Está en la página 1de 797

RIMAYCUNA

Quechua de Huánuco
Diccionario del quechua del Huallaga
con índices castellano e inglés

SERIE LINGÜÍSTICA PERUANA No 48


SERIE LINGÜISTICA PERUANA
No. 48

Editora
Mary Ruth Wise

CONSEJO DE ASESORES DEL ILV EN EL PERU

Dr. Fernando Cabieses Molina


Dr. Enrique Carrión Ordóñez
Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra
Dr. Alonso Cueto Caballero
Dr. Alberto Escobar Sambrano
Dra. Martha Hildebrandt Pérez Treviño
Dr. Francisco Miró Quesada Cantuarias
Dr. Estuardo Núñez Hague
Dr. Alejandro Ortiz Rescaniere
Dr. Juan Ossio Acuña
Dr. Franklin Pease Garcı́a-Yrigoyen
Dr. Fernando Silva Santisteban
RIMAYCUNA
Quechua de Huánuco
Diccionario del quechua del Huallaga
con ı́ndices castellano e inglés

David John Weber


Félix Cayco Zambrano
Teodoro Cayco Villar
Marlene Ballena Dávila

Instituto Lingüı́stico de Verano


Lima – 1998
Segunda edición, 2008

Edición preliminar, 1998


Instituto Lingüı́stico de Verano
Lima, Perú
2000 ejemplares

ISSN 1022-1506
Regsichicuynin
 Presentación
 Foreword

Rimay-istudyajcunaga “Rasunpami achca ninä “Nasyunninchı̈cho achca casta rimay cay-


casta rimay Perü nasyunchöga caycan” nin. can” nir. Cay librucunata rurar Instituto Lingüis-
Chayno nir shacyächenga cay Perücho rimay- tico de Verano achca ruraynincuna caycashan-
ninta alli bälichinanpaj. Cay nasyunchöga ach- pita jucta ushaycan. Willapashäno wata-wata
cami custumricuna. Cada-ünun imano goya- ILV arur musyachimanchi “Yuncachöpis wajta-
shanpis jucno-jucnömi. Chayno cashpanmi juc- chöpis achca casta rimay caycan” nir. Chay
nin-jucninpis rimanacur alli parlaymanga ma- aruynincho ILV-cho rimay-istudyajcunaga ama-
na chayanchu. Jucnin-jucnin mana tantiyana- tar ñacar arusha caycunata rurananpaj: rimay-
cur mana alli goyarcaycaptin shamun rimay-is- cunata, imano rimay cashanta, tarishanta mus-
tudyajcuna, rimay imano cashantapis musyayta yachir isquirbishanta, yachayninwan imano ca-
munaj, “Cay rimayta rimajcuna alli cananpaj ca- shantapis musyachir, papilcho isquirbiraycajta
macächishun” nir yarpachacoj. “Achcami rimay- liguiyta mana pengacunanpaj shacyächinanpaj
cuna caycan” niyga fäsimi. Alli goyänanpaj ima- caj libruta, “Liguiyta mana göchu” nejta yacha-
no cananpäpis tantiyaymi ichanga sasa. Tanti- chinanpaj caj libruta, nircur Tayta Diosninchı̈pa
yanapäga sasami; manami juc junaj rurayllapis- willacuyninta tantiyananpaj cajta. Jucno-jucno
chu; unaytarämi camacächishwan; goyay-goyay carpis chaycunaga runacunata tantiyachin “Ri-
chayllacho arushwan; runa-masinchı̈cuna ima- mayninchëga allimi” ninanpaj, “Cay nasyunchö-
nöpis cananpaj sumaj yarpachacunanchi. ga jucno-jucno rimarpis chay castallami caycä,
 Que el Perú es un paı́s plurilingüe es afirma- unaypita-pacha iwal goyashpä” ninacunanpaj.
ción rotunda de los lingüistas que algún dı́a  Esta afirmación se hace imprescindible si debo
terminarán por hacer suya hombres de hones- escribir unas palabras para la Serie Lingüı́stica
ta preocupación polı́tica. Paı́s pluricultural, al que cuenta ya con más de cuarenta publicacio-
que asedian problemas culturales no siempre nes. Con esta serie cumple el Instituto Lingüı́sti-
resueltos, pero que atraen, a la hora de la prue- co de Verano una de sus múltiples tareas. To-
ba, a cuantos se interesan realmente por la cien- da la labor del ILV es un constante testimonio
cia lingüı́stica con ojos realmente cientı́ficos y de que nuestra Amazonia es una de las regio-
preocupación polı́tico-social. Pero hay mucha nes que ilustra el multilingüismo de que habla-
distancia entre afirmar el plurilingüismo y to- mos. En ella los investigadores del ILV han traji-
mar conciencia de lo que significa para los pe- nado denodadamente; diccionarios, gramáticas,
ruanos. No es tarea fácil, ni es quehacer de estudios especializados, cartillas para romper el
un dı́a. Lleva tiempo, exige dedicación, reclama miedo a la letra escrita, textos para aventurar-
honda conciencia humanista. se a la pronunciación, textos luego más avan-
 Linguists affirm that Peru is a plurilingual coun- zados para recoger la palabra del Señor; cami-
try and some day they will get people to take this po- nos distintos pero conducentes a que el hombre
litical concern to heart. And Peru is a multicultural se reconozca en su lengua nativa y pueda irse
country, in which cultural problems arise that are descubriendo en ella hermano de los que con él
often left unresolved, but which—at crucial times— compartimos territorio e historia.
attract people who are really interested in linguis-  It is imperative that I affirm this if I am to write
tics, with scientific perspectives and socio-political a few words for the Linguistic Series which now has
concerns. But there is a big difference between giv- more than forty publications. By means of this series
ing credence to plurilingualism and taking to heart the Summer Institute of Linguistics is carrying out
what it means for Peruvians. It is not an easy task, one of its many tasks. The work of the SIL is a con-
nor one that can be done in a day. It takes time, ded- stant testimony that our Amazonian [and Andean
ication, and demands a deep concern for the human —DJW] region instantiates the multilingualism of
condition. which we spoke above. SIL researchers have worked
in this region resolutely and energetically: dictionar-
Rimaycuna imano cashantapis isquirbishan
ies, grammars, specialized studies, school books to
librucuna “Serie Lingüistica” nishancho caycan
alleviate the fear of the printed page, texts to launch
chuscu chunca castapita masnami. Chaycuna-
into reading, and more advanced texts from which
paj imallatapis isquirbiyta munarga rasunpami

5
6 Presentación

can be read the word of the Lord; different paths but ra y el lenguaje es una clara y valiente manera
ones which lead people to recognize the worth of their de asegurar los derechos del hombre; el derecho
native language and discover, by means of this real- a su imagen y a su tradición, el derecho a expre-
ization, that they are brothers of those with whom sarse en su lengua natural, que es una primera
they share a common territory and history. manera de aprender a ser peruano. El Perú es,
Rimaycunata istudyashanwan mas jucnö- desde la hora inicial, paı́s de varias lenguas en
pa jucnöpa ruran imatapis yarpächinanpaj, yar- que varias culturas se ofrecen mostrando las ve-
pashanta rurachinanpaj. ILV-cho arojcuna pich- nas por las que circula nuestra historia. Con ca-
ga chunca watacho rurashanga musyachiman- da nuevo estudio cientı́fico, esa historia se re-
chi imano llapanchi alli goyänanchı̈paj yachay- crea y se ensancha el destino de los que, desde
cächishantapis. Cananga chayta ricar manami esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el
“mana” nishwanchu. Cay watacunachöga ya- Perú sea un modelo de integración; integración
chacushcanchi “Custumrë rimaynë allimi” nej- de lenguas y culturas. No hay libro de esta Serie
cunapaj fiyupa alli cashanta, nasyunninchi intë- Lingüı́stica que no haya contribuido a robuste-
rupaj alli cashanta, mas unayyaj chay runacuna cer esa imagen. Los que continúen la colección
custumrincunata rimayninta mana gonganan- ratificarán ese objetivo.
paj. Chayno nir tantiyacurraj musyan quiquin  Linguistic research can be made an instrument of
alli cashanta, mana manchacuypa runa cay- persuasion or weapon in various ways. The produc-
ninta rispitacachicunanpaj, custumrinta rimay- tion of the SIL in the last fifty years provides am-
ninta rispitacachicunanpaj. Chaynöpami yacha- ple testimony of a civic-minded pedagogy. The evi-
cun perwänu cayta. Perüchöga imaypis achca dence does not allow us any other conclusion. The
rimayta rimasha. Custumrincuna casha yöra- last decades have taught us how much it means (and
pa sapin wacpa-caypa aywarajnömi. Chaycu- how much good it has done for the morale of the Re-
nata rimaj ruraj caycan unay caj awilunchı̈cu- public) that the peoples proudly recognize the cul-
nami. Imano cashantapis istudyashanga chay tural roots that form their identity. Recognizing the
unaycuna cashanta cawarachin, mana gonca- worth of one’s culture and language is a clear, bold
gar mas unaycama cacunanpaj. Carucho car- step toward claiming one’s human rights: the right
pis imano iwal alli goyänanchı̈paj cashantapis to one’s identity and tradition, the right to express
musyachimanchi, jucno-jucno custumrinchi ri- oneself in his mother tongue, which is the first way
mayninchi captinpis alli goyänapaj. “Serie Lin- to learn to be Peruvian. Peru is—and has been since
güı́stica” nishancho caj librucuna llapanmi ya- its very beginning—a country of various languages,
napasha chayno cananpaj. Waquin llogshimoj of various cultures within which flow the blood of
librucunapis chayno cananpaj yanapangami. our history. With each new scientific study, that his-
 Hay varios modos de convertir la investiga- tory is recreated, and broadens the destiny of those
ción lingüı́stica en instrumento de persuasión y who, from those remote areas, help us make Peru a
arma de combate. Los trabajos del ILV han cons- model of linguistic and cultural integration. There
tituido en estos cincuenta años cabal testimonio is not one book in this Linguistic Series that has not
de pedagogı́a cı́vica. Hoy no podemos negarnos contributed to strengthening this integration. Those
a esta evidencia. Las últimas décadas nos han which continue the collection further ratify this goal.
enseñado cuánto significa (y cuánto bien hace a
la moral de la República) que los pueblos reco- Luis Jaime Cisneros
nozcan orgullosamente las raı́ces culturales que Academia Peruana de la Lengua
aseguran su fisonomı́a. Reconocerse en la cultu- Universidad Católica del Perú
Imapis caycashanta willacushan
 Indice general
 Table of contents

Regsichicuynin
 Presentación
 Foreword . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

Willapäcuynin
 Prólogo
 Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Imanöpapis cay libruta liguinayquipaj
 Cómo leer este libro
 How to read this book . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Runa-shimita isquirbishan
 El alfabeto
 The alphabet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Maman rimaycuna imano cashanpis
 La forma de las entradas
 The form of entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Rimaycunacho mas bälej cajcuna
 La entrada simple
 Simple entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Achca casta tantiyaynincuna
 Significados múltiples
 Multiple senses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Jananman musyachimänapaj cajcuna
 Información adicional
 Additional information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Juc-lächo ricanapaj caj rimaycuna
 Referencias a otras entradas
 Cross-reference entries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Siñalcunawan abrebyäducuna
 Sı́mbolos, rótulos, abreviaturas
 Symbols, labels, abbreviations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Ima casta cashanpis
 Partes del habla
 Parts of speech . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

Castillänucho yurej rimaycuna


 Palabras de origen castellano
 Words of Spanish origin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

Rimaycuna
 Las palabras
 Words . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33

7
8 Indice general

Dibüjucuna
 Dibujos
 Figures . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 627
Aypachinacunawan rimaycuna ruracashan
 Formando palabras con sufijos
 Forming words with suffixes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 629

Rimaycuna imano ruracashanpis


 La estructura de las palabras
 Word structure . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 629
Shonguncho caj aypachinacuna
 Los sufijos que forman las transiciones
 The suffixes that form the transitions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 630
Cuncancho caj aypachinacuna
 Sufijos pretransicionales
 Pretransition suffixes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 632
Chupancho caj aypachinancuna
 Sufijos postransicionales
 Posttransition suffixes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 633
Aypachinacuna
 Los sufijos
 Suffixes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 634
Tinquiraj
 Los enclı́ticos
 Enclitics . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 643

Yupana
 La frase numérica
 Numeral phrases . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 645

Castillänu rimajcuna tarinanpaj


 Indice castellano
 Spanish index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 647
Inlis rimajcuna tarinanpaj
 Indice inglés
 English Index . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 735
Willapäcuynin
 Prólogo
 Preface
Cay libruchöga isquirbisha caycan Hua- nantami: mas achcatana rimaycunata chu-
lläga runa-shimi rimaycunami. Chayta ri- rananta, ima ninan cashantapis mas alli-
man Huänuco rubinsyacho, cay distritucu- tana churananta, juc rimaypa ninancuna-
nachömi: ta achcata tarinanta, rimay chay-niraj caj-
 Este libro representa el vocabulario del cunata, mana tincushancunata mas achca-
quechua del Huallaga, lengua hablada tana churananta, jatun rimaycunapa rurin-
principalmente en la provincia de Huánu- cho mas juc ninan cajcunatapis churanan-
co, en los siguientes distritos: ta, mas juccunatapis. Gori, guellay, cuyay-
 This book represents the vocabulary of Hual- llapaj bälej rumicuna caycashan mı̈nata juc
laga Quechua, spoken mainly in the province of ishcay metruta ojtishanöllami caycäcuna.
Huánuco, in the following districts:  No pretendemos haber recopilado todas
 Santa Marı́a del Valle, Churubamba, las palabras de esta lengua; pues el léxi-
Amarilis, Huánuco, San Francisco de co es muy extenso. Tampoco pretendemos
Cayrán, Chinchao. haber presentado una parte considerable
de su riqueza semántica, cuya compleji-
Huallaga rimaypaj isquirbishan librucu-
dad amerita una vida de estudio. Espera-
na waquinga caycunami caycan:
mos que en futuras ediciones esa comple-
 Otros libros sobre el quechua del Hualla-
jidad sea más evidente: que añadan más
ga son:
palabras, que den definiciones más preci-
 Other books about Huallaga Quechua are:
sas, que den más significados en las entra-
 Una gramática del quechua del Huallaga
das, que añadan más sinónimos y antóni-
(Huánuco)1
mos, más formas derivadas, etc. Nos pare-
 A Grammar of Huallaga (Huánuco)
ce que sólo hemos escarbado la superficie
Quechua2
de un cerro en cuyas entrañas hay oro, pla-
Unay Willapacuna 1, 23
ta y piedras preciosas.
 Relativización y cláusulas nominalizadas  We do not pretend to have recorded all the
en el quechua huallaguino (Huánuco)4 words of this language; indeed, its lexicon is
 Relativization and Nominalized Clauses in extensive. Nor do we pretend to have presented
Huallaga (Huanuco) Quechua5 more than a small fraction of its semantic rich-
Cay librumanga manami ushajpäga ri- ness, which merits lifetimes of study. We hope
maycuna churacashachu. Ichanga aypa- that future editions will make more of it ev-
llami rimaycuna caycan. Churar manami ident, by adding more words, by making the
atipashwanchu. Chayno manami llapanta- definitions more precise, by making finer sense
chu churashcä rimaycuna ima ninan cuyay- discriminations, by including more synonyms,
llapaj caycashancunatapis. Cay rimaycuna antonyms, derived forms, and so forth. Indeed,
imano cashantapis musyananpäga mana- we feel as though we have dug only a few meters
mi achca watatapis ushanmanchu. Noga- into a mountain full of gold, silver and precious
cunaga yarpä yapay mas juc watacho Ri- stones.
maycunata isquirbiptin mastana musyachi- Chayno mana ushajpaj rimaycuna is-
1  David John Weber, Instituto Lingüı́stico de Verano, Lima, Perú, 1996.
2  DavidJohn Weber, University of California Press, Berkeley, 1989.
3  Teodoro Cayco Villar, Félix Cayco Zambrano y David Weber Ch. (editores), Instituto Lingüı́stico de Verano,

Huánuco, 1995.
4  David John Weber, Instituto Lingüı́stico de Verano, Yarinacocha, Pucallpa, Perú, 1994.
5  David John Weber, University of California Press, Berkeley, 1983.

9
10 Prólogo

quirbisha captinpis amalä cay rimaycuna mi camacächisha imano cay aruy canan-
yanapaycunman achcaj runacunata: iscuy- päpis; archı̈bucunata charasha. Paymi ca-
la wamracunata, universidächo istudyajcu- macächisha rimay-istudyajpaj imano cay-
nata, Hualläga runa-shimi imano cashanta cashantapis, maypita rimaycuna yurishan-
musyayta munajcunatapis. tapis, imano cay libru cananpäpis. Inlis caj-
 A pesar de sus limitaciones, esperamos tapis paymi isquirbisha. (Cay Rimaycuna-
que la presente edición tenga suficiente in- ta arojcunacho payllami casha yuriyninpi-
formación para ser útil para muchas per- ta-pacha inlista rimäga.)
sonas: para la población escolar y universi-  La recopilación del diccionario comen-
taria, para quienes deseen conocer el que- zó hace veintisiete años con el trabajo de
chua del Huallaga. David Weber en Santiago de Llacón.6 Du-
 Despite its limitations, we hope that this edi- rante muchos años recopiló palabras con el
tion will be useful to many people: to school asesoramiento de hablantes nativos como
children, to university students, and to any- Teodoro Cayco Villar. Weber se responsa-
one who wishes to learn more about Huallaga bilizó de la coordinación del proyecto, del
Quechua. mantenimiento de los archivos, de los as-
pectos lingüı́sticos (partes del habla, forma
Cay caycan runa-shimi rimaycunami.
fonémica, etimologı́as, etc.), del diseño y
Ima ninancunapis, chay-niraj cashancuna-
formato, y de todo lo que aparece en inglés
pis, mana tincushancunapis, mas juccuna-
(pues es el único autor cuya lengua mater-
pis runa-shimi rimaychömi caycan. Runa-
na es el inglés).
-shimillata rimajpis cay libruta liguir yacha-
 This dictionary began 27 years ago with the
cunmanmi. Cay libruchöga caycan castillä-
work of David Weber in Santiago de Llacón.
nucho, inlischo imaman tincushanpis, ima-
Over many years he added words with the help
no rimana cashanta ticrachishanpis. Chay-
of native speakers such as Teodoro Cayco Villar.
no carga allimi caycan chay rimaycunata ri-
He is responsible for coordinating the project,
majcunapäpis.
for maintaining the files, for linguistic aspects
 Este es un diccionario en quechua, con
(parts of speech, phonemic forms, etymologies,
definiciones, sinónimos, antónimos, etc. en
etc) for the design and format, and for all that
quechua, de modo que podrı́a ser de utili-
is English, being the only author whose native
dad para el quechuahablante monolingüe.
language is English.
Da también términos equivalentes, traduc-
Félix Cayco Zambrano yurisha Santia-
ciones de oraciones ilustrativas e ı́ndices en
go de Llacón marcacho. Chay marcaga
castellano e inglés para los usuarios que
Santa Marı́a del Vallechömi. Yuriyninpita-
hablan esos idiomas.
-pacha runa-shimitami parlasha. Riman ru-
 This is a dictionary in Quechua, with defi-
cuyaycaj mösucuna rimashanno. Isquirbi-
nitions, synonyms, antonyms, and so forth, in
sha runa-shimicho cajtaga rimaypa tanti-
Quechua. Equivalents, translations of illustra-
yaynincunata, masta imano parlana cajcu-
tive sentences, and indexes are given in Span-
nata, janan-janallanga castillänuman ticra-
ish and English so that it will also be useful to
chir. Musyananpaj imano caycajcunatapis
speakers of those languages.
achcatami isquirbisha.
Cay rimaycunataga Santiago de Lla-  Félix Cayco Zambrano nació en Santiago
cón marcachömi David Weber shuntayta de Llacón, distrito de Santa Marı́a del Va-
gallaycuran. Chayta gallaycushanga ish- lle. Es un hablante nativo del quechua y re-
cay chunca ganchisnin watanami. Watan- presenta la generación de los adultos jóve-
-watanmi rimaycunata yapaj. Chayno ri- nes. Escribió las definiciones en quechua,
maycuna alli cashanta mana-alli cashanta- los ejemplos ilustrativos en quechua, e hi-
pis jinan runacunami yachachiran. Teodoro zo las traducciones preliminares. También
Cayco Villar chaynömi yachachiran. David- escribió la mayorı́a de las notas.
6 Véase, David Weber Ch. Vocabulario quechua de Huánuco (edición preliminar). Instituto Lingüı́stico de Verano,

1973.
Preface 11

 Félix Cayco Zambrano was born in Santiago ral de este trabajo gracias a su experiencia
de Llacón, district of Santa Marı́a del Valle. He en la revisión de otros diccionarios.
is a native speaker of Quechua, representing the  Marlene Ballena Dávila has contributed
current generation of young adults. He wrote mainly on the Spanish, being the only author
the Quechua definitions and examples, as well whose native language is Spanish. She has fur-
as making draft translations in Spanish of the ther contributed to the general quality of this
examples. He also drafted most of the notes. work from her experience in editing dictionar-
ies.
Teodoro Cayco Villar yurisha Yana Paj-
chacho. Chaypis caycan Santa Maria del Cay rimaycunata aruycho yanapämaj-
Vallechömi. Yuriyninpita-pacha runa-shimi cunaga achcajmi casha. Paycunata agra-
rimayta parlajmi. Mayur runacuna cashan- dësicö:
chöna caycan. Cay rimaycuna caycashan-  Tenemos una deuda de gratitud para con
cho aypallatami payga yanapasha. Cay ri- otras personas que también han ayudado a
maycunata imanöpis mana camäpacurga que este diccionario sea una realidad:  The
cachaycoj-cäcuna Teodorowan ricanäcu- authors wish to thank the following people who
napaj. Cay aruychöga fiyupa allimi casha also contributed to this dictionary:
Teodoro rimaynincunata sumaj yachashan, Diana Weber ricasha inlis rimaycho
imano custumricuna cashantapis musya- caycajcunata. Pay achcatami camacächi-
shan. sha inlis rimaycho rimajcuna rimashanno
 Teodoro Cayco Villar nació en Yanapac- cananpaj, mas tantiyacaj cananpaj. Mas
cha, distrito de Santa Marı́a del Valle. Es un jucnöpapis jucnöpapis yanapasha cay libru
hablante nativo del quechua y representa alli cananpaj.
la generación de los adultos mayores. Cay-  Diana Weber revisó el inglés e hizo va-
co Villar ha aportado mucha de la informa- liosas sugerencias que dieron como resul-
ción presentada aquı́. Cuando nos quedaba tado que las traducciones fueran más na-
alguna duda, él la resolvı́a. Su conocimien- turales y comprensibles. Además ayudó en
to amplio y profundo de su lengua y su cul- muchas otras formas.
tura ha enriquecido todos los aspectos del  Diana Weber reviewed the English, making
presente trabajo. valuable suggestions that resulted in the En-
 Teodoro Cayco Villar was born in Yanapac- glish being more natural and intelligible. She
cha, district of Santa Marı́a del Valle. He is also helped in many other ways.
a native speaker of Quechua, representing the Mary Ruth Wise llapanta liguisha, “Cay-
generation of older adults. He has been the no mas allimi canga” nir camacächir.
source of much of the information presented  Mary Ruth Wise revisó todo el manuscri-
here. When others of the authors have had ques- to e hizo valiosas sugerencias.
tions, we looked to him as the final word. His  Mary Ruth Wise reviewed the whole
broad and deep knowledge of his language and manuscript making valuable suggestions.
culture have enriched every aspect of this work. Chris Fincher yanapasha inlis rimaj-
Marlene Ballena Dávila arusha casti- cuna, castillänu rimajcuna rimaycunata fäsi
llänucho isquirbirajta allchar. Cay arushä- tarinanpaj camacächiyta.
cunacho payllami yuriyninpita-pacha cas-  Chris Fincher colaboró mucho en la pre-
tillänu rimäga casha. Chaynöpis payga paración de los ı́ndices.
yanapämasha Rimaycunata imano rurana  Chris Fincher helped a great deal in the prepa-
cashantapis yachashpan cay Rimaycuna ration of the indices.
mas alli cananpaj. Elke Meier yanapasha castillänu rimaj-
 Marlene Ballena Dávila ha contribuido cuna rimayta fäsi tarinanpaj camacächiyta.
principalmente en la revisión del castella-  Elke Meier ayudó en la preparación del
no, siendo ella la única integrante del equi- ı́ndice castellano.
po cuya lengua materna es el castellano.  Elke Meier helped in the preparation of the
Ha contribuido a mejorar la calidad gene- Spanish index.
Imanöpapis cay libruta liguinayquipaj
 Cómo leer este libro
 How to read this book

Runa-shimita isquirbishan
 El alfabeto
 The alphabet

Cay librucho rimaycuna gatinayllanpa mediante Resolución Directoral Regional


cayno: ä-wan a, b, ch-wan c, d, ë-wan e, 00083–94–ED. La tabla 1 presenta un resu-
f, g, h, ı̈-wan i, j, ll-wan l, m, n, ñ, ö-wan men de este alfabeto.
o, p, qu, rr-wan r, sh-wan s, t, ü-wan u,  In this book the Quechua is written with the
w, y. Cay letracunata japallantaga manami alphabet of the Regional Academy of Huallaga
isquirbinchı̈chu: h, k, q, v, x, z. Juticuna- Quechua, authorized by Presidential Resolu-
chömi ichanga isquirbiran. tion Number 001–93– P – ARQHCO. This was
 El orden alfabético es el siguiente: a (y ä), recognized and officialized by the Ministry of
b, c (ch), d, e (y ë), f, g, h, i (e ı̈), j, l (ll), m, n, Education with the Regional Directoral Reso-
ñ, o (y ö), p, qu, r (rr), s (sh), t, u (y ü), w, y. lution 00083–94–ED. It is summarized in Ta-
Salvo en nombres propios, h, k, q, v, x y z ble 1.
no se emplean como letras independientes. Cay rimacuyninchı̈cho isquirbiraycaj le-
 The following alphabetic order is used: a (in- tracunataga achca watanami isquirbisha.
cluding ä), b, c (including ch), d, e (including Allimi casha. Runa-shimi rimajcunaga mas
ë), f, g, h, i (including ı̈), j, l (including ll), m, fäsimi isquirbisha liguisha ñaupa caj letra-
n, ñ, o (including ö), p, qu, r (including rr), s cunawan runa-shimi rimayta isquirbishan-
(including sh), t, u (including ü), w, y. Except pita liguishanpitaga. Chay litracunawan fä-
in proper names, h, k, q, v, x, and z are not si cashanta musyachishpan isquirbisha Or-
used as independent letters. tografı́a: Lecciones del Quechua jutiyoj li-
Cay librucho isquirbiraycan Academia brucho.
Regional de Quechua de Huánuco auñi-  Este alfabeto ha sido empleado exito-
shan letracunawanmi. Chay auñishan mus- samente durante varios años ya que ha
yacänanpaj isquirbisha “Resolución Pre- sido mejor aceptado por el pueblo que
sidencial 001–93– P – ARQHCO”. Chaytaga otras propuestas alternativas experimenta-
auñisha Ministerio de Educación. Chay au- das anteriormente. En Ortografı́a: Lecciones
ñishan musyacänanpaj isquirbisha “Reso- del Quechua7 se presentan argumentos que
lución Directoral Regional 00083–94–ED”. defienden las ventajas de este tipo de alfa-
cuadrädu 1-cho juc pachallaman shunta- beto.
sha isquirbiraycan.  This alphabet has been used successfully for
 En este libro se escribe el quechua em- several years. The Quechua people have ac-
pleando el alfabeto de la Academia Re- cepted it better than any of the alternatives pre-
gional de Quechua de Huánuco, autoriza- viously tried. Arguments in support of this
do por Resolución Presidencial 001–93– P – type of orthography are presented in Writing
ARQHCO. Este alfabeto fue reconocido y Quechua8
oficializado por el Ministerio de Educación
7 David John Weber, Instituto Lingüı́stico de Verano, Yarinacocha, 1994.
8 David Weber, Latin American Center of the University of California, in press.

13
14 El alfabeto

Cuadro 1: Risulusyun 001–93– P – ARQHCO-cho aunishan litracuna  El alfabeto de la reso-


lución 001–93– P – ARQHCO  The alphabet of Resolution 001–93– P – ARQHCO

 CONSONANTES  CONSONANTS
labial alveolar palatal velar postvelar glotal
 labial  alveolar  palatal  velar  postvelar  glottal
 oclusivas sordas
 voiceless occlusives p t c/qu1
 oclusivas sonoras
 voiced occlusives b d g/gu2
 africadas
 affricates ch
 fricativas
 fricatives f3 s sh j4 j5
 nasales
 nasals m n6 ñ
 lı́quidas
 liquids l ll
r rr
 semivocales
 semivowels w/u7 y8 diéresis9
 VOCALES  VOWELS
 anterior  central  posterior
 front  central  back
 alta
 high i u
 media
 mid e o
 baja
 low a

Cay aywajcho isquirbiraycajcunaga wi- 2. gu-wan isquirbinchi manaraj i-ta e-ta is-
llacuycan cuadrädu 1-cho caycajpaj: quirbir, cayno: gueru, wauguiqui. Wa-
 Los siguientes comentarios corresponden quinchöga, vocalta manaraj isquirbir g-ta
a la tabla 1: isquirbinchi cayno: gori, auquenga.
 The following notes are for Table 1:  Se escribe gu antes de i y e: gueru /qi-
ru/ ‘palo, madera’, wauguiqui /wawqi-
1. qu-wan isquirbinchi manaraj i-ta e-ta is- -ki/ ‘tu hermano’. En los demás casos, en
quirbir, cayno: quiru, chaqui, mishquë- posición inicial de sı́laba, se escribe g: go-
chishunqui. Waquinchöga c-wan isquir- ri /quri/ ‘oro’, auquenga /awkin-qa/ ‘el
binchi, cayno: caru, cuca, icsi. anciano’.
 Se escribe qu antes de i y e: quiru /kiru/  gu is written before i and e; e.g., gueru /qi-
‘diente’, chaqui /čaki/ ‘pie’, mishquëchi- ru/ ‘tree, wood’, wauguiqui /wawqi-ki/ ‘your
shunqui /miške:-či-šu-nki/ ‘te será sabro- brother’. In other contexts, syllable initial /g/
so’. En los demás casos se escribe c: ca- is written with g: gori /quri/ ‘gold’, auquen-
ru /karu/ ‘lejos’, cuca /kuka/ ‘coca’, icsi ga /awkin-qa/ ‘the old man’.
/iksi/ ‘nudo’.
 qu is written before i and e; e.g., quiru /ki- 3. Rasunpaga f-ta isquirbinchi shiminchi
ru/ ‘tooth’, chaqui /čaki/ ‘foot’, mishquëchi- [xw /]-ta niptin. ([xw ] caycan wirpanwan
shunqui /miške:-či-šu-nki/ ‘it will be sweet to mas ruri palacarwan rimar pashtachi-
you’. In other contexts /k/ is written as c; shan.) Cayno: fis /xw is/, fidyus /xw idyus/.
e.g., caru /karu/ ‘far’, cuca /kuka/ ‘coca’, icsi  En realidad, f corresponde al fonema
/iksi/ ‘knot’. labiovelar /xw /: fis /xw is/ ‘juez’, fidyus
The alphabet 15

/xw idyus/ ‘fideos’. ‘suelo’ se escribe pampa y /čampa/ ‘cés-


 f really represents the labiovelar phoneme ped’ se escribe champa porque la [m] es
/xw /; e.g., fis /xw is/ ‘judge’, fidyus /xw idyus/ parte de la raı́z.
‘pasta’.  When /n/ has assimilated to the point of ar-
ticulation of the following stop or affricate, it
4. Mandaj vocalpa ñaupancho /q/ captinga
should be written “n”; e.g., [wasimpa] /wasi-
mas isquirbinchi j-wan: pusaj /pusaq/,
-n-pa/ ‘of his house’ is written wasinpa and
atoj /atuq/. g-ta isquirbinchi manaraj ll-ta,
[taytampa] /tayta-n-pa/ ‘of his father’ is writ-
r-ta, s-ta sh-ta isquirbir, cayno: ogran,
ten taytanpa because the [m] is the result of
ogllan, llogshi, regsi.
/n/ assimilating to the point of articulation
 En posición final de sı́laba, en general se
of the following /p/. Nevertheless, /pampa/
escribe /q/ con j: pusaj /pusaq/ ‘ocho’,
‘floor, ground’ is written pampa and /čampa/
atoj /atuq/ ‘zorro’. Sin embargo, se escri-
‘sod’ is written champa because [m] belongs
be g en las raı́ces en las que aparece de-
to the root.
lante de /λ/ o /r/: ogran /uqran/ ‘pier-
de’, ogllan /oqλa-n/ ‘abrigar en el seno’. 7. Vocalpa guepancho w-ta isquirbinchi,
 In the syllable coda /q/ is generally written cayno: willamay, awaycan Mana vocal-
with j; e.g., pusaj /pusaq/ ‘eight’, atoj /atuq/ pa guepancho captin u-ta isquirbinchi,
‘fox’. Nevertheless, it is written with g syl- cayno: auquin, ragau.
lable finally in roots in which it precedes /λ/  Delante de una vocal se escribe w: wi-
or /r/; e.g., ogran /uqran/ ‘to lose’ and ogllan llamay /wiλamay/ ‘avı́same’, awaycan
/oqλa-n/ ‘to cuddle’. /awaykan/ ‘está tejiendo’. Delante de
5. j-ta isquirbinchi purutucu gallarejcho ri- consonantes y al final de la palabra, se es-
mashan wichyaypano wiyacaptin, cayno: cribe u: auquin /awkin/ ‘anciano’, ragau
jatun, rajacoj. /raqaw/ ‘especie de gusano’.
 Se emplea j para la fricativa glotal: jatun  w is written before a vowel; e.g., willa-
/hatun/ ‘grande’, rajacoj /raha-ku-q/ ‘a may /wiλamay/ ‘tell me’, awaycan /away-
visitar’. kan/ ‘she is weaving’. u is written before con-
 j is used for the glottal fricative, e.g., jatun sonants and word finally; e.g., auquin /aw-
/hatun/ ‘big’, rajacoj /raha-ku-q/ ‘in order to kin/ ‘old man’, ragau /raqaw/ ‘type of insect’.
visit’.
8. y-ta isquirbinchi vocalpa guepanchöpis
6. p-pa guepancho n-ta m-wan rimarpis ñaupanchöpis, cayno: yaycuy.
n-llawan isquirbinchi, cayno: wasinpa is-  Se emplea y en posición inicial y final de
quirbinchi rimashan wasimpa wiyacaptin- sı́laba: yaycuy /yaykuy/ ‘¡entra!’
pis, taytanpa isquirbinchi rimashan tay-  y is used in both the onset and coda of the
tampa wiyacaptinpis. Umancho captinmi syllable; e.g., yaycuy /yaykuy/ ‘¡enter!’
ichanga m-ta isquirbinchi, cayno: pampa,
champa. 9. “Diéresis”-ga ishcay ñawi litra janancho
 Cuando /n/ ha sufrido asimilación al isquirbirajmi. Chayta mas suynaj cajpa ja-
punto de articulación de una oclusiva nancho isquirbinchi mas chutacächiypa
o africada que la sigue inmediatamente, rimar, cayno: jäcuycan, quiquë.
debe escribirse “n”: [wasimpa] /wasi-n-  Es decir, ä, ë, ı̈, ö y ü: jäcuycan /ha:ku-
-pa/ ‘de su casa’ se escribe wasinpa y -yka-n/ ‘está vacı́o’, quiquë /kiki-:/ ‘yo
[taytampa] /tayta-n-pa/ ‘de su papá’ se mismo’.
escribe taytanpa porque la [m] se debe a  That is, ä, ë, ı̈, ö and ü; e.g., jäcuycan /ha:-
la asimilación de /n/ al punto de articu- ku-yka-n/ ‘it is empty’, quiquë /kiki-:/ ‘I my-
lación de la /p/. Sin embargo, /pampa/ self’.
16 La forma de las entradas

Maman rimaycuna imano cashanpis


 La forma de las entradas
 The form of entries

Cay libru rimaycunachöga maman ri- 3. yarpaycho imano chay rimay cashan-
maycuna gatinayllanpa caycan. Imapämi pis (mana shimi pashtachishan caj):
parlaj aywan; chay rimaywanmi gallarin.  forma fonémica:  phonemic form:
Chay rimayman aypachinancuna yapacan, /tawri ∼ tarwi/
jucno jucno ninanpaj. Chay maman rimayta
4. maypita yurishanpis:  etimologı́a:
jutichapashcäcuna “regsinapaj rimay” nir.
 etymology: [tawri]
 El cuerpo del diccionario es una lista de
entradas. Las entradas están encabezadas 5. ima casta cashanpis:  parte del ha-
por una raı́z a la que se pueden agregar su- bla:  part of speech: s.n.
fijos. Esta raı́z es la palabra titular.
 The body of the dictionary is a list of entries. 6. ima ninan cashanpis, castillänucho
Each entry deals with one root, to which suf- inlischo imaman tincushanpis:  defi-
fixes can be added. We call this root the head- nición y equivalentes:  definition and
word. equivalents:
Ch.c. chacracho wayoj lanta asgaj
yanurcur ushmarcachir micuna.  el
Rimaycunacho mas bälej cajcu- chocho  lupine
na 7. yachajcuna ima jutita churapashan-
 La entrada simple pis:  nombre cientı́fico:  scientific
 Simple entries name: ◦ Lupinus tauris

Masqui cay rimayta ricashun: 8. chay rimayta imano parlashan-


 Observemos la siguiente entrada: pis:  ejemplo del uso del vocablo:
 Consider the following entry:  example:
• Tauritaga yanurcur yacumanmi ush-
tauri ∼ tarwi /tawri ∼ tarwi/ [tawri] s.n. machinchi gamyänanpaj.  Después
Ch.c. chacracho wayoj lanta, asgaj, de cocinar los chochos, los remoja-
yanurcur ushmarcachir micuna.  el mos en agua para que estén menos
chocho  lupine ◦ Lupinus tauris amargos.  After having boiled lupine
• Tauritaga yanurcur yacumanmi ush- beans, we soak them in water to make
machinchi gamyänanpaj.  Después them less bitter.
de cocinar los chochos, los remoja-
Chaynömi mas bälej rimaycuna. (Wa-
mos en agua para que estén menos
quinpa ichanga manami canchu mas juc-
amargos.  After having boiled lupine
nöpis rimana, yachajcuna ima jutita chura-
beans, we soak them in water to make
pashanpis.) Chaycunata sumaj musyana-
them less bitter.
paj ricashun.
Cay rimaychöga caycunami caycan:  Ası́ son las entradas simples pero mu-
 Esta entrada tiene las siguientes partes: chas no presentan formas alternativas y
 This entry has the following parts: son muy pocas las que dan nombres cien-
tı́ficos. Consideremos las partes de manera
1. regsinapaj rimay:  palabra titular: más detallada.
 headword: tauri  This is how simple entries are (although many
do not have alternate forms and only a few have
2. mas jucnöpis rimana:  forma alter- scientific names). Let us consider these parts in
nativa:  alternate form: tarwi greater detail.
The form of entries 17

Regsinapaj rimay va seguida por ·n ‘tercera persona’.) Por


 Palabra titular ejemplo, la palabra titular para ‘estar pi-
 Headword cante’ es aya.·n pero debe leerse simple-
mente ayan ‘es picante’. La cantidad vocá-
Maman rimaypis wawan rimaypis regsi- lica se pronuncia cuando se añaden sufijos
napaj cäga gallirin mas yanawan. como en ayänanpaj ‘para que sea picante’.
 Todas las entradas comienzan con la pa-  The headword for verb stems that end in a
labra titular en negrillas. long vowel are written with a dot under the fi-
 Each entry begins with the headword printed nal vowel (even though this is not pronounced
in bold type. when followed by ·n ‘third person’). For exam-
Regsinapaj rimay verbo captinga us- ple, the headword for ‘to be spicy’ is aya.·n. This
han ·n-wan. Chayta ricar musyanchi jucpaj should be read simply as ayan ‘it is spicy’. The
niycashanta. Chaynöpis musyanchi n-ta vowel length is pronounced when certain suf-
jorgarir mas juc aypachinancunata ñau- fixes follow; e.g., ayänanpaj ‘in order that it be
panman yapana cashanta, cayno: /aywa-/ spicy’.
uman cajpaj regsinapaj rimayta isquirbinchi Waquin verbocuna ushan i-wan u-wan.
aywa·n. n-ta jorgorcur, -shun-ta yapaptin- Waquillancho chay vocal a-man ticran ñau-
chi aywashun canga; -na-n-paj-ta yapap- pancho waquin aypachina captin, cayno:
tinchi aywananpaj canga. yaycu·n rimaycho u ticran a-man -mu ñau-
 Cuando la palabra titular es un verbo, lle- panman ¯ yaycuptin. Mä cay ishcanta tincu-
va la terminación ·n que representa el sufijo chiy:
-n ‘tercera persona’ e indica que es posible  Ciertos radicales verbales terminan con i
agregar otros sufijos en vez de -n. Por ejem- o u, pero estas vocales suelen convertirse
plo, la palabra titular para el verbo /ay- en a cuando se añaden ciertos sufijos. Por
wa-/ ‘ir’ es aywa·n. Puede leerse como ay- ejemplo, la u de yaycu·n ‘entra’ se convier-
wan ‘él va’ o ‘ella va’, pero pueden formar- ¯ el sufijo -mu ‘hacia
te en a cuando se añade
se muchas otras palabras como aywashun acá’. Compárense los ejemplos que apare-
‘iremos’, aywananpaj ‘para que vaya’, etc. cen a continuación:
 When the headword is a verb, it ends in ·n,  Certain verb stems end with i or u, but these
which represents the suffix -n ‘third person’ vowels become a when certain suffixes follow.
and serves to indicate that many other suffixes For example, the u of yaycu·n ‘enter’ becomes
could be added instead of ·n. For example, the ¯ -mu ‘toward here’
a when followed by the suffix
headword for the verb /aywa-/ ‘to go’ is aywa·n, follows. Compare the following:
which can be read as aywan ‘he or she goes’. (1) Chayman yaycuy.  Entre allá.  Enter
From this verb can be formed many other words there.
like aywashun ‘let’s go’, aywananpaj ‘in or- (2) Cayman yaycamuy  Entre acá.  Enter
der to go’, etc. here.
Verbocunapa ushanan vocal chaquin-
Regsinapaj rimaycho a-man ticrajcuna-
cho punta cayno “·” captinga chay cay-
taga isquirbinchi u-wan, man’chäga i-wan.
can chutacächiypa rimar pashtachinapaj.
Letra chaquincho¯räya caycajta ricar¯ mus-
Chayta ichanga manami chutacächiypa li-
yanchi a-man ticraj cashanta, cayno: yay-
guinchı̈chu ·n ñaupancho captin. Regsi-
cu·n.
napaj rimay aya.·n isquirbishanta liguinchi ¯ las palabras titulares representamos
 En
ayan nillar. Waquin aypachina yapacaptin
las vocales que suelen convertirse en a con
chutacächiypa liguinchi. aya.-man -na-n-
u o i, ası́ que la palabra clave del verbo ‘en-
-paj yapacaptin a-ta chutacächiypa liguin- ¯ ¯ es yaycu·n.
trar’
chi, cayno: ayänanpaj. ¯ we represent the vowels that be-
 In headwords
 La palabra titular de radicales verbales
come a with u or i, so the headword for the verb
que terminan con una vocal larga se escri- ¯ ¯ ·n.
‘to enter’ is yaycu
ben con un punto debajo de la vocal. (La ¯
cantidad vocálica no se pronuncia cuando Waquin “sustantivo” jutiyoj rimaycuna-
18 La forma de las entradas

ta “sufijo posesivo” nishan ñaupancho cap- lla n captinpis, jucäga jucno, jucäga jucno
tinraj rimanchi. (“Sustantivo” nin imapäpis pashtachinchi. Musyanayquipaj chaycuna-
nishan rimaypaj. “Sufijo posesivo” nishan- ta rimar dëruyquita shimiquiman jatiy. tan-
cunaga caycunami: -¨, -yqui, -n, -nchi.) gay-ta rimar jatiptiqui ruriman yaycun; tan-
Masqui canan ricashun: ı̈cu-ta manami ta-ta rimar jatiptiqui, mana. Rimay-istudyaj-
quiquillantaga rimanchı̈chu. Chaypa rucan- cuna yarpaycho cajta mas jucno isquirbin,
ga rimanchi aypachina -yqui nishanwan- mas juc litracunawan. Chaycunata tarinqui
raj, cayno: ı̈cuyqui. Chay musyacänanpaj päjina 24-cho. Yarpaycho cajcuna isquirbi-
regsinapaj rimay ushanancho isquirbinchi raycan ticshacasha räyacuna chaupincho
·N-ta, cayno: ı̈cu·N. (/. . . /).
 Ciertos sustantivos requieren un sufijo  La forma fonémica aparece entre diago-
posesivo. Por ejemplo, ı̈cu ‘voz que se escu- nales (/. . . /). Es una aproximación de la
cha de lejos’ no está completo sin un sufijo forma sicológica del hablante representada
como -yqui ‘tu, de ti’; por ejemplo, ı̈cuyqui con sı́mbolos fonológicos; véase la página
‘tu voz que se escucha de lejos’. Las pala- 24.
bras titulares de estos sustantivos se escri-  The phonemic form occurs surrounded by
ben con ·N ‘tercera persona posesiva’ al fi- slashes (/. . . /). It approximates the speaker’s
nal, de modo que la palabra titular del sus- psychological form. It is represented with lin-
tantivo en cuestión es ı̈cu·N. guistic symbols; see page 24.
 Certain nouns require a possessive suffix to
complete their meanings. For example, ı̈cu Rimaypa guepancho räya-mallwa cap-
‘voice heard from afar’ is never spoken without tinga chay rimay juc rimaypa ñaupancho
a following suffix like -yqui ‘your’; e.g., ı̈cuy- purej. raygu japallanta mana rimanchı̈chu;
qui ‘your voice heard from afar’. The headword noga-raygu-ta ichanga. Chaymi isquirbin-
of such nouns is written followed by ·N ‘third chi -raygu. shun japallan manami ima ni-
person possessive’, so the headword of ‘voice nanpis musyacanchu; aywashun ichanga
heard from afar’ is ı̈cu·N. tantiyacan. Chaymi isquirbinchi -shun. Ri-
maypa ñaupancho räya-mallwa captinga
chay rimay aypachinanwanraj rimana cay-
Mas jucnöpis rimana can. rica japallantaga manami rimanchı̈-
 Formas alternativas chu; ricashun ichanga tantiyacan. Chaymi
 Alternate forms isquirbinchi rica-.
 El guión que aparece antes de una pa-
Waquin rimaycunata jucnöpa jucnöpa-
labra indica que es un enclı́tico, ası́ que
pis pashtachinchi, isquirbinchi. Chaycuna
siempre aparece después de otra palabra.
raquisha cananpaj ∼-wan isquirbinchi.
El guión que aparece después de una pala-
 Las formas alternativas de la palabra titu-
bra indica que no puede utilizarse sin ag-
lar, es decir, otras maneras de pronunciarla
regar un sufijo.
o escribirla, están separadas mediante una
 A hyphen at the beginning of the word indi-
tilde (∼).
cates that it is an enclitic, so is used only fol-
 Alternate forms of the headword (that is,
lowing another word. A hyphen at the end of a
other ways to pronounce or write the word) are
word indicates that it cannot be used without a
separated by “∼” from the headword or alter-
suffix.
nate form that precedes.
“Sustantivo” nishanpa ñaupancho POS
Yarpaycho imano cashanpis captin “sufijo posesivo”-niynajta mana ri-
 Forma fonémica manami. ı̈cu-paj cayno isquirbisha caycan:
 Phonemic form /i:ku- POS/.
 /POS/ indica que el sustantivo requiere
Yarpayninchı̈chöga n juc castanölla un sufijo posesivo.
caycan. Mä cay rimaycunata tincuchiy: tan-  / POS/ indicates that the noun that it follows
ta, tangay. Yarpayninchı̈cho juc castanö- requires a possessive suffix.
The form of entries 19

a-man ticraj u-ta isquirbisha caycan nöpis isquirbinchi castillänuwan runa-shi-


U-wan. a-man ticraj i-ta isquirbisha caycan mi tallucasha cajta, cayno: [ zapallo-uqa],
I-wan . [ wak-lado], [ noche-chi-]. ( zapallo,  la-
 /U/ e /I/ representan la /u/ y la /i/ do,  noche castillänupita; uqa, wak, -chi
que se convierten en /a/ cuando se aña- runa-shimipita.)
den ciertos sufijos.  Las palabras de origen castellano se in-
 /U/ and /I/ indicate the /u/ and /i/ (respec- dican con [ . . . ]. Del mismo modo se es-
tively) that become /a/ when followed by certain criben las palabras o frases que tienen una
suffixes. parte prestada del castellano. Por ejem-
plo, [ zapallo uqa], [ wak lado] y [ no-
che-chi-] donde uqa, wak y el sufijo -chi son
Maypita yurishanpis de origen quechua.
 Etimologı́a  Words of Spanish origin are given in the
 Etymology frame [ . . . ]. Likewise this is also used for
words or phrases only part of which are from
Chay musyachimanchi maypita chay Spanish. For example, we write [ zapallo
rimay yurishantapis, unay runa-shimipita uqa], [ wak lado], and [ noche-chi-]. (uqa,
cashanta, castillänupita cashanta. Chay- wak, and the suffix -chi are of Quechua origen.)
ta sumäga manami musyanchı̈chu rasun- Inlispita yurimushan rimaycunataga is-
pa chaypita cashanta; ichanga chaypita ca- quirbinchi [ . . . ] chaupincho.
shantanömi yarpanchi. Waquin churashan-  Las palabras de origen inglés se indican
chı̈ga Perü chaupincho unay runa-shimita con [ . . . ].
rimashanpitami. (Chay rimaypita ticrar ra-  Words of English origin are written in the
quicasha canan cay rubinsyacunacho ri- frame [ . . . ].
mashanman: Lima, Junı́n, Ancash, Pasco,
Huánuco.) Waquinga mas unay rimashan-
pitami. (Chaypitami llapan runa-shimi ra- Rimaycuna ima casta cashanpis
quicasha.)  La parte del habla
 Las etimologı́as intentan señalar el proba-  Part of speech
ble origen de la palabra. Corresponden a
Rimaycuna ima casta cashan maqui-
la forma que tuvieron en el proto quechua
pa isquirbisha-nirajmi caycan. Chaynin-
central (es decir, el idioma del cual descien-
mi musyachimanchi rimaycuna aypachina-
den las lenguas de la rama central) o a la
cunawan imano jucllachacaycashanta, ri-
forma del proto quechua propiamente di-
maycuna gotucar imano camacashantapis.
cho (el idioma del cual descienden todas
Chay castata musyanayquipaj ricay päjina
las lenguas quechuas).
26-ta.
 The etymology indicates the probable origin of
 La parte del habla aparece en itálicas. In-
the word. It approximates either proto Central
dica cómo se emplea la palabra en la mor-
Quechua (i.e., the language from which the lan-
fologı́a y la sintaxis. Véase la página 26 pa-
guages of the Central Quechua branch are de-
ra más detalles.
scended) or proto Quechua itself (i.e., the lan-
 The part of speech is printed in italic type. It
guage from which all Quechua languages are
indicates something of how the word is used in
descended).
the morphology and the syntax. See page 26 for
Runa-shimipita yurimushan rimaycuna- more details.
taga isquirbinchi [. . . ] chaupincho.
 Las palabras de origen quechua se indi-
Rimaypa tantiyaynin
can con [. . . ].
 La definición
 Words of Quechua origin are given in the
 Definition
frame [. . . ].
Castillänupita yurimushan rimaycuna- Rimaypa tantiyaynincuna musyachi-
taga isquirbinchi [ . . . ] chaupincho. Chay- manchi rimaypa ninanta. Mastaga chaycu-
20 La forma de las entradas

na caynömi gallarin: Ch.c.. . . (“Chay cay- nimos o casi sinónimos; si la diferencia es


can. . . ”) u Ch.n.. . . (“Chayno ninchi. . . ”). más marcada, se separan mediante puntos
 Las definiciones describen el significado y comas (;). Cuando se trata de distintos
de las palabras. Por lo general, comienzan sentidos del vocablo titular se han distin-
con Ch.c.. . . ‘Es. . . ’ o Ch.n.. . . ‘Decimos guido los sentidos por medio de números:
eso cuando. . . ’. 1 , 2 , etc. o ,
1 ,
2 etc.; véase la página 21.
 Definitions explain the meanings of the  Generally each word has a range of meanings.
words. Generally, these begin with Ch.c.. . . In the definitions and equivalents, alternatives
‘It is a. . . ’ or Ch.n.. . . ‘We say that when. . . .’ that are very similar are separated by a comma
Rimaypa tantiyayninpa ñaupancho cay- (,) while those that differ more are divided by a
can castillänuman tincushan. Chaypa ga- semicolon (;). Those that differ even more are
llarinancho caycan . (Castillänu sustan- listed as different senses, each with a number:
tivopa guepancho caycan waquinpa caj- 1 , 2 , etc. or ,
1 ,
2 etc.); see page 21.
cho  el, waquinpachöna  la, imano mani-
janan cashantapis yachacojcuna yachacu- Istudyajcuna jutichapashan
nanpaj.) Chay rimaypa ñaupanchöna cay-  Nombres cientı́ficos
can inlisman tincushan. Chaypa gallarinan-  Scientific name
cho caycan . (Inlis verbocunapa ñaupan-
cho caycan  to, verbo cashan musyacäna- Waquin rimaycunaga caycan istudyaj-
npaj. cuna jutita churapashantin. Chaycunapa
 Después de la definición quechua apa- gallarinancho caycan ◦. Maquipa isquirbi-
rece una estrella () con el equivalente o sha-niraj caycan. (Ima alliraj canman sha-
los equivalentes en castellano. (Los sustan- moj watacunacho yapay cay libruta jorgu-
tivos aparecen con el artı́culo correspon- napaj cay rubinsyacho universidäcunacho
diente para facilitar el aprendizaje de su aroj musyajcuna masta cay juticunata ya-
uso por parte del usuario quechuahablan- päshimaptinchi.)
te.) Luego aparece un diamante () y el  Algunas entradas presentan nombres
equivalente o los equivalentes en inglés. cientı́ficos que aparecen en itálicas y prece-
(Los verbos llevan la marca del infinitivo didas por el sı́mbolo ◦. (Es de esperar que
to que indica que se trata de un verbo.) para una futura edición contemos con la
 After the Quechua definition there is a star () participación de las universidades de Huá-
followed by one or more Spanish equivalents. nuco para mejorar este aspecto del diccio-
(The articles are included with nouns to help nario.
Quechua speakers learn them.) Then there is a  Some entries have scientific names, which ap-
diamond () followed by one or more English pear in italic type preceded by the symbol ◦.
equivalents. (Verbs are preceded by the infini- (For a future edition we hope that Huanuco’s
tive marker to to make it clearer that this is a universities might help enhance this aspect of
verb.) the dictionary.)
Aybësir juc rimaypa tantiyanan ach-
cami. Chay-nirajlla captin gatiyllapa cay- Rimayta imano parlashanpis
can “coma” nishanwan (,-wan) raquisha.  Ejemplos
Tantiyaynincuna ichicllapa juc-niraj captin-  Examples
ga “punto y coma” nishanwan (;-wan) ra-
quin. Mas jucnöna tantiyaynin captin ichan- Chaycunaga musyachimanchi rimay
ga shuyni shuynina churasha caycan, ca- imano parlana cashantapis. Chaycunapa
da tantiyayninta juc nümiruwan-cama: 1 , gallarinancho caycan •. Regsinapaj rimay-
2 ,. . . , man’chäga , 1 ,.
2 . . . Chayta mus- pa chaquinpa räyasha caycan. Ñaupan-
yanayquipaj ricay päjina 21-ta. chöna caycan castellanuman ticrachishan
 Por lo general una palabra puede tener (Gallarinancho caycan .) Chaypa ñaupan-
varios equivalentes. Los equivalentes se se- chöna caycan inlisman ticrachishan. (Ga-
paran mediante una coma (,) si son sinó- llarinancho caycan .)
The form of entries 21

 Los ejemplos muestran el uso de la pala-  We have sought to make the translations nat-
bra titular. Están precedidos por el sı́mbolo ural in the target langauge (Spanish or En-
• y la palabra que se ilustra está subrayada. glish) while not departing too much from the
Luego aparece  seguido por la traducción Quechua example.
castellana y  seguido por la traducción in-
glesa.
 The examples illustrate the uses of the words.
Achca casta tantiyaynincuna
They begin with • and the word that corre-  Significados múltiples
sponds to the headword is underlined. After  Multiple senses
the Quechua example there is a Spanish trans-
Juc rimay jucpaj jucpaj tantiyayniyoj
lation (beginning with ) and then an English
captinga cada-ünun juc nümirunwan-ca-
translation (beginning with ).
ma caycan. Maman rimaycho chay nümi-
Imano jayta·n rimayta parlashanchı̈ta- ru cayno: 1 , 2 ,. . . ; wawan rimaycho cay-
pis musyachimanchi cayga: no: ,1 ,.
2 . . . Chay nümirupa ñaupan-
 El siguiente ejemplo ilustra el uso de la chöna caycan ima casta rimay cashanpis,
palabra jayta·n ‘patear’: imano tantiyanan cashanpis, castillänuman
 The following illustrates the use of jayta·n tincuchishanpis, inlisman tincuchishanpis,
‘kick’: imano parlana cashanpis, mas juccunapis,
• Pelötata jaytaycaptin sapatun cayno:
llogshicurisha.  Se le salió el  Cuando una palabra tiene más de un sen-
zapato cuando estaba pateando tido, los sentidos se identifican con núme-
la pelota.  As he was kicking the ros: 1 , 2 , etc. o ,1 ,
2 etc. Después del
ball, his shoe flew off. número se dan la parte del habla, la defi-
nición y los equivalentes, los ejemplos, etc.
Rimay imano parlashantapis musyacä- Veamos un ejemplo:
chishancho waquinchöga ishcaj parlaycaj-  When a word has more than one sense (mean-
nömi caycan. Gallarej parlashanga A-cho ing), the various senses are identified with
caycan; cutichej caj parlashanna B-cho, numbers: 1 , 2 , . . . , or ,
1 ,.
2 . . . After the
cayno: number follow the part of speech, the definition
 En algunos ejemplos aparece un inter- and equivalents, the examples, and so forth. An
cambio entre dos hablantes identificados example follows:
como A y B, como en el siguiente ejemplo:
chacra /čakra/ [ĉakra]
 Some examples have the form of a dialog be-
tween two people identified as A and B, as in 1 s. Ch.c. runa micuynincunata wata-
the following example: wata murunan caj.  el terreno de cul-
tivo, la chacra  field, arable land
• A: Magaycämaptinpis mana- 2 s. Ch.c. mana siurä cashan, marcacu-
mi wagashcächu. B: ¿Ü?  A: na cashan.  el área rural  rural place
Aunque me estaba pegando no
lloré. B: ¿Sı́?  A: Although he Waquin rimay aybësirga juc rimaylla-
was hitting me, I did not cry. B: mi ishcaypaj niycan. Chayno captinga ish-
Oh? cay maman rimay churasha caycan. Rimir
caj jinaylla, ñaupacho cajpana ushanancho
Runa-shimipita castillänuman ticrachi- chushu nümiru ichicllata uracho-niraj cay-
shan mas castillänu rimajcuna rimashan- can.
nömi; inlisman ticrachishanga, inlis rimaj-  En algunos casos una forma represen-
cuna rimashannömi. Manami runa-shimita ta dos palabras que pertenecen a catego-
gatiyllapachu ticrachisha caycan. rı́as diferentes, son de origen diferente, etc.
 Las traducciones no son literales sino que En esos casos encabezan entradas distintas
reflejan la estructura natural del castellano marcadas por un número bajo.
y el inglés.  In some cases the same form is really two
22 La forma de las entradas

words, having different categories, different ori- not appear in a particular position in the entry,
gins, etc. In such cases we include them as dif- rather where they are most relevant.
ferent entries (where the second, third,. . . bear a
numerical subscript. Chay ninallan
 Sinónimos
 Synonyms
Musyananpaj masta yaparcus-
han Juc rimay regsinapaj rimay-nirajlla cap-
 Información adicional tinga gallaycun Chay ninallan nir.
 Los sinónimos van precedidos por Chay
 Additional information
ninallan ‘ese significado’. Son palabras de
Mas bälej cajcunata musyachishanpa significado muy similar al de la palabra ti-
jananmanpis waquinchöga yaparcusharä- tular.
mi caycan musyachicuycuna, mas caycu-  Synonyms begin with Chay ninallan ‘just
nata ricachinanpaj: chay-niraj cajta, cun- that meaning’. They are words that have very
tran cajta, chay castalla cajta. Chaycunata similar meanings to that of the headword.
masqui gatiyllapa ricashun.
 La información que aparece en la entrada Cuntran
simple a veces se amplı́a con notas y refe-  Antónimos
rencias a sinónimos, antónimos y otras pa-  Antonyms
labras relacionadas. Consideremos estos en
más detalle. Juc rimay regsinapaj rimaywan mana
 In addition to the information provided in tincuptin gallaycun Cuntran nir.
simple examples, entries may include notes and  Los antónimos van precedidos por Cun-
references to synonyms, antonyms, and related tran ‘contrario’ y son palabras de significa-
words. Let us consider these in more detail. do contrario al de la palabra titular.
 Antonyms begin with Cuntran ‘opposite’.
They are words with senses opposite to the
Musyachicuna sense of the headword.
 Notas
 Notes Tincuchinapaj caj
 Palabras relacionadas
Chay musyachimänapaj cajcunaga ga-  Related words
llaycun Musyay. Chaypa ñaupanmanna
churasha caycan imano rimana cashan, Juc rimay regsinapaj rimaypa castan
imano chay rimay cashan, custumricu- captin gallaycun Tincuchiy nir. Manami
na imano cashan, imapaj riguishancuna, chay-nirajllapischu, ni manami cuntranpis-
mas juccunapis. Chaycunaga manami reg- chu. Chaycunataga liguejmi tincuchir mus-
sishallachöchu churasha caycan. Chura- yanga rigsicunapaj rimaywan cara-ünun
sha caycan imapaj niycashanpapis ñau- imano mana tincushantapis.
panchömi.  Las palabras relacionadas van precedidas
 Las notas están precedidas por Musyay por Tincuchiy ‘compare’. Estas son pala-
‘sepa usted’ y dan información sobre el bras semejantes que no son ni sinónimos
empleo o las caracterı́sticas de la palabra, ni antónimos. El lector las puede comparar
y también información sobre costumbres, con la palabra titular para apreciar la rela-
creencias, etc. No ocupan un lugar fijo en ción que existe entre ellas.
la entrada, sino que aparecen donde resul-  Related words begin with Tincuchiy ‘com-
tan más apropiadas. pare’. They lie between synonyms and
 Notes begin with Musyay ‘know’ and add in- antonyms. The reader may benefit by compar-
formation about the use or characteristics of the ing them to the headword to appreciate the dif-
word, or about customs, beliefs, etc. Notes do ferences between them.
The form of entries 23

Wawan rimaycuna found under the entry for aca·n ‘to be hot’;
 Las subentradas likewise, the subentry for acajyaycachi·n ‘to
 Subentries sprain a joint’ is found under the subentry
acajyä·n ‘to be inflamed (a joint)’.
Wawan rimayga caycan maman rimay-
Ishcay rimay tinquisha captin ñaupan-
llachömi. Chaypis maman rimaynömi galla-
cho cäga mandajninmi. mandajninpa cha-
riycan. Ichanga chay regsinapaj rimay ma-
quinchömi tinquicasha caj wawan rimay-
nami maman rimayno jawachöchu caycan,
cunaga churasha caycan, cayno: jı̈rru-ca-
ichicllata yaycucashami.
sha-pa mandajnin casha. chaymi casha
 Las subentradas aparecen dentro de otras
rimay chaquincho caycan. (castillänupita
entradas. Tienen la forma de una entrada
yaycoj cajcuna ichanga manami chaynö-
pero la palabra titular no sale al margen iz-
chu asëti-comir-pa mandajnin asëti cap-
quierdo tanto como la entrada en la que es-
tin, asëti-pa chaquincho caycan. añu-nuy-
tá incrustada.
bu-pa mandajnin añu captin, añu-pa cha-
 A subentry occurs within another entry. It
quincho caycan.)
has the same form as an entry but its headword
 Las palabras derivadas por composición
is not as far to the left margin as that of the en-
aparecen como subentradas bajo la palabra
try in which it is embedded.
que encabeza el compuesto, que casi siem-
Maman rimayman yapasha wawan ri- pre es la segunda palabra. (Esto no ocurre
mayman ticran. (1) Waquin wawan rimay en compuestos prestados como asëti-comir
aypachinata lagashami ruracan. (2) Wa- y añu-nuybu.) Por ejemplo, la subentrada
quinna ruracan ishcay rimayta tinquisha. encabezada por jı̈rru-casha ‘aguja de arrie-
 En las subentradas aparecen palabras de- ro’ se encuentra bajo la entrada encabezada
rivadas. Hay dos modos principales de de- por casha ‘espina’.
rivación: (1) sufijación y (2) composición  Words derived by compounding are given
(yuxtaposición) de dos palabras. as subentries under the word that heads the
 Subentries are used for derived words. There compound, which in Quechua is almost al-
are two main types of derivation: (1) suffixa- ways the second of the two. (This is not the
tion, and (2) compounding. case for borrowed compounds like asëti-comir
Aypachinata lagachishan rimaycuna and añu-nuybu.) For example, the subentry
caycan ima rimaymanpis lagashanchömi, for jı̈rru-casha ‘huge needle used to sew up
cayno: aca.·n maman rimaymi. Wawan ri- gunny sacks’ is found under the entry for ca-
may acay-ga caycan, aca.-man -y-ta laga- sha ‘thorn, spine’.
shan. Chaynömi jucpis caycan: acajyä·n
Maman rimaycho wawan rimaycuna
maman rimay. Wawan rimay acajyayca-
captin rimëru caycan aypachinacunata la-
chi·n-ga caycan, acajya.-man -yca-chi-ta
gachisha cajcuna, nircur tinquisha cajcu-
lagashan.
nana. Ishcanpis a-pita gatiypa aywaycan.
 Las palabras derivadas por sufijación
 En una entrada, las subentradas se orde-
aparecen como subentradas bajo la palabra
nan alfabéticamente en dos grupos, prime-
(raı́z o radical) a la que se agrega el sufijo.
ro los de palabras derivadas por sufijación,
Por ejemplo, la subentrada que correspon-
y luego las derivadas por composición.
de a la forma derivada acay ‘calor’ está ba-
 Within an entry, the subentries are ordered
jo aca·n ‘hacer calor’; otra subentrada que
alphabetically in two groups, first those derived
corresponde a la forma derivada acajyay-
by suffixation, and then those derived by com-
cachi·n ‘torcer una articulación’ está bajo la
pounding.
subentrada acajyä·n ‘inflamarse (una arti-
culación)’. Wawan rimayga jucpaj jucpäpis tanti-
 Words derived by suffixation are given as yacanmi. Masqui ricay wawan rimay ayñi-
subentries under the word (root or stem) to ta cutichi·n nishanta. Chayga caycan ma-
which the suffix is added. For example, the man rimay cuti·n caycashanchömi.
subentry for the derived form acay ‘heat’ is  Una subentrada puede tener también
24 Sı́mbolos, rótulos, abreviaturas

sentidos múltiples, que se indican por me- Juc-lächo ricanapaj caj rimaycu-
dio de números encerrados en un cı́rcu- na
lo. Por ejemplo, en la entrada encabezada  Referencias a otras entradas
por cuti·n, aparece la subentrada para ayñi-
ta cutichi·n, que tiene dos sentidos.
 Cross-reference entries
 A subentry may have multiple senses. For ex- Achca pachachömi caycan maman ri-
ample, in the entry for cuti·n, there is a suben- maycuna juc rimaycho tarinanpaj willacuy-
try for ayñita cutichi·n, which has two senses. cashan. Caynömi caycan:
 Muchas entradas sólo dirigen al lector a
Wawan rimayga simri caycan jucpä- otra entrada, como en el siguiente caso:
na tantiyacaptinmi. Maman rimay ana·n-pa  Many entries simply refer the reader to an-
achcami wawancuna. Chaycuna caycan other entry, as in the following:
chucru cajpaj tantiyayninwan. (Ichanga
manami canchu “sasa” ninan tantiyay cä- tarwi → tauri
ga.)
 Una subentrada aparece bajo el sentido Liguej tarwi rimayta ashirga chaytami ta-
que le corresponde. Por ejemplo, en la en- ringa. Tarirga sumaj musyananpaj ashinan
trada encabezada por ana·n, aparecen va- tauri maman rimayta.
rias subentradas bajo el sentido ‘estar du-  Cuando el lector busca tarwi, encontra-
ro’. rá esta entrada. El sı́mbolo “→” dirige el
 A subentry occurs under a sense, whether this lector a la entrada encabezada por tauri pa-
is the only one in the entry or whether it is one ra encontrar la información que necesita.
of various senses. For example, in the entry for  If a reader looks for tarwi, he will find this en-
ana·n, under the sense ‘to be hard’ there are try. “→” directs the reader to look for the entry
various subentries. for tauri for the information he needs.

