
pöqui /pu:ki/ [po:ki] s.n. Ch.c. shongu-
duro. Vienen de la Santa Roma. Los gorriones yoj gueru, chuchauno. esp. de árbol
llevan las crı́as de los jilgueros. Los jilgueros to- type of tree
can el maı́z con las manos cubiertas de masa de
• Pöqui gueruga chaquir chuchaunö-
humitas para que los choclos se formen rápida-
mente. The linnets that make the corn ripen do not llami lasan. Cuando el tronco del pö-
come until the corn is tasseling. They do not stay the qui se seca pesa como tronco de ma-
entire year. When the corn ripens they go somewhere guey. When pöqui wood dries, it weighs
else. They come from Holy Rome. The house sparrow
leads off the linnet’s offspring. The linnet touches the
like the maguey stalk.
corn with hands covered with corn mush so that the pörru /po:ž.u/ [porro] s.n. Ch.c. sibuy-
corn develops quickly. lla-niraj micuna jacha. el puerro leek
Chay ninallan: silguı̈ru • Pörrutaga wiñan aycha caluman.
polbu ∼ pulbu /pulbu/ [polvo] s.n. Ch.c. Echan puerros al caldo de carne.
ñuchu allpa. el polvo dust They put leeks into the broth.
• Usyawan wayraga fiyupami polbuta porseyacäsu /pursiyaka:su ∼ puru-siya:/
apan. Cuando no llueve, el aire lle- [por si acaso] adv.mod. Ch.c. imatapis
va mucho polvo. When it is the dry rurananpaj car “Mä camashaj” nejno
422 porsi — presidenti
puchga·n /pučqa-/ [pučqa-] v.tr. Ch.n. an- tin. bromear, embromar, burlarse de
cu guerucunata milluypa paquiptin. alguien to make fun of, to mock, to tease
romper torciendo to break by twist- • Manami rasunpachu. Pucllacullarmi
ing magayta munashcä. No es cierto. Só-
• Gueru-mallwa mana paquicaptin lo bromeando quise golpearlo. It is
puchgayparaj paquishcä. Cuando not true. Just kidding, I wanted to hit him.
el palito no quiso romperse, lo rom- 2 v.tr. Ch.n. warmita charipacuptin.
pı́ torciéndolo. When the stick would violar to sexually violate a woman
not break, I broke it by twisting it. • Jipashta pucllacusha. Violó a la
puchu.·n /puču:-/ [puču:-] v.i. Ch.n. ima- muchacha. He violated the young
pis aypajpaj cashanpita masna captin. woman.
sobrar to be left over Chay ninallan: charipa·n
• Pishishami micoyga. Manami puchu- pucllana /pukλa-na/ s.n. Ch.c. puclla-
shachu. La comida faltó. No sobró. nanpaj alli caj. el juguete toy
There was not enough food. None was • Wamra pucllananpaj pucllanata ashi-
left over. muy. Busca un juguete para que jue-
puchupa /pučupa/ s.a. Ch.c. imapis lla- gue el muchacho. Find a toy with
pan micushanpita quëraj caj. las so- which the child can play.
bras; el sobrante de algo leftover pucllapa·n /pukλa-pa-/
• Garacushayqui rogrupa puchupan 1 v.tr. Ch.n. imatapis jucninta nir asi-
cajtaga goycamay. Regálame las so- paptin. burlarse de, reı́rse de to make
bras del locro que te dieron. Give me fun of someone
what was left from the rogru they served 2 v.tr. Ch.n. pitapis asipar imatapis abu-
you. sajno ruraptin, tangaptin, chutaptin.
puchu-puchu /puču puču/ [puču-q jugar de manos (agarrando, empu-
puču-q] s.a. Ch.c. tupupita, wiñanan- jando, jalando) to manhandle someone,
paj cajpita mas achcaraj captin. can- to rough someone up
tidad excesiva de algo excessive quan- • Pucllayta mana munaycajtami puc-
tity of something llapashcä. Jugué de manos con el
• Micuyninpis canga puchu-puchumi. que no querı́a jugar. I roughed up the
Tendrá muchı́sima comida. He will one who did not want to play.
have a huge amount of food. 2 v.tr. Ch.n. rasunpa cajtano wamracuna
puclla /pukλa/ [pukλa] s.n. Ch.c. pelöta- imatapis ruraptin. jugar fingiendo ha-
ta jaytaypa pucllashan. el partido de cer algo to play pretending to do some-
fútbol soccer game thing
• Escuyla wamracuna pucllaptin puc- • Wamracuna pucllaycan yörata jawir.
llata ricäcushun. Cuando los alum- Los niños están jugando al corta-
nos del colegio jueguen fútbol, vea- monte. The children are pretending to
mos el partido. When the school chil- do the Tree-Cutting Festival.
dren play (soccer), let’s watch the game. 3 v.tr. Ch.n. mayganpis gänananpaj ru-
puclla·n /pukλa-/ [pukλa-] raptin. jugar en competencia to play
1 v.tr. Ch.n. asichinacur ruraptin. jugar competing
to play • Pelötawan pucllashun campucho rü-
pucllay-siqui — ñawin-pucyu 425
orillas movedizas spring the edge of pullanni·N /puλan-ni-POS/ s.n. Ch.c. ri-
which is squishy maycaj quiquinpäwan pulla cajpaj ni-
• Ñawin-pucyuman uysha jaticäcusha. shan. la mitad de half of
La oveja ha caı́do en el puquial don- • Pullanniqui caj runaga ayway jana-
de la tierra es movediza. The sheep fell pa; pullanniqui cäga urapa. La mitad
into the spring where the edge is squishy. de ustedes vayan para arriba y la otra
puistu /pwistu/ [puesto] s.n. Ch.c. wardi- mitad para abajo. Half of you people go
yacuna arurcaycashan wasi. el pues- uphill, half of you downhill.
to policial police station pullanpa /puλan-pa/ adv.l. por la mi-
• Librëtäta ograshäpita puistuman de- tad down the middle
nunsyata churashcä. Porque per- • Jananman jamarcuptë pullanpa më-
dı́ mi documento puse una denuncia sa paquicäcusha. Cuando me sen-
en el puesto. Because I lost my identi- té en la mesa, se rompió por la mitad.
fication card, I made a declaration at the When I sat on top of the table, it broke
police station. down the middle.
pulbu → polbu • Guerumi pullanpa gashariycusha ca-
pulbura /pulbura/ [pólvora] s.n. Ch.c. misäta. El palo rompió mi camisa
cuytita wichächinanpaj, pashtachinan- por la mitad. The wood tore my shirt
paj. la pólvora gunpowder down the middle.
• Fistacunacho pashtachinanpaj pul- pullan-pura /puλan-pura/ adv. Ch.c.
burapitami cuytita ruran. Fabrican co- iwal imatapis ruraptin, iwal raquipäna-
hetes de pólvora para reventarlos en cushan. por la mitad, a medias, en
las fiestas. They make firecrackers from dos partes iguales in two equal parts,
gunpowder to set off in the festivals. half and half
• Chasquishayquitaga ishcanchi pu-
pullan /puλa-n/ [puλan] s.a. Ch.c. juc in-
llan-pura raquipänacushun. Entre
tërupita ishcayman raquishan caj. la
nosotros dos debemos dividir a me-
mitad half
dias lo que has recibido. The two of
• Ishcanchi-iwal raquipänacushun, us should divide that which you received
gampaj pullan, nogapaj pullan. Re- fifty-fifty.
partamos entre los dos por igual; la
pullan junaj → junaj
mitad para ti y la otra para mı́. The
two of us will split it, half for you and half pullan pagas → pagas
for me. pullchaj /puλčaq/ [puλĉuq] son. Ch.c.
• Pachacmi jagä canqui. Canan pich- yacu cuyur cuchucunaman chayap-
ga chuncata gomaptiquega pullallan- tin, imapis jananman yagaptin wiyaca-
nami jagä quı̈ranqui. Me debes cien. shan. sonido de agua agitada the
Si ahora me das cincuenta, me deberás sound of turbulent water
solamente la mitad. You owe me 100. • Yacuta gocha cuchunman wayra
If you pay me 50, you will then owe me chayachir pullchajyaycächin. El aire,
only half (lit. remain my debtor of only empujando el agua a la orilla de la la-
half). guna la hace sonar. As the wind makes
pullalla·N /puλa-λa-POS/ s.n. Ch.c. the water hit the edge of the lake, it makes
ushajpaj mana captin pullan cajlla caj, it splash.
jucpita ishcayman raquisha caj. la pullchajya·n /puλčaq-ya-/ v.i. Ch.n. ya-
mitad de half of cu cuyuptin, imapis yacuman chayar
• Pullallanmi paycuna aywanga; ma- pillchichiptin. sonar el agua al agitar-
nami ushajpächu. Solamente la mi- se to sound (water splashing or in some
tad de ellos irá; no todos. Only half way agitated)
of them will go, not all of them. • Rumita yacuman jitarcuptëga pull-
Tincuchiy: waquilla·N algunos de some of chajyasha. Cuando tiré una piedra al
pullchajyächi·n — punshaya.·n 427
agua, sonó. When I threw a rock into pita awasha gasaycho car jaticunan-
the water, it splashed. paj. Jacuno ichanga chaupicho uch-
Chay ninallan: pultojya·n cuyoj chaypa uman yaycunanpaj. el
pullchajyächi·n /puλčaq-ya:-či-/ v.tr. poncho poncho
agitar agua agitate water • Punchutaga tamya ushmamänan-
pullu /puλu/ [puλu] s.a. Ch.c. jananpa chı̈tami jaticunchi. Nos ponemos
achca millwayoj caj. de lana o pelo poncho para que la lluvia no nos mo-
tupido having thick wool or fur, woolly je. We wear ponchos so the rain will not
soak us.
• Allguyquipa millwanga ata. Chaymi
Cuntran: jacu
pullu. El pelo de tu perro es largo y,
por eso, es tupido. Your dog’s fur is punchucu·n /punču-kU-/ v.i. Ch.n.
punchuta ¯ jaticuptin. ponerse poncho
long. For that reason it is thick.
to put on a poncho, to wear a poncho
pullu jacu → jacu
• Punchucusha. Se puso poncho.
pullu uysha → uysha He put on a poncho.
pultoj /pultuq/ son. Ch.c. yacuman ima- puncu /punku/ [punku] s.n. Ch.c. wasi
tapis jitarcuptin wiyacashan. sonido ruriman yaycuna, llogshina quichana.
del agua al agitarse sound of water la puerta; la entrada; el lugar delante
splashing de la puerta door; doorway, entrance;
pultojya.·n /pultuq-ya:-/ v.i. Ch.c. ima- the area around the door
tapis jitarcuptin yacu wagaptin nishan. • Puncu wichgaraptin mana yaycush-
sonar (agua agitada) to gush, to cächu. No entré porque la puerta es-
sound (agitated water) taba cerrada. I did not enter because the
• Rumita yacuman jitaptë pultojyächi- door was closed.
sha. Cuando tiré una piedra al agua, • Wasipa bentänanpaga manami yay-
el agua sonó. When I threw the stone cunchı̈chu. Puncunpami yaycunchı̈ga.
into the water, it made a splash. No se entra a la casa por la ventana
Chay ninallan: pullchajya·n sino por la puerta. We do not enter by
pultojyächi·n /pultoq-ya:-či-/ v.tr. a house’s window. We enter by the door.
hacer sonar el agua agitándola wasi-puncu /wasi punku/ adv.l., s.n.
cause the water to sound by agitating en la puerta de la casa, al lado de la
it in some way casa at the door of the house, beside the
puma /puma/ [puma] s.n. Ch.c. juc jirca house
animal chucaru, aycha micoj. el pu- puncu-quiru → quiru
ma type of tiger punsha /punša/ [punša] s.n. Ch.c. tacsha
• Puma, tinri, liyun, chay animalcuna- öja-mallwacuna, imapis jitarar mana
ga aychallatami micun. El puma, el sirbejcuna. la basura; la maleza, la
tigre y el león, se alimentan sólo de hojarasca trash, rubbish, debris, dried
carne. The puma, the tiger, and the lion brush
are animals that only eat meat. • Wasi puncupita punshata shunta-
punchi /punči/ [ponche] s.n. Ch.c. runtu- shun rupachinapaj. Recojamos la
tawan asucarta tacurcachir gaywiypa maleza de la puerta de la casa pa-
rurashan. el ponche hecho de huevos ra quemarla. Let’s gather up the trash
y azúcar eggnog around the door of the house so we can
• Chacrachöga punchitaga mas upun burn it.
diyancuna captillanrämi. En el campo punshaya.·n /punša-ya:-/ v.i. Ch.n. ima-
solamente toman ponche en los cum- pis mana sirbejcuna achca jitaraptin.
pleaños. In the rural areas they only llenarse de basura, ensuciarse to be-
drink eggnog on birthdays. come filled with trash
punchu /punču/ [punču] s.n. Ch.c. millwa- • Alläpami punshayaycan wasinchı̈ga.
428 punta — puñëti
Nuestra casa está llenándose de ba- güellan al cuy y miran, y dicen que el
sura. Our house is getting too full of apéndice corresponde al apéndice de
trash. la persona. When they rub a guinea pig
punta /punta/ [punta] on someone for curing, then slaughter it
1 s.n. Ch.c. mas altunnin caj jirca. la pun- and look, they say that the guinea pig’s
ta, el cerro alto peak, high mountain appendix corresponds to the person’s ap-
• . . . säpushi llalliran atojta puntaman pendix.
Tincuchiy: cawaynin apéndice de una persona
chayayta. . . . el sapo habı́a ganado al appendix of people
zorro en llegar a la punta. . . . the frog
3 s.n. Ch.c. cantun caj. el canto, el borde
out did the fox in arriving at the ridge.
edge
Cuntran: ragra
• Risädapa puntanta shillpita ruray-
2 s.n. Ch.c. imapapis ushanan caj. la cä camaränanpaj. Estoy deshilando
punta, el extremo end of el canto de la frazada para que quede
• Ansuylata watanchi inbisiblipa pun- bonita. I am unravelling the blanket’s
tanman. Amarramos el anzuelo a la edge so it will be pretty.
punta del hilo de nylon. We tie the 4 s. Ch.c. llapanpita mas gallarejcho caj.
hook onto the end of the nylon line. primero first, at the beginning
• Jarapa puntanchöga caycan shic-
ñaupa-punta·N /ñawpa punta-(POS)/
shinmi. La flor del maı́z está en la
s., adv.t. primero, en el comienzo;
punta. Its tassels are at the top of the
adelante de first, at the beginning; be-
corn plant.
fore, in front of
chaqui-puntanyaj /čaki punta-n-yaq/
ñaupa-puntata /ñawpa puntata/ adv.l.
adv.l. hasta la punta de los pies to
Ch.c. aywaycajpa ñaupanta ayway-
the tip of the toes
captin man’chäga fı̈layllanpa ichiray-
upa-punta /upa punta/ cashanchöpis rimir caj. adelante
1 s.n. Ch.c. awasha caj cantun, jı̈lu du-
ahead
blarajpa puntan, caupushapa dublar- • Llapanpita mas ñaupa-puntata pay-
cur gallarishan caj. la orilla o el borde ga aywasha. El fue más adelante que
de la tela; la punta donde se comienza todos los demás. He went on ahead of
a retroceder o trenzar un cordel thick all the rest.
end of something long or the thick edge of
• Uyshata ñaupa-puntanta gatircayca-
something flat (e.g., the end of a braided
sha. Estaba arreando los carneros de-
rope thicker where the braiding was initi-
lante de él. He herded the sheep in front
ated, the somewhat thicker edge of a cloth
of him.
where the threads double back)
rimir punta /rimir punta/ adv.t. en pri-
• Wascapa upa-puntan alläpa racu.
mer lugar in the first place
La punta del comienzo de la soga es
demasiado gruesa. The end of the rope puntincuy /puntinkuy/ [puntinkuy] s.n.
is too thick. Ch.c. ismayta micoj curu, yana. Purin
Cuntran: llauchi punta; captusha; cuchusha
buylaypa. el escarabajo beetle
2 s.n. Ch.c. uywapa pachancho caj racu
• Puntincuyga ismaycunallatami tan-
pachan ushaj, chaypita aguillinna llog- gan. Los escarabajos empujan bolas
shinan. el apéndice de un animal, la de estiércol. Beetles push balls of dung.
punta del intestino grueso de un ani- Tincuchiy: ismay-tanga
mal appendix of an animal, end of the puñëti /puñi:ti/ [puñete] s.n. Ch.c. ma-
large intestine of an animal quita cururashan. el puñete fist
• Runata shojpircur jacata pishtar ri- • Maquita cururarcur juc puñëti goyca-
car upa-punta pachantami “runapa ca- masha jacajpaj. Cerrando la mano
waynin” nin. Cuando soban con un me dio un puñete hasta que me hin-
cuy a una persona para curarla, de- chó (la cara). He made a fist and he gave
puñitya·n — wañush puñu·n 429
me a blow that made (my face) swell up. cäcusha. Iba a dormir un rato pero
puñitya·n /puñitya-/ [puñetear] v.tr. se quedó dormido toda la noche. The
Ch.n. maquita cururarcur jucman cha- one who was going to take a nap has re-
yachiptin. golpear, dar un puñetazo mained asleep all night.
to strike with the fist Musyay: La FN que indica la meta (el lugar
en que se echa) lleva el sufijo de caso -man.
• Maquita cururarcur puñityaycusha The NP indicating the goal (the place where one
jacajpaj. Cerrando la mano le dio lies down) bears the case marker -man.
un puñetazo hasta que lo hinchó. He • Cäma mana captin pampallaman pu-
made a fist and struck him, making (his ñucuycusha. Se puso a dormir en el
face) swelled up. suelo porque no habı́a cama. Because
Chay ninallan: maga·n there was no bed he laid down to sleep on
puñu·n /puñu-/ [puñu-] the floor.
1 v.i. Ch.n. mana ricchaptin. dormir to puñuy-sanca /puñu-y sanka/ [puñu-
sleep ysa-nka] adv. Ch.n. puñuycashanpita
• Puñuycan catricho. Está durmien- apurä jatarircur imanöpis caycashan-
do en el catre. He is sleeping on a cot. ta. con muchas ganas de dormir, con
• Junajpaga ricchanchi. Chacaypaga mucho sueño extremely sleepy (per-
puñunchı̈mi. Durante el dı́a estamos haps nodding off and waking with a start),
despiertos; en la noche, dormimos. groggy
By day we are awake. By night we sleep. • Alli puñucuycajta ricchachiptin pu-
• Wañuy puñuypa puñucäcusha. Se ñuy-sanca jatarisha. Cuando lo des-
quedó dormido como muerto. He re- pertó del sueño profundo, se levan-
mained sound asleep. tó con muchas ganas de dormir.
puñuchi·n /puñu-či-/ v.tr. Ch.n. puñu- When he was awakened from a deep
nanpaj jucta imanöpis ruraptin. hacer sleep, he got up very sleepy.
dormir to put to sleep isquı̈naypa puñu·n /iski:na-y-pa pu-
• Iti wamrata puñuchichun chacaypa ñu-/ v.i. dormir echado de costado
mana wagananpaj. Ojalá que haga sleep on one’s side
dormir al bebé para que no llore por la • Isquı̈naypa puñuy. Ancallaypaga
noche. I hope she makes the baby sleep ama puñuychu. Duerme de costa-
so that it does not cry at night. do. No duermas echado de espaldas.
• Itita junajpa ama puñuchiychu cha- Sleep on your side. Do not sleep lying
caypa warayllata puñucunanpaj. No on your back.
hagas dormir al bebé de dı́a, para que wañush puñu·n /wañu-š puñu-/ v.i.
de noche duerma hasta el amanecer. Ch.n. mana imatapis mayaypa fiyu-
Don’t let the baby sleep during the day, pa puñucasha captin. dormir pro-
so it will sleep through the night. fundamente, dormir como un tronco
puñuna.·n /puñu-na:-/ v.i. Ch.n. ñawi to sleep so soundly as to not sense any-
guepitacaptin, manana ricchayta mu- thing, to sleep like the dead, to sleep like a
naptin, puñuyta munaptin. tener sue- log
ño to be sleepy • Wañusha puñushpanmi mana ma-
• Warayta ricchasha carmi puñunay- yashachu imay öra chayashätapis.
cä junajpa. Tengo sueño de dı́a por- Estando profundamente dormido no
que he estado despierto toda la noche. sintió a qué hora llegué. Because he
Now by day I am sleepy because I was slept soundly he had no idea when I ar-
awake all night (lit. until dawn). rived.
puñuycu·n /puñu-ykU-/ v.i. Ch.n. wall- 2 v.i. Ch.n. chacaypa, man’chäga llantu-
callata¯ puñuptin. echarse a dormir raptin pucutay jircacho shuntacasha
to lie down to sleep goturaptin. quedar durante la noche
• Rätulla puñuycoj cäga warayta puñu- sobre un cerro o en un valle (nube) to
430 puñuy-siqui — puricachaj
lie upon a mountain or in a valley over palada. The earth I hold with two hands
night (cloud) is one scoopful.
• Pucutay ragracho puñushanpita purashya.·n /puraš-ya:-/ v.tr. Ch.n. ish-
chayrämi jatariycan. Las nubes que can maquinpa achcuypa chariraptin.
quedaron sobre la quebrada recién es- juntar con las dos manos to scoop up
tán levantándose. The clouds that re- between the hands
mained through the night are just now • Maquiquipa purashyayllapa rı̈guta
lifting. gomay. Dame trigo juntándolo entre
puñuy-siqui → siqui tus dos manos. Give me wheat, scoop-
pupu /pupu/ [pupu] s.n. Ch.c. iti yuriptin ing it up between your hands.
pachanpa yawar llogshimojta cuchu- puräta /pura:ta/ s.n. Ch.c. llapan runacu-
shan. el ombligo navel na aycata churananpäpis autiräcuna
• Pupu-watunta cuchushan allchaca- nishan. la cuota, lo que le toca pagar
sha quërajtami “pupun” nin. Después quota, the part that one should pay
de cortar el cordón umbilical, la par- • Marcanchı̈cho imapis pishiptinga pu-
te que se sana se llama ombligo. The rätata churachimanchi chayta ranti-
part that heals where they cut the umbili- nanpaj. Si falta algo en nuestra co-
cal cord is called the belly button. munidad ponemos una cuota para
pupu-watu → watu comprar lo que falta. In our town,
pura /-pura/ [pura] en:s. Ch.c. “chay cas- when something is needed, we oblige our-
ta” nejno nishan, “quiquin casta” nejno selves to pay a quota so they (the authori-
nishan. entre among ties) can buy it.
• Jucwan rimanacuycashancho qui- purej-masin → masi
quin-pura pillyayta gallaycärisha. puri·n /puri-/ [puri-]
Discutiendo con otro, ellos mismos 1 v.i. Ch.n. caycashanpita maypapis ay-
empezaron a pelear entre ellos. As waptin. andar, caminar; circular to
they were arguing with another person, walk, to travel, to circulate
they began to fight among themselves. • Mösu cashpä carupa purej cä.
• quiquin-pura pillyashpanpis pelean- Cuando yo era joven, andaba lejos.
do los unos con los otros fighting When I was a young man, I used to
among themselves travel far.
pullan-pura /puλan-pura/ adv. • Ishcay junajmi purimushcä mana ja-
Ricay: pullan maypa. Anduve dos dı́as sin descan-
pura2 /pura/ [pura] s.a. Ch.c. llëna quilla sar. I walked here two days without rest-
cashanpita waranninman caj. un dı́a ing.
después de la luna llena one day after 2 v.i. Ch.n. diyacuna juc watacho mas juc-
a full moon läman chayaptin, witiptin. cambiar de
• Canan junaj llëna quilla caycan. Wa- fecha, no tener fecha fija shift dates
raga purana canga. Hoy hay luna • Pascua fistaga purinmi. Aybësirga
llena. Mañana estará más pequeña. marsu quillaman chayan. Aybësirga
Today there is a full moon. Tomorrow it abril quillaman chayan. La fiesta de
will be smaller. la Pascua cambia de fecha. A veces cae
purash /puraš/ [puraš] s.m. Ch.c. ishcan en marzo; a veces cae en abril. The
maquiwan imatapis goturaycajta ac- Easter celebration shifts dates. Sometimes
chushan. lo que uno puede recoger it lands in March. Sometimes it lands in
en las dos manos what can be scooped April.
up between two hands puricachaj /puri-kača-q/ s. Ch.c. may-
• Ishcan maquı̈wan allpata acchushä- chöpis jamayta mana tarej, mushrincu
ga juc purashmi caycan. Lo que re- caj. andariego vagabond
cojo en mis dos manos es (igual a) una • Puricachaj runaga maychöpis mana-
purichi·n — püru 431
purutu /purutu/ [purutu] s.a. Ch.c. puca- beans, wrapping themselves around the
wan yuraj shircu-shircu pushpu. esp. corn, they will make it fall down.
de frijol type of bean unchoj pushpu /unču-q pušpu/ s.n.
• Purutu pushpuga puca shircu y jatu- Ch.c. pushpu, cäjacho wayoj, papa-
saj. El frijol purutu es grande y rojo. nölla wiñaj. frijol que no crece alto
Purutu beans are big and red. beans that do not grow high
pusaj ∼ pusäga /pusaq/ [pusaq] s.c.núm. pusillu ∼ pushillu /pusiλu ∼ pušiλu/ [po-
Ch.c. chuncapaj ishcay pishiycaj. cillo] s.n. Ch.c. tacshalla rinriyoj upu-
ocho eight cuna, yacuno caycajta upuna. la ta-
• Ganchispitaga pusaj; chaypitaga is- za, el pocillo cup, mug
gun. Al número siete le sigue el ocho; • Cafëtaga upunchi pusilluman wiñar-
después, el nueve. After seven comes curmi. Tomamos café después de
eight; after that, nine. echarlo en un pocillo. We drink coffee
pusha·n /puša-/ [puša-] v.tr. Ch.n. may- after having poured it into a cup.
manpis regsichir aywaptin. llevar, püta /pu:ta/ [puta] s.a. Ch.c. jucwan juc-
guiar, encaminar to lead, to guide wan cacoj warmi. la puta, la prostitu-
• Cay runata wasiquiman pushay. ta prostitute
Lleva a este hombre a tu casa. Take • Püta warmi pı̈-maywanpis puricun.
this man to your house. La mujer que es puta anda con cual-
pushapa /puša-pa/ [puša-pa] s.a. Ch.c. quiera. A prostitute will associate with
mallwa car manaraj sumaj päriy- anyone.
ta yachaj. el pichón, el volantón Musyay: Chaytaga warmicunata chiquir ashllish-
fledgling, a young bird that has just left pan nin. Se usa para insultar a una mujer que
uno odia. This is used to insult a woman that one
the nest hates.
• Pushapa äbita maman garaycan.
putca /putka/ [putka] s.a. Ch.c. ganrayoj
El ave madre está dando de comer al
yacu. turbio muddy, turbid, cloudy
pichón. The mother bird is feeding the
(of liquid)
fledgling.
• Putca yacutaga manami upunchı̈-
pushgari·n → poshgari·n chu. Chuyallatami upunchi. No to-
pushgay → poshgay mamos agua turbia; solamente toma-
pushillu → pusillu mos agua limpia. We do not drink tur-
pushllu·n /pušλu-/ [pušλu-] v.i. Ch.n. pa- bid water. We only drink clean (water).
papa rurinman yacu yaycur garanta ja- Cuntran: chuya
caricächiptin. ampollarse la cáscara putca·n /putka-/ [putka-] v.i. Ch.n. yacu
de la papa to form blisters under the ganrayacäcuptin. enturbiarse, vol-
skin of a potato verse turbio to become turbid
• Togushpaj garpushanchi papaga • Yacu putcayaycämun. Mananami
pushlluriycan. Está ampollándose la chuyanachu shaycämun. El agua es-
papa que echamos al pozo para hacer tá volviéndose turbia. Ya no viene lim-
togosh. The potatoes that we pour in to pia. The water is becoming turbid. It no
make togush are blistering. longer comes clear.
Tincuchiy: shupllu·n formar ampolla en el
cuerpo to form a blister on the body putga /putqa/ [putqa] s.n. Ch.c. gocha-
pushpu /pušpu/ [pušpu] s.n. Ch.c. pituy- cunacho wiñaj jacha, jampi. Öjancuna
pa wicharcur cäjancho wayoj. Achca llogshimushan ñaupancho lautan go-
casta caycanpis. el frijol bean turan. esp. de planta silvestre y me-
• Alläpa pushputa murushaga jarata dicinal cuyas hojas tienen un jugo pe-
pitur tunichinmi. Si sembramos mu- gajoso type of wild, medicinal plant
cho frijol, tumba al maı́z envolviéndo- putu /putu/ [putu]
se (en el tallo). If we plant too many 1 s.n. Ch.c. calbäsapita tacsha shimiyoj
434 cachi-putu — puytush
nos quedaremos aquı́. Let only them • Quiru captinrämi imatapis micur ñu-
arrive (over there). We will stay right chuchinchi. Sólo cuando tenemos
here. muelas podemos moler lo que come-
• Josëga manami shamushachu. Quë- mos. Only when we have teeth can we
racamusha wauguincunawanmi. Jo- chew the food we eat.
sé no vino. Se quedó con sus herma- quiruyoj /kiru-yuq/ s.a. que tiene
nos. Joseph did not come. He stayed dientes having teeth
(over there) with his brother. Cuntran: llajtu
quirma /kirma/ [kirma] s.n. Ch.c. ishcay challa quiru /čaλa kiru/ s.n. los dien-
gueruta chacarcur wintuypa apanan- tes ralos to develop far apart (a child’s
paj rurashan. la camilla stretcher teeth)
• Quirmachöga paquicusha runatami • Wamrayquipa quirun manami parë-
apan wintuypa. Llevan en una ca- juchu. Challami wamrayquipa quirun-
milla a la persona que se rompió los ga. Los dientes de tu hijo no son muy
huesos. They carry between them on a parejos. Los dientes de tu hijo son ra-
stretcher the person with a broken bone. los. Your child’s teeth are not even. Your
quirma·n /kirma-/ [kirma-] v.i. Ch.n. runa child’s teeth are far apart.
cucata chajchaptin cucapa tullun pa- puncu-quiru /punku kiru/ s.n. Ch.c.
quisha chojpasha llogshimuptin. salir shimi quichashanpa alayri ricacaj qui-
de la boca los rabillos rotos pegados y ru. el incisivo, el diente delantero
paralelos cuando se mastica coca pa- front teeth
ra adivinar to come out of the mouth • Puncu-quirullänami caycan. Wagöga
stuck together parallel (the stems of two manami cannachu. Ahora solamen-
coca leaves when divining) te tengo los dientes delanteros. Ya no
Musyay: Es presagio de desastre. This is a very tengo molares. Now I only have my
bad sign. front teeth. I no longer have my molars.
• Cucata chajchaptë quirmasha llog- quirusin ∼ querusin ∼ quirusëni ∼ quero-
shimuran. Chayga caran tiyö wañu- sı̈na /kirusin/ [kerosene] s.n. Ch.c.
nanpämi. Cuando chacché salieron asëti. Alli caycan achquicunapaj. el
dos tallos pegados. Eso indicó que mi kerosene kerosene
tı́o iba a morir. When I chewed coca, • Marcacunachöga achquicunchi qui-
two stems came out together. That indi- rusinta tübuman wiñarcurmi. En los
cated that my uncle was to die. pueblos nos alumbramos echando ke-
quirqui-quirqui /kirki kirki/ adv.m. Ch.n. rosene al mechero. In the towns, we
binsiycaptin llapan callpanwan imata- illuminate (our homes) having poured
pis apaptin, chariptin. con mucho es- kerosene into lamps.
fuerzo with great effort quiruyoj → quiru
• Fiyupa lasaptinmi wamraga gue- quisha /kiša/ [kiša] s.n. Ch.c. garaycu-
pita jogarisha quirqui-quirquiraj. El shan micuyta juc micunanpaj apacu-
muchacho levantó el bulto con gran shan. la comida que se lleva a la casa
esfuerzo porque pesaba mucho. de una invitación o fiesta; comida que
Because it weighed so much the child se guarda para después (que muchas
lifted the bundle only with great effort. veces se lleva de las fiestas a la casa)
quiru /kiru/ [kiru] s.n. Ch.c. shimichömi. food taken from a fiesta or festival for an-
Llapanpis tullullami chayga caycan. other to eat; extra food prepared to eat later
Nircurpis chaywanraj imatapis ñuchu- (often taken home from a festival)
chinanpaj cachun. la muela; el diente • Fistapita chayamojta tiyötaga “¿May-
tooth taj quisha?” nishcä. Le dije a mi tı́o
• Quirö nanan. Me duele la muela. que llegó de la fiesta: “¿Dónde está la
My tooth hurts. comida de la fiesta?” I said to my un-
quisha·n — rabya 441
cle who arrived from the festival, “Where Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
are the leftovers?” Véase figura 3, página 628.
Chay ninallan: alsa See figure 3, page 628.
quisha·n /kiša-/ [kiša-] v.i. Ch.n. garay-tu- • Wasiman yaycur puncupa quisyun-
cushan micuyta jucpaj apacunanpaj man chaquëta tacashcä. Al entrar
churacuptin. apartar comida para lle- a la casa tropecé contra el umbral de
vársela a otra persona to put aside la puerta. When I entered the house, I
some food for someone else smacked my foot against the threshold of
• Mirindata garashuptiqui quishaca- the door.
munqui wamrayquipaj. Deja parte del quı̈ta·n /ki:ta-/ [quitar] v.tr. Ch.n. ima-
almuerzo que te sirven para que se la tapis juc callpaypa apacuptin. quitar
lleves a tu hijo. When they serve you to take from
the midday meal (over there), you should • Llapan guepëtami quı̈tamasha. Ma-
put some aside for your child. nami ni juctapis cachapämashachu.
• Mirindata garaptin wamranpaj qui- Me quitó todos mis bultos. No me
shacuycan. Cuando le sirven el al- dejó ni siquiera uno. He took all my
muerzo, él guarda una parte para su bundles from me. He did not leave me a
hijo. When they serve him lunch, he puts single one.
away part of it for his son. Tincuchiy: guechu·n
Chay ninallan: alsa·n quiusha /kiwša/ [kiwša] s.a. Ch.c. yanuy-
quishiu /kišiw/ [kišiw] s.n. Ch.c. juc lan- cashan micuy chawa-chawallaraj cay-
ta. Wayuynenga micuna. Wayun rä- caj (papa, waquin allpacho wayoj caj-
mancunacho. Wayuyninpa janancuna- pis). un tubérculo casi cocido tuber
chöna cashano caycan. esp. de plan- that lacks a bit more cooking
ta de frutos comestibles cubiertos de • Papa yanuycashanchı̈ga manami
puntas suaves (parecidas a espinas) a sumäga chayanrächu. Quiushallarä-
plant or its edible pod, which is covered mi caycan. Las papas que estamos
with little, soft, thornlike projections cocinando todavı́a no se han cocinado
• Ricashaga quishiupaga intëru ja- bien. Están casi cocidas. The potatoes
nanpa cashano caycan. Pogusha car that we are cooking have not yet fully
pachgashaga paticäcunmi. La super- cooked. They lack a bit more cooking.
ficie del quishiu parece cubierto de es- Tincuchiy: capca; capru; chawa-chawa
pinas. Si está maduro cuando se abre, rabanitu /rabanitu/ [rabanito] s.n. Ch.c.
se dobla hacia atrás. The entire sur- ollucu-niraj allpacho wayoj. Öjanga
face of quishiu looks like it is covered with ñäpushpa-niraj. Wayuyninpa garanpa
thorns. If it is ripe when we pop it open, culurnenga rosädu. el rábano, el ra-
the top snaps back. banito radish
quiswar /kiswar/ [kiswar] s.n. Ch.c. juc • Rabanitoga allpacho wayun rosädu-
yöra, rämasapa, yantapaj alli. Chaynö- ta ullucu tamäñuta. El rabanito pro-
pis chay gueroga wiñan altucho ragra- duce en la tierra algo de color rosado
cunallapa. esp. de árbol type of tree del tamaño de un ulluco. The radish
• Altupaga quiswar guerutami jawin plant produces under the ground, a red
yörapaj carnabalcho. En la puna thing about the size of the ullucu.
plantan el quiswar para el cortamonte rabya /rabya/ [rabia] s.n. Ch.c. mana cu-
del carnaval. In the high country they shisha caj. la rabia, la ira, el enojo, la
stand up a quiswar tree for Mardi Gras. cólera anger, ire, rage
quisyu /kisyu/ [kisyu] s.n. Ch.c. puncu- • Rabyachiptë rabyawan wagasha.
ta tumariptin charinanpaj pampacho Lloró de cólera cuando yo le eno-
caj. Quinraypa aywaraycan. el um- jé. He cried with anger when I made him
bral threshold angry.
442 rabya·n — racta
rabya·n ∼ rabiya·n /rabya-/ [rabiar] v.i. Musyay: Mastaga ninchi tëlacunapämi. Por lo
Ch.n. ollgucäcuptin, warmicäcuptin. general se refiere a tela. This is mostly said of
cloth.
enojarse, rabiar to become angry
• Wamraga llachapanta pullanpami ra-
• Pucllapaptë mana awantarmi fiyupa
chiriycusha. El muchacho rompió su
rabyan. Cuando me burlo de él, se
ropa por el centro. The child ripped his
enoja mucho. When I make fun of him,
clothing down the middle.
he gets very angry.
• Jirca rachiycan juchunanpaj. El ce-
• Ollgöpashayquipita rabyashanami
rro está rajándose para derrumbarse.
caycan. Porque lo reñiste, tiene mu-
The mountain is splitting such that there
cha rabia. He is very angry because you
will be a landslide.
scolded him.
Tincuchiy: acapllu·n; gueuchu·n; guewi·n; llau-
rabyachi·n /rabya-či-/ v.tr. Ch.n. pipis
chi·n; millu·n; paqui·n; tipi·n
mana gustunpaj cajta ruraptin. ofen-
der, enojar, provocar to offend, to make rachir-usha·n /rači-r-uša-/ v.tr. rasgar
angry, provoke varias veces hasta hacerlo jirones rip
repeatedly (reducing it to little pieces)
• Paytaga pucllapar ama rabyachiy-
chu. Si bromeas con él no hagas que mana rachiyllapa /mana rači-y-λa-pa/
se enoje. If you make fun of him, do not 1 adv.m. Ch.c. imapis tanaraycaj ma-
make him angry. na cachacaptin nishan. sin romper
without breaking or tearing
raca /raka/ [raka]
• Mana rachiyllapa apay. Racherga
1 s.n. Ch.c. warmipa chiullacunan cayca-
juctami rucan rantinquipaj. Llévalo
shan caj. la vulva vulva
sin romper. Si lo rompes, tendrás que
Musyay: Cay rimayga mana rimana. Chay ri-
maytaga waquin warmicuna runata ashllir ri- comprar otro de reemplazo. Take it
man. Es palabra vulgar. Es un insulto emplea- without tearing it. If it rips, you will buy
do por las mujeres para un hombre. This is a another to replace it.
vulgar (taboo) word. It is sometimes used by women
to insult men. 2 adv.t. Ch.c. mana cachanacuypa ga-
ractayni·N /rakta-yni-POS/ s.n. Ch.c. roof it because there are no metal sheets.
imapapis palta cajcunapa altuynin. el Tincuchiy: wanwa·n
grosor de algo plano the thickness of ragacha /raqača/ [raqaĉa] s.n. Ch.c. yuca-
something flata niraj largu allpacho wayoj. Wayuynin
• Bayëtapa ractaynin camisapa rac- micuna, ichantaga asyallyan. Garan
tayninpita mas racta. La bayeta es llapshalla. Mogranta lantashan wayun.
más gruesa que la tela para camisa. Mogranta cuchitapis garan. la arraca-
Homespun cloth is thicker than cloth for cha parsnip
shirts. • Llacuntawan ragachataga lantanchi
racu /raku/ [raku] s.a. Ch.c. ruyru cajcuna, mograllantami. Sembramos llacones
mastaga guerucuna jatun caj. grue- y arracachas plantando solamente la
so, doble (cosas cilı́ndricas) thick (of raı́z. We plant sugar beets and parsnips
cylindrical objects) by planting just the roots.
• Racu gueru captenga ñacaytarämi ragau /raqaw/ [raqaw] s.n. Ch.c. allpa ru-
jächawan mutur päsachishun. Si el rincho tiyaj, yuraj curu-mallwa, gar-
árbol es grueso, toma mucho tiempo wash uman. gusano que vive en la
trozarlo con hacha. If the tree is thick, tierra a little worm that lives in the
it will take a long time to chop through ground
with an ax. • Ragauga cuycanöpis allpatami mi-
Tincuchiy: racta cun. El gusano ragau come tierra co-
Cuntran: llanu mo la lombriz. The ragau worm eats
racuynin /raku-y-ni-n/ s.n. Ch.c. ruyru earth like worms do.
cajcunata jananpa tumarej tupushan. ragra /raqra/ [raqra] s.n. Ch.c. yacu aywa-
la circunferencia, el perı́metro girth shan, aywanan. la quebrada, el arro-
• Ranticamashan guerupa racuynen- yo; el valle gorge, valley, gully, gulch
ga casha ishcay ricra. El tronco que • Mayoga ragracunapami aywan. El
me vendió medı́a dos brazadas de pe- rı́o va por los valles. The river flows
rı́metro. The trunk that he sold me mea- through the valleys.
sured two arm’s lengths around.
Cuntran: löma; punta
racu-chanca → chanca
ragran /raqra-n/ s.n. Ch.c. juc-läman
racupa rima·n → rima·n mana ricacaj, pacäpa. la hoyada lar-
radyu /radyu/ [radio] s.n. Ch.c. imatapis ga depression (linear)
juc-lächo parlashanta juc mäquinapa • Ragranpa-nirajlla ayway. Lömanpa
wiyacuna. el radio radio aywaptiquiga ricashunquipämi. An-
• Chacrachöga radyupa wiyallarmi da solamente por las hoyadas. Si vas
musyanchi ima caycashantapis. En por la loma, te verá. Just go along the
el campo nos enteramos de lo que pa- low parts. If you go along the ridges, he
sa solamente escuchando el radio. In will see you.
the rural areas, we find out whatever is Tincuchiy: pacäpa hoyada redonda a round
happening only by listening to the radio. depression in the ground
ragä /raqa:/ [raqa:] s.n. Ch.c. wasipa janan raway-ragran /raway raqran/ s.n.
ushacashana captin tapyallanna ichi- Ch.c. papata murushan fı̈lanpa chau-
raycaj. la casa destechada; la ruina pin ragra-mallwa. la zanja entre dos
house without a roof (a ruin or a house surcos ditch of a furrow, i.e., the space
being built) between the tops of rows
• Tiyöpa wasinga ragällanmi caycan. • Papata pargushaga raway-ragranpa-
Calamı̈na mana captinmi mana gatan- mi yacu aywan. Cuando regamos
chu. La casa de mi tı́o está sin techo. las papas, el agua va por las zanjas.
No la techa porque no hay calaminas. When we irrigate potatoes, the water
My uncle’s house is roofless. He does not flows along the bottom of the furrow.
444 ragran-ragran — rama-ramalla
hand on which the nettle stung me is raygu ∼ raycu /-raygu/ [rayku] en:s. Ch.n.
burning. imapis captin “Chaypitami chaypaj” ni-
raway /raway/ [raway] s.n. Ch.c. papata shanno. para, a causa de reason,
murushan fı̈la. el camellón furrow cause, sake
• Papaga wayun rawaychömi. Las • Magamänayqui-raygumi caymanga
papas dan fruto en el borde del came- shamushcanqui. Viniste aquı́ pen-
llón. Potatoes produce in (at the edge of) sando golpearme. You came here for
the furrow. the sake of hitting me.
raway-ragran → ragran → ragra rayna /rayna/ [reina]
1 s.n. Ch.c. nasyuncho mas mandaj warmi
ray ∼ rey /ray/ [rey] s.n. Ch.c. mas man-
daj runa. Mas unayga chayllami man- caj. la reina queen
daj caj. el rey king • Sabá nasyunta mandaj rayna aywa-
• Ray carga corönatami umanman ja- ran Salomón imano yachashantapis
ticun. Puesto que es rey se pone una wiyaj. La reina de Sabá fue a visitar
corona en la cabeza. Being king, he a Salómon para oı́r su sabidurı́a. The
wears a crown on his head. Queen of Sheba went to Solomon to hear
his wisdom.
räya /ra:ya/ [raya] s.n. Ch.c. juc fı̈lata
2 s.n. Ch.c. urunguypa maman. la reina
señalayllapa chutashan. la raya por
de las abejas queen bee
donde se escarba, señal line marked on
• Abëjapa raynan aywacuptenga lla-
the ground along which to dig, mark
panmi aywacun abëjacunapis. Cuan-
• Señalar räyata chutay chayllapa oj-
do la reina de las abejas sale, salen
tinapaj. Traza una raya por donde
todas las abejas. When the queen bee
debemos escarbar. Scribe a line along
leaves, all the bees leave.
which we are to dig.
raynasimyentu /ray nasimyintu/ [rena-
rayan /rayan/ [arrayán] s.n. Ch.c. juc
cimiento] s.n. Ch.c. juc casta yuraj ja-
gueru, yuraj waytayoj. Pogorga yana
tusaj papa. esp. de papa blanca lla-
mullacan. el saúco red alder
mada “renacimiento” type of white
• Rayanpa mullacanta lluquish micuy- potato
can. El zorzal está comiendo los fru-
• Raynasimyentu papata churarächi-
titos del saúco. The thrush eats the
shaga machcayan. Si guardamos la
berry of the alder tree.
papa “renacimiento” se vuelve areno-
rayan wishllata jati·n → jati·n sa. If we store raynasimyentu potatoes
räya-räya /ra:ya ra:ya/ [raya raya] they become floury.
1 s.a. Ch.c. achca räyayoj. rayado, lis- raysuna·n /raysuna-/ [traicionar] v.tr.
tado striped, having various parallel Ch.n. alli caycashanpita illajpita ticra-
stripes (cloth, painted things) puptin, ingañaptin. traicionar to be-
• Juc fı̈la juc culur, juc fı̈la juc culur, rä- tray
ya-räya camisan paypaga. Su camisa • Amı̈gö raysunamashpan indrigama-
es rayada, una raya de un color y otra sha chiquinacushä runaman. Mi
de otro color. His shirt is striped, rows amigo, traicionándome, me entregó a
of alternating colors. mi enemigo. My friend betrays me. He
2 s.a. Ch.c. achca fı̈layoj caj. con muchos turned me over to my enemies.
camellones having many furrows Tincuchiy: pirdisyunta rura·n
• Achca räya-räya chutaraycan papa- raysunpita /raysun-pita/ [traición-pita]
ta murunapäga. Ya está listo con mu- adv.t. Ch.c. mana yarpashapita imapis
chos camellones para sembrar papas. captin, illajpita captin nishan. de re-
He is cutting (“pulling”) many furrows pente, de pronto, repentinamente all
so we can plant potatoes. of a sudden
raycu → raygu • Mana cuentata gocuypa ichiray-
452 räyu — regsichi·n
Musyay: Este verbo lleva como sujeto una shan wasca. la soga de cuero crudo
cláusula nominalizada con -na. This verb takes torcido rope made of twisted rawhide
a clause nominalized by -na as subject.
• Pishtashanchi wäcapa garanpita ri-
• Fiyupami resı̈san canan chayamu- yätata rurashun. Haremos soga del
nan. Canan mana chayamuptenga cuero de la vaca que hemos matado.
perdishämi. Es preciso que llegue We will make a rope out of the hide of the
hoy; si no llega hoy, perderé. He re- cow that we slaughtered.
ally must arrive today. If he does not, I
ribëti ∼ ribı̈ti /ribe:ti/ [ribete] s.n. Ch.c.
will lose.
punchupa cantunman jirananpaj awa-
respita·n → rispita·n shan. Chaytaga jiran camaränanpaj.
restauranti /ristawranti/ [restaurante] el ribete, la franja tejida para el canto
s.n. Ch.c. juc wasi chayasha micuycu- del poncho border, woven strip folded
nata micunanpaj ranticunan. el res- over the edge of a poncho
taurante restaurant Musyay: Debe ser del mismo color del pon-
• Restauranticho micuyta rantircur mi- cho. This should be the same color as the poncho
to which it is sewn.
cushun yargänanchı̈ta. Para no tener
hambre compremos comida en el res- • Punchumanga intëru cantunpa ribë-
taurante y comámosla. So as not to be tita jirapaycan. Está cosiendo el ribe-
hungry, let’s buy food in the restaurant te por todo el borde del poncho. She
and eat it. is sewing the border all around the edge of
the poncho.
rësu ∼ rı̈su /ri:su/ [preso] s.n. Ch.c. autu-
ridä juc runata maypapis munashanpa ribila·n ∼ rebila·n /ribila-/ [revelar] v.tr.
mana aywananpaj charashan. el pre- Ch.n. suyñuynincho mana musya-
so jailbird shanta musyachiptin. revelar to re-
veal
• Rësucunaga carsilchömi wichgaray-
can. Los presos están encerrados en • Juc anjilmi ribilamasha suyñuynë-
la cárcel. The prisoners are locked up in cho. Un ángel me lo reveló en un
the jail. sueño. An angel revealed it to me in a
dream.
rësu·n ∼ rı̈su·n /ri:su-/ [apresar] v.i. Ch.n. Musyay: Suyñuynincho runata man’chäga war-
auturidä juc runata chariptin. encar- mita ricar, imata ruraycajta, imano caycajtapis ri-
celar, apresar, poner en la cárcel, llevar car yarpan “ribilamasha” nir. Chayno ricashanta-
ga fiyupa riguin. Se considera revelación ver en
preso to put into jail, to incarcerate
sueños a una persona haciendo algo o en algún
• Warmita charipacushanpita rësuycä- estado. Cuando ven algo ası́, lo creen firmemen-
chin chay runataga. Está haciendo te. When, in a dream, people see a man or woman
llevar preso a ese hombre porque vio- doing something or in some condition they think that
it has been revealed to them. When they see this, they
ló a la mujer. He is having that man ar- firmly believe it.
rested because he raped a woman.
ribitya·n /ribitya-/ [ribetear] v.tr. Ch.n.
resyu → risyu punchupa cantunpa ribëtita jiraptin.
retäma /reta:ma/ [retama] s.n. Ch.c. juc ribetear to sew around the edge of a
jacha garwashta waytaj. Öjancuna lar- poncho
gulla ruyru. la retama broom (plant) • Punchuta ribı̈tiwan ribityaycan. Es-
• Retämapa waytantashi upunchi ima- tá ribeteando el poncho. She is sewing
pitapis mana mancharej cananchı̈paj. a border onto the edge of the poncho.
Dice que debemos tomar flor de re- ribuca·n ∼ rebuca·n /ribuka-/ [revocar]
tama para que no seamos nerviosos. v.tr. Ch.n. juc pergata llushway quëra-
We drink (tea made from) the flower of nanpaj mituwan lajtaptin. revocar, en-
the broom plant so as not to be nervous. lucir una pared to plaster a wall (with
rey → ray mud, plaster, cement)
reyäta ∼ riyäta /reya:ta/ [reata] s.n. Ch.c. • Wasita rebucashun llushway canan-
wäca garapita cauchuypa larguta rura- paj. Debemos revocar la casa para
ricachacu·n — ricapa.·n 455
¯
que quede lisa. Let’s plaster the house become wrinkled
so that it will be smooth. gueshyaj ricacu·n /qešya-q rika-
ricachacu·n → rica·n ¯
kU-/ v.i. Ch.n. chichuyac äcuptin, pa-
¯
rica·n ∼ rica.·n /rika-/ [rika-] v.tr.sen.-j chayoj ricacuptin. ponerse en estado,
Ch.n. ñawi regsiptin. ver; mirar to embarazarse to become pregnant
see; to look; to watch; to stare • Ashishäpita juc watatarämi war-
• Ricay maypa aywashayquitapis. më gueshyaj ricacusha. Después de
Mira por dónde andas. Watch where un año de habernos casado, mi espo-
you are going. sa se ha embarazado. My wife became
• Noga ricaptëpis payga manami rica- pregnant one year after we were married.
manchu. Aunque yo lo veo, él no me ricäcu·n /rika:-ku-/ [rika:-kU-] v.tr.
¯ imanölla caycashantapis achcaj
Ch.n.
ve. Although I see him, he does not see
me. ricapaptin (fista captin, puclla captin).
• Janajllapami ricaraycan wamraga. mirar para divertirse, espectar to
El muchacho está mirado al cielo. watch for one’s pleasure, to spectate
The child is staring up at the sky. • Pucllata ricäcushun pı̈ gänashanta-
Tincuchiy: ricäcu·n espectar to spectate pis musyanapaj. Miremos el fútbol
¯
ricachacu·n ∼ ricchacu·n /rika-ča- para saber quién gana. Let’s watch the
(kU)-/ ¯v.tr. Ch.n. imatapis ¯ juc-läman game so we can find out who won.
ricaptin. mirar con atención, divisar ricaj /rika-q/ s.a. Ch.c. sänu ñawiyoj
to look at intensely, to stare at caj. que ve, que tiene ojos sanos
• Ricachacamuy. Mä shaycämunna- sighted
chush papäniqui. Anda a mirar. Ve si Cuntran: gapra
ya está viniendo tu papá. Go look. See ricäna /rika:-na/ s.a. Ch.c. juc parti,
if your father is now coming. chayllapita achca particunata ricanan-
• Ricachacuy pitapis shamojta ricarga paj caj. el vigı́a, el mirador, el lugar
gueshpinanchı̈paj. Divisa para que desde donde se puede ver una exten-
escapemos en caso de que veas venir sión grande lookout; place from which
a alguien. Keep on the look out so that, one can see a large area
if you see anyone coming, we can flee. • Ricäna puntaman chayaycurga ricä-
ricachi·n /rika-či-/ v.tr. Ch.n. jucta ima- rishcä Llacunta, Sirabambata, Visac-
tapis charashanta musyachiptin, ña- tapis. Llegando al mirador vi Llacón,
winpa ricananpaj ruraptin. mostrar, Sirabamba, Visac. When I arrived at
enseñar to show the top of the lookout, I saw Llacón, Sir-
• Ricachimay pacaraycächishayqui abamba and Visac in the distance.
guellayta. Muéstrame el dinero que ricäpa /rika:-pa/ s.a. Ch.c. alayri ricacaj
tienes escondido. Show me the money parti. el sitio a la vista some place in
that you have hidden. sight
ricacu·n /rika-kU-/ v.i. Ch.n. imanö- • Tiyashayqui wasega ricäpami. Ma-
¯
pis caycashanpita mas jucnöna captin. nami pacäpachu. La casa donde vi-
volverse to become ves está a la vista, no fuera de la vista.
chichu ricacu·n /čiču rika-kU-/ v.i. The house in which you live is visible. It
¯
Ch.n. juc iti pachancho yuriptin. em- is not hidden.
barazarse, resultar embarazada to be- Chay ninallan: alayri
come pregnant (vulgar) Cuntran: pacäpa
Chay ninallan: gueshyaj ricacu·n embarazarse ricapa.·n /rika-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima-
¯
(más correcto) to become pregnant (more polite) no cashantapis musyananpaj ricaptin.
guepu-guepu ricacu·n /qepu qe- mirar bien to look carefully at
¯
pu rika-kU-/ v.i. Ch.n. shinticap- • Sumaj ricapay imata rurashantapis
tin. arrugarse, volverse arrugado willamänayquipaj. Mı́ralo bien para
456 ricäri·n — ushu-ricra
¯
que me digas todo lo que hace. Watch to awake up, to be alert
it closely so that you can tell me what he • Cananga puñushäpita junajrämi ric-
did. chamushcä. Hoy me desperté tarde.
ricäri·n /rika-:rI-/ v.tr. Ch.n. caruman I woke up late today.
¯
illajpita ricaptin. ver a lo lejos to see ricchachi·n /rikča-či-/ v.tr. Ch.n. pu-
at a distance ñuycaj ricchananpaj imanöpis rurap-
• Caruta shaycämojta ricärir pacacuy- tin. despertar to wake up (another per-
cushcä. Al verlo venir a lo lejos, me son or animal)
escondı́. I hid when, from far off I saw • Alläpanami puñuycan wamraga. Ric-
him coming. chachimuyna. El muchacho ya es-
ricäramu·n /rika-:rI-mu-/ v.tr. ver tá durmiendo mucho. Despiértalo.
desde lejos see from afar The child is sleeping too much. Wake
ricara.·n /rika-ra:-/ v.tr. mirar dete- him up now.
nidamente; observar de lejos watch ricra /rikra/ [rikra]
closely; observe from afar 1 s.n. Ch.c. umrunpita llogshiraycaj caj. el
ricaylla·N /rika-y-λa-POS/ s.n. Ch.c. ri- brazo arm
captillan jatun achcano caj, rasunpa- • Ichoj ricranta rogurisha casha mı̈na-
ga yanga-japuy caj. el volumen de, cho. Su brazo izquierdo fue mutila-
el bulto de; la apariencia de volume do en una mina. His left arm had been
of, impression of, appearance of severed in the mine.
• Gamga jatun shimiyoj car, nircur qui- • Ricrä mana captenga dı̈röcunapis
quiquipis jatuncaray carmi ollgu-tucun- manami canmanchu. Si no tuviera
qui. Gampaga ricayllayquimi. Nircur brazo, tampoco tendrı́a dedos. If I did
gamga manami imapäpis bälinquichu. not have an arm, I could not possibly have
Porque eres jactancioso y también fingers.
eres grande, te crees muy valiente. ushu-ricra /ušu rikra/ s.a. Ch.c. jucaj
Tú eres puro volumen y no sirves para maquin pishej caj. mocho del brazo
nada. Being a big mouth and huge, you arm cut off
pretend to be tough. However, you just Tincuchiy: mancu; macllu
give the impression of being tough. You
2 s.m. Ch.c. maqui dı̈runchı̈pa puntanpita
do not have the strength to do a thing.
jucaj maqui dı̈runchı̈pa puntancama.
cä ricay ∼ cä riqui /ka: rika-y ∼ ka: ri-
la braza (longitud de los brazos ex-
ki/ interj.imp. Ch.c. imatapis ricachir
tendidos); la brazada length from one
nishan. ¡mira! Look! Here it is!
hand to the other when both arms are ex-
• Cä ricay. Charaycä. Shamuy gamta- tended
pis gonäpaj. ¡Mira! Lo tengo. Ven pa- Musyay: Juc ricra metru medyan larguyninno.
ra dártelo. Look here! I have it. Come Una ricra mide aproximadamente un metro y
so I can give some to you too. medio, y se emplea para medir (1) longitud, (2)
el área comprendida por el perı́metro de una ric-
caway-ñawi·N·pa rica·n /kawa-y ñawi- ra, (3) volumen equivalente a esa área por el lar-
POS -pa rika-/ v.tr. Ch.n. manaraj wa- go normal (para el objeto que se mide). A ricra
ñur ricaptin. ver con los propios ojos is about a meter and a half long. ricra is used as a
mientras vive to see with one’s own measure of (1) length, (2) area: the area enclosed by
a one-ricra perimeter, or (3) volume: that area times
eyes while still alive the conventional length of the object being measured.
• Caway-ñawinparaj ricanga. Lo ve- • Cärrupa larguynin quimsa ricra mi-
rá con sus ojos mientras vive. He will dyan. El camión mide más o menos
see it with his very eyes (while yet alive). tres brazas de largo. The truck is about
ricäramu·n → ricäri·n → rica·n three arm spans long.
¯
ricchacu·n → ricachacu·n → rica·n • Guellaynë mana captin cäñataga
¯ ¯
riccha·n /rikča-/ [rika-ĉa-] v.i. Ch.n. pu- juc ricrallata rantishcä. Compré sola-
ñuycashanpita jatariptin. despertarse mente una brazada de caña porque no
ricraypa — rilasyun 457
1 s.n. Ch.c. ishcaj warmicuna rimanacur alimentado bien, al ir a otro sitio, ha-
gayapänacushan. grito enojado de bló mal de mı́. Even though I fed him
dos mujeres que se insultan the angry well, he went to another place and spoke
yelling of two women insulting each other badly of me.
• Chayrämi warmicuna rilasyunta ru- Musyay: El tema lleva el sufijo de caso -paj.
The topic bears the case marker -paj.
raycajta wiyashcä. Escuché los insul-
tos que las mujeres se decı́an la una a • Rimasha presidentipaj, sicya rura-
la otra. I heard all the insults the women shanpaj, carretı̈ra rurananpaj cashan-
were exchanging. paj. Habló del presidente, de la ace-
2 s.n. Ch.c. fistacho, capitänawan capitan
quia que habı́an construido, y de la ca-
custumrita ishcan rimashan. la ac- rretera por construir. He spoke about
tuación en una fiesta en que la capita- the president, about the irrigation canal
na discute con el Pizarro play in a fes- they had built, and about the road to be
tival in which the Captainess argues with built.
the Pizarro rimanacu·n /rima-nakU-/ v.i. Ch.n.
¯
imapitapis rabyar jucwan imatapis ni-
• Rilasyunchöga ruran unay Pisärru-
wan inca rurashanta. En la “rela- nacuptin. argüir, discutir to argue
ción” representan lo que pasó entre Pi- • Papänëga mamäwan rimanacur pill-
zarro y los incas. In the play they enact yayta munaycan. Mi papá y mi ma-
what happened with Pizarro and the Incas. má quieren pelear discutiendo. My
• Capitänawan Pisärroga relasyun- father and my mother want to argue and
chömi rimarcaycan. La capitana y el fight.
Pizarro están hablando en la “rela- rimay /rima-y/ s.n. Ch.c. imanöpis ru-
ción”. The Captainess and the Pizarro nacuna parlashan. el idioma, la len-
are arguing in the play. gua, el habla; la voz; el modismo
rillantı̈na ∼ rillantina /riλanti:na/ [bri- language; idiomatic expression, saying;
llantina] s.n. Ch.c. mushcoj perfümi. voice, speech
el perfume perfume • Rimayninchı̈cho jucno parlanchi.
• Rillantı̈nata pichucushaj cuerpö mas En nuestro idioma, hablamos de otra
alli mushcönanpaj. Me echaré perfu- manera. In our language we speak dif-
me para que mi cuerpo huela mejor. I ferently.
will put on perfume so my body smells bet- racupa rima·n /raku-pa rima-/ v.i.
ter. Ch.n. rimashan mas sinchi wiyaca-
rima·n /rima-/ [rima-] v.tr. Ch.n. pipa shan; mana llanupa wiyacashan. ha-
washantapis parlaptin, jucta parlapar blar con voz gruesa o grave to speak
imano cashantapis niptin. hablar, ha- with a low pitch
blar con alguien; hablar de alguien to • Warmiga llanullapa riman. Ollgumi
talk; to talk about someone ichanga racupa riman. La mujer ha-
• Upanömi caycan. Rimayta mana bla con voz aguda. En cambio, un
puydinchu. Está como mudo. No hombre habla con voz grave. A
puede hablar. He is like a mute person. woman’s voice is high. By contrast, a
He cannot speak. man’s voice is deep.
Cuntran: llanupa rima·n hablar con voz aguda
• Canan junäga ama rimaychu pipa ju- to speak with a high pitch
tintapis. Hoy no hables el nombre de shimi·N rurillancho rima·n ∼ shimi·N
ninguna persona. Today do not speak rurillacho rima·n /šimi-POS ruri-λa-n-
anyone’s name. čaw rima-/ v.i. Ch.n. rimashan ma-
Musyay: Este verbo implica hablar mal de al-
guien. This verb implies saying something bad na wiyacajno car sumaj mana tantiya-
about someone. captin. mascullar, hablar entre dien-
• Sumaj gararcuptë jucman aywaycur tes to speak mumbling
rimamasha. A pesar de que lo habı́a • Shimin rurillancho rimar parlapä-
washa-rima — ringu 459
person with light-colored skin and hair risäda /risa:da/ [frazada] s.n. Ch.c. bayë-
• Ringupaga ajchanpis puca-pürumi. tano, cämacho puñur gatacuna pullu.
El pelo del gringo es todo rubio. A la frazada blanket
gringo’s hair is completely white. • Risädata gomay puñur gatacunäpaj.
rinri /rinri/ [rinri] s.n. Ch.c. imatapis wiya- Man’chäga gasämangami. Dame la
nan. el oı́do, la oreja ear frazada para taparme para dormir. Si
• Runaga rinrinchı̈wanrämi wiyanchi. no, tendré mucho frı́o. Give me the
Las personas oyen solamente por el blanket so I can cover myself when I sleep.
oı́do. People hear only through their Otherwise it will be cold for me.
ears. risa·n /risa-/ [rezar] v.tr. Ch.n. Diosta ma-
rogu-rinri /roqu rinri/ s.a. Ch.n. rinriy- ñacuptin. rezar to chant
naj caj. persona o el animal que tiene risacu·n /risa-ku-/ [reza-ku-] v.i. Ch.n.
oreja incompleta person or animal with Tayta Diosman mañacuptin. orar, re-
a partial ear zar to pray
• Gyërraman aywashanpita cutimusha • Risacushpanchi Tayta Diosta maña-
rogu-rinri. Volvió de la guerra con cushun. Recemos para pedir a Dios
una oreja incompleta. He returned el Señor. We should pray to Father God,
from the war with a partial ear. chanting.
rinri wira → wira riscu /risku/ [riesgo] v.nofl.suj.-na Ch.n.
“capasi canman mal-öra” ninanno.
rinsädu → rinsäru → rinsa·n
presentarse como riesgo a to be a
rinsa·n /rinsa-/ [trenzar] v.tr. Ch.n. ach- risk to
capita jucnaylla ruyruman pilltaptin. Musyay: Este verbo no lleva flexión y lleva co-
trenzar to braid mo sujeto una cláusula nominalizada con -na.
This (noninflecting) verb takes a clause nominal-
• Wäca garata rinsashun rinsädupaj. ized by -na as subject.
Trencemos cuero de vaca para un
• Ur’gancho jamaraptiqui pishi wamra-
látigo. Let’s braid the cow hide for a
ga riscu samgaycushunayquipis. Si
braided whip.
te sientas abajo, corres el riesgo de que
rinsäru ∼ rinsädu /rinsa-:ru/ [trenza- el niño te tire piedras. If you sit down
do] s.n. Ch.c. astacuna, wäca garapi- low, you run the risk of having the little
ta apripösu rinsasha. el látigo tren- child hit you with a stone.
zado (de aproximadamente un metro • Chayman aywaptiqui, jäpa runacuna
de largo) braided whip (about one me- riscu apacushunayquipis. Si vas allá,
ter long) hay el riesgo de que un forastero te lle-
• Papänincuna astan rinsäruwanmi ve. If you go there, you risk having a for-
wamrancuna mana wiyacoj captin. eigner take you off.
Los padres golpean a sus hijos con
rishta /rišta/ [cresta] s.n. Ch.c. äbicuna-
un látigo trenzado cuando son deso-
pa umancho wiñaj, uywana cajpachö-
bedientes. Fathers whip their children
pis chucaru cajpachöpis. la cresta de
with braided whips if they are disobedient.
ave comb (of a cock)
ripı̈sa /ripi:sa/ [repisa] s.n. Ch.c. gue- • Gällupaga rishtan mas jatunmi, chi-
rupita rurasha, pergaman lagananpaj na wallpapa rishtanpitaga. La cresta
chayman imatapis churacunan. la re- del gallo es más grande que la de la
pisa shelf gallina. A rooster’s crest is bigger than
• Ripı̈sata rurapämay achqui tüböta a female chicken’s crest.
chayman churacunäpaj. Hazme una risı̈bu ∼ resı̈bu /risi:bu/ [recibo] s.n.
repisa para poner el mechero. Make Ch.c. pägashanta musyananpaj papil-
me a shelf so I can put the lamp on it. ta rurapashan. el recibo, el compro-
riquintu → requintu bante de pago receipt
risacu·n → risa·n • Cumunman guellayta churashä mus-
risictor — rititi·n 461
romı̈ru ∼ romëru /romi:ru/ [romero] s.n. Remove the clothes that you have on.
Ch.c. guechwallapa wiñaj lanta yöra. They are soaked.
Chay yöra wiñan pichga metru altuta- Tincuchiy: llachapa
no. Öjanga llanulla berdi yuraj wajta. röpaca·n /ro:pa-ka-/ [tropa-ka-] v.i. Ch.n.
Auquisna carga racuynin pullan metru- shuynicama raquicasha captin. es-
no. esp. de árbol type of tree tar dividido en tropas (como grupos
• Quera marcachöga romı̈ru yörapa de cien) to be divided into troops (e.g.,
öjanwanmi Byernis Santuchöga san- groups of one hundred)
tuta pampan. En el pueblo de Que- • Achcaman röpacarcurmi shaycämun
ra, el Viernes Santo entierran un santo wardyacunaga. Los soldados están
con ramas de romero. In the town of viniendo después de dividirse en tro-
Quera, on the Friday of Holy Week they pas. The soldiers are coming after hav-
bury a saint with the leaves of the romı̈ru ing been divided into various troops.
tree. röpa-röpa → röpa
ronca·n → runca·n roquel /rokel/ [roquete] s.n. Ch.c. inli-
rongu /ronqu/ [runqu] s.a. Ch.c. llapsha syacho caj juc gueru ishcay metru
punta mana afilasha caj; mana llauchi larguno. candelero que mide apro-
punta caj. desafilado, sin filo dull ximadamente dos metros de largo
• Ronguyasha jächaga manami cu- candleholder about two meters long used
chunchu fäsega. El hacha sin filo no in processions
corta muy fácil la madera. A dull ax Musyay: Umanga ishcay cuartano largu ichan-
ga mas racu. Chaytaga charan inlisya catölica-
does not cut well. cho. Es más grueso en aproximadamente los
Cuntran: llauchi últimos cuarenta centı́metros de la punta. Lo
ronquitos /runki tus/ [bronquitis] s.a. guardan en la iglesia y lo usan en las procesio-
nes. About forty centimeters of the upper end are
Ch.c juc gosu gueshya. Chayno go- thicker. It is kept in the church and used in proces-
suycaptillanna shongupis nanan. Ru- sions.
paypis charin aybësir. Gueryaypanö- • Rusyunpa ñaupanta roquelta apa-
na jämaytapis cachan. la bronquitis nanpäga wamrata jatipan syelbistita.
bronchitis Chaupitaga apan alta-crusta. Visten
• Ronquitos gueshya charimasha. Go- a (tres) niños de sobrepelliz blanco
suptëga shongupis nananraj. Tengo para que vayan delante de la proce-
bronquitis. Cuando toso, me duelen sión. Dos llevan los candeleros y uno,
los pulmones. I have bronquitis. When el del medio, lleva el altacruz. They
I cough, even my lungs hurt. dress (three) children in white smocks to
Musyay: Etimologı́a popular: ronqui-tos. Folk lead the procession, two carrying staffs
etymology: ronqui-tos.
and, between these, one carrying the “high
röpa ∼ rüpa /ru:pa/ [tropa] s.n. Ch.c. cross.”
achcata juc pachaman raquisha caj. rösa ∼ rüsa /ru:sa/ [rosa] s.n. Ch.c. juc
la tropa; la manada troop; flock casta cashayoj wayta. la rosa; el ro-
• Suwaga röpanpami uyshäta gaticu- sal rose
sha. El ladrón arreó mis ovejas en isinsa-rösa ∼ esensya-rösa /isinsa ru:-
manada. The thief herded my sheep off sa/ [esencia rosa] s.n. Ch.c. lanta,
in a flock. jampi jacha. Luryädupaj alli. esp. de
röpa-röpa /ro:pa ro:pa/ adv., s. en gru- planta medicinal que también se toma
po in a group como té essence of rose (a type of medic-
röpa2 /ru:pa/ [ropa] s.n. Ch.c. llachapa. inal plant also used as an herbal tea)
la ropa clothes • Isinsa-rösaga alli luryäduman wiña-
• Jatiraycashayqui röpayquita jorguy. napämi. La isinsa-rösa sirve para
Ushmashami caycan. Sácate la ro- preparar té. Isensya-rösa is good for
pa que tienes puesta. Está mojada. preparing tea.
464 yoraj rösa — rucu
yoraj rösa /yoraq ro:sa/ s.n. la rosa rucacuy /ruka-kU-y/ s.n. Ch.c. ruca-
blanca white rose cuptin ushajpaj llachapanta rucachi-
rosädu /rusa:du/ [rosado] s.a. Ch.c. juc shan. un cambio completo de ropa
culur ollgu-ollgupa waytan culur. ro- a complete change of clothing
sado (el color) pink Chay ninallan: shayaj
• Amapölaga can ishcay castata way- rucanacuypa /ruka-naku-y-pa/ adv.m.
tajmi: yurajta y rusäduta. Hay dos ti- haciendo trueque recı́procamente
pos de amapola que florecen: blanca trading with one another
y rosada. There are two kinds of poppy rucay /ruka-y/ s.n. Ch.c. fistata rurajcu-
that flower, white and pink. na ititano tantata rurashan, yapay juc
rösu /ru:su/ [trozo] s.m. Ch.c. chejta yan- yaycojta indrigananpaj caj. el pan de-
ta tamäñu, ichanga racu shillı̈nillaraj. corado hecho en forma de bebé que se
un trozo de leña a length of firewood entrega al nuevo mayordomo a dec-
• Gueru sajtashayquita juc rösullata orated bread made in the form of a baby
gomay shillinäpaj. Dame solamente given to the incoming festival sponsor
Musyay: Los que salen de un cargo en la fies-
un trozo del árbol que derribaste pa- ta entregan esos panes a la persona que entra.
ra rajarlo. Cut off just one length of the El que recibe los reparte a otros y los compro-
tree that you toppled so I can split it. mete a contribuir para la fiesta siguiente con co-
sas como medio saco de papas, un carnero, una
rösu·n /ru:su-/ [trozar] v.tr. Ch.n. chu- gallina, según su voluntad. Those who leave a
taypa cuchucunawan guerucunata cu- position give them to the person entering it. The re-
chuptin. trozar to sever cipient distributes them to others, obliging them to
contribute something to the next festival (like a half
• Rusadürawan gueruta rösuycan.
a sack of potatoes, a sheep, a chicken, whatever the
Están trozando la madera con tro- contributor wishes to contribute).
zadora. They are cutting the wood with • Achca rucaytami chasquishcä ñı̈ñu
a saw (pulled by a person on each end). mayurdömu yaycur. Cuando entré de
Tincuchiy: rogu·n mayordomo del Niño, recibı́ muchos
röta → rüta panes para cambiar. When I entered
rubinsya → probinsya (the stewardship of) the Child Festival, I
rucacuy → ruca·n received many installation breads.
ruca·N /ruka-POS/ [trueque] s.n. Ch.c. rucsu ∼ racsu /ruksu/ [ruksu]
jucta goshanpita imatapis goshan, juc 1 s.n. Ch.c. ollgu, orgu cajpa shicran-
hombre o mujer que tiene entre trein- • Negusyun cörrinanpäshi rürawan as-
ta y sesenta años adult, man or woman taycan. Dice que para que lo que tie-
between thirty and sixty years old ne se venda más rápido lo golpea con
• Rucu cajcunallami mësaman jaman; ruda. So that what he has to sell will go
wamracunaga pampallacho. Sola- quickly, he is beating it with rue.
mente los adultos se sientan a la mesa; • Mana micuna mächu caj rüdaga mas
los niños en el suelo. Only the adults fiyupami asyan china caj rüdapitaga.
sit at the table; the children on the ground. La ruda macho, que no es comesti-
Cuntran: iti; wamra ble, huele más fuerte que la ruda hem-
2 s.a. Ch.c. waquinpita mas edäyoj caj. bra. Male rue, which is not edible, smells
mayor, que tiene más edad older stronger than female rue.
• Gamga nogapita mas rucunami can- rüja /ru:ha/ [bruja] s.n. Ch.c. runata in-
qui. Masna watayqui. Tú eres mayor bidyata ruray yachaj warmi. la bruja
que yo, tienes más años. You are now witch
more adult than I am. You are older (lit. • Rüjami mana-alli goyänapaj inbidya-
your years are now more). ta ruramanchi. La bruja es la que nos
• rucu janca la punta más alta, la embruja para que vivamos mal. The
cumbre más alta a peak higher than all witch is the one that does us evil so that
those surrounding it things are bad for us.
rucu wamra → wamra rüju /ru:hu/ [brujo] s.n. Ch.c. runata in-
rucu-cära → cära bidyata ruray yachaj ollgu. el brujo
sorcerer, shaman
rucuchu /rukuču/ [rukuču] s.n. Ch.c.
äbas ancasha. las habas tostadas • Rüjoga dyabluwanmi parlan pitapis
toasted broad beans mana-allita rurananpaj. El brujo ha-
bla con el diablo para hacer mal a una
• Äbas rucuchu micunan chucrumi.
persona. A sorcerer talks with the devil
Las habas tostadas son muy duras
to have him do evil to someone.
de comer. Toasted broad beans are very
Musyay: Rüjucunata runacuna fiyupami chiquin.
hard food. Mayaycorga garpun tucuy casta ganracunata
rucyaj /rukya-q/ [rukya-q] s.a. Ch.c. äla- shuntaycur. La gente odia mucho a los brujos.
Si descubren a uno, juntan todo tipo de suciedad
yojcuna runtuta ogllaycaj, iti chipsha- y se la echan por la garganta. The valley people
yoj wallpa. el ave que incuba huevos fiercely hate sorcerers. If they detect one, they gather
o cuida polluelos; la clueca bird that up all sorts of filth and pour it down his throat.
is setting or is tending a brood of chicks rüju·n /ru:hu-/ [brujo] v.tr. Ch.n. pipis juc
• Rucyaj wallpaga chipshan pusha- runata inbidyata ruraptin. embrujar
shami puriycan. La gallina clueca (un brujo o una bruja) bewitch (sor-
está andando con sus pollitos. The cerer or witch), to cast a spell
brooding hen is walking with her chicks. rüjuchi·n /ru:hu-či-/ [brujo-chi-] v.tr.
rucya·n /rukya-/ [rukya- ∼ ruk-ya:-] v.i. Ch.n. jucta rüjuwan imatapis inbidya-
Ch.n. wallpa wachaycashancho og- ta rurachiptin. hacer embrujar, hacer
llayta munaptin. cloquear cluck brujear to cause to bewitch
• Wallpaga achcata wacharcur rucyay- • Chiquimajmi rüjuwan rüjuchimasha
canna. Después de poner muchos canga. Chaymi cayno ñacä. El que
huevos la gallina está cloqueando. me odia me habrá hecho embrujar. Por
Having laid many eggs, now the chicken eso padezco ası́. Those who hate me
is clucking. must have had a witch do evil to me. For
rüda ∼ rüra /ru:da/ [ruda] s.n. Ch.c. juc- that reason I suffer like this.
nöta asyaj lanta, garwash wayta. Jucaj rumanilla /rumaniλa/ [romanilla] s.n.
micuna; jucaj ichanga mana micuna. Ch.c. janchaypa imatapis pësana,
la ruda rue (type of plant) chaupincho cutina alamriyoj. la ro-
466 rumi — chacra runa
mana (tipo de balanza) scale with an rumuchu /rumuču/ [rumuču] s.a. Ch.c.
internal spring chucru ismu caj. endurecido al po-
• Rumanillawanga pësanchi aushin- drirse hardened by decay
man charircachirmi. Pesamos con la Musyay: Papaga caycan, alli ismu y rumuchu is-
mu. Hay dos tipos de papa podrida: la buena
romana colgando (lo que se pesa) del que se puede comer y la endurecida. Potatoes
gancho. We weigh it with a scale, hav- can have either good rot (in which case they can still
ing suspended it on its hook. be eaten) or “hard” rot (in which case they cannot be
eaten).
rumi /rumi/ [rumi] s.n. Ch.c. chucru mana
paquicaj (allpacho caycaj). la piedra • Manami alli ismuchu. Rumuchu is-
stone mumi charisha papataga. No se ha
podrido bien la papa. Se ha endureci-
• Wasipa simintuta rumiwan pergan-
do. It did not rot well. The hardening
chi. Colocamos las piedras para el ci-
rot infected the potatoes.
miento de la casa. We stack rocks for
the house’s foundation. rumuytu /rumuytu/ [rumuytu] s.n. Ch.c.
• Gagacunapis rumillami caycan. Las cuerpuncho chupuno yurir chucru rica-
peñas también son piedras. Cliffs are cushan. el lobanillo hard lump that
also just rocks. develops under the skin
rumi-rumi /rumi rumi/ s.a. Ch.c. achca • Gongurnë chaquincho chupuno juc
rumicuna allpacho talluy caj. pedre- rumuytu yuricurcusha. Más abajo de
goso rocky la rodilla me apareció un lobanillo en
forma de chupo. A hard lump like a
• Pasaypa rumi-rumi shallami cay cha-
boil developed below my knee.
craga. Esta chacra es muy pedrego-
sa. This field is very rocky. runa /runa/ [runa] s.n. Ch.c. llapan yar-
payniyoj caj, rimaj, wasita rurarcur ti-
rumipa shapran → shapra
yaj. el hombre, la gente, la persona
rumpa /rumpa/ [trompo] man, person; husband
1 s.n. Ch.c. guerupita rurasha, läbus pun-
• Runalläwan tiyä, wamraynaj car.
tayoj, wamracuna pucllar jitaypa gach- Vivo solamente con mi esposo, pues
wachinan. el trompo top no tengo hijos. I live alone with my
• Rumpataga curdilwan piturcur jitay- husband, being without children.
pami gachwachinchi. Hacemos girar • Runacunaga llapanpis arur rurarrä-
el trompo envolviéndolo con el cordel mi micun. Los hombres comen cuan-
y tirándolo al suelo. We spin tops by do trabajan. All people eat only if they
winding a string on them and throwing work.
them.
runa·N /runa-POS/
2 s.n. Ch.c. unay puncupa cantuncuna-
1 s.n.par. Ch.c. warmipa majan. el es-
cho quiquin puncu tumananpaj ruyru.
poso de husband of
Chaycunaga uchcucunaman yaycuran
• Tagay warmipa runanga wauguëmi.
puncuta quichaptin tumananpaj. los
El esposo de esa mujer es mi her-
salientes en ambos extremos del lar-
mano. That woman’s husband is my
guero de la puerta que sirven como
brother.
bisagras protrusions on the upper and
Cuntran: warmi·N
lower ends of a door that, when mounted
in depressions, form a hinge
2 s.n. Ch.c. aullishan caj jı̈lu. la urdim-
• Ishcan puncucunapis caran rumpa- bre, el hilo que se urde warp (of cloth)
yojlla. Chaymi bisagrataga manana Chay ninallan: shayanan; jiläsan
churarannachu. Las dos puertas te- Tincuchiy: miñi
nı́an salientes en forma de trompo. Por Cuntran: räman
eso ya no les puso bisagras. The two chacra runa /čakra runa/ s.n. Ch.c.
doors had their protrusions. For that rea- marcacunacho tiyaj caj runa. el la-
son he did not mount hinges on it. briego; el campesino, persona que vi-
gasma runa — runtu·n 467
ve en zona rural fieldhand; rural per- 2 s.n. Ch.n. chejta tamäñuta rogusha caj.
son un trozo del tronco de un árbol
• Chacra runaga manami siudä runa- section of a tree trunk
nirajchu. La gente del campo no es • Gueruta sajtarcur chejtananpäga
como la de la ciudad. Rural people are achca runcuta rösusha. Después de
not the same as people that live in the city. tumbar el árbol, para rajar lo cortó en
gasma runa /qasma runa/ s.n. perso- trozos. After toppling the tree he cut it
na que habla con voz áspera person into many sections to split.
who speaks with a raspy voice runsi ∼ brunsi /runsi/ [bronce] s.n. Ch.c.
guengu runa /qenqu runa/ s.n. perso- rumi culurnin gorino garwash. el
na que habla como con la nariz tapada bronce bronze
person who speaks with the nose stopped • Runsiga garwash. Ichanga manami
jallga runa /haλqa runa/ s.n. persona cuestanchu gorinöga. El bronce es
de Dos de Mayo, de Huamalies, etc. a amarillo. Sin embargo no cuesta tanto
person from provinces to the west (Dos de como el oro. Bronze is yellow. How-
Mayo, Huamalı́es, etc.) ever, it does not cost as much as gold.
Tincuchiy: shucuy runtu /runtu/ [runtu]
runa-runa /runa runa/ s.a. que parece 1 s.n. Ch.c. wallpa wachashan, ima äbipis
superior a los demás (persona) who wachashan juytu-niraj ruyru. el hue-
seems to be better than the rest (person) vo egg
runa shimi → shimi • Wallpa runtuta wachan. La gallina
runa-tucu·n → tucu·n pone huevos. Chickens lay eggs.
• Wallpapa runtunta ancashun. Hay
runca·n ∼ ronca·n /runka-/ [roncar] v.i.
que freı́r un huevo de gallina. Let’s
Ch.n. puñuptin sengan goryaylla wa-
fry the egg of a chicken.
gaptin. roncar to snore
2 s.n. Ch.c. campanata wagachinanpaj ru-
• Cuchino runcarraj puñuycan. Es-
rincho warcuraj. el badajo (de campa-
tá durmiendo roncando como chan-
na) clapper (of a bell)
cho. He is sleeping, snoring like a pig.
• Juybis Santuchöga campanapa run-
runcu /runku/ [runku] s.m. Ch.c. juc-lä- tunta jorgun. El Jueves Santo sacan el
man apananpaj custalmanno cucata badajo de la campana. On the Thurs-
jinchisha caj. el fardo bien apretado day of Holy Week they remove the clapper
de unos cuarenta de alto, por lo gene- from the bell.
ral de coca tightly packed bundle about
3 s.n. Ch.c. yuraj ruyru, tamyano yacu tin-
18 inches high, usually of coca
tisha yagamoj. el granizo hail
• Yuncapita cucata apamusha ishcay
• Runtu tamyaga calbäsapa öjantapis
runcu jinchishata. Trajo de la selva
uchcoj-uchcoj ushaycusha. El grani-
dos fardos bien apretados de coca.
zo perforó las hojas de la calabaza.
He brought two sacks of pressed coca
The hail perforated the pumpkin leaves.
from the rain forest.
4 s.n. Ch.c. orgu cajpaga imapapis chiu-
cuca runcu /kuka runku/ s.n. el fardo llacunancho ishcay bölano caycaj. el
de coca bundle of coca testı́culo testicle
runcu2 /runku/ [tronco] • Runtuyoj cuchita capashun garanan-
1 s.n. Ch.c. mutushan guerupa quëraj sa- chı̈paj. Castremos el chancho que tie-
pin. el tronco, el tocón trunk (of tree) ne testı́culos para cebarlo. The pig
• Gueruta mutushan runcuga chillguiy- with testicles, let’s castrate it to fatten it.
cämunmi. El tronco del árbol que Tincuchiy: rucsu testı́culo testicle
cortó está retoñando. The trunk of the runtu·n /runtu-/ [runtu-] v.i. Ch.n. yurajlla
tree that he chopped is putting out shoots. janajpita tamyano yagamuptin. gra-
Chay ninallan: cullu nizar, estar cayendo granizo to hail,
468 waysan runtu — artita rura·n
que jugara en la calle. The mother for- fue rodando hasta el fondo de la que-
bade the child to play in the street. brada. The person doubled up and rolled
• Cayman yaycunätaga ruybimasha to the bottom of the gorge.
papänë. Chaymi mana yaycöchu. Mi ruyruya.·n /ruyru-ya:-/ v.i. Ch.n. pelöta-
padre me prohibió entrar aquı́. Por eso nöman ticraptin. redondearse to be-
no entro. My father prohibited me from come round
going in here. For that reason I do not do • Jatun wanca cashanpita cananga
it. ruyruyaycannami. Antes era largo;
ruybı̈ru ∼ ruybı̈do /ruybi-:ru/ [prohi- ahora está redondeándose. It was big
bido] s.a. Ch.c. imapis mana rurana and long but now it is becoming round.
caj. prohibido forbidden ruyru·n /ruyru-/ [ruyru-] v.tr. Ch.n. pe-
• Yaycuycashayquipa yaycoyga ruy- lötano cananpaj, naranjuno cananpaj,
bı̈rushi caycan. Wañuchimashwanmi. lucmapa murunno cananpaj ruraptin.
Dicen que es prohibido entrar por redondear to round
donde estás entrando. Nos pueden ruywa /ruywa/ [ruywa] s.n. Ch.c. äbi, lö-
matar. Entering where you are entering rupano tupshiyoj, llullu micuycunata
is said to be prohibited. We might be killed. ushaj, garwashwan yana muru. la
ruyda ∼ ruyra /ruyda ∼ ruyra/ [rueda] oropéndola oriole
s.n. Ch.c. ruyru tumarej. Palta, mana • Ruywaga calbäsa muruta fiyupami
pelötanöchu. Chaypa rucanga tuma- micun. La oropéndola come muchas
riypa aywan. la rueda wheel semillas de calabaza. The oriole really
• Bisiclëtataga ruyran captinrämi ma- eats squash seeds.
nijanchi. Manejamos la bicicleta si säbaru ∼ säbadu ∼ sabaru /sa(:)baru/
tiene ruedas. We ride the bicycle if it [sábado] s.n. Ch.c. semäna aywaj-
still has a wheel. cho sojta caj junaj. (Chay junajcama-
ruyma /ruyma/ [reumatismo] s.n. Ch.c. lla arun juc semänacho.) el sábado
mogucho nanaypa yurej gueshya. el Saturday
reumatismo rheumatism • Säbadu junajyajllami arunchi; dumin-
• Ruymaga cumanömi yurin mogun- goga mananami. Hasta el dı́a sábado
chı̈cunacho. El reumatismo aparece trabajamos; el domingo no. We work
como hinchazón en la articulación de only until Saturday, not on Sunday.
los huesos. Rheumatism develops in • Byernis junajpitaga säbadu junajmi.
our joints like a swelling. Después del dı́a viernes es el dı́a sá-
ruyra → ruyda bado. After Friday is Saturday.
ruyru /ruyru/ [ruyru] s.a. Ch.c. pelötano Säbaru Glurya /sa:baru glurya/ [sá-
caj, naranjuno, lucmapa murunno caj. bado gloria] s.n. Ch.c. Birnis Santu-
redondo round pa warannin junaj. el Sábado de Glo-
• Pelötaga ruyrumi. Manami wanca- ria Holy Saturday (the Saturday of Holy
chu. Una pelota es redonda. No es Week)
alargada. A ball is round. It is not long. • Säbadu Gluryapa warannin caycan
• Ricaptinchi quillaga ruyrumi. La lu- Domingu Pascuami. El dı́a después
na parece redonda. The moon appears del Sábado de Gloria es el Domingo de
to be round. Pascua. The day after Holy Saturday is
Cuntran: läja; wanca Easter Sunday.
ruyruca.·n /ruyru-ka:-/ v.i. Ch.n. ruy- säbila /sa:bila/ [sábila] s.n. Ch.c. juc lan-
ruman ticraptin. enroscarse, doblarse ta champära-niraj, öjancuna acapalla,
formando una bola to become round, lausasapa, allpacho mana lantararpis
to double up into a ball mana chaquej. la sábila aloe
• Runa ruyrucarcur cuchpäcusha ra- • Säbilapa lausantami jorgun jampicu-
gracama. La persona se dobló y se nata rurananpaj. Se saca la savia de
472 sabli — sagra
San Juan /san hw an/ [San Juan] s.n. • Ojtishun sanjata micuyman uywa
Ch.c. santupa jutin. el dı́a de San mana yaycunanpaj. Cavemos una
Juan Saint John’s Day zanja para que los animales no en-
• San Juan fistataga ruran 24 junyumi. tren a los cultivos. Let’s dig a ditch so
La fiesta de San Juan se celebra el 24 the (domestic) animals do not get into the
de junio. The festival of Saint John is crops.
held on the 24 twenty fourth of June. Santa /santa/ [santa] s.a.h. Ch.c. warmi
sanaorya /sanaorya/ [zanahoria] s.n. santucunapaj “mas rispitädu” nejno ni-
Ch.c. jucnayllata wayoj lanta. Wayuy- shan. santa saint
ninga garwash-niraj. Öjancunana pir- Musyay: Ch.c. juc rimaytawanraj rimashan: San-
jilpano. la zanahoria carrot ta Marya. Precede a un nombre. This always
precedes a name.
sancüdu → sancuyru
• Santa Maryaga caycan Tayta Jesus-
sancuyru ∼ sancüdu /sankuyru/ [zancu- pa maman. Santa Marı́a es la ma-
do] s.n. Ch.c. chuspino yawarta shogoj dre del Señor Jesús. Saint Mary is the
curu. Päriypa purej chuspipitaga mas mother of the Lord Jesus.
jatun, maquisapa, chaquisapa, pı̈cu-
Santa Röma /santa ro:ma/ [roma]
sapa. el zancudo mosquito
s.n.prop. Ch.c. juc parti micuycuna
• Sancuyruga pı̈cunta jatiycurmi ya-
quiquillan wayunanshi. Santa Roma
warninchı̈ta shogun. El zancudo chu-
Holy Rome
pa la sangre metiendo su aguijón.
The mosquito sucks our blood after stick- • Micuypa mamannashi silguëruta ca-
ing in its probe. chamun Santa Römapita wamran ima-
no caycashantapis ricaj. La madre de
sangu /sanqu/ [sango] s.n. Ch.c. jara
la comida envı́a al jilguero de la Santa
ancashata agarcur chaqui apita rura-
Roma para que vea cómo está su hijo.
shan. el sango, el sanco gruel, very
The mother of food sends the linnet (bird)
thin gravy made of toasted grain
from Holy Rome to see how her child is.
• Wansa jarata ancashäta agaycä san- Musyay: Chacra runacuna yarpaptinga “San-
guta ruranäpaj. Estoy moliendo el ta Roma” nishanchöshi silguı̈rucunaga tiyan.
maı́z morocho que tosté para hacer Chaychöga micuypis quiquinshi wayucun ma-
na muruycaptillan. Chaypitashi pichiusa pusha-
sango. I am grinding the wansa corn
mun silguı̈ruta jara cananpaj cay partimanga.
that I toasted to make gruel. Se cree que en la Santa Roma viven los jilgue-
sanitaryu /sanitaryu/ [sanitario] s.n. ros y que allı́ la comida se produce sin que na-
die siembre. Los gorriones traen acá a los jilgue-
Ch.c. marcacho gueshyajcunata tin-
ros para que haya maı́z. Rural people believe that
da jampicunawan jampej. el sanita- the goldfinch lives in the place called “Holy Rome.”
rio public health nurse (usually working There food grows by itself, without anyone planting
in a rural clinic) it. From there, sparrows bring the goldfinch to this
area so there will be corn here.
• Marcacunacho “Posta Sanitarya” ni-
shanchöga sanitaryumi jampimanchi. santu /santu/ [santo] s.n. Ch.c. imapis
En los pueblos, en la Posta Sanitaria yësupita rurasha caj, catölicu inlisyan-
nos cura el sanitario. In the towns, in cunacho churaraj. la imagen de un
the places called “Health Clinics” the pub- santo; el santo image of a saint; saint
lic health nurse treats us. • Inlisyacunachöga santucunami ach-
sanja /sanha/ [zanja] s.n. Ch.c. uywa- ca can. En la iglesia hay muchas
cuna mana päsananpaj, chacrancuna imágenes. In the churches there are
maypita cashantapis musyanapaj ra- many images (of saints).
grata ojtishan. la zanja que impide el Tincuchiy: Santa Röma
paso de los animales o marca el linde- Curpus Santu /kurpus santu/ s.n.
ro de una chacra ditch that serves as a Ch.c. misata rurar ostiyata aypu-
boundary between fields or to stop animals nanpaj churarächicuna. la custodia
from crossing monstrance (receptacle for holding the
476 santuaryu — sapi
tërunpa shishulla yegacaramusha. saucu /sawku/ [saúco] s.n. Ch.c. juc yö-
Por el sarampión le aparecieron gra- ra. Waytanga rayanpano yuraj. Jampi-
nitos en todo el cuerpo. When he got paj alli. el saúco elder tree
measles a rash formed all over his body. • Saucupa waytanga rayanpano, go-
sarsillo ∼ sarsillu /sarsiλu/ [zarcillo] s.n. supaj jampi. La flor del saúco es co-
Ch.c. warmicuna rinrinchu jatirashan. mo la del rayan y sirve como remedio
el zarcillo, el pendiente, el arete para la tos. The flower of the elder tree
earring resembles that of the red alder and serves
• Warmicunaga sarsillutami rinrinman as medicine for a cough.
jaticun camaränanpaj. Las mujeres sauma·n /sawma-/ [sahumar] v.tr. Ch.n.
se ponen zarcillos en las orejas pa- rupachir goshtachiptin, gueshya lla-
ra verse bonitas. Women put earrings chapacho cajta gargunanpaj. sahu-
into their ears so they are pretty. mar para purificar o curar to purge
Chay ninallan: arëti with smoke
sartin /sartin/ [sartén] s.n. Ch.c. tusta- • Achca casta jachacunata shuntar-
cunapaj, largu maquiyoj. la sartén cur rupachir goshtayninwan sauma-
frying pan chinchi. Después de reunir varios ti-
• Sartinman asëtita wiñarcur anca- pos de arbustos, quemándolos, sahu-
shun runtuta. Echando aceite en la mamos para purificar. After we gather
sartén friamos el huevo. After putting all sorts of bushes, burning them, we pu-
oil into the frying pan, let’s fry the egg. rify it with the smoke.
sarya /sarya/ [sarya] s.n. Ch.c. guewa, sautaypa sauta·n /sawta-y-pa sawta-/ v.i.
sebärano wiñaj. Ichanga jircacunacho Ch.n. largu cajcuna, chupayoj caj pill-
wiñan. esp. de planta silvestre pare- gut-pillgutyar aywaptin. serpentear,
cida a la cebada type of wild plant that andar arrastrando la cola to slither, to
grows like barley drag the tail
• Tunapita saryata ashimuy jacata ga- • Sautaypa sautar atoj puriycasha. El
ranapaj. Recoge sarya de la ladera zorro caminaba arrastrando la cola.
para alimentar a los cuyes. Go find The fox walked, dragging its tail.
sarya from the hillsides to feed the guinea • Culebra sautaypa sautar jacha ja-
pigs. nanpa päsarisha. La culebra pa-
sasa /sasa/ [sasa] s.a. Ch.c. imapis fäsi só arrastrándose encima del arbusto.
mana caj, ñacar rurana caj. difı́cil The snake slithered over the bush.
Musyay: Cay rimayga caycan “siutan” rimay cas-
difficult tami. Verbo relacionado con siutan. This verb
• Sasami wamrata uywayga; manami is related to siutan.
fäsichu. Es difı́cil criar hijos; no es fá- sawan /sawan/ [zaguán] s.n. Ch.c. jatun
cil. It is hard to raise children; it is not puncu, chay rurichöna jäcoj intërunpa
easy. curalasha. el zaguán, el portón (que
• ¿Chay ruraycashayquega sasachi? da a un patio grande) large gate (open-
Lo que estás haciendo, ¿es difı́cil? Is ing into a courtyard)
what you are doing difficult? • Waquin puncupita mas jatunmi sa-
Cuntran: fäsi wan puncoga. La puerta del zaguán
satin /satin/ [satén] s.n. Ch.c. juc tëla, es más grande que las demás puertas
justanpa cantuncunapa jirananpaj. el de la casa. Compared to other doors, a
satén satin gateway is a much bigger door.
• Justanpa puntanpa jirananpaj sa- sayni /sayni/ [sayni] s.n. Ch.c. auturi-
tintaraj rantimunga. Comprará satén dä caycar pacayllapa imatapis chas-
para coserlo en el canto del fustán. quishan. el soborno, la coima bribe
She will go buy satin to sew onto the • Gamga auturidä car manami ima
edge of the petticoat. saynitapis chasquishcanquichu. No
sëba·n — sëlacoj 479
chaqui-singa /čaki senqa/ s.n. Ch.c. • Päsacallämuy siñur. Pase usted, se-
gongur-chaquin. la espinilla shin ñor. Please come in, sir.
• Gongurpita mas ur-lärunchöga cay- sepla /sepla/ [sipra] s.a. Ch.c. urcunpa ja-
can chaqui-senga; chaypitaraj chaqui- nacama ajchan mana caj. calvo, pe-
ga. Debajo de la rodilla está la espi- lado, que no tiene pelo en la cabeza
nilla y más abajo, los pies. Below the bald
knee is the shin; below the shin, the foot. • Sepla uma runa captinga manami aj-
togru-senga /toqru senqa/ s. Ch.c. chan canchu. Si el hombre es calvo,
wamra, senganpita togru cada rätu no tiene pelo. If a man is bald, he does
llogshimoj. mocoso snot-nosed not have hair.
uray-senganpa /uray senqa-n-pa/ adv. Tincuchiy: pagla
Ch.c. janajpita uman ñaupata yagap- sepra → sipra
tin. de cabeza headfirst
sepra2 → sipra·n
• Janajpita uray-senganpa yegamur
sëra /si:ra/ [cera] s.n. Ch.c. Semäna-San-
tacasha umanta. Se golpeó la cabeza
ta rusyunpaj bëlatano rurananpaj caj.
cuando cayó de cabeza desde arriba.
la cera wax
Falling upside down from up above, he
hit his head. • Sërapitami ruran bëlatano. De la ce-
ra hacen cosas como velas. They make
senga-uchcu → uchcu
something like a candle out of the wax.
sensa·n → sinsu·n
sëra·n /se:ra-/ [cera] v.tr. Ch.n. awanan-
sentı̈metru /senti:metru/ [centı́metro] paj caycaj jı̈luta sërawan shauya ca-
s.m. Ch.c. juc metruta pachacman nanpaj cupaptin. encerar hilo para
raquishanpita juc. el centı́metro suavizarlo y tejer con más facilidad
centimeter wax a thread to soften it, so it can be
• Juc cuartaga caycan ishcay chun- sewn or woven more easily
ca sentı̈metrumi. Una cuarta tiene • Awata sëraycä awaptë shauya ca-
veinte centı́metros. A “quarter” (hand nanpaj. Estoy encerando el hilo para
span) is twenty centimeters long. que sea fácil de tejer. I am waxing the
sëña ∼ sı̈ña /se:ña ∼ si:ña/ [seña] s.n. thread so that it will be easy to weave.
Ch.c. imatapis musyachishpan imanö- sërana /se:rana/ [sierra?] s.n. Ch.c. chu-
pis mana rimayllapa tantiyachishan. taypa tangaypa gueruta cuchucuna.
la seña; la señal, la advertencia Chayga tacsha juc maquillawan cu-
signal, sign chuna achca quiruyoj. el serrucho
• Imapis captinga pay juc sëñata ru- hand saw
ramunga noganchi gueshpinanchı̈paj. • Sëranawanga japallämi tablata ro-
Si sucede algo, él hará una seña para gushcä. Con el serrucho yo trocé so-
que nosotros escapemos. If anything lo la tabla. With the saw, I cut the plank
happens, he will make a sign for us to flee. by myself.
• Maquiquiwan sëñata ruray gueshpi- sërata chuta·n → chuta·n
cunanpaj. Haz una señal con la ma-
serbësa /sirbi:sa/ [cerveza] s.n. Ch.c. juc
no para que escape. Make a sign with
machächicoj yacu, chäpawan chäpa-
your hand so he will escape.
sha. la cerveza beer
Tincuchiy: siñal
• Serbësa Pilsenta upusha fistacho.
señal → siñal Tomó cerveza Pilsen en la fiesta. He
señala·n → siñala·n drank Pilsen beer at the fiesta.
sëñallapa → sı̈ ña·n serca → sirca
sëña·n → sı̈ ña·n serda /serda/ [cerda] s.a. Ch.c. ajcha (cu-
señor ∼ siñur /siñur/ [señor] s.v. Ch.c. chipano) racu yana chucru caj. la cer-
“tayta” ninanno. señor mister, sir da, el pelo muy grueso stubble, bris-
482 serëra — shacya
tles, thick hair (like a pig’s) cuca shacllu /kuka šakλu/ s.n. Ch.c.
• Serda ajchaga manami tincunchu cuca öjapa tullun, cucata chajchar jor-
llanu puca ajchamanga. La cerda no gamushan tullun. el rabillo o el pali-
es como el pelo rubio y fino. Stubble to de la hoja de coca, la fibra de hojas
is not like fine hair. masticadas de coca the stem of the coca
serëra /siri:ra/ [cerrero] s.a. Ch.c. chuca- leaf, fiber of chewed coca leaf
ru cawallu. salvaje (caballo), cerrero • Chajchaptë cuca shacllu tucshima-
(caballo) wild (horse) sha. Cuando estaba chacchando, un
• Cargapaj caj serëra uywacunaga palito de la hoja me hincó. When I was
chunyaj jircacho tiyacun. En los ce- chewing coca a stem poked me.
rros deshabitados viven caballos sal- Musyay: Cucata chajchaycaptin shacllun shi-
mincho tucshiptinga runacuna yarpan imapis
vajes que podrı́an servir para carga. mana-alli cananpaj cashanta. Cuando uno
On uninhabited mountains live wild mastica coca y un palito le hinca la boca, creen
horses that would serve as pack animals. que algo malo le pasará a él o a su familia.
When someone chews coca, if a stem pokes his
sertificädu → sirtificädu mouth, people believe that something bad will hap-
sesyun → sisyun pen to him or his family.
setimri → sitimri shacllu·n /šakλu-/ [šakλu-] v.i. Ch.n. chaj-
shacamu·n → sha-. . . -mu·n chaptin cucapa tulluncuna llogshimup-
shaca·n /šaka-/ [šaka-] v.tr. Ch.n. imata- tin. salir palitos de la bola de coca que
pis (cäñata, wiruta) shincarcur yacun- se está chacchando to come out of the
ta shogunanpaj chapchaptin. mascar ball of coca being chewed (stems, fibers)
chupando caña o tallo de maı́z to • Chajchaptë cucä shaclluran. Mana-
chew on a stalk to extract its juices (e.g., allipämi caran. Cuando estaba chac-
of sugar cane, of corn) chando, salieron palitos. Eso fue mala
• Wamracuna chullucuta shacan seña. When I chewed, the coca yielded
pochguycaptinpis. Los niños mascan up twigs. That was a bad sign.
el tallo del chullucuta aunque sea áci- shacma·n /šakma-/ [šakma-] v.i. Ch.n.
do. The children chew on chullucuta yurishanpita iti wamra cuyucachaptin,
even though it is sour. uywa yurishanpita purir manana tu-
• Cäñataga shacanchi yacun ushaypa ni-tuni puriptin. aprender a mover las
llogshinancamami. Mascamos la ca- manos (un bebé), aprender a andar
ña hasta que salga todo el jugo. We (un animal) to learn to move the hands
chew on sugar cane until all its juice (a baby), learn to walk (an animal)
comes out. • Cabra-mallwa shacmashana. Ya
shacana oga → oga anda bien la cabrita. The kid has now
shacllu /šakλu/ [šakλu] learned to walk.
1 s.n. Ch.c. yantata shilliptin roguptin tac-
shacta /šakta/ [šaqta] s.n. Ch.c. cäña-
sha astı̈llacuna llogshej. la astilla de pa yacunta pogurcachir timpuchishan-
madera chips (of wood) pa jömuynin machächicoj yacu. Cu-
• Yantata shillishancho quëraj shacllu- lurnenga chuya. Ichanga ayan. el
mi chaquëman yagacuycusha. Las aguardiente firewater, cane liquor
astillas que quedaron donde él rajó la • Shactaga mas firtimi caycan serbë-
leña me han entrado en el pie. The sapitaga. El aguardiente es más fuer-
splinters that remained where he split te que la cerveza. Firewater is stronger
wood have gotten into my foot. than beer.
Tincuchiy: challcu astilla sliver Chay ninallan: aurindi
2 s.n. Ch.c. chajchaptin shiminpita cucapa shacya /šakya/ [šakya]
tullun llogshimoj. el palito que sale de 1 s.a. Ch.c. piwanpis parlayta mana man-
la coca al ser masticada stem of coca chacoj cushisha parlaj. hablador,
that comes out as the leaves are chewed persona alegre, extrovertido talkative,
shacya.·n — shaj-shaj 483
alone, come here so we can live together. some food heated by the live coals of the
shapa.·n /ša-pa:-/ v.tr. Ch.n. parlaj caj- cooking fire)
man aywapaptin. venir para hablar • Tuta yanucushanchi papata shana-
con (alguien) to come to interact with pariycuy shanshacho. Calienta en las
(someone) brasas las papas que cocinamos esta
Musyay: Este verbo va seguido por -mu o -ma. mañana. Heat up in the coals the pota-
This verb must be followed by -mu or -ma. toes that we cooked this morning.
• Quiquin shapämasha. El mismo vi- Chay ninallan: chinyapa·n
no a donde yo estaba (para hablarme). shanari·n /šana-ri-/ [šana-ri-] v.i. Ch.n.
He himself came to me (to talk with me). achcaj rimaptin imata nishanpis ma-
• Quiquin shapämusha. El mismo vi- na tantiyacaptin. hablar todos al mis-
no para hablarle. He himself came (to mo tiempo to converse without taking
someone for the purpose of talking to him). turns (various people, so that virtually
shanaj-yacu → yacu-shanaj → shana.·n nothing is understood)
shana.·n /šana:-/ [šana:-] v. Ch.n. inti acä- • Shanariypa shanarir wasi junta ri-
muptin. solear, brillar los rayos del marcaycan. En la casa están hablan-
sol to shine (the sun), to shine on do todos al mismo tiempo. The house
• . . . tardi löcunanpämi cayno fiyupa- is full of people all talking at once.
ga shanaycan. . . . para que caiga el shanay → shana.·n
aguacero en la tarde, está soleando shanay chaya·n → chaya·n
ası́ fuerte. . . . it must be going to rain shanca·n /šanka-/ [šanka-] v.tr. Ch.n.
this afternoon for the sun is shining hard chojpayllapa yantata juc pachaman
like this. camacächiptin. Chaytaga ruran cha-
• Alläpa shanäman. El calor del sol quinanpaj. acomodar leña para que
me cae muy fuerte. The sun shines on se seque to stack firewood so that it dries
me hard. • Chaquinanpaj tullpa jananman yan-
shanay /šana-y/ s.n. Ch.c. intipa acay- tata shancashun. Para que se seque
nin. el calor del sol heat of the sun acomodemos la leña encima del fogón.
• Shanaycho chaquichisha. Lo se- We stack firewood on top of the stove so
có al calor del sol. He dried it in the that it will dry.
sun’s heat. shanlli /šanλi/ [šanλi] s.n. Ch.c. pach-
• Shanay shanämuptenga fiyupami gashan chaquisha garan (pushpupa,
acämanchi. Si el calor del sol es muy äbaspa,. . . ). las vainas secas dry
fuerte nos quema. When the heat of the pods
sun shines down, it makes us very hot. • Pushpunta jorgurirnami pushpu
Cuntran: llantuy shanllitaga uyshata garan. Después
yacu-shanaj ∼ shanaj-yacu /yaku ša- de sacar los frijoles, dan las vainas a
na-q/ s.n. Ch.c. luryädupaj yacu- las ovejas. After shucking beans they
ta mansanillawan, turunjilwan, sidrun- feed the pods to the animals.
wan timpuchishan. el té caliente (por Tincuchiy: llanta; garan
lo general de hierbas) hot tea (usually shansha /šanša/ [šanša] s.n. Ch.c. gueru-
an herbal tea) ta rupar nina ushashan. el carbón en-
• Turunjilta pallamuy yacu-shanajta ru- cendido, la brasa live coals
ranapaj. Recoge toronjil para hacer • Yantawan yanucusha alläpami shan-
un té. Gather turunjil so we can make an shawan uchpa miran. Cuando coci-
herbal tea. namos con leña, la ceniza y las brasas
shanapa·n /šana-pa-/ v.tr. Ch.n. shan- se amontonan. When we cook with fire-
shacho micuyta goñuchiptin. calen- wood, the coals and ash really pile up.
tar con calor fuerte, calentar en las bra- • Busbura manami canchu. Shanshata
sas to heat up by radiant heat (usually ashimuy ninata ratachinapaj. No hay
486 nina-shansha — rumipa shapran
itching? Is it because I am going to get an- negro con rayas rojas y verdes sabe-
gry or because I am going to cry? mos que es de los valles. If someone’s
• Derëchu caj ñawinchi shegshiptin poncho is black and has red and green
cushicunanchı̈paj; ichoj caj llaquicu- stripes, we know that they are from the
nanchı̈paj. Si nos pica el ojo derecho, valleys.
es que vamos a alegrarnos; pero si nos sheguicha·n ∼ seguicha·n ∼ siguicha·n
pica el ojo izquierdo, es que vamos a /šeqi-ča- ∼ siqi-ča-/ [siqiča-]
entristecernos. If our right eye itches, 1 v.tr. Ch.n. chutaypa llanu gueru-mallwa-
that indicates that we will become happy, cunapa öjanta jorguptin. deshojar, sa-
but if the left itches, that indicates we will car hojas de una rama pasando la ma-
become sad. no por encima; despalillar to strip the
• Piqui yaycusha captinmi chaquëga twigs and leaves from a stick by running
fiyupa shegshiycan. Me da mucha the hand over it
comezón en el pie porque me ha en- • Mallwa cucataga manami seguichay-
trado una nigua. My foot is really itchy pa pallanchu. Tipllayllapami pallan.
because a sand flea has burrowed into it. No cosechan la coca tierna deshoján-
shegshı̈chi·n /šeqši:-či-/ v.tr. dar co- dola de las ramas. Sino que cogen hoja
mezón cause to itch por hoja. We do not harvest young coca
shegshipäcuy ∼ shejshipäcuy /šeq- by stripping branches. We harvest it pick-
ši-pa:ku-y/ s. Ch.c. gueshya. Intë- ing leaf by leaf.
ru cuerpuncho shegshiypa charishan. Chay ninallan: sipicha·n
la rasca-rasca (enfermedad de la piel Tincuchiy: tiplla·n
que da comezón) disease of the skin 2 v.tr. Ch.n. wasca apritarar garanta cu-
that causes itching chuptin. cortar la carne (algo muy
• Shegshipäcuy gueshya chariycan. apretado) to cut into the flesh (some-
Chaymi intërunta aspicuycan. Es- thing too tight)
tá con rasca-rasca. Por eso se rasca to- • Cuchi chutacuptin chaquinta wasca
do el cuerpo. He has gotten the itching seguichaycan. La soga está cortando
disease. For that reason he is scratching la pata del chancho porque se está ja-
all over his body. lando. The rope is cutting into the pig’s
shegui /šeqi/ [šiqi] foot because it is pulling against it.
1 s.a. Ch.c. upunanpaj cajman wallca- • Wasca apritarar cuchipa chaquinta
llata wiñasha captin mana mayaca- seguichaycusha. Yawarna pashtaycä-
shan, culurnin alläpa mana cashan. mun. La soga apretada le cortó la
ralo, insı́pido (bebida) bland, taste- pierna al chancho. Está sangrando.
less (drink) The tight rope cut into the pig’s foot. It
• Cafëniquiga sheguillami. Manami is bleeding.
alläpa cargashachu. Tu café es- Chay ninallan: sipicha·n
tá muy ralo. No está bien cargado. shegui·n /šeqi-/ [šiqi-] v.tr. Ch.n. pampata
Your coffee is weak. It is not very strong. pı̈cuwan señalaptin. marcar una su-
Chay ninallan: gamya perficie, trazar, rayar to scribe, to mark
Cuntran: asgaj by pulling something along the surface of
2 s.a. Ch.c. punchuta, jacuta aulliycashan- • Maychöpis uchcunan cajcho she-
cho camaränanpaj juc culurta chura- guiy. Marca por donde él debe escar-
shan. la raya tejida en un poncho o bar. Scratch along wherever he is to dig.
una manta stripe woven into a poncho Chay ninallan: räyata chuta·n
or shawl Tincuchiy: garcha·n
• Yana punchucho puca berdi sheguin shegu·n /šequ-/ [šiqu-] v.tr. Ch.n. was-
captin regsinchi guechwa runa ca- cata ushturcachir chutaypa apritaptin.
shanta. Si alguien lleva un poncho atar alrededor de algo una soga o hi-
shejshipäcuy — shillaca.·n 491
with another person’s sheep. It took me a so; andrajo, harapo, ropa vieja y rota
long time to find it. tattered, ragged, having an edge made
shillcu /šiλku/ [šiλku] s.n. Ch.c. guechwa- ragged by use
pa tiyaj jacha, garwashta yurajta way- • Pasaypa auquis car, shillpiyashana
taj. Murun cashayoj, chaquerga lla- llachapä. Porque es vieja, mi ropa es
chapaman lagacaj. esp. de planta sil- muy andrajosa. Because it is very old,
vestre de semillas espinosas que se my clothes have become tattered.
prenden en la ropa a type of wild shillpi-shillpi /šiλpi šiλpi/ s.a. Ch.c.
flower the seed of which has little thorns ushacasha caj röpa. el harapo, la ro-
on one end (that attach themselves to pa rota tattered, flute-edged, pinked
clothing) • Auquis pantalunniqui shillpi-shillpina
• Jara chacra cantunpa purimup- caycan. Tu pantalón viejo es un ha-
të shillcu fiyupa juntamasha. Cuan- rapo. Your old pants are tattered.
do caminé por el canto de la chacra de 2 s.a. Ch.c. apripösu ima llachapapa can-
maı́z se me pegaron muchas semillas tuntapis pascar, jı̈lullanno cananpaj
de shillcu. When I walked at the edge of rurashan. el fleco, el canto acanalado
the corn field, I got covered with shillcu having a fluted edge, tasseled, having a
burrs. fringe
shilli /šiλi/ [šiλi] s.a. Ch.c. rumicuna may- • Risädapa puntanta shillpita ruray-
maypa rachisha caycaj. la grieta, la cä camaränanpaj. Estoy deshilando
rajadura, la rendija o hendidura en el fleco de la frazada para que quede
una peña split or crack in a boulder or bonita. I am fluting the blanket’s edge
the face of a stone cliff so it will be pretty.
• Gagacho shilli caycajmanmi shu- shillqui·n /šiλki-/ [šiλki-] v.i. Ch.n. runa
llashga yagacuycusha. La lagartija alläpa callpacushanpita wajtan nanap-
entró en la rajadura de la peña. The tin mana callpacuyta puyriptinna. es-
lizzard went into the crack in the cliff. tar agotado, estar sin fuerza por haber
shilli·n /šiλi-/ [šiλi-] v. Ch.n. llachquiptin. hecho mucho esfuerzo y por tener do-
rajar to split, to crack lor de espalda to be incapacitated by
• Räyu gagaman chayar shillirachisha. overexertion and back pain
Cuando el rayo llegó a la piedra • Wamrata alläpaga ama guepita apa-
grande la rajó. When the lightning hit chiychu. Shillquengapämi. No hagas
the boulder it split it. que el niño lleve bultos muy pesados.
• Yantata shillishun chaquircachir ya- Ya no tendrá fuerzas. Do not let the
nucunanchı̈paj. Rajemos leña y ha- child carry too much of a load. He will
gámosla secar para cocinar. We must not have strength (if you do).
split wood after drying it, so we can cook. shillu /šiλu/ [šiλu] s.n. Ch.c. dëru punta-
Chay ninallan: chejta·n cho, chaqui puntacho tullu-niraj wiñaj.
shillpa·n /šiλpa-/ [šiλpa-] v.tr. Ch.n. rachi- la uña, la garra; el casco fingernail,
sha cajcunaman juc räputa lagar jirap- claw; hoof
tin. remendar, parchar to mend • Dëröcho shillö cajcuna atami cay-
• Wamrapa pantalunnin gongurninpa can. Mis uñas están muy largas.
rachisha caycajta shillpapaycan. Es- The nails on my fingers are long.
tá parchando el pantalón del mucha- • Chaquëta tacaycushcä shillöpis
cho que está roto en la rodilla. He is washa-washata aywajpaj. Me gol-
mending the boy’s pants that were ripped peé tanto el pie que mi uña quedó fue-
at the knee. ra de su sitio. I struck my foot so hard
shillpi /šiλpi/ [šiλpi] that my toenail ended up out of place.
1 s.a. Ch.c. rachisha llachapa, nircurpis au- shimi /šimi/ [šimi]
quis. andrajoso, harapiento, trapajo- 1 s.n. Ch.c. pachaman chayananpaj mi-
alli shimilla·N·pa — shimita go·n 493
shimpa /šimpa/ [šimpa] s.n. Ch.c. galla- shimpina /šimpi-na/ s.n. Ch.c. largu
rinancho ushanancho awata wataraj gueru puntancho aushiyoj. el palo
gueru. el enjulio (palos que sujetan la largo con gancho para jalar long stick
urdimbre en ambos extremos) warp with a hook on one end
rod or beam (to which the warp is attached • Shimpinata ashimuy purpuruta pa-
on both ends) llananchı̈paj. Busca el palo con gan-
• Shimpata apamuy jacu-awata wata- cho para coger granadillas. Find a
näpaj. Trae el enjulio para amarrar la stick with a hook so that we can gather
urdimbre de la manta. Bring me the granadillas.
warp rod so I can attach the shawl’s warp shimpipänacu·n /šimpi-pa:-nakU-/ v.i.
threads to it. ¯
jugar pellizcándose y jalándose el
jana shimpa /hana šimpa/ s.n. el en- pelo, la ropa, etc. to playfully pinch
julio superior upper warp rod lightly and pull gently each other’s
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. clothes, hair. . .
Véase figura 1, página 627. shinca·n /šinka-/ [šinka-]
See figure 1, page 627. 1 v.tr. Ch.n. (wiruta, cäñata) shacanan-
ura shimpa /ura šimpa/ s.n. el enjulio paj chucru garanta cañircur cañircur
inferior lower warp rod pachgaptin. pelar caña to peel sug-
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. arcane
Véase figura 1, página 627. • Shacanäpaj cäñata shincaycä. Es-
See figure 1, page 627. toy pelando caña para chupar. I am
shimpa·n /šimpa-/ [šimpa-] v.i. Ch.n. ima- peeling sugar cane to suck it.
pis pochgojno car, limunno pochgoj 2 v.i. Ch.n. machächicojta upyar machap-
car quiruta pasaypa manchachiptin. tin. emborracharse un poco to be-
tener dentera, estar destemplados come somewhat intoxicated
(los dientes) to have one’s teeth on edge • Cananga shincashami caycan. Mall-
(e.g., from eating grapefruit) gaptin parlanquipaj. Ahora está bo-
• Quirö shimpaycanna. Mis dientes rracho. Cuando le pase la borrache-
están destemplándose. My teeth are ra le hablarás. He is drunk now. You
becoming on edge. should talk to him when he sobers up.
• Shimpasha quirö caycan alläpa li- Chay ninallan: macha.·n
munta micusha captëmi. Mis dientes shinga·n → shenga·n
están destemplados porque he comido shinguiritu /šingiritu/ [šinka-rito] s.n.
mucho limón. My teeth are on edge be- Ch.c. aurindita jachantawan asucar-
cause I ate too many lemons. nintawan timpuchisha caj. la bebida
shimpachi·n /šimpa-či-/ v.tr. destem- de aguardiente hervido con hierbas
plar los dientes, dar dentera put one’s a drink made from firewater, sugar and
teeth on edge herbs
• Limun quiruta shimpachin. El limón • Aurintita rantircur shinguirituta rura-
da dentera. Lemons put the teeth on napäga jachantawan asucarnintawan
edge. yacuta yaparcur timpuchinchi. Des-
shimpi·n /šimpi-/ [šimpi-] v.tr. Ch.n. au- pués de comprar aguardiente, para
shiyoj gueruwan chutaypa pallaptin. hacer shinguiritu lo mezclamos con
jalar algo con gancho to pull in with hierbas, azúcar y agua, y lo hervimos.
a stick having a hook on its end After buying cane liquor to make shin-
• Puru-puruta shimpinawan shimpiypa guiritu, we mix it with herbs, sugar and
pallaycan. Está cogiendo granadillas water, and then we boil it.
jalándolas con un gancho. The child is shinri·n /šinri-/ [šinri-] v.tr. Ch.n. ishcay-
pulling off the granadilla with a stick hav- tapis, mas achcatapis juc pachalla-
ing a hook. man wascawan wataptin. atar uno
casha-shinri — shipina 495
rapay. Para que la gallina siga po- loose, the corn grows up quickly.
niendo huevos, pon un huevo en el ni- shogu·n /šoqu-/ [šuqu-] v.tr. Ch.n. jämay-
do. Put an egg in the nest so the chicken wan ruriyaj chutaptin. chupar, sorber
will lay. por un tubo; inhalar, absorber por la
shoga·n /šoqa-/ [šuqa-] v.tr. Ch.n. llaqui- nariz to suck (through tube), to absorb,
sha caycajta wagaycajta cushicachip- to inhale
tin, chawächiptin. consolar to com- • Rimarcushancho machcata shogu-
fort (one who is crying), to make someone curcusha. Al hablar inhaló el polvo
stop crying by comforting them (la harina). While he was speaking he
• Wagaycaj wamrata shogay upä- inhaled the powder (the flour).
llananpaj. Consuela al muchacho Musyay: Ñaupa caj runacuna chacaypa mish-
que está llorando para que se calle. quita shogojta, chiclita cachojta magaj “Mamay-
Console the crying child so he will be quipa chuchunta cañiycanqui, gueshya car” nir.
Antiguamente castigaban al que –de noche–
quiet. chupaba algo dulce o masticaba chicle y le de-
shogllay /šoqλay/ [šuqλa-y] s.n. Ch.c. cı́an: “Estás mordiendo el pezón de tu madre
haciendo daño a tus padres”. In former times,
imanpis nanaptin mas llampunnin
they would hit anyone who, after dark, sucked on
cuerpuncunacho bölano yurishan. el something sweet or chewed gum, saying “You are
incordio, el bubón, la glándula linfáti- biting your mother’s nipple, failing to honor your
ca hinchada lymph gland (swollen) parents.”
• Chaquë nanashallanpitami chancä- shogush
cho shogllay yuricurcusha. Me apa- Ricay: shogush /šoquš/ s.n. Ch.c. cä-
reció un incordio en la pierna porque ñano wichan-wichan moguyoj largu
me dolı́a el pie. Due to my leg being chaglla, chaupin uchcuyoj. el carrizo
sore, the lymph node in my thigh swelled cane
up. • Chuchaupis, shogushpis nistacanmi
shoglli·n /šoqλi-/ [šuqλi-] v.i. Ch.n. ima- wasita tëjawan gatashaga. Para te-
pis apritaraycashanpita japshiyar go- char la casa con tejas necesitamos ma-
tucaptin, yanta wancuraycaj japshi- guey y carrizo. Cane and cactus poles
yaptin. estar por salir de su sitio; aflo- are needed for us to cover the house with
jarse (algo amarrado) to come loose tiles.
(something tied, like a bundle of firewood) shogush-shogush /šoquš šoquš/
• Japshi cashpan shoglliycan yanta. s.n. el cañizal, el cañizar, el cañal
La leña está por caerse porque se ha canebreak
aflojado. The firewood is working itself shojpi /šoqpi/ [šuqpi] s.n. Ch.c. ima
out (of the bundle) because it is loosely gueshya captin gueshyata jorgunan-
tied. paj cupashan, cupashan cajna guesh-
• Wancusha yantäga umacacurcup- yanta apacunanpaj rurashan. frota-
të jinallachöna shogllicäcusha. Mi le- miento con un cuy o una cosa para cu-
ña que estaba bien amarrada, al mo- rar una enfermedad del cuerpo the
mento de cargarla, se aflojó. My fire- rubbing of something (e.g., a guinea pig)
wood, which was tied in a bundle, in the over the body to remove an illness
very moment that I was lifting it (to carry • Shojpi pamparaycajta tarishcä. Ca-
on a tumpline), came undone. nanga chay gueshyan nogatanacha-
Chay ninallan: waglli·n ri charimanga. Encontré enterrado a
shogshu ∼ shojshu /šoqšu/ [šuqšu] s.a. un animal que habı́a sido usado pa-
Ch.c. shauya allpa mana mitoj. la tie- ra frotación. Ahora quizá me enferma-
rra floja, la tierra suelta loose earth ré con esa enfermedad. I found buried
• Shogshu allpa captin fäsi wiñamusha an animal used for curing. Now perhaps I
jara. El maı́z creció rápido porque la will get the sickness (it took on).
tierra era muy suelta. If the earth is shojpi·n /šoqpi-/ [šuqpi-] v.tr. Ch.n.
shojti·n — sinchi-shongu 499
Debemos reunirnos todos en la casa caj. delgada por haberse puesto so-
de mi padre para conversar. Let’s all lamente uno o dos fustanes thin for
gather at my father’s house so we can talk. wearing only one or two petticoats
• Gampa chaquiquiga mashta; mana- • Shupalla jaticusha. Se ve delgada
mi shuntacashachu. Tu pie es muy con pocos fustanes. She looks thin (for
ancho (en la parte de los dedos); no es having put on few petticoats).
normal (con los dedos amontonados). 2 s.a. Ch.c. wera caycashanpita uyutasha
Your foot is very wide (where the toes caj. delgado, enflaquecido (después
are); it is not normal (with the toes gath- de haber sido gordo) having become
ered). thin (after being fat)
shuntay papa → papa 3 s.a. Ch.c. pachayoj caycashanpita ma-
shuntu /šuntu/ [šuntu] s.n. Ch.c. puch- nana pachan ricacaptin. delgada ha-
cananpaj caj llanu gueru. el huso ber dado a luz o haber abortado to
spindle no longer appear to be pregnant for hav-
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. ing given birth or had a miscarriage
Véase figura 1, página 627. • Shulluriycur cananga shupallana pu-
See figure 1, page 627. riycan. Está andando delgada por-
• Shuntutaga munanchi millwata puch- que ha abortado. She is now going
canapämi. Necesitamos husos para about thin because she had a miscarriage.
hilar lana. We need a spindle so we can shüpi /šu:pi/ [šu:pi] s.n. Ch.c. shapallu
spin the thread. casta, wanca, shapallupano garayoj,
Chay ninallan: shucshu; puchca micunanpis shapallupano. esp. de ca-
shuntu·n /šuntu-/ [šuntu-] v.tr. Ch.n. labaza type of squash
puchcar puchcacunaman jı̈luta junta- • Shüpipaga shapallupano janan. Po-
chiptin. llenar una lanzadera o un hu- gorga mishquin calbäsanömi. La cás-
so to wind thread onto the shuttle or cara del shüpi es como la del zapallo.
spindle Cuando se madura es dulce como la
• Ishcay shuntuta canan junäga puch- calabaza. The surface of the shüpi re-
car shunturishcä. Hilando he llenado sembles that of the squash. When it ripens,
dos husos hoy. I spun two spindle’s of it is sweet like pumpkin.
thread today. shupllu·n /šupλu-/ [šupλu-] v.i. Ch.n.
Tincuchiy: cuma·n poner el hilo en el palo de imapis rupaptin, alläpa imapis cupa-
tejer to put thread onto a weaving stick sha captin yacu juntar jacaricaptin.
shüpaca.·n ∼ chüpaca.·n /šu:paka:- ∼ ču:- ampollarse to blister (as a result of a
paka:-/ [šu:par-ka:-] v.i. Ch.n. yacu burn or from excessive rubbing)
ushmaptin jananman llachapan laga- • Timpoj yacuwanmi shupllucush-
cäcuptin, allgupapis millwan jananman cä maquëta. Me ampollé la mano
lagacäcuptin. empaparse hasta que con agua hirviendo. I made my hand
la ropa o el pelo se pega al cuerpo to blister with boiling water.
saturate to the point that the clothes or fur Tincuchiy: ampulla·n
clings to the body shupra /šupra/ [šupra] s.n. Ch.c. äbaspa
• Tamya ushmaycuptin llachapanpis jarapa micunanpa garan sepracaj. la
shüpacasha chayamusha. Porque la cáscara de habas o maı́z skin of broad
lluvia le empapó, llegó con la ropa pe- beans or corn kernel
gada al cuerpo. Because the rain soaked • Garayoj mutita micurga shupranta
him, he arrived with his clothes clinging to wallpapaj shuntashun. Al comer mo-
his body. te con cáscara, juntemos las cáscaras
shupalla /šupa-λa/ [šupaλa] para dárselas a la gallina. As we eat
1 s.a. Ch.c. warmi janay-janay llachapata unpeeled muti, let’s collect the skins to feed
mana jaticur jucta ishcayllata jaticusha the chickens.
504 shupra·n — shuyacoj
shupra·n /šupra-/ [šupra-] v.tr. Ch.n. (ca- frutos del shuru mucta son unas bo-
fëta, pushputa, äbasta, alberjata) juc- las pequeñas de color verde. Shuru
juclla pachgaptin. descascarar, des- mucta seeds are small, green balls.
vainar uno por uno to shuck, to shell, shushoj → shushu·n
to husk (coffee, beans, peas) one by one shushu·n /šušu-/ [šušu-] v.i. Ch.n. shauya
• Cafëta shuprashun ancananchı̈paj. captin, pasaypa fäsi ishcucaycaj cap-
Descascaremos el café para tostarlo. tin. ser suave (pastel); ser harinoso,
Let’s husk the coffee so we can toast it. ser arenoso to be soft (pastry); to be
Tincuchiy: sipra·n floury, to be mealy, to be flakey
shupu /šupu/ [šupu] s.n. Ch.c. nina ratay- • Pastelga pasaypa shushuycajmi.
caj uchpa rurinman pampaypa micuy- Manami tantano chucruchu. El pas-
ta cuwashan. papa u otro tubércu- tel es muy suave. No es duro como el
lo cocinado en las cenizas potato (or pan. Pastries are very soft. They are not
other tuber) cooked by burying in the ash hard like bread.
of a fire shushoj /šušu-q/ s.a. Ch.c. pasay-
• Shuputa shupunayquipaj golltita pa quipsacaycaj, shicwaycaj. que se
churcuy. Prepara el horno de tierra desprende fácilmente easily loosened
para hacer tubérculos asados. Stack • Shushoj allpa carga töparcusha go-
the earth oven so you can bake tubers in tucäcunmi. Si la tierra se desprende
the ash. fácilmente, se desmorona cuando la
Tincuchiy: papa-cuway topamos. If the earth is loose, it falls
shupu·n /šupu-/ [šupu] v.tr. Ch.n. uchpa into a heap when we bump it.
rurinman pampaypa micuyta cuwap- Chay ninallan: mashtacaj
tin. asar papas u otros tubérculos en shuti /šuti/ [šuti] s.n. Ch.c. uywapa ga-
las cenizas bake potatoes (or other tu- ranpita rurasha, awaypapis tacsha bol-
bers) by burying them in the ash of a fire sa-mallwata rurashan. la bolsa para
• Golltiman papata shupushun shapu- coca (tejida o hecha de cuero) bag for
lla cananpaj. Asemos las papas en coca (either woven or made of leather)
la ceniza para que estén bien asadas. • Cucata wiñacunäpaj shutita apamuy.
Let’s bake the potatoes in the ashes so Trae la bolsa para echar mi coca.
they will be well cooked. Bring me my coca bag so I can put coca
shuqui·n /šuki-/ [šuki-] v.tr. Ch.n. janajpa into it.
ricaptin. mirar hacia arriba inclinan- uysha shuti /uyša šuti/ s.n. la bolsa
do la cabeza hacia atrás to look up- para coca hecha de la piel de un cor-
wards (tilting the head back) derito coca bag made from a tiny lamb
• Janajpa shuquicurcusha pampapa shuti·n /šuti-/ [šuti-] v.tr. Ch.n. mallwa
ricaraycashancho. Levantó la cabeza uywacunapa garanta jorguptin, tacsha
hacia arriba después de haber estado caj uywacunapa garanta jorgur bolsa-
mirando hacia el suelo. In the midst of tano ruraptin. desollar, sacar la piel
staring down at the ground, he lifted his de un animal pequeño para darle la
head up. forma de una bolsa to peel the skin
Chay ninallan: ñuqui·n from a young animal in such a way that
shuructa → shuru-mucta it forms a sack
shuru-mucta ∼ shuructa /šuru-mukta ∼ • Wañoj cabra-mallwapa garachanta
šurukta/ [šuru mukta] s.n. Ch.c. jirca- shutishun cuca shutı̈paj. Saquemos
cho wiñacoj jacha, cashaynaj, turu-ca- la piel del cabrito que murió para ha-
shapa murun tamäñu muruyoj. esp. cerme una bolsa de coca. Let’s remove
de árbol type of bush the skin from the kid that died to make my
• Shuru-muctapa murunga caycan coca bag.
tacsha berdilla böla-mallwacuna. Los shuyacoj ∼ shuyacöga /šuya-ku-q/ s.n.
shuya.·n — sı̈ 505
birth a week ago today (lit. on that which • Runacuna manami para-simrega ca-
resembles today). wanchı̈chu. Como somos humanos,
simberwinsa /simbirwinsa/ [sinver- no vivimos para siempre. We, being
güenza] s.a. Ch.c. warmi gayapashan, human, do not live forever.
“mana pengacoj” nishan. sinver- 2 adv. Ch.c. “rasunpa” nishanno. de veras
güenza shameless (person) really
Musyay: Chay rimaytaga mas warmilla nin ash- simyentu ∼ simintu /sim(y)intu/ [cimien-
lliypa. Es un insulto empleado más por las mu-
to] s.n. Ch.c. gallarinancho pergar
jeres. This is an insult used mostly by women.
rurashan, jananmanna tapyananpaj.
• Simberwinsa runaga manami penga-
el cimiento, la base, el fundamento
cunchu. La gente sinvergüenza no se
foundation
avergüenza. Shameless people do not
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
get embarrassed.
Véase figura 3, página 628.
simintu → simyentu See figure 3, page 628.
simita ∼ simitillu /simita/ [semita] • Wasita jatarichinäpaj simintuta chu-
1 s.n. Ch.c. rı̈gupita sajchu jarina. el ace- taycä. Estoy haciendo el cimiento pa-
mite, la harina gruesa coarsely ground ra levantar una casa. I am laying the
flour foundation on which to build a house.
• Rı̈gupita quimsa casta llogshin: ja- sin /sin/ [sin] prep. Ch.n. “mana” nejno.
rina, simita (simitillu), aprichu. Hay sin without
tres tipos de harina: harina, acemita, Musyay: Mastaga cay rimaycunata riman “-:ni”-
afrecho. Flour comes out in three forms: -wan rimay ushajpa guepancho captin, man’-
chäga “-ynaj”-wan rimay ushajpa guepancho
flour, meal, bran. captin. Por lo general, va seguido por una pa-
2 s.n. Ch.c. jara agashapita tanta rurasha. labra que lleva el sufijo -:ni o el sufijo -ynaj. It
pan hecho de maı́z molido bread is usually followed by a word bearing the suffix -:ni
or -ynaj.
made from coarsely ground corn flour
• Chucru simitatami capchucö. Estoy • sin gatänillana sin techar unroofed
mordiendo una semita dura. I am • Nistashanta mana nistashantapis sin
gnawing on a hard piece of cornbread. tapöni apacamushcä pı̈cutaga. Sin
• Simita tantataga jarata agarcurmi ru- preguntar si lo necesitaba o no, traje el
ran. Después de moler el maı́z, hacen pico. I brought the pick without asking
semitas. After grinding corn they make whether it was needed or not.
bread. • Gamnöcunata ni sin guellayniynajta-
pis manami chasquinchu. No lo re-
simita papa → papa
ciben ni los que no tienen dinero ni
simitillu → simita los que son como usted. Neither those
simri /simri/ [siempre] who are without money nor those who are
1 adv.t. Ch.c. “cadalla” o “imaypis” nishan- like you receive it.
no. siempre always sı̈na·n → sëna·n
• Simri chaynömi ruranchi. Siempre sincha /sinča/ [cincha] s.n. Ch.c. carga
hacemos eso. We always do that. uywacunapa carunanta churar mana
• Simrimi yarparäshaj caycho cap- shicwananpaj watacunan. la cincha
të chiquimashayquita. Siempre recor- girth (strap that ties the saddle blanket
daré que me odiabas cuando estuve to a pack animal, passing just behind the
aquı́. I will always remember that while forelegs)
I was here you hated me. • Cawallupa carunanta apritay pacha
para-simri /para simri/ [para siem- sinchanwan. Ajusta bien la carona
pre] adv.t. Ch.c. imaycamapis canan- del caballo con la cincha de la panza.
paj nishan. para siempre, eternamen- Tighten the horse’s saddle blanket with
te eternity, forever the stomach strap.
pacha-sincha — sinsu·n 509
s.n., s.v. Ch.c. ñı̈ña jipashcunata ni- 2 v.tr. Ch.n. wayra tamyata ruriman yayca-
shan. una joven amestizada (que se chiptin. meter, hacer entrar la lluvia
distingue por el corte del cabello y su adentro (el viento) to drive the rain in
forma de vestir) young woman with (the wind)
western ways (recognized particularly by • Wayra fiyupa wayrashpanmi wasi ru-
hair style and dress) riman tamyata sipichaycächimun. El
• Malëtan janchasha aywaycaj jipash viento fuerte está metiendo la lluvia a
siñuritata tapucushcä. Pregunté a la la casa. The wind, blowing fiercely, is
señorita que estaba yendo con su ma- driving the rain into the house.
leta. I inquired of the modern young Chay ninallan: achgu·n
woman who was going along carrying her Tincuchiy: sipëchu
suitcase.
sipra ∼ sepra /sipra/ [sipra] s.n. Ch.c.(pa-
Chay ninallan: ñı̈ña papa, mas imapapis) chayasha caj-
sipchi·n /sipči-/ [sipĉi-] v.tr. Ch.n. ñawita pa garan. la cáscara (de papa, toma-
maquiwan masta quichaptin, chogllu- te,. . . ) skin (potato, tomato,. . . ), peel
pa panganta tipsiypa wac-läman cay- • Seprashayqui papapa siprantaga cu-
läman quichaptin. abrir haciendo a chita garaycuy. Dale de comer al
un lado lo que lo cubre (como los pár- chancho las cáscaras de las papas que
pados o la panca del maı́z) to open has pelado. Feed the peels of the pota-
by laying back the covering (open the eye toes that you peeled to the pig.
with the fingers; open an ear of corn
sipra·n /sipra-/ [sipra-] v.tr. Ch.n. garan-
slightly to see the kernels)
ta jorguptin. pelar papas, tomates,. . .
• Ñawiquitaga sumaj sipchiy ganra to peel off the skin of (potato, tomato,
caycajta jorgunäpaj. Abre bien los etc.)
ojos con los dedos para sacar el sucio
• Yanusha papataga sipraycä micunä-
que está allı́. Open your eye wide so
paj. Estoy pelando la papa cocinada
that I can take the dirt out of it.
para comerla. I am peeling the boiled
sipëchu /sipi:ču/ [sipeču] s.n. Ch.c. tam- potato so I can eat it.
yata wayra wasi mas ruriyaj yaycuchi-
sipu·n /sipu-/ [sipu-] v.tr. Ch.n. warmi-
shan. la lluvia que entra a la casa
wan cacuptin. tener relaciones con
con el viento rain driven by the wind
una mujer, aprovechar de una mujer
against a house
to have sexual relations with a woman
• Sipëchu yaycamun ruricama. La Musyay: Cay rimayga mana rimana. Es pala-
lluvia impulsada por el viento llega bra vulgar. This is a vulgar (taboo) word.
hasta adentro. The wind-driven rain is siqui /(-)siki/ [siki]
coming inside. 1 s.n. Ch.c. jamanan caj. el trasero, las
sipicha·n /sipi-ča-/ [sipi-ča-] nalgas; el poto buttocks, base
1 v.tr. Ch.n. llanu chapsapa öjancuna- • Runaga jaman siquinwan. La gente
ta chutaypa jorguptin. deshojar, sacar se sienta sobre sus nalgas. People sit
hojas de una rama pasando la mano on their buttocks.
por encima to strip the leaves off a stick • siquisapa nalgudo person who has
by running the hand over it large buttocks
• Mallwa cucataga manami sipichaypa costal-siqui /kustal siki/ [costal si-
pallanchu. Tipllayllapami pallan. No ki] s.a. Ch.c. guepallanpa pantalunnin
cosechan la coca tierna jalando de las mas bolsacasha caj. que tiene los
ramas. Sino que la cogen hoja por hoja. fondillos muy holgados baggy pants
We do not harvest young coca by strip- Musyay: Es un insulto o nombre despectivo.
ping branches. We harvest it picking leaf This is an insult or derogatory term.
by leaf. • Pantalunninpa siquin alläpa jatun
Chay ninallan: seguicha·n captinmi “custal-siqui” nin. Le dicen
512 lejpi-siqui — sirbinti
bajar en la carretera. The people of the ing the (ball of) thread for the shawl to see
community are holding a meeting about if the moths have eaten it.
going to work on the road. siuya·n /siwya-/ [siwya-] v.i. Ch.n. bë-
sitimri ∼ setimri /sitimri/ [setiembre] s.n. nan jacallya-jacallyar aywaptin. pul-
Ch.c. watacho isgun caj quilla. se- sar, palpitar con dolor to throb with
tiembre September pain
• Sitimri quillaman gatëga caycan oc- • Siuyaypa siuyar nanaycan. Me pal-
tubrimi. Después del mes de setiem- pita con dolor. It is throbbing with
bre es octubre. October is the month pain.
that follows September. • Siuyaypa siuyar umä nanaycan gan-
siudä → siurä yan junajpita-pachana. La cabeza me
siurä ∼ siudä /siwra:/ [ciudad] s.n. Ch.c. está latiendo constantemente desde
aypalla runa tiyashan. la ciudad city ayer. Ever since yesterday until right
now my head has been throbbing and
• Siurächöga aypallami runacuna ti-
throbbing.
yan. En la ciudad viven muchas per-
sonas. Many people live in the city. sobreparto /subripartu/ [sobreparto]
s.n. Ch.c. juc gueshya. Warmicunata
siusa·n /siwsa-/ [siwsa-] v.i. Ch.n. yanga-
charin gueshyacushanpita. el sobre-
lla tamyaptin. lloviznar, llover despa-
parto (enfermedad que produce debi-
cio to drizzle
lidad después del parto) illness that
• Siusayllapa tamyaycan. Manami fi-
affects women after they have given birth,
yupachu tamyaycan. Está lloviendo
in which their bodies become weak
despacio. No está lloviendo muy fuer-
• Sobreparto charishanpitami ga-
te. It is drizzling. It is not raining hard.
saj söraylla ñiticurcusha mamätaga.
Chay ninallan: pogapa·n
Porque le ha dado sobreparto, mi
siu-siu /siw siw/ [siw] mamá está sudando frı́o. Because my
1 son. Ch.c. fiyupa nanaptin imanö- mother contracted the afterbirth sickness,
pis mayashan. el dolor palpitante she is suffering cold sweats.
throbbing pain söda /su:da/ [soda]
• Chaquëta yawar jillpojpaj tacashcä. 1 s.a. Ch.c. cachiyoj gallëtas. la galleta de
“Siu-siu” nir nanaycan. Me golpeé el soda soda cracker
pie tanto que se llenó de sangre. Me • Ishcay castami gallëtasga: söda y
está doliendo siu siu. I struck my foot baynilla. Hay dos tipos de galletas:
making it swell with blood. It is throbbing. de soda y de vainilla. There are two
2 son. Ch.c. llanu cajta awiptin wiyaca-
kinds of crackers: soda and vanilla.
shan. el chasquido whir, the sound of 2 s.n. Ch.c. mishquej yacu chäpawan cha-
something thin (like a rope or stick) pass- pasha. la gaseosa soft drink, soda
ing rapidly through the air
söda·n → söra·n
• Wamra pucllar wascata awiycan
“siu-siu” nir. El niño está jugando, ha- söday → söra·n
ciendo chasquidos con una soga. The sogu /soqu/ [suqu] s.a. Ch.c. ajchan pa-
child is playing, whirling a rope “siu-- saypa yurajna cashan. entrecano, ca-
siu.” noso; moro having white hairs among
siuta·n /siwta-/ [siwta-] v.tr. Ch.n. curura- the others
sha caycaj jı̈luta rasyaylla chutar pas- • Chachäpaga ajchan pasaypa sogu-
captin. desenrollar to unwind nami. El pelo de mi abuelo es ya muy
• Jacu jı̈luta siutaycan puyu ushashan- canoso. My grandfather’s hair is very
ta ricananpaj. Está deshaciendo el gray.
(obillo de) hilo para manta para ver si Chay ninallan: llajchi
la polilla lo ha comido. She is unwind- sogu walash → walash
sogu·n — söday 515
sogu·n /soqu-/ [suqu-] v.i. one were added, there would be six.
soguypa soguchi·n /soqu-y-pa soqu- sojtänan /soqta:-na-n/ [suqta-] s.a. Ch.c.
či-/ v.tr. Ch.n. pucllashpan ajchan- sojta caj semänacho rusyunta jorgu-
ta machcawan yurajman ruraycuptin. shan. la sexta procesión de cuaresma
volver blanco el pelo de otro echán- the sixth procession of Lenten
dole harina o talco to make someone’s • Sojtänancho rusyunta ruranäpaj së-
hair white by throwing flour or talcum rata chutashcä. Hice velas para ha-
powder on it cer la procesión la sexta semana. I
• Umäman machcata wiñar soguypa made candles to do the procession the sixth
soguchimasha. Echándome harina week.
en la cabeza me volvieron canoso. By
sol ∼ sölis /sul/ [sol] s.n. Ch.c. unay gue-
putting flour on my head they made my
llay. el sol (unidad monetaria) sol (a
hair white.
unit of currency)
tamya sogura.·n /tamya soqura:-/ v.i.
• Unay guellayga solmi caran. La
Ch.n. carupa yangalla tamya yuriptin.
moneda de antes era el sol. The money
llover ligeramente a lo lejos to be
of long ago was the sol.
raining lightly far off
• Carpish jananpa tamya soguraycan. soldädu → suldäru
Está lloviendo ligeramente en Car- sömi·n /so:mi-/ [sumir] v.i. Ch.n. ogu
pish. It is raining lightly over Carpish. wishguimojno captin. filtrarse; estar
Tincuchiy: chirapa húmedo por una filtración to sweat (a
sojpi /soqpi/ [suqpi] s.a. Ch.c. alläpa wall); for a surface to be damp due water
ata pantalunnin caj. demasiado largo seeping through
(pantalón) too long (pants) • Wayanchata ruray wasi wajtanpa ya-
• sojpi pantalun pantalón demasiado cu mana sömimunanpaj. Haz una
largo (que cae por los tobillos) pants zanja para que el agua no se filtre por
that are too long (falling around the an- detrás de la casa. Make a drainage
kles) ditch so that water does not cause damp-
• Gampäga alläpa sojpimi chay panta- ness along the backside of the house.
Tincuchiy: ömi·n humedecer, mojar to make
lun. Ese pantalón es muy largo para damp or wet
ti. Those pants are too long for you.
somrëru → sumrı̈ru
Chay ninallan: lojti-siqui
sojpica.·n /soqpi-ka:-/ v.i. Ch.n. rö- sonsu → sunsu
pan älan uracama warcucasha captin. söpa /su:pa/ [sopa] s.n. Ch.c. yacuyoj ca-
llegar casi hasta el suelo (alas o ropa) chiyoj micuy. el caldo, la sopa soup
to hang almost to the ground (a bird’s • Fidyus söpatami cananga upuycä.
wings, clothes) Ahora estoy tomando sopa de fideos.
• Rucyaj wallpa sojpicasha puriycan. I am now eating (lit. drinking) noodle
La gallina clueca está andando con soup.
las alas colgadas casi al suelo. The söra·n ∼ söda·n ∼ süda·n /su:ra-/ [su-
cackling hen is going about with the wings dar] v.i. Ch.n. acarir, cuerpupa yacu
lowered. llogshimuptin. sudar to sweat
sojpica.·n → sojpi • Papäniquega cörriypa shamusha
sojta /soqta/ [suqta] s.c.núm. Ch.c. pichga- carmi sörasha chayamusha. Porque
pita juc mas. seis six ha venido corriendo tu papá ha llega-
• Dëröga pichgallami jucaj maquëcho. do sudando. Your father arrived sweaty
Juc yapacasha carga sojtami canman. because he came running.
Tengo solamente cinco dedos en la söday /so:da-y/ s.n. Ch.c. cuerpu aca-
mano; si se agregara otro, serı́an seis. riptin yacu llogshimushan caj. el su-
I have only five fingers on my hand. If dor sweat
516 sortiyädu — suchu
ča/ s.n. Ch.c. yunca munticho tiyaj ja- superbisyun /supirbisyun/ [supervi-
tusaj chinras-niraj, ichanga fiyupa ulli- sión] s.n. Ch.c. juc auturidä, imano
coj. esp. de avispa grande wasp mas mandajcunata musyachinanpaj
• Campanëru sunchaga llapan sun- caycashantapis ricaj. la supervisión
chapita mas fiyupami ullicun. El cam- office that supervises
panero es la avispa que pica más fuer- • Cay escuylacho ayca wamra ca-
te que las demás. The campanëru shantapis ricananpaj superbisyunpita
wasp stings worse than all other wasps. shamusha. Vino de la supervisión
sunsu ∼ sonsu /sunsu/ [zonzo] para ver cuántos alumnos hay en esta
escuela. He came from the Office of Su-
1 s.a. Ch.c. mana rimacoj, pı̈ nishantapis
pervision to see how many children there
upälla ruracoj. el zonzo dummy (but
are in this school.
in some stories, the trickster)
superfectu → suprefectu
• Sonsu captiquimi pı̈-maypis yäracu-
shunqui. Se burlan de ti porque eres supi·n /supi-/ [supi-] v.i. Ch.n. pachanpita
zonzo. Because you are a dummy, ev- wayra siquinpa llogshiptin. peer, ven-
eryone everywhere will make fun of you. tosear, soltar pedos to fart, to expell
2 s.v. Ch.c. “upa” nejno ashllishan. zonzo
gas
dummy, stupid • Wamra supiycan pachan jacaptin.
El muchacho está ventoseando por-
supay /supay/ [supay] s.n. Ch.c. mana- que tiene la barriga hinchada. The
allita rurachicoj, fiyu caj, mana ricana child is farting because his stomach hurts.
caj. el diablo devil
• Pachan jacaptin supin. Cuando se
• Supayga, mana-allicunata rurasha le hincha la barriga, tira pedos. When
cushicunshi. Dicen que el diablo se his stomach swells up, he farts.
alegra cuando hacemos el mal. The Tincuchiy: rititi
devil rejoices if we do bad things.
supi-siqui → siqui
Tincuchiy: shapshicu; dyablu
suprefectu ∼ superfectu /suprihw iktu ∼
supay wachashan → wacha·n supirhw iktu/ [subprefecto] s.n. Ch.c.
supayna·n /supayna-/ [supayna-] v.i. siuräcunacho juc mandaj auturidä,
Ch.n. runa alli caycashanpita mana prefectupita mas pöcu mandaj. el
yarpajnöna captin. estar desorienta- subprefecto lieutenant governor
do; estar desorganizado to be disori- • Prefectuga caycan suprefectupita
ented; to be disorganized mas mandajmi. El prefecto es supe-
• Pay ¿imanirtaj supaynaycan? ¿Por rior al subprefecto. The governor has
qué está desorientado? Why is he dis- more authority than the lieutenant gover-
oriented? (What is happening to him?) nor.
supaynash /supayna-ša/ [supayna] s.a. suröchi /suro:či/ [suruči] s.n. Ch.c. wayra
Ch.c. runa alli caycashanpita llutan- umanman chayaptin gumitachishan.
pana yarpajno cashan. desorienta- los mareos; el mal de altura, el soro-
do, desorganizado disoriented, disor- che motion sickness, altitude sickness
ganized • Cärruwan mana aywanyasha captë-
• Supaynashtaj caycan. Está deso- mi suröchi charimasha. Los mareos
rientado. He is disoriented. me agarraron porque no estoy acos-
• Supaynasharaj maypapis puricun. tumbrado a viajar en carro. I got mo-
Anda sin rumbo porque está deso- tion sickness because I am not used to rid-
rientado. He is wandering about be- ing in a car.
cause he is disoriented. sursi·n /sursi-/ [zurcir] v.tr. Ch.n. rachi-
Musyay: No tiene relación con supay ‘diablo’. sha cajcunata awaypa awaycajno ji-
This has nothing to do with supay ‘devil’. raptin. zurcir to darn, to mend by
supaypa wawan → wawa sewing across a tear or hole
surti — suyñu 519
• Tumpu rachishan jacuta sursiy. lo que ha robado. The thief should pay
Zurce la manta que se rompió en el for everything he stole.
toncón. Mend the shawl that was torn Cuntran: limyu
on the stump. ajcha-suwa /aqča suwa/
• Pantalunnë rachisha caycajtaga sur- 1 s.n. Ch.c. juc buylaj, chacaypa achqui-
con nadie. He lives alone. He does not masa que está en la lata para hornear-
live with anyone else. la. He is patting the bread (dough) on the
Tincuchiy: jama·n; tiya·n metal sheet to bake it.
tacya·n /takya-/ [takya-] Tincuchiy: gagu·n
1 v.i. Ch.n. imapis cuchpaycashancho 2 v.tr. Ch.n. imatapis maqui paltawan lla-
imamanpis chayar manana mastaga piptin. dar palmadas to slap (with an
cuyucuptin. atracarse, pararse, no ro- open hand)
dar más to lodge, to take hold (some- • Fiyupa rabyaycachimänanpäga. Ca-
thing rolling down a slope); to stop (from nan ichanga mayaycamanga ı̈ju. Si-
rolling) quintapis tagllacuycushärämi. Me ha
• Cuchpaycashancho tacyasha. Ha- estado fastidiando demasiado. Ahora
bı́a estado rodando y se atracó. As it sentirá mi ira, ¡hombre! Hasta le da-
was rolling down the hill, it came to a halt. ré palmadas en el trasero. He’s really
• Tunapita cuchpar tacyasha pampa- been bothering me. Boy, now he’s going to
chöraj. Rodando por la ladera se pa- get it. I’m going to spank his bottom!
ró por fin en la pampa. Rolling down tagrág ∼ tagráj /taqráq/ [taqráq] son. Ch.c.
the slope, it finally came to a halt on the chucru caj imamanpis sinchi tacacar
flat. wiyacashan. ¡pum! (sonido de algo
2 v.i. Ch.n. jawishan lanta wiñaptin. arrai- duro al caer) crash!, kaboom! (the
gar (una planta trasplantada), echar sound of something hard striking the
raı́ces (una planta trasplantada) to ground), kerplunk!
take hold (a plant that has been trans- • Lätu churacunapita lätucuna yagacu-
planted) sha “tagráj” nir. Los platos cayeron
tagä /taqay/ s.p., s.n. Ch.c. jutinpa ninanpa del estante ¡pum! The plates fell from
rucan ricachir nishan. aquel that one the cupboard with a crash.
Musyay: Ch.c. “tagayga” nejno nishan. con- tagsha·n ∼ tajsha·n /taqša-/ [taqša-] v.tr.
tracción de tagay contraction of tagay Ch.n. limyu cananpaj llachapata may-
tagay ∼ tagäga ∼ tagä /taqay/ [taqay] s.p., llaptin. lavar ropa to wash (clothes)
s.a. Ch.c. pitapis jucta ricachir nishan. • Tagshanchi gueruwan wirupayllapa.
aquel; aquél that (one) (referring to Lavamos (ropa) golpeando con un
something distant but in view) palo. We wash (clothes) hitting them
• Tagay runami magamasha; manami with a stick.
jucchu. Aquel hombre me pegó; no • Ganra caj llachapanchı̈ta tagshacu-
fue otro. That man (over there) hit me; shun. Lavemos nuestra ropa sucia.
it was not another man. We should wash our clothes that are
• Tagay marcaman aywashaj. Iré a dirty.
aquel pueblo. I will go to that town tajamal /tahamal/ [tajamar] s.n. Ch.c.
(over there). mayu chacracunaman llogshinanta
• Tagäga shamur wañuycachimäshun- guerucunata ichichiypa chapashan.
mi. Si aquél viene, nos matará. If el tajamar cutwater, dam, framework
that one (over there) comes, it will kill us. constructed of poles to divert water from
Tincuchiy: wac; washa fields
taglla·n /taqλa-/ [taqλa-] • Chacranchı̈man yacu mana yayca-
1 v.tr. Ch.n. yachayllapa maquinwan cha- munanpaj tajamalta ichichishun. Hay
yachiptin, tantata ruraycashan mäsa- que construir un tajamar para que el
ta llapiptin. dar palmaditas; moldear agua no entre a nuestra chacra. We
dando palmaditas to pat, to shape must make a cutwater so the water does
bread dough by patting not enter our field.
• Lätacho caj tantata tagllaycan cuwa- tajpi·n /taqpi-/ [taqpi-]
nanpaj. Está dando palmaditas a la 1 v.i. Ch.n. pampaman umpacasha cap-
524 tajta — talun
Musyay: Guechwacho fiyupa usya car micuy- Chay ninallan: suwa tamya
cuna chaquiyta munaptinnaga runacuna san-
tucunata jorgun inlisya ruricho caycajta jawa-
tamya go·n → go·n
man. Chaycho warächin. Aybësir cällinpa pu- tamya pucutay → yana pucutay → pucutay
richin mana purichinan diyacho. Imaypis ma-
na jorgushan santucunata jorgun. Chaura ru-
tamya sogura.·n → sogu·n
nacuna yarpan “‘Santupis llaquicuycan’ nir Dios tamya wichan → wichan
tamyachimunga” nir. Chaynömi rasunpa can.
tamya·n /tamya-/ [tamya-] v.i. Ch.n. pu-
Aybësirga santucunata jorguptin tamyamun us-
ya caycashanpitapis. Cuando hay una sequı́a cutaypita yacu chullur shicwamuptin.
fuerte y las plantas están secándose, en los va- llover to rain
lles la gente saca a los santos afuera de las igle- • Tamyaycan fiyupami. Ushmamä-
sias. Allı́ los dejan durante la noche. A veces los
llevan en procesión aunque no sea su dı́a. O sa- shunpaj. Está lloviendo fuerte. Nos
can a las imágenes que nunca sacan en proce- empaparemos. It is raining hard. It is
sión. Entonces la gente piensa: “Dios hará llo- going to soak us.
ver, pensando que hasta los santos están tristes”.
Y de veras sucede ası́. A veces cuando sacan a
• Tamyashanyaj llantucushun. Nos
los santos, viene la lluvia y termina la sequı́a. quedaremos bajo cubierta hasta que
When there is a severe drought in the valleys and deje de llover. We will stay under cover
the crops are about to dry up, the people take the im- until it has stopped raining.
ages from inside the church outside. They leave them
out over night. Sometimes they parade them on a tana·n /tana-/ [tana-] v.tr. Ch.n. imatapis
day on which they are not customarily paraded. Or, jucnayllaman lagacänanpaj churaptin.
they take out images that are never taken out. The instalar, fijar o pegar una cosa en su
people think that God will make it rain because he
thinks that even the saints are sad. And it is really sitio to mount or set in place (e.g., a
that way. When they take the images, sometimes the door, a button)
rain come, ending the drought. • Puncuta tanashun. Hay que insta-
Cuntran: usya lar la puerta. Let’s mount the door.
löcu tamya /lu:ku tamya/ s.n. Ch.c. fi- tancash /tanka-š/ [tanka-šqa]
yupa aypalla tamya yacu shicwamu- 1 s.a. Ch.c. ajcha muclu-mucluman rura-
shan. el aguacero, la lluvia muy fuer- casha caj, ñajchäni cashpan. el pelo
te torrential rain, torrent, violent storm enredado en nudos hair tangled into
• Löcu tamyaga fiyupa tamyarpis rä- balls
tumi päsarin. El aguacero aunque es • tancash ajcha pelo que tiene nudos
muy fuerte pasa rápido. When a tor- hair with knots, tangles or snarls
rential rain falls, it passes quickly. Chay ninallan: tinshi
suwa-tamya /suwa tamya/ s.n. Ch.c. tancashya.·n /tanka-š-ya:-/ v.i. Ch.n. aj-
chirapa, yuraj tamya. la llovizna lige- chan jiracaptin, ñajchananpäpis sasa
ra light rain, drizzle captin. enredarse en nudos to be-
• Suwa yaycamuptin suwa-tamyaga come tangled into little balls
tagaypa tamyaycämun. Porque un • Ajchä tancashyaycan mana ñajcha-
ladrón está entrando, una llovizna li- cuptë. Mi pelo está enredado porque
gera está cayendo allá. Because a thief no me peino. My hair is tangled be-
is entering, light rain is drizzling over cause I do not combed it.
there. • Tancashyasha ajchayqui caycan.
Musyay: Runacuna yarpan chayno tamyapten- Payñacunquiman. Tu pelo se ha en-
ga suwa chaypa caycashanta. Se cree que un
ladrón está en el lugar donde cae una llovizna redado. Debes peinarte. Your hair has
ligera. It is believed that a thief is where it rains become tangled. You should comb it.
lightly. 2 s.a. Ch.c. llachapa rimindasha tucuy-niraj
Chay ninallan: yuraj tamya culurwan caj, pasaypa shillpiyashana
yuraj tamya /yuraq tamya/ s.n. Ch.c. caj. la ropa con parches de todo co-
inti shanaraycaptin yangalla tamya- lor clothing patched with many colors
shan. la lluvia ligera light rain (with • Tancash röpallatanami jatiräpis mu-
thin light overcast) shojpaj mana aypar. Me pongo ropa
tanga·n — tantiyari·n 527
¯
parchada porque no tengo plata para invita pan a alguien, no hay que tirárselo por-
ropa nueva. I wear patched clothes be- que se cree que el pan es el rostro de Dios. Por
eso, si alguien invita pan no se le desprecia por-
cause I do not have money for new ones. que serı́a despreciar a Dios. If we share bread
Cuntran: mushoj with someone, we do not toss it to them. People be-
tanga·n /tanqa-/ [tanqa-] v.tr. Ch.n. ima- lieve that bread is God’s face, so when someone shares
bread with us, we must not look down on it. If we
tapis firsapita pampapa apaptin, mana were to do so, we would be scorning God’s face.
garchaypachu. empujar to push jara tanta /hara tanta/ s.n. Ch.c. yuraj
• Cay runcutaga tangashun wasiqui jarata, wansa jarata agarcur lebadüra-
ñaupancama. Empujemos este tron- wan yacuwan chapurcur jurnucho cu-
co hasta la puerta de tu casa. We washan. el pan de maı́z corn bread
should push this tree trunk near your • Jara tantataga ruranchi wansa jara-
house. pitami. El pan de maı́z se hace de
ismay-tanga ∼ ismay-tangaj /isma-y maı́z morocho. We make corn bread
tanqa/ s.n. Ch.c. maychöpis ismay ca- from wansa corn.
shanman chayar chaycho uchcuta ru- tantiya·n /tantiya-/ [tantear] v.tr. Ch.n.
raj curu. el escarabajo beetle imatapis musyaptin, yachaptin, alli yar-
• Ismay-tangaj curoga ismaycunallata- payniyoj captin. entender to under-
mi ashin. El escarabajo siempre bus- stand
ca el excremento de las personas o • Mana tantiyashcächu nimashayqui-
de los animales. The beetle (lit. feces ta. No entendı́ lo que me dijiste. I
pusher) searches just for feces. did not understand what you said to me.
tanqui /tanki/ [tanque] s.n. Ch.c. jatun Tincuchiy: musya·n saber to know (a fact)
manca silindrupita rurashan. la olla tantiyachi·n /tantiya-či-/ v.tr. Ch.n. juc-
hecha de un cilindro large pot made nöpa yarpaptin allita willapaptin; piña-
from a drum cur alli shiminpa niptin musyachiptin.
• Jatun tanqui juntami caycan warä- explicar, hacer comprender; repren-
poga. Hay una olla grande llena de der to explain, to make understand, to
guarapo. There is a big pot full of cane explain; to reproach
beer. • Imapaj suyñushayqui cashantapis
Chay ninallan: payla tantiyachishayqui. Te haré entender
tanrán /tanrán/ son. Ch.c. tunir silindru para qué soñaste eso. I will explain to
suynashan, puncupis tacacashan, ta- you what your dream was about.
blapis tunir wiyacashan. el ruido de tantiyacu·n /tantiya-kU-/ v.tr. Ch.n.
una puerta que se cierra o de un ci- imata ¯ruraycashantapis cuentata go-
lindro golpeado sound of a door slam- cuptin. darse cuenta de to realize
ming shut or of a barrel that has been • Mana-alli rimaycashanta tantiyacurir
struck pengacusha. Se avergonzó al darse
Tincuchiy: guech cuenta de que estaba hablando mal.
tanta /tanta/ [tanta] s.n. Ch.c. jarinapita When he realized that he was not speak-
chapurcur jurnucho cuwasha. el pan ing well, he was embarrassed.
bread Chay ninallan: cuentata apacuri·n; cuentata go-
• Tantata rantimuy cafëta upunanchı̈- curi·n
paj. Compra pan para tomar con ca- tantiyari·n /tantiya-rI-/ v.tr. Ch.n. ima
¯
pishiycashantapis cuentata gocuptin.
fé. Go buy bread so we can eat it as we
drink coffee. darse cuenta de to realize
Musyay: Pitapis yawachishpanchi tantaga ma- • Uyshan pishiycashanta tantiyariycur-
nashi jitaypa gonchı̈chu. Chayta runacuna yar- ga ashej aywacusha. Cuando se dio
pan tantaga Diosninchı̈pa cäran cashanta.
Chayshi pipis tantata yawachimashaga mana ni
cuenta de que le faltaba una de sus
yupay-tupanchı̈pischu. Yupay-tuparga Diosnin- ovejas, se fue en busca de ella. When
chı̈pa cärantanashi yupay-tupaycanchi. Si se le he realized that one of his sheep was miss-
528 tanu·n — tapri-tapri
ing, he went to look for it. inside the dead person. After it had entered many
Chay ninallan: cuentata apacuri·n; cuentata go- times, each time leaving, the dead person stood up.
Then the devil took him. For that reason, now, many
curi·n people keep vigil, family members and whoever else
tanu·n /tanu-/ [tanu-] v.tr. Ch.n. imawan- there might be.
pis töpachiptin. sellar; tocar dejando taparaco ∼ taparacu ∼ tapracas /tap(a)ra-
huella to seal; to touch with something ku/ [tapa-ra-ku-q] s.n. Ch.c. chacaypa
(leaving a mark) achquiman yaycoj pillpintuy. la mari-
• Maquinman tanupaycusha sëlluta, posa nocturna moth, nocturnal butter-
sëllushana cananpaj. Le puso el sello fly
en la mano para que estuviera sellado. • Taparacoga chacaypa achquicuy-
He stamped the seal on his hand, so that captë bëläta upiraycachisha. La ma-
he would be marked. riposa nocturna apagó la vela con que
• Firmashayqui jananmanga tiñinti cay me estaba alumbrando de noche. The
sëlluyquitaraj tanupämay. Encima de moth extinguished the candle I was using
tu firma, pon el sello que indica que for light at night.
eres el teniente. On top of your signa- Tincuchiy: maryapösa; pillpintuy; puyu
ture place the seal indicating that you are täpay → täpa·n
a lieutenant. tapra·n /tapra-/ [tapra-] v.i.
täpa·n /ta:pa-/ [tapar] tapraca.·n /tapra-ka:-/ v.i. Ch.n. cha-
1 v.tr. Ch.n. imatapis ricapar suwa apa- caypa aywaycashancho mana ricar
nanta, däñu ushananta. cuidar, guar- imamanpis tacacaptin. tropezar de
dar, velar to watch over, to take care of, noche por no ver bien to stumble at
to guard night for not having seen well
• Suwa apananta täpashun. Debe- • Uchcuman tapracar chacay tunish-
mos cuidarlo para que no lo lleve un cä. En la oscuridad me caı́ tropezán-
ladrón. We must guard it so a thief does dome en un hueco. I fell in the dark,
not take it. stumbling into a hole.
täpaj /ta:pa-q/ s. el guardián, el cuida- tapraypa taprar /tapra-y-pa tapra-r/
dor watchman, guard adv.m. Ch.n. chacaypa tacacar-taca-
2 v.tr. Ch.n. wañusha runa caycashancho car aywaptin. tropezando stumbling
warayllata ricchaptin. velar to hold a along
wake over • Fiyupa tapraypa taprar aywacusha
täpay /ta:pa-y/ s.n. Ch.c. wañusha ru- achquiynajlla. Cuando estaba muy
napa ñaupancho achcaj runa bëla- oscuro, él se fue tropezando por aquı́ y
ta sindicaycärir warashan. el velorio por allá sin luz. When it was very dark
wake he went stumbling along without light.
Musyay: Mas unay runacuna wañuptin jucnaylla tapra-tapra → tapri-tapri → tapri·n
ishcayllashi täpaj. Chaypita juc cutichöshi juc-
naylla täpaycaptin dyablu yaycuran mishi-niraj- tapri·n /tapri-/ [tapri-] v.tr. Ch.n. illajpita
lla. Nircur wañusha runapa rurinmanshi yaycu- imatapis maquiwan töpariptin. derri-
ran. Cutirir cutirir achca cuti yaycuptinnaga chay bar, hacer caer con la mano; patear
wañusha caycaj runa jatariranshi. Nircurshi dya-
blu apacuran. Chaypitashi cananga täpan ach-
el suelo (el caballo) to knock over, to
cajna famillyancunawan-ima. Dicen que antes knock out of the hand; to paw the ground
solamente una o dos personas velaban a un (a horse)
muerto. Pero una vez cuando uno solo estaba • Chacaypa yaycur calu mancayquita
velando, entró el diablo convertido en gato que
entró en el muerto. Después de entrar y salir va- tapririycushcä. Entrando por la no-
rias veces, el muerto se levantó y después el dia- che hice caer tu olla para hacer caldo.
blo se lo llevó. Dicen que por eso ahora van mu- Entering at night, I knocked over your
chas personas al velorio. Long ago, when some- soup pot.
one would die, one or two people would keep vigil.
Then, once when someone was keeping vigil alone, tapri-tapri ∼ tapra-tapra /tapri-tapri ∼
the devil entered in the form of a cat. Then it entered tapra-tapra/ adv.m. Ch.n. imamanpis
tapsi·n — tära 529
qui. Después de comprar leche Glo- más chico que un lavatorio y también
ria y tomarla, botas el tarro. After es más hondo. The large bowl is smaller
buying “Gloria” milk and drinking all the than a basin, and deeper.
milk in the can, you throw away the can. tauri ∼ tarwi /tawri ∼ tarwi/ [tawri] s.n.
tarush /taruš/ [taruš] s.n. Ch.c. cabrano, Ch.c. chacracho wayoj lanta asgaj ya-
ichanga jircacho tiyacoj chucaru ani- nurcur ushmarcachir micuna. Wayuy-
mal. la taruca (esp. de ciervo más nin yurin pushpupa cäjanchöno. el
grande que el lluychu) type of deer chocho lupine ◦ Lupinus tauris
larger than the lluychu • Tauritaga yanurcur yacumanmi ush-
Musyay: Lo llaman taruca en el castellano lo- machinchi gamyänanpaj. Después
cal. It is called “taruca” in the local Spanish.
de cocinar los chochos, los remojamos
• Tarushga caycan lluychupita ichiclla- en agua para que estén menos amar-
pa mas jatunmi. La taruca es un po- gos. After having boiled lupine beans,
co más grande que el lluychu. The ta- we soak them in water to make them less
rush deer is slightly bigger than the lluy- bitter.
chu deer.
Tincuchiy: lluychu venado deer
tauri-garay → gara·n
tarushpa-wagran → wagra taurish wallpa → wallpa
tarwi → tauri taushi·n /tawši-/ [tawši-] v.tr. Ch.n. äbi-
cuna imatapis micuptin. picotear to
tashi·n /taši-/ [taši-] v.tr. Ch.n. ima wiña-
peck
cunapitapis talliptin. vaciar to empty
• Wallpaga papatami taushiyllapa
out, to pour out
ushaycan. La gallina está malogran-
• Mancapita labaturyuman tashiy pa-
do la papa picoteándola. The chicken
pata. Vacı́a las papas de la olla en
is damaging the potato, pecking away at
el lavatorio. Pour the potatoes from the
it.
pot into the tub.
Chay ninallan: tiushi·n; tashi·n
• Juc angara jarata tashipaycun mell-
gayninmanga. El vacı́a un plato tawi·n /tawi-/ [tawi-] v.tr. Ch.n. uchuman
grande de maı́z en su regazo. He is töparcachir micuptin. mojar en salsa
pouring a large bowl of corn into his lap. de ajı́ to dip into hot sauce
Chay ninallan: talli·n; tacshi·n • Uchuman papata tawircur micushun.
Comamos las papas mojándolas en
tashnu·n /tašnu-/ [tašnu-] v.tr. Ch.n. nina
el ajı́. We will eat potatoes, dipping them
rataycaj gueruta, wayllashata ı̈lajman
into hot sauce.
tanupaycuptin. tocar con un tizón o
tawitya·n /tawi-tya-/ v.i. Ch.n. puñu-
algo ardiente to touch with something
naypita uman uysucaptin. cabecear al
burning or very hot
dormir o tener sueño to nod the head
• Rataycaj ninata maquinman tashnu-
when asleep or sleepy
paycusha. Se quemó la mano tocán-
• Puñunaypita car jamaraycashancho
dola con algo ardiente. He burned his
tawityasha. Estando sentado cabe-
hand by touching it with a burning stick.
Tincuchiy: chashu·n echar agua al carbón ar- ceó porque tenı́a sueño. Because he
diente to pour water onto live coals was sleepy, as he was sitting there his head
tasun /tasun/ [tazón] s.n. Ch.c. manca- nodded.
no, ichanga mas tacshalla, jinachöpis Chay ninallan: jajta·n; tajpi·n
charicunaynaj, labaturyupitapis mas taya /taya/ [taya] s.n. Ch.c. juc jacha. Yan-
tacsha, mana yanucunapächu. el ta- tapaj alli. esp. de planta que sirve pa-
zón grande large bowl (smaller than a ra leña o para barrer type of plant used
basin) as firewood or as a broom
• Tasunga caycan labaturyupita mas • Ogsha-pichana mana captinga taya-
tacsha; nircurpis ucru. Un tazón es wan pichay. Si no hay escoba de pa-
532 tayta — tenor
ja, barre con taya. If you do not have a hace una gallina con moquillo sound
straw broom, sweep it with taya. chickens make when they are sick with pip
Musyay: Se emplea a menudo para sacar el tëla /ti:la/ [tela] s.n. Ch.c. tinda jı̈lupita
carbón del piso del horno. This is often used to
sweep the live coals from the floor of an oven to bake awasha llachapapaj caj. la tela cloth
bread. Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
tayta /tayta/ [tata] Véase figura 1, página 627.
1 s.a.h. Ch.c. rispitar nishan. señor sir See figure 1, page 627.
• ¿Jaucallachu, tayta? ¿Cómo es- • Tëlata cuchurcurmi ruran llachapata-
tá usted, señor? How are you, sir? ga. Hacen ropa después de cortar la
• Tayta Diosga juchata rurashapis per- tela. After cutting the cloth, they make
dunamanchi arpinticushaga. Aun- clothes.
que pequemos el Señor Dios nos per- telëra /tele:ra/ [telera] s.n. Ch.c. gueru,
dona cuando nos arrepentimos. Even timuntawan aräduta chariraj. la tele-
though we do sinful things, Father God ra del arado crossmember of a plow, the
forgives us when we repent. board that unites the plow share to the pole
tayta-lindu /tayta lindu/ [tata lindo] that goes to the yoke
s.v. Ch.c. fiyupa rispitar nishan. exce- Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
lentı́simo señor most excellent sir Véase figura 4, página 628.
• Aywapaycamay ari, tayta-lindu. Ex- See figure 4, page 628.
celentı́simo señor, vaya por mı́, por fa- • Arädu mana amicänanpaj telërata
vor. Most excellent sir, go for me, please. sumaj tincuchiy. Haz que la telera
2 s.n. Ch.c. wamrata ruraj caj. el padre esté bién apretada para que el arado
father no se abra. Make the cross-member fit
Musyay: Raras veces se refiere al padre. This tightly so the plow will not be pried apart.
is seldom used to refer to one’s father. templu /timplu/ [templo] s.n. Ch.c. ach-
Tayta Mäyu /tayta ma:yu/ [tata mayo] ca runacuna Diosta rispitar adurar go-
s.n. Ch.c. guerupita rus rurasha, ber- turäna jatun wasi. el templo temple
di, mäyu quillacho fistayoj. la Cruz de • Inlisyatami “templu” ninpis. A la
Mayo que se celebra en mayo May iglesia también la llaman templo.
Cross celebrated in May They also call the church a temple.
të /ti:/ [té] s.n. Ch.c. luryädupaj jacha. el temränu ∼ timränu ∼ timpränu /timra:nu/
té tea [temprano] s.a., adv.t. Ch.c. mana-
• Tëtaga ñawincunallata pallan cha- raj chacaptin, chacas-chacas, manaraj
quichinanpaj. Solamente recogen las sinchi chacay cashan, manaraj muna-
yemas del té para secarlas. They only shan öra cashan. temprano early
pick the fresh sprigs (eyes) of the tea to dry • Manami chacayrächu. Timränullarä-
them. mi. Todavı́a no es noche. Todavı́a es
tëja ∼ tı̈ja /ti:ha/ [teja] s.n. Ch.c. allpapita temprano. It is not yet night. It is still
rurarcur wasita gatananpaj cuwasha. early.
la teja tile (for roof) Tincuchiy: tuta
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. tenor /tenor/ [tenor] s.n. Ch.c. fyërrupita,
Véase figura 3, página 628. achca lläbiyoj sacsupita mas racupa
See figure 3, page 628. wagaj, nircurpis mas jatun caj amurcur
• Wasitaga gatanchı̈mi tëjawan, cala- tucana. el saxofón tenor tenor saxo-
mı̈nawan, ogshawanpis. Techamos la phone
casa con teja, calamina o paja. We roof • Clarinëti tucajwan sacsu tucajllami
houses with tiles, with metal sheets, or tucarcaycan. Tenor tucäga puñuycan-
with straw. mi. Solamente están tocando el cla-
tej-tej /teq teq/ son. Ch.c. muquilla guesh- rinetista y el saxofonista. El que to-
yawan car wallpa nishan. sonido que ca el saxofón tenor está durmiendo.
teñinti — ticra·n 533
Only the saxophonist and the clarinetist tica /tika/ [tika] s.n. Ch.c. adöbi. el adobe
are playing. The one who plays the tenor adobe block
saxophone is sleeping. • Ticata ruraycä wasita chaywan per-
teñinti → tiñinti gaypa jatarachinäpaj. Estoy hacien-
ternëra → tirnëra do adobes para hacer una casa. I am
making bricks so I can make a house by
testamentu → tistamintu
stacking them.
testı̈gu ∼ tistı̈gu /tisti:gu/ [testigo] s.n.
ticpi /tikpi/ [tikpi]
Ch.c. imatapis ricashanta rimaj, de-
1 s.n. Ch.c. imatapis charichinanpaj caj,
manducho caryaj. el testigo witness
llachapacunata tëlacunata charichicu-
• Imata rurashayquitapis testı̈gumi cä-
na caj. el prendedor; el imperdible
rashunqui. El testigo te encarará lo
brooch; safety pin
que hiciste. A witness will confront you
• Ticpega llachapan rachiptin charichi-
with whatever you did.
cunanpaj alli. El imperdible sirve pa-
tesurëru /tisuri:ru/ [tesorero] ra sujetar la ropa cuando se rompe. A
1 s.n. Ch.c. cumun guellayta charaj caj. el safety pin is good to hold clothes together
tesorero treasurer when they rip.
• Cumun guellaytaga tesurërumi cha- 2 s.n. Ch.c. awaptin mana llanuyänan-
raran. El tesorero tiene la plata de la paj mashtachej gueru. el palo que
comunidad. The treasurer has the com- mantiene el ancho de la tela en el
munity’s money. telar stretching stick used in weaving
2 s.n. Ch.c. fistacho dansachej caj, cumun (smaller)
guellayta charaj caj. el que paga los Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
gastos de los danzantes disfrazados en Véase figura 1, página 627.
una fiesta an official responsible for the See figure 1, page 627.
expenses of the costumed dancers of a par- • Awaycashayqui jacu mana llanuyä-
ticular festival nanpaj ticpiwan mashtachiy. Pon la
tibya·n /tibya-/ [tibiar] v.tr. Ch.n. alläpa timpidera en la manta que estás te-
acaycaj yacu captin goñojlla cananpaj jiendo para que no se vuelva angosta.
ı̈laj yacuta wiñaptin. entibiar; tibiar Put the stretching stick onto the shawl
(agregando agua frı́a) to make luke- you are weaving so it does not become nar-
warm by mixing cold into hot row.
• Yacutami tibyaycä goñojllawan arma- Tincuchiy: timpidı̈ra
cunäpaj. Estoy entibiando el agua Musyay: El ticpi es más corto que la timpidëra.
para bañarme con agua tibia. I am The ticpi is shorter than the timpidëra.
mixing cold water with the warm to bathe ticpi·n /tikpi-/ [tikpi-] v.tr. Ch.n. ticpiwan
myself. imatapis charichiptin. prender con un
tibyapayllapa /tibya-pa-y-λa-pa/ imperdible, un alfiler o una puntada
adv.m. mezclando frı́o y caliente para to fasten with a brooch, a pin, or a stitch
tibiar mixing cold into the hot to make • Camisäpa butunnin rachisha captin
lukewarm ticpiwan ticpicuycä. Como el botón
tibyu /tibyu/ [tibio] s.a. Ch.c. yacu goñoj de mi camisa se ha caı́do, la sujeto con
mana alläpa acaj ni alläpa ı̈lashapis. un imperdible. Because the button on
tibio (lı́quido) warm (liquid) my shirt was torn off, I am fastening it
• Alläpa acajta ni gasajtapis manami with a safety pin.
munächu. Tibyullatami munä yacuta- ticra·n /tikra-/ [tikra-]
ga. No lo quiero caliente, ni frı́o. 1 v.i. Ch.n. juc-lä wajtanman ricaptin.
Quiero que el agua esté tibio. I do not voltear to turn around
want it either too hot or cold. I want water • Aywaycashayquicho pitapis mana ri-
that is just slightly warm. carga guepaman ticranqui. Si al ir no
534 ticrachi·n — ticshu
ves a nadie, voltea para atrás. While ticrapu·n /tikra-pU-/ v.tr. Ch.n. mana-
you are going, if you do not see anyone, allita¯ rurajta quiquintana mana-allita
turn around. ruraptin. revertir un mal al que lo ha
Tincuchiy: tuma·n; ucpa·n hecho to turn back some evil onto the
2 v.tr. Ch.n. jananpita rurinman tumachip- one causing it, to redirect some harm onto
tin. voltear, invertir to turn over or its source
inside out, to change • Magayta munaycaptë ticrapamasha.
• Uyshapa aguillinta ticrarcur awimun- Cuando quise golpearlo, él me gol-
qui. Anda lava las tripas del carnero peó a mı́. When I tried to hit him, he
volteándolas. Go rinse the sheep’s in- turned it back on me (i.e., he hit me).
testines, turning them inside out. Chay ninallan: ticrapa.·n
ticrachi·n /tikra-či-/ v.tr. traducir; ticsa /tiksa/ [tiksa] s.n. Ch.c. tacshalla cu-
convertir, modificar translate; convert, ru-mallwa, allpata ojtiycur aypallanpa
modify tiyaj. la hormiga ant
ticrapa.·n /tikra-pa:-/ v.tr. Ch.n. juc- • Ticsaga allpachömi tiyan aypallanpa.
ta mana-alliman chayaycächiptin qui- Las hormigas viven en la tierra en
quintana mana-alliman chayachiptin. grandes cantidades. Ants live in the
hacer que un mal recaiga sobre la ground by the thousands.
persona que lo hizo to turn an ill back Musyay: Mituman jarushanchi yupinchı̈ta caña-
on the perpetrator llacho manticawan ancariycur ticsa tiyashan-
man gotuptin chaquinchi ushacan pogrur uch-
• Jucta jitapar dimanducho gänaycap-
cuycällar. Si alguien lleva un rastro dejado en
tin quiquinta ticrapasha. El echó la el barro y lo frı́e en manteca, y luego lo lleva a
culpa a otro pero el mal recayó sobre un hormiguero, la planta del pie que dejó la hue-
él mismo. He was succeeding in blam- lla se llena de llagas. If someone takes a footprint
that we made in mud, fries it in oil and then takes it
ing another but it backfired on him. to where ants live, the bottom of that foot will become
Chay ninallan: ticrapu·n infested with sores.
¯
ticrapu /tikra-pu/ [tikra-pU-q] s. Ch.c. ticsha·n /tikša-/ [tikša-] v.i. Ch.n. jucaj lä-
jampejman gueshya llogshishan. la runman mas wegucasha captin. es-
enfermedad que pasa de la cosa o ani- tar inclinado to be tipped, to be inclined
mal utilizado en una curación a la per- • Manami chaupichöchu caycan. Ichoj
sona que lo lleva sickness passed from cajman ticshacashami. No está en el
something used in shojpi curing to the centro. Está inclinado al lado izquier-
one who carries it do. It is not in the middle. It is inclined
• Ticrapuwan gueshyaycan. Está en- to the left.
fermo con la enfermedad que el cuy le
ticshu /tikšu/ [tikšu] s.a. Ch.c. jucaj-lä-
pasó. He is ill with the sickness that the
man apärishan. inclinado a un lado
guinea pig passed on to him (from the per-
tipped to one side
son he was healing).
Musyay: Se refiere a la luna, a la carga de un
Musyay: Gueshyaj runata shojpin jacawan.
animal, a un bebé mal acomodado en el vientre
Shojpishan jacata jircaman apaptin, chay apaj
de su madre. This is said of a crescent moon, of a
runata gueshya charin. Chay runa gueshyaptin
load on a pack animal’s back, or of a baby that is not
“ticrapuwan gueshyaycan” nin. Frotan con un
properly situated in its mother’s womb.
cuy a un enfermo y después lo llevan al cerro.
La enfermedad puede atacar al que lo lleva y si • Ticshu yuncaman captin tamya qui-
se enferma, dicen que se ha enfermado con el llami; jallgaman captin usya quilla.
“volteo”. Esto ocurre si el portador se asusta o Cuando la luna en cuarto crescien-
se cae, pues en ese momento la enfermedad lo
“agarra”. They rub the guinea pig onto the sick te se inclina hacia la selva, es mes de
person. When they take the guinea pig to the moun- lluvia. Cuando se inclina hacia la sie-
tain, the sickness may “grab” the one who carries it. rra, es mes de sequı́a. When a crescent
When that person gets sick, they say “He is ill with
moon tips toward the rain forest, it is a
that which turned back on him.” This happens if the
bearer becomes frightened or falls. It is at that point rainy month. When it tip toward the high
that the illness “grabs” the person. country, it is a dry month.
ticshu·n — timla·n 535
ticshu·n /tikšu-/ [tikšu-] v.i. Ch.n. jucaj lä- caı́do un recipiente de modo que se
rullanman carga yagaptin. caerse a derrama el contenido to be tipped over
un lado (la carga) to fall to one side (a spilling the contents (container)
load) • Yacunpa aywaycaptë can’wa ticwa-
• Cawallupa cargan ticshuycan derë- cäcusha. Mientras iba yo por el rı́o,
chu cajman. La carga del caballo es- el bote se volteó. As I was going
tá cayéndose al lado derecho. The through the water, the canoe tipped over.
horse’s load is tipping to the right side. Tincuchiy: ticsha·n inclinarse a un lado to be
tipped to one side
Tincuchiy: waglli·n
ticti /tikti/ [tikti] s.n. Ch.c. aycha janancho tı̈ja → tëja
tacshalla bölano chucru aycha wiñaj. tijira /tihira/ [tijera] s.n. Ch.c. ishcay ña-
la verruga wart wiyojno cañichiypa cuchucuna. la ti-
• Tictega säpupa wajtanchönömi ma- jera, las tijeras scissors
quëcho yuricurisha. La verruga me • Tëlata captunapaj tijirata ashimuy.
apareció en la mano como en la espal- Busca la tijera para cortar la tela.
da del sapo. The wart appeared on my Find the scissors so we can cut the cloth.
hand, like on a frog’s back. • Alacranpaga ishcan cachun tijirayoj.
Tincuchiy: ana El alacrán tiene tijeras en sus dos pa-
tictiya.·n /tikti-ya:-/ v.i. Ch.n. aychan ja- tas delanteras (lit. cuernos). The scor-
nanpa aycha-mallwacuna bölano ach- pion has scissors on its two arms (lit.
ca wiñaptin. tener muchas verrugas, horns).
llenarse de verrugas to develop many tijiras /tihiras/ [tijeras] s.n. Ch.c. wasi-
warts man gueruta quinraypa chacaj cajta
• Maquiqui pasaypa tictiyaycan. Rimı̈- tucnaränanpaj rusaypa churashan caj.
ruga wallcallami caran tictiqui. La el tijeral, las tijeras (del techo) truss
mano se te está llenando de verrugas. of a roof (rafters crossed to support a beam)
Al principio tenı́as solamente unas • Tijirasta sumaj camacarcachir ja-
cuantas verrugas. Your hand is devel- nanman churashcä wachcuta pincuta.
oping many warts. At first you had only Después de poner los tijerales, puse
few warts. vigas y la cumbrera. After putting up
tic-ticya·n /tik tik-ya-/ [tik tik-ya:-] v.i. the trusses, I put on the beams and the
Ch.n. shongun jacallya-jacallyaptin, ridge pole.
bënan rasyaylla aywaptin. latir to tilar /tilar/ [telar] s.n. Ch.c. bayëtata awa-
beat (the heart or pulsing vein) cuna. el telar loom
• Wichanpa shamushäpitami shongö- • Justanta rurachinanpaj tilarcho bayë-
ga apurädu tic-ticyaycan. Mi corazón tata awaycan. Está tejiendo bayeta en
está latiendo rápido porque vine su- el telar para mandar a hacer un fustán.
biendo por la cuesta. My heart is beat- He is weaving homespun on a loom to
ing rapidly because I came uphill. make a petticoat.
ticwa·n /tikwa-/ [tikwa-] v.tr. Ch.n. juc tilibisyun /tilibisyun/ [televisión] s.n.
wiñanapita jucman jäcachiptin. va- Ch.c. imatapis ricanapaj juc bidryu
ciar el contenido de un recipiente to rurillancho ima-aycapis juc-lächo ca-
empty a container by pouring out the con- shancuna ricajpa ñaupanchöno yurej.
tents la televisión television
• Tacsha mancapita jatun mancaman • Tilibisyunchömi ricachimusha imano
ticwariy. Vacı́alo de la olla pequeña a cärru bolcashantapis. En la televi-
la olla grande. Empty it from the little sión mostraron cómo se habı́a volcado
pot into the big pot. el carro. On television they showed how
Tincuchiy: tashi·n; talli·n; tacshi·n a truck had crashed.
ticwacäcu·n /tikwa-ka:kU-/ v.i. estar timla·n /timla-/ [templar]
¯
536 timlur — timun
1 v.tr. Ch.n. cuerdayoj caj tucacunata tuca- man cutimushcä. Después de mucho
nanpaj camacächiptin. templar, afi- tiempo he vuelto aquı́. I have returned
nar un instrumento musical de cuerda after a long time has passed.
to tune a stringed instrument Tincuchiy: luwar; wichan
• Arpata timlaycan waquin tucajcuna- timpu·n /timpu-/ [timpu-] v.i. Ch.n. nina-
wan-iwal tucananpaj. Está afinando wan yanuptin yacuyoj caj acar cuyup-
su arpa para tocar en armonı́a con los tin. hervir to boil
demás. He is tuning his harp so it plays • Yacu timpuptin cafëta rurashun.
in harmony with the other instruments. Cuando el agua hierva, haremos ca-
2 v.tr. Ch.n. cuerdata dı̈runwan cuyuchip-
fé. When the water boils we will make
tin. pulsar las cuerdas de un instru- coffee.
mento musical, tocar las cuerdas de
• Jaratami timpuycächë mutipaj. Es-
un instrumento musical con los dedos
toy hirviendo maı́z para mote. I am
pluck the string of a musical instrument
boiling the corn for muti.
• Maquincunawan timlaypa arpata tu-
timpuri·n /timpu-ri-/ v.i. Ch.n. aypalla
caycan. Está tocando el arpa con los
shuntacaptin (chuspicuna, ticsa, abë-
dedos de las dos manos. He plays the
ja, runa). arremolinarse; enjambrar-
harp moving the fingers of both hands.
se, volar en enjambre to swarm (flies,
timlur /timlur/ [temblor] s.n. Ch.c. pacha ants, bees, people)
cuyurishan. el temblor earthquake,
• Abëjaga samgaycuptë timpuricuri-
tremor
sha. Las abejas volaron en enjam-
• Timlur captenga intëru allpami cuyu- bre cuando les tiré piedras. The bees
rin. Cuando hay temblor se mueve swarmed when I threw stones at them.
toda la tierra. When there is an earth- Musyay: Compare timpurachi- ‘hervir (agua)’
quake, the earth shakes everywhere. con timpurichi- ‘hacer volar en enjambre’.
timpidëra /timpidi:ra/ s.n. Ch.c. tilarwan Compare timpurachi- ‘boil water’ with timpurichi-
‘make swarm’.
awashan mana llanuyänanpaj, anchu-
Chay ninallan: gashyari·n
lla cananpaj, wac-läman cay-läman
chariraj. el palo que mantiene el an- yacu-timpu /yaku timpu/ s.n. Ch.c.
cho de la tela en el telar stick that caldu jachacunallatawan timpuchi-
stretches the cloth on the loom shan yacu. el caldo hecho con hier-
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. babuena, cebolla china y muñä broth
Véase figura 1, página 627. made with Chinese onions, mint and mu-
See figure 1, page 627. ñä
• Timpidërata churashun bayëta ma- timränu → temränu
na llanuyänanpaj. Pongamos el palo timun /timun/ [timón]
timpidëra para que el ancho de la ba- 1 s.n. Ch.c. yapyananpaj arädupita yügu-
yeta no se reduzca. We should put in a man aywaraj gueru. el palo que une
timpidëra stick so the homespun does not el arado al yugo pole that joins the
become narrow. plow to the yoke
Musyay: Lo llaman “timpidera” en el castella-
no local. It is called “timpidera” in the local Span-
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
ish. Véase figura 4, página 628.
Tincuchiy: ticpi See figure 4, page 628.
Musyay: La timpidëra es más larga que el ticpi. • Yapyaycaptë telërapita timun paqui-
The timpidëra is longer than the ticpi. cäcusha. Cuando yo estaba barbe-
timpränu → temränu chando, el palo que une el arado al yu-
timpu ∼ tyempu /timpu/ [tiempo] s.n. go se rompió. When I was plowing, the
Ch.c. ayca junaj, watapis unayna ca- pole that joins the plow to the yoke broke.
shan. el tiempo time 2 s.n. Ch.c. imatapis manijananpaj, chay
• Unay timpu päsashanpitarämi cay- ruyruta tumachiptin tumachishanpa
tinäja — tincuchi·n 537
tincupaca.·n /tinku-pa-ka:-/ v.i. Ch.n. must tie together the broken rope.
achca aruynin captin mayganta ruray- Tincuchiy: shinri·n
tapis mana camäpacuptin. estar de- tinri /tinri/ [tigre] s.n. Ch.c. ishcay cu-
masiado ocupado to be too busy (so lur micucoj, jirca animal mishi-niraj, ya-
that there is no time for other activities) nawan yuraj, yanawan garwash. Ya-
• Jara muruyta guepacaycä juc aruy- na caycäga wengu-wengu. el tigre
cunawan tincupacar. Estoy atrasado tiger
en la siembra de maı́z porque estoy • Tinriga liyunno. Ichanga garwash-
ocupado en otros quehaceres. I am wan wengu-wengu yana. El tigre es
getting behind on planting corn because como el león, pero es manchado de co-
my time is fully occupied with other jobs. lor amarillo y negro. A tiger resembles
tincushalla /tinku-ša-λa/ s.a. Ch.c. ma- a lion. However, it is spotted with yellow
na alläpa jatun ni mana alläpa tac- and black.
sha caj. de tamaño mediano middle- tinri cuchi → cuchi
sized tinshi /tinši/ [tinši] s.a. Ch.c. ajchan-
tinda ∼ tyenda /tinda/ [tienda] s.n. Ch.c. ta mana ñajchacoj. despeinado
imatapis ranticushan wasi. la tienda uncombed, disheveled hair
store • Ajchayqui tinshi caycan. Ñajchacuy.
• Tindachöga ima-aycapis canmi ran- Tu pelo está despeinado, péinate.
tipaj. En la tienda hay muchas cosas Comb your disheveled hair.
para comprar. There are many things Chay ninallan: tancash
for us to buy in the store. tintasyun /tintasyun/ [tentación] s.n.
Tincuchiy: cantı̈ña Ch.c. cuerpun imatapis munar mana-
tinibla ∼ tiñibla /tinibla/ [tinieblas] s.n. alli caycaptinpis rurachishan. la ten-
Ch.c. sojtänancho Martis Santu, Do- tación temptation
lörischo rusyunta jorgunanpaj pullan • Dyablu tintasyunman chayachi-
risacuycashancho achquita upirayca- mashapis Diosllaman yäracushun.
chishan. la ceremonia de las tinieblas Cuando el diablo nos pone una
rite of darkness tentación, debemos confiar en Dios.
• Rusyun sojtänanchönaga risacuyca- When the devil puts temptation before
shallanchömi inlisya ruricho achquita us, we should confide in God.
upirachin tiniblata rurashpan. Antes tintin /tintin/ [tintı́n] son. Ch.c. tinyata tu-
de sacar la procesión por sexta vez, captin wiyacashan. sonido de la tin-
cuando están rezando en la iglesia ya the sound made by striking a small
apagan las luces para hacer la ceremo- drum
nia de las tinieblas. When they do the • “Tintin tintin” nir tinyata tucaycap-
sixth procession, while they are praying, të garan rachicäcusha. El cuero de
they extinguish all the lights in the church la tinya se rompió cuando la estaba
to celebrate the “Darkness Ceremony.” tocando, cuando estaba sonando tintı́n
Musyay: Tiniblata ruran Jesús wañuptin pacha tintı́n. The little drum’s skin ripped when
chacashanta yarpashpan. Hacen esta ceremo-
nia recordando que se oscureció cuando Jesús
I played it “rat-a-tat-tat.”
murió. They do the “Darkness Ceremony” remem- tinti·n /tinti-/ [tinti-] v.i. Ch.n. yacuno caj
bering that it was dark when Jesus died. juc pachallaman chucruptin. conge-
tinqui·n /tinki-/ [tinki-] v.tr. Ch.n. ishcayta larse; coagularse to freeze; to coagulate,
wataptin. amarrar las puntas de dos to curdle, to clot, to congeal, to jell
sogas, añadir amarrando to tie end to • Yawar pampacho gocharaycäga tin-
end, to join pieces of string (cord, rope, tishanami. La sangre que está en el
etc.) to make longer suelo se ha congelado. The blood on
• Rachisha wasca caycajta tinquishun. the ground has congealed.
Debemos amarrar la soga rota. We Chay ninallan: chucanya·n
tin-tı́n tin-tı́n — tipsi·n 539
tin-tı́n tin-tı́n /tin-tı́n tin-tı́n/ son. Ch.c. ar- lananpaj, pitapis mana-alli rurajcunata
pata tucaptin wiyacashan. sonido del rësu charimunanpaj. Chay auturidäpa
arpa sound of a harp manduncuna can yanapänanpaj. el
tintorillo /tinturiλu/ [tinterillo] s.n. Ch.c. teniente gobernador lieutenant gover-
lı̈tunacuy yachaj, lëtunacunanpaj pa- nor
pilta rurayta yachaj. el tinterillo • Tiñinti achca mandunwanmi ayway-
person who knows how to manipulate can suwata rësu charimunanpaj. El
the legal system to his advantage teniente gobernador está yendo con
• Tintorillo runaga demandanacurpis varios celadores para capturar al la-
gänanmi. El tinterillo gana en las de- drón. The lieutenant is going with
mandas. The legally adept win suits. many subordinates to arrest the thief.
tintus /tintus/ s.n. Ch.c. llanulla cuchusha tipi·n /tipi-/ [tipi-]
llangui watu (garapita, jëbipitapis). el 1 v.tr. Ch.n. milluypa paquichiptin. rom-
cordón de cuero para amarrar los llan- per torciendo to break by twisting
ques (sandalias) thong, cord of a sandal 2 v.tr. Ch.n. pogushana captin jarata cusë-
• Unay runacunaga llanguiman watun- chacho pallaptin. cosechar maı́z to
ta tanananpaj tintusta cuchoj wäca ga- pick corn
rapita. La gente antes cortaba un cue- • Jaraga pogushana. Cananga tipinä-
ro delgado para amarrar los llanques. paj allinami. El maı́z ya está madu-
The people of long ago cut thongs from ro. Ya está para cosechar. The corn has
cow hide to tie their sandals. now ripened. It is now good for us to pick.
tinya /tinya/ [tinya] s.n. Ch.c. tacshalla 3 v.tr. Ch.n. cuncanta milluypa äbicunata
bumbu-mallwa, raywäna fistacho tu- wañuchiptin. romper el cuello de un
canan. la tinya, el tambor pequeño ave to kill a bird by wringing its neck
small drum tiplla·n /tipλa-/ [tipλa-] v.tr. Ch.n. öjan-
• . . . atöga tinyanta pincullunta tuca- cunata juc-juclla yöranpita pallaptin.
raycarshi yegaramuran. . . . el zorro deshojar, sacar hojas una por una to
apareció tocando su pincullo y su tin- remove leaves one by one
ya. . . . the fox, playing his flute and • Mallwa cucapa öjantaga tipllayllapa
drum, comes down the hill. pallan. Cogen las hojas de la co-
tinya-tinya /tinya tinya/ s.n. Ch.c. ruyru ca tierna, sacándolas de una en una.
turmanya, tutapa inti shanaptin rimir- They pick the young coca leaves, remov-
punta aywaj pucutaycho caj. el arco ing them one by one.
iris circular circular rainbow Tincuchiy: seguicha·n
• Tinya-tinyaga pucutaypa ñaupanta- tiplli /tipλi/ [tipλi]
shi aywan. Dicen que el arco iris cir- 1 s.n. Ch.c. mas llanu caj jı̈lucuna. el hilo
cular va delante de la nube. They say muy fino very fine string or thread
that the round rainbow goes before the 2 s.n. Ch.c. (arpapa) mas llanu caj cuer-
cloud. dasnin. las cuerdas más delgadas del
Tincuchiy: turmanya arpa smallest strings of a harp
tiñibla → tinibla • Arpacho tipllincunaga wagan mas
tiñi·n /tiñi-/ [teñir] v.tr. Ch.n. juc culur ca- llanupana. Las cuerdas delgadas del
nanpaj ushmachiypa ruraptin. teñir arpa suenan más alto. A harp’s small
to dye strings sound higher.
• Punchupäga nuwal öjata yanuypami tipshi·n → tipsi·n
tiñinchi. Teñimos el poncho hirvien- tipsi·n ∼ tipshi·n /tipsi-/ [tipši-] v.tr. Ch.n.
do hojas de nogal. To dye ponchos we imata charirpis ishcan shilluncunawan
boil black walnut leaves. sinchipa chariptin. pellizcar to pinch
tiñinti ∼ teñinti /tiñinti/ [teniente] s.n. • Wamrayquega ata shillunwan yawar-
Ch.c. auturidä, demanducunata arrig- pämi tipsiraycamasha. Tu hijo me pe-
540 tira·n — tishgu
llizcó con sus uñas largas hasta que heifer is just now about to give birth to her
me hizo sangrar. Your child pinched me first calf.
with his long fingernails to the point of tı̈ru /ti:ru/ [tiro]
drawing blood. 1 s.n. Ch.c. cuytino ichanga mas jatun,
tira·n /tira-/ [tirar] v.tr. Ch.n. lantacunapa pashtar rumita paquej. la dinamita
chaupincho wiñamoj guewata achup- dynamite
tin. arrancar de raı́z to weed, to pull • Carretëra gaga captin tı̈ruwanraj
out by the roots paquisha. Cuando la carretera lle-
• Rı̈guta tirapashun mana-alli guewa- gó hasta la piedra sólida, la rompieron
cunata jorgur. Desyerbemos el trigo, con dinamita. When the road came to
arrancando la mala yerba. Let’s weed solid rock, they broke it up with dynamite.
the wheat, removing the weeds. Chay ninallan: dinamita
Tincuchiy: achu·n 2 s.n. Ch.c. juc maqui chayachishan. el
tiranti ∼ tirantis /tiranti(s)/ [tirante] golpe blow
s.n. Ch.c. wasipa altusninpaj chura- • Dërötaga juc tı̈ru mutuycushcä pä-
shan chacajnin guerucuna. el tirante sajpaj. Pegué un golpe que me rom-
rafter, beam pió el dedo. I gave a ax blow that sev-
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. ered my finger.
Véase figura 3, página 628. 3 s.n. Ch.c. illapata illapar chayachishan.
See figure 3, page 628. el tiro de bala gunshot
• Tirantitaraj churashun wasipa altus- • Juc tı̈ru goycusha wañojpaj. Lo ma-
ninpaj. Primero coloquemos los ti- tó de un sólo tiro. He killed him with a
rantes para hacer el segundo piso. single shot.
First let’s put down the rafters to make tis → wis
the second story. tisa /tisa/ [tisa] interj.imp. Ch.n. yapyash-
tı̈ray /-ti:ray/ en:v. Ch.n. imatapis usha- pan yuntata cantupita tumachiptin.
nanyaj ruraptin. hasta lograrlo until palabra que se emplea para que la
achieving yunta voltee al terminar un camellón
• Chaquichiy-tı̈ray chaquichishcä. Lo sound used to make a team of oxen turn
sequé hasta que estuvo completamen- at the end of a furrow
te seco. I dried it until it was completely • “Tisa tisa” nir tumaycächimun cantu-
dry. pita yuntata. Diciendo tisa, tisa hace
tiri /tiri/ [tiri] s.n. Ch.c. juc jacha jircacho voltear a la yunta en el canto de la cha-
wiñacoj, wayuynin gongapano ichan- cra. Saying “tisa tisa,” he is turning the
ga mas tacshalla. Gueruncuna altuy- team from the field’s edge.
nin chillcano tullunga mas racu. esp. tishgu /tišqu/ [tišqu]
de planta silvestre que sirve para le- 1 s.n. Ch.c. yacu chaupincho chaqui allpa
ña type of wild plant that serves for fire- caj. la isla island
wood • Gocha chaupinchöga tishgucuna-
• Tiripa murunga caycan gongapapa- chömi äbicuna wachan. Las aves tie-
nömi, ichanga berdi-niraj. Las semi- nen sus crı́as en las islas del centro de
llas del tiri son como las del gongapa, la laguna. The birds reproduce on the is-
pero de color verdoso. Tiri seeds re- lands in the middle of the lake.
semble those of gongapa, but greener. 2 s.n. Ch.c. chacra chaupincho mana aru-
tirnëra ∼ tirnı̈ra ∼ ternëra /tirne:ra/ [ter- na caj. el pedazo en una chacra que
nera] s.a. Ch.c. china manta wäca. la no es cultivable a piece of a field that
ternera heifer can not be cultivated
• Tirnı̈ra wäcäga chayrämi rimir wa- • Tishguman mana yunta yaycunchu
wanta wachaj-aywan. Mi ternera re- gachpara captin. La yunta no entra
cién va a parir su primera crı́a. My a la “isla” porque falta tierra allı́. The
tishna — tiyachi·n 541
team of oxen do not plow (lit. enter) the chu. Ya saqué el tı́tulo de mi terre-
“island” because there is little soil there. no. Ahora nadie me lo quitará. Today
tishna /tišna/ [tizne] s.n. Ch.c. nina ra- I got my field’s title. Now no one will take
taptin goshtay yanayächishan. el tiz- it from me.
ne soot tiushi·n /tiwši-/ [tiwši-] v.tr. Ch.n. tupshi-
• Tishnata yataptë tishnaraycamasha. yoj cajcuna micunanpaj imanöpis tup-
Cuando toqué el carbón me man- shinwan ruraptin. picotear to peck
ché con tizne. When I touched the char- • Papata tiushiypa micuycan wallpa.
coal I got soot on me. La gallina está comiendo la papa pi-
tishna·n /tišna-/ [tiznar] v.tr. Ch.n. tish- coteándola. The chicken is eating the
nata yataptin yanayächiptin. ensuciar potato, pecking at it.
con hollı́n, tiznar to soil with soot Tincuchiy: taushi·n; tashi·n
• Mancapa siquincho yana tishna caj tiya /tiya/ [tı́a]
tishnamasha. Me tiznó el hollı́n que 1 s.n.par. Ch.c. mamanpa ñañan, papänin-
habı́a en el asiento de la olla. The soot pa pañin. la tı́a aunt
that was on the base of the pot got me • Papänëpa pañin nogapaga tiyämi.
black. La hermana de mi padre es mi tı́a.
tistamintu ∼ testamentu /tistamintu/ My father’s sister is my aunt.
[testamento] s.n. Ch.c. imancunapis • Regsicuy wamra. Päga tiyayquimi.
pipaj quërananpäpis papilta rurachi- Saluda muchacho. Es tu tı́a. Greet
shan. el testamento will, testament her, child. She is your aunt.
• Auquenga wañucunanpaj cayca- Cuntran: tiyu
shancho juc tistamintuta rurachisha. 2 s.v. Ch.c. wamracuna mayur warmicu-
El anciano hizo un testamento poco nata rispitar nishan. término que em-
antes de morir. When the old man was plean los niños para las mujeres mayo-
about to die, he had a will made. res a term children use to address older
tistı̈gu → testı̈gu women
tiyachi·n → tiya·n
tisun /tisun/ [tizón] s.n. Ch.c. nina rupa-
shan gueru shanshaycaj. la brasa; el tiya·n /tiya-/ [tiya-]
tizón burning coal, burning wood 1 v.i. Ch.n. juc pachacho goyaptin. resi-
• Yacuyoj mancataga bunı̈tulla tiyachiy toglla·n /toqλa-/ [tuqλa-] v.tr. Ch.n. was-
pampaman. Sienta cuidadosamente cawan imatapis chariptin. atrapar
la olla con agua en el suelo. Carefully con trampa de lazo to trap by means
set the pot of water onto the floor. of a noose
Cuntran: ucpa·n • Togllayllapa charinqui. Agárralo
tiyu ∼ tı̈yu /tiyu/ [tı́o] atrapándolo con lazo. Grab it by trap-
1 s.n.par. Ch.c. mamanpa turin, papäninpa
ping it with a noose.
wauguin. el tı́o uncle (term of respect togri·n /toqri-/ [tuqri-]
for older, known men) 1 v.tr. Ch.n. janajcho caycajta guerupa
tönicu /to:niku/ [tónico] s.n. Ch.c. upuna Saints’ Day is celebrated on the first and second of
jampi. el tónico tonic November.
• Gueshyar uyutashanpita allchacä- tos-conbolsı̈llu /tos kon bulsi:λu/ [tos
nanpaj tönicuta upun. El toma tónico convulsiva] s.n. Ch.c. fiyu gosu. la
para sanarse de su enfermedad. He tos convulsiva, la tos ferina whooping
drinks tonic to recover from his illness. cough
tönu /to:nu/ [tono] s.n. Ch.c. imano wa- • “Tos-conbolsı̈llu” charishanpitami fi-
gashantapis wiyacashan. el sonido yupa gosuycan. Porque le dio la tos
sound convulsiva está tosiendo muy fuerte.
He is coughing hard because he has con-
töpa·n ∼ tüpa·n /tu:pa-/ [topar] v.tr. Ch.n.
tracted whooping cough.
imatapis cuyuchiptin yataptin. topar,
Tincuchiy: fiyu gosu
chocar to bump
• Nanaj maquinta töparcuptë gapara- tren /trin/ [tren] s.n. Ch.c. cärruno, ichan-
sha. Gritó cuando le topé la mano ga fiyupa largu watanacusha. el tren
que le duele. He yelled when I bumped train
Musyay: Trenpaga ruyranpis, carretëranpis cay-
his hand that hurts. can fyërrupitami. El tren tiene ruedas y su ca-
Tincuchiy: yata·n mino es de fierro. Both a train’s wheels and its
road are steel.
törri ∼ türri /tu:ž.i/ [torre] s.n. Ch.c. cam-
pana waguiräcunan altuta rurasha. la trı̈gu → rı̈gu
torre tower trompëta /trumpi:ta/ [trompeta] s.n.
• Campanaga waguiraycan inlisyapa Ch.c. shimiman tanurcullar pücaypa
törrinchömi. La campana está colga- wagachina, quimsa llapinayoj, fyërru-
da en el torre de la iglesia. The bell pita rurasha. la trompeta trumpet
hangs in the church’s tower. • Fisyu cananpaj captinnaga alli cajcu-
tortüga /turtu:ga/ [tortuga] s.n. Ch.c. juc nata anjilcuna shuntamäshun trompë-
casta animal. Chaypa wajtanga tullu- tata tucar. Cuando llegue el dı́a del
püru. Uman cuncanpis caycan cule- juicio, los ángeles nos recogerán a to-
brapano. la tortuga turtle dos los buenos tocando una trompeta.
When the Judgment Day is just about
• Tortügapa jananga caraculpano fiyu-
to happen, angels sounding a trumpet and
pa tullumi. El caparazón de la tortu-
gather those of us who are good.
ga es de hueso como el del caracol. A
turtle’s outside is bone, like that of a snail. trompu /trumpu/ [trompo] s.n. Ch.c.
gueru ruyrucasha läbus chaquiyoj,
töru /tu:ru/ [toro] s.n. Ch.c. orgu wäca,
cordelwan piturcur pampaman callpa-
runtuyojllaraj caj. el toro bull
wan jitaptin gachwaj. el trompo top
• Töruta capashun buyi cananpäna.
• Tromputa gachwachinäpaj cordelta
Hay que castrar al toro para que sea
ashipämay. Busca una pita para ha-
buey. We should castrate the bull so that
cer bailar el trompo. Find me a string
it will be an ox.
so I can spin the top (lit. make the top
Tösantus /tu:santus/ [todos (los) santos] dance).
s.n. Ch.c. llapan almacunapa diyan ju- tübu /tu:bu/ [tubo]
naj. Todos los Santos All Saints’ Day
1 s.n. Ch.c. achquicunapaj caj. la lámpa-
• Tösantuschöga runacuna almapa ju- ra; el lamparı́n lamp
tincho cantachicun. En la fiesta de • Tübuman querosënata wiñarcur ach-
Todos los Santos la gente hace que quicushun. Después de echar kero-
canten para las almas. On All Saints’ sene a la lámpara nos alumbraremos.
Day people have prayers sung for the spir- Having poured kerosene into the lamp,
its of the deceased. we will use it to provide light for our-
Musyay: Tösantus caycan rimir junajwan ishcay
caj junaj nubyemri quillacho. Todos los Santos selves.
se celebra el primero y dos de noviembre. All Chay ninallan: lamparin
tuca·n — tucsi·n 545
tuctu·n /tuktu-/ [tuktu-] v.i. Ch.n. ima ja- tin, munashallanta micojta. no que-
chapapis, lantapapis waytan llogship- rer comer de todo to eat only what one
tin. florecer to flower likes, to be a picky eater
• Papaga tuctuycan shaurincananpä- • Möñu-tucushpan “Mana yachächu
na. La papa está floreciendo para dar chay micuyta” nin. “No me gusta esa
fruto. The potatoes are flowering be- comida” dice porque no quiere comer.
cause they are about to form seed pods. He is picky (acts like a monkey), saying
tucu /tuku/ [tuku] “I do not like that food.”
1 s.n. Ch.c. juc äbi mishipano cärayoj, möñu-tucoj /mo:ñu tuku-q/ s. per-
rinriyoj, ichanga tupshiyoj, culurnenga sona que no quiere comer de todo
ogui taurish. el búho, la lechuza owl picky eater
• Runa wañunanpämi wasin ñaupan- 2 v.i. Ch.n. pipis jucta ricacur imata-
cho tucu wagapaycan. Porque el pis ruraptin. imitar a otro en sus mo-
hombre va a morir, el búho está can- dales, vestido, peinado,. . . imitate an-
tando junto a su casa. Because the man other in manners, dress, hairstyle,. . .
will die, the owl is hooting next to his • Gashpa warmita ricar möñu-tucush-
house. pan paypis ajchanta goshpuchisha.
2 s.a. Ch.c. ata ajchan wiñasha car ñawin- Al ver a una mujer con el pelo cres-
ta chapaycajno caj. uno que tiene los po, imitándola ella también se hizo on-
ojos cubiertos con el pelo one having dular el cabello. Seeing a woman with
the eyes covered by hair curly hair, she imitated her and had her
• Alläpa ajchayqui wiñasha. Chaymi hair curled.
tucu caycanqui. Tu pelo ha crecido alli-tucoj /aλi tuku-q/ s. el hipócrita
mucho. Por eso estás como un búho. hypocrite
Your hair has grown too much. You re- runa-tucu·n /runa tuku-/ v.i. aparen-
semble an owl. tar ser superior a otros act in a proud
tucuya.·n /tuku-ya:-/ v.i. Ch.n. ajchasa- or haughty manner, making oneself out to
pa captin. volverse peludo; crecer el be better than others
pelo hasta cubrir los ojos to come to 2 en:s.
Musyay: -tucu puede añadirse a sustantivos
have the hair cover the eyes
derivados de verbos mediante -j o -y. Muchos
• Ajchan ata captin mana rutucur tucu- casos tienen significados no literales. -tucu may
yaycan. Porque su pelo está largo y follow nouns derived from verbs by means of -j or -y.
no lo corta, le está creciendo hasta ta- Such cases often have nonliteral meanings.
parle los ojos. Because his hair is long • Ardëllami pucllaj-tucun. Manami ya-
and he does not cut it, it is growing over chanchu pucllaytaga. Adrede finge
his eyes. jugar, pero no sabe jugar. He inten-
tionally pretends to play, but he does not
tucu·n /-tuku-/ [tuku-] en:s. Ch.n. ardë-
know how.
lla imanöpis captin. Ijimlu: alli cayca-
shancho riguichillar “gueshyaycä” ni- • Tamyaj-tucun. Parece que va a llo-
shanno. fingir (por ejemplo, hacer- ver (lit. finge llover). It looks as though
se el enfermo cuando uno está bien) it will rain (but it will not do so).
pretend (e.g., pretend to be sick when ac- garay-tucu·n /qara-y-tu-kU-/
¯
v.tr. Ch.n. pipis imatapis micuyta
tually well) 1
1 en:s.
yawaycachiptin. recibir con gratitud
Musyay: Puede añadirse a sustantivos simples. una comida regalada to receive grate-
It may follow simple nouns: fully some food that is given
yupay-tucu·n — tullu 547
juc magaycuptin. recibir golpes me- • Racta tucüyupita yuraj camisata ji-
recidos por ser una persona abusiva raycan. Está cosiendo una camisa
to get one’s just desserts, to receive the blanca de tocuyo grueso. He is sewing
blows one deserves because one is abusive a white shirt out of thick muslin.
• Machacurcur pı̈-maytapis abusa- tullma·n /tuλma-/ [tuλu-ma-] v.i. Ch.n.
shanpitami tagay runaga garay-tucu- paquisha tullu allchacar cashanman
sha. Aquel hombre recibió su mere- cutiptin. sanarse (un hueso roto) to
cido porque maltrató a tantas perso- heal itself (a broken bone)
nas estando borracho. That man got • Paquishanpita chayrämi chaquenga
his just desserts because he had abused so tullmaycan. Desde que se rompió la
many people while drunk. pierna, recién está sanándose. Since
yupay-tucu·n /yupa-y tuku-/ v.tr. Ch.n. he broke his leg, only recently is it knit-
mana chasquiyta munar ruwanantaraj ting.
munaptin. rechazar, no aceptar to tullpa /tuλpa/ [tuλpa] s.n. Ch.c. yanucu-
reject something offered nanpaj jawachöpis wasi rurichöpis ru-
• Garay-tucullarga imallatapis chas- rashan. el fogón, la estufa (que, por
quicuy. Ama yupay-tucuychoga. lo general, se hace en el suelo de pie-
Cuando te regalen algo, recı́belo con dras y barro) stove (generally made on
gratitud. No lo rechaces. When you the floor with stones and earth)
are given some food, receive it gratefully. • Mishi puñuraycan tullpa ñaupancho.
Do not reject it. El gato está durmiendo al lado del
Musyay: El significado de yupay-tucu- puede fogón. The cat is sleeping beside the
haberse originado de yupay ‘calcular el valor
stove.
de’. The meaning of yupay-tucu- may have orig-
inated from yupay ‘calculate the worth of’. • Chacrachöga yantawan yanucun tull-
tucuy /tukuy/ [tukuy] s.a. Ch.c. achca pacunacho. En el campo cocinan con
casta cashan. varios tipos; todos all leña en un fogón. In rural areas they
manner of; all cook on a stove with firewood.
• Tucuy casta cärrutami ricashcä siu- tullpu /tuλpu/ [tuλpu] s.n. Ch.c. timpoj
dächöga. En la ciudad he visto va- yacucho cachintawan uchuntawan si-
rios tipos de carros. In the city I saw buyllantawan rurashan. el caldo de
all sorts of cars. agua hervida con un aderezo de ajı́, sal
• Mamanta papäninta gayapar tucuy- y cebolla thin broth made from hot pep-
ta nejtapis wañuchinquicuna. Deben per, salt and onions
matar a cualquiera que insulte a sus • Yacu tullputa upushun papantawan.
padres diciéndoles todo tipo de cosas. Debemos tomar el caldo juntamen-
You should kill anyone who insults his te con las papas. We should drink the
parents saying all sorts of evil things. broth along with the potatoes.
tucuy-niraj /tukuy-niraq/ s.a. Ch.c. tullu /tuλu/ [tuλu]
achca casta caj. todo tipo of all 1 s.n. Ch.c. cuerpu gotucänanta chararaj
kinds yuraj chucru caj. el hueso bone
548 uma-tullu — tumay
tumäti /tuma:ti/ [tomate] s.n. Ch.c. juc tuna-tuna /tuna tuna/ s.a. con laderas
casta lanta, uchuno. Wayun jatusajta. sloped
Wayuynin pogur pucaman ticran. el tüna·n /tu:na-/ [tu:na-] v.i. Ch.n. fistata ru-
tomate tomato rar gachwaptin. bailar to dance
• Tumätiga pucallanami poguraycan. • Orquestata tucachishpanmi fistachö-
Al madurarse el tomate se vuelve ro- ga tünan. En la fiesta bailan mientras
jo. The tomato is ripening red. la orquesta toca. They dance in the fes-
tumbay /tumbay/ s.a. Ch.c. garwash tival, having a band play.
machca papa. esp. de papa type of • Diyayquichöga orquestawan tüna-
potato shun. Bailemos con orquesta para tu
tumbu /tumbu/ [tumbo] s.n. Ch.c. papä- cumpleaños. We will dance with a band
ya tamäñu röta, jinapis papäya-niraj. on your birthday.