Siñalcunawan abrebyäducuna
 Sı́mbolos, rótulos, abreviaturas
 Symbols, labels, abbreviations

: chutacächiypa pashtachinanpaj (ä, ë, ı̈, ö, ü)  inglés


 alargamiento vocálico  English
 vowel length
→ ñaupancho cajta ashiy
∼ mas jucnöpis rimana  Vea
 forma alternativa  See
 alternate form /. . . / yarpaycho cashanno isquirbishan
• imano parlana cashanpis  encierra la forma fonémica
 frase u oración ilustrativa  encloses the phonemic form
 illustrative sentence [. . . ] runa-shimipita yurimushan rimay
 palabra de origen quechua
 castillänu  word of Quechua origin
 castellano
 Spanish [ . . . ] castillanupita yurimushan rimay
 palabra de origen castellano
◦ istudyajcuna jutichapashan  word of Spanish origin
 nombre cientı́fico
 scientific name [ . . . ] inlispita yurimushan rimay
 palabra de origen inglés
 inlis  word of English origin
Symbols, labels, abbreviations 25

1 noga Chay ninallan: ñaupancho cajpis regsinapaj ri-


 yo (primera persona) maypa ninannölla
 I (first person)  sinónimo o casi sinónimo
 synonym or near synonym
12 noganchi
 nosotros (primera persona plural inclu- Cuntran: ñaupancho caj regsinapaj rimaypa ni-
siva) nanwan mana tincushan
 we (first person plural inclusive)  antónimo
 antonym
2 gam hw (jw)
 segunda persona (‘tú’ o ‘usted’)  fricativa labiovelar
 you (second person)  labiovelar fricative
3 pay i waquin aypachina gatiptin a-man ticraj i
 él, ella (tercera persona) ¯  i que se convierte en a cuando se aña-
 he, she, it (third person) den ciertos sufijos
 i that becomes a when certain suffixes follow
a. waquin aypachina gatiptin ä-man ticraj a
 a que se convierte en ä cuando se aña- i. waquin aypachina gatiptin ë-man ı̈-man ticraj
den ciertos sufijos i
 a that becomes ä when certain suffixes fol-  i que se convierte en ë o ı̈ cuando se aña-
low den ciertos sufijos
 i that becomes ë or ı̈ when certain suffixes
AA chutacayta munajta mana chutacächej follow
 acorta alargamiento vocálico
λ (ll)
 foreshortens (i.e., suppresses the length of a
 lı́quida palatal
preceding vowel)
 palatal liquid
č (ch) Musyay: Musyanayquipaj
 africada alveopalatal sorda  Nota
 voiceless alveopalatal affricate  Note

ĉ (ćh) ·n jucpaj nishan aypachina. Chayta juc aypa-


 africada alveopalatal retrofleja sorda chinacunawanpis rucachishwanmi.
 voiceless retroflexed alveopalatal affricate  sufijo de tercera persona que puede ser
reemplazado por otros sufijos verbales
Ch.c.. . . “Chay caycan. . . ”. Sustantivopa tanti-  third person suffix that may be changed for
yaynin chayno gallaycun. other verbal suffixes
 Eso es. . . . La definicion de un sustanti-
vo comienza ası́. Se lee “Chay caycan. . . ” ·N pipapis cashanta nishan aypachina. Chayta
‘Eso es. . . ’. juc aypachinacunawanpis rucachishwan-
 That is. . . . The definition of a noun begins mi.
this way. It is read “Chay caycan. . . ” ‘That  sufijo posesivo de tercera persona que
is. . . ’. puede ser reemplazado por un sufijo po-
sesivo
Ch.n.. . . “Chayno ninchi. . . ”. Verbopa tantiyay-  third person possessive suffix that may be
nin, adverbiopa tantiyaynin chayno ga- changed for another possessive suffix
llaycun. Nircur ushan -ptin. ñ (ñ)
 Ası́ decimos. . . . La definición de un ver-  nasal palatal
bo o adverbio comienza ası́ y termina  palatal nasal
con “-ptin”. Se puede leer “Chayno ninchi
. . . -ptin” ‘Decimos eso cuando. . . ’ PBM u-ta i-ta a-man ticrachej
 We say this. . . . The definition of a verb ¯
¯ provoca bajamiento morfofonémico de
or adverb begins with “Ch.n.. . . ” and ends /U/ o /I/ a /a/
with “-ptin”, so can be read “Chayno ninchi  causes morphophonemic lowering of /U/ or
. . . -ptin” ‘We say this when. . . ’ /I/ to /a/
26 Partes del habla

POS pipapis cashanta nishan aypachina  Comparar


 sufijo posesivo  Compare
 possessive suffix
TRAN shonguncho caj aypachina
POST chupancho caj aypachina (shongonman  transición
yapashan)  transition
 postransición
 posttransition u waquin aypachina gatiptin a-man ticraj u
¯  u que se convierte en a cuando se aña-
PRET cuncancho caj aypachina (umanman ya- den ciertos sufijos
pashan)  u that becomes a when certain suffixes fol-
 pretransición low
 pretransition
u. waquin aypachina gatiptin ö-man ü-man tic-
q (g)
raj u
 oclusiva (o fricativa) postvelar (o velar)
 u que se convierte en ö o ü cuando se
 postvelar (or velar) stop (or fricative)
añaden ciertos sufijos
š (sh)  u that becomes ö or ü when certain suffixes
 fricativa alveopalatal sorda follow
 voiceless alveopalatal fricative
ž. (rr)
Tincuchiy: ñaupancho cajpa ninantawan regsi-  fricativa alveopalatal retrofleja sonora
napaj rimaypa ninanwan tincuchinan  voiced retroflexed alveopalatal fricative

Ima casta cashanpis


 Partes del habla
 Parts of speech

Rimay ima casta cashanpis mus- un sustantivo nominal (s.n.), sabemos que
yachimanchi imano waquin rimaycuna- se puede usar como sujeto como en Allgu
wan tallurcachir rimanapäpis, parlanapä- cañimasha ‘Un perro me mordió’. También
pis. Chayno musyachimanchi maygan ay- sabemos que podemos agregarle un sufijo
pachinawan lagachina cashantapis. Mas- como -ta ‘acusativo’ y usarla como comple-
qui ricashun: allgu “sustantivo nominal” mento directo como en Allguta ricashcä ‘Vi
(s.n.) cashpan, verbo mandaptin imapä- un perro’.
pis rimaycashanta willanman. Chaynöpis  The parts of speech relate the word to the
-ta aypachinata lagashwanmi, cayno: all- grammar:10 when we know a word’s part of
guta. Chay rimay verbo mandaptin imata, speech we know how it can be used (accord-
imaman rurashantapis willanman, cayno: ing to the grammar) and which suffixes may be
Allguta ricashcä. added to it. For example, when we know that
 Las partes del habla indican la función de allgu ‘dog’ is a noun (s.n.), we know that it may
las palabras dentro de la gramática,9 es de- be used as the subject of a sentence; e.g., Allgu
cir que cuando sabemos a qué parte del ha- cañimasha ‘A dog bit me’. We also know that
bla pertenece una palabra sabemos cómo la we can add a suffix like -ta ‘accusative’ and use
podemos usar (según las reglas de la gra- it as a direct object; e.g., Allguta ricashcä ‘I
mática) y qué sufijos se le pueden agregar. saw a dog.’
Por ejemplo, si sabemos que allgu ‘perro’ es
waga·n verbo cashanta musyar mus-
9 Para
una mejor explicación de las partes del habla del quechua del Huallaga, vea los capı́tulos 3 al 6 de Una
gramática del quechua del Huallaga.
10 To understand better the parts of speech of Huallaga Quechua, see chapters 3–6 of A grammar of Huallaga

(Huánuco) Quechua.
Parts of speech 27

yanchi allgu rimayno mana rimana ca- have direct objects (which is not possible for
shanta. Chaypa rucanga verbopaj caj ay- intransitive verbs). “Sensory transitive verb”
pachinacunata yapapashwan, cayno: -yca- (v.tr.sen.-j) is even more specific because there
ra-ta yapanchi wagaycara·n ninanpaj. Par- are only four verbs of this type, that is, verbs
lanapaj cajcho mandaj canman, cayno: Tu- that indicate the perception of an event, which
tapita-pacha wagaycaran. can be expressed by means of a clause subordi-
 Si sabemos que waga·n ‘llorar’ es un ver- nated by -j, as in Tumasta aywaycajta ricash-
bo (v.), sabemos que no puede emplearse cä ‘I saw Tom going.’
del mismo modo que allgu, pero que po- Cay libruchöga rimaycuna caynömi ra-
demos agregarle sufijos verbales como -ra quicaycan:
‘pasado’ y que se emplea para formar fra-  En este diccionario se emplean las si-
ses verbales como Tutapita-pacha wagay- guientes partes del habla:
caran ‘Estaba llorando desde la mañana’.  The following parts of speech are used in this
 When we know that waga·n ‘cry’ is a verb dictionary:
(v.), we know that it may not be used like all-
gu, but that we may add verbal suffixes like -ra adv.  adverbio:
‘past’ and that this may be used to form a verb  adverb:
phrase; e.g., Tutapita-pacha wagaycaran ‘He alayri  abiertamente  visibly
was crying constantly from the morning on’.
adv.g.  adverbio de grado:
Runa-shimita rimajcuna musyan rimay-  degree adverb:
cuna achca casta cashanta, waquin cas- chegaypa  fuertemente  forcefully
ta mas achcapaj, waquinna mas wallcapaj
cashanta. Verbo (v.) castaga achcapaj ca- adv.i.t.  adverbio de tiempo interrogati-
vo-indefinido:
macan, “verbo transitivo” (v.tr.)) mas wa-
 interrogative-indefinite time adverb:
quillanpaj. (“Verbo intransitivoga” manami
imay  cuándo  when
verbo transitivo castachöchu.) “Verbo tran-
sitivo sensorial” (v.tr.sen.-j) mas waquillan- adv.i.n.  adverbio interrogativo-indefi-
päna. Chay castacho cay rimaycunami: ri- nido negativo:
ca·n, wiya·n, tari·n, maya·n. Chaycuna wi-  negative interrogative-indefinite ad-
verb:
llacun ima päsaycashantapis, mas wallca
mana imaypis  nunca  never
mandaj shongun -j cashanwan tallurcachir,
cayno: Tumasta aywaycajta ricashcä. adv.l.  adverbio de lugar u orientación:
 La gramática da algunas categorı́as más  adverb of location or direction:
generales y otras más especı́ficas. Por ejem- caycho  aquı́  here
plo, “verbo” (v.) es muy general pero “ver- adv.m.  adverbio de modo, manera o
bo transitivo” (v.tr.) es más especı́fico por- condición:
que agrupa a verbos que pueden tener un  adverb of manner, means or condi-
complemento directo (lo que no es posible tion:
con un verbo intransitivo). “Verbo transi- tapraypa taprar  tropezando
 stumbling along
tivo sensorial” (v.tr.sen.-j) es todavı́a más
especı́fico porque solamente existen cuatro adv.mod.  adverbio modal:
verbos de este tipo, es decir, verbos que in-  modal adverb:
dican la percepción del evento y que pue- niprësi  quizá  perhaps
den estar acompañados por un comple- adv.p.  adverbio de propósito:
mento subordinado con -j, como en Tumas-  purpose adverb:
ta aywaycajta ricashcä ‘Vi a Tomás yendo’.  diciendo o haciendo para hacer
 The grammatical system affords some cate- daño  saying or doing to harm
gories that are general and others that are quite adv.r.  adverbio de resultado:
specific. For example, “verb” (v.) is very gen-  result adverb:
eral. “Transitive verb” (v.tr.) is more specific acapa-acapa  en pedacitos  into
because it identifies only those verbs that may pieces
28 Partes del habla

adv.t.  adverbio de tiempo o duración: s.c.  sustantivo cuantificador:


 adverb of time or duration:  quantifier:
altı̈ru  seguramente  certainly aypalla  muchı́simos  many
s.c.núm.  sustantivo cuantificador
conj.  conjunción: numérico:
 conjunction:  numeral quantifier:
ichan  sin embargo  however chunca  diez  ten
conj.o.  conjunción oracional: s.e.  sustantivo espacial:
 sentential conjunction:  spatial substantive:
chaura  entonces  then wash’gancho  al otro lado de ése
 on the other side of it
en:Ψ  enclı́tico que se añade a una palabra de s.i.  sustantivo interrogativo-indefinido:
tipo Ψ, donde Ψ es un sustantivo, un ver-  interrogative-indefinite substantive:
bo, un adverbio,. . . ima  qué cosa  what
 enclitic which attaches to a word of type Ψ, s.i.c.  sustantivo interrogativo-in-
where Ψ is a noun, a verb, an adverb,. . . definido cuantificador:
 interrogative-indefinite quanti-
interj.  interjección:
fier:
 interjection:
ayca  cuántos  how many
acachaw  ¡qué calor!  Wow, it’s hot!
s.i.n.  sustantivo indefinido nega-
interj.imp.  interjección imperativa: tivo:
 imperative interjection:  negative indefinite substantive:
acu  ¡vamos!  Let’s go! mana imapis  nada  nothing
s.m.  sustantivo que indica una medida:
mod.  modismo, expresión idiomática:  substantive indicating measure:
 idiom, fixed expression: margay  brazado  armload
¡Cananllapänachari caranchı̈pis!  ¡Aho- s.n.  sustantivo nominal:
ra sı́!  Now we’re in for it!  nominal substantive (noun):
wasi  casa  house
neg.  partı́cula negativa:
 negator: s.n.par.  sustantivo de parentesco
mana  no  no (y similares):
 substantive expressing a kinship
neg.imp.  partı́cula negativa imperativa: (or similar) relation:
 imperative negator: duyñu  dueño  owner
ama  no (prohibición)  no (prohibi- s.n.prop.  nombre propio:
tion)  proper noun, name:
Pillcu  Huánuco  Huanuco
prep.  preposición:
s.p.  sustantivo pronominal:
 preposition:
 pronominal substantive:
asta  hasta:  until
chay  ese  that (one)
s.  sustantivo: s.p.per.  sustantivo pronominal
 substantive: personal:
auquin  viejo  old man  personal pronominal substan-
tive:
s.a.  sustantivo adjetival: noga  yo  I
 adjectival substantive (adjective): s.premod.  sustantivo premodificador
jatun  grande  big (que aparece delante de sustanti-
cushisha  feliz  happy vos modificadores):
s.a.h.  sustantivo adjetival honorı́-  preadjective:
fico: sumaj  muy  very
 honorific adjective: s.t.  sustantivo de tiempo:
Don Pablu  Don Pablo  Mr.  temporal substantive:
Paul ganyan  ayer  yesterday
Parts of speech 29

s.v.  sustantivo vocativo:  noninflecting verb that may have as


 vocative substantive: subject a clause nominalized by -na:
ı̈ja  hija  young woman riscu  presentarse como riesgo a
 to be a risk to
son.  sonido:
v.tr.  verbo transitivo:
 sound:
 transitive verb:
waychau
rica·n  ver  to see
v.  verbo (intransitivo o transitivo): v.tr.fas.-y.  verbo transitivo que
 verb (intransitive or transitive): puede tener un complemen-
aca.·n  estar caliente (para)  to be hot (to) to infinitivo fasal:
 transitive verb that may take a
v.i.  verbo intransitivo: phasal infinitive complement:
 intransitive verb: usha·n  terminar  to finish
puri·n  andar  to walk
v.tr.-na  verbo transitivo que pue-
v.i.suj.-na  verbo intransitivo que de tener un complemento con
puede tener como sujeto una -na:
cláusula nominalizada con -na:  transitive verb that may take a
 intransitive verb that may have complements with -na:
as subject a clause nominalized by muna·n  desear  to want
-na: v.tr.sen.-j  verbo sensorial transiti-
pishi.·n  faltar  to lack vo que puede tener un comple-
v.nofl.-man  verbo irregular que no per- mento con -j:11
mite flexión adicional y que puede  transitive sensory verb that may
tener un complemento con -man: take a complement with -j:12
 noninflecting verb that may take a rica·n  ver  to see
complements with -na: v.tr.-y  verbo transitivo que puede
pajta  cuidado  to be careful (lest) tener un complemento infiniti-
v.nofl.suj.-na  verbo irregular que no vo:
permite flexión adicional y que pue-  transitive verb that may take an
de tener como sujeto una cláusula infinitive complement:
nominalizada con -na: puydi·n  poder  to be able

11 Véase Relativización y cláusulas nominalizadas en el quechua huallaguino (Huánuco), sección 4.2.5, página 112.
12 See Relativization and Nominalized Clauses in Huallaga (Huanuco) Quechua, section 4.2.5, page 94.
Castillänucho yurej rimaycuna
 Palabras de origen castellano
 Words of Spanish origin
Achca runacuna yarpan “Runa-shimi- mi may-may caycajchöga castillänu su-
ga wallcami. Chaymi castillänuwan tacu- maj camacasha caycan, almiraypaj. Chay-
sha” nir. “Castillänu rimaycunata runa-shi- no cashanta musyachimanchi cay willapa-
miman ama talluchishunchu” nejcunata në: cho caycaj cayno rimaycuna: “tristesa son-
Rimaycuna jinami tallucan. Llapan casta ri- qo” o “cielo hunta ñawiniwan”. Chuscu pa-
maycunami tallucan. Chayta ruran rimay- chac watapita masnami castellano rimay-
cuna mirar mishquënanpaj. Achca rimay- wan runa-shimi rimayga gagashalla ayway-
cuna captin tantiyachinacur alli parlan. Juc can. Chaychica wata chayno car mana-
rimayta mana talluchiptenga sasami cay- mi mana-allipächu casha. Chayno captin-
can parlananpaj. mi musyanchi runa-shimiga mana illgänan-
 Muchas personas piensan que el quechua paj cashanta, castillänu rimaycunata imano
es una lengua pobre porque ha prestado chasquishantapis. Chaycuna mana piship-
palabras del castellano. Frente a cualquier tinpis aybësi chasquisha mishquichipaylla-
actitud purista debemos decir que prestar pa rimananpämi. Custumricunapis rimay-
palabras es un proceso natural y universal cunapis mana alläpa alliman ticraj cäga
que contribuye a que el léxico de una len- manami rucacanchu. Chayno captin mus-
gua satisfaga las necesidades comunicati- yanchi wallcayar ushacänanpaj cashanta.
vas de sus hablantes. Chaytaga rasunpami musyanchi.”
 Many people believe that Quechua is inferior  En El sueño del pongo13 José Marı́a Argue-
because much of its vocabulary has been bor- das dice lo siguiente:
rowed from Spanish. Against this purist atti- “. . . Consideramos que, en ambos géneros
tude we state: borrowing is natural and univer- [la narrativa y la poesı́a], debı́a emplear-
sal, and contributes to making the language’s se el rico quechua actual y no sólo el ar-
lexicon able to satisfy the communicative needs caico y erudito —purismo algo despectivo
of its speakers. con respecto del quechua que realmente se
“El sueño del pongo” jutiyoj cuentucho habla en todas las esferas sociales— arcai-
José Marı́a Arguedas cayno nir isquirbisha. co quechua que escriben con tanto domi-
“. . . Caynömi në: Willapata isquirbir, birsuta nio los poetas cuzqueños. Un análisis esti-
isquirbir mishquilla rimaycashanno isquir- lı́stico del cuento que publicamos y el de
binman. Ama isquirbinmanchu gongaca- la narrativa oceánicamente vasta del folk-
sha rimaycunallata, yachajcuna rimasha- lore, demostrará cómo términos castella-
llantaga. Chayllata isquirbejcuna “Mana nos han sido incorporados, me permitirı́a
bälinnachu” nir yarpan guepata may-chay- afirmar que diluı́dos, en la poderosa co-
chöpis rimashan cajpäga. Birsuta isquir- rriente de la lengua quechua, con sabidu-
bej cuzco runacunaga sumaj isquirbin chay rı́a e inspiración admirables, que acaso se
gongacasha rimayllata. Cay isquirbishä wi- muestran bien en las frases: “tristesa son-
llapata, aypalla willapacuna caycashanta- qo” o “cielo hunta ñawiniwan” que apare-
pis ricashun rimaynincuna mishquı̈chipay- cen en este cuento. Más de cuatro siglos
llapa imano camacächisha caycashanta- de contacto entre el quechua y el castella-
pis musyanapaj. Musyachimanchi caste- no han causado en la lengua inca efectos
llano rimaycuna imano runa-shimiman ca- que no son negativos. En ello se muestra
macashantapis, tantiyaycur tantiyaycur ca- precisamente la fuerza perviviente de esta
marajlla churashantapis. Chaymi runa-shi- lengua, en la flexibilidad con que ha incor-
13 Ediciones Salqantay, Lima, 1965.

31
32 Palabras de origen castellano

porado términos no exclusivamente indis- necessary but ones that are needed for artistic
pensables sino también necesarios para la expression. Like cultures, languages that do not
expresión artı́stica. Las lenguas —como las evolve are rigid, and this rigidity shows weak-
culturas— poco evolucionadas son más rı́- ness and the danger of the language becoming
gidas, y tal rigidez constituye prueba de la extinct, as we well know.”
flaqueza y riesgo de extinción, como bien Latin rimaymanga juc rimaycuna ma-
lo sabemos”. nana yaycunchu illgashana captinmi. Ru-
 In El sueño del pongo José Marı́a Arguedas na-shimi rimaymanmi ichanga juc rimay-
wrote: cuna yaycuycan mana illgaptin, runacuna
“. . . We believe that both genre [narrative and sı̈guir rimaptin. Chaymi juc rimaypita yay-
poetry] should use the richness of today’s cusha cajcunataga mana jorgushcäcuna-
Quechua and not just the archaic and the chu. Chaycunataga runa-shimi rimaytanö-
erudite—purism which looks down on the nami churashcäcuna. Chay rimaycunaga
Quechua which is actually spoken in all spheres aybësir manami tincunchu canan castellä-
of society—archaic Quechua which the Cuzco nucho tantiyashanwan.
poets write with such expertise. A stylistic  El latı́n ya no presta vocablos porque es
analysis of the story that we publish here, and una lengua muerta; el quechua presta por-
of Quechua narrative folklore, which is as vast que es una lengua viva y vigorosa. Por eso
as an ocean, would show how Spanish words no hemos evitado las palabras prestadas,
have been incorporated, or better put, diluted sino que las hemos tratado como palabras
in the powerful current of the Quechua lan- quechuas que presentan caracterı́sticas que
guage, with admirable wisdom and creativity, en muchos casos no coinciden con las pala-
such as that shown in phrases like “tristesa bras castellanas de origen.
sonqo” and “cielo hunta” which occur in this  Latin no longer borrows because it is a dead
story. More than four centuries of contact be- language; Quechua borrows because it is alive
tween Quechua and Spanish have affected the and well. And for this reason we have not shied
Inca language in ways that are not bad. In away from including borrowed words, but have
them we see exactly the persistent strength of treated them as Quechua words, with charac-
this language, in the flexibility with which it teristics that often do not coincide with their
has incorporated terms, not just ones that are Spanish cousins.
Rimaycuna
 Las palabras
 Words
ä /a:/ [a:] interj. Ch.n. imapäpis illajpita yar- hacen cera y miel del polen de las flores. Su pica-
pächimasha.  ¡ah!  oh dura produce hinchazón. Para sacar la miel hay
que echarles humo primero.  Bees live in large
• Ä yä ¿gamchi shamurayqui?  ¡Ah!, communities. The mother is called the queen. If the
¿tú eras quien vino?  Oh. Was it you queen leaves, they all leave. Wherever they live, they
who came? first make wax and then honey, from the pollen of
flowers. They sting so hard it causes swelling. To re-
“ä” nir → änir → ni·n move the honey we must first expose them to smoke.
abänu /aba:nu/ s.a. Ch.c. nuwalwan tiñi- abëna /abi:na/ [avena] s.n. Ch.c. rı̈gu-ni-
sha, puca-niraj yana.  marrón muy raj. Chaypis wayun rı̈guno, ichanga
oscuro  dark brown mas shaprayoj.  la avena  oats
• Nuwalwan tiñinchi punchu abänu ca- • Abënapitami wäquirtaga ruraycan.
nanpaj, mana alläpa yana cananpaj.  De la avena está preparando cua-
 Teñimos el poncho con nogal para quer.  She is preparing gruel from the
que sea marrón oscuro, pero no muy oatmeal.
oscuro.  We dye our ponchos with black äbi /a:bi/ [ave] s.n. Ch.c. llapanpis älayoj
walnut so that they will be dark brown, cashpan buylaj cajcuna. Chay äbicu-
but not too dark. naga llapanpis lümayojlla.  el ave, el
äbas /a:bas/ [haba] s.n. Ch.c. micuy cä- pájaro pequeño  any small bird
jancho wayoj. Chaypa wayuynin push- • Äbicunaga yörallachömi gueshtanta
pupano. Murun ichanga pushpupitaga ruran.  Las aves hacen sus nidos en
mas jatun palta. Waytanpa culurnenga los árboles.  Birds make their nests in
yurajwan yana.  el haba  broad beans trees.
• Rucuchu äbasga chucrumi uchunan. Chay ninallan: pichiusa
 Las habas tostadas son muy duras de abı̈ja → abëja
masticar.  Roasted broadbeans are very abilöso /abilo:so/ [habilidoso] s.a. Ch.c.
hard to chew. imatapis rurayta yachaj runa.  (per-
Musyay: Achca castapa micun: ancaypa, yanuy-
pa, shintiypa. Jarinapäpis agan.  Se comen tos-
sona) hábil, uno que tiene habilidad
tadas, hervidas, y hervidas después de tostar. o destreza  capable, someone who does
También se muelen para hacer harina.  These are things with skill
eaten in many ways: toasted, boiled, and boiled after • Tagay runa waquinpitaga abilöso
being toasted. They are also ground for flour.
bancata ruran.  Ese hombre hace ban-
abëja ∼ abı̈ja /abi:ha/ [abeja] s.n. Ch.c. cas con más destreza que otros.  That
mishquita ruraj urunguy, aypallanpa ti- person is more skillful at making benches
yaj.  la abeja  bee than others.
• Abëjaga waytacunapa uchinpitami abladur /abladur/ [hablador]
mishquita ruran.  La abeja hace miel 1 s.a. Ch.c. pı̈-maytapis cushishalla parla-
del polen de las flores.  Bees make paj, pasaypa shacya achcata parlapaj.
honey from the pollen of flowers.  persona amigable, hablador, bromis-
Musyay: Abëja aypallanpa shuntacasha juc pa-
chacho tiyan. Mamanpa jutin rayna. Rayna ay- ta  friendly person, one who talks exces-
wacuptin llapan aywacun. Maychöpis tiyashan- sively, joker
chöga sëranta rurarcur mishquita ruran, wayta- • Abladur runa cashpan may-öra par-
pa uchincunapita. Jacajpämi ullicun. Mishquinta
lapämasha asichimashpan.  Siendo
jorgunchi goshtachiyparämi.  La abeja vive en
grupos grandes. La madre se llama “reina”. Si amigable, me habló mucho tiempo y
la reina se va, todas van con ella. Donde viven me hizo reı́r.  Being a friendly person,

33
34 abla·n — aburrı̈ru

he talked to me for a long time, making me Tincuchiy: wanu; chullpa; isca; carca
laugh. abril /abril/ [abril] s.n. Ch.c. wata aywaj-
2 s.a. Ch.c. rurananpaj auñircur, nircurga cho chuscu quilla caj.  abril  April
mana ruraj.  prometedor, persona que • Abril quillachöga wamracuna escuy-
promete y no cumple  a person who lamanna yaycun.  En el mes de abril
promises but does not keep those promises los niños entran a la escuela.  The chil-
• Abladur wauguiquiga yangallami dren start school in April.
“Apapäshayqui” nir ablapämasha. Nir- abugädu → doctor abugädu
curga manami apamushachu.  Tu abumba·n ∼ abunba·n /abumba-/
hermano prometedor me prome- [abombar] v.i. Ch.n. runapa intëru
tió que me lo traerı́a pero después no cuerpun jacacurcuptin, imapis cañip-
me lo trajo.  Your brother, who does not tin, ima gueshyawanpis captin.  hin-
keep his promises, misled me by telling me charse por enfermedad  to bloat, to
that he would bring it for me, but then he swell up because of some illness
did not bring it. • Manchacay gueshyawan jacapäcur-
abla·n /abla-/ [hablar] v.tr. Ch.n. imata- mi intërunpa abumbasha caycan.  To-
pis ardı̈lla jucpaj rimaptin. Chayno ri- do su cuerpo está hinchado porque es-
mar parlan rasun cajtanöraj.  jactarse tá enfermo de susto.  His body is all
 to boast, to brag swollen because he has the “fright” sick-
• Pañëpämi ablacoj “payga warmı̈” nir, ness.
rasunpaga ni imanpis mana caycap- Chay ninallan: jacapäcu·n
tillan.  El se jactaba diciendo que mi abunba·n → abumba·n
hermana era su esposa, pero en reali- abünu → abönu
dad no era nada de él.  Although it is aburi·n ∼ aburri·n /aburi-/ [aburrir] v.i.
not true, he boasted about my sister say- Ch.n. imapis mana allina car yamacä-
ing, “She is my wife.” chiptin.  aburrirse, fastidiarse, moles-
ablansyöso ∼ alabansyösu /ablansyu:su/ tarse  to be unhappy, to be bored
[alabancioso] s.a. Ch.c. imanpis mana • Wasi rurillacho car maypapis mana
caycaptin quiquinpa imanpis cashanta llogsherga aburicunchı̈mi.  Si estamos
parlaj.  jactancioso, persona que dice dentro de la casa sin salir a ningún si-
poseer lo que no posee  braggart, one tio nos aburrimos.  If we stay in the
who claims to have what he does not really house without going out, we get bored.
have aburrı̈ru ∼ aburrı̈du /abuž.i-:ru/
• Ablansyöso runa cashpanmi “cärrö”  1 s.a. Ch.c. rasyaylla rurariycuyta mu-
nir ablacuycan.  Como es una perso- naj caj.  apurado, apresurado, per-
na jactanciosa, dice que es su carro. sona que hace todo con mucha prisa
 Being someone who wants to look good,  hurried, impatient, restless
he is saying that it is his car. • Aburrı̈ru cashanchömi wañuytapis
abönu ∼ abünu /abu:nu/ [abono] s.n. tarisha.  Murió porque tuvo mucha
Ch.c. chullpa. Chaycunataga tyenda- prisa.  He died because he was in a hurry
cunapita rantin. Chaycuna caycan mi- (e.g., stepping in front of an oncoming
cuyta alli wayuchinanpaj imawanpis car).
tacuchishana.  el abono (en general); • Aburrı̈ru carmi “Chacäshäpaj” nir ay-
el abono quı́mico  fertilizer (in gen- wacusha.  Porque es impaciente sa-
eral); chemical fertilizer lió diciendo: “Me agarrará la oscuri-
• Abünutaga wiñanchi micuyta mas dad”.  Because he was impatient he left
alli wayuchinanpämi.  Echamos abo- saying, “Night will befall me.”
no para que los cultivos produzcan  s.a. Ch.c. gueshya chariptin imata ru-
2

mejor.  We put fertilizer on it so that it rananpäpis gänasnin mana caj.  apá-


produces food better. tico, desganado  listless
abusa·n — aca.·n 35

• Gueshya chariptin wamra aburrı̈ru ri- caliente.  Ouch! The water is too hot.
cacusha.  Cuando se enfermó, el mu- acachau → acachallau
chacho se volvió apático.  When the acachi·n /aka-či-/ [aka-či-] v.tr. Ch.n. ya-
child got sick, he became listless. cuta imatapis ninawan yanuptin, acaj-
abusa·n /abusa-/ [abusar] v.tr. Ch.n. ma- wan goñuchiptin.  calentar; hacer her-
na munaycajta pucllapaptin, yäracup- vir  to heat up
tin, magayta munaptin.  abusar, bus- • Yacuta acachishun goñojllawan may-
car lı́o; usar algo mal, excesiva o inde- llacunanchı̈paj.  Calentemos el agua
bidamente  to abuse, to badger para lavarnos con agua tibia.  We
• Mana imatapis niycaptë magayta should heat water so we can bathe with
munamar abusamasha.  Aunque yo warm water.
no estaba diciendo nada, él abusó de • Yacuta acaraycachir arman.  Lo ba-
mı́ queriendo golpearme.  Although I ñan después de calentar el agua.  He
was not saying anything, he badgered me heats water and bathes in it.
and tried to hit me.
acacllu·n /akakλu-/ [akakλu-] v.i. Ch.n.
abusı̈bu /abusi:bu/ [abusivo] s.a. Ch.c. acaclluy imanöpis wagaptin.  decir
jucta achäquita ashipaj.  abusivo; “acaclluy”  to say “acaclluy”
pendenciero, uno que busca pleito
• Acaclluy wagashantaga “acaclluy-
 abusive, bully, one who wants to provoke
can” ninchı̈mi.  Cuando el ave acac-
a fight
lluy grita decimos: “Está acaclluyan-
• Abusı̈bu runaga jauca cacuptinpis do”.  We say that the acaclluy bird sings
waquinta abusanmi.  Un abusivo “acacllu.”
abusa hasta de las personas que están
acaclluy ∼ acacllu /akakλuy/ [akakλuy]
tranquilas.  A bully even mistreats peo-
s.n. Ch.c. juc äbi, altucho tiyaj, gar-
ple who are pleasant.
wash pëchun, ogui wajta, wasi perga-
abyun /abyun/ [avión] s.n. Ch.c. janaj- cunata uchcoj.  el pito (esp. de pájaro
pa buylaj. Chaycunaga apan aypa- carpintero amarillo que vive en la pu-
lla runata. Cärruwan aywashanpitaga na), el carpintero, la gargacha  Andean
mas rätu chayan caruman. Chaycu- flicker, type of yellow woodpecker that
naga chayanpis ratananpaj rurashan- lives in the high country ◦ Colaptes rupi-
cunallaman.  el avión, el aeroplano cola puna
 airplane Musyay: Chunyaj wasicunachöga uchcun per-
• Elicopterwan abyunga janajpami ru- gata chaycho wachananpämi.  Hace huecos en
nacunata apan.  El helicóptero y el las paredes de casas abandonadas para hacer su
nido.  It makes holes in the walls of deserted houses
avión llevan a la gente por los aires. to hatch its young.
 Helicopters and airplanes transport peo-
acaclluypa-gasgun → gasgu
ple through the sky.
Chay ninallan: ayropläno
acaj → aca.·n
acaca.·n → aca.·n acajya.·n → acaj → aca.·n
acachallau ∼ acachau /akača(λa)w/ [aka- acajyaraycachi·n → acajyaycachi·n → acaj
ĉa(λa)w] interj. Ch.c. imapis tucship- → aca.·n
tin, ima rupaptin, shanay acaptinpis acajyaycachi·n → acaj → aca.·n
nishan.  ¡qué picazón!, ¡qué calor! aca.·n /aka:-/ [*aka-ya:-] v. Ch.n. imapis ru-
 Wow, it’s hot!, What heat!; What an paptin, cuerpunman wayllay chayap-
itch! tin, imapis ninawan yanusha caj ma-
• Acachallau tucshiycäman alläpami. naraj gasaptin, pipis ajchanta achup-
 ¡Qué picazón! Me está hincando mu- tin.  hacer calor (ambiental); doler al
cho.  Ouch! It is poking me too much. jalarse el pelo  to be hot (ambient); the
• ¡Acachau! Alläpami acaycan yacoga. pain of having one’s hair pulled
 ¡Qué calor! El agua está demasiado • Fiyupa acan.  Hace mucho calor.  It
36 acaca.·n — acapa·n

is very hot. yupaga acasharächu.  Recién estaba


Musyay:  Por lo general se usa como intransi- calentándose. No se habı́a calentado
tivo pero también se usa como transitivo.  This mucho todavı́a.  It was just beginning
verb is usually used as intransitive but may also be
used as transitive. to heat up. It had not yet gotten really hot.
• Inti acäman.  El sol me calienta. acay /aka-y/ s.n. Ch.c. usya, fiyupa
 The sun makes me hot. shanaypis.  calor ambiental; el calor
Tincuchiy: waylla·n
del sol  ambient heat; the sun’s heat
acaca.·n /aka-ka:-/ v.i. Ch.n. pacha tuc- • Fiyupa usya captin acaycho caycan-
shiypano nanaptin.  dar punzada en chi.  Hace mucho calor porque es-
la barriga  to have a stitch in the side tá veraneando mucho.  We are hot be-
cause the dry season is severe.
• Gosuycaptillänami pachäpis acacay-
Cuntran: gasay
can.  Porque estoy tosiendo tanto,
hasta me da punzada en la barriga. acapa /akapa/ [akapa]
 Because I am coughing so much, I even 1 s.a. Ch.c. tacshannin cajcuna.  chicos,
have a stitch in my side. menudos, pequeños  small (of many
acachau interj.  ¡qué picazón!, ¡qué ca- things), fine (of many things), little (of
lor!  Wow, it’s hot!, What heat!; What an many things)
Musyay:  Solamente se refiere a grupos.  This
itch!
is only used to refer to groups.
Ricay: acachallau
• Acapacunata murunchi.  Sembra-
acaj /aka-q/ s.  caliente  hot mos las (papas) pequeñas.  We plant
Cuntran: ı̈laj the small ones (potatoes).
acajya.·n /aka-q-ya:-/ v.i. Ch.n. mo- Chay ninallan: chushu
gucunata mogajpäno cuyuraycachip- Tincuchiy: tacsha; ichic
tin, tucshiycajno nanaptin.  ponerse Cuntran: jatusaj
caliente por un accidente como cuan- acapa-acapa /akapa akapa/ adv.r.
do uno se tuerce el pie  to swell and be Ch.n. tacsha-tacshallaman ruracasha
hot (e.g., sprained ankle) captin.  en pedacitos  in little pieces,
acajyaycachi·n ∼ acajyaraycachi·n into pieces
/aka-q-ya-(rI)-ykU-či-/ v.tr. Ch.n. • Acapa-acapalla rachishun papelta-
imanöpapis moguta witejyächiptin. ga.  Hay que romper el papel en pe-
 torcer (una articulación)  to sprain dacitos.  We will rip the paper into tiny
• Uchcuman jaticar chaquëta acajya- pieces.
raycachishcä. Ichanga manami mo- 2 s.a. Ch.c. chayraj wiñaycajcuna.  de cor-
gashcächu.  Me torcı́ el pie cuando se ta estatura, bajo; pequeño, corto  short
metió en un hueco, pero no se dislo- (of many that grow up)
có.  When my foot got stuck in a hole I • Acapa millwan captin, mana rutun-
sprained my ankle, but I did not dislocate chı̈chu.  Si su lana es corta, no la tras-
it. quilamos.  If the wool is short, we do not
Musyay: Acajyächiptinchëga jacacurcur fiyupa
nanan. Ichanga fëgachinchı̈rämi; mogarga ma-
shear it.
nanami.  Si nos torcemos una articulación, se • Chay wamracuna acapallaraj.  Esos
hincha y duele mucho. Sin embargo, todavı́a se niños todavı́a son pequeños.  Those
mueve, pero si se ha dislocado, no se mueve.  If children are still short.
we sprain a joint, it swells and is very painful. Nev-
ertheless, it can still be moved, unless it has been dis- Cuntran: ata
located, in which case it can not. acapa·n /akapa-/ [akapa-] v.tr. Ch.n. ima-
Tincuchiy: megu tapis tacshallaman ruraptin.  dividir
acata.·n /aka-ta:-/ v.i. Ch.n. chayraj go- en pedazos o porciones muy pequeñas
ñuriycaptin, manaraj fiyupa acaptin.  to divide into very small pieces or por-
 estar calentándose  to become hot tions
• Chayrämi acataycasha. Manarämi fi- • Tacsha-tacshalla acapashun aycha-
acapay-acapay — achachallay 37

taga llapanchı̈paj aypänanpaj.  Hay all the wheat that lies on the ground.
que dividir la carne en pedazos peque- • Acchuraycä.  Lo tengo entre las dos
ños para que alcance para todos.  Let’s manos.  I am holding it between two
cut the meat into small pieces so that there hands.
will be enough for all of us. • Acchuypa shuntaycä.  Estoy reco-
acapay-acapay /akapa-y akapa-y/ giendo con las dos manos.  I am gath-
adv.  haciendo pedazos pequeños ering it up with two hands.
 dividing into little pieces acchucurcu·n /akču-kU-rkU-/
• Largu guerutaga acapay-acapay mu- 1 v.tr. Ch.n. juc mancharaycachiptin
tusha.  Cortó el palo largo en peda- gueshpir manchariyllawan jucta apta-
citos.  He cut the long pole into little curcuptin.  agarrarse de alguien para
pieces. refugiarse  to take hold of another per-
acapllu·n /akapλu-/ [akapλu-] v.tr. Ch.n. son for protection (someone who has been
ichic-ichiclla imatapis rurar rachiptin, attacked)
paquiptin.  hacer pedacitos rompien- • Mancharisha cörrimur acchucarca-
do o quebrando  to make pieces by masha.  Cuando se asustó vino co-
breaking or tearing rriendo y se refugió agarrándose de
• Tacsha-tacshalla cananpaj tullutaga mı́.  Frightened, he ran up and held onto
mutuypa acapllushcä.  Hice pedaci- me for protection.
tos el hueso cortándolo.  I chopped the 2 v.tr. Ch.n. rimanacuycashancho jucaj-
bone into little pieces. ta rachiypano charicurcuptin.  agarrar
acari·n /aka-ri-/ [aka-rI-] v.i. Ch.n. ima- a otro para pelear después de discutir
¯pis imawanpis sinchi goñuriptin.  ca-  to grab to begin fighting when an argu-
lentarse  to heat up ment has gotten heated
• Rätullami acaricäcusha cärrupa mo- achacay ∼ achcay /ačakay/ [aĉakay] s.n.
turnenga.  El motor del carro se calen- Ch.c. unay fiyu warmi caj. Chay war-
tó muy rápido.  The car’s motor heated mega caran unay muchuy cashan wi-
up quickly. chan, wamracunata micoj.  la ogresa
acäsu /aka:su/ [acaso] neg. Ch.c. “ma- legendaria  ogress (of legendary times)
na” nejno imatapis ñëgashan.  acaso • Achacayga rumitapis papatanöshi
 how could it be that micoj.  Dicen que la ogresa también
Musyay:  Esta palabra niega la oración que la comı́a piedras como si comiera papas.
acompaña.  This word negates the accompanying
proposition.
 The ogress used to eat stones as though
they were potatoes.
• Acäsu “Aywashaj” nimashcanquitä-
Musyay: Achacay yagamuptin cuirpun chirapa-
chu.  Acaso me dijiste que ibas a ir chirapa aywaptin shiracaman ticraran. Achacay-
(lit. “Iré”).  You did not tell me you pa willapanta liguirmi masta musyanqui.  Cuan-
would go. do la Achakay (ogresa) se cayó, sus restos despa-
rramados se convirtieron en plantas espinosas,
acata.·n → aca.·n principalmente en la zarza llamada shiraca. Si
acay → aca.·n lees el cuento de la Achakay sabrás más.  When
she landed, her scattered remains became brambles
acchu·n ∼ achcu·n /akču-/ [aĉu-ku-] and other thorny plants. If you read the story about
v.tr. Ch.n. ishcan maquinwan imapis the ogress you will know more about her.
pampacho mashtaraycajta shuntaptin. Tincuchiy: amä  hombre prehistórico  pre-
 juntar entre las manos, recoger con historic man
las dos manos  to scoop up between the Achcay canqui. /ačka-y ka-nki/ mod.
hands, to gather up Ch.n. chiqui, fiyu warmi captin.  ¡bru-
• Rı̈gu pampacho mashtaraycajtaga ja! (expresión para una mujer mala y
maquinchı̈wan acchushun.  Juntemos odiosa)  You witch! (expression said to a
con las manos todo el trigo que está en bad, hateful woman)
el suelo.  Let’s scoop up with our hands achachallay → achachay
38 achachau — achcaya.·n

achachau /ačačaw/ [aĉaĉaw] interj. Ch.c. “You stole it”).


imapitapis manchacur nishan, imapis Tincuchiy: atinı̈ru  razón  reason
manchachiptin nishan, manchacuy- achca /ačka/ [ačka] s.c. Ch.c. imapis ay-
pajta willapaptin nishan.  ¡qué miedo! palla caj.  mucho, bastante; muchos,
 ¡How frightening! bastantes  many, much
• A: Manchacorga ¿imanötaj ninqui • Achca rı̈gu caycan. Micurpis manami
gam? B: “Achachau” nëmi.  A: Cuan- ushänachu.  Hay mucho trigo. Aun-
do tienes miedo, ¿qué dices tú? B: Di- que lo como, no lo termino.  There is
go: “¡Qué miedo!”  A: What do you say much wheat. Although I eat it, I can not
when you are afraid? B: I say, “Oh how finish it now.
frightening!” • Mësancho caycan achca botëllacu-
achachay ∼ achachallay /ačačay/ [aĉa- na.  Hay muchas botellas en su mesa.
ĉay] interj. Ch.c. imapitapis mancharir  There are many bottles on the table.
nishan, pipis manchachiypa niptin ju- • Patrunnëga fiyupa rı̈cu. Guellaytapis
caj nishan.  ¡qué miedo!  ¡How fright- achcatami charan.  Mi patrón es muy
ening! rico. También tiene bastante dinero.
Musyay: Chay rimaytaga warmicunallami mas  My master is very rich. He has lots of
riman.  Esta expresión es más utilizada por las money.
mujeres cuando tienen miedo o cuando cuentan
algo terrible.  This is used mostly by women when • Paycunapa mana canchu achcaga
they are frightened or when they tell something hor- manduncuna.  No tienen muchos su-
rible. bordinados.  They do not have many
• Manchariypajta willapaptin chacwan- subordinates (only a few).
ga “achachallay” nisha.  Cuando le Cuntran: wallca
dieron una noticia alarmante la ancia- achcaj /ačka-q/ s. Ch.c. aypalla runa
na dijo: “¡Qué miedo!”  When they told caj.  muchas personas  many people
the old woman that frightful news, she • Achcaj runacunami shamusha; ma-
said, “Oh how frightening!” nami wallcajllachu.  Vinieron mu-
achallau /ačaλaw/ [aĉaλaw] interj. Ch.c. chas personas, no solamente algunas.
imapis gustunpaj captin nishan, mish-  Many people have come, not just a few.
quiptin nishan.  ¡qué rico!; ¡qué lindo!, achcannin /ačka-nnin/ s.a. Ch.c. mas
¡qué bello!, ¡qué bonito!  Yum! (expres- aypalla caj.  el más abundante, el más
sion of pleasure upon tasting something numeroso  the most, the one with the
good) most
• Mishquiptenga “¡Achallau!” nëmi. • Achcannin cajta gomay. Wallca caj-
 Cuando es dulce digo: “¡Qué rico!” taga manami munächu.  Dame lo que
 When it is good, I say “Yum!” es más numeroso. No quiero lo que
achäqui /ača:ki/ [achaque] s. Ch.c. ima- tiene poquito.  Give me the bunch that
pis rurashan-cäsulla captin; abu- has the most. I do not want the bunch that
sapaptin.  el motivo; el pretexto has few.
 motive; pretext • Papataga mayganta mas achcannin
• Tacaycushä achäquilla maquë jaca- cajta gomay.  Dame el que tiene el
curcusha.  Mi mano se hinchó debi- mayor número de papas.  Give me the
do a que la golpeé.  My hand swelled pile that has the most potatoes.
up because I hit it. achcata /ačka-ta/ adv.g. Ch.n. ma-
• Wasinman aywashan achäqui pay- na wallca captin.  mucho, bastante
llatana “suwacushcanqui” niycan.  much, a lot, in abundance
 Porque habı́a ido a su casa, lo • Achcata wayusha.  Dio fruto en
está acusando de haberlo robado. cantidad.  It produced fruit in abun-
 Because he had gone to his house, he dance.
is accusing him of stealing it (lit. saying, achcaya.·n /ačka-ya:-/ v.i. Ch.n. wall-
achcay — achiyä 39

ca caycashanpita miraptin.  aumen- Cuntran: chacay


tar, multiplicarse  to become more achicyaycacha.·n /ačik-ya-ykača:-/ v.i.
• Yacu achcayar wichaycan.  El agua Ch.n. wayra cuyuchiptin junajpa espë-
está subiendo porque está aumentan- jo caruman achicyaptin.  brillar inter-
do.  Because there is more and more wa- mitentemente  to flash, to sparkle, to
ter, the level is rising. glitter
• Mana yapaycaptëpis quiquillan ach- achic-achicya·n /ačik ačikya-/ v.i.
cayaycan.  Aunque no les añado, au-  brillar breve o intermitentemente
mentan de por sı́.  Although I do not  flash, shine intermittently
add to them, they multiply by themselves. • Nina-curu: chacaypa päriptin pa-
achcay → achacay chancho ninano achicya-achicyar ay-
Achcay canqui. → achacay wan.  Luciérnaga: cuando vuela en
achcu·n → acchu·n la oscuridad va desprendiendo luz de
achgu·n /ačqu-/ [ačqu-] v.i. Ch.n. tamya- su barriga como una llama.  Lightning
ta wayra apar chaquicho caycajcuna- bug: when it flies in the dark, it lights up
ta ushmachiptin.  ser llevada por el repeatedly like a flame.
viento a una parte seca (la lluvia)  to achira /ačira/ [achira] s.n. Ch.c. juc lan-
be carried by the wind to a dry place (rain) ta. Chaypa öjancuna lätanuspano. Mu-
• Tamyaga wayrawan wasi ruricama runcunana ruyrulla. Pogur chaquir mu-
achguycämun.  La lluvia está siendo runcuna yanayan. Chay jacha wiñan
llevada adentro de la casa.  The rain, ishcay metrutano. Sapincho papanpis
splashing from the ground, is being blown can.  la achira  a type of plant that has
into the house. a knobby stem, the leaves of which resem-
Chay ninallan: sipicha·n ble those of the banana plant
achicya.·n ∼ achicya·n /ačik-ya:-/ [ačik- • Tamalta rurarga achirapa öjanwanmi
ya:- ∼ ački-ya:-] v.i. Ch.n. achqui ratar- pintun.  Si hacen tamales los envuel-
cuptin, mana chacaptin.  brillar, des- ven con hojas de achira.  To make a
prender luz  to shine, to become slightly tamale, one wraps it in achira leaf.
visible in the dark yana achira /yana ačira/ s.n. Ch.c. läta-
• Carupita achicyämun.  Alumbra nuspa öjanno öjayoj yana tullu jacha.
desde lejos.  It shines (here) from afar.  esp. de planta  type of plant
• Pacha achicyaycan tutapa.  El fir- achis /ačis/ s.n. Ch.c. micuy, quinwa-niraj,
mamento se alumbra al amanecer. ancaypa apiypa micuna.  la quihui-
 The sky becomes light early in the morn- cha  an edible plant similar to quinwa
ing. • Achispaga öjan i murunpis quinwa-
• Ishcay tacshalla achicyaraycan.  Es- pa-nirajllami.  La hoja y el fruto de la
tán brillando dos objetos pequeños quihuicha son como los de la quinua.
(refiriéndose a los ojos de un gato en la  Both the leaves and the fruit of the qui-
oscuridad).  Two little things are shin- wicha resemble those of quinoa.
ing (referring to the eyes of a cat in the achiyä ∼ achyä /ač(i)ya:/ [ačiya:] interj.
darkness). Ch.c. “Rasunpa chayno canga” nej-
Musyay: “Achicyananpaj” nirga niycanchi ach- no nishan, imata pı̈ willaptinpis “Ä, yä”
qui achicyanallanpaj. “Achicyänanpaj” nirga niy-
canchi achqui may-öra achquiränanpaj.  Se di- nejno nishan.  ¿sı́?, ası́ será (indica
ce achicyananpaj cuando la luz brilla momen- duda)  an expression of acknowledgment
táneamente pero se dice achicyänanpaj cuan- without approval, roughly like “perhaps
do la luz brilla durante mucho tiempo.  We
so”
say “achicyananpaj” when the light shines for just
a moment but we say “achicyänanpaj” when the • A: Papäniquimi cachamasha gamta
light remains shining for a long time. willanäpaj. B: Achiyä tayta.  A: Tu pa-
achicyaj /ačik-ya-q/ s.a.  la luz del dı́a dre me mandó para avisarte. B: Ası́ se-
 light, the light of day rá, señor.  A: Your father sent me to tell
40 achpa·n — aclitı̈bu·N

you. B: Perhaps so, sir. • Linternayquiwan achquipämay cha-


• “Gomayta mana munaptin magash- cajta päsanäpaj.  Alúmbrame con
cä” niptë “achyä” nimasha.  Cuan- tu linterna para pasar la oscuridad.
do dije: “Le pegué porque no quiso  Shine your flashlight for me so I can go
dármelo”, me dijo: “Será ası́ pues”. through the dark place.
 When I told him that I had said, “If you • Wamrancuna achquipänantaga ma-
do not give it to me I will hit you,” he said, na munanchu cantur “fiyumi chaynö-
“Is that so?” ga” nishpan.  El cantor no quiere que
achpa·n /ačpa-/ [aĉpa-] v.i. Ch.n. pergapa los hijos iluminen al difunto porque
gagapa charicuyllapa wichaptin.  tre- dice que es malo.  The cantor does not
par por una pared o un peñasco  to allow the (deceased’s) children to shine a
climb up a wall or cliff light on the corpse because he says that it
• Tunacho achpaycachaycan wamray- is bad.
quega.  Tu hijo está trepando por la • Ushachishan ijäruncuna bëlawan
ladera agarrándose.  Your son is climb- achquipan cantur cantaptin cara can-
ing, grabbing (onto whatever he can). tayllan.  Cada vez que el cantor canta,
• Achpayllapa wichaycan.  Está su- sus ahijados que fueron bautizados
biendo trepando.  He is going up, por él alumbran con vela.  Every time
climbing. the cantor sings, the godchildren he had
Tincuchiy: wicha·n; waru·n
baptized light a candle.
Tincuchiy: achicya.·n
achqui /ački/ [ački] s.n. Ch.c. imapis
achicyaj, tübu ratashan, bëla rata- achu /aču/ [aĉu] s.n. Ch.c. jirca animal.
shan, föcu ratashan.  la luz; cualquier Muntillacho tiyan. Llauchi senga. Cha-
utensilio que sirve para alumbrar (co- quinwan waquenga cortulla. Intëru ja-
mo una lámpara, una linterna, una ve- nanga tullu.  el armadillo  armadillo
la,. . . )  light; something that produces • Tortügapa wajtannömi achupa waj-
light (like a lamp, a flashlight, a can- tanpis tullu.  El caparazón del armadi-
dle,. . . ) llo es como el caparazón de la tortuga.
• Tacshalla achqui rataycämun caru-  The shell of the armadillo’s back resem-
cho.  Una luz pequeña está alum- bles a turtle’s back.
brando a lo lejos.  A little light is shin- Chay ninallan: gara-chupa
ing from way off. achu·n /aču-/ [aĉu-] v.tr. Ch.n. imapis alli
• Achqui tübuta upiriycachir puñusha. jawiraycajta chutaptin, jachacuna wa-
 Durmió apagando el mechero que yuraycajta callpaycur chutaptin, runa-
estaba ardiendo.  After he put out the pa ajchanta chutaptin.  arrancar algo
little lamp that was burning, he slept. que tiene raı́ces  to uproot (anything
achqui.·n /ački-/ [ački-] v.i. Ch.n. achqui- you can get your hand around)
pänapaj, chacaptin ricananpaj achqui- • Almäsicapa guewanta achupanchi.
paptin, achquita sindiptin.  alumbrar  Arrancamos la hierba que crece con
 to shine el almácigo.  We pull up the weeds that
• Gam achquiy. Wamra mana ach- grow in the seed bed.
quinchu.  Alúmbra tú. El muchacho achyä → achiyä
no sabe alumbrar bien.  You shine the aclitı̈bu·N /akliti:bu-POS/ [apelativo] s.n.
light. The child does not know how. Ch.c. ima, pı̈ famillya cashantapis
achquipa.·n /ački-pa:-/ v.tr. Ch.n. cha- musyananpaj caj.  el apellido  last
caycho captin pitapis achquiwan ri- name, surname
cachinapaj imatapis alli rurananpaj. • Nogapa aclitı̈büga gampa aclitı̈buy-
 alumbrar, prender luz para alumbrar quinömi. Chaura noganchı̈ga famillya-
 to cast a light on, to light a candle (flash- mi canchi.  Mi apellido es como el
light, etc.) so as to illuminate tuyo. Entonces somos parientes.  My
acllu — adöbe 41

last name is like yours. We must be re- • Ama jamaräcushunchuga ari. Acu
lated. jucyaj aywashun.  No tenemos que
Chay ninallan: apillı̈du quedarnos sentados, pues. ¡Vamos de
acllu /akλu/ [akλu] s.a. Ch.c. ñaca-ñaca una vez!  Let’s not rest longer. Let’s go
rimaj.  el gago; el tartamudo  tongue- right now.
Musyay:  Palabra poco empleada en el quechua
tied, person who stutters or who has halt-
del Huallaga. Es más utilizada por las muje-
ing speech res.  This is little used in HgQ. It is used more by
• Acllu cashpämi rimayta ñacä.  Por- women than men.
que soy gago no hablo con facilidad. Chay ninallan: bämu
 Because I am a stutterer I do not speak acu·n /aku-/ [aku-] v.tr. Ch.n. ima mach-
fluently. cacunatapis maquinwan micuptin.
Chay ninallan: gägu  meter a la boca algo en polvo  to
acra·n /akra-/ [akra-] v.tr. Ch.n. jucniraj put something like flour into the mouth
cajta juc pachaman churar, chay cas- • Jarina; ancashata ama alläpaga
tallatana juc pachamanga jucllachap- acuychu. Chogapacanquipämi.  No
tin.  escoger, seleccionar  to choose, te metas mucha harina tostada a la bo-
sort ca; puedes ahogarte.  Do not put too
• Papata allarcur, murupaj acranchi much toasted meal into your mouth. You
minüdancunata.  Habiendo cosecha- will choke.
do las papas, escogemos las menudas Tincuchiy: machca
para semilla.  After harvesting the pota- acusa·n /akusa-/ [acusar] v.tr. Ch.n. ma-
toes, we chose the small ones for seed. na-alli cajpaj “rurashcanqui” niptin.
• Mas allinninta acrarcur. . .  Ha-  acusar  to accuse
biendo seleccionado los mejores. . . • Mana rurashäpitami acusaycäman
 Having chosen the best. . . “rurashcanqui” nir.  Me están acusan-
acta /akta/ [acta] s.n. Ch.c. jatun libru. do de algo que no he hecho diciendo
Chayman cumuncuna sisyunta rurar que lo he hecho.  Although I did not do
imapaj parlacushantapis isquirbin ma- it, they accused me of doing it.
na gongacänanpaj.  el acta; el libro de Musyay: Chayno ichanga manami alläpa riman-
actas  official record (recorded in a special chu.  Esta palabra se usa muy poco.  This word
book for that purpose), log is little used.