Yöran ichanga wanuno. Yöracunaman Tincuchiy: gachwa·n; tushu·n
wichaycur wayun. el tumbo (esp. de tünas /tu:nas/ [tuna] s.n. Ch.c. juc lan-
planta trepadora) type of vine that pro- ta, wayuynenga micuna. Ichanga in-
duces large, melon-like fruit tëru jananpa casha caycan. la tuna
• Tumbupaga öjan granadillapano. cactus fruit
Wayuyninna yunca papäyano. La ho- • Tünaspa ucapan maquinchı̈man
ja del tumbo es como la de la granadi- yaycur sasataraj llogshin. La espina
lla. Su fruto es como la papaya de la de la tuna que entra en la mano sale
selva. The leaf of the tumbu resembles con mucha dificultad. If we get cactus
that of the granadilla. Its fruit resembles a thorns in our hand, they come out only
papaya of the rain forest. with difficulty.
tumpa·n /tumpa-/ [tumpa-] v.tr. Ch.n. tuna-tuna → tuna
imatapis mana rurasha caycaptin ja- tunay /tuna-y/ [tuna-y] s.n. Ch.c. rumi.
gachaptin. culpar falsamente, calum- Imatapis agayta munarga chaywan
niar to falsely accuse agan. la mano de piedra de un ba-
• Nogatami tumpamasha mana rura- tán (masculino) pestle, grinding stone
sha caycaptëpis. A mı́ me culpó aun- (masculine)
que no lo habı́a hecho. He blamed me • Maraycho aganapaj tunayninta apa-
even though I had not done it. muy. Trae tu piedra para moler en el
Chay ninallan: jitapa.·n batán. Bring the pestle so we can grind
tumpu /tumpu/ [tumpu] s.n. Ch.c. gueru- on the mortar.
pa jachapa allpacho sapin runcun cay- Cuntran: maray; muchca mortero (femenino)
caj. el tocón stump mortar (femenine)
• Jachata mutushan tumpumanmi ta- tunca → tucna·n
cacashcä. Me tropecé en el tocón del tünil /tu:nil/ [túnel] s.n. Ch.c. juc wajta-
arbusto que él cortó. I hit myself on the pita juc wajtaman päsaraj uchcu. el
stump of the tree that he cut down. túnel tunnel
Tincuchiy: cullu • Tingo Maryaman aywana Carpish-
tuna /tuna/ [tuna] s. Ch.c. mana pampa chöga juc tünil caycan. En la carrete-
caj. la ladera; la inclinación, la pen- ra a Tingo Maria hay un túnel en Car-
diente, el declive slope pish. On the way to Tingo Maria there
• Tunapita cuchparga pampacamarä- is a tunnel at Carpish.
mi chayan. Si rueda por la ladera lle- tuni·n ∼ tuñi·n /tuñi-/ [tuni-] v.i. Ch.n.
gará hasta la pampa. If it rolls down lluchcacar, tacacar, rancapacar pam-
the slope, it will end up all the way down paman jitacaptin. caerse (estando de
on the flat. pie) fall (from an upright position)
Tincuchiy: cuista; wichan(2) • Wamra pampaman tunisha. El niño
Cuntran: pampa se cayó al suelo. The child fell to the
550 tunichi·n — tupuylla
sabı́a por qué y decı́a: “El muchacho acompaña a otro disfrazado de mujer
me agarra a medida que lo golpeo”. dancer in the “Black” Festival who ac-
Although he was stuck like that, the rab- companies another who is dressed like a
bit did not know why. He said, “The child woman
grabs me depending on how much I hit • Negrucho turcoga dämawan chari-
him.” nacusha purin. En la fiesta de los ne-
• Cada wagaynin-tupu wamra riccha- gritos el turco anda de la mano con
chiman. Cada vez que el niño llora la “dama”. In the “Black” Festival,
me despierta. Every time the child cries the Turk goes around hand in hand with
he wakes me up. the “Dame” (another dancer dressed as a
• Gamcuna shuntanqui micunayqui- woman).
paj-tupuylla. Recojan solamente lo turi /turi/ [turi] s.n.par. Ch.c. juc taytapa
que puedan comer. Gather just as wamrancuna, warmiwan ollgu captin,
much as you can eat. ollgu caj. el hermano (de una hem-
• “Shuntanqui” nishannölla wallca bra) brother (of a female)
shuntajtapis mana pishiranchu. Ach- • Pañëpaga nogami turin cä. Yo soy
cata shuntajpapis mana puchuranchu. el hermano de mi hermana. I am my
Chaynömi shuntaran micunanpaj-tu- sister’s brother.
puylla. Recogiendo como (Dios) ha- Tincuchiy: waugui el hermano (de un varón)
brother (of a male)
bı́a dicho, no les faltó a los que re-
Cuntran: pañi
cogieron poco ni les sobró a los que
recogieron mucho. De esa manera re- turmanya /turmanya/ [turmanya] s.n.
cogieron justamente lo que iban a co- Ch.c. junajpa gori chirapawan achca
mer. They gathered as he had instructed: culur intiwan ricacaj, chacaypana qui-
those who gathered little lacked none; llawan ricacaj. el arco iris rainbow
those who gathered much had none left (of the sun or moon)
over. In that way they gathered precisely • turmanya ulliran. Un arco iris lo pi-
what they were going to eat. có. A rainbow pierced him.
• Gamcunapa ñaupayquipitaga gargu- • Ñaupanchı̈pita jatarir turmanyaga
shäpaj wallca-wallcallami, wamrayqui- ullimanchı̈mi. Si el arco iris sale cer-
cuna miraynin-tupu. Los sacaré de ca de nosotros, nos pica. If a rainbow
delante de ustedes poco a poco, a me- rises up near us, it pierces us.
Tincuchiy: tinya-tinya arco iris circular
dida que los hijos de ustedes se mul- circular rainbow
tipliquen. I will expel them from before
puca turmanya /puka turmanya/ s.n.
you little by little, according as your chil-
Ch.c. shanay chirapawan junajpa ar-
dren multiply.
curaj. el arco iris que aparece de dı́a
turasya.·n /turas-ya:-/ [turas-ya:-] v.i. rainbow that appears by day
Ch.n. wallpa gaparaptin. cacarear (la Cuntran: yuraj turmanya; barösu turmanya; ya-
gallina) to cackle (a hen after laying an na turmanya
egg) yana turmanya /yana turmanya/ s.n.
• Wachariycur wallpa turasyaycämun Ch.c. chacaypa tamyawan quilla cay-
shatacho. Después de poner un hue- captin yana arcuraj. arco iris negro
vo, la gallina está cacareando en el que aparece de noche con la luz de
matorral. After having laid an egg the la luna rainbow’black rainbow that ap-
chicken is clucking in the brush. pears at night by the light of the moon
Chay ninallan: taquishya.·n Cuntran: puca turmanya
turcu /turku/ [turco] s.n. Ch.c. negru yuraj turmanya /yuraq turmanya/ s.n.
dansacho warmi röpata jatishawan Ch.c. chacaypa, quillawan yangalla
janchanacusha purej ollgu. el baila- tamyaptin yoraj arcuraj. el arco lu-
rı́n en la fiesta de los negritos que minoso que se ve solamente de noche
552 turnu — tusha
tushu /tušu/ [tušu] s.n. Ch.c. pachacho ja- cra. I will go to water my field very early
tun cuyca caj. el parásito intestinal in the morning.
grande, la tenia large parasite that lives wara tuta s.t., adv.t. mañana en la ma-
in the stomach, tapeworm ñana tomorrow morning
• Pachancho tushu cuyuycan. La • Wara tuta shamushaj. Vendré ma-
lombriz grande se mueve en su barri- ñana temprano. I will come tomorrow
ga. The large parasite is moving in its morning.
stomach tutuma /tutuma/ [tutuma] s.n. Ch.c. ma-
Musyay: Tushu pachancho cuyuptin runa yarpan
jatuncaray cuyca cashanta. Ichanga mana mus-
tipita llutanpa cuchusha caj. la tu-
yanchu imano cashantapis. Chaynöpis runacu- tuma, la chucula, el mate de calaba-
na yarpan chay curu wañuptin quiquin runapis za cortada longitudinalmente piece of
wañunanpaj cashanta. Cuando este parásito gourd cut vertically (from the stem to the
se mueve piensan que es una lombriz grande
pero no saben cómo es. Se cree que cuando el pa-
other end)
rásito muere, muere también la persona. When • Waräputa agashpan tutumawan ya-
the parasite moves in the stomach, it is thought to be cuta machipan. Cuando muelen ca-
a huge worm, but people do not know what it is like.
They think that when it dies, its host will also die.
ña para guarapo, le salpican agua con
una tutuma. When they press cane to
tustädu → tustäru → tusta·n make cane beer, they splash water on it us-
tusta·n /tusta-/ [tostar] v.tr. Ch.n. sartin- ing a piece of gourd.
cho werawan sibuyllata chayachiptin. Chay ninallan: wishcu
hacer aderezo para echar al caldo to
tuyu /tuyu/ [tuyu]
fry onions and spices to be poured into
1 s.n. Ch.c. juc jacha jircacho wiñacoj,
soup broth
gueshguino. Sapinga shacana. esp.
• Sartinwan tustariycur caluman wiña-
de planta silvestre type of wild plant
shun. En la sartén hagamos el ade-
• Tuyuta agariycur lajtapay mogan cu-
rezo para el caldo. Having fried it in a
tinanpaj. Después del moler tuyus,
frying pan, we must pour it into the broth.
unta la articulación dislocada para que
tustäru ∼ tustädu /tusta-:ru/ [tost-
se sane. After grinding the tuyu plant,
ado] s.n. Ch.c. sartincho sibuyllata we-
rub it onto the joint so it will return to its
rawan chayachishan. el aderezo, la
place.
cebolla frita para aderezar el caldo
2 s.n. Ch.c. gueshguipa waytan. la flor
fried diced onions and spices to be poured
de la planta gueshgui flower of the
into a bowl of broth, flavoring
gueshgui plant
• Caluman wiñananpaj tustäduta rura-
shan rupasha caycan. Se quemó el tyempu → timpu
aderezo que hizo para echar al caldo. tyenda → tinda
The flavoring (fried onions) made to put u ∼ o /u/ [o] conj. Ch.c. jucta nircur “juc-
into the broth is burned. churaj” nejno nishan. o or
tuta /tuta/ [tuta] s.n., adv.t. Ch.c. pa- Musyay: Cayta manami alläpa rimanchu. De
poco uso en el quechua del Huallaga porque es
cha warar achicyarcushan. tempra- posible juxtaponer las alternativas. This is little
no; por la mañana early; in the morn- used in HgQ because it is possible to simply juxta-
ing pose alternatives.
• Pacha waraptenga tutanami. Cuan- • Cay wamraga ¿runa uywashachuraj
do amanece es ya la mañana. When it u allgu uywashachuraj? A este niño,
dawns, it is morning. ¿lo crió una persona o un perro? This
tuta-tutalla /tuta tuta-λa/ adv.t. Ch.c. child, was he raised by a person or by a
manaraj alläpa junaj caj. muy tem- dog?
prano very early ü /u:/ [o]
• Tuta-tutalla aywashaj chacrä pargoj. 1 interj. Ch.c. “achiyä” nejno nishan. ¡ay!
Iré muy temprano para regar mi cha- oh
554 übas — ucapa
• Ü, shamushachi casha. Noga mana- venia al Crucifijo. In the March proces-
mi musyashcächu. ¡Ay!, parece que sion, they make the Virgin bow in rever-
ha venido. No lo sabı́a. Oh, he has ence to the Crucifix.
come. I did not know. Musyay: Santuta jucaj santupa ñaupanman
umpurcur-umpurcur rispitachin. Hacen incli-
• Ü shamushachuraj. ¡Ay! ¿habrá ve- nar repetidamente una imagen delante de otra.
nido? Oh, might he have come? They make one image (saint) bow repeatedly before
• A: Magaycämaptinpis manami wa- another.
gashcächu B: Ü. A: Aunque me esta- ubillu /ubiλu/ [ovillo] s.n. Ch.c. yuraj
ba golpeando no lloré B: ¡Ah!, ¿sı́? A: llanu jı̈lu jacupaj tyendapita rantishan
Although he was hitting me, I did not cry. caj. el ovillo ball of thread
B: Oh? (Is that so?) • Ubilluta rantimushcä llañu jacuta
2 interj.imp. Ch.n. imatapis juc nip- awachinäpaj. Compré un ovillo pa-
tin “Chaynöchi casha” nejno nishan. ra mandar a tejer una manta delgada.
¿y?, ¿y, qué más? and?, yes? (encour- I bought a ball of thread to weave a thin
aging someone to tell more) shawl.
• “Cushicuycä” nimaptinga “Ü” nishcä. ubligasyun ∼ obligasyun /ubligasyun/
Cuando me dijo que estaba alegre, [obligación]
yo le dije: “¿Y?” When he told me that 1 s.n. Ch.c. cumunpaj arushan rurashan.
he was happy, I said, “yes?” el trabajo comunal work required by
übas /u:bas/ [uvas] s.n. Ch.c. mullacano the community
jatusaj. Yöranna lätaypa aywan. las • Cumun aruycho arunanchı̈ga llapan-
uvas grapes chı̈pa ubligasyunninchi. Trabajar en
• Übasta lluchcaypa gapchircurmi ru- trabajos comunales es el deber de to-
ran bı̈nuta. Después de pisar las uvas dos nosotros. To participate in commu-
para sacar el jugo, él hace vino. After nal work projects is the obligation of all of
pressing the grapes by stamping on them, us.
he makes wine. 2 s.n. Ch.c. rurananpaj caj derëchun. la
ubidinti /ubidinti/ [obediente] s.a. Ch.c. obligación obligation
imatapis mana guellanayllapa juc ni- • Ollgoga yantata churanan obliga-
shanta ruraj. obediente obedient syunnin caycan. Los hombres tienen
• Tagay runa ichanga ubidinti. Manda- la obligación de traer la leña. Men
shä cajtaga ruran. Ese hombre sı́ es have the obligation of providing firewood.
obediente hace lo que le mando. That ubra /ubra/ [obra] s.n. Ch.c. imatapis
man is obedient. He does what I tell him jucpa cajta rurapacushan, puchcata,
to do. awata, imatapis. la obra, el trabajo
Tincuchiy: wiyacoj product of skilled labor (e.g., spinning;
ubidı̈si·n ∼ ubidësi·n ∼ obedı̈si·n ∼ oberı̈- weaving; etc.)
si·n /ubidi:si-/ [obedecer] v.tr. Ch.n. • Jallga warmipatami juc ubrata rura-
jucpa ñaupanman rispitar umpuptin. pacuycä. Estoy haciendo un trabajo
agacharse para reverenciar, hacer para una mujer de la jalca. I am mak-
una venia to bow in reverence before ing a piece for a woman of the high coun-
• Ubidësirmi urcöpis pampaman tö- try.
pananyaj gongurpacushcä. Reveren- ucalitu → ocalito
ciándolo me arrodillé hasta que mi ucapa /ukapa/ [ukupa] s.n. Ch.c. tac-
frente llegó al suelo. Showing rever- shanaylla caj yurajlla casha-mallwa.
ence I kneeled, touching my forehead to the (Chaycunaga caycan, tünaspa, yunca-
ground. cho caj “cocona” nishanpa.) la espi-
• Marsu rusyunchöga Birjinta ubidı̈si- na pequeña (como la del bambú, de la
chin piyänaman. En la procesión de tuna, de la cocona,. . . ) tiny thorn (like
marzo hacen que la Virgen haga una those of bamboo, cactus, cocona,. . . )
uchcu — uchu 555
uchcu-uchcu /učku učku/ s.a. lleno uchu /uču/ [uču] s.n. Ch.c. juc lanta.
de huecos u hoyos having many holes Chaypa wayuynenga micuna carpis fi-
or depressions yupa ayan. el ajı́ (masculino), el chile;
uchcu·n /učku-/ [uĉku-] v.tr. Ch.n. uch- el pimiento hot pepper (masculine)
cuta ruraptin. cavar; agujerear, hacer • Cay uchu fiyupa ayan. Este ajı́ pi-
hueco to make a hole, to dig a hole ca mucho. This pepper is extremely hot
(spicy).
• Acacllu tapyata uchcun. La garga-
cha hace huecos en la pared. The An- • Uchutaga ayaptinpis simrimi micun-
dean flicker makes holes in the walls. chi. Siempre comemos ajı́ aunque pi-
ca. Even though they are hot (spicy), we
• Pösuta uchcushun chayman yacuta
eat peppers.
juntachinapaj. Cavemos el pozo para
Musyay: Runacuna uchuta juc runa aptarcur ju-
llenarlo con agua. Let’s dig a pit so we cajta aptaparga yarpan “Capas chiquinacushun-
can fill it with water. mi” nir. Se cree que si una persona entrega ajı́ y
Chay ninallan: togu·n el otro lo recibe en la mano, esas dos personas
quizá se odiarán. It is believed that, if a person
uchi /uči/ [uči] gives hot pepper to another person who receives it
556 mishi-uchu — ucush
with the hand, those two might hate each other. • Tunapita cuchpämur ucruchörämi
Cuntran: cachi sal (femenino) salt (feminine) tacyasha. Rodando por la ladera
mishi-uchu /miši uču/ s.n. Ch.c. uchu, paró sólo al llegar a la hondonada.
tacshalla wancalla caj. tipo de ajı́ pe- Rolling down the slope, it came to rest
queño y largo type of small, long hot in a hole (and not before).
pepper Tincuchiy: uchcu
• Mishi-uchuga puca wancalla ichanga Cuntran: pata
ayanmi. El tipo de ajı́ mishi uchu es 2 s.a. Ch.c. mas achcata yaycoj lätu. el
larguito y muy picante. “Cat” pepper plato hondo (en que entra mucho)
is long, red and spicy. deep bowl (into which a lot will fit)
uchuc → ichic • Ucru lätuwan garamaptin sacsajpaj
uchucnaylla → ichicnaylla → ichic micushcä. Me llené porque me sir-
uchu·n /uču-/ [uĉu-] v.tr. Ch.n. camchata, vieron en un plato hondo. I became
taurita, mas imatapis maquinwan cha- full because they served me with a deep
rircur-charircur micuptin. masticar al- bowl.
go pequeño y redondo (suave o duro) ucshi /ukši/ [ukši] s.n. Ch.c. wallpa mi-
to chew something small and round (ei- cushan jinallanpa chayashan, pëchun-
ther soft or hard) cho-niraj caj. el buche gullet
• Camchata uchuycashancho ranca- • Wallpapa ucshinmanga intërullanpa-
pacäcusha. Se atoró masticando can- mi jara chayan. El maı́z llega entero
cha. As he was chewing popcorn, some al buche de la gallina. The corn arrives
got lodged in his throat. whole into the chicken’s gizzard.
uchu-puto → putu Tincuchiy: mullı̈sha
ucllash /ukλaš/ [ukλaš] s.n. Ch.c. wasca- ucsi·n /uksi-/ [uksi-] v.tr. Ch.n. sengan-
pa puntancho uchcu rurasha caycaj. wan ojtiptin (cuchi). hozar to root up
el nudo corredizo en el extremo de with the nose
una soga loop in the end of a rope, slip
• Cuchega mitutami ucsiycan. El
knot
chancho está hozando el barro. The
• Wascapa puntancho ucllashta ruray,
pig is rooting in the mud.
chaypa jucaj puntanta päsachinayqui-
Tincuchiy: ojti·n
paj. Haz un nudo corredizo en la
punta de la soga para pasar por allı́ la uctubri → octubre
otra punta. Make a loop on the end of ucumarya /ukumarya/ [uku-marya] s.n.
the rope, so you can pass its other end Ch.c. juc jirca animal, jatuncaray, chu-
through it. caru. el oso bear
ucpa·n /ukpa-/ [ukapa-] v.tr. Ch.n. imata- • Ucumaryaga täparaycaran runa yap-
pis (mancano) shimiyoj cajta upacsay- yayta ushariptin jucaj nubilluta apacu-
ninpa churaptin. voltear boca abajo, nanpäshi. Dicen que el oso estaba es-
invertir to turn upside down, to invert perando para llevarse a uno de los no-
• Yacun jutunanpaj ucpayninpa man- villos apenas el hombre terminara de
cataga churay. Pon la olla volteada barbechar. The bear was watching so
para que se escurra el agua. Place the that he could take one of the young bulls
pot upside down so the water in it will when the man finished plowing.
come out. ucush /ukuš/ [ukuš]
Tincuchiy: ticra·n 1 s.n. Ch.c. tacshalla, jaca-mallwa tamä-
Cuntran: tiyachi·n ñuno, chupayoj, llauchi senga, wasipa
ucru /ukru/ [ukru] uchcuncunacho tiyaj. el ratón, el pe-
1 s.n. Ch.c. uchcucasha caj pampa. el ricote mouse
hoyo; la hondonada concavity (hole, • Mishega ucushtami charin. El gato
pit, grave, dimple) caza ratones. Cats catch mice.
ucush-purpuru — ulli·n 557
2s.n. Ch.c. tullu janan aychacho tacaycup- Musyay: Lleva como complemento un verbo
tin jacarej. la hinchazón que resulta condicional. This word requires a complement in
conditional tense.
de un golpe lump in flesh caused by a
blow u’lä → ur’lä → lädu
• Llanojcho racu-chancachöga ucush- ullcu·n ∼ ullucu·n /uλku(kU)-/ [uλ(u)ku-]
mi yurin cutaycamasha. Si nos gol- v.i. Ch.n. micuycuna pochguriptinna,
pean en el brazo o en el muslo apare- micunapaj mana-alli captin. avina-
ce una hinchazón. When we are struck grarse, malograrse (alimentos) to go
in the upper arm or thigh, a lump (lit. sour (food), to go bad (food)
mouse) develops. • Micuy asyarishpan ullcushana cay-
ucush-purpuru → puru-puru can. La comida ya se ha avinagrado
ucya·n /ukya-/ [ukya-] v.tr. Ch.n. pipis y apesta. The food has turned sour and
cuyaycuptin iti gueshyaptin, man’chä- stinks.
ga wañuptin. ojear, querer o acariciar • Ganyan caj carmi micuyga ullucucä-
tanto a un bebé que puede morir to cusha. La comida se avinagró por-
love an infant so much that it gets sick and que es de ayer. Because it is from yes-
possibly dies terday, the food has completely spoiled.
• Ucyaptin wañun. Si lo ojean muere. Tincuchiy: pochgu·n volverse salado o agrio
to become salty or sour
If they love them too much, they die.
Musyay: Por eso muchos ocultan a los bebés y ullcuypa ullcu·n /uλkuypa uλku-/ v.tr.
para protegerlos, les amarran un hilo rojo alre- Ch.n. iti wamra alli intërupa ricacha-
dedor del cuello. Because they believe this, many cuptin. ver bien, ver a lo lejos to see
hide their infants. To protect them, they tie a red
string about the baby’s neck. well, to see at a distance, to see afar
ufindi·n /uhw indi-/ [ofender] v.tr. Ch.n. • Wamracunapa ñawin ullcuypa ull-
jauca cacuycaptin jucta mana-allita cuycan. Auquinpa ñawin chacan. Los
niptin. ofender, insultar; fastidiar to ojos de los muchachos ven a lo lejos.
offend, to bother Los de un anciano no ven bien (lit.
se oscurecen). Children’s eyes see well.
• Mana abusapaycaptëmi quiquin ay-
Old people’s eyes grow dim.
waycamur ufindiycäman. Aunque no
abuso de él, él mismo viene para ofen- ullin /uλin/ [hollı́n] s.n. Ch.c. goshtay-
derme. Although I do not abuse him, he llapita ruracarcur yana warcuraj. los
comes and abuses me. colgajos de hollı́n strands of soot that
ujal /uhal/ [ojal] s.n. Ch.c. llachapa- hang down
cho botunpaj caycaj uchcu. el ojal • Unaypita yanucusha captinmi achca
buttonhole ullenga. (Esta cocina) tiene muchos
• Camisataga butunanchi ujalnincuna- colgajos de hollı́n porque se ha coci-
man jatiypami. Abotonamos una ca- nado aquı́ mucho tiempo. There are
misa metiendo (los botones) en los oja- many strands of soot because they have
les. We button a shirt by putting the cooked here for a long time.
Musyay: Runacuna yarpan “Ullin yagamuptin
buttons in their holes. tamyan” nir. Se cree que cuando los colgajos
ujalä ∼ ojalä /uhala:/ [ojalá] adv.mod. del hollı́n se caen, pronto lloverá. It is believed
Ch.n. imapis “caycunman” nishanno. that when soot falls it is about to rain.
ojalá I wish that; hopefully ulli·n /uλi-/ [uλi-] v.tr. Ch.n. ishanca ca-
• Ujalä chayamunman. Ojalá llegue. shanwan tucshiycuptin, abëja pichi-
I hope that he arrives. cunwan tucshiycachiptin. picar to
• Ujalä imallapis manchaycachimun- sting
man rabyasha aywacuycajta. Oja- • Ishanca ullimasha maquëpis mura-
lá algo asuste al que se va enojado. I tyajpaj. La ortiga me picó tanto que
hope that something will frighten that per- se me moretearon las manos. The net-
son who is leaving angry. tle stung me so bad that my hand even
558 ullu — uma
mastaga nistan waräputa fistata rurar Musyay: Pirwa urunguyga jara ayca säcupis wa-
churanallanpaj, ucush ushananta jara- yunanpaj cashantashi musyan. Dicen que el
pirwa urunguy sabe cuántos sacos de maı́z va a
ta rı̈guta wiñacunanpaj. el porongo, producir una chacra y lo indica por el número
la tinaja de barro que se usa para la de sacos de miel que produce. It is said that the
fermentación jug, a large ceramic ves- pirwa urunguy bee knows how many sacks of corn
sel used to ferment corn beer a field will produce, as indicated by the number of
sacks of honey it makes.
• Cäñata agarcur timpurcachir urpu-
manmi wiñan waräpunta. Después ururupa /ururupa/ [ururupa] s.n. Ch.c.
de moler la caña echan el jugo en el gochapa cantuncunacho y yacu pash-
porongo. After squeezing the sugarcane tajcunacho tiyan, lausa, uyshapa ña-
they pour its juice into the jug. win-niraj. Altucho mas tiyan tamya wi-
challan. esp. de alga que crece en las
Tincuchiy: wanchı̈llu
orillas de las lagunas y que tiene la for-
urpu·n /urpu-/ [urpu-] v.tr. Ch.n. yacu ma de una bola el tamaño del ojo de
cajta urpuman juntachiypa wiñaptin. una oveja a type of algae that grows
echar en una vasija pour into a con- in shallow water, that forms round balls
tainer about the size of a sheep’s eye, that is eaten
• Rı̈guta urpuycan ucush mana usha- during Lent
nanpaj. El echa el trigo en una vasija Musyay: Tamya wichan mas yurin. Abunda
para que las ratas no lo coman. He is más en tiempo de lluvias. It appears more in
pouring the wheat into a container so the rainy season.
rats will not eat it. • Yacu pashtaj cantuncho caycan uru-
rupa ruyrullacuna. Las algas ururupa
uru ∼ uro /uru/ [uru] s.n. Ch.c. usa-niraj,
se encuentran por el lado por donde
ichanga jatusaj curu, cuchipa uysha-
sale el agua. Ururupa kelp is found at
pa garan janancho tiyaj. la garrapata
the edge of where water comes out of the
de chancho o de carnero large tick that
ground.
lives on pigs and sheep
Tincuchiy: onguina
• Uyshachöga achcami tiyan uru.
Las ovejas tienen muchas garrapa- uruypa uru·n /uru-y-pa uru-/ [uru-y-pa
tas. There are many ticks on sheep. uru-] v.i. Ch.n. uywa fiyupa sacsasha
captin (cuchi, uysha, wäca,. . . ). estar
urunguy /urunquy/ [urunquy] s.n. Ch.c.
muy lleno de comida (un animal do-
buylaj, mishquita ruraj curu. esp. de
méstico) to be very full of food (a domes-
avispa type of bee or wasp that makes
tic animal)
its hives in maguey stalks, hornet
• Achcata garashäpitami cuchi-mall-
• Urunguypa mishquinga jachacunapa
wapaga pachanpis uruypa uruycan.
öjanwan pitusha-pitushami can allpa
Por que le di de comer bastante, el
rurincunacho. La miel de esta avispa
chanchito está bien lleno. Because I
está dentro de la tierra envuelta en ho-
fed it a lot, the piglet’s stomach is very full.
jas. The urunguy bee’s honey is under
the ground, wrapped in pieces of plants. urwa /urwa/ [urwa] s.a. Ch.c. micuy wa-
yojcunapa wayuynin mana caj (jarapa,
pirwa urunguy /pirwa urunquy/ s.n.
rı̈gupa). sin frutos (maı́z, habas, tri-
Ch.c. juc casta urunguy. Wasinta,
go) be without fruit (corn, broad beans,
mishquinta jara chacracho ruran. in-
wheat)
secto parecido a una abeja, que es
Musyay: Sólo plantas que producen los frutos
grande y colorado, y hace nidos en las en el tallo. This is only said of plants that produces
chacras de maı́z a big, red, bee-like in- on a stalk.
sect that makes its nest in corn fields • Urwa jarataga wirupämi paquinchi.
• Pirwa urunguypa mishquinta jorgu- Rompemos los tallos de maı́z sin fru-
shun. Saquemos miel del pirwa urun- to para (masticarlos como) caña. We
guypa. Let’s remove honey from the pir- break off the corn stalks that have no ears
wa urunguypa. for cane (to chew like sugarcane).
566 urwa·n — ushanan
be inscribed in the convent. where the ancient people dug out the earth
ushgu → oshgu to live are called ushnu.
ushmachi·n → ushma·n Tincuchiy: ragä
• Wamracuna mana micuptin micoy- utca·n /utka-/ [utka-] v.tr. Ch.n. ishcay-
ga pasaypami usuycan. Cuando los ta jucnayllana cananpaj jirar (jacuta).
muchachos no comen, de veras des- unir los dos paños de una manta co-
perdician la comida. When the chil- siéndolos to join the two halves of a
dren do not eat it, the food is really wasted. shawl by sewing them together
• Wamracuna micur micuyta usuchin. • Jacuta awarcur jucaj callutawan ju-
Los niños desperdician la comida caj calluta utcaycä. Después de te-
cuando comen. When children eat, jer una manta estoy uniendo un paño
they waste food. con el otro. Having woven the shawl (in
Tincuchiy: usunca·n two pieces) I am sewing the two halves to-
usuchishan /usu-či-ša-n/ s.a. lo que gether.
desperdició that which he wasted utcu /utku/ [utku] s.n. Ch.c. millwa-niraj,
jachapa wayuynin. Millwa-nirajpa ru-
usunca·n /usunka-/ [usu-nka-] v.i. Ch.n.
rinchöna murun caycan yanalla. el al-
callpan mana cajno ricranpis cha-
godón cotton
quinpis ricacuptin. adormecerse (un
miembro del cuerpo) to go to sleep (a • Uyshapa millwanpitapis, utcupitapis
limb of the body) jacutaga ruranmi. Las mantas se ha-
cen de lana de carnero y también de
• May-öra ñitirasha captin runapa ma-
algodón. Shawls are made from sheep’s
quin usuncacäcusha. La mano del
wool and also from cotton.
hombre se adormeció porque estuvo
presionada mucho rato. The man’s • Yuraj utcupita llanu jacuta ruran.
hand went to sleep because it had been Hacen mantas delgadas de algodón
pressed a long time. blanco. They make fine shawls out of
white cotton.
usuncacäcu·n /usunka-ka:kU-/ v.i.
Ch.n. ricra,¯ chaqui wañushano rica- utcush /utku-š/ [utkuš] s.n. Ch.c. juc cas-
cuptin. adormecerse (el brazo o la ta wayta, jëmitanölla wiñaj. el diente
pierna) to go to sleep (a limb of the body) de león, el amargón (esp. de planta de
flores amarillas) dandelion
• Usuncacäcushanpita ñacaytaraj all-
• Utcush waytar chaquishanta charir-
chacasha. Se le recuperó lentamente
cur pücaptë millwa-nirajninta wayra
(el brazo) después de haberse adorme-
apacusha. Cuando soplé el diente de
cido. After it had gone to sleep, his limb
león, su flor seca se fue con el vien-
recovered slowly.
to. When I picked the dandelion that had
usya /usya/ [usya] s.n. Ch.c. tamya ma- flowered and dried and blew on it, the
na cashan wichan, pasaypa shanaylla wind carried it off as though it were wool.
cashan. la sequı́a, la temporada seca
utcu-uysha → uysha
dry season, drought
utcuysha → utcu-uysha → uysha
• Pasaypa usya captin llapan micuy-
cunapis chaquiycanna. Porque hay utgay /utqay/ [utqa] adv.t. Ch.c. mana wi-
mucha sequı́a las plantas están secán- yaraypa jinan öra ruraptin nishan. in-
dose. The crops are now drying up be- mediatamente, de una vez, al instan-
cause of the severe drought. te; repentinamente, de repente right
away, immediately; suddenly
Cuntran: tamya
• Gayacuptë utgay llogshimusha.
usya wichan → wichan Cuando lo llamé, salió inmediata-
usya·n /usya-/ [usya-] v.i. Ch.n. ma- mente. When I called him, he came out
na tamyaptin, shanaptin. escamparse immediately.
to be or become clear (the sky) • Yachayllapa yaycuycaptë mayarca-
• Cananga usyaycanmi. Manami tam- mar utgay ricäramasha. Cuando es-
yanchu. Ahora está escampando. No taba entrando silenciosamente me es-
llueve. It is now clear. It is not raining. cuchó y me miró de repente. As I was
570 utica.·n — uywa
defender, defenderse to shield, to fend mountain’: punta wajtancho, punta wac wajtan-
off cho, punta washa wajtancho.
• Allgu cañinanpita guerunwan waja- cay wajta /kay waqta/ s.n. Ch.c. yunca-
cusha. Se defendió del perro (que pita cay-läman caj. a este lado de la
lo quiso morder) con el palo. He de- cumbre que divide la sierra de la sel-
fended himself from the dog (that wanted va on this side of the ridge dividing the
to bite him) with a stick. mountains from the rain forest
Musyay: Palabra poco usada; se prefiere cha- • Acapa curuga cay wajtachömi tiyan;
pacun. This word is little used; chapacun is pre- yuncachöga jatusajllami. Las cule-
ferred.
bras pequeñas viven solamente a es-
Tincuchiy: chapa·n; micha·n; washa.·n te lado; en la selva son más grandes.
wajcha /waqča/ [waqča] s.a. Ch.c. wasi Small snakes live here in the mountains,
ñaupancho imapis mana-allipaj gan- large ones in the jungle.
ra caj. mal agüero (perro) bad omen ura wajta·N /ura waqta-POS/ s.e. Ch.c.
(dog) imapapis jucaj-lä wajtanpa captin,
Chay ninallan: ranya ichanga ura caj-läpa. a la espalda
wajcha allgu → allgu que da para abajo (con respecto a) at
the lower backside of (with respect to)
wajchira.·n /waqči-ra:-/ [waqĉi-ra:-] v.i.
Ch.n. llauchicasha-niraj, llogshicasha • Wasipa ura wajtanchömi caycan.
captin. sobresalir de manera anormal Manami jana wajtanchöchu. Está al
to stick out abnormally (e.g., a dislocated otro lado de la pared que está para
bone, a large stone in a field, a brick that abajo. No está al otro lado de la pared
sticks out of a wall) que está para arriba. He is on the other
side of the lower wall. He is not on the
• Pampapita rumega wajchiraycämun
other side of the upper wall.
llauchicasha. La piedra puntiaguda
sobresale en el suelo. The sharp rock wash’wajta·N /waš’waqta-(POS)/ [wa-
is sticking up out of the ground. ša waqta] s.e. Ch.c. caycashanpita
puntapa juc caj-lä wajtancho. más o
wajshi → wagshi
menos a la misma altura que y al otro
wajshu → wagshu lado de, a la vuelta de, detrás de (aquel
wajta /waqta/ [waqta] cerro) on the other side of at roughly
1 s.n. Ch.c. runapa guepan caj. la espal- the same altitude, on the backside of (that
da back mountain)
• Wajtächo wirumasha. Me pe- • Puntapa wash’wajtanchömi caycan
gó (con un palo) en la espalda. He wasëga. Al otro lado del cerro es-
hit me (with a stick) on my back. tá mi casa. My house is on the back side
• Umacaptin yanta wajtanta tucshisha. of that peak (at the same altitude).
Cuando cargó la leña con una preti- • Puntapa wac wajtanchörämi caycan;
na, le hincó la espalda. When he took manami cay wajtanchöchu. Está en el
the firewood on a tumpline, it poked him lado de atrás del cerro, no en este la-
in the back. do. It is on the back side of the peak, not
2 s.e. Ch.c. imapapis guepancho caj. de- on the back side with respect to this place
trás, a la espalda de behind, on the (where we are now).
backside of wajya·n → wagya·n
• Wasi wajtancho pacaraycan. Es- walash /walaš/ [walaš]
tá escondido detrás de la casa. It is puca walash /puka walaš/ s.n. Ch.c.
hidden behind the house. juc casta papa, puca gara. esp. de
Musyay: Las siguientes expresiones significan papa type of potato
‘al otro lado del cerro’: punta wajtancho, pun-
ta wac wajtancho, punta washa wajtancho. The • Puca walash papapaga janallanmi
following expressions all mean ‘on the backside of the caru-caru puca. La cáscara de la pa-
sogu walash — wallca·n 577
pa puca walash es colorada en partes. not many. There were few people.
The surface of the puca walash potato • Mana achcata micorga wallcallatapis
is red only in spots. micucurcuy. Si no comes bastante, co-
sogu walash /soqu walaš/ s.n. Ch.c. me siquiera un poco. Even if you do
yurajwan asul-asul tacusha räya-räya not eat much, at least eat a little bit.
papa. esp. de papa type of potato wallcallapa /waλka-λa-pa/ adv.g. Ch.c.
walash papa → wallash papa → papa ichicllapa pishej caj. por poco, faltan-
wallä /waλa:/ [waλa:] interj. Ch.c. imapis do o sobrando poco missing by a little
pirdiptin, ograycur llaquir nishan. ¡ay! bit (either too much or too little)
(para expresar aflicción y pena) oh • Wallcallapa llallimasha; manami allä-
dear! (to express disappointment or pain, pachu. Me ganó por poco, no por
e.g., when something is spilled, lost, bro- mucho. He beat me by a little bit, not
ken,. . . ) by much.
• Wallä ograycunqui. Chaninchömi wallcallatapis /waλka-λa-ta-pis/ in-
ranticushwan caran. ¡Ay, qué pena terj.imp. Ch.n. “päquillä” niptin “au” nej-
que lo has perdido! Lo hubiéramos no. de nada (lit. siquiera un poco)
vendido por un buen precio. Oh it’s You’re welcome! (upon being thanked
too bad that you lost it. We could have for something)
sold it for a good price. • Yawachimaptin “paquillä” niptë “wall-
Walläga /waλa:ga/ s.n.prop. Ch.c. mayu- callatapis” nimaran. Cuando me dio
pa jutin. el rı́o Huallaga the Huallaga a probar (la comida) y le dije: “Gra-
River cias”; me dijo: “De nada”. When he
• Walläga mayuga Pillcu siurä cha- gave me (some food) and I said “Thank
quinpami päsaycan. El rı́o Huallaga you,” he responded, “You’re welcome.”
pasa al pie de la ciudad de Huánuco. wallca-wallcalla /waλka waλka-λa/
The Huallaga River passes at the foot of 1 s.a. Ch.c. mana alläpa achca-achca.
coming less and less. There is no longer baby on your chest with a shawl.
much. Tincuchiy: apari·n llevar en la espalda to
carry on the back
wallca-wallcalla → wallca
wallgu /waλqu/ [waλqu] s.a. Ch.c. yap-
wallcush /waλkuš/ [waλkuš] s.n. Ch.c.
yaptin rëja mana charishan caj, arur
ruyrullata jı̈lupita rurasha, llachapa
cachargärishan caj. las partes de una
cantunman, risädapa cantunman ca-
chacra que se quedan sin barbechar
maränanpaj warcapashan. la borla;
(por casualidad o a propósito) parts
el fleco cloth pompoms attached to gar-
of a field that remain unplowed (either
ments or blankets as decorations, tassel
missed or intentionally left)
• Escuylacho mandaj wamracuna ap- wallgu-wallgu /waλqu waλqu/ s.a.
tasha purichishan gueruncho caycan barbechado en partes plowed only in
wallcushnin. En la escuela, el palo parts
que lleva el brigadier tiene borlas. In
• Wallgu-wallgulla yapyasha captin mi-
school, the staff carried by the sergeant-at-
cuy mana wayushachu. La chacra no
arms has a cloth bob on it.
Tincuchiy: piñi bolas en el cuello de una cabra
produjo bien porque la barbecharon
balls on the neck of a goat mal. The field did not produce well be-
wallga /waλqa/ [waλqa] s.n. Ch.c. warmi- cause it was poorly plowed.
cuna camaränanpaj cuncanpa chura- wallgui /waλqi/ [waλqi] s.n. Ch.c. shu-
cushan. el collar necklace ti, garapita rurasha, cucata purichinan-
• Wallgata cuncanman wallgacuycan paj. la bolsa de cuero en que los hom-
camaränanpaj. Está poniéndose un bres llevan coca leather bag in which
collar para verse atractiva. She is men carry coca
putting on a necklace to look attractive. • Cucata wiñacunäpaj wallguëta apa-
wallgacu·n /waλqa-kU-/ pämay. Trae mi bolsa de cuero para
¯ echar coca. Bring me my leather bag so
1 v.tr. Ch.n. imatapis cuncanman chu-
I can put coca into it.
racuptin. ponerse collar to put on a
Tincuchiy: washqui
necklace, to wear a necklace
• Tacsha camaraj böla-mallwa shinri- wallgu·n /waλqu-/ [waλqu-] v.tr. Ch.n.
shatami cuncanman wallgacun. Se yapyar juc particho rëja mana chari-
pone en el cuello (como collar) las boli- shan cajta. dejar sin barbechar para
tas ensartadas. She put around her neck no malograr una planta to leave the
the pretty little balls that had been strung. area around a plant unplowed (so as not
2 v.i. Ch.n. jacuta icsircur matancanpa
to damage it)
jaticuptin. ponerse una manta sobre • Chay waytata wallguyllapa yapyay.
la cadera o el pecho para llevar algo Barbecha dejando esa flor. Cultivate
to put on a shawl at the side or front to leaving that flower untouched.
carry something wallgu-wallgu → wallgu
• Wamranta apananpaj wallgacun. wallmish /waλmiš/ [waλmiš] s.n. Ch.c.
Se pone una manta sobre el pecho juc tajta altucho wiñaj anchu öja. As-
para llevar a su hijo. She puts a shawl yaynin pirjilno. esp. de hierba de olor
over her chest to carry her baby. parecido al del perejil a type of grass
3 v.tr. Ch.n. jacuta icsircur matancanpa with an odor like parsley
jatircur apaptin. llevar a un bebé en • Altuchöga wallmishtawanmi uchuta
una manta sobre la cadera o sobre el aganchi. En la puna, se muele el
pecho to carry a baby at the side or front ajı́ con wallmish. In the high country,
by means of a shawl passing around the we grind hot pepper and wallmish.
neck wallpa /waλpa/ [waλpa] s.n. Ch.c. uy-
• Itita wallgacuy. Lleva al bebé sobre wana jatun äbi. el gallo, la gallina
el pecho con una manta. Carry the chicken (generic)
taurish wallpa — wampa 579
lo hará más. He has repented (because una camisa blanca y un chaleco gris o negro, y
of the punishment he received) and will una banda con monedas de plata cruzada sobre
el pecho en la que van doblados y colgados unos
not do it again. pañuelos grandes. Sobre el bolsillo delantero del
• Tagay runaga manami wanacunchu pantalón se amarra una tela adornada con mo-
magaptinpis. Sı̈guirmi mana-allita ru- nedas de plata. Lleva una máscara de madera
que es casi totalmente roja con dibujos de cule-
raycan. Aunque le pegan, ese hom-
bras y lagartijas, y tiene perforaciones para los
bre no se arrepiente. Sigue haciendo lo ojos. En la cabeza lleva un pañuelo blanco, y en-
malo. Even though they hit him, that cima lleva un turbante. Debajo de las rodillas
man does not repent. He keeps on doing tiene cascabeles. Baila con un bastón en la mano
al son del arpa y el violı́n. El huanca tiene vein-
evil. ticuatro rutinas de baile. He has woolen pants,
wanca /wanka/ [wanka] died black. He has black socks and shoes. He has
1 s. Ch.c. jatun largu rumicuna. la piedra a sash with silver coins slung across his chest and
back. There are several big handkerchiefs folded over
larga puesta como lindero a long rock that band. Over the pocket of his pants is tied an in-
planted as a boundary marker jalmillu. That is a cloth onto which are sewn silver
• Wancata ichichishun lindapaj cay- coins. The Wanca dancer’s mask is made of wood
with holes through which to see. It is mostly red all
man, caypita gampa chacrayqui ca- over. On its surface there are pictures of snakes and
shan musyacänanpaj. Paremos una lizards. He wears a white handkerchief over his head.
piedra larga acá como lindero, para sa- On top of that he places a turban. He has on a white
ber que desde aquı́ es tu chacra. Let’s shirt and a gray or black vest. Over that he places a
silver band. Just below his knees on both his legs, he
stand up a long rock here as a boundary ties on clusters of bells. He dances holding his staff.
marker, so that it be known that from here He dances when the harp and violin play. The Wan-
on is your field. ca has twenty-four dance routines.
Tincuchiy: shaywa piedra centinela sentinel 3s.n. Ch.c. wanca dansacho bisticurcur
stone
gachwashan. danza tı́pica de la re-
Tincuchiy: callwash gión folkloric dance of the region
Cuntran: ruyru • Tesurı̈roga wancata ruraj-aywan;
2 s.n. Ch.c. dansaj. el huanca, el baiları́n manami incatachu El tesorero hará el
que baila el huanca dancer who dances baile huanca, no el baile inca. The
the Wanca Dance treasurer will do the Wanca Dance, not
• Wanca-wañuyta rurananpäga chun- the Inca Dance.
ca ishcay wanca canan. Para el wan- wanca dansa → dansa
ca wañuy debe haber doce danzantes wanca wayrush → wayrush
huanca. There should be twelve Wanca
wanca·n /wanka-/ [wanka-] v.i. Ch.n. dan-
dancers to do the Wanca Death Dance.
sashpan gartin aptasha gachwaptin.
• Wanca dansaga wancan gartita ap-
bailar el baile wanca to dance the
tacarcärirmi. El huanca baila con un
Wanca Dance (a certain folkloric dance)
bastón en la mano. The Wanca dancer
• Wancacunaga ganyanpita-pachana-
dances holding his staff.
Musyay: Pantalunninga uyshapita, yanaman ti-
mi wancarcaycan. Los huanca es-
ñisha. Yana medyasyasha. Yana sapatusha. tán bailando desde ayer. The Wanca
Guellay bandata picatasha. Chaymanna jatusaj dancers are dancing, having done so con-
pañuylu dublashacunata waguisha. Chegllanpa tinuously since yesterday.
bulsillun jananman watacun injalmilluta. Mas-
carnin guerupita ñawin ricanallanpaj uchcuyoj. wancash /wankaš/ [wankaš] s.a. Ch.c.
Mascarninga llapanpapis pucami. Janancho di- chunca quimsa watayojpita chunca
büjuncuna culebra, shullash. Umanman shucu- ganchis watayojcama (mösu, jipash).
cun yuraj pañuyluta. Jananman jaticun turwan-
tita. Yuraj camisata jaticun; chilëcutana yanata el adolescente, el joven adolescent
man’chäga oguita. Chaypa jananmanraj guellay boy or girl (between the ages of 13 and 18)
bandataga jaticun. Gongurnin chaquincunapa- • Wancashcunaga auquiscunawan ni
na watacun cascabelta. Garutita aptasha dan-
wamracunawanpis manami goturpan-
san, arpata bigulinta tucapaptin. Ishcay chunca
chuscu parädami wancapa tönun. Lleva pan- chu. Los jóvenes no se juntan con los
talón negro de lana, medias y zapatos negros, ancianos ni con los niños. The adoles-
582 wanca-wañuy — wanu2
cents join neither with the older people nor 2s.n. Ch.c. juc jacha, wanuno. esp. de
with the children. enredadera type of vine
• Wancash jipashcunaga manaräpis • Wancupa waytanga caycan arrus-ni-
chunca pusaj watayoj carmi. Las jó- raj. Quiquin wancupaga manami can-
venes son las que todavı́a no tienen chu öjan. La flor del wancu es pareci-
dieciocho años. Adolescent women are da a la del arroz. La planta no tiene ho-
those who are not yet eighteen years old. jas. The flower of the wancu vine resem-
wanca-wañuy → wañu·n bles rice. That vine does not have leaves.
wanchi /wanči/ [wanči] s.n. Ch.c. juc ja- wancu·n /wanku-/ [wanku-] v.tr. Ch.n.
cha garwash waytayoj. Chaytaga uy- imatapis apritaypa wataptin. atar,
wacunapis micun. Mastaga jaca mi- amarrar; vendar; envolver to wrap, to
cun. esp. de planta de flores amari- tie up in bundles
llas type of plant with yellow flowers • Chejta yantata wancushun apana-
• Jacapa micunan, saryawan wanchi- paj. Hay que atar las rajas de leña pa-
ga tunachömi wiñan. La sarya y el ra llevarlas. We should bundle up the
wanchi crecen en las laderas y sirven pieces of firewood so we can take them.
como alimento a los cuyes. Sarya and Tincuchiy: pitu·n
wanchi grow on the slopes for the guinea wansa /wansa/ [wansa] s.a. Ch.c. mutipaj
pigs to eat. caj garwash jara. el maı́z morocho
wanchı̈llu /wanči:λu/ [wanči:λu] s.n. (esp. de maı́z duro) type of corn with
Ch.c. allpapita rurasha urpuno. Ichan- a hard kernel
ga tacsha shimin. la tinaja de barro • Wansa mutipaj; gapya canchapaj.
de boca pequeña ceramic pot with a El maı́z morocho sirve para hacer
small mouth, jug mote; el maı́z suave sirve para hacer
• Wanchı̈lluman aurintita wiñarcur cancha. The hard corn is for muti; the
apariycan. El lleva el aguardiente soft (corn) is for toasting.
después de echarlo en la tinaja. He • Wansa jarata ishcurcur mutipaj ja-
takes the cane liquor after having poured tun mancawan churcushun. Después
it into the small-mouthed pot. de desgranar maı́z morocho para ha-
Musyay: Unay aurintita apaj churaj wanchı̈llu- cer mote debemos ponerlo en el fogón
wan. Antiguamente este recipiente se usaba en una olla grande. Having shelled the
para guardar y llevar el aguardiente. In former hard corn, to make muti we should put it
times this vessel was used to store and transport fire-
water. on to cook in a big pot.
Tincuchiy: gapya maı́z suave soft corn
Tincuchiy: urpu
wanu /wanu/ [wanu] s.n. Ch.c. juc chull-
wanchi·n → wañuchi·n → wañu·n
pa, lantacunaman wiñananpaj. Chay-
wanchuy /wančuy/ [wančuy] s.a. Ch.c. taga lamarcho tiyaj äbicuna ishpa-
juc casta machca papa. esp. de pa- shanta jorgamun. el guano de la is-
pa arenosa type of floury potato la guano (dried bird dung collected from
wancu /wanku/ [wanku] islands off the coast of Peru and used as
1 s.m. Ch.c. imatapis piturcur apritasha fertilizer)
caj. el atado bundle, sheaf • Wanuta wiñashun micuy alli wayu-
• Chunca wancu alfalfata rantishcä. nanpaj. Debemos echar guano para
Compré diez atados de alfalfa. He que produzca bien. To produce a good
bought ten sheaves of alfalfa. crop let’s put on guano.
• Juc wancu palmata apamusha Rä- Tincuchiy: abünu; chullpa; isca; carca
muscho aypunanpaj. Trajo un atado wanu2 /wanu/ [wanu] s.n. Ch.c. munti-
de palma para repartir el Domingo de cho wiñaj guerucunapa pituyllapa wi-
Ramos. He brought a bundle of palm ñan wascano, largu. Imatapis watana-
leaves to distribute on Palm Sunday. paj alli. la enredadera vine
wanu-maycu — wañutara.·n 583
Chay ninallan: quilla gueshya·n blarse presionado por algo pesado, in-
wanca-wañuy /wanka wañu-y/ s.n. clinarse empujado por el viento to
Ch.c. wanca dansacuna fuëguta rurar bend under the pressure of the wind or of
pucllallar wañuchinacojno rurashan. something heavy
un tipo de baile de los bailarines • Llanu gueru cashpanmi lasajta chu-
huanca a type of dance performed by the rarcuptinga wapicäcusha. Ichanga
wapiycacha.·n — wapuy 585
wapu-wapu /wapu wapu/ interj.imp. aquı́. Ustedes los demás vengan por
Ch.n. wallpacunata anca apananpita abajo. I will come this way. The rest of
manchachir. voz con que se advierte you come below.
a las gallinas de la presencia de un ga- waquin /wakin/ s. Ch.c. juccunapaj ri-
vilán expression used to warn a chicken mar nishan. otros others
of a hawk • Waquin runaga fiyumi. Waquenga
• Chipshata anca mana apananpaj allimi. Unas personas son malas;
“wapu-wapu” niy. Di “wapu-wapu” otras son buenas. Some men are evil.
para que el gavilán no se lleve a los po- Others are good.
llos. Call to the chicks “wapu-wapu” so waquinni·N → waqui·N
that the hawk does not take them.
wäquir ∼ wäquer /wa:kir/ [cuáquer (del
wapya·n /wapya-/ [wapya-] v.tr. Ch.n. inglés quaker)] s.n. Ch.c. abënapa wa-
imatapis wayrar juc llapcha läja- yuynin, micuna. Rı̈gupa yöranno yö-
wan wac-läman cay-läman cuyuchiy- ranpis. la avena, el cuáquer oatmeal
pa. abanicar, aventar to fan (by mov-
• Wäquirta apishun, tantantawan mi-
ing something flat back and forth)
cunapaj. Hagamos cuáquer para co-
• Wallcalla rı̈gu punshantin quërajta
mer con pan. Let’s make oatmeal to eat
jacuwan wapyaycällar limyuchishcä.
with bread.
Limpié el poco trigo que quedó aba-
nicándolo con la manta. I cleaned the wäquish /wa:kiš/ s.n. Ch.c. shata jirca-
bit of dirty wheat that remained by fan- cunacho wiñacoj jacha, metru medya
ning it with a shawl. ishcay metru altu. esp. de arbusto de
un metro y medio a dos metros de al-
waquëru /waki:ru/ [vaquero] s.n. Ch.c.
tura type of bush that grows one and a
wäca michej. el vaquero person who
half to two meters high
tends cattle, cowboy
• Waquëruyquiga timränullanami wä- wara /wara/ [wara] s., adv.t. Ch.c. juc
cata gaticaycämun. Tu vaquero es- junajpa jucaj junajnin caj. mañana
tá arreando las vacas muy tempra- tomorrow
no. Your herder is bringing in the cows • Canan junäga caycho goyäshun.
early. Wara ichanga aywacunqui. Hoy que-
démonos aquı́. Mañana te vas. Today
waqui·N ∼ waquinni·N /waki(n-ni)-POS/
stay with me here (lit. we will stay here).
[waki] s.a. Ch.c. juccuna, man’chäga
Tomorrow you will leave.
pullan caj. algunos de; los demás,
otros some of; others than waranllan /wara-n-λa-n/ s., adv.t. Ch.c.
juc junajpita warannin caj. el dı́a si-
• Waquillanta apasha; manami ushaj-
guiente on the next day
pächu. Llevó solamente algunos de
esos, no todos. He only took some, not • Magashanpa waranllan aywacusha.
all. Se fue al dı́a siguiente que le pega-
ron. He left the day after he was struck.
• Waquinnëga aywashcäcuna wasi-
man; waquenga juc-läpa. Algunos waranllanta /wara-n-λa-n-ta/ adv.t.
fuimos a la casa; los demás, por otro Ch.c. juc junajpita waranninpaj caj.
lado. Some of us went to the house; oth- diariamente, todos los dı́as; dı́a tras
ers went somewhere else. dı́a, cada dı́a daily, day after day
• Waquinniqui wasiyoj. Waquinniqui • Tapyaga tapyaptin waranllanta janaj-
wasiynajmi. Algunos de ustedes tie- ta janajta wichaycan. Al construir la
nen casa. Otros no tienen. Some of you pared, cada dı́a está más alta. As they
have houses. Some of you are without build the rammed-earth wall, each day it
houses. gets higher and higher.
• Noga caypa shamushaj. Waquinni- waranllanta mas waranllanta /wara-
quina shamunqui urapa. Vendré por n-λa-n-ta mas wara-n-λa-n-ta/ adv.t.
warannin — waray 587
Ch.n. achca junaj gatiyllanpa captin pita pilltasha ishcay metruno largu, pu-
parlashpan. dı́a tras dı́a dialy, day llancho pachayoj, caruman rumiwan
after day samganapaj. la honda sling
• Waranllanta mas waranllanta pucllar • Waracawan sumaj awircurga caru-
yachacunchi. Si jugamos todos los manmi rumita chayachin. Cuando
dı́as, lo aprenderemos. As we play hace girar bien la honda, hace que
daily, we learn it. la piedra caiga lejos. When he really
warannin /wara-nnin/ s., adv.t. Ch.c. whirls the sling around, he makes the
juc junajta mas juc junajnin caj. el dı́a stone land far off.
después de otro dı́a, al siguiente dı́a waracäcu·n → wara.·n
the day after some other day, the next ¯
waraca·n /waraka-/ [waraka-] v.tr. Ch.n.
day waracawan rumita samgaypano jitara-
• Warano chayaptë warannin junä- chiptin. arrojar con honda, tirar con
ga aruchimashanami. Cuando lle- honda, disparar con honda to dis-
gué hace seis dı́as (lit. un dı́a como ma- patch an object with a sling
ñana), al dı́a siguiente ya me hizo tra- • Waracawan waracaycushcä umapis
bajar. When I arrived six days ago (lit. rachejpaj. Tirándole con la honda, lo
like tomorrow) he made me work the very golpeé y le rompı́ la cabeza. I shot a
next day. projectile with a sling and ripped his head.
warantin /wara-ntin/ s., adv.t. Ch.c. wara.·n /wara:-/ [wara:-]
caycashan junajpita ishcay junajraj pi- 1 v.i. Ch.n. chacashanpita achicyaptinna.
shiycaj. pasado mañana day after to- amanecer (el dı́a) to dawn (a new
morrow day)
• Waraga caycho goyäshaj. Warantin- • Canan tutaga usyaycarmi warä-
mi ichanga aywacö. Mañana me que- musha. Hoy amaneció escampado.
daré aquı́, pero pasado mañana me iré. Today dawned with a clear sky.
I will stay here tomorrow. The day after • Ricchaycaptillämi pachaga warasha-
tomorrow though, I will leave. pis. Pasé toda la noche despierto, y
waran-waran /wara-n wara-n/ adv.t. ası́ amaneció el dı́a. I was awake all
Ch.c. cada junaj. Achca junajpaj par- night, even at dawn.
lashpan nishan. diariamente, todos waracäcu·n /wara-ka:kU-/ v.i. Ch.n.
los dı́as, dı́a tras dı́a daily, day after ¯
pacha warar achicyacurcuptin. haber
day amanecido (el dı́a), ser ya de dı́a to
• Juc junajpis mana jamaypa wa- have become fully daylight (the sky), to
ran-waranmi magamanqui. Sin de- have fully dawned (the sky)
jar un dı́a, todos los dı́as me golpeas. • Pachaga rätumi waracäcusha.
You hit me daily, not missing a single Amaneció rápido. The sky quickly
day. dawned (i.e., came to be light).
Chay ninallan: goyay-goyay waraj /wara-q/ s.n.prop. Ch.c. pacha-
warati /warati/ [wara-ti] adv.t. Ch.c. warayman jatun goyllar yagamoj. el
juc chacay intëru. toda la noche all lucero del alba the morning star
night (until dawn) • Warajpis yegamushanami. Pacha
• Warati wagaycar warasha cuchega. waränanpaj wallcanami pishin. Ya sa-
El chancho se pasó gritando toda la lió el lucero grande. Falta poco para
noche. The pig squealed all night (and que amanezca. The morning star has
came into the new day doing so). come up. It will soon dawn.
Chay ninallan: warayllata Chay ninallan: cuchi-pishtaj
Tincuchiy: goyati todo el dı́a all day
waray /wara-y/ s.n. Ch.c. juc junajman
wara tuta → tuta gallaycunanpaj caj chaca-chacalla tu-
waraca /waraka/ [waraka] s.n. Ch.c. jı̈lu- ta. el amanecer predawn
588 warayta — waräpu
golpeado out of place due to a blow, dis- chu. Nircurpis cay wajtacho tiyan; ma-
lodged, dislocated na yuncachöchu. culebra pequeña
• Chaquëta tacaycushcä shillöpis wa- que vive solamente en la sierra small
sha-washata aywajpaj. Me golpeé el snake that lives only in the mountains
pie de modo que mi uña quedó fuera • Shallata amircur tarishcä washwacu-
de su sitio. I struck my foot with the re- ta. Palanqueando la piedra encon-
sult that my nail was dislodged. tré una culebra washwacu. When I
washa.·n /waša:-/ [waša:-] v.tr. Ch.n. ima- pried up a stone, I found the washwacu
pis mana-alli chayananpita, mana-alli- snake.
pita chapaptin, michaptin. defender, wash’wajta·N → wajta
escudar, proteger to shield, to defend wasi /wasi/ [wasi] s.n. Ch.c. tiyana. la ca-
by interposing a barrier, to fend off sa house, home
• Allgu wamrata cañinantaga washä-
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
shun. Hay que defender al mucha-
Véase figura 3, página 628.
cho para que el perro no lo muerda.
See figure 3, page 628.
We must shield my brother so the dog
• Wasëcunaman achca micuyta chu-
would not bite him.
räcuna. Almacenamos mucha comi-
Tincuchiy: waja·n
da en nuestras casas. We place (in stor-
washa-rima → rima·n age) much food in our houses.
wash’ga·N → washa • Runaga wasichömi tiyanchi. Las
wash’lä → lädu personas vivimos en casas. People live
wash’lälla → wash’lä → lädu in houses.
washqui /waški/ [waški] wasicallan /wasikaλan/ [wasi ka-λa-
1 s.n. Ch.c. runata gatiraj uywa. la mas- n] interj.imp. Ch.n. gorpa chayamur
cota, el animal domesticado muy pe- “Wasillayqui” niptin. ¡entra! ¡adelante!
gado a su dueño pet, a domestic animal (respuesta a una persona que llega di-
that follows its owner everywhere ciendo: “¡Wasillayqui!”) Come in! (re-
• Jucnaylla uyshä washquiyashami. sponse to someone who has called out
Mi único carnero se acostumbró a es- “Wasillayqui!”)
tar con la gente. My only sheep got Tincuchiy: ¡Päsacamuy! ¡Pase! Come in!
used to being around people. Tincuchiy: ¡Yaycacamuy! ¡Entre! Enter!
Tincuchiy: shunayni·N wasillayqui /wasi-λa-yki/ interj.imp.
2 s.n. Ch.c. wañusha uysha-mallwata shu- Ch.c. pipis chayaj wasiyojta nishan.
tishan. la bolsa hecha de piel de ca- ¿hay alguien en casa? Is anyone
bra tierna bag made from kidskin home?
Musyay: Cucata wiñacunanpaj alli. Sirve para Musyay: Al acercarse a una casa, el que lle-
llevar coca. It is good for carrying coca. ga llama ası́ para que lo inviten a entrar. La
respuesta es ¡Wasicallan!. Upon approaching a
Tincuchiy: wallgui house, one calls this to be invited in. The response is
washqui·n /waški-/ [waški-] v.tr. Ch.n. uy- “¡Wasicallan!”
shata, cabrata tacshapita-pacha wasi- • “Wasillayqui” nirmi runapa wasin-
llacho yachacächiptin. criar un ani- manga chayanchi. Llegamos a la ca-
mal doméstico como mascota to raise sa de otra persona diciendo: “¿Hay al-
a domestic animal as a pet guien en casa?” We approach a person’s
• Maman mana captin uysha-mallwata house saying “Anyone home?” (lit. “Your
washquicuycä. Porque no tiene ma- house!”)
dre, estoy criando al carnerito como wasincaylla /wasi-nka-yλa/ [wasi-
mascota. Because it does not have a nka-λa] adv.l. Ch.n. jucpa wasinman
mother, I am raising the lamb as a pet. mas jucpa wasinman puriptin. yendo
washwacu /wašwaku/ [wašwaku] s.n. de casa en casa going from house to
Ch.c. culebra. Chayga mana jatun- house
wasiya.·n — ganyan wata 593
diecisiete. Last year I was sixteen; this pacayllapa ricapaptin. aguaitar, ace-
year, seventeen. char to spy on
wata-wata ∼ watan-watan /wata-(n) • Imata ruraycashantapis pacayllapa
wata-(n)/ adv.t. Ch.n. “cada wata” ni- watgashun. Debemos aguaitarlo es-
nanno. anualmente, todos los años, condidos para ver qué hace. We
año tras año annually, yearly, year after should spy in secret to see what he is do-
year ing.
• Wata-watami caychöga usyalla. watojya·n /watu-q-ya-/ [watuqya-] v.tr.
Año tras año hay sequı́a aquı́. Year Ch.n. chaycho mana captin ashirir,
after year there is drought here. juc-lächo cajta llaquiptin. extrañar,
• Pascua fistataga watan-watan mana echar de menos to miss (someone)
jamachiypami ruran. Año tras año ce- • Watojyaycämanchi canga, cushisha
lebran la fiesta de la Pascua, sin falta. goyashanchı̈ta yarpärerga. Puede
They carry out the Easter Festival year ser que nos esté echando de menos,
after year without fail. acordándose de los momentos alegres
watacha·n → wata que pasábamos juntos. He must be
watan → wata missing us, remembering the happy times
we spent together.
wata·n /wata-/ [wata-] v.tr. Ch.n. imatapis
Tincuchiy: watucu·n
wascawan charichiptin. atar, amarrar
to tie watu /watu/ [watu]
1 s.n. Ch.c. watacuna cordilno. la ama-
• Cawalluta maquinpita watashun
wascawan. Debemos amarrar al ca- rradura, la atadura something string-
ballo de una pata delantera con la so- like used to tie, a tie
ga. We should tie the horse by one of its • Juc watuta apamuy watacunäpaj.
front feet with the rope. Trae una atadura para amarrarme.
Musyay: Lo que se amarra lleva -pita ‘ablativo’ Bring a tie so I can tie it up.
y el objeto al que se amarra lleva -man ‘meta’. gasgu-watu ∼ gasga-wata /qasqu wa-
The NP indicating what is tied bears -pita ‘abla- tu/ s.n. Ch.c. iti wamracunata gas-
tive’ and the NP indicating that to which it is tied
bears -man ‘goal’. gunpa watapänanpaj watu. el ombli-
watana /wata-na/ s.n. Ch.c. awapita guero; la faja chest-tie, wide cloth belt
shimpaman wataraj jı̈lu. los hilos que wound about a child’s chest to hold up its
amarran el tejido al enjulio threads at- skirt
tached to the warp rod • Itita gasgunpa watapay gasgu-watu-
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. wan. Amarra al bebé por el pecho
Véase figura 1, página 627. con el ombliguero. Tie it around the
See figure 1, page 627. baby’s chest with the chest strap.
watay /wata-y/ s.m. Ch.c. ishcay caspa jaruna-watu /haru-na watu/ s.n. Ch.c.
jarata panganpita tinquisha caj. dos chaqui-tacllaman jarunata watana. la
mazorcas de maı́z amarradas por la correa para amarrar el pedal al arado
panca two ears of corn tied together by de pie a cord for tying the pedal to the
their husks (pulled back from ear) foot plow
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
• Juc watay jaraga ishcay caspa tinqui-
Véase figura 4, página 628.
shami. Un atado de maı́z está forma-
See figure 4, page 628.
do por dos mazorcas amarradas. A
“tie” of corn is two ears tied together. pupu-watu /pupu watu/ s.n. Ch.c. yuri-
shan öra itipa pachan llogshirämoj. el
Chay ninallan: wayunca
cordón umbilical umbilical cord
watapa-watapa rima·n → rima·n
• Wamrapataga yurircuptin pupu-wa-
wata-wata → wata tunta cuchun. A la hora que nace
watga·n /watqa-/ [watqa-] v.tr. Ch.n. jucta el niño le cortan el cordón umbilical.
rëja-watu — supaypa wawan 595
Chay ninallan: supay wachashan end) so the braid will not unravel.
2 s.n. Ch.c. fistacho carguta rurar tanta- 6 s.n. Ch.c. pullallanpitana juc camillun
ta ititano rucayta rurachishan. pan en llogshirar, jucaj cantuman chayaj. un
forma de bebé que se prepara para las surco corto que corre del centro de un
fiestas breads in the form of a baby given surco hasta el canto de la chacra short
to the person coming into a festival posi- furrow that runs from the middle of an-
tion other furrow to the field’s edge
• Carguta yaycöga achca wawatami • Yacu manami chayangapächu can-
chasquin. El que entra de mayordo- tucamaga. Chaymi wawata rurashun.
mo recibe muchos panes (lit. bebés). El agua no llegará al canto. Por eso
The one who is entering the position re- hagamos otro surco corto. The water
ceives many installation breads (lit. ba- will not reach the edge, so let’s make an-
bies). other short furrow.
3 s.n. Ch.c. allpa rurincho wayuynin yurej 7 s.n. Ch.c. wasita lläbishanta quichanapaj
caj. el tubérculo (enterrado al pie de caj. la llave key (of a lock)
la planta) tuber (produced at the roots • Wası̈ta lläbircushcä. Nircur ogray-
of) cushcä wawanta. Cananga ¿imanöpa-
• Papapa wawanga acapalla casha. raj quichashaj? Eché llave a mi casa
Los tubérculos de la papa eran pe- y perdı́ la llave. Ahora, ¿como la abri-
queños. The potato plant’s tubers were ré? I locked my house. Then I lost the
small. key (lit. its baby). Now, how might I open
Chay ninallan: wayuynin it?
wawayoj /wawa-yuq/ s.a. que tiene 8 s.n. Ch.c. wirayächinapaj caj cuchi.
fruto having fruit chancho que se ceba pig being fat-
Cuntran: ponga, urwa tened
Musyay: “Cuchita sëbanäpaj” niptenga musyan-
4 s.n. Ch.c. mañaptin yapanantinta cutichi- shi. Chayshi mana micunnachu micuyta garap-
shan. el interés (que se cobra por un tinpis. Si dicen “chancho para cebar” el chan-
préstamo), el rédito interest (on a loan) cho sabe y por eso no come aunque le den de
comer. If they say “pig for fattening,” the pig will
• Guellayta ristacushcä wawan wall- know it and consequently will not eat, even though
ca-wallcallapis mirananpaj. Le pres- we feed it.
té plata para que el interés aumente, wawallau /wawaλaw/ [wawa-λaw] interj.
aunque sea poco a poco. I loaned him Ch.n. jucta cuyapaptin. ¡qué pena!,
the money so that the interest would grow, ¡pobrecito! Poor thing! (exclamation of
even if only little by little. pity)
• Chacranta mañashäpita wawanta • ¡Wawallau! Fiyupami magashuray-
pägamasha. Por el alquiler de la cha- qui. ¡Que pena! Te pegó muy fuerte.
cra me pagó de la cosecha. For loan- Poor thing! He really hit you hard.
ing him the field he paid me part of the
Chay ninallan: wawı̈ta
crop.
5 s.n. Ch.c. warmicuna ajchanta pilltacur wawan-urya → urya
mana pascacänanpaj puntancho tac- wawayshu /wawayšu/ [wawayšu] s.n.
shallata pilltashan. una trenza delga- Ch.c. mas achca aychan cajnin. la
dita en la punta de una trenza gruesa pulpa; las partes carnosas del cuerpo
small braid at the end of a larger braid fleshy
• Pilltacuyta usharrämi wawanta pillta- • Chancanchöga aypallami wawayshu
cun ajcha-pilltan mana pascacänan- aychan caycan. Sus muslos son muy
paj. Después de trenzar la gruesa, carnosos. There is much flesh on its
ella trenza un pequeñita para que la thigh.
gruesa no se destrence. After braiding Tincuchiy: ancu
the big braid, she braids a tiny one (at the chaqui wawayshu /čaki wawayšu/ s.n.
wawayshu·n — waychau 597
la carne del muslo flesh of the thigh zanja para que el agua no se filtre por
wawayshu·n /wawayšu-/ [wawayšu-] detrás de la casa. Make a drainage
v.tr. Ch.n. mas aychan cajta cuchup- ditch so that water does not cause damp-
tin. cortar la parte más carnosa to ness along the backside of the house.
cut the most fleshy part wayancha·n /wayanča-/ [wayanča-] v.i.
• Cuchipa chancan warcuraycajta wa- Ch.n. pucutay derëchu quinraypa ay-
wayshucurisha. Cortó la parte carno- waraptin, uraman caj lliuyaraptin, ja-
sa de la pierna del chancho que es- naman caj junta wichaycaptin. estar
tá colgada. He cut from the fleshy part (una nube) cubriendo el cerro hasta
of the leg of pork that was hanging up. arriba y formando una lı́nea recta de-
wawı̈ta /wawi:ta/ [wawa-ita] interj. Ch.c. bajo de la cual está despejado to be
imapitapis cuyapar nishan. ¡pobreci- (cloud) in a straight line with clouds cov-
to! Poor thing! (an expression of sympa- ering the mountain above but clear below
thy or compassion) • Pucutay wayanchaycan. Capas wara
• ¡Wawı̈ta! Wamra cuyapaypaj wagay- junäga goyata tamyanga. Las nubes
can. ¡Pobrecito! El muchacho es- están en fila. Tal vez va a llover maña-
tá llorando tristemente. Poor thing na todo el dı́a. The clouds are forming a
The child is crying sadly (lit. for evoking line. Perhaps it will rain all day tomorrow.
compassion). wayau /wayaw/ [wayaw] s.n. Ch.c.
Chay ninallan: wawallau guechwa yacu cantuncunallacho wi-
wayanay /wayanay/ [wayanay] s.n. Ch.c. ñaj gueru. Öjanga pasaypa chushu
juc äbi, pëchun yuraj, wajtanpana ya- largulla. Rämancunaga ancu. el sau-
na. la Santa Rosita (esp. de ave de ce willow
espalda negra y pecho blanco) type • Wayau rämawan pitusha canastata
of bird with a white breast and otherwise awar tacyachinanpaj. La amarró con
black una rama de sauce para que los bor-
Musyay: En castellano la llaman ası́ porque su des de la canasta quedaran bien fir-
plumaje se parece al hábito de Santa Rosa. In mes. He wrapped the basket with wa-
Spanish it is called “Dear Saint Rose” because that yau sticks so that, as he wove the basket,
is how Saint Rosa dressed.
its edges would be firm.
löcu wayanay /lu:ku wayanay/ s.n.
Ch.c. juc äbi: wajtanpa yana, pëchun- waychau /wayčaw/ [wayĉaw]
1 s.n. Ch.c. ranya äbi, ishcay casta: jucaj
pana yuraj wallgash. esp. de ave de
espalda negra y pecho blanco type of ogui, yuraj pëchu; jucajna garwash-ni-
bird raj puca. esp. de ave de mal agüero
Musyay: El löcu wayanay es más grande que el type of bird ◦ Agriornis montana
wayanay pero con la misma coloración. The lö- • Puca waychau wagashanga “wiu
cu wayanay is bigger than the wayanay but has the
wiu” nir wiyacan. El waychau rojo
same coloration.
Musyay: Chay äbega purin löcu tamya tamyana-
canta “wiu wiu”. The red waychau bird
llanpärämi. Cuando muchas de estas aves vue- calls “wiu wiu.”
lan es que va a caer un aguacero. Vuelan ası́ pa- Musyay: Waychau mastaga fiyullapämi wagapä-
ra agarrar los insectos que se levantan en ma- cun. Ishcay casta waychau: juc yoraj, juc pu-
sa cuando va a llover fuerte. When these birds ca. Altucho yoraj wagan runa wañunanpaj. Puca
swarm, it is about to rain torrentially. The birds waychau wagan uywacunata imapis päsanan-
swarm to get the bugs that rise because of the coming paj. Guechwachöga puca waychau wagan runa
rain. wañunanpaj. Yoraj waychau wagan imapis uy-
wacunata päsananpaj. El ave waychau canta
wayancha /wayanča/ [wayanča] s.n. Ch.c. para que pase algo malo a alguien. Hay dos ti-
yacu imamanpis mana yaycunanpaj pos de waychau: blanco y colorado. En la puna
juc sicyata rurashan. la zanja, la cu- dicen que el blanco canta cuando va a morir una
neta ditch persona y el colorado, cuando va a pasar algo
malo a los animales. En los valles dicen que el
• Wayanchata ruray wasi wajtanpa ya- colorado canta cuando va a morir una persona
cu mana sömimunanpaj. Haz una y el blanco, cuando va a pasar algo malo a los
598 waychauya.·n — waynäcu·n
animales. The waychau bird cries to foretell that ñuelo blanco en la mano the women
some evil will befall someone. There are two kinds of who, on Mardi Gras Day, go around as
waychau: white and red. In the high country, the
white one cries for a person to die. The red one cries
dancers holding a white cloth
for something to happen to the domestic animals. In • Waylasyajcunaga rusta apayta
the valleys, the red waychau cries for a person to ushaycärir gachwachin runacunata
die. The white one cries for something to happen to
cabilducho. Después de llevar las
the animals.
cruces a los linderos, las que se han
2son. Ch.c. yuraj waychau wagaptin wiya-
hecho waylas hacen que la gente baile
cashan. el canto del waychau cry of
en el cabildo. When they finish tak-
the waychau bird
ing the crosses to the boundaries, those
• “Waychau waychau” nir puriycan who have become Waylas dancers have
waychauga. El waychau anda can- the people dance in the municipality.
tando diciendo waychau waychau.
waylla·n /wayλa-/ [wayaλa-] v.i. Ch.n.
The waychau bird is walking, saying
shanaywan, ninawan fiyupa acariptin.
“waychau waychau.”
recalentarse, calentarse mucho to
waychauya.·n /wayčaw-ya:-/ v.i. Ch.n.
become extremely hot
waychau wagashanta. cantar (el
• Shanaywan fiyupami wayllacurcusha
waychau) to sing (the waychau bird)
calamı̈naga. Con el calor, la calamina
• Atöga “waychau waychau” nir way-
se calentó mucho. With the sun’s rays,
chauyallarnashi puricuran. Ası́ que el
the metal roof got extremely hot.
zorro andaba silbando waychau way-
wayllachi·n /wayλa-či-/ v.tr. Ch.n. ni-
chau como el waychau. So the fox
nawan acachiptin. caldear, calentar
went walking around singing “waychau,
to heat to red hot
waychau” just like a waychau bird.
• Jurnuta wayllachishun tantata cuwa-
waycu·n /wa-ykU-/ [wa-ykU-] v.tr. Ch.n.
¯ napaj. Hay que calentar el horno pa-
ninaman yantata jatiptin. atizar to
ra hornear el pan. We should heat the
stoke
oven to bake bread.
• Apurä manca timpunanpaj ninata
wayllu·n /wayλu-/ [wayλu-] v.tr. Ch.n. all-
waycuy. Para que la olla hierva rápi-
gu cuyashpan chupanta cuyuchipap-
do atiza la candela. Stoke the fire so the
tin. mostrar cariño moviendo la cola
pot will boil quickly.
(un perro) to show affection by wagging
waylas /waylas/ [waylas] s.n. Ch.c. car- its tail (a dog)
nabalcho yuraj bandëran aptasha pu-
• Allguyquega cuyamashpan wayllu-
rej warmicuna. la bailarina del carna-
pämasha. Porque tu perro me quie-
val; la bailante woman dancer in Mardi
re, me mostró cariño moviendo la co-
Gras
Musyay: No se disfraza. She does not wear a
la. Your dog wagged his tail (for me) be-
costume. cause he likes me.
• Carnabal diya junaj waylasga purin Tincuchiy: shoga·n; oglla·n
lindacunaman rusta apachir. El dı́a wayna /wayna/ [wayna] s.n. Ch.c. mö-
de carnaval, las waylas hacen que las supa, jipashpapis puripänacushan.
cruces se lleven hasta los linderos (del el amante (hombre) lover (male),
pueblo). On Mardi Gras Day, the Way- boyfriend
las dancers go around seeing to it that the • Runayoj caycar juc waynayoj casha
crosses are carried to the boundaries (of the warmega. La mujer casada tenı́a un
town). amante. While having a husband, the
Tincuchiy: mayoräsa woman had a lover.
waylasyaj /waylas-ya-q/ s. Ch.c. car- waynäcu·n /wayna:ku-/ [wayna:-kU-]
nabalcho yuraj pañuylun aptasha v.i. Ch.n. juc warmi juc runawan
gachwaraycar purej. las mujeres que cacuptin. estar ilı́citamente con un
en el carnaval van bailando con un pa- hombre (una mujer) to have an affair
waynu — wanca wayrush 599
usya wichan /usya wiča-n/ s.n., adv.t. precio. Lo que ganamos trabajando ya
Ch.c. shanay tyempu cashan. los no alcanza. The price of everything has
meses de verano, la temporada seca, el gone up. What we earn is no longer suffi-
tiempo de sequı́a summer months, dry cient.
season wichej ∼ wichij /wičiq/ son.
• Usya wichanga uywacuna micunan- wichejya·n /wičiq-ya-/ v.i. Ch.n. cuchi-
päpis guewa manami canchu. En los mallwa gaparaptin. gruñir (el chan-
tiempos de sequı́a tampoco hay pasto cho) to squeal (a pig)
para que coman los animales. In the • Cuchi-mallwayqui illajpita wichejya-
dry season there is no pasture for the ani- musha. Tu chanchito gruñó de re-
mals to eat. pente. Your little pig all of a sudden
Cuntran: tamya wichan squealed.
wichan2 /wiča/ [wiča] s.n. Ch.c. tuna-niraj wichej wichej /wičiq wičiq/ son. Ch.c.
captin. la ladera slope cuchi-mallwa wagashan. el gruñido,
• Wichanpa aywar utican. Uraypa ay- voz del chancho what the pig says
war mana uticanchu. Yendo hacia • Cuchi-mallwa “wichej wichej” niycä-
arriba en la ladera, uno se cansa; ba- mun maman magaptin. El chanchi-
jando, no se cansa. Going up hill, one to está gritando wichej wichej porque
gets tired; going downhill, one does not. la chancha lo golpea. The little pig
Tincuchiy: tunan is squealing “wichej wichej” because its
wicha.·n /wiča:-/ [wiča:-] mother knocks it.
1 v.i. Ch.n. janapa man’chäga janajman wichga·n /wičqa-/ [wiĉqa-] v.tr. Ch.n. ma-
aywaptin. subir, trepar to go up, to na llogshinanpaj puncunta chapaptin.
rise, to get up into a car (a tree, etc.) cerrar to close
• Charicuyllapa wichäshun janajman • Puncuta wichgay. Cierra la puerta.
chayananchı̈cama. Subamos aga- Close the door.
rrándonos hasta llegar arriba. We • Puncu quicharaycajta wichgashun.
must climb grabbing onto things until Tenemos que cerrar la puerta que es-
we reach the top. tá abierta. Let’s close the open door.
Tincuchiy: achpa·n; waru·n Cuntran: quicha·n abrir to open
wichächi·n /wiča:-či-/ v.tr. Ch.n. imata- wichi /wiči/ [wiĉi]
pis janajman apaptin. subir algo lle- 1 s.n. Ch.c. mitupita rurasha pusillu. la ta-
vándolo a un lugar más alto to carry za o el pocillo de barro ceramic mug
up (to a higher place) with handle and spout
• Wamrata margaypa cärruman wi- • Fistachöga wichiwanmi dulsita ca-
chächishun. Hay que subir al carro fëta upun. En la fiesta comen dul-
cargando al niño. Let’s take the child ce de durazno y toman café en poci-
up onto the truck, holding him in our lap. llos de barro. During the festival they
Tincuchiy: jogari·n alzar to lift drink peach punch and coffee from ceramic
tincoj wichaycamaraj /tinku-q wiča-y- mugs.
kama-raq/ adv.l. hasta el lugar don- 2 s.a. Ch.c. mana sumaj cuadrachisha caj.
de se unen dos chacras, caminos, rı́os, no a escuadra, fuera de escuadra, no
etc. right up to the meeting point (of en ángulo recto out of square, crooked
fields, roads, rivers, etc.) • Jacuyqui wichi captinmi papata apar
2 v.i. Ch.n. imapapis risyun mas chanin- mashtaycanqui. Porque tu manta es-
na captin. subir (los precios) to go tá fuera de escuadra, dejas caer las pa-
up (prices), to rise (prices) pas que llevas. Because your shawl is
• Ima-aycapis fiyupami wichacurcu- out of square, you are spilling potatoes as
sha. Arushanchı̈pis manami aypanna- you carry them.
chu. Todas las cosas han subido de Musyay: Jacu wichi captin warmicuna fiyupa ra-
604 wichij — willapa·n
sha. Le advertió que iba a padecer come this way, they are no longer good for food, but
si iba por el camino equivocado. He will serve as seed.
told him that he would suffer if he were to • Willuta mana micunchu pipis. Na-
go the wrong way. die come tubérculos pasados. No one
willapista /wiλapista/ [willapa-ista] eats tubers that have passed the point of
s.n. Ch.c. ima wiyashantapis jucta juc- harvesting.
ta jinan öra nej. chismoso, cuentero willu-siqui → siqui
gossip, one who is quick to tell others wiltitiylla → willtitiylla
what one has heard wimpi·n /wimpi-/ [wimpi-] v.i. Ch.n. llanu
• Gamga canqui willapista runami. guerucuna wapicaptin. doblarse, fle-
Chaymi mana parlächu ñaupayqui- xionarse to flex, to bend
chöga. Tú eres un cuentero. Por eso • Llanulla carmi wichaycashayqui yö-
no hablo en tu presencia. You are a raga wimpiycachaycan. El árbol que
gossip. For that reason I do not speak in estás trepando se está doblando por-
your presence. que es delgado. The tree you are climb-
Tincuchiy: shimin-llalliy ing is bending back and forth because it is
jutinpa willa·n /huti-n-pa wiλa-/ v.tr. thin.
Ch.n. pı̈ cashanta jutinta niypa willap- Cuntran: mana wimpej inflexible brittle, in-
tin. identificar a alguien por nombre flexible
to identify by name wincha /winča/ [winch]
• Pı̈ runa shamushantapis mamayqui- 1 s.n. Ch.c. camaränanpaj urcun janan-
taga jutinpa willanqui. Avisa a tu ma- pa churacushan. la vincha decorati-
má diciéndole el nombre de la persona va, cualquier adorno que se lleva en la
que vino. Tell your mother the name of frente something worn on the forehead
the person who came. as a decoration, decorative headband
willca /wiλka/ [wiλka] s.n.par. Ch.c. runa- • Capitänaga winchasha cashpan mas
pa wamranpa wamran caj. el nieto, camaran. Las pallas lucen más boni-
la nieta grandchild, grandson, grand- tas con sus vinchas. The Palla dancers
daughter are pretty because they wear their crowns.
• Willcäcuna alläpa büllata ruran. 2 s.n. Ch.c. wäcapa wagranman imapis pi-
Mis nietos hacen mucha bulla. My tucashan caj. algo enredado en los
grandchildren make too much noise. cuernos something tangled or tied on
• Chachäpaga willcanmi cä. Soy el the horns
nieto de mi abuelo. I am my grandfa- • Wäca jachan winchasha caycan.
ther’s grandchild. La vaca tiene hierba enganchada en
willgä → wellgä los cuernos. The cow has brush tangled
on its horns.
willtitiylla ∼ wiltitiylla /wiλtiti-yλa/ [wiλ-
titiyλa] adv.m. Ch.n. imapis yacuno wintu·n /wintu-/ [wintu-] v.tr. Ch.n. ishcaj
llogshiptin. a chorros, a borbotones runacuna imatapis chariypa janajllapa
gushing out (liquid) apaptin. llevar algo entre dos perso-
• Guechawan car wäcaga willtitiylla nas agarrándolo por los extremos to
guechariycusha. La vaca defecó a carry between two people
chorros porque estaba con diarrea. • Paylapa rinrinman gueruta jatircur
Having diarrhea the cow defecated with wintun. Después de pasar un palo
a gushing stream. por las asas de la paila, la llevan en-
tre dos personas. Having put a stick
willu /wiλu/ [wiλu] s.a. Ch.c. allananpi-
through the cauldron’s handles, they carry
ta päsasha caj. el tubérculo no cose-
it suspended between them.
chado a tiempo tuber past harvesting
Musyay: Las papas pasadas no sirven para co- • Juc säcu papataga wintuyparaj apa-
mer pero sirven para semilla. When potatoes be- shun. Llevemos un saco de papas
606 wiña·n — wipti·n
se troza. When you chop at it, it is sev- del oı́do entra sin torcerse. If we first
ered. rub earwax onto a nail, it will go in with-
wiptichi·n /wipti-či-/ v.tr. Ch.n. imata- out bending.
pis cuchur päsachiptin. trozar to cut wira-wira /wira wira/ s.n. Ch.c. altu jir-
through cacunacho tiyaj, gosupaj jampi jacha.
• Mutur rätumi wiptirachishcä juc gue- esp. de planta medicinal para la tos
ruta. Hacheando rápidamente tro- type of medicinal plant (used for treat-
cé el árbol. Chopping, I quickly cut ing coughs)
through the tree. wiragucha /wiraquča/ [wiraqu-ča] s.n.
Chay ninallan: rogu·n Ch.c. unay runacuna, mishticunata ris-
wipya·n /wipya-/ [wipya-] v.tr. Ch.n. juc pitar nishan. el caballero gentleman
gueruwan wiruptin. golpear con palo • Tayta asindädu wiragucha, willachi-
to hit with a stick mashayqui örami shamushcä. Se-
• Säputaga largu gueruwan wipyaylla ñor hacendado caballero, cuando me
wirucuycushcä cäsi lagacänancama. mandó llamar, vine en seguida. Sir
Golpeé al sapo con un palo largo has- landowner gentleman, I came right when
ta que el sapo casi quedó pegado al you informed me (by means of someone
suelo. I whipped the frog with a long else).
stick until it almost stuck to the ground. wiraya.·n → weraya.·n → wera
Musyay: De mayor empleo en la altura que en
los valles. This is used more in the high country wirpa /wirpa/ [wirpa] s.n. Ch.c. shimipa
than in the valleys. cantun. el labio; el canto lip; edge
Chay ninallan: wiru·n • Shimi wirpä pataycan gasapawan.
Tincuchiy: asta·n Mis labios están rajándose por el he-
wir /wir/ [wir] son. Ch.c. wanca cajcuna- lada. My lip is cracking due to the frost.
ta jitariptin aywar wiyacashan. soni- wirta → werta
do de algo que se tira sound of a pro- wiru /wiru/ [wiru] s.n. Ch.c. chogllu cay-
jectile flying through the air cashan wichan jarapa tullun shacana-
• Rumita caruman sajmaptin “wir” nir paj alli caj. la caña verde de maı́z
aywasha. Cuando tiró lejos las pie- (hasta que la plante eche espiguillas)
dras, sonaron wir. When he threw fresh cornstalk (until the plant tassels)
stones far they flew off “whir.” • Urwa jarataga wirupämi pallaycä.
wira /wira/ [wira] s.n. Ch.c. cuerpucho Estoy cogiendo el maı́z que no tiene
yurej, jorguriptenga acaywan wiswej, choclo para (mascar chupando como)
chulloj caj. la grasa (del cuerpo), la caña. I am gathering cornstalks that do
manteca fat, lard no have ears for cane (to chew like sugar-
• Wera cuchita pishtarga chicharuta cane).
rurar wiranta chullurcachir churanchi. Chay ninallan: tullu
Cuando matamos un chancho gor- Tincuchiy: panga el tallo y hojas secas de maı́z
do y hacemos chicharrones, derreti- dry corn leaves and stalk
mos la grasa para guardarla. When wiru·n /wiru-/ [wiru-] v.tr. Ch.n. gueru-
we butcher a pig and fry pieces of pork, we wan magaptin. azotar con palo, echar
save the rendered lard. látigo to whip, to hit with a stick
Tincuchiy: wallpa-incunya • Allguta gueruwan wiruycällarmi
rinri wira /rinri wira/ s.n. Ch.c. rinrin- chancantapis paquisha. Azotando
chı̈cho api yurej. el cerumen, la cera al perro con el palo le rompió la pata.
del oı́do earwax Hitting the dog with a stick, he broke its
• Rinri wirawan läbusta cuparcur taca- leg.
shaga mana wicsuyllapa yaycun. Si Chay ninallan: wipya·n
primero frotamos un clavo con cera Tincuchiy: asta·n
608 wis — wishic-wishic
wis ∼ tis /wis/ [wis] son. Ch.c. imapis sen- 2 s.n. Ch.c. tuyu-siqui mati, cuchunan-
gancho llutacasha captin, puñur sen- paj cajpita mas jucnöpa cuchusha. la
ganpa jämayta cachaptin wiyacashan. chucula, el mate de calabaza cortada
sonido de la nariz obstruida sound longitudinalmente que sirve como cu-
of a plugged up nose charón gourd cut vertically (that serves
• Iti wamrapa sengancho llutacasha as a scoop or dipper)
caycan togrun. Chaymi “wis wis” niy- • Wishcuta apamuy waräputa chaga-
can. La nariz del bebé está tapada napaj. Trae la chucula para sacar el
con mocos y por eso suena wis, wis. guarapo. Bring me the scoop so I can
The infant’s nose is congested so he goes ladle out cane beer.
“wis wis.” Chay ninallan: tutuma
wiscu → biscu wishga /wišqa/ [wišqa] s.n. Ch.c. senga-
wiscul ∼ fiscul ∼ jwiscul /wiskul ∼ hw is- cho yacu-niraj yuricurishan. el estor-
kul/ [wiskul] s.n. Ch.c. anca tamä- nudo sneeze
ñu, gala-uma, yana. el gallinazo • Wishga charimashaga ñawinchı̈pita-
buzzard pis weguillami aywacun. Senganchı̈pi-
• Wisculga sepla umami. Manami an- ta yacu jutucurcun. Cuando nos aga-
canöchu. El gallinazo tiene la cabeza rran los estornudos, hasta nos salen lá-
pelada. No es como el gavilán. The grimas de los ojos y nos chorrea lı́qui-
buzzard has a bald head. It is not like a do por la nariz. When we sneeze (lit.
hawk. a sneeze grabs us), our eyes and nose run
(lit. tears come from our eyes and liquid
wisculpa atacan → ataca
runs out our noses).
wisgui·n → wishgui·n
wishga·n /wišqa-/ [wišqa-] v.i. Ch.n. ja-
wish /wiš/ son. Ch.c. cuyti janajpa wichap- chiusaptin. estornudar to sneeze
tin wiyacashan. sonido que hace un • Wishgaptinchı̈ga ñawipita weguillami
cohete al subir sound of a rocket (fire- aywacun. Cuando estornudamos nos
cracker) going up caen lágrimas de los ojos. When we
• “Wish” nirmi cuytega janajpa wicha- sneeze, tears run from our eyes.
curcusha. El cohete subió sonando
wishgui·n ∼ wisgui·n /wišqi-/ [wišqi-] v.i.
wish. The rocket went up sounding
Ch.n. wallcalla yacu ima rurinpapis ja-
“wish.”
nanpapis yangalla llogshiptin. filtrar-
wishca /wiška/ [vizcacha] s.n. Ch.c. cu- se, rezumarse (un lı́quido) to seep out,
nëju-niraj, altu jirca ranracunacho ga- e.g., for the juices to come out the end of a
ga shillicunacho tiyacoj, ogui chu- piece of green wood that is being burned
pasapa. la chinchilla, la vizcacha • Jana sicyapa yacu aywaptin, wa-
viscacha, chinchilla sı̈ wajtanpana wishguiycämun. Por-
• Wishcaga altucho tiyan ranracuna- que el agua va por la acequia de arri-
cho. La vizcacha vive en los pedre- ba, ya está filtrándose por detrás de mi
gales de la puna. The viscacha lives in casa. Because the water is flowing in the
rocky places in the high country. irrigation ditch up there (in back of the
wishcu /wišku/ [wišku] house), it is seeping out a bit behind the
1 s.a. Ch.c. llullupita rurasha car wicsusha house.
caj. chueco, torcido twisted • Ninacho yanta rataycajpita yacu wis-
• Wishcucäcusha calbäsa matiga cha- guiycämun. La leña que está en la
quichiptë. El mate de calabaza se pu- candela está rezumando savia. Sap is
so chueco porque lo hice secar. The steaming out of the firewood that is in the
piece of gourd became twisted because I fire.
dried it out. Tincuchiy: mismi·n
Tincuchiy: wishtu; wegru wishic-wishic /wišik wišik/ son. Ch.c. ja-
wishi·n — witi·n 609
escuchar personalmente to hear per- bien para alguien que tiene buena ma-
sonally no (planta o animal) to grow well for
• Au, quiquëmi wiyaypa wiyashcä. someone (plants); to multiply for someone
Chaymi niycäpis. Si, yo lo escu- (animals)
ché personalmente. Por eso lo digo. • Palta yachäshunqui. Waquin lantap-
Yes, I personally heard it. For that rea- tinga manami tacyanchu. Los pal-
son I am saying so. tos que siembras crecen bien para ti.
y ∼ iy ∼ i /iy/ [y] Cuando otros los plantan, no echan
1 interj. Ch.n. tincur saludanacojno. raı́z. Avocados grow well for you. When
¡qué tal!, ¡hola! hi, hello others plant them, they do not take root.
• Wauguëga tincuptë “Y öye” nimasha. yacha·n /yača-/ [yaĉa-]
Cuando nos encontramos, mi herma- 1 v.tr.-y Ch.n. musyaj captin. saber hacer
pashtaj yacu /pašta-q yaku/ s.n. Ch.c. naptin. estar harto de, aburrirse de,
allpa rurinpita yacu llogshimoj. la cansarse de to be tired (of some situa-
fuente, el manantial, la vertiente, el tion), to be fed up, to be full
puquio, el puquial spring from which • ¿Manachu yamanqui? Yamanqui-
water flows, wherever water comes out of man. ¿No te hartas? Ya debes estar
the ground harto (de esta situación). Are you not
• Cayga pashtaj yacumi. Caypitaga fed up (with this situation)? You should
turmanyapis arcuranmi. Este es un be.
puquial. De aquı́ sale también el arco • Aypallata micuycarpis wamraga ma-
iris. This is a spring. From here rain- nami yamanchu. Aunque coma
bows rise. mucho el muchacho no se harta.
Chay ninallan: yacu pashtaj Although he eats a lot, the child does
Tincuchiy: pucyu not get full.
2 s. Ch.c. jichaptin yacuno cajcuna. el lı́- yamaca.·n /yama-ka:-/ v.i. Ch.n. pasay-
quido; el jugo; la savia liquid, juice, pa manana munar ajayashana captin.
sap estar harto to be sated
• Cäñapa yaconga fiyupami mishquin. • Juc casta micuyllata garamar pa-
El jugo de la caña es bien dulce. saypami yamacächimasha. Dándo-
Sugarcane juice is really sweet. me de comer un solo tipo de comida
• Chullur mantica yacuyacäcusha. me hartó. Because she fed me just one
Cuando la manteca se derrite se kind of food, I got very tired of it.
vuelve lı́quida. When the lard melted Chay ninallan: ajaya·n
it became liquid. yamaj /yama-q/ s.a. Ch.c. gueshyaycaj
yacu pashtaj → pashta·n cämancho mas piyurna captin. gra-
ve, uno que está gravemente enfermo
yacu pishgu → pishgu
one gravely ill
yacuchi·n → yacu
• Gueshyajnëga pasaypa yamajmi
yacu-shanaj → shana.·n caycan. Mi enfermo está muy gra-
yacu-timpu → timpu·n ve. My sick one is gravely ill.
yaga /yaqa/ [yaqa] s.a. Ch.c. mana-alli fiyu yamaj ca·n /yamaq ka-/ v.i. estar
runa, puydiycarpis mana munaj, ricay- grave be gravely ill
carpis mana willaj. descomedido, no yana /yana/ [yana] s.a. Ch.c. chacay culur
servicial, indiferente, uno que no tiene caj. negro black
buena voluntad, persona que no ayu- • Ajchanchı̈pa culurnin yanami.
da en lo que puede o que no avisa en Nuestro pelo es de color negro. The
beneficio de otro lo que sabe person color of our hair is black.
lacking good will, person who does not Cuntran: yuraj
help in ways that he could or who does
yanama·n /yanama-/ v.i. Ch.n. racta
not advise someone of something that he
pucutay intita chapacurcuptin, chaca-
knows would benefit them
cäcojno captin. estar oscuro por es-
• Tagay runaga yagami. Imata apachi- tar muy nublado, oscurecerse como si
cushanchı̈tapis manami macyaycun- estuviera anocheciendo for dark, dark
chu. Ese hombre no es servicial. No clouds to gather, covering the sun
entrega las cosas que enviamos con él.
• Tamyangami. Chaypämi alli shanay-
That man is bad. He does not deliver the
cashanpita yanamaycämun. Va a llo-
things we sent with him.
ver. Para eso, después de haber solea-
yagacuycu·n → yega·n do bien, está oscureciéndose. It will
¯
yaga·n → yega·n rain. For that to happen, from having been
yama·n /yama-/ [yama-] v.i. Ch.n. pasay- sunny, dark clouds are gathering.
pana rabyachiptin, masta manana mu- • Alli shanaycashanpita yanamacäcu-
yanata.·n — yanga 615
before the sun went down. sacar el corazón del maguey (para
inti jeganan s. el oeste, el occidente; usarlo como canal) para hacer pasar
la puesta del sol west (where the sun el agua por encima de la quebrada.
sets) Let’s remove the stalk’s fibrous core to
inti yegamu·n ∼ inti jegamu·n /inti ye- channel the water across the gully.
qa-mu- ∼ inti heqa-mu-/ v.i. Ch.n. yësu /yi:su/ [yeso] s.n. Ch.c. iscuno,
inti tuta puntapita päsarcamushallaraj ichanga pergacunaman rebucar lajta-
captin. salir el sol to rise (the sun), nanpaj alli. el yeso plaster
come up (the sun) • Yësuwan pergata llushwachashaga
inti jegamunan ∼ inti yegamunan /in- yurajmi quëranga. Si enlucimos la
ti heqa-mu-na-n ∼ inti yeqa-mu-na-n/ pared con yeso, queda muy blanca. If
s. el este, el oriente; la salida del sol we surface the wall with plaster, it will re-
east (whence the sun rises) main white.
3 v.i. Ch.n. janancho caj uchcuman yay- yögu → yügu
cuptin. entrar en un hueco en una su- yögu·n → yügu·n
perficie to enter the hole in a surface yöra ∼ yüra /yu:ra/ [yu:ra] s.n. Ch.c. gue-
• Uchcuta tarir uchcumanmi yegacuy- rucuna öjayoj ichiraj. el árbol; el tallo
cun ucushga. Si encuentra un hueco, tree; stalk (e.g., of corn plant)
el ratón entra allı́. Upon finding a hole, Musyay: Cayta ninchi fistata rurar jawishallan-
a mouse will go down into it. paj. Waquinpäga “gueru” ninchi. Esta solamen-
te se emplea para un árbol plantado en una fies-
yega-. . . -mu·n ∼ jega-. . . -mu·n /yeqa- ta. Los demás árboles son gueru. This word is
. . . -mu- ∼ heqa-. . . -mu-/ v.i. Ch.n. ja- only used for a tree planted in a festival. We refer to
nanman ruripita puntallanraj llogshi- other trees with gueru.
muptin. salir de adentro (la punta de • Yöracunapa öjanga chaquicäcunmi
algo), emerger (una parte) to emerge muturishaga. Las hojas de los árbo-
from below a surface, to poke out from les se secan cuando los cortamos. If
within (the point of something) we chop off a tree’s branches, the leaves dry
• Sarampyon gueshya chariptinmi in- up completely.
tërunpa yegacaramusha shishulla. Tincuchiy: gueru árbol, madera tree, wood
Por el sarampión le aparecieron gra- yoraj → yuraj
nitos por todo el cuerpo. When he got yoraj rösa → rösa
measles, a rash formed all over his body. yörancho wayoj caj → wayu·n
• Cay shanaywanga jarapis yegarca-
yor’gächi·n → yur’ga.·n
mullarnami chaquiycan. Con este ca-
lor aun el maı́z, después de salir de la yor’ga.·n → yur’ga.·n
tierra, está secándose. With this heat yuca /yuka/ [yuca] s.n. Ch.c. juc ja-
even the corn, upon coming out of the cha. Wayuyninga michuna, ragachano
ground, is drying up. wanca. la yuca manioc
• . . . quirun mana quipaptin ñaupanpa • Yucapa wayuyninga ragachano wan-
yagamoj quiru. . . . porque no salió el cami. La parte comestible de la yuca
diente de leche, el otro salió por un es como la de la arracacha. Manioc’s
costado. . . . because it could not displace edible part resembles a parsnip.
the baby tooth, his second tooth grew out yuca-maycu → maycu
along side. yügu ∼ yögu /yu:gu/ [yugo] s.n. Ch.c.
yesca /yiska/ [yesca] s.n. Ch.c. chuchau- guerupita rurasha, yuntacunapa ma-
pa shongun. el corazón esponjoso tancanman churarcur cächunman wa-
del maguey spongy heart of the maguey tana. Chaytaga churan yapyananpaj.
stalk el yugo yoke (for oxen)
• Chuchaupa yescanta jorgushun ya- • Wäcapa cächunman yüguta wata-
cuta ragrapa päsachinapaj. Hay que shun tacllata chayman jatircur yapya-
yügu·n — yupay2 623
napaj. Debemos poner el yugo en los paj. Préstame tu yunta para barbe-
cuernos de los bueyes para barbechar char. Loan me your work team (of oxen)
después de colocar el arado. We must so that I can plow.
place the yoke on the oxen’s horns so that, yupa·n /yupa-/ v.tr. Ch.n. ayca cashanta-
after having put the plow into it, we can pis niptin. contar, enumerar to count
plow. (how many there are)
yügu·n ∼ yögu·n /yu:gu-/ [yugo] v.tr. • Jucpita gallaycur chuncayaj yupa-
Ch.n. yüguta wäcapa matancanman shun. Empezando con el núme-
churar cächunman wataptin. amarrar ro uno, hay que contar hasta diez.
el yugo a los cuernos de un buey to Beginning from one, we count to ten.
tie a yoke onto the horns of an ox yupana /yupa-na/ s.n. Ch.c. juc pacha
• Yapyananpaj yüguycan ishcay buyi- apripösu rurasha uyshata yupananpaj
cunata. Para barbechar, él amarra el caj. el callejón para contar animales
yugo a dos bueyes. He is putting the channel through which sheep are passed
yoke on two oxen in order to cultivate. to count them (usually consisting of two
yulaj → yuraj walls forming a V)
yullaj → yuraj • Uyshata yupanaman gatishun, chay-
cho yupanapaj. Hay que arrear las
yumpay /yumpay/ [yumpay] s.a. Ch.c.
ovejas al callejón para contarlas. Let’s
pasaypa wachanaycaj quillanchöna
herd the animals to the counting channel
caj. mujer en dı́as de dar a luz, ani-
to count them there.
mal a punto de parir woman or animal
about to give birth yupay /-yupay/ [yupay] en:s. Ch.c. ushaj-
päno cashan. casi almost
• Wäcäga wachananpaj yumpayna
• Ushajpaj-yupay apacusha. Ichicllata-
caycan. Wara warantinga wachariy-
mi cachaycusha. Se llevó casi todo.
congami. Mi vaca está a punto de pa-
Dejó solamente un poquito. He took
rir. Parirá dentro de pocos dı́as. My
almost everything. He only left a little bit.
cow is just about ready to give birth. It
will give birth within the next few days. • llapanta-yupay casi todito almost
everything
yunca /yunka/ [yunka] s.n. Ch.c. aypalla
Chay ninallan: japuy
munti cashan. Chaychöga mas acan.
la selva, la montaña rain forest (the yupay2 /yupay/ [yupay]
area, not the growth) 1 s.a. Ch.c. ruwananta munaj. persona
• Yuncachöga muntillami intërupa jun- que se hace de(l) rogar person who
tasha. La selva está llena de bosques. makes others implore him or her for some-
The rain forest is full of trees. thing
Cuntran: jawa
• Juclla mana garaptëmi “Micushun”
niycaptëpis yupay cashpan aywacu-
yuncapa shimin → shimi sha. No le servı́ inmediatamente y
yunqui /yunki/ [yunque] s.n. Ch.c. jirrë- cuando le ofrecı́, se fue porque es una
rucuna fyërru tacacuna. el yunque persona que se hace de rogar. I did
anvil not feed him right away and when I offered
• Yunquiman churaycur churaycurmi him some he left because he is a person who
fyërru wayllachishantaga tacan. Gol- wants others to implore him.
pea el fierro caliente sobre el yunque. Tincuchiy: wasguipa.·n
He hammers the red-hot iron, repeatedly 2 s.a. Ch.c. mirayta mana munaj uywacu-
placing it on the anvil. na. animal doméstico que no logra
yunta /yunta/ [yunta] s.n. Ch.c. yapyana- reproducirse a domestic animal that is
paj ishcay orgu wäcacuna. la yunta not able to reproduce itself (due to some
team of oxen circumstance)
• Aroj yuntayquita mañamay yapyanä- • Yupay cashpanmi wäcäga chichu-
624 yupay-tucu·n — yor’gächi·n
yarpis shulluriycun. Aunque mi va- was snow all along the ridge.
ca se empreña, aborta porque es un • Ubillu jacoga yullaj achicyaypa
animal que no logra reproducirse. achicyaycan alli tagshasha car. La
Although my cow gets pregnant, it manta hecha de hilo de tienda es-
aborts because it is not reproductive. tá brillando muy blanca porque ha
yupay-tucu·n → tucu·n sido bien lavada. The shawl made of
yupi /yupi/ [yupi] s.n. Ch.c. jarushancuna store bought thread is shining very white
pampacho señalasha quëraj. el ras- because it was well washed.
tro, la huella footprint, track • Atitı̈, yullaj-püru. ¡Qué bonito! Es
• Uywäta suwa apashan yupinta gatiy- muy blanco. How pretty! It is com-
cä. Estoy siguiendo el rastro del ani- pletely white.
mal que el ladrón me robó. I am fol- Cuntran: yana
lowing the tracks of my animal that the yurajnin /yuraq-ni-n/
thief stole. 1 s.n. Ch.c. runtucho caj, ichanga ma-
Figura 2: Wäcapa pachancuna El sistema digestivo de una vaca A cow’s digestive system
14 Cay dibüjucunata Rebecca Fincher dibujasha. Ilustraciones por Rebecca Fincher. Illustrations by Rebecca
Fincher.
627
628 Dibujos
Figura 3: Wasi Las partes principales de una casa The main parts of a house
629
630 La estructura de las palabras
Cuadro 2: Mas mandaj verbo cananpaj shonguncuna Transiciones para formar verbos
principales Transitions that form main verbs
presente pasado perfecto futuro imperativo condicional
present past perfecto futuro imperative conditional
2⇒1 -manqui -marayqui -mashcanqui -manqui -may -manquiman
3⇒1 -man -maran -masha -manga -mächun -manman
3⇒12 -manchi. -maranchi. -mashcanchi. -mäshun -mäshun -mashwan
3⇒2 -shunqui -shurayqui -sh-cashunqui -shunqui -shunqui -shunquiman
3(⇒3) -n -ran -sha -nga -chun -nman
2(⇒3) -nqui -rayqui -shcanqui -nqui -y∼-nqui -nquiman
12(⇒3) -nchi. -ranchi. -shcanchi. -shun -shun -shwan
1(⇒3) -¨ -rä -shcä -shaj -¨man
1⇒2 -¨ -rä -shcä -shayqui -¨man
Parlaycashancho verbo mas wallca mandaj cananpaj cuadrädu 3-cho caycaj shonguta
laganan maygantapis.
Si el verbo es subordinado, debe llevar una de las transiciones de la tabla 3.
If the verb is subordinate, it should have one of the transitions of Table 3.
Cuadro 3: Mas wallca mandaj cananpaj shonguncuna Transiciones para formar verbos
subordinados Transitions that form subordinate verbs
SUSTANTIVIZADORES ADVERBIALIZADORES
SUBSTANTIVIZERS ADVERBIALIZERS
-sha -na -j -pti -shpa -r
2⇒1 -mashayqui -mänayqui -maptiqui -mashpayqui -mar
3⇒1 -mashan -mänan -maj(në) -maptin -mashpan -mar
3⇒12 -mashanchi. -mänanchi. -majninchi. -maptinchi. -mashpanchi.
3⇒2 -shushayqui -shunayqui -shuj(niqui) -shuptiqui -shushpayqui -shur
3(⇒3) -shan -nan -j(nin) -ptin -shpan -r
2(⇒3) -shayqui -nayqui -ptiqui -shpayqui -r
12(⇒3) -shanchi. -nanchi. -ptinchi. -shpanchi. -r
1(⇒3) -shä -nä -ptë -shpä -r
1⇒2 -shä -nä -ptë -shpä -r
632 La estructura de las palabras
Aypachinacuna
Los sufijos
The suffixes
(David J. Weber Ch., Estudios quechua, Instituto Lingüı́stico de Verano, Yarinacocha, Pucallpa, 1987).
16 For a discussion of the categories of suffixes see “Sobre la morfologı́a del quechua” (David J. Weber Ch., Estu-
-¨ra /-:ra/ AA TRAN [v1/2 /s0 ] participio -cha /-ča/ AA PRET [v1/2 /vα ] intermiten-
femenino (del castellano) feminine te intermittent
participle (from Spanish)
-¨ri /-:rI/ AA PBM PRET [v1/2 /vα ] plural -cha. /-ča:/ AA PRET [s0 /v2 ] hacer que
¯ plural sea to cause to become
Musyay: Aparece solamente después de los • jucllachä·n unir en uno to join
siguientes: Occurs only after the following: -rcu, into one
-rgu, -rpu, -ycu, -cu, -nacu, -cäcu. ¯
¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ • muruchä·n formar semilla to
• wicharcärin suben de abajo they form seeds
come up (from below) • umachä·n llevar con una faja que
-¨ru ∼ -¨ro ∼ -¨du ∼ -¨do /-:ru/ AA TRAN pasa por la frente to carry with a
[v1/2 /s0 ] participio masculino (del tumpline passing over the forehead
castellano) masculine participle (from • watachä·n cumplir un año más de
Spanish) vida to complete another year of life
-j-aywa- /-q aywa-/ TRAN [v0 /v0 ] futuro Musyay: Solamente aparece después de -¨
future primera persona, -nqui segunda persona o -n
tercera persona. This only occurs after -¨ first
• castigaj-aywä lo castigaré I will person, -nqui second person or -n third person.
punish him
• gallaycärej-aywäcuna comenzare- • aywäman es posible que yo vaya,
mos (sin ti) we will start (without you) debo ir I might go, I should go
• taripamaj-aywanchi el nos alcan-
-mari /-mi+ari/ POST [Ψ0 /Ψ0 ] informa-
zará he will catch up to us
ción atestiguada surely, first hand
• guechushojmi-aywashunqui te lo
information, witnessed surely
quitará he will take it from you
-jtu /-qtu/ AA PRET [v1/2 /vα ] fingir to
pretend, to feign -mi /-mi/ POST [Ψ0 /Ψ0 ] información
• puñoj-tucusha fingió dormir he atestiguada first hand information,
pretended to be asleep witnessed
• cuchpashami el se rodó (lo vi) he
-jya. /-q-ya:/ AA PRET [v1/2 /v1 ] llegar a fell over rolling (I saw it)
ser el que realiza la acción del verbo
become one who does -mu /-mu/ PBM PRET [v1/2 /vα ] hacia
• gueshyajyan se hace enfermizo acá; allá, en otro sitio toward here
he becomes sickly (translocative); over there (cislocative)
• aywaycämun viene hacia acá he
-lla /-λa/ solamente; precisamente is coming (toward here)
only, just, precisely, right • puñumushcä dormı́ en otro sitio (y
POST : [Ψ0 /Ψ0 ] luego vine acá) I slept elsewhere (and
• Yacullata upun Toma solamente then I came)
agua. Drink only water.
• quiquishnillancho /kikiš-ni-λa-n- -n /-n/ [s0 /s0 ] sufijo fusionado, no pro-
-čo/ precisamente en el sobaco ductivo a fused, non-productive suffix
right in the armpit • jinan ası́ no más just like that
PRET : [s1 /s1 adv1 /adv1 ] • japan solo no más alone
• ricanallanpaj solamente para ver- • jatun grande big
lo just to see him • maygan cuál which
• aywaptillan precisamente cuando • pullan mitad half
va right when he goes • wichan época; ladera era, slope
• chanin caro expensive
-lla. /-λa:/ AA PRET [v1/2 /vα ] cortesı́a
polite -n /-n/ AA TRAN [v1/2 /v0 ] él, ella (terce-
• ¡jorgoycallämay! ¡por favor, sáca- ra persona verbal) he, she, (third per-
me de aquı́! please take me out of here! son verbal)
• aywan el (ella) va he (she) goes
-ma. /-ma:/ TRAN [v2 /v1 ] me, a mı́ (com-
plemento de primera persona) me, -n ∼ -nin /-(ni)n/ TRAN [s0 /s0 s1 /s0
to me (first person object) adv1 /adv0 ] su, suyo, suya (tercera
• magamasha el me golpeó he hit persona posesiva) third person pos-
me sessive
• wasin su casa his house
-man /-man/ POST [s0 /s0 ] a, hacia (me-
• quiquishnin su sobaco his armpit
ta) a, to, toward (goal)
• Wasinman yaycusha. Entró a su -na /-na/ POST [Ψ0 /Ψ0 ] ahora; ya now;
casa. He went into his house. already
-man /-man/ TRAN [v0 /v0 ] condicional • chayamushana ya llegó he has al-
conditional ready arrived
638 Los sufijos
-na /-na/ TRAN [v1/2 /s1 ] nominalizador • aywananchı̈paj para que vayamos
nominalizer that we might go
• pichana escoba broom • Aywashanchı̈ta musyan. Sabe que
fuimos. He knows that we went.
-na. /-na:/ AA PRET [v1/2 /v2 s0 /v2 ] de-
sear (desiderativo) to desire, want -nga /-nqa/ AA TRAN [v1/2 /v0 ] futuro
(desiderative) de tercera persona third person fu-
• puñunaycä tengo sueño, I’m ture
sleepy • aywanga irá he will go
• upuna.·n tener sed (desear tomar)
to be thirsty -nnin ∼ -nin /-(n)nin/ [s0 /s0 ] superlati-
• yakunä·n tener sed (desear agua) vo most (superlative)
• allinnin el mejor the best
-nacu /-nakU/ TRAN [v2 /v1 ] el uno al
¯ otro, mutuamente (recı́proco) one to
-nö ∼ -no ∼ -naw /-naw/ POST [s0 /s0
another, mutually adv0 /adv0 ] como, semejante a like,
• chiquinacun se odian mutuamente similar
they hate each other • Cuchino micun. Come como chan-
cho. He eats like a pig.
-naj /-naq/ TRAN [v1/2 /v0 ] descubri-
Musyay: Cuando -nö se añade a una raı́z que
miento sorpresivo sudden discovery
se refiere a un dı́a determinado indica una se-
• berdi canaj ¡era verde! it was mana antes o después del dı́a mencionado. Por
green! ejemplo, canan hoy pero cananno hace una
semana; dentro de una semana. Otras palabras
-naylla ∼ -ylla /-(na)-yλa/ [s0 /s0 ] preci- que llevan este sufijo son wara mañana y to-
samente (intensifica el significado de dos los dı́as de la semana. When -nö is added
to a root that refers to a specific day, it indicates
la raı́z) precisely (intensifies the mean- the same day one week before or after the day to
ing of root) which the root refers. For example, canan ‘today’
• jinanaylla precisamente ası́ just but cananno ‘one week ago; one week from today’.
Other words to which this suffix applies are wara
like that, precisely so
tomorrow and the days of the week.
• jucnaylla precisamente uno just
one (no more and no less) -nqui /-nki/ AA TRAN [v1/2 /v0 ] tú (se-
• ichicnaylla ∼ uchucnaylla muy pe- gunda persona verbal) you (second
queño very small, tiny person verbal)
• aywanqui tú vas you go
-nchı̈ ∼ -nchi /-(ni)nčhi:/ AA TRAN
[v1/2 /v0 ] nosotros (primera perso- -ntin ∼ -nintin /-(ni)ntin/ [s0 /s0 ] con
na plural inclusiva) we (first person together with
plural inclusive verbal) • Uchuntinta micunchi. Lo comemos
• aywanchi nosotros vamos we go con su ajı́. We eat it together with hot
pepper.
-nchı̈ ∼ -nchi ∼ -ninchı̈ ∼ -ninchi /-(ni)n- Musyay: También aparece con -lla como -nti-
či:/ TRAN [s0 /s0 s1 /s0 adv1 /adv0 ] llan. This also occurs with -lla as -ntillan:
nuestro (primera persona plural in- • Uchuntillanta micunchi. Lo come-
clusiva posesiva); nosotros (con ver- mos con su ajı́ (y solamente con eso).
bos subordinados) our (first person We eat it with hot pepper (and just with
plural inclusive possessive); we (in sub- that).
ordinate verbs)
• wasinchi nuestra casa (es decir, la -nya. /-nya:/ AA PRET [v1/2 /vα ] siem-
tuya y la mı́a) our house (i.e., yours pre, como siempre, por costumbre
and mine) continually, habitually
• aywaptinchi si fuéramos if we • maqanyämashpan me pega como
were to go siempre like he always hits me
Suffixes 639
-pa /-pa/ POST [s0 /s0 s0 /adv0 ] de (geni- -pacu /-pakU/ PRET [v1/2 /vα ] hacer la
¯ acción institucionalizada to do the
tivo) of (genitive)
• Juanpa wasin la casa de Juan institutionalized action
John’s house, the house of John • pichapacu·n limpiar las asequias
¯
(como actividad festiva) to clean the
• chaquipa a pie on foot
irrigation canals (as a communal activ-
-pa /-pa/ AA PRET [v1/2 /s0 ] nominali- ity)
zador (fusionado y no productivo) • rantipacu·n hacer compras to
¯
nominalizer (fused and not productive) shop
• cañapa sitio quemado burned • purichipacoj uno que anda nego-
area of hillside ciando traveling salesman
• pacäpa escondite hiding place
• puchupa sobras leftovers -päcu /-pa:kU/ AA PRET [v1/2 /vα ] plural
¯ (todos juntos con el mismo propósi-
• gasapa escarcha frost
• tucapa bastón walking stick to) plural (all together with the same
• willapa noticia news purpose)
• ricäpa visible visible • aywapäcun van todos juntos they
all go together
-pa. /-pa(:)/ PRET [s0 /v1 ] hacer la acción
-paj /-paq/ POST [s0 /s0 ] para (propósi-
caracterı́stica del sustantivo al que
to) purpose
se añade do what is characteristically
• wasinpaj para su casa for his
done to something indicated by the root
house
to which suffixed
• micunanpaj para que coma for
SIN ALARGAMIENTO :
him to eat
•ancaspa·n llevar a ancas to take
behind (on the rump of a horse) -paj /-paq/ TRAN [v0 /v0 ] futuro future
•cañapa·n quemar el pastizal (para Musyay: Aparece solamente después de uno
de los sufijos de futuro: This only occurs fol-
que vuelva a brotar) to burn the hill-
lowing one of the future suffixes: -nqui, -shaj,
side (so the grass will sprout afresh) -shun, -nga, -shayqui.
• gongurpa·n arrodillarse to kneel
• shullaypa·n formarse rocı́o to • ruranquicunapaj ustedes lo harán
form dew you (plural) will do it
CON ALARGAMIENTO : -päri ∼ -pari /-pa:rI ∼ -pa:ri/ AA
• carupa.·n alejarse to move far away ¯ PRET [v /v ] momentáneamente
1/2 α
from, put distance between momentarily
• ishcaypa.·n juntar dos (para refor-
zarlos) to put two together so that they -pis /-pis/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]
reinforce each other también; aun also, even
• janapa.·n encimar, poner encima • Nogapis aywashaj. Yo también iré.
to pile on top I will go too.
640 Los sufijos
-r /-r/ AA TRAN [v1/2 /adv0 ] forma cláu- -ri ∼ -ri /-rI ∼ -ri/ AA PRET [v1/2 /vα ]
sula adverbial con el mismo sujeto de ¯ Musyay: Se ha colexicalizado con muchas raı́-
ces y en esos casos el cambio de /I/ a /a/ es
la cláusula principal) forms an adver- opcional. This suffix has colexicalized with many
bial clause with the same subject as the roots; in these the lowering of /I/ to /a/ is optional.
main clause
acción instantánea, acción que se
• Chayamurraj micushcä. Co-
realiza en un instante (puntual); pasi-
mı́ cuando llegué (y no antes). I
vo instantaneous, happening in an in-
didn’t eat until I had arrived.
stant (punctul); passive
-ra /-ra/ AA TRAN [v1/2 /v1 ] pasado sim- • acari·n calentarse (como un mo-
ple past (simple) tor) to heat up (e.g., a motor)
• aywarä fui I went • cuyuriycaj movedizo shifting, in-
• aywarayqui fuiste you went firm, not solid
• aywaran él fue he went • guechuriycäriran se lo arrebataron
• aywaranchi fuimos we went they took it from him
• jitariycan Lo está botando. He is
-ra. /-ra:/ AA PRET expelling it.
[v1/2 /vα ] estar por un tiempo, per- • pochgori·n avinagrarse to go sour
manecer; hacer por un tiempo (dura- • tumaricasha Dio la vuelta. He
tivo; estativo) do or remain in some turned about.
state for an appreciable time (durative, • wagari·n sonar cuando está a pun-
stative) to de hervir (el agua) to sound when
• pamparaycan está enterrado it about to boil (water)
Suffixes 641
-rpa. /-rpa:/ AA PRET [v1/2 /vα ] plural • aywashcä He ido. I went., I have
durativo o estativo plural for dura- gone.
tive or stative • ricashcashunqui él te ha visto I
Musyay: Este sufijo reemplaza a -rä ‘estati- saw you, I have seen you
vo; durativo’. This suffix repalaces -rä (stative
or durative).
-shi /-ši/ POST [Ψ0 /Ψ0 ] dicen que, infor-
• quicharpaycan están abiertos17 mación de segunda mano (reportati-
they are open18 vo) second hand information (reporta-
tive)
-rpu /-rpU/ AA PRET [v1/2 /vα ] hacia
¯ abajo down, downward • Chayno captin wañunshi. Si es ası́,
dicen que muere. If it is like that, it
• cacharpun lo suelta (de arriba ha-
will die (they say).
cia abajo) he releases it (from above
downward) -shpa /-špa/ AA TRAN [v1/2 /adv1 ] for-
ma cláusula adverbial cuyo sujeto
-sapa /-sapa/ POST [s0 /s0 ] que tiene al-
es el mismo de la cláusula principal)
go en abundancia having much of
forms an adverbial clause with the same
(usually some part or characteristic)
subject as the main clause)
• chaquisapa patón having big feet
• Chayamushpan micun. Come
• yarpaysapa que es muy inteligen-
cuando llega. He eats when he arrives.
te smart, very intellegent
• rämasapayänanpaj para que ten- -shu /-šu/ TRAN [v2 /v1 ] te, a ti (comple-
ga muchas ramas in order that it be- mento de segunda persona) to you
come full of branches (second person object)
-sha /-ša/ AA TRAN [v1/2 /s1 ] que (sus- • tarishunqui te encontrará he will
tantivizador y relativizador realis) find you
that, which, who (realis substantivizer -shun /-šun/ TRAN [v1/2 /v0 ] primera
and relativizer) persona plural inclusiva futuro o im-
• Awashan jacoga cuyayllapajmi. La perativo first person plural inclusive
manta que tejió es bonita. The shawl future or imperative
that she wove is pretty. • aywashun vayamos, iremos, debe-
-sha ∼ -sh /-ša/ AA TRAN [v1/2 /s0 v1/2 /v0 mos ir let’s go, we will go, we should
s0 /s0 ] participio participle go
• Tarishcä wañushata. Lo encon-
-shwan /-šwan/ AA TRAN [v1/2 /v0 ] pri-
tré muerto. I found it dead.
mera persona plural inclusiva con-
• punchusha se puso un poncho he
dicional first person plural inclusive
put on a poncho
conditional
-shaj /-šaq/ TRAN [v1/2 /v0 ] yo (futuro) • aywashwan podrı́amos ir we
I will (first person future) could go, we might go
• aywashaj iré I will go
-si /-si/ POST [Ψ0 /Ψ0 ] también even,
-shayqui /-šayki/ TRAN [v2 /v0 ] yo. . . a ti also
(futuro) I will . . . to you (first person • Nogasi aywashaj. Yo también iré.
subject, second person object, future)
• goshayqui yo te lo daré I will give -ta /-ta/ POST [s0 /s0 ] a (acusativo, dati-
it to you vo, direccional) to (accustive, dative,
direction)
-shca /-ška/ AA TRAN [v1/2 /v1 ] tiempo • Juanta jacuta goycusha. Dio la
perfecto perfect tense manta a Juan. She gave the shawl to
17 Compare quicharaycan ‘está abierto’.
18 Compare quicharaycan ‘it is open’.
642 Los sufijos
Tinquiraj
Los enclı́ticos
Enclitics
Aypachinata yapashanchı̈no tinquirajta puede ser incompleta): Clitics are like suf-
yapanchi. Parlarga parlanchi jucnayllatanö- fixes in that they form a single phonological
mi. Tinquiraj ichanga manami aypachina- unit with the word they follow. However they
nömi lagan. Chaymi isquirbir räyawan tin- differ in that they are syntactically more inde-
quinchi, cayno: cuchi-mallwa. Ur’gan lis- pendent. They are written with a hyphen; for
tacho waquin waquillanga caycan: Los example, cuchi-mallwa ‘piglet’. Clitics are in-
enclı́ticos parecen sufijos porque forman cluded in the body of the dictionary with the
una sola palabra fonológica con la pala- roots. They include the following:
bra que los precede. Se diferencian de los -caj, -cama, -car(pis), -caray, -chicnu,
sufijos porque —sintácticamente— son un -cäsu, -ima, -iman, -imar, -imasha, (-)iwal,
tanto independientes de la palabra que los -japuy, -jina, -llapa, -lä, (-)mallwa, (-)mas,
precede. Se escriben con un guión, por -masi, -niraj, -pacha, (-)pata, -pura, -püru,
ejemplo, cuchi-mallwa ‘chanchito’. Los en- -raygu, -shongu, -siqui, -tucun, -tupu(ylla),
clı́ticos aparecen en la lista de palabras. -tı̈ray, -yupay, -ösu.
Aquı́ damos una lista de los enclı́ticos (que
Yupana
La frase numérica
Numeral phrases
Yupayta gallaycunchi cayno: 20 ishcay chunca
La frase numérica mı́nima es una unidad: 21 ishcay chunca juc
The minimal numeral phrase is a unit: 23 ishcay chunca quimsa
99 isgun chunca isgun
1 juc
2 ishcay Pachacpita isgun pachac isgun chunca is-
3 quimsa gunwancamaga pachac-mi mandan. Chay
4 chuscu rimaypa guepancho ñaupancho caycan
5 pichga ayca cashantapis ninanpaj. Guepancho
cajcunaga canman ishcaypita isguncama;
6 sojta
ñaupancho cajna, jucpita isgun chunca is-
7 ganchis guncama.
8 pusaj Entre 100 y 999, la frase tiene pachac
9 isgon ‘cien’ como núcleo y puede tener frases nu-
méricas antepuestas y/o pospuestas como
Chuncapita gallaycur isgun chunca is- modificadores. Las antepuestas tienen que
gunwancamaga chunca-mi mandan. Chay ser los números del 2 al 9 y las pospuestas,
rimaypa guepancho ñaupancho caycan los del 1 al 99.
ayca cashantapis ninanpaj. (Guepancho Between 100 and 999, the phrase is headed by
cajcunaga canman ishcaypita isguncama; pachac ‘hundred’, with numeral phrase mod-
ñaupancho cajna, jucpita isguncama.) ifiers before and/or after. Those that precede
Entre 10 y 99, la frase tiene chunca ‘diez’ must be between 2 and 9; those that follow, be-
como núcleo y puede tener números ante- tween 1 and 99.
puestos y/o pospuestos como modificado-
res. Los antepuestos tienen que ser los nú- 100 pachac
meros del 2 al 9 y los pospuestos, los del 1 101 pachac juc
al 9. 102 pachac ishcay
Between 10 and 99, the phrase is headed 103 pachac quimsa
by chunca ‘ten’, with numbers that precede
104 pachac chuscu
and/or follow as modifier. Those that precede
must be between 2 and 9; those that follow, be- 105 pachac pichga
tween 1 and 9. 106 pachac sojta
107 pachac ganchis
10 chunca 108 pachac pusaj
11 chunca juc 109 pachac isgon
12 chunca ishcay 110 pachac chunca
13 chunca quimsa 111 pachac chunca juc
14 chunca chuscu 112 pachac chunca ishcay
15 chunca pichga 113 pachac chunca quimsa
16 chunca sojta 123 pachac ishcay chunca quimsa
17 chunca ganchis 234 ishcay pachac quimsa chunca chuscu
18 chunca pusaj 238 ishcay pachac quimsa chunca pusaj
19 chunca isgon 301 quimsa pachac juc
645
646 Los números
310 quimsa pachac chunca 9,999 isgon waranga isgon pachac isgon
323 quimsa pachac ishcay chunca quimsa chunca isgon
329 quimsa pachac ishcay chunca isgon 10,000 chunca waranga
909 isgon pachac isgon 10,001 chunca waranga juc
999 isgon pachac isgon chunca isgon 10,100 chunca waranga pachac
Warangapita isgon pachac isgon chunca 10,111 chunca waranga pachac chunca juc
isgon waranga isgon pachac isgon chun- 11,111 chunca juc waranga pachac chunca
ca isgoncama waranga-mi mandan. Chay juc
rimaypa guepancho ñaupancho caycan ay- 20,000 ishcay chunca waranga
ca cashantapis ninanpaj. Guepancho caj- 200,999 ishcay pachac waranga isgon pa-
cunaga canman ishcaypita isgon pachac chac isgon chunca isgon
isgon chunca isgon-cama; ñaupancho caj-
na, jucpita isgun pachac isgun chunca is- 201,000 ishcay pachac juc waranga
gunwancama. 209,999 ishcay pachac isgon waranga isgon
Entre 1,000 y 999,999, la frase tiene waran- pachac isgon chunca isgon
ga ‘mil’ como núcleo y puede tener frases 210,000 ishcay pachac chunca waranga
numéricas antepuestas y/o pospuestas co- 210,001 ishcay pachac chunca waranga juc
mo modificadores. Las antepuestas tienen
210,011 ishcay pachac chunca waranga
que ser los números de 2 a 999 y las pos-
chunca juc
puestas, los del 1 al 999.
Between 1,000 and 999,999 the numeric 210,909 ishcay pachac chunca waranga is-
phrase is headed by waranga ‘thousand’, with gon pachac isgon
numeric phrase modifiers before or after. Those 210,999 ishcay pachac chunca waranga is-
that precede must be between 2 and 999; those gon pachac isgon chunca isgon
that follow, between 1 and 999.) 211,000 ishcay pachac chunca juc waranga
1,000 waranga 211,001 ishcay pachac chunca juc waranga
juc
1,001 waranga juc
1,002 waranga ishcay 300,000 quimsa pachac waranga
1,099 waranga isgon chunca isgon 325,000 quimsa pachac ishcay chunca pich-
1,100 waranga pachac ga waranga
1,101 waranga pachac juc 325,748 quimsa pachac ishcay chunca pich-
ga waranga ganchis pachac chuscu
1,199 waranga pachac isgon chunca isgon
chunca pusaj
1,200 waranga ishcay pachac
999,999 isgon pachac isgon chunca isgon
1,201 waranga ishcay pachac juc
waranga isgon pachac isgon chunca
1,202 waranga ishcay pachac ishcay isgon
2,000 ishcay waranga
2,100 ishcay waranga pachac 1,000,000 ninanpaj millun nin.
3,921 quimsa waranga isgon pachac ishcay Dicen millun para 1,000,000.
chunca juc millun is used for 1,000,000.
Castillänu rimajcuna tarinanpaj
Indice castellano
Spanish index
sitio abrigado goñuchi·n 229
abril: abril 34
abrir: quicha·n 435; abrir bien la boca äya·n 83;
A abrir haciendo a un lado lo que lo cubre
a: -man 637; -ta 641; a, hasta -cama 635; a la ma- sipchi·n 511; abrir las piernas ancha·n 57;
no amänu 54; a lo mejor capasi 119 abrir la tierra chacma·n 134; abrir y cerrar
abajo: uray 564; hacia abajo bäjayllapa 89; lu- repetidamente los ojos guepishta·n 237; es-
gar más abajo que, a no más de veinte me- tar con la boca abierta äyara.·n 83
tros de distancia ur’lä 291; más abajo que abrirse: pata·n 401
ur’ga·N 564; sitio más abajo en la ladera ura absceso: chupu 165
563 absorber por la nariz: shogu·n 498
abandonar: cachari·n 106; cachaycu·n 106; ja- abuela: awila 82; chacha 134
¯
guiri·n 267; abandonar ¯ animal)
su crı́a (un abuelo: awilu 82; chacha 134
wasgui·n 591 abundancia: que tiene algo en abundancia
abanicar: wapya·n 586 -sapa 641
abeja: abëja 33 abundante: el más abundante achcannin 38
abertura: gasha 218; shimi 493; partirse o ras- aburrirse: aburi·n 34; ajaya.·n 44; aburrirse de ya-
garse de arriba abajo dejando una abertura ma·n 614
recta gasha·n 218 abusar: abusa·n 35
abiertamente: alayri 46 abusivo: abusı̈bu 35; recibir golpes merecidos
abierto: lliuyaj 314; estar abierto quichara.·n 435; por ser abusivo garay-tucu·n 547
una quebrada abierta mashta 338 acá: caycho 132; para acá y para ¯ allá wac-läman
ablandarse: llampu·n 307; llampuya.·n 307; shau- cay-läman 291
ya·n 488 acabar: usha·n2 566
ablativo: -pita 640 acabarse: acabarse la fuerza bëta·n 96
abofetear: lachya.·n 291; lagya·n 293; abofetear acanalado para embellecerlo: shillpi 492
una y otra vez lagyar-usha·n 293 acariciar: acariciar a un animal shullwapa.·n 502;
abogado: doctor abugädu 197 acariciar con la mano shullpa·n 501; acari-
abogar en favor de uno: difindi·n 193 ciar tanto a un bebé que puede morir uc-
abollar: shaptu·n 487 ya·n 557
abollarse: abollarse (algo como una lata) chap- acarrear: ashta·n 72
tucäcu·n 487 acaso: acäsu 37; por si acaso porseyacäsu 421
abombarse:¯ jacapäcu·n 264 accidente: disgrasya 195; accidentarse rompién-
abonar: abonar una chacra haciendo dormir dose un miembro paquicu·n 395
animales en ella isca·n 257; acorralar los acechar: watga·n 594 ¯
animales para que abonen chira·n 154 aceite: ası̈ti 73; aceite de comer asëti-comir 74;
abono: muclla 357; abono quı́mico abönu 34; ex- aceite de ricino asëti-risı̈na 74
cremento de los animales que se recoge pa- aceituna: ası̈tunas 74
ra abono chullpa 161 acelga: asilgas 73
abortar: shullu·n 502 acemita, acemite: simita 508
aborto: shullu 501 aceptar: asepta·n 69; auni·n 369; aceptar como
abotonar: botuna·n 101 suyo el niño engendrado por otro hombre
abra: gasha 218; abra de entrada a la selva yun- shuna.·n 502; no aceptar yupay-tucu·n 547
capa shimin 493 acequia: acequia que sale de otra más grande tö-
abrazar: macalla·n 321 ma 543; acequias de regadı́o sicya 506; car-
abrigado: estar abrigado goñu.·n 228; sitio abri- go que da de comer chochos en la limpieza
gado goñu 228 de una acequia shuyacoj 505; limpieza de
abrigar: abrigar en el seno oglla·n 378; poner en acequias sicya-pichay 407
647
648 Indice castellano
(algo amarrado) shoglli·n 498; aflojarse (co- agrietar: tierra agrietada y propensa a derrum-
sas largas amarradas) waglli·n 574 barse cuyurisha 190
afrecho: japrichu 272 agrio: pochgoj 420; ser o estar agrio pochgu.·n
afta: escarböti 201 419
afuera: jawa 276 agú: agü 43
afónico, estar: gasma·n 219 agua: yacu 613; agitar agua pullchajyächi·n 427;
agachado: estar agachado mirando al suelo taj- agua bendita aubendı̈ta 78; agua que co-
pi·n 523 rre en cantidad mayu 343; apagar cande-
agachar: agachar la cabeza uysu·n 570; persona la con agua chashpu·n 143; arrastrar (mu-
que siempre agacha la cabeza al encontrar- cha agua) lloglla apacu·n 314; arrastrar con
se con otra persona uysurächi 570 mucha agua lloglla·n 314; botar agua de la
agacharse: cumu·n 179; gollica.·n 224; llupu·n 316; boca mojchi·n 355; caer agua de lo alto paj-
umpu·n 560; agacharse (un árbol) tajpi·n cha·n 387; caı́da de agua pajcha 387; cana-
524; tampi·n 525; agacharse desde la cintu- lizar agua gati·n 221; crecer, corriendo tur-
ra muyti·n 366; agacharse para reverenciar bulentamente (agua) bötiypa böti·n 101; el
ubidı̈si·n 554; quedar un árbol o una planta sonido de agua agitada pullchaj 426; ha-
agachado por algo que aplasta umpa·n 560 cer entrar el agua gaycu·n 223; hacer so-
¯ ächi·n 427; la-
nar agua agitándola pultojy
agarrar: chari·n 142; agarrar con la mano apta·n
63; agarrar en posición vertical ayara.·n 83; var echando agua por encima awi·n 82; ma-
agarrar para pelear acchucurcu·n 37; aga- nantial de donde sale agua pashtaj yacu
rrar repetidamente charir-usha·n 142; aga- 614; yacu pashtaj 399; sacar agua con algo
rrar un palo como bastón garticu·n 216; ca- wishi·n 609; sonar (agua agitada) pullchaj-
ballo o vaca que no se deja agarrar arasca ya·n 426; pultojya.·n 427; sonido del agua
65; lograr agarrar lubra·n 319 al agitarse pultoj 427; sonido del agua al
agarrarse: agarrarse de alguien para refugiarse caerse en algo muy caliente chash 143;
acchucurcu·n 37 verse negra el agua por la profundidad
agave: chawar 145 yanauya.·n 615
agazaparse: agazaparse de una manera caracte- aguacate: paltay 389
rı́stica llupu·n 316; agazaparse en un rincón aguacero: löcu tamya 526; el sonido de un agua-
gollica.·n 224 cero al comenzar gash 218
agente: agente municipal ajenti 44; celador del aguaitar: watga·n 594
agente en la administración comunal man- aguanoso: papa aguanosa lluta 317; volverse
du 331 aguanosa con el tiempo (papas) llutaya.·n
agentivo: -j 636 317
ágil: bı̈bu 96 aguantar: awanta·n 82; tucna·n 545
agitada (mujer): mamash 328 aguardiente: aurinti 81; shacta 482; aguardiente
agitar: agitar agua pullchajyächi·n 427; agitar un hervido con hierbas shinguiritu 494
lı́quido gaugui·n 221; hacer sonar agua agi- agudo: llauchi 312
tándola pultojyächi·n 427; sonar (agua agi- agüero: chapa 139; chiqui 153; jayni 277; ranya
tada) pullchajya·n 426; pultojya.·n 427; soni- 446; wajcha 576; perro de mal agüero waj-
do de agua agitada pullchaj 426 cha allgu 49; presagio de algo malo ranya
agitarse: agitarse por no poder cumplir o defen- 446; presagio que aparece como ave silves-
derse turwata.·n 552; sonido del agua al agi- tre änimu 59; señal de mal agüero gargu
tarse pultoj 427 215
agosto: agustu 43 aguijada: aguijada para incentivar al buey pica
agotarse: ushaca.·n 566; agotarse fı́sicamente bë- 406; picar con aguijada pica·n 406
ta·n 96; estar agotado shillqui·n 492; ¡se aguijón del zancudo: pı̈cu 409
agotó! bäya 93 aguja: auja 79; aguja de arrieros jı̈rru-casha 128;
agraciada (una joven): buena-mösa 355 aguja de tejer moldi 355
agraciado: bonı̈tu 101 agujerear: togu·n 543; uchcu·n 555; agujereando
agrandar: agrandar un hueco manca·n 329 pucuyllapa 425
agrandarse: jatusajya.·n 275 agujero: uchcu 555
agravarse: piyurpa.·n 419 agusanar: shagu·n 483
agregar: yapa·n 617 agusanarse: agusanarse (carne) curu·n 185; pa-
agriarse: pochgojya.·n 420; pochguri·n 420 pa repugnante porque está agusanada se-
650 Indice castellano
jawana·n 276; jawanapa.·n 276; ponerse al- tinqui·n 538; amarrar los pies o las patas
go como almohada jawanacu·n 276 manya·n 332; amarrar para que no escape
almorzar: mirinda·n 351 panca·n 391; amarrar un nudo que se de-
almud: almun 51 sata al jalarlo cutijaypa icsi·n 245; amarrar
almuerzo: mirinda 351; mujer que trae el al- uno con otro shinri·n 494; cordón de cuero
muerzo mirindëra 351 para amarrar los llanques tintus 539; correa
alocarse: löcuya.·n 319 de cuero para amarrar la reja al arado rë-
alojar: pachächi·n 385 ja-watu 595; correa para amarrar el mango
alojarse: pacha.·n 385; pachacu·n 385 al arado de pie uyshu-watu 595; correa para
alquilar: alquila·n 51; mañacu ¯ ·n 333; alquilar amarrar el pedal al arado de pie jaruna-wa-
animal de carga (de otro) ¯lëta·n 300 tu 594; dos mazorcas de maı́z amarradas
altar: altar 52; altar mayor altar-mayur 344 por la panca watay 594; soltar algo que es-
alto: altu 53; ata 76; cerro alto punta 428; la parte tá amarrado cachari·n 106; usar el illau pa-
alta de la chacra donde se termina el traba- ra amarrar los hilos¯ de la urdimbre al lizo
jo uma 559; los altos janaj 270; más y más illwa·n 247
alto (verticalmente) janaj-janaj 270 amasar pan: chapu·n 141; gagu·n 208
altura: altu 53; altura de altuyni·N 53; de altura ambicioso: yargaj 618; persona ambiciosa mallaj
diferente llata 311; mal de altura suröchi 325; volverse ambicioso yargajya.·n 618
518; misma altura más allá de wash’ga·N amén: amen 54
591; zona tan alta que no crece maı́z jallga amestizada: una joven amestizada siñurita 511
268 amestizado: mishti-ösu 353
alumbrar: achgui.·n 40; achquipa.·n 40 amestizarse (una mujer): ñı̈ ñaya.·n 376
aluminio: alumı̈ 53 amiga: yanasa 615
alverja: alberja 46 amigable: llänu 309; persona amigable abladur
alverjita: esp. de landrı̈jas 294 33
alzar: joga·n 283; jogari·n 283 amigo: amistä 55; amı̈gu 54; yanasa 615
amamantar: chuchu·n 159 amistarse: amista·n 55
amanecer: waray 587; al amanecer rama-rama- amollar terrones: cuspiya·n 187
lla 444; amanecer (el dı́a) wara.·n 587; ama- amontonar: gotu·n 231; muntuna·n 361; pëla·n
necer (uno que duerme) wara.·n 588; haber 404; amontonado en varios sitios yänin
amanecido waracäcu·n 587; hasta el ama- 616; amontonando gotuypa 232; amonto-
necer warati 587; poco ¯ antes del amanecer nar algo suelto y mal acomodado chacra·n
pacha-waray 588 134; amontonar cosas largas poniéndolas
amansar: amansa·n 54 paralelas chojpa·n 158; amontonar papas
amante (hombre): wayna 598 en montones altos cuncullma·n 180; amon-
amapola, la planta: amapöla 54 tonar para hacer pachamanca gotuypa wa-
amar: cuya·n 189 tya·n 595
amargar: asga.·n 70; hacer amargar ashgächi·n amontonarse: amontonarse o amontonando
70 más alto janaj-janajya.·n 270
amargo: asgaj 70; dar un sabor amargo que pue- amoratarse: goyu·n 233; muratya·n 362; amora-
de adormecer la boca patcu.·n 401; hacer tado goyuy-goyuy 233
que sea amargo ashgajyächi·n 70 ampolla: formarse una ampolla de sangre por
amargón: utcush 569 haberse golpeado jillpu·n 279; tener ampo-
amarillarse: garwa·n 217; amarillarse una planta llas chogllu·n 157
garwashta.·n 217; ponerse amarillas (nubes ampollarse: shupllu·n 503; ampollarse la cáscara
al atardecer) garwanchu·n 217 de la papa pushllu·n 433
amarillo: garwash 217; amarillento chegra 147 amuleto: illa 246
amarradura: watu 594 amurallar: curala·n 182; tapya·n 529
amarrar: liya·n 304; wancu·n 582; wata·n 594; anaquel hecho en la pared: patac 400
amarrar con soga por todo el cuerpo li- anchar: anchuyächi·n 57
yar-usha·n 304; amarrar dos mazorcas de ancho: anchu 57; mashta 338
maı́z wayunca·n 600; amarrar el yugo a los anchura: la anchura de anchuyni·N 57
cuernos de un buey yügu·n 623; amarrar anciana: chacha 134; chacwan 135; volverse an-
juntando las puntas o los bordes wacha- ciana chacwanya.·n 135
pu·n 572; amarrar las puntas de dos sogas anciano: auquin 80; chacha 134; irä 256; anciano
652 Indice castellano
tasma niräpu·n 370; hacer aparecer algo en apretar: aprita·n 63; chan’ga·n 138; apretar con
¯
un sitio yurichi·n 625; tener la apariencia la mano llapchi·n 310
-rä 640 apretarse: chanajya.·n 138; gasma·n 220; apre-
aparecido, fantasma: jupay 287 tarse (un nudo) tanto que no se puede de-
aparentar: aparentar ser superior a otros ru- satar quipucäcu·n 439
na-tucu·n 546 aprovechar: aprovechar ¯ de una mujer sipu·n 511
apariencia: apariencia de ricaylla·N 456 apuesta: apusti 64
apartar: apartar comida para otro quisha·n 441 apuntar: apunta·n 64
aparte: aparti 62; shuyni 505; cada uno aparte apuñalar: tucsi·n 545
shuyni-shuyni 505; vivir aparte shuyniya.·n apuradamente: apurä 64; cörri-cörri 184; golpi
505 225; rasyaylla 449
apedrear: sajma·n 473; apedrear repetidamente apurarse: apura·n 64; apurado aburrı̈ru 34; in-
samgar-usha·n 473 sulto para alguien que pisa o patea algo
apegarse: apegarse a otro guelli·n 235 por estar apurado wishtu 609
apellido: aclitı̈bu·N 40; apillı̈du 63; tomar un apéndice de un animal: upa-punta 428
apellido llämacu·n 307 apático: aburrı̈ru 34
¯
apenas: apënas 62; raspilla 449 aquel: tagay 523; tagä 523; wac 571; aquel, aquél
apéndice: el apéndice de cawayni·N 131 chay 145; aquel, más o menos a la mis-
apestar: asya.·n 76; asyalla·n 76; asyari·n 76 ma altura washa 591; aquel lugar chay 145;
apiadar: cuyapa.·n 189 aquel sitio wac-lä 291
apilar: pëla·n 404 aquı́: caycho 132; ¡aquı́ está, tómalo! catay 130;
apio: apyu 65 ¡aquı́ está!, ¡toma! cä 104; aquı́ . . . allá wac
apisonar tierra suelta: chamata.·n 137 . . . cay 132; de aquı́ y de allá wacpita-cay-
aplanar: remover tierra para aplanar pampa- pita 132; por aquı́ y por allá wacpa-caypa
cha·n 390 132
aplastar: agulla·n 43; llapi·n 310; ñiti·n 376; aplas- arable: terreno arable muruna 363
tar con la mano llapchi·n 310; aplastar en arado: arädu 65; taclla 521; arado de pie cha-
algo lluncu·n 316; aplastar repetidamente qui-taclla 521; clavija en el palo que une el
llapchir-usha·n 310; aplastar un insecto con yugo con el arado labija 290; correa de cue-
las uñas guepchi·n 237; aplastar un insecto ro para amarrar la reja al arado churu 166;
entre las uñas guemchi·n 236; ¡puf! (sonido rëja-watu 595; correa para amarrar el man-
de algo aplastado) chej 147; quedar aplas- go al arado de pie uyshu-watu 595; correa
tado latanca·n 298 para amarrar el mango al pedal de pie jaru-
aplaudir: macshu·n 323 na-watu 594; palo que une el arado al yugo
apodo: cuyay-juti 289 timun 536; reja de arado rëja 453; telera del
apolillarse: puyu·n 435 arado telëra 532
aporcar: aporcar la papa jurpu·n 288 araña: pachca 385
apostar: apusti·n 65 ¯
arar: arar con yunta yapya·n 617
apostemarse: aswa·n 75; incuna·n 252; isgu·n árbol: gueru 239; yöra 622; árbol torcido millu
258; isguyya.·n 258; pogru·n 420; hacer gueru 238; centro de un árbol shongu 499;
apostemar aswachi·n 76 decorar el árbol para el cortamonte bis-
apóstol: apostul 63 ti·n 99; esp. de alı̈su 47; chamisa 137; gar-
apoyar: tucna·n 545; estar apoyado en guellira.·n wan-quincha 217; guenway 237; llama-cu-
235 chu 175; llinlli 313; llogui 314; maycu 342;
aprender: yachacu·n 612; aprender a andar (un muchqui 357; mulli 359; nispiru 370; nuwal
animal) shacma·n¯ 482; aprender a mover 372; ocalito 377; pagay 386; palma 389; pı̈-
las manos (un bebé) shacma·n 482 nu 412; pöqui 421; quinqui 437; quiswar
apresar: rësu·n 454 441; ramrash 445; romı̈ru 463; saucu 478;
apresuradamente: cörri-cörri 184 shuru-mucta 504; tära 529; wayau 597; yu-
apresurado: aburrı̈ru 34 ca-maycu 342; hojas y ramas pequeñas que
apretado: quichqui 436; cortar la carne (al- quedan después de cortar árbol o planta
go muy apretado) sheguicha·n 490; muy umacshin 559; horcadura de un árbol ca-
apretado chanaj 138; no apretado japshi llapa 110; plantar un árbol jawi·n 276; po-
272; uno que tiene la ropa apretada chir- dar un árbol räma·n 444; ser sacudido por
manächi 154 el viento fuerte tampiypa tampi·n 525; tro-
654 Indice castellano
zo del tronco de un árbol runcu2 467 arreglar: allcha·n 48; arreglar un asunto arrigla·n
arbusto: chapsa 141; jacha 264; esp. de cachu 67
108; chillca 150; cullin 177; llucllunsha 315; arreglo: arriglu 67; arreglos para un matrimonio
marcu 335; miyu 354; muñä 361; wäquish warmi ashiy 71
586 arremangar: pati·n 401
arcilla: mitu 353 arremolinarse: timpuri·n 536
arco: arcu 65 arrendar: arrinda·n 67
arco iris: turmanya 551; arco iris circular tin- arrepentirse: arpinticu·n 67; wanacu·n 580
ya-tinya 539; arco iris luminoso que se ve ¯
arriba: janaj 270; arriba ¯
en la ladera jan’ga·N
solamente de noche yuraj turmanya 551; ar- 270; la parte de arriba con respeto a la la-
co iris negro que aparece de noche yana dera jana 270; más arriba janash 270; sitio
turmanya 551; arco iris que aparece de dı́a arriba jan’lä 291
puca turmanya 551 arriendo: arrindu 68; dar en arriendo arrinda·n
arder: rata·n2 450; arder (la piel o herida) 67
raura.·n 450; arder y doler por efecto de hu- arriero: jarrı̈ru 273
mo, gas,. . . (la garganta o los pulmones) arrimar: armi·n 67
goshgu.·n 230 arrimarse: witimu·n 610
área: quinray 438; área de una chacra que es- arroba: arröba 68; media arroba almun 51; por
tá entre los surcos que llevan el agua milga arrobas arröbaypa 68
348; área rural chacra 134; el área trabajada arrodillarse: gongurpa·n 228
que mide un churay de largo charcu 142 arrojar: gomita·n 225; jita·n 282; lansa·n 294; wi-
arena: agush 43; arena gruesa agu 42 capa·n 602; arrojar con honda waraca·n
arenoso: lugar arenoso agush-agush 43; ser are- 587; arrojar granos machi·n 322
noso shushu·n 504 arroyo: ragra 443
arete: arëti 66; sarsillo 478 arroz: arrus 68; arroz graneado arrosëcu 68
argolla de fierro: arguylla 66 arruga: guepu 238
argüir: rimanacu·n 458 arrugado: medio arrugado guepu-guepu 238;
arma: arma 66 ¯ papa arrugada por haberse guardado
armadillo: achu 40 chacwan papa 393
armilla de candado: armı̈lla 67 arrugarse: guepu-guepu ricacu·n 455; gue-
aroma: mushcuynin 364 puca.·n 238; guepuya.·n 238;¯shintica.·n 495;
arpa: arpa 67; cuerdas más delgadas del arpa shipuca.·n 496; arrugarse (la cáscara de al-
tiplli 539; sonido del arpa tin-tı́n tin-tı́n 539 go remojado) shintiri·n 495
arpista: arpista 67 arruinar: arruinar completamente un tubérculo
arquear: arquear la espalda (un gato) guempu·n (gusanos) shagu·n 483; arruinar la cosecha
236 (un animal o una plaga) usha·n2 567
arquearse: wapica.·n 585 artesa: artı̈sa 68
arracacha: ragacha 443 articulación: mogu 354; articulaciones del cuello
arraigarse (una planta trasplantada): tacya·n cunca mogu 354; articulación de la cadera
523 encuentru 200; crujido de las articulaciones
arrancar: achu·n 40; arrancar de raı́z tira·n 540; gop 229; formarse algo como nudo en una
arrancar las hojas del maı́z jalándolas hacia articulación mogruya.·n 354; hinchazón de
abajo llaucha·n 311 una articulación cuma 177; torcer una arti-
arrasar: arrasar la cosecha (un animal o una pla- culación megu·n 345
ga) usha·n2 567 arveja: alberja 46; arvejas tostadas y luego her-
arrastrar: andar arrastrando la cola sautaypa vidas shinti 495
sauta·n 478; arrastrar (mucha agua) lloglla asa: maqui 334; olla con asas a los costados quin-
apacu·n 314; arrastrar algo por una super- ray-rinri manca 329
ficie para marcarla shegui·n 490; arrastrar asaltante: saltiyadur 474
en superficie plana o de arriba abajo gar- asaltar: saltiya·n 474
cha·n 215; con mucha agua lloglla·n 314 asar: cuwa·n 189; asar choclos caspa·n 129; asar
arrear: arrear animales ayllu·n 85; gati·n 220; con cáscara chunchu·n 164; asar en ceni-
arrear hacia abajo garpu·n 216; arrear hacia za caliente shapu·n 487; asar en horno wa-
arriba garcu·n 215; expresi ¯ ón para arrear tya·n 595; asar en las brasas canca·n 116;
¯
caballos y burros jäya 276 asar tubérculos en las cenizas shupu·n 504;
Spanish index 655
oficina de una autoridad dispächu 195; que ayudar al bebé para que defeque cacachi·n
tiene más autoridad mayur 344; subordina- 105; ayudar a un bebé a orinar ishpachi·n
do al teniente pero con más autoridad que 259; ayudar en cambio de la ayuda pres-
el inspector dicuryun 193 tada ayñita cutichi·n 188; ayudarse mutua-
avanzar: avanzar (un trabajo) mira·n 350; avan- mente en el trabajo ayñi·n 85; ayudándose
zar contra algo que resiste mayachi·n 342 mutuamente ayñinpa 85; persona que ayu-
avaro: läga 292 da al mayordomo a servir comida en la
ave: pishgu 416; äbi 33; ave que incuba huevos fiesta sirbinti 513
o cuida polluelos rucyaj 465; cresta de ave ayunar: ayuna·n 87
rishta 460; enfermedad de las aves muqui- ayunas, persona en: mallaj 325
lla 362; esp. de acaclluy 35; cascabel 127; ayuno: ayünu 87
chauchiris 143; chushyaj 167; cuculı̈ 175; azabache: yana-chicnu 615; negro azabache ya-
cullcuy 177; cutipiyu 188; cuychi 190; gar- na-chicnu 149
ga 215; garsa 216; gatillinya 220; gogan 224; azada: lampa 293
gueguish 234; gueullanchu 241; jirish 281; azadón: asarun lampa 293
llegllish 312; llicu-llicu 313; löcu wayanay azadón: lampa 293
597; ogsha-pichiusa 408; paca-paca 383; pi- azotar: asta·n 74; tampiypa tampichi·n 525; azo-
chiusa 408; pichi 408; pillyaj 411; quillicsa tar con palo wiru·n 607
436; ruywa 471; shipillicuy 495; silguı̈ru 506; azúcar: asucar 75
tauri-garay 214; tunqui 550; urpay 564; ush- azucena: asusena 75
toj pätu 402; waman yuquish 624; wam- azuela: asuyla 75; lampa en forma de azuela wa-
pa 579; wapac 584; wayanay 597; waychau cu lampa 293
597; wipchus 606; wiscul 608; yacu pishgu azufre: asubri 74
416; jilguero jara-poguchej 421; pico de ave azul: asul 75; azul celeste auröra 81; selisti 480;
pı̈cu 409; presagio que aparece como ave que tiene ojos azules oshgu ñawi 375
silvestre änimu 59; sonido de las alas de un añas: añas 60
ave al volar par2 395
avena: abëna 33; wäquir 586 B
aventar: wapya·n 586; aventar granos wayra·n
599; limpiar aventando limyuchi·n 302 baba: llausa 312
babear: lausa·n 299
avergonzar: pengacachi·n 404
babosa: llacatu 304
avergonzarse: penga·n 404; pengacu·n 404
¯ 364; mus- badajo de campana: runtu 467
averiguar: mayacacha.·n 342; musya·n
bagazo: jajchu 267; bagazo de caña magäso 324
yacacha.·n 365; tapucacha.·n 529
bailar: dansa·n 191; gachwa·n 208; tüna·n 549;
ávido: läga 292
bailar (fig.) tuma·n 548; bailar el huanca
avinagrarse: pochguri·n 420; ullcu·n 557
wanca·n 581; bailar en la danza inca inca·n
avión: abyun 35; ayropläno 86 252; bailar la danza de los negritos negru·n
avisar: willa·n 604; wiyachi·n 610; dar vueltas por 368; hacer pasar la noche bailando nochi-
su zona anunciando algo tuma·n 548 chi·n 371; hombre que baila en la danza in-
avispa: suncha 517; esp. de campanëru suncha ca inca 251; noche en que se baila hasta el
518; urunguy 565 amanecer nöchi 370
axila: llicllaushu 313; quiquish 439 baiları́n, bailarina: dansa 190; adorno de plata
ay: ¡ay! ay 82; ayı̈ 85; wallä 577; ü 553 que los bailarines cuelgan sobre los bol-
ayayay: ¡ayayay! ananallau 56; ananau 367; sillos injalmillu 253; bailarina del carna-
ayı̈ 85 val waylasyaj 598; waylas 598; bailarina en
ayer: ganyan 211; anteayer ganyantin 211 ciertas fiestas palla 388; baiları́n del baile
ayuda: fabur 202; buscar ayuda para el trabajo de los negritos negru 368; baiları́n disfra-
minca·n 349 zado de mujer en la fiesta de los negritos
ayudante: yanapaj 615; ayudante en la admi- turcu 551; baiları́n o bailarina vestido co-
nistración de la iglesia minishru 349; ayu- mo en la antigüedad Raywäna 452; baila-
dante en la fiesta yanapacoj 615; ayudante rı́n que baila el huanca wanca 581; baiları́n
que carga y descarga un camión de servi- vestido de guardia que lleva una espada
cio ayudanti 86 sabra 472; baiları́n vestido de soldado Pi-
ayudar: göshi·n 226; yanapa.·n 615; ayudar a dar särru 416; tipo de baiları́n auquillu 79; toca-
a luz yurichi·n 625; ayudar a hacer -¨shi 635; do del baiları́n huanca turwanti 552
Spanish index 657
baile: gachwa 208; danzante del baile de los ne- barrio: baryu 92
gritos negru 368; rutina de baile fuëgu 207; barro: mitu 353; cántaro de barro puyñu 434;
un tipo de baile de los jija huanca wan- echar barro mitu·n 353; pisar barro lluch-
ca-wañuy 584 ca·n 315; pocillo de barro wichi 603
bajar: ura.·n 564; yarpu·n 619; bajando por una barı́tono: bäju 89
soga warcuypa 589; ¯ bajar al suelo bäja·n 88; base: simyentu 508; siqui 512
bajar la carga al pescuezo de un animal que bastante: achcata 38; amatal 54; maychica 342;
va cuesta abajo cunca·n 179; subir y bajar bastante, bastantes achca 38; bastantes ay-
(la barriga) jacallya-jacallya·n 264 palla 85; chaychica 146
bajo: acapa 36; bäju 89; de baja estatura pichi bastardo (hijo): churi 166
408; suchu 516; parte baja de algo uray 564 bastón: bastun 92; garti 216; tucapi 545; tucru
bala: bäla 89; tiro de bala tı̈ru 540 545; agarrar un palo como bastón garticu·n
balanza: balansa 89; balanza hecha de madera 216; bastón de uno que tiene cargo bära 91;
wipi 606; balanza romana rumanilla 465 llevar como bastón tucapicu·n 545
balcón: balcon 89 basura: ganra 211; punsha 427; ¯llenarse de ba-
balde: baldi 89 sura punshaya.·n 427
balde, de: dembaldi 192 batalla: batälla 92
balear: illapa·n 246 batán: mano de piedra de un batán) tunay 549
ballico: ballicu 90 batata: camöti 114
banca: banca 90 batea: artı̈sa 68; batya 93; batea hecha de made-
banco: bancu 90 ra pucu 425
banda: chimpa 151; banda de música banda-mü- baterı́a de carro: batirya 93
sica 91; banda 90; cruzar a la banda chim- baticola: atapinca 77
pa·n 151 batir: gaywi·n 223
bandera: bandëra 91 baúl: babul 88
bandolera, llevar algo en: picata·n 406 bautizar: bautisa·n 93; ushachi·n 567; bautizar
bañar con un metal derretido: bäña·n 91 provisionalmente yacuchi·n 613
bañarse: arma·n 66; bäña·n 91 bautizarse: ushacu·n 567
baño: bäñu2 91; iscusäru 257 ¯
bayeta: bayı̈ta 93; camisa de bayeta cushma 186;
barato: barätu 92 falda de bayeta falin 203
barba: shapra 486; barba de choclo ajchillcu 44; bayo: bäyu 93
barba del chivo chita 155; formar barba bazo: ayaj 83
(mazorcas de maı́z) ajchilli·n 44; secarse la bebé: bebé de pecho iti 262; llanto de un bebé un-
barba del choclo wañupa.·n 583 gä 561; pan decorado hecho en forma de
barbacoa: chacranca 135 bebé rucay 464; wawa 596; recién nacido
barbaridad: ¡qué barbaridad! ¡Ni ima-aycapis! upalla 562
84 beber: upu·n 563
barbechar: chacma·n 134; yapya·n 617; barbe- bebida: bebida de aguardiente hervido con hier-
chado en partes wallgu-wallgu 578; dejar bas shinguiritu 494; café cafı̈ 108; té luryädu
sin barbechar para no malograr una planta 320; të 532
wallgu·n 578; partes de una chacra sin bar- becerro: besëru 95; becerro o becerra hasta de
bechar wallgu 578 un año de edad besëra 95
barco: barcu 92; büqui 103; lancha2 294 bello: cuyayllapaj 189; ¡qué bello! achallau 38
barrer: picha·n 407; barrer por aquı́ y por allá pi- bellota: bellota de la papa shaurinca 488; desa-
chacacha.·n 407; barrido de las calles para rrollar bellota (planta de papa) shaurinca·n
que pase la procesión por la noche läsay 488
296 bendecido: bendecido por el sacerdote o el can-
barreta: barrita 92; palanquear con barreta ba- tor bindisäru 97; bendecido por medio de
lanca·n 89 latigazos dados por el padre bindisäru 97
barriga: pacha2 383; barriga de oveja donde no bendecir: bendisa·n 94
hay carne rapi 447; dar punzada en la ba- bendición: bindisyun 97
rriga acaca.·n 36; estar echado de barriga bendito: bendı̈to 94
lätara.·n 298; salir de su sitio por a una caı́- beneficio: en beneficio personal intinsyun 255;
da (la barriga) pacha·N waglli·n 574; sonar general -pu 640; para el beneficio de
(la barriga) pogllullu·n 420 -pä 639
658 Indice castellano
cabecear: jajta·n 267; cabecear al dormir tawi- caer: ishqui·n 260; caer (gotas de lluvia al pa-
tya·n 531; cabecear de sueño tajpi·n 523 sar) poga·n 420; caer agua de lo alto paj-
cabecera: jawana 276; cabecera de la mesa en cha·n 387; caer boca abajo o invertido ja-
que se sirve el locro en las fiestas cabı̈sa wica.·n 276; caer desde un lugar alto shic-
105; de una chacra uma 559 wa·n 491; caer de una parte alta yega·n
cabecilla: cabesilla 104 621; caer en cierta fecha (un evento) rata·n
cabello: ajcha 44; tenacillas de rizar cabello 450; caer girando de una parte alta garin-
goshpuchicuna 230 ta·n 216; caer mucha paja al llevarla og-
cabeza: uma 558; cuerpo no desarrollado (sin ca- sha·n 379; caer rodando cuchpa.·n 174; caer
beza) shullu 501; de cabeza uray-senganpa torrencialmente (lluvia) pajchachaylla 387;
481; dolor de cabeza uma-nanay 367; incli- dejar caer cachaycu·n 106; dejar caer de la
nar la cabeza umpu·n 560; lavarse la cabe- mano cachari·n 106;¯ dejar caer flores o fru-
¯
tos verdes marpu ·n 336; hacer caer con la
za paga·n 386; mover la cabeza awi·n 82;
jajta·n 267; ponerse en la cabeza shucucu·n mano tapri·n 528;¯ topar algo con palo para
500; remolino de pelo en la cabeza umpuc- ¯ que caiga togri·n 542
shu 560; sentir que la cabeza da vueltas caerse: caerse a una laguna (un animal) marpu·n
¯
336; caerse a un lado (la carga) ticshu·n 535;
uma . . . tumari·n 548; sufrir aturdimiento
jiruri·n 282; topar con la cabeza tupa·n 550; caerse echado lashtacaypa tuni·n 550; caer-
vértebra que sostiene la cabeza wichyana se estando de pie tuni·n 549; caerse forman-
604 do un montón gotuca.·n 231; caerse senta-
cabildo: cabildu 104 do lejmacaypa tuni·n 550; cayendose senta-
cabizbajo: persona que siempre está cabizbajo do jamacaypa 268; sonido de una persona
uysurächi 570 al caerse echada lachaj 291
cabra: cabra 105; bolitas que crecen en el cuello café: cafı̈ 108
de las cabras piñi 413; bolsa hecha de piel caı́da de agua: pajcha 387
de cabra tierna washqui 592; cabra montés caigua: gaywa 223
jacha cabra 105; cabrito capshi 121; cabrón caja: cäja 108, 109
chı̈bu 147; mandil hecho de piel de cabra cajón: cajón para hacer tapial cajun 109
warda 589; pellejo de cabra garacha 214; cal: iscu 257; calabaza en que se guarda la cal
voz con que se llama a las cabritas lachi-la- utilizada para chacchar coca iscu-puru 432;
chi-lachi 291 palito con que se saca cal del calero shipi-
cabrio: mantay 332 na 495; pelar granos hirviéndolos con cal
cabuya: champaj 138; champära 138; hoja de ca- llushti·n 317
buya pinca 411; separar cabuya en pedazos calabaza: calbäsa 109; puru 432; calabaza en que
largos shipta·n 496; torcer cabuya para ha- se guarda la cal utilizada para chacchar co-
cer soga cauchu·n 130 ca iscu-puru 432; calabaza grande no ma-
caca: caca 105; hacer caca (un niño) pishi·n 417 dura pancu 391; esp. de chillmäti 150; pilla-
cacao: cacau 106 ca 410; shüpi 503; mazamorra de calabaza
cacarear: taquishya.·n 529; cacarear (la gallina) api 62; mazamorra de sabor y textura ma-
turasya.·n 551 los hecha de calabaza sagwa 473; plato he-
cachete: gaglla 208; persona de cachetes grandes cho de calabaza mati 340; vasija de boca pe-
pacsu 385; upaträsa 562 queña hecha de calabaza putu 433
cachetón: pacsu 385; upaträsa 562 calamidad: disgrasya 195
cacho: cächu 108 calamina: calamı̈na 109
cachorro: ashuti 73; chuschu 166; pishpi 417 calatear: galapacha·n 209
cacto: esp. de chunä 163; wallanca 577; well- calato: galalla 208; gala 208; garapächu 214; ga-
gä 601 ra 213
cada: cara 122; a cada uno cama 112; cada dı́a calavera: uma-tullu 548
waranllanta 586; cada uno cara-ünu·N 122; caldear: wayllachi·n 598
cada uno aparte shuyni-shuyni 505 caldo: caldu 109; söpa 515; aderezo de cebolla
cadáver: aya 82 frita para caldo tustäru 553; caldo de agua
cadena: cadina 108 hervida con un aderezo de ajı́, sal y cebo-
cadera: articulación de la cadera encuentru 200; lla tullpu 547; caldo hecho con hierbabue-
costados del cuerpo entre las costillas y la na, cebolla china y “muñä” yacu-timpu 536;
cadera llapsha-pacha 384 hacer caldo o sopa calu·n 112
Spanish index 661
so cäsupa.·n 130; wiyacu·n 611 censo: sinsu 509; censo de la comunidad padrun
casta: casta 129 ¯ 385
castellano: castillänu 130 centı́metro: sentı̈metru 481
castigar: castiga·n 129 centro: chaupi 144; centro de un árbol shongu
castigo: castı̈gu 129 499; de los granos shullu 501
castilla, tipo de tela de fábrica: castilla 130 cera: sëra 481; cera del oı́do rinri wira 607
castillo pirotécnico: castı̈llu 130 cerca: sirca 513; bien cerca (semillas) minüru 350;
castrar: capa·n 119; castrado (animal domésti- cerca de ñaupa 374; cerca el uno al otro sir-
co) capun 122; toro castrado nubillu 371 ca-sircalla 513; cerca pero un poco más dis-
casuarina: caswarı̈na 130 tante de lo normal caru-caru 126
casulla: casülla 130 cercar: guencha·n 236
catarata: pajcha 387 cerco: guencha 236
católico: persona católica catölicu 130 cerebro: membrana que envuelve el cerebro
catre: catri 130; cawitu 132 chapa-chapan 139; togshupa garan 213
caucho: gauchu 221 ceremonia: ceremonia de despedida dispidı̈da
caución: causyun 131 196; ceremonia de las tinieblas tinibla 538;
causa: cäsu 130; a causa de raygu 451 ceremonia para buscar y nombrar al si-
causativo: -chi 635 guente mayordomo elicsyun 199; ceremo-
cavar: uchcu·n 555 nia que se realiza cinco dı́as después de la
cazador: casadur 126 muerte de alguien pichgay 408; ceremonia
cazar: cäsa·n 127 religiosa Pasyun 400
cebada: sibära 506 cernı́calo: quillicsa 436
cebar: sëba·n 479 cernidor: shuyshucuna 505
cebolla: sibuylla 506; aderezo preparado con ce- cernir: shuyshu·n 505
bolla y pedazos pequeños de carne ñawi cerradura: bisagra 98
375; cebolla china lanta sibuylla 295; cebo- cerrar: wichga·n 603; cerrar los ojos guepita·n
lla de hojas muy finas ajcha sibuylla 506; 237; ñipita·n 376
cebolla frita para aderezar el caldo tustäru cerrero: cerrero (caballo) serëra 482
553 cerril: purun 432
cebollana: ajcha sibuylla 506 cerro: jirca 281; cerro alto punta 428; cerros más
cebollino: ajcha sibuylla 506 altos que por lo general están cubiertos
cecina: charqui 143; hacer cecina mata·n 340 de nieve janca 271; detrás de aquel cerro
ceder: ceder sólo por fuerza muna·n 360 wash’wajta·N 576; espı́ritu de algún cerro
cedro: sedru 479 auquillu 80; falda de un cerro falda 203;
cedrón: sedrun 479 quemar partes de un cerro para pasto ca-
celador: selador 480; celador del teniente o del ñapa·n 118; rajarse (el cerro) asica.·n 73; va-
agente en la administración comunal man- lle bordeado por cerros empinados cañipu
du 331 119
celeste: selisti 480; azul celeste auröra 81 cerrojo: sirujana 513
celo: estar en celo calinta·n 109 certeza (con): següru 479
cementerio: pantyun 392 certificado: sirtificädu 513
cemento: sementu 480; poner cemento semen- cerumen: rinri wira 607
ta·n 480 cerveza: serbësa 481
cena: sënay 480 césped: champa 138
cenagoso: gocha-gocha 224 chacchar: chajcha·n 136; chacchar coca a las tres
cenar: sëna·n 480 de la tarde mallwa·n 326; mallwapacu·n
cencerrear: shall-shallya·n 484; cencerreando 326; chacchar toda la noche waräpa·n 588; ¯
shallallaylla 484 salir palitos de la bola de coca que se es-
ceniza: uchpa 555; asar en ceniza caliente sha- tá chacchando shacllu·n 482
pu·n 487; caerle o cubrirse de ceniza fina chacra: chacra 134; abonar una chacra por ha-
llipta·n 313; ceniza levantado por el aire llip- cer dormir animales en ella isca·n 257; ca-
ta 313; convertirse en ceniza lliptaya.·n 313; becera de una chacra uma 559; chacra cul-
lejı́a hecha de ceniza lijya 301; pelar granos tivable muruna 363; chacra que no produ-
hirviéndolos con ceniza llushti·n 317 ce nada pagra 386; la parte alta de la cha-
censar: sinsu·n 509 cra donde se termina el trabajo uma 559;
Spanish index 665
la parte trabajada que mide un churay de chillido del murciélago o del ratón: chij-chij 150
largo charcu 142; no cultivable (chacra) ja- chimbar: chimpa·n 151
maj 268; partes de una chacra sin barbe- chinche de cama: piqui 413
char wallgu 578; pedazo en una chacra que chinchilla: wishca 608
no es cultivable tishgu 540; prestar chacra chinchulines de carnero: chunchullin 164; mallaj
allimsha·n 50; sección de una chacra que 326
está entre los surcos que llevan el agua mil- chino: chı̈nu 152
ga 348 chirapa: caer chirapa gori-chirapa·n 154
chaleco: chilëcu 150 chirimı́a: chirmiya 155
chalona, hacer: mata·n 340 chirimoya: chirmöya 155
champa: cubrir(se) con champas champa·n 138; chis (sonido del agua al caerse en algo muy ca-
horno hecho de tierra o de champas gollti liente): chash 143
225; voltear champas en el barbecho rapa·n chismosa: cuentustëra 176
446 chismoso: cuentustëru 176; washa-rima 459; wi-
chamuscar: gashpa·n 219 llapista 605
chamuscarse: cushuri·n 186 chispeado: muru-muru 363; shagshu 483; shircu
chancar: taca·n 520; tamsha·n 525 496; gusano chispeado muru curu 185
chancho: cuchi 173; carne de chancho cuchi ay- chivo: chı̈bu 147
cha 84; chancha reproductora maman cu- ¡cho!: chisha 155
chi 328; chanchito sin pelo gallash cuchi chocar: töpa·n 544; chocar y producir enferme-
174; chancho que se ceba wawa 596; chan- dad (el viento) wayra-go·n 227
cho que tiene manchas negras con borde chocho: tauri 531; cargo para servir chochos. . .
blanco o amarillo tinri cuchi 174; chancho shuyacoj 505
que tiene una franja blanca por la barriga chochoca: chuchga 159
allga cuchi 174; estiércol de chancho cu- choclo: chogllu 157; asar choclos caspa·n 129;
chi-ismay 260; grasa de chancho mantica barba de choclo ajchillcu 44; choclo verde
332; untu 561; gruñido de la cerda aj-aj-aj chiplli 153; formarse los granos en la ma-
43; gruñido del chancho wichej wichej 603; zorca wañutara.·n 583; volverse choclo wa-
gruñir (el chancho) wichejya·n 603; pellejo ñutara.·n 583
de chancho que se saca para hacer chicha- chocolate: cocoa 169
rrón garacshu 214; piojo de chancho amu- chofer: chaufir 143
cu 55 chompa: chumpa 162
chapa de botella: chäpa 139 chonta: chunta 164
chaqueta: casäqui 127 chorrear: jutu·n 289; a chorros willtitiylla 605
chaquitaclla: chaqui-taclla 521; surco hecho con chorro: pajcha 387
chaquitaclla chiwi 156; trabajar con chaqui- choza: chuclla 160
taclla jayta·n 277; voltear terrones que otra chúcaro: chucaru 158; wagraj 574
persona saca con chaquitaclla pati·n 401 chucula: tutuma 553; wishcu 608
charamusca: ajchacas casha 127 chueco: wicsu 604; wishcu 608
chasquido: siu-siu 514 chuño: chunu 164; moray 355
cheque: chı̈qui 153 chupar: shogu·n 498; mascar chupando shaca·n
chicha: chı̈cha 148 482
chicharra: chiryampu 155 chupo: chupu 165
chicharrón: chicharu 148; pellejo de chancho chusco: chusca 166
que se saca para hacer chicharones garac- chúcaro: arasca 65
shu 214 ciego: gapra 212; persona que no encuentra co-
chichón, tener: putura.·n 434 sas que están a la vista gapra 212; volverse
chicle: chicli 149 ciego gapraya.·n 212
chico: ichic 243; pichi 408; tacsha 522; los chicos cielo: glurya 223; janaj pacha 384; syëlu 520; cie-
de muchos acapa 36; un poco más chico lo raso böbidu 100; estar limpio (el cielo)
que otro tacsharpuj 522 lliuya.·n 314; estar oscuro al nublarse yana-
chicote: cashpi 128; chicöti 149 ma·n 614
chilca: chillca 150 ciempiés: curupa jawanan 276; sintipëlu 510;
chile: uchu 555; tipo de chile mishi-uchu 556 esp. de curupa maman 327
Chile: Chili 150 cien: pachac 384, 645
666 Indice castellano
ciénaga: siniga 509 -shpa 641; con sujeto diferente -pti 640; de
ciertamente: -chaj 635; sı̈ 505; ciertamente (de manera -ypa 642
un evento futuro) següru 479; ciertamente clausurar: clausurar una fiesta ushapäcu·n 567
pues -chari 635 clavar: labitya·n 290
ciervo: lluychu 318; cabra montés jacha cabra clavija: clavija de instrumento de cuerda labija
105; esp. más grande que el “lluychu” ta- 290; clavija en el palo que une el yugo con
rush 531 el arado labija 290
cigarra: chiryampu 155 clavo de olor: läbo-olor 290
cigarro, cigarrillo: sigäru 506 clavos: läbus 290
cilantro: culantru 176 cloquear: rucya·n 465
cilindro: silindru 507; olla hecha de un cilindro clueca: rucyaj 465
tanqui 527; ruido de un cilindro golpeado coagularse: chucanya.·n 158
tanrán 527 cobarde (hombre o varón): warmı̈shu 590
cimiento: simyentu 508; hacer cimiento semen- cobertizo de una sola vertiente: ramära 444
tuta chuta·n 168 cobija: gata 220
cincel: sinsil 509 cobijar: gata·n 220; cobijar en el regazo oglla·n
cincha: pacha-sincha 509; sincha 508 378
cinchar: sincha·n 509 cobrar: cobrar una deuda cubra·n 172
cinco: pichga 407, 645; ceremonia que se realiza cobre: cubri 173; color de cobre cabritillu 105
cinco dı́as después de la muerte de alguien coca: cuca 173; adivinador con coca chajchacoj
pichgay 408; las cinco de la tarde las-sincu 136; bolsa de cuero en que los hombres lle-
297 van coca wallgui 578; bolsa para coca shuti
cincuenta: pichga chunca 163 504; bolsa para coca hecha de un corderito
cinta: cinta angosta sintillu 510; cinta de medir uysha shuti 504; calabaza en que se guarda
mitru 353; cinta de tela con borde ondeado la cal utilizada para chacchar coca iscu-pu-
o estriado capchi 119; cinta de tela de más ru 432; chacchar coca a las tres de la tarde
o menos cinco centı́metros de ancho räsu mallwa·n 326; mallwapacu·n 326; dar res-
449; cinta que lleva el baiları́n huanca ban- puesta desfavorable (la coca¯ que uno mas-
da 91 tica) pirdi·n 414; fardo de coca cuca run-
cintura: cheglla 147; cordón que se amarra a la cu 467; masticar coca chajcha·n 136; palito
cintura de los muertos curdun 183; fajarse que sale de la coca al ser masticada shacllu
la cintura wachcucu·n 573; soga para fijar 482; porción de coca masticada cuca jachu
¯
un telar de cintura awa-pallga 389; telar de 267; rabillo o palito de la hoja cuca shacllu
cintura maqui-awana 82 482; salir de la boca los rabillos rotos pega-
cinturón: sinturon 510; wachcu 573 dos y paralelos cuando se mastica coca pa-
circular: puri·n 430; hacer circular purichi·n 431 ra adivinar quirma·n 440; salir palitos de la
cı́rculo: cı́rculo de soga que se coloca en el cen- bola de coca que se está chacchando shac-
tro del yugo falsu 203 llu·n 482
circunferencia: racuynin 443 cocaı́na: pichicata 408
circunstancia: atinı̈ru 77 cochinilla: cuchinillu 174
cirio: siryu 513 cocido: no cocido chawa-chawa 144; tubérculo
cirrocúmulos: chaqui pucutay 425 casi cocido quiusha 441
ciruela: ushun 568 cocina: cusina 187
cirugı́a: hacer una cirugı́a upira·n 563 cocinado: chayasha 146
cita: citar para otro dı́a diyata jitapa·n 283; hacer cocinar: yanu·n 616; yanucu·n 616; a medio co-
una cita jitapa.·n 282 ¯
cinar (maı́z o frijol) capca 119; amonto-
ciudad: siurä 514 nar para hacer pachamanca gotuypa wa-
civilizado: persona no civilizada de la selva tya·n 595; asar en ceniza caliente shapu·n
munti chunchu 163 487; asar tubérculos en las cenizas shu-
clara de huevo: yurajnin 624 pu·n 504; cocinado incompletamente cha-
clarear: al clarear rama-ramalla 444 wa 144; cocinar al vapor wapuchi·n 585;
clarinete: clarinëti 168 cocinar guisando picanti·n 406; cocinar sin
claro: chuya 168; läru2 296; ¡claro! läru2 296 agua ni aceite en una olla de barro bien
clase: läya 299; de varias clases talluy 524 tapada wapuchi·n 585; deshacerse al coci-
cláusula adverbial: con el mismo sujeto -r 640; narse demasiado juru·n 288; grano a me-
Spanish index 667
dio cocinar capru 121; hacer pachamanca buey) injalma 253; flor de dos colores muru
pacha-manca·n 329; no bien cocinado gau- wayta 600; gris ogui 379; uchpas 555; hue-
cha 221; olor agradable de algo cocinado vo de color verdoso waysan runtu 468; mo-
jömuy 283; poner en el fogón para cocinar rado, color de vino tinto cunchuy-bı̈nu 180;
churcu·n 166 negro yana 614; negro azabache yana-chic-
cocona: cocona¯ 169; espinas pequeñas de coco- nu 149, 615; rojizo ismuy 261; rojo puca 423;
na ucapa 554 rosado rosädu 464; rusı̈lla 470
codear: cucushya.·n 175 colorado: estar con la cara colorada pucaypa pu-
codicioso: läga 292 ca·n 423; vaca colorada con lomo negro ya-
codo: cucush 175 na injalma 253; vaca negra con lomo colo-
coger: palla·n 388; coger animales con el lazo la- rado puca injalma 253
sya·n 298 columna: pilanca 409; columna de tierra forma-
cohete: cuyti 190; bola de pólvora que se pone en da por la erosión chiya 156; columna verte-
los cohetes curau 183; serie de paquetes de bral mururu 364
cohetes amarrados en un palo parado pära columpiarse: columpiarse colgado wallquin-
395; sonido de los cohetes pan-pan 391; so- sha·n 579
nido que hace un cohete al subir wish 608 comadre: cumäri·N 178; fiesta de las comadres
coima: sayni 478 Cumäris 178
cojear: cöju·n 169; wegru·n 601 comadreja: waywash 600
cojo: wegru 601 comandante: comandanti 169
col: cölis 169 comba: cumba 178
cola: chupa 164; göma 225; formar fila o cola comelón: manca-siqui 512
fı̈la·n 205; ir arrastrando la cola sautaypa comenzar: galla·n 209; gallari·n 209; comenzar a
sauta·n 478; mostrar cariño moviendo la andar después de permanecer en un sitio
cola (el perro) wayllu·n 598 japa·n 272; comenzar a hablar shimin pash-
coladera: coladëra 169 ta·n 399; moverse como comenzando a ir
colador: coladëra 169; shuyshucuna 505 aywatya·n 88
colar: shuyshu·n 505 comer: micu·n 347; comer demasiado wicsa·n
colchón: cullchun 177; gueshta 240 604; comer despacio para apreciar el sabor
colérico: colérico (hombre) ollgoj 380 mishquichipa.·n 352; comer lamiendo llag-
colgador: shaway 488 wa·n 306; comer pasto michicu·n 346; co-
colgajos de hollı́n: ullin 557 mer pasto (gallinas) tajta·n 524;¯ comer por
colgante: uno que tiene orejas grandes y colgan- poquitos llamshi·n 307; comer solamente lo
tes lapi 295 que uno desea y no comer de todo mö-
colgar: wagui·n 575; colgar algo sobre una soga ñu-tucu·n 546; comiendo poco por poco
tendida shawa·n 488; colgar en algo war- llamshiyllapa 307; dar de comer gara·n 214;
cu·n 589; columpiarse colgado wallquin- dar de comer después de masticar la comi-
sha·n 579; cuerda para colgar ropa warcuy- da unca·n 560; dar de comer por otra per-
sha 589 sona garapa.·n 214; desear comer carne ay-
colgarse: waguica.·n 575 chana.·n 84; hacer comer micuchi·n 347; lla-
cólico: cölicu 169; lipiryu 303 mar a comer sal cachi-cachi-cachi 107; per-
coliflor: coliflor 169 sona a la que le gusta comer de la olla man-
colina: löma 319; puytush 434 caron 329; persona que desea comer ma-
collar: piñi 413; wallga 578; ponerse collar wall- yormente carne aycha-pacha 384; perso-
gacu·n 578 na que desea comer muchos dulces mish-
colmillo: ¯wagshu 575 qui-pacha 384; persona que no quiere co-
colocar: colocar algo en un lugar determina- mer de todo möñu-tucoj 546; querer comer
do chura·n 165; colocar como puente cha- micuna.·n 347; sacar con la mano algo para
capa.·n 133 comer llapti·n 310
color: culur 177; animal con rayas de dos colo- comestible: micuna 347
res shuyu 505; azul celeste auröra 81; se- cometer: cometer adulterio jarucu·n 274; come-
listi 480; brillar algo de un solo color rata- ter un delito juchalli·n 285 ¯
ta·n 450; de cobre cabritillu 105; de color os- comezón: dar comezón shegshi.·n 489; shegshı̈-
curo chicnu 149; de dos colores misha-mi- chi·n 490; enfermedad de la piel que da co-
sha 351; misha 351; de dos colores (vaca o mezón shegshipäcuy 490
668 Indice castellano
comida: micuna 347; micuy 347; apartar comi- llimpu 313; por completo (al cortar o rom-
da para otro quisha·n 441; cena sënay 480; per) päsaypa 398
comida no bien cocinada gaucha 221; co- componer: allcha·n 48
mida para comer más tarde alsa 52; comi- comprar: ranti·n 446; decidir comprar balur-
da que se guarda para después quisha 440; cha·n 90
comida que se lleva a la casa de una invi- comprender: hacer comprender tantiyachi·n 527
tación o fiesta quisha 440; compartir algo comprobante de pago: risı̈bu 460
de comida yawachi·n 620; estar muy lleno común: gente común pampa 390
de comida (un animal doméstico) uruypa comunidad: cumun 179; lista de nombres pa-
uru·n 565; gustarle a uno una comida ya- ra la administración de la comunidad lista
cha·n 613; invitar comida o vı́veres mac- 303
ya·n 324; manjar agradable (por lo general, con: -ntin 638; -wan 642; iwal 262
carne) sillu 507; probar comida con el de- concavidad en la tierra: machay 322
do chaplla·n 140; recibir con gratitud una cóncavo: formarse una concavidad muchcaya.·n
comida regalada garay-tucu·n 546; regalar 356
comida alsa·n 52; repetición¯ de comida ya- concha: concha de caracol ongayru 381; putu 434
panayoj 617 concho: gonchu 228
comienzo: gallarina·n 209; el comienzo rimir 459; conchudo, ser: anajyächi·n 56
en el comienzo punta 428; ñaupa 374; en el concluir: usha·n2 566
comienzo, primero ñaupa-punta·N 428 concuñado: masha-masi 339
comino: cominus 169 condenado: cundinädu 180
como: -nö 638; ösu2 382; como siempre -nyä 638 condenar: cundina·n 180
cómo: imano 248; ¡cómo! ima-jinanparaj 248; ¡có- condición: permanecer en la misma condición
mo ası́! chay-jinanpa 280; ¿cómo estás? jau- cacu·n 114
callachu 275; ¡cómo puede ser! ¡Ni ima-ay- condicional: -man 637; primera persona plural
capis! 84 inclusiva -shwan 641
compadecer: cuyapa.·n 189 conducir un carro: manija·n 331
compadre: cumpäri·N 179; fiesta de los compa- cóndor: cundur 180
dres Cumpäris 179 conejo: cunëju 180
compañı́a: -wan 642 confesar pecados: cunsacu·n 180
compañero: cumpañı̈ru 179; iwal-masi 339; ma- confiar: yäracu·n 618 ¯
ja 324; masi 338; compañero de borrache- ¯
confundir: upatächi·n 561; confundir con otro
ra upyaj-masi·N 339; compañero de estu- pantacu·n 392
dio estudyaj-masi 339 confundirse:¯ panta·n 391
comparar: iwalachi·n 263; tincuchi·n 537 congelarse: tinti·n 538
compartir: raquipa.·n 447; compartir algo de co- congona: congöna 170
mida yawachi·n 620; compartir partiendo congregarse: gotuca.·n 231; shuntaca.·n 502
algo paquipänacu·n 395; compartir un po- congreso: congrësu 170
co apta·n 63 ¯
conjetural: -chi 635
compás: compas 169 conocer: regsi·n 452
compasión: persona sin compasión sinchi-shon- conocible: regsipa 453
gu 499; tener compasión cuyapa.·n 189 conocido: regsipa 453; regsishalla 453
competencia: empatados en una competencia conocimiento: perder y recobrar el conocimien-
iwal-iwal 262; ganar en una competencia to piti·n 418
gäna·n 210; llalli·n 306; jugar en una com- consentir: consentir que alguien haga algo que
petencia puclla·n 424; perder en una com- no debe cunsinti·n 181
petencia pirdi·n 414 consolar: consulachi·n 170; shoga·n 498
competir: llallinacu·n 306 constantemente: ushaypa-ushar 567
completamente: -c¯äcu 635; chipyaj 153; manya- construir: construir algo en lı́nea recta chuta·n
pita 333; pasaypa 398; püru 431; ushajpaj 168
566 consumir: consumir (el fuego) rupa·n 468
completar: cumlita·n 178 contagiar: jogu·n 283
completarse: completarse multiplicándose cum- contaminar la carne: ashashya.·n 70
litaca.·n 178 contar (calcular): yupa·n 623; callejón para con-
completo: cumlı̈tu 178; intı̈ru 255; por completo tar animales yupana 623
Spanish index 669
doméstico como mascota washqui·n 592 pa·n 138; cubrir con láminas metálicas
criatura: iti 262; wawa 595 chapya·n 141; cubrirse de ceniza fina llip-
cribar: shuyshu·n 505 ta·n 313; cubrirse de hongos mupalli·n 362;
cristal de cuarzo: gueshpi 239 cubrirse de musgo o algas onguina·n 381;
criticar: criticar a otro despreciándolo jamurpa.·n cubrirse de nieve janca·n 271; cubrirse de
270 nubes pucuta·n 425; estar cubierto por una
croar del sapo: toj 543 nube oscura chacanacäcu·n 133; uno que
crucificar: rusfica·n 470 tiene ojos cubiertos con el pelo tucu 546
crucifijo: piyäna 419 cucaracha: chilënu 150; palta-cära 389
crudo: chawa 144; un poco crudo chawa-chawa cuchara: cuchära 173
144; gaucha 221 cucharón: chagacuna 135; cucharun 173; cucha-
crujido: crujido de las articulaciones gop 229; rón de palo wishlla 609; servir con cucha-
crujido de madera rozándose contra ma- rón chagapa·n 136
dera guech 233; crujido de plástico o papel cucharón: sacar con cucharón chaga·n 135
que se mueve gash 218 cuchichear: shap-shapya·n 487
cruz: rus 469; Cruz del Sur mäyu-rus 469; Cruz cuchillo: cuchillu 174; cuchillo pequeño nabäja
de Mayo que se celebra en mayo Tayta Mä- 366; pelar con cuchillo limya·n 302
yu 532; cruz de tres metros de altura guiyun cuclillas: ponerse de cuclillas unchu·n 560
242; hacerse la señal de la cruz rusta chu- cuculı́: cuculı̈ 175
racu·n 166 cuello: articulaciones del cuello cunca mogu
¯
cruzar: rusa·n 470; a punto de cruzar chimpaj- 354; atlas (primera vértebra del cuello)
chimpajlla 151; cruzando rusayllapa 470; wichyana 604; cuello de la ropa cuyllu 190
cruzar a la banda chimpa·n 151; cruzar una cuenta: cuinta 176; darse cuenta cuenta(ta) apa-
cosa sobre otra rusachi·n 470 curi·n 61; cuentata gocuri·n 227; gocu·n
cuaderno: cuadirnu 172 226; darse cuenta de tantiyacu·n 527; tan-¯
cuadra: cuadra 172 tiyari·n 527 ¯
cuadrado: cuadrädu 172 cuentera:¯cuentustëra 176
cuadrar: cuadrachi·n 172 cuentero: cuentustëru 176; washa-rima 459; wi-
cuadrúpedo: animal 58 llapista 605
cuajar de los rumiantes: cuwajar 189 cuento: cuentu 175; ejemlu 199
cuajo: cuwäju 189 cuerda: cuerda de nilón para arpas o para pes-
cuál: cuál de ellos maygan 343; cuál de mayga·N car cuerdas 176; cuerda para colgar ropa
343; maygani·N 343 warcuysha 589; cuerdas más delgadas del
cualquiera: maygan-maygan 343; cualquier cosa arpa tiplli 539
imapis 248 cuerno: cächu 108; wagra 574; algo enredado en
cuándo: imay 250; a qué hora imay-öra 381; des- los cuernos wincha 605; carnero de cuatro
de cuándo imaypita-pacha 250; imaypitataj cuernos inca 252; uno que tiene cuernos
250; para cuándo imaypätaj 250 cortos muchu 357
cuánto(s): ayca 84; cuántas personas aycaj 84; cuerpo: cuirpu 176; cuerpo no desarrollado (sin
cuántos de aycajni·N 84; unos cuantos cabeza, sin piel o sin tripas) shullu 501; en
quimsa-chuscu 166 cuerpo y alma almay-cuerpu 51
cuáquer: wäquir 586 cueva: machay 322; formarse cueva machayya.·n
cuaresma: esp. de algas que se come durante la 322
cuaresma ururupa 565; persona que pone cuidado: con cuidado no sea que cuyrä 190; ¡cui-
velas para una procesión durante la cua- dado! pajta 388
resma riwishti 462 cuidador: täpaj 528
cuarta: cuarta 172 cuidadosamente: yachayllapa 613
cuartel: cuartil 172 cuidadoso: alcäbu 46
cuarto: cuartu 172 cuidar: cuyra·n 190; täpa·n 528; ave que incuba
cuarzo: guechga 234 huevos o cuida polluelos rucyaj 465; cui-
Cuasimodo, Domingo de: Casimöru 129 dar animales donde hay más pasto michi·n
cuatro: chuscu 166, 645; tres o cuatro quim- 346; persona que no cuida lo que tiene ran-
sa-chuscu 166 ya 446
cubrir: chapa·n 139; cubrir (el macho) a la hem- culantro: culantru 176
bra jaru·n 274; cubrir con champas cham- culebra: culebra 176; esp. de washwacu 592
672 Indice castellano
culpa: jucha 285; libre de culpa limyu 302 para determinar su enfermedad pücha·n
culpable: juchayoj 285 423; voz del cuy wishic-wishic 608
culpar: jagacha·n 266; culpar falsamente tum- cúmulos: yana pucutay 425
pa·n 549; echar la culpa calumya·n 112; ji-
tapa.·n 282
cultivar: chacra cultivable muruna 363; cultivar D
las plantas urya·n 566; cultivar una planta
dalia: darya-wayta 600
uywa·n 571; no cultivable (terreno, chacra)
danza: bailar en la danza inca inca·n 252; bailar
jamaj 268; para que no se vuelva como te-
la danza de los negritos negru·n 368; danza
rreno jamás cultivado purunyänanpita 432;
huanca (danza tı́pica de la región) wanca
pedazo en una chacra que no es cultivable
581; la danza inca inca 251
tishgu 540
danzante: dansaj 191; dansa 190; cascabeles que
cultivo: micuy 347; yapya 617; el cultivo urya
los danzantes se amarran en las piernas
566; persona que vigila los cultivos cam-
cascabel 127; danzante de la danza de
pu 114; plaga que afecta los cultivos rancha
“pallas” apu 64; danzante de la fiesta ma-
445; primer cultivo del maı́z wawan-urya
yuräsa 344; danzante en ciertas fiestas pa-
566; primer cultivo de tubérculos llaclli 305;
lla 388; danzante que baila en la danza inca
segundo cultivo del maı́z cutipa 188
capitäna 121; inca 251; decorarse un dan-
culto: cultu 177
zante bisti·n 99; el que paga los gastos de
cumbre: cumbrera de una casa pincu 412
los danzantes disfrazados en una fiesta te-
cumpleaños: diya·N 196 surëru 533; grupo de danzantes formado
cumplir: cumli·n 178; cumplir años watacha·n por tres mujeres y tres hombres inca 251
593; cumplir una semana simänarcu·n 507; danzar: dansa·n 191
no cumplir una obligación fälla·n 203 dañar: malobra·n 327; con un pie dañado we-
cumulonimbos: yana pucutay 425 gru 601; dañar las plantas (un animal) dä-
cuneta: wayancha 597 ñucu·n 191
cuñado: cuñädu 182 dañarse: ¯ismu·n 261
cuota: puräta 430 daño: hacer daño däña·n 191
cura: cüra 182; ofrenda para atender al cura mita dar: go·n 225; goycu·n 226; dar comezón
353 ¯
shegshi.·n 489; shegshı̈chi·n 490; dar con la
curandero: jampicoj 269 mano ayparcachi·n 86; dar de comer ga-
curar: curar con remedio jampi·n 269; el acto de ra·n 214; dar de comer después de mas-
sobar con cuy u otra cosa para curar una ticar la comida unca·n 560; dar de comer
enfermedad del cuerpo shojpi 498; enfer- por otra persona garapa.·n 214; dar de ma-
medad causada al que lleva algo usado pa- mar chuchu·n 159; dar de puntapiés jayta·n
ra curar ticrapu 534; sahumar para purifi- 277; dar en arriendo arrinda·n 67; dar en el
car o curar sauma·n 478; sobar con cuy u blanco lubra·n 319; dar fruto wayu·n 600;
otra cosa para curar una enfermedad del dar latidos fuertes (el corazón) challajya.·n
cuerpo shojpi·n 498 137; darle frı́o gasächi·n 218; dar los pri-
curco: curcu 183; volverse curco curcuya.·n 183 meros pasos japa·n 272; dar prestado ma-
curioso: musyachi 365 ña·n 333; mañacu·n 333; dar sal a un ani-
curtidor: suylı̈ru 519 mal cachichi·n 107; ¯ dar sus cosas a la gen-
curva: con curvas, que tiene curvas wengu-wen- te gorgäri·n 226; dar una pequeña cantidad
gu 602; curva de un camino curba 183; es- mellga·n 345; dar una yapa yapa·n 617; un
tar curvo pillgu·n 410 puñetazo cuta·n 187; puñitya·n 429; dar un
custodia: Curpus Santu 475 puñado aptapa.·n 64; dar un salto mortal,
cuy: jaca 263; cantar o llamar (el cuy macho) cu- una voltereta bulantyay go·n 100; dar vuel-
tutu·n 189; el acto de sobar con cuy u otra ta jiruri·n 282; dar vueltas bolantya·n 100;
cosa para curar una enfermedad del cuer- tuma·n 548; dar vueltas repetidas alrede-
po shojpi 498; guano de cuy jaca muclla dor de algo (sucesivamente) tumapa.·n 548;
357; hueso pequeño en el cráneo del cuy hacer dar, obligar a dar gochi·n 226
jacapa michin 346; picante de cuy jaca-pi- dar a luz: gueshyacu·n 241; ayudar a dar a luz
canti 263; sobar con cuy u otra cosa para ¯
yurichi·n 625; delgada por haber dado a luz
curar una enfermedad del cuerpo shojpi·n shupalla 503; mujer en dı́as de dar a luz
498; sobar el cuerpo de un enfermo con cuy yumpay 623
Spanish index 673
darse cuenta: cuenta(ta) apacuri·n 61; cuentata defenderse: chapacu·n 139; ichipa.·n 244
gocuri·n 227; gocu·n 226; darse cuenta de deformar: animal que ¯ nace con una pata defor-
¯
tantiyacu·n 527; tantiyari ·n 527; darse cuen- mada macllu 323
¯ balura·n 90;¯balurcha·n 90
ta del valor deformarse: deformarse las extremidades de un
dativo: -ta 641 animal maclluya.·n 323
dañar: imana.·n 248; pirdisyunta rura·n 469; di- degollador: pishtäcu 417
ciendo o haciendo algo para hacer daño degollar: pishta·n 417
apripüsu 63; diciendo o haciendo para ha- dejar: cachari·n 106; cachaycu·n 106; dı̈ja·n 193;
cer daño ardë 66 jaguiri·n¯ 267; ¡deja! gasi¯ 219; ¡deja! ¡no lo
dañino: cucu 175 hagas! dëja 191; dejar algo para que otro
de: -pa 639; -pita 640; de costado isquı̈naypa lo recoja jagui·n 267; dejar caer flores o fru-
261; de por sı́ porsi 422; de ti -(ni)Yki 643; tos verdes marpu·n 336; dejar de funcionar
de todas partes chay-caypita 132; de una u pirdi·n 414; dejar¯ en algún sitio y seguir el
otra manera cayno-wacno 571; de una vez camino cacha·n 106; dejar en libertad ca-
aymismo 85; juclla 284; de un lado a otro cha·n 106; cacharcu·n 106; cachaycu·n 106;
-cachä 635; -ycachä 642; de veras simri 508; dejar para alguien cachapa.·n 106; ¯ dejar
de él -n ∼ -nin 637; mi, de mı́ -: ∼ -ni: 634 sin barbechar para no malograr una planta
debajo: debajo de ruri 469 wallgu·n 578
débil: callpaynaj 111; volverse muy débil y páli- delante: delante de ñaupa 374; delante de varios
do upishya.·n 563 jana 271
debilitarse: debilitarse completamente upi- delgado: agra 42; incu 252; shupalla 503; uyu
lacäcu·n 562; debilitarse y empalidecer 570; cuerdas más delgadas del arpa tiplli
mucho ¯ upishya·n 563 539; delgada por haber dado a luz o haber
.