• Actamanga isquirbin imapäpis cu- adibina·n /adibina-/ [adivinar] v.tr. Ch.n.


muncuna parlacushantami.  En el li- pipis mana musyashanta musyaptin.
bro de actas se escriben los acuer- Pipis musyaj cäga musyan.  adivinar
dos de los comuneros.  They write in  to divine, to foretell, to guess
the log whatever the community members • Imata ninäpaj cashantapis adibinay
have discussed (or agreed to). gam.  Adivina qué es lo que diré.
actuaryu /aktwaryu/ [actuario] s.n. Ch.c.  Guess what I am going to say.
ima auturidäpapis papil isquirbejnin. adios → adyus
 secretario  secretary adöbe ∼ adöbi ∼ adübi /adu:bi/ [adobe]
• Tiñintipa actuaryun mana yurimu- s.n. Ch.c. mitupita moldiwan rurashan.
shachu. Chaynöpami papil ruräni quı̈- Rimı̈roga mituta ruran ogshantawan
rasha.  No llegó el secretario del te- tacurcachir. Nircorga moldiman mitu-
niente, ası́ que no se hizo el documen- ta sumaj wiñarcorga adöbipäna jorgun
to.  The lieutenant’s secretary did not moldinta. Chaquircurnaga allina imata
show up, so the document was not writ- perganapäpis.  el adobe  adobe (block)
ten. • Adöbipis ladrillunömi; ichanga cuwä-
acu /aku/ [aku] interj.imp. Ch.c. “¡Aywa- ni.  El adobe también es como el la-
shun, bämu!” nejno nishan.  ¡vamos! drillo pero sin quemar.  An adobe re-
 Let’s go! sembles a brick, but it is unbaked.
42 adora·n — agu

Tincuchiy: tica nu cananpaj.  Hay que afilar el ma-


adora·n ∼ adura·n /adura-/ [adorar] v.tr. chete sin filo para que esté muy filoso.
Ch.n. rispitar gongurpacuptin. Chayta  We should sharpen the dull machete so
ruran Tayta Diosninchı̈ta rispitar ala- that is really sharp.
bar.  adorar, reverenciar y honrar a afita·n /ahw ita-/ [afeitar] v.tr. Ch.n. afi-
Dios en el culto religioso  to worship tacunawan runa shapranta jichcaptin.
• Tayta Diostaga llapanchi rispitar adu-  afeitar  to shave
rashun.  Todos debemos adorar res- • Shaprayqui atayashana caycan. Afi-
petando a Dios el Señor.  We should all tacuy.  Tu barba está muy crecida.
worship God, showing Him respect. Aféitate.  Your beard has really grown.
adrë → ardë You should shave.
adübi → adöbe afitacuna /afita-kU-na/ s.n. Ch.c. sha-
pra jichcacuna.  la gillete; la máquina
adura·n → adora·n
de afeitar  razor blade; shaver ; razor
adurna·n /adurna-/ [adornar] v.tr. Ch.n. • Mishticunaga afitacuna mäquina-
cuyayllapajcunata jananman churap- wanmi shapranta jichcan.  Los mes-
tin.  adornar, engalanar con adornos tizos se afeitan la barba con una má-
 to adorn (e.g., a saint for procession), to quina de afeitar.  The outsiders shave
decorate their beards with a razor.
• Wasinta tucuy-nirajwan adurnasha africhu → japrichu
camaränanpaj.  Adornó su casa con
aga·n /aqa-/ [aqa-] v.tr. Ch.n. imatapis ja-
todo tipo de adornos para que sea
tusaj cajta ñuchunanpaj ñuchuchicu-
atractiva.  He decorated his house with
nawan ñuchuchiptin.  moler con al-
all sorts of decorations so that it would be
gún instrumento  to grind with some
attractive.
instrument
adurnu /adurnu/ [adorno] s.n. Ch.c. cu-
• agasha uchu  ajı́ molido  crushed
yayllapaj camaränanpaj achca culurta
(fresh) pepper
churacushan.  el adorno  decoration,
• Agamuy uchuta, papantawan micu-
adornment (as placed on the procession
nanchı̈paj.  Muele el ajı́ para comer-
stands)
lo con papas.  Crush the (fresh) pepper
• Santuta adurnananpaj adurnoga fi- with the mortar so that we can eat it with
yupa chaninmi cuistan.  El adorno pa- the potatoes.
ra las imágenes cuesta muy caro.  The Tincuchiy: agulla·n  pulverizar, aplastar  to
decorations for the images are very expen- pulverize, to crush
sive. agra /aqra/ [aqra] s.a. Ch.c. uyu caj, tu-
adyus ∼ adios /adyus/ [adiós] s.n. Ch.c. lluncuna alayri mogruraycaj.  delga-
piwanpis tincur “¿Allichu caycanqui?” do, flaco  lean, thin, skinny
nejno nishan.  hola, adiós  hello, • Agra carmi wäcaga tullullanna cay-
goodbye can.  Porque es flaca, la vaca está pu-
• “Adyus” nirmi aywacö imaypis ma- ro hueso.  Because the cow is thin, it is
na cutimunäpaj.  Digo adiós porque now just bones.
me voy para no volver nunca.  I say Chay ninallan: uyu; chaquisha
“good-bye” because I am leaving, never to Cuntran: wera
return again. agraya.·n /aqra-ya:-/ v.i. Ch.n. uyutap-
adyusta go·n → go·n tin.  adelgazarse  become thin
afila·n /ahw ila-/ [afilar] v.tr. Ch.n. imata- • Mana micushpan pasaypa agraya-
pis mutuna cajta, cuchuna cajtapis fı̈- sha.  Se adelgazó mucho porque no
nuyächicunawan fı̈nuyächiptin.  afilar comió.  It got very thin because it did not
 to sharpen eat.
• Lagu machëtitaga afilashun sumaj fı̈- agu /aqu/ [aqu] s.n. Ch.c. tacsha rumicu-
agush — aja.·n 43

na, mayu cantuncunacho goturaj.  la agush /aquš/ [aqu-ša] s. Ch.c. ñuchu ru-
arena gruesa; el ripio fino, la piedra micuna, yacu apashan mayu cantun-
menuda  coarse sand, fine gravel cunacho goturaj.  la arena  sand
• Costalcho caycaj rı̈guchöga manami • Wasita sementushun sementuwan
canchu agu allpa.  No hay piedritas agushta tacurcachir.  Echaremos a la
en el trigo que está en el costal.  There casa cemento mezclado con arena.
are no little stones in the sack of wheat.  We will mix sand with cement and sur-
agush face the house.
Ricay: agush agush-agush /aquš aquš/ s.a.  el lugar
agü /aqu:/ son. Ch.c. iti wamracuna pich- arenoso  sandy place
ga sojta quillayoj canancama nishan. agustu /agustu/ [agosto] s.n. Ch.c. wata-
 ¡agú! (voz de los infantes de hasta cho pusaj caj quilla.  agosto  August
cinco o seis meses de edad)  goo-goo • Julyu quillapitaga agustu quillami;
(sound is said by children until they are chaypita sitimri.  Después del mes
five or six months old) de julio es agosto, después setiembre.
• Iti wamran “Agü agü” nir gochpaycan  The month of August is after July; after
cämancho.  El niño está revolcándo- August, September.
se en su cama diciendo agú agú.  The Musyay: Chay quillachöga fiyupa usyami. Chay-
nöpis chay quillachöga ninashi wachasha cay-
baby is rolling about his bed saying “goo can. Chay quillacho ninata jircacunacho sindip-
goo.” tiquega jatuncaraypami cañapa ushan.  Ese es
aguillin /aqiλin/ [aqiλin] s.n. Ch.c. mas el mes del verano. Según la creencia de las co-
munidades, en ese mes la candela pare. Cuando
llanu caj pachan.  el intestino delga- se prende fuego en ese mes, quema gran canti-
do, la tripa  small intestine dad de hierba.  That is the dry month. During
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta. that month it is believed that fire gives birth. In that
month, if we light a fire it burns large areas of grass.
 Véase figura 2, página 627.
 See figure 2, page 627. aj /ah/ [ah] interj. Ch.c. imapis melanä-
• Uyshapa aguillinta ticrarcur awimun- chiptin, imapis ashgaptin nishan.  ¡aj!
qui.  Lava la tripa del carnero volteán- (expresión que se utiliza cuando la co-
dola.  Go rinse the sheep’s small intes- mida amarga)  yuck (said when the food
tine, turning it inside out. is sour or disgusting)
aguish /aqiš/ [aqiš] s.n. Ch.c. allpa ru- ajä /aha:/ [aha:] interj. Ch.c. “Au, rasun-
rincho culibrano tiyaj curu-mallwa.  la pami” nejno nishan.  ¡ajá! (expresión
lombriz  worm de aprobación)  O.K., Right (an affir-
mative response)
• Allpata ojtircur aguishta ashimushun
piscaj aywanapaj.  Escarbando, bus- • A: Runacuna asiptenga gampis
quemos lombrices para ir a pescar. asishcanqui. B: Ajä.  A: Cuando la
 Let’s dig for worms so we can go fishing. gente se rió, tú también te reı́ste B:
¡Ajá!  A: When the people laughed, you
Tincuchiy: cuyca
laughed too. B: Right.
agulla·n /aqiλa-/ [aqu-λa] v.tr. Ch.n. ñu-
aj-aj-aj /ah ah ah/ son. Ch.c. wawancuna-
chojpaj imapis firsawan rurariptin.
ta chuchushpan maman cuchi waga-
 pulverizar, aplastar, romper en peda-
shan.  el gruñido de la cerda al ama-
citos  to pulverize, to crush, to break into
mantar a sus crı́as  how a pig grunts
little pieces
when her piglets suckle
• Allpa mancata sajtaycushcä agullaj-
• Aj-aj-ajyaycan.  Está gruñendo.  It
pämi.  He zamarreado la olla de barro
(a pig) is grunting.
hasta que la rompı́ en pedacitos.  He
threw down the earthen pot, breaking it aja.·n /aha:-/ [aha:-] v.tr. Ch.n. unay tullu-
into tiny pieces. cunata yatashan cajlla gueri yuriptin.
Tincuchiy: aga·n  moler con algún instrumento  allagar, formar llaga, reventar en va-
 to grind with some instrument rias partes  to cause to break out in sores
44 ajay — ajenti

• Shaywata yataptiqui ajäshunqui.  Si ajcha /aqča/ [aqča] s.n. Ch.c. cuerpu ja-
tocas la piedra poderosa, te hará re- nancho llanulla chucru wiñaj.  el cabe-
ventar llagas.  If you touch the powerful llo, el pelo  hair
stones, they will make your hands break • Runa ajchanta rutuchisha.  El hom-
out in sores. bre se hizo cortar el pelo.  The man had
ajay /aha-y/ s.n. Ch.c. unay tullucuna ji- his hair cut.
taraj caj, yataptin gueri mana allchacaj casha-ajcha /kaša aqča/ s.n. Ch.c. ca-
charishan.  la enfermedad contraı́da sha-shinripa ajchan, ishcan-lä puntan-
al tocar huesos de los antiguos (de pa auja punta.  la púa  quill
los amä)  a sore that develops from hav- • Casha-shinriga pipis chariyta mu-
ing touched the bones of the ancients (the naptin casha-ajchanta tapsipaycun.
amä)  Si alguien quiere coger un erizo, ha-
• Amäpa tulluntaga ama yataychu. ce saltar espinas sobre el atacante.  If
ajäshunquipämi.  No toques los hue- anyone attempts to grab a porcupine, it
sos de los antiguos porque contraerás makes its quills jump off at him.
la enfermedad.  Do not touch the bones ajcha sibuylla → sibuylla
of the ancient ones; it will cause your hand ajchacas casha → casha
to break out in sores. ajcha-pillta·N → pillta·N
Musyay: Chay gueshyaga manami allchacan-
chu, yatashan tulluwan mana jampishanyäga. ajcha-suwa → suwa
Chaynöpis chaytaga jampichinanchi jampicojcu- ajchillcu /aqčiλku/ [aqča-λi-ku-q] s.n.
nawan. Chay gueri, mana jampishaga allchacar-
curpis yapay pashtan.  Esta llaga no sana o des-
Ch.c. chogllupa puntancho caj. Po-
pués de sanarse aparece otra vez. Se cree que se guptinnaga chaquicäcun.  la barba de
produce porque los antiguos dicen ajay cuan- choclo  cornsilk
do alguien toca sus restos al escarbar las rui- • Chogllupa ajchillcunta jacata gara-
nas.  This sore does not heal or, after healing, breaks
out again. It is thought that this is because the an- shun.  Hay que dar de comer barba
cients say “ahay” when someone touches their re- de choclo al cuy.  We should feed the
mains while digging up their ruins. corn silk to the guinea pig.
ajaya.·n /ahaya:-/ [ahaya:-] v.tr.-y Ch.n. Musyay: Chaypis jampi.  Sirve también como
medicina.  It is also medicinal.
unaypitana chayllawan car mana mu-
Tincuchiy: ajchilli·n  formar barba de choclo  to
naptin, pı̈ alläpa fastidyaptinpis mana- form cornsilk
na fastidyananta munaptin, imacuna- ajchilli·n /aqčiλi-/ [aqča-λi-] v.i. Ch.n. jara-
pis manana allino captin mas jucnöna pa chogllun cananpaj cashanpa pun-
munaptin.  aburrirse, hastiarse, can- tancho ajchano llogshimuptin.  empe-
sarse de una situación  to become fed zar a formarse barba en una mazorca
up with some situation  to begin to form cornsilk (an ear of corn)
• Ñaupächo captiqui ajayashcänami. • Jaraga ajchillin chogllun yurinanpä-
Cananga aywacuyna.  Como siempre mi.  En las mazorcas de maı́z la bar-
estás a mi lado ya me cansé de ti. Aho- ba sale para que haya el choclo.  Corn
ra vete.  I have gotten tired of you being tassels so that ears will develop.
near me. Go away now. Tincuchiy: ajchillcu  la barba de choclo
Chay ninallan: yamaca.·n  cornsilk
Tincuchiy: utica.·n  cansarse fı́sicamente  to tire ajenti ∼ ajinti /ahinti/ [agente] s.n. Ch.c.
physically cumun aruycunata ricananpaj auturi-
ajaylla·n /ahayλa-/ [ahayλa-] v.i. Ch.n. dä. Cumun erraminta caj arucunataga
warmi sinchipa asiptin.  reı́rse fuerte pay charänan juc wasicho. Chay autu-
(una mujer)  to laugh loudly (a woman) ridärämi pitapis mañan mañacuptinpis
• Warmi lömachömi ajayllaycämun. chay erramintacunataga. Nircur chay-
 Una mujer está riéndose fuerte en la rämi wañusha runata pampananpäpis
loma.  A woman is laughing loudly on pantiyunta quichapan.  el agente mu-
the hill. nicipal (cargo administrativo de la co-
ajincus — aläja 45

munidad)  town supervisor (a position Cuntran: justan


in the community administration) äjus /a:hus/ [ajos] s.n. Ch.c. sibuylla-ni-
• Runata pampananpäga pantyuncho raj lanta, ichanga mas tacsha. Juc
ajintimi uchcuta uchcun.  El agente papanllancho achca laganacusha wa-
hace la fosa en el cementerio para que yun.  el ajo  garlic
entierren a los muertos.  To bury a per- • Äjuspa öjanga sibuyllapanömi.
son, the town supervisor digs a hole in the Ichanga wayuynin mas ayan, asyan.
cemetery.  Las hojas del ajo son como las de la
ajincus /ahinkus/ [ajenjo] s.n. Ch.c. jam- cebolla, pero la parte comestible pica y
pi jacha. Wiñan gamatay wiñashanno. huele más fuerte.  The leaf of the garlic
 el ajenjo  wormwood plant resembles that of the onion, but the
• Gasay päsamasha ajincusta cuwa- edible part it produces is more smelly and
riycur cupacushaga allchacächiman- spicy.
chi.  Cuando nos da el frı́o y nos due- äla ∼ älas /a:la/ [ala] s.n. Ch.c. äbicunapa
le el cuerpo, si nos frotamos con ajenjo ricranno caj, päriptin jogarinanpaj caj.
asado, nos sana.  When the cold pierces  el ala  wing
us, if we roast wormwood and then rub it • Äbicunaga buylan älasnin captinrä-
on, it cures us. mi.  Las aves vuelan cuando ya tienen
ajinti → ajenti alas.  Birds fly only after their wings de-
ajöru → ajüru velop.
ajtu·n /aqtu-/ [aqtu-] Chay ninallan: cäpa
1 v.tr. Ch.n. shimipita chaqui cajta ga- alabädu·n /alaba:du-/ [alabado] v.tr.
lluwan tangachiypa jitariptin.  escupir Ch.n. fiyupa rispitar maquinta mu-
 to spit out, to expel from the mouth chaptin.  saludar con mucho respeto
• Chawa papata cachuycashayquita  to greet with great respect
ajtumuy.  Escupe la papa cruda que • Patrun chayaptin uywaynincunaga
estás masticando.  Spit out the raw gongurpacuycurrämi alabäducusha-
potato that you are chewing. pis.  Cuando llegó el patrón sus cria-
Tincuchiy: jajchu·n dos lo saludaron con mucho respeto,
2 v.tr. Ch.n. shimipita galluta alayri ricarä- hasta se arrodillaron.  When their mas-
chiptin.  sacar la lengua  to stick out ter arrived, his servants greeted him with
the tongue great respect, even kneeling.
• Galluyquita ajtumuy ricanäpaj.  Sa- alaba·n /alaba-/ [alabar] v.tr. Ch.n. cantar
ca la lengua para verla.  Stick out your adurar rispitaptin.  alabar  to worship
tongue so I can see it. • Tayta Diosninchı̈taga alabashun im-
• Wamracuna gallunta ajtupänacun nucunata cantashpanchi.  Hay que
chiquinacushpan.  Cuando los niños alabar a nuestro Señor cantando him-
se odian, se fastidian siempre sacán- nos.  We should worship God, singing
dose la lengua unos a otros.  Children hymns.
stick their tongues out at each other when alabansyösu → ablansyöso
they dislike each other. alacran /alakran/ [alacrán] s.n. Ch.c.
ajüru ∼ ajöru /ahu:ru/ [aforro] s.n. Ch.c. chupayoj curu-mallwa cäsi pachca-ni-
ollgu runacuna pantalunnin rurinman raj, ishcan-lä cachuncho tijirayoj. Ca-
jaticushan, pantaluntano, uysha jı̈lu ñicun fiyupa.  el alacrán  scorpion
awashapita rurasha.  los calzoncillos • Alacran cañishuptiquega fiyupa na-
 underpants (worn by males) nan.  Si un alacrán te pica, duele mu-
• Manaraj pantalunta jaticur ajüruta ja- cho.  If a scorpion stings you, it hurts
ticuy.  Antes de ponerte el pantalón, severely.
ponte los calzoncillos.  Put on under- aläja /ala:ha/ [alhaja] s.n. Ch.c. cuyaylla-
wear before you put on pants. paj bälej caj ima-aycancunapis.  las
46 alalau — alcäbu

pertenencias más valiosas de una per- houses.


sona  a person’s most valuable posses- albasya /albasya/ [albacea] s.n. Ch.c. juc
sions runa wañuptin wamrancunapa papä-
• Suwa suwapaycusha aläjanta.  Un ninno cananpaj caj. Chay runa quëran
ladrón se robó sus cosas valiosas.  A warmipa, wamrancunapapis juc man-
thief stole his precious things. dajninno.  el albacea  executor (one
alalau ∼ allallau /alalaw/ [aλaλaw] in- who handles the father’s business after his
terj. Ch.n. gasaptin, tamyaptin, way- death)
raptin “gasaycäman” nejno.  ¡qué frı́o! • Papäniqui wañuptin albasyaga papä-
 Wow, it’s cold! niquinönami canga.  Si muere tu pa-
• ¡Alalau! Fiyupami gasaycäman. dre el albacea será como tu padre.  If
 ¡Qué frı́o! Estoy sintiendo mucho your father dies, the executor will be like
frı́o.  Burr! I am really cold. your father.
Musyay:  Se emplea poco en el quechua del alberja ∼ arbelja /albirha/ [alverja] s.n.
Huallaga.  This is little used in HgQ.
Ch.c. pushpu-niraj micuy. Yöran ma-
alamri /alamri/ [alambre] s.n. Ch.c. fı̈- na pushpupanöchu. Waytanpis yuraj-
rrupita rurasha jı̈luno caj.  el alambre wan yana-niraj, cäsi tauripano, wayuy-
 wire nin ruyru.  la alverja, la arveja  pea
• Wasita sementunanpaj läbusta jatir- albirti·n /albirti-/ [advertir] v.tr. Ch.n.
cur alamritaraj watasha.  Para revo- manaraj imapis päsaptin willapaptin.
car la casa, después de meter clavos,  advertir  to warn
los enrollan con alambre.  To plaster
• Mana wiyacorga albirtishantapis ma-
the house, after having driven in nails they
nami cäsunchu.  Desobedece y no ha-
wrap wire around them.
Musyay:  La malla de clavos y alambre sirve pa-
ce caso a la advertencia.  He disobeys
ra mantener el cemento en la pared.  The web of and does not heed the warning.
nails and wire help keep cement on the wall. • Gamtaga maynami albirtishcä mana
alar /alar/ [alar] s.n. Ch.c. wasiman gue- chayno ruranayquipaj.  Ya te adver-
lliraj rurasha jatun cuartu, ñaupan caj- tı́ que no hicieras eso.  I already warned
pa chapänilla. Chayllaman gorpancu- you not to do that.
nata jamachin.  el alar, el alero  porch alburötu /alburu:tu/ [alboroto] s.n. Ch.c.
• Tamyaptinpis wasinchı̈cho alar juc-lächo juc-lächo chay parlullata par-
captenga chaycho jamaräcunchı̈mi. lajta wiyashan.  la noticia  news
 Aunque llueva, si nuestra casa tie- • Cärru cuchpashallanpämi alburöto-
ne alar allı́ descansamos.  If our house ga caycan.  En todas partes hay no-
has a porch we sit there even when it rains. ticia de que el carro se ha volcado.
alayri /alayri/ [al aire] s.a., adv. Ch.c. ima-  There is news that a car has rolled over.
pis chapäni caj, ricäpa caj.  abierta- alcäbu /alka:bu/ [al cabo] s.a. Ch.c. ima
mente, claramente a la vista  with un- mana-allipis päsananta yachayllapa
obstructed view, visible; visibly rurashan.  atento (para cualquier co-
• Costal rurinpa alayrimi ricaraycämu- sa), cuidadoso para que no suceda al-
sha wallpapa chaquenga.  Por dentro go  cautious, alert, watching out
del costal se veı́an claramente las patas • Imapäpis alcäbumi caycan tagay ru-
de la gallina.  The chicken’s foot could naga. Chaymi mana perdinchu ima-
clearly be seen inside the sack. chöpis.  Ese hombre está atento a to-
albañil /albañil/ [albañil] s.n. Ch.c. wa- do por eso no pierde en nada.  That
sita rurayta yachaj runa.  el albañil man is cautious about everything. For
 mason that reason he does not lose at anything.
• Wasicunata aröga albañilmi caycan. • Alcäbulla caycanqui imaypis willachi-
 El que construye las casas es el al- munäcama.  Estarás atento hasta el
bañil.  A mason is one who constructs dı́a que yo mande a avisarte.  Be alert
alcaldësa — papa-alla·n 47

until I send someone to tell you. alista·n /alista-/ [alistar] v.tr. Ch.n. ima-
alcaldësa ∼ alcaldı̈sa /alkaldi:sa/ [alcal- tapis rurananpaj cajcunata timpullapi-
desa] s.n. Ch.c. carnabal fistacho car- ta camariptin.  alistar  to prepare
guyoj warmi.  la mujer nombrada co- • Waraga tutalla aywacunanchı̈paj ca-
mo mayordomo para la fiesta de car- nanllapitana alistacushun.  Para ir
naval  a woman named in Mardi Gras mañana temprano, tenemos que alis-
who is a type of festival sponsor tarnos desde este mismo momento.
Musyay: Päsas mantı̈llata jacucun. Yuraj pä-  To go tomorrow, we must begin to pre-
ja somrı̈ruta jaticun. Carnabal fista rurajcunapa pare right now
wasinman chayan wasincaylla. Nircorga gach-
wachin runacunata warayta cabilducho.  Va alı̈su /ali:su/ [aliso] s.n. Ch.c. juc casta
vestida de mantilla guinda, fustán o falda ne- yöra. Yantapaj alli.  el aliso  alder
gra, blusa blanca y sombrero blanco. Va de casa
en casa de los que hacen la fiesta de Carnaval. allallau → alalau
También hace bailar a la gente hasta la madru- alla·n /aλa-/ [aλa-] v.tr. Ch.n. imatapis all-
gada en el cabildo.  She wears a reddish-brown
papita jorgunanpaj ojtiptin.  cosechar
shawl down the back, a black skirt, a white blouse
and white straw hat. She goes from house to house of tubérculos; escarbar la superficie  to
those responsible for the Mardi Gras Festival. Also dig up or harvest some type of tuber; to
she has the people dance until dawn at the municipal dig (the surface)
building.
• Papata allaycä.  Estoy cosechando
alcaldi /alkaldi/ [alcalde] s.n. Ch.c. papas.  I am digging up potatoes.
juc auturidä. Chay runaga llapanta-
• Tiyöpa chacrancho papata allamoj
mi mandan munisipalidächo cajtaga.
aywä.  Cosecharé papas en la chacra
Chay runaraj marcachöga anutasyun-
de mi tı́o.  I am going to dig potatoes in
tapis gon wañusha runata pampachi-
my uncle’s field.
nanpaj, yurejta anutachinanpäpis.  el Tincuchiy: ojti·n  cavar  to dig a hole
alcalde  mayor
allapa.·n /aλa-pa:-/ v.tr. Ch.n. allpacho
• Marcachöga alcaldirämi firman wam- wayoj cajta ojtiypa jorgapaptin, piyun
racuna yuriptin anutachishantaga. arupaptin.  cosechar por otro  harvest
 En los pueblos, el alcalde debe fir- tubers for someone else
mar la partida de nacimiento.  In a
• Wauguë maquinta mogasha car pa-
town the mayor must sign the certificate
pata allayta mana puydiptinmi allapaj
of a child’s birth.
aywä.  Mi hermano se dislocó la ma-
alcaldı̈sa → alcaldësa no y no puede cosechar la papa. Por
alcaydi ∼ alcayru /alkaydi ∼ alkayru/ eso cosecharé por él.  My brother can
[alcaide] s.n. Ch.c. carsilta täpaj, car- not dig potatoes because he dislocated his
silcho runacuna ayca caycashantapis wrist, so I am going to do it for him.
yupaj.  el carcelero, el alcaide  warden allapacu·n /aλa-paku-/ v.tr. Ch.n. runa-
• Alcaydimi yupan jatun carsilcho ay- pa chacrancunacho papata ojtipaptin.
ca runa caycashantapis.  El carcele-  trabajar como peón sacando tubércu-
ro cuenta cuántas personas hay en la los y recibiendo como pago parte de la
cárcel grande.  The warden counts how cosecha  to dig tubers as a day laborer,
many men are in the big jail. paid the day’s wages from the harvest
alcayru → alcaydi papa-alla·n /papa aλa-/ v.tr. Ch.n. pa-
alfalfa /alfalfa/ [alfalfa] s.n. Ch.c. lanta, pata achcanpa ojtiptin.  cosechar pa-
guewa micojcuna micunan.  la alfalfa pas  to dig up potatoes
 alfalfa • Papa-allaycho caycaptillä shamun-
• Alfalfapaga waytan asulmi. Alfalfata- qui chacrallanpitana gonäpaj.  Cuan-
ga jacapis cunëjupis micunmi.  La flor do yo esté cosechando papas, ven pa-
de la alfalfa es azul. Los cuyes y los co- ra darte directamente de su chacra.
nejos comen alfalfa.  Alfalfa has a blue  Come right when I am in potato harvest
flower. Guinea pigs and rabbits eat it. so I can give you some directly from his
48 papa-allay — allgay

field. alliyaptin.  sanar, mejorar de una en-


papa-allay /papa aλa-y/ s.n. Ch.c. fermedad; calmarse  to get well, to re-
papata cosëchacho llapanta ojtishan. cover from a physical or mental disorder
 cosecha de papas  potato harvest • Rabyashayquipita allchacay. Ama
alläpa ∼ allapa /aλa:pa/ [aλa:pa] adv.g., rabyashallaga caynachu.  Sánate del
s.premod. Ch.n. puchoj captin, pasay- enojo. Ya no sigas enojado.  Get over
pa captin, firti captin.  demasiado, por being angry. Do not be angry any longer.
demás; muy  too much, excessive; very allchacächi·n /aλča-ka:-či-/ [aλi-ĉa-
• Mijur wañuycachishun. Alläpa ñaca- ka:-či-] v.tr. Ch.n. juc jampicoj, man’-
chimanchi.  Mejor lo mataremos. Nos chäga ima jampipis alliyächiptin.  sa-
hace sufrir demasiado.  It is better that nar  to heal, to cause to heal
we kill it. It makes us suffer too much. • Chuncaj runatami gueshyarcaycajta
• Chutanchi chancancunapita, alläpa- allchacächishcä.  Sané a diez perso-
ga mana.  Lo jalamos de las piernas, nas enfermas.  I healed ten people who
pero no muy fuerte.  We pull it by the were sick.
legs, but not too hard. allga /aλqa/ [aλqa] s.a. Ch.c. uywapa
• Tagay alläpa auquisna.  Ese es de- chaupinpa juc culur wachcuno päsa-
masiado viejo.  That is too old. rashan.  que tiene una banda de otro
allaushi /aλawši/ [aλawši] color en el centro (como la bandera pe-
1 s.n. Ch.c. juc gueru cashuno, ichanga ruana)  having a swath of color running
guerullapita, papata allanapaj.  el pa- through the middle (like the Peruvian flag)
lo hecho para escarbar tubérculos  a • Mamäpa cuchenga cuyayllapaj all-
stick for harvesting tubers made from the gami caycan yurajwan yana.  Mi ma-
fork of a tree má tiene un chancho bonito que es ne-
• Altucho papata mas allan allaushi- gro con una banda blanca en la barri-
wan; cashuwanga pöcumi.  En la pu- ga.  My mother has a pretty pig, the fore
na sacan las papas con un palo (hecho and hind quarters of which are black, the
a propósito) más que con herramien- middle of which is white.
tas de fierro.  In the high country, pota- • Camaränanpaj allgata pintay perga-
toes are harvested with a wooden fork more cho, yanawan yurajta.  Haz un raya-
than with a metal one. do en la pared de color negro y blanco.
Tincuchiy: cashu  Put black and white stripes on the wall.
2 s.a. Ch.c. ishcayman ruracasha gueru. allga cuchi → cuchi
 palo en forma de horqueta  forked allgay /aλqay/ [aλqay] s.n. Ch.c. juc
(stick) äbi ancano.  el buitre, el dominico
allchaca.·n → allcha·n  buzzard, bird of prey similar to a hawk
allcha·n /aλča-/ [aλi-ĉa-] v.tr. Ch.n. imapis • Matiraycamunqui tagay auquis allgu-
malubrasha caycajta yapay alli canan- ta allgay wiscul micunanpaj.  Ahorca
paj camacächiptin.  componer, arre- a ese perro viejo para que el dominico
glar  to fix y el gallinazo lo coman.  Throttle that
• Juchusha näni caycajta allchaycan. old dog so that the hawk and buzzard can
 Está arreglando el camino que se ha- eat it.
bı́a derrumbado.  He is fixing the path Musyay: Allgayga manami micunchu cawaycaj
that had suffered a landslide. wallpata ancanöga.  El buitre no come gallinas
vivas como el halcón.  The buzzard does not eat
• Radyu malubrashata allchaycan. live chickens as the hawk does.
 Está arreglando el radio malogrado. Musyay: Tamyananpaj magan yana caj allgay
 He is fixing the broken radio. yana-masinta. Usyananpaj magan ismuy-allgay-
ta.  Si va a llover el dominico negro golpea a
allchaca.·n /aλča-ka:-/ [aλi-ĉa-ka:-] v.i.
otro dominico negro; si va a estar despejado,
Ch.n. imapita alliyaptinpis, gueshyaj- golpea al dominico de color rojizo.  If it is going
ta jampiptin alliyaptin, cuerpucho gueri to rain, the black hawk strikes another black hawk. If
allgu — mana-alli 49

it is going to be clear, it strikes a rust-colored hawk. las buenas noticias para que se ale-
Tincuchiy: anca; quillicsa; cundur; waman yu- gren.  I have come to tell you good news
quish that should make you happy.
allgu /aλqu/ [aλqu] s.n. Ch.c. cañicoj. All- Cuntran: fiyu; ismu; mana-alli; micha
gutaga cäsi cada runa uywan imatapis alli-allilla /aλi aλi-λa/ s.a.  solamente
mayananpaj, täpacunanpaj.  el perro los mejores  only the best
 dog allinnin /aλi-nnin/ s.a. Ch.c. waquinpita
• Gallaycun allgushi cañiyta aullayta. mas alli caj.  el mejor  the best
 El perro comienza a ladrar y a aullar. • Mas allinnin cajta apapämay.  Tráe-
 The dog began to bark and howl. me el mejor (de todos).  Bring for me
Cuntran: mishi the very best.
Musyay: Allgutaga manashi micuyta machiypa alliya.·n /aλi-ya:-/
ni carupitapis jitaripanchı̈chu. Alli garashaga all-
gupis juc bı̈dachoga rinrillanwanshi yacuta apa- 1 v.i. Ch.n. gueshyashanpita allchacap-

pämanchi acaycho fiyupa ñacaycasha. Chayno tin.  sanarse, recuperarse de una en-
carullapita jitaripashanchı̈pitaga acaycho ñacay- fermedad  to become well (from some
cashapis rinrinwan yacuta apamur carullapitashi sickness)
machiparamanchi.  Al perro no se le tira la co-
mida de lejos ni se desparrama su comida. Si le • Fiyupa gueshyashanpita alliyasha-
damos de comer con cuidado, en la otra vida el na.  Se sanó después de haber estado
perro traerá agua en su oreja cuando padezca- muy enfermo.  He got well from being
mos por el calor. Si le damos la comida despa-
rramándola o tirándola de lejos, el perro tam-
very sick.
bién tirará (el agua) de lejos cuando estemos pa- 2 v.i. Ch.n. fiyu cashanpita alliman ti-
deciendo en el fuego.  We should not scatter nor craptin.  calmarse después de estar
toss food to a dog. If we feed dogs nicely, in the next enojado; volver a ser bueno, reformar-
life, when we are suffering terribly in the heat, it will
bring us water with its ear (as the vessel). If we toss se  to calm down (from being angry); to
food to a dog, when it brings us water in his ear, it become good (e.g., patch up a quarrel)
will toss it to us from afar. • Fiyu runa cashanpita cananga alli-
wajcha allgu /waqča aλqu/ s.n.  el pe- yashanami. Chaymi imatapis yawachi-
rro de mal agüero  dog that indicates man.  Era una persona mala pero se
bad luck ha vuelto bueno. Por eso comparte
Musyay:  Si un perro siempre defeca cerca de conmigo cualquier (comida).  He was
una casa o en el camino que va a una casa, es
mal agüero para los que viven allı́.  A dog that bad but now he has become good, so now
frequently defecates near a house or on the path to a he shares whatever food he might have.
house is a bad omen for those who live there. mana-alli /mana aλi/
allgupa camchan → camcha 1 s.a. Ch.c. fiyu caj, mana ruranapaj caj.

allgu-quinwa → quinwa  malo, mal; lo malo, el mal  bad


alli /aλi/ [aλi] • Mana-allita rurapämaran.  Me hizo
1 s.a. Ch.c. pipäpis mana fiyu captin, pita- un mal.  He did a bad thing to me.
pis yanapaj.  bueno; bien  good • Mana-allitaga ama rurashunchu. Alli-
• Runaga alli cashwan.  Debemos ser llata rurashonga.  No hay que hacer
gente buena.  We should be good people. lo malo. Hay que hacer lo bueno.  We
• Tamyaptin alli canman.  Serı́a bueno will not make a bad ones. We will only
que lloviera.  It would be good if it were make good ones.
to rain. • Waychauga mana-allipämi wagapä-
• Y suncha allicho quëdaycun janaj- cun.  Si el waychau canta a en nues-
cho.  Y la avispa se quedó bien tro lado es mal agüero.  If the waychau
allı́ arriba.  And the wasp remained fine bird calls near us it is a bad omen.
up above (unlike those who fell to their Cuntran: alli
deaths). 
2 adv.m. Ch.c. fiyu ruraptin.  mal; mala-

• Shamushcä cushicunayquipaj allita mente  badly


willapänäpämi.  He venido a darles • . . . tardi tuta mana-alli rimasha car-
50 alli parlacu·n — alma
¯
pis.  . . . aunque me habló mal de dı́a • Wañushanpita-pacha asta allpaman
y de noche (lit. tarde y temprano). pampananyaj. . .  Desde que muere
 . . . although he spoke harshly day and hasta que lo entierran en la tierra. . .
night (lit. late and early).  From the time he dies until he is buried
2 adv.m. Ch.c. rasunpa imanömi canman, in the ground. . .
chayno caj.  bien  well • Allpantawan yacuta bätircur mituta
• Canan alli chayamushcä.  Hoy lle- rurarisha.  Hizo barro mezclando el
gué bien.  I arrived fine today. agua y la tierra.  He made mud by mix-
• Alli purë. Mana imapis chapäman- ing water with dirt.
chu.  Estoy avanzando bien. Nada me • Alli allpa captin rätu wiñamun muru-
impide.  I am making good progress. shä.  Si la tierra es buena lo que siem-
Nothing is hindering me. bro crece rápidamente.  If the soil is
• Piñacun warminwan alli goyänanpaj. good, what I plant grows quickly.
 La riñen para que viva bien con su • Rumi gagalla cashanchöga micuypis
marido.  He admonishes him to live in manami wayunchu. Jundu allpachörä-
peace with his wife. mi wayun.  Donde hay mucha piedra
alli parlacu·n → parla·n o roca, las plantas no producen fruto.
¯ Producen solamente cuando hay bas-
alli shimilla·N·pa → shimi
tante tierra.  Crops do not produce where
alli wayra → wayra there is a lot of stone and rock. They only
alli-allilla → alli produce if there is a lot of earth.
allimsha·n /aλimša-/ [aλimša-] v.tr. Ch.n. Tincuchiy: gallpa; pagra; chagra
pitapis chacranta juc piräsuta mañap- allpacho wayoj caj → wayu·n
tin.  prestar parte de una chacra  to allpa·n /aλpa-/ [aλpa-] v.tr. Ch.n. pita-
loan a small part of one’s field pis allpata wiñapaptin, allpa juntaptin.
• Chacrayquita allimshamay nogapis  echar tierra a  to put dirt on
jarata murunäpaj.  Préstame parte de • Pampacho camisayqui jitaraptin all-
tu chacra para sembrar maı́z yo tam- pa fiyupa allpapaycusha.  Tu camisa
bién.  Loan me your field so that I can que estaba botada en el suelo se lle-
plant corn too. nó de tierra.  Since your shirt was lying
Tincuchiy: maña·n  prestar algo  to loan some-
thing
on the ground, it got really dirty.
• Limyu llachapayquita allpawan puc-
allinnin → alli
llar allpaycächinqui.  Estás ensucian-
allishna /aλišna/ [aλišna] s.n. Ch.c. gueru do tu ropa limpia, jugando con tierra.
maquiyoj, fyërru-casha-niraj. Sapatuta  Playing in the dirt, you have soiled your
jirajcunapis uchcuta mas jatunyächin, clean clothes.
chaypa jı̈luta päsachinanpaj.  la lezna
alma /alma/ [alma] s.n. Ch.c. runa wa-
 awl, a sharp piece of steel used for mak-
ñuptin chay runapita llogshej.  el al-
ing holes in leather
ma, el fantasma  soul, spirit
• Allishnawan sapatuta uchcushun
• Mala-muertipa runa wañuptin alman-
chaypa jiranapaj.  Hay que hacer hue-
ga manchachicunmi.  Cuando una
co al zapato con la lezna para pasar el
persona muere en un accidente o por
hilo por allı́.  We make holes in the shoe
homicidio, su alma anda asustando a
with an awl to pass the thread through
la gente.  When someone dies an un-
while sewing.
timely death their spirit goes about fright-
alli-tucoj → tucu·n ening people.
alliya.·n → alli • Manami almantachu ricaycanqui;
allpa /aλpa/ [aλpa] s.n. Ch.c. cay pacha, quiquintami.  No estás viendo un fan-
noganchi tiyaycashanchi caj.  la tierra tasma sino a él mismo.  It is not just his
 ground, earth, soil ghost that you are seeing, but he himself
almapa diyan — alquila·n 51

(in the flesh). ima mana ricashantapis rurajta ricar,


Musyay: Almaga purin runa wañuptillanraj. Ru- imatapis mas alli ruraycajta ricar man-
na wañunanpaj ganchis wata pishiycaptillanna- chacashano ricapaptin.  admirar lo
shi almanga purin ollgupaga. Mala-muertipa wa-
ñunanpaj captinga manchachicuycan.  Cuando que alguien hace  to admire
una persona muere su alma vaga. Siete años an- • Fiyupa almiraypämi chay runaga
tes de la muerte de una persona su alma comien- cantan.  Esa persona canta para ad-
za a vagar. Si va a morir una mala muerte, su
alma vaga asustando a la gente.  When a person mirarla mucho.  That man sings mar-
dies his soul roams about. Seven years before a man velously.
dies his soul begins to roam. If he will die an un-
almı̈ti·n /almi:ti-/ [admitir] v.tr.-y Ch.n.
timely death, his soul goes around scaring people.
imatapis puydinanpaj auniptin.  tener
almapa diyan → diya·N → diya coraje para pelear; atreverse a hacer al-
almasica·n /almasika-/ [almacigar] v.tr. go difı́cil  to have the courage to fight
Ch.n. allpata ñuchuy-ñuchuy ojtircur someone or to do something difficult
chayman muruta mashtaptin.  hacer • Binsimänanta mayarmi mana almı̈-
almáciga, almacigar  to plant in a seed tishcächu pillyayta.  Sabiendo que
bed me vencerı́a, no me atrevı́ a pelear.
• Uchupa murunta almasicashun wer-  Feeling that he would defeat me, I did not
tächo ojtisha caycajman.  Hay que have the courage to fight.
hacer almáciga con semilla de ajı́ en la
almun /almun/ [almud] s.m. Ch.c. juc tu-
parte que está removida en mi huerto.
pu, medya arröba lasajta yaycoj.  el
 Let’s plant pepper seeds in the place we
almud, la media arroba  the measure of
dug up in the garden.
a bushel
almäsicu ∼ almäsica /alma:siku/ [al- • Almun rı̈guta ranticamay.  Véndeme
mácigo] s.n. Ch.c. ima murutapis juc media arroba de trigo.  Sell me half a
pachallaman aypallata murushan, wi- bushel of wheat.
ñamuptinraj chacraman witichinanpaj
caj.  la almáciga, el almácigo  seed bed almusa·n ∼ almursa·n /almusa-/ [almor-
zar] v.i. Ch.n. tutapa micuptin.  desa-
• Uchu almäsicuta aypallata rurashcä.
yunar, tomar desayuno  to eat break-
Wallcallami pashtamusha.  Puse en el
fast
almácigo bastante ajı́. Sólo brotaron al-
gunos.  I made a considerable seed bed of • Almusashun apurä aroj aywananchı̈-
peppers. Only a few sprouted. paj.  Hay que desayunar rápido para
ir a trabajar.  Let’s eat quickly to go to
almay-cuerpu /almay kwirpu/ [alma y
work.
cuerpo] s.n. Ch.c. juc runa mana ma-
yacaj illgajpaj nishan.  del todo, en alpurja ∼ alporja /alpurha/ [alforja] s.n.
cuerpo y alma  soul and body Ch.c. imatapis wiñacuna, cawalluta si-
• Illgasha almay-cuerpu.  Desapare- llacurcur, silla janancho shawacurcur
ció del todo.  He disappeared completely apana.  la alforja  saddlebag
(lit. body and soul). • Cawallucho muntäru aywajcuna mir-
capata apananpaj alpurjata silla ja-
almidun /almidun/ [almidón] s.n. Ch.c.
nanpa shawan.  Los que van monta-
papata jichcashan, papata picasha ya-
dos en el caballo ponen su alforja pa-
cucho jarinano quı̈raj.  el almidón
ra llevar su fiambre.  Those who go on
 starch
horseback use saddle bags to carry their
• Papapa almidunninta timpuycaj ya-
trip food.
cuman wiñashaga apiyacäcunmi.  Si
echamos almidón de papa en agua hir- alquila·n /alkila-/ [alquilar] v.tr. Ch.n.
viendo se hace mazamorra.  If we put imatapis mañacuptin.  alquilar  to
potato starch into boiling water it becomes rent
Musyay: Chayta pöcumi riman; mas nin “lëtan”
thick (like pudding). nir.  Esto se dice poco; más dicen lëta-.  This is
almira·n /almira-/ [admirar] v.tr. Ch.n. little used; lëta- is used more.
52 alsa — altı̈ru

• Chunca junajcamallami alquilama- Entre la Pascua de Resurección y diciembre lo


sha cärruntaga.  Me alquiló su carro envuelven en una tela roja; entre diciembre y la
Pascua, en una tela negra.  In a funeral, this is
solamente por diez dı́as.  He rented me carried at the head of the procession. A child takes
his car for only ten days. it, flanked by two children carrying rochets. Between
Chay ninallan: maña·n Easter and December it is wrapped with red cloth,
and between December and Easter with black.
alsa /alsa/ [alsa] s.n. Ch.c. micuyta jucpaj
churashan, man’chäga mas chicapay- • Roquelta apajcunallata tarisha. Al-
pa micunapaj churashan.  la comida ta-crusta apajtaga mana tarinrächu.
guardada para otro o para más tarde  Ha encontrado solamente a los que
 extra food prepared to eat later van a llevar roquetes. Todavı́a no en-
cuentra a alguien para llevar el estan-
• Mamä fistaman aywashanpita alsata
darte.  He found only those who will
chayachimusha.  Mi mamá trajo co-
carry the rochets. He has not yet found
mida de la fiesta a la que habı́a ido.
the one who will carry the standard.
 My mother brought back food from the
fiesta. altar /altar/ [altar] s.n. Ch.c. cüra misata
Musyay:  Muchas veces se lleva de las fiestas a ruracamunan caj.  el altar  altar
la casa.  This is often taken home from a fiesta. • Diospa inlisyanpa altarninmanga cü-
Chay ninallan: quisha racunallami yaycoj.  Sólo los sacerdo-
alsa·n /alsa-/ [alsa-] v.tr. Ch.n. micuyta ga- tes entraban al altar de la iglesia de
rashanta jucta goycuptin, man’chäga Dios.  Only priests would enter into the
wasinpa apacuptin.  regalar comida a altar of God’s church.
otro en una fiesta; guardar comida pa- altar-mayur → mayur
ra llevarla a casa para otro  to give food alti·n /alti-/ [alta-] v.tr. Ch.n. yacucho cay-
received at a fiesta to another person, ei- cajta maquinwan jorguptin.  sacar al-
ther right there or taking it home go que está sumergido  to remove
• Garamashan micuytaga alsaycush- something submerged (as from a pail of
cä ñaupächo caycaj runata.  La comi- water)
da que me dio la regalé a la persona • Baldicho caycaj taurita altiy labatur-
que estaba a mi lado.  The food he gave, yuman.  Saca los chochos que están
I gave to the person beside me. en el balde a un lavatorio.  Put the tau-
• Apashaj alsacamunäpaj.  Llevaré la ri beans that are in the pail into the basin.
vasija para traer la comida que me re- • Mancacho muti caycajtaga llapanta
galen.  I will take (a container) to bring
altishun lätuman.  Hay que sacar al
back the “take-home” food.
plato el mote que está en la olla.  Let’s
Chay ninallan: quisha·n
remove all the muti in the pot and put it
Tincuchiy: gara·n on a plate.
alta-crus /alta krus/ [alta cruz] s.n. Ch.c. Tincuchiy: ashti·n
inlisyacho charashan umancho rusyoj. altı̈ru /alti:ru/ [al tiro] adv.mod. Ch.c. “ru-
Intërunpa ruyru tumaraycan. Räpu- rasha canga” nejno nishan, “capasi”
wan pitushata purichishan.  el estan- nejno nishan.  seguramente  probably
darte de la iglesia que tiene una cruz
• Papäniquega altı̈ru machasha cay-
en la punta; es todo redondo; lo llevan
canga.  Tu papá seguramente está bo-
envuelto en tela.  standard of the church
rracho.  Your father is probably drunk.
with a cross on the top; it is round; it is
carried wrapped in cloth. • Wäcataga mana ricächu. Altı̈ru ay-
Musyay: Runa wañuychu, rusyuncho ñaupanta wacusha. Papaman yagacuycusha
apan. Chayta wamra apan roquelta apajcunapa canga.  Ya no veo la vaca. Segura-
chaupinta. Pascua Risuricsyunpita-pacha disim- mente se ha ido. Habrá entrado a la
ricama apan pucawan pitushata, disimripitana
(chacra de) papas.  I don’t see my cow.
marsucama yanawan pitushata.  Para un entie-
rro, esto se lleva delante de la procesión. Un ni- It has probably gone. It has probably got-
ño lo lleva, entre dos niños que llevan roquetes. ten into the potatoes.
altu — amä 53

altu /altu/ [altura] s.a. Ch.c. mas gasaj • Campuwan alwaserga micuyta dä-
caj jirca, guechwapita mas janacho ñu ushanantami tuman.  El alguacil
caj.  la altura, la puna; lo alto  high y el campo andan cuidando que los
regions, high animales no hagan daño en los sem-
• Altucho jara mana wayunchu.  El brı́os.  The “campu” and the marshall
maı́z no produce en la puna.  Corn go around to stop any damage to crops.
does not produce in the high altitudes. ama /ama/ [ama] neg.imp. Ch.c. ruranan-
altuyni·N /altu-yni-POS/ s.a. Ch.c. ja- paj caycashanta mana rurananpaj ni-
najpa ima tamäñupis cashan caj.  la shan.  no (prohibición)  no (prohibi-
estatura de, la altura de  the height of tion)
• Cay wasipa altuyninga quimsa chun- • ¡Ama fastidyapämaychu!  ¡No me
ca metrumi. Anchuyninnami caycan fastidies!  Do not bother me!
ishcay chunca metru.  La altura de • ¡Ama dëjashunchu!  ¡Que no la de-
esta casa es de treinta metros. Su an- jemos!  Let’s not leave it behind!
cho es de veinte metros.  This house • ¡Ama magamächunchu!  ¡Qué no
is thirty meters tall. It is twenty meters me pegue!  I hope he does not hit me!
wide. • Payga ama shamunmanchu caran.
altus /altus/ [altos] s.n. Ch.c. pacha wasi-  El no debe haber venido.  He should
pa janancho caj.  los altos, el segundo not have come.
piso  second floor • “Mañamanqui” nishushayquitaga
• Wasipa altusninmanga iscalı̈rawan- amashi mañanquinachu.  Dicen que
rämi wichanchi.  Subimos al segundo ya no le prestes lo que te suplicó que le
piso de la casa por una escalera.  To prestaras.  You should not loan it—they
get to the second floor we climb the ladder. say—to the one who asked to borrow it.
alumı̈ ∼ alumı̈na /alumi:(na)/ [aluminio] Tincuchiy: mana
s.a. Ch.c. lätano ichanga mas shauya- amana /ama-na/ neg.imp.  ya no, ahora
lla, fyërru casta, mas ancash.  hecho no  not now
del aluminio  of aluminum amani·n ∼ “ama” ni·n v.tr.  impedir
• Alumı̈ mancaga fyërru ollëtapita mas  stop (by saying not to do it)
ancashllami.  La olla de aluminio es Tincuchiy: micha.·n
más liviana que la olla de fierro.
Ricay: ni·n
 Aluminum pots are lighter than iron
amaraj /ama-raq/ neg.imp.  ¡todavı́a
pots.
no!  not yet!
• Alumı̈na mancayquiga chätucäcusha
tacaycachiptë.  Tu olla de aluminio se amä /ama:/ [ama:] s.n. Ch.c. unay caj ru-
acható cuando la golpeé.  Your alu- nacuna cashan.  el hombre prehistó-
minum pot got dented when I banged it rico o de la antigüedad  a prehistoric or
(into something). legendary being similar to man
alwaser ∼ alwasir /alwasir/ [alguacil] s.n. • Amäpa tulluncunaga ajäcunmi.  Los
Ch.c. campupa mandun. Campu ni- huesos del amä producen llagas incu-
shanta chay runaga ruran. Campuwan rables.  The bones of the ancients cause
ishcan aywan micuyta tumajpis däñu sores (if you touch them).
Musyay: Jircacunacho pergasha machayno caj-
ushananta. Inlisya rinsädunwan cuy- cunata, gagacunacho wasino caycajcunataga
ran.  el alguacil  marshall “amäpa wasin” ninmi. Chaycunachöshi mas
Musyay:  Es un hombre nombrado para ver que unay runacunaga tiyaj. Chaycunachömi amä-
los animales no malogren los sembrı́os. Para las pa tulluncunallata tarinchi  Las ruinas de pie-
fiestas busca a los niños que deben llevar el cru- dra son consideradas como las casas de los amä.
cifijo y los roquetes en la procesión.  This is a Allı́ se encuentran solamente los huesos de los
man who is named to see that the animals do not hombres prehistóricos.  The places on the moun-
damage the crops. Also, in the festivals he finds the tain where it has been stoned up like a cave or resem-
children to carry the crucifix and rochets in the pro- bles a house at a cliff face, they call “the house of the
cession. amä.” People used to live in those a long time ago.
54 ¡Ama ifwäramaychu! — ami·n

There we find just their bones. jacha achca casta waytayoj.  la ama-
Tincuchiy: achacay  ogresa  ogress pola (la planta)  poppy (plant)
¡Ama ifwäramaychu! → ifwära·n • Amapölaga can quimsa casta, juc
“ama” ni·n → amani·n → ni·n yuraj, puca, rosädu.  Existen tres ti-
amacha·n /ama-ča-/ [ama-ĉa-] v.tr. Ch.n. pos de amapola: blanca, roja y rosada.
pillyayta munaycajta ishcanta raquip-  There are three kinds of poppy: white,
tin.  interrumpir una pelea, separar red and pink.
dos que están peleando  to interupt a amaraj → ama
fight, separate two people or animals that amatal ∼ amatar /amatal/ [a matar]
are fighting adv.g. Ch.c. imapis aypalla, achca, fi-
• Amachashun mana pillyananpaj. yupa captin nishan.  bastante, mucho,
 Impidamos que peleen.  Let’s stop muy  very much
them from fighting. • Mas altucho yacu amatar gasan.
• Pillyananta amachashun.  Impida-  Más allá en la puna, el agua es muy
mos que peleen.  Let’s stop them from frı́a.  Higher up in the altitude, the water
fighting. is very cold.
Tincuchiy: micha·n • Juc-lä marcacunachöga amatarshi
amalä /amala:/ [ojalá] v.nofl.-man Ch.c. wañuchinacuy caycan.  Dicen que
yarpashanno cananta munar nishan. hay mucha matanza en los pueblos de
 ojalá que  to hope that otros paı́ses.  They say much killing is
• Canan pishipacuycashä öra ama- going on in other countries.
lä chayaycachimunman.  Ojalá que Chay ninallan: fiyupa
traiga algo porque necesito ahora.  I amatalya.·n /amatal-ya:-/ v.i.  estar au-
hope that he brings some because I need mentando en nuestro perjuicio de  to
some now. worsen, to grow to one’s disadvantage
amana → ama amatar → amatal
amani·n → ni·n amen /amin/ [amén] interj. Ch.c. Diosta
amansa·n /amansa-/ [amansar] v.tr. mañacuyta usharcur “Chayno cachun”
Ch.n. chucaru cawalluta manshuyä- nishan.  amén  amen
chiptin.  amansar, domar, dominar amı̈gu /ami:gu/ [amigo] s.n. Ch.c. regsi-
animales chúcaros  to tame a wild ani- nacushanwan alli cashan.  el amigo
mal  friend
• Josë chucaru cawalluta amansaycan • Paywanga noga tacsha cashäpita-
manshu cananpäna.  José está aman- mi amı̈gu cä.  El y yo somos amigos
sando el caballo chúcaro para que sea desde pequeños.  We have been friends
manso.  Joseph is breaking a wild horse. since we were small.
Chay ninallan: manshuyächi·n • Amı̈göpa papänin wañusha.  Falle-
amänu /ama:nu/ [a mano] adv. Ch.n. ji- ció el padre de mi amigo.  My friend’s
nan öra imatapis goptin, jinan öra pä- father died.
gaptin, imatapis fäsi tariptin.  a la ma- Chay ninallan: yanasa·N
no; en la mano  at hand; in hand ami·n /ami-/ [ami-] v.tr. Ch.n. alli caycajta
• Guellaypaj amänumi ichanga ranti- tangaypa witichiptin.  palanquear; de-
cushayqui; jagä canayquipäga mana- sequilibrar algo  to tip, to unbalance, to
mi.  Te lo venderé si tienes dinero en pry, to teeter (something balanced)
la mano, para que no me debas.  For • Barritawan amiypa runcuta tanga-
cash in the hand I would sell it to you, but shun.  Empujemos el tronco palan-
not on credit (lit. so that you would be my queándolo con la barreta.  Let’s push
debtor). the trunk, prying with the bar.
amapöla /amapu:la/ [amapola] s.n. Ch.c. • Chauraga puncoga amicäcur jega-
amistä — anaj 55

camusha pampamanshi. . .  Enton-  Domestic animals also have them on their bodies.
ces, desequilibrándose la puerta ca- There is a disease which affects those of (domestic)
animals.
yó al suelo. . .  So the door teetered and
fell to the ground. . . amoglluya.·n /amoqλu-ya:-/ v.i.  hin-
charse (el ganglio linfático)  swell (the
amistä /amista:/ [amistad] s.n. Ch.c. juc
lymph gland)
runa juc runacunawan regsinacushan.
 el amigo, la persona con quien uno amu·n /amu-/ [amu-] v.tr. Ch.n. shimicho
tiene amistad; las amistades  friend imatapis charaptin.  tener en la boca;
• Papänëpaga achcajmi can siudächo morder  to have in the mouth
amistänincuna.  Mi papá tiene mu- • Pucllanäta shimincho amuraycan
chas amistades en la ciudad.  My fa- wamrayqui.  Tu hijo tiene mi jugue-
ther has many friends in the city. te en la boca.  Your child has my toy in
• Siudächöga amistänë regsinacushä- his mouth.
cuna achcajmi tiyan.  Varios que son • . . . allgunashi gongur chaquinpita
mis amistades y mis conocidos viven “jaj” nir amucurcun.  . . . el perro, di-
en la ciudad.  Many of my friends and ciendo jaj, lo muerde en la pierna de-
acquaintances live in the city. bajo de la rodilla.  . . . and then the dog,
amista·n /amista-/ [amistar] v.i. Ch.n. saying “hah,” bit him below the knee.
Tincuchiy: cañi·n  morder  to bite
pillyarcur, rimanacurcur, raquicarcur
yapay iwal goyaptin.  reconciliarse, amucu /amuku/ [amu-ku-q] s.n. Ch.c.
amistarse  to be reconciled (after having uru.  la garrapata, el piojo de chancho
argued or after a marital separation)  type of large tick
• Papäniqui raquicashanpita mamay- • Cuchipa chancancunacho amucu
quiwan yapaymi amistasha.  Después junta caycan.  Hay muchas garrapa-
de haberse divorciado de tu mamá, tu tas en las piernas del chancho.  The
papá se ha reconciliado.  After hav- pig’s thigh is full of ticks.
ing left your mother, your father was once ana /ana/ [ana] s.n. Ch.c. cuerpucho yu-
again reconciled with her. riyninchı̈pita-pacha yana caj.  el lunar
• Amistay warmiquiwanga allina goyä-  mole, blemish, spot, birthmark
nayquipaj.  Amı́state con tu esposa • Cärayquicho tictino ana cajta mëdi-
para que otra vez vivan bien.  Be rec- cuwan cuchuchishun.  Hay que hacer
onciled with your wife so that again you que el médico te corte el lunar negro
can live in peace. que tienes en la cara.  Let’s have a doc-
amoglluya.·n → amuglluy tor cut off the black mole on your face.
Tincuchiy: ticti
amucu → amu·n
amuglluy /amuqλuy/ [amuqλu] s.n. Ch.c. ana·n /ana-/ [ana-]
llampu aychacho pashtananpaj ruyru 1 v.i. Ch.n. chucru captin (gueru, all-

jacarir yurishan.  el incordio, el bubón pa).  estar duro (cosas que pueden
 swollen lymph node of either the leg or ser suaves, como maı́z, pero no cosas
the armpit duras como las piedras)  to be hard
• Imanchı̈chöpis gueri captinmi amog- (things that can be soft, like corn, but not
lloyga yurin chancacho llicllishcucho. with hard things like rocks)
 Cuando hay una herida en cualquier • Fiyupami anaycan pargöni cashpan
parte del cuerpo sale el incordio en la cay chacraga.  Esta chacra está muy
pierna o la axila.  When we have a sore dura porque está sin regar.  This field
on some part of our body, a lump develops is really hard because it has not been wa-
in our thigh or armpit. tered.
Musyay: Uywacunapa cuerpunchöpis chayga • Cay camcha anan.  Este maı́z tosta-
canmi. Ichanga juc gueshyami caycan uywacu- do es duro.  This toasted corn is hard.
napaga.  Los animales domésticos también los
tienen. Hay una enfermedad ası́ en los animales. anaj /ana-q/ s.a.  duro  hard
56 anajya.·n — ancash

anajya.·n /ana-q-ya:-/ ancalla·n /ankaλa-/ [anca-lla-] v.i. Ch.n.