decente (persona): niraycaj 370 abortado shupalla 503; delgadito (cosa lar-
decepción: arti 68 ga) llañu 309; delgado (cosas flexibles) llap-
decidir: decidir comprar balurcha·n 90; decidir sha 310; delgado (cosas largas) llanu 309;
la suerte de uno distina·n 196 hacer delgado algo largo y redondo lla-
decir: ni·n 369; willa·n 604; decir “acaclluy” (ave) nucha.·n 309; intestino delgado aguillin 43;
acacllu·n 35; decir con dificultad ñacapa- palo corto y delgado cashpi 128; palo lar-
ca·n 373; decir la misma cosa a la vez (dos go y delgado shucshu 500; ramas delgadas
personas) yachapänacu·n 613; decirle que gashchu 219; soga delgada wasca-mallwa
venga gaya·n 222; decir ¯ qué imani·n 369; 326; verse delgada por haberse puesto po-
decir que está de acuerdo auni·n 369 cos fustanes shupalla 503
declaración: declaración en presencia de una deliberadamente: hacer deliberadamente, hacer
autoridad declarasyun 191; hacer una de- intencionalmente -chacu 635
claración en presencia de una autoridad deliberar: yarpachacu·n 618
declara·n 191 delicado: dilicäru 193¯
declive: tuna 549; declive con muchas partes delirar: nuspa·n 372; nuspata.·n 372
planas pequeñas pata-pata 400 delito, cometer: juchalli·n 285
decorar: decorar el árbol para el cortamonte bis- demanda judicial: dimandu 194
ti·n 99 demandar: demanda·n 192
decorarse: decorarse un danzante bisti·n 99 demás: waqui·N 586
decurión: dicuryun 193 demasiado: alläpa 48; aypalla 85; comer, tomar
dedo: dı̈ru 194; medida que es igual al an- demasiado wicsa·n 604; pantalón demasia-
cho de un dedo dı̈ru 195; mocho del dedo do largo lojti-siqui 512; sojpi 515
ushu-dëdo 195; que tiene seis dedos par- demorar: goya.·n 232; wiyarächi·n 611; demorar
gash 396 mucho ñaca·n 373; sin mucha demora juc-
defecar: caca·n 105; ishpa·n 260; isma·n 260; yaj 285
ayudar al bebé para que defeque cacachi·n demudarse: juc-nirajya.·n 284
105; defecar (un niño) pishi·n 417 demérito: fällu 203
defecarse: defecarse en el pantalón ishpapacu·n dentado: capti-capti 121
260 ¯ dentera: dar dentera shimpachi·n 494; tener
defecto: que no tiene defecto sänu 476 dentera shimpa·n 494
defender: difindi·n 193; waja·n 575; washa.·n 592; dentro: dentro de poco manapis aycällata 84;
su crı́a (un animal) chiquicu·n 153 dentro de tres o cuatro horas mas rätu 450
¯
674 Indice castellano
ña·n2 606; echar fuera gargu·n 215; echar embocar lı́quido y botarlo: mojchi·n 355
guı́as gacha·n 207; echar harina ¯ polvorean- embolsado, estar: bolsa·n 100
do machca·n 322; echar la culpa calum- emborracharse: macha.·n 321; upya·n 563; co-
ya·n 112; jitapa.·n 282; echar llave lläbi·n menzar a emborracharse machata.·n 321;
304; echar por la boca garpu·n 216; echar umata.·n 559; emborracharse un poco shin-
raı́z sapicha·n 477; echar sal ¯a la carne ca- ca·n 494
chicha·n 107; echar tierra a allpa·n 50; echar embriagarse: upya·n 563
un lı́quido jillcu·n 279; jillpu·n 279; echar va- embromar: emruma·n 200; pucllacu·n 424; wiya-
por wapu·n 585; waputa·n 585; echar ve- rächi·n 611 ¯
neno o insecticida a una planta jampi·n embrujar: rüju·n 465; hacer embrujar rüjuchi·n
269; estar echado de barriga, boca abajo, de 465; ser embrujado inbidya·n 251
bruces lätara.·n 298 embutir: jillpu·n 279; jinchi·n 280; embutiren una
echar de menos: watojya·n 594; watucu·n 595 tripa garpu·n 216
echarse: chacha·n 134; echarse a¯ dormir emerger (la punta¯ de algo): yega-. . . -mu·n 622
puñuycu·n 429; echarse de espaldas, estar emitir palabras: pashta·n 399
echado ¯de espaldas ancalla·n 56; echar- emoliente: luryädu 320
se de lado, estar acostado de lado wegu·n empacho: impächu 251
601; tender para echarse gueshta·n 240 empadronamiento: padrun 385
eclipsarse: eclipsarse (el sol) inti gueshya·n 240; empadronar: padruna·n 385
inti wañu·n 584; eclipsarse (la luna) quilla empantanarse: gocha·n 224
wañu·n 584; quilla . . . gueshya·n 241 empañar: impaña·n 251; empañar los ojos (una
Ecuador: Ecuador 199 luz fuerte) pengacachi·n 404
edad: de la misma edad wiñay 606; edad avan- empaparse: shüpaca.·n 503
zada irä 256; mediano en tamaño o edad emparejar: parija·n 396; emparejar el suelo con
manta 332; menor de edad minur 349; per- piedras lajya·n 293
sona de la misma edad wiñay-masi 339; empatados: empätis 200
que tiene más edad rucu 465 empeorarse: piyurpa.·n 419
edificar: edificar un puente chaca·n 133 empezar: galla·n 209
educación: Departamental de Educación depar- empinado: gaga 208
tamental 192; persona sin educación upa- empleada: imligära 250
llaraj 561 empleado: imligäru 251
ejercitarse corriendo: paña·n 392 empollar (la gallina): oglla·n 378
ejército: ejersitu 199 empolvarse: oguiya.·n 379
él: -n 637; pay 402; päga 402; ellos, ellas paycuna empozarse: gocha·n 224; estar empozado go-
402 chara.·n 224
elástico: ancu 57 empreñar: chichuyächi·n 149
electricidad: elitrica 200; lus-eletrica 321; alam- empujar: intu·n 255; tanga·n 527; empujar arbus-
bre que lleva corriente eléctrica corrinti 171; tos a un lado auchi·n 79; empujar a un la-
lus-eletrica 321 do algo amontonado que impide pasar ar-
eliminar: eliminar (el cerro o una laguna) incan- mi·n 67; pelear empujándose mutuamente
ta·n 252 (chanchos) ichunacu·n 244
ella: -n 637; pay 402; päga 402 empuñar: apta·n 63 ¯
ello: päga 402 en: -chö 635; en cambio astawan 74; en la mano
ellos, ellas: paycuna 402; cuál de ellos maygan amänu 54; en pedacitos acapa-acapa 36;
343 en tal caso chaura 144; en vano yanga 615
embadurnar: llashta·n 311; llushri·n 317 enagua: ruripa 469
embarazada: chichu 149; gueshyaj 241 enamorado, enamorada: purej-masin 339; ena-
embarazar: chichuyächi·n 149 morada chı̈na 151; enamorado namurädu
embarazarse: chichu ricacu·n 455; gueshyaj ri- 366; joven que tiene enamorada chölu 158
cacu·n 455 ¯ enano: pinchi 411; otro que también es enano sa-
embarrar:¯ lajta·n 293; llashta·n 311; mitu·n 353 pu-masi·N 339
embarrarse: embarrarse a propósito mitucu·n enantes: näga 366
354 ¯ encaminar: pusha·n 433
emblanquecer: yor’gächi·n 624 encarar: carya·n 126
emblanquecerse: yur’ga.·n 624 encararse: encararse uno al otro ante la autori-
Spanish index 679
espalda que da para abajo ura wajta·N 576; estancarse: gocha·n 224
cantidad que se carga con una pretina que estancia: istansa 262; majära 325
pasa por la frente umalliy 559; echarse de estandarte religioso: alta-crus 52
espaldas ancalla·n 56; llevar a la espalda estar: ca·n 114; estar ilı́citamente con un hom-
apari·n 61; tela llevada sobre la espalda ca- bre (una mujer) waynäcu·n 598; lo que es,
ta-jacu 265 lo que está caj 115
espantajo: nunayllu 372 estativo: -rä 640
espantapájaros: nunayllu 372 estatura: tamäñu 525; de baja estatura pichi 408;
espantar: manchachi·n 330; espantar gallinas suchu 516; estatura de altuyni·N 53
gritando ¡cho! chisha·n 155 este: inti jegamunan 622
espantoso: manchacuypaj 330 este, esta, esto: cay 132
español: castillänu 130 estéril: animal doméstico que no logra reprodu-
esparcir: machi·n 322; esparcir por aquı́ y por cirse yupay2 623; estéril (mujer o hembra)
allá machip-machi·n 322; estar esparci- machöra 323
do mashtara.·n 338; estar esparcidos ma- estiércol: carca 123; isca 256; istircu 262; muc-
chica.·n 322; mashtaca.·n 338 lla 357; de gallina granja 233; estiércol de
espectar: ricäcu·n 455 chancho cuchi-ismay 260
¯
espejo: ispı̈ju 261 estirar: chuta·n 168; estar estirado de costado
esperar: shuya.·n 505; escuchando atentamen- wegura.·n 601; estirar las piernas chollga·n
te wiyacacha.·n 610; esperar a alguien ma- 158; chullga·n 161; chullgacu·n 161; chull-
yaj-mayajlla 342 gara.·n 161 ¯
espesar: espesar un lı́quido api·n 63 esto, este, esta: cay 132
espesarse: apiya.·n 62 estómago: sonar (el estómago) gauyu·n 221
espiar: michipa·n 346 estornudar: jachiusa·n 264; wishga·n 608
espiga: ispı̈ja 261; espiga vacı́a bäñu 91 estornudo: wishga 608; ¡achı́s! (sonido del estor-
espiguillas: echar espiguillas (el maı́z) shicshi·n nudo) jachiusa 264
491 estrangular: estrangular a una persona llapi·n
espina: casha 127; espina de maguey gara ca- 310
sha 128; espinas pequeñas como del bam- estratocúmulos: chaqui pucutay 425
bú, la tuna, la cocona ucapa 554 estratos: chaqui pucutay 425
espinilla: chaqui-singa 481 estrecharse la garganta: gasma·n 220
espino: esp. de ajchacas casha 127; ancapa ca- estrecho: quichqui 436; hacer que quede estre-
shan 127; espino de unos cinco metros de cho o reducido quichgui.·n 436
altura garwan-quincha 217 estrella: estrëlla 202; goyllar 232; lucero cuchi-
espı́ritu: el dı́a llamado “Espı́ritu Santo” de la pishtaj 418; waraj 587; un par de estrellas
fiesta de Corpus Cristi Espiritu Santu 202; que se ven más grandes que las demás lla-
espı́ritu de los ángeles y de Dios espiritu mapa ñawin 375; Venus shipshin 496
202; Espı́ritu Santo Espiritu Santu 202; es- estrenar: ari·n 66
pı́ritu de algún cerro auquillu 80 estribo: estrı̈bu 202
esponjoso: shapoj 487; corazón esponjoso del estropear: jüdi·n 286
maguey yesca 622 estudiar: estudya·n 202; compañero de estudio
esposo, esposa: esposa warmi·N 590; warmi 589; estudyaj-masi 339
esposo gosa 230; runa 466; esposo de ru- estufa: tullpa 547
na·N 466; otro esposo o esposa yapapacuy eternamente: para-simri 508
617; tener un hijo en una mujer que no es eucalipto: ocalito 377
su esposa wachachi·n 572 evangélico: banjilyu 91; ebanjëlicu 199; pastor
espulgar: irpupa.·n 256; espulgar(se) piquicu·n evangélico pastur 400
413 evangelio: banjilyu 91
espuma: poshgay 422 evento deportivo: quermes 435
espumar: poshgari·n 422 excepción: sin excepción püru 431
esquina: cuchu 174; isquı̈na 261 excesivamente: pasaypa 398; sellama 480
esta, este, esto: cay 132 excesivo: cantidad excesiva de algo puchu-pu-
estaca: istäga 262 chu 424
estado: estädu 202 exclusivamente: püru 431
estafar: cawa·n 132 excomunión: discumunyun 195
Spanish index 683
fianza para que un preso salga de la cárcel: cau- filtrarse: sömi·n 515; wishgui·n 608; filtrarse del
syun 131 suelo (agua) wacha·n 572; filtrarse desde
fiar: dar fiado (el cantinero) jaga·n 266; fiar (ven- adentro tojtu·n 543
dedor que viaja) jaguipa.·n 267 filudo: fı̈nu 205
fibra: fibra de hojas masticadas de coca cuca finado: finäru 205
shacllu 482; fibras del maguey chawar 145; finca habitada solamente en el verano: istansa
fibras parecidas a barbas shapra 486; soga 262
hecha de fibra de laya laya wasca 591 fingimiento: arti 68
fideos: fidyus 204 fingir: -jtu 637; puclla·n 424; tucu·n 546
fiebre: rupay-gueshya 240; rupay 468; enferme- fino: fı̈na 205; de textura fina machca 322; hilo
dad con fiebre neumonya 368; tener fiebre muy fino tiplli 539; molerse muy fino ñu-
rupa·n 468 chu·n 377; pelo muy fino mishwa 353; ripio
fierro: fı̈rru 205; argolla de fierro arguylla 66; fie- fino agu 42
rro delgado que se calienta para hacer hue- firmar: firma·n 205
cos shucshu 500; fierro para marcar los ani- fiscal: fiscal 206
males chäpa 139 flaco: agra 42; incu 252; flaca (animal hembra o
fiesta: fista 206; actividad final ushapäcuy 567; mujer) chucra 160; flaco (persona o animal)
actuación en una fiesta rilasyun 458; ayu- uyu 570; ponerse flaco ancuya.·n 57; volver-
dante en la fiesta yanapacoj 615; bailarina se flaco uyuta.·n 570
en ciertas fiestas palla 388; baiları́n disfra- flamear: awi·n 82; lapitya·n 295; sapya·n 477
zado de mujer en la fiesta de los negritos flauta: flauta andina quı̈na 437; flauta larga de
turcu 551; cargo en la fiesta cargu 124; co- tres huecos pincullu 412
mida que se lleva de las fiestas a la casa flecha: lı̈cha 301
quisha 440; Corpus Cristi Curpus 184; dan- fleco: shillpi 492; wallcush 578
zante de la fiesta mayuräsa 344; de fiesta flexible: landu 294; flexibilizarse, volverse flexi-
en fiesta fistan-fistan 206; despedida al ter- ble landu·n 294; ser flexible llapu·n 310
minar la fiesta aywallä 87; el que paga los flexionarse: wimpi·n 605
gastos de los danzantes disfrazados en una flojera: tener flojera guellana.·n 235
fiesta tesurëru 533; fiesta del Corpus Cris- flojo: japshi 272; jäcu 265; estar flojo jaglanpa·n
ti Curpus Fista 206; fiesta del cruz de ma- 266; estar flojo (mango de madera) jagla-
yo Mäyu Fista 206; fiesta que se realiza dos la·n 266; tejido flojo o desigual challa 137;
dı́as antes del domingo de carnaval Cumä- tierra floja shogshu 498
ris 178; fiesta que se realiza nueve dı́as an- flor: tuctu 546; wayta 600; capullo de flor, botón
tes del domingo de carnaval Cumpäris 179; upacshu 562; upalla 562; diente de león ut-
fiesta realizada dos dı́as antes del Domin- cush 569; esp. de asusena 75; bigulı̈ta 97;
go de Ramos Dispirmintu 196; hacer pasar darya-wayta 600; shagapa wayta 600; ya-
la noche bailando nochichi·n 371; mayor- war-jutunya 620; yoraj rösa 464; esp. de flor
domo de una fiesta mayurdümu 344; músi- cushu wayta 600; flor de dos colores muru
cos que tocan en la fiesta mishru 352; rea- wayta 600; flor de la mina gueshpi 239; flor
lizar una fiesta rura·n 469; visitar formal- de la planta “gueshgui” tuyu 553; flor de la
mente a las autoridades bisita·n 99 yerba gachuna que sirve como escoba og-
figura: figüra 204 sha-pichana 407; flor del maguey chuchau
fijar: fı̈ja·n 204; fijar una cosa en su sitio ta- 159; flor del maı́z shicshi 491
na·n 526; soga para fijar un telar de cintura florecer: tuctu·n 546; wayta·n 600; estar llenas de
awa-pallga 389 flores (plantas de papa) chinya·n 152; flore-
fijo: fı̈ju 204 cer (el maı́z o el trigo) shicshi·n 491
fila: fı̈la 204; el largo de una fila que un hom- flotar: flotar en agua estancada auma·n 79; wam-
bre trabaja antes de volver para iniciar una pu·n 580
nueva fila churay 165; formar(se) en fila jur- foco: föcu 206; jöcu 283
ma·n 288; formar fila o cola fı̈la·n 205; la fi- fogón: tullpa 547; poner en el fogón para cocinar
la trabajada por un hombre antes de iniciar churcu·n 166
otra fila charcu 142 ¯
folidol (poderoso insecticida): fulidur 207
filo: hacha sin filo biyürapa jächan 264; sin filo forastero: jäpa 272
lagu 292; rongu 463 forma: dar forma cuadrada cuadrachi·n 172; la
filoso: fı̈nu 205 misma forma iwala·n 263
Spanish index 685
formal: furmal 207 ¡qué frı́o! alalau 46; sentir frı́o cauru·n 131;
formar: forma·n 207; formar(se) en fila jurma·n mancha·n 330; sudar frı́o por estar enfer-
288; formar barba (mazorcas de maı́z) aj- mo ñiti·n 376; tiritar, temblar cauru·n 131;
chilli·n 44; formar capullo mullcu·n 359; for- tiritar, temblar de frı́o car-carya.·n 123
mar fila o cola fı̈la·n 205; formar llagas frondoso: lojyu 319
aja.·n 43; formar raı́ces sapicha·n 477; for- frontera: linda 303
marse -cä 635; -tä 642; jatari·n 274; for- frotar: cupa·n 182; lavar frotando maylla·n 343;
marse bolas curpaca.·n 184; formarse boli- limpiar algo de la mano frotándola en una
tas, terrones, grumos curpa·n 184; formar- superficie pichu·n 409; pelar la piel frotán-
se cueva machayya.·n 322; formarse llagas dola contra algo llushqui·n 317
por todo el cuerpo pejtu·n 404; formarse los fruncir la boca: cañi·n 119
granos en la mazorca wañutara.·n 583; rocı́o fruta: rüta 470; esp. de cocona 169; macha-ma-
shullaypa.·n 501; formarse tubérculos en las cha 321
raı́ces papaya.·n 393; formarse una colum- frutecer: wayu·n 600
na de tierra por la erosión chiya·n 156; for- frutilla: mullaca 359; esp. de cupsatu 182; gon-
marse una laguna gocha·n 224; formar una gapa 228
bola aptayya.·n 64 fruto: estar sin frutos (maı́z) urwa·n 566; fruto
formarse: ruraca.·n 468 de la papa que tiene semilla shaurinca 488;
formón: iscupulu 257 fruto pequeño que queda después de la co-
fornicar: jarucu·n 274; estar ilı́citamente con un secha shiwa 497; fruto que crece en el ta-
hombre (una ¯ mujer) waynäcu·n 598
llo yörancho wayoj caj 600; frutos pegados
fortalecerse: sinchicu·n 509 mata 339; no producir fruto por un exce-
forúnculo: chupu 165 ¯
so de fertilizante bisya·n 99; producir o dar
fosa nasal: senga-uchcu 555 fruto wayu·n 600; que tiene fruto wawayoj
fósforo: busbura 104 596; sin fruto (maı́z, habas, trigo) urwa 565
fotografı́a: leträtu 300 frı́o: ı̈laj 246
frágil: dilicäru 193; gaushu 221; frágil gaushu·n fuego: nina 369; fuegos artificiales castı̈llu 130;
221 quemar (el fuego) rupa·n 468; quemar (la
frailesco: llicu-llicu 313 primera llamarada del fuego) wapcha·n
franco: läru-shimi 296 584
francotirador: llënu-maqui 334 fuente: pashtaj yacu 614; yacu pashtaj 399
franja: franja tejida para el canto del poncho ri- fuera: echar fuera gargu·n 215; estar fuera del
bëti 454 frı́o y del viento go¯ñu.·n 228; fuera de su si-
frasco pequeño: pömu 421 tio por haberlo golpeado washa-washa 591
frazada: gata 220; risäda 460; tapar con frazada fuerte: callpayoj 111; chegaypa 146; firti 205; sin-
gata·n 220 chi 509; fuertemente tuscunpa 552; simular
freı́r: anca·n 56 ser fuerte o importante atëni·n 77; tener sa-
freno: rënu 453 bor fuerte carga·n 124
frente: urcu 564; cargar con pretina que pasa por fuertemente: chegaypa 146; sinchipa 509
la frente umaca·n 559; umacha·n 559; uma- fuerza: balur 90; callpa 111; firsa 205; acabarse
lli·n 559; cualquier adorno que se lleva en la fuerza bëta·n 96; carecer de fuerza por
la frente wincha 605; de frente difrinti 193; haber hecho mucho esfuerzo shillqui·n 492;
frente a frente cära-cära 122; hacer frente a con fuerza chegaypa 146; tuscunpa 552;
uno ichipa.·n 244 con mayor fuerza -ycu 642; gastar las fuer-
frijol: pushpu 433; esp. de numya 372; purutu zas gasta·n 220; hacer fuerza callpacu·n
433; frijol a medio cocinar capca 119; frijol 111; no llegar a tener fuerza calma·n 111¯
que no crece alto unchoj pushpu 433; frijol fumar: muca·n 356
que no se cocina gueshpi 239 fumigador: bumba 102
frı́o: gasay 218; doler las manos o los pies por fumigar: chisguitya·n 155; fumiga·n 207
el frı́o chojchu·n 158; enfermar a uno (un funcionar: dejar de funcionar pirdi·n 414
frı́o penetrante) gasay-päsa·n 398; estar fundamento: simyentu 508
frı́o ı̈la·n 246; estar fuera del frı́o goñu.·n fundir: jundi·n 287
228; hacer frı́o a gasa.·n 217; hacerle frı́o, fustán: justan 289; ruripa 469; verse delgada
darle frı́o gasächi·n 218; no poder dormir por haberse puesto pocos fustanes shupa-
por el frı́o o el calor excesivo sucsuta·n 517; lla 503
686 Indice castellano
golpe: golpi 225; tı̈ru 540; con un solo golpe juc si como granizo chicchampu 148
tacayllacho 521; hinchazón que resulta de granja: granja 233
un golpe ucush 557; quedarse sin aire por grano: ränu 446; arrojar granos machi·n 322;
un golpe shongu·N chapaca.·n 140; reci- aventar granos wayra·n 599; centro de los
bir golpes merecidos por ser abusivo ga- granos shullu 501; formarse los granos en
ray-tucu·n 547 la mazorca wañutara.·n 583; grano a medio
¯ 74; go·n 227; gori·n 227; maga·n
golpear: asta·n cocinar capru 121; grano que no se cocina
324; puñitya·n 429; asentar la trama gol- gueshpi 239; sólo unos cuantos granos en
peándola garpu·n 216; dando golpes fuer- cada mazorca carqui 125
te y repetidamente¯ wagyaylla 575; golpea- grano, forúnculo: grano en la nariz aya-quirpa
do de modo que sale mucho lı́quido chi- 83
rap-chirap 154; golpear con algo hecho de gras: chogu 157
soga chüpa·n 165; golpear con el codo grasa: grasa de chancho mantica 332; untu 561;
cucushya.·n 175; golpear con el dedo tin- grasa de la gallina wallpa-incunya 579; gra-
ca·n 537; golpear con el puño cuta·n 187; sa del cuerpo wira 607; pieza de grasa lunja
golpear con fuerza (desde arriba) taca·n 320
520; golpear con palo wipya·n 607; gol- grasoso: wiswi 609
pear el ojo chaplla·n 141; golpear el oı́do gratitud: recibir con gratitud una comida rega-
(un alma) jupay-taca·n 521; golpear mucho lada garay-tucu·n 546
ushaycu·n 567; golpear repetidamente ma- ¯
gratuitamente: dembaldi 192
¯
gar-usha·n 324; maquichacu·n 334; hacer grave: yamaj 614; estar grave yamaj ca·n 614
golpear gochi·n 227; intentar¯ golpear repe- grieta: grieta en una peña shilli 492
tidamente (sin llegar a hacerlo) maga-ma- grifo: grı̈fu 233
ga·n 324; persona que golpea a su padre o grillo: chuclus 160
a su madre gueshya 240 gringo: ringu 459
goma: göma 225; lagacuna 292 gris: ogui 379; uchpas 555
gordo: wera 602; gordo por estar bien alimen- gritar: gritar (un pichón de paloma) piwishya·n
tado maucha 341; ponerse gordo, volverse 419; gritar para comunicar algo de lejos ga-
gordo weraya.·n 602 yacu·n 222; gritar pidiendo auxilio gapa-
gorra: berëti 95; chucu 160 ra·n¯ 212; gritar repetidamente gaparayca-
gorrión: pichiusa 408 cha·n 212
gorro: gorro que cubre hasta las mejillas llapllan griterı́o: bülla 102
310 grito: ı̈cu·N 245; grito enojado de dos mujeres
gota: jutuy 290; pisca 416; gotas que salpican chi- insultándose rilasyun 458
rapa 154 grosor: el grosor de algo plano ractayni·N 443
gotear: jutu·n 289 grueso: grueso (cosas cilı́ndricas) racu 443;
gotera: jutu 289 grueso (cosas planas) racta 442; molido
gracias: aumı̈lla 79; ¡gracias!, ¡muchas gracias! grueso capru 121; sajcha 473; un poco más
wachäcu 572; ¡gracias! päquillä 395 grueso de lo normal (algo largo y redondo)
gradas: gradas para subir al segundo piso isca- garayoj 213
lun 257 grumos: formarse grumos curpa·n 184
gramo: grämu 233 grumoso: muclu-muclu 357
granadilla: granadilla 233; puru-puru 432; esp. de gruñido: wëg 601; gruñido de la cerda aj-aj-aj
ucush-purpuru 432 43; gruñido del chancho wichej wichej 603
grande: jatun 275; algo demasiado grande man- gruñir (el chancho): wichejya·n 603
chacuypaj 330; grandecito jatullan 275; grupo: en grupo röpa-röpa 463; grupo de dan-
grandes (de muchos) jatusaj 275; muy zantes formado por tres mujeres y tres
grande jatuncaray 275; un poquito más que hombres inca 251
el tamaño normal jatullan 275; volverse guamo: pagay 386
grande jatusajya.·n 275 guano: fertilizado con guano chira 154; guano
graneado: arroz graneado arrosëcu 68 de carnero uysha muclla 357; guano de cuy
granito: guechga 234; muyru 365; granitos muy jaca muclla 357; guano de la isla wanu 582
pequeños en la piel shishu 497 guapo: buen-mösu 356
granizar: runtu·n 467 guarapo: waräpu 588
granizo: runtu 467; nieve solidificada que cae ca- guardar: chura·n 165; täpa·n 528; dı́a de guardar
688 Indice castellano
diya-warda 197; guardar luto lütu·n 321 hablar dormido nuspa·n 372; hablar entre
guardia: wardiya 589 dientes shimi·N rurillancho rima·n 458; ha-
guardián: täpaj 528 blar lento por estar enojado chapchu·n 140;
guau: jaj 267; jan 270 hablar muy rápido latata·n 299; hablar ron-
guayaba: shawintu 489 co o afónico gasma·n 219; hablar todos al
guerra: gyërra 243 mismo tiempo shanari·n 485; lograr hablar
guı́a: ñawi 375; echar guı́as gacha·n 207; guı́a de (venciendo una dificultad) pashta·n 399;
un tubérculo gawa 222; quebrar la guı́a ga- persona que habla con resonancia nasal
pra·n 212 guengu 236; venir para hablar con shapa.·n
guiar: pusha·n 433; guiar por la mano jancha·n 485
271 hace: hace algún tiempo (hasta un mes) jucpun
guinda (color): cunchuy-bı̈nu 180 286; hace rato (no más de una o dos horas)
guiñar: guepita·n 237 mayna 341; hace tiempo ñaupata 374; mu-
guión: guiyun 242 cho tiempo unay 560
guisante: landrı̈jas 294 hacendado: asendädu 69
guiso: cocinar guisando picanti·n 406; en forma hacer: -cu 636; aru·n 68; rura·n 468; causativo
de guiso picantiypa 406 -chi 635; el sonido -yä 642; estar a pun-
guitarra: guitärra 242 to de -tya 642; hacer algo no especificado
gusano: curu 184; arruinar completamente un na·n 366; hacer algo por el estilo, semejan-
tubérculo (gusanos) shagu·n 483; esp. de te ima·n 249; hacer calor aca.·n 35; hacer ca-
papa curu 185; shiuri 497; gusano chispea- so cäsupa.·n 130; wiyacu·n 611; hacer con
dificultad ana·n 56; hacer ¯ deliberadamen-
do muru curu 185; gusano de la carne ay-
cha curu 184; gusano muy delgado que en- te, hacer intencionalmente -chacu 635; ha-
tra en las papas ogsha-curu 185; gusano cer frı́o a gasa.·n 217; gasächi·n 218; hacien-
que vive en la tierra ragau 443; que emite do ası́ -ypa 642; la acción caracterı́stica -chi
luz ishi-curu 185 635; -pä 639; qué hacer imana·n 248; que
gustar: gusta·n 243; gustarle a uno una comida sea -chä 635; sin hacer -:ni 634
yacha·n 613 hacha: jächa 264; cortar con hacha mutu·n 365;
hacha sin filo biyürapa jächan 264
hachar, hachear: mutu·n 365
H hachazo: jachäsu 264; sonido de un hachazo paj
haba: äbas 33; cáscara de habas o maı́z shupra 387
503; haba sin fruto urwa 565; habas tosta- hacia: -man 637; hacia abajo -rpu 641; bäjayllapa
das rucuchu 465; habas tostadas y luego 89; hacia acá -mu 637; hacia adentro -ycu
hervidas shinti 495 642; hacia afuera -rgu 640; hacia arriba -rcu
hábil (persona): abilöso 33 640
habitante de la selva: chunchu 163 hacienda: asinda 73; persona que pertenecı́a a
hábito: murtäji 362 una hacienda rogu 462; sobrenombre des-
habitualmente: -nyä 638 pectivo para una persona de una hacienda
habla: rimay 458; shimi 493 asinda rogu 462
hablador: abladur 33; llänu 309; shacya 482 halagos: engañar con halagos mishquichipa.·n
hablar: parla·n 396; rima·n 458; comenzar a ha- 352
blar shimin pashta·n 399; hablar como con halcón: waman yuquish 624
la nariz tapada guengu·n 236; hablar como hallar: tari·n 530
una persona de la puna jallga-jallga·n 268; hambre: bostezar por tener hambre jäyau-
hablar con alguien rima·n 458; hablar con chacu·n 276; tener hambre micuna.·n 347;
cortesı́a alli shimilla·N·pa 493; hablar con yarga.¯·n 618; yargana.·n 618
dificultad ñaca-ñaca 373; hablar con eno- hambriento: yargaycaj 618
jo (una mujer) warmi.·n 590; hablar con pa- hambruna: muchuy 357; en hambruna prolon-
labras bruscas fiyu shimi·N·pa 493; hablar gada muchuy-muchuyllacho 357
con uno y otro hombre (una joven) chin- harapiento: shillpi 492
chipa.·n 151; hablar con voz aguda llanupa harapo: räpu 447; shillpi-shillpi 492; shillpi 492;
rima·n 309; hablar con voz gruesa o gra- harapos ratash 450
ve racupa rima·n 458; hablar de alguien ri- harina: jarina 273; machca 322; enharinar mach-
ma·n 458; hablar delirando nuspata.·n 372; ca·n 322; harina gruesa simita 508; maza-
Spanish index 689
morra de harina api 62; sopa de harina lä- hermano o hermana mayor mayur 344;
wa 299 hermano o hermana menor shullca 501;
harinoso: harinoso y seco machca 322; ser hari- hermanos y hermanas waugui-pañicuna
noso y seco shushu·n 504 392
hartado: sacsasha 472 hermoso: cuyayllapaj 189
hartarse: sacsa·n 472 hernia: uno que tiene hernia potrösu 422
harto: aypalla 85; maychica 342; estar harto ya- herradura, herraje: eräji 201
maca.·n 614; estar harto de yama·n 614 herramienta: -cuna 636; arucuna 69; iramin-
hasta: -cama 635; -yaj 642; asta 74; allı́ mismo ji- ta 256; herramienta de labranza comple-
nanman 280; el encuentro de dos caminos tamente gastada chullu 162; herramienta
tincoj wichaycamaraj 603; ¡Hasta la tarde! para cosechar tubérculos aushi 81; herra-
chicaycamay 148; hasta la punta de los pies mienta para sacar tubérculos cashu 129
chaqui-puntanyaj 428; hasta lograrlo tı̈ray herrero: jirrı̈ru 281
540; hasta más tarde chica 147 hervir: timpu·n 536; hacer hervir acachi·n 35;
hastial: mujenëti 358 hervir habas o arvejas tostadas shinti·n 495;
hastiarse: ajaya.·n 44; melana.·n 345 hervir para que salga la piel llushqui·n 317;
hebras: sacar hebras shiplli·n 496 pelar granos hirviéndolos con cal o ceniza
heces: ishpay 260 llushti·n 317; sonar cuando está a punto de
hechicerı́a: inbidya 251 hervir (un lı́quido) wagari·n 574
hecho: atinı̈ru 77 hielo: hielo que se forma en ¯la superficie del
hectárea: ictarya 245 agua gasapa 218
heder: asya.·n 76; asyalla·n 76; asyari·n 76 hierba: chogu 157; guewa 242; jacha 264; bebida
helecho: macora 323 de aguardiente hervido con hierbas shin-
helicóptero: elicopter 199 guiritu 494; esp. de chillwa 151; gamatay
hembra: china 151; hembra estéril machöra 323; 210; laya 299; ogsha-casha 128; papa-go-
hembra muy vieja chacwas 135; hembra ra 394; wallmish 578; warojya 590; hierba-
reproductora maman 328; macho y hem- buena irbuyna 256; hierba luisa caña-se-
bra china-orgu 382; muy flaca (hembra) drun 118; té (por lo general de hierbas) ya-
chucra 160 cu-shanaj 485
hemorragia: yawar-apay 62 hierro: fı̈rru 205
hendidura: hendidura en una peña shilli 492 hı́gado: ñatin 374; parásitos del hı́gado de los
herbı́voro: animal 58 animales llacatu 304
herencia: partisyun 397 higo, higos, higuera: ı̈gus 245
herida: dañädu 191; gueri 238; arder (la piel o hija: wamra 580; warmi wamra 580; hija, expre-
herida) raura.·n 450; herida con pus que no sión de cariño y respeto ı̈ja 245
sana micu-aswa 75; herida en las patas de hijo: wamra 580; “hijo del diablo” (insulto) su-
los animales piquichu 413; hincharse una paypa wawan 595; hijo, expresión de cari-
herida por efecto del calor del sol waray- ño y respeto ı̈ju 245; hijo bastardo o ilegı́-
tu·n 589; irritar una herida irita·n 256; se- timo churi 166; tener un hijo en una mujer
carse al sanar (una herida) garapa.·n 213; que no es su esposa wachachi·n 572; último
tener heridas en las patas piquichu·n 414; hijo ñuñush 377
tipo de herida o grano dentro de la nariz hilar: puchca·n 423; copo de lana lista para hi-
aya-quirpa 83 lar patay 401; enrollar lana o algodón para
herir: llawa·n 312; malobra·n 327; estar enfermo ponerlo en el brazo para hilar pata·n2 401;
o herido a punto de morir fatal ca·n 116 escarmenar lana o algodón para hilar pa-
hermafrodita: marimächu 336 ta·n2 401; mal hilado (hilo) paja 387
hermana: yawar-masi·N 339; hermana de una hilaza: jiläsan 279
hembra ñaña 373; hermana de varón pa- hilo: jı̈lu 280; de a uno (hilo) jucpayllapa 285;
ñi 392; hermano o hermana mayor mayur encerar hilo sëra·n 481; envolver hilo en
344; hermano o hermana menor shullca el huso cañilla·n 118; gaycu·n 223; envol-
501; hermanos y hermanas waugui-pañicu- ¯
ver hilo en un palito o algo parecido pillu·n
na 392; mujer de la misma fe ermäna 201 411; hilo de nilón para arpas o para pes-
hermano: yawar-masi·N 339; hermano de una car cuerdas 176; hilo de nilón que se usa
hembra turi 551; hermano de un varón para pescar inbisibli 251; hilo muy fino tip-
waugui 595; hermano en la fe ermänu 201; lli 539; hilo nudoso mogru-mogru 354; hilo
690 Indice castellano
que se urde runa·N 466; hilo que une los jintil 280; hombre viejo auquin 80
hilos de la urdimbre al lizo illau 246; hilos hombrear: matanca·n 340
de la trama räman 444; hilos en ovillos pa- hombro: umru 560; cantidad que uno lleva en
ra tejer jiläsan 279; llenar una lanzadera o una bolsa colgada al hombro shawatay
un huso shuntu·n 503; ovillar hilo hacien- 488; poner sobre el hombro en costal o
do una bola curura·n 186; torcer hilo para manta shawata·n 488
hacer poncho caupu·n 131 honda: jı̈bi 278; waraca 587; tirar con honda
hilvanar: shipu·n 496 jı̈bi·n 278
himno: imnu 251 hondo: jundu 287
hincar: pica·n 406; tucshi·n 545; hincar (una asti- hondonada: ucru 556; hondonada que tiene la-
lla) challcu·n 137 dos resbalosos marpu 336
hinchar: cucu·n 175 honesto (persona): läru2 296
hincharse: jaca·n 263; hincharse el cuerpo ja- hongos: millwa 349; cubrirse de hongos chog-
capäcu·n 264; hincharse el ganglio linfá- llu·n 157; mupalli·n 362; hongos de la piel is-
tico amoglluya.·n 55; hincharse por enfer- hi 259; hongos grandes tucllish 545; llenar-
medad abumba·n 34; hincharse una herida se de hongos o de moho wiña·n 606; tener
por efecto del calor del sol waraytu·n 589 hongos chogllu·n 157
hinchazón: hinchazón de una articulación cu- honrar: adora·n 42
ma 177; hinchazón que resulta de un golpe hora: öra 381
ucush 557 horca: pallga 389
hinojo: inöju 254 horcadura: horcadura de un árbol callapa 110
hipar, tener hipo: cuta·n 187; icchu·n 243 horcajadas: sentarse a horcajadas munta·n 361;
hipócrita: alli-tucoj 546 muntacaypa 361
hipotecar: imputica·n 251 horcón: tusha 552
hoja: rapra 447; öja 379; crecer grande en forma hormiga: ticsa 534; esp. de capchuco 120; mish-
de olla (hojas) angaraypa angara·n 58; hoja qui-pacha 384; waga-ñawi 375
de afeitar guillita 242; hoja de cabuya o ma- hormiguear: shiriri·n 497
guey pinca 411; hoja de caña coböllu 168; horno: jurnu 288; asar en horno watya·n 595; hor-
hoja de papel öja 379; hojas de metal he- no grande para quemar ladrillos y tejas jur-
chas de latas grandes läta 298; hojas verdes nı̈llu 288; horno hecho de tierra o de cham-
de maı́z llagui 305; hojas y ramas peque- pas gollti 225
ñas que quedan después de cortar árbol o horqueta: callapa 110; jorquëti 284; pallga 389;
planta umacshin 559; que tiene muchas ho- en forma de horqueta (palo) allaushi 48
jas grandes y verdes lojyu 319; sacar hojas horquilla: horquilla para el pelo ganchu 211
de una rama pasando la mano por encima horquillarse: pallga·n 389
sheguicha·n 490; sipicha·n 511; sacar hojas hospedar: pachächi·n 385
una por una tiplla·n 539; tallos y hojas secas hospedarse: pacha.·n 385; pachacu·n 385
de maı́z panga 391 hospital: ospital 382 ¯
hojarasca: punsha 427 hoy: canan 116
¡hola!: adyus 42; iy2 263; shay 489; y 612 hoyada: pacäpa 383; hoyada larga ragran 443
holgado: persona que tiene los fondillos muy hoyo: ucru 556; lleno de hoyos uchcu-uchcu 555
holgados costal-siqui 511 hoz: ösi 382
hollı́n: gontay 228; colgajos de hollı́n ullin 557; hozar: ucsi·n 556
ensuciar con hollı́n tishna·n 541 huaico: juchu 285; lloglla 314
hombre: runa 466; aceptar como suyo el niño Huallaga: Walläga 577
engendrado por otro hombre shuna.·n 502; huallanca: wallanca 577
hombre colérico, descarado, valiente, au- Huamalies, persona de: jallga runa 467
daz ollgoj 380; hombre de la misma fe er- huamanripa: waman-ripa 579
mänu 201; hombre dominado por su mu- huanca: wanca 581; danza tı́pica de la región
jer warmi mandanaj 331; hombre que no wanca 581
cumple sus promesas por obedecer a su Huánuco: Pillcu 410
mujer warmı̈shu 590; hombre que tiene en- huayno: birsu 98; waynu 599
tre treinta y sesenta años rucu 464; hombre hueco: uchcu 555; agrandar un hueco manca·n
que tiene hijos en varias mujeres wachachi- 329; entrar en el hueco de una superficie
pacoj 572; hombres prehistóricos amä 53; yega·n 622; fierro delgado que se calien-
Spanish index 691
570; inclinarse (un árbol) tajpi·n 524; in- insecticida: jampi 269; echar veneno o insectici-
clinarse empujado por el viento wapica.·n da a una planta jampi·n 269; insecticida pa-
584; inclinarse haciendo reverencia läta·n ra papas fulidur 207
298; inclinarse para atrás (el cuerpo) wa- insecto: curu 184; esp. de abëja 33; ajcha-su-
pica.·n 585 wa 519; alacran 45; allgupa camchan 113;
incompatible: cuntra·N 181 amucu 55; aya-guenrash 236; campanëru
inconsciente: estar inconsciente upaya.·n 561 suncha 518; capchuco 120; chinras 152;
incordio: amuglluy 55; shogllay 498 chiryampu 155; chuclus 160; chullucu 162;
¡increı́ble!: chay-jinanpa 280; ima-jinanparaj 248 chuspi 167; curupa maman 327; gapa 211;
incrementar: yapa·n 617 gara-chuspi 167; gayash 222; gocha-jirish
incubar: oglla·n 378; ave que incuba huevos o 281; guenrash 236; illa curu 185; ismay-tan-
cuida polluelos rucyaj 465 ga 527; mishqui-pacha 384; nina-curu 185;
inculpar: calumya·n 112; jagacha·n 266 nina-pinchi 411; palta-cära 389; pirwa urun-
inculto: descortés o inculto ogsha chunchu 163 guy 565; puca chuspi 167; sancuyru 475;
incumplido: abladur 34 suncha 517; ticsa 534; upucruy 563; urun-
indefinido: -pis 640 guy 565; waga-ñawi 375; yana chuspi 167
indicar: togri·n 542; indicar que está de acuerdo insignificante: manacaj 328
auni·n 369 insı́pido: gamya 210; shegui 490; ser insı́pido
indiferente: yaga 614 gamya·n 210
indı́genas: Asuntos Indı́genas Asuntus Indı̈jinas insolación: tabardilla 520; sufrir una insolación
75 togshunta yanu·n 616
indigestión: lipiryu 303 inspector: espictur 202
indio: indyu 253; indio bestia (insulto) indyu instalar: tana·n 526; instalar en un cargo num-
bestya 95 ra·n 372
indiscreta (persona): shimi-llalliy 306 instantáneo: -ri 640
infección: infección de la piel que aumenta pro- instante: al instante aymismo 85
gresivamente micu-aswa 75 instrumento: -wan 642; instrumento que sirve
infectarse: gueri·n 238 para mezclar o mover gaywicuna 223
infértil: infértil (tierra) chagra 136; terreno que instrumento musical: afinar instrumento de
tiene poca tierra y por eso no es fértil gach- cuerda timla·n 536; bajo bäju 89; clavija de
para 208 instrumento de cuerda labija 290; tocar las
infiel: estar ilı́citamente con un hombre (una cuerdas con los dedos timla·n 536; tocar un
mujer) waynäcu·n 598; ser infiel al esposo instrumento tuca·n 545
o la esposa jarucu·n 274 insultar: gayapa.·n 222; ufindi·n 557; grito eno-
infierno: infirnu 253 ¯ jado de dos mujeres que se insultan rila-
infinitivo: -y 642 syun 458; insultar a una persona hablando
inflamarse: disipëla·n 195 mal de ella (en su presencia) a un animal
información: atestiguada -mi 637; atestiguada o un niño wiyächi·n 610; insultar directa y
con pues -mari 637; de segunda mano -shi personalmente ashlli·n 72; insultar repeti-
641 damente ashllir-usha·n 72
informar: informar lo que ha dicho otro wiya- insulto: “gentile” jintil 280; “hijo del diablo” su-
chi·n 610 paypa wawan 595; insulto para alguien que
ingeniero: injinyëru 254 pisa o patea algo por estar apurado wishtu
ingle: chanca-llilli 313 609; “uno parido por el diablo” supay wa-
inhalar: shogu·n 498 chashan 572
iniciar: galla·n 209 intelectual: musyaj-yachaj 613
injuriar: ifwära·n 245 inteligencia: dilijensya 193
inmaduro: llullu 315 inteligente: dilijinti 194
inmediatamente: aymismo 85; juclla 284; utgay intencionalmente: chegaypa 146; intinsyun 255
569 intentar: cama·n 112
inmenso: jatuncaray 275 interés que se cobra por un préstamo: wawa 596
inocente: juchaynaj 285 interior: la parte interior ruri 469
inoportuno: mala-öra 381 intermediario para pedir la mano: balumintu 90
inquieto: inquieta (muchacha o niña) rapracha intermitente: -cha 635
447 interrogativo: para preguntas de contenido -taj
Spanish index 693
642; para preguntas sı́/no -chu 636 jadear: jäyaypa jäya·n 277; shaycu·n 489; jadear
interrumpidamente: wiyaycur wiyaycur 611 de dolor culla·n 176 ¯
interrumpir: interrumpir una pelea amacha·n ja ja ja: jajä 267
54 jalar: chuta·n 168; jalando hacia arriba chutay-
interrupción: sin interrupción pacha 383; sin in- pa 168; jalar a un hombre para dar hacha-
terrupción entre los que andan en fila ma- zos al árbol del cortamonte (una danzante
na rachiyllapa 442 waylas) ashta·n 72; jalar con gancho shim-
intervenir: intervenir en asuntos de otro mëti·n pi·n 494; jalar desigual el arado (la yunta)
345 apänacu·n 62; jalar para sacar shipi·n 495;
intestino: alimento no digerido en el intestino palo largo¯ con gancho para jalar shimpina
ashash 70; intestino delgado aguillin 43; in- 494; sacar jalando del nudo o la unión cho-
testinos de carnero chunchullin 164; termi- gu·n2 157
nación del intestino ciego cawayni·N 131; jalca: jallga 268; gente de la jalca shucuy 500
terminación del intestino grueso de un ani- jáquima: jaquima 273
mal upa-punta 428 jarabe: jaräbi 273
invertido: upacsay 561; caer invertido jawica.·n jardı́n: werta 602
276 jaspeado: chushpi 167
invertir: ticra·n 534; ucpa·n 556 jaula: jaula 275
invierno: tamya wichan 602 jebe: gauchu 221; tirador hecho de jebe jı̈bi 278
invitar: invitar a comer un poco imbita·n 250; in- jeme: jëmi 277
vitar comida o vı́veres macya·n 324; invitar jerga: jerga de lana de oveja tejida a mano jirga
licor cunbira·n 179 281
inyección: indicsyun 252 ji ja: jächin jächin 264
ir: aywa·n 87; ir al encuentro de alguien tari- jilguero: jara-poguchej 421; silguı̈ru 506
pa·n 530; ir a llamar a una persona gaya- joder: jüdi·n 286
mu·n 222; ir al otro lado rusa·n 470; ir arras- jornal: jurnal 288; trabajar para recibir jornal aru-
trando la cola sautaypa sauta·n 478; ir a pacu·n 69
ver a uno en su casa raja·n 444; ir a vi- jorobado: curcu 183; volverse jorobado cur-
vir con alguien guellicu·n 235; ir para otra cuya.·n 183
persona aywapacu·n 87; ¯ ir por costumbre
¯ la falda de un cerro joven: chölu 158; mösu 356; pishillaraj 417; wan-
aywanya.·n 87; ir por cash 581; joven bonita mösa 355; jovenci-
quinra·n 437; ¡vamos! acu 41; bämu 90; yen- to chuschu 166; joven que tiene enamora-
do de casa en casa wasincaylla 592 da chölu 158; sobrenombre despectivo pa-
ira: rabya 441 ra un joven menor sapu 477; una joven
iris: ñawi-ñı̈ ñu 374; tener el iris completamen- amestizada siñurita 511
te blanco muti-ñawi 375; volverse blanco (el juego: juego completo de ropa shayaj 489
iris) mutiya.·n 365 jueves: juybis 290; Jueves de Corpus Juybis-Cur-
irracional: persona que actúa de manera irracio- pus 184
nal togshuynaj 543 juez: fis 205; jusgado 289
irritar: irritar (el humo) goshta.·n 231; irritar la jugar: puclla·n 424; jugar de manos (agarrando,
garganta o los pulmones (humo, gas,. . . ) empujando, jalando) pucllapa·n 424; jugar
goshgu.·n 230; irritar una herida irita·n 256 en una competencia puclla·n 424; jugar fin-
irritarse: disipëla·n 195 giendo hacer algo puclla·n 424; jugar pe-
irse: aycu·n 87; irse lejos de carupa·n 126 llizcándose y jalándose el pelo, la ropa,. . .
¯
isango: gapa 211 shimpipänacu·n 494; jugar tirando hacia
isla: tishgu 540; guano de la isla wanu 582; plá- arriba chunca·n¯ 163; pintarle la cara jugan-
tano de la isla ishla 259; lätanu ishla 259 do carnaval llushi·n 316
izquierdo: ichoj 244 jugo: yacu 614
juguete: pucllana 424
juguetón: pucllay-siqui 512; juguetona (mucha-
J cha o niña) rapracha 447
jabón: jabun 263 juicio final: fisyu 206
jactancioso: ablansyöso 34 julio: julyu 286
jactarse: abla·n 34; runa-tucu·n 546; jactarse de junio: junyu 287
algo sumächi·n 517 juntar: shunta·n 502; juntar animales ayllu·n 85;
694 Indice castellano
juntar con las dos manos purashya.·n 430; lamer: lapya·n 296; llagwa·n 306
juntar entre las manos acchu·n 37; juntar laminar: chapya·n 141
en uno jucllacha·n 286; juntar la cosecha lampa: lampa 293; lampa en forma de azue-
pallapacu·n 388; juntar las brasas golli·n la wacu lampa 293; lampa grande asarun
224; juntar papas en montones altos cun- lampa 293
cullma·n 180 lámpara: achqui 40; tübu 544
juntarse: shuntaca.·n 502 lamparı́n: lamparin 294; tübu 544
junto: estar juntas y alineadas paralelamente lana: millwa 349; copo de lana lista para hilar pa-
(cosas largas) gagash 208; junto con iwal tay 401; de lana o pelo tupido pullu 427; es-
262; juntos -päcu 639; parëju 396 carmenar lana jichi·n 279; escarmenar lana
justamente: tupuylla 550 para hilar pata·n2 401; jerga de lana de ove-
justas: con las justas pishi-pishi 417; raspilla 449 ja tejida a mano jirga 281; oveja de lana tu-
justo: cantidad justa tincu 537 pida pullu uysha 570; pedacito de lana que
juzgar: jusga·n 289 no sirve guetu 241; sacar motas de la lana
guetu·n 241; volverse como lana millwaya.·n
349
K lanceta: lansı̈ta 295
kerosene: quirusin 440 lancha: lancha2 294
kilo, kilogramo: quı̈lu 437; medio kilogramo langosta: chüpaca 164
medyu quı̈lu 437 lanzadera: envolver hilo en la lanzadera cuma·n
kilómetro: quilömetru 437 178; hacer pasar la lanzadera miñi·n 350;
palo que sirve como lanzadera en el telar
de cintura cuma 177; tubo de carrizo que
L lleva el hilo de la lanzadera succha 516
labio: wirpa 607; labio leporino, partido gäshu lapicero: lapisëru 295
219 lápiz: läpis 295
labrar: labrar madera con azuela llaglla·n 305 lapo: lapäsu 295
labriego: chacra runa 466 largo: ata 76; largu 296; centı́metro sentı̈metru
ladearse: jitacatya·n 282 481; de una fila que un hombre trabaja an-
ladera: tuna 549; wichan2 603; arriba en la la- tes de volver para iniciar una nueva fila
dera jan’ga·N 270; con laderas tuna-tuna churay 165; el ancho de un dedo dı̈ru 195;
549; quemada en la ladera cañapa 118; si- el jeme, la sesma, la sexma jëmi 277; el lar-
tio más abajo en la ladera ura 563 go de larguyni·N 296; largo de los brazos
lado: lädu 291; al lado de ñaupa 374; al lado de extendidos ricra 456; legua lewa 300; pan-
la casa wasi-puncu 427; al otro lado (más talón demasiado largo lojti-siqui 512; sojpi
o menos a la misma altura) washa 591; el 515; saco largo warmi mandanaj 331; tiem-
lado de atrás de aquel cerro wash’wajta·N po largo (pero el mismo dı́a) may-öra 381;
576; estar lado a lado gaga·n 208; inclina- unos 20 centı́metros de l argo cuarta 172;
do a un lado ticshu 534; más o menos a la vara (medida) bära 92
misma altura que y al otro lado de wash’- larguero: chaglla 136
wajta·N 576 largura de: larguyni·N 296
ladrar: cañi·n 118; wagya·n 575; hacer ladrar al lata: täru 530; lata cuadrada en que venden
perro curga·n 183; voz del perro jan 270 manteca y aceite läta 298
ladrillo: ladrillu 291; asentar ladrillos perga·n látigo: bendecido por medio de latigazos dados
405; horno grande para quemar ladrillos y por el padre bindisäru 97; echar látigo wi-
tejas jurnı̈llu 288; ladrillo vacı́o camray 114 ru·n 607; látigo trenzado rinsäru 460
ladrón: mishi-maqui 334; suwa 519; yatapacoj latigoso, latigudo: ancu 57; volverse latigoso an-
619 cuya.·n 57
lagartija: shullash 501 latir: tic-ticya·n 535
lago: gocha 224 lavador: labaturyu 290
lágrima: wegui 601 lavar: lavar echando agua por encima awi·n 82;
laguna: gocha 224; animal mı́tico que vive den- lavar frotando maylla·n 343; lavar platos
tro de las lagunas margu 336; formarse una awipacu·n 82; lavar ropa tagsha·n 523; la-
laguna gocha·n 224 var tubérculos lucya·n 320
laja: läja 293 lavarse: lavarse la cabeza paga·n 386
Spanish index 695
ta de nombres para la administración de la shata-shata 487; luna llena llëna 312; muy
comunidad lista 303 lleno chucuy-chucuy 160; jicha-jicha 278
listado: räya-räya 451 llevar: apa·n 60; ashta·n 72; pusha·n 433; ha-
listo: listu 303 cer llevar apachi·n 61; llevar a ancas an-
litigio: hacer litigio lı̈tu·n 304 caspa·n 57; llevar agua por un canal ga-
litro: litru 304 ti·n 221; llevar a la espalda apari·n 61; llevar
liviano: ancash 56; libyänu 301 algo debajo del brazo y colgado del hom-
lizo: amarrar los hilos del urdimbre al lizo con bro llicllawa·n 313; llevar algo en bando-
el “illau” illwa·n 247; hilo que une los hilos lera, cruzado sobre el pecho picata·n 406;
de la urdimbre al lizo illau 246; lizo de telar llevar algo entre dos personas, agarrándo-
de cintura illau gueru 238 lo por los extremos wintu·n 605; llevar al
llacón: llacun 305 hombro algo duro matanca·n 340; llevar a
llaga: gueri 238; formar llagas aja.·n 43; formar- otro sitio chayachi·n 145; llevar a un be-
se llaga gueri·n 238; formarse llagas en las bé en una manta sobre la cadera o sobre el
patas junto a las pezuñas guerishtu·n 238; pecho wallgacu·n 578; llevar a un hombre
para dar hachazos¯ al árbol del cortamonte
formarse llagas por todo el cuerpo pejtu·n
404; tener muchas llagas en el cuerpo gue- ashta·n 72; llevar bultos de trecho en tre-
ripäcu·n 238 cho churampa·n 165; llevar como bastón
llama: llama ¯ 306 tucapicu·n 545; llevar debajo del brazo qui-
llamar: ir a llamar a una persona gayamu·n ñucu·n ¯438; llevar de la mano o en la ma-
¯
no jancha·n 271; llevar desde donde está el
222; llamar animales para que coman sal
cachcachya.·n 107; llamar a otro para que hablante a otro sitio apacu·n 61; llevar de
un lado a otro purichi·n 431; ¯ llevar en el
venga gayaycu·n 222; llamar con señas pa-
ra que venga ¯gaya·n 222; llamar haciendo canto de la falda, en la punta del poncho. . .
señas con la mano guemlla·n 236; llamar mellga·n 345; llevar en la punta de algo tur-
silbando wichya·n 604 qui·n 552; llevar en los brazos marga·n 335;
llamas: calor de las llamas ninapa wapchaynin- llevar fiambre mircapacu·n 350; llevar mu-
chı́simo wañuylla apa·n 62; ¯ llevar para uno
ga 584
llanque: llangui 307; cordón de cuero para ama- mismo, llevar para que sea suya apacu·n
61; llevar preso rësu·n 454; llevar puesto ¯
rrar los llanques tintus 539; ponerse los
llanques llanguicu·n 308 el sombrero chucusha 160; llevar sobre el
hombro en costal o manta shawata·n 488
llanta de carro: llanta2 ¯308
llanto: llanto de un bebé ungä 561 lloque: llogui 314
llantén: llantin 308 llorar: waga·n 573; llorar (niño) jejchira.·n 277;
llave: lläbi 304; wawa 596; corneta sin llaves cor- ponerse a llorar wagayman churaca.·n 166
nëta 170; echar llave lläbi·n 304 llorón: wagay-siqui 512
llegar: chaya·n 145; gorcu·n 226; llegar al extre- llover: tamya·n 526; amenazar llover pero sin
mo superior de una ¯chacra después de tra- llover yacullyara.·n 613; anublarse como
bajarla desde abajo hasta arriba charcu·n para llover yacullya·n 613; caer torrencial-
¯
142; llegar al suelo (lluvia, nieve, granizo) mente (lluvia) pajchachaylla 387; llover li-
rata·n 450; llegar a ser uno que realiza la geramente a lo lejos tamya sogura.·n 515;
acción del verbo -jyä 637; llegarle a uno llover ligeramente con sol gori-chirapa·n
una circunstancia mala e inesperada cha- 154
ya·n 146; llegarle el turno töca·n 542; llegar llovizna: chirapa 154; llovizna con sol gori-chi-
tarde por la tarde tardiya.·n 530 rapa 154; llovizna ligera suwa-tamya 526
llenar: wiña·n2 606; llenar una lanzadera o un lloviznar: siusa·n 514
huso shuntu·n 503 lluvia: tamya 525; caer (gotas de lluvia al pa-
llenarse: sacsa·n 472; llenarse de agua (plantas) sar) poga·n 420; el sonido de un aguace-
shullayya.·n 501; llenarse de algo junta·n ro al comenzar gash 218; enfermedad de
287; llenarse de basura punshaya.·n 427; lle- la piel causado por la lluvia ligera con sol
narse de hongos o de moho wiña·n 606; lle- chirapa 154; lluvia ligera chirapa 154; yuraj
narse de verrugas tictiya.·n 535 tamya 526; lluvia ligera con sol gori-chira-
lleno: intı̈ru 255; junta 287; sacsasha 472; estar pa 154; lluvia muy fuerte löcu tamya 526;
muy lleno de comida (un animal domésti- lluvia que entra a la casa con el viento si-
co) uruypa uru·n 565; lleno de matorrales pëchu 511; tiempo de lluvia tamya wichan
Spanish index 697
donde crecen las mazorcas umacshi·n 560; borde blanco o amarillo tinri cuchi 174; ga-
segundo cultivo del maı́z cutipa 188; siem- llina con manchas blancas y negras taurish
bra de maı́z jara muruy 363; sonido al tos- wallpa 579; manchas en el paladar de los
tarse pac-pac 385; tallo de maı́z con ma- perros jagru 266; papa que tiene manchas
zorcas colgado en la pared pirwa 415; tallo verdes por haber estado en el sol goyu pa-
verde de maı́z tullu 548; zona tan alta que pa 393
no crece maı́z jallga 268 manchado: shircu 496
majadal: majära 325 manchar la ropa: chayaca.·n 146
mal: llutan 318; mana-alli 49; hacer quedar mal mandamiento: mandamintu 331
rapicho go·n 227; hilado o torcido (hilo) pa- mandar: cacha·n 106; manda·n 331; dar un or-
ja 387; mal desarrollado (persona o animal) den a una persona que tiene más autoridad
sapu 477; muerte a malo mala-muerti 325; apäri·n 62; mandar un mensaje o un encar-
revertir un mal al que lo ha hecho ticrapu·n go cunäcu·n 179
¯
534; ticrapa.·n 534; volverse mal desarrolla- mandı́bula: la ¯parte anterior de la mandı́bula
do sapuya.·n 477 quijächa 436; la parte posterior de la man-
mal agüero: chapa 139; chiqui 153; gargu 215; dı́bula chacallwa 133
ranya 446; wajcha 576; herida que no sana mandil hecho de piel de cabra: warda 589
que es mal agüero micu-aswa 75; perro de manear: manya·n 332; panca·n 391
mal agüero wajcha allgu 49 manejar: manejar un asunto o un carro manija·n
malamente: mana-alli 49 331
malaria: chucchu 158 manera: a manera de los de la puna shucuypa
malcriado: lı̈su 303 500; de alguna manera ima·n 249, 250; de la
maldad: inbidya 251 misma manera jina 280; de una u otra ma-
maldecir: maldisyuna·n 325 nera cayno-wacno 571; hacer ası́ -ypa 642
maldición: maldisyun 325; maldición dicho por mango: maqui 334
un cura discumunyun 195 manı́: manı̈ 331
malestar: causar malestar (una comida) däña·n maniatar: manya·n 332
191 manija: maqui 334
maleta: malëta 325 mano: maqui 334; acariciar con la mano shull-
maleza: punsha 427 pa·n 501; a la mano amänu 54; con algo
mal hecho: trabajo mal hecho o hecho a medias en la mano aptasha-aptasha 63; dar con la
janan-janan 271 mano ayparcachi·n 86; dejar caer de la ma-
malhumorado, volverse: piñaya.·n 413 no cachari·n 106; hacer caer con la mano
malicioso: imbiryösu 250 tapri·n 528;¯ juntar con las dos manos ac-
maligno: cucu 175 chu·n 37; purashya.·n 430; lo que uno puede
malo: fiyu 206; mana-alli 49; mal momento ma- recoger en las dos manos purash 430; ma-
la-öra 381; muy malo (persona) discumul- no de piedra de un batán tunay 549; meter
gädu 195 la mano en algo llamca·n 307; mocho de la
malograr: malobra·n 327 mano ushu-maqui 334; mover la mano en
malograrse: malograrse (alimentos) ullcu·n 557; el aire awi·n 82; pedir la mano de una mu-
malograrse una máquina pirdi·n 414 jer warmi ashi·n 71; señalar con la mano to-
maloliente: asyaj 76 gri·n 542; tener en la mano apta·n 63; tocar
maltón: manta 332 con la mano yata·n 619; tocar con la mano
mamá: mama 327 varias veces yatapa·n 619
mamar, dar de mamar: chuchu·n 159; desear manso: manshu 332
mamar chichi-na.·n 148; chuchu-na.·n 159 manta: jacu 265; borde de una manta sagsa 473;
mamita: mamı̈ta 328 coser el borde en el canto de una manta
manada: manära 329; röpa 463 sagsa·n 473; llevar a un bebé en una manta
manantial: pucyu 425; manantial de donde sa- sobre la cadera o sobre el pecho wallgacu·n
le agua pashtaj yacu 614; yacu pashtaj 578; manta comprada hecha de paño con ¯
399; manantial de orillas movedizas ña- borde de cinta cata 130; manta gruesa que
win-pucyu 425 se usa en las zonas más altas al oeste pu-
mañana: entre tres y cuatro de la mañana pa- llu jacu 265; manta tejida en un telar de
cha-waray 588 cintura maqui-awa 82; mitad del poncho o
mancha: chancho que tiene manchas negras con la manta callu 111; ponerse una manta ja-
Spanish index 699
yordomo de una fiesta mayurdümu 344; médula: shongu 499; médula espinal togshu
mayordomo que adorna a la Virgen guiyö- 542; que tiene médula shonguyoj 499; sin
na 242; mayordomo que adorna a un santo médula shonguynaj 499
guiyun 242; persona que ayuda al mayor- mejilla: gaglla 208
domo a servir comida en la fiesta sirbinti mejor: allinnin 49; masbin 337; mijur 348; a lo me-
513; persona que nombra a los mayordo- jor capasi 119; ichan 243; mejores alli-allilla
mos de la fiesta isquirbänu 262 49
mayordomı́a: asumir la mayordomı́a dibuta·n mejorar: allchaca.·n 48
193 mellizos: millish 348
mazamorra: mazamorra de calabaza, harina api membrana que envuelve el cerebro: chapa-cha-
62; mazamorra de sabor y textura malos pan 139; togshupa garan 213
hecha de calabaza sagwa 473; preparar menesteroso (persona): mana imayoj 249
mazamorra api·n 63 menor: cargo menor shullca 501; hermano o
mazo: mäsu 339 hermana menor shullca 501; menor de
mazorca: caspa 129; amarrar dos mazorcas de edad minur 349; último hijo ñuñush 377
maı́z wayunca·n 600; atado de maı́z, ma- menos: mı̈nus 350; más o menos ima 247
zorcas amarradas en pares sobre una cuer- mensaje: encargar que transmita un mensaje a
da puywan 435; dos mazorcas de maı́z otra persona incargacu·n 252; mandar un
amarradas por la panca watay 594; dos ma- mensaje o un encargo cun ¯ äcu·n 179
zorcas pegadas mata jara 273; formar ma- mensajero: cacha 106 ¯
zorca gorushta·n 230; formarse mazorca menstruación: quilla-gueshya 241
sin granos ponga·n 421; mazorca de maı́z mensual, mensualmente: minsual 349
con panca wayunca 600; mazorca de maı́z mentir: llulla·n 315; hacer mintiendo artita rura·n
sin granos ponga 421; mazorca que no tie- 468; mentir a alguien artipa.·n 68; mentir
ne atadera picha 406; sólo unos cuantos diciendo que algo es muy bueno mishqui-
granos en cada mazorca carqui 125; tallo chipa.·n 352; mentir varias veces a alguien
de maı́z con mazorcas colgado en la pared llullapar-usha·n 315
pirwa 415 mentira: arti 68; llulla 315
me: me, a mı́-mä 637 mentiroso: baduläqui 88; cashqui 129; llulla 315
mecerse: mecerse de un lado o otro (algo colga- menudo: chushu 167; minüra 349; los menudos
do) caylinta·n 132 de muchos acapa 36
mecha: mëcha 344 mercado: läsa 296
mechero: lamparin 294 mercancı́a: negusyu 368; mercancı́a que se ven-
mediano: de tamaño mediano tincushalla 538; de gatu 221
mediano en tamaño o edad manta 332 mermar: mirma·n 351; yauya·n 619
medianoche: pullan pagas 386 mes: quilla 436; meses de verano usya wichan
medias: medyas 345; a medias pullan-pura 426 603
medicina: jampi 269; jarabe jaräbi 273 mesa: mësa 345
médico: mı̈dicu 348 mestizo: mishti 352; como mestizo mishti-ösu
medida: ricra 456; tupu2 550; a medida que tu- 353; mujer amestizada rogu 462; mujer
puylla 550; fanega de cien kilos fanëga 203; mestiza o no quechua ñı̈ ña 376
la medida de -yni·N 643; medida que es meta: -man 637
igual al ancho de un dedo dı̈ru 195; por metal: fı̈rru 205; bañar con un metal derretido,
medidas -ypa 643; saco de cuarenta a se- dorar, platinar bäña·n 91; laminar con me-
senta kilos de capacidad del tamaño que tal chapya·n 141; plata guellay 235
un caballo puede cargar midya 348 meter: lluncu·n 316; meter a la boca algo en pol-
medio: chaupi 144; en medio de chaupi 144; me- vo acu·n 41; meter algo dentro de una co-
dia midya 348; media tarde (más o menos sa y apretarla jinchi·n 280; meter animales
a las tres y media) mallway 326; medio kilo al corral gaycu·n 223; meter en jati·n 274;
medyu quı̈lu 437 meter la lluvia¯ dentro de la casa (el vien-
mediodı́a: las-düsi 297; pullan junaj 286 to) sipicha·n 511; meter la mano en algo
medir: tupu·n 550; midiendo por brazadas ri- llamca·n 307; meter un carbón encendido
craypa 457; ponerse ropa para medirla tu- al agua para purgarla chashpu·n 143
pucu·n 550; vara (medida) bära 92; wincha meterse: meterse en algo jatica.·n 274; meterse en
¯ para medir mitru 353
o palo asuntos de otro rayan wishllata jati·n 275;
Spanish index 701
meterse rápidamente yagacuycu·n 621 mitad: midya 348; pullan 426; la mitad de pulla-
metro: mitru 353 ¯ lla·N 426; mitad de pullanni·N 426; mitad
mezcla, mezclado: talluy 524 de arroba almun 51; mitad del poncho o la
mezclador: gaywicuna 223 manta callu 111; por la mitad pullan-pura
mezclar: gaywi·n 223; tacuchi·n 522; en agua (re- 426; pullanpa 426; rajar en dos hasta la mi-
moviendo con la mano, con cuchara,. . . ) tad callapa·n 110
bäti·n 92; estar mezclado tallu·n 524; mez- mocası́n: shucuy sapatu 476
clando frı́o y caliente para tibiar tibyapay- mochila: capächu 119
llapa 533 mocho: ushu 568; mocho de la mano ushu-ma-
mezclarse: tacu·n 522 qui 334; mocho del dedo ushu-dëdo 195;
mı́: a mı́ -mä 637 mocho del pie ushu-chaqui 141
miedo: acompañar por miedo de ir solo o que- moco: togru 542; moco del pavo shı̈ta 497
dar solo yan’ga.·n 616; con miedo man- mocoso: togru-bëla 93; togru-senga 481
cha-manchalla 330; dar un salto de mie- modificar: ticrachi·n 534
do piricya·n 415; incapacitado por el mie- modismo: rimay 458
do camäpacu·n 113; paralizar de miedo al modo: al modo de una persona del campo cha-
¯ 287; persona que no tiene
verlo jupaylla·n cra-ösu 134; de ese modo jina 280
miedo jinyu 281; provocar miedo avisando moho: millwa 349
algo manchachi·n 330; ¡qué miedo! acha- mojado: ogu 379
chau 38; achachay 38; sufrir miedo man- mojar: ömi·n 380; mojar (la lluvia) tamya go·n
cha·n 330; tener miedo de manchacu·n 330 227; mojar bien, mojar completamente
miedoso (hombre o varón): warmı̈shu 590¯ ushma·n 568; mojar en salsa de ajı́ tawi·n
miércoles: mirculis 350 531; mojar la tierra para que esté bien suel-
mierda (expresión empleada por las mujeres): ta charpu·n 142
nyerda 373 mojarse: empaparse shüpaca.·n 503; mojarse con
mil: waranga 588, 646 el rocı́o shullayta.·n 501; mojarse la fren-
milagro: milagru 348 te con niebla,. . . shullaypa.·n 501; mojarse
milagroso: dibütu 193 mucho shullayya.·n 501
militar: militar 348; sorteado para el servicio mi- mojinete: mujenëti 358
litar surtiyäru 519 molar: wagu 575
millón: millun 348 moldear dando palmaditas: taglla·n 523
mineral: mı̈na 349 moler: aga·n 42; mal molido, molido grueso ca-
ministro: minishru 349 pru 121; máquina de moler mäquina 334;
minuto: minutu 350 moler muy fino ñuchuchi·n 377; molerse
mı́o: -: ∼ -ni: 634 muy fino ñuchu·n 377
mirador: ricäna 455 molestarse: aburi·n 34
mirar: rica·n 455; ¡mira! cä ricay 456; mirar molestia: causar molestia däña·n 191
bien ricapa.·n 455; mirar con atención rica- molido: bien molido ñuchu 377; mal molido mu-
chacu·n 455; mirar de reojo con la cabeza cru-mucru 358; no bien molido sajcha 473
¯
agachada ruri-ñawilla·N·pa 375; mirar dete- molino: mulinu 358; molino para caña de azúcar
nidamente ricara.·n 456; mirar hacia arriba rapichi 447
inclinando la cabeza hacia atrás shuqui·n molle: mulli 359
504; mirar para divertirse ricäcu·n 455; ser molleja: mullı̈sha 359
buen sitio desde donde mirar lliuya ¯ ·n 314 momentáneamente: -päri 639
.
mirón: äyarächi 83 momento: rätu 450; öra 381; en ese mismo mo-
misa: misa 351; pectoral que lleva el sacerdote mento jinan öra 280; mal momento ma-
durante la misa pichëra 407 la-öra 381; solamente unos momentos des-
miserable: micha 346 pués manapis aycällata 84
¡mishi mishi!: ñanchi 373 mondar: mondar con cuchillo munda·n 360
Misión: cargo que sirve chochos en la fiesta de mondongo: mundungu 360
la Misión shuyacoj 505 moneda: guellay 235; minöra guellay 235; mo-
mismo: el mismo, lo mismo cangallan 115; ese neda de diez centavos de sol antiguo riyal
mismo jinan 280; lo mismo lomismo 319; 462; sonido de monedas al contarlas sha-
ser lo mismo iwala·n 263; uno mismo, llallaylla 484
sı́ mismo quiqui 439 monedero: chuspa 167
702 Indice castellano
obedecer: cäsu·n 130; wiyacu·n 611 ojalá: amalä 54; ujalä 557
¯
obediente: mandäru 331; ubidinti 554; wiyacoj ojear: ojear tanto a un bebé que puede morir uc-
611 ya·n 557
objeto: sin propósito u objeto llutalla 318 ojo: ñawi 374; cerrar los ojos ñipita·n 376; entre-
obligación: dirı̈chu 194; ubligasyun 554 cerrar los ojos ñipchi·n 376; golpear el ojo
obligar: obligar a dar gochi·n 226 chaplla·n 141; iris del ojo ñawi-ñı̈ ñu 374;
obra: ubra 554 nube de los ojos goyru 232; ojo rasgado
obsequiar: goycu·n 226; rigala·n 457 chiushu 155; papa de ojos secos gapra pa-
obsequio: regälu¯ 452 pa 393; persona que tiene los ojos casi ce-
observar: observar de lejos ricara.·n 456; obser- rrados gueushi 242; que tiene ojos azules
var lo que hace otra persona michipa·n 346; oshgu ñawi 375; que tiene ojos sanos ri-
observar un dı́a religioso en algún sitio en caj 455; tener el iris completamente blan-
cierta fecha rata·n 450 co muti-ñawi 375; tener ojos rasgados chiu-
obstruido: estar obstruido llutapaca.·n 318 shu·n 156; uno que no abre bien los ojos
oca: oga 377; esp. de cashpi 128; garwash cash- gueushi ñawi 375; uno que tiene los ojos
pish 128; garwash oga 378; jitrudes oga cubiertos con el pelo tucu 546; ver con los
378; mashwa oga 378; miguel oga 378; pa- ojos mientras vive caway-ñawi·N·pa rica·n
pa oga 378; puca oga 378; shacana oga 456
378; shapallu oga 378; tarmeño oga 378; ta- ¡ojo!: pajta 388
rushpa-wagran 574; wamaj oga 378; yana oler: musqui·n 364; hacer oler asyächi·n 76; oler
oga 378; yuraj cashpish 128; oca con raı́z bien mushcu.·n 364
como atadera wayunca 600; oca que no tie- olla: manca 329; cocinar sin agua ni aceite en
ne raı́z para atadera picha 406; oca recién una olla de barro bien tapada wapuchi·n
sacada de la chacra gollmi 225 585; olla con asas a los costados quinray-
ocasión: en ocasiones aybësi 83 rinri manca 329; olla de barro de cinco li-
occidente: inti jeganan 622 tros de capacidad tinäja 537; olla grande
océano: lamar 293 payla 403; olla hecha de un cilindro tanqui
ocho: pusaj 433, 645; las ocho de la mañana 527; una olla cerámica adornada hecha por
las-öchu 297 los antiguos wari-manca 329
ocioso: guella 234; osyösu 382; mujer inútil, olluco: ullucu 558
ociosa tacra 522; vivir ocioso chullga·n 161 olor: asyay 76; mushcuynin 364; clavo de olor lä-
octubre: octubre 377 bo-olor 290; despedir olor asya.·n 76; des-
ocultarse: paca·n 383; ocultarse (el sol) inti . . . prender poco olor asyallya·n 76; olor agra-
yega·n 621; ocultarse (el sol o la luna) chip- dable de algo cocinado jömuy 283
chi·n 152 olvidadizo: gongay-shongu 499
oculto: sitio oculto pacäpa 383 olvidar: gonga·n 228; para no olvidar jucyan-cu-
ocupado: estar demasiado ocupado tincupaca.·n ti 187
538 olvidarse: olvidarse de lo que iba a decir shimi-
ocupación: -coj 636 lla·N·cho cayca.·n 116
odiar: chiqui·n 153; nanga·n 367 ombligo: pupu 430
odioso: chiqui 153; ser odioso chiquicu·n 153 ombliguero: gasgu-watu 594
odre: ordi 381 ¯ ómnibus: omnibus 381
oeste: inti jeganan 622 omóplato: paltilla 390
ofender: rabyachi·n 442; ufindi·n 557 once: chunca juc 163; las once de la mañana
oficina: ofisı̈na 377; oficina de una autoridad las-unsi 298
dispächu 195 ondulado: wengu-wengu 602
ofrenda: ofrinda 377; ofrenda para atender al cu- ondular: pillgut-pillgutya·n 410; wengu·n 602
ra mita 353 onza: unsa 561
ogresa: achacay 37 operar: operar (un médico) upira·n 563
oı́do: rinri 460; hacer zumbar los oı́dos jupay-ta- oposum: gara-chupa 164; muca 356; wari-shau-
ca·n 521; zumbido en el oı́do wan 580 ca 589
oı́r: maya·n 342; wiya·n 610; oı́r de lejos wiya- opuesto: cuntra·N 181
mu·n 611; oı́r mal wiyapacu·n 611; ¡oye! öye orar: risacu·n 460
383 orden: orden de captura urdin 564
ojal: ujal 557 ordenar: manda·n 331; ordenar que se detenga
706 Indice castellano
palito: moldi 355; palito con que se saca cal del páncreas: chagan 135
calero shipina 495; palito de la hoja de coca pandereta: shall-shallyachicuna 484
cuca shacllu 482; palito que sale de la coca pantalón: pantalun 391; pantalón que es ancho
al ser masticada shacllu 482 de las rodillas abajo manca-pantalun 391;
palma: palma 389; esp. de chunta 164; palma de pantalón demasiado largo lojti-siqui 512;
la mano maqui-palta 389 sojpi 515; pantalón que tiene los fondi-
palmada: dar palmadas lachya.·n 291; taglla·n llos muy holgados costal-siqui 511; perso-
523; dar palmaditas taglla·n 523 na que anda con el pantalón cayéndose lej-
palmeado: llica 312 pi-siqui 512
palmo (unos 20 centı́metros): cuarta 172 pantanoso: gocha-gocha 224
palo: gueru 238; atar palos para formar el te- panteón: pantyun 392
cho chaglla·n 136; azotar con palo wiru·n panza: panza de los rumiantes mama-pacha 384
607; en forma de horqueta (palo) allaushi pañal: inchana 252
48; golpear con palo wipya·n 607; palo con
pañuelo: pañuylu 392
nudo mogru gueru 239; palo corto y delga-
papa: papa 392; aporcar la papa jurpu·n 288;
do cashpi 128; palo largo con gancho pa- ¯ de la
asada papa papa-cuway 189; bellota
ra jalar shimpina 494; palo largo y delgado
papa shaurinca 488; cáscara de papa sipra
shucshu 500; palo para escarbar tubércu-
511; cáscara de papas crudas peladas lim-
los allaushi 48; palo para medir mitru 353;
yapa 302; mundapa 360; cortar papas en
palo para mover cancha gaywina 223; palo
pedazos ica·n 243; iqui·n 256; cosecha de
que mantiene el ancho de la tela en el te-
papas papa-allay 48; cosechar papas alla-
lar ticpi 533; timpidëra 536; palo que sirve
pacu·n 47; papa-alla·n 47; esp. de acac-
como lanzadera en el telar de cintura cu-
lluypa-gasgun 218; auquin papa 393; caja-
ma 177; palo que sirve para apoyarse o de-
chu papa 393; chaucha 143; chiccha cu-
fenderse garti 216; palo que une el arado al
rau 183; gayna papa 393; jacha papa 393;
yugo timun 536; palos para tejer awa-gueru
mansäna 331; mashwa papa 393; milagru
238; palos que sujetan la urdimbre en am-
papa 393; muru wayrush 599; paglash pa-
bos extremos shimpa 494; palos que van
pa 393; puca curau 183; puca walash 576;
de la cumbre del techo hacia las soleras
puca wayrush 599; raynasimyentu 451; shi-
mantay 332; poner palos para hacer puente
ri papa 394; shäqui-papa 394; simita papa
chaca·n 133; topar algo con palo para que
394; sogu walash 577; tumbay 549; wallash
caiga togri·n 542
papa 394; wanca wayrush 599; wanchuy
paloma: paluma 390; urpay 564
582; wayrush 599; wisculpa atacan 76; ya-
palpar: yata·n 619
na paltaj 389; yana papa 394; yana wayrush
palpitante (dolor): siu-siu 514
600; yuraj papa 394; las papas más peque-
palpitar: palpitar con dolor siuya·n 514; palpitar ñas ullu 558; papa aguanosa lluta 317; pa-
rápidamente curun-curunya·n 184 pa arrugada por haberse guardado chac-
palta, palto: paltay 389 wan papa 393; papa cocinada en las ce-
paludismo: chucchu 158 nizas shupu 504; papa delgada que tiene
pampa: pampa 390; pampa con mucha hierba unos veinte centı́metros de largo callwash
guewa pampa 390; una pampa pequeña en 111; papa de ojos secos gapra papa 393; pa-
un terreno inclinado pata 400 pa deshidratada chunu 164; moray 355; pa-
pan: tanta 527; buñuelo buñuylus 103; pan de- pa para asar cuway papa 393; papa que cre-
corado hecho en forma de bebé rucay 464; ce en el maizal curau 182; papa que tiene
wawa 596; pan de maı́z jara tanta 527; pan manchas verdes por haber estado en el sol
frito en aceite parecido a los picarones im- goyu papa 393; papa repugnante porque
busäru 250; pan hecho de maı́z molido si- está agusanada segru 479; papa sancocha-
mita 508; pan hecho en alguna forma böllu da papa-yanuy 616; papas fermentadas en
100; pan parecido al bizcocho biscuchuylu un pozo togush 543; papas grandes munda
98 360; papas recogidas de distintas chacras
panaderı́a: panaderiya 391 o dueños shuntay papa 394; pelar papas
Panao: persona de Panao pañacu 392 sipra·n 511; puré de papas papa-llapi 310;
panca: panga 391; dos mazorcas de maı́z ama- siembra adelantada de papa michca muruy
rradas por la panca watay 594; mazorca de 363; michca 346; volverse aguanosa con el
maı́z con panca wayunca 600 tiempo (papas) llutaya.·n 317
708 Indice castellano
ta-jayta·n 277; patear el suelo (el caballo) pelado: gallash 209; sepla 481; maı́z o trigo pe-
tapri·n 528; patear repentinamente jaytari·n lados con cal o ceniza llushqui 316; mote
277 pelado muti-llushqui 316; trigo pelado rı̈-
pato: pätu 402; esp. de ushtoj pätu 402 gu-llushti 316
patrón: patrun 402; patrona patröna 402 pelador: pachgacuna 385
pavo: päbu 383; moco del pavo shı̈ta 497; voz pelar: pachga·n 385; pelar caña shinca·n 494; pe-
con que se llama al pavo jushi 289 lar con cuchillo limya·n 302; munda·n 360;
pecado: jucha 285; confesar pecados cunsacu·n pelar granos hirviéndolos con cal o ceniza
180; quitar los pecados de jucha·N·ta ¯ llushti·n 317; pelar la piel frotándola con-
raqui·n 448 tra algo llushqui·n 317; pelar papas, toma-
pecador: juchayoj 285 tes,. . . sipra·n 511
pecar: juchalli·n 285 pelarse: pelarse el pie pucucha·n 425
pecho: gasgu 218; pechos chuchu 159; persona pelea: pillya 411
que anda con el pecho descubierto galapa- pelear: churaca·n 165; gonacu·n 227; pillya·n
cha 209 ¯
411; agarrar para pelear acchucurcu·n 37;
pechuga: pı̈chu 409 alistarse para pelear juracu·n 288; pe-
lear empujándose mutuamente ¯ (chanchos)
pecı́olo: tullu 548
pectoral que lleva el sacerdote durante la misa: ichunacu·n 244
pelı́cano: gogan ¯ 224
pichëra 407
pedazo: cortar en pedacitos chamlla·n 137; cor- peligro: librar de un peligro o un mal salba·n
tar en pedazos chamga·n 137; en peda- 474
citos acapa-acapa 36; pedazo de pidäsu pellejo: gara 213; gueshta 240; pellejo de chan-
409; pedazo de césped arrancado con raı́- cho que se saca para hacer chicharrones
ces champa 138; romper en pedazos agu- garacshu 214; pellejo de oveja o cabra ga-
lla·n 43; pirasya·n 414; pirasyar-usha·n 414; racha 214
romper en pedazos algo de vidrio o de ba- pellizcar: tipsi·n 539; jugar pellizcándose y ja-
rro shallu·n 484; roto en pedazos pequeños lándose el pelo, la ropa,. . . shimpipänacu·n
piräsu-piräsu 414 494 ¯
pedir: maña·n 333; intermediario para pedir la pelo: ajcha 44; animal sin pelo gallash 209; bar-
mano balumintu 90; pedir la mano de una ba, vello shapra 486; cambiar de pelo pi-
mujer para casarse con ella warmi ashi·n llicha·n 410; chanchito sin pelo gallash cu-
71; pedir prestado maña·n 333; pedir pres- chi 174; cortar el pelo rutu·n 470; corte de-
tado o alquilado mañacu·n 333 sigual de pelo taca-taca 521; de lana o pe-
pedos: botar pedos rititi·n 461; ¯ supi·n 518; uno lo tupido pullu 427; de pelo entrecano, de
que suelta muchos pedos, pedorrero su- pelo veteado llajchi 306; formarse una bola
pi-siqui 512 al quemarse cushuri·n 186; hombre que tie-
pedregoso: ranra 446; rumi-rumi 466; chacra que ne pelo crespo goshpu 230; mujer que tiene
no produce porque es pedregosa pagra pelo crespo gashpa 219; pelo enredado en
386; pedregoso por debajo del suelo paca nudos tancash 526; pelo muy fino mishwa
383 353; pelo muy grueso (como de chancho)
peer: rititi·n 461; supi·n 518 serda 481; pelo parado cashäco 128; que-
pegados: frutos pegados mata 339 mar el pelo de gashpa·n 219; que no tiene
pegajoso: llausha 312; mapa 333 pelo sepla 481; uno que tiene ojos cubier-
pegamento: lagacuna 292 tos con el pelo tucu 546
pegar: laganacachi·n 292; dos mazorcas pega- pelota: pelöta 404
das mata jara 273; pegar algo roto, como peludo: sapcha 476; volverse peludo tucuya.·n
con goma laga·n 292; pegar fuego pëga- 546
chi·n 403; pegar una cosa en su sitio tana·n pelusa: mishwa 353; sacar pelusa lluqui·n 316
526 pena: ¡qué pena! wawallau 596; tener pena lla-
pegar (golpear): gori·n 227; maga·n 324; hacer qui·n 311
pegar gochi·n 227 penal: penal en partido de fútbol penal 404
peinar: payña·n 403; ñajcha·n 373; despeinado penca: pinca 411
champa 138; tinshi 538 pendenciero: abusı̈bu 35
peine: ñajcha 373; peine de plástico payna 403; pendiente: fiyu 206; sarsillo 478; tuna 549
peine de telar callwa 111 pene: pengayni·N 404; pishgu 416; rani 445
710 Indice castellano
cando para hacer hueco toguypa 543; picar do carnaval llushi·n 316
con algo puntiagudo pica·n 406 pinto: chushpi 167; animal pinto o chispeado
picar (cortar): chamga·n 137; chamlla·n 137; muru 363
iqui·n 256; pica·n 406; picar papas ica·n 243 pintura: pintüra 412
pichón: pushapa 433; gritar (un pichón de palo- piña: pı̈ ña 413
ma) piwishya·n 419; reventar el huevo (un pı́o: gritar (un pichón de paloma) piwishya·n
pichón) pashta·n 399; voz del pichón pı̈- 419; grito del pichón pı̈wish-pı̈wish 419; pı̈-
wish-pı̈wish 419; pı̈wish 419 wish 419; lo que dice un pollito asustado
pico: tupshi 550; pico (herramienta) pı̈cu 409; pi- chillac 150; voz de la gallina para llamar a
co de ave pı̈cu 409 los pollitos o del gallo para llamar a las ga-
picotear: pasha·n 398; taushi·n 531; tiushi·n 541 llinas tactác-tactác 522
picuro: gopi 229; picuru 409 piojo: usa 566; piojo de chancho amucu 55; piojo
pie: chaqui 141; a los pies de uno que duerme de las aves chichiwa 148; sacarle los piojos
jaytanan 277; al pie de chaqui·N 141; a pie a otro irpupa.·n 256; sacarse piojos irpucu·n
chaquipa 141; arado de pie chaqui-taclla 256 ¯
521; con un pie dañado wegru 601; hasta pique: piqui 413; ushtöchi 568
la punta de los pies chaqui-puntanyaj 428; piquiento: piquichu 414
mocho del pie ushu-chaqui 141; planta del pirca: perga 405; hacer pirca perga·n 405
pie chaqui-palta 389; ponerse de pie ichi·n pisada: sonar (pisadas fuertes) putunya.·n 434
244; ichircu·n 244; jata·n 274; jatari·n 274; pisar: jaru·n 274; pisar a la gallina (el gallo) shi-
ponerse de¯ pie o estar de pie shaya·n 489; ri·n 497; pisar barro lluchca·n 315; pisar con
talón chaqui-talun 525 fuerza sobre una piedra redonda hasta ha-
piedra: rumi 466; esp. de guega 234; hacer pirca cerse daño chumi·n 162
perga·n 405; montón de piedras ranra 446; piso: segundo piso altus 53; janaj 270
pared de piedra perga 405; piedra delgada pisotear: jaru·n 274; jarur-usha·n 274; lluchcar-
que tiene unos veinte centı́metros de largo usha·n 315; sapatya·n 476
callwash 111; piedra grande gaga 208; pie- pita: pita seca que sirve como leña garatu 215;
dra larga puesta como lindero wanca 581; tronco de pita cuntuway 181
piedra larga que se coloca en la tierra shay- pito: acaclluy 35; pı̈tu 418; sonido de pincullo o
wa 489; piedra plana läja 293; piedra re- pito wëtituy 602
donda y lisa ullush 558; piedras menudas pitón, hueco por donde se infla una pelota: chu-
agu 42; poyo de adobe o de piedra pöyu chu 159
422; ripio shalla 484 pituca: pituca 418
piel: gara 213; arder (la piel o herida) raura.·n placenta: pärish 396
450; enfermedad de la piel que da comezón placer: gustu 243
shegshipäcuy 490; granitos muy pequeños plaga: plaga que afecta los cultivos rancha 445
en la piel shishu 497; hervir para que salga plancha: lancha 294
la piel llushqui·n 317
planchar: lancha·n 294
pierna: chanca 138; abrir las piernas ancha·n 57;
plano: mashta 338; declive con muchas partes
parte de la pierna justamente debajo de la
planas pequeñas pata-pata 400; medio pla-
rodilla gongur-chaquin 141
no pampa-pampa 390; sitio plano pampa
pieza: pı̈sa 415; pieza de grasa lunja 320 390; superficie plana palta 389
piezar: piezar tela pësa·n 405 planta: lanta 295; cortadilla raguis 444; seg-
pihuicho: garga 215 si 479; crecer bien para alguien que tiene
pila: pı̈la 409 buena mano yacha.·n 612; esp. de San Jo-
pilar: pilar hecho de adobe pilanca 409 së 474; achira 39; achis 39; ajchacas casha
pilca: perga 405 127; ajincus 45; allgu-quinwa 438; amapö-
pimienta: piminta 411 la 54; ancapa cashan 127; ancu jacha 264;
pimiento: uchu 555 arawichgu 65; asgaj mansanilla 332; asu-
pinchazo: sentir un dolor agudo como un pin- sena 75; atagu 76; auri ishanca 258; ay-
chazo wachejya.·n 573 rampu 86; ballicu 90; berbëna 94; bigulı̈ta
pincullo: pincullu 412; sonido de pincullo o pito 97; boräjis 101; bërros 95; cachcas 107; ca-
wëtituy 602 chu 108; capullı̈ 122; cashwä 129; caña-se-
pino: pı̈nu 412 drun 118; chamico 137; champaj 138; cham-
pintar: pinta·n 412; pintar la cara de otro jugan- pära 138; chillca 150; chillwa 151; chinchu
712 Indice castellano
152; chogu 157; chullucu 162; chunta 164; pobre: pubri 423; persona pobre pishipacaj 417;
chunä 163; cuca-cuca 173; cullin 177; cu- persona pobre que siempre carece de ali-
shu wayta 600; darya-wayta 600; gachu- mentos muchupacaj 357; persona que no
na 208; gamatay 210; gaywa 223; goshpu tiene animales ni terrenos gara 213; ¡pobre-
ishanca 258; gueshgui 239; illuchäna 247; cito! wawallau 596; wawı̈ta 597
irbuyna 256; ishanca 258; isinsa-rösa 463; pocillo: pusillu 433; pocillo de barro wichi 603
japallan-shäcoj 272; jarapa maman 328; ji- poco: ichic 243; pöcu 420; wallca 577; poco a po-
gantuy 279; jitga 283; jupay mashwa 338; co dispasyu 195; ichic-ichiclla 244; wallca-
laya 299; llantin 308; llucllunsha 315; ma- wallcalla 577; poco después manapis aycä-
gra 324; marcu 335; marya-mata 340; mash- llata 84; pocos (lit. dos o tres) ishcay-quim-
wa 338; maticu 340; mayrı̈na 343; miyu 354; sa 259; poco tiempo antes jucpunllaraj 286;
mogu-mogu 355; muñä 361; müla ishanca por poco ichicllapa 243; wallcallapa 577
258; nununya 372; ogaushu 378; ogru 379; podar: räma·n 444
ogsha-casha 128; orëganu 381; pacha-mu- poder: atipa·n 77; go·n 226; puydi·n 434; su po-
ñä 361; pagu-ñı̈ ñu 387; papa-gora 394; pa- der de él munayni·N 360
rash 396; pañash 392; pichiuquita 408; pir- poderoso: munayniyoj 360; hacerse poderoso,
jil 415; pituca 418; puru 432; putga 433; qui- volverse poderoso munayniyojya.·n 360
shiu 441; raputu 447; retäma 454; rüda 465; podrido: ismu 261
sarya 478; sedrun 479; shagapa wayta 600; podrirse: ismu·n 261; endurecido al podrirse
shillcu 492; shogu·n 498; shäqui 487; säbila rumuchu 466; podrirse (madera) pasma·n
471; tabäcu 520; tajta 524; taya 531; tiri 540; 399
tumbu 549; turu-casha 128; turunjil 552; tu- polen: uchi 555
yu 553; utcu-uysha 570; utcush 569; wallan- policial, puesto: puistu 426
ca 577; wallmish 578; wallpa-casha 128; wa- policı́a: wardiya 589
man-ripa 579; wanchi 582; wancu 582; wa-
polilla: puyu 435
nu-maycu 342; warangu 588; warojya 590;
polla, gallina tierna: pölla 421
wellgä 601; wira-wira 607; wäquish 586; ya-
pollito: chipsa 153; lo que dice un pollito asusta-
na achira 39; yana ishanca 258; yawar-ju-
do chillac 150; voz de la gallina para llamar
tunya 620; yoraj rösa 464; ñäpus 374; for-
a los pollitos tactác-tactác 522
mar semilla murucha.·n 363; granadilla pu-
polluelo: salir del cascarón (polluelo) pashta·n
ru-puru 432; hoja de una planta öja 379
399
planta del pie: chaqui-palta 389
polvo: polbu 421; empolvarse oguiya.·n 379
plantar: lanta·n 295; caer y quedar plantado ja-
pólvora: pulbura 426; bola de pólvora que se po-
wica.·n 276; plantar un palo, poste o estaca,
ne en los cohetes curau 183
o plantar un árbol jawi·n 276
pomo: pömu 421
plástico: caray2 123; plancha de plástico flexible
ponche: ponche hecho de huevos y azúcar pun-
lasticu 297
chi 427
plata: guellay 235; plata, el metal guellay 235
poncho: punchu 427; franja tejida para el canto
plataforma en que amontonan los productos:
del poncho ribëti 454; mitad del poncho o
chacranca 135
la manta callu 111; poncho tejido en un te-
plátano: lätanus 298; plátano de la isla ishla 259;
lar de cintura maqui-awa 82; ponerse pon-
lätanu ishla 259
cho punchucu·n 427; raya tejida en un pon-
platillo: latillu 299 ¯ shegui 490; torcer hilo pa-
cho o una manta
platinar: bäña·n 91 ra hacer poncho caupu·n 131
plato: lätu 299; lavar platos awipacu·n 82; plato poner: chura·n 165; poner adentro jati·n 274; po-
hecho de calabaza mati 340; plato hondo en ner aplastando lluncu·n 316; poner como
que entra mucho ucru 556 almohada jawana·n 276; jawanapa.·n 276;
plaza: läsa 296; plaza de armas läsa-armas 296 poner encima janapa·n 270; poner en el
pleito: lëtu 300; hacer pleito lı̈tu·n 304 bolsillo bulsica·n 102; poner huevos wa-
plomada: plomäda 419 cha·n 572; poner nombre juticha.·n 289; po-
plomo: lömu 319; color plomo ogui 379 ner señales marca·n 335; poner una car-
pluma: lüma2 320 ga pequeña sobre la carga principal subur-
plural: -cuna 636; con el progresivo -rca 640; con nu·n 516
sufijos direccionales -:ri 635; durativo o es- ponerse: ponerse (el sol) inti . . . yega·n 621;
tativo -rpä 641; todos juntos -päcu 639 ponerse algo como almohada jawanacu·n
Spanish index 713
probablemente: capasi 119 puente: chaca 132; colocar como puente cha-
probar: cama·n 112; yawa·n 620; probar comida capa.·n 133; formar puente poniendo algo
con el dedo chaplla·n 140; probar un po- encima chaca·n 133; puente hecho de un
quito yawarcu·n 620 cable colgado que va de una orilla a otra
procesión: rusyun 470; barrido de las calles pa- waru 590; traslado de troncos para dur-
ra que pase la procesión por la noche läsay mientes de un puente gueru-chutay 168
296; el encargado de la procesión del cru- puerro: pörru 421
cifijo piyäna 419; hacer la procesión la sex- puerta: puncu 427; en la puerta de la casa wa-
ta vez sojtänan 515; la procesión de todos si-puncu 427; marco de puerta marcu 335;
los viernes de cuaresma riwishti 462; llevar que tiene una puerta muy pequeña llata
una imagen en procesión en el interior de 311; ruido de una puerta que se cierra tan-
la iglesia insäyu 254; persona que pone ve- rán 527; salientes en ambos extremos del
las para una procesión durante la cuares- larguero de la puerta rumpa 466; umbral
ma riwishti 462; trı́o de mujeres que van de- quisyu 441
lante de la imagen en la procesión cabı̈sa pues: -ari 635; ari 66; pı̈ 405
105 puesto policial: puistu 426
producir: no producir fruto por un exceso de ¡puf! (sonido de algo al presionarlo): chej 147
fertilizante bisya·n 99; produciendo tantos pulga: piqui 413; sacar(se) pulgas piquicu·n 413
frutos que las ramas se doblan shallmilla pulgar: maman-dı̈ru 194
484; producir flores wayta·n 600; producir pulir: gueshpichi·n 239
fruto wayu·n 600 pulmón: puywan 435; shongu 499
producirse: jatari·n 274 pulpa: wawayshu 596; pulpa masticada que se
profesor: profisur 423; risictor 461; profesora arroja de la boca jajchu 267
mistra 353; risictöra 461 pulsar: siuya·n 514
profundidad: la profundidad de junduyni·N 287 pulsar cuerdas de un instrumento musical: tim-
progenitor: yaya 621 la·n 536
progresivo: -ycä 642 pulular: gashyari·n 219
prohibido: ruybı̈ru 471 pulverizado: ñuchu 377
prohibir: ruybi·n 470; ¡no! (prohibiendo) ama 53 pulverizar: agulla·n 43; ñuchuchi·n 377
prometer: prometedor que no cumple abladur pulverizarse: ñuchu·n 377
34; baduläqui 88 ¡pum!: laj 293; pan 391; putun 434; tagrág 523
promoción: uno de la misma promoción estu- puma: puma 427
dyaj-masi 339 ¡pun! (sonido de los cohetes): pan-pan 391
pronto: jucyaj 285; de pronto raysunpita 451 puna: altu 53; jallga 268; frutilla de la puna gon-
propiedad: tı́tulo de propiedad iscritüra 257 gapa 228; ser como persona de la puna jall-
proporcionado: bien proporcionado camaraj ga-jallga·n 268
112 punta: punta 428; hasta la punta de los pies cha-
propósito: -paj 639; a propósito adrëlla 66; intin- qui-puntanyaj 428; la punta donde se co-
syun 255; propósito de un movimiento -j mienza a retorcer o trenzar un cordel upa-
636; sin propósito u objeto llutalla 318 punta 428; sacar las puntas con los dientes
prostituta: mañüsa 333; püta 433; wayrapacoj rapchi·n 446; sacar punta llauchicha.·n 312
599 puntada: prender con una puntada ticpi·n 533
proteger: difindi·n 193; segura·n 479; washa.·n puntapiés, dar de: jayta·n 277
592; proteger cubriendo chapa·n 139 punterı́a: persona que tiene buena punterı́a llë-
protegerse: chapacu·n 139; llantu·n 308 nu-maqui 334
protegido: següru 479 ¯ puntiagudo: llauchi 312
provincia: probinsya 423 punto: a punto de hacer -tya 642
provocar: rabyachi·n 442 puntual: -ri 640
próximo: el próximo año watan 593 punzada: dar punzada en la barriga acaca.·n 36;
prudente: yarpayniyoj 619 sentir una punzada wachejya.·n 573
púa: casha-ajcha 44 puñado de: aptay 64
pudrirse (la piel): garan-juru·n 289 puñetazo: dar un puñetazo cuta·n 187; puñitya·n
pueblo: marca 335; convertirse en pueblo mar- 429
caya.·n 335; de pueblo en pueblo marcan- puñete: cururash 186; puñëti 428
marcan 335 puño: golpear con el puño cuta·n 187; hacer pu-
Spanish index 715
ño curura·n 185 pero sin llama mismi·n 353; quemar más en
puquial: puquial de orillas movedizas ñawin- una parte (el sol) asinta·n 73; quemar par-
pucyu 425 tes de un cerro para pasto cañapa·n 118
puramente: püru 431 quemarse: formarse una bola al quemarse (pelo)
puré de papas: papa-llapi 310 cushuri·n 186; quemarse en la olla goshni·n
pus: aswa 75; isguy 258; pogru 420; formar pus 230
isgu·n 258; herida con pus que no sana mi- quena: quı̈na 437
cu-aswa 75; llenarse de pus isguyya.·n 258 querer: muna·n 359; persona que quiere más
puta: püta 433; wayrapacoj 599 que los demás munajnin 359; querer comer
micuna.·n 347; querer descansar jamana.·n
268; querer orinar ishpana.·n 260; querer
Q tanto a un bebé que puede morir ucya·n
557
que: relativizador irrealis -na 638; relativizador
quermes: quermes 435
no temporal -j 636; relativizador realis -sha
queso: quësu 435
641
quién: pı̈2 405; quiénes pı̈-pı̈ 406
qué: decir qué imani·n 369; por qué imanir 369;
quienquiera: pı̈-may 341
por qué, para qué imapaj 248; qué ha-
quieto: quedarse quieto cuando uno se acerca
cer imana·n 248; ¿Qué?, pidiendo que
(un animal) wiyapa.·n 611
uno repita lo que dijo jä 263; ¡qué cosa!,
quihuicha: achis 39
¡qué novedad! cüsa 186; ¡qué frı́o! alalau
quijada: quijächa 436
46; ¡qué miedo! achachau 38; achachay
quintal: quintal 438
38; ¡qué pena!, ¡pobrecito! wawallau 596;
¡qué picazón! acachallau 35; ¡qué raro! wa- quinua: quinwa 438
majta 579; ¡qué rico!, ¡qué lindo!, !qué boni- quinual: guenway 237
to! achallau 38; ¡qué tal! y 612; ¡qué va! qui- quiquiriquı́: cäcaräcö 105
bä 435; ¡que viva! bı̈ba 96; qué cosa ima2 quitar: guechu·n 234; quı̈ta·n 441; quitarle todo
248 lo que tiene garapacha·n 214; quitar los pe-
quebrada: guechwa 234; ragra 443; quebrada cados de jucha·N·ta raqui·n 448
abierta mashta 338 quitarse: quitarse la camisa galapachacu·n 209;
quebradizo: gaushu 221; estar quebradizo gau- quitarse la ropa garapacha·n 214 ¯
shu·n 221 quizá: -chush 636; niprësi 370; pajta 388
quebrar: acapllu·n 37; quebrar la guı́a gapra·n
212
R
quebrarse: paqui·n 395
quechua (el idioma): runa shimi 493 rábano, rabanito: rabanitu 441
quedar: goya.·n 232; quı̈ra·n 439; hacer quedar rabia: rabya 441
todo el dı́a goyächi·n 232; quedar atrofia- rabiar: rabya·n 442
do saputa.·n 477; quedar huérfano wac- rabillo: watu 595; rabillo de la hoja de coca cuca
chaya.·n 571; quedarse con muy pocos ali- shacllu 482; salir el rabillo de un fruto con
mentos pishipaca.·n 417 la cáscara que lo rodea chogu·n 157
quedarse: watanpa·n 593; quedarse como para- rabillo de las hojas: tullu 548
lizado wiyacäcu·n 610; quedarse en el ca- rabo: chupa 164; animal nacido sin rabo o que
mino por no tener¯ fuerza bëta·n 96; que- tiene el rabo corto cutu 189; cortar el rabo
darse quieto (un animal) cuando uno se chupa·n 165
acerca wiyapa.·n 611; quedarse sin aire por racimo: rası̈mu 449
un golpe shongu·N chapaca.·n 140 radio: radyu 443; apagar un radio upällachi·n
quejar: presentar queja quija·n 436 562; sintonizar el radio purichi·n 431
quejarse: quijacu·n 436 raı́z: sapi 476; arrancar de raı́z tira·n 540; echar
quemar: rupachi·n ¯ 468; cortar monte para que- raı́ces (una planta trasplantada) tacya·n
mar una chacra chagu·n 136; quemada en 523; formar raı́ces sapicha·n 477; formarse
la ladera cañapa 118; quemar (el fuego) tubérculos en las raı́ces papaya.·n 393; oca
rupa·n 468; quemar (la primera llamara- con raı́z como atadera wayunca 600; oca
da del fuego) wapcha·n 584; quemar el pe- que no tiene raı́z para atadera picha 406;
lo de gashpa·n 219; quemar en montones raı́z de la remolacha mogra 354; romper las
gollpu·n 225; quemar mal, echando humo raı́ces de un tubérculo quipchu·n 439
716 Indice castellano
raja de leña: chejta 147 razón: cäsu 130; rasun 449; perder la razón lö-
rajadura: rajadura en una peña shilli 492 cuya.·n 319
rajar: rachi·n 442; shilli·n 492; rajar en dos hasta real: riyal 462
la mitad callapa·n 110; rajar madera chej- realizar: realizando la acción -ycä 642; realizar
ta·n 147 la acción institucionalizada -pacu 639; rea-
rajarse: llachqui·n 305; pata·n 401; rajarse (el ce- lizar un evento rura·n 469
rro) asica.·n 73 rebalsar: jicha·n 278; rebalsar al hervir puwa·n
ralo: gamya 210; shegui 490 434
rama: chapsa 141; räma 444; casita hecha de rebelde: munaysapa 360
ramas tacma 521; deshojar una rama she- rebosar: jicha·n 278; rebosar al hervir puwa·n
guicha·n 490; hojas y ramas pequeñas que 434
quedan después de cortar árbol o plan- rebrotar: chichi·n 148; chillgui·n 150
ta umacshin 559; ramas delgadas gashchu rebuznar: jächinya.·n 264
219 recaı́da: cutipa 188
ramada: tacma 521; ramada de una sola vertien- recalentarse: waylla·n 598
te ramära 444 rechazar: yupay-tucu·n 547
rancha: rancha 445 rechinar los dientes: cachcachya.·n 107; tac-tac-
rápido, rápidamente: apurä 64; golpi 225; ras- ya·n 522; rechinar los dientes para pelear
yaylla 449; hablar muy rápido latata·n 299 (el chancho) chapchu·n 140
raro: wamaj 579; ¡qué raro! wamajta 579 recibir: chasqui·n 143; recibir con gratitud una
rasca-rasca: shegshipäcuy 490 comida regalada garay-tucu·n 546; recibir
rascar: aspi·n 74; rasca·n 448; rascar por todas ¯
golpes merecidos por ser abusivo garay-
partes aspip-aspi·n 74 tucu·n 547
¯
recibo: risı̈bu 460
rasgado: ojo rasgado chiushu 155; tener ojos ras-
gados chiushu·n 156 recién: chayllaraj 145; chayraj 145; jucpunllaraj
rasgar: rasgar tela rachi·n 442; rasgar varias ve- 286
ces hasta hacerlo jirones rachir-usha·n 442 recipiente: tazón grande tasun 531; vaciar el
rasgarse: rasgarse de arriba abajo gasha·n 218; contenido de un recipiente ticwa·n 535
lliqui·n 313 recı́proco: -nacu 638
raspador: jichcacuna 279; shicacuna 491 reclinarse: chacha·n 134
raspar: gachgu·n 207; jichca·n 278; coronta de recobrar la conciencia: cawari·n 131
maı́z quemada en las brasas para raspar recoger: chari·n 142; palla·n 388; shunta·n 502;
papas jichcacuna 278; shicacuna 491; cual- lo que uno puede recoger en las dos ma-
quier cosa que sirve para raspar jichcacuna nos purash 430; recoger algo plano y fle-
279; raspar la lengua cañi·n 119 xible sin doblarlo lluyllu·n 318; recoger con
rastro: yupi 624 las dos manos acchu·n 37
ratero: mishi-maqui 334 recompensa: ñawi-chogllu 157
rato: rätu 450; después de un rato mayllanta 341; reconciliarse: amista·n 55
hace rato (dos o tres horas antes) näga 366; reconocible: regsipa 453; reconocible por alguna
hace rato (no más de una o dos horas) may- caracterı́stica reguipalla 453
na 341 recontar: willapa·n 604
ratón: ucush 556; chillido del ratón chij-chij 150 recordar: yarpa.·n 618; para recordar jucyan-cuti
raya: raya por donde se escarba räya 451; raya 187
tejida en un poncho o una manta shegui recto: dirı̈chu 194
490 recuperarse: alliya.·n 49; recuperarse de una en-
rayado: allga 48; räya-räya 451 fermedad quiquinya.·n 439
rayar: shegui·n 490 red: reda 452
rayo: encontrar el cuerpo de una persona muer- rédito: wawa 596
ta por un rayo tacpa·n 522; rayo que cae al redondeado: putu 434; volverse redondeado
suelo räyu 452; tronar (un rayo) bunruru·n ullushya.·n 558
103 redondearse: ruyruya.·n 471
rayos: brillar los rayos del sol shana.·n 485; los redondo: ruyru·n 471; ruyru 471
primeros rayos que iluminan la cumbre redrojo: pinchi 411; otro que también es redrojo
del cerro atojpa intin 254; rayos de sol que sapu-masi·N 339
entran a la casa intipa guellan 235 reducido: hacer que quede estrecho o reducido
Spanish index 717
un animal pequeño para darle la forma de illga.·n 247; salir de su sitio (la barriga) por
una bolsa shuti·n 504; sacar las puntas con a una caı́da pacha·N waglli·n 574; salir el
los dientes rapchi·n 446; sacar las semillas rabillo de un fruto con la cáscara que lo
del algodón para hilarlo muru·n 363; sacar- rodea chogu·n 157; salir lı́quido pashta·n
le la ropa llojtipa.·n 315; sacarle los piojos a 399; salir palitos de la bola de coca que se
otro irpupa.·n 256; sacar leña ardiendo del está chacchando shacllu·n 482
fogón michu·n 347; sacar motas de la lana salitre: pachu 385; sitio muy salitroso gollpänan
guetu·n 241; sacar pelusa lluqui·n 316; sa- 225
car punta llauchicha.·n 312; sacarse piojos saliva: llausa 312; saliva de togayni·N 542
irpucu·n 256 salivar: hacer salivar (un alma) chaplla·n 140
sacerdote: ¯cüra 182; bendecido por el sacerdote salón: salun 474
o el cantor bindisäru 97; pectoral que lleva salpicar: machi·n 322; pillchi·n 410; salpicar (llu-
durante la misa pichëra 407 via) achgu·n 39
saciado: sacsasha 472 saltamontes: chullucu 162
saciarse: sacsa·n 472 saltar: salta·n 474; saltar de miedo piricya·n 415;
saco: säcu 472; saco de cuarenta a sesenta kilos saltar por encima pinti·n 412
de capacidad midya 348; saco largo, hom- salteador: saltiyadur 474
bre dominado por su mujer warmi manda- salto mortal: dar un salto mortal bolantya·n 100;
naj 331; saco que pesa aproximadamente bulantyay go·n 100
cincuenta kilos säcu 472 salud: estar un poco mal de salud ushmata.·n
sacrificar un animal: pishta·n 417 568; ¡salud! salor 474
sacristán: sacristan 472 saludar: adyusta go·n 227; alabädu·n 45
sacristı́a: sacristilla 472 saludo: ¡hola! iy2 263; shay 489; y 612
sacudir: sapya·n 477; tapsi·n 529; sacudir algo salvaje: chunchu 163; perro salvaje piña 412; sal-
para acomodar el contenido shagshi·n 483; vaje (caballo) serëra 482
sacudir a una persona chapi·n 140; ser sa- salvar: salba·n 474
cudido por el viento fuerte (un árbol) tam- salvarse: salbacu·n 474
piypa tampi·n 525 san: san 474
sahumar: sahumar para purificar o curar sau- sanar: allchaca.·n 48; allchacächi·n 48
ma·n 478 sanarse: alliya.·n 49; mallga·n 326; quiquinya.·n
sajar: sajar carne o pescado para salar y secar 439; sanarse de la borrachera pauca·n 402;
mata·n 340 sanarse un hueso roto tullma·n 547
sal: cachi 107; dar sal a un animal cachichi·n sanco: sangu 475
107; llamar a comer sal cachi-cachi-cachi sancochado: papa sancochada papa-yanuy 616
107; llamar animales para que coman sal sancochar: maı́z, frijoles o habas muti·n 365
cachcachya.·n 107; sin sal cachiynaj 107 sandalia: llangui 307
salado: pochgoj 420; que no es suficientemen- sango: sangu 475
te salado llampalla 307; ser o estar salado sangrar: yawar aywa·n 88; yawar jutu·n 290
pochgu.·n 419 sangre: yawar 620; ensangrentar yawarya.·n 620;
salar: cachicha·n 107; pochgöchi·n 419 formarse una ampolla de sangre por ha-
salarse: pochgojya.·n 420 berse golpeado jillpu·n 279; golpeado de
salero: cachi-putu 434 modo que sale mucha sangre chirap-chirap
salir: llogshi·n 314; pucyuya.·n 425; yargu·n 618; 154; sangriento, ensangrentado completa-
cuando apenas sale el sol ñawin-intilla¯ 255; mente yawar-yawar 620
estar a punto de salirse (mango de made- sangriento: yawar-yawar 620
ra) jaglala·n 266; estar por salir de su si- sanitario: sanitaryu 475
tio shoglli·n 498; salir (aroma del café o de San Juan: dı́a de San Juan San Juan 475
una yerba) wacha·n 572; salir (el sol) inti sano: sänu 476
yegamu·n 622; salir a la superficie tojtu·n santa: Santa 475
543; salir de adentro (la punta de algo) ye- Santa Rosita (ave): wayanay 597
ga-. . . -mu·n 622; salir de la boca los rabi- Santiago: Santyagu 476
llos rotos hojas pegados y paralelos cuan- santiguarse: rusta churacu·n 166
do se mastica coca para adivinar quirma·n santo: santu 475; imagen de ¯ un santo imäjin 249;
440; salir del cascarón (polluelo) pashta·n mayordomo que adorna a un santo guiyun
399; salir de repente sin que nadie sepa 242
Spanish index 721
no guemlla·n 236; mediante señas, por se- maı́z jara muruy 363
ñas sëñallapa 510 siempre: simri 508; para siempre para-simri 508
señal: siñal 510; el que pone señales marcaj 335; sierra: sierra grande con mango en ambos extre-
hacerse la señal de la cruz rusta churacu·n mos rasëra 448; rusadöra 470
166; poner señales marca·n 335; señal ¯de sierra (región): en la sierra (dicho por alguien
mal agüero gargu 215 que está en la selva) jawa 276
señalar: jëru·n 278; siñala·n 510; señalar con la siete: ganchis 211, 645
mano togri·n 542 siguiente: el año siguiente watan 593
señor: señor 481; tayta 532; excelentı́simo señor silbar: wichya·n 604; silbar una tonada shuca·n
tayta-lindu 532; término que emplean los 500; sonido de un silbido wiu 610
niños para dirigirse a hombres mayores ti- silbato: pı̈tu 418
yu 542 silencioso: chulluc 162; estar silencioso
señora: mamı̈ta 328; siñüra 510 chullucya.·n 162; chullumpa·n 162; chunya.·n
señorita: mamı̈ta 328 164; lugar silencioso chunyaj 164
separado: caru-caru 126; separado, separada- silla: sillı̈ta 507; poner silla para cabalgar silla·n
mente shuyni 505 507
separar: raqui·n 447; separar cabuya en pedazos silvestre: purun 432
largos shipta·n 496; separar dos que pelean similar: niraj 370; similar a ösu2 382
amacha·n 54; separar un animal tierno de simular: simular ser fuerte o importante atëni·n
su madre a otro corral chicu·n 149 77
separarse: separarse una cosa completamente sin: sin 508; sin embargo ichan 243; sin hacer -:ni
paqui·n 395 634; sin rumbo -cachä 635; sin tener, que
sequı́a: usya 569; tiempo de sequı́a usya wichan no tiene -ynaj 643
603 sinceridad: sin sinceridad janan shongulla 499
ser: ca·n 114; sea carpis 115; ser lo mismo, igual sin embargo: ichantaga 243
a iwala·n 263; siendo ası́ chaura 144 si no: man’chä 330; sinö 509
serio: furmal 207; no tomar en serio yäracu·n 617 sintonizar: purichi·n 431
serpentear: pillgut-pillgutya·n 410; sautaypa ¯ sau-
sinvergüenza: simberwinsa 508; ser sinvergüen-
ta·n 478; wengu·n 602; serpentear (un rı́o) za anajyächi·n 56
pillgu-pillgu·n 410 sirviente: uyway 571
serpentina: sirpintı̈na 513 sitio: pacha3 384; parti 397; quinray 438; abra o
serpiente: culebra 176 paso de entrada a la selva yuncapa shimin
serrado: capti-capti 121 493; cambiar de sitio ashu·n 72; en ningún
serrucho: siruchu 513; sërana 481 sitio mana maychöpis 341; en todo sitio
servicial: bı̈bu 96; no servicial yaga 614 may-chay 145; haber sitio jäcu·n 265; otro
servidor: persona que ayuda al mayordomo a sitio juc-lä 291; permanecer en ¯ el mismo
servir comida en la fiesta sirbinti 513 sitio cacu·n 114; sitio abrigado goñu 228;
servir: sirbi·n 512; servido por otra persona sir- sitio a la vista ricäpa 455; sitio arriba jan’-
bı̈du 512; servir alimento gara·n 214; servir lä 291; sitio con muchas lomas löma-löma-
comida con cucharón wishlla·n 609; servir yoj 319; sitio donde estuvo cashgan 115; si-
con cucharón chagapa·n 136 tio más o menos a la misma altura wash’-
sesión: sisyun 513 lä 291; sitio oculto pacäpa 383; sitio pa-
sesma, sexma: jëmi 277 ra sentarse jamana 268; sitio plano pampa
seso: togshu 542; membrana que cubre el seso 390
chapa-chapan 139; togshupa garan 213 ¡so!: jishchö 282
setiembre: sitimri 514 sobaco: llicllaushu 313; quiquish 439
severo: tuscu 552 sobar: cupa·n 182; el acto de sobar con cuy u
sexta: sexta procesión sojtänan 515 otra cosa para curar una enfermedad del
sexual: buscar una mujer para tener relaciones cuerpo shojpi 498; sobar con cuy u otra co-
sexuales warmicu·n 589; sentir deseo de te- sa para curar una enfermedad del cuerpo
¯
ner relaciones sexuales con una mujer war- shojpi·n 498; sobar el cuerpo de un enfer-
mina.·n 590; tener relaciones sexuales ca- mo con un cuy para determinar su enfer-
cu·n 115; gochpa·n 224 medad pücha·n 423
sı́: au 78; sı̈ 505; ¿sı́? achiyä 39; ¿sı́ o no? -chu 636 soborno: sayni 478
siembra: murupacuy 363; muruy 363; siembra de sobrar: puchu.·n 424; faltando o sobrando poco
Spanish index 723
cas que se chocan shaglláj 483; de la cam- shapu·n 487; ser suave llapu·n 310; ser sua-
pana chinchin 151; de la caı́da de una pa- ve (pastel) shushu·n 504
red de piedras burr 103; del agua al agi- suavizarse: llampuya.·n 307; shapu·n 487; shau-
tarse pultoj 427; del agua al caerse en al- ya·n 488; shauyaya.·n 488; suavizarse, co-
go muy caliente chash 143; de la matraca mo la chacra con la lluvia llampu·n 307
de los negritos gar-gar 213; de la nariz obs- subir: wicha.·n 603; gradas para subir al segun-
truida wis 608; de la risa jajä 267; del arpa do piso iscalun 257; subir algo llevándolo a
tin-tı́n tin-tı́n 539; de las alas de un ave al un lugar más alto wichächi·n 603; subir los
volar par2 395; de la tinya tintin 538; de la precios wicha.·n 603; subir trepando waru·n
voz del ave “chushyaj” chösh-chösh 158; 591; subir y bajar (la barriga) jacallya-ja-
del estornudo jachiusa 264; del maı́z al tos- callya·n 264
tarse pac-pac 385; del motor de un camión subprefecto: suprefectu 518
burr 103; de los cascabeles shall-shall 484; suciedad: ganra 211; pispa 418; de la ropa o del
de los cohetes pan-pan 391; del rebuzno jä- cuerpo carca 123
chin jächin 264; del resuello de una vaca sucio: carca 123; chegra 147; ganra 211; llichca
juj-juj 286; de monedas al contarlas shalla- 312; raccha 442; cualquier cosa sucia caca
llaylla 484; de pincullo o pito wëtituy 602; 105; estar sucio ganra·n 211; estar un poco
de una persona al caer echada lachaj 291; sucio ganrata.·n 211; persona o cosa sucia
de una puerta que se cierra o de un cilin- pegra 403
dro golpeado tanrán 527; de un bebé que sudar: söra·n 515; sudar frı́o por estar enfermo
llora ungä 561; de un cuero o cartón al ja- ñiti·n 376
larlo por el suelo gar 213; de un hachazo sudor: söday 515
paj 387; de un pollito asustado chillac 150; suegro: suegra de suyra·N 520; suegro de suy-
de un silbido wiu 610; que hace el corazón ru·N 520
cuando la persona se asusta ras 448; que suela: soyla 516
hace una gallina con moquillo tej-tej 532; suelo: pampa 390; bajar al suelo bäja·n 88; suelo
que hace un cohete al subir wish 608; que natal yuriyni·N 625; tirar al suelo pagshi·n
se produce al mover un recipiente lleno de 387; sajta·n 473
objetos pequeños shaj-shaj 483 suelto: cachaylla 106; tierra suelta shogshu 498
sonreı́r: asina.·n 73 sueño: suyñuy 520; suyñu 519; bostezar por te-
soñar: suyñu·n 520 ner sueño jäyauchacu·n 276; cabecear de
sopa: caldu 109; söpa 515; hacer aderezo para sueño tajpi·n 523; con¯ mucho sueño pu-
echar a la sopa tusta·n 553; hacer caldo o ñuy-sanca 429; pasar el sueño pauca·n 402;
sopa calu·n 112; sopa de harina läwa 299 tener sueño puñuna.·n 429; tawitya·n 531
soplar: püca·n 423; wayra.·n 599 suero: suyru 520
sorber: sorber por un tubo shogu·n 498 suerte: surti 519
sorbos, tomar a: wicya·n 604 suéter: chumpa 162
sordo: upa 561; volverse completamente sordo suficiente: tincu 537; ser suficiente para terminar
upayacäcu·n 561; volverse sordo upaya.·n algo aypa.·n 86
561 ¯
sufrir: ñaca·n 373; sufrir aturdimiento con que
soroche: suröchi 518 la cabeza parece dar vueltas jiruri·n 282; su-
sorprender: sorprender a alguien haciendo algo frir cansancio extremo bëta·n 96; sufrir ro-
a escondidas tacpa·n 521 bo suwa go·n 227; sufrir una asoleada o in-
sorteado para el servicio militar: surtiyäru 519 solación togshunta yanu·n 616
sortija: surtı̈ja 519 sumamente: caray 123; sellama 480
sosegarse: susiga·n 519 superficialmente: janan shongulla 499
sostener: ayara.·n 83; sostener desde abajo tuc- superficie: jana 270; superficie superior de una
na·n 545; sostener económicamente man- pared patac 400
tini·n 332; sostener suspendido al costado superior: mayur 344; que parece superior a los
aysa·n 86 demás (persona) runa-runa 467
sotana: sotäna 516 superlativo: -nnin 638
su: su, suyo, suya (tercera persona posesiva)-n supervisión: superbisyun 518
637 surcar: surcar para sembrar tubérculos chiwi·n
suave: gapya 212; llampu 307; mashtacaj 338; 156
shauya 488; estar suave, como esponja surco: fı̈la 204; sección de una chacra que es-
Spanish index 725
tá entre los surcos que llevan el agua milga tapar: chapa·n 139; tapar aberturas o huecos llu-
348; surco con su respectivo camellón ca- ta·n 318; tapar con frazada gata·n 220; ta-
millun 113; surco corto que corre del medio parle la luz a alguien chacapa.·n 133
de un surco hasta el canto wawa 596; sur- tapia: tapya 529
co hecho con chaquitaclla chiwi 156; zanja tapial: cajun 109
entre dos surcos raway-ragran 443 tapiar: curala·n 182; tapya·n 529
surgir: jatari·n 274 tapón: chapana 140; tapón de corcho curchu 183
suspirar: llaquicu·n 311 tara: tära 529
¯
sustantivador: sustantivador irrealis -na 638; tarántula: atapoguy 77
sustantivador no temporal -j 636; sustanti- tardarse: goyapaca.·n 232; tardiya.·n 530; hacer
vador realis -sha 641 tardarse tardiyächi·n 530; tardarse en la
susto: manchacay 330; sufrir susto mancha·n mañana jun’ga.·n 287; volverse tarde (en la
330 madrugada) junajya.·n 286
susurrar: shap-shapya·n 487 tarde: tardi 530; chacchar coca a las tres de la
tarde mallwa·n 326; mallwapacu·n 326; en
la tarde (a partir de las doce) ¯tardipaypa
T 530; hasta mas tarde chica 147; las cinco
tabaco silvestre: tabäcu 520 de la tarde las-sincu 297; las dos de la tar-
tábano: upucruy 563 de las-dos 297; las tres de la tarde apro-
tabardillo: tabardilla 520 ximadamente mallway-inti 255; más tarde
tabla: tabla 520 chicalla 147; media tarde (más o menos a
tacaño: micha 346; volverse tacaño anajyächi·n las tres y media) mallway 326; tarde cuan-
56 do se oscurece el dı́a chacas-chacas 133;
tajado: tubérculo tajado al sacarlo del suelo un poco más tarde, después del mediodı́a
chauguisha 144; chaugui 143 chicapaypa 148; un poco tarde (hablado de
tajamar: tajamal 523 la mañana) örallawanraj 381
tajar un tubérculo al sacarlo del suelo: chaugui·n tardo: tardo para entender upallaraj 561
143 tarea: ruray 468
talán talán (sonido de la campana): chinchin 151 tarima: cawitu 132
talco: talcu 524; volver blanco el pelo de otro tarrajear: llushwacha·n 317
echándole harina o talco soguypa sogu- tarro: täru 530
chi·n 515 tartamudear: watapa-watapa rima·n 459
talismán: illa 246 tartamudo: acllu 41; gägu 208
talları́n: tallarin 524 taruca: tarush 531
tallo: yöra 622; cortar el tallo seco del maı́z ar- taza: pusillu 433; taza de barro wichi 603
cu·n 65; fruto que crece en el tallo yörancho tazón grande: tasun 531
wayoj caj 600; tallo de maı́z con mazorcas te: te, a ti -shu 641
colgado en la pared pirwa 415; tallos y ho- té: luryädu 320; të 532; té, por lo general de hier-
jas secas de maı́z panga 391; tallo verde de bas yacu-shanaj 485
maı́z tullu 548 techar una casa: gata·n 220
talón: chaqui-talun 525; talun 524 techo: atar palos para formar el techo chaglla·n
tal vez: -chi 635; capasi 119; niprësi 370; tal vez 136; casa que le falta techo ragä 443; con-
pues -chari 635 vertirse en casa cuando ponen el techo so-
tamal: tamal 525; envolver un tamal o algo se- bre las paredes wasiya.·n 593; palos que van
mejante en hojas pintu·n 412 de la cumbre del techo hacia las soleras
tamaño: tamäñu 525; de tamaño mediano tincu- mantay 332; techar una casa gata·n 220; vi-
shalla 538; el tamaño de tamäñuyni·N 525; ga, larguero del techo que va paralelo a la
mediano en tamaño o edad manta 332; ta- cumbrera wachcu 573
maño preciso tincu 537 teja: tëja 532; horno grande para quemar tejas
también: -pis 639; -si 641 jurnı̈llu 288
tambor: caja-riyal 109; tambur 525; tambor pe- tejedor: awapacoj 82
queño tinya 539 tejer: awa·n 81; hacer pasar la lanzadera o la tra-
tan: caray 123 ma miñi·n 350; igualar un tejido pasando la
tantos: chaychica 146 trama sólo hasta cierta parte misha·n 351;
tapa: chapana 140 jerga de lana de oveja tejida a mano jirga
726 Indice castellano
281; palito de tejer moldi 355; palos para te- jajchichi·n 267; teniendo, que tiene -yoj 643
jer awa-gueru 238; raya tejida en un pon- tenia: tushu 553
cho o una manta shegui 490 teniente: celador del teniente en la administra-
tejido flojo o desigual: challa 137 ción comunal mandu 331; teniente gober-
tela: tëla 532; bolsa de tela capächu 119; casti- nador tiñinti 539
lla castilla 130; esp. de tucüyu 547; orilla o tentación: tintasyun 538
borde de la tela upa-punta 428; percal, per- teñir: tiñi·n 539
cala pircäla 414; rasgar tela rachi·n 442; tela tercera persona: futuro -nga 638; posesiva -n ∼
llevada sobre la espalda cata-jacu 265 -nin 637; verbal -n 637
telar: tilar 535; lizo, de telar de cintura illau gue- terminación: ushapäcuy 567
ru 238; palo que mantiene el ancho de la terminar: chawa.·n 144; usha·n2 566; hacer las
tela ticpi 533; timpidëra 536; peine de telar últimas etapas para terminar bien guesh-
callwa 111; poncho o manta tejido en un te- pichi·n 239; terminar de cocer chayachi·n
lar de cintura maqui-awa 82; soga para fijar 146; terminar la festival ushapäcu·n 567;
un telar de cintura awa-pallga 389; telar de terminar primero un trabajo shuyu·n 505;
cintura maqui-awana 82 terminar todo ushaycu·n 567; terminar un
telaraña: llica 312 proceso chaya·n 146 ¯
telera del arado: telëra 532 terminarse: ushaca.·n 566; ¡se terminó! bäya 93
televisión: tilibisyun 535 ternera: tirnëra 540
tema: -ga 636 terno: shayaj 489
temblar: temblar (el cuerpo) sicsicya.·n 506; tem- terreno: descansar (el terreno) gallpa·n 209; no
blar agrietándose cuyuri·n 190; temblar de cultivable (terreno) jamaj 268; pampa pe-
¯
frı́o car-carya.·n 123; cauru·n 131; temblar queña en un terreno inclinado pata 400;
fuertemente chucchu·n 158 para que no se vuelva como terreno jamás
temblor: timlur 536 cultivado purunyänanpita 432; terreno ara-
temor: expresión que indica temor frente a un ble muruna 363; terreno de cultivo chacra
peligro cananllapänachari caranchı̈pis 116; 134; terreno enorme o extenso may-chican
provocar temor avisando algo mancha- 342; terreno que tiene poca tierra y por eso
chi·n 330; sufrir temor mancha·n 330 no es fértil gachpara 208; terreno que ya no
templar: timla·n 536 produce chagra 136; terreno virgen purun
templo: templu 532 432
temprano: temränu 532; tuta 553; muy temprano terrible: manchariypaj 330
tuta-tutalla 553 terrón: curpa 183; amollar terrones cuspiya·n
tenacillas de rizar: goshpuchicuna 230 187; formarse terrones curpa·n 184; voltear
tender: mashta·n 338; estar tendido mashtara.·n terrones chacma·n 134; rapa·n 446; voltear
338; tender para dormir gopi·n 229; tender terrones que otra persona saca con chaqui-
para echarse gueshta·n 240; tender para taclla pati·n 401
que se seque maja·n 324; tender para ven- tesorero: tesurëru 533
der gatu·n 221 testamento: tistamintu 541
tendero: cantiñëru 117 testı́culo: pengayni·N 404; rucsu 464; runtu 467;
tendón: ancu 58 toro u otro animal doméstico que tiene un
tenedor: rinchi 459 solo testı́culo chicläco 149
tener: chara.·n 142; que tiene algo en abundan- testificar: dar falso testimonio lebanta·n 300
cia -sapa 641; sin tener -ynaj 643; tener testigo: testı̈gu 533
algo en la mano aptasha-aptasha 63; te- teta: chichi 148
ner asco melana.·n 345; tener en la boca tetas: chuchu 159
amu·n 55; tener en la mano apta·n 63; te- textura: algo de textura fina mashtacaj 338
ner en los brazos marga·n 335; tener ham- ti: a ti, te -shu 641
bre yarga.·n 618; yargana.·n 618; tener hipo tı́a: tiya 541; término que emplean los niños para
icchu·n 243; tener lo necesario para termi- dirigirse a mujeres mayores tiya 541
nar algo aypa.·n 86; tener sed yacuna.·n 613; tibiar: mezclando frı́o y caliente para tibiar ti-
tener sueño puñuna.·n 429; tener una manta byapayllapa 533; tibiar agregando agua frı́a
tendida para echar algo camara.·n 112; te- tibya·n 533
ner un costal con la boca abierta camara.·n tibio: goñoj 229; tibio (lı́quido) tibyu 533
112; tener un trozo de carne para un niño tiempo: may 341; pacha3 384; timpu 536; wichan
Spanish index 727
602; öra 381; demorar mucho tiempo ña- dirigirse a hombres mayores tiyu 542
ca·n 373; dentro de poco tiempo manapis tipo: läya 299; de qué tipo ima läya 299; de to-
aycällata 84; dentro de tres o cuatro horas do tipo tucuy läya 299; todo tipo tucuy-niraj
mas rätu 450; después de un tiempo mas 547; varios tipos tucuy 547
unaytaraj 560; después de mucho tiempo tirador hecho de jebe: jı̈bi 278
maytaraj 341; ese tiempo chay 145; hace al- tirante: tiranti 540
gún tiempo (hasta un mes) jucpun 286; ha- tirar: jita·n 282; jitaycu·n 282; wicapa·n 602; estar
cer perder el tiempo emruma·n 200; wiya- ¯ jugar tirando hacia arri-
tirado jitara.·n 282;
rächi·n 611; hace tiempo ñaupata 374; no ba chunca·n 163; tirar a alguien o algo con
más de tres o cuatro horas antes mas rä- la intención de dañarlo sajma·n 473; tirar al
tunnin 450; pasar el tiempo goya.·n 232; po- suelo sajta·n 473; tirar al suelo intencional-
co tiempo antes jucpunllaraj 286; tiempo de mente pagshi·n 387; tirar arriba repetida-
lluvia tamya wichan 602; tiempo largo (pe- mente chuncar-usha·n 163; tirar con honda
ro el mismo dı́a) may-öra 381; tiempo libre jı̈bi·n 278; waraca·n 587; tirar contra algo
luwar 321; tiempo remoto, mucho tiempo repetidamente pagshir-usha·n 387
atrás unay 560 tiritar: car-carya.·n 123; tiritar de frı́o cauru·n 131
tienda: cantı̈ ña 117; tinda 538; toldu 543 tiro: dinamita 194; tiro de bala tı̈ru 540
tierno: llullu 315; mallwa 326; persona tierna pi- tı́tulo de propiedad: iscritüra 257; tı̈tulu 541
shillaraj 417; tiernito chuschu 166; toro tier- tiznar: tishna·n 541
no besëru 95 tizne: tishna 541
tierra: allpa 50; pacha3 384; abrir la tierra chac- tizón: tisun 541; tocar con un tizón o algo ardien-
ma·n 134; el mundo, la tierra mundu 360; te tashnu·n 531
planta que produce fruto debajo de la tie- tobillo: uchu-puto 434
rra allpacho wayoj caj 600; terreno que tie- tocadiscos: picapa 406
ne poca tierra y por eso no es fértil gach-
tocado del baiları́n huanca: turwanti 552
para 208; tierra con piedras pequeñas sha-
tocador de campana: tocador de la campana de
lla 484; tierra desnuda, tierra sin yerba ga-
la iglesia durante la Semana Santa fiscalı̈ru
ra-pampa 390; tierra floja o suelta shogshu
206; tocador de la campana de la iglesia
498; tierra infértil chagra 136; tierra natal
durante un año fiscal 206
yuriyni·N 625; tierra que se deja sin sem-
tocar: las cuerdas de un instrumento musical
brar un año gallpa 209; tierra virgen purun
con los dedos timla·n 536; tocar a campa-
432; volverse virgen (tierra no trabajada)
nadas campanädata rura·n 469; tocar co-
purunya.·n 432
mo haciendo cosquillas gashwallya·n 219;
tiesto: cañalla 118
tocar con la mano yata·n 619; tocar con la
tigre: tinri 538
mano varias veces yatapa·n 619; tocar con
tijera: tijira 535; cortar con tijera rutur-usha·n 470
un tizón o algo ardiente tashnu·n 531; tocar
tijera, tijeras: rutucuna 470 dejando huella tanu·n 528; tocar la música
tijeral, tijeras (de techo): tijiras 535 por todas partes chinyaypa chinya·n 152;
tijeras: tijira 535 tocarle el turno töca·n 542; tocar momen-
tijeretear: rutur-usha·n 470 táneamente yatapäri·n 619; tocar un instru-
tilı́n tilı́n (sonido de campanillas): chillin chillin mento tuca·n 545
150 tocón: cullu 177; runcu2 467; tumpu 549
tı́mido: inütil 256; pengay-shongu 499; persona tocuyo: tucüyu 547
tı́mida chunchu 164 todavı́a: -raj 640; ¡todavı́a no! amaraj 53
timón: timun 536 todo, todos: cara 122; llapan 309; de todas par-
tinaja: tinäja 537; tinaja de barro de boca peque- tes chay-caypita 132; de todo corazón lla-
ña wanchı̈llu 582; tinaja de barro que se usa pan shongunpa 500; de todo un poco wall-
para la fermentación urpu 564 ca-wallcalla 577; en todo sitio may-chay
tincar: tinca·n 537 145; toda la noche warati 587; warayta 588;
tinieblas: ceremonia de las tinieblas tinibla 538 todas las noches pagas-pagas 386; wa-
tinte: de tinte oscuro chicnu 149 ray-waray 588; toditos, todos sin excepción
tinterillo: tintorillo 539 usha-ushajpaj 567; todo ima-ayca 84; llim-
tintineando: shallallaylla 484 pu 313; todo de, todos de llapa·N 309; to-
tinya: tinya 539; sonido de la tinya tintin 538 do el dı́a goyallata 232; goyati 232; todos
tı́o: tiyu 542; término que emplean los niños para chipyaj 153; llapa 309; manyapita 333; tucuy
728 Indice castellano
547; todos (ellos) llapani·N 310; todos, to- tos: gosu 231; tos convulsiva, ferina tos-conbol-
das las personas pı̈-may 341; todos los años sı̈llu 544; tos convulsiva, tos ferina fiyu-go-
wata-wata 594; todos los dı́as goyay-goyay su 231
232; waran-waran 587; todos nosotros (ex- tosco: tuscu 552
clusivo) llapä 309; todos nosotros (inclusi- toser: choga·n 156; gosu·n 231
vo) llapanchi 309; todos ustedes llapayqui tostador: cañalla 118
309; todo tipo tucuy-niraj 547 tostar: arvejas o habas tostadas y luego hervi-
Todos los Santos: Santus 476; Tösantus 544; vı́s- das shinti 495; habas tostadas rucuchu 465;
pera del Dı́a de Todos los Santos diyanchi maı́z para tostar camcha jara 273; palo pa-
196 ra mover cancha gaywina 223; sonido del
togosh: togush 543; togosh de oca caya 132 maı́z al tostarse pac-pac 385; tostar cancha
toldera: toldëra 543 anca·n 56
toldo: toldu 543; toldëra 543 totalidad: intı̈ru 255
toma: töma 543 totalmente: püru 431
tomar (coger): ¡aquı́ está, tómalo! catay 130; totora: ututu 570
¡aquı́ está! ¡toma! cä 104; tomar un apelli- trabajador: aroj 69
do llämacu·n 307; ¡toma!, ¡tenga!, ¡aquı́ es- trabajar: aru·n 68; ayudarse mutuamente en el
¯
tá! cayllä 132 trabajo ayñi·n 85; trabajar como peón en
tomar (ingestar): upu·n 563; tomar a sorbos wic- una cosecha pallapacu·n 388; trabajar con
ya·n 604; tomar demasiado wicsa·n 604; to- chaquitaclla jayta·n 277; trabajar para reci-
mar desayuno almusa·n 51; tomar lamien- bir jornal arupacu·n 69
do lapya·n 296; tomar licor para embria- trabajo: aruy 69; ubra 554; avanzar (un traba-
garse upya·n 563 jo) mira·n 350; ayudándose mutuamente
tomate: tumäti 549; cáscara de tomate sipra 511; en el trabajo ayñinpa 85; buscando trabajo
pelar tomates sipra·n 511 aruy-ashej 71; buscar ayuda para el trabajo
tónico: tönicu 544 minca·n 349; ganar al hacer un trabajo shu-
tonto: upa 561 yu·n 505; pago en productos por trabajo en
topar: töpa·n 544; topar algo con palo para que las cosechas paylay 403; persona que bus-
caiga togri·n 542; topar con la cabeza tupa·n ca trabajo aruy-ashej 71; trabajo comunal
550 ubligasyun 554; trabajo mal hecho o hecho
tópico: -ga 636 a medias janan-janan 271
torcer: acajyaycachi·n 36; millu·n 348; wicsu·n trabar: trabarse a golpes con maga-maga·n 324
604; romper torciendo gueuchu·n 241; ti- trabarse: cullumshaca.·n 177
pi·n 539; torcer cabuya para hacer soga traducir: ticrachi·n 534
cauchu·n 130; torcer hilo para hacer pon- traer: apamu·n 61; chayachimu·n 145; hacer
cho caupu·n 131; torcer paja para hacer traer apachi·n 61
cordel pichu·n 409; torcer para romper tragar: ulta·n 558; ñillpu·n 375; tragar lı́quido
puchga·n 424; torcer una articulación me- wicya·n 604
gu·n 345 traición: pirdisyun 414
torcerse: mucmu·n 358 traicionar: raysuna·n 451
torcido: wicsu 604; wishcu 608; árbol o made- traje: räji 444; levantar el traje gari·n 216; traje de
ra torcido millu gueru 238; bien, demasia- los negritos cutun 189
do torcido mucmu 358; hacer que esté bien trama: miñi 350; asentar la trama golpeándola
torcido mucmuchi·n 358; mal torcido (hilo) garpu·n 216; hacer pasar la trama miñi·n
paja 387; no torcido dirı̈chu 194; que tiene ¯
350; hilos de la trama räman 444; igualar
un miembro torcido mancu 330 un tejido pasando la trama sólo hasta cier-
toro: töru 544; toro castrado nubillu 371; toro ta parte misha·n 351
que tiene la costumbre de cornear wishta- trampa: atrapar con trampa de lazo toglla·n 542;
coj 609; toro que tiene un solo testı́culo chi- trampa hecha con un lazo toglla 542; tram-
cläco 149; toro tierno besëru 95; voz del to- pa para animales chiclla 149
ro böj 100 tramposo: rampöso 445
toronjil: turunjil 552 tranca: ranca 445
torre: törri 544 trancar: ranca·n 445
tortero: piruru 415 tranquilamente: ranquı̈lu 446
tortuga: tortüga 544 tranquilo: jauca 275; ranquı̈lu 446; tranquilo, sin
Spanish index 729
problemas mana imapis 249 prar 528; tapri-tapri 528; tropezar de noche
transferencia de cargo: entrëgu 200 por no ver bien tapraca.·n 528
transparente: chuya 168; läru2 296 trozadora: rusadöra 470
transportar: ashta·n 72 trozar: captu·n 121; rogu·n 462; roguri·n 462; rö-
trapiche: rapichi 447 su·n 464; wiptichi·n 607; trozar del nudo o
trapo: räpu 447 la articulación mogu·n 355
tráquea: pururucu 432 trozarse: wipti·n 606
trasero: siqui 511 trozo: trozo de leña rösu 464
trasladarse: witi·n 609; witicu·n 610; trasladarse trueno: räyu 452; truenos seguidos janruruyllaraj
acá shacamu·n 484 ¯ 271
traslado de troncos: gueru-chutay 168 trueque: hacer trueque ruca·n 464; yanqui·n 616;
traspiés, dando: tapri-tapri 528 hacer trueque de trabajo ayñi·n 85; hacien-
trasplantar: lanta·n 295 do trueque de trabajo ayñinpa 85; haciendo
trastornado: ayrawächi 86 trueque recı́procamente rucanacuypa 464
tratar: jampi·n 269 trusa: rüsu 470
trazar: shegui·n 490 tú: -nqui 638; gam 210
trematodos: llacatu 304 tubérculo: allpacho wayoj caj 600; arruinar com-
tren: tren 544 pletamente un tubérculo (gusano) shagu·n
trenza: ajcha-pillta·N 411; pillta·N 411; trenza 483; asar tubérculos en las cenizas shupu·n
delgadita en la punta de una trenza gruesa 504; cosechar tubérculos alla·n 47; guı́a de
wawa 596 un tubérculo gawa 222; hacer el primer
trenzar: pillta·n 411; rinsa·n 460; látigo trenzado cultivo de tubérculos llaclli·n 305; herra-
rinsäru 460 mienta para cosechar tubérculos aushi 81;
trepar: waru·n 591; wicha.·n 603; trepar por una herramienta para sacar tubérculos cashu
pared o un peñasco achpa·n 40 129; lavar tubérculos lucya·n 320; olluco
tres: quimsa 437, 645; las tres de la tarde aproxi- ullucu 558; palo para escarbar tubérculos
madamente mallway-inti 255; tres de quim- allaushi 48; plantas que crecen de los tubér-
sa·N 437; tres o cuatro quimsa-chuscu 166; culos que no se cosecharon shiwa 497; pri-
tres personas quimsaj 437 mer cultivo de tubérculos llaclli 305; rom-
trigo: rı̈gu 457; florecer (el maı́z o el trigo) shic- per las raı́ces de un tubérculo quipchu·n
shi·n 491; gavilla de trigo manöju 331; trigo 439; tajar un tubérculo al sacarlo del suelo
pelado rı̈gu-llushti 316; trigo pelado con cal chaugui·n 143; tubérculo casi cocido quiu-
o ceniza llushqui 316; trigo sin fruto urwa sha 441; tubérculo enterrado al pie de la
565 planta wawa 596; tubérculo no cosechado
trillar: ëra·n 201; espacio para trillar granos ëra a tiempo willu 605; tubérculo cocinado en
201 las cenizas shupu 504; tubérculo tajado al
tripa: aguillin 43; tripas de carnero chunchullin sacarlo del suelo chauguisha 144; chaugui
164 143; volverse dulce por estar en el sol (cier-
triquina: puru-puru 432; quinwa 438 tos tubérculos) ñutcu·n 377
triste: estar triste llaqui·n 311; estar triste por no tubérculos: formarse tubérculos en las raı́ces pa-
haber recibido algo o por haber sido acusa- paya.·n 393
do injustamente jagaya.·n 266; ponerse tris- tubo: tübu 545; sorber por un tubo shogu·n 498;
te llaquicu·n 311 tubo de carrizo de cinco centı́metros de lar-
¯
trocar: ruca·n 464 go que lleva el hilo de la lanzadera succha
trocha: chaqui-näni 367 516
trompeta: pistun 418; trompëta 544 tuerto: togshi 542
trompo: rumpa 466; trompu 544 tuétano: togshu 542
tronar: bunruru·n 103; janruru·n 271; räyu·n 452 tumbar: sajta·n 473; tunichi·n 550
tronco: runcu2 467; tronco de la pita o maguey tumbo: tumbu 549
cuntuway 181; tronco hueco, de corazón tuna: tünas 549; espinas pequeñas de tuna uca-
vacı́o shonguyoj gueru 239; trozo del tron- pa 554
co de un árbol runcu2 467; trozo de tronco túnel: tünil 549
cullu 177 túnica: cushma 186
tropa: röpa 463 tupido: oveja de lana tupida pullu uysha 570; tu-
tropezar: tacaca.·n 521; tropezando tapraypa ta- pido de lana o pelo pullu 427
730 Indice castellano
turbio: api 63; putca 433; enturbiarse, volverse 65; vaca que tiene la costumbre de cornear
turbio putca·n 433 wishtacoj 609; vaca que tiene manchitas en
turno: turnu 552; llegarle el turno töca·n 542; por las ancas chejchi 147
turno turnuypa 552 vaciar: jäcachi·n 265; talli·n 524; tashi·n 531; va-
tutuma: tutuma 553 ciar el contenido de un recipiente ticwa·n
tuyo, de ti: -yqui 643 535; vaciar invirtiendo el envase tacshi·n
522
vacilar: guellana.·n 235; vacilar, no saber qué ha-
U
cer wiyaycacha.·n 611
ubre: chuchu 159 vacı́o: jäcoj 265; wiñayniynaj 606; estar vacı́a
último: ultimu 558; el último ushanan 566; últi- (una casa) wanwa·n 583; estar vacı́o (un
mo hijo ñuñush 377 recipiente,. . . ) jama·n 268; ladrillo vacı́o
umbilical, cordón: pupu-watu 594 camray 114; vaina o espiga vacı́a bäñu 91
umbral: quisyu 441 vacuna: bacüna 88
únicamente: püru 431 vacunar: bacuna·n 88
unidades: por unidades -ypa 643 vacuno: ganado vacuno en general wäca 571
unir: jucllacha·n 286; unir los dos paños de una vado: bädu 88
manta cosiéndolos utca·n 569 vagabundo: mushrincu 364
unirse: jucllachaca.·n 284 vagina: chupi 165
unión: unión de dos telas cocidas custüra 187 vaina: desgranar sacando de la vaina pachga·n
uno, una: juc 284, 645; de a uno jucpayllapa 285; 385; echar vainas llanta·n 308; vainas secas
el uno al otro -nacu 638; el uno y el otro juc- shanlli 485; vaina todavı́a sin fruto llanta
nin-jucnin 285; la una de la mañana o de la 308; vaina vacı́a bäñu 91
tarde lagüna 292; solamente uno jucnaylla
vainilla: de sabor de vainilla baynı̈lla 93
284; una u otra cosa cayno-wacno 571; uno
valer: bäli·n 89
de jucni·N 284; uno en uno, uno por uno
valiente: ballinti 90; jinyu 281; sumaj 517; hombre
juc-juclla 285; unos cuantos quimsa-chus-
valiente ollgoj 380
cu 166; uno . . . otro juc . . . juc 285; volverse
valle: ragra 443; de valle en valle ragran-ragran
uno jucllachaca.·n 284
444; gente de los valles guechwa 234; va-
untar: llashta·n 311
lle bordeado por cerros empinados cañipu
uña: shillu 492; matar un insecto con las uñas
119
guepchi·n 237; matar un insecto entre las
valor: balur 90; darse cuenta del valor balura·n
uñas guemchi·n 236
90; balurcha·n 90; de mucho valor chaniyoj
urdido: awa 81; urdido para una manta ja-
139
cu-awa 81
urdimbre: awa 81; runa·N 466; shayana 489; valorar: balura·n 90
amarrar los hilos del urdimbre al lizo con ¡vamos!: acu 41; bämu 90
el “illau” illwa·n 247; hilo que une los hi- vapor: wapuy 585; cocinar al vapor wapuchi·n
los de la urdimbre al lizo illau 246; palos 585; desprender vapor (carne en descom-
que sujetan la urdimbre en ambos extre- posición) wapuri·n 585; echar vapor wa-
mos shimpa 494 pu·n 585; echar vapor, levantarse vapor
urdir: aulli·n 79 waputa·n 585; levantarse vapor de un lı́-
usado: macwa 323 quido que está hirviendo o a punto de her-
usar mal: abusa·n 35 vir waputa·n 585; levantarse vapor la tierra
usted: gam 210; todos ustedes llapayqui 309; us- después de la lluvia waputa·n 585
tedes gamcuna 210 vaquero: waquëru 586
uvas: übas 554 vara: bära 91; shucshu 500; medida de longitud
bära 92
vara de San José: San Josë 474
V varias cosas: ima-ayca 248
vaca: wäca 571; resuello de una vaca juj-juj 286; variedad: läya 299
vaca colorada con lomo negro yana injalma varilla: shucshu 500
253; vaca de dos colores injalma 253; vaca varios: varias cosas ima-ayca 248; varias veces
negra con lomo blanco yuraj injalma 253; yapay-yapay 617; varios montones mun-
vaca negra con lomo colorado puca injal- tuy-muntuy 361; varios tipos tucuy 547
ma 253; vaca que no se deja agarrar arasca varón: ollgu 380
Spanish index 731
vasija: ordi 381; asiento de una vasija o cualquier ciendo de verdad rasunpaypa 449; ¡ver-
cosa en forma de vasija pata 400; hueco pe- dad!, ¿verdad? berdä 94
queño en una vasija sagra 472; vasija de verdaderamente: rasunpa 449
boca pequeña hecha de calabaza putu 433; verde: birdi 98; llullu 315; ponerse verde goyu·n
vasija para guardar sal cachi-putu 434 233; verdeado goyu 233
vaso: bäsu 92; cöpa 170 verdoso: huevo de color verdoso waysan runtu
vástagos: volver a echar vástagos (las plantas) 468
chichi·n 148 vergonzoso: pengay-shongu 499
vecina: bisı̈na 99 vergüenza: hacer sentir vergüenza pengaca-
vecindario, vecindad: baryu 92 chi·n 404; sinvergüenza simberwinsa 508;
vecino: bisı̈nu 99 tener vergüenza pengacu·n 404
veinte: benti 94; ishcay chunca 163 verraco: beräcu 94 ¯
vela: achqui 40; bëla 93; hacer velas sërata chu- verruga: ticti 535; tener muchas verrugas tic-
ta·n 168; vela grande que puede ser blanca tiya.·n 535
o pintada siryu 513 verse: -rä 640; verse negra el agua por la profun-
velar: täpa·n 528; velar durante la cuarta noche didad yanauya.·n 615
después de la muerte de alguien pichga.·n verso: birsu 98
408 vértebra: atlas, la vértebra que sostiene la cabe-
vello: shapra 486 za wichyana 604; columna vertebral muru-
velo: bëlu 93 ru 364
velorio: täpay 528 verter: jillpu·n 279
vena: bëna 93 vertical: crecer en sentido vertical wiña·n 606
venado: lluychu 318; cabra montés jacha ca- vertiente: pashtaj yacu 614; yacu pashtaj 399
bra 105; esp. más grande que el llamado vestir: jatipa.·n 274; vestido pero sin ropa abri-
“lluychu” tarush 531 gada encima (varón) garalla 213; vestir un
vencer: binsi·n 98 cadáver con mortaja mortaja·n 355
vendar: benda·n 94; wancu·n 582 vestirse: jati·n 274; jaticu·n 274; vestirse como
vender: dispacha·n 195; ranticu·n 446; tender una persona de la puna¯ jallga-jallga·n 268
para vender gatu·n 221 ¯ veteado: de pelo veteado llajchi 306
veneno: benënu 94; jampi 269 vez: bes 95; cuti 187; a veces aybësi 83; de una
vengarse: ayñita cutichi·n 188 vez aymismo 85; juclla 284; utgay 569; en
venia: hacer una venia ubidı̈si·n 554 vez de ruca·N 464; la primera vez rimir-bes
venir: aywamu·n 87; sha-. . . -mu·n 484; llamarlo 95; otra vez yapay 617; tal vez capasi 119;
con señas o decirle que venga gaya·n 222; una y otra vez yapay-yapay 617; una y otra
venir para hablar con shapa.·n 485; venir vez, vez tras vez yaparir-yaparir 617; vez
para quedarse acá shacamu·n 484 tras vez yapay-yapay 617
venta: en venta gatu 221; factura de venta car- viajar: persona que viaja a pie caminanti 113
tay-benta 125 viaje: biyäji 99
ventana: bintäna 98 viajero: pasajëru 397
ventosear: rititi·n 461; supi·n 518 Vı́a Láctea: goyllar-mayu 344
Venus: shipshin 496 vı́bora: bı̈bora 96
ver: rica·n 455; abrir haciendo a un lado lo que vibrar: lapitya·n 295
lo cubre sipchi·n 511; a ver masqui 339; ¡a vida: bı̈da 96; caway 131; ganar la vida engañan-
ver! mä 321; no ver bien chaca.·n 134; para- do cawa·n 132
lizar de miedo al verlo jupaylla·n 287; que vidrio: bidryu 96; vidrio roto con bordes cortan-
ve ricaj 455; tropezar de noche por no ver tes llawa 312
bien tapraca.·n 528; ver a lo lejos ricäri·n viejo: auquis 80; macwa 323; cara de viejo ru-
456; ver bien, ver a lo lejos ullcuypa ull-¯
cu-cära 122; hembra muy vieja chacwas
cu·n 557; ver con los ojos mientras vive ca- 135; hombre viejo auquin 80; mujer vieja
way-ñawi·N·pa rica·n 456; ver desde lejos chacwan 135; objeto viejo que ya no sirve
ricäramu·n 456 jagrash 266; vieja (ropa) sajpi 473
verano: meses de verano usya wichan 603 viento: wayra 599; chocar y producir enferme-
veras: de veras simri 508 dad (el viento) wayra-go·n 227; enrollar al-
verbena: berbëna 94 go plano (el viento) lluylluycachayca.·n 319;
verdad: rasun 449; de verdad rasunpa 449; di- estar fuera del frı́o y del viento goñu.·n 228;
732 Indice castellano
meter la lluvia dentro de la casa (el viento) 96; vivir aparte shuyniya.·n 505; vivir en un
sipicha·n 511; viento fuerte locu wayra 599; sitio tiya·n 541; vivir ocioso chullga·n 161;
viento lento alli wayra 599 vivir solo después de la muerte del esposo
vientre: pacha2 383 o la esposa quiquillanya.·n 439
viernes: byernis 104; la procesión de todos los vizcacha: wishca 608
viernes de cuaresma riwishti 462; Viernes vocativo: -y 642
Santo, Viernes de Dolores birnis-dolores volantón: pushapa 433
104 volar: buyla·n 104; sonido de las alas de un ave
viga: viga larguero del techo que va paralelo a al volar par2 395; volar (ave) päri·n 396; vo-
la cumbrera wachcu 573; viga que mantie- lar en enjambre timpuri·n 536
ne los tijerales en su lugar larguëru 296 volcarse: bulca·n 102
vigı́a: ricäna 455 volquete: bolquëte 100
vigilante: selador 480 volteado: upacsay 561; estar volteado boca aba-
vigilar: dar vueltas dentro de su zona vigilando jo ticwacäcu·n 535
tuma·n 548; persona que vigila los cultivos voltear: ticra·n ¯533; tuma·n 548; voltear bo-
campu 114 ca abajo ucpa·n 556; voltear champas en
vigilia: velar durante la cuarta noche después el barbecho rapa·n 446; voltear terrones
de la muerte de alguien pichga.·n 408 chacma·n 134; voltear terrones sobre las
vigor: firsa 205 papas sembradas pati·n 401
villorrio: caseriyu 127 voltearse: upacsaca.·n 561
vinagre: leche vinagre lëchi binagri 97; vinagre voltereta: dar una voltereta bolantya·n 100; bu-
de caña que se utiliza como remedio cä- lantyay go·n 100
ña-binagri 97; vinagre hecho de la leche de volumen: arroba arröba 68; media arroba almun
una mujer o de jugo de caña binagri 97 51; volumen comprendido por un perı́me-
vincha decorativa: wincha 605 tro equivalente a dos brazas y de un largo
vino: bı̈nu 98 convencional carga 124; volumen de ricay-
violar: pucllacu·n 424; entrar con la intención de lla·N 456
¯
violar yaycupa . ·n 621; violar a una mujer volver: cuti·n 188; para que no se vuelva co-
charipacu·n 142; violar a una mujer o una mo terreno jamás cultivado purunyänanpi-
¯ 96
ley bigula·n ta 432; volver a ser como antes quiquinya.·n
violeta, esp. de: bigulı̈ta 97 439; volver a una mujer después de haber-
violı́n: bigulin 97 se separado cutipa.·n 188; volviendo a ser
violinista: bigulista 97 como era antes cashgan 115
virgen: birjin 98; donsı̈lla 197; mayordomo que volverse: -cä 635; -tä 642; -yä 642; ricacu·n 455;
¯
adorna a la Virgen guiyöna 242; tierra o volverse anciana (mujer) chacwanya . ·n
terreno virgen purun 432; volverse virgen 135; volverse de dı́a junajya.·n 286
(tierra no trabajada) purunya.·n 432 vomitar: gomita·n 225; lansa·n 294; tener deseo
viruela: muru 363; picado de viruelas sajcha 473 de vomitar lansana.·n 294
visible: alayri 46 vosotros: gamcuna 210
visitar: raja·n 444; watucu·n 595; visitar a una voto: bötu 101
persona enferma arca·n ¯ 65; visitar formal-
voz: bus 103; rimay 458; hablar con voz aguda
mente en la fiesta bisita·n 99 llanupa rima·n 309; hablar con voz grue-
vı́spera: dispira 196; del Dı́a de Todos los Santos sa o grave racupa rima·n 458; pasar la voz
diyanchi 196 wiyachi·n 610; persona que habla con reso-
vista: fuera de la vista pacäpa 383; sitio a la vista nancia nasal guengu runa 467; guengu 236;
ricäpa 455 persona que habla con voz áspera gasma
viudo: biyöru 100; casarse con una persona runa 467; uno que habla con voz áspera
soltera (un viudo o una viuda) yapapa- gasma 219; voz escuchada de lejos ı̈cu·N
cu·n 617; viuda biyöra 99; vivir solo des- 245
pués de la muerte del esposo o la esposa voz: con que se advierte a las gallinas de la pre-
quiquillanya.·n 439 sencia de un gavilán wapu-wapu 586; con
vivar: bı̈ba·n 96 que se llama a las cabritas lachi-lachi-lachi
vı́veres: haber escasez de vı́veres muchu.·n 357 291; con que se llama a las gallinas chüchi
vivir: cawa·n 131; täcu·n 522; intentar sobrevi- chüchi 159; con que se llama al pavo jushi
vir bı̈da·N·ta ashicu·n 71; ¡que viva! bı̈ba 289; de la gallina para llamar a los pollitos
¯
Spanish index 733
tactác-tactác 522; de la oveja bä 88; del ave zaguán: sawan 478
“chushyaj” chösh-chösh 158; chösh 158; zamarrearse mutuamente: sajtanacu·n 473
del burro jächin jächin 264; del chancho wi- zanahoria: sanaorya 475
chej wichej 603; wëg 601; del cuy wishic-wi- zancudo: sancuyru 475; esp. de gayash 222
shic 608; del gallo cäcaräcö 105; del perro zanja: sanja 475; wayancha 597; zanja entre dos
jaj 267; jan 270; del pichón pı̈wish-pı̈wish surcos raway-ragran 443
419; pı̈wish 419; del sapo toj 543; del toro zapallo: shapallu 486
böj 100; del zorzal churı̈ churı̈ 166; de un zapatear: sapatya·n 476
bebé agü 43; de un bebé que llora ungä 561; zapatilla: sapatu 476
de un pollito asustado chillac 150; que se zapato: sapatu 476; ponerse zapatos sapatucu·n
emplea para que la yunta voltee al termi- 476; zapato burdo de cuero shucuy sapatu
nar un camellón tisa 540 476
vuelta: tumay 548; a la vuelta de wash’wajta·N zarcillo: arëti 66; sarsillo 478
576; dar vuelta jiruri·n 282; dar vueltas bo- zarigüeya: gara-chupa 164; muca 356; wari-
lantya·n 100; dar vueltas por su zona anun- shauca 589
ciando algo tuma·n 548; dar vueltas repeti- zarza: shiraca 496; shira 496
das alrededor de algo tumapa.·n 548 zarzamora: shira mullaca 359
vulva: pengayni·N 404; raca 442 zigzag: capchi-capchi 120; wengu 602; cortar en
zigzag el canto de una tela capchi·n 120
zona: quinray 438; zona yerma jirca 281
W zonzo: sunsu 518; upa 561
water: bäñu2 91 zorrillo: añas 60
wincha para medir: mitru 353 zorro: atoj 78; söru 516
zorzal: yuquish 624
zumbar: hacer zumbar los oı́dos jupay-taca·n
Y 521
zumbido en el oı́do: wan 580
y: y 612; ¿y? ¿y, qué más? y 612; ü 554
zurcir: sursi·n 518
ya: -na 637; yä 612; ya no amana 53
yacón: llacun 305
yapa: yapa 616
yema: echar yemas shucuta·n 500; yema de hue-
vo garwashnin 217
yerba: esp. de tajta 524
yerma (zona): jirca 281
yerno: masha 337
yeso: yësu 622
yo: -: 634; noga 371; futuro primera persona
-shaj 641
yuca: yuca 622
yugo: yügu 622; amarrar el yugo a los cuernos
de un buey yügu·n 623; cı́rculo de soga que
se coloca en el centro del yugo falsu 203;
clavija en el palo que une el yugo con el
arado labija 290; palo que une el arado al
yugo timun 536
yunque: yunqui 623
yunta: yunta 623; voz que se emplea para que la
yunta voltee al terminar un camellón tisa
540
Z
zafarse: llupti·n 316; shojticäcu·n 499; esforzarse
para zafarse atipa·n 77; ¯zafarse de donde
está amarrado llojti·n 314
Inlis rimajcuna tarinanpaj
Indice inglés
English Index
or her mate of infidelity adze: asuyla 75; work wood with
sëlacoj 480 an adze llaglla·n 305
ache: ache from having been affect: go·n 226; little affected (by
A a sickness) gashpa-gashpa
in cold (the hands or feet)
abandon: cachari·n 106; chojchu·n 158 219
cachaycu·n 106; ¯ jaguiri·n achieve, until achieving: tı̈ray 540 affection, show by wagging the
¯
267; abandon one’s young acquainted with, be: regsi·n 452 tail (dog): wayllu·n 598
(an animal) wasgui·n 591 across: across the slope, go quin- afraid: mancha-manchalla 330;
ablative: -pita 640 ra·n 437; go across to the be afraid mancha·n 330; be
able, be: atipa·n 77; puydi·n 434; other side chimpa·n 151 afraid of manchacu·n 330
be able to do something actor: -j 636 African descent, person ¯of: negru
go·n 226 add: added child or spouse ya- 368
abnormal: manchacuypaj 330 papacuy 617; add flour by after: after a long time maytaraj
abomasum: cuwajar 189 sprinkling machca·n 322; 341; after a while mas unay-
abort: shullu·n 502; aborted fetus add something on top of a taraj 560
shullu 501 load suburnu·n 516; add to afternoon: about three-thirty in
about to do: -tya 642 yapa·n 617 the afternoon mallway-in-
above: janaj 270; place above jan’- addicted, become: bisya·n 99 ti 255; a little later in the
lä 291; with respect to the adept: bı̈bu 96 afternoon chicalla 147;
slope jan’ga·N 270; jana 270 adhere: laga·n 292 chicapaypa 148; break at
abrasive: anything abrasive used mid-afternoon mallwa·n
adjust: adjust to a place or cir-
for smoothing a surface 326; mallwapacu·n 326;
cumstance yachaca.·n 613 ¯ after-
llushwachacuna 317 five o’clock in the
administration: position in the
absent, be: illa.·n 246 noon las-sincu 297; in the
administration of civil and
absorb: shogu·n 498 afternoon tardipaypa 530;
religious affairs cargu 124
abundance: in abundance achca- mid-afternoon mallway 326;
admiration for something done
ta 38 one o’clock in the morning
extraordinarily: chay-jinan-
abuse: abusa·n 35 or afternoon lagüna 292;
pa 280; ima-jinanparaj 248
abusive: abusı̈bu 35 See you this afternoon! chi-
admire: almira·n 51
abut: guelli·n 235 caycamay 148; two o’clock
accept: asepta·n 69; chasqui·n adobe: adobe block adöbe 41; tica in the afternoon las-dos 297
143; as his own a child 533; corral of adobe or stone again: yapay 617; again and again
engendered by another (a curral 184; pillar made of cadalla 122; yaparir-yaparir
man) shuna.·n 502 adobe pilanca 409 617; yapay-yapay 617
accident: disgrasya 195; have adolescent: wancash 581; insult age n.: age-mate wiñay 606; age-
an accident breaking a limb for children or adolescent mate, person of the same
paquicu·n 395 boys sapu 477 age wiñay-masi 339; age of
¯ adopt: wamrachacu·n 580
acclimate: yachaca . ·n 613 an adult between thirty and
accompany: accompaniment adorn: adurna·n 42¯ sixty years old rucu 464; age
-wan 642; accompany in adornment: adurnu 42; adorn- of an elderly person irä 256
doing -¨shi 635; accompany ment kept in the sacristy of agentive: -j 636
in order to achieve some the church urnamintu 564 age v.: age (female animal)
end aywäshi·n 87; accom- adult: rucu 464 chacwasya.·n 135; age (male
pany out of fear yan’ga.·n adultery: accuse of adultery së- animal) auquisya.·n 80; age
616 la·n 480; commit adultery (man) auquinya.·n 80; age
according to: tupuylla 550 jarucu·n 274; have an adul- (woman) chacwanya.·n 135
account: cuinta 176 terous¯ affair with a man agitated woman: mamash 328
accusative: -ta 641 (a woman) waynäcu·n 598; agitate water: pullchajyächi·n 427
accuse: acusa·n 41; jagacha·n one who accuses his or her agouti: picuru 409
266; accuse face to face mate of adultery sëlacoj 480 agree: alli parlacu·n 397; auni·n
cära·n 123; accuse falsely adverb: -ylla 642; of manner or 369 ¯
tumpa·n 549; accuse of un- means -ypa 642 agreement: arriglu 67; cunträ-
faithfulness sëla·n 480; be adverbial clause: with different tu 181; all right, indicating
unhappy because one was subject -pti 640; with same agreement yä 612; hand-
falsely accused jagaya.·n subject -r 640; -shpa 641 shake to confirm an agree-
266; one who accuses his advise: willa·n 604 ment parabin 395
735
736 Indice inglés
ahead: ñaupa-puntata 428; ahead alone: japalla·N 272; japalla 272; ally angry warmej 590
of ñaupa 374; go ahead ñau- lacking its mate chulla 161; animal: animal accustomed to
pa·n 374; straight ahead di- live alone after the death of being fed garana 214; ani-
frinti 193 one’s spouse quiquillanya.·n mal born with a short tail
ailment of the skin caused by 439 or without a tail cutu 189;
sunlit drizzle: chirapa 154 already: -na 637 animal born with a twisted
aim: apunta·n 64; person with also: -pis 639; -si 641 limb macllu 323; animal
good aim llënu-maqui 334 altar: altar 52; main altar altar- claimed as property shu-
aimless: llutalla 318 mayur 344 nayni·N 502; animal having
airplane: abyun 35; ayropläno 86 altitude: at roughly the same al- small or nonexistent horns
alder: alı̈su 47; ramrash 445; red titude on the other side of or ears muchu 357; ani-
alder rayan 451 wash’wajta·N 576; beyond, mal striped with two col-
alderman, position under the au- at roughly the same altitude ors shuyu 505; animal that
thority of the town clerk: ri- wash’ga·N 591; in that place follows its owner every-
jidur 457 there at roughly the same where washqui 592; animal
alert: alcäbu 46; be alert ric- altitude wash’lä 291; that, at that has not yet developed
cha·n 456; be alert waiting approximately the same al- horns mucu 358; animal
for someone’s arrival wi- titude washa 591 whose hooves have become
yacacha.·n 610; being alert altitude sickness: suröchi 518 overgrown wishtu 609; ani-
mayaj-mayajlla 342 aluminum: alumı̈ 53 mal with a lame foot wegru
alfalfa: alfalfa 47 always: simri 508 601; animal with a partial
algae: onguina 381; become cov- ambitious: ambitious person ma- ear rogu-rinri 460; animal
ered with algae onguina·n llaj 325; become ambitious without hair gallash 209;
381; type of cushuru 186; yargajya.·n 618 brand an animal marca·n
ururupa 565 amen: amen 54 335; castrated (domestic an-
aligned parallel (long things): ga- among: -pura 640; pura 430; imal) capun 122; domestic
gash 208 among chaupi 144 animal uywa 570; domestic
alive: be alive cawa·n 131; come amount: amount spent gastu 220; animal that is not able to re-
alive cawari·n 131 excessively full jicha-jicha produce yupay2 623; dried
all: chipyaj 153; llapan 309; llapa 278; just that amount tu- and stuffed (animal) pucu-
309; llimpu 313; tucuy 547; puylla 550; just the right sha 425; female animal for
usha-ushajpaj 567; all day amount tincu 537 breeding maman 328; her-
goyallata 232; goyati 232; all amulet: illa 246 bivorous quadruped ani-
kinds tucuy läya 299; all amusing person: asichicoj 73 mal 58; male animal for
kinds of, all manner of tu- and: y 612; and? (encouraging breeding yaya 621; multi-
cuy 547; all night warayta someone to tell more) y 612; ply for someone yacha.·n
588; all of llapa·N 309; all of ü 554 612; mythical animal that
(them) llapani·N 310; all of Andean: cay wajta 576 lives in the lakes margu 336;
a group manyapita 333; all Andean: Andean cucumber pi- nursing animal whose baby
of a sudden illajpita 246; ma- pinu 413; Andean flicker has died jüra 288; old fe-
na yarpashapita 619; ray- acaclluy 35; Andean goose male animal chacwas 135;
sunpita 451; all of us (ex- wachwa 573 spotted animal muru 363;
clusive) llapä 309; all of us anemia: anemya 58 sterile animal machöra 323;
(inclusive) llapanchi 309; all angel: anjil 59; angel of death that grows very slowly (an-
of you llapayqui 309; of all murti 362; spirit of angels or imal) yasa 619; thin animal
kinds tucuy-niraj 547 of God espiritu 202 uyu 570; very thin (female
alleviate: susiga·n 519 anger: rabya 441 animal) chucra 160; wild
allow: -chi 635; dı̈ja·n 193; allow a angle, at an: isquı̈naypa 261 animal that eats domestic
plant to mature to produce angry: angry woman mamash animals däñu 191
seed muruchächi·n 363; al- 328; be angry (a woman) ankle: uchu-puto 434
low one to do what he warmi.·n 590; become angry annually: wata-wata 594
should not cunsinti·n 181; rabya·n 442; become angry another: juc 284; another time
allow to fall cachari·n 106 (man or boy) ollgu.·n 380; yapay 617; one and an-
all right: all right, okay¯ ajä 43; ollgöpa.·n 380; become an- other jucnin-jucnin 285; one
yä 612; all right, without gry with each other (two way or another cayno-wac-
problems mana imapis 249 men) ollgüpänacu·n 380; no 571; one . . . another juc
All Saints’ Day: Santus 476; Tö- become angry with some- . . . juc 285
santus 544; almapa diyan one (a woman) warmı̈pa.·n answer v.: cuntista·n 181; answer
197; eve of All Saints’ Day 590; cause another to be- discourteously rispundi·n
diyanchi 196 come angry ifwära·n 245; 461; answer immediately
almost: cäsi 129; japuy 273; yupay rabyachi·n 442; talk in a shimilla·N·cho cayca.·n 116;
623 slow and deliberate way answer one’s superior an-
alms: caridä 124; limusna 302 because of anger chapchu·n grily cuntista·n 181; answer
aloe: säbila 471 140; woman who is habitu- or predict negatively (the
English index 737
coca one chews) pirdi·n 414; is on the hip quiñuy 438; the head down ruri-ñawi-
answer to rispundi·n 461 carry in the arms mar- lla·N·pa 375
ant: ticsa 534; type of capchu- ga·n 335; carry under the asleep: nod the head when asleep
co 120; mishqui-pacha 384; arm quiñucu·n 438; carry or sleepy tawitya·n 531
waga-ñawi 375 under the arm¯ suspended asphyxiate: jämaycha.·n 269
antenna: antëna 59 from the shoulder lliclla- aspirin: antaljı̈na 59
anus: siqui-uchcu 555 wa·n 313; humerus llanoj ass: siqui-uchcu 555
anvil: yunqui 623 308; missing an arm ushu- assault: saltiya·n 474
anything: imapis 248 ricra 456; quantity carried assist: assist in giving birth (a
apart: live apart shuyniya.·n 505; between two arms margay midwife) yurichi·n 625
take apart pasca·n 398; tear 335; spread the arms qui- assistant: assistant in church ad-
apart at a seam calla·n 110 cha·n 435 ministration minishru 349;
apostle: apostul 63 armadillo: achu 40 assistant to the priest in the
apparition: jupay 287 armload, armful: margay 335 mass sacristan 472; assis-
appear: -rä 640; yuri·n 625; yu- armpit: llicllaushu 313; quiquish tant who loads and unloads
rimu·n 625; appear dark 439 a truck ayudanti 86; person
because of depth (water) army: ejersitu 199 who helps the festival spon-
yanauya.·n 615; appear to aroma: jömuy 283; mushcuynin sor serve food at the festival
be someone without really 364 sirbinti 513
being that person niräpu·n arrange: cama·n 112; camaca.·n astray, go: llamca·n 307; ograca.·n
370; appear to someone¯ as 112; camari·n 112 378; pantaca.·n 392; shi-
a phantom niräpu·n 370 arrangements for¯ marriage: war- llaca.·n 491
appearance of: ricaylla·N ¯ 456 mi ashiy 71 astride, be seated: muntacaypa
appendix: appendix of an animal arrest: order for someone’s arrest 361
upa-punta 428; appendix of urdin 564; suffer arrested at: -chö 635; at hand amänu 54
a person cawayni·N 131 growth saputa.·n 477 atrophy: sapuya.·n 477
applaud: macshu·n 323 arrive: chaya·n 145; gorcu·n 226; attach: wagui·n 575; attach a rope
apple: mansäna 331 arrive at the uphill ¯edge of by looping it around some-
appointment: numramintu 372; a field, having worked from thing and then through a
make an appointment diya- its lower edge charcu·n 142 slip knot shegu·n 490; be at-
ta jitapa·n 283; jitapa.·n 282 arrow: lı̈cha 301 ¯ tached to one’s mother or
appoint to a position: numra·n arrowroot: mayrı̈na 343; pituca father siqui-musqui·n 364;
372 418 child who is attached to it’s
approach: sircapa.·n 513 ascend on some vertical axis: wi- mother or father gatillinsha
April: abril 34 ña·n 606 wamra 580
apron, large made from goat as far as: -cama 635; asta 74 attempt: cama·n 112
hide: warda 589 ash: uchpa 555; ash carried by attend: atendi·n 77
arable: arable land chacra 134; the wind llipta 313; become attentive: attentive, attentively
muruna 363; not arable ash lliptaya.·n 313; become wiyaj-wiyajlla 611; wait at-
(land) jamaj 268 covered with ash or have tentively wiyacacha.·n 610
arachnid: type of amucu 55; gara- ash drop onto llipta·n 313; attitude: jinyu 281; have a change
päta 215; uru 565 color of ash uchpas 555; in attitude wanacu·n 580
arachnoid membrane: chapa- hull grains by boiling them attractive: camaraj 112 ¯
chapan 139; togshupa ga- with ash llushti·n 317; lye August: agustu 43
ran 213 made from ash lijya 301 aunt: tiya 541
arch v.: arch the back (cat) guem- ashamed, be: penga·n 404; pen- authority: autirä 81; alderman ri-
pu·n 236; arch the upper gacu·n 404; cause to be jidur 457; authority of mu-
body backwards (a person) ¯
ashamed pengacachi·n 404 nayni·N 360; authority sub-
wapica.·n 585 Asian descent, person of: chı̈nu ordinate to the lieutenant
area: quinray 438; area around 152 but with less power than
the door puncu 427; area ask: tapu·n 529; ask a father the inspector dicuryun 193;
of field between the ma- for his daughter’s hand in give orders to someone
jor irrigation furrows mil- marriage warmi ashi·n 71; who has more authority
ga 348; area underneath ru- ask for maña·n 333; ask for apäri·n 62; marshall alwa-
ri 469; area under the arm the labor of another min- ser 53; plaque that identi-
when the hand is on the hip ca·n 349; ask to borrow fies the office of an author-
quiñuy 438; boggy area go- mañacu·n 333; make others ity iscüru 257
cha 224; geographical area ¯
plead with one to do some- autopsy: aptusya 64
parti 397 thing wasguipa.·n 591; one avocado, the fruit or the tree: pal-
argue: churaca·n 165; rimanacu·n who asks too many ques- tay 389
458 ¯ tions tapuchi 529; one who awaken: riccha·n 456; awaken
arise: jatari·n 274 makes others plead with another person or animal
arm: ricra 456; area under him or her yupay2 623 ricchachi·n 456; awaken
the arm when the hand askance: look askance at with gradually pauca·n 402
738 Indice inglés
tauri-garay 214; tunqui 550; priest or cantor bindisäru soul almay-cuerpu 51; dirt-
ushtoj pätu 402; waman yu- 97; blessed by one’s fa- iness of the body carca 123;
quish 624; wampa 579; wa- ther’s whipping bindisäru hair of the body shapra
pac 584; wayanay 597; way- 97; blessing bindisyun 97 486; incompletely formed
chau 597; wipchus 606; wis- blight: rancha 445 body (without head, skin,
cul 608; yacu pishgu 416 blind: gapra 212; become blind or stomach) shullu 501
birth, give: gueshyacu·n 241; gapraya.·n 212; blind tem- boggy: become boggy gocha·n
about to give birth ¯yumpay porarily (strong light) impa- 224; boggy area gocha 224
623; assist in giving birth ña·n 251; pengacachi·n 404; boil n.: chupu 165
(a midwife) yurichi·n 625; person who can not find boil v.: timpu·n 536; boil corn,
soon to give birth (animal) something, even though it beans or broad beans mu-
wachana.·n 572 is visible gapra 212 ti·n 365; boiled potatoes pa-
birthday: diya·N 196; have a blindfold: benda·n 94 pa-yanuy 616; boil over pu-
birthday watacha·n 593 blink: guepita·n 237; blink repeat- wa·n 434; boil so that the
birthmark: ana 55 edly guepishta·n 237; ñip- skin will come off llush-
birthplace: yuriyni·N 625 chitya·n 376 qui·n 317; boil toasted broad
bitch: raca 442 blister n.: have blisters chogllu·n beans or peas shinti·n 495;
bite: capchu·n 120; cañi·n 118; 157 hull grains by boiling llush-
bite off a piece of flesh with blister v.: shupllu·n 503; form a ti·n 317
the teeth jajchi·n 267; bite blister under the skin of a bold man: ollgoj 380
off the ends of rapchi·n 446; potato pushllu·n 433; form bolt n.: bolt for barring a door si-
bite something acetic cañi·n a blood blister or pocket of rujana 513
119 blood because of a blow jill- bolt v.: bolt with fear piricya·n 415
bits: to bits acapa-acapa 36 pu·n 279 bond to release a prisoner from
bitter: asgaj 70; be bitter asga.·n bloat: abumba·n 34 jail: causyun 131
70; have a bitter flavor block n.: adobe block adöbe 41; bone: tullu 547; humerus llanoj
that can numb the mouth tica 533; block between two 308; tiny bone in a guinea
patcu.·n 401; make bitter streets cuadra 172 pig’s head jacapa michin
ashgajyächi·n 70; ashgä- block v.: block one’s escape 346
chi·n 70 chapa.·n 140; block some- bonus: a bit added to a purchase
black: yana 614; become black one’s light chacapa.·n 133 by the seller yapa 616; give
yanata.·n 615; yanaya.·n 615; blood: yawar 620; bloodline cas- a bonus yapa·n 617
black and white speckled ta 129; blood sausage mur- book: libru 301
chicken taurish wallpa 579; sillu 362; bloody yawar-ya- boom!: bun 102; laj 293
black cow with a white war 620; form a bloodblister boots: bötas 101
nape yuraj injalma 253; jillpu·n 279; soil with blood, borage: boräjis 101
black cow with red nape bloody yawarya.·n 620 border: ribëti 454
puca injalma 253; black per- bloom: wayta·n 600 bored: be bored aburi·n 34; be-
son negru 368; jet black blouse: lüsa 320; blouse with an come bored ajaya.·n 44
yana-chicnu 149; jet black, embroidered front pichëra born: be born yuri·n 625; per-
pitch black yana-chicnu 615 407 son born the same day yu-
black and blue: be black and blow n.: golpi 225; tı̈ru 540; blow riy-masi·N 339
blue goyuy-goyuy 233; turn of an ax jachäsu 264; give a borrow: maña·n 333; borrow
black and blue goyu·n 233; blow with the head tupa·n from mañacu·n 333
muratya·n 362 550; receive the blows one boss: capural 122; ¯patrun 402
blacksmith: jirrı̈ru 281 deserves for being abusive bother: fastidya·n 204; ifwära·n
blade of a cactus plant: pinca 411 garay-tucu·n 547; with one 245; ufindi·n 557; Don’t
blame v.: calumya·n 112; jitapa.·n ¯
blow juc tacayllacho 521 bother me any more. ¡Ama
282 blow v.: püca·n 423; blow (wind) ifwäramaychu! 245
bland: gamya 210; shegui 490; be wayra.·n 599; blow the nose bottle: bottle, a bottle of botı̈lla
bland gamya·n 210 sinya·n 510 101; bottle cap chäpa 139;
blanket: gata 220; risäda 460; blue: asul 75; having blue eyes bottle holding a fifth of
cover with a blanket gata·n oshgu ñawi 375; sky blue a liter in which liquor is
220; hand-woven woolen auröra 81; selisti 480 sold cuarta 172; broken bot-
blanket jirga 281; saddle boar: beräcu 94 tle botëlla-paqui 395; small
blanket caruna 126 board that unites the plowshare bottle pömu 421
blaze (the sun): chinyaypa chin- to the pole that goes to the bottom-sucker fish: gachpa 207
ya·n 152 yoke: telëra 532 bottom of anything shaped like a
bleed: yawar aywa·n 88; yawar ju- boast: abla·n 34; boast about jug: pata 400
tu·n 290; excessive bleeding something sumächi·n 517 boulder: gaga 208
yawar-apay 62 boat: barcu 92; lancha2 294 boundary: linda 303; sanja 475;
blemish: ana 55 bobs on the side of a goat’s neck: long stone planted as a
bless: bendisa·n 94; blessed piñi 413 boundary marker wanca
bendı̈to 94; blessed by a body: cuirpu 176; body and 581
English index 741
bow: bow from the waist up muy- break: malobra·n 327; break (a imal for breeding maman
ti·n 366; umpu·n 560; bow in fever) ashacya.·n 70; break 328; male animal for breed-
reverence before ubidı̈si·n a fresh shoot gapra·n 212; ing yaya 621; sow for breed-
554; bow paying homage break by bending down or ing maman cuchi 328
läta·n 298; bow the head back on itself guewi·n 242; breeze: alli wayra 599; wall-wall-
uysu·n 570; person who break by twisting gueu- yayllapa 579
bows his head upon meet- chu·n 241; puchga·n 424; ti- briar: shiraca 496
ing someone else uysurächi pi·n 539; break in pieces bribe: sayni 478
570 due to overcooking juru·n brick: ladrillu 291; brick with
bowel obstruction: impächu 251 288; jurusha 289; break into holes camray 114
bowl: lätu 299; deep bowl into pieces acapllu·n 37; agu- bridge: chaca 132; bridge con-
which a lot will fit ucru 556; lla·n 43; chamlla·n 137; pira- sisting of a single cable and
large bowl, smaller than a sya·n 414; pirasyar-usha·n usually some sort of under-
basin tasun 531; wooden 414; break into pieces (glass slung seat waru 590; make
bowl pucu 425 or ceramic) shallu·n 484; a bridge by putting some-
box: cajun 109; box holding break into pieces (some- thing across chaca·n 133
clothes for images cäja 109; thing solid) paqui·n 395; bridle: busal 103
cardboard box cäja 108 break off the sprouts of a brim of a hat: marma 336
boy: chuschu 166 tuber gawa·n 222; break bring: apamu·n 61; ashimu·n 71;
boyfriend: chölu 158; wayna 598 off the top of a corn plant chayachimu·n 145; cause to
brackish, be: pochgu.·n 419 umacshi·n 560; break re- bring apachi·n 61
brag: abla·n 34; brag about some- peatedly paquir-usha·n 395; bristles: serda 481
thing sumächi·n 517 break sod laying the clods brittle: gaushu 221; be brittle gau-
braggart: ablansyöso 34 over chacma·n 134; break shu·n 221; become brittle
braid n.: ajcha-pillta·N 411; pill- the roots or leaves off a tu- cullca·n 177
ta·N 411; small braid at the ber quipchu·n 439; break up broadcast: machi·n 322
end of a larger braid wawa clods cuspiya·n 187; bro- bronchitis: ronquitos 463
596 ken bottle botëlla-paqui 395; bronze: runsi 467
braid v.: pillta·n 411; rinsa·n 460 have an accident breaking brooch: ticpi 533
brain: togshu 542; the sack that a limb paquicu·n 395; with- brooding hen or other bird: ruc-
holds the brain chapa-cha- out breaking ¯mana rachiy- yaj 465
pan 139; togshupa garan llapa 442 broom: pichacuna 407
213 break down (a machine): pirdi·n broom plant: retäma 454
brake: rënu 453 414 broth: caldu 109; made with
brambles: shira 496 breakfast: eat breakfast almusa·n Chinese onions, muñä and
branch n.: chapsa 141; räma 51 mint yacu-timpu 536; make
444; remove branches rä- break out: break out in sores aja.·n broth or soup calu·n 112;
ma·n 444; smaller branches 43; break out in sweat as a thin broth made from hot
of a tree left after the wood result of illness ñiti·n 376 pepper, salt and onions tull-
is taken umacshin 559 break time: about ten o’clock pu 547
branch v.: pallga·n 389 a.m. chajcha-inti 255; brother: yawar-masi·N 339;
branding iron: chäpa 139 mid-afternoon mallwa·n brother in the faith ermänu
brand n.: siñal 510; brand of an 326; mallwapacu·n 326 201; brother of a female turi
¯
breast: chichi 148; chuchu 159; 551; brother of a male wau-
animal chäpa 139
brand v.: chäpa·n 140; marca·n breast of fowl pı̈chu 409; gui 595; brothers and sisters
335; siñala·n 510; cut an space between the chest waugui-pañicuna 392
animal’s ear to identify its and clothing ogllay 378 brother-in-law: cuñädu 182
owner jëru·n 278; one who breastfeed: chuchu·n 159 brown, dark: abänu 33
brands marcaj 335 breath: jämay 269; have the bruise: become bruised go-
brave: ballinti 90; sumaj 517 breath knocked out of yu·n 233; muratya·n 362;
bravery: jinyu 281 shongu·N chapaca.·n 140 step hard on a round
bray: jächinya.·n 264 breathe: cacha·n 107; jäma·n stone while barefooted and
bray (a donkey): jächin jächin 264 269; breathe hard jäyaypa deeply bruise the foot chu-
brazen man: ollgoj 380 jäya·n 277; shaycu·n 489; mi·n 162
bread: tanta 527; bread shaped breathe on to warm ¯ up jä- brush: chagush 136; shata 487;
into some image böllu 100; ya·n 276; breathe wheezing full of brush shata-shata
bread similar to a biscuit (someone who is gravely 487
biscuchuylu 98; corn bread ill) gorya·n 230; breathe brusque man: ollgoj 380
jara tanta 527; cornbread si- with constriction in the bucket: baldi 89
mita 508; decorated bread throat guerya·n 239; breathe bud n.: upalla 562; bud of flower
made in the form of a baby with difficulty culla·n 176; upacshu 562
rucay 464; wawa 596; fried jämaycha.·n 269 bud v.: mullcu·n 359; shucuta·n
bread buñuylus 103; imbu- breeder: ewe for breeding ma- 500
säru 250 man uysha 328; female an- bug: curu 184
742 Indice inglés
bulb: papa 392 busy, be too: tincupaca.·n 538 calm v.: susiga·n 519; calm down
bull: töru 544; bull having only busybody: metichi 345 alliya.·n 49; gasaca.·n 218;
one testicle chicläco 149; but: piru 415 upälla.·n 562
bull that frequently gores butcher v.: pishta·n 417 can: täru 530; large can in which
wishtacoj 609; bull that has butterfly: maryapösa 337; pillpin- lard or oil is sold läta 298
been castrated buyi 104; tuy 410; nocturnal butterfly canal: sicya 506
wild, undomesticated bull taparaco 528 candle: achqui 40; bëla 93; large
wagraj 574; young bull be- buttocks: siqui 511; lift a woman’s candle siryu 513; make can-
sëru 95 skirts exposing the buttocks dles sërata chuta·n 168
bullet: bäla 89; sound of a bul- pagla·n 386; upper part of candlestick: candilëru 117; can-
let flying through the air wir the buttocks siqui-patan 400 dlestick used in the Holy
607 buttonhole: ujal 557 Week Festival sindilëra 509;
bully: abusı̈bu 35 button n.: botun 101 pole used as candleholder
bump n.: mogru 354; bump on button v.: botuna·n 101 in processions roquel 463
the surface of a tree chuchu butt v.: butt in mëti·n 345; butt candy: carmëlu 124; mishqui 352
159 with the head tupa·n 550 cane: cane, a type of plant sho-
bump v.: töpa·n 544 buy: ranti·n 446 gu·n 498; canebreak sho-
bun: biscöchu 98 buzz: waga·n 574; buzzing in the gush-shogush 498; cane for
bunch n.: rası̈mu 449 ear wan 580 walking tucapi 545; cane
bundle: guepi 237; wancu 582; buzzard: wiscul 608; type of all- leaf coböllu 168; cane tower
bundle of coca cuca runcu gay 48 tied with fireworks castı̈llu
467; bundle of ears of corn by: by contrast ichantaga 243; 130; wild cane caña-bräba
slung over a cord puywan ichan 243; by itself porsi 422 118; mallau 326
435; make a bundle guepi·n canned fish: atun 78
237; tightly packed bundle, canoe: can’wa 117
usually of coca runcu 467 C cantor: cantur 117; person re-
burgundy: cunchuy-bı̈nu 180 cabbage: cölis 169 sponsible for getting a can-
burial shroud, put on: mortaja·n cab of a truck: uma 559 tor to chant capı̈lla 120
355 cacao: cacau 106 cap: berëti 95; chucu 160; bottle
burn: rata·n2 450; rupachi·n 468; cackle: taquishya.·n 529; cackle cap chäpa 139; cap that cov-
become burned (a plant) after laying an egg (hen) ers the cheeks llapllan 310
by excessive heat rupata·n turasya.·n 551 capable: bı̈bu 96; capable person
468; burn (a fire’s initial cactus: cactus fruit tünas 549; abilöso 33
blaze) wapcha·n 584; burn type of champaj 138; cham- cape: cäpa 119; cape worn by
(sentient) raura.·n 450; burn pära 138; chunä 163; wallan- women mantı̈lla 332
(sentient) with pain caused ca 577; wellgä 601 cape gooseberry: capullı̈ 122
by smoke, gas,. . . (throat or cage: jaula 275 capital: capital 120
lungs) goshgu.·n 230; burn calabash: puru 432; large, unripe capon: capun 122
an area of hillside for pas- calabash pancu 391; type of captain: capitan 120
ture cañapa·n 118; burn chillmäti 150; pillaca 410 car: autu 81
brush in a pile gollpu·n calendar: calindaryu 109 cardboard: cartun 125; cardboard
225; burned hillside caña- calf: calf less than one year old box cäja 108
pa 118; burn in a pot gosh- besëra 95; calf of the leg card n.: identification card librëta
ni·n 230; burn poorly, giv- gongur-chaquin 141 301; identification card for
ing off smoke but without call: call (a male guinea pig) cutu- voting electoral 199
flame mismi·n 353; mismiy- tu·n 189; call animals to eat card wool v.: jichi·n 279; pata·n2
llapa rata·n 450; burn up salt cachcachya.·n 107; call 401
(fire) rupa·n 468; burn with by whistling wichya·n 604; care: take care of cuyra·n 190; tä-
fever rupa·n 468 call for someone to come pa·n 528
burp: cacya·n 108 gayaycu·n 222; call of a hen careen: jitacatya·n 282
burr: gaypu 223; type of ratanshu ¯
to her chicks or a rooster to careful: be careful lest cuyrä 190;
450 hens tactác-tactác 522; call carefully yachayllapa 613
burst: pashta·n 398, 399; burst of the chushyaj bird chösh careless: be careless with usu·n
into flame rata·n2 450 158; expression to call ani- 568; careless person ran-
bury: pampa·n 390 mals to eat salt cachi-cachi- ya 446; sloppy, slovenly or
bus: omnibus 381 cachi 107; expression used careless person dejära 191
bush: chapsa 141; type of cachu to call a turkey jushi 289; ex- cargo: carga 123; a small amount
108; cullin 177; marcu 335; pression used to call chick- of cargo placed on top of
miyu 354; muñä 361; shu- ens chüchi chüchi 159; go to the main load suburnu 516
ru-mucta 504; wäquish 586 tell someone to come gaya- carpenter: carpintı̈ru 125
bushel: almun 51; quintal 438 mu·n 222; send someone to carrot: sanaorya 475
bush goat: jacha cabra 105 call another gayachi·n 222; carry: ashta·n 72; carry a baby at
business: negusyu 368; business- tell or signal to someone to the side or front by means
man negusyanti 368 come gaya·n 222 of a shawl wallgacu·n 578;
¯
English index 743
carry between two people, come -chä 635; cause to hic- a change in attitude wa-
each holding an end wintu·n cup cuta·n 187; cause to nacu·n 580
605; carrying of a tree trunk stand up ichircachi·n 244 channel: ¯channel through which
(for the support of a bridge) cautious: alcäbu 46 sheep are passed to count
gueru-chutay 168; carry in cave: machay 322; form a cave them yupana 623; channel
the arms marga·n 335; carry machayya.·n 322 water gati·n 221
in the folds of a skirt, a pon- cease, be about to: upitya·n 563 chant: birsu·n 98; risa·n 460
cho, etc. mellga·n 345; carry cedar: sedru 479 chapel: capilla 120
on a tumpline umaca·n 559; celebration, civil-religious: fista character: shongu 499; siqui 512
umacha·n 559; umalli·n 559; 206 characteristic: ösu2 382; having
carry on the back apari·n 61; celery: apyu 65 the characteristics of yawa
carry on the end of some- cement: sementu 480; pour ce- 619
thing turqui·n 552; carry ment sementa·n 480 charcoal: carbun 123
on the shoulder matanca·n cemetery: pantyun 392 chard: asilgas 73
340; carry slung over the census: padrun 385; sinsu 509; charge n.: legal petition ecsorto
shoulder picata·n 406; carry take census sinsu·n 509 199
under the arm quiñucu·n center: chaupi 144; center of any charge v.: cubra·n 172
438; carry under the arm ¯
grain shullu 501; center of a charity: caridä 124; limusna 302
suspended from the shoul- tree shongu 499; center of chase: gati·n 220; chase back and
der llicllawa·n 313; carry up consciousness yarpay 618; forth gaticacha.·n 221
to a higher place wichächi·n having a soft center shon- chasuble: casülla 130
603; carry with the arm ex- guyoj 499; lacking a soft chatter (the teeth): cachcachya.·n
tended at the side jancha·n center shonguynaj 499 107; tac-tacya·n 522
271 centimeter: sentı̈metru 481 cheap: barätu 92
carry out: carry out a festi- centipede: curupa jawanan 276; cheat: ingaña·n 253; make a liv-
val rura·n 469; carry out a curupa maman 327; sintipë- ing by cheating cawa·n 132
promise cumli·n 178 lu 510 check n.: chı̈qui-guellay 235; chı̈-
cartilage: capa-capa 119; carti- century plant: dried trunk of qui 153
lage of the trachea pururucu the century plant which still cheek: gaglla 208; person with
432 has its blades garatu 215; large cheeks pacsu 385;
cart pulled by horses: carrëta 125 trunk of century plant cun- upaträsa 562
cascade: pajcha·n 387 tuway 181 cheer: bı̈ba·n 96
case: cäja 108 ceremony: ceremony of installa- cheerleader: bı̈baj 96
case (circumstance): atinı̈ru 77; in tion at festival entrëgu 200; cheese: quësu 435
case porseyacäsu 421 ceremony to identify and chest: gasgu 218; bare the
cassette: sinta 510 name next year’s festival chest galapachacu·n 209;
cast: cast a spell rüju·n 465; cast sponsor elicsyun 199; clos- person who goes¯ around
light on achquipa.·n 40; cast ing ceremony aywallä 87; bare-chested galapacha 209
molten metal jundi·n 287; dispidı̈da 196; memorial chest-tie: gasgu-watu 594
cast the blame on jitapa.·n service held on the fifth day chew: chew coca chajcha·n 136;
282 after a death pichgay 408; chew coca all night long
castor oil: asëti-risı̈na 74 religious ceremony Pasyun waräpa·n 588; chewed mass
castrate: capa·n 119; castrated 400; rite of darkness tinibla expelled from the mouth
(domestic animal) capun 538 jajchu 267; chew on a bone
122 certainly: -chaj 635; fı̈ju 204; se- wagru·n 575; chew on a
casuarina: caswarı̈na 130 güru 479; sı̈ 505 stalk to get its juices sha-
cat: mishi 351; expression used to certificate: sirtificädu 513 ca·n 482; chew on some-
call a cat ñanchi 373 chaff: japrichu 272 thing hard cachu·n 108;
cataract: goyru 232 chain: cadina 108 capchu·n 120; chew some-
catch n.: cäsa 126 chainsaw: motu 356 thing small and round
catch v.: catch up to taripa.·n 530; chair: sillı̈ta 507 uchu·n 556; chew to ex-
get caught on waguica.·n chalice: cälis 110 tract the juice but discard-
575 challenge: mä 321 ing the fiber chapcha·n 140;
caterpillar: change into malun- chamomile: manshanilla 331 chew with the front teeth
yaya.·n 327; type of casha change n.: change in mone- for lack of molars llumllu·n
malunya 327; jaca-malunya tary exchange minöra gue- 316; gnaw cachca·n 107;
327; malunya 327 llay 235 wad of chewed coca fibers
catholic person: catölicu 130 change v.: ticra·n 534; change cuca jachu 267
cattle: wäca 571; person who character becoming cranky chewing gum: chicli 149
tends cattle waquëru 586 piñaya.·n 413; change dates chick: chipsa 153; sound made
cauliflower: coliflor 169 puri·n 430; change residence by a frightened chick chillac
causative: -chi 635 witicu·n 610; change topics 150; sound of a nestling pi-
cause n.: raygu 451 in the¯ middle of a conversa- geon pı̈wish 419
cause v.: -chi 635; cause to be- tion pampacha·n 390; have chicken: wallpa 578; black and
744 Indice inglés
white speckled chicken tau- in the mass sacristan 472; Clinic, Health: Posta Sanitarya
rish wallpa 579; chicken church sanctuary santuar- 422
farm granja 233; chicken yu 476; church service cul- clink of coins as they are counted:
manure granja 233; expres- tu 177; church warden fiscal shallallaylla 484
sion used to call chickens 206; inside the church inli- clip n.: ganchu 211
chüchi chüchi 159; sound sya-ruri 469 clip v.: clip away at rutur-usha·n
of a hen calling chicks or cicada: chiryampu 155 470
rooster calling hens tactác- cieling: böbidu 100 clock: reloju 453
tactác 522 cigarette: sigäru 506 clod: curpa 183; form clods cur-
chief: capural 122 cinch n.: pacha-sincha 509; sin- pa·n 184
chigger: gapa 211; having many cha 508; tie the cinch sin- close: very close together (seeds)
burrowing fleas on the feet cha·n 509 minüru 350
piquichu 414 cinders: carbun 123 close adj.: sirca 513; close but
child: wamra 580; wawa 595; cinnamon: canëla 117 a little farther than normal
added child yapapacuy 617; circulate: puri·n 430; circulate caru-caru 126; close one
adopt as one’s child wam- to keep watch or to notify to another sirca-sircalla 513;
rachacu·n 580; child older people about something tu- move into close proximity
than the ¯ other rucu wam- ma·n 548 witimu·n 610
ra 580; child that does not circumstance: atinı̈ru 77 closed: half-closed eyes chiushu
grow rata wamra 580; child cislocative: -mu 637 155; have the eyes half-
who likes delicious foods city: siurä 514 closed chiushu·n 156; per-
lagwas 292; child who wets city hall: munisipalidä 361 son whose eyes are partly
the bed willu-siqui 512; child civil administration, position in: closed gueushi 242
who will not leave his par- cargu 124 close v.: wichga·n 603; close the
ents gatillinsha wamra 580; claim v.: animal claimed as prop- eye guepita·n 237; close the
have a child by a woman erty shunayni·N 502; claim eyes ñipita·n 376; close the
who is not one’s wife wa- an animal out of affection eyes slightly ñipchi·n 376
chachi·n 572; naked child for it shuna.·n 502 closing ceremony: aywallä 87;
gala wamra 580; runny- clapper (of a bell): runtu 467 dispidı̈da 196
nosed (child) togru-bëla 93; clap v.: macshu·n 323 cloth: tëla 532; cloth worn by
term used with a disobe- clarinet: clarinëti 168 priest on his chest when
dient child tucllishpa wam- clasp, fasten with: ticpi·n 533 celebrating a mass pichëra
ran 580; tucllishpita yurej class, type: läya 299 407; cloth worn down the
625; that grows very slowly classmate: estudyaj-masi 339 back cata-jacu 265; home-
(child) yasa 619 classroom: salun 474 spun cloth bayı̈ta 93; type
Chile: Chili 150 claw: shillu 492; claw of a ham- of tucüyu 547
Chinese: Chinese onions lanta si- mer gasha 218 clothesline: shaway 488; warcuy-
buylla 295; Chinese person clay: mitu 353 sha 589
chı̈nu 152 clean adj.: limyu 302; clean liquid clothing: llachapa 304; röpa2
chip n.: chip of wood shacllu 482 chuya 168 463; clothes that are old and
chipped: capri 121; chipped (ce- clean v.: picha·n 407; clean by patched ratash 450; cloth-
ramic) wacra 573; chipped- peeling limya·n 302; clean ing patched with many col-
edged capti·n 121 by winnowing limyuchi·n ors tancash 526; clothing
chip v.: capri·n 121 302; clean carelessly picha- with edges made ragged
chisel: iscupulu 257; sinsil 509 cacha.·n 407; cleaning of the by use shillpi 492; complete
chive: ajcha sibuylla 506 irrigation ditches sicya-pi- set of clothing rucacuy 464;
choir loft: cöru 171 chay 407; clean some liquid shayaj 489; dirtiness of the
choke: chogapaca.·n 157; lluta- off one’s hand by rubbing clothing carca 123; exte-
paca.·n 318 it onto some surface pichu·n rior clothing janan llachapa
choose: acra·n 41; choose a few 409; clean wool guetu·n 241; 305; have on clothing that
of the best of a harvest lluqui·n 316 hangs down (person) soj-
gorma.·n 229; choose small clear: be clear (night sky) chiu- pica.·n 515; old and worn-
potatoes for seed ullu·n 558 ya·n 156; be clear (the sky) out (clothes) sajpi 473; per-
chop: mutu·n 365 lliuya.·n 314; be or become son who has tight clothes
choreography: fuëgu 207 clear (the sky) usya·n 569; chirmanächi 154; put on
chores: ruray 468 clear liquid chuya 168 clothes jaticu·n 274; try on
Christ Child: Nı̈ ñu 369 clearly: läru2 296 ¯ if it fits tu-
clothing to see
Christmas: Nı̈ ñu Fista 206 clerk, town: isquirbänu 262 pucu·n 550; wash clothing
chubby cheeks: pacsu 385; upa- cliff: gaga 208 ¯
tagsha·n 523
träsa 562 climb: waru·n 591; climb up a clot v.: chucanya.·n 158; tinti·n 538
church: inlisya 254; assistant in wall or cliff achpa·n 40 cloud: pucutay 425; become yel-
church administration mi- cling: be saturated so the fur low in the evening (clouds)
nishru 349; church caretaker or clothes cling to the body garwanchu·n 217; be in a
and assistant to the priest shüpaca.·n 503 straight line below which
English index 745
completely: -cäcu 635; chipyaj contaminate meat by contact dead curdun 183; cord for
153; llimpu 313; manyapita with intestinal contents: tying the handle to the foot
333; parëju 396; püru 431; ashashya.·n 70 plow uyshu-watu 595; cord
ushajpaj 566 content adj.: jauca 275; be content for tying the pedal to the
comrade: masi 338 cuntinta·n 181 foot plow jaruna-watu 594;
concave, become: become continually: as one’s habit cord of a sandal tintus 539;
concave as by erosion -nyä 638 leather cord for tying the
machayya.·n 322; develop continuous: pacha 383 metal plow point onto the
a concavity muchcaya.·n contract n.: cuntrata·n 181; make plow rëja-watu 595; umbil-
356 a contract alli parlacu·n 397 ical cord pupu-watu 594
concavity: ucru 556; concavity on contrast, by: ichantaga 243;¯ ichan core: shongu 499; having a soft
the earth’s surface machay 243 core shonguyoj 499; lacking
322 convenient for, be: conbı̈ni·n 170 a core shonguynaj 499
concrete: sementu 480; pour con- convent: cumbintu 178 coriander: culantru 176
crete sementa·n 480 converse: parla·n 396; converse cork: curchu 183
condemn: cundina·n 180; con- without taking turns sha- corn: jara 273; boiled corn mu-
demned spirit cundinädu nari·n 485 ti 365; bread made from
180 convert v.: ticrachi·n 534 coarsely ground corn flour
condiment made with onions and convince: shacyächi·n 483 simita 508; bundle of ears
bits of meat: ñawi 375 cook: yanu·n 616; yanucu·n 616; of corn slung over a cord
condition, remain in the same: ¯
bake in hot ash shapu·n puywan 435; corn bread ja-
cacu·n 114 487; become fully cooked ra tanta 527; corncob with-
conditional: -man 637; first per- chaya·n 146; bring to com- out kernels ponga 421; corn
son plural inclusive -shwan pletion in cooking cha- dried after being cooked
641 yachi·n 146; (cook) stew- chuchga 159; corn for pop-
condor: cundur 180 ing picanti·n 406; cook by ping gapya jara 273; corn
confess one’s sins: cunsacu·n 180 mounding earth over hot for toasting camcha jara
confide in: yäracu·n 618 ¯ rocks gotuypa watya·n 595; 273; corn peeled by boil-
confront: carya·n¯ 126; confront cook by steaming wapu- ing with lime or ash llushqui
one another before the chi·n 585; cooked partially 316; corn planting jara mu-
authorities cäranacachi·n chawa 144; cook tubers ruy 363; corn rotten where
123; confront someone with in the ash shupu·n 504; the kernel meets the cob
their offenses jorgapa.·n 284 cook with hot rocks in egui 199; corn tassel shic-
confuse: upatächi·n 561; be con- the ground pacha-manca·n shi 491; corn that falls from
fused panta·n 391 329; cook without water or the cob and remains on the
congeal: chucanya.·n 158; tinti·n oil in a well-covered clay ground llilli jara 273; dried
538 pot wapuchi·n 585; disin- husks, stalks, and leaves of
congregate: gotuca.·n 231; shun- tegrate due to overcook- corn panga 391; dry and
taca.·n 502 ing juru·n 288; jurusha 289; transparent corn pajchus
congress: congrësu 170; con- half-cooked (corn or beans) 387; ear of corn caspa 129;
gressman diputädu 194 capca 119; half-cooked ker- fresh corn chiplli 153; half-
conjecture: -chi 635 nel capru 121; kernel that cooked (corn) capca 119;
conquer: binsi·n 98 did not cook gueshpi 239; leaves of corn (green) llagui
consciousness, repeatedly lose method of cooking with 305; parched corn chuchga
and regain: piti·n 418 hot rocks under the ground 159; peeled boiled corn mu-
consent to some misbehavior: pacha-manca 329; partially ti-llushqui 316; quantity of
cunsinti·n 181 cooked chawa-chawa 144; ears of corn (tied in pairs)
console v.: consulachi·n 170; sho- roast or bake in an oven or that a person can carry over
ga·n 498 with hot rocks in a pit wa- one arm janchay 271; small
constable: selador 480 tya·n 595; toast corn anca·n ear of corn lacking husk
constantly: ushaypa-ushar 567 56; toast in its skin chun- with which it can be tied pi-
constipation: impächu 251 chu·n 164; tuber needing cha 406; sound of corn pop-
constrict (the throat): gasma·n more cooking quiusha 441; ping pac-pac 385; sweet-
220 undercooked gaucha 221 corn chogllu 157; toasted
construct in a straight line: chu- cooked: chayasha 146 corn camcha 113; type of
ta·n 168 cookie: gallı̈tas 209 wansa 582
consume: consume (fire) rupa·n cooking oil: asëti-comir 74 corner: cuchu 174; isquı̈na 261
468; consume a crop (an- copper: cubri 173; copper-colored cornet: cornëta 170
imal or disease) usha·n2 cabritillu 105 cornsilk: ajchillcu 44; form corn-
567; consume a tuber copulate: chullpa·n 161 silk ajchilli·n 44
(worms) shagu·n 483 copy n.: cupya 182 cornstalk: fresh cornstalk wiru
container: container for salt ca- copy v.: cupya·n 182 607; green cornstalk tullu
chi-putu 434; container hav- cord: wasquı̈lla 591; cord for ty- 548
ing contents wiñayniyoj 606 ing about the waist of the corpse: aya 82; dijuntu 193
English index 747
Corpus Cristi: Curpus 184 609; cow that has speck- 166; May Cross Tayta Mäyu
Corpus Thursday: Juybis-Curpus les on its rump chejchi 532
184 147; cow that resists cap- cross v.: about to cross chim-
corral n.: corral of adobe or stone ture arasca 65; red cow paj-chimpajlla 151; crossing
curral 184; municipal pen with black nape yana injal- rusayllapa 470; cross over
for animals that have done ma 253; wild, undomesti- rusa·n 470; cross the slope
damage consëju 170 cated cow wagraj 574 quinra·n 437; cross to the
corral v.: drive animals into a coward: warmı̈shu 590 other side chimpa·n 151;
corral gaycu·n 223; make a cowboy: waquëru 586 one thing over another ru-
¯
corral guencha·n 236; sur- cowlick: umpucshu 560 sachi·n 470
round with a corral curala·n cracker: gallı̈tas 209; soda crotch: chanca-llilli 313
182 cracker söda 514 crouch: crouch down cumu·n
corresponding one: maja 324 crackle (magra or geshgi plants 179; llupu·n 316; crouch in a
corrugated metal roofing: cala- when burned): pagagaylla corner gollica.·n 224
mı̈na 109 pashta·n 399 crow (rooster): cäcaräcö 105;
cost: cuista·n 176; without cost, cracklings: chicharu 148 to crow at about three in
free dembaldi 192 crack n.: crack in a boulder or the the morning (rooster) wall-
costume used by the “Black” face of a stone cliff shilli 492; pa-waga·n 574
dancers: cutun 189 sound of the joints cracking crowbar: barrita 92
cot: catri 130; cawitu 132 gop 229 crowd v.: be or become crowded
cotton: utcu 569 crack v.: shilli·n 492; crack (the quichgui.·n 436; crowded
cough n.: gosu 231; whooping earth) asica.·n 73; crack, quichqui 436
cough fiyu-gosu 231; tos- burst (firecracker) pashta·n crown: corüna 171; crown of the
conbolsı̈llu 544 398; crack open pata·n 401; head umpucshu 560
cough v.: choga·n 156; gosu·n 231 shake (the earth) giving rise crucifix: piyäna 419; the one re-
countenance, have a fallen: juc- to cracks cuyuri·n 190 sponsible for the procession
nirajya.·n 284 crack shot: llënu-maqui¯ 334 of the crucifix piyäna 419
country: nasyun 367; country- cranky, become: piñaya.·n 413 crucify: rusfica·n 470
man marca-masi 339 crap n.: caca 105; ishpay 260; is- crumble (an earthen wall): ju-
count v.: yupa·n 623 may 260 chu·n 285
county: distritu 196 crap v.: caca·n 105; ishpa·n 260; crupper: atapinca 77
couple, two or three: ishcay- isma·n 260; crap (a child) crush: agulla·n 43; llapi·n 310;
quimsa 259 pishi·n 417; crap in one’s tamsha·n 525; ñiti·n 376;
courage: balur 90; have courage pants ishpapacu·n 260 crush a bug between the
crash!: bun 102; tagrág ¯ 523 finger nails guepchi·n 237;
almı̈ti·n 51
courageous: sumaj 517; coura- crave: antuja·n 59 crush a bug between the
geous man ollgoj 380 crawl: läta·n 298; crawl (the skin) fingernails guemchi·n 236;
court of justice: corti 171 shiriri·n 497 crush repeatedly llapchir-
cousin: rı̈mu 459 crazy: löcu 319; crazy woman lö- usha·n 310
cover n.: chapana 140; gara ca 319; go crazy löcuya.·n crybaby: wagay-siqui 512
213; blanket gata 220; blan- 319; person who is some- cry of the waychau bird: waychau
ket, cover risäda 460; hand- what crazy ayrawächi 86 598
woven woolen blanket jirga creak n.: guech 233 crypt: böbidu 100; mı̈chu 346
281 cream: nätas 367 cry v.: waga·n 573; begin to cry
cover v.: chapa·n 139; cover create: cama·n 113 wagayman churaca.·n 166;
a surface with something credit: sell on credit (a trav- cry (a nestling pigeon) pi-
like mud or cream llashta·n elling salesman) jaguipa.·n wishya·n 419; cry (baby) un-
311; cover to impede some- 267; sell on credit (store- gä 561; cry (child) jejchira.·n
thing’s escape chapa.·n 140; keeper) jaga·n 266 277
cover with a blanket ga- crest of a bird: rishta 460 cucumber: pipinu 413
ta·n 220; cover with floor- cricket: chuclus 160; type of chu- cuddle in the lap: oglla·n 378
ing entabla·n 200; cover llucu 162 cultivate: cultivate a piece of a
with metal leaf chapya·n criticize: jamurpa.·n 270 field that can not be culti-
141; cover with sod cham- croak n.: toj 543 vated tishgu 540; cultivated
pa·n 138 crooked: wichi 603 field yapya 617; cultivate
covet: antuja·n 59; munapa·n 359 crop: micuy 347; crops eaten by plants urya·n 566; cultivate
cow: wäca 571; black cow with the animals däñu 191; crops tubers for the first time llac-
a white nape yuraj injal- in the field micuy 347 lli·n 305; cultivate tubers
ma 253; black cow with cross-eyed: biscu 98 the second time jurpu·n 288;
red nape puca injalma 253; cross n.: rus 469; cross about plow with a team of ¯ oxen
cow having two colors one three meters high guiyun yapya·n 617
of which runs along the 242; crossmember of a plow cultivation: urya 566; first culti-
nape injalma 253; cow that telëra 532; make the sign vation of corn wawan-urya
frequently gores wishtacoj of the cross rusta churacu·n 566; first cultivation of tu-
¯
748 Indice inglés
in the last few days gan- deception: arti 68 ja·n 436; denounce before
yancuna 211; midday pu- decide to do something: authorities demanda·n 192
llan junaj 286; Monday lü- shacya.·n 483 dent: shaptu·n 487
nis 320; New Year’s Day decimate a crop (animal or dis- denunciation: denunsya 192; di-
Añu-Nuybu 60; night and ease): usha·n2 567 mandu 194
day diyay-nöchi 371; on declaration before authorities: deny: ñı̈ga·n 375
the next day waranllan 586; declarasyun 191 department (a political and geo-
Palm Sunday Dumingu Rä- declare, formally before some- graphic unit): departamen-
mus 445; Rämus 445; Sat- one: declara·n 191 tu 192
urday säbaru 471; Satur- decorate: adurna·n 42; decorate Departmental Office of Educa-
day before the beginning of a tree bisti·n 99; sew a scal- tion: departamental 192
Mardi Gras Callishtu 110; loped decoration onto the deposition: declarasyun 191
spending all day goyalla- edge of a shawl sagsa·n 473 deprecate: jamurpa.·n 270
ta 232; Sunday dumingu decoration: adurnu 42; anything depression: depression in the
198; the eve of a day dis- worn on the forehead as a ground pacäpa 383; having
pira 196; the next day after decoration wincha 605; sil- many depressions uchcu-
some other day warannin ver decoration that male uchcu 555; linear depres-
587; Thursday juybis 290; dancers wear over their sion ragran 443
Tuesday martis 337; Tues- pockets injalmillu 253 depth: the depth of junduyni·N
day of Holy Week Marsan- deep: jundu 287; appear dark 287
tu 336; Wednesday mirculis because of depth (water) descend: ura.·n 564; yarpu·n 619;
350 yanauya.·n 615; deep hue or descend behind (the¯ sun or
daydream: chiyacäcu·n 156 color chicnu 149 moon) chipchi·n 152; de-
day laborer: arupacoj ¯ 69; piyun
deer: gray and white deer lluy- scend to the ground bäja·n
419 chu 318; type of jacha cabra 88
daylight, have become fully (the 105; type of deer larger than deserted: be deserted chunya.·n
sky): waracäcu·n 587 the lluychu deer tarush 531 164; deserted place chunyaj
dead person: aya 82; ¯ dijuntu 193; defame: shimita go·n 227 164
finäru 205 defecate: caca·n 105; ishpa·n deserve: It serves you right! be-
deaf: upa 561; become com- 260; isma·n 260; defecate (a nëchu 94
pletely deaf upayacäcu·n child) pishi·n 417; defecate desiderative: -nä 638
561; become deaf upaya¯. ·n in one’s pants ishpapacu·n desire: -nä 638; gänas 211; mu-
561 260; hold a baby so it can ¯ na·n 359; desire rest ja-
death: wañuy 584; angel of death defecate cacachi·n 105 mana.·n 268; desire to do
murti 362; untimely, vio- defend: difindi·n 193; defend something buluntä 102; de-
lent or sudden death ma- by interposing a barrier sire to have sex with a
la-muerti 325 washa.·n 592; defend one’s woman warmina.·n 590; de-
debilitated, become completely: young (an animal) chi- sire to mount a female an-
upilacäcu·n 562 quicu·n 153; defend oneself imal (male animal) namu-
debris: punsha¯ 427 ¯
chapacu ·n 139; defend one- ra·n 366
debt: jaga 266; pay a debt pä- ¯
self, stand up to someone despise: disprisya·n 196
ga·n 386; person who does ichipa.·n 244; defend oneself despoil: galapacha·n 209
not pay a debt rampöso 445; with a stick garticu·n 216 dessert made from peaches: dulsi
put oneself into debt jaga- definite: caj 115 198
tucu·n 266; settle an out- definitely: fı̈ju 204 destination, lacking: llutalla 318
standing debt arrigla·n 67 deformed, become (the limb of an destiny: surti 519
debtor: jaga 265 animal): maclluya.·n 323 destitute: destitute person mana
decayed: hardened by decay ru- dehydrate: dehydrate (potatoes) imayoj 249
muchu 466; something de- chunuya.·n 164; dehydrated destroy: ushaycu·n 567; destroy
cayed ismu 261 potatoes chunu 164; moray ¯
a crop (animal or disease)
decay v.: ismu·n 261 355 usha·n2 567; destroy a town
deceased: finäru 205 deliberately: -chacu 635 (a mountain or lake) incan-
deceive: artipa.·n 68; artita ru- deliberate v.: yarpachacu·n 618 ta·n 252
ra·n 468; ingaña·n 253; llu- delicacy (not sweet, usually ¯ of detain: wiyarächi·n 611
lla·n 315; deceive another meat): sillu 507 detect a robbery in progress: ta-
person repeatedly llullapar- delicate: dilicäru 193; fı̈na 205 ripa.·n 530
usha·n 315; deceive say- delirious, be: nuspa·n 372; nus- determine: determine by means
ing that something is good pata.·n 372 of a fight or lawsuit mus-
when it is not mishqui- delouse: irpupa.·n 256 yaca.·n 365; determine the
chipa.·n 352; deceive with demerit (for failing to meet one’s fate of distina·n 196
the hope of something good obligations to the commu- deter someone by telling them
mishquichi·n 352 nity): fällu 203 not to do what they are do-
December: disimri 195 demon: dyablu 198 ing: amani·n 369
decent person: niraycaj 370 denounce: denunsya·n 192; qui- detriment: to the detriment of
750 Indice inglés
it! dëja 191; Do not touch douse a fire: chashpu·n 143 drink n.: drink made from
it! gasi 219; do on purpose dove: cascabel 127; cuculı̈ 175; firewater, sugar and herbs
-chacu 635; do something cullcuy 177; paluma 390; ur- shinguiritu 494; eggnog pun-
like that ima·n 249; do some pay 564 chi 427
unspecified action na·n 366; down: bend down cumu·n 179; drink v.: upu·n 563; drink an
do what? imana·n 248; do down the hill from ura 563; alcoholic beverage to get
with deceit artita rura·n 468; down the middle pullanpa drunk upya·n 563; drink too
do with difficulty ñaca·n 426; get down bäja·n 88; much wicsa·n 604; gulp a
373; ñacapaca·n 373; have go down ura.·n 564; yarpu·n liquid wicya·n 604; invite or
the habit of doing mäña·n 619; run down the side ¯ force to drink liquor cunbi-
333; the characteristic ac- of something (a thick liq- ra·n 179
tion -chi 635; -pä 639; the in- uid) liwa·n 304; throw down drip: jutu·n 289; jutu 289
stitutionalized action -pacu jitaycu·n 282 drive: drive a car manija·n 331;
639 downhill: ¯bäjayllapa 89; down- drive animals into a corral
doctor, medical: mı̈dicu 348 hill from ura 563; drag gaycu·n 223; drive animals
document n.: documentu 197; or to pull along the level ¯
or people out gargu·n 215;
document to acquire a Cer- or downhill garcha·n 215; ¯
drive rain in (the wind) si-
tificate of Military Service herd downhill garpu·n 216; picha·n 511
bolı̈tu 100 ¯
roll downhill (something driver: chaufir 143
dog: allgu 49; dog that indicates that stands) cuchpa.·n 174; drizzle: chirapa 154; siusa·n 514;
bad luck wajcha allgu 49; roll something downhill suwa-tamya 526; ailment of
show affection by wagging cuchpäri·n 174; something the skin caused by sun-
its tail (dog) wayllu·n 598; that rolls downhill cuchpa lit drizzle chirapa 154; fall
small dog ashuti 73; sound 174; somewhat downhill (sunlit drizzle) gori-chira-
of a dog barking jaj 267; jan from ur’lä 291 pa·n 154; sunlit drizzle go-
270; wild, savage (dog) piña downward: -rpu 641 ri-chirapa 154
412 draftee: surtiyäru 519 drool: lausa·n 299; llausa 312
doldrums, be in the: ushmata.·n drag: drag or to pull along the drop: cachari·n 106; cachaycu·n
568 level or downhill garcha·n ¯ ·n 282; jutuy 290;
106; jitaycu ¯
doll: muñica 362 215; drag the tail sautaypa jutu 289; ¯pisca 416; drop
domain: pacha3 384 sauta·n 478; sound of a hide flowers or excess immature
domestic: domestic animal uywa or a cardboard box being fruit marpu·n 336
570; domestic animal that dragged along the ground dropping n.: isca¯ 256; muclla 357;
is not able to reproduce yu- gar 213 dried droppings carca 123
pay2 623 dragonfly: ajcha-suwa 519; go- drought: usya 569
donkey: ashnu 72; burricu 103; cha-jirish 281 drown: auga·n 79; shenga·n 491
bürru 103; male donkey drain the water from some con- drum: bombu 100; caja-riyal 109;
mächu 323; male donkey tainer: guema·n 235 tambur 525; small drum tin-
raised to cross with a mare drama in a festival: rilasyun 458 ya 539; sound made by a
to produce a mule jichur drape over: shawa·n 488 small drum tintin 538
279; sound of a donkey jä- draw: dibuja·n 192 drunk: burrächu 103; get drunk
chin jächin 264 drawing: dibüju 192 upya·n 563; recover from
door: puncu 427; at the door of dream n.: suyñuy 520; suyñu 519 being drunk pascaca.·n 398;
the house wasi-puncu 427; dream v.: suyñu·n 520 pauca·n 402
doorjamb marcu 335; hav- dregs: gonchu 228 dry adj.: chaqui·n 142; dry rice
ing a very small door llata drench: ushma·n 568; become arrosëcu 68; dry season us-
311; supporting beam over drenched (person or an- ya wichan 603; usya 569
door numral 371 imal) shüpaca.·n 503; be- dry v.: chaqui·n 141; become
Dos de Mayo: person from Dos come drenched (plants) exceedingly dry cullca·n
de Mayo jallga runa 467; shullayya.·n 501 177; begin to dry (corn
province of Dos de Mayo dress v.: dressed but without kernels) pajchusya.·n 387;
Aumı̈ru 79 an outer garment like a dry (cooked corn) chuch-
double: double over, crouch sweater, poncho,. . . (man ga·n 159; dry (corn silk)
down cumu·n 179; double or boy) garalla 213; dress wañupa.·n 583; dry (pota-
over as with stomach pain in fancy clothes (a dancer) toes) chunuya.·n 164; dry up
guempu·n 236; double up bisti·n 99; dress like high- wañuyta.·n 584; dry when
into a ball ruyruca.·n 471; re- lander jallga-jallga·n 268; healing (wound) garapa.·n
inforce by doubling ishcay- dress oneself jati·n 274; 213
pa·n 259 dress someone jatipa.·n 274; dubious: -churaj 636
doubtful: -churaj 636 get dressed jaticu·n 274 duck: pätu 402; type of ushtoj pä-
dough: mäsa 337 dried potatoes: chunu¯164; moray tu 402
doughnut, type of bread similar 355 dull: lagu 292; rongu 463; dull ax
to: buñuylus 103; imbusäru drinking buddy: upyaj-masi·N biyürapa jächan 264; make
250 339 dull laguyächi·n 292
752 Indice inglés
dumb: upa 561 eating little by little llam- elderly: irä 256
dummy: sunsu 518; äyarächi 83 shiyllapa 307; eat lunch mi- elder tree: saucu 478
dump out: tacshi·n 522 rinda·n 351; eat slowly, ap- electricity: elitrica 200; lus-ele-
dump truck: bolquëte 100 preciating the flavor mish- trica 321; wire that carries
dung: caca 105; chullpa 161; is- quichipa.·n 352; eat slowly, electric current corrinti 171;
ca 256; ismay 260; istircu little by little llamshi·n 307; lus-eletrica 321
262; muclla 357; guinea pig eat supper sëna·n 480; eat elephant ear: shäqui 487
dung jaca muclla 357; piece too much wicsa·n 604; eat eleven: chunca juc 163; eleven
of dried dung carca 123; until satisfied sacsa·n 472; o’clock in the morning las-
pig dung cuchi-ismay 260; eat with the beak (bird) unsi 298
sheep dung uysha muclla pasha·n 398; edible micu- elixir: jaräbi 273
357 na 347; make eat micuchi·n embarrassed, be: penga·n 404;
durative: -rä 640 347; person who likes to eat pengacu·n 404; cause to be
dusk, become: urasyu·n 564 directly from the pot man- ¯
embarrassed pengacachi·n
dust: polbu 421; become dusty caron 329; picky eater mö- 404
oguiya.·n 379 ñu-tucoj 546 embrace v.: macalla·n 321; cuddle
dye: tiñi·n 539 eavesdrop: wiyapara.·n 611 in the lap oglla·n 378
dynamite: dinamita 194; tı̈ru 540 eclipse: be eclipsed (moon) qui- embroider: burda·n 103
lla . . . gueshya·n 241; be emerge: emerge (the tip or point
eclipsed (sun) inti guesh- of something) casha·n 128;
E ya·n 240; inti wañu·n 584; emerge from below a sur-
each: cara 122; each one cara- lunar eclipse quilla wañu·n face yega-. . . -mu·n 622
ünu·N 122; each one sepa- 584 emollient: luryädu 320
rate, scattered widely shuy- Ecuador: Ecuador 199 employee: female employee im-
ni-shuyni 505; to each one edge: cantu 117; cuchu 174; ligära 250; male employee
cama 112 punta 428; wirpa 607; be imligäru 251
ear: rinri 460; an animal having worn away (edge) much- empty adj.: jäcoj 265; wiñayniy-
small ears muchu 357; cut ma·n 357; edge of cloth naj 606; be empty jama·n
an animal’s ear to identify where the threads dou- 268; jäcu·n 265; be empty (a
ble back upa-punta 428; ¯
house) wanwa·n 583
its owner jëru·n 278; earwax
rinri wira 607; having large fringed-edged shillpi 492; empty v.: empty a container
or floppy ears lapi 295; per- from one edge to another by pouring out the con-
son or animal with a partial cantu-cantu 117; jagged- tents ticwa·n 535; empty out
ear rogu-rinri 460 edged capti·n 121; capti- jäcachi·n 265; tashi·n 531;
early: temränu 532; tuta 553; very capti 121; pink the edge empty out by turning over
early tuta-tutalla 553 of some cloth capchi·n 120; the container tacshi·n 522;
earn: gäna·n 210 ragged-edged shillpi 492; talli·n 524
ear of corn: caspa 129; form an scalloped edge of a shawl enclosed within, be: bolsa·n 100
ear of corn gorushta·n 230; sagsa 473; strip of cloth encounter: tari·n 530; tincu·n 537
two tied together by their with a pinked or fluted encourage: encourager bı̈baj 96;
husks watay 594; with the edge capchi 119; tattered- encourage to do something
husk pulled back for a tie edged shillpi-shillpi 492 shacyächi·n 483
wayunca 600 edible: micuna 347 end n.: end of punta 428; end
earphone: wiyacuna 611 eel: challwa 137 of something rope-like upa-
earring: arëti 66; sarsillo 478 effort, with great: quirqui-quirqui punta 428; That’s the end of
earth: allpa 50; earth that has 440 it! bäya 93
many little stones shalla egg: runtu 467; egg left in the enduring, resistant: düraj 198
484; earth with many stones chicken’s nest so the hen end v.: usha·n2 566; end a festival
under the surface paca 383; will lay eggs shoga 497; ushapäcu·n 567
loose earth shogshu 498 eggnog punchi 427; egg of enemy of: cuntra·N 181
earthenware jug: puyñu 434 a light green color waysan energy, lack for doing something:
earthquake: timlur 536 runtu 468; egg of louse isqui ushmata.·n 568
east: inti jegamunan 622 261; eggwhite yurajnin 624; engineer: injinyëru 254
Easter: pascua 398 eggyolk garwashnin 217; go enjoy: enjoy a certain food ya-
easy: fäsi 204; easy to un- bad (egg) poglajya.·n 420; cha·n 613; enjoying a gen-
derstand, figurative shauya rotten egg gormasha 229; eral well-being jauca 275
488; position with responsi- poglaj 420 enlarge a hole: manca·n 329
bilities that are easy and in- eggfruit: lucma 320 enough, be: aypa.·n 86; aypa·n 85
expensive ancash 56 eight: pusaj 433, 645; eight enroll: matricula·n 340
eat: micu·n 347; be a picky eater o’clock in the morning las- entangle: liya·n 304; become en-
möñu-tucu·n 546; eat a bit of öchu 297 tangled pituca.·n 418
something yawa·n 620; eat elastic: ancu 57; become elastic enter: yaycu·n 621; enter a hole in
breakfast almusa·n 51; eat ancuya.·n 57 ¯
a surface yega·n 622; enter
grass (chickens) tajta·n 524; elbow: cucush 175 with the intention of raping
English index 753
a woman yaycupa.·n 621 evil: inbidya 251; befall (some un- thing shameful or frighten-
enthusiasm: buluntä 102; lack en- expected evil) chaya·n 146; ing ¿Ima-aycataj chayga?
thusiasm for doing some- evil omen ranya 446; evil 84; expression said to a
thing ushmata.·n 568 one cucu 175; evil per- bad, hateful woman Ach-
enthusiastic: enthusiastically son discumulgädu 195; evil cay canqui. 37; expres-
shacya 483; enthusiastic spirit dyablu 198 sion used by women to in-
person bı̈bu 96 ewe for breeding: maman uysha dicate fondness atitı̈ 78; ex-
entice: mishquichipa.·n 352 328 pression used to ask for fire
entire: intı̈ru 255 exceedingly: sellama 480 ninallayqui 369; expression
entrails of sheep: chunchullin 164 excessive: alläpa 48; excessively used to ask someone to re-
entrance: puncu 427; yaycurina pasaypa 398; excessively peat what they said jä 263;
621 full jicha-jicha 278; exces- expression used to call a cat
entrepreneur: negusyanti 368 sive quantity of something ñanchi 373; expression used
entrust: entrust a message or puchu-puchu 424 to call animals to eat salt ca-
package to someone to exchange n.: exchange of labor chi-cachi-cachi 107; expres-
take to another cunäcu·n ayñinpa 85 sion used to call a turkey
179; entrust a message ¯ to exchange v.: yanqui·n 616; ex- jushi 289; expression used
someone for them to tell change labor ayñi·n 85; gain to call chickens chüchi chü-
someone else incargacu·n money in exchange for a chi 159; expression used to
252; entrust to another pay-¯ service or merchandise gä- call kid goats lachi-lachi-la-
tacu·n 403 na·n 210; help another in chi 291; expression used to
envoy: cacha¯ 106 exchange for help given ay- call the owner of a house
envy: inbidya 251 ñita cutichi·n 188 wasillayqui 592; expression
epilepsy, epileptic attack: wañuy- exclusively: püru 431 used to get attention shay
gueshya 240 excommunication: discumunyun 489; öye 383; expression
equal: equally (in a competition) 195 used to halt a donkey jish-
iwal-iwal 262; in two equal excrement: caca 105; ishpay 260; chö 282; expression used to
parts pullan-pura 426 ismay 260 make a team of oxen turn at
era: pacha3 384 executor: albasya 46 the end of a furrow tisa 540;
erase: börra·n 101 exhale: cacha·n 107 expression used to resist an
erode: ragra·n 444; ragracäcu·n exhaustion: bëta 95; suffer physi- order carä 122; expression
444 ¯ cal exhaustion bëta·n 96 used to take one’s leave in
err: fälla·n 203; juchalli·n 285; pan- exhibit: -rä 640 the morning when return-
ta·n 391 expand as the result of work: mi- ing in the afternoon chi-
escape: illga.·n 247; escape from ra·n 350 caycamay 148; expression
a pursuer aygui·n 85; es- expel: jita·n 282; expel from used to warn a chicken of
cape from some constraint the mouth ajtu·n 45; ex- a hawk wapu-wapu 586; ex-
or confinement gueshpi·n pel something from the pression used when some-
239 mouth after chewing it a thing turns out badly chü-
esophagus: ultana 558; ñillputi 376 bit jagsu·n 266; expel water ma 162; Giddy-up! jäya
estranged, become estranged from the mouth after hav- 276; Hell! caräju 122; How
from: carupa·n 126 ing swished it around moj- are you? jaucallachu 275;
eternity: para-simri 508 chi·n 355 How could that be! qui-
eucalyptus tree: ocalito 377 expend strength: callpacu·n 111 bä 435; Now we will per-
eve: eve of All Saints’ Day diyan- expensive: chanin 139; ¯ become ish! cananllapänachari ca-
chi 196; the eve of a day dis- expensive chaninya.·n 139 ranchı̈pis 116; Ouch! ana-
pira 196 nau 367; Phew! Yuck! ata-
explain: tantiyachi·n 527
even: -si 641; even more mas- tau 77; Shit! nyerda 373;
explode: explode (corn) paga-
mas 337 Shoo! chisha 155; Shucks!
gaylla pashta·n 399; ex-
Phooey! My goodness!
evening: chacas-chacas 133; tar- plode repeatedly in rapid
ay-carä 123; There it is!