1 v.i.  endurecerse  become hard wajtan pampaman captin.  echarse de
anajyächi·n /ana-q-ya:-či-/ v.tr.  en- espaldas; estar echado de espaldas  to
durecer  harden lie on the back
1 v.i. Ch.n. michayaptin, pubri ru- • Nerga cämanchöshi ancallaraycan.
nata ricaycarpis mana ni imallatapis  Diciendo eso, permanece echado de
goycuptin.  volverse tacaño; ser sin- espaldas en su cama.  While he was
vergüenza, ser conchudo  to become saying that, he was lying on his back in
stingy; to become hard hearted his bed.
• Cananga anajyashanami. Manami • Ancallaypa tunisha.  Se cayó de es-
ñaupanönachu yawachicun.  Ahora paldas.  He fell flat on his back.
se ha vuelto muy conchudo. Ya no in- • Cay wasipitaga ancallayparämi llog-
vita como hacı́a antes.  He has now be- shishaj.  No me sacarán de esta casa
come very hard hearted. He no longer in- si primero no me matan.  They will not
vites people as he used to. get me out of this house unless they kill me
2 v.tr.-na Ch.n. ñacar sasataraj ruraptin. first.
 hacer con dificultad  do with diffi- anca·n /anka-/ [anka-]
culty 1 v.tr. Ch.n. imatapis manticawan chaya-
• Cay jara anan ishcunan.  Este maı́z chiptin (runtuta, papata).  freı́r  to fry
se desgrana difı́cilmente.  This corn is • Wallca asëtillawan ancamuy runtuta.
hard to get off the cob.  Anda frı́e el huevo con un poco de
ananallau ∼ ananau ∼ ayau /anana(λa)w aceite.  Go fry the egg in little oil.
∼ ayaw/ interj. Ch.c. imanpis nanap- 2 v.tr. Ch.n. camchata chayachiptin.  tos-
tin nishan, imantapis tacaycur nishan. tar cancha  to toast corn
 ¡ayayay!  Ouch! • Camchata cañallawan ancan.
• ¡Ananallau! Fiyupa nanajpämi cutay-  Tuestan la cancha en un tostador.
camashcanqui.  ¡Ayayay! Me has gol-  They toast corn in a toasting pan.
peado tanto que me dolió muy fuerte. Tincuchiy: canca·n; cuwa·n
 Ouch! You hit me so that it really hurt. ancapa cashan → casha
• Chaura atoj löcuyaytashi gallaycun ancash /ankaš/ [ankaš]
“ananallau ananallau” nishpan.  En- 1 s.a. Ch.c. mana lasaj caj.  liviano, de po-
tonces el zorro empieza a enloquecer co peso  light
diciendo ¡ayayay! ¡ayayay!  So the fox • Pangaga ancashllami caycan. Mana-
began to go crazy, saying “ananallau mi lasanchu.  La panca está liviana.
ananallau.” No pesa mucho.  The corn leaves are
ananau → ananallau light. They are not heavy.
anca /anka/ [anka] s.n. Ch.c. jatun äbi, • Tacshalla cashpayquimi cay ancash
wallpa ushaj.  el gavilán  hawk caj guepita apanqui.  Llevarás este
• Anca pärir apacunmi chipsacunata, bulto liviano porque eres muy chico.
pöllacunata.  El gavilán vuela llevan-  Because you are small take this bundle
do pollitos y pollos.  The hawk flies off which is light.
carrying the chicks and young chickens. Cuntran: lasaj
• Ancata illapashun chipsanchı̈ta apa- 2 s.a. Ch.c. cargu, mana sasa caj, mana
nanpaj guerucho rataraycajta.  Hay alläpa gastacachej.  un cargo que no
que balear al gavilán que está sentado es muy difı́cil ni ocasiona mucho gas-
en el árbol.  Let’s shoot the hawk that is to  any position which is not too diffi-
sitting in the tree. cult and does not require spending a lot
Tincuchiy: allgay; cundur; waman; waman yu- of money
quish • Pubri cashpämi ancash cajllata yay-
Cuntran: quillicsa cushaj.  Entraré en un cargo liviano
ancaspa·n — ancuya.·n 57

porque soy pobre.  I will accept an in- their children, accusing them of being lazy.
expensive position because I am poor. anchu /anču/ [ancho] s.a. Ch.c. mana
• Mas gastu carguta churayta munap- quichqui caj.  ancho  wide
tin waquin caj runacunaga manaraj • Cananga anchu caminunami. Mana-
maygan bära caytapis päsarga nin mi unay cashanno llanullanachu.  El
mas ancash cajllapaj “Noga munay- camino ya está ancho. No es angosto
cä chay cajtami” nir.  Cuando otros como antes.  The road is now wide. It is
les exigen que entren en un cargo di- not narrow as it used to be.
fı́cil, algunas personas que todavı́a no anchuyächi·n /anču-ya:-či-/ v.tr.  an-
han desempeñado ningún cargo, eli- char, ensanchar, hacer más ancho
gen un cargo liviano diciendo: “Yo  widen
quiero ése”.  Some people, when others • Caminutaga anchuyächishanami.
want them to put them into an expensive  Hicieron más ancho el camino.
position, if they have not previously car-  They have widened the road.
ried out a position, they pick a light one anchuyni·N /anču-yni-POS/ s.n.  an-
saying, “I want that one.” chura de, el ancho de  the width of
ancaspa·n /ankas-pa-/ [ancas] v.tr. Ch.n. • Anchuyninpita larguyninga mas ja-
cawallucho muntasha aywaj guepan- tunmi.  El largo mide más que el an-
cho jucta apaptin.  llevar a ancas  to cho.  The length of a thing is longer than
take someone behind, seated on the rump its width.
(when riding an animal) ancu /anku/ [anku]
• Cawallucho muntasha aywar guepä- 1 s.a. Ch.c. mana fäsi rachicajcuna.  lati-
man ancaspashcä shullcäta.  Al ir goso, latigudo, elástico  stretchy, elas-
montado en el caballo hice subir a mi tic
hermano menor al anca.  When I went
ancuya.·n /anku-ya:-/
riding on a horse, I took my younger sib-
1 v.i. Ch.n. chutacajno captin.  vol-
ling behind me.
verse latigudo  become stringy, become
ancha·n /anča-/ [anĉa-] v.i. Ch.n. chan- elastic
canta quichaptin, mashtaptin.  abrir
• Ancuyasha togushga micuptinchi
las piernas  to spread the legs
chiclinömi.  El togosh que se ha pues-
Musyay:  Esta es una palabra vulgar.  This is a
vulgar word. to latigoso es como chicle cuando lo
• Ancharaycan chaquinta wac-läman comemos.  When we eat togush that
cay-läman mashtasha.  Está sentado has become stringy, it resembles gum.
con las pies estirado hacia uno y otro 2 v.i. Ch.n. imapis mas anajyaptin, pa-

lado.  He is seated with his legs stretched quicayta rachicayta mana munaptin.
out this way and that way.  endurecerse al estar en el sol, poner-
• Anchayllapa aywan.  Anda con las se más fuerte al estar en el sol  to
piernas abiertas.  He goes with his legs harden in the sun, to become stronger
spread apart. upon being in the sun
anchara.·n /anča-ra:-/ v.i. Ch.n. guella • Cay jachaga shanaycho carmi an-
runa imatapis mana ruraypa cacuptin. cuyacäcusha. Chaymi manana rachi-
 mostrar pereza sentándose con las cannapischu.  Este arbusto se endu-
piernas abiertas  show one’s laziness by reció mucho estando en el sol. Ya no se
sitting with the legs spread apart rompe.  This stick has become hard from
being in the sun. It will no longer break.
• ¿Imatataj ancharaycanqui chaycho?
 ¿Qué estás haciendo ocioso?  Why  v.i. Ch.n. gueshyar pasaypa uyuyap-
3

are you so lazy (being there with your legs tin.  adelgazarse, ponerse flaco; estar
spread out)? muy flaco  to become (or be) very thin
Musyay:  Los padres dicen ası́ a sus hijos acu- • Gueshyäga mana micushpan pasay-
sándolos de ser perezosos.  Parents say this to pa uyu car ancuyashana.  El enfer-
58 ancu jacha — änimu

mo bajó de peso y se puso muy flaco • Anemya gueshyawan cashpanmi all-


porque no comı́a.  The sick person lost patapis micuyta munaycan.  Porque
weight and became very thin because he está con anemia, hasta le gusta comer
did not eat. tierra.  Because he has anemia, he even
• Papänëga mana micuypa gueshyar wants to eat dirt.
jitararmi ancuyacäcusha  Mi padre se Musyay: Anemya gueshyawan carga runa pa-
saypami garwashtan. Nircurpis manana micuy-
puso muy flaco porque estuvo enfer- cunata micuyta munannachu.  Cuando alguien
mo y no comı́a.  My father became very está con anemia, se pone muy pálido. Entonces
thin because he was sick and did not eat. ya no quiere comer nada.  When someone is ane-
2 s.n. Ch.c. bënacho aychacho chucru mic they become very pale. Then they do not want to
eat anything.
caj. Chaycuna tullu mogutaga chara-
raycan.  el tendón  tendon angara /anqara/ [anqara] s.n. Ch.c. ma-
• Ancunchi rachiptenga mananami pu- ti, labaturyu tamäñu, gueruno chucru.
riyta puydinchı̈nachu.  Si los tendones  el mate grande en forma de lavatorio
se rompen ya no podemos caminar.  large gourd (resembling a basin)
 We can no longer walk if our tendons • Angaraga allimi mutita garacunapaj
tear. guechwachöga.  En los valles el ma-
• . . . cuchilluwan uchcunchi ancun ru- te se usa para servir mote a la gente.
ripa ishcan atacanta.  . . . le hacemos  In the valleys gourd bowls are used for
hueco con un cuchillo debajo del ten- serving muti.
dón de la parte inferior de ambas pa- angaraypa angara·n /anqara-y-pa an-
tas posteriores.  . . . we make a hole with qara-/ v.i.  crecer en forma de una
a knife under the tendons of both hind legs. olla grande (las primeras hojas de la
3 s.n. Ch.c. gongurpa guepancho caj.  la
col o de la lechuga)  to grow large in the
parte posterior de la rodilla  back of the form of a big pot (the first leaves of lettuce
knee or cabbage)
ancu jacha → jacha anı̈llu /ani:λu/ [anillo] s.n. Ch.c. adurnu-
ancuya.·n → ancu tano dërunman jaticunanpaj.  el anillo
 ring
andäbi /anda:bi/ [aldaba] s.n. Ch.c. pun-
cuta wichgarcur lläbinapaj caycaj juc • Gori anı̈lluyquita jaticushaj dërüman.
fyërru.  la aldaba  hasp  Me pondré en el dedo tu anillo de
oro.  I will put your gold ring on my fin-
• Puncupa andäbinta manaraj chura-
ger.
chirmi lläbı̈nillaraj caycächë.  Porque
Chay ninallan: surtı̈ja
no he puesto todavı́a la aldaba de la
puerta la tengo sin cerrar con llave. animal /animal/ [animal] s.n. Ch.c. chus-
 Because I have not yet put on the hasp, I cu chaquiyoj guewa micoj caj, uy-
am leaving the door unlocked. waypis jircacho cajpis.  un animal
andas /andas/ [andas] s.n. Ch.c. rusyun- de cuatro patas que come pasto, ani-
ta purichinan gueru. Santuta chayman mal cuadrúpedo y herbı́voro  four-
jamachin. Adurnutapis chayman wa- footed animal that eats grasses (herbivo-
tan.  las andas  stand for parading a rous quadriped)
saint • Guewataga llapan casta animalmi
• Andasmanmi santuta camarächinan- micun.  Todos los animales rumiantes
paj adurnutaga watan.  Colocan ador- comen pasto.  All “animals” eat grass.
nos en las andas para que la imagen se änimu /a:nimu/ [ánima]
vea más bonita.  They tie decorations on 1 s.n. Ch.c. ima cawajpapis cawaynin.  el
the stand to adorn the saint. ánima  life force; will, spirit
anemya ∼ animya /animya/ [anemia] s.n. • Änimuga caycan runapa espiritunmi.
Ch.c. garwashtaypa charej gueshya.  El ánima es el espı́ritu de las perso-
 la anemia  anemia nas.  The will is a person’s spirit.
animya — anuta·n 59

Tincuchiy: alma; jayni; cawayni·N tiré al agua para agarrar un pescado.


2 s.n. Ch.c. runa chayamunanpaj captin  After tying the hook to the nylon line, I
jirca animal pärej chayamoj.  el pre- threw it into the water to catch a fish.
sagio que aparece como ave silves- answila → ansuyla
tre para anunciar que llega alguien antaljı̈na /antalhi:na/ [antalgina] s.n.
 harbinger that arrives as a wild bird to Ch.c. jampi pastı̈lla.  la antalgina
announce someone’s impending arrival  aspirin
• Pablu chayamunanpaj jirish chaya- • Umä fiyupa nanaycan. Antaljı̈na pas-
musha. Chaymi änimun casha.  Lle- tı̈llataraj upushaj, uma-nanaynë cha-
gó un picaflor indicando que Pablo iba wänanpaj.  Me está doliendo muy
a llegar. Eso era su presagio.  A hum- fuerte la cabeza. Tomaré una pastilla
mingbird arrived indicating that Paul was de antalgina para calmar el dolor.  I
about to arrive. That was his harbinger. have a terrible headache. I will take some
animya → anemya aspirin so that my headache will stop.
äni·n → auni·n → ni·n antëna /anti:na/ [antena] s.n. Ch.c. ichiraj
änir → ni·n fyërrucuna, radyuta wiyajcuna caru-
anjil /anhil/ [ángel] s.n. Ch.c. mana ri- cho wiyananpaj.  la antena  antenna
cashanchi, Diosta sirbej.  el ángel • Mas altu antënan captin, radyu mas
 angel carucama chayan wiyajcuna wiyanan-
• Diosga anjilnintashi cachamonga paj.  Si la antena es más alta, la es-
alli cajcunata pushacamänanchı̈paj. tación de radio se escucha más lejos.
 Dios mandará a su ángel para que  If the antenna is higher, the signal can
lleve a los buenos.  God will send his be heard farther.
angels to take us good people away. antuja·n /antuha-/ [antojar] v.tr. Ch.n.
Musyay: Chayno marcacunachöga juc custum- mana charashanta munapaptin.  an-
rin can: Rusyunpa ñaupanta räputa charicusha tojarse de algo, desear  to covet, to
aywan warmi wamracuna yuraj llachapan jati-
sha. Chaytapis “anjil” ninmi.  En los pueblos, crave
niñas vestidas de blanco encabezan una proce- • Munapaypaj tanta captin antujä.
sión agarradas de una tela. A ellas también las  Cuando hay pan agradable, me an-
llaman ángeles.  There is a custom in the towns:
Girls dressed in white lead a procession holding onto
tojo.  When there is delicious smelling
a cloth. They are also called “angels.” bread, I really want some.
ansuyla ∼ answila ∼ aswila /ansuyla ∼ an- • Runacuna micojta ricar pacha-man-
swila/ [anzuelo] s.n. Ch.c. pescäduta ca gatuta munapar, antujashcä.
charinapaj tumaricasha alamri. Chay-  Viendo que la gente comı́a pacha-
ta watan inbisiblipa puntanman. Chay manca, también yo me antojé y que-
ansuylamanna cuycata jatin. Pescädu rı́a (comer).  Seeing the people eat pa-
micumuptenga chay ansuyla shiwicä- cha-manca, desired it, wishing that they
camun pescädupa shiminman.  el an- would sell me a bit.
zuelo  fishhook Chay ninallan: munapa.·n
• Cuycata ansuylaman jatircurmi pis- anulla /anu-λa/ [anu-λa] s.a. Ch.c. sumaj
canapäga junduman jitanchi.  Des- manaraj chaquej (röpa, jarapis).  hú-
pués de poner la lombriz en el anzue- medo  damp, still not dry
lo, lo echamos a la parte honda para • Llachapä anullami caycan. Mana
pescar.  Put the worm on the hook and chaquishachu.  Mi ropa está todavı́a
then go fish in the deep part. húmeda. No se ha secado.  My clothes
• Ansuylata inbisibliman watashcä. are still damp. They have not dried.
Nircur cuycata jatircur jitashcä yacu- anuta·n /anuta-/ [anotar] v.i. Ch.n. wam-
man, pescäruta charinäpaj.  Ama- ra yuriptin, runa wañuptin auturidä-
rré el anzuelo al hilo de nilón, Después cho papilta rurachiptin, apuntachiptin.
de poner un lombriz (en el anzuelo), lo  asentar una partida de nacimiento,
60 anuta·n2 — apa·n

de defunción, etc.; anotar, registrar  to mun.  El cachorro está gañendo de


record (e.g., a birth, a death,. . . ) in an of- hambre porque su madre no le da de
ficial registry; to write down mamar.  The puppy is whimpering from
• Wamrä yuriptin alcaldicho anuta- hunger because its mother does not feed it.
chishcä.  Cuando mi hijo nació, asen- añas /añas/ [añas] s.n. Ch.c. asyaj jir-
té su partida en la alcaldı́a.  When my ca animal. Culurninga yana intëru; lö-
child was born I registered him at the munpaga yuraj. Chupa puntanpis yu-
mayor’s office. raj. Micun ragauta, curu-mallwacuna-
• Wauguëpis arusha. Paypa jutinta- ta. Imapitapis difindicur asyajta ishpa-
wan anutay.  Mi hermano también paycun.  el zorrillo, el añas  skunk
trabajó. Anote también su nombre. • Sörupis añasnömi asyan.  El zorro
 My brother also worked. Write down his también apesta como un zorrillo.  A
name too. fox stinks like a skunk.
anuta·n2 /anu-ta-/ [anu-ta-] v.i. Ch.n. ja- Musyay: Añas runata wañuchin caynöpa: muru-
shanta ojtiptin runa chacaypa shuyan wañuchi-
ra chogllu cashanpita mas chucruyap-
nanpaj. Añas gueshpin tunanninpa. Gatishan-
tin. Chayno captenga manana allina- cho runa cuchpan waquin wañojpaj, waquin
chu shatupaj.  endurecerse los granos gueshyaj-tucojpaj.  El zorrillo mata a las perso-
de maı́z al madurar  to become hard nas de esta manera: cuando el zorrillo escarba lo
sembrado, la gente lo espera de noche para ma-
(kernels of corn), changing from fresh corn tarlo. El zorrillo escapa por la ladera y las per-
to hard corn sonas al persiguirlo se ruedan. Algunos mueren
• Jara anutaraycannami. Allinami mu- y otros quedan mal.  Skunks kill people like this:
tipäpis caycan.  El maı́z ya está endu- When skunks are found to be digging where some-
thing has been planted, people wait at night to kill
reciéndose. Ya está bien para cocinar them. The skunk runs down the slope (where it is
el mote.  The corn is now hardened. It is steep). The people that chase them stumble and fall,
now good for making muti. some to their death, while others are seriously hurt.
Tincuchiy: ana·n Añu-Nuybu /añu nuybu/ [año nuevo]
anutasyun /anutasyun/ [anotación] s.n. s.n. Ch.c. mushoj wata gallarinan ju-
Ch.c. wamran yuriptin, runa wa- naj.  el Año Nuevo  New Year’s
ñuptin alcaldicho mana gongacänan- • Wata ushajpa waranninga añu-nuy-
paj papilta rurachishan.  registro de bumi.  El Año Nuevo es el dı́a des-
un nacimiento, un fallecimiento,. . . pués que termina un año.  The day af-
 registration of birth, death,. . . ter the year’s end is New Year’s.
• Wamrayqui yurishan anutasyunta apa·n /apa-/ [apa-] v.tr. Ch.n. imatapis
jorgamuy.  Saca el (comprobante del) maymanpis witichiptin.  llevar, portar
registro del nacimiento de tu hijo (es  to take
decir, su certificado de nacimiento). Musyay: Runataga pushanmi. Manami apan-
 Get (the receipt of) your child’s birth reg- chu. Rësu ichanga apan.  En quechua, a las
personas se las “guı́a”; sólo se las “lleva” a la
istration (i.e., its birth certificate). cárcel.  In Quechua, a person is “led,” not “taken.”
añan-añan /añan añan/ son. Ch.c. tac- However, a prisoner is “taken.”
sha allgu-mallwa wagashan (gasaypi- • Suwacurcur, apasha wasinman.
ta, imapis magaptin, yargaypita).  el  Después de robarlo, se lo llevó a su
gañido de perrito  the cry of a puppy casa.  After he stolen it he took it to his
añan-añanya.·n /añan añan-ya:-/ v.i. house.
Ch.n. iti allgu-mallwa wagaptin.  gañir • Shawataypa apacusha.  Lo lle-
(un perrito)  to whimper (a puppy) vó colgado sobre el hombro.  He car-
• Allgu-mallwa añanya-añanyar wa- ried it slung over his shoulder.
gaycan.  El perrito está gañendo. • . . . ishcajlla apan quirmawan.  . . . so-
 The puppy is whimpering. lamente dos personas lo llevan en una
• Maman mana chuchuptin yargaypi- camilla.  . . . just those two people take
tami iti allguyquiga añan-añanyaycä- him on his cot.
apachi·n — cuenta(ta) apacuri·n 61

Tincuchiy: ashta·n  transportar  to transport volquete llevó a todos los heridos al


Tincuchiy: jancha·n  llevar de la mano  to carry hospital. (El que dijo esto se quedó en
in the hand
el sitio del accidente.)  And that dump
Tincuchiy: marga·n  llevar en los brazos  to
carry in the arms truck took all the injured to the hospital.
Tincuchiy: pusha·n  llevar (en el sentido de (The person who said this stayed at the site
guiar)  to lead of the accident.)
apachi·n /apa-či-/ v.tr. Ch.n. pipis pi- Cuntran: apamu·n
pata imatapis jucman chayachinan- apamu·n /apa-mu-/ v.tr. Ch.n. juc pi-
paj imawanpis juc-läman chayachiptin. manpis chay rimaj cajman apaptin.
 enviar, hacer llevar o traer  to send,  traer  to bring
to have someone take or bring something • Charashayqui cajtaga llapanta apa-
• Nircur wayrawan apachinchi päjanta. muy wasëman.  Todo lo que tienes,
 Entonces hacemos que el viento lleve tráelo a mi casa.  Bring everything that
la paja.  Then we have the wind take the you have to my house.
straw. apari·n /apa-ri-/ v.tr. Ch.n. ñaupanpa
apachicu·n /apa-či-kU-/ v.tr.  encar- cuncan chaquinpa wataypa wajtancho
¯
gar, encomendar  send with, have some- imatapis apaptin.  llevar a la espalda
one take con una pretina que pasa alrededor de
apachimu·n /apa-či-mu-/ los hombros, cargar a la espalda. . .  to
1 v.tr. Ch.n. piwanpis parlaj caj- carry on the back with a strap around the
man chayachiptin.  enviar (hacia acá) shoulders
 send (to here) • Chaura puncuta upa aparicurcurshi,
• . . . warminman cartata apachimusha. mamanpa guepanta aywacusha.  En-
 . . . mandó una carta a su mujer. tonces el tartamudo, habiendo carga-
 . . . he sent a letter to his wife (from over do la puerta a la espalda, fue tras de su
there to here). madre.  So taking the door on his back,
2 v.tr. Ch.n. parlashan runaman pi- the dummy went along behind his mother.
wanpis chayachiptin.  enviar (al sitio • Noga apariypa apashayqui.  Yo te
donde estará la persona a quien se ha- llevaré cargado a la espalda.  I will
bla)  send (to where the person will be to carry you on my back.
whom this is said) • Wamräta aparaycamushaj caycho ti-
• Ñaupay. Idyänawan apachimushaj. yacunapaj.  En seguida traeré a mi hi-
 Adelántate. Te lo enviaré con Diana. jo para vivir acá.  I will bring my child
 Go on ahead. I will send it to you with right away to live here.
Diana. cuenta(ta) apacuri·n /kwinta-(ta) apa-
apacu·n /apa-kU-/ ku-ri-/ v. Ch.n. imatapis ruraycashan-
 ¯
1 v.tr. Ch.n. quiquinpaj cananpaj apap- ta yarpachacuriptin.  darse cuenta  to
tin.  llevar para uno mismo; llevar pa- realize
ra que sea suyo  to take for one’s own • Machashano rimaycashancho cuen-
benefit; to take to be one’s own tata apacurisha.  Se dio cuenta de eso
• Micunanpaj wasinman apacusha mi- cuando estaba hablando como borra-
cuynëta.  Llevó mi comida a su ca- cho.  He realized it as he was talking like
sa para comer.  He took my food to his a drunk.
house to eat. • Mana-allita parlaycashanta ñacay-
2 v.tr. Ch.n. parlaj caycashanpita juc-lä- taraj cuentata apacurisha.  Demo-
man apaptin.  llevar desde donde es- ró mucho en darse cuenta del mal de
tá el hablante a otro sitio  to take away que hablaban.  It took him a long time
from where the speaker is to realize the evil that they were talking
• Y chay bolquëte apacusha llapan about.
malobrashacunata ospitalman.  Y el Chay ninallan: cuintata gocuri·n
62 wañuylla apa·n — apiya.·n

Tincuchiy: tantiyacu·n  darse cuenta  to realize  Because there are many on the other side
¯
wañuylla apa·n /wañu-y-λa apa-/ v.tr. it is tipping that way.
Ch.n. aypallata apaptin guepin jatun uma·N apäri·n /uma-POS apa-:ri-/ v.tr.
captin.  llevar muchı́simo  to take a  perder el equilibrio  lose one’s balance
large amount • Umä apärimasha.  Perdı́ el equili-
• Runaga aypalla guepita wañuylla brio.  I lost my balance.
apaycasha.  El hombre estaba llevan- • Umayqui apärish-cashunqui.  Per-
do un tremendo bulto.  The man was diste el equilibrio.  You lost your bal-
taking a huge load. ance.
yawar-apay /yawar apa-y/ s.n. Ch.c. 2 v.tr. Ch.n. jucpita mas munayniyoj-tucup-
juc gueshya quilla gueshyan aywa- tin.  desobedecer; mandar a una per-
shanno warmipa achca yawar aywa- sona que tiene más autoridad  to dis-
shan.  la hemorragia  excessive bleed- obey; to give orders to someone who has
ing, hemorrhage more authority
• Yawar-apaywan gueshyaptinmi ta- • Chayshi mamanta taytantapis apä-
gay warmipaga yawarnin llogshiy ma- rir purej.  Entonces andaba desobede-
na chawanchu.  Porque sufre de he- ciendo a sus padres.  So he would go
morragias, la sangre de esa mujer no around disobeying his parents.
deja de salir.  Because she is sick with aparti /aparti/ [aparte] adv.l. Ch.c. chay
“blood take,” that woman continues to pachallacho mana caycaj.  aparte
hemorrage (lit. the woman’s blood loss  separate
does not end). • Nogapapitaga gampata apartimi
apänacu·n /apa:-nakU-/ [apa:-nakU-] apamushcä.  Lo mı́o lo traje aparte
¯
1 v.i. Ch.n. yunta iwal mana chutaptin.  ja- de lo tuyo.  I brought your’s separate
lar desigual el arado (la yunta)  to pull from mine.
unevenly (a team of oxen) Chay ninallan: shuyni
• Yuntaga jucpa majanwan arurmi apënas /api:nas/ [apenas] adv.g. Ch.n.
apänacuycan.  La yunta porque no pasaypa mana puydiycashanchöna
está trabajando con su par está jalan- (chayaptin, jogariptin, rimaptin).  ape-
do el arado desigual.  When the ox and nas  hardly
its partner work, they pull unevenly. • Chunca säcu jarallatanami apënas
2 v.i. Ch.n. runa jucnin yarpashannölla juc- chayachimushcä caycamaga.  Ape-
ninpis mana yarpaptin.  estar en desa- nas he traı́do diez sacos de maı́z hasta
cuerdo, no pensar como otro  to be in aquı́.  I barely made it this far with ten
disagreement, to not think alike sacks of corn.
• Tagay majachacajcuna apänacorga api /api/ [api]
pillyallarchari goyanga.  Esa pareja de 1 s.n. Ch.c. imapis läwayasha caj, mach-
matrimonio uno el otro cuando pien- ca cajta yacuwan yanushan, pogu-
sa diferente, siempre estaran pelean- sha calbäsata yanushan.  la maza-
do.  That couple spend their time dis- morra hecha de harina o de calabaza
agreeing and fighting.  pudding made from some kind of flour or
apari·n → apa·n pumpkin (calabash)
apäri·n /apa:ri-/ [apa-:ri-] • Mamä calabäsa apita ruraycan mi-
1 v.tr. Ch.n. juc caj-lächo mas lasaj captin. cunanchı̈paj.  Mi mamá está hacien-
 perder el equilibrio por un momen- do mazamorra de calabaza para co-
to, desequilibrarse  to lose one’s balance mer.  My mother is making squash pud-
for a moment ding for us to eat.
• Achca cashpan jucaj-lällaman apä- apiya.·n /api-ya:-/ v.i.  espesarse
riycan.  Está desequilibrado por  become thick
el otro lado porque hay más allı́. • Wallcalla yacuman achca wäquirta
apillı̈du — aptasha-aptasha 63

wiñapaycuptë apiyacäcusha.  Cuan- allita ruraptin.  diciendo o haciendo


do eché mucha avena en un poco de algo para hacer daño  saying or doing
agua se espesó.  When I poured a lot of to harm
oatmeal into a little water it became very • Wauguiquiwan willanacuycur ma-
thick. gachimänayquipaj apripösumi pusha-
2 s.a. Ch.n. yacu fiyupa putca aywaptin. mashcanqui.  Después de ponerse de
 turbio  turbid acuerdo con tu hermano, me llevas-
• Yacu fiyupa putca aywaptin nin te a propósito para que me golpeara.
“Api-püru aywaycan yacu”.  Cuando  After having agreed with your brother,
el agua pasa muy turbia dicen: “El you led me there to have him hit me.
agua está pasando como mazamorra”. Chay ninallan: adrë
 When water flows very turbid, they say, aprita·n /aprita-/ [apretar] v.tr. Ch.n. ima-
“The water is flowing like pudding.” tapis chanaj ruraptin, wataptin.  apre-
apillı̈du ∼ apillidu /apiλi(:)du/ [apellido] tar  to tighten
s.n. Ch.c. ima, pı̈ famillya cashantapis • Yantata umacanäpäga llapan callpä-
musyananpaj caj.  el apellido  last wanrämi apritaycä läsuta.  Para car-
name, surname gar la leña estoy apretando el lazo con
• Nogaga apä mamäpa apillı̈duntawan todas mis fuerzas.  I am tightening the
papänëpa apillı̈duntami.  Yo llevo el rope with all my might so I can carry the
apellido de mi mamá y de mi papá. bundle of firewood on a tumpline.
 I have both my father’s and my mother’s apta·n /apta-/ [apta-]
last names. 1 v.tr. Ch.n. maquiwan imatapis chariptin.
Chay ninallan: aclitı̈bu  empuñar, agarrar con la mano  to
api·n /api-/ [api-] v.tr. Ch.n. imapis yacu- grasp in the hand, to grab a fistful of
wan tincuchiptin, tincucar läwayaptin, • . . . caycan jı̈rru-cashan aptasha ru-
chayar läwayaptin.  espesar (algún lı́- na.  . . . hay un hombre que tiene aga-
quido), preparar mazamorra  to make rrada una aguja de arriero.  . . . there is
thick (some liquid), make pudding a man grasping a huge needle (for sewing
• “Apita munaycä” nir calbäsata apichi- up gunny sacks).
Musyay:  La FN que indica la parte por donde
masha.  Me mandó preparar maza- lo agarra lleva el sufijo ablativo -pita.  The NP
morra de calabaza diciendo que que- indicating place at which grabbed bears the ablative
rı́a mazamorra.  Saying “I want pud- suffix -pita:
ding,” he had me fix some from pumpkin. • Cuncanpita aptasha.  Lo agarró por
apiya.·n → api el cuello.  He grasped it by the neck.
apostul /apostul/ [apóstol] s.n. Ch.c. • Maquinpita aptay ichichinayquipaj.
Jesús yachachishanta yachachej ca-  Agárralo de la mano para que lo ha-
chan.  el apóstol  apostle gas parar.  Grab him by the hand to make
Musyay: Chaytaga manami alläpaga rimanchı̈- him stand up.
chu runa shimichöga.  Esta palabra se emplea aptasha-aptasha /apta-ša apta-ša/ s.a.,
muy poco en quechua.  This word is little used in adv.  con algo en la mano (varias per-
HgQ.
sonas)  having something in hand (each
• Pabloga apostul cashpanmi intërupa of various people)
purisha Jesuspaj willacuraycar.  Sien- • Llapan runacuna librun aptasha-ap-
do un apóstol, Pablo viajó por muchos tasha ichirpaycasha.  Todas las per-
lugares hablando acerca de Jesús.  As sonas estaban paradas, con sus libros
an apostle, Paul traveled all over telling en la mano.  All the people were stand-
about Jesus. ing, each with his book in hand.
aprichu → japrichu 2 v.tr. Ch.n. imallatapis juccunata yawa-
apripüsu ∼ apripösu /apripu:su/ [a pro- chiptin.  (fig.) compartir un poco con
pósito] adv.p. Ch.n. yarpaypa mana- otra persona  (fig.) to give a bit of some-
64 aptapa.·n — apusti

thing to another person wan. Umancho jatiran curönatano.  El apu se


• . . . pubricunata aptashanpita millga- pone pantalón de lana. Lleva cascabeles debajo
de las rodillas. En la espalda lleva una tela con
shanpita.  . . . por haber compartido monedas de plata cosidas. Se pone zapatos ne-
algo con los pobres.  . . . because he gave gros y una máscara hecha de madera. Se cubre el
something to the poor. pelo con un pañuelo blanco. Se pone algo seme-
jante a una corona en la cabeza.  The apu puts on
aptapa.·n /apta-pa:-/ v.tr. Ch.n. juc pita- woolen pants. He has on little bells below the knees.
pis maquinman goptin.  dar un puña- He wears a cloth to which are sewn silver coins over
do de algo; dar con la mano  to hand his back. He puts on black shoes and a wooden mask.
to, to give a handful of something to some- He covers his hair with a white handkerchief. He puts
something like a crown on his head.
one
• Apoga capitänapa guepanchömi
• Aptapämay camchata.  Dame un
chaupicho ichiran.  El danzante apu
puñado de cancha.  Give me a handful
se para en el centro detrás de la ca-
of toasted corn.
pitana.  The Apu dancer stands in the
• Cashpita aptapan wamrata.  Al ni-
middle behind the Captainness.
ño le da un palito.  He hands the child
Tincuchiy: auquillu
a stick.
aptay /apta-y/ s.m. Ch.c. maquiwan apunta·n /apunta-/ [apuntar] v.tr. Ch.n.
juntata charishan.  puñado de  fistful derechaycur imatapis, chayachiptin,
(of something) dërunwan togriptin.  apuntar  to aim,
• Juc aptay camchata aptapaycusha. to take aim
 Le entregó un puñado de cancha. • Ancataga sumaj apuntaycur illapay.
 He handed him a fistful of toasted corn.  Balea al gavilán apuntándolo.  Aim
carefully and shoot the hawk.
aptayya.·n /apta-y-ya:-/ v.i. Ch.n. juc
aptay junta ruracaptin.  formar una apurä ∼ apurädu /apura:/ [apurado]
bola del tamaño de un puño  to form adv.m. Ch.c. imatapis despasyuga ma-
a ball the size of a fist (e.g., clods in a field, na rurananpaj nishan, mas rätu rura-
ball of yarn nanpaj nishan.  apuradamente, rápi-
• Curur aptayyan.  El ovillo se vuel- damente, rápido  quickly, in a hurry
ve del tamaño de un puño.  The ball • ¡Mana wiyaraypa apurä shamuy!
of thread becomes fist-sized.  ¡Ven rápido sin detenerte!  Come
quickly, without delay!
aptusya /aptusya/ [autopsia] s.n. Ch.c.
runa wañuptin mëdico pishtashan, • Apurädu ayway timränu cutimunay-
imapita wañushantapis musyananpaj. quipaj.  Anda rápido para que vuel-
 la autopsia  autopsy vas temprano.  Go quickly so that you
• Fulidurta upur wañushanpita mëdi- can return early.
cucho aptusyata rurachisha.  Manda- apura·n /apura-/ [apurar] v.i. Ch.n. ima-
ron que le hicieran una autopsia por- tapis mana jamaypa ruraptin, mas rätu
que murió tomando folidol.  He had ruraptin.  apurarse  to hurry up
an autopsy done at the doctor’s because the • Taripamänayquipaj apuräru shamuy.
person died from having drunk Folidol (a Man’chäga cachariycushayquipämi.
type of insecticide).  Apúrate para que me alcances. Si no,
apu /apu/ [apu] s.n. Ch.c. capitänacuna- te dejaré.  Come quickly to catch up to
cho quimsa ollgu dansacunacho chau- me. Otherwise I will leave you behind.
picho ichiraj caj.  el danzante que bai- apusti /apusti/ [apuesta] s.n. Ch.c. may-
la en la danza de las pallas  particular ganpis gänaj cajta pägananpaj parla-
dancer in the Palla Dance shan.  la apuesta  bet, wager
Musyay: Chay apoga jaticun uysha pantalun- • Säpuwan atojshi apustita ruraran
ta. Gongurnin chaquinman cascabelta watacun.
Yuraj guellay räpuman jirashata aparicun. Yana
mayupita puntaman cörrir llallinacu-
sapatuta jaticun. Guerupita rurasha mascarata nanpaj.  Dicen que el sapo y el zorro
jaticun. Ajchantana chapan yuraj pañuylucuna- hicieron una apuesta para correr del
apusti·n — arcu·n 65

rı́o al cerro.  The fox and the frog made a na. Si viene y ve las flores, puede en-
bet to race from the river to the peak. fermarse con paludismo.  In the season
apusti·n /apusti-/ [apostar] v.tr.-y Ch.n. that the jacaranda tree flowers, the people
maygan gänashanpitapis pägananpaj of the high country do not come down. If
parlaptin.  apostar  to bet, to wager they come, when they see its flower, they
• Apustishun. Gänaj cäga wallpata believe that they may catch malaria.
apaconga.  Apostemos. El que gana arbelja → alberja
se llevará la gallina.  Let’s bet. The one arca·n /arka-/ [arka-] v.tr. Ch.n. pipa wa-
who wins will take the chicken. sinmanpis watucojno aywaptin.  visi-
apyu /apyu/ [apio] s.n. Ch.c. lanta. tar a una persona que está en cama  to
Öjanga micuna asilgaspano.  el apio visit a bedridden sick person
 celery • Mamäga gueshyaycashami. Aywar
Musyay: Ishcay casta caycan: jucaj micuna, ju- arcaycushaj.  Mi mamá estaba en ca-
caj pacha-nanaypaj jampi.  Hay de dos tipos, el ma. Iré a visitarla.  My mother was sick.
tipo comestible y una planta medicinal que sirve
para el dolor de estómago.  There are two kinds:
I will go visit her.
one is a vegetable, the other is a medicinal plant good arcu /arku/ [arco] s.n. Ch.c. ishcay ichi-
for stomach aches. rajta chacarajtawan watashan, jucaj
• Sanaoryatawan apyuta aycha calu- inlisya-puncucho waytawan watashan,
man wiñay.  Echa la zanahoria y el jucäga pucllajcunapa campuncho cay-
apio a la sopa de carne.  Put the car- caj.  el arco  frame
rots and celery into the meat broth. Musyay: Custumri caynömi caycan: Marsu qui-
llacho rusyun captin arcutaga inlisya-puncucho
arabichgu → arawichgu waytawan watan. Nircurpis chay arcuta wataj-
arädu /ara:du/ [arado] s.n. Ch.c. guerupi- cuna caycan ura baryupita, jana baryupita.  En
ta llagllasha allpaman yaycoj caj, yun- marzo, durante la cuaresma, amarran flores a un
arco frente a la puerta de la iglesia. La gente del
tawan arunanpaj caj.  el arado  plow
barrio de abajo amarra flores a uno de los sopor-
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta. tes y la gente del barrio de arriba al otro.  When
 Véase figura 4, página 628. they have the procession in March, people tie flow-
 See figure 4, page 628. ers onto a frame outside the church door. The people
from the lower neighborhood are responsible for cov-
• Aräduman watashun rëjata, yapya- ering one of the upright poles, while the people from
napaj.  Amarraremos la reja al arado the upper neighborhood are responsible for covering
para barbechar.  Let’s tie the metal point the other pole.
onto the plow so we can cultivate. • . . . waytawan watan arcuta jatunta in-
Chay ninallan: taclla lisya puncucho.  . . . amarran flores al
arasca /araska/ [arisca] s.a. Ch.c. wä- arco grande en la puerta de la iglesia.
ca, cawallu charinanta mana munaj.  . . . they tie flowers to the big framework
 chúcaro, vaca o caballo que no se de- at the door of the church.
ja agarrar  cow or horse that resists being arcu·n /arku-/ [arku-] v.tr. Ch.n. ya-
captured pay yapyar yuntata garananpaj jara-
• Arasca wäcataga lasyayparämi cha- pa panganta rutur, chojparcur chojpar-
rinchi.  Agarramos la vaca chúcara ti- cur churaptin.  cortar el tallo seco del
rándole el lazo.  If we lasso it we can maı́z desde donde produce la mazorca
catch the evasive cow.  to cut dry corn stalks just above where
the ears form
arawichgu ∼ arabichgu /arawičqu/ s.n.
Musyay: Jaran cashanpita janaman rutun.  El
Ch.c. asulta waytaj gueru.  esp. de ja- tallo se corta más arriba de las mazorcas.  The
carandá  type of jacaranda stalk is cut above where the ears grow.
• Arawichgu waytashan wichayga jall- • Pangata canan arcumushaj wara
ga runacuna manashi shamunchu. churanäpaj.  Hoy cortaré los tallos
Shamur waytanta ricaptenga chucchu- del maı́z para guardarlos mañana.
shi charin.  En los tiempos que florece  Today I will cut the cornstalks so I can
el arawichgo no baja la gente de la pu- put them up tomorrow.
66 ardë — arma·n

ardë ∼ ardı̈ ∼ adrı̈ ∼ adrë /ardi:/ [adre- Musyay:  Se fusiona con -mi, -na, -chi, -chaj,
de] adv.p. Ch.c. yarpaypa mana-allita -shi, como en los siguientes ejemplos.  This fuses
with -mi, -na, -chi, -chaj, -shi, as in the following
ruraptin nishan.  diciendo o hacien- examples:
do para hacer daño  saying or doing to
• Manamari aywashcächu.  No fui
harm
pues.  I most certainly did not go.
• Ardı̈mi nogaga wagashcä. Manami
• Llullacunquichari. Quiquërämi war-
rasunpachu.  Lloré a propósito (para
mëta watgaycushaj.  Quizá me mien-
molestarte). No fue de verdad.  I made
tes. Yo mismo espiaré a mi mujer.  You
myself cry on purpose (to trouble you). It
are perhaps lying. I will spy on my wife
was not really true.
myself.
adrëlla ∼ adrı̈lla ∼ ardëlla ∼ ardı̈lla ∼ ar-
• Gamchari uywacunqui.  A lo mejor
dëpa /adri(:)-λa ∼ arde:-pa/ adv.p.  a
usted lo criará.  Well then you should
propósito, con la intención de  on pur-
raise him.
pose
ari·n /ari-/ [ari-] v.tr. Ch.n. allpapita rura-
• Manami rasunpachu nishcä. Ardı̈lla-
sha mancata wayllarcachir chayman
mi nishcä. Ama manchariychu.  No te
yacuta wiñaptin.  estrenar una olla de
lo dije de verdad. Te lo dije con la in-
barro calentándola y echándole agua
tención de hacerte creer. No te asustes.
 to season a new pot by heating it and
 I did not tell you the truth. I told you to
then pouring in water
make you believe it. Do not be frightened.
• Mushoj mancata ariycä paquinanta.
Chay ninallan: apripösu
 Estoy estrenando la olla de barro pa-
ardëlla → adrëlla → ardë ra que no se rompa.  I am seasoning a
ardëpa → adrëlla → ardë new pot so it will not break.
ardı̈ → ardë aripinticu·n → arpinticu·n
arenda·n → arrinda·n ¯ ¯
arma /arma/ [arma] s.n. Ch.c. bälata ja-
arëti /ari:ti/ [arete] s.n. Ch.c. juc adurnu tircur pashtachina. Chaywanga wañu-
warmicuna rinrinman jaticunanpaj.  el chin imatapis munashanta.  el arma
arete, el zarcillo  earring  gun
• Arëtita jaticunanpaj rinrinta uchcu- • Armawanga illapaypami wañuchin
sha.  Se hizo huecos en las orejas para jirca animalcunata.  Matan a los ani-
ponerse aretes.  She pierced her ears to males silvestres baleándolos con el ar-
wear ear rings. ma.  He kills wild animals, shooting
Chay ninallan: sarsillu them with his gun.
arguylla /arguyλa/ [argolla] s.n. Ch.c. Chay ninallan: illapa
ruyru, fyërrupita suldaypa rurasha.  la arma·n /arma-/ [arma-] v.tr. Ch.n. cuerpu-
argolla de fierro  iron ring cho ganra cajta awiptin, custumritano
ari ∼ äri /ari/ [ari] en:v. Ch.c. “Chayno” ni- rurar wañushacunata mayllaptin.  ba-
shan.  pues  sure ñar  to bathe, to wash the body
Musyay: Ch.c. juc rimaycunatawanraj rimashan- • . . . arman waquin yacullawan, wa-
chı̈mi. Japallantaga manami rimanchı̈chu.  Se quin jabunninpawan. . .  . . . los bañan,
emplea a menudo con los imperativos.  This is
used frequently with imperatives. algunos solamente con agua, otros con
• Ranticamay ari.  Véndemelo pues. jabón también. . .  . . . they bathe, some
 Please sell it to me. just with water, some with soap as well.
• Buynu, mä yarpachacushun ari. • Llapan armacoj simri jabunwan ar-
 Bueno, a ver, pensémoslo pues. macun.  Todos los que se bañan se ba-
 Well, let’s think about it then. ñan siempre con jabón.  All bathers al-
ways bathe with soap.
• Warmin jucwan cacusha ari.  Su
Musyay:  Un pariente del difunto no puede ba-
mujer ya estaba con otro pues.  His ñarlo.  A relative of the deceased person may not
wife was really with another man. bathe the body.
armı̈lla — arrinda·n 67

• Jäpa runata piyunta ashiycur arma- [arrepentir] v.i. Ch.n. pipis mana-alli-
chin yacuwan. Quiquin casta armap- ta ruraycashanpita, mana-allita yar-
tenga fiyu nin.  Buscando a una per- paycashanpita yarpachacur llaquicur
sona ajena, hacen que bañe al difun- allitana ruraptin.  arrepentirse  to re-
to con agua. Dicen que es malo que pent
alguien de su propia familia lo bañe. • Cananga juchäcunapita aripinticu-
 Having looked for an outsider to help shäpita Dios munashannöllanami ca-
them, they have him bathe it (the corpse) wä.  Desde que me arrepentı́ de
with water. They say it is very bad for one mis pecados, vivo como Dios quiere.
of his relatives to bathe him.  Now, since I repented of my sins, I do
Tincuchiy: paga·n only what God wants.
armı̈lla /armi:λa/ [armella] s.n. Ch.c. arpista /arpista/ [arpista] s.n. Ch.c. arpa
puncuta lläbinanpaj caj, puncuman ja- tucay yachaj.  el arpista  harpist
tiraj fyërru tacaj rurashan.  la aldaba • Arpistaga arpatami tucayta yachan.
hecha por herrero  hasp made by black- Bigulistaga bigulintami tucayta ya-
smith chan.  El arpista sabe tocar el arpa, y
• Armı̈llawan caj lläbiraycajta ruripita- el violinista sabe tocar el violı́n.  The
ga ishcanta derecharcur quicharisha. harpist knows how to play the harp. The
 Abrió lo que estaba asegurado con violinist knows how to play the violin.
aldaba enderezando los dos extremos arrigla·n ∼ arregla·n /až.igla-/ [arreglar]
de adentro.  He opened that which was v.tr. Ch.n. dimandanacur auturidäca-
locked with a fastener by straightening its ma chayachinacuptin imano cananpä-
two ends on the inside. pis auturidä niptin, jagata päganacup-
armi·n /armi-/ [až.imar] v.tr. Ch.n. goturay- tin.  arreglar un asunto con las autori-
caj chapaptin wac-läman cay-läman dades o una cuenta pendiente  to re-
witichiptin.  arrimar, empujar a un la- solve some matter with the authorities, to
do algo amontonado que impide pasar settle an outstanding debt
 to push aside something piled up that is • Jagayqui cashätaga arriglashun ca-
in one’s path nan junaj.  Hoy arreglaremos en
• Panga rutusha goturaycajtaga ñau- cuanto a lo que te debo.  Today let’s
pallanman armircunqui.  Empuja a un settle all that I owe you.
lado los tallos de maı́z cortados que es- arriglu /až.iglu/ [arreglo] s.n. Ch.c. di-
tán amontonados.  Push aside the cut manduta man’chäga imano cananpä-
corn stalks that are piled up. pis auturidächo nishan.  el arreglo, el
Tincuchiy: auchi·n acuerdo  agreement, settlement
aroj → aru·n • Auturidämi arrigluta ruraycan diman-
arpa /arpa/ [arpa] s.n. Ch.c. orquesta- dacojcunataga.  La autoridad está ha-
cunacho tucanan. Tucaptin wagashan ciendo un arreglo con los demandan-
wiyacänanpäga caycan cajunno. Cay- tes.  The authority are working out a set-
can cuerdancuna sumaj chutasha.  el tlement for those who made the accusa-
arpa  harp tion.
• Sacsu tucaj ni lärinı̈ti tucajpis mana- arrinda·n ∼ arenda·n /až.inda-/ [arren-
mi shamushachu. Arpawan bigulinlla- dar] v.tr. Ch.n. chacrata jucta mañap-
wanmi gachwashun.  No ha venido el tin. Chay chacra murojna micuy po-
que toca el saxofón ni el que toca el guptin murushanpita micuyninpa pä-
clarinete. Bailaremos solamente con el gan. Uywatapis mirananpaj mañacur,
arpa y el violı́n.  Neither the saxophone wawancuna captinga jatunyaptin iwal-
nor the clarinet player have come. We will iwal raquipänacun.  arrendar, dar en
dance with just the harp and violin. arriendo un animal hasta que tenga
arpinticu·n ∼ aripinticu·n /arpinti-kU-/ crı́as  to rent
¯ ¯
68 arrindu — aru·n

• Wäcayquita arrindamay. Miraptenga ga yuncallachömi wayun.  Los ta-


rimir caj wawan gampaj canga; gue- llos del arroz son como los de trigo,
pa caj nogapaj.  Arriéndame tu vaca. pero produce solamente en la selva.
Cuando tenga crı́a la primera será pa-  The rice plant resembles the wheat plant.
ra ti y la segunda será para mı́.  Rent However it grows in the rain forest.
me your cow. If a calf is born, the first will arrosëcu ∼ arrusëcu /až.us se:ku/
be for you and the second for me. [arroz seco] s.n. Ch.c. arrusta chaqui-
• Uywäta arrindacuycushcä. Pullan chiypa yanushan.  el arroz graneado
mirajmi paypaj canga; pullannami no-  dry rice
gapaj.  He arrendado mis animales. • Jaca-picantitaga arrusëcunwanmi
La mitad de las crı́as serán para él, la garacun.  El picante de cuy se sirve
mitad para mı́.  I have rented out my con arroz graneado.  Spicy guinea pig
animals. Half of their offspring will be his, is served with dry rice.
half mine. arti /arti/ [ardid] s.n. Ch.c. ardı̈lla ru-
arrindu /až.indu/ [arriendo] s. Ch.c. juc- rashan, alli caycashancho llullacuylla-
ta imatapis mañar wawantawanna cu- pa rurashan.  la mentira, el engaño,
tichinanpaj cashan.  arrendado, el el fingimiento, la decepción  falsehood,
arriendo  rent’rented deception, fake
• Arrindu wäcata charaycan.  Tiene • Wañoj-tucushpan artita ruraycan.
una vaca arrendada.  He has a rented Manami rasunpachu wañusha.  Es-
cow. tá haciendo una decepción, fingiendo
• Chacräta arrindu goycushcä micuy estar muerto; realmente no ha muer-
wayushanta pullan-pura raquipänacu- to.  He is faking being dead. He did not
näpaj.  Dejé mi chacra en arriendo a really die.
cambio de la mitad de la cosecha.  I artipa.·n /arti-pa:-/ [arte-pa:-] v.tr. Ch.n.
rented my field in exchange for half of the alli caycar rasunpa gueshyaycajnöraj
food that it produces. ruracäcur llullapaptin.  mentir a al-
arröba ∼ arrüba /až.u:ba/ [arroba] s.m. guien  to lie (to someone), to deceive
Ch.c. chunca ishcay quı̈lu lasaj.  la • “Gueshyaycä” nir artipämasha.  Me
arroba  peck (a measure of about 25 mintió diciendo que estaba enfermo
pounds or three gallons)  He lied to me that he was sick.
• Juc arröba rı̈goga chunca ishcay quı̈- Chay ninallan: artita rura·n; llullapa·n
lumi.  Una arroba de trigo tiene doce artı̈sa /arti:sa/ [artesa] s.n. Ch.c. jatun ba-
kilos.  A peck of wheat weighs twelve ki- tya tantata chapucuna.  la batea gran-
los. de  wooden tub, trough
arröbaypa /až.u:ba-ypa/ adv.m. Ch.c. • Tantata ruranapäga artı̈sachömi ja-
arröba-arröba pësaptin nishan.  por rinata chapunchi.  Para hacer pan, la
arrobas  by the peck harina se amasa en una batea grande.
• Pushputa ranticamay. Quı̈luypaga  To make bread we mix flour in a wooden
ama ranticamaychu. Arröbaypa ranti- tub.
camayga ari.  Véndeme los frijoles. artita rura·n → rura·n
No me vendas por kilos. Véndeme por aru·n /aru-/ [aru-] v. Ch.n. chacracho,
arrobas pues.  Sell me beans. Do not sell maychöpis imatapis ruraptin.  traba-
them to me by the kilo. Sell them to me by jar; hacer  to work; to make
the peck. • Chaycho arushcä të pallaycho.
arrüba → arröba  Allı́ trabajé en la cosecha de té.  I
arrus /až.us/ [arroz] s.n. Ch.c. rı̈guno wa- worked there picking tea.
yoj. Garanta tacaypa sepraptin yuraj • Mana aruptinchı̈ga mana micuy can-
quı̈ran.  el arroz  rice gachu.  Si no trabajamos, no habrá co-
• Arruspaga rı̈gupanömi yöran. Ichan- mida.  If I do not work there will not be
arucuna — asepta·n 69

food. arupacoj, chaycho arunanpaj mas achca gue-


• Dembaldilla aröshimänayqui mana- llayta pägaptin.  Ahora la gente va más a la sel-
va para trabajar como peones, porque allı́ pa-
mi camacanchu.  No es justo que tra- gan más.  Now, people more frequently go to the
bajes conmigo de balde.  It is not fair rain forest to work as day laborers because the pay is
that you work with me for nothing. higher there.
Musyay:  FN-pita aru- indica que el sujeto vive arupacoj /aru-pakU-q/ s.  el peón
en el lugar mencionado en la FN y va (o viene)
de allı́ para trabajar.  NP-pita aru- indicates that
 laborer, day laborer
the subject resides at the place indicated by the NP aruy /aru-y/ s.n. Ch.c. imatapis rura-
and commutes from there to work: shan.  el trabajo  work
• Caycho arun Visacpita.  Trabaja • ¿Imaytaj ushanqui aruyniquita apa-
acá una persona que reside en Visac. cunäpaj?  ¿Cuándo terminarás tu tra-
 A resident of Visac works here (commut- bajo para llevármelos (los bueyes)?
ing from there).  When will you finish your work so that
Musyay:  Si el trabajo sigue una trayectoria, el I can take them (the oxen with which you
verbo se considera como verbo de movimiento.
 If the work implies traversing a path, the verb is
are plowing)?
considered to be a motion verb. • Cumun-aruy captin, llapan runami
• Sicyata arumushaj chaypita cayman. aroj aywan. . .  Cuando hay trabajo
 Trabajaré en la acequia desde allá ha- comunal, todos los hombres van a tra-
cia acá.  I will work the canal from there bajar. . .  When there is community la-
to here. bor, all the men go to work. . .
• Pumacuchucho wasita arumushaj. • . . . simri cumlichin ima aruychöpis.
 Trabajaré la casa en Pumacucho  . . . siempre lo hacen terminar, sea
(yendo allá para trabajar).  I will make cual sea el trabajo.  . . . they always
the house in Puma Corner (residing here make him finish it, whatever task it might
and commuting there to work). be.
arucuna ∼ aruna /aru-(ku)-na/ s.n. aruna → arucuna → aru·n
Ch.c. imapis arunapaj alli iraminta caj. aruy-ashej → ashi·n
 la herramienta  tool asarun lampa → lampa
• Arucunata apamuy chacracho aru- aselgas → asilgas
näpaj.  Trae la herramienta para tra-
asenda → asinda
bajar en la chacra.  Bring the tools so
that I can work in the field. asendädu ∼ asindädu /asinda:du/ [ha-
Musyay: Arucunaga caycan: lampa, pı̈cu, päla, cendado] s.n. Ch.c. asindapa duyñun,
cashu, machëte, jächa, waquin caj arucunapis. aypalla imayojpis mishti.  el hacenda-
 Entre las herramientas están la lampa, el pi- do  hacienda owner
co, la pala, la azada, el machete, el hacha, entre
otras.  There are the following kinds of tools: hoe, • Asendäducunaga mishti runacuna-
pick, shovel, sharp hoe, machete, axe, and others. llami caj.  Los hacendados eran per-
aroj /aru-q/ s.a.  trabajador  worker sonas mestizas.  The hacienda owners
Cuntran: guella were all outsiders (people of Hispanic cul-
arupacu·n ∼ aru-paca·n /aru-paku-/ ture).
v.i. Ch.n. juc runapa chacrancho päga- asepta·n /asipta-/ [aceptar] v.tr.-y Ch.n.
paj aruptin.  trabajar para recibir jor- imatapis nishanta jucnin auñiptin.
nal  to work for a daily wage  aceptar  to accept
• Escuylacho caycashäpita yuncapa • Aywapänanpaj ruwaptin aseptasha
aywacushcä gueshpir arupacoj.  Des- aywananpaj.  Cuando le rogó que
pués de estar en la escuela, me esca- fuera, aceptó ir.  When he begged him
pé a la selva para trabajar.  After be- to go, he agreed.
ing in school, I escaped to the rain forest • Mana munaycajtapis simri asepta-
to work as a day laborer. chisha.  Aunque no querı́a, lo hi-
Musyay: Runacuna mas aywan yuncamanmi zo que aceptara.  He always convinced
70 asëti — ashi·n

even those who did not want to do it. ashac-ashaclla /ašak ašakλa/ adv.m.
Tincuchiy: auñi·n Ch.c. piwanpis cushisha parlapaj caj.
asëti → ası̈ti  alegremente  happily
asëti-comir → ası̈ti • Tagay runaga ashac-ashacllami pi-
asëti-risı̈na → ası̈ti tapis parlapan.  Ese hombre conver-
aseyti → ası̈ti sa alegremente con cualquiera.  That
man talks happily to anyone.
asgaj mansanilla → manshanilla
asga.·n ∼ ashga.·n /asqa:-/ [asqa:-] v.i. ashash /ašaš/ [ašaš] s.n. Ch.c. uywacuna
Ch.n. micunapaj mana-alli captin, ya- micushan, pachancho caj.  el alimen-
waptin shiminta, cuncanta mana-alli- to no digerido en el intestino de un
ta ruraptin, tauripa yacunno captin. animal degollado  undigested material
 amargar, ser amargo; estar muy car- in the intestines (usually with reference to
gado (algo como café)  to be bitter or a butchered animal)
sour (to); to be strong (e.g., of coffee) • Ñillputinta icsinchi . . . mana ashash
• Ama micuychu goyu papataga. cutimunanpaj.  Lo anudamos para
Chayga fiyupami asgan.  No comas que el alimento no vuelva.  We tie that
papa verdeada porque amarga mu- so the material in the stomach does not
cho.  Do not eat potatoes that have be- come up.
Musyay: Ashashga alli jampimi caycan man-
come green (from too much sun) because chacaywan gueshyaj wamracunata jampinan-
they are very bitter. paj. Chaywanga intëru cuerpunpa ashashwan
Tincuchiy: pochgu·n  estar salado  to be salty cupan. Waquinga yacullanta ashashta shuyshu-
Tincuchiy: ullcu·n  avinagrarse  to go sour riycur upuchin.  El alimento del intestino del
ashgächi·n /ašqa:-či-/ v.tr.  hacer animal (cabra, vaca) es medicina para los niños
enfermos de susto. Bañan al enfermo con eso o
amargar  make bitter lo cuelan y le hacen tomar el lı́quido.  The undi-
asgaj /asqa-q/ s.a. Ch.c. micunapaj ma- gested matter in the stomach is good as a remedy
na-alli caj, mishquejpita pochgojpita for curing children ill with “fright.” The material
mas jucno caj.  que es muy amargo is rubbed all over their body. Other people strain the
juices from the material and make (the sick person)
 that which is very bitter drink it.
• Taurita yanushanchı̈pa yaconga fiyu- ashashya.·n /ašaš-ya:-/ v.i.  contami-
pa asgajmi.  El agua en la que hemos nar la carne al chocar con el conteni-
sancochado los chochos es muy amar- do de las tripas  contaminate meat by
ga.  The water in which we boil lupine bringing it into contact with what is in the
beans is very bitter. intestines
Tincuchiy: pochgoj
• Pachanta jorguycaptin pachan rachir
Cuntran: mishqui, mishquej aychata ashashyapaycusha.  Cuan-
ashgajyächi·n /ašqa:-q-ya:-či-/ v.tr. do estaba sacando el estómago, se
 hacer que sea amargo  make it become rompió y contaminó la carne.  While
bitter he was removing the stomach it ripped and
ashac /ašak/ [ašak] s.a. contaminated the meat.
ashacya.·n /ašak-ya:-/ v.i. Ch.n. guesh- ashgächi·n → asga.·n
yaycashanpita allchacajnöna cuerpun
ashgajyächi·n → asgaj → asga.·n
captin.  aliviarse de su enfermedad
 to get some relief from an illness, for a ashga.·n → asga.·n
fever to break ashi·n /aši-/ [aši-] v.tr.-y Ch.n. ima may-
• Allchacäshäna manachuraj. Cuer- cho cashantapis tarinanpaj ricacha-
pö ashacyärishanami.  Quizás me sa- cuptin, mayacachaptin, tariyta munap-
naré ahora. Mi cuerpo se ha aliviado tin.  buscar  to search for, to seek
(de la enfermedad).  Perhaps I will now • Ograshä wallpata ashı̈shimay.
get well. My body has now gotten some  Ayúdame a buscar la gallina que per-
relief (from the illness). dı́.  Help me find the chicken I lost.
ashimu·n — warmi ashiy 71

• Imanöpapis aywayta ashiycan.  Es- o azúcar por productos de la chacra


tá buscando cómo ir.  He is looking for  person who goes around trading some-
a way to go. thing like coca or sugar for some produce
Musyay:  FN-pita indica el origen de la búsque- ashipa·n /aši-pa-/ v.tr.  buscar algo
da. Véase el siguiente ejemplo.  NP-pita indi-
cates the place from which the search proceeds. See
para un determinado propósito  seek
the following example: something for a particular purpose
• Mas ashiypa ashin taytanpita ma- ashiramu·n /aši-rI-mu-/ v.tr.  buscar y
manpita.  Por lo general, mientras to- volver en seguida con lo encontrado
davı́a vive con sus padres, el joven  seek and return right away with what is
busca a una mujer con quien casarse. found
 Generally a young man seeks (a wife) aruy-ashej /aru-y aši-q/
while still living with his parents. 1 s. Ch.c. juc runa maychöpis pägapaj