di 530; evening meal sënay succession patataylla pash-
chä 132
480; in the evening when it ta·n 399
is getting dark räpej-räpej expression: rimay 458; Damn it! exterior clothing: janan llachapa
446 caräju 122; expression of 305
evening star: shipshin 496 admiration for something extinguish: upichi·n 563; be ex-
even up: iwalachi·n 263; parija·n done extraordinarily chay- tinguished upi·n 562; ex-
396 jinanpa 280; ima-jinanpa- tinguish a fire with water
every: cara 122; every last one raj 248; expression of chal- chashpu·n 143
usha-ushajpaj 567; every lenge mä 321; expression of extra food prepared to eat later:
night waray-waray 588; ev- impatience when someone quisha 440
eryone pı̈-may 341; every- does not finish something extremely: caray 123; extremely
thing chipyaj 153; every- on schedule ¡Chaycamaga large or ugly manchacuypaj
where may-chay 145; every wañucushänachari! 584; ex- 330
which way may-jina 280 pression regarding some- extrovert: shacya 482
754 Indice inglés
eye: ñawi 374; bat the eyes gue- rapa·n 154; fall flat lashta- mantica 332; untu 561; slice
pishta·n 237; close the eye caypa tuni·n 550; fall freely of fat lunja 320
guepita·n 237; ñipita·n 376; through space ishqui·n 260; fate: distı̈nu 196; surti 519
close the eyes slightly ñip- shicwa·n 491; yega·n 621; father: papä 394; tayta 532; be at-
chi·n 376; cloudiness that fall from above (water) paj- tached to one’s mother or
forms in the eye goyru cha·n 387; fall from an up- father siqui-musqui·n 364
232; come to have the hair right position tuni·n 549; fall father-in-law of: suyru·N 520
cover the eyes tucuya.·n 546; going end over end garin- fathom: ricra 456; measuring by
cross-eyed biscu 98; emit ta·n 216; fall in a seated fathoms ricraypa 457
a white secretion from the position lejmacaypa tuni·n favor: fabur 202
eye wejti·n 601; eyebolt of 550; falling in a seated po- fear n.: accompany because of
a padlock armı̈lla 67; eye- sition jamacaypa 268; fall fear yan’ga.·n 616; afraid
lash guepsha 237; go bad into a heap gotuca.·n 231; mancha-manchalla 330;
(eyes) gapraya.·n 212; half- fall into a lake (animal) fearful man or boy war-
closed eyes chiushu 155; marpu·n 336; fall in to ranks mı̈shu 590
have the eyes half-closed forma·n¯ 207; fall off after
fear v.: be afraid mancha·n 330;
chiushu·n 156; have the iris having become loose quip- be afraid of manchacu·n
completely white muti-ñawi sa·n 439; fall rolling down- 330; cause to be paralyzed¯
375; having blue eyes osh- hill cuchpa.·n 174; fall to with fear when seen jupay-
gu ñawi 375; hurt the eye one side (a load) ticshu·n lla·n 287; cause to fear by
(strong light) impaña·n 251; 535; fall to someone to do telling manchachi·n 330
pengacachi·n 404; one who something töca·n 542; fall feather: lüma2 320
can not open eyes com- upside down jawica.·n 276; February: febrı̈ru 204
pletely gueushi ñawi 375; fall while being transported feces: caca 105; ishpay 260; ismay
person having the eyes cov- (straw) ogsha·n 379 260
ered by hair tucu 546; per- fallen brim, hat with: lapi-chucu fed up: become fed up ajaya.·n 44;
son whose eyes are par- 161 be fed up yama·n 614
tially closed gueushi 242; fallow: gallpa 209; lie fallow gall- feed: feed one’s young, first
person with only one eye pa·n 209 chewing the food unca·n
togshi 542; secretion from falsehood: arti 68 560; feed someone on be-
the eye wejti 601; strike in family: famillya 203; of the same half of someone else ga-
the eye chaplla·n 141; wink family, having the same last rapa.·n 214
the eye gueusapa·n 242 name ayllu 85; take as one’s feel: maya·n 341; yatapäri·n 619;
family name llämacu·n 307 feel the cold mancha·n 330
famine: muchuy 357; in¯ a pro- feign: -jtu 637
F tracted famine muchuy-mu- fellow: fellow frog säpo-masi·N
fabricate: rura·n 468 chuyllacho 357 339; fellow townsman mar-
face n.: cära 122; gaglla 208; ac- fan by moving something flat ca-masi 339
cuse face to face cära·n 123; back and forth: wapya·n felt: castilla 130
be stretched out face down 586 female: warmi 589; female ani-
lätara.·n 298; face that looks fang: wagshu 575 mal china 151; female an-
older than one’s age rucu- far: caru 126 imal for breeding maman
cära 122; face to face cä- fare: pasäji 397 328; male and female chi-
ra-cära 122; have a red face farm, chicken: granja 233 na-orgu 382; old female an-
pucaypa puca·n 423; person fart: rititi·n 461; supi·n 518; one imal chacwas 135
with an unattractive face who farts a lot supi-siqui fence n.: guencha 236; fence for
upaträsa 562; person with a 512 sheep cuncha 180
wide face pacsu 385 farther: close but farther than fence v.: guencha·n 236
factory: fabrica 202 normal caru-caru 126; far- fend off: waja·n 575; washa.·n 592
fail to meet obligations: fälla·n ther up janash 270; just a lit- ferment: togushya.·n 543
203 tle farther wash’lälla 292 fern: macora 323
faint: chiyacäcu·n 156; upaya.·n fashion v.: rura·n 468 fertilize: fail to bear fruit for hav-
561 ¯ fasten: fastener ganchu 211; fas- ing been overly fertilized
faintly: raspilla 449 ten with a clasp, a pin or a bisya·n 99; fertilize by pen-
fake: arti 68 stitch ticpi·n 533 ning animals chira·n 154;
fall: allow to fall, drop cachari·n fast n.: ayünu 87 isca·n 257; fertilized with
106; be out of place due ¯to fast v.: ayuna·n 87; person who is dung chira 154
a fall (the stomach) pacha·N fasting mallaj 325 fertilizer: chemical fertilizer abö-
waglli·n 574; fall (a few scat- fat: wera 602; wira 607; become fat nu 34; dried bird dung used
tered drops of rain) poga·n weraya.·n 602; chicken fat as fertilizer wanu 582; ma-
420; fall (hail) runtu·n 467; wallpa-incunya 579; fatten nure gathered to be used as
fall (light snow) rashta·n an animal to eat or sell së- fertilizer chullpa 161
448; fall (snow) janca·n 271; ba·n 479; one having grown fester: pogru·n 420; make fester
fall (sunlit drizzle) gori-chi- fat maucha 341; pork fat aswachi·n 76
English index 755
festival: fista 206; become the (field) jamaj 268; the high- tı̈ray 540
sponsor of a festival ded- est part of a field where the fire: nina 369; make catch fire pë-
icated to a saint dibuta·n work ends uma 559 gachi·n 403; Please give me
193; Corpus Cristi Curpus fieldhand: chacra runa 466 fire! ninallayqui 369
184; do the final ceremony fierce man: ollgoj 380 firecracker: cuyti 190; series of
of a festival ushapäcu·n fife: requintu 453 bundles of firecrackers tied
567; festival celebrated nine fifty: pichga chunca 163 to an upright pole pära 395;
days before the Sunday of fig (the tree or its fruit): ı̈gus 245 sound of a firecracker ex-
Mardi Gras Cumpäris 179; fight n.: pillya 411 ploding pan-pan 391
festival celebrated on the fight v.: churaca·n 165; gonacu·n firefly: nina-curu 185; nina-pinchi
Sunday following Easter 227; pillya·n 411; fight a ¯le- 411
Casimöru 129; festival cel- gal battle lı̈tu·n 304; fight firewater: aurinti 81; shacta 482;
ebrated two days before pushing each other (pigs) firewater boiled with sugar
the Sunday of Mardi Gras ichunacu·n 244; prepare to and herbs shinguiritu 494
Cumäris 178; festival held ¯ ·n 288
fight juracu firewood: yanta 616; a single
two days before Palm Sun- file: jichcacuna ¯279; llushwacha- piece of firewood chejta
day Dispirmintu 196; festi- cuna 317; lı̈mana 302 147; length of firewood rö-
val of Corpus Cristi Cur- fill: wiña·n2 606; become filled su 464
pus Fista 206; festival of with trash punshaya.·n 427; fireworks: cane tower tied with
the May Cross Mäyu Fista fill holes lluta·n 318; fill in fireworks castı̈llu 130; se-
206; festival sponsor ma- a stretch of weaving going ries of bundles of firecrack-
yurdümu 344; final activity only part way across mi- ers tied to an upright pole
of a festival in which bor- sha·n 351; fill to the brim pära 395
rowed things are returned junta·n 287 first: punta 428; rimir 459; rimı̈-
ushapäcuy 567; from festi- filter: shuyshucuna 505 ru 459; ñaupa-punta·N 428;
val to festival fistan-fistan filth: ganra 211; filthy caca 105; ñaupa 374; first floor of
206; have people spend the llichca 312; filthy thing or a multi-story house pacha-
night dancing in a festival person pegra 403; scales of wasi 593; first time rimir-bes
nochichi·n 371; official re- filth pispa 418 95; in the first place rimir
sponsible for the expenses finale: aywallä 87; dispidı̈da 196 punta 428
of the costumed dancers find: ashimu·n 71; ashiramu·n firstborn: guechpa 234
tesurëru 533 71; tari·n 530; find out mus- first hand information: -mi 637;
fetus, aborted: shullu 501 yacacha.·n 365; tapucacha.·n surely -mari 637
fever: rupay-gueshya 240; ru- 529; find out about mus- first person: future -shaj 641;
pay 468; an illness with ya·n 364; find the corpse object -mä 637; plural in-
fever neumonya 368; be- of someone struck dead by clusive -nchı̈ 638; -ø 634;
come feverish rupata·n 468; lightning tacpa·n 522 plural inclusive conditional
break (a fever) ashacya.·n fine: fı̈na 205; multa 359; be- -shwan 641; plural inclusive
70; have a fever rupa·n 468 come fine by being ground future or imperative -shun
few: wallca 577; a few quimsa- ñuchu·n 377; fine, without 641; possessive -: ∼ -ni: 634;
chuscu 166 problems mana imapis 249; verbal -: 634
fiber: fibers from century plant fine hair mishwa 353; finely fish: pisca·n 416; piscäru 416;
with which to make rope ground ñuchu 377; fine tex- bottom-sucker gachpa 207;
chawar 145; fibers of tured machca 322; the fine canned fish atun 78
chewed coca leaf cuca ones of many things acapa fishhook: ansuyla 59
shacllu 482; fibers that are 36 fishnet: reda 452
like a beard shapra 486 finger: dı̈ru 194; having a finger fist: cururash 186; puñëti 428; fist-
field: chacra 134; a piece of a field cut off ushu-dëdo 195; hav- ful of aptay 64; make a fist
that can not be cultivated ing six fingers pargash 396; curura·n 185; strike with the
tishgu 540; cultivated field snap with the fingers as to fist puñitya·n 429
yapya 617; field that lacks shoot a marble tinca·n 537; fitting: tincu 537
soil and is thus infertile the width of a finger dı̈ru five: pichga 407, 645; five o’clock
gachpara 208; field that will 195 in the afternoon las-sincu
no longer produce chagra fingernail: shillu 492; crush a 297
136; head of a field uma 559; bug between the fingernails fix: fix a place and time fı̈ja·n 204;
large field may-chican 342; guemchi·n 236; guepchi·n repair allcha·n 48
parts of a field that remain 237 flag: bandëra 91
unplowed wallgu 578; rocky finish: chawa.·n 144; usha·n2 566; flail at: maga-maga·n 324
field that produces nothing be finished ushaca.·n 566; flaky, be: shushu·n 504
pagra 386; section of field finish a task first shuyu·n flame: nina 369; heat of flames ni-
between the major irriga- 505; finish off ushaycu·n napa wapchayninga 584
tion furrows milga 348; that 567; put on the final touches ¯ flanked by steep mountains: ca-
can be worked (field) muru- gueshpichi·n 239; until fin- ñipu 119
na 363; that is not worked ishing or accomplishing flap v.: lapitya·n 295; sapya·n 477;
756 Indice inglés
flap wings sap-sapya·n 477; floor ëra 201 later alsa 52; go bad (food)
sapapa·n 476 floppy ears, having: lapi 295 ullcu·n 557; invite some-
flashlight: achqui 40; linterna 303 flour: jarina 273; machca 322; add one to some food macya·n
flash n.: flashes of lightning illguy flour by sprinkling mach- 324; lack food pishipaca.·n
247 ca·n 322; coarsely ground 417; put aside some food
flash v.: achic-achicya·n 39; flour simita 508 for someone else quisha·n
achicyaycacha.·n 39; flash floury: machca 322; be floury 441; receive food gratefully
(lightning) illgu·n 247; flash shushu·n 504 garay-tucu·n 546; share a
momentarily (something flower n.: tuctu 546; wayta 600; bit of food¯ yawachi·n 620;
reflective) chillapya·n 150 dahlia darya-wayta 600; store food for later use pir-
flat: mashta 338; flat of the foot dandelion utcush 569; wa·n 415; take food to be
chaqui-palta 389; flat on a flower bud upacshu 562; eaten on a trip or at work
slope pata 400; flat part on upalla 562; flower of the mircapacu·n 350; under-
which a vessel rests pata gachuna grass that serves ¯
cooked (food) gaucha 221;
400; flat surface palta 389; as a broom ogsha-pichana undigested food in the in-
somewhat flat pampa-pam- 407; flower of the gueshgui testines of a butchered ani-
pa 390 plant tuyu 553; flower of mal ashash 70
flatten: llapshacha.·n 310; flatten the maguey plant chuchau foolish: yarpayniynaj 619
like a tin can chaptucäcu·n 159; marigold chinchu 152; foot: chaqui 141; at the foot of
¯
487; flatten out llapi·n 310; two-colored flower muru chaqui·N 141; on foot cha-
remain flattened latanca·n wayta 600; type of amapöla quipa 141; sole or flat of the
298 54; cushu wayta 600; sha- foot chaqui-palta 389
flatter: mishquichipa.·n 352 gapa wayta 600; shillcu 492; footpath: chaqui-näni 367
flavor: be or become flavor- yawar-jutunya 620; yoraj footplow: chaqui-taclla 521; work
ful carga·n 124; bitter fla- rösa 464; violet bigulı̈ta 97 with a foot plow jayta·n 277
vor asgaj 70; have a bit- flower v.: tuctu·n 546; wayta·n footprint: yupi 624
ter flavor that can numb 600; be in full flower (potato for: -paj 639; for some personal
the mouth patcu.·n 401; not plants) chinya·n 152 gain intinsyun 255; for the
having the flavor it ought to fluke, liver: llacatu 304 benefit of, to the detriment
have llampalla 307 flute: Andean flute quı̈na 437; of -pä 639; for the general
flea: piqui 413; usa 566; remove long and thin flute, hav- good -pu 640; for what?
fleas piquicu·n 413; remove ing three holes pincullu 412; imapaj 248; for when? imay-
fleas from another irpupa.·n sound of flute or whistle pätaj 250; with verbs of
256; remove fleas from one- wëtituy 602 movement -j 636
self irpucu·n 256; sand flea fluted-edged: capti-capti 121; forbidden: ruybı̈ru 471
uñu-piqui ¯413 shillpi-shillpi 492; shillpi 492; force v.: force rain into a house
fledgling: pushapa 433 strip of cloth with a pinked (the wind) sipicha·n 511;
flee: bolt with fear piricya·n 415; or fluted edge capchi 119 force to give gochi·n 226; in-
flee from aygui·n 85 fly n.: guenrash 236; biting fly vite or force to drink liquor
flesh: aycha 84; bite off a piece chuspi 167; small biting fly cunbira·n 179; speaking
of flesh with the teeth jaj- gayash 222; type of aya- forcefully fiyu shimi·N·pa
chi·n 267; cut into the flesh guenrash 236; chinras 152; 493; with force, forcefully
sheguicha·n 490; flesh of gara-chuspi 167; puca chus- tuscunpa 552
the thigh chaqui wawayshu pi 167; upucruy 563; yana ford: bädu 88
597; fleshy parts of the body chuspi 167 forearm: maqui 334
wawayshu 596 fly v.: buyla·n 104; fly (bird) päri·n forehead: urcu 564; anything
flex: wimpi·n 605; flex (a thin 396 worn on the forehead as a
stick) wapiycacha.·n 585 foam n.: poshgay 422 decoration wincha 605
flexible: landu 294; become flexi- foam v.: poshgari·n 422 foreigner: jäpa 272
ble landu·n 294 fog n.: pucutay 425 forest: munti 361
flick with the fingers as to shoot a fold v.: dubla·n 198; fold a cloth to foretell: adibina·n 41
marble: tinca·n 537 see that it is square cuadra- forever: para-simri 508
flip: bulantyay go·n 100 chi·n 172; fold sod over onto forget: gonga·n 228; forget-
flirt v. (young woman): chin- where potatoes are planted ful person gongay-shongu
chipa.·n 151 pati·n 401 499; forget what one was
float: float in still water auma·n follow: gati·n 220; sı̈gui·n 506; fol- about to say shimilla·N·cho
79; wampu·n 580 low someone gatipa.·n 221 cayca.·n 116
flock: manära 329; röpa 463 food: micuy 347; always lacking forgive: perduna·n 404; forgive-
floor: pampa 390; ground floor food pishipacaj 417; food ness perdun 404
pacha-wasi 593; level a eaten on a trip mircapa 350; fork n.: rinchi 459; tusha 552;
floor by filling in with rocks food shortage muchu.·n 357; forked pallga 389; forked
lajya·n 293; put a floor in food taken from a fiesta (stick) allaushi 48; fork of
a house entabla·n 200; sec- or festival for another to a tree, limb, branch callapa
ond floor altus 53; threshing eat quisha 440; food to eat 110; stick for harvesting tu-
English index 757
bers made from the fork of chau 38; achachay 38; sick ya 451; section of field be-
a tree allaushi 48 from fright manchacay 330 tween the major irrigation
fork v.: pallga·n 389; partially frighten: manchachi·n 330; furrows milga 348; short
split creating a fork calla- frightening manchacuypaj furrow that runs from the
pa·n 110 330; manchariypaj 330 middle of another furrow
form n.: form for making fringed: shillpi 492 wawa 596; the low part of a
rammed-earth walls ca- fritter: buñuylus 103; imbusäru furrow raway-ragran 443
jun 109; have the same form 250 furrow v.: chiwi·n 156
iwala·n 263 frog: säpu 477; fellow frog säpo- future: -j aywa- 637; aywa·n
form v.: ruraca.·n 468; form a masi·N 339; type of churyas 88; first person -shaj 641;
ball of tangled hair (by ex- 166; gogya 224 first person plural inclu-
posure to heat) cushuri·n from: -pita 640; from all over sive -shun 641; posttransi-
186; form a fist-sized ball chay-caypita 132 tion -paj 639; third person
aptayya.·n 64; form a line front: in front of ñaupa-punta·N -nga 638
(queue) fı̈la·n 205; jurma·n 428; ñaupa 374
288; form a pillar by ero- frost n.: gasapa 218
sion chiya·n 156; form corn- froth n.: poshgay 422 G
silk ajchilli·n 44; form dew froth v.: poshgari·n 422 gable: mujenëti 358
on plants shullaypa.·n 501; frozen, be (a joint of the body): gain weight: weraya.·n 602
form fresh kernels on the cullumshaca.·n 177 gait: puriy 431
cob wañutara.·n 583; form fruit: rüta 470; bear fruit wayu·n gallon: galun 210; gallon can ga-
lumps or clods curpa·n 184; 600; be without fruit (corn) lun 210
form ranks forma·n 207; urwa·n 566; fruit that devel- gallop: maqui-chojpa·n 158
form roots sapicha·n 477; ops above ground yörancho game, soccer: puclla 424
form the warp of cloth au- wayoj caj 600; having fruit gape, have the mouth gaping
lli·n 79; form tubers on the wawayoj 596; small fruit open: äyara.·n 83
roots papaya.·n 393 that ripens after harvest shi- garden: werta 602
fornicate: jarucu·n 274 wa 497; type of chirmö- gargle: gar-garya.·n 213
¯
forthright: läru-shimi 296 ya 155; cocona 169; with- garlic: äjus 45
foundation: simyentu 508; lay the out fruit (corn, broad beans, gas: pass gas supi·n 518
foundation sementuta chu- wheat) urwa 565 gash, rip or cut downward result-
ta·n 168 fry: anca·n 56; fried onions to ing in a long tear or gash:
four: chuscu 166, 645; three or be poured into broth tus- gasha·n 218
four quimsa-chuscu 166 täru 553; fry onions and gasoline: gasulı̈na 220
fox: atoj 78; söru 516 spices to be poured into gas station: grı̈fu 233
fragile: dilicäru 193 soup broth tusta·n 553 gate opening into a courtyard:
fragrance: jömuy 283 frybread: buñuylus 103; imbusäru sawan 478
frame n.: arcu 65; frame made 250 gather: palla·n 388; shunta·n 502;
from cane to which flowers frying pan: sartin 478 gather in harvested crops
are tied masëta 337; frame- fulfill: cumli·n 178 pallapacu·n 388; gather in
work constructed of poles full: junta 287; sacsasha 472; be mass parpa·n 397; gather
to divert water from fields full yama·n 614; be very full people together shunta·n
tajamal 523 of food (a domestic animal) 502; gather strength call-
frank: läru-shimi 296 uruypa uru·n 565; full of pa·n 111; sinchicu·n 509;
¯
fray (cloth): jipchi·n 281 brush shata-shata 487; very gather together gotuca . ·n
free adj.: cachaylla 106; dembal- full, so full that the contents 231; shuntaca.·n 502; gather
di 192; libri 301; free of guilt are mounded chucuy-chu- up acchu·n 37; gather up
limyu 302 cuy 160 something flat and flexible
free v.: cacharcu·n 106; full moon: llëna quilla 436; llëna without folding it lluyllu·n
cachaycu·n 106; free one- 312; day after a full moon 318
self from¯ some evil salba- pura2 430 gaunt: incu 252
cu·n 474 fumigate: chisguitya·n 155; fumi- gaze v.: gaze absently
freeze: tinti·n 538 ga·n 207; apply an insecti- chiyacäcu·n 156
fresh: fresh beer chı̈cha 148; fresh cide or a poison to a plant gelatinous: lauta ¯ 299; llausha 312
beer made from sugarcane jampi·n 269 gel v.: tinti·n 538
juice waräpu 588; fresh corn fungus: become covered with genital organs: pengayni·N 404;
chiplli 153; fresh oca gollmi fungus chogllu·n 157; fun- penis pishgu 416; rani 445;
225 gus on the skin ishi 259 vagina chupi 165; vulva ra-
Friday: byernis 104 fun of, make: pucllapa·n 424 ca 442
friend: amistä 55; amı̈gu 54; ya- fur, having thick: pullu 427 genitive: -pa 639
nasa 615 furrow n.: camillun 113; fı̈la 204; gentile, prehistoric race of people
friendly: llänu 309; friendly per- raway 451; furrow made by called “gentiles”: jintil 280
son abladur 33 a foot plow chiwi 156; hav- gentle: manshu 332
fright: How frightening! acha- ing many furrows räya-rä- gentleman: wiragucha 607
758 Indice inglés
get: get dressed jati·n 274; get drinking vessel bäsu 92; cö- märi·N 178
even ayñita cutichi·n 188; pa 170 godson: ijäru 245
get one’s just desserts ga- glitter: achicyaycacha.·n 39 goiter: gotu 231
ray-tucu·n 547; get ready glowworm: ishi-curu 185; nina- gold: gori 229; öru 382
camari·n ¯ 112; get up into a curu 185 golden: garwash 217; become
car, a ¯tree,. . . wicha.·n 603; glue: göma 225; anything that golden from toasting gar-
get up out of bed sharcu·n serves to stick two things wa·n 217
487; get well allchaca.·n ¯48; together lagacuna 292 goldfinch: silguı̈ru 506
alliya.·n 49; quiquinya.·n 439 glutton: manca-siqui 512 good: alli 49; be a good place from
ghost: cundinädu 180; jupay 287 gnash the teeth when wanting to which to see lliuya.·n 314;
Giddy-up!: jäya 276 fight (pig): chapchu·n 140 be good for conbı̈ni·n 170;
gift: regälu 452 gnat: chuspi 167; gayash 222 Good! buynu 104; Good
girl: girl who is restless or play- gnaw: cachca·n 107; gnaw on a day! buynus-diyas 197
ful rapracha 447; pretty girl bone wagru·n 575 good-bye: aywallä 87; dispidı̈da
buena-mösa 355; mösa 355 go: aycu·n 87; aywa·n 87; accom- 196; Good-bye! adyus 42
girlfriend: chı̈na 151 ¯
pany out of fear yan’ga.·n Good Friday: birnis-dolores 104
girth: racuynin 443; girth, the 616; go across the slope goose: wachwa 573
strap that ties the saddle quinra·n 437; go across gooseberry: capullı̈ 122
blanket to a pack animal to the other side chim- go out: almost go out (fire) upi-
sincha 508; tie the girth sin- pa·n 151; go ahead ñau- tya·n 563; go out (fire) upi·n
cha·n 509 pa·n 374; go around the 562
give: go·n 225; rigala·n 457; give perimeter of repeatedly tu- gore: tupa·n 550; wagra·n 574;
a bonus yapa·n 617; give a mapa.·n 548; go astray llam- gore with a horn wishta·n
handful aptapa.·n 64; give a ca·n 307; ograca.·n 378; pan- 609
little bit apta·n 63; give a taca.·n 392; shillaca.·n 491; gorge n.: ragra 443
small portion mellga·n 345; go back on one’s word cuti- gorge oneself: sacsa·n 472;
give false testimony against ricu·n 188; go for a stroll li- gorged sacsasha 472
lebanta·n 300; give food al- ¯
berticu·n 301; pasya·n 400; gossip n.: cuentustëra 176; cuen-
sa·n 52; give freedom to go for someone aywapacu·n tustëru 176; washa-rima
cacharcu·n 106; give one’s 87; go in yaycu·n 621; go- ¯ 459; willapista 605
things away to people gor- ing from house ¯ to house gossip v.: pashapa.·n 398
gäri·n 226; give out (one’s wasincaylla 592; go into a gouge: gouge a tuber when
strength) bëta·n 96; give small hole ushtu·n 568; go harvesting chaugui·n 143;
salt to an animal cachichi·n into rapidly yagacuycu·n gouged chaugui 143
107; give transferring own- 621; go out llogshi·n 314; ¯ gourd: mati 340; puru 432; gourd
ership goycu·n 226; give yargu·n 618; go out to meet bowl mati 340; gourd that
up native ways ¯ for west- ¯
someone who is coming ta- can serve as a scoop or
ern ones (girl or woman) ripa·n 530; go stumbling dipper wishcu 608; hol-
ñı̈ ñaya.·n 376 along tapraypa taprar 528; lowed out gourd with a
give birth: gueshyacu·n 241; go to live with guellicu·n small mouth that serves as
about to give birth ¯ yum- ¯
235; go to pieces llatu·n 311; a container putu 433; large
pay 623; assist in giving go to sleep (a limb of the gourd angara 58; piece of
birth (a midwife) yurichi·n body) usunca·n 569; usun- gourd cut vertically tutuma
625; give birth (animal) wa- cacäcu·n 569; go to tell 553; small gourd for keep-
cha·n 572; illness that af- someone¯ to come gayamu·n ing lime for chewing coca
fects women after they have 222; go up wicha.·n 603; go iscu-puru 432; type of pilla-
given birth sobreparto 514; up (prices) wicha.·n 603; go ca 410
soon to give birth (animal) up climbing waru·n 591; ha- govern: manda·n 331
wachana.·n 572 bitually go, go regularly as government: estädu 202; gubirnu
give off: give off a good aroma is one’s custom aywanya.·n 233
mushcu.·n 364; give off a 87 governor: gubirnadur 233; perfec-
slight odor asyallya·n 76; goad: pica·n 406; pica 406 tu 405
give off foul vapor (rotting goal: -man 637 grab: chari·n 142; lubra·n 319;
flesh) wapuri·n 585; give off goat: cabra 105; expression to call grab a fistful of apta·n
steam waputa·n 585; give young goats lachi-lachi-la- 63; grab repeatedly charir-
off steam when boiling or chi 291; kid goat capshi 121; usha·n 142; grab to begin
about to boil (liquid) wa- male goat chı̈bu 147 fighting acchucurcu·n 37
puta·n 585; give off steam God: Dyus 198; spirit of angels or grain: center of any grain shu-
when the sun shines after of God espiritu 202 llu 501; grain as of sand
a rain (earth) waputa·n 585; godfather: pärinu 396; godfather muyru 365; grain of wood,
give off vapor wapu·n 585 of the child of cumpäri·N tree or wood with twisted
gizzard: mullı̈sha 359 179 grain millu gueru 238; type
glass: bidryu 96; broken glass godmother: märina 336; god- of quinwa 438
with sharp edges llawa 312; mother of the child of cu- gram: grämu 233
English index 759
ment: parabin 395 be hateful chiquicu·n 153; pay 618; heart as the cen-
handsome: buen-mösu 356 hateful chiqui 153 ¯ ter of feelings shongu 499;
hand to: aptapa.·n 64; ayparca- haughty, act: runa-tucu·n 546 heart of any grain shullu
chi·n 86; macya·n 324 have: chara.·n 142; have a birth- 501; heart of the maguey
hang: hang one’s head uysu·n day watacha·n 593; have stalk yesca 622; lacking
570; hang on on hook war- an affair with a man (a a heart (plant) shonguynaj
cu·n 589; kill by hanging woman) waynäcu·n 598; 499; sound of the heart
mati·n 340 have in the hand apta·n 63; when one is startled ras
happily: ashac-ashaclla 70; cu- have what is necessary to 448; with all his heart llapan
shi-cushilla 186 complete something aypa.·n shongunpa 500
happy: jauca 275; be happy cun- 86; having something in heat n.: ambient heat acay 36; be
tinta·n 181; cushi·n 186; cu- hand (each of several peo- in heat (female animal) ca-
shisha 186; be happy be- ple) aptasha-aptasha 63; linta·n 109; heat of flames
cause of another’s misfor- one having -yoj 643; one ninapa wapchayninga 584;
tune cushipa.·n 186 having much of -sapa 641; heat of the sun acay 36; sha-
harass by pushing: intu·n 255 without having -ynaj 643 nay 485
harbinger: jayni 277; harbinger hawk: anca 56; waman yu- heat v.: be warmed by radi-
that arrives as a wild bird quish 624; expression used ant heat masha·n 337; heat
änimu 59 to warn a chicken of a hawk to red hot wayllachi·n 598;
hard: anaj 55; be hard ana·n 55; wapu-wapu 586 heat up acachi·n 35; acari·n
haze, bright, when the sun is 37; acata.·n 36; heat up ¯
hard, with great physical
force chegaypa 146; hard to about to come out from be- by radiant heat shanapa·n
cut, saw, shape,. . . chucru hind something: intipa sha- 485; heat up leftovers chin-
160 pran 486 yapa.·n 152
harden: anajya.·n 56; anajyä- he: -n 637; pay 402; päga 402 heaven: glurya 223; syëlu 520; the
chi·n 56; charquiya.·n 143; headache: uma-nanay 367 heavens janaj pacha 384
chucru·n 160; chucruya.·n headband: wincha 605 heavy: lasaj 296; be heavy lasa.·n
160; harden (the shell of headdress of a Wanca dancer: 296
a gourd) pancuya·n 391; turwanti 552 hectare: ictarya 245
hardened by decay rumu- headlight, truck without: gapra heddle: illau gueru 238
chu 466; harden in the sun 212 heel: chaqui-talun 525; talun 524
ancuya.·n 57; harden ker- head n.: uma 558; crown of heifer: tirnëra 540
nels anuta·n2 60; harden the the head umpucshu 560; height: height of altuyni·N 53; of
heart anajyächi·n 56 head and foot of the table differing height llata 311
hardhearted: sinchi-shongu 499; at which locro is served helicopter: elicopter 199
harden the heart anajyä- in a festival cabı̈sa 105; hell: infirnu 253; Hell! caräju 122
chi·n 56 headfirst uray-senganpa Hello!: adyus 42; iy2 263; shay
hardly: acäsu 37; apënas 62 481; head of a field uma 489; y 612
harelip: gäshu 219 559; head tax patinti 402; helper: yanapaj 615; in a festival
harm: imana.·n 248; pirdisyunta head to head cära-cära 122; yanapacoj 615
rura·n 469; saying or do- noun with which insults are help v.: göshi·n 226; yanapa.·n
ing to harm apripüsu 63; ar- formed rucsu 464 615; help a baby urinate ish-
dë 66 head v.: head (wheat) shicshi·n pachi·n 259; help another in
harp: arpa 67; harpist arpista 67; 491 exchange for help given ay-
sound of a harp tin-tı́n tin-tı́n heal: allchacächi·n 48; dry when ñita cutichi·n 188; help to do
539 healing (wound) garapa.·n -¨shi 635; person who does
harvest n.: cosëcha 171; har- 213; heal itself (broken not help others yaga 614
vest, that of some crops pa- bone) tullma·n 547 hemorrhage: yawar-apay 62
llay 389; potato harvest pa- health: Health Clinic Posta Sani- hen: wallpa 578; cluck, sound of a
pa-allay 48 tarya 422; healthy sänu 476; hen rucya·n 465; hen that is
harvest v.: cusicha·n 187; palla·n To your health! salor 474 setting or is tending a brood
388; harvest for another heap n.: gotuy 232 of chicks rucyaj 465; sound
allapa.·n 47; harvest pota- hear: maya·n 342; wiya·n 610; of a mother hen tactác-tac-
toes papa-alla·n 47; harvest hear from afar wiyamu·n tác 522; young hen pölla 421
tubers alla·n 47; allapacu·n 611; hear mistakenly ma- henpecked man: warmi manda-
47 yapacu·n 342; hear person- naj 331; man who does not
hasp: andäbi 58; armı̈lla 67 ¯
ally wiyaypa wiya·n 611; keep his promises because
hat: chucu 160; sumrı̈ru 517; hat hear the opposite, misun- of his wife’s whims warmı̈-
with a fallen brim lapi-chu- derstand wiyapacu·n 611 shu 590
cu 161; put on a hat chu- hearing: audensya 79 herbivore: animal 58
cucu·n 160; wearing a hat heart: puywan 435; beat (heart) herd v.: gati·n 220; herd down-
¯
chucusha 160 tic-ticya·n 535; harden the hill garpu·n 216; herd to-
hatch (chick): pashta·n 399 heart anajyächi·n 56; heart gether into¯ one place ayllu·n
hate: chiqui·n 153; nanga·n 367; as center of thought yar- 85; herd uphill garcu·n 215
¯
English index 761
here: caycho 132; cay 132; from flexible chüpa·n 165 hoof: shillu 492; animal whose
here and there wacpita-cay- hobble v.: hobble an animal so it hooves have become over-
pita 132; here and there cannot escape manya·n 332; grown wishtu 609; develop
wacpa-caypa 132; Here, panca·n 391 sores near the hoof piqui-
take it! catay 130; cay- hock, in, something left when chu·n 414; rear hoof ataca
llä 132; cä 104; here . . . there borrowing something: rin- 76; sore on an animal’s hoof
wac . . . cay 132 da 459 piquichu 413
hermaphrodite: marimächu 336 hoe n.: asarun lampa 293; lampa hook n.: illiushu 247; having a
hernia, one who has: potrösu 422 293; hoe constructed like an hook on the end aushiyoj
heron: garsa 216 adz wacu lampa 293 81; hooks used as hinges
hers: -n ∼ -nin 637 hold: hold a baby so that it gonsas 228
hesitate: guellana.·n 235; wiyay- can have a bowel move- hook v.: shiwi·n 497; become
cacha.·n 611 ment cacachi·n 105; hold a hooked, addicted bisya·n 99
Hey!: öye 383; Hey you! shay 489 piece of meat for a child hopefully: amalä 54; ujalä 557
Hi! (a greeting): adyus 42; iy2 to bite jajchichi·n 267; hold hope that: amalä 54
263; shay 489; y 612 a sack or cloth to receive horn: wagra 574; an animal hav-
hiccup v.: icchu·n 243; cause to something in it camara.·n ing small horns muchu 357;
hiccup cuta·n 187 112; hold at the side some- animal having horns cä-
hide n.: gara 213 thing with a handle or tie chuyoj 108; animal that has
hide v.: paca·n 383; hiding place, aysa·n 86; hold right side not yet developed horns
hideout pacäpa 383; person up ayara.·n 83; take hold of mucu 358; horn of animal
who always hides pacacoj for protection acchucurcu·n cächu 108; something tan-
383 37 gled or tied on the horns
high: speak with high pitch lla- hold up: cause to wait wiyarä- wincha 605
nupa rima·n 309; the high- chi·n 611; rob by force sal- hornet: urunguy 565
est part of a field where the tiya·n 474 horse: cawallu 131; horse that
work ends uma 559; verti- hole: uchcu 555; deep hole in resists capture arasca 65;
cally higher and higher ja- the ground surrounded male horse that has not
naj-janaj 270 by huge rocks pachapa been castrated potru 422
highlander: shucuy 500; be like shimin 493; having many horsefly: upucruy 563
a highlander in speech or holes uchcu-uchcu 555; horseshoe: eräji 201
dress jallga-jallga·n 268; in hole through which a ball hospital: ospital 382
the manner of a highlander is inflated chuchu 159; little hot: acaj 36; ambient heat aca.·n
shucuypa 500; uncivilized hole in a vessel sagra 472; 35; become extremely hot
or ill mannered highlander make a hole uchcu·n 555; waylla·n 598; be hot with
ogsha chunchu 163 making a hole pucuyllapa fever rupa·n 468; hot pep-
highlands: altu 53; cay wajta 425 per uchu 555; hot tea ya-
576; highlands above where holiday: diya-warda 197 cu-shanaj 485; make spicy
corn grows jallga 268 hollow: hollow in the ground ayajyächi·n 83
hill: löma 319; puytush 434; hilly with slippery sides marpu hour: öra 381; crow of a rooster
place löma-lömayoj 319 336; hollow trunk shongu- at about three in the morn-
hillbilly: shucuy 500; be like yoj gueru 239 ing wallpa-wagay 574; early
a hillbilly in speech or in Holy Saturday: Säbaru Glurya hours between three and
dress jallga-jallga·n 268; in 471 four in the morning pacha-
the manner of a hillbilly holy season: pascua 398 waray 588; one o’clock in
shucuypa 500 Holy Spirit: Espiritu Santu 202; the morning or afternoon
hinge: bisagra 98; protrusions on the day named “Holy lagüna 292; within three or
the upper and lower ends Spirit” during the Corpus four hours mas rätu 450
of a door that serve in place Cristi Festival Espiritu San- house: wasi 592; become a house
of hinges rumpa 466 tu 202 when the roof is put on
hip joint: encuentru 200 Holy Tuesday: Marsantu 336 top of the walls wasiya.·n
his: -n ∼ -nin 637 holy water: aubendı̈ta 78 593; beside the house wa-
Hispanic: Hispanic woman ñı̈ ña homage, bow to pay: läta·n 298 si-puncu 427; from house
376; in the Hispanic way home: wasi 592; Is anyone home? to house wasin-wasin 593;
mishti-ösu 353; person who wasillayqui 592 house in which the priest
is racially or culturally His- homespun: homespun yardage sleeps when he visits cum-
panic mishti 352 usually woven from wool bintu 178; house where peo-
hit: go·n 227; gori·n 227; ma- bayı̈ta 93; shirt or tunic ple live when summering
ga·n 324; hit repeatedly ma- made of homespun cushma their animals istansa 262;
gar-usha·n 324; ushaycu·n 186; skirt made of home- house without a roof ra-
567; hit with a bullet or¯ a spun wool falin 203 gä 443
blow lubra·n 319; hit with hominy: muti 365 how: imano 248; How are you?
a stick wipya·n 607; wi- honest person: läru2 296 jaucallachu 275; How can
ru·n 607; hit with something hood: shucullpi 500 they do such things! ¡Ni
762 Indice inglés
-shi 641; witnessed -mari tya 95; insult addressed to intoxicated: become intoxicated
637; -mi 637 someone who accidentally macha.·n 321; umata.·n 559;
infusion: luryädu 320 kicks or steps on something become slightly intoxicated
inhabitant of the rain forest: wishtu 609; insult for an un- machata.·n 321; become
chunchu 163 civilized person of the rain somewhat intoxicated shin-
inhale: shogu·n 498 forest munti chunchu 163; ca·n 494; be slightly intoxi-
inheritance: partisyun 397 insult for a person from the cated umata.·n 559
injection: indicsyun 252 highlands ogsha chunchu introduce: introduce one person
injure: däña·n 191; däñucu·n 191; 163; insult for children or to another regsichi·n 452;
malobra·n 327 ¯ adolescent boys sapu 477; introduce something to a
innocent: juchaynaj 285 insult for one who lives region yurichi·n 625
inopportune: mala-öra 381 on an hacienda asinda rogu invert: ucpa·n 556
inquire: tapu·n 529 462; insult for valley peo- investigate: mayacacha.·n 342
inquisative: musyachi 365 ple gara-guechwa 234; “one invite: invite or force to drink
inscribe: matricula·n 340 given birth by the devil”, liquor cunbira·n 179; invite
insect: insect that burrows un- an insult supay wachashan someone to eat a bit of imbi-
der the skin ushtöchi 568; 572; “son of the devil” su- ta·n 250; invite someone to
uñu-piqui 413; long-legged paypa wawan 595 some food macya·n 324
mosquito ajcha-suwa 519; insult v.: gayapa.·n 222; angry involve in legal problems: inri-
speckled insect muru cu- yelling of two women in- da·n 254
ru 185; type of ajcha-suwa sulting each other rilasyun inward: -ycu 642
519; allgupa camchan 113; 458; insult by speaking di- ire: rabya 441
aya-guenrash 236; campa- rectly to the insulted person iris: ñawi-ñı̈ ñu 374; become white
nëru suncha 518; capchu- ashlli·n 72; insult by talking (the iris) mutiya.·n 365; have
co 120; chinras 152; chuclus bad about someone in his the iris completely white
160; chullucu 162; chuspi presence, to an animal or muti-ñawi 375
167; curupa maman 327; ga- child wiyächi·n 610; insult iron: fı̈rru 205; lancha·n 294; iron
pa 211; gara-chuspi 167; ga- repeatedly ashllir-usha·n 72 for ironing clothes lancha
yash 222; gocha-jirish 281; intellectual: musyaj-yachaj 613 294; iron ring arguylla 66
guenrash 236; illa curu 185; intelligence: dilijensya 193; intel- irrational person: togshuynaj 543
ishi-curu 185; ismay-tan- ligent dilijinti 194 irrigate: gaycu·n 223; pargu·n 396
ga 527; mishqui-pacha 384; intention: intentionally chegay- irrigation ditch: ¯ sicya 506; clean-
nina-curu 185; nina-pinchi pa 146; intinsyun 255; say- ing of sicya-pichay 407
411; palta-cära 389; pirwa ing or doing with intention irritate: irritate (smoke) goshta.·n
urunguy 565; puca chuspi to harm ardë 66; say or do 231; irritate a sore irita·n
167; sancuyru 475; santus with intention to harm apri- 256; irritate the throat
curu 185; suncha 517; tic- püsu 63; with what inten- or lungs (smoke, gas,. . . )
sa 534; upucruy 563; waga- tion imanir 369 goshgu.·n 230
ñawi 375; yana chuspi 167; interest on a loan: wawa 596 is: Is that so? achiyä 39
wasp urunguy 565 interfere: interfere in another’s island: tishgu 540
insecticide: jampi 269; apply an affairs mëti·n 345; rayan it: päga 402
insecticide or poison to a wishllata jati·n 275 itch: shegshi.·n 489; cause to itch
plant chisguitya·n 155; fumi- interminable: ushaypa-ushar 567 shegshı̈chi·n 490; disease of
ga·n 207; jampi·n 269; type intermittent: -cha 635 the skin that causes itching
of fulidur 207 internal organ: shongu 499 shegshipäcuy 490; What an
inside: ruri 469; turn inside out ti- interrogative: for content ques- itch! acachallau 35
cra·n 534 tions -taj 642; for yes/no itself, by or of: porsi 422
insignificant: manacaj 328 questions-chu 636
insipid: gamya 210; be insipid interrupt: emruma·n 200; wiyarä-
gamya·n 210; insipid drink chi·n 611; interrupt a fight
J
shegui 490 amacha·n 54
insolent man: ollgoj 380 interview: audensya 79 jacket: casäqui 127
inspector: espictur 202 intestine: appendix of an animal jackknife: nabäja 366
install in an office: numra·n 372 upa-punta 428; appendix jagged-edged: capti·n 121; cap-
instance: atinı̈ru 77; bes 95; cuti of a person cawayni·N 131; ti-capti 121
187; yapay 617 contaminate meat by con- jail: carsil 125; jailbird rësu 454;
instantaneous: -ri 640 tact with intestinal contents put into jail rësu·n 454
instantly: aymismo 85 ashashya.·n 70; material in James: Santyagu 476
instead of: ruca·N 464 the intestines of a butchered January: enı̈ru 200
instrument: -wan 642 animal ashash 70; sheep jaw: back part of the jaw chacall-
insubordination, commit: apäri·n intestines chunchullin 164; wa 133; front part of the jaw
62 mallaj 326; small intestine quijächa 436
insult n.: “gentile” jintil 280; “In- aguillin 43; tripe soup mun- jerky: charqui 143
dian animal” indyu bes- dungu 360 jet black: yana-chicnu 149, 615
764 Indice inglés
jingle n.: sound of coins as nel that did not cook guesh- how to yacha·n 612; with
they are counted shallallay- pi 239; only a few kernels on what (he) knows yachay-
lla 484; sound of little bells each cob carqui 125 musyayni·N·wan 365
chillin chillin 150; sound kerosene: quirusin 440 knowledge: musyay-yachay 613
of small objects shaken in kestrel: quillicsa 436 known: regsipa 453; regsishalla
a container shaj-shaj 483; key: lläbi 304; key of a lock wawa 453; be known (some fact)
sound of the bells worn by 596 musyaca.·n 365
dancers shall-shall 484 kick n.: patäda 401; big kick jay-
jingle v.: shall-shallya·n 484 tanäsu 277
join: join pieces of string, cord, or kick v.: jayta·n 277; be just about
L
rope to make longer tinqui·n to kick jayta-jayta·n 277;
538; join the two halves of kick about jaytacshya·n 277; laborer: arupacoj 69; mincay 349;
a shawl by sewing them to- kick repeatedly jaytacshya- day laborer piyun 419
gether utca·n 569; join two jaytacshyaycacha·n 277; labor exchange: ayñinpa 85
pieces of cloth by sewing kick suddenly jaytari·n 277 labor pains: ananau 367
them together pësa·n 405 kid: capshi 121; call to young lacking: -ynaj 643; pishej-pishej-
joint: mogu 354; joint of the goats lachi-lachi-lachi 291 lla 417; a little bit over or
hip encuentru 200; joints of kidneys: rurun 469 under wallcallapa 577; al-
the neck cunca mogu 354; kill: wañuchi·n 583; kill a bird by ways lacking food pishipa-
pull out of socket or joint wringing its neck tipi·n 539; caj 417; be lacking pishi.·n
chogu·n2 157; moga·n 354; kill by hanging mati·n 340 416; lacking a bit to weigh
where the spinal column at- kilogram: quı̈lu 437; half- the desired amount pishi-pi-
taches to the head wichyana kilogram medyu quı̈lu 437 shi 417; lacking a soft cen-
604 kilometer: quilömetru 437 ter, core, heart,. . . shon-
joke: rasya 449; joker abladur 33; kind: läya 299; all kinds tucuy lä- guynaj 499; lacking doing
make fun of another person ya 299; composed of vari- pishi.·n 417; lacking teeth
asipa.·n 73 ous kinds talluy 524; of all llajtu 306; person lacking
judge n.: fis 205; jusgado 289 kinds tucuy-niraj 547; what good will yaga 614; person
judge v.: jusga·n 289 kind ima läya 299 who does not have enough
judgment at the end of the world: king: ray 451 to give to everyone pishë-
fisyu 206 kingfisher: yacu pishgu 416 pacoj 416
jug: urpu 564; wanchı̈llu 582 kinky, become: cushuri·n 186 lack v.: muchu.·n 357; to have very
juice: yacu 614; press the juice out kiss n.: mucha 356 little food pishipaca.·n 417
of gapi·n 212 kiss v.: mucha·n 356 ladder: iscalı̈ra 257
July: julyu 286 kitchen: cusina 187 ladle n.: chagacuna 135; cucha-
jump v.: rinca·n 459; salta·n 474; knead: chapu·n 141; gagu·n 208 run 173; wishlla 609
bolt with fear piricya·n 415; knee: gongur 228; back of the ladle v.: ladle out chaga·n 135;
jump about running (like knee or lower leg ancu 58 chagapa·n 136; ladle out
a calf or colt) paña·n 392; kneel: gongurpa·n 228 food wishlla·n 609
jump over pinti·n 412 knife: cuchillu 174; small knife ladybug: illa curu 185
juncture at which water is drawn nabäja 366 lake: gocha 224
from a larger channel: töma knitting needle: moldi 355 lamb: uysha-mallwa 326; coca
543 knob: mogru 354; knob on the bag made from a tiny lamb
June: junyu 287 surface of a tree chuchu 159 uysha shuti 504
jungle: yunca 623; pass entering knock: knock down tunichi·n 550; lame person or animal: wegru 601
into the jungle yuncapa shi- knock each other down saj- lamp: achqui 40; tübu 544; small
min 493 tanacu·n 473; knock out of kerosene lamp lamparin 294
junk: jagrash 266 the hand tapri·n 528; knock landlord: wasiyoj 593
just: -lla 637; just a moment over tapri·n 528; knock to land n.: arable land chacra 134;
ago chayllaraj 145; just as it the ground pagshi·n 387; muruna 363; fallow land
was cangallan 115; just like knock with force, from gallpa 209; land slide ju-
that jinaylla 280; just that above taca·n 520 chu 285; land that lacks soil
amount tupuylla 550 knot: mogru 354; become like a and is thus infertile gachpa-
knot in a joint mogruya.·n ra 208; land title tı̈tulu 541;
354; become tight (a knot) lest (land) revert to an un-
K quipucäcu·n 439; knot that tilled state purunyänanpita
keep: keep a plant uywa·n 571 joins two¯ ropes, strings,. . . 432; not arable (land) jamaj
kernel: ränu 446; corn or wheat icsi 244; piece of wood with 268; return to a virgin state
peeled by boiling with lime a knot mogru gueru 239; (unworked land) purunya.·n
or ash llushqui 316; form slip knot ucllash 556; tie a 432; virgin land purun 432;
fresh kernels on the cob wa- knot icsi·n 244 warm land guechwa 234
ñutara.·n 583; half-cooked know: musya·n 364; know by land v.: rata·n 450; land in a heap
kernel capru 121; having means of a fight or law- gollica.·n 224; land on a cer-
large kernels ränu 446; ker- suit musyaca.·n 365; know tain day (an event) rata·n
English index 765
450; land piercing the sur- live slothfully chullga·n 161 field allimsha·n 50; lend for
face jawica.·n 276 leader: autirä 81; cabesilla 104; a brief time mañarcu·n 333;
language: rimay 458; shimi 493 capural 122 lend something to be ¯ used
lantern: achqui 40; farol 203; tübu lead (metal): lömu 319 up, with the subsequent re-
544; small kerosene lamp lead v.: pusha·n 433 turn of something in kind
lamparin 294 leaf: rapra 447; öja 379; dried corn rista·n 461; lend to ma-
lap n.: mellgay 345 leaves panga 391; having ñacu·n 333
lap v.: lapya·n 296; llagwa·n 306 abundant, large, very green length: ¯about 20 centimeters
lard: mantica 332; wira 607; thick, leaves lojyu 319; leaf of a cuarta 172; centimeter
in the bottom of a container cactus plant pinca 411; leaf sentı̈metru 481; from one
taca·N 520 of a tree left after the wood hand to the other when
large: become large jatusajya.·n is taken umacshin 559; leaf both arms are extended ri-
275; extremely large man- of corn (green) llagui 305; cra 456; length of a row
chacuypaj 330; large field remove fresh leaves from a man works before start-
may-chican 342; large corn plants llagui·n 305; re- ing another row churay 165;
potato munda 360; some- move leaves one by one tip- span between the tips of the
what large jatullan 275; very lla·n 539 thumb and forefinger jëmi
large jatuncaray 275 leafy: cupösu 182; lojyu 319 277; the distance walked
lash: tampiypa tampichi·n 525; lean-to: ramära 444 in one hour lewa 300; the
be lashed about (tree) by a lean adj.: agra 42 length of larguyni·N 296;
strong wind tampiypa tam- lean v.: lean against guelli·n 235; yard bära 92
pi·n 525; tie on the sticks guellira.·n 235; lean against Lent: a type of algae eaten dur-
that form the roof chaglla·n and support tucna·n 545 ing Lent ururupa 565; per-
136 learn: yachacu·n 612; learn to son who puts candles for
lasso n.: läsu 298 move the¯ hands (a baby) the procession done every
lasso v.: lasya·n 298 shacma·n 482; learn to walk Friday during Lent riwishti
last adj.: ultimu 558; last-born (an animal) shacma·n 482 462
child ñuñush 377; the last leather: soyla 516 leprosy: garan-ismupäcuy 261;
ushanan 566 leave: aycu·n 87; llogshi·n 314; rot as with leprosy (the
last v.: düra·n 198 yargu·n¯ 618; leave-taking skin) garan-juru·n 289
latch: bisagra 98 aywall¯ ä 87; dispidı̈da 196; lessen: mirma·n 351; lessen in
late: a bit late (speaking of leave behind cachari·n number or quantity yau-
the morning) örallawanraj 106; cachaycu·n 106; ¯ja- ya·n 619
381; become late goya- ¯
guiri·n 267; leave behind less than: mı̈nus 350
paca.·n 232; become late at and continue on the way lest: man’chä 330
dawn junajya.·n 286; be late cacha·n 106; leave in an- let’s: -shun 641; Let’s go! acu
for a morning appointment other’s care paytacu·n 403; 41; bämu 90; let’s see mas-
jun’ga.·n 287; be late for an Leave it alone! gasi ¯ 219; qui 339; mä 321
afternoon appointment tar- leave something for some- letter: carta 125; litra 303
diya.·n 530; cause to be late one cachapa.·n 106; leave lettuce: lichugas 301
tardiyächi·n 530 something for someone to level: nibila·n 368; nibil 368; level
later: guepa 237; later in the af- pick up jagui·n 267; leave a floor by filling in with
ternoon chicalla 147; chica- suddenly without anyone rocks lajya·n 293; move
paypa 148 knowing illga.·n 247; leave earth to make the ground
latrine: iscusäru 257 the area around a plant un- level pampacha·n 390
laughter, sound of: jajä 267 plowed wallgu·n 578 liaison man for marriage con-
laugh v.: asi·n 73; laugh at ledge in a wall: patac 400 tract: balumintu 90
another person asipa.·n 73; leek: pörru 421 liar: baduläqui 88; cashqui 129;
laugh loudly ajaylla·n 44; left: ichoj 244 llulla 315
want to laugh asina.·n 73 leftover: puchupa 424; be left license: lesinsa 300
launch n.: lancha2 294 over puchu.·n 424 lichens: guerupa shapran 486; ru-
law: lay 299 leg: chanca 138; back of the mipa shapran 486
lawsuit: lëtu 300 knee or lower leg ancu 58; lick: lapya·n 296; llagwa·n 306
lawyer: doctor abugädu 197 crevice where the leg meets lie fallow: gallpa·n 209
lay: lay eggs wacha·n 572; lay the body chanca-llilli 313; lie n.: llulla 315
stones or bricks perga·n missing a leg ushu-chaqui lieutenant: an officer subordi-
405; lay the foundation se- 141; region of the leg just nate to the lieutenant man-
mentuta chuta·n 168 below the knee gongur-cha- du 331; lieutenant governor
laying hen: wachaj 572 quin 141 suprefectu 518; tiñinti 539
lazy: guella 234; osyösu 382; be legal battle: lëtu 300 lie v. (deceive): llulla·n 315; lie to
lazy guellana.·n 235; indi- legitimate: lijı̈timu 301 artipa.·n 68
cate laziness by sitting with lemon: limun 302 lie v. (recline): lie down to sleep
the legs spread anchara.·n lemon balm: turunjil 552 puñuycu·n 429; lie on one’s
57; lazy woman tacra 522; lend: lend a small part of one’s ¯
side wegu·n 601; lie on the
766 Indice inglés
back ancalla·n 56 list: list by name jutincha·n 289; loft, choir: cöru 171
life: bı̈da 96; caway 131; life force list of names used in ad- log, official: acta 41
cawayni·N 132; änimu 58 ministering the community long: largu 296; grown long, e.g.,
lift: joga·n 283; jogari·n 283; lift lista 303; put a name on a grass, fur, corn,. . . ata 76;
a woman’s skirts exposing list lista·n 303 long ago unay 560; Long
the buttocks pagla·n 386 listen: wiya·n 610; listen to an- live! bı̈ba 96; pants that are
light: predawn light rama-rama- other’s conversation wiya- too long lojti-siqui 512; soj-
lla 444 para.·n 611 pi 515; that of long ago unay
light adj.: ancash 56; libyänu 301; listless: aburrı̈ru 34 caj 115
light rain chirapa 154; po- liter: litru 304 look: rica·n 455; look askance at
sition with responsibilities litigate: lı̈tu·n 304; litigation lëtu with the head down ruri-ña-
that are easy and inexpen- 300 willa·N·pa 375; look at care-
sive ancash 56 little: pöcu 420; wallca 577; a lit- fully ricapa.·n 455; look at
lightbulb: föcu 206; jöcu 283 tle bit pöcu 420; a little of intensely ricachacu·n 455;
light n.: achqui 40; block some- everything wallca-wallcalla Look! Here it is! ¯cä ricay
one’s light chacapa.·n 133; 577; by little bits ichiclla- 456; looking for work aruy-
faint light before dawn cha- pa 243; little by little ichic- ashej 71; look like someone
ca-chaca 133; shafts of ichiclla 244; wallca-wallcalla (child) micu·n 347; Look
sunlight intipa guellan 235; 577; little in quantity or in out! pajta 388; lookout ricä-
small kerosene lamp lam- size ichic 243; the little ones na 455; look thin for wear-
parin 294; the light of day of many things acapa 36 ing only one or two pet-
achicyaj 39 live adj. (glowing coals): shan- ticoats shupalla 503; look
lightning: bolt of lightning räyu sha·n 486 upwards (tilting the head
452; flash (lightning) illgu·n liver: ñatin 374 back) shuqui·n 504
247; flashes of lightning ill- liver fluke: llacatu 304 loom: tilar 535; backloom ma-
guy 247 live v.: cawa·n 131; attempt to qui-awana 82; poncho or
lightning bug: nina-curu 185; ni- survive bı̈da·N·ta ashicu·n shawl woven on a back
na-pinchi 411 71; live alone after the ¯ loom maqui-awa 82; rope
light v.: ratachi·n 450; light a death of one’s spouse that ties a backloom to a
candle, flashlight,. . . ach- quiquillanya.·n 439; live pole awa-pallga 389; stick
quipa.·n 40; light or turn on apart shuyniya.·n 505; live of a backloom to which
sindi·n 509; make catch fire at täcu·n 522; live in a place warp threads are attached
pëgachi·n 403 tiya·n 541; live slothfully illau gueru 238; weaving
like adj.: -nö 638; niraj 370; yawa chullga·n 161; say “Long stick for seating thread call-
619; ösu2 382; like that jina live!” bı̈ba·n 96 wa 111; weaving sticks awa-
280; likewise lomismo 319 lizard: shullash 501 gueru 238
like v.: gusta·n 243; like a certain llama: llama 306 loop: loop in the end of a rope uc-
food yacha·n 613 load n.: carga 123 llash 556; loop of rope in the
lily: asusena 75 load v. onto a pack animal: car- middle of a yoke falsu 203
Lima: Lı̈ma 302 ga·n 124 loose: cachaycu·n 106; cachay-
limb: have an accident breaking a loan translations: bötiypa bö- ¯ 272; jäcu 265;
lla 106; japshi
limb paquicu·n 395; having ti·n 101; cuenta(ta) apacu- be loose jaglanpa·n 266; be
¯ cut off ushu
a limb or digit ri·n 61; go·n 227; shongu loose (wooden handle) jag-
568 499; llamarse llämacu·n 307 lala·n 266; loose earth shog-
lime: iscu 257; lı̈ma 302; hull loan v.: maña·n 333; loan ¯a small shu 498; loosely spun or
grains by boiling them with part of one’s field allim- twisted (thread) paja 387;
lime llushti·n 317 sha·n 50; loan for a brief loosely woven challa 137;
limitative: -cama 635; -yaj 642 time mañarcu·n 333; loan loosened earth prone to
limp: cöju·n 169; wegru·n 601 something to¯ be used up, slide cuyurisha 190; loose
line: form in a straight line with the subsequent return things that can be broken
below which it is clear of something in kind rista·n up shauya 488
(clouds) wayancha·n 597; 461; loan to mañacu·n 333 loosen: japshiya.·n 272; llojti·n
line marked on the ground locative: -chö 635 ¯ 314; become loose japshi·n
along which to dig räya 451 lock: lläbi·n 304; maman 328 273; become loose (threads)
lineage: casta 129 locust: chüpaca 164 jipchi·n 281; be loosened
line up: forma·n 207; jurma·n 288 lodge: cañica.·n 118; tacya·n 523; (threads) jipchica.·n 281;
linnet: jara-poguchej 421 become lodged in ranca- easily loosened shushoj
linseed: linäsa 302 pacäcu·n 445; be lodged 504; loosen (something tied,
lintel: numral 371 or jammed¯ in marcacäcu·n e.g., a bundle of firewood)
lion: liyun 304; lioness liyüna 304 335; lodge in place ranca·n ¯ shoglli·n 498; loosen and
lip: wirpa 607 445 fall off quipsa·n 439
liquid: yacu 614 lodging: give lodging pachächi·n lose: ogra·n 378; lose composi-
liquor: aurinti 81; cane liquor 385; take lodging pacha.·n tion completely llatu·n 311;
shacta 482 385; pachacu·n 385 lose one’s balance uma·N
¯
English index 767
apäri·n 62; lose one’s bal- ma’am, madame (term of ad- manioc: yuca 622
ance for a moment apä- dress): mamı̈ta 328 manipulate: manija·n 331; who
ri·n 62; lose one mem- macaroni: fidyus 204; tallarin 524 knows how to manipulate
ber of a pair chullaya.·n machete: machı̈ti 322 the legal system to his ad-
161; lose skin due to rub- machine: mäquina 334 vantage tintorillo 539
bing llushqui·n 317; lose maggot: aycha curu 184 manner: all manner of, all kinds
some competition pirdi·n magic: mäjica 325; magician ma- of tucuy 547; do in such
414; lose strength when ill jiquëru 325 a manner -ypa 642; in the
aywacäcu·n 87; lose teeth maguey: bag woven of maguey manner of a highlander
llajtuya.·n¯306 fiber shicra 491; flower of shucuypa 500; in the man-
lost: be lost chinca·n 151; llutäpa- the maguey plant chuchau ner of a rural person cha-
ca·n 318; get lost ograca.·n 159; heart of the maguey cra-ösu 134
378; pantaca.·n 392; shi- stalk yesca 622; leaf of manure: isca 256; muclla 357;
llaca.·n 491 maguey plant pinca 411 chicken manure granja 233;
lot, a: achcata 38; aypalla 85; mahogany: majchi 325 manure gathered to be used
chaychica 146 maintain economically: mantini·n as fertilizer chullpa 161;
loudspeaker: parlanti 397 332 piece of dried manure car-
louse: piqui 413; burrowing louse majordomo: mayurdümu 344 ca 123; pig manure cuchi-is-
ushtöchi 568; egg of louse make: -chi 635; aru·n 68; ru- may 260
isqui 261; louse that grows ra·n 468; make an appoint- many: achca 38; aypalla 85; a
on domestic fowl chichiwa ment diyata jitapa·n 283; ji- great many maychica 342;
148 tapa.·n 282; make angry ra- be many scattered about llu-
love: cuya·n 189; in love (man or byachi·n 442; make excuses ta 318; many people achcaj
boy) namurädu 366; love an chapacu·n 139; make fun of 38; aypallaj 85; many piles
infant so much that it gets another¯ person asipa.·n 73; muntuy-muntuy 361; very
sick and possibly dies uc- pucllacu·n 424; make fun many chaychica 146
ya·n 557; love song birsu 98; ¯
of by imitating yachapa.·n marble: child’s toy böla 100
waynu 599 612; make someone im- March: marsu 336
lover: purej-masin 339; male plore one to do something Mardi Gras: carnabal 124; jitana-
lover wayna 598 wasguipa.·n 591; make the cuy 282; position occupied
lower adj.: lower back siqui-pa- sound -yä 642 by a woman during Mardi
tan 400; lower part of uray malaria: chucchu 158 Gras rijidöra 457; position
564; lower part of hind leg male: male and female china-or- of a woman during Mardi
ataca 76; lower position gu 382; male animal orgu Gras alcaldësa 47
shullca 501 382; male animal, especially marigold: chinchu 152
lower v.: lowering with a rope a donkey mächu 323; male mark: räya 451; cut an animal’s
warcuypa 589 animal for breeding yaya ear to identify its owner jë-
luck: bad luck ranya 446; dog 621; male human ollgu 380 ru·n 278; mark by pulling
that indicates bad luck waj- malfunction: fälla·n 203 something along the sur-
cha allgu 49 malicious: fiyu 206; imbiryösu 250 face of shegui·n 490; mark
lukewarm: make lukewarm by malign: shimita go·n 227 with something hot or dirty
mixing cold into hot tibya·n mallet: mäsu 339 tanu·n 528
533; mixing cold into the man: runa 466; elderly and wise market: läsa 296
hot to make lukewarm ti- man yaya 620; elderly man marksman: llënu-maqui 334
byapayllapa 533 chacha 134; man between marriage: arrangements for mar-
lump: curpa 183; form a lump pu- thirty and sixty years old riage warmi ashiy 71; ask
tura.·n 434; form lumps cur- rucu 464; man of prehistoric a father for his daughter’s
pa·n 184; hard lump that or legendary times amä 53; hand in marriage warmi
develops under the skin ru- man of the same faith ermä- ashi·n 71
muytu 466; lump in flesh nu 201; man who does not married: casädu 127; married
caused by a blow ucush keep his promises because woman siñüra 510
557; lumpy muclu-muclu of his wife’s whims warmı̈- marrow: togshu 542
357 shu 590; man who has chil- marry: casara·n 127; marry
lunch: mirinda 351; eat lunch dren by various women wa- someone who has not been
mirinda·n 351; lunch bearer chachipacoj 572; term of re- married before (widow or
mirindëra 351 spect for older, known man widower) yapapacu·n 617;
lung: puywan 435; lungs shongu tiyu 542; young man chölu seek to marry ashinacu·n 71
499 158; mösu 356; young man marshall: alwaser 53 ¯
lye made from ash: lijya 301 chosen for military service mash: llapi·n 310; mashed pota-
lymph node (swollen): amuglluy surtiyäru 519; young man toes papa-llapi 310
55; shogllay 498 that has a girlfriend chölu mask: mascara 337
158 mason: albañil 46
mange: garachu 214 mass: misa 351; gathered in mass
M manhandle: pucllapa·n 424 parpa 397
768 Indice inglés
master: patrun 402 472; sack weighing between mess up: jüdi·n 286
match: busbura 104 forty and sixty kilos that mestizo, Hispanic person: mish-
mate n.: maja 324; each with his a horse could carry midya ti 352; like a mestizo mishti-
or her mate chinan-orgun 348; span between the tips ösu 353; mestiza, Hispanic
382; lacking its mate chulla of the thumb and forefin- woman ñı̈ ña 376
161 ger jëmi 277; the measure of metal: fı̈rru 205; bronze runsi
mate v.: desire to mate with a fe- -yni·N 643; the width of a 467; gold gori 229; öru 382;
male animal (male animal) finger dı̈ru 195; yard bära 92 lead lömu 319; metal sheets
namura·n 366; mate with measure v.: tupu·n 550; measur- made from lard or oil cans
a chicken (rooster) shiri·n ing by fathoms ricraypa 457 läta 298; silver guellay 235
497; mate with a female an- meat: aycha 84; contami- metal plate v.: bäña·n 91
imal (male animal) gollpa·n nate meat by contact meter: mitru 353
225; jaru·n 274; mate with with intestinal contents mid-afternoon: mallway 326
a mare (donkey) jichurya.·n ashashya.·n 70; dried meat midday: pullan junaj 286; midday
279 charqui 143; meat cooked meal mirinda 351
matriculate: matricula·n 340 with hot rocks under the middle: chaupi 144; down the
mattress: gueshta 240; store- ground pacha-manca 329; middle pullanpa 426; in the
bought mattress cullchun meat of the thigh cha- middle of chaupi 144
177 qui wawayshu 597; meat middle-sized: tincushalla 538;
mature adj.: pogush 421 roasted in an oven or middle-sized (animal) man-
mature v.: anuta·n2 60; pogu·n cooked in the ground with ta 332
420; allow a plant to ma- hot rocks watya 595; meaty midnight: pullan pagas 386
ture to produce seed mu- parts of the body wawayshu midwife: partı̈ra 397; assist in
ruchächi·n 363; harden as 596; person who only wants giving birth (a midwife) yu-
it matures (the shell of a to eat meat, meat-lover ay- richi·n 625
gourd) pancuya·n 391; ma- cha-pacha 384; person with might: -man 637
ture, turning color (pota- a craving for meat, meat mildew v.: goguisa·n 224; wiña·n
toes, wheat, peas) lucma·n lover sillu 507; pig meat cu- 606
320 chi aycha 84; want to eat milk n.: lëchi 300; soured milk lë-
May: mäyu 344 meat aychana.·n 84 chi binagri 97
maybe: -chi 635 medicine: jampi 269; give milk v.: gapi·n 212
mayor: alcaldi 47 medicine jampi·n 269; Milky Way: goyllar-mayu 344
me: me, to me-mä 637 medicinal syrup jaräbi 273; mill, grinding machine: mulinu
meadow: chogu pampa 390; gue- vinegar made from sugar 358; mäquina 334
wa pampa 390 cane juice and used as a million: millun 348
meal: eat breakfast almusa·n 51; medicine cäña-binagri 97 mind: yarpay 618
lunch mirinda 351; supper medium-sized: tincushalla 538; minister of a Protestant church:
sënay 480 medium-sized (animal) pastur 400
mealy, be: shushu·n 504 manta 332 mint, type of: irbuyna 256
mean: fiyu 206 medlar tree: nispiru 370 minute: minutu 350
means: do by such means -ypa meek: inütil 256 miracle: milagru 348; capable of
642 meet: tincu·n 537; go out to doing miracles, miraculous
measles: sarampyon 477 meet taripa.·n 530; go out dibütu 193
measure: measuring stick mitru to meet someone who is mirror: ispı̈ju 261
353 coming taripa·n 530; meet misfortune: disgrasya 195
measure n.: tupu2 550; bushel coming from different di- mishap: disgrasya 195
quintal 438; by measures rections tincupura·n 537 mismatched: chulla 161
of -ypa 643; centimeter meeting: sisyun 513; meeting for miss n. (term of address): ma-
sentı̈metru 481; distance be- worship cultu 177; right up mı̈ta 328
tween thumb and small to the meeting point tincoj miss v.: miss by a little bit wall-
finger about 20 centime- wichaycamaraj 603 callapa 577; miss someone
ters cuarta 172; distance melt: chullu·n 162; melt (fat llaqui·n 311; watojya·n 594;
walked in one hour lewa of cooking meat) chushllu·n watucu·n 595
300; fathom ricra 456; gal- 167 mistake v.: ¯ cause to mistakenly
lon can galun 210; kilo- membrane that surrounds the identify niräpu·n 370; hear
gram quı̈lu 437; kilometer brain: chapa-chapan 139; mistakenly ¯ mayapacu·n
quilömetru 437; measuring togshupa garan 213 342; make a mistake pan- ¯
tape mitru 353; meter mitru mend: riminda·n 459; shillpa·n ta·n 391; mistake someone
353; ounce unsa 561; peck 492; mend by sewing across or something for another
arröba 68; pound libra 301; a tear or hole sursi·n 518 pantacu·n 392
sack of 100 kilos fanëga 203; menstruation: quilla-gueshya 241 mister (term¯ of address): señor
sack smaller than a gunny merchandise: negusyu 368; mer- 481; tayta 532; a term chil-
sack taliga 524; sack weigh- chandise for sale gatu 221 dren use to address older
ing about fifty kilos säcu messenger: cacha 106 men tiyu 542
English index 769
mistress of a house: patröna 402 morrow: warannin 587 mouth amu·n 55; have the
misunderstand: wiyapacu·n 611 mortar, used with a pestle: maray mouth gaping open äyara.·n
mix: tacuchi·n 522; become 334; muchca 356 83; one whose mouth hangs
mixed together tacu·n 522; mortgage: imputica·n 251 open äyarächi 83
be mixed with tallu·n 524; mosquito: sancuyru 475; long- move: cuyu·n 190; move (a part
make lukewarm by mixing legged mosquito ajcha-su- of the body) fı̈ga·n 204;
cold into hot tibya·n 533; wa 519 move a part of the body
mix dough chapu·n 141; ga- moss: guerupa shapran 486; on- fı̈ga·n 204; move around in
gu·n 208; mixing cold into guina 381; rumipa shapran bed (a baby) patga·n 401;
the hot to make lukewarm 486; become covered with move around while stand-
tibyapayllapa 533; mix into moss onguina·n 381; type of ing at a place wapiycacha.·n
water by stirring bäti·n 92 cuncush 180 585; move as though to
mixer: gaywicuna 223 most: -nnin 638; the one that has go aywatya·n 88; move a
mixture: talluy 524 the most achcannin 38 tethered animal ashu·n 72;
moan v.: ata·n 77 mote: guetu 241 move away from carupa·n
moccasin: shucuy sapatu 476 moth: maryapösa 337; puyu 435; 126; move from one res-
mock: pucllacu·n 424; yachapa.·n taparaco 528; infest (moths) idence to another witicu·n
612; make ¯ fun of without 610; move here shacamu·n ¯
puyu·n 435
fear of retaliation yäracu·n mother: be attached to one’s 484; move in and out (the
617 ¯ mother or father siqui-mus- stomach) jacallya-jacallya·n
modify: ticrachi·n 534 qui·n 364; mother of hu- 264; move into close prox-
molar: wagu 575 mans mama 327 imity witimu·n 610; move
mold n.: millwa 349 mother-in-law of: suyra·N 520 many loads by shuttling
mold v.: wiña·n 606; become motion sickness: suröchi 518 them along the path chu-
moldy goguisa·n 224; mu- motive: achäqui 38; with what rampa·n 165; move slightly
palli·n 362 motive imanir 369 cuyullya·n 190; move some-
mole (birthmark): ana 55 motor: motur 356 thing fluid back and forth
molt: pillicha·n 410 motorcycle: motu 356 gaychi·n 222; move the dial
moment: rätu 450; öra 381; at mottled: shircu 496 of a radio purichi·n 431;
that very moment jinan öra mound v.: filled so that the con- move the head from its
280; just a few moments tents are mounded chucuy- normal position jajta·n 267;
later manapis aycällata 84; chucuy 160; mound live move toward or away from
momentarily mayllanta 341; coals into a corner golli·n witi·n 609; move undulating
that same moment aymis- 224 pillgut-pillgutya·n 410; move
mo 85; juclla 284 mountain: jirca 281; base of a upward repeatedly jogall-
momentarily: -päri 639 mountain falda 203; flanked ya·n 283
Monday: lünis 320 by steep mountains cañipu much: achcata 38; achca 38;
money: guellay 235 119; high mountain punta amatal 54; aypalla 85; one
monitor: dicuryun 193 428; in the mountains, said having much of -sapa 641;
monkey: mönu 355 while in the rain forest ja- too much pasaypa 398
monstrance, receptacle for hold- wa 276; on the backside of mud: mitu 353; get muddy
ing the Holy Eucharist: (that mountain) wash’waj- on purpose mitucu·n 354;
muddy putca 433; put ¯ mud
Curpus Santu 475 ta·N 576; spirit of a moun-
month: quilla 436; monthly min- tain auquillu 80 onto mitu·n 353
sual 349 mountain lion: jirca-mishi 351; mudslide: lloglla 314
moo, sound a bull makes: böj 100 oshgu-mishi 351; oshgu 382 mug: pusillu 433; ceramic mug
moon: quilla 436; day after a full mount v.: desire to mount a with handle and spout wi-
moon pura2 430; full moon female animal (male ani- chi 603
llëna 312; lunar eclipse qui- mal) namura·n 366; mount mule: mula 358; phantom mule
lla wañu·n 584; quilla . . . a chicken (rooster) shiri·n jupay-müla 358
gueshya·n 241; new moon 497; mount a female animal multiply: achcaya.·n 38; mira·n
llullu quilla 436 (male animal) gollpa·n 225; 350; multiply for someone
moo v.: büya·n 104 jaru·n 274; mount a horse (animals) yacha.·n 612; mul-
more: mas 337 (rider) lloga·n 314; munta·n tiply to the point of comple-
morning: early hours between 361; mount a mare (don- tion cumlitaca.·n 178
three and four pacha-wa- key) jichurya.·n 279; mount municipal building: cabildu 104;
ray 588; in the morning tu- in place, e.g., a door, a but- munisipalidä 361
ta 553; morning meal almu- ton tana·n 526 municipal pen: consëju 170
sa·n 51; one o’clock in the mourn: lütu·n 321; person in mushrooms: tucllish 545
morning or afternoon lagü- mourning lütu 321 music, play: tuca·n 545
na 292; tomorrow morning mouse: ucush 556; sound made musician: musiquı̈ru 364; musi-
wara tuta 553 by bats or mice chij-chij 150 cians that play in the festi-
morning star: cuchi-pishtaj 418; mouth: shimi 492; expel from the vals mishru 352
waraj 587 mouth ajtu·n 45; have in the muslin: tucüyu 547
770 Indice inglés
mustard plant: jitga 283; nustäsa nettle: ishanca 258; type of auri 286
372 ishanca 258; goshpu ishan- noose: trap by means of a noose
mutually: -nacu 638 ca 258; müla ishanca 258; toglla·n 542; trap made with
my: -: 634; My goodness! ay-ca- yana ishanca 258 a noose toglla 542
rä 123 never: mana imaypis 250; nunca nor: ni 368
372 nose: senga 480; blow the
new: mushoj 364 nose sinya·n 510; having a
N newborn: upalla 562 short nose ñätu 374; one
nail n.: läbus 290; fingernail shillu news: alburötu 46; willapa 604 who speaks with the nose
492 New Year’s Day: Añu-Nuybu 60 stopped up guengu 236;
nail v.: labitya·n 290 next year: watan 593 person who speaks with the
naive: upallaraj 561 nick a tuber when digging up: nose stopped guengu ru-
naked: galalla 208; gala 208; chaugui·n 143; nicked tuber na 467; runny-nosed (child)
garapächu 214; gara 213; chaugui 143 togru-bëla 93; sound of a
completely naked galapä- nickname: cuyay-juti 289; deroga- plugged up nose wis 608
chu 209; naked child gala tory name for a person an nostril: senga-uchcu 555
wamra 580 uncivilized or ill mannered not: not now amana 53; Not yet!
name n.: juti 289; having the same highlander ogsha chunchu amaraj 53
last name ayllu 85; iden- 163; derogatory nickname notebook: cuadirnu 172
tify by name jutinpa willa·n for a person from the rain nothing: mana imapis 249
605; last name aclitı̈bu·N 40; forest munti chunchu 163; notify: circulate to notify peo-
apillı̈du 63 derogatory nickname for ple about something tu-
name v.: juticha.·n 289; name to one who lives on an ha- ma·n 548
a position numra·n 372; put cienda asinda rogu 462; nourish well so it grows quickly:
a name on a list lista·n 303; derogatory nickname for gueshpichi·n 240
take as one’s surname llä- valley people gara-guech- November: nubimri 371
macu·n 307 wa 234 now: -na 637; canan 116; Now
nape: matanca¯ 340; having two niece: subrina 516 we’re in for it! cananllapä-
colors one of which runs night: chacay 133; pagas 386; nachari caranchı̈pis 116
along the nape (cattle) injal- all night (until dawn) wara- nowhere: mana maychöpis 341
ma 253 ti 587; all night until dawn number: nümiru 371; a huge
nap v.: ñipi·n 376; ñipiycu·n 376 warayta 588; have people number of maychica 342
narrative past: -j 636 ¯ spend the night dancing numbers 645
narrow: quichqui 436 in a festival nochichi·n 371; numeral phrases 645
nasturtium: mashwa 338 night after night pagas-pa- nun: monja 355
nasty: chiqui 153 gas 386; waray-waray 588; nurse n.: enfermëra 200; public
nation: marca 335; nasyun 367 night and day diyay-nöchi health nurse sanitaryu 475
native: indyu 253 371; night on which there nurse v.: chuchu·n 159; nurs-
nature: siqui 512 is dancing until dawn nöchi ing animal whose baby has
nauseate: melana.·n 345; be nau- 370 died jüra 288
seated lansana.·n 294; make nightmare: manchariypaj suyñu nylon filament: inbisibli 251
nauseated (spirit) chaplla·n 520
140 nine: isgon 645; isgun 257; nine
navel: pupu 430 o’clock in the morning las-
O
near adj.: sirca 513; ñaupa 374 nuybi 297
near v.: witimu·n 610 nipple: chichi 148 oat: abëna 33
necessary, be: resı̈sa·n 453 nit: isqui 261 oatmeal: wäquir 586
necklace: piñi 413; wallga 578; put no: -chu 636; mana 328; for obedient: mandäru 331; ubidinti
on a necklace wallgacu·n yes/no questions -chu 636; 554; wiyacoj 611
578 ¯ no one mana pipis 405; ni pi- obey: cäsu·n 130; wiyacu·n 611
necktie: corbäti 170 pis 406; prohibition ama 53 object n.: cösa 171 ¯
need: muna·n 360; nisita·n 370; nocturnal butterfly: taparaco 528 obligation: dirı̈chu 194; ubliga-
need to do pishi.·n 417 nod: nod off to sleep tajpi·n 523; syun 554
needle: auja 79; huge needle used nod the head when asleep oblong: juytu 290
to sew up gunny sacks jı̈rru- or sleepy tawitya·n 531 observe: observe a holy day in
casha 128; knitting needle noise made with the voice: bülla some place on a certain day
moldi 355 102 rata·n 450; observe from
negative: -chu 636 nominalizer: -pa 639; irrealis -na afar ricara.·n 456; observe
neighbor: female neighbor bisı̈na 638; nontemporal -j 636; re- what someone else is doing
99; male neighbor bisı̈nu 99 alis -sha 641 michipa·n 346
neighborhood: baryu 92 none from among several: mana obsessed with, become: bisya·n
nephew: subrı̈nu 516 mayganpis 343 99
nest: gueshta 240; gueshwa 240 noodle: fidyus 204; tallarin 524 oca: oga 377; fresh oca gollmi
net: reda 452 noon: las-düsi 297; pullan junaj 225; oca lacking a tap root
English index 771
by which it can be tied pi- 59; sore that is a bad omen other: one other than jucni·N 284;
cha 406; oca with its root micu-aswa 75 other place juc-lä 291; oth-
used as a tie wayunca 600; one: juc 284, 645; become one ers waquin 586; others than
type of cashpi 128; garwash jucllachaca.·n 284; cause to waqui·N 586; with respect to
cashpish 128; garwash oga become one jucllacha·n 286; something already referred
378; jitrudes oga 378; mash- one and another jucnin-juc- to jucaj 284
wa oga 378; miguel oga 378; nin 285; one by one juc-juc- otherwise: man’chä 330; sinö 509
papa oga 378; puca oga lla 285; one o’clock in the Ouch!: ananallau 56; ananau 367;
378; shacana oga 378; sha- morning or afternoon lagü- ay 82; ayı̈ 85
pallu oga 378; tarmeño oga na 292; one of, other than ounce: unsa 561
378; tarushpa-wagran 574; jucni·N 284; one thing and our: first person plural in-
wamaj oga 378; yana oga another cayno-wacno 571; clusive possessive -nchi ∼
378; yuraj cashpish 128 one to another -nacu 638; -ninchı̈ 638
October: octubre 377 one way or another cayno- outdo: gäna·n 210; llalli·n 306;
odor: mushcuynin 364; give off a wacno 571; one . . . another outdo in some work shu-
slight odor asyallya·n 76 juc . . . juc 285; only one juc- yu·n 505
of: -pa 639; of course läru2 296; naylla 284 outgoing: llänu 309; shacya 482
of his -n ∼ -nin 637; of itself one-eyed person: togshi 542 out of place due to a blow: wa-
porsi 422; of mine -: ∼ -ni: onion: sibuylla 506; fried onion to sha-washa 591
634; of yours -(ni)Yki 643 be poured into broth tustä- out of shape, be (the body): gue-
offend: rabyachi·n 442; ufindi·n ru 553; green onions, Chi- llana.·n 235
557 nese onions lanta sibuylla outpost: istansa 262; majära 325
offering: ofrinda 377; offering 295; onions with very fine outside: jana 270; jawa 276
given to feed to a priest mita leaves ajcha sibuylla 506 outsider: mishti 352; like an out-
353 only: -lla 637; püru 431; only one sider mishti-ösu 353
office: ofisı̈na 377; office of an au- jucnaylla 284 outstanding person in a discus-
thority dispächu 195; office on top of: jana 270 sion or argument: sumajnin
that supervises superbisyun open adj.: be open quichara.·n 517
518 435; be open, not covered outward: -rgu 640
officer in charge of fields and ani- by trees or something else oven: jurnu 288; oven made of
mals: campu 114 lliuyaj 314 earth or sod gollti 225; very
official: official responsible for opening: shimi 493 large oven for baking bricks
the expenses of the cos- open v.: quicha·n 435; open and roof tiles jurnı̈llu 288
tumed dancers tesurëru 533 by laying back the cover- over, turn: ticra·n 534
ogress: achacay 37 ing sipchi·n 511; open the overestimate one’s strength or
oh: ü 553; ä 33; Oh! (said mouth wide äya·n 83 abilities: yäracu·n 617
by women to indicate fond- operate (a doctor on a patient): overflow: jicha·n 278¯
ness) atitı̈ 78; Oh dear! wa- upira·n 563 overgrown with thicket, become:
llä 577 opossum: gara-chupa 164; muca purmaya.·n 431
Oh!: remember something for- 356; wari-shauca 589 overwhelmed, be: turwata.·n 552
gotten saying “oh!” änir 369 opponent of: cuntra·N 181 owl: tucu 546
oil: ası̈ti 73; castor oil asëti-risı̈- opposite: cuntra·N 181; opposite owner: duyñu 198; female owner
na 74; cooking oil asëti-co- bank chimpa 151 patröna 402; male owner
mir 74 or: u 553 patrun 402
okay, an affirmative response: orange: naranja 367 oxen: buyi 104; nubillu 371
ajä 43; yä 612 orchestra: banda-müsica 91; ban-
old: become old (clothing) llacha- da 90
paya.·n 305; old and worn- order n.: ecsorto 199; order for P
out (clothes) sajpi 473; old someone’s arrest urdin 564 pacay: pagay 386
clothing ratash 450; old fe- order v.: manda·n 331; give an pack: guepi 237
male animal chacwas 135; order to someone who has pad: padding used between a
old male animal or man au- more authority apäri·n 62 pack animal and its load ca-
quis 80; old man auquin 80 ore: mı̈na 349 runa 126; put padding be-
older: rucu 465; older sibling ma- oregano: orëganu 381 tween pack animal and its
yur 344 organ: internal shongu 499 load caruna·n 126
olive: ası̈tunas 74 orifice: shimi 493 pail: baldi 89
olluco: ullucu 558 oriole: ruywa 471 pain n.: nanay 367; be incapaci-
omasum: librush 301 ornament: hanging ornament at- tated by pain shillqui·n 492;
omen: jayni 277; bad omen chapa tached to dancers’ masks or cause pain when walked on
139; gargu 215; wajcha 576; hats wallwa 579; ornament (gravel) callca.·n 110; feel
bad omen, as when a snake kept in the sacristy of the pain as though poked by
or bird enters the house chi- church urnamintu 564 a needle wachejya.·n 573;
qui 153; harbinger that ar- orphan: waccha 571; become an have a pain in one’s side
rives as a wild bird änimu orphan wacchaya.·n 571 acaca.·n 36; intestinal pain
772 Indice inglés
lipiryu 303; labor pains ana- illness cullumshaca.·n 177; ga·n 386; pay attention to
nau 367; momentary pain having a paralyzed limb cäsupa.·n 130
lansadas 294; Ouch! ana- mancu 330; paralyze with payment: päga2 386; payment
nau 367; stomach pain cöli- fear when seen jupaylla·n for harvesting, in the form
cu 169; throbbing pain siu- 287; remain paralyzed of produce paylay 403; the
siu 514 wiyacäcu·n 610 part that one should pay
paint n.: pintüra 412 parasite: large ¯ intestinal para- puräta 430
paint v.: pinta·n 412; someone site tushu 553; parasite that pea: alberja 46; landrı̈jas 294; pea,
else’s face during Mardi grows on domestic fowl toasted and then boiled
Gras llushi·n 316 chichiwa 148; parasite that shinti 495
pain v.: be painful nana.·n 367; lives in the flesh of pigs pu- peaceful: ranquı̈lu 446; peaceful
hurt by penetrating the ru-puru 432; quinwa 438 without being offended jau-
flesh tucshi.·n 545; hurt the parchment: pirgash 414 ca 275
eye (strong light) impaña·n parrot: löru 319 peach: durashnu 198; peaches
251; pengacachi·n 404 parsley: pirjil 415 boiled in syrup dulsi 198;
pair: maja 324; par 395; paired up parsnip: ragacha 443 peach fuzz mishwa 353
chinan-orgun 382 part, two equal: pullan-pura 426 peak: punta 428; snowcapped
palace of justice: corti 171 participle: -sha 641; femenine -¨ra peak janca 271
palate: palacar 388 635; masculine -¨ru 635 peanut: manı̈ 331
pale v.: yur’ga.·n 624; become very partridge: chacwa 135 pearl: pirlas 415
weak and pale upishya.·n passenger: pasajëru 397 peccary: gopi 229
563; pale (the face) upila·n passionfruit: granadilla 233; puru- peck n.: arröba 68; by the peck
562; pale due to an illness puru 432; type of ucush-pur- arröbaypa 68
(the face) garwashta.·n 217 puru 432 peck v.: pasha·n 398; taushi·n 531;
palm: palma 389; palm of the passive: -cä 635 tiushi·n 541
hand maqui-palta 389; type pass n. entering into the jungle: peddle: purichi·n 431
of chunta 164 yuncapa shimin 493 peeled: peeled boiled corn muti-
Palm Sunday: Dumingu Rämus Passover: pascua 398 llushqui 316; peeled boiled
445; Rämus 445 pass v.: päsa·n 397; pass along wheat rı̈gu-llushti 316
palpitate rapidly: curun-curun- a message wiyachi·n 610; peel n.: sipra 511; peeling of
ya·n 184 pass along the surface of a peeled potato mundapa
pan, frying: sartin 478 something shullwa·n 502; 360; raw potato peel limya-
Panao, person from: pañacu 392 pass a week simäna·n 507; pa 302
pancreas: chagan 135 pass gas supi·n 518; pass peel v.: peeler pachgacuna 385;
pannier: shicra 491 on confidential information peel off (the skin of the foot)
pant: pant with pain culla·n 176 pashapa.·n 398; pass the pucucha·n 425; peel off the
pants: pantalun 391; pants that shuttle through the threads skin of (potato, tomato,. . . )
are baggy at the lower leg on a loom miñi·n 350; pass sipra·n 511; peel sugarcane
manca-pantalun 391; pants time goya.·n 232 shinca·n 494; peel the skin
that are too long lojti-siqui past: -ra 640 from a young animal in
512; sojpi 515; person who pasta: fidyus 204; tallarin 524 such a way that it forms a
wears his pants low on the pastor, evangelical: pastur 400 sack shuti·n 504; peel with a
hips lejpi-siqui 512; person pastry: pastil 400 knife limya·n 302; munda·n
with baggy pants costal-si- pasture: guewa 242; pasture 360
qui 511; short pants worn as (shepherd) michi·n 346; pas- pee v.: chiulla·n 155; ishpa·n 259;
underwear or for sports rü- ture animals for another need to pee ishpana.·n 260;
su 470 person michipa.·n 346 pee in one’s pants ishpapä-
pant v.: jäyaypa jäya·n 277; patch: riminda·n 459 cu·n 260
shaycu·n 489 patch v.: clothing patched with peg: peg in the pole that unites
papaya: pap¯äya 394 many colors tancash 526; the yoke to the plow labi-
paper: papil 394; paper to acquire patch up a quarrel alliya.·n ja 290; peg of a stringed in-
a Certificate of Military Ser- 49 strument labija 290
vice bolı̈tu 100; sheet of pa- path: chaqui-näni 367; näni 367; pelican: gogan 224
per öja 379 steep path cuista 176; take pen, ball-point: lapisëru 295
paper money: chı̈qui 153 the wrong path ograca.·n penalty kick: penal 404
parade of an image in the church 378 pencil: läpis 295
in the afternoon: insäyu 254 patiently: dispasyu 195; pasinsa penetrate: hurt by penetrating
parakeet: garga 215 399 the flesh tucshi.·n 545; pene-
parallel: aligned parallel (long pat in order to shape bread trate (something sharp) tuc-
things) gagash 208; put dough: taglla·n 523 shi·n 545; penetrate rapidly
parallel gaga·n 208 paw of an animal: macshu 323 yagacuycu·n 621
paralyze: become paralyzed paw the ground (a horse): tapri·n penis: pengayni·N ¯ 404; pishgu
chiyacäcu·n 156; be par- 528 416; rani 445
¯
alyzed because of some pay: pay a debt arrigla·n 67; pä- pen v.: pen animals where they
English index 773
are to drop dung chira·n 154 414; break into pieces (glass of earth formed by erosion
peon: rogu 462 or ceramic) shallu·n 484; chiya 156
people: many people aypallaj 85; break into pieces (some- pillow: jawana 276; place as a pil-
people of the high coun- thing solid) paqui·n 395; low jawana·n 276; put un-
try shucuy 500; people of break into pieces or tear der one’s own head as a
the valleys guechwa 234; pirasya·n 414; break or pillow jawanacu·n 276; put
prehistoric race of people cut into pieces chamlla·n under someone’s head as a
called “gentiles” jintil 280 137; cut into pieces, grind pillow jawanapa.·n 276
pepper: piminta 411; hot pep- coarsely chamga·n 137; di- pimple: chupu 165
per uchu 555; type of mi- viding into little pieces aca- pin: ganchu 211; fasten with a pin
shi-uchu 556; rogutu 462 pay-acapay 37; in small ticpi·n 533
percale, a type of cotton cloth: pir- pieces piräsu-piräsu 414; pinch: tipsi·n 539
cäla 414 into pieces, in little pieces pine: pı̈nu 412
perfect tense: -shca 641 acapa-acapa 36; of a gourd, pineapple: pı̈ ña 413
perforating: pucuyllapa 425 cut vertically tutuma 553; pink adj.: rosädu 464; rusı̈lla 470
perfume: perfümi 405; rillantı̈na piece of pidäsu 409; piece of pink v.: pinked capchi-capchi
458 firewood rösu 464; share by 120; shillpi-shillpi 492; pink
perhaps: -chi 635; -chush 636; ca- breaking and distributing the edge of some cloth cap-
pasi 119; niprësi 370; pajta pieces paquipänacu·n 395; chi·n 120; strip of cloth with
¯
single piece of firewood
388; perhaps so achiyä 39 a pinked or fluted edge
perimeter: go around the perime- chejta 147; something eas- capchi 119
ter of tumapa.·n 548 ily broken in pieces mash- pip: muquilla 362
period: menstrual period quilla- tacaj 338; tear repeatedly, pipe: tübu 545
gueshya 241; period of time reducing to little pieces ra- piss v.: chiulla·n 155; ishpa·n 259;
wichan 602 chir-usha·n 442 need to piss ishpana.·n 260;
permeate (smoke): goshni·n 230 pierce: llawa·n 312; tucshi·n 545; piss in one’s pants ishpapä-
permission: lesinsa 300 pierce rapidly yagacuycu·n cu·n 260
621 ¯
person: runa 466; who goes pit: muru 362
around trading something pig: cuchi 173; being fattened pitch, speak with a low: racupa
like coca or sugar for some wawa 596; oink, the grunt rima·n 458
produce ashipacoj 71 or squeal of a pig aj-aj-aj pitch black: yana mancapa si-
personality: jinyu 281 43; wichej wichej 603; wëg quinno 512; yana-chicnu
persuade: shacyächi·n 483 601; pig dung cuchi-ismay 615
Peru: Perü 405 260; pig skin removed with pity: cuyapa.·n 189
perverse: imbiryösu 250; perverse fat to make cracklings ga- Pizarro, a particular folkloric
person discumulgädu 195 racshu 214; pig that has dance: inca 251
pestle: tunay 549 black blotches surrounded place n.: pacha3 384; quinray
pet n.: washqui 592; raise a by white or yellow tinri cu- 438; flat place pampa 390;
domestic animal as a pet chi 174; pig with a white in place of ruca·N 464; in
washqui·n 592 band around the neck or that place there at roughly
petticoat: justan 289; ruripa 469; stomach allga cuchi 174 the same altitude wash’-
look thin for wearing only pigeon: urpay 564; sound of a lä 291; place above jan’-
one or two petticoats shu- nestling pigeon pı̈wish-pı̈- lä 291; place downhill from
palla 503 wish 419 ura 563; place from which
pet v.: shullpa·n 501; pet an ani- pile n.: gotuy 232; gotu 231; mun- one can see a large area,
mal shullwapa.·n 502 tuy 361; burn brush in a lookout ricäna 455; place in
phantom: cundinädu 180 pile gollpu·n 225; in vari- sight ricäpa 455; place not
pharmacy: botica 101 ous piles gotuy-gotuy 232; indicated more specifically
Phew!: atatau 77 many piles muntuy-muntuy na 366; place out of sight
Phooey!: ay-carä 123; chüma 162 361; piled up here and there pacäpa 383; place where
photograph: leträtu 300 yänin 616; pile of stone ran- it had been cashgan 115;
pick n.: pı̈cu 409 ra 446 remain in the same place
pick v.: palla·n 388; pick a few pile v.: pile one thing on top cacu·n 114; sandy place
of the best of a harvest of another janapa·n 270; agush-agush 43; that place,
gorma.·n 229; pick corn ti- pile or be piled higher and over there wac-lä 291; up-
pi·n 539 higher janaj-janajya.·n 270; per place janaj pacha 384;
picky eater: möñu-tucoj 546 pile up gotu·n 231; muntu- warm place goñu 228; wild
picture: dibüju 192; figüra 204 na·n 361; pile up potatoes place jirca 281
piece: pı̈sa 415; break, rip, or cuncullma·n 180; piling up placenta: pärish 396
tear into pieces acapllu·n gotuypa 232 place v.: chura·n 165; place
37; break in pieces due to pill: pastı̈lla 400 as a pillow jawana·n 276;
overcooking juru·n 288; ju- pillar: form a pillar by erosion place on the stove churcu·n
rusha 289; break into pieces chiya·n 156; pillar made of 166; place under one’s own ¯
agulla·n 43; pirasyar-usha·n adobe pilanca 409; pillar head as a pillow jawana-
774 Indice inglés
cu·n 276; place under some- 498; shuru-mucta 504; shä- plead: make someone plead
one’s head as a pillow jawa- qui 487; säbila 471; tabäcu with one to do something
napa.·n 276 520; tajta 524; tauri 531; ta- wasguipa.·n 591; one who
plain: pampa 390 ya 531; tiri 540; tumbu 549; makes others plead yupay2
plank: tabla 520 turu-casha 128; turunjil 552; 623
tuyu 553; utcu-uysha 570; please v.: gusta·n 243
plant: lanta 295; allow a plant to
utcush 569; wallanca 577; pleasure: gustu 243
mature to produce seed mu-
wallmish 578; wallpa-casha pledge, something left in: rinda
ruchächi·n 363; arrowroot
128; waman-ripa 579; wan- 459
pituca 418; avocado paltay
chi 582; wancu 582; wanu- pliers: tinäsu 537
389; grow well for someone
maycu 342; warangu 588; plow n.: arädu 65; taclla 521;
yacha.·n 612; passionfruit
warojya 590; wellgä 601; wi- crossmember of a plow te-
puru-puru 432; plants that
ra-wira 607; wäquish 586; lëra 532; plowshare at-
grow from tubers missed in
yana achira 39; yana ishan- tached to the plow pulled
the harvest shiwa 497; plant
ca 258; yawar-jutunya 620; by oxen rëja 453; plow tip
with leaves but no trunk
yoraj rösa 464; ñäpus 374 calsa 111
chapsa 141; saw grass seg-
plantain: llantin 308; lätanus 298 plow v.: leave the area around
si 479; type of San Josë 474;
achira 39; achis 39; ajcha- planting: corn planting jara mu- a plant unplowed wallgu·n
cas casha 127; ajincus 45; ruy 363; preseason potato 578; parts of a field re-
allgu-quinwa 438; amapöla planting michca muruy 363 main unplowed wallgu 578;
54; ancapa cashan 127; an- plant v.: lanta·n 295; muru·n plowed only in parts wall-
cu jacha 264; arawichgu 65; 363; plant in a seed bed al- gu-wallgu 578; plow with a
asgaj mansanilla 332; ata- masica·n 51; planting mu- team of oxen yapya·n 617
gu 76; auri ishanca 258; ay- rupacuy 363; muruy 363; pluck: lluqui·n 316; pluck the
rampu 86; berbëna 94; bi- plant upright (stake, post, string of a musical instru-
gulı̈ta 97; boräjis 101; bërros tree,. . . ) jawi·n 276; presea- ment timla·n 536
95; cachcas 107; cachu 108; son potato planting michca plum: ushun 568
capullı̈ 122; cashwä 129; 346 plumb bob: plomäda 419
caña-sedrun 118; chamico plaque that identifies the office of plural: -cuna 636; all together
137; chamisa 137; cham- an authority: iscüru 257 -päcu 639; durative or sta-
paj 138; champära 138; chill- plaster n.: yësu 622 tive -rpä 641; with direc-
ca 150; chillwa 151; chin- plaster v.: cover a surface with tional suffixes -:ri 635; with
chu 152; chogu 157; chu- something like mud or the progressive -rca 640
llucu 162; chunta 164; chu- cream llashta·n 311; plas- pock-marked: sajcha 473
nä 163; congöna 170; cuca- ter a surface lajta·n 293; pocket: bulsicu 102; put in the
cuca 173; cullin 177; cushu llushwacha·n 317; plaster a pocket bulsica·n 102
wayta 600; darya-wayta 600; wall ribuca·n 454 pod: gara 213; bean pod be-
gachuna 208; gamatay 210; plastic: caray2 123; plastic bag fore the seeds are formed
gaywa 223; goshpu ishanca bulsa 102; thin, flexible therein llanta 308; dry pods
258; gueshgui 239; illuchä- plastic lasticu 297 shanlli 485; edible pod cov-
na 247; ishanca 258; isin- plate n.: lätu 299; plate made from ered with soft little thorn-
sa-rösa 463; japallan-shäcoj a gourd mati 340 like projections quishiu 441;
272; jarapa maman 328; ji- plate v. by dipping into molten empty pod bäñu 91; form
gantuy 279; jitga 283; jupay metal: bäña·n 91 pods llanta·n 308
mashwa 338; laya 299; llan- platform: chacranca 135 point n.: pointed llauchi 312;
tin 308; llucllunsha 315; ma- playful: pucllay-siqui 512; playful point on the end of a
gra 324; manshanilla 331; girl or young woman rapra- snake’s tongue lansı̈ta 295
marcu 335; marya-mata 340; cha 447 point v.: togri·n 542
mashwa 338; maticu 340; play n. in a festival: rilasyun 458 poison n.: benënu 94; jampi 269
mayrı̈na 343; miyu 354; mo- play v.: puclla·n 424; make sound poison v.: binina·n 97
gu-mogu 355; muñä 361; (radio) waga·n 574; play poke: pica·n 406; tucsi·n 545;
müla ishanca 258; nunun- competing puclla·n 424; poke (something that sticks
ya 372; nustäsa 372; ogau- play music tuca·n 545; play out) mogru·n 354; poke a
shu 378; ogru 379; ogsha- music all over the place hole togu·n 543; poke out
casha 128; orëganu 381; pa- chinyaypa chinya·n 152; mucllu·n 357; poke out from
cha-muñä 361; pagu-ñı̈ ñu play pinching lightly and within (the point of some-
387; papa-gora 394; parash pulling gently on each thing) yega-. . . -mu·n 622;
396; pañash 392; pichiuqui- other’s clothes, hair. . . poking a hole toguypa 543
ta 408; pirjil 415; puru 432; shimpipänacu·n 494; play poker, for a fire: cashpi 128
putga 433; quishiu 441; ra- ¯
pretending to do some- pole: gueru 238; pole that joins
guis 444; raputu 447; retä- thing puclla·n 424; play the plow to the yoke ti-
ma 454; rüda 465; sarya 478; tossing up chunca·n 163 mun 536; pole used as can-
sedrun 479; shagapa way- plaza: läsa 296; main plaza lä- dleholder in processions ro-
ta 600; shillcu 492; shogu·n sa-armas 296 quel 463; series of bundles
English index 775
of firecrackers tied to an up- ceramic pot that holds pound n.: libra 301
right pole pära 395 about 5 liters tinäja 537; pour: jillcu·n 279; jillpu·n 279;
policeman: wardiya 589 type of ancient, decorated pour concrete sementa·n
police station: puistu 426 ceramic vessel wari-manca 480; pour into wiña·n2 606;
polish: gueshpichi·n 239 329 pour into a container urpu·n
polite: -llä 637; -ycu 642; rispı̈tuyoj potato: papa 392; boiled pota- 565; pour into a hole in the
461; speak politely alli shi- toes papa-yanuy 616; dried ground garpu·n 216; pour
milla·N·pa 493 potatoes chunu 164; mo- into the mouth ¯ of garpu·n
pollen: uchi 555 ray 355; flat potato about 216; pour out tashi·n 531; ¯
pollywog: ultu 558 twenty centimeters long pour out carefully guesh-
pompom: paycha 403; wallcush callwash 111; large potato ma·n 239
578 munda 360; mashed pota- powder: machca 322; powdery
poncho: punchu 427; poncho wo- toes papa-llapi 310; potato machca 322; talcum pow-
ven on a back loom maqui- cooked in the ash shupu der talcu 524
awa 82 504; potatoes gathered power: become powerful
pond: pösu 422 from different fields or munayniyojya.·n 360; hav-
pool v.: be pooled gochara.·n 224; people shuntay papa 394; ing more power mayur 344;
form a pool (water) gocha·n potato fermented under powerful munayniyoj 360;
224 water togush 543; potato power of munayni·N 360
poor: pubri 423; have poor vision for baking cuway papa 393; pox: cancha 116; muru 363
chaca.·n 134; poor person potato harvest papa-allay pray: risacu·n 460
pishipacaj 417; poor per- 48; potato peel mundapa preach: sirmu·n 513; willapa·n 604
son, who always lacks food 360; potato stew rogru 462; precisely: -lla 637; -naylla 638
muchupacaj 357; poor per- potato that grows in a corn- predict, give a negative answer
son who has no animals or field curau 182; potato that or prediction (coca): pirdi·n
fields gara 213; Poor thing! has become wrinkled chac- 414
wawallau 596; wawı̈ta 597 wan papa 393; potato that prefect: perfectu 405
pop n.: cöla 169; gasyösa 220; sö- has green welts from be- pregnant: chichu 149; become
da 514 ing in the sun goyu papa pregnant chichu ricacu·n
poppy: amapöla 54 393; potato that will no 455; gueshyaj ricacu·n 455;¯
pop v.: pashta·n 398; explode longer sprout gapra pa- make pregnant chichuy ¯ ä-
repeatedly in rapid suc- pa 393; preseason potato chi·n 149; no longer appear
cession patataylla pashta·n planting michca muruy 363; to be pregnant shupalla 503;
399; pop (magra or geshgi michca 346; raw potato pregnant woman gueshyaj
plants when burned) paga- peel limyapa 302; seed pod 241
gaylla pashta·n 399; pop of potato shaurinca 488; premonition, have a: maya·n 341
(corn) pagagaylla pashta·n sweet potato camöti 114; prepare: alista·n 47; cama·n 112;
399 the smallest potatoes ullu camari·n 112; listu·n 303;
porch: alar 46 558; type of acaclluypa-gas- prepare ¯ to fight juracu·n 288
porcupine: casha-shinri 495 gun 218; auquin papa 393; presence of various people, ¯ in
pork: cuchi aycha 84; deep- cajachu papa 393; chau- the: jana 271
fried pork, cracklings chi- cha 143; chiccha curau 183; president: gubirnu 233; presidenti
charu 148; pork fat untu 561; gayna papa 393; jacha papa 422
pork rind garacshu 214 393; mansäna 331; mashwa press n.: machine for pressing
porridge: läwa 299 papa 393; milagru papa 393; sugar cane rapichi 447
possession: be the possession of, muru wayrush 599; pag- press v.: exert pressure on ñiti·n
belong to capu·n 115; claim lash papa 393; puca curau 376; press out gapi·n 212; re-
an animal out¯ of affection 183; puca walash 576; pu- main pressed latanca·n 298
for it shuna.·n 502 ca wayrush 599; raynasim- pretend: -jtu 637; tucu·n 546; play
possessive: second person -yqui yentu 451; shiri papa 394; pretending puclla·n 424;
643 shäqui-papa 394; simita pa- pretend to be better than
possibly: capasi 119 pa 394; sogu walash 577; others runa-tucu·n 546; pre-
post, supporting: tusha 552 tumbay 549; wallash papa tend to be strong or impor-
post office: correu 171 394; wanca wayrush 599; tant atëni·n 77
postpone: diyata jitapa·n 283 wanchuy 582; wayrush 599; pretext: achäqui 38
pot: manca 329; ceramic pot wisculpa atacan 76; yana pretty: bonı̈tu 101; camaraj 112;
with a small mouth wan- paltaj 389; yana papa 394; cuyayllapaj 189; pretty girl
chı̈llu 582; large pot payla yana wayrush 600; yuraj pa- or young woman buena-
403; large pot made from pa 394; worm-eaten potato mösa 355; mösa 355
a drum tanqui 527; pot for segru 479 previously: jucpuncho 286
toasting cañalla 118; pot potion: berbäji 94 prey: cäsa 126
that has handles running pouch: chuspa 167 price: risyu 461; go up (prices)
parallel to the mouth quin- pound from fear (the heart): wicha.·n 603
ray-rinri manca 329; small challajya.·n 137 prick: tucshi·n 545; tucsi·n 545
776 Indice inglés
priest: cüra 182 hind chuta·n 168; pull a up that is in one’s path ar-
principal of a school: director 194 man into the circle to cut the mi·n 67; push each other
prisoner: rësu 454 tree of the Tree-Cutting Fes- fighting (pigs) ichunacu·n
private parts: pengayni·N 404 tival ashta·n 72; pulling up- 244 ¯
probably: altı̈ru 52; capasi 119 wards chutaypa 168; pull in put: put aside some food for
problems, without: mana imapis with a stick having a hook someone else quisha·n 441;
249 on its end shimpi·n 494; put diapers on a baby pin-
proboscis: pı̈cu 409 pull leaves off a corn stalk tu·n 412; put dirt on allpa·n
proceed from: jatari·n 274 by pulling them downward 50; put down someone pre-
procession: rusyun 470; proces- llaucha·n 311; pull off long tentious rapicho go·n 227;
sion done every Friday dur- strands of fiber from blades put in its place chura·n 165;
ing Lent riwishti 462; pro- of cactus shipta·n 496; pull put in or on jati·n 274; put
cession in which an image off strands shiplli·n 496; pull in the pocket bulsica·n 102;
is paraded in the church or snag a thread shipi·n 495; put on the head shucucu·n
in the afternoon insäyu 254; pull out by the roots tira·n 500; put on to cook churcu¯ ·n
sixth Lenten procession soj- 540; pull out of socket or 166; put something across ¯
tänan 515; the one responsi- joint chogu·n2 157; moga·n to make a bridge chaca·n
ble for the procession of the 354; pull something along a 133; put something like
crucifix piyäna 419; trio of surface of to leave a mark flour into the mouth acu·n
women preceding image in shegui·n 490; pull unevenly 41; put the hand into a
procession cabı̈sa 105 (a team of oxen) apänacu·n cavity or container llamca·n
produce: produce flowers way- 62; pull wool or cotton¯ to 307; put to sleep puñuchi·n
ta·n 600 prepare it for spinning pa- 429; put up with awanta·n
productive, weighed down with ta·n2 401 82; put water into or onto,
fruit: shallmilla 484 pulverize: agulla·n 43; ñuchu- channel gaycu·n 223
product of skilled labor: ubra 554 chi·n 377 put on: put on a¯ belt around
professional: -coj 636 puma: puma 427 the waist wachca·n 573; put
progress against something resis- pumpkin: calbäsa 109; puru 432; on a hat chucucu·n 160; put
large, unripe pumpkin pan- ¯
on a poncho punchucu ·n
tant: mayachi·n 342
progressive: -ycä 642 cu 391; pumpkin pudding 427; put on a shawl ¯ja-
prohibit: ruybi·n 470 with a bad flavor and tex- cacu·n 265; put on a shawl
ture sagwa 473; type of ¯ side or front to carry
at the
project out from: mucllu·n 357