Musyay:  Con el sufijo -ycU, este verbo implica arupacuyta munaj.  persona que bus-
éxito en la búsqueda, ası́ que ashiycun es casi un ca trabajo  a person who looks for work
sinónimo de tarin ‘encontrar’).  When this verb is
followed by -ycU it implies success in the search, so 2 adv.p. Ch.n. juc runa maychöpis pä-
ashiycun is almost a synonym of tarin ‘find’). gapaj aruyta ashiptin.  buscando tra-
• . . . piyunta ashiycur armachin. . . bajo, en busca de trabajo  looking for
 . . . habiendo buscado y encontra- work
do un peón, lo hacen bañarlo. . . • Marcächo ima aruypis mana captin,
 . . . having sought and found a laborer, aruy-ashej shamushcä.  He venido
they have him wash it. . . buscando trabajo porque no hay tra-
ashimu·n /aši-mu-/ v.tr. Ch.n. imatapis bajo en mi pueblo.  I came in search of
ricchacur tarinanpaj juc-läman aywap- work because there is no work in my town.
tin.  buscarlo y traerlo al encontrar- bı̈da·N·ta ashicu·n /bi:da-N-ta aši-
lo  to seek (something) and bring it back kU-/ v.tr.  tratar ¯ de sobrevivir (lit.
upon finding it buscar su vida)  attempt to survive (lit.
• Washaman aywashun ganyan ogra- seek the one’s life)
shayquita ashimunanchı̈paj.  Vamos salbasyunta ashi·n /salbasyun-ta aši-/
allá para buscar lo que perdiste ayer. v.tr.  buscar salvación  seek salvation
 Let’s go over there to look for what you warmi ashi·n /warmi aši-/ v.tr. Ch.n.
lost yesterday. majachacänanpaj warmipa taytancu-
ashinacu·n /aši-nakU-/ v.i.  tratar de nawan parlaptin.  pedir la mano de
llegar a¯ un acuerdo para casarse; tratar una mujer para casarse con ella  to ask
de encontrarse el uno con el otro  to a father for his daughter’s hand in mar-
seek consent to marry (from which point riage
on the two people live together); search of • Chay runacunata balumintupaj ru-
each other wacun . . . warmi ashej aywäshinanpaj.
• Ashinacushanpita ishcay watataraj  Piden que esas personas sean garan-
mayurnë casarasha jinan marca inli- tes . . . para ayudar en la búsqueda de
syacho.  Dos años después de convi- la mujer.  They ask these people to be
vir (con ella), mi hermano mayor se guarantors . . . to help ask for the woman’s
casó en la iglesia del mismo pueblo. hand in marriage.
 Two years after he began living with her, warmi ashiy /warmi aši-y/ s.n.  los
my older brother got married in the church arreglos que una familia hace para el
of that very town. casamiento de un hijo  the process by
ashipacu·n /aši-pakU-/ v.tr.  buscar which a family arranges the marriage of a
por todas ¯ partes cualquier cosa que son
pueda servir  scavenge • . . . camaricun llapanta warmi ashiy-
ashipacoj /aši-paku-q/ s.  persona cho nisitacänanpaj cajta.  . . . hacen
que anda cambiando algo como coca todos los arreglos para buscar a la mu-
72 ashlli·n — ashu·n

jer.  . . . they prepare everything that will  . . . having brought a lot of water with
be needed in the engagement procedure a pot. . .
(woman search). • Papanta ashtamusha chacranpita.
• Warmi-ashiychöga mösupa papä-  Acarreó las papas desde su chacra.
nincunawan jipashpa papänincunami  He transported his potatoes from his field
parlan.  Cuando piden la mano de la to here.
mujer, los padres del joven hablan con 2 v.tr. Ch.n. yörata mutunanpaj runa-
los de la joven.  When they ask for a ta cuncapita waylas pañuyluwan jan-
woman’s hand, the young woman’s par- chaypa apaptin.  llevar (una danzan-
ents talk with the young man’s parents. te waylas) a un hombre jalándolo para
ashlli·n /ašλi-/ [ašλi-] v.tr. Ch.n. jucta ma- dar hachazos al árbol del cortamonte
na-alli cajta niptin, “Gam fiyu canqui”  to pull a man into the circle to cut the
nejno.  insultar directa y personal- tree of the Tree-Cutting Festival (a Way-
mente  to insult (speaking directly to the las dancer)
insulted person) • Chaypita juc waylas ashtan runata
• Runantaga ashlliycan fiyupa mana- jucta-jucta yörata mutunanpaj.  Lue-
allicunata nishpan.  Está insultando a go, una danzante waylas lleva a los
su esposo diciéndole cosas muy ma- hombres, uno por uno, para dar ha-
las.  She is insulting her husband, saying chazos al árbol.  After that a Waylas
very bad things. dancer takes the men one by one to chop
Tincuchiy: washa-rima·n  insultar (hablando a the tree.
alguien que no es la persona insultada)  to in-
sult (speaking to someone other than the one being ashti·n /ašti-/ [ašti-]
insulted) 1 v.tr. Ch.n. pösupita, mancapita maquin-
ashllir-usha·n /ašλi-r uša-/ v.tr.  insul- wan aptaypa jorguptin.  sacar con la
tar repetidamente  insult repeatedly mano algo sólido de un pozo o de una
ashma·n /ašma-/ [ašma-] v.tr. Ch.n. wam- olla  to remove something solid with the
ranno cananpaj uywacushanta.  criar hand from a pit or pot.
a un huérfano  to raise an orphan Musyay:  Por lo general se refiere a sacar togosh
o papas cocinadas.  This is mostly said of remov-
• Waccha wamracunata ashmacunan- ing togush or cooked potatoes.
paj ashiycan juc runa.  Una persona • Togushta yanunanpaj pösupita ash-
está buscando a un niño huérfano pa- tiycämun tiyä.  Mi tı́a está sacando el
ra criarlo.  Another person is looking for togosh del pozo para cocinarlo.  My
an orphan to raise. aunt is removing the togush from the well
Chay ninallan: uywa·n to cook it.
ashnu /ašnu/ [asno] s.n. Ch.c. jächinyaj Tincuchiy: alti·n
uywa, cargata apaj. Rinringa waquin 2 v.tr. Ch.n. cashata, piquita aychapita
carga apajpita mas ata.  el burro, el llauchiwan jorguptin.  sacar de la car-
asno  donkey ne con algo punzante  to remove from
• Ashnuyqui jächinyaycan.  Su burro flesh using something sharp
está rebuznando.  Your donkey is bray- ashu·n /ašu-/ [ašu-] v.tr. Ch.n. uywa wa-
ing. taraycajta juc-läman witichiptin.  cam-
Tincuchiy: bürru biar de sitio a un animal para pastar
ashta·n /ašta-/ [ašta-]  to change the place where an animal is
1 v.tr. Ch.n. juc pachapita juc-läman ima- tethered when pasturing it
tapis apaptin.  acarrear, llevar de un Musyay: Pöculla riman ura guechwacho. Mas
sitio a otro, transportar  to transport, riman altucho. Guechwacho mas riman “Witi-
chin” nir.  Este verbo se emplea más en la altu-
to carry from one place to another ra mientras que witichi- se emplea en los valles.
• . . . yacuta mancacunawan achca-  This verb is used more in the high country while
ta ashtacuycur. . .  . . . habiendo aca- witichi- is used in the valleys
rreado mucha agua en baldes. . . Tincuchiy: witichi·n
ashuti — ası̈ti 73

ashuti /ašuti/ [ašuti] s.n. Ch.c. allgu-mall- laugh at another person


wa.  el cachorro, el perro pequeño • Yantata umachacuyta mana puydip-
 puppy, small dog të pengaypaj asipämasha.  Cuando
• Ashuti-mallwataga garay jatun allgu- no pude cargar la leña, se rió de mı́ pa-
cunatawan-iwal.  Dale de comer al pe- ra avergonzarme.  When I was not able
rro pequeño junto con los perros gran- to carry the firewood on a tumpline, to my
des.  Feed the puppy along with the big shame they laughed at me.
dogs. asinda ∼ asenda /asinda/ [hacienda] s.n.
Chay ninallan: pishpi Ch.c. juc marcano mishticunapa cha-
asichicoj → asi·n cran cashan.  la hacienda  hacienda
asilgas ∼ aselgas /asilgas/ [acelgas] s.n. • Asinda cashan wichanga runacuna
Ch.c. anchu öja jircacho wiñacoj ja- fiyupami ñacaj.  En el tiempo en que
cha.  la acelga  chard habı́a haciendas, la gente padecı́a mu-
asi·n /asi-/ [asi-] v.i. Ch.n. pipis chicshap- cho.  People suffered greatly in the era of
tin, rasyacunata rimar “ja ja” nejno nip- haciendas.
Musyay: Asindachöga runacuna aroj fiyupa
tin.  reı́r  to laugh ñacar chacra murushancunapita pägananpaj.
• “. . . jaja jajaja” nirshi asiriycun.  Se Nircurpis chay asindapa duyñuncunaga caran
rı́e fuertemente diciendo: “. . . jaja jaja- mishticuna.  En las haciendas la gente trabaja-
ba y sufrı́a para pagar el terreno en que sem-
ja”.  He laughs loudly, “. . . ha ha ha.” braba. Además, los dueños de la hacienda eran
• . . . asiy binsiriycuran.  . . . la risa le mestizos.  People worked on the haciendas, suffer-
venció, no pudo resistir el deseo de ing greatly to pay for the fields that they themselves
reı́r.  . . . he could not keep from laughing planted. The hacienda owners were outsiders.
(lit. laughter conquered him). asinda rogu → rogu
asica.·n /asi-ka:-/ v.i. Ch.n. achca pa- asinta·n /asinta-/ [asentar] v.i. Ch.n. juc
chapa pacha rachicaptin.  rajarse (el partiman intipa acaynin mas chayap-
cerro o la tierra)  to split (the mountain tin.  quemar más en una parte (el sol)
side); to develop cracks in the earth  to shine on a certain place more brightly
• Juchuyta munaptin jirca asicaycan. (the sun)
 El cerro está rajándose porque está a • Noga caycashä cajmanga inti mas-
punto de derrumbarse.  The mountain mi asintaycan. Chaymi noga cajchö-
begins to crack in many places because it ga mas acan.  Por donde estoy el sol
is about to slide. quema más fuerte. Por eso, hace más
• . . . guechwa allpaga shanaywan asi- calor por donde estoy.  Wherever I am
cäcunmi.  La tierra de los valles se the sun shines so it is hotter where I am.
raja en el verano.  In the valleys the asintu /asintu/ [asiento] s.n. Ch.c. cärru-
ground cracks a lot when the sun shines cho jamacuna caj.  el asiento de carro
hard. u otro vehı́culo  seat of a car or other ve-
asichicoj /asi-či-ku-q/ s.a.  persona ri- hicle
sible  amusing person • Cärrucho asintu mana captinmi
asina.·n /asi-na:-/ v.i. Ch.n. cushinajnö- ichiyllapana aywashcä.  Porque ya no
lla captin.  sonreı́r; querer reı́rse  to habı́a más asientos en el carro fui de
smile, to want to laugh pie.  I went standing up because there
• Juanga chicshaptëpis manami fi- were no more seats in the truck.
yupaga asishachu. Asinaycashallami. asipa.·n → asi·n
 Aunque lo cosquilleaban, Juan no se ası̈ti ∼ asëti ∼ aseyti /asi:ti/ [aceite] s.n.
reı́a. Sonreı́a no más.  Although I tick- Ch.c. micunapaj alli wira yacu gar-
led John he did not laugh. He just smiled. wash-niraj.  el aceite  oil
asipa.·n /asi-pa:-/ v.tr. Ch.n. jucta ma- • Mantica mana captenga rantimuy
nacajman churar cushipaptin.  burlar- ası̈tita runtuta ancanapäga.  Si no hay
se o reı́rse de otro  to make fun of, to manteca, compra aceite para freı́r el
74 asëti-comir — asubri

huevo.  If there is not any lard, buy oil precede a una FN que lleva el sufijo limitativo
so we can fry the eggs. -cama o -yaj.  This always precedes an NP bearing
the limitative suffix -cama or -yaj.
asëti-comir ∼ asëti-comer /asi:ti ku-
mir/ s.n. Ch.c. yacuno caj micuna wi- • Ñacaycashayquinöllami ñacanquipaj
ra.  el aceite de comer  cooking oil asta wañunayquicama.  Hasta que
mueras padecerás como estás pade-
• Runtuta ancanäpaj manticataga ama
ciendo.  You will continue to suffer like
apamunquichu. Asëti-comirta apa-
this until you die.
munquiga, botëllawan.  No traigas
manteca para freı́r los huevos. Trae asta·n /asta-/ [azotar] v.tr. Ch.n. sinturun-
aceite de comer en botella.  Do not wan, man’chäga chicötiwan magaptin.
bring me lard to fry the egg. Bring cook-  azotar, golpear con algo flexible co-
ing oil in a bottle. mo un látigo.  to whip, to strike with
asëti-risı̈na /asi:ti risi:na/ [aceite de ri- something flexible (like a whip or thin
cino] s.n. Ch.c. yacu jampi, wera.  el stick)
aceite de ricino  castor oil • Profesor sinturunninwan aywaycä-
• Asëti-risı̈nataga upun impächupaj. mun escuylaman mana aywashanchı̈-
 Toman aceite de ricino para el estre- pita astamänanchı̈paj.  El profesor es-
ñimiento.  They drink castor oil for con- tá viniendo con su correa para gol-
stipation. pearnos porque no fuimos al colegio.
 The teacher is coming with his belt to
ası̈tunas /asi:tunas/ [aceituna] s.n. Ch.c. whip us because we did not go to school.
juc casta jacha wayuynin yana, übas-
• . . . uywapa duyñunta astan alwa-
niraj, ichanga pochgoj.  la aceituna
sirnin charipaptin rinsärunwan. . .
 olive (processed)
 . . . mientras el alguacil lo agarra, gol-
• Ası̈tunastaga churapan “escabeche” pean al dueño del animal con un ron-
nishan micuymanpis.  También echan zal. . .  . . . they whip the animal’s owner
aceitunas al escabeche.  They also put with a braided whip while the marshall
olives into the food called “escabeche.” holds him. . .
aspi·n /aspi-/ [ašpi] v.tr. Ch.n. shilluwan, Tincuchiy: chüpachi·n; wiru·n; wipya·n
imawanpis jichcaypano ruraptin.  ras-
astawan /asta-wan/ [hasta-wan] conj.
car  to scratch
Ch.c. “chaypa rucanga” nishan.  en
• Wallpa jara murushanchı̈ta aspiy-
cambio, más bien  rather
can.  La gallina está rascando el maı́z
• “Chaypa aywashun” nimaptin “Asta-
que hemos sembrado.  The chicken is
wan serca cajpa aywashun” nishcä.
scratching up the corn that we planted.
 Cuando él me dijo: “Vamos por esa
Chay ninallan: rasca·n
ruta”; yo le dije: “Más bien vamos por
aspip-aspi·n /aspip aspi-/ [aspi-y-pa una ruta más corta”.  When he said,
aspi-] v.tr. Ch.n. imatapis wacpa-cay- “Let’s go that way,” I said, “Better yet,
pa jichcar-ushaptin.  garabatear; ras- let’s go by a shorter route.”
car por todas partes  to scribble; to
astı̈lla /asti:λa/ [astilla] s.n. Ch.c. gueru-
scratch all over
ta shilliptin llogshej.  la astilla  sliver,
• Maquin sicsicyaptin papilman isquir-
splinter
biran aspip-aspir.  Porque la mano le
• Ucalitu guerupita llogshej astı̈lla cha-
temblaba, garabateó el papel.  Because
quëman yegacuycusha.  La astilla
his hand was shaking, he scribbled on the
que salió del palo de eucalipto se me-
paper.
tió en mi pie.  The splinter from the eu-
asta /asta/ [hasta] prep. Ch.c. imaycama- calyptus board went into my foot.
pis, maycamapis ninan.  hasta  until,
Chay ninallan: challcu
up to, as far as
Musyay: Chayta rimarcur “-cama” rimaytawan, asubri /asubri/ [azufre] s.n. Ch.c. gar-
man’chäga “-yaj” rimaytawan riman.  Siempre wash-niraj machca.  el azufre  sulfur
asucar — aswa·n 75

• Asubriga allimi caycan manchacay- chaywanga chacracho shillin shillisha


päpis. Chaypa culurnenga garwash- cajcunata.  la azuela  adze
niraj.  El azufre es medicina para cu- • Jächawan mana shillirga ninaman
rar el susto. Este azufre es de color waycunayquipaj asuylallawan shilliy
amarillo.  Sulfur is good for (curing) yantata.  Si no puedes rajar la leña
fright. Its color is yellowish. con hacha, rájala con la azuela para
asucar /asukar/ [azúcar] s.n. Ch.c. cä- atizar la candela.  If you can not split
ñapa yacunpita rurasha mishquej, ri- the wood with an ax, split it with an adze
cashaga agasha cachino.  el azúcar to stoke it into the fire.
 sugar aswa /aswa/ [aswa] s.n. Ch.c. cuerpu-
• Cafëta upunanchı̈paj caycan timpu- cho gueri cajcho shupllushano togru-
sha yacu, tanta, cafë. Asucarllami pi- no juntacaj.  el pus, la materia de una
shin.  Para tomar café hay agua her- infección  pus
vida, pan, café. Solamente falta azúcar. • Chaquëcho gueri cashanpita aswa
 For us to have coffee, there is boiled wa- llogshiycan togrunöraj.  El pus como
ter, bread, coffee. Only the sugar is lack- mucosidad está saliendo de la herida
ing. de mi pie.  Pus as thick as mucus is com-
Musyay: Neumonyawan gueshyaptin asucar- ing out of the sore on my leg.
ta ruparaycachir jampi yacuntawan upuchin.
Musyay: Aswapaj yarpan famillyancuna wañu-
 Cuando alguien se enferma con neumonı́a,
nanpaj aswa ushaycashanta.  Se cree que mo-
queman azúcar, la mezclan con el remedio lı́-
rirá un pariente de la persona que tiene pus.  It
quido, y hacen que el enfermo tome la mezcla.
is believed that a relative of one who has pus will die.
 When someone is sick with pneumonia they burn
sugar, mix it into the liquid medicine, and have the Musyay:  En otras variedades del quechua
sick person drink the mixture. aswa significa ‘chicha’.  In other varieties of
Quechua aswa refers to fresh beer.
asul /asul/ [azul] s.a. Ch.c. syëlu culur
micu-aswa /miku aswa/ [mikuy aswa]
caj.  azul  blue
s.n. Ch.c. tacshallapita gallaycur mas
• Arawichgupa waytanga asulmi.  El carupa pogrushan.  la infección de
color de la flor del arawichgu es azul. la piel que aumenta progresivamen-
 The arawichgu flower is blue. te  skin infection that gets progressively
Asuntus Indı̈jinas /asuntus indi:hinas/ worse (and does not heal)
[asuntos indı́genas] s.n. Ch.c. Unay Musyay:  Esta herida es mal agüero.  This sore
gubirnupa dispächun jinan runacunata is a bad omen.
yanapänanpaj.  la entidad estatal que • Micu-aswa ushaycäman.  Me es-
anteriormente era responsable de las tá apareciendo pus y eso indica que
poblaciones indı́genas y era una de- uno de mis parientes va a morir.  My
pendencia del Ministerio de Agricul- sore is developing pus, indicating that one
tura y Asuntos Indı́genas  a state en- of my relatives will die.
tity which in former times was responsible • Famillyayqui wañunanpämi chaqui-
for the indigenous populations and was a quicho micu-aswa ushaycäshunqui.
dependency of the Ministry of Agriculture  La herida de tu pie aumenta y eso
and Indigenous Affairs indica que alguien de tu familia va a
asusena ∼ asusëna /asusina/ [azucena] morir.  The sore on your leg continues
s.n. Ch.c. wayta, yuraj waytayoj. Way- to grow, indicating that someone in your
tananpaj achcata pallgan.  la azucena family will die.
 lily aswa·n /aswa-/ [aswa-] v.i. Ch.n. cuerpun-
• Asusënapa lantanga papan sibuylla- cho gueri captin chaypita togru-niraj
nirajmi.  El bulbo de la azucena es se- llogshiptin.  apostemarse  to become
mejante al de la cebolla.  The bulb of infected
the asusëna plant is like that of an onion. • Chaquëga tacashä cajlla aswar po-
asuyla /asuyla/ [azuela] s.n. Ch.c. gue- gru pashtaycämun.  Solamente la
rucunata llagllanapaj caj. Chaynöpis parte de mi pie que golpeé está apos-
76 aswachi·n — atagu

temándose.  The foot that I struck has tá apestando.  Meat really stinks when
gotten infected and pus is coming out. it rots.
Tincuchiy: incu·n; isgu·n asyay → asya.·n
aswachi·n /aswa-či-/ v.tr.  hacer apos- ata /ata/ [ata] s.n. Ch.c. dirëchu caj, altuta
temar  cause to fester wiñaj.  largo; alto (algo que crece per-
aswila → ansuyla pendicular a una superficie)  grown
asyaj → asya.·n long (of something that grows perpendic-
asyalla·n /asya-λa-/ [asya-λa-] v.i. Ch.n. ular to a surface, e.g., grass, fur, corn in a
fiyupa melanaypaj asyaptin.  apestar, field,. . . )
heder  stink • Ata millwan captin, uyshata rutunchi.
• Chayrä asyallanga.  ¡Cómo apesta!,  Si la lana está larga, trasquilamos al
¡Qué olor horrible!  What a stench! carnero.  If the sheep’s wool is long we
shear it.
Chay ninallan: asyari·n
• Nogacunapa papäga wiñasha mas
asyallya·n /asya-λya-/ [asya-y-λa-] v.i.
atatami gamcunapapitaga.  Nuestras
Ch.n. yangalla asyaptin.  desprender
papas crecieron más altas que las de
poco olor  give off a slight odor
ustedes.  Our potatoes have grown big-
asya.·n /asya:-/ [asya:-] v.i. Ch.n. ima- ger than yours.
nötapis senganpa musquir mayaptin. Cuntran: acapa
 despedir olor, desprender olor bue- ataya.·n /ata-ya:-/ v.i. Ch.n. derëchu caj
no o malo; apestar, heder  to give off jatunman wiñaptin.  crecer largo (per-
odor (good or bad); to stink pendicular a una superficie)  grow
• Gueshpir aywacur jämaynëtapis ma- long (something that grows perpendicular
yashcä yawar-yawar asyajtaraj.  Al ir to a surface)
escapando, sentı́ que mi aliento olı́a a • Ajchayquitaga tacshallatami ricarä.
sangre.  When I fled, I sensed that my Canan cutimuptënaga fiyupa ataya-
breath gave off the odor of blood. shanami caycasha.  Habı́a visto tu
Tincuchiy: mushcu·n; wapuri·n pelo muy pequeño. Ahora que he
asyächi·n /asya:-či-/ v.tr. Ch.n. jucta vuelto, ya ha crecido mucho.  I had
asyaywan mayachiptin.  hacer sentir seen your hair very short. Now that I have
un mal olor  to cause to smell a foul odor returned, it has really grown.
• Asyajta ñaupäman apamur asyächi- ataca /ataka/ s.n. Ch.c. llapan uywacuna-
man.  Me hace sentir su mal olor tra- pa guepa caj chaquin.  la pata trasera;
yendo lo que apesta a mi lado.  He la parte inferior de las patas traseras
makes me smell the foul odor by bringing de un caballo, burro, carnero,. . .  hoof
the stinking stuff near me. or lower part of the hind leg of a quadruped
Tincuchiy: melana.·n • . . . ricranpita atacanpita. . .  . . . de las
asyaj /asya-q/ s.  maloliente  smelly, patas delanteras y traseras. . .  . . . from
stinky its fore legs and from its hind legs. . .
Cuntran: mushcoj wisculpa atacan /wiskul-pa ataka-n/
asyay /asya-y/ s.n. Ch.c. imapis sen- s.n. Ch.c. juc casta machca yana pa-
ganwan mayashan caj.  el olor  smell pa.  esp. de papa (lit. pata de gallina-
• Yuncapa asyayninmi cay asyayga. zo)  type of potato (lit. buzzard’s foot)
 Este sı́ es el olor de la selva.  This is • Wisculpa atacan papaga caycan ya-
certainly the smell of the rain forest. na gara, papa machca.  La papa “pa-
asyari·n /asya-ri-/ [asya-ri-] v.i. Ch.n. ta de gallinazo” tiene cáscara negra y
imapis mana-alli asyaptin, ismushana es arenosa.  The “buzzard’s foot” potato
captin.  apestar, heder  to stink has a black skin and is floury.
• Ismushpan aychaga fiyupanami as- atagu ∼ atgu /ataqu/ [atqu] s.n. Ch.c.
yariycan.  La carne al podrirse es- micuna jacha, wiñamun chacracuna-
ata·n — atipa·n 77

cho, quinwa tamäñu wiñan öjanpis cä- ataya.·n → ata


si quinwapa-niraj.  esp. de planta co- atendi·n ∼ atindi·n /atindi-/ [atender]
mestible parecida a la espinaca  a type v.tr. Ch.n. cantı̈ñacho despächucho
of leafy, green, edible plant resembling runa nishanta rätu rurapaptin.  aten-
spinach der a una persona en una tienda o una
ata·n /ata-/ [ata-] v.i. Ch.n. imanpis nanap- oficina  to attend to (in a store, office,
tin nanächicuptin.  gemir  to moan, to etc.)
wail, to groan • Apurädu captë jinan öra atindima-
• Chaquin paquisha caycaj nanaptinmi sha.  Me atendió en seguida porque
ataycar warasha warayta.  Gimió de tenı́a prisa.  Because I was in a hurry,
dolor toda la noche porque le dolı́a he attended to me right then.
mucho la pierna rota.  Because his bro- atëni·n ∼ atı̈ni·n /ati:ni-/ [atenerse] v.i.
ken leg hurt, he moaned all night (lit. he Ch.n. imapäpis juc alli-tucuptin.  si-
dawned groaning). mular ser fuerte o importante  to pre-
atapa /atapa/ [atapa] s.n. Ch.c. Punchupaj tend to be strong or important
tiñinanpaj rurashanno jı̈lu.  la madeja • ¿Imanmanshi atënicun, pı̈ninpis ma-
de hilo  skein (of thread, string, yarn) na caycaptin?  ¿En qué se basa para
• Punchupämi atapata tiñej-aywäcu- darse de importante si no tiene a nadie
na.  Teñiremos madejas de hilo para que lo respalde?  On what basis does he
el poncho.  We are going to dye the skein pass himself off as important, with nobody
for a poncho. backing him up?
atapinca /ata-pinka/ [atapinca] s.n. Ch.c. atgu → atagu
cargata apaj uywacunapa chupan atindi·n → atendi·n
chaquinpa wascata churapashan,
atı̈ni·n → atëni·n
cuncanpa carga mana yagananpaj.
 la atacola  strap of a saddle that passes atinı̈ru /atini:ru/ [atendido] s.n. Ch.c.
under the horse’s tail imapis chay-cäsulla cashan.  el ca-
• Cawallupa atapincanta churapäshun so, el hecho, la circunstancia  case, in-
cargan mana cuncananpaj.  Hay que stance, circumstance
poner la atacola al caballo para que la • Aywashan atinı̈rulla paytaga jaga-
carga no baje al cuello.  We must put chaycan.  Lo están inculpando sim-
on the horse’s tail strap so the load does plemente porque se habı́a ido.  They
not work its way up onto his neck. are blaming him just because he had gone.
atapoguy /atapuquy/ [atapuquy] s.n. • Wauguiqui shaycamurmi mana rica-
Ch.c. pachca-niraj, ichanga mas jatun- shä atinı̈ru llullapämasha.  Cuando
caray jananpa millwano.  la tarántula llegó tu hermano, él me mintió por el
 tarantula hecho de que yo no veo (siendo ciego).
• Atapogoyga pachcapita mas jatun-  When your brother arrived, he lied to me
mi. Nircurpis fiyupami cañicun.  La ta- because I do not see (being blind).
rántula es más grande que la araña. atipa·n ∼ atipa.·n /ati-pa(:)-/ [ati-pa:-]
Y también muerde muy fuerte.  The 1 v.i. Ch.n. ñacayparaj, callpayparaj rurap-
tarantula is bigger than the spider. Also, tin.  poder  to be able
it really bites. • . . . mana llogshiyta atipaptin.
atatau /atataw/ [atataw] interj. Ch.c. ima-  . . . cuando no pudo salir.  . . . when
tapis melanäcuptin nishan.  ¡puf! (ex- it was not able to leave.
presión de disgusto)  phew!, yuck! (ex- • . . . pipis yupayta mana atipänanyaj.
pression of disgust)  . . . hasta que nadie puede contarlos.
• ¡Atatau! Melanaypämi caycan.  . . . so much that no one could count
 ¡Puf! Eso da asco.  Phew! It is dis- them.
gusting. 2 v.i. Ch.n. imapis chariraptin gueshpinan-
78 atitı̈ — aubendı̈ta

paj callpacuptin.  esforzarse para za- after we remove the fish.


farse, tratar de soltarse  to resist re- au /aw/ [aw] interj. Ch.c. imatapis auñir ni-
straint, to strain to free oneself when de- shan.  sı́  yes
tained • A: “¿Runayqui illaycanchu señöra?”
• Watarar atipaconga.  Al estar ama- ninshi. B: “Au, illaycan” ninshi.  A: Di-
rrado, tratará de soltarse.  Being tied, ce: “¿Su marido está ausente señora?”
it will try to get free. B: “Sı́, está ausente”, contesta.  A: He
atitı̈ /atiti:/ interj. Ch.c. warmicuna ima- says, “Is your husband absent?” B: She
tapis cuyashpan nishan.  expresión says, “Yes, he is absent.”
con que las mujeres muestran afecto “au” ni·n → auni·n → ni·n
(como ¡qué lindito!, ¡qué bonito!,. . . ) aubendı̈ta ∼ aubindı̈ta /awbindita/
 Oh! (said by women to indicate fond- [agua bendita] s.n. Ch.c. inlisyacho
ness) cashan cachiyoj yacu, cüra bindisa-
• Atitı̈, cuyayllapämi wamrayquega. shan.  el agua bendita  holy water
 ¡Qué lindito! Tu hijo es muy hermo- Musyay: Wañusha runacunata pantiyunman
so.  Oh! How beautiful your child is! aparpis aubindı̈tatarämi wiñapan, machipan
cajun jananman waytawan tawircur-tawircur.
atoj ∼ atöga /atuq/ [atuq] s.n. Ch.c. jir- Chaynömi fiyu jircacunamanpis aubindı̈tataga
ca animal: garwash-niraj ogui, chac- wiñan juchu mana aywananpäpis.  Cuando lle-
cha rinrin, allgu tamäñulla, chupasa- van a un muerto al cementerio, rocı́an agua ben-
dita sobre el ataúd con una flor. También echan
pa.  el zorro  fox
agua bendita a un cerro malo para que no cai-
• Altuchöga atoj uyshacunatami mi- ga un huaico.  When they take dead people to the
cun.  En la puna el zorro come las cemetery they pour or sprinkle holy water on top of
ovejas.  In the high country, the fox eats the coffin, dipping flowers into the water. Likewise,
they pour holy water on evil mountains so there will
the sheep. not be a landslide.
Musyay: Atojta allgucuna gatiptin gueshpiyca-
shanchöshi mas caruman gueshpiriycurga juc
• Amatar tamyaptin juchu aywaptin au-
pachallacho tumarin. Chaura gatej allgucuna bindı̈tata wiñan juchu mana aywanan-
chayman chayarga chayllachönashi tumarin. paj.  Cuando llueve mucho y hay de-
Chayno tumaririycur atöga mas carullapitashi ri- rrumbe, echan agua bendita para que
capan. Chaynöpa atoj gueshpipan allgucunata.
 Cuando los perros persiguen al zorro, éste se el derrumbe no siga.  When there is a
aleja y da unas vueltas. Entonces los perros que landslide caused by too much rain, people
lo perseguı́an dan vuelta en ese sitio. Después pour holy water on the slide to stop it.
el zorro mira desde lejos. Ası́ es como el zorro Musyay: Säbadu Gluryaman waraj wallpa-wa-
se escapa de los perros.  When a fox is escaping gayllana sacristanga yacuta charin aubindı̈ta-
pursuing dogs, it gets a lead and then runs in a cir- ta rurachinanpaj. Chay yacupaj yarpan Jesús
cle. When the dogs get there, they just go around chay junaj cawarisha captin yacu fiyupa limyu
the circle (following the fox’s scent). As they do this caycashanta. Chaynöpami pichiusawan llallina-
the fox watches from farther off. In that way the fox cun. Pichiusa llalliptenga sacristan ganra yacu-
escapes the dogs. llatana shuntan. Sacristan llallerga limyu yacuta
Musyay: Atojpa jutinwan “sörru” nir runacuna ri- shuntan. Aubendı̈tata rurananpaj Säbadu Glur-
man baduläqui runa asichicojpäpis.  Se cuen- ya junaj sacristan yacuta cachita apan inlisya-
tan chistes acerca del zorro en los que represen- man. Chaytana Domingu Pascua junaj cüra risa-
ta a una persona irresponsable.  People tell jokes pan. Nircurga sacristanna cachita yacuman ta-
about the fox, in which he represents an irresponsible cuchin.  En la madrugada del Sábado de Glo-
person. ria, al primer canto del gallo, el sacristán recoge
el agua porque se cree que en ese momento el
atoj-curu → curu
agua está muy limpia porque Jesús resucitó ese
atojpa intin → inti dı́a. Entonces el sacristán compite con las aves.
Si las aves le ganan, el sacristán solamente reco-
atun /atun/ [atún] s.n. Ch.c. pescäru- ge agua sucia. Si el sacristán gana, recoge agua
pa aychan chayasha tärucho caj.  el limpia. Para el agua bendita, el Sábado de Glo-
atún, el pescado enlatado  canned fish ria el sacristán lleva agua y sal a la iglesia. El
Domingo de Pascua el cura los bendice. Enton-
• Atunta jorgurcurga tärunta jitarinchı̈-
ces el sacristán disuelve la sal en el agua.  At
mi.  Después de sacar el pescado bo- the dawn of Holy Saturday, right at the first rooster
tamos la lata.  We throw the can away crow, the sexton takes the water for making holy wa-
aubindı̈ta — auquillu 79

ter. It is believed that, because Jesus was resurrected aulla·n /awλa-/ [awλa-] v.i. Ch.n. allgu lla-
on this day, the water is very clean then. So the sex- quicur wagaptin.  aullar, dar aullidos
ton and the birds race. If the birds win, the sexton
will only get dirty water. If the sexton wins, then he
(perro)  to howl (dog)
will get clean water. To make holy water, on the eve of • Allgoga aullaycan duyñunta mana ta-
Easter Sunday the sexton takes salt and water to the riycurmi.  El perro está dando aullidos
church. On Easter Sunday the priest blesses them.
porque no encontró a su dueño.  The
Then the sexton mixes the salt in the water.
dog is howling because it can not find his
aubindı̈ta → aubendı̈ta owner.
auchi·n /awči-/ [awči-] v.tr. Ch.n. ja- Tincuchiy: wagya·n  ladrar  to bark
cha chapaptin wac-läman cay-läman aulli·n /awλi-/ [awλi-] v.tr. Ch.n. wac-lä-
amiptin.  empujar a un lado arbustos man cay-läman estägata jawiycur jı̈lu-
que han crecido demasiado  to push ta chayman pituptin.  urdir  to form
aside the overgrown brush the warp (into which the woof will be wo-
• Almasicashanchi uchuta ñitiycan ja- ven)
cha. Ñitinanta mana achuyllapa auchi- • Jacuta aullinäcunapämi estägata ja-
shun.  Los arbustos están cubriendo wiycä.  Estoy plantando la estaca pa-
el almácigo de ajı́. Sin arrancarlos, los ra urdir una manta.  I am planting
empujaremos a un lado para que no lo stakes to make the warp of a poncho.
cubran.  The weeds are crowding out the auma·n ∼ auna·n /awma-/ [awna-] v.i.
peppers that we planted. Let’s push aside Ch.n. mana aywaj yacu janallancho
the weeds that are crowding peppers, but imapis caycaptin.  flotar en agua es-
without pulling the weeds up. tancada  to float in still water
Tincuchiy: armi·n • Wañusha allgu gochacho aumaycan.
audensya /awdinsya/ [audiencia] s.n.  El perro muerto está flotando en la
Ch.c. demanducho captin corte laguna.  The dead dog is floating in the
presidente tapuptin.  la audiencia lake.
 interview, hearing Chay ninallan: wampu·n
• Chacrata guechunacur demandana- Musyay:  auma- se emplea más en los valles y
cushanpita palasyu justisyacho au- wampu- en las alturas.  auma- is used more in the
valleys and wampu- in the high country.
densyacho caycan.  Se demandaron
acusándose de quitarse el terreno y aumı̈lla /awmi:λa/ [aw-mi-λa] interj.
por eso están en audiencia en el Pa- Ch.c. “päquillä” nejno nishan.  gracias
lacio de Justicia.  They are at a court  Thank you!
hearing because they have denounced each • A: Yanapäshayqui ari. B: Aumı̈lla tay-
other for having taken fields from each ta.  A: Te ayudaré pues. B: Sı́ señor,
other. gracias.  A: I will help you. B: Thank
you, sir.
auga·n /awga-/ [ahogar] v.i. Ch.n. yacu-
cho caycar aypallata yacuta shogucur- Aumı̈ru /awmi:ru/ [aguamiro] s.n.prop.
cuptin.  ahogarse  to drown Ch.c. Dos de Mäyo probinsyapa
• Yacucho augaypami wañusha tiyöcu- guechwa rimaycho jutin.  nombre ori-
naga.  Mis tı́os murieron ahogados en ginal de la provincia de Dos de Mayo
el agua.  My uncles died by drowning.  the original name of the province now
called “Dos de Mayo”
Tincuchiy: shenga·n
auna·n → auma·n
auja /awha/ [aguja] s.n. Ch.c. jiracuna-
paj ashticunapaj caj llañulla fyërru.  la auni·n → ni·n
aguja  needle auñi·n → auni·n → ni·n
• Punchuta jiranäpaj apamuy aujata- auquillu /awkiλu/ [awkiλu]
wan jı̈luta.  Trae aguja e hilo para co- 1 s.n. Ch.c. capitänacunacho caj. Chay-
ser el poncho.  Bring me a needle and ga jaticun uysha pantalunta gongurnin
thread so I can sew my poncho. chaquincho cascabelnin watasha, pu-
80 auquin — auri·n

ca chilëcusha, yuraj jacun picatasha, gu cajcuna.  el anciano, (hombre) vie-


yana sapatu, guerupita mascarnin jati- jo  old man
sha, umanta yuraj pañuyluwan chapa- Musyay:  término de respeto  term used in re-
sha, jananman yuraj ajchatano jatisha. spect
 un baiları́n en la danza de pallas. Se • Auquin unay cuentuta willamasha.
pone pantalones de lana, cascabeles al  Un anciano me contó un cuento an-
pie de las rodillas, y un chaleco rojo. tiguo.  The old man told me a story from
Lleva una manta blanca en bandolera. long ago.
Se pone zapatos negros y un máscara Tincuchiy: chacha
hecha de madera. Se cubre el pelo con Cuntran: chacwan
un pañuelo blanco. Sobre eso se pone auquinya.·n /awki-n-ya:-/ v.i. Ch.n. oll-
una peluca hecha de hilo blanco.  a gu runacuna edäyaptin, manana mö-
dancer among the pallas. He wears wool sunachu captin.  envejecer (hombres)
pants, a red vest, and has jangles tied be-  age (men), to become old (men)
low his knees. He drapes a white shawl • Chachä pasaypa auquinyashanami
across his chest like a banner. He puts on yuncapita cutimusha.  Mi abuelo vol-
black shoes and a wooden mask. He covers vió ya muy envejecido de la selva.
his hair with a handkerchief and then, on  My grandfather returned from the rain
top of that, puts a wig of white strings. forest very aged.
• Auquillu capitänacho cascabelnin- auquin papa → papa
ta shall-shallyaraycächirmi purin.  El auquis /awki-s/ [awki-s] s. Ch.c. waquin-
danzante auquillu en la danza de la ca- pita mas watayoj mayur caj.  viejo
pitana, anda siempre haciendo sonar (hombre o animal macho), que tiene
sus cascabeles.  In the Capitana Dance, más edad  old male animal (possibly a
the Auquillu dancer goes around sounding man)
his rattles. • Gamga canqui nogapita mas auquis-
Tincuchiy: apu nami.  Tú ya eres más viejo que yo.
2 s.n. Ch.c. munayniyoj jirca.  el espı́ritu  You are now more aged than I am.
de un cerro  the spirit of a mountain Tincuchiy: macwa
• Canan chacayga chajchapar auqui- auquisya.·n /awki-s-ya:-/ v.i. Ch.n. wa-
lluta waräpäshaj.  Esta noche pasa- quinpita mas achca watayojna cap-
ré toda la noche (hasta el amanecer) tin.  envejecer (animal macho)  age (a
chacchando para el espı́ritu del cerro. male animal), to become old (a male ani-
 Tonight I will spend the whole night (un- mal)
til dawn) chewing coca for the spirit of the auri ishanca → ishanca
mountain. auri·n /awri-/ [awri-] v.tr. Ch.n. imawan-
• Uywancuna mirananpaj auquilluman pis chaquincho pituptin.  enredarse en
garacoj aywasha papänë.  Mi padre la base o pie de algo  to wrap or wind
fue a poner ofrendas al cerro para about the base of
que aumenten sus animales.  My fa- • Cuchega wamrata aurir sajtariycu-
ther went to place an offering for the spirit sha.  El chancho enredó (su soga)
of the mountain so his animals will multi- en el muchacho y lo tumbó.  The pig
ply. wrapped its rope around the child and
Musyay: Auquillumanga runacuna cucata, si-
knocked him down.
gärruta garan “Yanapämanga” nir yarpashpan.
 La gente lleva coca y cigarros al espı́ritu de • Muntunaraycaj wascacho uyshaga
los cerros pensando que los va a ayudar.  People tumarcur tumarcur auricäcusha.  La
feed coca and cigarettes to the spirit of the mountain oveja, dando vueltas y vueltas, se en-
thinking that he will help them.
redó en la soga que estaba amontona-
Chay ninallan: jirca
da.  The sheep, going round and round,
auquin /awki-n/ [awkin] s. Ch.c. edä oll- got tangled in the rope that was piled up
auricasha — awa·n 81

there. autirä ∼ auturidä ∼ autoridä /awtira:/


auricasha /awri-ka-ša/ s.a.  enredado [autoridad] s.n. Ch.c. mandaj, cumun
 tangled runacuna numrashan.  la autoridad
• Cuchi shatacho auricasha cashpan  authority, leader
wañuycashana maticaypa.  El chan- • Tiñintega juc autirämi. Chaymi pay-
cho ya estaba muriendo enredado en taga rispitananchi.  El teniente es una
las hierbas.  The pig was being stran- autoridad y por eso debemos respetar-
gled, tangled in the brush. lo.  The lieutenant is an authority and so
aurindi → aurinti we respect him.
aurinti ∼ aurindi ∼ awardinti /awrin- autoridä → autirä
ti/ [aguardiente] s.n. Ch.c. cäña- autu /awtu/ [auto] s.n. Ch.c. ishcay asin-
ta agarcur mishqui yacunta timpurca- tuyoj cäru, wallcajllata apaj.  el auto
chir poguchiypa rurashan machächi-  car
coj. Waquin gueshyacunapäga jampi. • Autoga apan pichga runallatami.  El
 el aguardiente  firewater, cane liquor, auto lleva solamente cinco pasajeros.
rum  A car carries only five people.
• Chacra runacunaga fista captin au- Tincuchiy: cärru
rintiwanmi upyan.  Cuando hay fies- auturidä → autirä
ta la gente del campo se emborracha
awa /awa/ [awa] s.n. Ch.c. jı̈lucunapita të-
con aguardiente.  When there is a festi-
lapaj chacracho rurashan (punchu, ja-
val, the rural people drink firewater to get
cu, bayëta).  la urdimbre, el urdido
drunk.
 warp
auröra ∼ aurüra /awru:ra/ [aurora] s.a.
• Awä caycan. Manami awayta ushä-
Ch.c. lliuyaptin syëlu caycajno.  azul
rächu.  Tengo mi urdido. Todavı́a no
celeste  sky blue
termino de tejerlo.  I have the warp, but
• Syëluno culurga caycan aurörami.
I have not yet finished weaving it.
 El azul es un color como el del cielo.
jacu-awa /haku awa/ s.n.  urdido para
 Blue is a color like that of the sky.
una manta  warp for a shawl
aushi /awši/ [awši] s.n. Ch.c. papata alla-
• Jacu-awata apapämay caycho awa-
napaj callapa gueru.  la herramienta
näpaj.  Trae el urdido de la manta pa-
de palo para cosechar papas  single-
ra urdir aquı́.  Bring me the warp for the
pronged wooden tool for harvesting tubers
shawl so that I can weave it here.
• Altuchöga aushillawanmi papata
allan; cashuwanga pöcumi.  En la pu- awacuna gueru → awa-gueru → gueru
na sacan papas con la herramienta de awa-gueru → gueru
palo y utilizan muy poco el cashu (he- awa·n /awa-/ [awa-] v.tr. Ch.n. jı̈lulla cay-
rramienta de fierro).  In the high coun- cashanpita tëlano cananpäna ruraptin,
try they harvest potatoes with an aushi; rusaypa päsachiptin.  tejer, pasar la
a cashu (having a steel point) is not used lanzadera entre los hilos de la urdim-
much. bre  to weave, to pass the shuttle through
Tincuchiy: cashu the threads of the warp
aushiyoj /awši-yuq/ s. Ch.c. puntancho • Punchuta awanchi uysha jı̈lupita.
tumaricasha caj.  que tiene un gancho  Tejemos ponchos de lana de oveja.
en la punta  having a hook on the end  We weave ponchos from wool thread.
(e.g., crochet hook) • Nircur mantay jananpa awanchi
• Aushiyoj gueruta ashipämay pun- chagllawan tëjawan gatanapäna.  En-
shata aspinäpaj.  Búscame un palo tonces encima de los tijerales tejemos
con gancho para sacar los arbustos. palitos delgados para techar con te-
 Find me a stick with a hook so that I can jas.  Then we weave sticks on top of the
rake the trash. rafters so that we can cover it with tiles.
82 awapacoj — aya

awapacoj /awa-paku-q/ s.  el tejedor mi caycan.  La madre de mi papá es


 weaver mi abuela.  My father’s mother is my
maqui-awa /maki awa/ s.n. Ch.c. pun- grandmother.
chu, jacu maqui-awanawan rurashan. Tincuchiy: chacha
 el poncho o la manta tejida en un te- awilu ∼ awilo /awilu/ [abuelo] s.n.par.
lar de cintura  poncho or shawl woven Ch.c. papäninchı̈pa mamanchı̈pa pa-
on a back loom pänin.  el abuelo  grandfather
• Maqui-awallatapis manaraj awachi- • Awilöga awiläpita mas watayojnami.
cörächu jı̈lö pishiptin.  Por falta de hi-  Mi abuelo tiene más años que mi
lo ni siquiera mando hacer un tejido abuela.  My grandfather is older than
en telar de cintura.  For lack of thread I my grandmother.
have not even had a piece woven on a back Tincuchiy: chacha
loom.
awi·n /awi-/ [awi-]
maqui-awana /maki awa-na/ s.n. Ch.c.
1 v.tr. Ch.n. imapis limyu cananpaj ya-
punchuta jacuta awananpaj caj.  el te-
cuwan mayllaptin.  enjuagar, lavar
lar de cintura  back loom
echando agua por encima  to rinse
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
• Maquinchı̈ta awicushun micunanchı̈-
 Véase figura 1, página 627.
paj.  Nos lavaremos las manos para
 See figure 1, page 627.
comer.  Let’s wash our hands so we can
• Maqui-awanawanga manami awan-
eat.
chu bayëtata; tilarwanmi awan.  La
bayeta no se teje en el telar de cintu- awipacu·n /awi-paku-/ v.tr. Ch.n. mi-
ra sino en el telar de pie.  Homespun cushan caj lätucunata, mancacunata,
cloth is not woven on a back loom, rather mas waquincunatapis mayllaptin.  la-
on a frame loom. var platos  to wash the dishes
Musyay: Maqui-awanaga caycunami: ura shim- • Micushanchi lätucunata cananga
pa, jana shimpa, callwa, shongu, illau jancha- awipacuy.  Ahora lava todos los pla-
na, timpidëra, awa-aparina, awa-pallga, usha- tos que hemos utilizado para comer.
cuna, cuma.  El telar de cintura se compo-
ne de las siguientes partes: ura shimpa, jana
 Now wash all the dishes from our meal.
shimpa, callwa, shongu, illau janchana, tim- 2 v.tr. Ch.n. umata cuyuchir, maquinta ja-
pidëra, awa-aparina, awa-pallga, ushacuna, cu- najpa tumariypano cuyuchiptin.  mo-
ma.  The back loom has the following parts: ura
shimpa, jana shimpa, callwa, shongu, illau
ver la cabeza; mover la mano en el aire
janchana, timpidëra, awa-aparina, awa-pallga,  to wag (the head), to wave (the hand)
ushacuna, cuma. 3 v.tr. Ch.n. wayra, räpucuna janajcho
awanta·n /awanta-/ [aguantar] v.tr.-y waguirajta cuyuchiptin.  flamear  to
Ch.n. ima sasa captin, nanayta, ñacay wave, to whorl
captinpis päsaptin.  aguantar  to put • Bandëra wayrawan awiycan.  La
up with bandera está flameando con el viento.
• Magamaptinchi chay nanaytaga  The flag is waving in the wind.
awantashun. Ama wagashunchoga. Chay ninallan: lapitya·n
 Cuando nos golpean hay que aguan- ay /ay/ [ay] interj. Ch.c. cuerpun nanaptin
tar el dolor. No hay que llorar.  When nishan.  ¡ay!  Ouch!
they hit us we must bear the pain. We • ¡Ay! Fiyupami umä nanaycan.  ¡Ay!
must not cry. Me duele mucho la cabeza.  Ay! My
awa-pallga → pallga head is really hurting.
awardinti → aurinti aya /aya/ [aya] s.n. Ch.c. wañusha runa.
awila /awila/ [abuela] s.n.par. Ch.c. pa-  el difunto, el cadáver de una perso-
päninchı̈pa mamanchı̈pa maman.  la na, el muerto  corpse
abuela  grandmother • Ganyan junaj wañoj ayataga pam-
• Papänëpa maman nogapaga awilä- parcaycashanami.  Ya estaban ente-
aya-guenrash — aybësillar 83

rrando el cadáver del hombre que mu- into his mouth from a tree.
rió ayer.  They are already burying the äyara.·n /a:ya-ra:-/ v.i.  estar con la
body of the person that died yesterday. boca abierta, quedarse boquiabierto
• Ayäpis rimaycangarämi.  Aunque  have the mouth gapping open
yo muera siempre se hará justicia (lit. aya-quirpa /aya kirpa/ s.n. Ch.c. senga
mi cadáver hablará).  Even if I die jus- uchcucho yurej gueri.  un tipo de he-
tice will be done (lit. My corpse will still rida o grano dentro de la nariz  a type
talk). of sore that develops in the nostril
aya-guenrash → guenrash • Shegshillar rimëruga sengächo
aya.·n /aya:-/ [aya-] v.i. Ch.n. micuptin ima- aya-quirpa yurisha.  Me comenzó a
nöpis shiminta raurächiptin.  ser o es- salir un tipo de herida en la nariz,
tar picante  to be spicy hot dándome comezón.  First an itchy sore
• Mamä uchuta agashan fiyupa ayay- developed in my nose.
can.  El ajı́ que molió mi mamá es Tincuchiy: ticti
muy picante.  The pepper that my äyarächi /a:ya-ra:-či/ [a:ya-ra:-ĉi] s.a. Ch.c.
mother ground is very spicy hot. may-öra manchacashano ricapaj.  el
Musyay:  También se puede decir que el aguar- mirón; el boquiabierto  dummy, one
diente es picante.  Firewater is also said to be
spicy. whose mouth hangs open
ayaj /aya-q/ • Äyarächi wamra mana regsishano
ricapanqui.  Muchacho mirón, miras
1 s.n. Ch.c. ñatincho tacsha bolsawan-
como si no lo conocieras.  Child, why
no yacu caycaj.  el bazo  spleen
do you look at it as though you had never
• Uywapa ayajnintaga jucllami jorgun
seen it.
ñatinninta jorgurirga.  Después de sa-
car el hı́gado del animal, de una vez äyara.·n → äya·n
sacan el bazo.  They remove the sheep’s ayara.·n /aya-ra:-/ [aya-raya-] v.tr. Ch.n.
spleen immediately after removing its lätuta, labaturyuta ishcan maquiwan
liver. chariraptin.  tener agarrado algo (la-
Musyay: Imatapis fiyupa munapaptenga runa- vatorio o plato) con la boca arriba  to
cuna riman “Ayajnin pashtanga” nirmi. Chaymi hold right side up (plate, basin)
yawachin munapar ricapaptinga.  Cuando al-
guien se antoja de algo dicen que su bazo puede • ¿Imapätaj lätuta ayaranqui?  ¿Para
reventar y por eso le invitan comida a cualquie- qué agarras el plato con la boca arri-
ra que mira con muchas ganas.  If someone has ba?  Why are you holding the plate right
an intense desire for something, they say his spleen
side up?
will burst. So if someone is seen to be looking long-
ingly at something, he is invited to have some. ayau → ananallau
2 s.a.  picante  spicy aybësi ∼ aybësis ∼ aybësish ∼ aybësir ∼
ayajyächi·n /aya-q-ya:-či-/ v.tr. Ch.n. aybësillar /aybi:si(s/š) ∼ aybi:si(lla)r/
micuyman uchuta achcata wiñaptin. [a veces] adv.t. Ch.n. imapis illajpita
 hacer que sea picante  to make hot captillanraj, siguı̈ru mana captin.  a
(spicy) as by adding pepper veces, en ocasiones  sometimes
äya·n /a:ya-/ [a:ya-] v.i. Ch.n. shimita qui- • Aybësirga pantämi rurayta. Aybësir-
chaptin.  abrir bien la boca; bostezar ga allimi rurä.  A veces me equivoco;
 to open the mouth wide; to yawn a veces lo hago bien.  Sometimes I do it
• Janajman äyacasha ricaraycaptin wrong. Sometimes I do it right.
äbipa ishpaynin shiminman yagamu- • . . . wamrayquega manami siguı̈ruchu
sha juc yörapita.  Cuando estaba mi- shamun. Aybësillarmi shamun.  . . . tu
rando arriba con la boca abierta, le ca- hijo no viene seguido. Solamente vie-
yó de un árbol la caca de un ave en la ne a veces.  . . . your child does not come
boca.  When he was gazing up into the regularly. He comes only occasionally.
sky with his mouth open, bird dung fell aybësillar → aybësi
84 aybësir — aycu·n
¯
aybësir → aybësi ¡Ni ima-aycapis! /ni imayka-pis/
aybësis → aybësi [ni ima ayka-pis] interj.  ¡qué barba-
ayca /ayka/ [ayka] s.i.c. Ch.c. wallcalla, ridad!, ¡cómo puede ser! ¡cómo pue-
aypalla captinpis tapushan, imanöpa- den hacer eso!, ¡cómo es eso!  How can
pis achcayninpaj nishan.  cuánto(s), they do such things!, How could it be!
Musyay:  Es empleada más por las mujeres.
qué cantidad  how many, how much  This expression is mostly used by women.
• ¿Ayca uyshatataj apamusha? • A: ¡Ni ima-aycapis! B: ¡Ima-ayca chä-
 ¿Cuántos carneros ha traı́do?  How ga!  A: ¡Cómo es esto! B: ¡Cómo se-
many sheep did he bring? rá eso!  A: How could that be! B: What
aycaj /ayka-q/ s.i.c. Ch.c. ayca runa- could it be!
cunapis cashanta tapushan.  cuántas manapis aycällata /mana-pis ayka-q-
personas  how many people λa-ta/ adv.t. Ch.n. imapis cashanpita
• Wasiqui cajpa canan junaj ¿aycaj ru- rätunllanta imapis captin, mana unay-
nataj päsasha?  ¿Cuantas personas ta captin.  dentro de poco, poco des-
han pasado por tu casa hoy?  How pués, solamente unos momentos des-
many people went through your house to- pués  in a little while, just a few mo-
day? ments later
aycajni·N /ayka-q-ni-POS/ s.i.c. Ch.c. • Cananpita manapis aycällatanami
ayca rurananpaj cashantapis tapur ni- chayamoj-aywan papänëga.  A partir
shan.  cuántos de  how many of de este momento, mi papá llegará den-
• ¿Aycajniquitaj aywanqui?  ¿Cuántos tro de muy poco tiempo.  My father
de ustedes irán?  How many of you are will arrive in just a little bit.
going? • Aywacushayquipita manapis aycälla-
• ¿Aycajninchı̈taj aywashun?  ¿Cuán- tanami chayamusha tiyuyqui.  Tu tı́o
tos de nosotros iremos?  How many of llegó solamente unos momentos des-
us will go? pués que saliste.  Your uncle arrived
ima-ayca /imayka/ [ima ayka] s.c. only moments after you left.
Ch.c. pipis llapanninta charashan. ay-carä → caräju
 todo, cosas diversas  things aycha /ayča/ [ayča] s.n. Ch.c. pishtasha
• Papänëpa cäga ima-aycanpis noga- caj uywacuna.  la carne  meat, flesh
llapämi.  Todo lo que es de mi padre • Mishipa aychanta manami micunchı̈-
me pertenece.  All of my father’s be- chu.  No comemos carne de gato.
longings are for me (belong to me).  We do not eat cat meat.
¿Ima-aycataj chayga? /ima ayka-taq Cuntran: tullu
čay-qa/ mod. Ch.n. imapis pengay- aychana.·n /ayča-na:-/ v.tr. Ch.n. ay-
päno captin, manchariypäno captin. chata micuyta munaptin.  desear co-
 ¡qué barbaridad! (lit. ¡qué es esto?; mer carne  to want to eat meat
expresión empleada en situaciones
• Achca quillana aychata mana micu-
vergozosas o preocupantes)  What’s
sha carmi aychanaycä.  Deseo comer
the world coming to?! (expression regard-
carne porque no he comido carne por
ing something shameful), Oh, no! (expres-
varios meses.  I want to eat meat be-
sion regarding something frightening)
cause I have not eaten it for many months.
• Rucu runa caycaptin yantaga wall-
cuchi aycha /kuči ayča/ s.n.  la carne
callapis binsisha. ¿Ima aycataj chay-
de chancho  pork, meat of pig
ga?  Aunque era una persona adul-
wäca aycha /wa:ka ayča/ s.n.  la carne
ta, ni siquiera pudo llevar una peque-
de res, la res  beef, meat of bull or cow
ña cantidad de leña. !Qué barbaridad!
 Although he is an adult, he couldn’t even aycha curu → curu
carry a little bit of firewood. What’s the aycha-pacha → pacha
world coming to?! aycu·n → aywa·n
¯
aygui·n — aypa·n 85

aygui·n /ayqi-/ [ayqi-] v.i. Ch.n. imapitapis tá ayudando en el trabajo para que
apurä aywaptin, gueshpiptin.  escapar yo también le ayude a trabajar.  He is
(al ser perseguido), huir  to escape (a helping me work, exchanging labor, so that
pursuer), flee from I will help him work.
• Chariyta munaptëga wamrayqui ay- Musyay: Waquin runacunaga arun ayñinacuy-
pa. Juc junaj arun jucninpa chacrancho. Juc ju-
guir aywacusha.  Tu hijo se esca- najna arun jucninpa chacrancho. Chaura mana-
pó cuando querı́a agarrarlo.  When I nami päganacunnachu guellayninpa. Man’chä-
wanted to grab him, your child fled. ga aruyninpami cutichinacun.  Algunas perso-
nas intercambian trabajo. Un dı́a trabajan en la
Tincuchiy: gueshpi·n
chacra de una persona; otro dı́a, trabajan en la
ayı̈ /ayi:/ son. Ch.c. nanaptin nishan.  ¡ay!, chacra de otra persona ası́ que no pagan con di-
¡ayayay!  ouch! nero sino con trabajo.  Some people work exchang-
ing labor. One day they work in one person’s field.
ayllu /ayλu/ [ayλu] s.n. Ch.c. chay apellı̈- Another day they work in another’s field. In that
dun caj.  de la misma familia, del mis- way they do not pay each other money. Rather, they
mo apellido  of the same family, having return (the value of what they have received) to each
other by working.
the same last name
ayñinpa /ayñi-n-pa/ [ay ñi-n-pa] adv.m.
• Cara runata ayllunwan-cama shun-
Ch.c. ima aruytapis jucnin juc cuticho
tay.  Reúne las familias agrupándo-
yanapänanpaj aröshishan.  haciendo
las según sus apellidos.  Gather all the
trueque de trabajo, trabajando el uno
people, grouping them by last name.
para el otro, ayudándose mutuamente
Tincuchiy: casta
 exchanging labor
ayllu·n /ayλu-/ [ayλu-] v.tr. Ch.n. juc • Canan gamta aröshishayqui. Wara
pachallaman uywacunata shuntaptin. nogatana aröshimanqui. Chayno ay-
 reunir animales, juntar animales  to ñinpa aröshinacusha ichanga allimi.
herd together into one place  Hoy te ayudaré a trabajar. Mañana
• Carnita charinanchı̈paj juc pachalla- me ayudarás a mı́. Es bueno hacer
man uyshata ayllushun.  Para agarrar trueque de trabajo ası́.  Today I will
al carnero hay que juntar en un solo help you work and then tomorrow you will
sitio a todas las ovejas.  In order that help me. It is good to exchange labor that
we can grab the ram, we should gather the way.
sheep into one place.
ayñita cutichi·n → cutichi·n → cuti·n
Musyay:  Esta palabra se usa más en la altura
que en las quebradas.  This word is used mostly aypalla ∼ aypälla /aypa-λa/ [aypa-λa] s.c.
in the high country, not in the valleys. Ch.c. achca captin, mana wallcalla
aymismo /aymismu/ [ahı́ mismo] adv.t. captin.  muchos, bastantes; demasia-
Ch.n. “jinan öra” nir.  inmediatamen- do, harto  much, many, too many, a lot
te, de una vez, al instante  right then, • Aypalla runacuna yurimuran.  Apa-
instantly, immediately recieron muchos hombres.  Many peo-
• Aywacuycashächo gueshyaycashay- ple appeared.
quita mayar aymismo cutimushcä. aypallaj /aypa-λa-q/ s.c.  muchas per-
 Cuando me estaba yendo, al ente- sonas  many people
rarme que estabas enfermo, volvı́ in- aypa·n /aypa-/ [aypa-] v.i. Ch.n. tupushan-
mediatamente.  When I was going and man chayaptin, mana pishiptin.  al-
learned you were sick, I immediately canzar (el largo, el tamaño, la dura-
turned back. ción,. . . )  to suffice (in length, duration,
ayñi·n ∼ ayni·n /ayñi-/ [ayñi-] v.tr. Ch.n. quantity,. . . )
jucnin-jucninpis aröshinacushanta. • Charaycashä tanta manami aypan-
 ayudarse mutuamente en el traba- chu llapanchi micunanchı̈päga.  El
jo  to exchange labor pan que tengo no alcanza para que to-
• Payga nogata aröshiycäman ayñin- dos coman.  The bread I have will not be
pami, nogapis aröshinäpaj.  El me es- enough to feed us all.
86 ayparcachi·n — ayudanti

ayparcachi·n /aypa-rkU-či-/ v.tr.-y millas de airampo.  Before there was


Ch.n. macyaptin, imatapis maquinwan soap, my forefathers washed clothes with
goptin.  alcanzar, dar con la mano  to ayrampu seeds.
hand to Musyay:  Los antepasados lo utilizaban como
jabón; hoy también sirve a veces como medici-
• Chay martilluta ayparcachimay. Cay-
na.  Earlier generations used this as soap. Today it
pitaga manami aypächu.  Alcánzame is used as a medicine.
ese martillo porque no lo alcanzo des-
ayrawächi /ayrawa:-či/ [ayrawa:či] s.a.
de aquı́.  Hand me that hammer because
Ch.c. ima rimashantapis mana musyaj
I can’t reach it from here.
warmi.  persona medio loca que habla
aypa.·n /aypa:-/ [aypa:-] sin darse cuenta de lo que dice  a per-
1 v.tr. Ch.n. carullacho caycajman chaya- son who is somewhat crazy, who speaks
chiptin.  alcanzar  to reach without realizing what he or she is saying
• Shimpinawan aypäshun puru-puru- • Ayrawächi warmi, pasaypa runacu-
ta.  Alcanzaremos la granadilla con nata gayaparaycar aywaycan.  Esa
un palo con gancho.  We will reach the mujer medio trastornada va insultan-
granadilla with a pole (that has a hook). do a la gente.  The crazy woman is go-
2 v.i. Ch.n. llapanpaj tincoj captin.  alcan- ing along really insulting the people.
zar para todos  to be sufficient for each
ayropläno /ayrupla:nu/ [aeroplano]
one, to suffice, to be enough
s.n. Ch.c. juc-läpita juc-läman janaj-
• Ichic-ichicllapis aypächishun lla- pa runata apaj, moturyoj.  el avión
panpaj.  Aunque sea por poquitos  airplane
hay que hacer alcanzar para todos.
Chay ninallan: abyun
 Although there will only be little por-
tions, must make it enough for everyone. aysa·n /aysa-/ [aysa-] v.tr. Ch.n. isquı̈nan-
3 v.i. Ch.n. imata rurananpäpis mana pi- pa maquinwan jancharaptin watuyoj
shiptin.  tener lo necesario para termi- cajta, rinriyoj cajta.  sostener al costa-
nar algo  to have what is necessary to do del cuerpo algo que tiene asa o ti-
complete something, suffice ra que se agarra con la mano  to hold
• Mushoj röpapaj mana aypächu.  No suspended at one’s side a vessel having a
tengo suficiente dinero para comprar handle or tie, grasping it with the hand
ropa nueva.  I do not have money to buy • Mancata watunpita aysaraycashan-
new clothes. cho cachariycusha.  Cuando tenı́a la
aypu·n /aypU-/ [aypU-] v.tr. Ch.n. achcaj- olla agarrada por el asa, la soltó.
ta imatapis raquipaptin.  distribuir, re-  Holding the pot by its handle, he dropped
partir  to distribute it.
Tincuchiy: aya·n
• Papataga llapan runa caycho cay-
cajta aypuy wallca-wallcallapis.  Re- ayta·n /ayta-/ [ayta-] v.tr. Ch.n. wasca
parte la papa a toda la gente que es- mashtacasha cajta ruyruchaypa shun-
tá aquı́, siquiera un poco a cada uno. taptin.  enrollar; ovillar  to coil; to
 Distribute the potatoes to each person wind into a ball
present, even if it is only few to each. • Yantata apamushayqui läsuyquita
Tincuchiy: raquipa·n aytay churanayquipaj.  Enrolla la soga
ayrampu /ayranpu/ [ayranpu] s.n. Ch.c. con que trajiste la leña para guardarla.
juc jacha. Murunta tacariycur tagsha-  Coil the rope with which you brought the
cunapaj alli.  el airampo (esp. de hier- firewood, so you can put it away.
ba silvestre)  a type of wild grass ayudanti /ayudanti/ [ayudante] s.n.
• Jabun mana cashan wichan chachä- Ch.c. cärruman guepita cargaj, cä-
cunaga ayrampupa murunwanmi tag- rrupita jorgoj.  el ayudante que carga
shacoj.  Cuando todavı́a no habı́a ja- y descarga un camión  assistant who
bón, mis abuelos se lavaban con se- loads and unloads a truck
ayuna·n — aywäshi·n 87

• Cärruchöga ayudantimi guepicuna- pa witiptin.  ir  to go


tapis cargan.  En el carro, el ayudante • Aywallä.  Hasta luego (lit. ya me
es el que carga todos los bultos tam- voy).  I am going now.
bién.  In the truck the “helper” is the one • Llapaninchi aywashun yantata apa-
who loads the bundles. munanchı̈paj.  Vayamos todos para
ayuna·n /ayuna-/ [ayunar] v.i. Ch.n. mi- traer leña.  Let’s all go to bring firewood.
cöni captin. Diosman riguejcuna wa- aycu·n ∼ aywacu·n /ay-kU- ∼ aywa-
quenga micöni cacun juchancunapi- ¯ [aywa-kU-]
kU-/ ¯ v.i. Ch.n. juc pacha-
ta llaquicuptin Dios perdunananpaj. cho caycashanpita juc-läman witicup-
 ayunar  to fast tin.  ir, irse  to go, to leave
• Juc semänami micöni ayunashcä ju- • Tutallanami aycusha wasëpitaga.
chäcunapita Dios perdunamänanpaj.  Temprano se fue de mi casa.  He
 Ayuné una semana para que Dios already left my house early in the morn-
me perdone mis pecados.  I fasted one ing.
week without eating so that God would aywacäcu·n /aywa-ka:kU-/ v.i. Ch.n.
forgive me my sins. gueshyaycaj¯ mas piyur mana allina ri-
ayünu /ayu:nu/ [ayuno] s.n. Ch.c. micöni cacuptin.  debilitarse  to lose strength
cashanta nishan.  el ayuno  fast (when ill), become weak (when ill)
• Canan junaj ermänucuna Diosta ma- • Gomitaypa i corrı̈rus gueshyawanga
ñacur ayünucho carcaycan.  Hoy los rätumi aywacäcunchi.  Con vómitos y
hermanos (evangélicos) están ayunan- diarrea nos debilitamos muy rápido.
do y orando a Dios.  Today the Protes-  If we are sick with vomiting and diar-
tants are fasting and praying to God. rhea, we quickly become weak.
aywacäcu·n → aywa·n aywamu·n /aywa-mu-/ v.i. Ch.n. juc-lä-
¯ pita parlaj caycashan cajman shamup-
aywacu·n → aycu·n → aywa·n
¯ ¯ tin.  venir  to come
aywallä /aywaλa:/ [aywa-λa:] s.n. Ch.c. • Wamräga aywamuytami munaycan
fistata ushapäcur gachwashan, up- noga cajman.  Mi hijo quiere venir
yar llapan mayuräsancunawan chari- donde yo estoy.  My child wants to
nacurcur cällinpa tumashan.  la des- come to where I am.
pedida al terminar una fiesta  leave
aywanya.·n /aywa-nya:-/ v.i. Ch.n. ach-
taking; finale (of a festival)
ca cuti aywasha captin.  ir seguido
• Mayurdömupis aywalläta ruran car- como por costumbre  to habitually go,
guta rurayta ushaycorga.  El mayor- to go regularly as is one’s custom
domo también hace la despedida des-
• Waran-waran aywanyashpanmi ca-
pués de terminar la fiesta.  The festival
nanpis aywaycan.  El va hoy como lo
sponsor, having performed his responsibil-
hace todos los dı́as.  He is going today
ities, also does a leave-taking ceremony.
as is his daily custom.
Musyay: Fistata rurajcuna waquinga aywalläta-
raj ruran. Mayuräsancunawan fiyupa cushisha • Aywanyaj cä.  Yo era uno que siem-
upyaraycar gachwaraycar charinacurcur tuma- pre iba.  I was one who habitually went.
mun intëru cällinpa. Nircur inlisya puncuchöraj
ushapäcun.  Después de la fiesta algunos ma-
aywapacu·n /aywa-pakU-/ v.i. Ch.n.
¯
juc cachaptin chay runa paypaj aywa-
yordomos hacen la despedida. Bailando y to-
mando muy alegres tomados de la mano con sus paptin.  ir en beneficio de otra perso-
mayuräsa pasan por todas las calles. Después na  to go on behalf of someone else
terminan en la puerta de la iglesia.  Some of
those who sponsor a festival do the farewell. They and • Aywapacachimashcanqui.  Me hi-
their mayuräsa, drinking happily, hand in hand, go ciste ir en beneficio de otra persona.
through the streets dancing. It all comes to an end in  You made me go (for the benefit of some-
front of the church.
one else).
aywa·n /aywa-/ [aywa-] Tincuchiy: cacha·n  enviar  to send an envoy
1 v.i. Ch.n. juc pachapita juc-läman japay- aywäshi·n /aywa-:ši-/ v.tr. Ch.n. pita-
88 aywatya·n — bäja·n

pis imamanpis aywaptin yan’gaptin. lo quitará.  He will take it away from


 acompañar para ayudar a hacer algo; you.
acompañar en un viaje  to accompany bä /ba:/ [ba:] son. Ch.c. uyshacuna waga-
(in order to achieve some end); accompany shan.  voz de la oveja  the sound made
on a trip by sheep
Musyay: “Aywäshi-” ninanga caycan pipis
babul /babul/ [baúl] s.n. Ch.c. jatun ca-
yan’gänanpaj nishan caj iwal ima rurashantapis
rurananpaj.  Aywäshi- implica que el acompa- jun chapanayoj röpacunata churacu-
ñante ha sido invitado y va con el mismo pro- nanpaj.  el baúl  trunk
pósito que la persona que lo invitó.  Aywäshi- • Röpa churacuna babulniquita suwa
implies that the companion has been invited and goes
with the same purpose as the person who invited him. apacuycan.  Los rateros están llevan-
• Japallanga manami aywayta munan- do tu baúl donde guardas la ropa.
gapächu. Aywäshiy gam ari.  No de-  The thieves are taking the trunk in which
seará ir solo. Anda y acompáñalo, you keep your clothes.
pues.  He will not want to go alone. bacüna /baku:na/ [vacuna] s.n. Ch.c. in-
Please go with him. dicsyunno caj. Ichanga chayta churan
• Aybësirga aywäshinchi mana reg- ricrallapa.  la vacuna  vaccination
siptin regsichishpanchı̈pis.  A veces • Gueshyaycaj wamräta bacunasha.
acompañamos a alguien para que lo  A mi hijo que está enfermo le pusie-
conozca (persona o camino) cuando ron vacuna.  He gave a vaccination to
no lo conoce.  Sometimes we accompany my sick child.
someone to introduce them (or show them bacuna·n /bakuna-/ [vacunar] v.tr. Ch.n.
the way) when they do not know the per- indicsyuntano aujata ricrapa churap-
son (or the path). tin.  vacunar  to vaccinate
Tincuchiy: yan’ga·n  acompañar  to accompany • Llapan wamranchı̈cunata bacuna-
aywatya·n /aywa-tya-/ v.i. Ch.n. ay- chishwan gueshya mana charinan-
wayta munajno ichicllata witiptin.  mo- paj.  Debemos hacer vacunar a todos
verse estando parado como comen- nuestros hijos para que no se enfer-
zando a ir  to move as though starting men.  We should vaccinate all our chil-
to go (although not yet going) dren so they do not get sick.
• Cärrupa ñaupanpa päsaycaptë ay- bädu /ba:du/ [vado] s.n. Ch.c. juc ma-
watyashpan mancharaycachimasha. yu juc pachacho mashtaypa aywashan
 Cuando estaba pasando delante del janallan.  el vado, la parte ancha pero
carro, al moverse como para ir me poco profunda de un rı́o  fording place
asustó.  As I was passing in front of the on a river
car, it scared me when it moved (as though • Mayuta päsashcä bädu caycashan-
to go). pami bäjulla captin.  Pasé el rı́o por
yawar aywa·n /yawar aywa-/ v.i.  san- donde tiene poca profundidad, por-
grar  bleed que es bajito.  I crossed the river at the
• Senganta tacaycuptin yacunöraj ya- flat ford when the water was low.
war aywasha.  Cuando se golpeó la baduläqui /badula:ki/ [badulaque] s.a.
nariz, sangró bastante.  When he was Ch.c. runa llullacojno rimaj, nishanno
hit in the nose it bled profusely. mana ruraj.  mentiroso, persona que
Chay ninallan: yawar jutu·n habla lo que no es cierto o promete lo
Cuntran: chawa·n  dejar de sangrar  to stop que no cumplirá  liar, person who says
bleeding what is not true or makes false promises
2 en:v. Ch.n. imapis cananpaj cajta niptin. • Baduläqui runaga rasun cajta mana-
 tiempo futuro  future tense mi rimanchu.  El mentiroso no habla
• Tapushoj-aywashunqui.  El te inte- la verdad.  A liar does not tell the truth.
rrogará.  He will question you. bäja·n /ba:ha-/ [bajar] v.i. Ch.n. janajpita
• Guechushojmi-aywashunqui.  El te pampaman urämuptin.  bajar al suelo
bäjayllapa — bäli·n 89

 to descend to the ground, to get down a big scale.


(e.g., from a truck) balay /balay/ [balay] s.n. Ch.c. watuynaj
• Cuyrä yegamur. Charicuyllapa bäja- canasta, rinriyojlla.  la canasta sin asa
muy.  ¡Cuidado te caigas! Baja con (pero que puede tener orejas)  a bas-
cuidado agarrándote.  Watch out, your ket without a strap (but which may have
going to fall! Come down carefully, keep- handles on the sides)
ing ahold of something. • Rucayta entrëguman apar, apaycan
Tincuchiy: ura.·n  bajar  to descend wawataga canastawan. Töruncunata-
bäjayllapa /ba:ha-y-λa-pa/ adv.l. Ch.n. wan, lätanusninta, botëllantana balay-
urayllapa aywaptin.  hacia abajo cho apaycan.  Cuando el mayordo-
 downhill mo lleva el cambio al nuevo mayordo-
bäju ∼ bäjo /ba:hu/ [bajo] s.n. Ch.c. ban- mo, lleva los “bebés” en una canasta
da-müsicacho tucananpaj jatun shimi- que tiene asa. Lleva los “toros”, plá-
yoj racupa wagaj.  el bajo, el barı́tono tanos y una botella de aguardiente en
 baritone (horn) una canasta sin asa.  When they take
• Banda-müsicata tucashanchöga the installation breads to the transfer cer-
trompëtapita mas racupa wagan bä- emony, they take the “babies” in a basket
jumi.  Donde toca la banda de músi- that has a handle. They take the “bulls,”
ca, el barı́tono suena más bajo que la the bananas and the bottles in a balay.
trompeta.  Where a band plays, the bari- balcon ∼ balcun /balkun/ [balcón] s.n.
tone sounds lower (“thicker”) than the Ch.c. altus puncucho ricchacunan-
trumpet. paj jawaman rurashan.  el balcón
bäla /ba:la/ [bala] s.n. Ch.c. illapawan ca-  balcony
ruman jitarishan, imatapis wañuchej. • Wasipa balcunnincho jara churaray-
 la bala  bullet cajman äbicuna yaycun.  Las aves en-
• Wishcata illapanäpaj armäga cay- tran al balcón de la casa donde está el
can. Bälami ichanga mana canchu. maı́z.  The birds go in to where the corn
 Tengo mi arma para disparar a la viz- is stored on the balcony of the house.
cacha. Lo que no tengo es bala.  I have baldi /baldi/ [balde] s.n. Ch.c. caraypita
a rifle to shoot viscacha. I do not have any (fyërrupitapis) janchanayoj.  el balde
bullets.  pail, bucket
balanca·n /balanka-/ [palanquear] v.tr. • Baldiwan apamuy yacuta. Watun
Ch.n. largu cajcunawan amiypa jitarip- ichanga cuyrä rachirgunman.  Trae
tin.  palanquear con barreta  to pry agua en un balde. Con cuidado para
with a bar que no se rompa el asa.  Bring water
• Uchcucho caycajta barritawan ba- with a bucket. Be careful that the handle
lancaypa runcuta jorgamushun.  Hay does not break.
que sacar el tronco que está en el hue- bäli·n /ba:li-/ [valer] v.tr. Ch.n. imapä-
co palanqueándolo con una barreta. pis sirbiptin, alli captin.  valer a  to be
 The (tree) trunk stuck in the hole must worth to, to be valid
be removed by prying it out with a bar. • Guellayniquega mananami bälinna-
Chay ninallan: ami·n chu unaynöga.  Tu dinero ya no vale
balansa /balansa/ [balanza] s.n. Ch.c. ay- como antes.  Your money is not longer
ca lasashantapis musyanapaj pësacu- worth what it was before.
na.  la balanza  scale • Librëta militarwan electoralga bäli-
• Achcanpa papata rantej runacunaga manchi wañunanchı̈camanami.  La li-
jatun balansacunawanmi pësan.  Los breta militar y la electoral valen hasta
que compran papas al por mayor, pe- que muramos.  The Electoral certificate
san en una balanza grande.  Those that and the Military certificate are valid until
buy potatoes in quantity weigh them with we die.
90 ballicu — banda

ballicu /baλiku/ [ballico] s.n. Ch.c. rı̈- apananpaj auñiptin.  decidir comprar,
gu-niraj jacha, rı̈guwan-iwal wiñamoj. darse cuenta de que vale el precio que
 el ballico (mala hierba que crece con piden  to value, to recognize that an ob-
el trigo)  weed that grows with wheat ject is worth its price
• Ballicu rı̈guno captinpis manami sha- balura·n /balura-/ [valorar] v.tr. Ch.n.
pran canchu.  El ballico, aunque es aycapis cuestananpaj risyun cumbë-
parecido al trigo, no tiene barba. nej caycashanta musyaptin.  valorar,
 Although the ballicu plant resembles darse cuenta del valor que tiene algo
wheat it does not have a beard.  to value, to recognize that an object is
ballinti /baλinti/ [valiente] s.a. Ch.c. worth its price
imata niptinpis ollgushanöraj cutichej, • Baluray ari ranticurcunayquipaj.
mana manchacoj.  valiente, bravo  Anı́mate a comprarlo en ese precio
 valiant, brave (lit. valóralo pues para que lo com-
• Ballinti cashpanmi, llapan runa apa- pres).  Appreciate its worth, so you will
munanpaj aywajtapis ichipämusha. buy it (at that price).
 Porque es valiente, se enfrentó a balurcha·n → balur
todos los que habı́an ido a traerlo. bämu /ba:mu/ [vamos] interj.imp. Ch.n.
 Being courageous, he stood up to all the maypapis iwal aywananpaj jucta nip-
people that went to bring him back. tin.  ¡vamos!  Let’s go!
Tincuchiy: ollgoj • Bämu aywashun papänëpa chacran-
balumintu /balumintu/ [avalamiento ≺ cho arunanchı̈paj.  Vamos, hay que ir
avalar] s.n. Ch.c. juc runa warmita a trabajar en la chacra de mi padre.
ashej aywaptin jipashpa papäninwan  Let’s go to work in my father’s field.
parlaj.  intermediario para pedir la • Juclla bämu temränu chayananchı̈-
mano  liaison man for marriage contract paj.  Vamos de una vez para llegar
• Balumintullata cachashcä jipashpa temprano.  Let’s go right away so that
papäninman parlaj.  Envié solamente we arrive early.
al intermediario para hablar con el pa- banca /banka/ [banca] s.n. Ch.c. ach-
pá de la joven.  I sent only the liaison caj runacuna jamacunan.  la banca
man to speak with the young woman’s fa-  bench
ther. • Sillatawan bancata munanchi jama-
balur /balur/ [valor] cunapämi.  Necesitamos la silla y la
1 s.n. Ch.c. imatapis rurananpaj puydinan- banca para sentarnos.  We need the
paj cashan.  la fuerza  strength chair and the bench to sit on.
• Balurniqui captenga shamuy guepë- bancu /banku/ [banco] s.n. Ch.c. runacu-
ta apäshimänayquipaj.  Si tienes fuer- na guellayninta wawanta chasquinan-
za, ven a ayudarme a llevar mi bulto. paj churashan. Chaycho guellaynin-
 If you have strength, come to help me ta churashanpitaga cutichin wawanta-
carry my bundle. wan.  el banco  bank
2 s.n. Ch.c. imatapis ninanpaj puydinan- • Bancuman guellaynëta churaycä,
paj cashan.  el valor, el coraje  valor, wawantawanna watanga shuntanäpaj.
courage  Estoy depositando mi dinero en el
• Balurnin mana aypaptin töruta mana banco para recogerlo con interés el
ichipashachu.  No tuvo suficiente co- próximo año.  I am putting my money
raje para enfrentarse al toro.  He was in the bank so that in a year I will collect
not brave enough to face the bull. it with interest (lit. with its baby).
3 s.n. Ch.c. aycapis bälishan.  valor banda /banda/ [banda]
 value 1 s.n. Ch.c. achca tucajcuna: bombo, bä-
balurcha·n /balur-ča-/ [valor-ča-] v.i. jo, tambur, mas waquincunatapis.  la
Ch.n. rasunpa rantinanpaj auñiptin, banda de música  orchestra, band
banda-müsica — bära 91

• Bandata tucajcunachöga canmi ro aparte de los católicos.  On Sundays


bombuta tucajpis.  En una banda the Protestants gather in church, in one
también hay uno que toca el bombo. that is separate from the Catholic church.
 There is a drummer among those that Tincuchiy: banjichu
play in a band. banquichu → ebanjëlicu
banda-müsica ∼ banda-mösica /ban- bänu → bäñu
da mu:sika/ [banda de música]
s.n. Ch.c. achca tucajcuna: bombo, bäña·n /ba:ña-/ [bañar]
bäjo, tambur, mas waquincunatapis. 1 v.tr. Ch.n. limyu cananpaj yacuwan awi-

 la banda de música, la orquesta cuptin.  bañar  to bathe


 orchestra, band • Limyu cananchı̈päga waran waran
• Marcapa päsaptë banda-müsica bäñacushun.  Para estar limpios de-
chinyaylla tucarcaycasha.  Cuando bemos bañarnos diariamente.  To be
pasé por el pueblo, la banda de música clean we must bathe daily.
estaba tocando.  The band was playing Chay ninallan: arma·n
when I went through the town. 2 v.tr. Ch.n. cuyayllapaj achicyaj cananpaj
2 s.n. Ch.c. yuraj guellayta uchcurcur chullushaman jatircur jorguptin.  ba-
tëlaman jirasha, ollgu caj dansajcu- ñar con un metal derretido, dorar, pla-
na chayta picatacunanpaj.  cinta de tinar  to plate by dipping into the molten
veinte centı́metros de ancho cubierta metal
con monedas de plata que el danzante • Surtı̈jayquiga bäñashallami caycan.
lleva cruzada por el pecho y la espalda  Tu anillo es solamente bañado (es de-
 a sash twenty centimeters wide, covered cir, no es totalmente del metal que pa-
with silver coins, worn by Wanca dancers rece).  Your ring is only plated (that is, it
across their chests and backs is not solid gold, silver,. . . ).
• Wanca dansa guellay bandata pica- bäñu ∼ bänu /ba:nu/ [vano] s.a. Ch.c.
tashami wancan.  El baiları́n huanca pushpupa, alberjapa rı̈gupa garan ru-
baila llevando una banda de plata col- rincho wayuynin mana cashan.  la
gada del hombro y cruzada sobre el vaina o la espiga vacı́a (frijol, arveja,
pecho.  The Wanca dancer dances with etc.)  lacking anything in the pod (beans,
a sash covered with silver coins across his peas, etc.); empty pod
chest. • Rı̈guga bänullami. Manami wayuy-
bandëra /bandi:ra/ [bandera] s.n. Ch.c. ninga canchu.  La espiga del trigo es-
may nasyun cashantapis yarpächinan- tá vacı́a. No tiene fruto.  The wheat
paj, tucüyupita rurasha.  la bandera lacks kernels. It is not producing (grain).
 flag bäñu2 /ba:ñu/ [baño] s.n. Ch.c. ishpa-
• Perüninchı̈pa bandëranpa culurnen- cunapaj rurashan uchcuyoj wasi-mall-
ga pucawan yurajmi.  La bandera del wa.  el excusado, el water, el baño
Perú es de color blanco y rojo.  The  bathroom, water closet
color of Peru’s flag is red and white. • Marcacunachöga bäñuta ruraycur
banjichu → ebanjëlicu chayllaman ishpacunman.  Deben ha-
banjilyu /banhilyu/ [evangelio] s.n. Ch.c. cer baños en los pueblos y hacer sus
mana catölicu caj, Jesús Diospa wam- necesidades allı́.  They should make
ran cashanta riguej.  el evangelio; bathrooms in the towns and relieve them-
el evangélico  the protestant religion; selves there.
protestants Tincuchiy: iscusäru
• Dumingucuna banjilyucuna inlisya- bära /ba:ra/ [vara]
man shuntacan; ichanga catölicucu- 1 s.n. Ch.c. ministrucuna purichishan yana
napita mas shuyni.  Los domingos los gueru.  la vara, el bastón negro que
evangélicos se reúnen en la iglesia, pe- llevan los que tienen cargos en la ad-
92 barätu — bäti·n

ministración  a black staff of office borhood will bring a pig; those who live in
• Campuga purin yana bäran, rinsä- the lower neighborhood, potatoes.
run aptashami.  El administrador del bastun /bastun/ [bastón] s.n. Ch.c. garu-
campo anda con su vara negra y con ti, imapitapis washäcunanpaj, tuninan-
su látigo trenzado.  The administrator ta tucnacunanpaj.  el bastón; el garro-
of fields goes around holding his black staff te  staff, club
and braided whip. Musyay: Capitänacuna chaytaga charan dan-
2 s.m. Ch.c. tupu metrupaj pishejlla.  la sashpan.  La palla que va en medio lleva un
bastón cuando baila.  The Palla dancer who goes
vara (medida de longitud)  a unit of in the middle carries a staff when she dances.
length (about 80 centimeters)
• Moisés bastunninta pampaman ji-
• Falintaga ruran pichga bärapita. Jus- taycuptin culebraman ticracuriran.
tantaga ruran quimsa bärapita.  Ha-  Cuando Moisés puso su bastón en el
cen el faldón de cinco varas (de tela), y suelo se convirtió en serpiente.  When
el fustán de tres varas.  An outer skirt Moses placed his staff on the ground it
is made from five lengths of cloth, whereas turned into a snake.
the petticoat is made from three lengths.
Chay ninallan: tucapi; garuti; tucru
Tincuchiy: jëmi; cuartu
bäsu /ba:su/ [vaso] s.n. Ch.c. pusillu-ni-
barätu /bara:tu/ [barato] s.a. Ch.c. alläpa
raj, ichanga charicunaynaj.  el vaso
mana cuestaj.  barato  cheap
 glass, cup
• Libruta barätullachömi rantishcä,
• Runacuna serbësata upyan bäsu-
manami chaninchöchu.  Compré el
wan.  La gente toma cerveza en vaso.
libro a un precio muy barato, no en
 People drink beer from glasses.
un precio caro.  I bought the book very
cheap; it was not high priced. basyu /basyu/ [vacı́o] s.a. Ch.c. wawan-
Cuntran: chanin  costoso  expensive ta wasguishanpita wawaynaj caj, ma-
barcu /barku/ [barco] s.n. Ch.c. jatunca- na chichu caj.  sin crı́a  without young
ray yacu jananpa imatapis apaj.  el • basyu uysha  oveja sin crı́a  sheep
barco  boat, ship without offspring
• Barcoga lamar gochallapami purin. Cuntran: chichu
 El barco va siempre por el mar. batälla /bata:λa/ [batalla] s.n. Ch.c. gyë-
 Ships only travel about on the seas. rra captina achcaj pillyashan.  la bata-
Chay ninallan: büqui lla  battle
barrita /baž.ita/ [barreta] s.n. Ch.c. largu • Perwänucuna chilënucunawan ba-
llauchi punta fyërru.  la barreta  a steel tällacho car achca cutimi perdisha.
bar used as a construction tool  Cuando los peruanos pelearon con
• Pı̈cuwan janallantami uchcö. Barri- los chilenos en batallas, perdieron mu-
tawanmi ichanga uchcö rurita.  Con chas veces.  When Peruvians fought
el pico hago el hueco no muy hondo. Chileans in battle, they lost many times.
Con la barreta sı́ hago el hueco hondo. Chay ninallan: pillya
 I can dig a shallow hole with a pick. To bäti·n /ba:ti-/ [batir] v.tr. Ch.n. imata-
dig a deep hole I need a bar. pis jucwan (cuchärawan, maquiwan,
baryu /baryu/ [barrio] s.n. Ch.c. marca- imawanpis gaywir) tacuchiptin.  mez-
cho juc parti.  el barrio, el vecindario, clar o entreverar en agua (removiendo
la vecindad  neighborhood con la mano, con cuchara,. . . )  to mix
• Jana caj baryucho tiyajcunaga apa- into water (stiring with the hand, with a
munga cuchita; ura caj baryucho tiyaj- spoon,. . . )
cunana papata.  Los que viven en el • Cuchi mituta bätiycan.  El chancho
barrio de arriba traerán el chancho; los está hocicando el barro (entreverando
que viven en el barrio de abajo, la pa- agua con la tierra).  The pig is rooting
pa.  Those who live in the upper neigh- up the mud (mixing it).
batirya — bëna 93

Chay ninallan: gaywi·n mandar hacer el fustán.  She had the


batirya /batirya/ [baterı́a] s.n. Ch.c. mä- wool cloth woven so she could have her
quinata aruchej. Rurinchöga lömu cay- petticoat made.
can. Rurinchöga wiñaraycan äsidu- baynı̈lla /bayni:λa/ [vainilla] s.a. Ch.c.
wan yacu tacusha.  la baterı́a de carro mishquej caj gallı̈tas.  de sabor de
 car battery vainilla  vanilla flavored
• Batirya mana cargasha captenga cä- • Söda gallı̈tasga pochgunmi. Baynı̈lla
rrupa achquin manami ratanchu.  Si gallı̈tasga mishquinmi.  La galleta de
la baterı́a no está cargada, la luz del soda es salada. La galleta de vainilla es
carro no prende.  If the battery is not dulce.  Soda crackers are salty. Vanilla
charged up, the truck’s lights will not crackers are sweet.
shine. bäyu /ba:yu/ [bayo] s.a. Ch.c. cawallupa
batya /batya/ [batea] s.n. Ch.c. gueru- ajchan yurajwan garwash-niraj.  ba-
pita ucruta llagllasha caj.  la batea yo, color blanco amarillento  bay (the
 wooden tub color of a bay horse)
• Batyata apapämay chaycho tagsha- • Bäyu cawalluga caycan yurajwan
cunäpaj.  Tráeme la batea para lavar garwash-nirajmi janan.  El color del
mi ropa.  Bring me the tub so I can wash caballo bayo es blanco amarillento.  A
clothes in it. bay horse is a yellowish white.
bautisa·n /bawtisa-/ [bautizar] v.tr. Ch.n. bëla ∼ bı̈la /bi:la/ [vela] s.n. Ch.c. më-
inlisyacho cüra aubendı̈tawan wam- chayoj sërapita rurasha, achquicusha
rata ushmachiptin, man’chäga yacu- chulluyllapa ushacaj.  la vela  candle
cho pastur ushmachiptin.  bautizar • Bëlaga sërapita carmi achquicusha
 to baptize rätu chullun.  La vela se derrite rápido
• Catolicucuna wamrata ushachin; porque es de cera.  Wax candles, when
ebanjı̈licucunaga rucutaraj yacucho lit, melt quickly.
bautisan.  Los católicos hacen bauti- togru-bëla /toqru be:la/ s.a. Ch.c. wam-
zar a los niños (echándoles agua); los racunapa senganpita alläpa togrun
evangélicos bautizan a los adultos en llogshimushan caj.  mocoso  runny-
el agua.  Catholics baptize children by nosed (child)
sprinkling; Protestants baptize adults in • Togru-bëla wamrapaga togrun cada
water. rätu liwaycan.  El moco del muchacho
Musyay: Waquin partichöga ebanjı̈licucunapis mocoso sale a cada rato.  That runny-
wamrata ushachin catölicu rurashanno.  En
otras partes, los evangélicos también bautizan nosed child’s mucus frequently runs out.
niños como hacen los católicos.  In other places bëlu ∼ bı̈lu /bi:lu/ [velo] s.n. Ch.c. cäran-
Protestants also baptize children as the Catholics do. ta chapaj pañuyluno, ichanga ricacaj-
Chay ninallan: ushachi·n lla.  el velo  veil
bäya /ba:ya/ [vaya] interj. Ch.n. usha- • Inlisyaman casaray yuraj llachapa-
captin almirasha car.  ¡se terminó!, ¡se wan yaycur cäran sumaj mana ricacä-
agotó!  That’s the end of it! nanpaj bëluta churacusha.  Cuando
• Bäya, cärru tumacurisha lömatana. entró a la iglesia para casarse se pu-
 ¡Vaya!, el carro ya dio vuelta al otro so un velo sobre la cara para que no
lado de la loma.  Wow, the car has al- se le viera la cara.  Entering the church
ready turned the corner (around the hill). dressed in white wedding clothes, she put
bayı̈ta ∼ bayëta /bayi:ta/ [bayeta] s.n. on the veil so no one could see her face.
Ch.c. tilarcho uysha jı̈lupita awasha. bëna /bi:na/ [vena] s.n. Ch.c. yawar cuer-
 la bayeta  homespun cloth, homespun pucho aywashan.  la vena  vein
yardage (usually woven from wool) • Bënanchı̈pami yawarninchı̈ga pä-
• Justanta rurachinanpämi bayı̈tata saycan.  La sangre pasa por las venas.
awachisha.  Hizo tejer la bayeta para  Our blood passes through our veins.
94 benda·n — berdä

• Cawajpaga llapanpa bënan aywan. • Binı̈nuta upucurcorga runacuna wa-


 (La sangre) fluye por las venas de to- ñunmi.  La gente muere tomando ve-
dos los que están vivos.  (Blood) flows neno.  People die if they drink poison.
in all that live. bensi·n → binsi·n
benda·n /binda-/ [vendar] v.tr. Ch.n. ña- bentäna → bintäna
winta chapar mana ricananpaj rurap- benti /binti/ [veinte] s.c.núm. Ch.c. ish-
tin.  vendar los ojos para no ver  to cay chunca.  veinte  twenty
blindfold
• Chaquinchı̈cho maquinchı̈cho ish-
• Cawallupa ñawinta bendashun ma- canchöga caycan bentimi dërunchi.
na jaytamänanchı̈paj.  Hay que ven-  En los pies y las manos, en total te-
dar los ojos del caballo para que no nemos veinte dedos.  On both our feet
vea y no nos patee.  Let’s blindfold the and hands there are twenty digits.
horse’s eyes so it will not step on us.
beräcu ∼ biräcu /bira:ku/ [verraco] s.
bendisa·n ∼ bindisa·n /bindisa-/ [bende- Ch.c. orgu cuchi capäni caj.  el verra-
cir] v.tr. Ch.n. cüra man’chäga can- co  boar
tur cantapashpan aubindı̈tawan ma-
• Beräcu cuchita capashun garanapaj.
chipaptin.  bendecir (echando agua
 Hay que castrar al verraco para ce-
bendita)  bless (sprinkling with holy wa-
barlo.  We must castrate the boar to fat-
ter)
ten it (lit. to feed it).
• Cüraga altar-mayurchömi llapan ru- Musyay: Chaynöga ninmi warmicunapis achca
nata bindisamusha.  El cura bendijo warmiwan caj runacunapaj. Chayta nin ashllish-
a toda la gente desde el altar mayor. panmi.  Las mujeres insultan ası́ a los hombres
que quieren tener muchas mujeres.  Women say
 The priest blessed all the people from the
this of men who want many women. They say this
main altar. insultingly.
bendisı̈ru → bindisäru berbäji /birba:hi/ [brebaje] s.n. Ch.c. lla-
bendı̈to /bindi:tu/ [bendito] s.a. Ch.c. fi- pan ganrata shuntashan (cuchi ismay,
yupa rispitar nishan.  bendito; de mu- allgu ismay, runapa ismay) yacuwan
cho respeto  blessed, to be highly re- gaywisha.  el brebaje  a mixture of all
spected sorts of filth (dung of pigs, dogs, people)
• Tayta Diosllatami “bendı̈to” nenga. mixed with water
 Sólo a Dios el Señor le dicen bendi- • Cumun runacuna rüju cashanpita
to.  They say “blessed” only to God. berbäjita garpusha.  La comunidad le
benëchu /bini:ču/ [bien hecho] interj. echó brebaje abriéndole la boca por-
Ch.c. jucta imapis mana-alli päsaptin que era brujo.  The people of the commu-
cushipashpan nishan, “Allichöraj ca- nity poured the filthy mixture down his
sha” nishanno.  ¡bien hecho!  It serves throat because he was a sorcerer.
you right! berbëna /birbi:na/ [verbena] s.n. Ch.c.
Musyay:  Se emplea para burlarse de otra per- asgaj jampi jacha, mana alläpa atata
sona por algo malo que le ha pasado.  This is
said when laughing at another person for something wiñaj.  la verbena  verbena (a very bit-
bad that happened to him. ter, medicinal plant)
• Benëchu tunisha. Ujalä tuninman ca- • Berbënata ashimuy chiullaynintawan
ran paquicojpäpis.  ¡Bien hecho que tacurcachir wagay-siqui wamrata gar-
se ha caı́do! ¡Ojalá se hubiera roto algo punapaj.  Busca verbena para que
al caerse!  It’s great that he fell! I hope después de mezclarla con orines le ha-
he fell hard enough to break a bone! gamos tomar al llorón.  Look for ver-
benënu ∼ binı̈nu ∼ biniynu /bini:nu/ [ve- bena so we can mix it with urine and pour
neno] s.n. Ch.c. wañuchicoj jampi. it down the cry-baby’s throat.
Chayga caycan micuyta ushaj curucu- berdä /birda:/ [verdad] interj. Ch.c. “ra-
nata wañuchinanpaj caj.  el veneno sunpa” nishan.  verdad; ¡verdad!,
 poison ¿verdad?  Really!, Really?
berdi — bëta 95

• Berdä cajllatami llapantapis willaycä. horns have not yet grown.


Manami llullacöchu.  Estoy diciéndo- besëru ∼ bisı̈ru /bese:ru/ [becerro] s.n.
te toda la verdad. No te miento.  I am Ch.c. töru-mallwa.  el becerro, el toro
really telling you the complete truth. I am tierno  young bull
not lying. • Besı̈ruyquita watay wara tuta lëchi-
Tincuchiy: rasunpa ta gapinanchı̈paj.  Amarra tu becerro
berdi → birdi para ordeñar mañana (a la vaca).  Tie
berëti /biri:ti/ [birrete] s.n. Ch.c. chum- up your bull calf so that tomorrow morn-
pata awajno awarcur umaman jaticu- ing we can milk its mother.
shan.  la gorra  cap besı̈ra → besëra
• mishi berëti  gorra  a cap bestya /bistya/ [bestia] s.n. Ch.c. cawa-
bërros ∼ bërrus /bi:ž.us/ [berros] s.n. llu, bürru, mülapis, cargacuna caj.  la
Ch.c. micuna jacha. Sicya cantuncu- bestia (caballo, burro o mula)  beast of
nacho, gochacunacho tiyan.  el berro burden (horse, donkey, mule)
 watercress • Manshunnin caj bestyayquita maña-
Musyay: Chaytaga micun wäca aycha caluman may cargäta apanäpaj.  Préstame tu
wiñarcur. Cölistano yanurcurpis micun. Uchuta- bestia que es mansa para llevar mi car-
wan tacurcachir agananpäpis allimi.  Se prepa-
ga.  Loan me your most tame pack animal
ra con caldo de res. También se come cocinado
como col. También se muele mezclado con ajı́. to take my cargo.
 This is prepared with beef broth. It is also cooked indyu bestya /indyu bistya/ s.v. Ch.c.
like cabbage. And it is also good for grinding up with mana yachaptin, mana allita ruraptin
hot pepper.
ashllir nishan.  expresión de insulto
• Wäca caluman wiñashun bërrosta. (lit. indio bestia)  an insult (lit. indian
 Debemos echar berros al caldo de animal)
res.  We should add watercress to the beef
• Ima ruraytapis mana yachaptin “in-
broth.
dyu bestya” nisha.  Como no sabı́a
bërrus → bërros hacer nada le dijo: “¡Indio animal!”  If
bes /bes/ [vez] s.n. Ch.c. ayca cuti ca- he did not know how to do something, they
shanpäpis nishan.  la vez  instance, would call him “Indian animal.”
time bestyal /bistyal/ [bestial] interj. Ch.c.
• Juc bes ruraycur mananami yapay- “alli” nishan.  bestial, ¡bestial!  terrific,
ga rurashcänachu.  Habiéndolo he- Terrific!
cho una vez, nunca lo he hecho otra • Llapanpita mas bestyal rurashcan-
vez.  Having done it once, I have never qui.  Lo has hecho más bestial que to-
done it again. dos los demás.  You did it better than all
Chay ninallan: cuti the rest.
rimir-bes /rimir bis/ [primera vez] s.n. Tincuchiy: alli
Ch.c. gallarinan cajpaj juc cutipaj ni- bëta ∼ bı̈ta /bi:ta/ [vetar] s.n. Ch.c. siguı̈-
shan.  la primera vez  first time du cargata apachiptin manana apay-
• Rimir-bes cananrämi ñacaycä.  Por ta puydishan.  el cansancio extremo
primera vez estoy padeciendo ahora.  physical exhaustion
 For the first time I am suffering. • Bëta charishunqui.  Te agarrará el
besëra ∼ besı̈ra ∼ bisı̈ra ∼ bisëra /besi:- cansancio.  Your strength will be ex-
ra ∼ bisi:ra/ [becerra] s.n. Ch.c. wä- hausted.
capa wawan, chuchuycajllaraj.  el be- • Sumaj mana micuptiquiga bëta cha-
cerro o la becerra hasta de un año de rishunquipämi puntamanpis manaraj
edad  calf less than one year old chayaptiqui.  Si no comes bien, te aga-
• Besërayquipa wagran manami wi- rrará el cansancio antes de llegar a
ñanrächu.  Todavı́a no han crecido la punta.  If you do not eat well, your
los cuernos de tu becerro.  Your calf’s strength will run out before you get to the
96 bëta·n — bigula·n

ridge. bı̈bu ∼ bı̈bo /bi:bu/ [vivo]


bëta·n ∼ bı̈ta·n /be:ta-/ [vetar] v.i. Ch.n. 1 s.a. Ch.c. pı̈ imata mincacushantapis ma-

alläpa uticar manana aywayta ima- na rabyanaypa, ni mana guellanay-


tapis apayta manana puydiptin.  su- papis ruraj caj.  servicial, acomedi-
frir cansancio extremo, agotarse fı́sica- do  person who helps willingly, one who
mente  to suffer physical exhaustion, to works enthusiastically
be exhausted, to give out • Chay bı̈bo wamra imaman mandacu-
• Bürruga bëtacäcusha manaräpis shätapis ruran.  Ese niño servicial ha-
puntanman chayallar.  El burro se ce lo que le mando.  That obedient child
agotó antes de llegar a la cumbre.  The does whatever I tell him to do.
donkey gave out before reaching the ridge. Cuntran: guella
• Uticasha carmi cawallöga bı̈tasha 2 s.a. Ch.c. imatapis rurar rätu rurarej, ay-
pullan cuestallachöna.  Porque estaba warej.  ágil para hacer cualquier cosa
cansado, mi caballo se quedó en me-  adept at doing anything; capable
dio de la subida.  Being exhausted, my • Wamrayquega bı̈bo cashpanmi may-
horse’s strength gave out in the middle of manpis cachaptiqui rätu chayarin.
the climb.  Cuando mandas a algún lugar a tu
Tincuchiy: calma·n hijo llega muy rápido porque es ágil.
 Because your child is adept, when you
bı̈ba /bi:ba/ [viva] interj. Ch.c. cushi-
send him somewhere he gets there quickly.
cur “¡Alli cachun!” nishan.  ¡qué viva!
 Long live!, Hurray! bı̈da /bi:da/ [vida] s.n. Ch.c. caway.  la
vida  life
• “Viva el Perú” niptin “Bı̈bä” nishcäcu-
na.  Cuando dijo: “¡Viva el Perú!”; no- • Cay bı̈dachöga ñacar arurrämi mi-
sotros dijimos: “¡Viva!”  When he said cunchi.  En esta vida comemos traba-
“Hurray for Peru!” we said “Hurray!” jando y padeciendo.  In this life, we eat
only if we work suffering.
bı̈ba·n /bi:ba-/ [vivar] v.i. Ch.n. “¡Bı̈ba!
• Wallcallanami cawanayquipaj bı̈day-
¡Bı̈ba!” niptin.  vivar  to cheer, to say
qui caycan.  Ya tienes poca vida para
“Long live!”
vivir.  There is now little life left to you.
• Alcaldi bötuta gänashanpita yanapaj-
bı̈da·N·ta ashicu·n → ashi·n
nincuna bı̈basha.  Cuando él ganó las ¯
elecciones para ser alcalde, los que lo bidryu /bidryu/ [vidrio] s.n. Ch.c. botëlla
apoyaron vivaron.  When he one the paquishan llawa.  el vidrio  glass
election for mayor, his supporters cheered. • Botëlla paquishan bidryuta juc pa-
challaman shuntay mana llawamänan-
bı̈baj /bi:ba-q/ s. Ch.c. “¡Bı̈ba! ¡Bı̈ba!”
chı̈paj.  Junta en un solo sitio los vi-
nej.  uno que va vivando  one who
drios de la botella que se ha roto para
says “Long live!”
no cortarnos.  Gather together the glass
• Bı̈baraycar purimunanpaj bı̈bajta
of the broken bottle so it does not cut us.
churashun.  Hay que nombrar a uno
bigula·n /bigula-/ [violar] v.tr. Ch.n. war-
para que vaya vivando.  Let’s name a
mita charipacur, man’chäga imatapis
cheerleader to go around cheering.
mana cumbënej cajta ruraptin.  violar
bı̈bo → bı̈bu a una mujer; violar alguna ley  to rape,
bı̈bora /bi:bura/ [vı́bora] s.n. Ch.c. fiyu- to violate
pa binı̈nuyoj jatun curu.  la vı́bora • Pañë mana munaptin, chay runa bi-
 poisonous snake gulashami.  Cuando mi hermana no
• Bı̈bora jutiyoj culebraga fiyupa benë- quiso (tener relaciones) con ese hom-
nuyojmi.  La vı́bora es muy veneno- bre, la violó.  When my sister did not
sa.  The snake called bı̈bora is very poi- want to (have sex) with that man, he raped
sonous. her.
Tincuchiy: culibra; curu Chay ninallan: charipacu·n
bigulin — binina·n 97

bigulin /bigulin/ [violı́n] s.n. Ch.c. or- ran wañuptin gapishan. Chaytaga gapin jampi-
questacho cuchuypano tucashan, paj churarächicunanpaj.  Por lo general es la le-
che de una madre cuyo bebé ha muerto. La ex-
chuscu cuerdayoj.  el violı́n  violin primen y guardan para remedio.  Generally this
• Arpa bigulinwan gachwaycan. Or- is the milk of a mother whose child has died. It is
questataga mana apamushachu. pressed out and kept for medicine.
 Bailan con música de arpa y violı́n. bindisa·n → bendisa·n
(El mayordomo) no trajo una orques- bindisäru ∼ bindisı̈ru ∼ bendisı̈ru /bindi-
ta.  Thay are dancing to the harp and sa-:ru/ [bendecido]
violin. (The sponsor) did not bring a band. 1 s.a. Ch.c. cantur, cüra risapar aubindı̈-
bigulista /bigulista/ [vihuelista] s.n. tawan ushmachishan.  bendecido por
Ch.c. bigulinta tucay yachaj runa.  el un sacerdote o un cantor que echa
violinista  violinist agua bendita  blessed by a priest or can-
• Bigulista runaga bigulinninta tuca- tor who sprinkles with holy water
nanpaj apamusha.  El violinista tra- 2 s.a. Ch.c. alli goyänanpaj papänin willa-
jo su violı́n para tocar.  The violinist parcur astashan.  bendecido por me-
brought his violin to play. dio de latigazos dados por el padre (el
bigulı̈ta /biguli:ta/ [violeta] s.n. Ch.c. hijo o hija)  blessed by a father’s whip-
öjancuna tulluncuna camötipano caj ping (son or daughter)
wayta.  la violeta (esp. de flor)  violet • Gamtaga papäniqui bindisyunta go-
(type of flower) shurayquina. Bindisärunami canqui.
bı̈la → bëla  Tu padre ya te ha dado su bendición.
bı̈lu → bëlu Ya estás bendecido.  Your father has al-
ready given you his blessing. You are now
binagri /binagri/ [vinagre] s.n. Ch.c. war-
blessed.
mipa lëchin, cäñapa yacun fiyupa po-
gusha.  el vinagre hecho de la leche bindisyun /bindisyun/ [bendición] s.n.
de una mujer o de jugo de caña de azú- Ch.c. alli goyänanpaj Diospita maña-
car  vinegar made from a woman’s milk capashan.  la bendición  blessing
or from sugarcane juice • Alli goyänäpaj bindisyunta gomänay-
• Cäña binagritaga ruranchi cäñapa qui pishinrämi.  Para vivir en paz fal-
yacunta poguchiypami.  Hacemos el ta que me des tu bendición.  For me to
vinagre de caña fermentando el jugo live in peace, I need you to give me a bless-
de caña.  We make cane vinegar just by ing.
Musyay: “Bindisyun” nishantaga ruran wamran-
fermenting the cane juice. cunatami, papänin wañunanpaj wallcana pishiy-
cäña-binagri /ka:ña binagri/ [caña vi- captin: willapan imano cananpaj, imano goyä-
nagre] s.n. Ch.c. cäñapa yacun unay nanpäpis, rinsäduwan astan pichga cuti.  An-
tes de morir, el padre da la bendición a sus hijos
churarächisha.  el vinagre de caña y los golpea cinco veces con un látigo de cue-
que se utiliza como remedio  vinegar ro.  Just before dying, a father explains his blessing
made from sugar cane juice and used as a to his children and then hits them five times with a
medicine braided cord.

lëchi binagri /le:či binagri/ [leche vi- • Wañunayquipaj wallcallanami pishin.


nagre] s.n. Ch.c. pochgurisha ullucuri- Bindisyunta gomay.  Ya falta poco pa-
sha churaräcoj lëchi.  la leche vinagre ra que mueras. Dame tu bendición.  It
 soured milk will not be long before you die. Give me a
• Lëchi binagriyashata wamräta chu- blessing.
chuchishäpita guechapäcuycan.  Por binina·n /binina-/ [envenenar] v.tr. Ch.n.
haberle dado leche vinagre, ahora mi benënuwan pitapis, imatapis wañu-
bebé está con diarrea.  My baby has nanpaj goptin.  envenenar  to poison
diarrhea because I allowed it to drink • Allgötaga tagay runacunami bininay-
(suckle) milk that has soured. cusha. Chaymi wañusha gumitaycä-
Musyay: Chay mas caycan warmicunapa wam- llar.  Esos hombres envenenaron a
98 binı̈nu — biscuchuylu

mi perro. Por eso murió vomitando.  My uncle is singing an old song.


 Those men poisoned my dog, so it died Tincuchiy: huayno
vomiting. birsu·n /birsu-/ [versar] v.i. Ch.n. ima
binı̈nu → benënu waynutapis cantaptin.  cantar  to
biniynu → benënu chant, to sing
binsi·n ∼ bensi·n /binsi-/ [vencer] v.tr. • Tiyöga unay waynutami birsuycan
Ch.n. imachöpis llallir: pillyaypa, mas shucapallapa.  Mi tı́o está cantando y
callpayoj cashpan.  vencer, hacer ren- silbando un huayno antiguo.  My un-
dirse al enemigo  to conquer cle is singing and whistling an old ballad.
• Magayta munamaj runataga pillyar • Waynuta birsurmi jipashga jircacho
binsishcämi.  Peleando vencı́ al hom- jamaraycan.  La muchacha está sen-
bre que me quiso golpear.  Fighting tada en el cerro cantando un huay-
with the man who wanted to hit me, I no.  The young woman is sitting on the
overcame him. mountain singing a love song.
bintäna ∼ bentäna /binta:na/ [ventana] • Mösucunaga birsupallapami gach-
s.n. Ch.c. wasi ruri achicyänanpaj pun- warcaycan.  Los jóvenes están bailan-
cutano janajpa churashan.  la venta- do y cantando.  The young men are
na  window dancing and singing.
Musyay: Paluma cantan; waquin äbicunaga ri-
• Wasipa bentänanta rurashcä achic- sacun.  Las palomas “cantan” pero las de-
yänanpämi.  Hice la ventana de la ca- más aves “rezan”.  Doves “sing” but other birds
sa para que entrara luz.  I made a win- “pray” (at dawn and dusk).
dow in my house so that light would shine bisagra /bisagra/ [bisagra] s.n. Ch.c. wa-
in. sipa puncunta chariraj fyërru.  la bisa-
bı̈nu /bi:nu/ [vino] s.n. Ch.c. übasta gap- gra; la cerradura  hinge, latch
chircur rurashan.  el vino  wine • Puncu amatar wagan bisagra wiray-
• Bı̈nutaga barilchömi poguchin.  El naj captin.  La puerta suena porque
vino se hace madurar en barriles. la bisagra no tiene aceite.  The door
 They ferment wine in barrels. squeaks because the hinge is not oiled.
biräcu → beräcu biscöchu /bisko:ču/ [bizcocho] s.n. Ch.c.
birdi ∼ berdi /birdi/ [verde] s.a. Ch.c. mishquej tanta, tantapita mas jatullan.
jachacuna, guewacuna-niraj.  verde  el bizcocho  a large, sweet bun
 green (the color of young grass) • Biscöchuga tantapita masmi mish-
• Llullu jachacunaga llapanpis berdilla- quin.  El bizcocho es más dulce que el
mi.  Todas las hierbas no maduras son pan.  The biscöchu is sweeter than (reg-
de color verde.  All fresh grass is green. ular) bread.
biscu ∼ wiscu /bisku ∼ wisku/ [bizco]
birjin /birhin/ [virgen] s.n. Ch.c. warmi
s. Ch.c. ñawin mana derëchunpa ricar
santu.  la imagen de la Virgen  an im-
juc-läpa ricaj.  el bizco  person whose
age of the Virgin
eyes see to one side rather than straight
• Birjintaga “Jesucristopa maman” nin-
ahead
mi.  Dicen que la Virgen es la madre
• Wiscu cashpanmi tagay runaga juc-
de Jesucristo.  They say that the Virgin
läman ricaraycarpis nogata ricapaycä-
is Jesus Christ’s mother.
man.  Porque es bizco, aunque mira a
birnis → byernis otra parte, me mira a mı́.  Because that
birnis-dolores → byernis person is cross-eyed, he is looking at me
birsu /birsu/ [verso] s.n. Ch.c. ima way- even though he seems to be looking in a
nutapis cantashan.  el huayno; la can- different direction.
ción, el verso  love song, song Tincuchiy: gapra; togshi  ciego  blind
• Unay birsuta tiyö birsuycan.  Mi tı́o biscuchuylu /biskučuylu/ [bizcochuelo]
está cantando una canción antigua. s.n. Ch.c. mishquej tanta, biscöchu-ni-
bisëra — biyöra 99

raj.  el pan parecido al bizcocho  a bisti·n /bisti-/ [vestir]


sweet bread similar to a biscuit 1 v.tr. Ch.n. dansaj cuyayllapaj llachapa-
• Biscuchuyluga biscöchupita mas cunata jaticuptin.  decorarse un dan-
tacsha. Ichanga iwalmi mishquin. zante  to dress in fancy clothes (a dancer)
Chayga caycan achca manticayoj.  El 2 v.tr. Ch.n. carnabalcho yöraman achca
bizcochuelo es más pequeño que el castata warcuptin.  decorar el árbol
bizcocho pero tiene la misma dulzura. para el cortamonte del carnaval  to
Ese pan se hace con bastante manteca. decorate a tree by tying many gifts to it
 A biscuchuylu is smaller than a biscuit. during Mardi Gras
It is just as sweet. It is made with much • Yöraman bistishun, canastata, pa-
lard. ñuyluta, sirpintı̈nata runacuna chari-
bisëra → besëra nanpaj.  Hay que decorar el árbol con
bisiclëta /bisikle:ta/ [bicicleta] s.n. Ch.c. canastas, pañuelos, serpentinas para
ishcay ruyrayoj, muntacurcur purichi- que la gente los agarre (cuando lo cor-
na, chaquiwan tumachiypa purichina. temos).  Let’s decorate the tree so peo-
 la bicicleta  bicycle ple can grab the baskets, the handkerchiefs,
and the streamers (when we cut it down).
• Bisiclëtaga motuno ishcay ruyrayoj-
llami.  La bicicleta solamente tiene bisya·n /bisya-/ [viciar]
1 v.i. Ch.n. imatapis alläpa mäñaptinna.
dos ruedas como la moto.  Bicycles
and motorcycles have only two wheels.  enviciarse, corromperse con un vicio
 to become addicted, to become subject to
bisı̈na /bisi:na/ [vecina] s.n. Ch.c. warmi-
some vice, to become obsessed with
cuna wasinchı̈pa sercancho tiyaj.  la
• Runaga pescädu chariytami bisya-
vecina  neighbor (female)
cuycusha alläpa.  El hombre se envi-
• Wasiqui ñaupancho tiyaj bisı̈nayque- ció mucho con la pesca.  The man be-
ga alli warmimi.  Tu vecina que vive came obsessed with catching fish.
al lado de tu casa es una buena mu-
2 v.i. Ch.n. alläpa wiñacurcur wayuynin
jer.  Your next door neighbor is a good
mana captin.  no producir fruto debi-
woman.
do a un exceso de fertilizante  to fail to
bisı̈nu /bisi:nu/ [vecino] s.n. Ch.c. ollgu- bear fruit for having been overly fertilized
cuna wasinchı̈pa sercancho tiyaj.  el • Papä yörallan bisyasha. Wayuynen-
vecino  neighbor (male) ga juc ishcaylla.  Mis plantas de papa
• Wasiqui ñaupancho tiyaj bisı̈nuyque- han crecido mucho pero han produci-
ga alli runami.  Tu vecino que vive al do solamente una o dos papas.  My
lado de tu casa es un buen hombre. potato plants are overgrown and not pro-
 Your next door neighbor is a good man. ductive. They produced only one or two
bisı̈ra → besëra potatoes.
bisı̈ru → besëru bı̈ta → bëta
bisita·n /bisita-/ [visitar] v.tr. Ch.n. autu- bı̈ta·n → bëta·n
ridäpa dispächunman fistayoj aywap- biyäji /biya:hi/ [viaje] s.n. Ch.c. caruman
tin.  visitar formalmente a las autori- aywashan.  el viaje  trip
dades como es costumbre en la fiesta • Ishcay biyäjimi aywashcä caypita
 pay a formal visit to the authorities as marcäman.  Hice dos viajes de aquı́ a
part of a festival mi pueblo.  I have made two trips from
• Alcaldësa llapan auturidäcunapa dis- here to my town.
pächunman bisitasha.  La alcaldesa biyöra ∼ biyüra ∼ biyüda /biyu:ra/ [viu-
(y sus acompañantes) visitó el des- da] s.n. Ch.c. runan wañushanpita ru-
pacho de todas las autoridades.  The naynajna caj.  la viuda  widow
mayoress (and her retinue) visited all the • Tiyäga runan wañuptin biyörami quë-
authorities’ offices. rasha.  Mi tı́a quedó viuda cuando
100 biyöru — bombu

murió su esposo.  When my aunt’s hus- • Wamrayqui tunir ishcay bolantyayta


band died she became a widow. gosha.  Tu hijo dio dos vueltas al caer.
biyöru ∼ biyüru ∼ biyüdu /biyu:ru/ [viu-  When your child fell he flipped twice.
do] s.n. Ch.c. warmin wañushanpita bolca·n → bulca·n
warmiynaj caj.  el viudo  widower bolı̈tu /buli:tu/ [boleta] s.n. Ch.c. libreta
• Warmin wañuptin biyörumi quëra- militarta jorgunanpaj rimir jorgushan.
sha.  Cuando murió su esposa, que-  la boleta para la Libreta Militar  a
dó viudo.  When his wife died, he be- paper taken out to acquire a Certificate of
came a widower. Military Service
biyüda → biyöra • Librëta militarta jorgunayquipäga ri-
biyüdu → biyöru mı̈ru jorgunqui bolëtutarämi.  Para sa-
car tu Libreta Militar primero tienes
biyürapa jächan → jächa
que sacar tu boleta de inscripción.  To
böbidu /bu:bidu/ [bóveda] get your Certificate of Military Service,
1 s.n. Ch.c. wañusha runata pampanan- you must first get your draft card.
paj sementupita rurashan.  el nicho böllu /bu:λu/ [bollo] s.n. Ch.c. mäsa-
 crypt, tomb, vault ta yawachiptin munashanta rurashan,
• Wamran wañuptin, pampananpä- tantapita ima-nirajtapis quiquinpaj ru-
ga böbiduta sementupitami rurasha. racushan.  el bollo (pan hecho en la
 Cuando murió su hijo, preparó un forma deseada por el que lo hace)
nicho de cemento para sepultarlo.  breads shaped into some image
 When his child died, he made a cement • Tantata rurapacushäpita mäsata
crypt in which to bury him. goycamashanwanga quiquëpaj böllö-
2 s.n. Ch.c. wasi ruricho janajpita gan- ta ruracushaj.  Cuando ayude a hacer
ra mana shicwamunanpaj shogushta pan, de la masa que me regalen ha-
awarcur mituta lajtashan ushajpaj.  el ré mi bollo.  When they give me some
cielo raso  ceiling dough from the bread being made, I will
böj /bu:h/ son. Ch.c. töru büyashan.  mu make myself a loaf in the shape I want.
(voz del toro)  moo (sound a bull makes) bolquëte ∼ bolquı̈ti /bulki:ti/ [volquete]
böla /bu:la/ [bola] s.n. Ch.c. tacshalla s.n. Ch.c. juc cärru, janancho batya-ni-
ruyru caj, bidryupita, fyërrupita, mitu- raj cargata apacunayoj.  el volquete
pita,. . . rurasha.  la canica, la bola, la  dump truck
billa  marble, solid ball, ball bearing • Bolquı̈ticunaga agushtami mas
• Campanata tucananpaj runtunga apan.  Los volquetes por lo gene-
caycan bölami.  Para que la campa- ral llevan arena.  Mostly dump trucks
na suene, tiene una bola que le cuelga. carry sand.
 To ring the bell, it has a round clapper. bolsa → bulsa
bolantya·n /bulantya-/ [iški-] v.i. Ch.n. pi- bolsa·n /bulsa-/ [embolsar] v.i. Ch.n. bul-
pis uman pampaman jawicaypa ticra- saman wiñaptin.  estar embolsado  to
captin.  dar un salto mortal o saltos be bagged, to be enclosed within
mortales  summersault, somersault • Agasha cachitaga bolsashallatami
• Wamra cashpä pucllar chogucho bo- ranticuycan.  Están vendiendo sal
lantyaj cä.  Cuando yo era niño, cuan- molida solamente embolsada.  They
do jugaba, solı́a dar saltos mortales en are only selling ground salt all bagged up.
la hierba.  When I played as a child, I bolsicu → bulsicu
would summersault on the grass. bombu ∼ bombo ∼ bumbu /bumbu/
bulantyay go·n /bulantya-y qu-/ v.i. [bombo] s.n. Ch.c. banda-müsicacho
 dar un salto mortal, dar una voltere- tucashan ruyru jatuncaray, sinchipa
ta  to summersault, to somersault, to flip wiyacaj, ishcan-läpa pachayoj, gueru
over (the body) umancho bölayojwan wiruna. Chayta
bonı̈tu — botuna·n 101

tucaptin caruman wiyacan bunyaypa. • Boticachöga llapan casta jampicuna


 el bombo  drum canmi rantipaj.  En la botica hay todo
• Banda-müsicata tucashancho bom- tipo de medicinas para vender.  In a
buta tucashanga “bun bun bun” nir pharmacy, there are all kinds of medicine
wiyacaycämun.  Donde toca la ban- for sale.
da de música, se escucha el sonido botı̈lla ∼ botëlla ∼ butı̈lla /buti:λa/ [bote-
del bombo bum bum bum.  Where the lla] s.n. Ch.c. llanu cuncalla bidryupita.
band is playing, the beat of the drum Chaymanga imatapis yacu cajtaga wi-
sounds “boom, boom, boom.” ñan.  la botella  bottle; a bottle of
bonı̈tu ∼ bunı̈tu /buni:tu/ [bonito] s.a. • Gasyösaga wiñaran botëllachömi.
Ch.c. cuyayllapaj caj, man’chäga alli  La gaseosa está en una botella.
rurasha caj.  bonito, lindo; agraciado  Carbonated beverages come (lit. are
 pretty poured) in bottles.
• Amı̈göga bunı̈tumi gachwan; mana- böti·n /bo:ti-/ v.i.
mi mana-allichu.  Mi amigo baila bo- bötiypa böti·n /bo:ti-y-pa bo:ti-/ [de
nito; no mal.  My friend dances well; he bote a bote] v.i. Ch.n. yacu fiyupa
does not dance badly. chayar imanöpis aywaptin.  crecer el
boräjis /bura:his/ [borraja] s.n. Ch.c. lan- agua corriendo turbulentamente  to
ta, jampi. Intëru jananpana cashano rise (water) flowing turbulently
shapra. Chay jacha wiñan pullan me- • Fiyupa tamyashanpitami mayuga bö-
trutanölla. Waytan asul.  la borraja tiypa-bötir aywaycan.  El agua co-
 borage rre turbulentamente porque ha llovido
Musyay: Chay jachaga gosupaj jampimi caycan. fuerte.  The water is rushing by because
 Esa planta sirve como medicina para la tos.
 That plant is used as medicine for coughs. it rained torrentially.
börra·n /bu:ž.a-/ [borrar] v.tr. Ch.n. ima- bötiypa böti·n → böti·n
tapis isquirbishanta illgächiptin.  bo- bötu /bu:tu/ [voto] s.n. Ch.c. maygan au-
rrar  erase turidä cananpäpis runacuna acrashan.
• Cuadirnuman llutanta isquirbircur  el voto  vote
börraycan mana ricacänanpaj.  Des- • Chacracho tiyaj runacunaga bötu-
pués de escribir mal en su cuaderno, ta gosha Jujimoripämi.  La gente del
lo está borrando para que no se vea. campo dio su voto por Fujimori.  The
 Having written incorrectly in his note- rural people voted for Fujimori.
book, he is erasing it so it cannot be seen. botun ∼ butun ∼ boton /butun/ [botón]
bos → bus s.n. Ch.c. camisata pantalunta chari-
bötas /bu:tas/ [botas] s.n. Ch.c. jëbipi- chinapaj ruyrulla.  el botón  button
ta rurashan sapatu. Chapan chaquin- Musyay: Chaycunataga jucaj lärunman tananchi
jı̈luwan jiraypa. Nircur jucajmannaga uchcuta ru-
ta gongurnin chaquincama.  las botas ranchi chayman jatinapaj.  Fijamos (los boto-
 boots nes) a un lado cosiéndolos con hilo. Entonces en
• Yuncacho mitutaga bötasta jaticurcu- el otro lado hacemos el hueco por donde pasan.
 We attach them to one side, sewing with thread.
rrämi purinchi.  En la selva nos pone-
Then on the other side we make a hole through which
mos las botas antes de caminar en el to pass it.
barro.  In the rain forest we put on boots • Camisäpa botunnin llogshisha. Ta-
before we walk in the mud. nanäpaj rantipämay.  Se me ha caı́do
botëlla → botı̈lla el botón de la camisa. Cómprame uno
botëlla-paqui → paqui·n para ponerlo.  The button of my shirt
botica ∼ butica /butika/ [botica] s.n. came off. Buy me another one to sew on.
Ch.c. ima-ayca tinda jampicunatapis botuna·n ∼ butuna·n /butuna-/ [aboto-
ranticushan.  la botica, la farmacia nar] v.tr. Ch.n. butunwan charichiptin.
 pharmacy  abotonar  to button
102 breya — bun

• Camisäta jaticurcur botunacunäpaj • Asucarta quı̈lu-quı̈lu ranticunanchı̈-


yataycuptë ni jucpis cashachu mana paj bulsata ashimuy.  Busca una bolsa
botunga.  Cuando me puse la camisa para vender azúcar por kilos.  Find a
y toqué para abotonarla no habı́a ni un bag so we can sell some sugar by the kilo.
botón.  When I put on my shirt and went bulsica·n /bulsika-/ [embolsar] v.tr.
to button it (lit. touched for the purpose of Ch.n. bulsicunman imatapis wiñap-
buttoning), there was not a single button. tin.  poner en el bolsillo  to put in
breya /breya/ [brea] s.n. Ch.c. yana chu- the pocket
lluchishaga yacu-niraj, asëtino rica- • Bulsicuyquiman bulsicacurcuy noga-
cun.  la brea  tar pa guellaynëtawan.  Ponlo en tu bol-
• Silindru mana ismarinanpaj breya- sillo junto con mi dinero.  Put it in
wan pichun.  Para que el cilindro your pocket along with my money.
no se oxide lo cubren con brea.  We bulsicu ∼ bolsicu ∼ bulsillu /bulsiku ∼ bul-
should smear the barrel with tar so that it siλu/ [bolsa] s.n. Ch.c. llachapacuna-
will not rust. man talegatano tacshallata jirashan,
brinca·n → rinca·n imatapis wiñacunapaj caj.  el bolsillo
brunsi → runsi  pocket
buëla·n → buyla·n • Pantalunnëchöga chuscumi bulsillun
caycan ishcay guepacho, ishcay ñau-
buena-mösa → mösa pacho.  Mi pantalón tiene cuatro bol-
buen-mösu → mösu sillos, dos atrás y dos adelante.  My
bufanda /buhw anda/ [bufanda] s.n. Ch.c. pants have four pockets, two on the back
juc piräsu tëlano, ichanga jı̈lupita bu- and two on the front.
nı̈tu awasha, cuncanpa pitucunanpaj. bulsillu → bulsicu
 la bufanda  scarf buluntä /bulunta:/ [voluntad] s.n. Ch.c.
• Bufandata mañacuy altucho gasä- imatapis yarpaypa quiquin munar rura-
shuptiqui bufandacunayquipaj.  Prés- shan.  el deseo (de hacer algo), el en-
tate una bufanda para que te abrigues tusiasmo  desire (to do something), en-
en la puna.  Borrow a scarf so you can thusiasm
wrap it around your neck in the altitude. • Buluntänin captenga Tayta Diosga
bulantyay go·n → bolantya·n yanapämäshun.  Si desea hacerlo, el
bulca·n ∼ bolca·n /bulka-/ [volcar] v.i. Señor Dios nos ayudará.  If he wishes,
Ch.n. cärru cuchpaptin.  volcarse, ro- God will help us.
darse (el carro)  to tip over bumba /bumba/ [bomba] s.n. Ch.c. lan-
• Cärruwan bulcashpanmi tiyö wañu- tacunaman jampita pücachiypa wiña-
sha.  Mi tı́o murió cuando se volcó el cuna.  el fumigador  sprayer
carro.  My uncle died when his car over- • Papata rancha ushananta jampinä-
turned. paj mañamay bumbayquita.  Présta-
bülla /bu:λa/ [bulla] s.n. Ch.c. aypalla ru- me tu fumigador para fumigar la papa
nacuna gaparpaptin wiyacashan.  la y ası́ no la atacará la rancha.  Loan me
bulla, el ruido, el griterı́o  noise made your sprayer so that I can treat the pota-
with the voice toes, lest the blight ravage.
• Gaparpar alläpami büllata ruraycan bumbu → bombu
runacunaga.  La gente está haciendo bun /bun/ son. Ch.c. bumbu wagap-
mucha bulla al gritar.  The people are tin, imapis janajpita jatuncaray cuch-
making too much noise yelling. par pampaman chayaptin wiyacashan.
bulsa ∼ bolsa /bulsa/ [bolsa] s.n. Ch.c.  sonido como de un bombo  boom!
lasticupita rurashan wiñacuna.  la (a sound like a big drum or of something
bolsa de plástico  plastic bag crashing)
bunbunru·n — busal 103