proper: furmal 207; proper person chillmäti 150 something wallgacu·n 578;
punch, lightly fermented: chı̈cha ¯
put on sandals llanguicu ·n
niraycaj 370
148 308; put on shoes sapatu- ¯
prostitute: mañüsa 333; püta 433;
wayrapacoj 599 punctual: -ri 640 cu·n 476
protect: protect by covering cha- puncture v.: llawa·n 312; punc- put out: upichi·n 563
pa·n 139; protect oneself ture (a sliver) challcu·n 137
chapacu·n 139; take hold of punish: castiga·n 129; punish-
¯
for protection acchucurcu·n ment castı̈gu 129 Q
37 puppy: ashuti 73; chuschu 166; quadruped: animal 58
protestant: banjilyu 91; ebanjëli- pishpi 417; whimper (a quake: quake (one’s body)
cu 199; protestant religion puppy) añan-añanya.·n 60 sicsicya.·n 506
banjilyu 91 pure: püru 431 quality: läya 299
proud, act: runa-tucu·n 546 purge: purge water by putting a quantity: a huge quantity of may-
province: probinsya 423 live coal into it chashpu·n chica 342; carried in a sack
provisions: mircapa 350; take 143; purify with smoke sau- held over the shoulder sha-
food to be eaten on a trip or ma·n 478 watay 488; excessive quan-
at work mircapacu·n 350 purple: cunchuy-bı̈nu 180; mu- tity of something puchu-pu-
provoke: rabyachi·n 442¯ rädu 362; turn purple (the chu 424; quantity carried
prudent: yarpayniyoj 619 face) oguiya.·n 379 between two arms margay
prune: räma·n 444 purpose: -paj 639; achäqui 38; 335; quantity of ears of corn
pry: ami·n 54; pry with a bar ba- of some movement -j 636; (tied in pairs) that a person
lanca·n 89 on purpose adrëlla 66; intin- can carry over one arm jan-
public health nurse: sanitaryu 475 syun 255 chay 271; quantity that can
pudding: prepare pudding api·n purse for coins: chuspa 167 be carried over the shoul-
63; pudding made from pursue: gati·n 220 der with a cloth picatay 406;
flour or pumpkin api 62; pus: aswa 75; isguy 258; pogru quantity that would be car-
pumpkin pudding with a 420; fill with pus isguyya.·n ried on the back with a
bad flavor and texture sag- 258; form pus isgu·n 258 tumpline umalliy 559
wa 473 push: tanga·n 527; harrass by quartz: guechga 234; quartz crys-
puddle, be in a (liquid): go- pushing intu·n 255; push tal gueshpi 239
chara.·n 224 aside brush auchi·n 79; Quechua language: runa shimi
pull: chuta·n 168; pull along be- push aside something piled 493
English index 777
queen: rayna 451; queen bee ray- threaten to rain, without recently: chayllaraj 145; chayraj
na 451 raining yacullyara.·n 613 145; ganyancuna 211; juc-
query: -chush 636 raise: raise a domestic animal as a punllaraj 286
question marker: -taj 642 pet washqui·n 592; raise an reciprocal: -nacu 638
queue up: fı̈la·n 205; jurma·n 288 orphan ashma·n 72; raise recline: chacha·n 134
quickly: apurä 64; golpi 225; ras- children or animals uywa·n recognizable: regsipa 453; recog-
yaylla 449 571; raise the ears (animals) nizable by some character-
quicksand: siniga 509 chaccha·n 134; raise the istic reguipalla 453
quiet: be quiet upälla.·n 562; Be head ñuqui·n 377 recognize worth: balura·n 90; ba-
quiet! upälla 562; make rammed-earth: ram earth into lurcha·n 90
quiet upällachi·n 562; qui- a frame to make a wall reconcile: amista·n 55
etly upälla 562 tapya·n 529; rammed-earth record n.: discu 195; official
quill: casha-ajcha 44; casha 127 wall tapya 529 record acta 41; record
quinoa: quinwa 438 ram n.: carni 124; ram with player picapa 406
quinual: guenway 237 four horns inca 252; young record v.: anuta·n 59; record in
quit (a machine): pirdi·n 414 ram the horns of which are the official record book ja-
quota: puräta 430 about five inches long cash- machi·n 269
ni 128 recount: willapa·n 604; recount
rape: bigula·n 96; charipacu·n case by case jutincha·n 289
142; pucllacu·n 424; enter ¯ recover: allchaca.·n 48; alliya.·n 49;
R ¯
with the intention of raping ashacya.·n 70; quiquinya.·n
rabbit: cunëju 180 a woman yaycupa.·n 621 439; recover from being
radio: radyu 443 rash: ranchu 445; form a rash on drunk pascaca.·n 398
radish: rabanitu 441 a baby llillicha·n 313; get a red: puca 423; become red from
rafter: mantay 332; tiranti 540; rash ranchu·n 445; very fine heat or sunshine (the face)
beam running between rash shishu 497 shanshuypa shanshu·n 486;
rafters so they do not rasp: jichca·n 278; jichcacuna 279; be red (the face) shanshu·n
spread larguëru 296; rafters llushwachacuna 317 486; have a red face pucay-
crossed to support a beam rather: astawan 74; masbin 337 pa puca·n 423; red cow with
tijiras 535; ridge pole pincu rattle: sound of small objects black nape yana injalma 253
412 shaken in a container shaj- red alder: rayan 451
rag: räpu 447 shaj 483; sound of the reddish-brown: cunchuy-bı̈nu
rage: rabya 441 matraca rattle gar-gar 213; 180
ragged: shillpi 492 wooden rattle maträca 340 redirect some harm onto its
rainbow: turmanya 551; black ravage: ushaycu·n 567 source: ticrapu·n 534; ti-
rainbow that appears at raw: raw potato¯ peel limyapa 302; crapa.·n 534 ¯
night by the light of the somewhat raw chawa 144 reduce in number or quantity:
moon yana turmanya 551; rawhide rope: läsu 298 yauya·n 619
circular rainbow tinya-tinya ray: shafts of sunlight intipa gue- reed: ututu 570; reed instrument
539; rainbow that appears llan 235; the first rays of the played in festivals chirmiya
by day puca turmanya 551; sun to illuminate the ridge 155
white rainbow seen only at of a mountain atojpa intin reflexive: -cu 636
night yuraj turmanya 551 254 regain consciousness: cawari·n
rain forest: yunca 623; inhabitant razor blade: afitacuna 42; guillita 131; regain consciousness
of the rain forest chunchu 242 after briefly losing it piti·n
163; in the rain forest ruri reach: aypa.·n 86 418
469 read: ligui·n 301 region: parti 397; quinray 438;
rain n.: tamya 525; driven by the ready: listu 303; be ready listu·n from the same region mar-
wind against a house sipë- 303 ca-masi 339
chu 511; light rain suwa- realize: cuenta(ta) apacuri·n register: anuta·n 59; padruna·n
tamya 526; light rain, with 61; cuentata gocuri·n 227; 385
a thin light overcast yuraj gocu·n 226; tantiyacu·n 527; registration: anutasyun 60
tamya 526; light rain with ¯ ·n 527
tantiyari ¯ registry of names: padrun 385
sunshine gori-chirapa 154; really: rasunpa ¯ 449; simri 508; reinforce by doubling: ishcay-
rainy season tamya wichan sı̈ 505; Really!, Really? ber- pa·n 259
602; sound of the start of dä 94 reject something offered: yupay-
a downpour gash 218; tor- reason: cäsu 130; raygu 451 tucu·n 547
rential rain löcu tamya 526 recall: yarpa.·n 618; remember rejoice in another’s misfortune:
rain v.: tamya·n 526; rain lightly something forgotten saying cushipa.·n 186
far off tamya sogura.·n 515; “oh!” änir 369 relapse: cutipa 188
rain lightly with sunshine receipt: risı̈bu 460 relative: casta 129
gori-chirapa·n 154; rain tor- receive: chasqui·n 143; re- relativizer: irrealis -na 638; non-
rentially pajchachaylla 387; ceive food gratefully ga- temporal -j 636; realis -sha
sprinkle (rain) poga·n 420; ray-tucu·n 546 641
¯
778 Indice inglés
release: cacha·n 106; release mo- ñacu·n 333 revolution: tumay 548
mentarily cacharcu·n 106; ¯
repeat: yapa·n 617; repeat, espe- revolve in place: jiruri·n 282
release what is bound ca- cially the second cultivation reward: ñawi-chogllu 157
chari·n 106 of corn cutipa·n 188; repeat rheumatism: ruyma 471
relevance:¯ -ga 636 gossip pashapa.·n 398 rib: custilla 187
relieve pain: wiyächi·n 610 repeatedly: cadalla 122; usha·n rice: arrus 68; dry rice arrosëcu
religious administration, position 566; yapay-yapay 617; 68
in: cargu 124 repeatedly without end rich person: capojyoj 115; rı̈cu 457
remain: -rä 640; quı̈ra·n 439; re- ushaypa-ushar 567 riddle: jamuchi 269
main in the same place or repent: arpinticu·n 67; wanacu·n ridge, snowcapped: janca 271
580 ¯ ¯ ridge pole: pincu 412
condition cacu·n 114; re-
main one or more years reportative: -shi 641 riding horse: munta-cawallu 131
watanpa·n 593; remain reprimand: piñacu·n 412 rifle: illapa 246
¯
reproach: tantiyachi·n 527 right: -lla 637; pı̈ 405; Right! an
paralyzed or immobile
wiyacäcu·n 610; remain still reproduce: mira·n 350; male ani- affirmative response ajä 43;
when one ¯ approaches (an mal for breeding yaya 621 right away juclla 284; ut-
animal) wiyapa.·n 611 resemble: micu·n 347 gay 569; right side up, hold
remember: yarpa.·n 618; re- reserve some food for someone ayara.·n 83; right then ay-
member something forgot- else: quisha·n 441 mismo 85; to right there ji-
ten saying “oh!” änir 369 reservoir: pösu 422 nanman 280
remove: jorgu·n 284; remove a reside: tiya·n 541; reside at täcu·n rigor mortis, become stiff due to:
flaming piece of wood from 522 chucranca·n 160
a fire michu·n 347; remove resistant, enduring: düraj 198 rind: gara 213; pork rind garac-
branches räma·n 444; re- resist restraint: atipa·n 77 shu 214
move fleas piquicu·n 413; resolve some matter: arrigla·n 67 ring n.: anı̈llu 58; surtı̈ja 519; iron
remove fleas from another respect: rispita·n 461; rispı̈tu 461; ring arguylla 66
person irpupa.·n 256; re- respected bendı̈to 94; re- ring v.: ring (bell) chinya·n 152;
move fleas from oneself ir- spectful rispı̈tuyoj 461; term ring (the ears) jupay-taca·n
pucu·n 256; remove fresh of respect for older, known 521; ring bells campanäda-
¯ from corn plants lla-
leaves man tiyu 542; term of re- ta rura·n 469
gui·n 305; remove from spect for older, known rinse: awi·n 82; rinse out the
flesh using a sharp instru- woman tiya 541 mouth chojchi·n 157
ment ashti·n 72; remove respectively: cama 112 ripe: pogush 421
from out of joga·n 283; re- respond: cuntista·n 181; respond ripen: pogu·n 420; lack little to be
move leaves one by one discourteously rispundi·n ripe lucma·n 320
tiplla·n 539; remove seeds 461; respond immediately rip n.: calla 110
from cotton to spin it mu- shimilla·N·cho cayca.·n 116; rip v.: callapa·n 110; lliqui·n 313;
ru·n 363; remove something respond to rispundi·n 461; rachi·n 442; rip downward
solid with the hand from a respond to one’s superior resulting in a long tear or
pit or pot ashti·n 72; remove angrily cuntista·n 181 gash gasha·n 218; rip into
something submerged alti·n rest: jama·n 268; rest on or pieces acapllu·n 37
52; remove the balls from a against guellira.·n 235; rest rise: wicha.·n 603; rise (prices)
cloth or an animal’s coat llu- upon ñiti·n 376 wicha.·n 603; rise (the sun)
qui·n 316; remove the bark restaurant: restauranti 454 inti yegamu·n 622; rise flow-
from a freshly cut trunk or restless: aburrı̈ru 34; restless girl ing turbulently (water) bö-
limb pajpa·n 388; remove or young woman rapracha tiypa böti·n 101; rise up
the basting threads from 447 against lebanta·n 300
pasca·n 398; remove the retract an offer: cutiricu·n 188 risk: riscu 460
branches from a fallen tree return: cuti·n 188; lest ¯ it return rite of darkness: tinibla 538
llaucha·n 311; remove the to an untilled state purun- river: mayu 343; become a river
shirt galapachacu·n 209; re- yänanpita 432; return some- mayuya.·n 344
move the sins of ¯jucha·N·ta thing paytacu·n 403; re- road: camı̈nu 113; carretëra 125;
raqui·n 448; remove the skin turn something ¯ to someone näni 367
from a guinea pig llushqui·n cutichi·n 188; return to a roast v.: canca·n 116; cuwa·n
317; remove tiny things woman after having left her 189; potato roasted in the
one by one from above ir- cutipa.·n 188; return to how coals papa-cuway 189; roast
pu·n 256; remove water by it had formerly been cash- corn on the cob caspa·n
wringing gapchi·n 212 gan 115; return to normal 129; roast in an oven or with
rennet: cuwäju 189 quiquinya.·n 439 hot rocks in a pit watya·n
rent v.: alquila·n 51; arrinda·n 67; reveal: ribila·n 454 595
rent a pack animal (from revenge, take: ayñita cutichi·n 188 rob: go·n 226; suwa·n 519; rob by
someone) lëta·n 300; rented reverence, bow in: ubidı̈si·n 554 force saltiya·n 474
arrindu 68; rent from ma- revert to an untilled state, lest robber: saltiyadur 474
ñacu·n 333; rent to ma- (land): purunyänanpita 432 robbery: detect a robbery in
¯
English index 779
progress taripa.·n 530; suffer rösa 464 run: cürri·n 184; bolt with fear pi-
robbery suwa go·n 227 rotate: tuma·n 548; tumari·n 548 ricya·n 415; run down the
robe: sotäna 516 rotten: rotten egg gormasha 229; side of something (a thick
rock: flat rock läja 293; long rock poglaj 420; rotten where the liquid) liwa·n 304; running
planted in the earth that has kernel meets the cob (corn) over jicha-jicha 278; run
powers shaywa 489; type of egui 199 off gueshpi·n 239; run out
guega 234 rot v.: ismu·n 261; hardened by ushaca.·n 566
rocky: rumi-rumi 466; rocky field decay rumuchu 466; rot (the runt: pinchi 411; rata wamra
that produces nothing pa- skin) garan-juru·n 289; rot 580; fellow runt sapu-ma-
gra 386; rocky under the (wood) pasma·n 399 si·N 339
ground paca 383 rough: rough person tuscu 552; rural: in the manner of a rural
rod, thin, heated to make holes: rough surface gachga 207; person chacra-ösu 134; ru-
shucshu 500 rough up pucllapa·n 424 ral person chacra runa 466;
roll of wool ready to be spun: pa- round: putu 434; ruyru·n 471; ruy- rural place chacra 134
tay 401 ru 471; become round ruy- rust-colored: ismuy 261
roll v.: make each other roll in ruca.·n 471; ruyruya.·n 471; rustle, sound of moving plastic or
the dirt goshpachinacu·n ullushya.·n 558 paper: gash 218
224; roll back and forth ¯ row: row in a field fı̈la 204; row rust v.: ismari·n 261
gochpa·n 224; roll down- worked uphill in a field a ¯
hill (something that stands) reasonable distance charcu
cuchpa.·n 174; roll some- 142; the length of a row a S
thing downhill cuchpä- man works before starting
ri·n 174; roll something another row churay 165 sack: sack of 100 kilos fanëga 203;
flat into a ball (the wind) rub: cupa·n 182; clean some liq- sack smaller than a gunny
lluylluycachayca.·n 319; roll uid from the hand by rub- sack taliga 524; sack weigh-
up the edge of clothing bing it onto some surface ing about fifty kilos säcu
(pant leg, sleeve, top of pichu·n 409; lose skin due 472; sack weighing between
skirt) pati·n 401; something to rubbing llushqui·n 317; forty and sixty kilos that a
that rolls downhill cuchpa rub against lightly gash- horse could carry midya 348
174 wallya·n 219; rub against sacristy: sacristilla 472
Rome: Santa Röma 475 resulting in being worn sad: become sad llaquicu·n
311; become very sad ¯
roof: put a roof on a house gata·n away muchma·n 357; rub a
220; ridge pole pincu 412; guinea pig on a sick per- juc-nirajya.·n 284; be sad
roofless house ragä 443; son’s body to determine the llaqui·n 311
roof of the mouth palacar illness pücha·n 423; rub- saddle a horse: silla·n 507
388; supporting beam run- bing of something over saddle n.: silla 507; saddlebag al-
ning parallel to the peak the body to remove an purja 51; saddle blanket ca-
wachcu 573 illness shojpi 498; sound runa 126
room: cuartu 172 of wood rubbing against safety pin: ticpi 533
rooster: gällu 210; wallpa 578; wood guech 233; twist by saint: Santa 475; imäjin 249; san-
sound of a rooster calling rubbing in the hands cau- tu 475; san 474; Saint James
hens tactác-tactác 522 chu·n 130; wash by scrub- Santyagu 476; Saint John’s
root n.: sapi 476; root of the sugar bing or rubbing maylla·n Day San Juan 475
beet mogra 354 343; wear out by rubbing sake: raygu 451
root v.: form or put down roots against cuchcu·n 173 salad, make: ensala·n 200
sapicha·n 477; root (a plant rubber: gauchu 221 sale, for: gatu 221
that has been transplated) rubbish: punsha 427 salesman: negusyanti 368; travel-
tacya·n 523; root up with rude: tuscu 552 ing salesman with pack an-
the nose ucsi·n 556 rue: rüda 465 imals jarrı̈ru 273
rope: wasca 591; clothesline sha- ruin: ruined house ragä 443; ru- saliva: llausa 312
way 488; warcuysha 589; ins left by ancient people salivate, cause to (spirit): chap-
lowering with a rope war- ushnu 568 lla·n 140
cuypa 589; rope made from ruler: regla 452 salt n.: cachi 107; expression
laya fiber laya wasca 591; rum: aurinti 81 to call animals to eat salt
rope made from rawhide rumble (landslide or thunder): cachi-cachi-cachi 107; give
läsu 298; rope made of bunruru·n 103 salt to an animal cachi-
twisted rawhide reyäta 454; rumen: mama-pacha 384 chi·n 107; saltcellar cachi-
rope that ties a backloom ruminant: first stomach of a ru- putu 434; without salt ca-
to a pole awa-pallga 389; minant, rumen mama-pa- chiynaj 107
short or thin rope wasca- cha 384; fourth stomach of saltpeter: pachu 385; place where
mallwa 326; thin rope was- a ruminant, abomasum cu- there is much saltpeter goll-
quı̈lla 591; tie a rope to she- wajar 189; third stomach pänan 225
gu·n 490 of a ruminant, omasum li- salt v.: pochgöchi·n 419;
rose: rösa 463; white rose yoraj brush 301 call animals to eat salt
780 Indice inglés
cachcachya.·n 107; salt meat same thing at the same search for: ashi·n 70; ashimu·n 71;
cachicha·n 107 time yachapänacu·n 613; ashipa·n 71; ashiramu·n 71
salty: pochgoj 420; become salty say what? imani·n ¯369; say season: wichan 602; be in sea-
pochgojya.·n 420; be too with difficulty ñacapaca·n son (female animal) calin-
salty pochgu.·n 419; not as 373 ta·n 109; dry season usya
salty as it should be llampa- saying: rimay 458 wichan 603; usya 569; rainy
lla 307 scab: gueri 238 season tamya wichan 602
same: be the same as tincu·n 537; scald: rupa·n 468 season a pot: ari·n 66
be the same in form iwa- scale: scale for weighing balansa seat n.: asintu 73; jamacuna 268;
la·n 263; make two things 89; scale for weighing with jamana 268
become the same iwalachi·n an internal spring rumanilla seat v.: seated with the knees
263 465; scale like that of a fish spread but the feet drawn
sanctuary: santuaryu 476 pispa 418; scales of filth pis- up together legma·n 300;
sand: agush 43; coarse sand pa 418 seat the weft thread by
agu 42; grain of sand muy- scalloped edge of a shawl: sagsa striking garpu·n 216
ru 365; sandy place agush- 473 ¯
second: a second later mayllanta
agush 43 scarecrow: nunayllu 372 341; second floor altus 53;
sandal: llangui 307; put on san- scarf: bufanda 102; pañuylu 392 second helpings of food ya-
dals llanguicu·n 308 scary: manchacuypaj 330; man- panayoj 617
¯
sander: llushwachacuna 317 chariypaj 330 second hand information: -shi
sand flea: ushtöchi 568; uñu-piqui scatter: machi·n 322; mash- 641
413 ta·n 338; be many scat- second person: imperative -y 642;
sandpaper: jichcacuna 279; llush- tered about lluta 318; be object -shu 641; possessive
wachacuna 317 scattered mashtaca.·n 338; -yqui 643; verbal -nqui 638
sap: wegui 601; yacu 614 mashtara.·n 338; scatter here secret, person who cannot keep:
sash worn by Wanca dancers: and there machip-machi·n shimi-llalliy 306
banda 91 322; scatter straw by shak- secretary: actuaryu 41; secretaryo
sassy: lı̈su 303 ing a fistful shica·n 491 479
sated, be: yamaca.·n 614 scavenge: ashipacu·n 71 secretion: emit a white secretion
satin: satin 478 scent: jömuy 283 ¯ from the eye wejti·n 601; se-
satisfied: sacsasha 472 school: escuyla 201 cretion that comes out of
saturate: ushma·n 568; become scissors: rutucuna 470; tijira 535 eye wejti 601
saturated (person or an- scold: piñacu·n 412 section: section of a tree trunk
imal) shüpaca.·n 503; be- scoop: scoop ¯ up acchu·n 37; runcu2 467; section of a
come saturated (plants) scoop up between the tree trunk or stump cullu
shullayya.·n 501; saturate a hands purashya.·n 430; 177; section of field be-
field (water) charpu·n 142 scoop up water with some tween the major irrigation
Saturday: säbaru 471; Holy Sat- container wishi·n 609; what furrows milga 348
urday Säbaru Glurya 471; can be scooped up between secure adj.: següru 479; make se-
Saturday before the begin- two hands purash 430 cure segura·n 479
ning of Mardi Gras Callish- scorn: disprisya·n 196 sediment: gonchu 228
tu 110 scorpion: alacran 45; atoj-curu see: rica·n 455; be a good place
sausage: blood sausage mursillu 184 from which to see lliuya.·n
362 scour: cupa·n 182 314; let’s see mä 321; not see
savage: chunchu 163; munti chun- scrape: gachgu·n 207; jichca·n well chaca.·n 134; paralyze
chu 163; savage dog piña 278 with fear (when seen) ju-
412 scraper: jichcacuna 279; corncob paylla·n 287; See you this af-
save: salba·n 474; save some food used to scrape baked pota- ternoon! chicaycamay 148;
for someone else quisha·n toes shicacuna 491 see at a distance ricäri·n
441 scratch v.: aspi·n 74; rasca·n 448; 456; see from afar ricära- ¯
savory: mishquej 352; be savory scratch all over aspip-aspi·n mu·n 456; see well at a dis-
mishgui.·n 352; be savory to 74 tance ullcuypa ullcu·n 557;
mishgui.·n 352 scribble: aspip-aspi·n 74 see with one’s own eyes ca-
saw: siruchu 513; hand saw së- scribe v.: shegui·n 490 way-ñawi·N·pa rica·n 456;
rana 481; large saw with scrotum of an animal: shicra 491 See you later! chica 147
handles on both ends rasë- scrub: cupa·n 182; maylla·n 343 seed: muru 362; develop a seed
ra 448; large saw with han- sea: lamar 293 pod (potato plant) shau-
dles on each end rusadöra seal n.: sëllu 480 rinca·n 488; form seeds (a
470 seal v.: tanu·n 528; seal a docu- plant) murucha.·n 363; seed
saw grass: raguis 444; segsi 479 ment sı̈llu·n 507 bed almäsicu 51; seed of a
saxophone: sacsu 472; tenor sax- seam: seam that has come un- vine that grows in the rain
ophone tenor 532 done calla 110; seam where forest llamapa ñawin 375;
say: ni·n 369; say “acaclluy” two pieces of cloth are sewn seed pod of potato shaurin-
(bird) acacllu·n 35; say the together custüra 187 ca 488; seed tubers found
English index 781
while harvesting mamayru (the sun or moon) chipchi·n pillgu·n 410; be out of shape
328; thorny seed of a certain 152; set a place and time (the body) guellana.·n 235;
type of grass gaypu 223; fı̈ja·n 204; set in place ta- have the same shape iwa-
very close together (seeds) na·n 526; set one’s teeth la·n 263
minüru 350 on edge shimpachi·n 494; share: share a bit of food yawa-
seek: ashi·n 70; ashimu·n 71; ashi- set on eggs (a bird) rucyaj chi·n 620; share by breaking
pa·n 71; ashiramu·n 71; seek 465; set on eggs (hen) og- and distributing the pieces
a woman for sexual pur- lla·n 378; set something so paquipänacu·n 395
poses warmicu·n 589; seek- that it will not fall over ti- ¯
sharp: fı̈nu 205; llauchi 312
¯
ing work aruy-ashej 71; yachi·n 541; set upright tiya- sharpen: afila·n 42; sharpen so
seek salvation salbasyunta chi·n 541 that it has a point llau-
ashi·n 71; seek to marry settle: tiya·n 541 chicha.·n 312
ashinacu·n 71 settlement: arriglu 67 shave: afita·n 42
seep out: tojtu·n ¯ 543; wishgui·n seven: ganchis 211, 645 shaver: afitacuna 42
608; seep out of the ground sever: captu·n 121; rogu·n 462; ro- shawl: jacu 265; put on a
(water) wacha·n 572 guri·n 462; rösu·n 464; sever shawl jacacu·n 265; scal-
self: quiqui 439 at a joint when slaughtering loped edge of¯ a shawl sag-
sell: dispacha·n 195; ranticu·n an animal mogu·n 355 sa 473; sew a scalloped dec-
446; bill of sale cartay-ben-¯ sew: jira·n 281; sew around the oration onto the edge of a
ta 125; iscritüra 257; sell edge of a poncho ribitya·n shawl sagsa·n 473; shawl
on credit (a travelling sales- 454; sew a scalloped dec- woven on a back loom ma-
man) jaguipa.·n 267; sell on oration onto the edge of a qui-awa 82; store-bought
credit (storekeeper) jaga·n shawl sagsa·n 473; sewn shawl of felt with ribbon
266 with long stitches shipuca.·n sewn over the edges cata
send: apachi·n 61; cacha·n 106; 496; sew the two halves of 130; thick shawl used in the
send someone to tell an- a shawl together utca·n 569; higher regions to the west
other to come gayachi·n sew two pieces of cloth to- pullu jacu 265
222; send to here apachi- gether pësa·n 405; sew with shawm, reed instrument played
mu·n 61; send to where the long stitches shipu·n 496 in festivals: chirmiya 155
person addressed will be sewing machine: mäquina 334 she: -n 637; pay 402; päga 402
apachimu·n 61; send with sex: have sexual relations goch- sheaf: wancu 582; sheaf of wheat
apachicu·n 61 pa·n 224; have sexual re- manöju 331
sense v.: maya·n ¯ 341 lations with a woman si- shears: rutucuna 470
separate adj.: aparti 62; shuy- pu·n 511; person with both shed v.: pillicha·n 410; shed skin
ni 505; separate, scattered male and female sexual or- (a snake) shojticu·n 499
widely shuyni-shuyni 505 gans marimächu 336; sexu- sheep: uysha 570; sheep ¯ dung uy-
separate v.: raqui·n 447; sepa- ally solicitous woman ma- sha muclla 357; sheepskin
rate an offspring from its ñüsa 333; sexually violate a garacha 214; gueshta 240;
mother for a while chicu·n woman pucllacu·n 424; take sheep with thick wool pullu
149; separate from one’s ¯
advantage of sexually inga- uysha 570; sound of a sheep
spouse raquica.·n 447; sep- ña·n 253; to have sexual bä 88
arate two that are fighting relations cacu·n 115; want sheepish: inütil 256
amacha·n 54 to have sex with a woman sheet: metal sheets made from
September: sitimri 514 (man) warmina.·n 590 lard or oil cans läta 298;
seriously, not take: yäracu·n 617 sexton: minishru 349; sacristan sheet of paper öja 379
serrated: capti-capti 121 ¯ 472 shelf: ripı̈sa 460
servant: uyway 571 shade: llantuy 308; llantu 308 shell n.: gara 213; snailshell on-
serve: sirbi·n 512; It serves you shake: tapsi·n 529; be shaken gayru 381; putu 434
right! benëchu 94; served (tree) by a strong wind tam- shell v.: pachga·n 385; shupra·n
by another person sirbı̈du piypa tampi·n 525; shake 504; shell corn ishcu·n 259
512; serve food gara·n 214; (one’s body) sicsicya.·n 506; shelter made of branches: ramära
server of tauri at a festi- shake (the earth) giving 444; tacma 521
val shuyacoj 505; server of rise to cracks cuyuri·n 190; shepherd: uysha-michej 346; uy-
food at a festival sirbinti 513; shake a container to ¯ settle shëru 570
serve with a large spoon the contents shagshi·n 483; shield: waja·n 575; washa.·n 592;
chagapa·n 136; serve with a shake with cold car-carya.·n shield from llantu·n 308
serving spoon chaga·n 135 123; cauru·n 131 shift dates: puri·n 430
service: church service cultu 177; shaman: rüju 465 shimmer: chipchipyaypa chip-
memorial service held on shameless person: simberwinsa chipya·n 153
the fifth day after a death 508 shin: chaqui-singa 481
pichgay 408 shame v.: pengacachi·n 404 shine: achicya.·n 39; achgui.·n 40;
set: have the teeth set on edge shape bread dough by patting: chinya·n 152; chipchipya.·n
shimpa·n 494; set (the sun) taglla·n 523 153; shine (a greasy spot)
inti . . . yega·n 621; set shape n.: be in the form of an S wiswi·n 609; shine (the sun)
782 Indice inglés
shana.·n 485; shine (very bülla 102 ness (the wind) wayra-go·n
smooth surface) chipya·n shout v.: shout to someone far off 227
153; shine brightly (the gayacu·n 222 side: lädu 291; at roughly the
sun) chinyaypa chinya·n shovel: päla¯388 same altitude on the other
152; shine intermittently show: ricachi·n 455; make some- side of wash’wajta·N 576;
achic-achicya·n 39; shine one show up risintachi·n lie on one’s side wegu·n
more brightly on a certain 461; show the teeth (a dog) 601; on one’s side isquı̈nay-
place (the sun) asinta·n 73; chinchi·n 151 pa 261; on the other side at
shine resplendently chip- shrine: capilla 120 approximately the same al-
chipyaypa chipchipya·n 153; shrink: guenti·n 237 titude washa 591; put side
shine with a single color ra- shroud: murtäji 362; put on burial by side gaga·n 208; side of
tata·n 450 shroud mortaja·n 355 the waist between the ribs
ship: barcu 92; büqui 103 shrub: jacha 264; type of chillca and the hips llapsha-pacha
shirk duty: fälla·n 203 150 384
shirt: camsa 114; shirt made Shucks!: ay-carä 123 sieve: shuyshucuna 505
of homespun cushma 186; shuck v.: pachga·n 385; shupra·n sift: shuyshu·n 505; sifter shuy-
shirt with an embroidered 504 shucuna 505
front pichëra 407 shuttle a load along a path: chu- sigh: llaquicu·n 311
shit n.: caca 105; ishpay 260; is- rampa·n 165 sighted: ricaj¯ 455
may 260; Shit! (expletive shuttle n.: cuma 177 signal: sëña 481; by signalling
used by women when they Shut up!: upälla shimi 493; upälla sëñallapa 510; signal some-
become angry) nyerda 373 562 one to come gaya·n 222; sig-
shit v.: caca·n 105; ishpa·n 260; shy: pengay-shongu 499 nal with the eyes gueusa-
isma·n 260; shit (a child) pi- sibling: yawar-masi·N 339; of pa·n 242; signal with the
shi·n 417; shit in one’s pants brother-in-law masha-masi hand for someone to come
ishpapacu·n 260 339; older sibling mayur guemlla·n 236
shiver with cold:¯ car-carya·n 123; sign n.: litrëru 303; sëña 481; bad
. 344; younger sibling shullca
cauru·n 131 501 omen chapa 139; chiqui 153;
shoe: sapatu 476; put on shoes sic: sic a dog on something cur- gargu 215; micu-aswa 75;
sapatucu·n 476 ga·n 183 wajcha 576; make the sign
shoo: Shoo! (said to chase chick- sick: become sick gueshya go·n of the cross rusta churacu·n
ens out) chisha 155; shoo 166; one who puts up signs ¯
226; become sick from be-
chickens out chisha·n 155 ing too long in the sun marcaj 335; put up signs
shoot n.: ñawi 375; break a shanay chaya·n 146; be marca·n 335; sign of evil to
fresh shoot gapra·n 212; put gravely ill yamaj ca·n 614; come ranya 446
out a new shoot chichi·n be ill or wounded to the sign v.: affix a signature firma·n
148; chillgui·n 150; put out point of death fatal ca·n 205
shoots gacha·n 207; shoot 116; be slightly sick ush- silent: chulluc 162; be silent
of a tuber gawa 222 mata.·n 568; get sick or be chullucya.·n 162; chullum-
shoot v.: shoot out pashta·n sick gueshya·n 240; get sick pa·n 162; chunya.·n 164;
399; shoot with a slingshot with chari·n 142; make one cause to be silent upälla-
jı̈bi·n 278; shoot with some sick (penetrating cold) ga- chi·n 562
firearm illapa·n 246 say-päsa·n 398; make sick silk: sëda 479
short: cortu 171; short, of many däña·n 191; gueshyachi·n silver: guellay 235
things that grow up acapa 241; one who is gravely ill similar: -nö 638; ösu2 382; simi-
36; short-nosed (person or yamaj 614; sick from fright lar but falling short of really
animal) ñätu 374; shorten manchacay 330; sick per- being niraj 370
a rope cortuchi·n 171; short son gueshyaj 241; yawn since: -pita 640; since when imay-
of stature pichi 408; suchu when about to get sick jä- pita-pacha 250; imaypitataj
516; short rope wasca-mall- yauchacu·n 276 250
wa 326 sickle: ösi 382 ¯ sing: birsu·n 98; canta·n 117;
shortage of food: muchuy 357; be sickness: gueshya 240; ailment sing (the waychau bird)
short of food muchu.·n 357 of the skin caused by sun- waychauya.·n 598
shot: indicsyun 252 lit drizzle chirapa 154; alti- singe the hair off of: gashpa·n 219
should: -man 637 tude sickness, motion sick- single: japalla 272; of a single
shoulder: umru 560; carry on the ness suröchi 518; bronchi- strand jucpayllapa 285; sin-
shoulder matanca·n 340; tis ronquitos 463; have di- gle, unmarried woman ji-
quantity carried in a sack arrhea guecha·n 233; lit- pash 281; single woman
held over the shoulder sha- tle affected (by a sickness) chı̈na 151
watay 488; shoulder blade gashpa-gashpa 219; sick- sink: tallpu·n 524
paltilla 390; sling over the ness passed from some- sin n.: jucha 285; remove the sins
shoulder shawata·n 488 thing used in curing to the of jucha·N·ta raqui·n 448
shout n.: ı̈cu·N 245; shouting, one who carries it ticrapu sin v.: juchalli·n 285; sinner jucha-
noise made with the voice 534; strike and cause sick- yoj 285
English index 783
sir (term of address): señor 481; 240; be unable to sleep be- 549; slope with little flats
tayta 532; “most excellent cause of excessive cold or throughout pata-pata 400
sir” tayta-lindu 532 heat sucsuta·n 517; go to sloppy: sloppy, slovenly or care-
sister: yawar-masi·N 339; broth- sleep (a limb of the body) less person dejära 191
ers and sisters waugui-pa- usunca·n 569; lie down to slow down slightly without stop-
ñicuna 392; sister of a fe- sleep puñuycu·n 429; not ping: ichitya·n 244
male ñaña 373; sister of a allow to sleep ¯ by mak- slowly: dispasyu 195; pasinsa
male pañi 392; woman of ing noise sucsuta·n 517; 399; yachayllapa 613; eat
the same faith ermäna 201 put to sleep puñuchi·n 429; slowly, little by little llam-
sit: jama·n 268; be seated at tä- sleep a brief time ñipi·n shi·n 307
cu·n 522; seated with the 376; sleep in baby talk chi- slug n.: llacatu 304
knees spread but the feet shi·n 155; sleep in someone small: minüra 349; tacsha 522; ab-
drawn up together legma·n else’s house wara.·n 588; normally small chushu 167;
300; sit astride muntacaypa sleep like the dead, like a fellow small one sapu-ma-
361; sit on the floor with the log, so soundly as to not si·N 339; slightly smaller
knees extended out in both sense anything wañush pu- than the other tacsharpuj
directions lejmaypa jama·n ñu·n 429; sleep on one’s 522; smaller than the space
268; sit with the legs spread side isquı̈naypa puñu·n 429; it should occupy jäcu 265;
anchara.·n 57 take a nap ñipiycu·n 376; the small ones of many
sitting place: jamana 268; sitting yawn from sleepiness ¯ jä- things acapa 36; very small,
place made against the wall yauchacu·n 276 smallest ichicnaylla 243
of a house pöyu 422 sleepy: be ¯ sleepy puñuna.·n smallpox: muru 363
six: sojta 515, 645; having six fin- 429; extremely sleepy pu- smash: llapi·n 310; taca·n 520;
gers or toes pargash 396; six ñuy-sanca 429; sleepy head tamsha·n 525; smash
o’clock in the morning or puñuy-siqui 512 against repeatedly pag-
evening las-saysi 297; sixth slice meat or fish thin to make shir-usha·n 387; smash
Lenten procession sojtänan jerky or to salt and dry: ma- down sajta·n 473
515 ta·n 340 smear onto: lajta·n 293; llushri·n
size: tamäñu 525; just the right slide: lluchcaca.·n 315; loosened 317
size tincu 537; the size of earth prone to slide cuyuri- smell n.: asyay 76; jömuy 283;
-yni·N 643; tamäñuyni·N 525 sha 190; slide (soil or land) mushcuynin 364
skein: atapa 77 juchu·n 285; slide down smell v.: asya.·n 76; cause to
skin n.: gara 213; ailment of the some incline llushwa·n 317 smell a foul odor asyä-
skin caused by sunlit driz- sling n.: waraca 587; throw an chi·n 76; smell (sentient)
zle chirapa 154; sheepskin object with a sling waraca·n musqui·n 364; smell good
garacha 214; skin, e.g., on 587 mushcu.·n 364
top of milk nätas 367; skin slingshot: shoot with a slingshot smelly: asyaj 76
of potato, tomato,. . . sipra jı̈bi·n 278; slingshot made smile: asina.·n 73
511 from rubber jı̈bi 278 smog: goshgutay 230
skinny: agra 42; become skinny sling v.: carry slung over the smoke n.: goshtay 231
agraya.·n 42; ancuya.·n 57; shoulder picata·n 406; sling smoke v.: become permeated
skinny sticks gashchu 219 over the shoulder shawa- with smoke goshni·n 230;
skin v.: llushqui·n 317; remove the ta·n 488 give off smoke goshta·n
skin forming a sack shuti·n slip: lluchcaca.·n 315; shullwa·n 230; smoke a cigarette mu-
504 502; be about to slip out of ca·n 356
skirt: skirt made of homespun place (wooden handle) jag- smolder: mismi·n 353; mismiylla-
wool falin 203; skirt of a lala·n 266; slip down some pa rata·n 450
mountain falda 203; under- incline llushwa·n 317; slip smooth adj.: become smooth
skirt justan 289; ruripa 469; from where tied llupti·n 316; llushwayya.·n 317; smooth
woman’s outer skirt räji 444 slip knot ucllash 556; slip surface llushway 317
skull: uma-tullu 548 off of that to which it is tied smooth v.: anything abrasive
skunk: añas 60 llojti·n 314; slip off the edge used for smoothing a sur-
sky: janaj pacha 384; syëlu 520 of llupti·n 316; slip off the face llushwachacuna 317;
sky blue: auröra 81; selisti 480 end of shojticäcu·n 499; slip smooth a surface llushwa-
slap: lachya.·n 291; lagya·n 293; onto the neck (load ¯ borne cha·n 317
lapäsu 295; taglla·n 523; by a pack animal) cunca·n snacks: mircapa 350
slap again and again lagyar- 179 snag v.: shipi·n 495
usha·n 293 slippery: lluchca 315; slippery snail: caracul 122; llacatu 304;
slaughter: pishta·n 417; slaugh- surface llushway 317 snailshell putu 434
terer pishtäcu 417 slither: sautaypa sauta·n 478 snake: culebra 176; a small vari-
sledgehammer: cumba 178 sliver: astı̈lla 74; challcu 137 ety of snake that lives only
sleep: puñu·n 429; bedding used slope: tuna 549; wichan2 603; in the mountains washwa-
to sleep (nest, mattress, go across the slope quin- cu 592; poisonous snake
sheepskin, bed) gueshta ra·n 437; sloped tuna-tuna bı̈bora 96
784 Indice inglés
snap with the fingers as to shoot yawarya.·n 620; soil with jan 270; of a door slam-
a marble: tinca·n 537 soot tishna·n 541 ming shut tanrán 527; of
snare n.: toglla 542 sol (unit of currency): sol 515 a falling object hitting the
snare v.: toglla·n 542 solder: sulda·n 517 ground laj 293; of a fire-
sneeze n.: wishga 608; sound of a soldier: militar 348; suldäru 517; cracker exploding pan-pan
sneeze jachiusa 264 wardiya 589 391; of a frightened chick
sneeze v.: jachiusa·n 264; wish- sole of the foot: chaqui-palta 389 chillac 150; of a frog toj 543;
ga·n 608 solicitous woman: mañüsa 333 of agitated water pultojya.·n
snip away at: rutur-usha·n 470 some: some others waqui·N 427; of a guinea pig wishic-
snood (on nose of turkey): shı̈ta 586; something imapis 248; wishic 608; of a harp tin-tı́n
497 something like that ima 247; tin-tı́n 539; of a hen rucya·n
snore: gorya·n 230; runca·n 467 sometimes aybësi 83 465; of a hide or a card-
snot: togru 542; snot-nosed to- somersault: bolantya·n 100; bu- board box being dragged
gru-senga 481 lantyay go·n 100 along the ground gar 213; of
snow n.: rashta 448; snow- son: wamra 580; “son” (term of a mother hen tactác-tactác
capped ridge or peak jan- address for a young man) 522; of an ax hitting wood
ca 271; snow pellets resem- ı̈ju 245; son by a woman paj 387; of a nestling pi-
bling hail chicchampu 148 who is not one’s wife chu- geon pı̈wish-pı̈wish 419; pı̈-
snow v.: janca·n 271; snow lightly ri 166; “son of the devil”, an wish 419; of a person falling
rashta·n 448 insult supaypa wawan 595 flat lachaj 291; of a pig aj-
so: chaura 144; pı̈ 405 son-in-law: masha 337 aj-aj 43; wichej wichej 603;
soak: chapu·n 141; ushma·n 568; song: birsu 98; cantana 117; type wëg 601; of a plugged up
ushmachi·n 568; soak into of waynu 599 nose wis 608; of a rocket
a field softening the ground soon: jucyaj 285; soon after may- (firecracker) going up wish
(water) charpu·n 142 llanta 341; within three or 608; of a rooster cäcarä-
soap: jabun 263 four hours mas rätu 450 cö 105; of a sheep bä 88; of
sober: sober person mallaj 325; soot: gontay 228; tishna 541; a sneeze jachiusa 264; of a
sober up mallga·n 326; pas- soil with soot tishna·n 541; stone wall falling burr 103;
caca.·n 398; pauca·n 402 strands of soot that hang of a thrush churı̈ churı̈ 166;
soccer game: puclla 424 down ullin 557 of a truck’s engine burr 103;
socket: pull out of socket or joint sorcerer: rüju 465 of bats or mice chij-chij 150;
chogu·n2 157; moga·n 354; sore n.: chupu 165; gueri 238; of bird’s wings in flight
where the spinal column at- develop sores all over the par2 395; of buzzing in the
taches to the head wichyana body pejtu·n 404; develop ear wan 580; of chickens
604 sores on the legs by the sick with pip tej-tej 532; of
socks: medyas 345 hoof guerishtu·n 238; form coins as they are counted,
sod: champa 138; cover with (a sore) gueri·n 238; have jingling shallallaylla 484; of
or become covered with many sores on the body corn popping pac-pac 385;
sod champa·n 138; fold sod gueripäcu·n 238; sore at the of flute or whistle wëtituy
over onto where potatoes ¯
nostril aya-quirpa 83; sore 602; of laughter jajä 267;
are planted pati·n 401 on an animal’s hoof piqui- of little bells chillin chillin
soda: cöla 169; gasyösa 220; söda chu 413; sores acquired by 150; of rolling stones pagra-
514 touching the bones of an- ra·n 387; of rustling plas-
soda cracker: söda 514 cestors ajay 44; sore that tic or paper gash 218; of
does not heal micu-aswa 75; small metal things strik-
soft: gapya 212; llampu 307;
swell due to the heat of the ing each other shaglláj 483;
mashtacaj 338; become soft
of small objects shaken in
llampu·n 307; llampuya.·n sun (sore) waraytu·n 589;
type of cancha 116 a container shaj-shaj 483;
307; shauya·n 488; shau-
of someone whistling wiu
yaya.·n 488; be or become sort of: ima 247
610; of something being
soft shapu·n 487; be soft sort v.: acra·n 41; sort out small
squashed or squished chej
(pastry) shushu·n 504; soft potatoes for seed ullu·n 558
147; of something hard
things that can be broken soul: alma 50; soul and body al-
striking the ground tagrág
up shauya 488 may-cuerpu 51
523; of something landing
soft drink: cöla 169; gasyösa 220; sound: -yä 642; tönu 544; bang!
from a free fall putun 434; of
söda 514 pan 391; bray of a donkey
something rushing by ras
soil n.: allpa 50; land that lacks jächin jächin 264; crash bun
448; of something thin pass-
soil and is thus infertile 102; of a baby agü 43; of a
ing rapidly through the air
gachpara 208; rocky field barrel that has been struck
siu-siu 514; of striking a
that produces nothing pa- tanrán 527; of a bell chin-
small drum tintin 538; of
gra 386 chin 151; of a bull böj 100;
the chushyaj bird chösh-
soil v.: become soiled chayaca.·n of a bullet flying through
chösh 158; chösh 158; of
146; dirty slightly gan- the air wir 607; of a cow’s
the matraca rattle gar-gar
rata.·n 211; make dirty gan- heavy breathing juj-juj 286;
213; of the waychau bird
rachi·n 211; soil with blood of a dog barking jaj 267;
English index 785
waychauya.·n 598; waychau nance guengu 236; person spirit: alma 50; jinyu 281; jupay
598; of the bells worn by who speaks with the nose 287; änimu 58; condemned
dancers shall-shall 484; of stopped guengu runa 467; spirit cundinädu 180; spirit
the heart when one is star- speak angrily (a woman) of a dead person togu 543;
tled ras 448; of the joints warmi.·n 590; speak cour- spirit of a mountain auqui-
cracking gop 229; of the teously alli shimilla·N·pa llu 80; spirit of angels or of
start of a downpour gash 493; speak deliriously nus- God espiritu 202
218; of turbulent water pull- pata.·n 372; speaking force- spittle: togayni·N 542
chaj 426; of water com- fully fiyu shimi·N·pa 493; spit v.: toga·n 542; spit out ajtu·n
ing into contact with some- speak in one’s sleep nus- 45; spit out liquid mojchi·n
thing very hot chash 143; pa·n 372; speak mumbling 355
of water splashing pultoj shimi·N rurillancho rima·n splash: pillchi·n 410; pultojyächi·n
427; of water splashing or 458; speak too fast lata- 427; splash (rain) achgu·n
in some way agitated pull- ta·n 299; speak with a high 39; splash onto machi·n 322
chajya·n 426; of wood rub- pitch llanupa rima·n 309; splatter: pillchi·n 410
bing against wood guech speak with a low pitch ra- spleen: ayaj 83
233; used to make a team cupa rima·n 458; speak with splinter: astı̈lla 74; challcu 137
of oxen turn at the end of a a raspy voice gasma·n 219; split adj.: having one end split-
furrow tisa 540; whimper of speak with difficulty ña- ting into two or more
a puppy añan-añan 60 ca-ñaca 373; speak with strands or points pallga
sound, make: suyna·n 519; nasal resonance guengu·n 389; split open for having
waga·n 574; cackle (hen) 236 been overcooked pejtu·n
taquishya.·n 529; turasya.·n speckled: chushpi 167; muru-mu- 403
551; call (a male guinea pig) ru 363; shagshu 483; shircu split n.: split down the middle
cututu·n 189; make sound 496; black and white speck- gasha 218; split in a boul-
when about to boil (a liq- led chicken taurish wallpa der or the face of a stone
uid) wagari·n 574; make 579; speckled worm or in- cliff shilli 492
sound when¯ stamping the sect muru curu 185 split v.: callapa·n 110; llach-
feet putunya.·n 434; moo (a spectate: ricäcu·n 455 qui·n 305; lliqui·n 313; ra-
bull or cow) büya·n 104; ¯
specter: jupay 287 chi·n 442; shilli·n 492; cut or
ring (bell) chinya·n 152; speech: rimay 458; shimi 493 split logs into planks parti·n
ring (the ears) jupay-taca·n spend: amount spent gastu 220; 397; partially split creating
521; say “acaclluy” (bird) cause to spend the entire a fork callapa·n 110; split
acacllu·n 35; squeal (a pig) day goyächi·n 232; spend (the mountainside) asica.·n
wichejya·n 603; whimper (a money or strength gasta·n 73; split along the grain
puppy) añan-añanya.·n 60 220; spend more days than calla·n 110; split into two
soup: caldu 109; söpa 515; make intended goyapaca.·n 232 points mataya.·n 339; split
broth or soup calu·n 112 sphere: pacha3 384 open pata·n 401; split wood
sour adj.: pochgoj 420; be sour spicy: ayaj 83; picanti 406; be chejta·n 147
asga.·n 70 spicy hot aya.·n 83; not as spoil: pochguri·n 420; spoil (an
sour v.: pochgojya.·n 420; poch- spicy as it should be llam- egg) poglajya.·n 420; spoil
guri·n 420; soured milk lëchi palla 307; spicy guinea pig (food) ullcu·n 557; spoiled
binagri 97; turn sour ullcu·n jaca-picanti 263 (child) ergui 201
557 spider: pachca 385 spongy: shapoj 487; be spongy
Southern Cross: mäyu-rus 469 spider web: llica 312 llapu·n 310
sow: sow for breeding maman spill: jicha·n 278 sponsor: become the sponsor of a
cuchi 328 spin: tumari·n 548; for the head festival dedicated to a saint
space: pacha3 384; space around to spin uma . . . tumari·n dibuta·n 193; festival spon-
a sleeping person’s feet jay- 548; loosely spun (thread) sor mayurdümu 344; person
tanan 277 paja 387; spin around so responsible for naming the
spaghetti: fidyus 204; tallarin 524 the skirts rise wachisya·n festival sponsors isquirbä-
span between the tips of the 573; spin in place jiru- nu 262; sponsor who dec-
thumb and forefinger: jëmi ri·n 282; spinning as when orates a male saint guiyun
277 dizzy (head) jiruri·n 282; 242; sponsor who decorates
Spanish language: castillänu 130 spin thread puchca·n 423; the Virgin guiyöna 242
spanner: larguëru 296 spin two threads together spoon: cucharun 173; large cha-
sparkle: achicyaycacha.·n 39 caupu·n 131 gacuna 135; large wooden
sparrow: pichiusa 408 spinal column: mururu 364 spoon wishlla 609
sparrow hawk: quillicsa 436 spinal cord: togshu 542 sports event: quermes 435
speak: begin to speak (child) spindle: puchca 423; shucshu spot: ana 55; spot on the roof
shimin pashta·n 399; get 500; shuntu 503; spindle of a dog’s mouth jagru 266;
a word out of the mouth whorl piruru 415 spotted animal muru 363
pashta·n 399; one who spine as on a poisonous caterpil- spouse: husband gosa 230; runa
speaks with nasal reso- lar: casha 127 466; husband of runa·N 466;
786 Indice inglés
spouse added after a pre- pi·n 212; squeeze with the llamapa ñawin 375; Venus
vious one yapapacuy 617; hand llapchi·n 310; squeez- shipshin 496
wife warmi·N 590 ing out gapchi·n 212 starch: almidun 51
spout v.: pashta·n 399 squint-eyed: chiushu 155 stare: rica·n 455; ricachacu·n 455
sprain v.: acajyaycachi·n 36; me- squinted: gueushi 242 start: galla·n 209 ¯
gu·n 345 stab: tucsi·n 545 startle: challajya.·n 137; mancha-
spray: pillchi·n 410; apply an stack: janapa·n 270; pëla·n 404; chi·n 330
insecticide or poison to a stack firewood so that it state: departamentu 192; govern-
plant jampi·n 269; fumigate dries shanca·n 485; stack ment estädu 202
chisguitya·n 155; fumiga·n long things together par- station, police: puistu 426
207; sprayer bumba 102 allel chojpa·n 158; stack stative: -rä 640
spread adj.: be spread out ma- loosely and unevenly cha- statue: statue of the Virgin Mary
chica.·n 322; mashtara.·n cra·n 134; stack stones or birjin 98; statue representing
338; be spread out, scat- bricks to make a wall per- a saint imäjin 249; santu 475
tered mashtaca.·n 338; ga·n 405 stature, short of: pichi 408; suchu
spread out, extended mash- staff: bastun 92; garti 216; tucapi 516
ta 338 545; tucru 545; staff of office steal: go·n 226; suwa·n 519; per-
spread v.: spread (an infec- bära 91; take as a staff tu- son who habitually steals
tion) disipëla·n 195; spread capicu·n 545; with a staff in yatapacoj 619; steal repeat-
out, scattered mashta·n 338; the hand¯ gartisha 217 edly maquichacu·n 334
spread out to dry maja·n stain v.: chayaca.·n 146; stained steam n.: wapuy 585 ¯
324; spread something out carca 123; stained yellow steam v.: give off steam wapu-
so as to sleep on top of it by being dirty chegra 147 ta·n 585; steam when boil-
gopi·n 229; gueshta·n 240; stairs: iscalun 257; stairway is- ing or about to boil (a liq-
spread the legs ancha·n 57; calı̈ra 257 uid) waputa·n 585; steam
chollga·n 158; spread the stake: istäga 262 when the sun shines after a
wings or the arms quicha·n stalk: rası̈mu 449; yöra 622; dried rain (earth) waputa·n 585
435 corn stalk panga 391; fresh steel: fı̈rru 205
spring n.: pucyu 425; spring from cornstalk wiru 607; green steep: gaga 208
which water flows pashtaj cornstalk tullu 548; stalk of steep adj.: fiyu 206; steep path or
yacu 614; yacu pashtaj 399; corn with the ears hanging road cuista 176
spring of a car muylli 365; on the wall pirwa 415; stalk steep coffee or some herb in hot
spring of water the edge of maguey plant chuchau water: wacha·n 572
of which is unstable ñawin- 159; stalks of pressed sugar- steering wheel: timun 536
pucyu 425 cane magäso 324 steer n.: nubillu 371
spring v.: spring up (water) puc- stamp v.: make sound when stem: stem of a leaf tullu 548; stem
yuya.·n 425 stamping the feet putunya.·n of a plant watu 595; stem
sprinkle: chajchu·n 136; machi·n 434; stamp a document of coca that comes out as
322; pillchi·n 410; sprinkle sı̈llu·n 507; stamp mud the leaves are chewed shac-
(rain) poga·n 420 with the feet lluchca·n 315; llu 482; stem of the coca leaf
sprout n.: ñawi 375; sprout of a stamp on with the feet ja- cuca shacllu 482
tuber gawa 222 ru·n 274; stamp the feet sa- step: step hard on a round stone
sprout v.: casha·n 128; gacha·n patya·n 476 barefooted and deeply
207; pallga·n 389; pash- stamp with which documents are bruise the foot chumi·n 162;
ta·n 399; potato that will sealed: sëllu 480 step on jaru·n 274; take the
no longer sprout gapra pa- standard, ecclesiastical: alta-crus first steps japa·n 272
pa 393; sprout (new branch 52 stepmother: märista 336
from old plant) chichi·n 148; stand n.: stand for parading a sterile: domestic animal that is
sprout from a stalk chill- saint andas 58; stand onto not able to reproduce yu-
gui·n 150 which to pile things cha- pay2 623; sterile woman or
spy on: michipa·n 346; watga·n cranca 135; stand on which animal machöra 323
594 to carry the dead filitru 205 stern adj.: tuscu 552
square adj.: cuadrädu 172; out of stand v.: cause to stand side by stew: as stew picantiypa 406;
square wichi 603 side, parallel gaga·n 208; (cook) stewing picanti·n
square v.: cuadrachi·n 172 cause to stand up ichir- 406; potato stew rogru 462
squash: shapallu 486; type of shü- cachi·n 244; move around steward: mayurdümu 344
pi 503 while standing at a place stick n.: gueru 238; long, thin
squat: unchu·n 560; squat for a wapiycacha.·n 585; stand up stick for goading oxen pica
moment’s rest unchupäri·n on one’s feet ichi·n 244; 406; long stick with a hook
560 ¯ ichircu·n 244; jata·n 274; on one end shimpina 494;
squeak, sound made by bats or jatari·n¯ 274; shaya·n 489; short and thin stick cash-
mice: chij-chij 150 stand up to ichipa.·n 244 pi 128; stick for harvesting
squeal (a pig): wichejya·n 603 star: estrëlla 202; goyllar 232; a tubers allaushi 48; stick for
squeeze: squeeze out liquid ga- certain pair of large stars maintaining the width of
English index 787
cloth as it is woven ticpi 533; out of place due to a fall (the cuna 505
stick for measuring mitru stomach) pacha·N waglli·n strand: of a single strand jucpay-
353; stick for removing lime 574; omasum, third stom- llapa 285; pull off strands
from the lime gourd shipina ach of a ruminant librush shiplli·n 496
495; stick for weaving awa- 301; part of a sheep’s stom- strange: wamaj 579; How
gueru 238; stick for whip- ach that has no flesh rapi strange! wamajta 579
ping chicöti 149; stick of 447; rumen, first stomach stranger: jäpa 272
firewood rösu 464; stick on of a ruminant mama-pacha strangle: llapi·n 310
which thread is wound to 384 strap: hit with a strap chü-
weave cuma 177; stick that stone n.: rumi 466; a long stone pa·n 165; strap for tying the
stretches the cloth on the planted as a boundary plow tip onto the plow chu-
loom timpidëra 536; stick marker wanca 581; crushed ru 166; strap passing under
with a knot mogru gueru stone callca 110; flat stone the horse’s tail atapinca 77;
239; thin, long stick shuc- läja 293; flat stone about strap that goes around the
shu 500; walking stick tuca- twenty centimeters long stomach of a pack animal
pi 545; tucru 545; weaving callwash 111; grinding to tie on the load pacha-sin-
stick for seating thread call- stone maray 334; much- cha 509; strap that ties the
wa 111 ca 356; relatively round saddle blanket to a pack an-
stick v.: cañica.·n 118; jatica.·n 274; stone with a smooth sur- imal sincha 508
one thing to another laga·n face ullush 558; sentinel straw: ogsha 379; päja 387; scat-
292; stick into and remain stone shaywa 489; stone for ter straw by shaking a fist-
upright jawica.·n 276; stick grinding, used with a mor- ful shica·n 491
out abnormally wajchira.·n tar tunay 549; stone wall stray v.: llamca·n 307; ograca.·n
576; stick out of mucllu·n perga 405; type of guega 378; pantaca.·n 392; stray
357; stick out the tongue aj- 234 from the flock or herd and
tu·n 45; stick to laga·n 292; stone v.: repeatedly throw stones be lost shillaca.·n 491
laganacachi·n 292; stuck to- at samgar-usha·n 473; streamer (paper): sirpintı̈na 513
gether (two or more fruits) throw stones at to harm street: cälli 110
mata 339 sajma·n 473 strength: balur 90; callpa 111;
sticky: llausha 312; mapa 333 stony: ranra 446 gather strength sinchicu·n
stiff: become stiff (a corpse) chu- stooped: curcu 183; become 509; lose strength when¯ ill
cranca·n 160; be stiff (a joint stooped curcuya.·n 183 aywacäcu·n 87; not develop
of the body) cullumshaca.·n stop: chawa.·n 144; almost stop ¯
strength calma·n 111; phys-
177 (motor) upitya·n 563; Stop! ical or military strength fir-
still: -raj 640; remain still (an an- gasi 219; stop advancing sa 205
imal) when one approaches ichi·n 244; Stop crying! upä- stress, be under from various
wiyapa.·n 611 lla 562; stop from crying sources: turwata.·n 552
sting: ulli·n 557; sting (nettle) by comforting shoga·n 498; stretch: chuta·n 168; be stretched
raura.·n 450 stop from doing something out jitara.·n 282; mash-
stingy: micha 346; become stingy micha.·n 346; stop from tara.·n 338; be stretched out
anajyächi·n 56 transversing some path pä- face down lätara.·n 298; be
stink: asya.·n 76; asyalla·n 76; ra·n 395; stop rolling by stretched out on the side
asyari·n 76; stink (rotting iteslf tacya·n 523 wegura.·n 601; be with the
flesh) wapuri·n 585 stopper: chapana 140 legs stretched out chull-
stinky: asyaj 76 storage: storage place or bin pir- gara.·n 161; stretching stick
stir: gaywi·n 223; mix into water wa 415; storage tank ishtan- (used in weaving) ticpi 533;
by stirring bäti·n 92; stir a qui 260 stretch out the legs chull-
liquid gaugui·n 221; stir a store food: pirwa·n 415 gacu·n 161; stretch out the
liquid back and forth gay- storekeeper: cantiñëru 117 legs¯ while sitting chullga·n
chi·n 222 store n.: cantı̈ ña 117; shop or 161; stretchy ancu 57
stirrer: gaywicuna 223 store tinda 538 stretcher: quirma 440
stirrup: estrı̈bu 202 storm, violent: löcu tamya 526 strewn about (a great quantity):
stitch n.: be sewn with long story: cuentu 175; ejemlu 199 yänin 616
stitches shipuca.·n 496; stove: tullpa 547 stride: chanca·n 138
have a stitch in one’s side straddle: munta·n 361; muntacay- strike: asta·n 74; go·n 227; go-
acaca.·n 36 pa 361 ri·n 227; maga·n 324; per-
stitch v.: stitch to fasten tic- straight: dirı̈chu 194 son who strikes his fa-
pi·n 533; stitch with long straightedge: regla 452 ther or mother gueshya
stitches shipu·n 496 straighten: diricha·n 194 240; repeatedly attempt
stockings: medyas 345 strain: callpacu·n 111; strain to to strike, but without suc-
stoke: waycu·n 598 ¯
get free atipa·n 77; strain ceeding maga-maga·n 324;
stomach: pacha ¯ with a strainer shuyshu·n
2 383; aboma- strike a match jichca·n 278;
sum, fourth stomach of a 505 strike and cause sickness
ruminant cuwajar 189; be strainer: coladëra 169; shuyshu- (the wind) wayra-go·n 227;
788 Indice inglés
strike in the eye chap- mouth quirma·n 440 arcane shinca·n 494; sugar-
lla·n 141; striken so vio- stud: potru 422; yaya 621; stud cane press rapichi 447; sug-
lently that lots of blood donkey raised to cross with arcane stalks after pressing
flows out chirap-chirap 154; a mare to produce a mule ji- magäso 324
strike or cause to strike go- chur 279 suitcase: malëta 325
chi·n 227; strike repeatedly study: estudya·n 202 sulfur: asubri 74
magar-usha·n 324; maqui- stuff: stuff a sausage jillpu·n 279; summer: usya wichan 603
chacu·n 334; ushaycu·n 567; stuff ground meat into a sun: inti 254; heat of the sun acay
strike¯ with a stick ¯ wiru·n shell garpu·n 216; stuff into 36; shanay 485; right when
607; strike with force, from ¯
some confinement lluncu·n the sun comes up ñawin-in-
above taca·n 520; strike 316; stuff something into tilla 255; rise (the sun) inti
with something flexible another jinchi·n 280 yegamu·n 622; set (the sun)
chüpa·n 165; strike with stuffed: sacsasha 472; be stuffed inti . . . yega·n 621; shafts of
the elbow cucushya.·n 175; with food sacsa·n 472; sunlight intipa guellan 235;
strike with the fist cuta·n stuffed (animal) pucusha solar eclipse inti gueshya·n
187; puñitya·n 429; strike 425 240; inti wañu·n 584; sunlit
with the head tupa·n 550; stumble: stumble at night ta- drizzle gori-chirapa 154
striking repeatedly with praca.·n 528; stumbling Sunday: dumingu 198; festival
great force wagyaylla 575 along tapraypa taprar 528; celebrated on the Sunday
string: become stringy ancuya.·n tapri-tapri 528 following Easter Casimöru
57; nylon monofilament stump: tumpu 549 129; Palm Sunday Dumingu
line for harps or fish- stunned, be: upata.·n 561 Rämus 445; Rämus 445
ing cuerdas 176; smallest stunted: become stunted sa- sunstroke: tabardilla 520; suffer a
strings of a harp tiplli 539; puya.·n 477; be stunted sunstroke togshunta yanu·n
string together shinri·n 494; saputa.·n 477; stunted in 616
string with which warp growth sapu 477 superior: mayur 344; person who
threads are attached to the stupid: sunsu 518 seems to be superior to the
heddle illau 246; very fine stutter: watapa-watapa rima·n rest runa-runa 467
string tiplli 539 459; stutterer acllu 41; gägu superlative: -nnin 638
stringers: chaglla 136 208 supervision, office of: superbi-
stripe: striped allga 48; räya-rä- submit to an effort to affect it: mu- syun 518
ya 451; stripe woven into a na·n 360 supervisor: an officer subordi-
poncho or shawl shegui 490 subordinate n.: pampa 390; an nate to the town supervisor
strip n.: strip of cloth about five officer subordinate to the mandu 331; town supervi-
centimeters wide räsu 449; lieutenant or town supervi- sor ajenti 44
strip of cloth with a pinked sor mandu 331 supper: sënay 480; eat supper së-
or fluted edge capchi 119 substantivizer: irrealis -na 638; na·n 480
strip v.: strip bare galapacha·n nontemporal -j 636; realis support: tucna·n 545; support
209; strip the leaves off a -sha 641 economically mantini·n 332;
stick by running the hand suckle: chuchu·n 159; suckling iti supporting post tusha 552;
over it sipicha·n 511; strip 262; want to suckle chichi- support or defend oneself
the twigs and leaves from na.·n 148; chuchu-na.·n 159 with a stick garticu·n 216
a stick by running the hand suck through a tube: shogu·n 498 sure: -ari 635; ari 66; surely -chaj
over it sheguicha·n 490 sudden: sudden death mala- 635; -chari 635; fı̈ju 204; se-
stroll, go for a: liberticu·n 301; pa- muerti 325; suddenly illajpi- güru 479; sı̈ 505
sya·n 400 ta 246; mana yarpashapita surface: jana 270
strong: callpayoj 111; firti 205; sin- 619; raysunpita 451; utgay surname: aclitı̈bu·N 40; apillı̈du
chi 509; have strong flavor 569 63; take as one’s surname
carga·n 124; pretend to be sudden discovery: -naj 638 llämacu·n 307
strong atëni·n 77; strongly sue: lı̈tu·n 304 ¯ 506
surplice: silbisti
sinchipa 509; taste strong suffer: ñaca·n 373; suffer arrested surround by a barrier: curala·n
asga.·n 70 growth saputa.·n 477; suffer 182
strut n.: place a strut ranca·n 445; a sunstroke togshunta ya- survive: bı̈da·N·ta ashicu·n 71
strut lodged against the in- nu·n 616; suffer physical ex- suspend between: chacapa ¯ ·n 133
.
side of a closed door to se- haustion bëta·n 96 swallow v.: ulta·n 558; ñillpu·n 375
cure it ranca 445 suffice: aypa.·n 86 swamp: siniga 509; become
stubble: serda 481 sufficient: be sufficient for each swampy gocha·n 224;
stuck: become stuck in cañica.·n one aypa.·n 86; be sufficient spring of water the edge
118; get stuck in jatica.·n in length, duration, quan- of which is swampy ña-
274; stuck together (two tity,. . . aypa·n 85 win-pucyu 425; swampy
ears of corn) mata jara 273; suffocate: jämaycha.·n 269 gocha-gocha 224
stuck together parallel (the sugar: asucar 75 swarm v.: gashyari·n 219; timpu-
stems of two coca leaves) sugar beet, root of: mogra 354 ri·n 536
when they come out of the sugarcane: cäña 117; peel sug- sway: lapitya·n 295
English index 789
sweater: chumpa 162 a taste of some food with tassel n.: ispı̈ja 261; wallcush 578;
sweat n.: söday 515 the finger chaplla·n 140; corn tassel shicshi 491; tas-
sweat v.: söra·n 515; sweat as a take away from where the seled shillpi 492
result of illness ñiti·n 376 speaker is apacu·n 61; take tassel v.: tassel (corn) shicshi·n
sweep: picha·n 407; sweeping of by or in the hand ¯ jancha·n 491
the streets so that a proces- 271; take care of täpa·n 528; tasteless: gamya 210; be taste-
sion may pass over at night take everything away from less gamya·n 210; tasteless
läsay 296; sweep superfi- someone garapacha·n 214; drink shegui 490
cially pichacacha.·n 407 take food to be eaten on a taste n.: bitter taste asgaj 70
sweet: mishquej 352; be sweet trip or at work mircapacu·n taste v.: have a bitter flavor
mishgui.·n 352; be sweet 350; take for one’s own ¯ that can numb the mouth
to mishgui.·n 352; not as apacu·n 61; take from gue- patcu.·n 401; taste a bit ya-
sweet as it should be llam- chu·n¯ 234; quı̈ta·n 441; take warcu·n 620; taste some
palla 307; person who has a hold of a person and shake food or drink yawa·n 620;
sweet tooth mishqui-pacha chapi·n 140; take hold of a taste some food with the
384 stick to support or defend finger chaplla·n 140; taste
sweetcorn: chogllu 157 oneself garticu·n 216; take strong asga.·n 70
sweeten: mishquëchi·n 352; possession of an animal tattered: shillpi-shillpi 492; shillpi
sweeten for being in the out of affection shuna.·n 492
sun (tuber) ñutcu·n 377 502; take someone seated tax, head: patinti 402
sweet potato: camöti 114 behind when on horse- tea: luryädu 320; të 532; usually
swell: swell due to the heat back ancaspa·n 57; take an herbal tea yacu-shanaj
of the sun (sore) waraytu·n the wrong path ograca.·n 485
589; swelling of a joint cu- 378; take to another place teach: yachachi·n 612; teaching a
ma 177; swell up acajya.·n chayachi·n 145 lesson jucyan-cuti 187
36; jaca·n 263; swell up talcum powder: talcu 524 teacher: profisur 423; man teacher
(lymph gland) amoglluya.·n tale: cuentu 175; ejemlu 199 risictor 461; woman teacher
55; swell up (the body) ja- talisman: illa 246 mistra 353; risictöra 461
capäcu·n 264; swell up due talk: parla·n 396; rima·n 458; talk team of oxen: yunta 623
to illness abumba·n 34 about someone rima·n 458; tear n.: calla 110; wegui 601; tear-
swim: narya·n 367 talk in a slow and deliber- shaped juytu 290
swing back and forth: caylinta·n ate way because of being tear v.: pirasya·n 414; rachi·n 442;
132; wallquinsha·n 579 angry chapchu·n 140; talk rip or cut downward result-
switch for whipping: chicöti 149 like a highlander jallga-jall- ing in a long tear or gash
swollen, be: putura.·n 434; be ga·n 268; talk to one man af- gasha·n 218; tear apart at a
swollen (river) chaya·n 146 ter another (young woman) seam calla·n 110; tear into
sword: espäda 201; sabli 472 chinchipa.·n 151 pieces acapllu·n 37; tear re-
syrup, medicinal: jaräbi 273 talkative: abladur 33; llänu 309; peatedly, reducing to lit-
shacya 482 tle pieces rachir-usha·n 442;
tamale: tamal 525; type of tamale without tearing mana ra-
T made from fresh corn shatu chiyllapa 442
table: mësa 345 488 tease: fastidya·n 204; pucllacu·n
tambourine: shall-shallyachicuna 424 ¯
tablecloth: mantil 332
tadpole: ultu 558 484 teaspoon: cuchära 173
tail: chupa 164; animal born with tame an animal: amansa·n 54 teeter: ami·n 54
a short tail or without a tail tangle: inrida·n 254; become teeth: displace baby teeth (per-
cutu 189 tangled into little balls manent teeth) quipa·n 438;
take: apa·n 60; cause to take apa- tancashya.·n 526; hair tan- front teeth puncu-quiru 440;
chi·n 61; have someone take gled into balls tancash 526; have the teeth set on edge
apachicu·n 61; Here, take it! something tangled or tied shimpa·n 494; having teeth
catay 130;¯ cä 104; take a bit on the horns wincha 605; quiruyoj 440; set teeth on
of some food with the hand tangled auricasha 81 edge shimpachi·n 494; teeth
llapti·n 310; take advantage tank, storage: ishtanqui 260 developed each far from the
of sexually ingaña·n 253; tanner: suylı̈ru 519 next challa quiru 440
take aim apunta·n 64; take tape for measuring: mitru 353 television: tilibisyun 535
a large amount wañuylla tapeworm: tushu 553 tell: willa·n 604; tell bad things
apa·n 62; take a long time tap something with a stick to dis- about someone shimita go·n
ñaca·n 373; take a man into lodge it and make it fall: to- 227; tell someone off jor-
the circle to cut the tree gri·n 542 gapa.·n 284; tell someone to
of the Tree-Cutting festi- tar: breya 102 come gaya·n 222; tell some-
val ashta·n 72; take around tarantula: atapoguy 77 one to stop doing what they
from one place to another tarnished: carca 123 are doing amani·n 369
purichi·n 431; take as a taro: mayrı̈na 343; pituca 418 tell off: piñacu·n 412
staff tucapicu·n 545; take tarpaulin: toldëra 543 temple: templu ¯ 532
¯
790 Indice inglés
temptation: tintasyun 538 something flat ractayni·N threaten to rain, without raining:
ten: chunca 163, 645; ten cent 443; thick, of cylindrical ob- yacullyara.·n 613
coin in an old currency ri- jects racu 443; thick, of flat three: quimsa 437, 645; three-
yal 462; ten o’clock in the things racta 442; thicken (a thirty in the afternoon mall-
morning las-dyes 297; ten liquid) api·n 63 way-inti 255; three of quim-
o’clock in the morning, coca thicket: purma 431; shata 487; full sa·N 437; three or four
break time chajcha-inti 255 of thickets shata-shata 487 quimsa-chuscu 166; three
tendon: ancu 58 thief: mishi-maqui 334; suwa 519; people quimsaj 437
tennis shoe: sapatu 476 yatapacoj 619 thresh: ëra·n 201; threshing floor
tent: toldu 543 thigh: chanca 138; racu-chanca ëra 201
termite: puyu 435; infest (ter- 138; flesh of the thigh cha- threshold: quisyu 441; threshold
mites) puyu·n 435 qui wawayshu 597 of a doorway yaycurina 621
tern: gueullanchu 241 thin: agra 42; become thin throat: cunca 179; burn with pain
terrible: manchariypaj 330 agraya.·n 42; ancuya.·n 57; caused by smoke, gas, etc.
terrific, Terrific!: bestyal 95 uyuta.·n 570; extremely thin (the throat) goshgu.·n 230;
test: cama·n 112 incu 252; having become constrict (the throat) gas-
testament: tistamintu 541; speak thin (after being fat) shupa- ma·n 220
one’s last will and testa- lla 503; look thin for wear- throb: throbbing pain siu-siu 514;
ment incargacu·n 252 ing only one or two pet- throb with pain siuya·n 514
testicle: pengayni·N ¯ 404; ruc- ticoats shupalla 503; make through, all the way: päsaypa
su 464; runtu 467; bull or thin llapshacha.·n 310; make 398
other domestic animal hav- thin, something long like throw: wicapa·n 602; be thrown
ing only one testicle chiclä- thread llanucha.·n 309; thin, out jitara.·n 282; repeatedly
co 149 of flexible things llapsha throw stones at samgar-
testify: declara·n 191; testify 310; thin, of long things lla- usha·n 473; throw an ob-
falsely against lebanta·n nu 309; thin person or ani- ject with a sling waraca·n
300 mal uyu 570; thin rope was- 587; throw at intending to
testimony: declarasyun 191; ca-mallwa 326; thin sticks harm sajma·n 473; throw
one’s own testimony qui- gashchu 219; very thin (fe- down jitaycu·n 282; throw
qui·N·pa shimi·N 493 male animal or woman) ¯
out, throw some distance ji-
texture: fine textured mashtacaj chucra 160; very thin (long tari·n 282; throw up, vomit
338 thing) llañu 309 jita·n 282
Thank you!: aumı̈lla 79; päqui- thing: cösa 171; diverse things thrush, bird: yuquish 624
llä 395; wachäcu 572 ima-ayca 84, 248; thing not thrush, fungal disease: escarböti
that: chay 145; relativizer (ir- indicated more specifically 201; shama 484
realis) -na 638; relativizer na 366 thumb: maman-dı̈ru 194
(nontemporal) -j 636; rel- think: yarpa·n 618; yarpachacu·n thunder n.: räyu 452; repeated
ativizer (realis) -sha 641; 618; not think alike ap¯ ä- claps of thunder janruruy-
that, at approximately the nacu·n 62 llaraj 271
¯
third person: future -nga 638;
same altitude washa 591; thunder v.: bunruru·n 103; janru-
that one tagay 523; tagä 523; possesive -n 637; verbal -n ru·n 271; räyu·n 452
that over there wac 571; 637 Thursday: juybis 290
that very one jinan 280; that thirst: yacuna.·n 613 tick: garapäta 215; large tick uru
which is caj 115 this: cay 132; this way and that 565; type of amucu 55
theme: -ga 636 jucno-jucno 285 tickle: chicsha·n 149; ticklish
then: chaura 144; nircur 370 thong: tintus 539 chicsha 149
there: chay 145; from here and thorn: casha 127; thorn of the tied score: empätis 200
there wacpita-caypita 132; maguey cactus gara casha tie n.: corbäti 170; something
here and there wacpa-cay- 128; thorn tree that grows stringlike used to tie watu
pa 132; here . . . there to about five meters tall 594
wac . . . cay 132; there, garwan-quincha 217; tiny tie v.: wagui·n 575; wata·n 594; not
at roughly the same alti- thorns ucapa 554; type of well tied japshi 272; some-
tude wash’lä 291; There it ajchacas casha 127; anca- thing tied or tangled on
is! chä 132; thereupon nir- pa cashan 127 the horns wincha 605; tie
cur 370; to right there jinan- thought: yarpay 618 about the waist wachcucu·n
man 280 thousand: waranga 588, 646 573; tie a granny knot b¯ ü-
they: paycuna 402; all of them lla- thrash about: jaytacshya·n 277 rru-manyaypa icsi·n 244; tie
pani·N 310 thread: jı̈lu 280; ball of thread a knot icsi·n 244; tie a rope
thick: become thick apiya.·n 62; ubillu 554; thick and uneven to shegu·n 490; tie a square
become thick (a bull’s neck) thread jiläsan 279; very fine knot with loops to facilitate
cucu·n 175; somewhat thread tiplli 539; wax a untying cutijaypa icsi·n 245;
thicker than normal (some- thread sëra·n 481; wind a tie a yoke onto the horns
thing long and round) ga- ball of thread or string cu- of an ox yügu·n 623; tie by
rayoj 213; the thickness of rura·n 186 gathering together the cor-
English index 791
ners wachapu·n 572; tie end thing luwar 321; time of tool for digging up tubers
to end tinqui·n 538; tie on scarcity muchuy 357; within cashu 129; tool for harvest-
the sticks that form a roof three or four hours mas rä- ing tubers aushi 81; tool
chaglla·n 136; tie the warp tu 450 used for smoothing llush-
threads to the heddle with timid: inütil 256; timid person wachacuna 317; winnow-
the illau string illwa·n 247; chunchu 164 ing fork jorquëti 284; worn-
tie together two ears of corn tingle: shiriri·n 497 out (tool used in earth) chu-
wayunca·n 600; tie up liya·n tip n.: have on the tip of llu 162
304; pitu·n 418; tie up all the tongue shimilla·N·cho too much: alläpa 48
over the body liyar-usha·n cayca.·n 116; steel tip of tooth: quiru 440; toothless llaj-
304; tie up an animal so it plow calsa 111 tu 306; tooth that grows
cannot escape manya·n 332; tip v.: be inclined as though to crooked beside the one it
panca·n 391; tie up in bun- tip over jitacatya·n 282; should replace wagshi 575
dles wancu·n 582 be tipped ticsha·n 534; be topic: -ga 636
tiger: tinri 538; type of puma 427 tipped over ticwacäcu·n top n.: child’s toy rumpa 466;
tight: quichqui 436; extremely 535; cause to tip ami·n ¯54; trompu 544; one on top of
tight chanaj 138; person tip, be tipped upacsaca.·n the other janay-janay 270;
who has tight clothes chir- 561; tip over bulca·n 102; on top of jana 270
manächi 154 chacha·n 134; tipped over topping: put a topping onto
tighten: aprita·n 63; chan’ga·n isquı̈naypa 261; tipped to some food churapa·n 165;
138; chanajya.·n 138; tighten one side ticshu 534 topping for roqru, chopped
(a knot) quipucäcu·n 439 tire n.: llanta2 308 onions and meat uchi 555
tile for roofing: tëja 532¯ tire v.: pishipa.·n 417; be tired topple: sajta·n 473; topple by
till with a team of oxen: yapya·n (of some situation) yama·n repeatedly pushing sajtar-
617 614; tire of some situation usha·n 474
tilt the head back: ñuqui·n 377 ajaya.·n 44; tire physically torrent: löcu tamya 526
time: may 341; timpu 536; after utica.·n 570 torrentially: pajchachaylla 387
a long time maytaraj 341; title: title to land tı̈tulu 541; title toss up repeatedly: chuncar-
all day goyallata 232; goya- to property iscritüra 257 usha·n 163
ti 232; at some time in the to: -man 637; -ta 641; to get -coj totally: püru 431
past ñaupata 374; at what 636; to me -mä 637; to right touch: touch lightly as though
time imay-öra 381; bad time there jinanman 280 tickling gashwallya·n 219;
mala-öra 381; break time, toast: toast corn anca·n 56; touch momentarily yata-
about ten o’clock a.m. chaj- toasted corn camcha 113; päri·n 619; touch repeat-
cha-inti 255; crow of a toast in its skin chunchu·n edly with the hand yata-
rooster at about three in the 164 pa·n 619; touch with some-
morning wallpa-wagay 574; tobacco, wild: tabäcu 520 thing, leaving a mark ta-
early hours between three today: canan 116 nu·n 528; touch with some-
and four in the morning pa- toe: having six toes pargash 396; thing burning or very hot
cha-waray 588; era, epoch to the tip of the toes cha- tashnu·n 531; touch with
pacha3 384; for a long time qui-puntanyaj 428 the hand yata·n 619
unay 560; in a little while together: -päcu 639; parëju 396; tough, become (meat): rapinya.·n
manapis aycällata 84; in- together and aligned par- 447
stance bes 95; night and allel (long things) gagash toward: -man 637; toward here
day diyay-nöchi 371; nine 208; together with -ntin 638; -mu 637
o’clock in the morning las- iwal 262 tower: törri 544
nuybi 297; not more than togush made from oca: caya 132 town: marca 335; become a
three or four hours ago mas toll bells v.: campanädata rura·n town marcaya.·n 335; from
rätunnin 450; one o’clock in 469 town to town marcan-mar-
the morning or afternoon tomato: tumäti 549 can 335; town clerk, person
lagüna 292; one time, two tomb: böbidu 100 responsible for naming the
times,. . . cuti 187; period of tomboy: orgösha 382 festival sponsors isquirbänu
time wichan 602; precisely tomorrow: wara 586; on the mor- 262; town supervisor ajenti
identify a place or time row warannin 587; tomor- 44
fı̈ja·n 204; some time ago, row morning wara tuta 553 toy: pucllana 424
at least two or three hours tongue: gallu 210; stick out the trachea: pururucu 432
näga 366; some time ago, tongue ajtu·n 45; tongue- track: yupi 624
but no longer than hour tied acllu 41; gägu 208 trade v.: ruca·n 464; yanqui·n
or two mayna 341; some tonic: tönicu 544 616; trading with one an-
time ago, from two to four tool: -cuna 636; arucuna 69; ira- other rucanacuypa 464
weeks jucpun 286; that time minta 256; hoe asarun lam- train: tren 544
chay 145; time at which it pa 293; lampa 293; hoe con- trample: jarur-usha·n 274; lluch-
becomes dark urasyun 564; structed like an adze wacu car-usha·n 315
time available to do some- lampa 293; pick pı̈cu 409; translate: ticrachi·n 534
792 Indice inglés
translocative: -mu 637 tub: wooden tub artı̈sa 68; batya tusk: wagshu 575
transparent: chuya 168 93 twelve: chunca ishcay 163; dösi
transplant: lanta·n 295 tuber: allpacho wayoj caj 600; 197
transport: ashta·n 72 consume or infest a tu- twenty: benti 94; ishcay chunca
trap by means of a noose: toglla·n ber (worms) shagu·n 483; 163
542 form tubers on the roots pa- twilight: rama-ramalla 444; twi-
trap n.: trap for animals chiclla paya.·n 393; gouged tuber light of early morning cha-
149; trap made with a noose chauguisha 144; nicked tu- ca-chaca 133
toglla 542 ber chaugui 143; oca oga twine n.: twined cord cordel
trash: ganra 211; punsha 427 377; plants that grow from 170; twine made out of
travel: puri·n 430 tubers missed in the har- ogsha grass ogsha-pichu
treasurer: tesurëru 533 vest shiwa 497; produced at 409; twine made out of
treat with medicine: jampi·n 269 the roots of the plant wa- straw pichu 408
tree: gueru 239; yöra 622; elder wa 596; seed tubers found twins: millish 348
saucu 478; remove the bark while harvesting mamayru twist: mucmu·n 358; wicsu·n 604;
from a freshly cut trunk or 328; tuber cooked in the ash break by twisting tipi·n 539;
limb pajpa·n 388; section shupu 504; tuber needing twist by rubbing in hands
of log cullu 177; tree with more cooking quiusha 441; cauchu·n 130; twist fibers to
a twisted grain millu gueru tuber past harvesting willu make a rope cauchu·n 130;
238; type of alı̈su 47; gar- 605; type of mashwa 338; twist in contrary directions
wan-quincha 217; guenway ullucu 558 millu·n 348; twist in order
237; llama-cuchu 175; llinlli tube that carries the thread in the to break puchga·n 424; twist
313; llogui 314; maycu 342; shuttle: succha 516 straw to make rope pichu·n
muchqui 357; mulli 359; nis- Tuesday: martis 337; Tuesday of 409; twist tightly mucmu-
piru 370; nuwal 372; ocalito Holy Week Marsantu 336 chi·n 358; twist yarn cau-
377; pagay 386; palma 389; tumble: garinta·n 216 pu·n 131
pı̈nu 412; pöqui 421; quinqui tumpline: cargadur 124; carry twisted: wicsu 604; wishcu 608;
437; quiswar 441; ramrash on a tumpline umaca·n 559; animal born with a twisted
445; romı̈ru 463; tära 529; umacha·n 559; umalli·n 559 limb macllu 323; become
yuca-maycu 342; variety of tuna: atun 78 twisted (the limb of an an-
eggfruit tree or its fruit luc- tune: tune a radio purichi·n 431; imal) maclluya.·n 323; hav-
ma 320; willow wayau 597 tune a stringed instrument ing a twisted limb man-
tremble: tremble violently chuc- timla·n 536 cu 330; twisted loosely
chu·n 158; tremble with tunic made of homespun: cush- (thread) paja 387; twisted
cold car-carya.·n 123; cau- ma 186 tightly or too tightly muc-
ru·n 131 tunnel: tünil 549 mu 358
tremor: timlur 536 turbid: api 63; gonchu 228; putca two: ishcay 259, 645; by twos
trichinae: puru-puru 432; quinwa 433; become turbid putca·n ishcaypa 259; only two of
438 433 ishca-ishcalla·N 259; ishca-
trickster: sunsu 518 turkey: päbu 383; expression lla·N 259; two-colored mi-
tripe: sheep tripe chunchullin 164; used to call a turkey jushi sha-misha 351; misha 351;
mallaj 326; tripe soup mun- 289 two-colored flower muru
dungu 360 turn: tuma·n 548; turnu 552; wayta 600; two o’clock in
trip n.: biyäji 99; accompany on a be turned off upira.·n 563; the afternoon las-dos 297;
trip aywäshi·n 87 by turns turnuypa 552; get two of ishca·N 258; two or
troop: röpa 463 one’s turn töca·n 542; turn more fruits stuck together
trough: artı̈sa 68 around ticra·n 533; turn mata 339; two people ishcaj
trowel: llushwachacuna 317 back some evil onto the 258
truck: cärru 125; dump truck one causing it ticrapu·n 534; type: läya 299; all types tucuy lä-
bolquëte 100; truck without ticrapa.·n 534; turn¯ black ya 299; composed of vari-
headlights gapra 212 and blue goyu·n 233; mura- ous types talluy 524; of all
truly: rasunpa 449 tya·n 362; turn into -yä 642; types tucuy-niraj 547; what
trumpet: pistun 418; trompëta 544 turn into stone or earth chi- type ima läya 299
trunk: babul 88; yöra 622; hollow ya·n 156; turn on sindi·n
trunk shonguyoj gueru 239; 509; turn over clods when
trunk of a tree runcu2 467; breaking earth rapa·n 446; U
trunk of the century plant turn over or inside out ti- udder: chuchu 159
cuntuway 181 cra·n 534; turn over the ugly: malaträsa 325; extremely
truss of a roof: tijiras 535 clumps of sod chacma·n ugly manchacuypaj 330;
truth: rasun 449; saying truth- 134; turn over to indriga·n person with an ugly face
fully rasunpaypa 449; truth- 253; turn upside down uc- upaträsa 562
fully rasunpa 449 pa·n 556 ulcerate: incuna·n 252
try: cama·n 112; try on clothing turn out: quı̈ra·n 439 umbilical cord: pupu-watu 594
to see if it fits tupucu·n 550 turtle: tortüga 544 unbalance v.: ami·n 54
¯
English index 793
uncivilized: uncivilized high- unmarried: japalla 272; unmar- valuable: chaniyoj 139; valuable
lander ogsha chunchu 163; ried woman chı̈na 151 belongings aläja 45
uncivilized person of the unoccupied: jäcoj 265 value n.: balur 90
rain forest munti chunchu unravel: shipta·n 496 value v.: balura·n 90; balurcha·n
163 unrelated person: jäpa 272 90
uncle: tiyu 542 unreliable person: abladur 34; valve: chuchu 159
uncombed: tinshi 538; person rampöso 445 vanilla flavored: baynı̈lla 93
with uncombed hair cham- unshorn: sapcha 476 vanish, cause to (a mountain or a
pa 138 unthinking person: togshuynaj lake): incanta·n 252
uncompassionate: sinchi-shongu 543 vapor: wapuy 585; give off vapor
499 untie: become easy to untie jap- wapu·n 585; give off water
unconscious, be: upaya.·n 561 shiya.·n 272; become hard vapor waputa·n 585
uncover: gari·n 216 to untie icsica.·n 244; come various times: yapay-yapay 617
underneath: ruri 469 untied (a rope or somthing vault: böbidu 100
understand: intindi·n 255; tanti- similar) pascaca.·n 398 veil: bëlu 93
ya·n 527; make understand until: -cama 635; -yaj 642; asta 74; vein: bëna 93
tantiyachi·n 527 until achieving tı̈ray 540 Venus: shipshin 496
underwear: ajüru 45; rurin llacha- untimely: mala-öra 381; untimely verbena: berbëna 94
pa 305 death mala-muerti 325 very: alläpa 48; caray 123; fiyupa
undomesticated: chucaru 158; untrustworthy: rampöso 445 206; sellama 480; sumaj 517;
undomesticated cow or bull unwind: shipta·n 496; siuta·n 514 very large or ugly mancha-
wagraj 574; undomesticated unwrap: pasca·n 398 cuypaj 330
horse serëra 482 up: farther up janash 270; up to vessel: ordi 381; large ceramic
undress: galapacha·n 209; llojti·n -cama 635; -yaj 642; asta 74 vessel used to ferment corn
314; llojtipa.·n 315; remove upbraid: piñacu·n 412 beer urpu 564; type of
the shirt galapachacu·n ¯
upright, set: tiyachi·n 541 ancient, decorated ceramic
209; undress completely ¯ vessel wari-manca 329; ves-
uproot: achu·n 40; tira·n 540
garapacha·n 214; undress upside down: upacsay 561; fall sel with holes or cracks ja-
oneself shojticu·n 499 upside down jawica.·n 276; grash 266
¯
undulate: lapitya·n 295; wengu·n vest: chilëcu 150
turn upside down ucpa·n
602; be serpentine in form 556 vestment: pichëra 407
(a river) pillgu-pillgu·n 410; upward: -rcu 640 vial: pömu 421
move in undulating motion urinate: chiulla·n 155; ishpa·n vice, become subject to: bisya·n
pillgut-pillgutya·n 410; un- 259; help a baby urinate ish- 99
dulated form wengu-wengu pachi·n 259; need to uri- vicinity: sirca 513
602 nate ishpana.·n 260; urinate vigil, keep on the fourth night af-
uneven: uneven, part thick and in one’s pants ishpapacu·n ter someone dies: pichga.·n
part thin (thread, rope,. . . ) 260; ishpapäcu·n 260 ¯ 408
mogru-mogru 354; uneven urine: ishpay 260 vine: wanu2 582; type of tumbu
haircut taca-taca 521; un- us, all of us: llapani·N 310 549; wancu 582; wanu-may-
evenly grown chulla 161; used: macwa 323 cu 342
unevenly woven challa 137 useless woman: tacra 522 vinegar: vinegar made from
unfaithful: be unfaithful by hav- utensil for stirring corn as it is a woman’s milk or from
ing an adulterous affair toasted: gaywina 223 sugarcane juice binagri 97;
with a man (a woman) way- vinegar made from sugar
näcu·n 598; be unfaithful to cane juice and used as a
one’s spouse by living with medicine cäña-binagri 97
another jarucu·n 274 V
violate: violate a law bigula·n 96;
unfaithfulness: accuse¯ of unfaith- vaccinate: bacuna·n 88 violate a woman sexually
fulness sëla·n 480; one who vaccination: bacüna 88 bigula·n 96; pucllacu·n 424
accuses his or her mate of vagabond: mushrincu 364; puri- violent death: mala-muerti ¯ 325
unfaithfulness sëlacoj 480 cachaj 430 violet, type of flower: bigulı̈ta 97
unhappy, be: aburi·n 34; be un- vagina: chupi 165 violin: bigulin 97; violinist bigulis-
happy because one did not valiant: ballinti 90 ta 97
receive some good or be- valid, be: bäli·n 89 virgin: donsı̈lla 197; return to
cause one was falsely ac- valley: guechwa 234; ragra a virgin state (unworked
cused jagaya.·n 266 443; from valley to val- land) purunya.·n 432; Virgin
uninhabited, be: wanwa·n 583 ley ragran-ragran 444; per- Mary birjin 98; virgin land
uninterrupted: pacha 383 son who lives in the val- purun 432
unite: jucllachaca.·n 284; unite leys guechwa 234; valley viscacha, chinchilla: wishca 608
into one jucllacha·n 286 flanked by steep mountains visible: be slightly visible
units: by units of -ypa 643 cañipu 119; wide valley achicya.·n 39; visible, vis-
unknowing child: upallaraj 561 mashta 338 ibly alayri 46
unlearned: upallaraj 561 valor: balur 90 visit: raja·n 444; watucu·n 595;
¯
794 Indice inglés
visit a bedridden person ar- dragging the tail sautaypa ya·n 320
ca·n 65; visit formally in the sauta·n 478; walk in one’s wasp: campanëru suncha 518;
festival bisita·n 99 sleep nuspa·n 372 suncha 517; type of urun-
vocative: -y 642 walking stick: tucapi 545; tucru guy 565
voice: bus 103; rimay 458; noise 545 waste v.: usu·n 568; that which he
made with the voice bülla wall n.: gable, end wall of wasted usuchishan 569
102; one who speaks with a house mujenëti 358; watch: rica·n 455
the nose stopped up guen- rammed-earth wall tapya watchman: täpaj 528
gu 236; person who speaks 529 watch n.: reloju 453
with a raspy voice gasma wall v.: make a wall by ramming watch v.: circulate to keep
runa 467; gasma 219; per- earth into a frame tapya·n watch tuma·n 548; watch
son who speaks with the 529; make a wall by stack- closely ricara.·n 456; watch
nose stopped guengu runa ing rocks or bricks perga·n for one’s pleasure ricäcu·n
467; speak with low pitch 405; wall in curala·n 182 ¯
455; watch over täpa·n 528;
racupa rima·n 458; voice walnut: nuwal 372 watch what someone else is
heard from afar ı̈cu·N 245 wanderer: mushrincu 364 doing michipa·n 346
volume: bushel almun 51; peck wander off: shillaca.·n 491 water: yacu 613; cause water
arröba 68; volume of ricay- want: -nä 638; muna·n 359; per- to sound by agitating it
lla·N 456; volume of an area son who wants more than pultojyächi·n 427; holy wa-
enclosed by two fathoms any other munajnin 359; ter aubendı̈ta 78; sound
with a standard length car- want rest jamana.·n 268; of turbulent water pullchaj
ga 124 want to do something bu- 426; sound of water splash-
vomit: gomita·n 225; jita·n 282; luntä 102; want to eat meat ing pultoj 427; wherever
lansa·n 294 aychana.·n 84; want to have water comes out of the
vote: bötu 101 sex with a woman war- ground pashtaj yacu 614;
vulva: pengayni·N 404; raca 442 mina.·n 590; want to mount yacu pashtaj 399
a female animal (male ani- water closet: bäñu2 91
mal) namura·n 366; want to watercress: bërros 95
W suckle chuchu-na.·n 159 waterfall: pajcha 387
wad of chewed coca fibers: cuca war: gyërra 243 watery: become watery with age
jachu 267; jajchu 267 warden: alcaydi 47; church war- (potatoes) llutaya.·n 317; wa-
waft gently (a breeze): wall-wall- den fiscal 206 tery (potatoes) lluta 317
yayllapa 579 warm: goñoj 229; be warm wave v.: awi·n 82; fı̈ga·n 204;
wag: wag the head awi·n 82; wag goñu.·n 228; be warmed by sapya·n 477; wave the hand
the tail to show affection radiant heat masha·n 337; awi·n 82
(dog) wayllu·n 598 breathe on to warm up jä- wax: sëra 481; earwax rinri wi-
wage: jurnal 288 ya·n 276; put into a warm ra 607; wax a thread sëra·n
wager n.: apusti 64 place goñuchi·n 229; warm 481
wager v.: apusti·n 65 liquid tibyu 533 way: in some way ima·n 249, 250;
wail: ata·n 77 warm up (food): chinya·n 152 this way and that jucno-juc-
waist: cheglla 147 warn: albirti·n 46; willa·n 604 no 285
wait: make wait wiyarächi·n warp n.: awa 81; form the warp we: all of us (exclusive) lla-
611; wait attentively wi- of cloth aulli·n 79; warp for pä 309; all of us (inclusive)
yacacha.·n 610; wait for weaving a shawl jacu-awa llapanchi 309; first person
shuya.·n 505; waiting for 81; warp of cloth runa·N plural inclusive -ø 634; in
someone mayaj-mayajlla 466; warp rod or beam for main verbs -nchı̈ 638; in
342 weaving shimpa 494; warp subordinate verbs -nchi ∼
wake n.: täpay 528; hold a wake threads shayana 489 -ninchı̈ 638; we (excluding
over a dead person täpa·n warp v.: twisted or warped wicsu the hearer) nogacuna 371;
528 604; twist or warp wicsu·n we (including the hearer)
wake v.: wake up riccha·n 456; 604 noganchi 371
wake up another person wart: ticti 535; develop many weak: callpaynaj 111; be-
or animal ricchachi·n 456; warts tictiya.·n 535 come very weak and pale
wake up gradually pauca·n wash n.: lloglla 314 upishya.·n 563; become
402 wash v.: wash away lloglla weak when ill aywacäcu·n
walk: puri·n 430; begin to walk apacu·n 314; lloglla·n 314; 87; be weak guellana.·n 235 ¯
after having been station- washbasin labaturyu 290; weakly: raspilla 449
ary in some place japa·n wash by scrubbing or rub- wean: wasgui·n 591
272; manner of walking pu- bing maylla·n 343; wash wear: jaticu·n 274; wear a belt
riy 431; person who trav- clothing tagsha·n 523; wash ¯ ·n 573; wear a
wachcucu
els about walking caminan- the body arma·n 66; bäña·n hat chucucu¯ ·n 160; wear
ti 113; take a walk liberticu·n 91; wash the dishes awipa- ¯
a necklace wallgacu ·n 578;
301; pasya·n 400; take the cu·n 82; wash the head pa- wear a poncho punchucu¯ ·n
first steps japa·n 272; walk ga·n 386; wash tubers luc- 427; wear a shawl jacacu¯ ·n
¯
English index 795
265; wearing a hat chucu- for? imapaj 248; What heat! relativizer (nontemporal) -j
sha 160; wear sandals llan- What an itch! acachallau 35 636; relativizer (realis) -sha
guicu·n 308; wear shoes sa- wheat: rı̈gu 457; peeled boiled 641; whoever pı̈-may 341
¯
patucu·n 476 wheat rı̈gu-llushti 316; Whoa!: jishchö 282
wear down: wear down (metal wheat peeled by boiling whole: intı̈ru 255
object) chullu·n 162; wear with lime or ash llushqui whooping cough: fiyu-gosu 231;
down with use (metal ob- 316 tos-conbolsı̈llu 544
ject) chulluya.·n 162 wheel: ruyda 471 whore: püta 433
wear out: maucaya.·n 324; wear wheeze: guerya·n 239; wheeze why: imanir 369; imapaj 248
out (clothing) llachapaya.·n (someone who is gravely wick: mëcha 344
305; wear out by rubbing ill) gorya·n 230 wide: anchu 57; the width of
against cuchcu·n 173 when: imay-öra 381; imay 250; for anchuyni·N 57; widen an-
weasel: waywash 600 when? imaypätaj 250; since chuyächi·n 57; wide valley
weaver: awapacoj 82 when imaypita-pacha 250 mashta 338
weave v.: awa·n 81 where: may 341; wherever may- widow: biyöra 99; widower biyö-
web-footed: llica 312 chay 145; may-may 341 ru 100
wedged, become: cañica.·n 118 whether it is . . . or . . . : carpis 115 wife: warmi·N 590; warmi 589;
Wednesday: mirculis 350 whey: suyru 520 have a child by a woman
weed n.: jacha 264; weed that which: relativizer (irrealis) -na who is not one’s wife wa-
grows with wheat ballicu 90 638; relativizer (nontempo- chachi·n 572
weed v.: tira·n 540 ral) -j 636; relativizer (realis) wiggle around in bed (a baby):
week: simäna 507; complete one -sha 641; whichever may- patga·n 401
week simänarcu·n 507; pass gan-maygan 343; which of wild: chucaru 158; something
a week simäna·n 507 mayga·N 343; maygani·N that grows wild on the
weevil: puyu 435; infest (weevils) 343; which of them maygan mountain purun 432; wild
puyu·n 435 343 (dog) piña 412; wild cow or
weft threads: räman 444 while: a long while but on the bull wagraj 574; wild horse
weigh: pı̈sa·n 415 same day may-öra 381; a serëra 482; wild horse or
weight: pësa 405; about 100 while ago näga 366; in a lit- cow arasca 65; wild place
pounds quintal 438; be- tle while manapis aycällata jirca 281
tween forty and sixty kilos 84 will: tistamintu 541; änimu 58;
midya 348; half-kilogram whimper n.: añan-añan 60 speak one’s last will and
medyu quı̈lu 437; ounce un- whimper v. (a puppy): añan- testament incargacu·n 252
sa 561; peck arröba 68; añanya.·n 60 ¯ bı̈bu
willing, enthusiastic person:
pound libra 301; wooden whip n., braided: rinsäru 460 96
balance for weighing wipi whip v.: asta·n 74; wiru·n 607; willow: wayau 597
606 blessed by one’s father’s wilt: garwashta.·n 217; wañuta.·n
welcome: welcome a visitor whipping bindisäru 97; 583
chasqui·n 143; You’re wel- whip due to the wind (a wind: gentle alli wayra 599;
come! wallcallatapis 577 plant) chumpi·n 163 strong locu wayra 599
weld: sulda·n 517 whirlwind: shucucuy wayra 599 wind n.: wayra 599; be out of the
well-developed: wiñapa 606 whisper: shap-shapya·n 487 wind goñu.·n 228; roll some-
well-dressed: camaraj 112 whistle n.: pı̈tu 418; sound of thing flat into a ball (the
well-proportioned: camaraj 112 flute or whistle wëtituy 602 wind) lluylluycachayca.·n
well adj.: alli 50 whistle v.: whistle a tune shuca·n 319; strike and cause sick-
well n.: pösu 422 500; whistle to call someone ness (the wind) wayra-go·n
west: inti jeganan 622 wichya·n 604 227
westernized, become (girl or white: yuraj 624; almost white yu- window: bintäna 98; supporting
woman): ñı̈ ñaya.·n 376; raj-yuraj 624; become white beam over a window num-
culturally-compromised (the iris) mutiya.·n 365; have ral 371; window in truck
woman rogu 462 the iris completely white or car ispı̈ju 261; window
wet: ogu 379; be wet ogu·n muti-ñawi 375; make some- ledge patac 400
379; by sprinkling chaj- one’s hair white by throw- wind v.: wind a ball of thread
chu·n 136; get wet on one’s ing flour or talcum pow- or string curura·n 186; wind
front by moving through der on it soguypa soguchi·n about the base of auri·n 80;
mist, fog,. . . shullaypa.·n 515; turn white yur’ga.·n wind into a ball ayta·n 86;
501; wet (the rain) tamya 624; whiten, make white wind string or thread onto
go·n 227 yor’gächi·n 624; white of an a stick or shuttle pillu·n 411;
what: ima2 248; do what? ima- egg yurajnin 624; white one wind thread on the shut-
na·n 248; say what? ima- among others that are not tle cuma·n 178; wind thread
ni·n 369; to get what? white yurajnin 624; white onto a spindle gaycu·n 223;
imapaj 248; What? qui- person ringu 459 wind thread onto the ¯ shut-
bä 435; what-do-you-call-it, who: pı̈2 405; pı̈-pı̈ 406; rel- tle or spindle shuntu·n 503;
become naya.·n 366; what ativizer (irrealis) -na 638; wind thread onto the spin-
796 Indice inglés
dle of the shuttle cañilla·n respect for older, known fest a tuber (worms) sha-
118; wind wool or cotton to woman tiya 541; unmar- gu·n 483; cutter worm shiuri
place on the arm for spin- ried woman chı̈na 151; ji- 497; large intestinal parasite
ning. pata·n2 401 pash 281; useless or lazy tushu 553; little worm that
wine: bı̈nu 98 woman tacra 522; very lives in the ground ragau
wing: cäpa 119; äla 45; flap the thin (woman) chucra 160; 443; speckled worm muru
wings sap-sapya·n 477; sa- woman between thirty and curu 185; thin worm that
papa·n 476; hold the wings sixty years old rucu 464; gets into potatoes ogsha-
low to the ground (bird) woman of the same faith er- curu 185; type of papa cu-
sojpica.·n 515; spread the mäna 201; woman teacher ru 185; worm-eaten potato
wings quicha·n 435 mistra 353; woman who has segru 479; worms that de-
win in competition: gäna·n 210; children by various men velop in meat aycha curu
llalli·n 306 wachapacoj 572; woman 184
wink: guepita·n 237; wink at who is habitually angry wormwood: ajincus 45
gueusapa·n 242 warmej 590; woman who worn: become worn mau-
winnow: limyuchi·n 302; wayra·n likes delicious foods lag- caya.·n 324; be worn
599; winnowing fork jor- was 292; young unmarried away by something rub-
quëti 284 woman with western ways bing on it (roped, edge
wipe out, eliminate (a mountain siñurita 511; young woman of cloth) muchma·n 357;
or a lake): incanta·n 252 donsı̈lla 197; young woman worn-out (clothes) sajpi
wire: alamri 46; wire that carries who is restless or playful 473; worn-out (tool used in
electric current corrinti 171; rapracha 447 earth) chullu 162; worn-out
lus-eletrica 321 wood: gueru 238; burning wood thing jagrash 266; worn
wisdom: musyay-yachay 613 tisun 541; wooden bowl pu- from use macwa 323
wise: yarpayniyoj 619; wise old cu 425; wood with a twisted worry about: gocu·n 226
man yaya 620; wise person grain millu gueru 238 worse: piyur 419 ¯
musyaj-yachaj 613 woodpecker: type of acaclluy 35 worsen: amatalya.·n 54; piyurpa.·n
witch: rüja 465; witchcraft inbidya woof, the threads that cross the 419
251 warp: miñi 350 worship: adora·n 42; alaba·n 45
with: -wan 642; together with wool: millwa 349; become like worth, be: bäli·n 89
-ntin 638 wool millwaya.·n 349; bit of worthless: manacaj 328
withdraw from: carupa·n 126 tangled wool that is useless wound: dañädu 191; gueri 238;
wither: wañuta.·n 583; wañuyta.·n guetu 241; clean wool re- llawa·n 312; malobra·n 327;
584 moving impurities guetu·n type of aya-quirpa 83
without: sin 508; without gaps 241; homespun yardage woven: woven strip folded over
between those walking sin- usually woven from wool the edge of a poncho ribë-
gle file mana rachiyllapa bayı̈ta 93; roll of wool ready ti 454; woven thin, loose or
442; without having -:ni to be spun patay 401 unevenly challa 137
634; -ynaj 643; without hav- woolly: pullu 427; thick-wooled wow: Wow! chay-jinanpa 280;
ing left parts unaffected pa- sheep pullu uysha 570 cüsa 186; ima-jinanparaj
rëju 396; without young ba- word: parlu 397; shimi 493 248; Wow, it’s cold! alalau
syu 92 worker: aroj 69; arupacoj 69; min- 46; Wow, it’s hot! acacha-
witness: testı̈gu 533 cay 349; piyun 419 llau 35
witnessed: -mari 637; -mi 637 work n.: aruy 69; person who wrap: wancu·n 582; a tamale
woman: warmi 589; agitated or looks for work aruy-ashej (or something similar) with
angry woman mamash 328; 71; work exchange ayñin- some sort of leaf pintu·n
crazy woman löca 319; pa 85; work required by the 412; wrap about the base of
culturally-compromised community ubligasyun 554 auri·n 80; wrapping around
woman rogu 462; elderly work v.: aru·n 68; only super- pilluyllapa 411; wrap up pi-
woman chacha 134; chac- ficially worked janan-janan tu·n 418
wan 135; Hispanic woman 271; that can be worked wring: gapchi·n 212; millu·n 348;
ñı̈ ña 376; married woman (field) chacra 134; muru- wring out gapi·n 212; wring
siñüra 510; married woman na 363; that is not worked the neck of a bird tipi·n 539
converted into a mule be- (field) jamaj 268; work a wrinkle n.: guepu 238
cause she had an affair with footplow jayta·n 277; work wrinkle v.: guepu-guepu ricacu·n
a priest jupay-müla 358; as a day laborer in the har- 455; guepuca.·n 238; shin- ¯
pregnant woman gueshyaj vest pallapacu·n 388; work tica.·n 495; become wrinkled
241; pretty woman bue- for a daily wage arupacu·n guepuya.·n 238; be wrinkled
na-mösa 355; mösa 355; 69; work wood with an shipuca.·n 496; somewhat
sexually solicitous woman adze llaglla·n 305 wrinkled guepu-guepu 238;
mañüsa 333; sterile woman world: mundu 360; pacha3 384 wrinkle from being soaked
machöra 323; term chil- worm: aguish 43; curu 184; cuyca in water (skin) shintiri·n 495
dren use to address older 189; become wormy (meat) write: isquirbi·n 262; a letter there,
women tiya 541; term of curu·n 185; consume or in- sending it here cartamu·n
English index 797
Y
yard: bära 92
yarn: jiläsan 279; ball of yarn cu-
rurash 186; curur 185
yawn: äya·n 83; yawn repeatedly
jäyauchacu·n 276
year: wata 593; ¯last year ganyan
wata 593; next year watan
593; the year after next wa-
tannin 593; year after year
wata-wata 594; yearly wa-
ta-wata 594
yeast: libadüra 300
yell n.: ı̈cu·N 245; angry yelling of
two women insulting each
other rilasyun 458
yellow: garwash 217; become yel-
low (a plant) garwashta.·n
217; become yellow in the
evening (clouds) garwan-
chu·n 217; become yellow
upon ripening garwa·n 217
yell v.: yell for help gapara·n 212;
yell insults at someone ga-
yapa.·n 222; yell repeatedly
gaparaycacha·n 212; yell to
someone far off gayacu·n
222 ¯
yes: au 78; for yes/no questions
-chu 636; yes, perhaps so, Is
that so? achiyä 39; yes? (en-
couraging someone to tell
more) y 612; ü 554
yesterday: ganyan 211
yet: -raj 640
yoke: yügu 622
yolk: garwashnin 217
you: -nqui 638; gam 210; all of
you llapani·N 310; llapayqui
309; to you -shu 641; you
(plural) gamcuna 210
young: llullu 315; mallwa
326; younger minur 349;
younger sibling shullca
501; youngest child ñuñush
377; young man mösu 356;
young people pishillaraj 417
your, yours: -yqui 643
Yuck!: aj 43; atatau 77
Yum!: achallau 38
Z
zigzag: wengu 602