• Jatuncaray rumiga “bun” nir chaya- muchos colores en mi manta.  I em-


musha wasi wajtanman.  La piedra broidered a bird on my shawl with many
grande al rodar llegó a la vuelta de colors.
la casa sonando bum.  The huge rock burr /buž./ son. Ch.c. rumi pergaraj juchur
landed at the back of the house with a wiyacashan, cärrupa moturnin waga-
crash. shan.  sonido de la caı́da de una pa-
bunbunru·n → bunruru·n red de piedras; sonido del motor de
bunı̈tu → bonı̈tu un camión  sound of a stone wall falling,
bunruru·n ∼ junruru·n ∼ bunbunru·n /bun- sound of a truck’s engine
ruru-/ [bunruru-] burrächu /buž.a:ču/ [borracho] s.a. Ch.c.
1 v.i. Ch.n. räyu wagaptin.  tronar  to amatar upyaj.  el borracho  drunk
thunder, to rumble (thunder) • Tagay runaga burrächu. Imaypis up-
• Löcu tamya goycämushanpaga räyu yallar cacun.  Ese hombre es un bo-
bunruruycämun.  Está tronando por rracho. Vive tomando licor.  That man
donde está lloviendo torrencialmente. is a drunk. He lives to drink.
 The thunder is rumbling where the tor- burricu /buž.iku/ [borrico] s.n. Ch.c. bü-
rential rain is falling. rru.  el burro, el asno  donkey
2 v.i. Ch.n. juchu aywar wiyacaptin.  re- • Burricuyquiga yargaypitami jächin-
tumbar (el derrumbe)  to rumble (a yaycämun.  Tu burro está rebuznan-
landslide) do de hambre.  Your donkey is braying
• Juchoga bunruruyllami aywaycä- with hunger.
mun. Ñitimaj-aywanchi.  El derrumbe Musyay: Chaynöpis nin runacunata ashllishpan
mana wiyacuptin, mana tantiyaptin.  También
cae hacia acá retumbando. Nos aplas-
es un insulto para una persona que no obedece
tará.  The landslide is coming, sounding o que no entiende.  This is also used as an insult
“bunruruy.” It is going to crush us. directed at someone who does not obey or does not
buñuylus /buñuylus/ [buñuelo] s.n. understand.
Ch.c. arinata yacu-yaculla apita ru- bürru ∼ bürro /bu:ž.u/ [burro] s.n. Ch.c.
rariycur sartinwan ancashan.  el bu- ata rinriyoj uywa, cawallu-niraj.  el bu-
ñuelo  frybread (bread cooked by frying rro, el asno  donkey
it in oil), fritter, doughnut • Bürruyqui jächinyaycan.  Su burro
• Buñuylustaga chapuriycur achca está rebuznando.  His donkey is bray-
manticawanmi ancanchi.  Después ing.
de amasar los buñuelos, se frı́en con bürru-manyaypa icsi·n → icsi·n
bastante manteca.  After making the bus ∼ bos /bus/ [voz] s.n. Ch.c. rima-
frybread dough, it is fried in a lot of lard. shan, wiyacashan.  la voz  voice
Tincuchiy: imbusäru • Birsuptiqui busniqui llanullapana wi-
büqui /bu:ki/ [buque] s.n. Ch.c. lamar ja- yacan.  Cuando cantas, tu voz se es-
nanpa jatun purej.  el buque, el barco cucha muy alta.  When you sing, your
grande  ship voice sounds very high.
• Büquega yacu jananpami purin.  El Tincuchiy: icun
buque se mueve sobre las aguas.  A busal /busal/ [bozal] s.n. Ch.c. cawalluta
ship travels on top of the water. muntacunanpaj cawallupa umanman
Chay ninallan: barcu wascatano jatipashan, wäca garapita
burda·n /burda-/ [bordar] v.tr. Ch.n. cu- rinsaypa rurasha.  el ronzal (parecido
yayllapaj cananpaj tëlacunacho jiraypa a la brida pero que carece de bocado,
dibujaptin.  bordar, adornar con bor- frontalera y ahogadero)  riding halter
dados  to embroider (the edge of a cloth (like a bridle but lacking a bit and the up-
or by making designs on the cloth) per strap)
• Jacüchöga achca culurwanmi bur- • Muntacunäpaj cawallupa busalninta
dashcä juc äbita.  Bordé un ave de umanman jatipay.  Colócale el ron-
104 busbura — cabildu

zal al caballo en la cabeza para que • Buynu. Aywashämi maymanpis ca-


yo monte.  Put the riding halter on the chamashayquimanga.  ¡Bueno!, iré a
horse’s head so I can ride. donde tú me mandes.  Fine. I will go
busbura ∼ fusbura ∼ fusburu /busbura/ to wherever you send me.
[fósforo] s.n. Ch.c. nina ratananpaj buynus-diyas → diya
jichcaypa sindina.  el fósforo  match byernis ∼ birnis /byirnis/ [viernes] s.n.
• Ninata ratachinäpaj manami imapis Ch.c. semänacho pichga caj junaj.  el
canchu. Busburata ranticarcamunqui. viernes  Friday
 No tengo con qué prender la cande- • Juybis junajpitaga byernismi; chay-
la. Compra fósforos.  I do not have any- pitaga säbadumi.  Después del dı́a
thing with which to light the fire. Go buy jueves es viernes; después es sábado.
matches.  After Thursday comes Friday; after Fri-
• Fusburata mañamay ninata ratachi- day comes Saturday.
näpaj.  Préstame fósforos para pren- birnis-dolores /birnis duluris/ [vier-
der la candela.  Loan me the matches to nes de dolores] s.n. Ch.c. Semäna-
light a fire. Santapaj ishcay junaj pishiycaptin tu-
butica → botica maj rusyun.  el Viernes Santo, el Vier-
butı̈lla → botı̈lla nes de Dolores  Good Friday
• Birnis-Dolörischöga rusyun tuman
butun → botun
Tacsha Piyänawan Mamanchi Birjin.
butuna·n → botuna·n  El Viernes Santo, Piyana Chico y
büya·n /bu:ya-/ [(hacer) bulla] v.i. Ch.n. nuestra Madre Virgen van en proce-
wäcacuna wagamuptin.  mugir  to sión.  On Good Friday, there is a proces-
moo, to bellow sion involving our Virgin Mother and the
• Pillyananpaj wäcaga “bü bü” nir bü- Little Piyäna.
yaraycar aywaycan.  El toro (o la va- cä /ka:/ [ka:] interj.imp. Ch.c. imatapis
ca) va mugiendo muu, muu, querien- ashiycashancho tarir nishan, chayno
do pelear.  The bull (or cow) is is going jucta macyar nishanpis.  ¡aquı́ está!,
along snorting, wanting to fight. ¡toma!  Here, take it! (said when hand-
buyi /buyi/ [buey] s.n. Ch.c. capasha caj ing something to someone else)
wäca.  el buey  oxen, bull that has been • Cä. Chasquimay macyaycashäta.
castrated  Aquı́ está. Recibe lo que te estoy al-
• Töru wäcaga mas fäsimi auquisyan; canzando.  Here. Take what I am hand-
buyega unaytarämi.  El toro envejece ing you.
más rápido; el buey vive más.  A bull Tincuchiy: cayllä  empleado al devolver una co-
ages quickly; an ox lasts longer. sa prestada  used when returning a borrowed ob-
ject
Tincuchiy: nubillu
cä ricay → rica·n
buyla·n ∼ buëla·n /buyla-/ [volar] v.i.
cä riqui → cä ricay → rica·n
Ch.n. janajpa äbicuna aywaptin.  vo-
lar  to fly cabësa → cabı̈sa
• Äbicunaga purin buylayllapami.  Las cabesilla /kabisiλa/ [cabecilla] s. Ch.c.
aves vuelan por el aire.  Birds travel by llapanpa mandajnin.  el lı́der  leader,
flying. mastermind
Chay ninallan: päri·n • Chay suwacunapa jucnayllami cay-
Musyay:  Para hablar de los aviones se emplea can cabesillan.  Esos ladrones sólo
aywan o päsan.  For airplanes one uses aywan or tienen un cabecilla.  Those thieves have
päsan. a single leader.
buyna-mösa → buena-mösa → mösa cabildu /kabildu/ [cabildo] s.n. Ch.c. cu-
buynu /buynu/ [bueno] interj. Ch.c. auñir mun wasi.  la casa comunal, el cabildo
nishan.  ¡bueno!  Good!  municipal building
cabı̈sa — cäcaräcö 105

• Canan junaj cabilduchöga caycan is- chucaru animal: munticunacho tiyacoj,


quirbänumi cargu yaycojta ashishpan. cabrapita ichicllapa mas tacsha.  la
 Hoy el escribano está en la casa co- cabra montés (esp. de venado peque-
munal buscando al que entrará de ma- ño de hasta sesenta centı́metros de al-
yordomo.  Today the town clerk is in to y de color rojizo)  a type of small deer
city hall looking for the one who is taking (lit. bush goat)
office. • Jacha cabraga munticho tiyacun,
• Cabilducho cumuncuna sisyunta ru- lluychunömi.  La cabra montés vive
ran; fistacunacho gachwan.  En el ca- en el monte como el venado.  The
bildo, los comuneros hacen las sesio- “bush goat” lives in the forest like the deer.
nes, y en las fiestas bailan allı́.  In the cabritillu /kabritiλu/ [cabritilla] s.a. Ch.c.
municipal building, the community mem- pucawan ogui tacusha culur.  color de
bers hold their meetings, and during festi- cobre  copper colored
vals they hold dances there. • Mantillapaj munä cabritilluta tamyap-
cabı̈sa ∼ cabësa /kabi:sa/ [cabeza] tin jacucunäpaj.  Deseo una tela color
1 s. Ch.c. chacaypa rusyun captin quim- de cobre para taparme de la lluvia.  I
saj warmicuna cada santupa ñaupanta want copper-colored cloth to protect my-
sindilëran margasha aywajcuna.  las self when it rains.
mujeres que en la procesión de Sema- caca /kaka/ [caca] s.n. Ch.c. imapis gan-
na Santa van de tres en tres llevando ra caj, runa ishpaypis.  cualquier co-
candeleros en las manos delante de ca- sa sucia, la caca  anything filthy, excre-
da imagen (santo)  women who, in the ment
Holy Week Festivals, parade three by three • Cacami pampacho jitarajcunaga.
carrying candle holders, going in front of  Lo que se encuentra en el suelo es
each image (saint) sucio.  The stuff strewn on the ground is
• Piyänapa ñaupanta apaycan quimsaj filthy.
warmicuna cabësa sindilërata.  Tres caca·n /kaka-/ [cagar] v.i. Ch.n. tacsha
mujeres principales van delante del wamracuna ishpacuptin.  defecar  to
crucifijo llevando velas.  Three main defecate
candle-bearing women go ahead of the cru- • Wamrayqui cacanaycan. Pushay bä-
cifix bearing candles. ñuman.  Tu hijo está queriendo defe-
2 s. Ch.c. rogruta garananpaj mësata rura- car. Llévalo al baño.  Your child wants
shanpa ishcan-lä cantuncuna.  las ca- to defecate. Take him to the bathroom.
beceras de la mesa en que se sirve el Tincuchiy: isma·n
locro en las fiestas  the two ends of the cacachi·n /kaka-či-/ [caca-chi-] v.tr.
table at which locro is served in a festival Ch.n. iti wamrata ishpachiptin.  ayu-
cabra /kabra/ [cabra] s.n. Ch.c. uysha ta- dar al bebé para que defeque  to hold
mäñulla, ajchano millwayoj, ishcay wa- a baby so that it can have a bowel move-
grayoj.  la cabra  goat ment
• Cabraga uyshanöchu manami. Ga- • Iti wamrayquita cacachiy.  Ayuda a
gacunapapis yaycunmi guewata ashir. tu bebé para que defeque.  Help your
 La cabra no es como la oveja; entra little child relieve itself.
hasta por las peñas en busca de pasto. Chay ninallan: ishpachi·n
 Goats are not like sheep. They even go cäcaräcö /ka:kara:ku:/ son. Ch.c. gä-
along cliff faces looking for grass. llu cantashan.  quiquiriquı́  cock-a-
• Cabrapa garachanga alli gueshtacu- doodle-doo (crow of a rooster)
nanpaj.  El pellejo de cabra sirve co- • “Cäcaräcü cäcaräcü” nir gällu can-
mo cama.  Goat skins are good for sleep- taycämun.  El gallo está cantando di-
ing on. ciendo quiquiriquı́, quiquiriquı́.  The
jacha cabra /hača kabra/ s.n. Ch.c. rooster is crowing “Cock-a-doodle-doo,
106 cacau — cachaylla

cock-a-doodle-doo.” cachaycu·n /kača-ykU-/ v.tr. Ch.n. ji-


nallancho¯ cacunanpaj mana apaypa,
cacau /kakaw/ [cacao] s.n. Ch.c. cocoa-
paj wayoj lanta.  el cacao  cacao mana pushar juc aywacuptin.  dejar,
• Cocoataga ruraycan cacaupitami. abandonar  to leave (behind)
 Están haciendo chocolate de cacao. • Llapannëta cachaycur, jinayllami ay-
 They make chocolate from cacao. wacushaj.  Dejando todo lo que me
cacha /kača/ [kaĉa] s.n. Ch.c. jucpa rucan pertenece, me iré sin nada.  Leaving
imamanpis maymanpis aywaj.  el en- behind all my possessions, I will go with
viado; el mensajero  envoy nothing.
• Mamayqui wañushanta willacoj ay- 3 v.tr. Ch.n. chararaycashanpita manana
wananpaj cachay juc cachata.  Man- chararaptin.  dejar en libertad, soltar
da un mensajero para que les avise  to release
que falleció tu mamá.  Send a messen- cacharcu·n /kača-rku-/ v.tr.  soltar por
ger to go and tell them that your mother un momento; dejar en libertad  release
died. momentarily; to give freedom to
cacha·n /kača-/ [kaĉa-] cachari·n /kača-rI-/
¯
1 v.tr.-y Ch.n. pitapis aywananpaj niptin. 1 v.tr. Ch.n. imatapis wataraycashan-
 enviar, mandar  to send pita aywacunanpaj pascariptin.  sol-
• ¿Pitaj cachamushurayqui nogata pu- tar algo que está amarrado  to release
shamänayquipäga?  ¿Quién te ha (what is bound)
mandado para que me lleves?  Who • Wataraycajta cachariycuptin, wäca-
sent you here to take me? ga gueshpir aywacusha.  Cuando sol-
• Cachamaran willaj.  Me envió para tó la vaca que estaba amarrada, se es-
avisarte.  He sent me to tell you. capó.  When they freed the tethered cow
2 v.tr. Ch.n. imatapis juc pachallacho ca- it ran off (escaping).
cuycänanpaj churaycuptin.  dejar en  v.tr. Ch.n. imatapis aptaraycashancho
2

algún sitio (y seguir su camino)  to pampaman yegananpaj mana chari-


leave behind (continuing on one’s way) shanta.  dejar caer de la mano  to
• Tiyüpa wasinman cachaycamar qui- drop, to allow to fall
quillannami aywacusha.  Dejándome • Aptaraycashä rumita cachariycup-
en la casa de mi tı́o, se fue solo. të chaquëman shicwapaycamasha.
 Leaving me at my aunt’s house, he went  Cuando solté la piedra que tenı́a en
all by himself. la mano, cayó sobre mi pie.  When I
Chay ninallan: jagui·n let loose of the stone I was holding, it fell
cachapa.·n /kača-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima- on my foot.
tapis jucta jaguipaycuptin.  dejar para cachaycu·n /kača-ykU-/ v.tr. Ch.n.
¯
alguien  to leave for someone chararaycashanpita aywacunanpaj ca-
• Ushajpäga ama apacuychu. Pullan- chaptin, lasajta yegacunanpaj cachap-
taga cachapämay.  No te lleves todo. tin.  soltar  to let loose, to free, to drop
Déjame la mitad.  Do not take it all. • Cachaycuptin äbega pärir aywacu-
Leave half for me. sha.  Cuando la soltó, el ave se fue
cachari·n /kača-rI-/ v.tr. Ch.n. imata- volando.  When he released the bird it
¯
pis aptaraycashanpita aywacunanpaj, flew off.
majanta jaguiriycuptin.  dejar, aban- cachaylla /kača-y-λa/ s.a., adv. Ch.n.
donar  to leave (behind) imapis mana chararaptin, watäni cap-
• Aywayta mana puydiptë cachariyca- tin.  suelto, libre  loose, free
mar aywacusha.  Porque yo no podı́a • Cachayllami caycan uyshaga. Cuy-
caminar, se fue dejándome.  When I rä gueshpergunman.  El carnero es-
was not able to go, he went on, leaving me tá suelto. Cuidado que se escape.  The
behind. sheep is loose. Be careful it does not get
cachcachya.·n — cachi-cachi-cachi 107

away. is the size of the taya plant of the valleys.


4 v.tr. Ch.n. jämaynin aywaptin.  exha- cachi /kači/ [kaĉi] s.n. Ch.c. pochgoj.
lar, soltar el aliento; respirar  exhale; Chayga caycan rumino, ichanga yuraj.
breathe  la sal (femenino)  salt (feminine)
• Wañushaga jämayta manami ca- • Cachega caluman wiñanapämi; asu-
channachu.  El muerto ya no respira. carga cafëpämi.  La sal se echa al cal-
 The dead no longer breathe. do; el azúcar, al café.  Salt is for putting
Cuntran: shogu·n in broth; sugar (is for) for coffee.
cachcachya.·n /kač-kač-ya:-/ [kaĉkaĉya:-] • Wamrayquega cachita alläpa ama
1 v.tr. Ch.n. rabyawan quirunta tacanaca- micuchunchu. Wagay-siquiyangapä-
chiptin.  rechinar los dientes  to grit mi.  Su hijo no debe comer mucha sal.
the teeth Será muy llorón (si come demasiado).
• Rabyaywan cach-cachyashcä.  Re-  Your child should not eat too much salt.
chiné los dientes estando muy enoja- He will become a cry-baby (if he does).
do.  I gritted my teeth in anger. Cuntran: uchu  ajı́ (masculino)  hot pepper
(masculine)
2 v.i. Ch.n. mana ardëpa quirunta taca-
nacachiptin.  rechinar los dientes  to cachicha·n /kači-ča-/ v.tr. Ch.n. ima-
chatter (the teeth, from cold or from anger) manpis cachita wiñaptin.  salar, echar
sal (a la carne)  to salt (meat)
• Quirun cañipacaptin cach-cachya-
sharämi.  Cuando cerraron la boca, • Cachita apamunqui aychata cachi-
sus dientes todavı́a rechinaban.  Even chanapaj.  Trae la sal para salar la car-
though he clenched his teeth they still ne.  Bring the salt so we can put it on the
chattered. meat.
3 v.i. Ch.n. uywata gayar cachita garana-
• Aychata cancanapäga cachiwan ca-
paj.  llamar a los animales para que chichashunraj.  Para freı́r la carne hay
coman sal  to call animals to eat salt que echarle sal.  We will salt the meat
Musyay:  Derivado de cachi cachi-yä-. before we fry it.
 Derived from cachi cachi-yä-. cachichi·n /kači-či-/ v.tr. Ch.n. uywacu-
cachca·n /kačka-/ [kačka-] v.tr. Ch.n. qui- nata cachita garaptin.  dar sal a un
runwan wagruptin.  roer; masticar, animal  to give salt to some animal
mascar  to gnaw • Uysha juc watanami cachita micö-
• Nogapis tulluta cachcaycashayquita ni caycan. Warami cachichishun.  Las
cachcacurcushaj.  Yo también masca- ovejas están ya un año sin comer la sal.
ré el hueso que tú estás mascando.  I Mañana se la daremos.  The sheep have
too will gnaw on the bone you are gnaw- now been a year without eating salt. To-
ing on. morrow we will feed them salt.
• Sacsasha cayllawanna cachcarcur • Uyshata cachiycächin.  Está dando
cachcarcur jitarisha.  Como está de- sal a las ovejas.  He is giving salt to the
masiado lleno, bota (la comida) des- sheep.
pués de masticarla.  Being too full, he cachiynaj /kači-ynaq/ s.a.  sin sal
spits it out after chewing on it a bit.  without salt
Tincuchiy: capchu·n • Cachiynaj caj gamyan. Alläpa cachi-
cachcas /kačkas/ [kačkas] s.n. Ch.c. altu- yoj pochgun.  Lo que no tiene sal es
pa-nirajlla wiñaj jacha.  esp. de planta insı́pido. Lo que tiene mucha sal es sa-
 type of plant lado.  That which has no salt is insipid.
• Altucho cachcasga caycan, guech- That which has too much salt is too brack-
wacho caj taya pichana tamäñu.  En ish.
la puna hay cachcas que es del tama- cachi-cachi-cachi /kači kači kači/ son.
ño de la taya que hay en el valle.  The Ch.c. uyshacunata cachita garananpaj
cachcas plant is in the high country, and gayashan.  expresión que se emplea
108 cachicha·n — cäja

para llamar a los animales a comer sal tin.  masticar, mascar algo duro  to
 how a person calls (domestic) animals so chew (on something hard)
that they come eat salt • Chiclitaga mishquin illgänancamalla
• “Cachi cachi cachi” nir gayay uysha- cachushun.  El chicle sólo se debe
cuna cachi micoj shamunanpaj.  Pa- masticar hasta que desaparezca lo dul-
ra que las ovejas vengan a comer sal, ce.  We will chew the chewing gum until
llámalas diciendo cachi cachi cachi. its sweetness has gone.
 Call the sheep, saying “salt, salt, salt”; cacu·n → ca·n
so they come to eat salt. cacya·n /kakya-/ [kakya-] v.i. Ch.n. pa-
cachicha·n → cachi chan jacaptin wayrata shiminpa jitari-
cachichi·n → cachi muptin.  eructar  to burp
cachi-putu → putu • Iti wamra pachan nanashanpitami
cachpa → gachpa cacyaycan.  El bebé está eructando
porque le duele la barriga.  The infant
cachu /kaču/ [kaĉu] s.n. Ch.c. allpa jana-
child is burping because its stomach hurts.
llanman wiñamoj. Altu-niraj puntacu-
nallapa tiyan.  esp. de planta pequeña cada → cara
que crece cerca del suelo en los cerros cadalla → cara
no muy altos.  type of small plant that cada-ünu·N → cara-ünu·N → cara
grows close to the ground on the ridges cadina ∼ carina ∼ carı̈na /kari(:)na/ [ca-
that are not too high. dena] s.n. Ch.c. fyërrupita shinriypa ru-
Musyay: Chayta ojtircur lëchin pashtamojta sha- rasha wascano.  la cadena  chain
naywan tintichin cachunanpaj. Nircur chayga ru-
racan chiclino ancu.  Después de escarbar ese • Löcoga carinawan wataptinpis rachi-
arbusto, a la savia que sale la hacemos coagular rejshi.  Aunque lo amarraban con ca-
al sol para masticarla. Entonces se hace latiguda denas, el loco las rompı́a.  Although
como chicle.  After digging up this plant, the sap
that comes out congeals in the sun to be chewed. It
they secured the crazy person with chains,
becomes elastic just like chewing gum. (it is said that) he would break them.
• Cachuta jircacunapa ojtimushun lë- cafı̈ /kahw i:/ [café]
chinta tintircachir chiclitano cachuna- 1 s.n. Ch.c. gueshwacho yuncacho wiñaj
paj.  Hay que ir y escarbar cachu pa- lanta.  el café (el arbusto)  coffee (the
ra que, después de coagular la savia, bush)
la mastiquemos como chicle.  Let’s go 2 s.n. Ch.c. cafëpa wayuynin. Yöranchö-
and dig up cachu on the hills so that after ga shuructapa murun tamäñun pogun.
its sap congeals we can chew it like chew-  el café (el grano)  coffee beans
ing gum. 3 s.n. Ch.c. cafëpa wayuyninta chaquiray-
cächu /ka:ču/ [cacho] s.n. Ch.c. uywa- cachir rupashanyaj ancarcur agarcur
pa umancho ishcay llauchiraycajcuna. luryädutano yanata upushan.  el ca-
 el asta, el cuerno, el cacho  horn (of fé (la bebida)  coffee (the drink)
animal) • Chacrachöga cafëta upunapäga cu-
• Wäcapaga ishcaymi cächun. Chay- ladërawanmi shuyshun.  En el cam-
wanmi imatapis wishtan.  Las vacas po, se cuela el café en un colador para
tienen dos cuernos. Con ellos cornean tomarlo.  In the rural areas, in order to
cualquier cosa.  A cow has two horns. It drink coffee, they strain it with a sieve.
gores things with them. caj → ca·n
Tincuchiy: wagra cäja /ka:ha/ [caja]
cächuyoj /ka:ču-yuq/ s.a.  que tiene 1 s.n., s.m. Ch.c. imatapis apananpaj cua-
asta (animal)  having horns (animal) dräduta rurashan. Waquinta ruran rac-
Cuntran: mucu ta papilpita, waquinta tabla guerupi-
cachu·n /kaču-/ [kaĉu-] v.tr. Ch.n. imata- ta.  la caja, el cartón; una caja de
pis shimincho quirunwan ñuchuchip-  cardboard box, case, case of
cajachu papa — calinta·n 109

• Cartunpita cäjata rurashaj, chayman calabäsa → calbäsa


imatapis churacunäpaj.  Haré una ca- calamı̈na /kalami:na/ [calamina] s.n.
ja de cartón para guardar allı́ cualquier Ch.c. wasita gatanapaj caj fyërrupita.
cosa.  I will make a box out of cardboard  la calamina  corrugated metal roofing
to put stuff in. • Tëjawanchu manami gatachishaj
• Juc cäja serbësata rantisha. Chay- wası̈taga. Calamı̈nawanmi gatachej
cho casha chunca ishcay botëlla. aywä.  No haré techar mi casa con te-
 Compró una caja de cerveza. Conte- ja. La haré techar con calamina.  I will
nı́a doce botellas.  He bought a case of not roof my house with tiles. I am going
beer. There were twelve bottles in it. to roof it with sheets of metal.
2 s.n. Ch.c. guerupita rurasha santucuna- calbäsa ∼ calabäsa /kalba:sa/ [calabaza]
pa llachapan wiñaraj.  la caja que con- s.n. Ch.c. shapalluno wayoj, jatun ruy-
tiene la ropa de las imágenes  a box ru. Ichanga garan caycan mas racta,
that has the clothes for the images mas chucru. Imanöpis cashanga cay-
Musyay: Chayta apan fista yaycojcuna, fistata
can wancapis, ruyrupis.  la calabaza
rurarga carguta indriganan junaj juctana indri-
gananpaj.  En las fiestas el mayordomo lleva la  pumpkin
caja junto con el trucay para entregársela al nue- Musyay: Calbäsa llullulla captenga picantiypa
vo mayordomo.  In the festivals, the sponsor takes micunchi. Pogushana captin ichanga apinchi.
the box (containing the image’s clothes) along with Pogusha carga mishquin.  Cuando la calaba-
the installation breads, to give them to the incoming za está verde la comemos en guiso. Cuando es-
sponsor. tá madura, la comemos en mazamorra. Cuan-
do madura es dulce.  When pumpkin (calabash)
• San Felipe jutiyoj carguta ruraycur, is not yet mature, we eat it in stew. When it is ma-
carguta indrigananpaj rucayta apar ture, we make pudding out of it. When it matures it
cäjatapis warmin aparisha apaycan. is sweet.
 Después de haber hecho la fiesta de caldu ∼ calu /kaldu/ [caldo] s.n. Ch.c.
San Felipe, lleva el trucay y su esposa yacuyoj micuy.  el caldo, la sopa
carga la caja para entregarlos al nue-  soup, broth
vo mayordomo.  When he finishes oc- • Papa calullata rurasha. Mana rura-
cupying the Saint Philip position, he takes shachu aycha calutaga.  Preparó so-
the installation breads and his wife carries lamente caldo de papa. No prepa-
the box (containing the image’s clothing), ró caldo de carne.  He made potato
to turn these things over to the incoming broth. He did not make meat broth.
sponsor. calindaryu /kalindaryu/ [calendario] s.n.
cajachu papa → papa Ch.c. quilla, diya imay cashantapis
caja-riyal /kaha riyal/ [caja real] s.n. musyanapaj. Chaynöpis chaychöga
Ch.c. ishcay llanu gueru-mallwacuna- caycan runacunapa jutincunata chura-
wan wiruypa tucana, cantuncuna gue- pänanpaj imay junaj yurishanpitapis.
rupita rurasha, ishcan-lä pachancuna-  el calendario, almanaque  calendar
ga garapita.  tambor  drum • Mäyu quillacho chunca junaj wam-
cajun /kahun/ [cajón] s.n. Ch.c. guerupi- rayqui yuriptinga mä imashi jutin can-
ta rurasha uchcu, largu, chuscu isquı̈- man. Calindaryuta ricay ari musyanay-
nayoj, wañojta pampananpaj. Chaynö- quipaj.  Si tu hijo naciera el diez de
pis caycan tapyacuna tabla.  el cajón; mayo, ¿cuál serı́a su nombre? Para sa-
el ataúd; el tapial (cajón para hacer ta- ber, busca en el calendario, pues.  If
pial)  box (e.g., coffin, form for making your child is born on the tenth of May,
rammed-earth walls) what should his name be? Look at the cal-
• Yana cajunwanmi rucu runa wañojta- endar so you know.
ga pampan.  Cuando muere una per- calinta·n /kalinta-/ [calentar] v.i. Ch.n.
sona adulta, la entierran en un cajón china uywa, animal orgunaptin.  estar
de color negro.  They bury the adults en celo  to be in heat
who die in a black box. • China allgu calintaycan. Chaymi ach-
110 cälis — Callishtu

ca orgu allgucuna gatirpaycan.  La  El palo que tiene horcadura sirve co-


perra está en celo; por eso los perros mo horcón.  A forked stick is good for an
la están siguiendo.  The bitch is in heat. upright (that supports a horizontal pole).
For that reason many male dogs are fol- • Guerucuna callapanpita shillicäcun.
lowing her.  El palo se raja de la horqueta.  The
Musyay: Ch.n. mas china allgucuna orgunaptin- pole splits from the fork.
mi.  Por lo general se dice de las perras.  This
word is mostly used with respect to female dogs. callapa·n → calla·n
cälis ∼ cälish /ka:lis/ [cáliz] s.n. Ch.c. cü- callca /kaλka/ [kaλka] s.n. Ch.c. nänicho
ra misata rurashpan pullan misacho acapalla rumi caj.  el cascajo en un ca-
bı̈nuta upunan.  el cáliz  chalice mino  coarse gravel on a path or road,
crushed stone on a path or road
• Cälisman bı̈nuta wiñarcurmi cüraga
upun.  El cura bebe el vino que echa • Fiyupami callca. Gala-chaquillaga
en el cáliz.  After pouring wine into the manami aywanchı̈chu chay caminupa.
chalice the priest drinks the wine.  Es cascajoso. No podemos ir descal-
zos por ese camino.  It has much bro-
calla /kaλa/ [kaλa] s. Ch.c. llachapa, ima-
ken rock. We can not go on that road bare-
pis rachisha caj. Ichanga rachisha
footed.
canan caycan derëchunpa.  la rotu-
ra recta; la descosedura, el descosido callca.·n ∼ callca·n /kaλka-/ [kaλka-] v.tr.
 rip, tear, a seam that has come undone Ch.n. caminucho achca rumi-mallwa-
cuna cashpan gara-chaquilla aywajta
• calla pantalun  pantalón que tiene la
nanächiptin.  hacer doler (piedritas al
pierna descosida  a pair of pants a leg of
caminar sobre ellas)  to cause pain to
which has come unsewn
the person walking on it (gravel)
calla·n /kaλa-/ [kaλa-] v.tr. Ch.n. ish- • Callcäman.  Me hacen doler las pie-
cayman pullanpa rachicasha captin. dritas.  The little rocks hurt my feet.
 romper por la costura; partir en dos • Callcanpaga ama aywashunchu.
siguiendo la fibra  to tear apart at a Chaquiquitami nanächenga.  No va-
seam, to split in two (along the grain) yamos por los pedregales. Te hará do-
• Auquis pantaluntaga ishcayman ca- ler los pies.  Let’s not go where it is
llariycuy.  Rompe el pantalón viejo en rocky. It will hurt your feet.
dos.  Tear the old pants in two.
cälli /ka:λi/ [calle] s.n. Ch.c. marcacho,
• Guepayquipa alayri callacasha pan- siurächo wasicuna fı̈lallanpa cashan,
talunniqui caycan.  Se nota que tu ñaupanpa runacuna purinanpaj an-
pantalón está descosido por atrás. chupa jäcuraycaj. Siurächöga chaypa
 Your pant seam is ripped wide open in cärrucuna purin.  la calle  street
back.
• Siudächo cälli cajcunapaga purin cä-
Tincuchiy: gasha·n rrucunami.  Los carros pasan por las
callapa·n /kaλa-pa-/ v.tr. Ch.n. ishcay- calles de la ciudad.  Cars travel along
man rachiptin.  romper, partir, rajar the streets of the city.
en dos hasta la mitad  to rip, to split, Callishtu /kaλištu/ [calixto] s.n. Ch.c. sä-
to partially split creating a fork baru junaj. Warannenga dumingu car-
• Allicupa pantalunninta ishcayman nabalna.  el sábado anterior al do-
callapariycushcä.  Rompı́ el pantalón mingo en que comienza el carnaval
de Alejandro por la mitad.  I tore Al-  the Saturday before the Sunday on which
licu’s pants in two. Mardi Gras begins.
callapa /kaλa-pa/ [kaλa-pa] s. Ch.c. juc • Callishtu junäga siudäman yayca-
gueru wiñaycashanpita ishcayman ra- mun pucllaraycar, runacuna cawallu-
quicar wiñashan.  la horcadura de un cunata muntashapis.  El sábado an-
árbol  fork of a tree, limb, branch terior al carnaval la gente entra a la
• Callapayoj gueroga alli tushapämi. ciudad jugando y también montados a
callpa — calu 111

caballo.  On the Saturday before Mardi  Véase figura 1, página 627.


Gras, people enter the city playing, even  See figure 1, page 627.
some ridding on horses. • Jacu-awata awar miñishäta chanaj
callpa /kaλpa/ [kaλpa] s.n. Ch.c. imatapis tacä callwawanrämi.  Al tejer la man-
rurananpaj, tangananpaj, jogarinan- ta asiento bien la trama con el peine.
paj cashan.  la fuerza fı́sica  physical  As I weave the shawl, I seat the threads
strength tightly with the weaving stick.
• Shullcäpaga manarämi callpan can- callwash /kaλwaš/ [kaλwaš] s.n. Ch.c. lla-
rächu nogapanöga achcata jogarinan- nu-nirajlla cuarta tamäñu rumi, man’-
paj.  Mi hermano menor todavı́a no chäga papa.  la piedra o la papa del-
tiene fuerza para levantar tanto como gada que tiene unos veinte centı́me-
yo.  My younger sibling does not yet tros de largo  a stone or potato that is
have strength to lift as much as I do. flat and about twenty centimeters long
callpacu·n /kaλpa-kU-/ v.i.  hacer • Curau papaga callwashlla caycan.
fuerza¯  strain, expend strength  Las papas curau son ovaladas.  Cu-
callpaynaj /kaλpa-ynaq/ s.a.  débil rau potatoes are oblong.
 weak Tincuchiy: wanca
Musyay: Callwash rumega wanca rumipita mas
callpayoj /kaλpa-yuq/ s.a.  fuerte tacshalla.  La piedra callwash es más pequeña
 strong que la piedra wanca.  A callwash stone is smaller
callpacu·n → callpa than a wanca stone.
¯ calma·n /kalma-/ [calmar] v.i. Ch.n. ma-
callpa·n /kaλpa-/ [kaλpa-] v.i. Ch.n. ima-
tapis rurar llapan firsanwan rurap- naraj callpanchu caycar achcata apa-
tin.  esforzarse fı́sicamente  to gather shanpita manana callpan captin.  no
one’s physical strength llegar a tener fuerza por haber cargado
demasiado peso antes de desarrollar
• Alläpaga ama callpacuychu. Shill-
completamente  to not develop strength
quinquipämi.  No te esfuerces. Que-
for having carried too much before devel-
darás exhausto.  Do not exert yourself
oping strength
too much. You will become exhausted.
• Pishillarämi canqui. Achcata aparga
callpaynaj → callpa calmanquipämi.  Todavı́a eres tierno.
callpayoj → callpa Si llevas demasiado no llegarás a tener
callu /kaλu/ [kaλu] s.n. Ch.c. punchupa, fuerza.  You are still young. If you carry
jacupa jucaj lärullan caj. Cumlëtu ca- too much, your strength will not develop.
nanpäga chayta jiraypa jucllachan.  la Tincuchiy: bëta·n
mitad del poncho o la manta que hay calsa /kalsa/ [calza] s.n. Ch.c. ojtinapaj
que coser con la otra mitad  one half of fyërru. Chaywanga altucho arun papa-
a poncho or shawl (to be sewn to the other ta murushpan. Chayno guechwachö-
half to complete it) pis chaywan arun chucru champacu-
• Jucaj callullatarämi jacuta awash- nata chacmashpan.  la calza (punta
cä. Jucaj callutaga chayrämi awaycä. de hierro de la chaqui-taclla)  steel tip
 Acabo de tejer una mitad de la man- of plow
ta. Recién estoy tejiendo la otra mi- Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
tad.  I have just finished weaving half the  Véase figura 4, página 628.
shawl. Now I will weave the other half.  See figure 4, page 628.
callwa /kaλwa/ [kaλwa] s.n. Ch.c. awata • Altuchöga papata murun calsawan
awananpaj paltaman llagllasha gueru ojtircurmi.  En la puna siembran pa-
ishcan-läpa llauchi.  el peine de telar pas haciendo huecos con la calza.  In
(el palo que sirve para asentar los hi- the high country, they plant potatoes after
los)  weaving stick for seating thread making a hole with a plow tip.
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. calu → caldu
112 calumya·n — camari·n
¯
calumya·n /kalumya-/ [calumniar] v.tr. • Camashun mä alli cashanta, mana-
Ch.n. mana rasun cajpita imatapis ja- alli cashantapis.  Probemos si es bue-
gachaptin, jitapaptin.  echar la culpa, no o no.  Let’s see if it is good or not.
inculpar  to blame • Juc säcu papata apar puydinanchı̈-
• Noga mana suwacuycaptë payga paj cashanta, manapis mä camashun.
nogatami calumyamasha “Suwacush-  Intentémoslo, a ver si podemos lle-
canqui” nir.  Aunque yo no habı́a ro- var un saco de papas.  Let’s try to carry
bado, él me echó la culpa diciendo que a sack of potatoes, to see if we are able to or
yo habı́a robado.  Although I did not not.
steal it, he blamed me saying “You stole • Nogaga musyänami jogariyta ma-
it.” na puydinäpaj cashanta. Chaymi ma-
calu·n /kalu-/ [caldo] v.tr. Ch.n. yacuyoj na camämannachu jogariytaga.  Ya
caj micuyta ruraptin.  hacer caldo o sé que no podrı́a levantarlo. Por eso no
sopa  to make broth or soup me atreverı́a a intentar levantarlo.  I
• Papata caluycan, nircur tustananpaj. know that I could not lift it. Consequently
 Hace sopa de papa para luego adere- I would not dare to lift it.
zarla.  She makes potato soup, into which 2 v.tr. Ch.n. listu allina cananpaj rurap-
the (fried) flavoring will be added. tin.  acomodar, preparar  to arrange,
calur → calur-gueshya → gueshya to prepare
camaca.·n /kama-ka:-/ v.i. Ch.n. ima-
calur-gueshya → gueshya
manpis alliman chayaptin, allicho cap-
cama /-kama/ [kaman] en:s. Ch.c. cada- tin.  acomodarse  to arrange
ünupaj imanöpis cajpa nishan.  res- • Aypalla guellayniyoj warmiwanmi ca-
pectivo; respectivamente, a cada uno macashcä.  Me casé (lit. acomodé)
 respectively, to each one con una mujer que tiene bastante di-
• Jarataga majanwan-camami tinquin- nero.  I set myself up with a very rich
chi.  Amarramos cada mazorca con woman.
su par respectivo.  We join each ear of camara.·n /kama-ra:-/ v.tr. Ch.n. ima-
corn with its corresponding mate. tapis jucnin wiñapänanpaj listu cha-
• “Dı̈ru” ninchi maquinchı̈cho, chaquin- raraptin.  tener un costal con la boca
chı̈cho pichga-cama caycajtami.  Lla- abierta, tener una manta tendida para
mamos “dedo” a los cinco que tene- echar algo  to hold a sack or cloth in a
mos en cada mano y cada pie.  We call position to receive something in it
the five things on each hand and foot “fin- • Custalnëtaga camaräshämi junta-
gers.” ta papata wiñapämänancama.  Ten-
cäma /ka:ma/ [cama] s.n. Ch.c. puñunan dré abierto mi costal hasta que me lo
caj, maychöpis puñunanpaj caj guesh- llenen de papas.  I will hold my sack
ta.  la cama  bed open until they have filled it full of pota-
• Runacunaga llapanpis wasinchöga toes for me.
manami gara-pampachöga puñunchu. camaraj /kama-ra-q/ s.a. Ch.c. cuyay-
Cämachömi puñun.  En su casa la llapaj caj, alli captin.  bonito, atracti-
gente no duerme en el suelo. Duermen vo; bien vestido; bien proporcionado
en cama.  In his house all the people sleep  pretty, attractive; well dressed; well pro-
in beds, not on the floor. portioned
cama·n /kama-/ [kama-] • Cuyayllapaj camaraj mösuwanmi ca-
1 v.tr.-y Ch.n. apayta, jogariyta puydinan- sarasha pañëga.  Mi hermana se ca-
paj cashanta, mana puydinanpaj ca- só con un joven atractivo.  My sister
shantapis musyanapaj tupojno rurap- married a very handsome young man.
tin.  probar, intentar  to test, to at- camari·n ∼ camari·n /kama-rI- ∼ ka-
tempt, to try ¯ v.tr. Ch.n. imapis manaraj cap-
ma-ri-/
camäpacu·n — camisa 113
¯
tin imatapis listuna cacuycänanpaj ru- cha del perro)  type of beetle (lit. dog’s
raptin; imatapis chasquinanpaj imanö- popcorn)
pis ruraptin.  acomodar, alistar, prepa- Musyay: Chayga yurin altullapa. Llapan allgucu-
rar una cosa para echar algo  to pre- na micun chay curuta.  Aparece en los meses
de diciembre y enero, por lo general en alturas
pare, to arrange, to get ready, to prepare a de 3,200 a 4,000 metros sobre el nivel del mar.
sack or container for another to fill it Todos los perros comen estos insectos.  This ap-
• Camarishallanami caycan ranticu- pears in December and January in the high country,
between 3,200 and 4,000 meters above sea level. All
nanchı̈paj caj papaga.  Ya está lista the dogs eat them.
la papa que venderemos.  The potatoes
• Allgupa-camchantaga allgucuna
that we will sell are now ready.
charircur charircur micun altuchöga.
• Apanayquipaj cajtaga camaricuyna.  En la puna los perros comen los in-
Waraga tutallami aywacunchi.  Alista sectos “cancha del perro” agarrándo-
ahora lo que llevarás. Mañana iremos los, agarrándolos.  In the high country
muy temprano.  Get ready what you the dogs eat “dog’s popcorn,” repeatedly
will take. Tomorrow morning we leave. grabbing them.
Chay ninallan: listu·n
camcha jara → jara
3v.tr. Ch.n. mana cashanpita imatapis ru-
raptin, alli cananpäna camacächiptin. camillun ∼ camilun /kamiλun/ [came-
 crear  to create llón] s.n. Ch.c. papata murunanpaj sic-
yatano fı̈lata chutashan.  el surco con
• Tayta Diosninchı̈mi camaran cay pa-
su respectivo camellón  furrow (the
chatawan janaj pachata.  Nuestro
low part and the corresponding high part)
Dios Padre creó la tierra y el cielo.
 Our Father God created the earth (lit. • Camillunta chutay.  Haz el camellón.
this place) and the sky (lit. upper place).  Make (lit. pull) the furrow.
• Papata murunäpämi camilunta chu-
camäpacu·n /kama:-paku-/ [kama:pa-
taycä.  Estoy haciendo surcos para
kU-] ¯v.tr.-y Ch.n. manchariywan mana
sembrar papas.  I am “pulling” furrows
puydiptin, illajpita captin.  estar inca-
to plant potatoes.
pacitado por el miedo  to be incapaci-
tated by fear Chay ninallan: räya

• Mana camäpacushcächu rurayta. caminanti /kaminanti/ [caminante] s.n.


 No pude hacerlo (por estar incapaci- Ch.c. juc-läpita juc-läman näninpa ay-
tado por el miedo).  I was not able to do waj runa, ichanga caruman aywaj.
it (being incapacitated by fear).  caminante, persona que viaja a pie
• Magamänanpaj shamuptin imata ru-  a person who travels about on foot
raytapis manami camäpacushcächu. • Caypa päsaj caminantiga casha Pa-
 Cuando vino para golpearme, me tay runashi.  Dicen que el hombre que
quedé incapacitado por el miedo. pasó a pie por aquı́ era de Patay.  The
 When he came to hit me I was frozen one who came by here on foot is said to be
with fear. from Patay.
camcha /kamča/ [kamča] s.n. Ch.c. cha- camı̈nu ∼ caminu /kami:nu/ [camino]
quisha jarata cañallawan ancashan, s.n. Ch.c. purej caj purinan.  el camino
wirawanpis ancasha.  la cancha  road
 toasted corn • Wicsu caj caminupaga ama ayway-
• Camchata cañallawan ancaycä.  Es- chu. Derëchu caj caminullapa ayway-
toy tostando cancha en un tiesto de ba- ga.  No vayas por el camino torcido.
rro.  I am toasting corn in a toasting pot. Anda solamente por el camino dere-
Cuntran: muti cho.  Do not go on the crooked road. Go
allgupa camchan /aλqu-pa kamča-n/ only on the straight road.
s.n. Ch.c. juc birdi curu-mallwa.  esp. Tincuchiy: näni
de escarabajo de color verde (lit. can- camisa → camsa
114 camöti — cacu·n

camöti ∼ camoti /kamu(:)ti/ [camote] s.n. da dumingu micuycunata ricashpan.


Ch.c. wanu-niraj jacha. Wayuynenga  el campo (autoridad nombrada pa-
papano, ichanga mishquej.  el camo- ra vigilar los cultivos durante el año)
te, la batata  sweet potato  village officer in charge of fields and ani-
• Camötega mishquinmi. Nircurpis mals
guechwallapami yachacan.  El camo- • Campoga rican micuyta däñu usha-
te es dulce. Solamente crece en los va- nallantami.  El campo vigila los cul-
lles.  Sweet potatoes are sweet. They tivos para que no los malogren los
grow only in the valleys. animales.  The campo watches over the
campana ∼ campäna /kampana/ [cam- crops so the animals do not damage them.
pana] s.n. Ch.c. inlisyacunapa törrin- camray /kamray/ [cambray] s.n. Ch.c.
cunacho waguiraj. Rurincho warcuray- adöbino, ichanga uchcu-uchcuyoj, se-
can juc fyërru. Chaywan wagananpaj mentuwan tacuchisha.  el ladrillo
tacan.  la campana  bell hueco (más usado en los pisos altos)
• Inlisyacho campanata tucan runa  bricks with holes (mostly used above the
wañuptenga.  En la iglesia tocan la first floor)
campana cuando muere una persona. • Camrayga caycan mas ancashmi
 When a person dies the bell is rung in adöbipitaga, uchcu-uchcu cashpan.
the church.  El ladrillo hueco es más liviano que
campanädata rura·n → rura·n el adobe.  Because it has holes the hol-
campanëru → campanı̈ru low brick is lighter than than the adobe.
campanëru suncha → suncha camsa ∼ camisa /kamsa/ [camisa] s.n.
campanilla /kampaniλa/ [campanilla] Ch.c. chegllapita janaman jaticushan
s.n. Ch.c. tacsha campana-mallwa, in- caj, llapcha tëlapita rurashan.  la ca-
lisyapa törrincho warcuraj-niraj.  la misa  shirt
campanilla, la campana pequeña • Papänë rantipämasha pantalunta ca-
 small bell misata, chumpatapis.  Mi papá me
• Negrucunaga negrushpan campani- compró un pantalón, una camisa y
llatami “chillillin chillillin” nir wagachin. también una chompa.  My father
 Los negritos al bailar hacen sonar las bought me a pair of pants, a shirt, and a
campanillas chililı́n chililı́n.  When the sweater.
“Black” dancers do the “Black” Dance, Tincuchiy: cushma
they make the little bells jingle “chillillin ca·n /ka-/ [ka-]
chillillin.” 1 v.i. Ch.n. imanöpis cashanta niptin, juc
campanı̈ru ∼ campanëru ∼ campanëro pachacho captin.  ser, estar  to be
/kampani:ru/ [campanero] s.n. Ch.c. • Wara junäga japallämi cashaj wasë-
campanata tucananpaj numrasha caj. cho.  Mañana estaré solo en mi casa.
 el campanero  a person appointed as  Tomorrow I will be alone in my house.
bell ringer • Runa gachwajta ricapar caycaptëmi,
• Inlisyacho, campanëruga tucan imay juc runa shamur magamasha.  Cuan-
örapis tucananpaj cashan öra.  En la do estaba mirando a la gente que bai-
iglesia, el campanero toca la campa- laba, vino un hombre y me pegó.  As
na a la hora que se debe tocar.  In the I was there watching the man dance, an-
church, the bell ringer rings the bell at the other man came and hit me.
appropriate times. cacu·n /ka-ku-/ [ka-kku-]
Chay ninallan: fiscal 1 v.i. Ch.n. juc pachallacho captin ma-

Tincuchiy: fiscalı̈ru na maypapis aywaptin.  permanecer


campu /kampu/ [campo] s.n. Ch.c. juc en el mismo sitio o condición  to re-
numrädu runa juc watapaj. Chay ru- main in the same place or condition
naga purin intëru chacracunapa ca- • Cayllachu cacö.  Siempre estoy pre-
caj — cashgan 115

cisamente aquı́.  I am always right here. s.a. Ch.c. ima-aycanpis achca captin
• Wamräwan ishcallämi caycho cacoj llapanniyoj.  rico  rich person
aywä.  Sólo mi hijo y yo estaremos • Capojyoj runapaga ima-aycanpis ay-
aquı́.  Only my child and I will be here. pallami. Pobripami ichanga mana can-
2 v.i. Ch.n. runa warmiwan puñuptin. chu.  El hombre rico tiene todo; el po-
 tener relaciones sexuales  to have bre, no tiene nada.  The rich person has
sexual relations lots of things. The poor person, on the
caj ∼ -caj /-ka-q/ en:s. Ch.c. jucaj other hand, has nothing.
parlaptin wiyajpis regsishan, imatapis carpis ∼ car /-ka-r-pis ∼ -ka-r/ en:s.
“chay” nejno nishan.  lo que es, lo que Ch.c. imano cashanpäpis rimashan,
está; determinado, reconocible por el “ima-nirajtapis” nejno nishan.  sea  no
interlocutor  definite, that which is matter whether it is . . . or . . .
Musyay: Cay rimaytaga mas isquirbinchi gue- • Mösuta tarinquiman caran, rı̈cuta-
pancho räyaynajllatami.  Por lo general se escri-
be como dos palabras separadas en vez de uni- carpis, pubrita-carpis.  Podrı́as haber
das con guión.  Generally this is written as a sep- encontrado un joven, sea rico o pobre.
arate word rather than joined to the preceding word  You could have found a young man, no
by a hyphen.
matter whether rich or poor.
• jatun caj  el grande  the big one
• Juc cabrata apachimay chinata-car-
• Jana cajta gomay. Ura cajtaga mana- pis, orguta-carpis.  Mándame una ca-
mi munächu.  Dame lo de arriba. No bra, sea hembra o macho.  Bring me a
quiero lo de abajo.  Give me the upper goat, no matter whether female or male.
one. I do not want the lower one.
• Ama pipis maquinwanga yatayllapis
• Ura caj shamusha. Jana cäga juc-lä-
yataycungachu. Chaypa rucanga lë-
pashi aywacusha.  El de abajo vino.
chawan-carpis samgaypa-carpis wa-
Dicen que el de arriba se fue a otro si-
ñuchinqui.  Nadie debe tocarlo con
tio.  The one from below came. The one
la mano. En vez de eso, mátenlo sea
from above went elsewhere.
con flechas o apedreándolo.  No one
unay caj /unay ka-q/ s.a. Ch.c. ñau- should touch it with his hand. Instead of
pata caj.  lo antiguo, lo de antes  that that, kill it with an arrow or by stoning it
of long ago (no matter which).
• Unay caj guellayga manami bälin- • Pipis uchcuta uchcuptin, chayman
chu.  El dinero antiguo no vale.  The wäca-car, bürru-carpis yegaptin, pö-
money of long ago is not worth anything. supa duyñun uywapa risyunta pägan-
cangallan [ka-nqa-λa-n] s. Ch.c. ima- ga guellayninpa.  Si alguien cava un
pis cashannölla caycaj.  el mismo, lo hueco. . . , y algún animal sea una vaca
mismo  just as it was, indistinguishable o un burro cae allı́, . . . el dueño del po-
• Manami juctachu; cangallantami cu- zo pagará en dinero el precio del ani-
tiycachimasha.  No es otro; me devol- mal.  If someone digs a hole, and an ani-
vió precisamente el mismo.  He didn’t mal falls into it, no matter whether a cow
return a different one; he returned the very or a donkey, the hole’s owner must pay the
same one to me. animal’s value in cash.
capu·n /ka-pU-/ [ka-pU-] v.tr. Ch.n. cashgan [ka-šqa-n] adv.l. Ch.c. rimëru
¯
imapis paypa captin.  existir como la cashancho caj.  al sitio donde estuvo;
pertenencia de  to be the possession of volviendo a ser como era antes  to the
• Gampa ¿manachu capushunqui place where it had been; returning to how
imallayquipis payta goycunayquipaj? it had been formerly
 ¿Por si acaso, no tienes (lit. te existe) • Llapan yagaycuptin pachaga cash-
algo para que le obsequies?  Don’t you gan wichgacäcuran.  Después que to-
have anything to give him? dos cayeron, la tierra volvió a ser como
capojyoj ∼ capojniyuj /ka-pu-q-yuq/ era antes.  After they all fell, the land re-
116 cananllapänachari caranchı̈pis — cancha

turned to how it had been before. llachinquichu. Llapan tapushayquipis


• Maypitami shamurayqui; cashgan- shimillanchömi caycan.  Aunque le
man cuticuy.  Vuélvete al sitio de don- preguntes no lo harás callar, porque
de has venido.  Return to the place from todo lo que le preguntas te contesta
which you came. inmediatamente.  You will not be able
cananllapänachari caranchı̈pis /ka- to ask him anything that will make him
nan-λa-paq-na-čari ka-ra-nči:-pis/ pause a moment. He will immediately an-
mod. Ch.n. imapis fiyupa manchariy- swer every one of your questions.
paj captin, “ushacäshunchari” nejno. 2 v.tr.
 ¡ahora sı́! (expresión que indica te- Musyay:  Es el auxiliar para verbos transitivos.
 This is the auxiliary of a transitive verb.
mor frente a un peligro)  Now we will
• Llapanpita salbasha caycäshuptiqui-
perish!, Now we’re in for it! (said when
pis. . .  Aunque fuiste salvado de to-
we are in danger)
Musyay: Chay ninanga caycan “Cananyajllana-
do. . .  Although you were saved from ev-
mi cawashcäpis” nishanchı̈nömi.  Su significa- erything. . .
do es como decir: “Solamente hasta hoy estoy • Umayqui apärish-cashunqui.  Per-
vivo”.  This is like saying “I have lived only up un- diste el equilibrio.  You lost your bal-
til now.”
ance.
• Cananga llapanchı̈tachari wañuchi-
canan /kanan/ [kanan] s.t. Ch.c. jinan öra-
mäshun. Cananllapänachari caranchı̈-
paj junajpaj nishan.  ahora; hoy  now,
pis ari.  ¡Ahora sı́ nos matará a todos!
this very time, today
Solamente hasta hoy habremos vivido.
 Now he will surely kill us all. Certainly • Canan rurashcä “Wara rurashaj” ni-
we survive only until today! shäta.  Hoy hice lo que prometı́ hacer
ayer.  I did today what I said I would do
fatal ca·n /hw atal ka-/ [fatal ka-] v.i.
tomorrow.
Ch.n. gueshyar, malubracur pasaypa
• Canan junaj mana shamorga wara-
yamaj wañunanpäna caycaptin.  estar
mi shamonga.  Si no viene hoy, ven-
enfermo o herido a punto de morir  to
drá mañana.  If he does not come today,
be ill or wounded as though to die
he will come tomorrow.
Tincuchiy: yamaj
cananllapänachari caranchı̈pis → ca·n
shimilla·N·cho cayca.·n /šimi-λa-POS-
canasta /kanasta/ [canasta] s.n. Ch.c.
čaw ka-yka:-/
shogushpita awasha baldi-niraj watu-
1 v.i. Ch.n. imata rimayta munayca-
yoj.  la canasta  basket
shanchöpis gongaycuptin.  olvidarse
• Fistata rurashpan rucaytaga apan
de lo que iba a decir  to have on the
canastawanmi.  Cuando hacen la
tip of the tongue (forgetting what one was
fiesta llevan lo que se intercambia en
about to say)
canastas.  Carrying out the festival, they
• Shimillächo caycacasha. Rimarcu- take the installation breads with baskets.
näpaj caycaptin gongaycushcä.  Esta-
canca·n /kanka-/ [kanka-] v.tr. Ch.n. ni-
ba por hablar. Estando por hablar me
na-shanshacho aychata chayachiptin.
olvidé totalmente.  It was on the tip of
 asar en las brasas  to roast
my tongue (lit. right in my mouth). Right Musyay:  Para asar papas se usa el verbo cuwa-.
when I was going to say it, I forgot.  This verb is not used for potatoes, for which cuwa-
2 v.i. Ch.n. jucnin imata niptinpis jinan is used instead.
öra cutichiptin.  responder inmedia- • Charquita cancashun tullpa-shan-
tamente a lo dicho por otra persona, shacho.  Hay que asar el charqui en
contestar inmediatamente a lo dicho las brasas del fogón.  We roast jerky on
por otra persona  respond immediately the coals of the stove.
(to what someone has said), answer imme- Tincuchiy: anca·n; cuwa·n
diately cancha /kanča/ [kanĉa] s.n. Ch.c. juc
• Imata tapurpis paytaga manami upä- gueshya, cäracho garachuno yurej.
candilëru — cäña 117

 tipo de sarna  pox, a type of sore • Cantı̈ñachöga canmi ima-aycapis


• Cancha intëru cärayquipa yuriycan. rantinapaj.  En la tienda hay todo tipo
 La sarna está por toda tu cara.  The de artı́culos para comprar.  There are
pox are all over his face. all sorts of things for us to buy in a store.
Musyay: Canchaga can ishcay casta: micu-can- Chay ninallan: tinda
cha, yuraj cancha. Micu-cancha imanchı̈chöpis
captinga famillyanchı̈cunashi wañun.  La sarna cantiñëru ∼ cantinëru /kantiñi:ru/ [can-
es de dos tipos: micu-cancha y yuraj cancha. Si tinero] s.n. Ch.c. cantı̈ñacho ranticoj.
aparece la micu-cancha en cualquier parte del  el tendero  storekeeper
cuerpo, muere alguien de la familia.  There are
two types of pox: micu pox and “white” pox. If there
• Cantiñëroga manami munashachu
is micu pox on any part of our body some member of asucarta ranticuyta.  El tendero no
our family will die. querı́a vender azúcar.  The store keeper
candilëru /kandili:ru/ [candelero] s.n. did not want to sell sugar.
Ch.c. inlisyacho achca bëlacunata ra- cantu /kantu/ [canto] s.n. Ch.c. cuchun-
tachicunan.  el candelero, el candela- cunacho, ushanancunacho caj.  el
bro  candelabrum, candlestick canto, el borde  edge
• Ganchis bëlata candilëruman sindi- • Chacrächöga intëru cantunpami mu-
sha fı̈layllanpa ratananpaj.  En el can- rushun sibärata.  Sembremos la ceba-
delabro ha puesto siete velas encen- da por todos los cantos de mi chacra.
didas.  He lighted seven candles in the  Let’s plant barley all around the edge of
candelabrum so that they would burn in a my field.
row. cantu-cantu /kantu kantu/ adv.l., s.  de
canëla /kani:la/ [canela] s.n. Ch.c. juc un canto al otro  from one edge to an-
guerupa garan. Alli mushcuynin. other
Chaytaga mishquejcunaman gustun- cantur /kantur/ [cantor] s.n. Ch.c. wañu-
paj wiñan.  la canela  cinnamon sha runacunacho, rusyuncunacho ri-
• Punchita garacur asucarnintawan sayta yachaj cantaj.  el cantor, una
canëlata agarcurmi wiñan.  Al servir persona que reza en los velorios y
el ponche, se le echa canela molida con en las procesiones  cantor, person who
azúcar.  When serving eggnog, we pour knows how to chant at wakes and proces-
in cinnamon that has been ground with sions
sugar. • Canturrämi wañusha runataga can-
cangallan → ca·n tapan.  El cantor canta en el velorio
canta·n /kanta-/ [cantar] v.i. Ch.n. imata- de un muerto.  The cantor sings for the
pis birsuptin.  cantar  to sing dead person.
• Diosninchı̈ta llapaninchi alabashun can’wa /kan’wa/ [canoa] s.n. Ch.c. ba-
cantar.  Alabemos todos cantando a tya-niraj jatuncaray, mayupa runacu-
Dios.  Let’s all worship, singing to our nata apananpaj.  la canoa  canoe
God. • Can’waga mayucunallapami purin.
cantana /kantana/ [canto] s.n. Ch.c. ru-  La canoa viaja solamente en los rı́os.
nacuna birsunan caj.  el canto, la can-  Canoes travel only on rivers.
ción  song cäña /ka:ña/ [caña] s.n. Ch.c. jarano wi-
• Achca cantanami caycan Tayta Dios- ñaj lanta. Chayta agan yacunta po-
ta alabananchı̈päga.  Hay muchos gurcachir aurindita rurananpaj, warä-
cantos para alabar a Dios el Señor. pupaj.  la caña  sugarcane
 There are many songs for worshipping • Fistacho waräputa upunanchı̈päga
Father God. cäñatarämi rantimushaj agachinäpaj.
cantı̈ ña /kanti:ña/ [cantina] s.n. Ch.c. juc  Compraré caña y la haré moler para
wasicho imatapis fabricacho rurashan- tomar guarapo en la fiesta.  I will buy
ta wallca-wallcalla ranticushan caj.  la cane and have it pressed so we can drink
tienda, la bodega  store cane beer in the festival.
118 caña-bräba — cañica.·n

caña-bräba /kaña bra:ba/ [caña bra-  quemar partes de un cerro para pas-
va] s.n. Ch.c. shogushno yacu can- to  to burn an area of hillside for pasture
tun ragracunacho tiyaj.  la caña brava • Cañapaycä ogsha bunı̈tu chichimu-
 wild cane nanpämi.  Estoy quemándolo para
• Caña-bräbaga caycan shogush-ni- que la paja crezca mejor.  I am burn-
rajmi, mayu cantuncunacho, yuncalla- ing the hillside so that the ogsha grass
cho.  La caña brava es como el carri- sprouts nicely.
zo, (que crece) en el canto de los rı́os caña-sedrun → cäña
en la selva.  Wild cane resembles bam- cañica.·n → cañi·n
boo, (growing) along the banks of rivers in cañilla·n /kañiλa-/ [canillar] v.tr. Ch.n. ti-
the rain forest. larwan awananpaj succhaman jı̈luta
caña-sedrun ∼ caña-sidrun /sedrun/ pituptin.  envolver hilo en el huso
[caña cedrón] s.n. Ch.c. cäñapa öjan-  wind thread onto the spindle of the shut-
no öjayoj jacha. Luryädupaj alli.  la tle
hierba luisa  type of plant • Achcata cañillariycushun goyati ba-
• Caña-sedrunpa öjancunaga cäñapa yëtata awaptin manana cañillanapaj.
öjan-niraj ichanga llanullami.  Las ho-  Envolvamos mucho hilo en el huso
jas de la hierba luisa son como las de para tejer todo el dı́a sin volverlo a lle-
la caña, pero son delgadas.  The leaves nar.  Let’s wind lots of thread on the spin-
of caña-sedrun resemble cane leaves but dle so we can weave the homespun without
they are thinner. reloading.
cäña-binagri → binagri cañi·n ∼ cani·n /kañi-/ [kañi-]
caña-bräba → cäña 1 v.i. Ch.n. allgu wajyaptin.  ladrar  to

cañalla /kañaλa/ [kaña-λa] s.n. Ch.c. mitu- bark


pita rurasha manca (camchata anca- • Allguyquiga imatapis tarisha cash-
nanpaj, cafëta ancananpaj).  el tosta- panmi munticho cañiycämunga.  Tu
dor, el tiesto  earthenware pot for toast- perro debe estar ladrando en el monte
ing por haber encontrado algo.  Your dog
• Cañallawanmi ancanchi camchata- is barking in the woods, undoubtedly be-
ga.  Tostamos el maı́z en el tostador. cause he found something.
 We toast popcorn in a toasting pot. 2 v.tr. Ch.n. shiminwan amurcur quirun-
Musyay:  Probablemente se derive de *kaña- wan chariptin.  morder  to bite
‘quemar con fuego’.  Perhaps this derives from • Allguyqui cañimasha. Jampipämay.
*kaña- ‘burn’.
 Tu perro me mordió. Cúrame.  Your
caña·n /kaña-/ [kaña-] v.tr. dog bit me. Treat it for me.
cañapa /kaña-pa/ s.n. Ch.c. may-may- cañica.·n /kañi-ka:-/ v.i. Ch.n. ima-
pa nina rupar-ushaycashan.  la par- pis rancacäcuptin, manana llogshiyta
te de la ladera intencionalmente que- puydiptin, imapis chaupicho quichqui-
mada  an area of hillside intentionally carcachiptin.  atracarse, atascarse  to
burned off become wedged in, to become lodged in, to
• Chacra siquinpa sindiycushan caña- be stuck in
pa aywar rupar-ushacurcusha ushaj- • Alläpa jatun cashpan cañicäcusha
paj poguraycaj rı̈gutapis.  Cuando el puncucho.  Se atracó en la puerta por-
fuego que se prendió al pie de la cha- que era muy grande.  Because it was
cra se extendió, quemó todo el trigo too big, it got stuck in the door.
que estaba madurando.  The fire set at • Rogur päsaycächiptëna rusadöra ca-
the bottom of the field got out of control ñicäcusha.  Cuando estaba a punto
and consumed the ripening corn. de pasarla hasta el otro lado, la roza-
cañapa·n /kaña-pa-/ v.tr. Ch.n. jirca- dora se atracó.  As I was about to cut
cunacho cajta ninawan rupachiptin. all the way through, the saw got stuck.
cañipu — capchi 119

Chay ninallan: rancaca.·n paj.  Cóseme una bolsa de tela para


cañipu /kañi-pu/ s.n. Ch.c. washa llevar en ella mi cuaderno cuando va-
chimpa cay chimpa jircacuna quichqui ya a la escuela.  Sew me a cloth bag, so
ichiraj.  la cañada, el valle bordeado that when I go to school I can carry my
por cerros empinados  flanked by steep notebooks in it.
mountains (a valley) capa·n /kapa-/ [capar] v.tr. Ch.n. ima uy-
• Cañipullapa carretëra aywaran ja- wapatapis runtunta jorguptin.  castrar,
na-caj marcaman.  La carretera va al capar  to castrate
pueblo de arriba pasando por una ca- • Beräcu cuchita capashun sëbanan-
ñada.  The road goes to the town above chı̈paj.  Hay que castrar al chancho
passing through a narrow valley. para hacerlo engordar.  We must cas-
Cuntran: mashta  abierto  wide trate the boar so that it gets fat.
3 v.tr. Ch.n. llullu pı̈ñata, papäyata micu- Musyay: Paltata capanchi murushanchi wiña-
sha imanöpis shimita yawar-yawar ru- muptin murunta jorgur. Murun jinalla captin, ma-
raptin.  fruncir la boca, raspar la len- na wayunchu.  Se dice capa- cuando se corta la
semilla de la que ha crecido una planta. La gen-
gua  (fig.) to bite (something acetic, e.g., te del campo piensa que ası́ la planta dará fruto
fresh pineapple) más pronto.  We say this when we cut off the seed
• Llullu pı̈ñata micuptë shimëta cañi- from which a plant grew. For example, we “castrate”
an avocado tree. This is believed to make it produce
sha.  Cuando comı́ piña verde me sooner.
raspó la boca.  When I ate immature
pineapple it bit my tongue (lit. mouth). capasi ∼ capas /kapas(i)/ [capaz]
adv.mod. Ch.c. imapäpis riguejno car
cäpa /ka:pa/ [capa]
nishan.  tal vez, a lo mejor, capaz, po-
1 s.n. Ch.c. äbipa ricranno, janajpa apaj.
siblemente, probablemente  perhaps
 el ala  wing
• Capas canan junaj shamonga. Fı̈jo-
• Cäpanwan äbicuna pärin.  Las aves ga manami musyächu.  Tal vez venga
vuelan con sus alas.  Birds fly with hoy. No estoy seguro.  Perhaps he will
their wings. come today. I do not really know.
Chay ninallan: äla
capca /kapka/ [kapka] s.a. Ch.c. jarapis,
2s.n. Ch.c. jananman jacutano jacucunan.
pushpupis manaraj sumaj chayasha
 la capa  cape
caj.  a medio cocinar (granos de maı́z
• Jesucristota rusficananpaj apashpan o frijol)  half cooked; when boiling corn
murädu cäpatami jacuparan.  Cuan- or beans and the kernels are still a bit hard
do llevaban a Jesucristo para crucifi-
• Muti capcallaraj captenga sumajraj
carlo, le pusieron una capa púrpura.
chayachishun.  Si el mote está a me-
 When they took Jesus to crucify him,
dio cocinar, hay que cocinarlo muy
they put a red cape on him.
bien.  If the muti is still half-cooked, we
capa-capa /kapa kapa/ s.n. Ch.c. tullu-ni- should cook it until it is really done.
raj, ichanga shauya caj.  el cartı́lago Musyay:  En otras variedades: *kaptri o *kap-
 cartilage ki ‘granos cocidos a medias’.  In other dialects:
• Capa-capantaga micuyta puydinchı̈- *kaptri or *kapki ‘half-cooked kernels’.
mi. Manami tullunno chucruchu.  Se Chay ninallan: capru
puede comer el cartı́lago; no es duro Tincuchiy: gaucha·n; gueshpi·n; chawa
como el hueso.  We can eat cartilage. It capchi /kapči/ [kapči] s.n. Ch.c. cantuncu-
is not hard like bone. na yaycucasha-yaycucasha caj. Chay-
capächu /kapa:ču/ [capacho] s.n. Ch.c. ta waquenga ruran llachapan camarä-
shutino tëlapita awasha.  el capacho, nanpaj.  la cinta de tela con borde on-
la bolsa de tela, la mochila  cloth bag, deado o estriado  strip of cloth with a
backpack pinked or fluted edge
• Capächuta jirapämay, escuylaman • Justanpa puntancunaman jirananpä-
aywar chayllawan cuadirnöta apanä- mi capchitaga awan.  Para el bor-
120 capchi-capchi — capitan

de del fustán tejen un borde estriado. capilla /kapiλa/ [capilla] s.n. Ch.c. santu-
 They weave a fluted strip to sew onto the cunapa jutincho rurashan wasi-mallwa
edge of the skirt. caycaj.  la capilla  chapel, shrine
Chay ninallan: capti Musyay: Chaynöpis chaytaga ruranmi cärrucu-
na cuchpaptin runa wañushancho.  También se
capchi-capchi /kapči kapči/ s.a. Ch.c. hacen donde alguien ha muerto en la volcadu-
puntan chulla jucnin ruricho, jucnin ra de un carro.  These are also made where people
llogshicasha caj.  que está en zigzag have died in a car crash.
 pinked edge • Cärruwan bulcar tiyö wañushancho
• Justanninpa puntanga manami pa- juc capilla-mallwata rurapasha.  Hi-
rëjuchu. Capchi-capchimi caycan.  El cieron una pequeña capilla en el si-
canto de su fustán no es tan parejo. tio donde mi tı́o murió al volcar el ca-
Está en zigzag.  A skirt’s edge is not rro.  A little shrine was made at the spot
straight. It is fluted (or jagged). where my uncle’s car overturned.
• Justanpa puntanpa capchi-capchi capı̈lla /kapi:λa/ [capilla] s.n. Ch.c. au-
cuyayllapaj cananpaj awaycä capchi- turidäno, ichanga canturta ashin säba-
ta.  Para que el canto del fustán es- du domingucuna inlisyacho risacachi-
té en zigzag, lo estoy tejiendo estria- nanpaj, chayno runa wañuycunachö-
do.  I am weaving the edge of the skirt in pis cantachinanpaj. Nircur chayga pu-
and out so it will have an attractive pinked rin tamburniyojtawan chirmiyayojta tu-
edge. cachiraycar cada fistacho cada fista-
capchi·n /kapči-/ [kapči-] v.tr. Ch.n. cu- yojman watucuraycar.  persona nom-
chur jucta mas ruricho cachaypa, juc- brada para buscar a un cantor que can-
tana llauchicashata mas janajcho ca- te en la iglesia los sábados y los do-
chaypa cuchuptin.  cortar en zigzag el mingos, y en los velorios. Para la fiesta
canto de una tela  to pink an edge of va con sus ayudantes que tocan uno el
cloth; to cut the edge of a cloth so that it tambor y el otro la chirimı́a, visitando
is jagged a todos los que hacen la fiesta.  the per-
Tincuchiy: capti son who is responsible for getting a can-
capchuco /kapčuku/ [kapču-ku-q] s.n. tor to sing on Saturday and Sunday in the
Ch.c. yuncacho tiyaj ticsa. Ichanga church, as well as at wakes. At each festi-
tacsha ticsacunapita mas raurajpaj ca- val he and two helpers, one who plays the
ñicun.  esp. de hormiga de la selva little drum, the other who plays a shawm,
 type of ant that lives in the rain forest visit each of the festival sponsors.
• Ismusha runcucho tiyasha aypalla • Capı̈lla chirmiya tucajta ashiycan.
capchuco. Chaymi cañimasha fiyupa  El capı̈lla está buscando a uno que
nanajpaj.  Muchas hormigas grandes toque la chirimı́a.  The capı̈lla is look-
vivı́an en el tronco podrido. Me pica- ing for someone who plays the shawm.
ron y me dieron mucho dolor.  Many capital /kapital/ [capital] s.n. Ch.c. gubir-
capchuco ants lived in the rotten tree nu tiyanan siurä, mas mandaj caj mar-
trunk. They stung me and it was very ca.  la capital  capital
painful. • Lı̈maga caycan Perüninchı̈pa capital-
capchu·n /kapču-/ [kapĉu-] v.tr. Ch.n. ninmi.  Lima es la capital de todo el
imatapis sinchipa ishcan quirunwan Perú.  Lima is the capital of all Peru.
tincuchiptin.  morder algo duro  to capitan /kapitan/ [capitán] s.n. Ch.c. sul-
chew (something hard) däducunapa mandajnin.  el capitán
• Wamrapa dërunta päsajpämi cap-  captain
chucurcusha cuchega.  El chancho • Wardiyacunataga capitanninmi man-
mordió el dedo del niño hasta cerce- dan.  A todos los guardias los manda
narlo.  The pig bit off the child’s finger. su capitán.  The police are under the au-
Tincuchiy: cachca·n thority of their captain.
capitäna — captu·n 121

capitäna /kapita:na/ [capitana] s.n. Ch.c. Chay ninallan: capca


inca dansacho warmi dansaj, pallacu- Tincuchiy: quiusha; chawa-chawa
nawan purej.  una de las tres mujeres 2 s.a. Ch.c. mana ñuchu agasha caj.
danzantes que bailan en la danza del  mal molido, molido grueso  coarsely
inca  “captainess,” a woman dancer (of ground
three) who dances in the Inca Dance • Jarataga caprulla agarisha chipsa
• Inca dansachöga capitäna pallacu- micunanpänölla. Apiman wiñanapäga
napa chaupinchöna caycan.  En la manami allichu.  El maı́z está molido
danza del inca la capitana está en el grueso como para que lo coman los
centro de las pallas.  In the Inca Dance pollitos. No sirve para echar a la maza-
the captainess is in the middle of the Palla morra de calabaza.  The corn is ground
dancers. coarsely as though for feeding chicks. It
Tincuchiy: inca  hombre que baila en la danza is not good for putting into pumpkin pud-
inca  man who dances in the Inca Dance
ding.
capojyoj → capu·n → ca·n Musyay: Chayno agaptenga carullapita samga-
¯ risha.  Cuando algo está molido ası́ (dicen que)
caporal → capural
habı́an tirado de lejos la mano del batán.  When
capri /kapri/ [kapri] s.a. Ch.c. cantun- something is ground like this, (they say) the grinding
pa paquisha caj.  roto, desportillado stone was thrown from afar.
 chipped capshi /kapši/ [kapši] s.n. Ch.c. cabra-
• Cantun paquisha cashpan caprina mallwa.  el cabrito  kid
caycan cañallayquiga.  Por haberse • Capshi-mallwaga maman cabrapita
desportillado tu tiesto, le falta una masmi pañaycan.  El cabrito tierno
parte.  Your toasting pan, because the está correteando más que la cabra.
edge broke, is now chipped.  The little kid runs about more than its
capri·n /kapri-/ [kapri-] v.tr. Ch.n. imapis mother.
juc cantunpa paquiptin (mastaga all- capti·n /kapti-/ [kapti-] v.tr. Ch.n. imata-
papita rurasha caj).  romper por un pis cantunpa cuchuptin capchushan
costado (objeto de barro o algo pareci- llanu-puntayoj quëraptin.  tener bor-
do)  to chip (something made of ceramic de estriado  have a chipped, serrated or
or similar material) jagged edge
• Puyñöpa shimin capricäcusha saj- Chay ninallan: capchi·n
taycuptë.  La boca de mi tinaja se capti-capti /kapti kapti/ s.a. Ch.c. chu-
rompió cuando la zamarreé.  When I lla: jucnin mas ruricho, jucnin mas llog-
struck it with a rock, the mouth of my jug shicasha captin.  el canto o el borde
got chipped. desigual, dentado o serrado  having a
• Capricasha caycan quiruyqui. ¿Ima- large fluted, serrated or jagged edge
nöpataj paquishcanqui?  A tu muela • Capti-capti awashami justanpa pun-
le falta un pedazo. ¿Cómo la has ro- tanga.  El canto del fustán se teje den-
to?  Your tooth is chipped. How did you tado.  The edge of the skirt is woven with
break it? a jagged edge.
Tincuchiy: paqui·n captu·n /kaptu-/ [kaptu-] v.tr. Ch.n. pä-
capru /kapru/ [kapru] saypa tijirawan cuchuptin.  trozar
1 s.a. Ch.c. pushpu, jara manaraj sumaj (con algo cortante como una tijera)  to
chayasha caj.  el grano a medio co- sever (with some sharp instrument, e.g.,
cinar  half-cooked kernel with a scissors)
• Mutega caprullarämi. Manami patan- • Tijirawan capturiycuy wasca wata-
rächu.  El mote está todavı́a a medio raycajta.  Corta la soga que está ama-
cocinar. Todavı́a no se revienta.  The rrada con la tijera.  Cut the tied rope
muti is still half cooked. It has not yet with a scissors.
cracked open. Tincuchiy: rogu·n; rutu·n
122 capullı̈ — caräju

capullı̈ /kapuλi:/ [capulı́] s.n. Ch.c. jir- apanga.  Cada niño llevará leña a la
cacunacho wiñacoj jacha. Wayuynin escuela.  Each child will take firewood to
mishquin.  esp. de planta silvestre que school.
tiene fruto dulce  type of wild, fruit- cadalla /kada-λa/ adv.t. Ch.c. imapis si-
bearing plant (cape gooseberry) ◦ Physalis guı̈ru captin nishan.  repetidas veces,
peruviana repetidamente  repeatedly, again and
capu·n → ca·n again
¯ • Gamtaga cadallami papäninchi gue-
capun /kapun/ [capón] s.a. Ch.c. runtun
jorgusha caj uywa.  el capón, el ani- llayta goshunqui.  Nuestro padre te
mal (doméstico) castrado  castrated da dinero repetidamente.  Our father
(domestic) animal, capon gives you money again and again.
• Potru cawalluta capashun capunna cara-ünu·N ∼ cada-ünu·N /kara u:nu-
cananpaj.  Hay que castrar al caballo POS / [cada uno] s.n. Ch.c. jucnin-juc-
padre para que sea capón.  We should ninpaj nishan.  cada uno de  each one
castrate the stud so that it will be a geld- of
ing. • Cara-ünunchı̈mi imanöpis muna-
capural ∼ caporal /kapural/ [caporal] shanchı̈no goyäcushun.  Vivamos co-
s.n. Ch.c. negru gachwajcuna mandaj mo a cada uno de nosotros nos guste.
caj. Waquin caj bodansata rurananpaj  Each one of us should live as he pleases.
paycunaraj rimir puntata ruran.  el ca- cära /ka:ra/ [cara] s.n. Ch.c. cunca janan-
poral  chief, boss, leader cho caycaj, rinripita ñaupaman caj.  la
• Negrucunachöga capuralmi chaupi- cara  face
cho gachwan.  En el baile de los ne- • Cärayquichömi caycan ñawiqui, sen-
gritos, los caporales bailan en el cen- gayqui, shimiqui, rinriquipis.  En la ca-
tro.  In the “Black” Dance, the leaders ra se encuentran los ojos, la nariz, la
dance in the middle. boca y las orejas.  On your face there
Musyay: Chay capuralcuna negrur imanöpis ru- are your eyes, your nose, your mouth, and
rashancunallatanami chay pampa gatejnincuna- your ears.
ga ruran. Chay capuralcunaga yachajraj canan-
pis.  Los bailantes que siguen a los caporales Tincuchiy: gaglla
hacen exactamente lo que ellos hacen al bailar cära-cära /ka:ra ka:ra/ adv.  frente a
el baile de los negritos. Los caporales deben ser frente  face to face, head to head
personas que saben bailar bien.  The dancers that
follow the leaders do just what the leaders do in per-
rucu-cära /ruku ka:ra/ s.n. Ch.c. wam-
forming the “Black” Dance. Those leaders must be ra caycaptin mas edäyojpa cärannöna
people who know how to do it well. captin.  cara de viejo (de una perso-
car → carpis → ca·n na no muy vieja)  a face that looks older
carä /kara:/ [carajo] interj. Ch.c. rura- than one’s age
nanpaj nishanta mana munashpan ni- • Gamga manami wamra cärachu can-
shan.  expresión empleada para resis- qui. Rucu cärami canqui.  Tú no tie-
tir una orden  expression used to resist nes cara de muchacho. Tienes cara de
an order viejo.  You do not have a child’s face.
• “Ayway” nir ollguypa cachaptin juc Your face looks older than you are.
runaga “carä” niran.  Cuando lo en- cära-cära → cära
vió diciéndole enojado: “¡Anda!”; el caracul /karakul/ [caracol] s.n. Ch.c. la-
otro dijo: “¡Qué tienes!”  When he an- catu putuntin caycaj.  el caracol  snail
grily told him to go, the other said “Hah!” • Caraculga aywananpaj, putunpita
cara ∼ cada ∼ cära /ka(:)ra/ [cada] s.c. umanta jorgamunmi.  El caracol saca
Ch.c. llapanpaj captin nishan, juc-juc- la cabeza de su concha dura para an-
paj nishan.  cada; todo, todos  each, dar.  To move, the snail sticks its head out
every of its shell.
• Cada wamra iscuylaman yantata caräju /kara:hu/ [carajo] interj. Ch.c. oll-
ay-carä — carga 123

gu runacuna rabyar nishan.  ¡carajo! even if we drop it.


 Hell!, Damn it! (said by men when an- carbun /karbun/ [carbón] s.n. Ch.c. nina-
gry) wan yanucushanpita upiptin yana quë-
• Wamräta magashcanqui. Cananga raj caj.  el carbón  charcoal, cinders
nogawan mayanqui caräju.  Golpeas- • Yantawan yanucushaga carbunwan
te a mi hijo. Ahora verás conmigo ¡ca- uchpallami tullpacho juntan.  Si coci-
rajo!  You hit my child. Now, damn it, namos con leña, el fogón se llena de
you’ll contend with me! carbón y ceniza.  If we cook with fire-
Tincuchiy: nyerda wood, the stove fills with ash and cinders.
ay-carä /ay kara:/ [ay carajo] interj. carca /karka/ [karka]
Ch.c. fiyupa asiyta ushaycur nishan, 1 s.n. Ch.c. uywa ishpashan chaquisha
imapis päsaptin “bäya” nejno nishan. caj, wäca ishpay chaquisha caj.  el es-
 ¡caray!, ¡caramba!  shucks!, phooey!, tiércol, la boñiga  a piece of dried dung,
my goodness! cow chips
• ¡Ay-carä! Fiyupa asiycachimanqui.
• Busbura manami canchu. Wäcapa
 ¡Caramba! me has hecho reı́r mucho.
carcanta ashimuy chaywan ninata ca-
 My goodness! You make me laugh a lot.
wachinapaj.  No tenemos fósforos,
caramëlu → carmëlu ası́ que busca la boñiga de las vacas
cära·n /ka:ra-/ [encarar] v.tr. Ch.n. ima para que no se apague la candela.  We
rurashantapis auturidäpa ñaupancho do not have matches so find cow chips to
acusäduta “Chayno caran” niptin. keep the fire going.
 acusar ante una autoridad  to accuse Musyay:  Carca es un sustantivo [contable], is-
face to face (usually in the presence of an ca es un sustantivo [no contable].  Carca is a
[count] noun, isca is a [mass] noun.
authority)
• Suwacushantaga auturidäpa ñau- 2 s.a. Ch.c. juc wamra o runa llacha-
panchöpis cärashämi.  Lo acusaré an- pan, cuerpunpis pasaypa ganrasha
te las autoridades de haber robado.  I caj.  percudido, sucio; mugre  dirty
will accuse him of having stolen it in pres- (one’s body or clothes), stained, tarnished
ence of the authorities. • Llachapayquiga pasaypa carcanami
cäranacachi·n /ka:ra-naka-či-/ v.tr. caycan chay-jina jatiraptiqui.  Tu ropa
 encararse uno al otro ante la auto- ya está muy percudida porque la has
ridad  confront one another before the tenido puesta mucho tiempo.  Your
authorities clothes are now very stained because you
have worn them for a long time.
cara-ünu·N → cara
Tincuchiy: isca
caray /-karay/ [karay] en:s. Ch.c. juc ri-
maycunawan rimashan, fiyupa jatun car-carya.·n /kar kar-ya:-/ [kar-kar-ya:-]
captin rimashan.  tan; sumamente v.i. Ch.n. gasaypita sicsicyaptin.  tiri-
 extremely tar, temblar de frı́o  to shake with cold,
• jatun-caray  enorme  huge to shiver with cold, to tremble with cold
• Maychican-carayraj pachan, chay • Tamya ushmaycushanpita gasaywan
jinanpa aypallata micuycunanpäga. pasaypa car-caryaycan.  Por haberse
 ¡Qué tan grande será su barriga que mojado con la lluvia, está temblando
puede comer tanto!  How big his stom- de frı́o.  Because he was soaked by the
ach must be for him to eat so much! rain, he is trembling with cold.
caray2 /karay/ [carey] s.n. Ch.c. ninawan Tincuchiy: cach-cachya.·n
chullucäcoj caj.  el plástico  plastic carga /karga/ [carga]
• Caray pusilloga manami imananpis- 1 s.n. Ch.c. guepita apaj uywacunata apa-
chu sajtashapis.  Nada le pasa a un chinapaj caj.  la carga  cargo, load
pocillo de plástico aunque lo golpee- • Cawalloga ima cargatapis apanan-
mos.  Nothing happens to a plastic cup pämi.  El caballo sirve para llevar
124 cargadur — carni

cualquier carga.  A horse is for carrying Cuntran: shegui


any kind of cargo. cargu /kargu/ [cargo] s.n. Ch.c. fistata ru-
2 s.m. Ch.c. wascata ishcay ricrata ri- rananpaj caj.  el cargo o la posición en
crarcur tumarej tupushan.  el volu- la fiesta  position (in the administration
men que tiene un largo convencional of civil and religious affairs)
y el área comprendida por un perı́me- • Cargu caycä.  Tengo un cargo (pa-
tro equivalente a dos brazas de largo ra una fiesta).  I have a position (in the
 the volume having a standard length (for festival).
what is being measured) and the area en- • Nı̈ñu cargutaga papänëmi yaycusha.
closed by two fathoms (the distance from  Mi papá entró en un cargo para la
hand to hand with the arms extended) fiesta del Niño.  My father accepted a
• Juc carga cäña agayta juc junaj us- position for the Child Festival.
han.  Terminan de moler una carga de caridä /karida:/ [caridad] s.n. Ch.c. ima-
caña en un dı́a.  They finish squeezing a tapis goycunanpaj mañacushan.  la
carga of sugarcane in one day. caridad, la limosna  charity, alms
cargadur /kargadur/ [cargador] s.n. • Pubricuna caridäta mañacamashaga
Ch.c. wascapa puntancho wataraycaj imallatapis goycuypämi.  Si los pobres
umacanapaj caj, umacaypa apaptin nos piden caridad hay que darles algo.
umanta mana nanächinanpaj.  la co-  When the poor ask us for alms, we should
rrea o la pretina con una parte ancha give them something.
que se coloca alrededor de la frente carmëlu ∼ caramëlu /karmi:lu/ [cara-
para llevar cosas pesadas a la espal- melo] s.n. Ch.c. fabricacho rurashan
da  tumpline, a strap with a wide por- mishqui, shoguycaptillan shimincho
tion borne on the forehead to carry heavy ushacaj.  el caramelo  candy
things on the back • Carmëluwan chicliga quirutami us-
• Läsuwan gam umachamunqui yanta- han. Chaypitami wamranchı̈cunata
ta. Nogaga umachamushaj cargadur- ama goshwanchu.  El caramelo y el
llawan.  Tú cargarás la leña con el lá- chicle deterioran los dientes. Por esa
tigo. Yo cargaré con la correa para car- razón no debemos darlos a nuestros
gar.  You will carry the firewood with a hijos.  Because candy and gum rot the
rope (used as a tumpline). I will do it with teeth, we should not give them to our chil-
a strap (made for that purpose). dren.
carga·n /karga-/ [cargar] carnabal /karnabal/ [carnaval] s.n. Ch.c.
1 v.tr. Ch.n. imatapis imapa jananmanpis juc fista, chay wichanga yöracunatapis
apananpaj churaptin.  cargar caballo jawin fistata rurashpan. Chay wichan-
o burro  to load onto a pack animal ga pucllan pintanacuypa, yacuta wiña-
• Cawallutaga cargashun juc säcu pa- nacuypa.  el carnaval  Mardi Gras
pata.  Hay que cargar un saco de pa- • Carnabalchöga pucllan talcuwan, ya-
pas en el caballo.  We will load a sack of cuwan, tishnacunawan.  En el carna-
potatoes on the horse. val juegan con talco, agua y tizne.  In
Tincuchiy: ashta·n  trasportar  to transport Mardi Gras, people play with talcum pow-
2 v.i. Ch.n. ima jachapis yacuman ushma- der, water, and soot.
chishan wachasha captin.  estar car- Chay ninallan: jitanacuy
gado de sabor, tener sabor fuerte  to be carni /karni/ [carne(ro)] s.n. Ch.c. cächu-
or become flavorful, to have a strong flavor yoj orgu uysha.  el carnero  ram
• Cafëniquiga sheguillami. Manami • China uyshapitaga carnita mas cha-
alläpa cargashachu.  El café no tiene ninchömi ranticushun.  Venderemos
nada de sabor. No está bien cargado. el carnero a más precio que la oveja.
 Your coffee is insipid. It did not become  We will sell the ram at a higher price
strong. than the ewe.
carpintı̈ru — cartun 125

carpintı̈ru ∼ carpintëru /karpinti:ru/ runa mana-allita rurashanpita wichga-


[carpintero] s.n. Ch.c. imatapis gue- ränan.  la cárcel  jail
rupita ruray yachaj.  el carpintero • Runata wañuchishanpita carsilcho
 carpenter wichgaraycan.  Está en la cárcel por
• Carpintërumi rurapaycäman mësata. asesinato.  He is locked up in the jail be-
 El carpintero me está haciendo la cause he killed someone.
mesa.  The carpenter is making me a ta- Musyay: Carnabal fista bära jogariycho alcal-
ble. dësa, rijidöra warmi-masincunawan ollgucuna-
ta carsilman jatin. Ollgu cajcunapis chayno oll-
carpis → ca·n gu-masincunawan warmicunata carsilman jatin
carqui /karki/ [karki] s.a. Ch.c. jaracuna- pucllashpan. Ichanga chaycuna caycan autori-
dä numrashalla.  En la fiesta de carnaval, al co-
cho wayuptin gorushtancunacho ca-
ger las varas de la mesa, la regidora, la alcaldesa
ru-carulla jaran caj.  sólo unos cuan- y las demás mujeres echan a los hombres en la
tos granitos en cada mazorca  only a cárcel. Los hombres también echan a las mujeres
few kernels on each cob en la cárcel en broma. Pero todos ellos son auto-
ridades nombradas.  At Mardi Gras, during the
• Jarä perdishpan carquilla casha. ceremony of picking up the staffs of office, the rejidö-
Chaymi muchuycä.  Porque mi maı́z ra, the mayoress and the rest of the women throw the
se dañó, ha producido sólo unos cuan- men into jail (pretending). Later, the male authori-
tos granos por mazorca. Por eso tengo ties and their fellow men throw the women into jail,
playing. This applies only to the named authorities.
escasez.  Since my corn was damaged, it
produced only one or two kernels per cob. carta /karta/ [carta] s.n. Ch.c. papilta is-
For that reason I have a shortage. quirbircur juc-läman imatapis nishpan
apachishan.  la carta  letter
carrëta /kaž.e:ta/ [carreta] s.n. Ch.c. ca-
wallu garchashan ishcay ruyrayoj.  la • Imano caycashayquitapis musyanä-
carreta  two wheeled cart pulled by paj cartata apachimay.  Mándame
horses una carta para saber cómo estás.  Send
• Cäñata carrëtaman cargashun rapi- me a letter so that I will know how you are.
chiman apananpaj.  Carguemos la ca- carta·n /karta-/ [carta] v.tr. Ch.n. pi-
ña en la carreta para llevarla al trapi- manpis isquirbircur apachiptin; apa-
che.  After we load the sugarcane onto chimuptin.  escribir una carta a  to
the cart he takes it to the press. write a letter to
carretëra ∼ carretı̈ra /kaž.ete:ra/ [carre- • Papänëman cartaycä juclla shamu-
tera] s.n. Ch.c. cärrucuna purinan- nanpaj.  Estoy escribiendo una carta
paj caycaj jatun camı̈nu.  la carretera a mi papá para que venga enseguida.
 road  I am writing a letter to my father so he
• Carretëranpaga manami purinchı̈- will come right away.
chu. Cärru shamur jarumashwanmi. cartamu·n /karta-mu-/ v.i.  escribir
 No se debe andar por el centro de la carta y enviarla para acá  write a letter
carretera porque si viene un carro nos (from there, sending it here)
puede atropellar.  We do not walk on cartay-benta /kartay benta/ [carta de
the road. If a car comes it might run us venta] s.n. Ch.c. imatapis ranticuptin
over. ranticoj caj papilta firmapashan.  la
cärru ∼ cärro /ka:ž.u/ [carro] s.n. Ch.c. factura de venta  bill of sale
carretëranpa runata guepita apar pu- cartun /kartun/ [cartón] s.n. Ch.c. racta
rej.  el camión  truck papil.  el cartón  cardboard
• Cärrutaga chauferrämi manijan.  So- • Manami gueru cajunchöchu wiña-
lamente un chofer maneja un camión. raycan. Cartun cajunllachömi wiñaray-
 Only a (professional) driver drives a can.  No está en la caja de madera. Es-
truck. tá simplemente en una caja de cartón.
Tincuchiy: autu  It is not in the wooden box. It is just in
carsil /karsil/ [cárcel] s.n. Ch.c. imatapis the cardboard box.
126 caru — casadur

caru /karu/ [karu] s.a. Ch.c. caycashanpi- ket, padding used between a pack animal
ta ñacaytaraj chayanan caj.  lejos  far and its load
• Caruman witicusha.  Se fue lejos. • Carunata apamuy cawalluta caruna-
 He withdrew to a distant place. napaj.  Trae la carona para ponérsela
• Manami sercachönachu tiyan. Caru- al caballo.  Bring the saddle blanket so
panami aywacusha.  Ya no viven cer- we can pad the horse.
ca. Ya se fueron lejos.  They no longer caruna·n /karuna-/ [carona(r)] v.tr. Ch.n.
live close together. They have now moved cargata apaj uywapa jananman caru-
far apart. nata churaptin.  poner carona a un
• Wauguëga caruchömi tiyan. Ishcay animal de carga  to put on padding be-
junaj aywaycarpis manami chayash- tween pack animal and its load
cächu.  Mi hermano vive lejos. No • Nircur punchuncunata carunasha
llegué ni caminando dos dı́as.  My bürruman.  Entonces puso sus pon-
brother lives far away. Even after going chos al burro como caronas.  Then
for two days, I had not arrived. he put his ponchos onto the donkey as
Cuntran: sirca  cerca  near padding.
carupa·n /karu-pa-/ v.i.  alejarse, irse • Bürruta carunashun papata cargacu-
lejos de, distanciarse de una persona nayquipaj.  Pongamos las caronas al
 to move away from, to withdraw from, to burro para que cargues las papas.  We
distance oneself from, to become estranged must put the padding on the donkey so
from you can load the potatoes.
• Gueshpiycaj runaga carupashana. • Chumpä caycan carunacunäpaj.
Gatiycäga mana taripannachu.  El  Mi chompa puede servir de caro-
hombre que está escapando ya se ha na.  My sweater will work as a saddle
alejado. El que lo persigue ya no lo al- blanket.
canzará.  The man who is escaping has
carupa·n → caru
now gotten far away. The one pursuing
him will not catch up to him. carya·n /karya-/ [encarar] v.tr. Ch.n. ima-
caru-caru /karu karu/ s.a. Ch.c. shuy- tapis ruraj cajta ñaupancho difrinti nip-
ni-shuyni captin, juc-lächo juc-lächo tin.  encarar  to confront
captin.  separado, lejos lejos, más dis- • Suwacushanta ricashayquitaga car-
tante de lo normal  close but a little far- yanqui auturidäpa ñaupanchöpis.  Le
ther than normal encararás también ante la autoridad
• Caru-caru jarataga mururisha; ma- que lo viste robar.  You must confront
nami minüruchu.  Sembró el maı́z le- those who you saw steal in the presence of
jos lejos; no bien cerca.  He planted the the authorities.
corn kernels far apart, not close together. cäsa /ka:sa/ [caza] s.n. Ch.c. jirca animal-
caru·n /karu-/ [karu-] v.i. Ch.n. parëju mi- cunata charishan.  la presa  catch,
cuy mana wiñamuptin.  crecer dispa- prey
rejo (un sembrı́o), crecer solamente al- • Lluychu cäsata chayachimusha.
gunos dejando vacı́os  to grow uneven  Trajo un venado como presa.  He
(e.g., a field that has been sown), to leave brought a deer as his prey.
gaps (only some to sprouting or growing) casädu → casara·n
• Jarä caruycan. Manami parı̈ju wiña- casadur /kasadur/ [cazador] s.n. Ch.c.
munchu.  Mi maı́z crece dejando va- animalcunata chariy yachaj.  el caza-
cı́os. No crece parejo.  My corn is leav- dor  hunter
ing gaps. It is not growing uniformly. • Casadurcuna charin chucaru ani-
caruna /karuna/ [carona] s.n. Ch.c. car- malcunallatami.  Los cazadores aga-
gata apaj uywacunapa wajtanman rran solamente animales silvestres.
churapashan.  la carona  saddle blan-  Hunters capture only wild animals.
cäsa·n — ancapa cashan 127

cäsa·n /ka:sa-/ [cazar] v.tr. Ch.n. chucaru  small round bells that dancers tie to their
animalta wañuchinanpaj ashiptin.  ca- legs
zar  to hunt • Wancacunaga cascabeltami wata-
• Yargar mishı̈ pichiusata cäsaycan. cun gongurnin chaquinman shall-
 Porque tiene hambre mi gato está ca- shallyananpaj.  Los bailarines huanca
zando gorriones.  The cat is hunting se amarran cascabeles en los pies pa-
birds because it is hungry. ra que suenen.  The Wanca dancers put
• Muntipa aywashun munti animalta bells on their legs so that they jingle (as
cäsaj.  Debemos ir al monte para ca- they dance).
zar animales del monte.  Let’s go to the 2 s.n. Ch.c. paluma casta äbi, palumapita
forest to hunt wild animals. ichicllapa tacsharpoj.  esp. de ave más
casäqui /kasa:ki/ [casaca] s.n. Ch.c. ca- pequeña que la paloma  dove, a type of
misapa jananman chumpatano jaticu- bird smaller than a pigeon
na, ichanga mas racta.  la casaca, la Chay ninallan: cullcuy
chaqueta  coat, jacket caseriyu ∼ casiryu ∼ caseryu /kasiriyu/
• Gasämaptin chumpalläta jaticushaj. [caserı́o] s.n. Ch.c. wallcalla runacu-
Casäquı̈ga alläpa ractami.  Cuando na tiyashan. Chaycunataga mandan
tenga frı́o, me pondré solamente la marcacuna.  el caserı́o, el villorrio
chompa. Mi casaca es muy gruesa.  hamlet
 When I get cold I will put on just my • Caseriyucunachöga marcacunacho
sweater. Your coat is too heavy (thick). tiyashanpita wallcajllami runacuna ti-
casara·n /kasara-/ [casar] v.i. Ch.n. yan.  En los caserı́os vive menos gen-
inlisyacho majachacaptin.  casarse te que en los pueblos.  Compared to the
 marry number of people that live in towns, few
• Casararcorga runanwannami tiyay- people live in the hamlets.
can pañëga.  Después de haberse ca- Tincuchiy: istansya
sado, mi hermana vive con su esposo. caseryu → caseriyu
 After having married my sister is now casha /kaša/ [kaša] s.n. Ch.c. achca
living with her husband. tucshicunayoj caj jacha.  la espina
• Ashinacushanpita ishcay watataraj  thorn, spine (as on a poisonous caterpil-
mayurnë casarasha jinan marca inli- lar), quill
syacho.  Dos años después de convi- • Gala-chaquilla puriycaptë casha
vir (con su mujer), mi hermano mayor chaquëman yegacuycusha.  Cuando
se casó en la iglesia del mismo pue- estaba andando descalzo una espina
blo.  Two years after my older brother be- me entró al pie.  While I was going
gan living with her, he married her in the barefoot, a thorn went into my foot.
church of that very town. • Cashawanmi guenchasha caycan.
casädu ∼ casäru /kasa-:du/ [casado] Gala-chaquilla aywashaga casha cha-
s.a. Ch.c. warmiwan runata inlisyacho quinchı̈man yayconga.  Está cercado
jucllachashan.  casado  married con espinas. Si vamos descalzos las es-
• Casädu runa cashpanga manami pinas entrarán en nuestros pies.  It is
jucwan-jucwan puricunmannachu.  Si fenced in with thorns. If we go there bare-
es casado ya no puede estar con otras foot, the thorns will stick into our feet.
mujeres.  If a man is married he may not ajchacas casha /aqčakas kaša/ s.n.
sleep with other women. Ch.c. juc casta jacha cashayoj.  la
cascabel /kaskabil/ [cascabel] charamusca (esp. de planta espinosa)
1 s.n. Ch.c. shallyaylla wagaj. Chayta-  a type of thorny plant
ga dansajcuna watacun gongurnin ancapa cashan /ankapa kašan/ s.n.
chaquinman.  los cascabeles que los Ch.c. juc casta, cururacasha-niraj ca-
danzantes se amarran en las piernas sha.  esp. de espino  type of thorn
128 gara casha — yuraj cashpish

gara casha /qara kaša/ s.n.  la espina something)


de maguey  thorn of the maguey cactus • Murushäpita juc semänataga rı̈gu wi-
jı̈rru-casha /hi:ž.u kaša/ s.n. Ch.c. cos- ñamur intëru chacrapanami casharay-
talpa shiminta jirananpaj racu aujapita cämusha.  Una semana después de
mas jatun. Chayta purichin carga apaj- haber sembrado (el trigo) ya habı́a
cuna.  la aguja de arriero  huge needle brotado.  One week after I planted it, the
used to sew up gunny sacks wheat, growing up, was sprouting all over
• Custalta jiray jı̈rru-cashawan.  Cose the field.
el costal con la aguja de arriero.  Sew Chay ninallan: gacha·n
up (the mouth of) the gunny sack with the casha-shinri → shinri·n
big needle.
cashgan → ca·n
ogsha-casha ∼ ojsha-casha /oqša ka-
ša/ s.n. Ch.c. altullacho tiyaj cashayoj cashni /kašni/ [karne(ro)] s.n. Ch.c. jëmi-
tajta. (Ñitisha, jarurcushaga aychan- no wagrayoj orgu uysha.  cordero que
chı̈man jaticäcun.)  esp. de hierba es- tiene cuernos de más o menos quin-
pinosa  a type of thorny grass ce centı́metros de largo  young ram the
• Altucho ogsha-cashaman tucnacur- horns of which are about five inches long
cuptë, maquëman achca yegacuycu- • Manta uyshawan tagay cashnega wi-
sha.  Cuando estuve en la puna y me ñaymi.  Esa oveja mediana tiene la
apoyé en una hierba espinosa, me en- misma edad que el cordero.  That mid-
traron muchas espinas en la mano.  In dle sized sheep is the same age as that little
the high country, when I leaned against ram.
the ogsha thorn plant, many of the thorns cashpi ∼ gashpi /kašpi ∼ qašpi/ [kašpi]
got into my hand. 1 s.n. Ch.c. tacsha llanu gueru-mallwa.
turu-casha /turu kaša/ s.n. Ch.c. juc ja-  el chicote, el palito corto y delgado
cha, aujano cashayoj.  esp. de arbus-  short thin stick, poker for a fire
to espinoso  type of thorny bush • Chillcapita cashpi cajllawanmi asta-
• Turu-cashapa wayuynintaga wampa sha; manami sinturunwanchu.  Le pe-
micun.  El ave wampa come frutos de gó solamente con un palito de chilca,
turu casha.  The wampa bird eats the no con correa.  He whipped him with
fruit of the turu casha plant. just a thin chillca stick, not with his belt.
wallpa-casha /waλpa kaša/ s.n. Ch.c. • Sinturunwan ama magaychu. Cash-
juc cashayoj jacha.  esp. de planta es- pita goshayqui chaywan maganayqui-
pinosa  type of thorny plant paj.  No le pegues con una correa. Te
casha malunya → malunya daré un palito delgado para que le pe-
casha-ajcha → ajcha gues con eso.  Do not hit it with a belt.
cashäco /kaša:ku/ [kaša-ku-q] s.a. Ch.c. I will give you a thin stick so you can hit
ajchan ichiricasha caj.  el pelo para- it with that.
do  having the hair standing on end Tincuchiy: gashchu; pica; shucshu
• Ajchan ichicasha captinmi wamra- 2 s.n. Ch.c. largulla caj oga.  variedad de
pa jutinta churapasha “cashäco” nir. oca larga y delgada  type of long, thin
 Porque su pelo era parado al mucha- oca (a tuber)
cho le pusieron el nombre de cashäco. garwash cashpish /qarwaš kašpiš/
 Because the child’s hair was standing on s.n. Ch.c. garwash oga, machca.  esp.
end, they gave him the nickname cashä- de oca harinosa  type of oca with floury
co. texture
casha·n /kaša-/ [kaša-] v.tr. Ch.n. ima- Chay ninallan: shapallu uga
pis lantacunapa ñawin yegaycämuptin yuraj cashpish /yuraq kašpiš/ s.n.
yangallaraj chillguiycämuptin.  brotar Ch.c. juc casta oga.  esp. de oca  type
 to sprout, to emerge (the tip or point of of oca
cashqui — castı̈gu 129

cashqui /kaški/ [kaski] s.a. Ch.c. rasun Festival ends a week after Easter Sunday.
cajta mana rimaj llulla runa.  mentiro- casiryu → caseriyu
so  liar caspa /kaspa/ s.n. Ch.c. juc watay jarapa
• Cashqui runami gamga canqui. chullallan.  la mazorca  ear of corn
Manami rasun cajtaga ninquichu.
• “Juc watay” ninchı̈ga ishcay caspa
 Tú eres un hombre mentiroso. No
jara tinquishatami.  Llamamos un ata-
dices la verdad.  You are a liar. You do
do a dos mazorcas de maı́z atadas.
not say what is true.
 Two cobs of corn tied together are called
cashu /kašu/ [kašu] s.n. Ch.c. lampa-ni- “one tie.”
raj, ichanga llauchi. Chayga alli cay-
caspa·n /kaspa-/ [kaspa-] v.tr. Ch.n. chog-
can allpacho wayoj cajta allanallanpaj.
lluta shanshacho cuwaptin.  asar cho-
 la herramienta de hierro para sacar
clos  to roast corn on the cob
tubérculos  a metal tool with a single
prong for digging up tubers • Shansha caycanrämi. Chaycho cas-
pananchı̈paj ashimuy choglluta.  To-
• Cashuwanga mas allanchi papatami.
davı́a hay brasas. Busca choclos para
 Escarbamos la papa principalmente
asar.  There are still live coals. Find corn
con el cashu.  Mostly we harvest pota-
on the cob to roast there.
toes with a cashu.
Tincuchiy: aushi casquillu /kaskiλu/ [casquillo] s.n. Ch.c.
purupa shiminman fyërrupita achic-
cashwä /kašwa:/ [kašwa:] s.n. Ch.c. jirca-
yajta churapashan.  el borde de me-
cho wiñacoj jampi jacha. Yacu-calupaj,
tal que se pone alrededor de la boca
jampipaj alli.  esp. de planta silvestre
del mate para cal  the metal collar put
que sirve como condimento y medici-
around the mouth of a gourd used for lime
na  type of wild plant used to flavor food
and as medicine casta /kasta/ [casta] s.n. Ch.c. juc taytapi-
• Yacu caluman wiñay muñäta, cash- ta mamapita mirar aywaj caj, juc famill-
wäta, sibuyllata.  En el caldo de agua, ya caj, iwal tiyashan caj uywa.  la cas-
echa muñä, cashwá y cebollas.  Into ta; los parientes, la parentela  relative,
the broth put muñä, cashwä and onions. lineage, bloodline
Musyay:  Sirve para curar la neumonı́a. Se co- • Papänëpa castancunaga nogapapis
cina y luego se frota al enfermo.  This is good for castämi.  Los parientes de mi padre
pneumonia. After boiling it, it is rubbed onto the sick
son también mis parientes.  My fa-
person.
ther’s relatives are also my relatives.
Chay ninallan: gamatay
Tincuchiy: ayllu
cäsi /ka:si/ [casi] adv.g. Ch.c. lubraycu-
nanpaj ichicllapa pishiptin nishan.  ca- castellänu → castillänu
si  almost castiga·n /kastiga-/ [castigar] v.tr. Ch.n.
• Cäsi taripashcä. Ichicllapanami llalli- ima mana-allita rurashanpitapis ma-
masha.  Casi lo alcancé. Me ganó por gaptin, astaptin.  castigar  to punish
un poquito.  I almost caught up to him. • Juchata rurashaga Tayta Dios casti-
He beat me by just a little bit. gamäshunmi.  Si pecamos Dios el Se-
Casimöru /kasimo:ru/ [cuasimodo] s.n. ñor nos castigará.  If we sin God will
Ch.c. Pascua Fista cashanpita semä- punish us.
nancho fista caj.  el Domingo de Cua- castı̈gu ∼ castigu /kasti:gu/ [castigo] s.n.
simodo, la fiesta celebrada el domingo Ch.c. juchapita ñacashan.  el castigo
después de la Pascua de Resurrección  punishment
 the festival celebrated on the Sunday fol- • Castı̈gumi chayaycämanchi runa-
lowing Easter cuna alläpana juchata rurashanpita.
• Pascua fistaga casimöruchörämi us-  Nos llega el castigo porque la gente
han.  La fiesta de la Pascua termina el comete mucha maldad.  We are bieng
Domingo de Cuasimodo.  The Easter punished because the people have commit-
130 castilla — cauchu·n

ted a lot of sin. decer  to obey


castilla /kastiλa/ [castilla] s.n. Ch.c. me- cäsupa.·n /ka:su-pa:-/ v.tr.  hacer caso
rı̈nu millwapita awasha llampu tëla.  pay attention to
 castilla (tipo de tela de fábrica)  felt • Imata nishuptiquipis machasha runa-
• Mamäpaga caycanmi castilla jus- taga ama cäsupaychu.  Te diga lo que
tannin, uysha justanninpis.  Mi ma- te diga, no le hagas caso a un hombre
má tiene fustanes de castilla y de la- borracho.  Whatever the drunk says to
na.  My mother has skirts made from you, do not pay any attention.
store-bought fabric and wool skirts. caswarı̈na /kaswari:na/ [casuarina] s.n.
castillänu ∼ castellänu /kastiλa:nu/ [cas- Ch.c. yöra, ogsha-niraj öjayoj caj.  la
tellano] s.n. Ch.c. mishticuna rima- casuarina  casuarina
shan. Chayga caycan runa-shimita ri- cata /kata/ [qata] s.n. Ch.c. tindapita ran-
mashanchı̈pitaga jucno.  el castellano tishan jacu, castillapita jirashan.  la
 Spanish manta comprada hecha de paño con
• Nogaga yachä runa-shimipa parlay- borde de cinta  store-bought shawl of
llatami. Manami yachächu castillänu felt with ribbon sewn over the edges
rimaytaga.  Solamente sé hablar el ha- cata-jacu → jacu
bla de la gente (quechua). No sé hablar catay /katay/ [acá está] interj.imp.
castellano.  I only know how to speak the Ch.c. imatapis jucta macyar nishan.
language of the people (Quechua). I do not  ¡Aquı́ está, tómalo!  Here, take it!
know how to speak Spanish. (upon handing something to someone)
castı̈llu /kasti:λu/ [castillo] s.n. Ch.c. • Catay jacu. Juclla chasquimay.
cuytino pashtananpaj cajta shogush-  Acá está la manta. Recı́bela de una
cunawan awaypa törritano ichichi- vez.  Here’s the shawl. Take it right now.
shan.  el castillo pirotécnico, los fue- catölicu ∼ catolico ∼ catolicu /katu(:)li-
gos artificiales  a cane tower (“castle”) ku/ [católico] s.n. Ch.c. Jesús Tay-
tied with fireworks ta Diospa wamran cashanta riguejcu-
• Castı̈llutaga ruran pashtaptin tucuy- na; ichanga mana banjilyuchu.  cató-
niraj achicyananpämi.  Preparan el lico (persona)  catholic (person)
castillo para que al reventar eche luces • Dumingucunaga catölicocuna inli-
de muchos colores.  They make a castle syaman yaycun misa wiyaj.  Los do-
that gives off many different colors when mingos los católicos entran a la iglesia
its firecrackers explode. para oı́r la misa.  On Sundays Catholics
cäsu /-ka:su/ [caso-lla] en:s. Ch.n. imapis go to church to hear mass.
cashanpita imapis captin.  la razón, la • Cüracunaga catölicumi caycan.
causa  reason  Los curas son católicos.  Priests are
• Tunishan-cäsullami wamrä gueshyar Catholics.
wañusha.  Por causa de la caı́da, mi catri /katri/ [catre] s.n. Ch.c. puñuna, më-
hijo se enfermó y murió.  Because my sanöpis chuscu chaquiyoj.  el catre; la
child fell he got sick and died. cama  cot
casülla /kasu:λa/ [casulla] s.n. Ch.c. mi- • Carpintëroga guerupitami puñunapaj
sata rurananpaj punchutano cüracuna catrita ruran.  El carpintero hace de
jaticushan.  la casulla  chasuble madera el catre para dormir.  The car-
• Cüra garwash casüllata jaticuycan penter makes a sleeping cot out of wood.
misata rurananpaj.  El cura está po- Tincuchiy: quirma
niéndose una casulla amarilla para ce- cauchu·n /kawču-/ [kawču-] v.tr. Ch.n.
lebrar la misa.  The priest is putting on mucmuchiypa wascata ruraptin.  tor-
a yellow chasuble to perform the mass. cer cabuya para hacer soga  to twine
cäsu·n /ka:su-/ [(hacer) caso] v.tr. Ch.n. fibers to make a rope, to twist by rubbing
imatapis juc nishanta cumliptin.  obe- in hands
caupu·n — cawayni·N 131

• Wäcata watananpämi mushoj was- munta-cawallu /munta kawaλu/


cata cauchuycan.  Está torciendo so- [monta(r) caballo] s.n. Ch.c. sillarcur
gas nuevas para amarrar las vacas. runa muntacunan caj cawallu.  el ca-
 He is making (by twisting) a new rope ballo que se usa solamente para cabal-
to tie the cow. gar  riding horse
Tincuchiy: caupu·n • Achcami carga cawallöga. Munta-ca-
caupu·n /kawpu-/ [kawpu-] v.tr. Ch.n. jı̈- wallumi ichanga jucnaylla.  Hay mu-
luta ishcayparcur wascatano cauchup- chos caballos de carga pero solamen-
tin. Chaytaga ruran punchuta ruranan- te uno para cabalgar.  There are many
paj.  torcer hilo para hacer poncho pack horses but only one riding horse.
 to spin together two threads, to twine cawa·n /kawa-/ [kawsa-]
yarn 1 v.i. Ch.n. manaraj wañuptin.  vivir, estar
• Puchcashcä ñaupatana. Cananrämi vivo  to be alive
caupuycä punchuta ruranäpaj.  Ya • Manami wañunrächu. Cawaycanrä-
habı́a terminado de hilar. Ahora estoy mi.  Todavı́a no muere. Todavı́a es-
torciendo el hilo para hacer el poncho. tá vivo.  He has not died yet. He is still
 I spun it some time ago now. Not until alive.
today am I twining it to make a poncho. • ¿Mamayqui cawaycanrächu?  ¿Vive
Tincuchiy: cauchu·n todavı́a su mamá?  Is your mother still
cauru·n /kawru-/ [kawru-] v.i. Ch.n. ga- living?
saypita sicsicyaptin.  sentir mucho Musyay: Mas ninchi jämayniyoj cajpaj. Lantacu-
napäga “wiñan” ninchi.  Decimos que los seres
frı́o, tiritar de frı́o  to shake from cold que respiran “viven” (cawan) y que las plantas
(the body) “crecen” (wiñan).  We say that things that breathe
• Fiyupa gasaptinmi cauruycar go- “live” (cawan) but that plants “grow” wiñan).
yashcä.  Pasé el dı́a tiritando porque cawari·n /kawa-ri-/ v.i. Ch.n. wañu-
hacı́a mucho frı́o.  I was shaking all day shanpita, yapay cawayman cutiptin.
because of the extreme cold.  resucitar; revivir, recobrar la concien-
causyun /kawsyun/ [caución] s.n. Ch.c. cia  to come alive; to regain conscious-
carsilcho cananpa rucan guellayta pä- ness
gashan.  la caución, la fianza para • Jesucristo wañushanpita, quimsa ju-
que un preso salga de la cárcel  bond najtaga cawarimuran.  Jesucristo, que
paid to the Bank of the nation to release a habı́a muerto, resucitó a los tres dı́as.
prisoner from jail  Three days after Jesus Christ died he
• Tiyöga causyuntami pägasha Ban- came to life.
cu de la Nasyunman carsilpita llogshi- caway /kawa-y/ s.n.  la vida  life
nanpaj.  Para salir de la cárcel, mi tı́o • Tayta Diosmi cawayta gomashcan-
pagó una caución en el Banco de la chi.  Dios nos dio la vida.  God gave
Nación.  To get out of jail my uncle paid us life.
a bond to the Bank of the Nation. Cuntran: wañuy
cawallu /kawaλu/ [caballo] s.n. Ch.c. cawayni·N /kawa-y-ni-POS/
cargata apaj uywa, ichanga mana mu- 1 s.n. Ch.c. pachan chaupincho cay-
lachu ni bürruchu.  el caballo  horse caj upa-punta pacha.  el apéndice
• Cawallunman muntacurcusha. de, la terminación del intestino ciego
 Montó su caballo.  He mounted his  appendix of a person
horse. • Wamraga cawaynin upacsacasha
• Cawallupaga tacshami rinrin; mana- captinmi gumitaycan.  El niño está en-
mi bürrupanöchu.  La oreja del caba- fermo con vómitos porque su apéndi-
llo es chica; no es como la del burro. ce está volteado hacia abajo.  The child
 A horse’s ear is small, not like a donkey’s is sick and vomiting because his appendix
ear. has tipped down.
132 caway-ñawi·N·pa rica·n — chaca

Tincuchiy: upa-punta  apéndice de un animal adv.l.  de aquı́ y de allá  from here and
 appendix of an animal there
2 s.n. Ch.c. cawaj cajpa cawashan caj.
cay wajta → wajta
 el ánima  life force
caya /kaya/ [kaya] s.n. Ch.c. ogapita to-
• Wañuptiquiraj cawayniqui illganga. gushta rurashan.  el togosh de oca
 Cuando mueres tu ánima dejará de  togush made from oca (i.e., by keeping
existir.  When you died does your life it submerged in a pit for several months)
force will cease to exist. • Cayata ashtimushun ancananchı̈paj.
2 v.i. Ch.n. llullapayllapa riguichir tariptin.
 Saquemos el togosh de oca para
 ganar la vida engañando, estafar  to freı́rlo.  We should fish out some caya so
make a living by cheating we can fry it.
• Chay runa yachan cawayta.  Esa caycho → cay
persona sabe ganarse la vida engañan-
caylinta·n ∼ cuylinta·n /kaylinta- ∼ kuy-
do.  That person knows how to live by
linta-/ [kuy(u)linta-] v.i. Ch.n. imapis
cheating.
warcuraycaj wac-läman cay-läman cu-
caway-ñawi·N·pa rica·n → rica·n yuptin.  mecerse (algo colgado) de un
cawitu /kawitu/ s.n. Ch.c. wasi rurincho lado o otro  to swing back and forth
janaj-nirajllacho puñunanpaj rurashan (something suspended)
caj.  el catre; la tarima  cot • Wasca warcuraycajcho pucllashpan
• Pampachöga ama puñuychu. Cawi- wamraga cuylintaycan.  Jugando con
tucho puñuy.  No duermas en el sue- la soga colgada, el muchacho se mece.
lo. Duerme en la tarima.  Do not sleep  Playing with the hanging rope, the child
on the ground. Sleep on the cot. swings back and forth.
cay /kay/ [kay] s.p., s.a. Ch.c. imatapis cayllä /kayλa:/ [acá está-lla] interj.imp.
ñaupancho caycajpaj nishan.  éste, Ch.c. imatapis paytacur, mañacushan-
ésta, esto  this, here ta cutichir nishan.  ¡toma!, ¡tenga!,
• Cayta munä.  Quiero éste.  I want ¡aquı́ está!  Here!, Here, take it!,
this one. Musyay:  Se utiliza al devolver una cosa que se
ha prestado.  Used when returning an object that
• Cay wäcaga tagay wäcapita mas one has borrowed.
uyumi caycan.  Esta vaca está más fla- • Cayllä tayta. Canancama chararä-
ca que ésa.  This cow is thinner than cushcä.  Tenga, señor. Hasta ahora lo
that cow. he tenido.  Here sir. I’ve had it until
• Cayman shamuy.  Ven acá.  Come now.
here. Tincuchiy: cä
caycho /kay-čaw/ adv.l. Ch.c. cayca- cayno-wacno → wac
shan cajpaj nishan.  aquı́, acá  here
chä /ča:/ [ča:] interj. Ch.c. “Chaychöna
• Caychömi caycan.  Aquı́ está.  It is
caycan” nishanno.  ¡ahı́ está!  an ex-
here.
pression like “There it is!”
• Manami chaychöchu. Caychömi cay-
• ¡Chä! Tacacaycämun puncuta. Noga
can.  No está allı́. Está aquı́.  It is not
mayaptëga paymi canga.  ¡Ahı́ está!
there. It is here.
Está tocando la puerta. Me imagino
chay-caypita /čay kay-pita/ adv.l.  de que es él.  There he is. He is knocking
todas partes  from all over on the door. If it is as I imagine, it will be
wac . . . cay /wak . . . kay/ s. Ch.c. him.
“juc-läman juc-läman” nejno nishan. chaca /čaka/ [čaka] s.n. Ch.c. mayu janan-
 aquı́ . . . allá  here . . . there pa päsananpaj rurashan caj.  el puen-
wacpa-caypa /wak-pa kay-pa/ adv.l. te  bridge
 por aquı́ y por allá  here and there • Mayu chayamur, gueru chacata apa-
wacpita-caypita /wak-pita kay-pita/ cusha. Cananga ¿imanöparaj päsa-
chacallwa — chacas-chacas 133

shun?  Al crecer el rı́o, se llevó el ha salido la luna y está muy oscuro.


puente de palos. ¿Cómo pasaremos  It is now midnight. The moon has not
ahora?  When the river was swollen, it yet risen. It is very dark.
carried off the wooden bridge. Now how • Aburrı̈ru carmi “Chacäshäpaj” nir ay-
shall we cross? wacusha.  Salió apurado diciendo:
chacallwa ∼ chacaulla /čakaλwa/ [čakaλ- “Me agarrará la oscuridad”.  He left
wa] s.n. Ch.c. rinri chaquincho tullu hurriedly, saying “Night will befall me.”
caycaj.  la parte posterior de la man- • . . . maymanpis aywaycashancho
dı́bula  back part of the jaw chacäpacuptin  . . . cuando va-
• Imatapis cachuptin chacallwanmi cu- mos a cualquier sitio y anochece
yun.  La mandı́bula se le mueve cuan-  . . . wherever we are going and night falls
do mastica algo.  His jaw moves when chacanacäcu·n /čaka-na-ka:ku-/ [ča-
he chews something. ka-naya-ka:kU-] v.i. Ch.n. tamyanaptin
Tincuchiy: quijächa pucutay juntar yanayacäcuptin.  oscu-
chaca·n /čaka-/ [čaka-] v.i. Ch.n. juc ra- recerse, estar cubierto por una nube
grata juc chimpaman päsanapaj gue- oscura y volverse como si estuviera
ruta churaptin.  poner palos para ha- anocheciendo  to be covered by a thick
cer puente  to put a log (or something) cloud (and become dark as evening)
across a gap to make a bridge • Löcu tamya tamyamunanpämi cay-
• Caypita washa chimpaman juc gue- nöga pacha chacanacäcusha.  Cuan-
ruta chacashun chay janallanpa päsa- do el aguacero está para llegar, el cie-
napaj.  De esta banda a la otra banda lo se oscurece por una nube.  When
hay que poner un palo para pasar por torrential rain is about to fall, the sky be-
encima.  We will bridge it with a log, comes dark with clouds.
from this side to the other bank, so that we Tincuchiy: yacullya·n
can go over it. chacay /čaka-y/ s.n. Ch.c. achqui ma-
chacapa.·n /čaka-pa:-/ na captin, mana ricacaptin.  la noche
1 v.tr. Ch.n. imatapis jucpita juc-läman  night
päsanapaj churaptin.  colocar como • Chacaypaga puñunchi. Junajpaga
puente  to suspend between ricchanchı̈mi.  Dormimos en la noche.
• Chay gueruta apamunqui chacapä- De dı́a estamos despiertos.  We sleep
näpaj.  Tráeme ese palo para colocar- at night. During the day we are awake.
lo como puente.  Bring me that tree to Cuntran: achicyaj
put it across the gap. chaca-chaca /čaka čaka/ adv.t. Ch.c.
2 v.tr. Ch.n. juc runa jucnin mana rica- pacha waraycashan öra nishan.  en la
nanpaj achquita chapacurcuptin.  ta- mañana, al rayar el dı́a, cuando falta
parle la luz a alguien  to block some- luz para ver con claridad  faint light
one’s light before dawn (light enough to make out
• Puncuman ichicuycusha chacapä- shapes but not to see clearly), morning
mänanpaj.  Se paró en la puerta ta- twilight
pándome la luz.  He stood in the door- • Chaca-chacalla shamushcä. Pacha-
way making it dark for me. pis sumäga manami achicyasharächu.
chaca.·n /čaka:-/ [čaka:-]  Vine cuando todavı́a estaba oscuro.
1 v.i. Ch.n. inti yegacuptin yanayayta Todavı́a no estaba muy claro el dı́a.  I
gallaycuptin.  oscurecerse, ir anoche- came at twilight. The sky had not yet be-
ciendo; volverse oscuro; estar oscuro come really light.
 to become dark; to be dark Tincuchiy: chacas-chacas
• Pullan pagasnami. Quillapis mana- chacas-chacas /čakas čakas/ adv.t.
raj yegamunrächu. Fiyupami chacay- Ch.c. inti yegacuptin yanayayta gallay-
can.  Ya es medianoche. Todavı́a no cushan öra.  en la tarde, al oscurecer
134 chacaulla — chacra·n

 in the evening when it is getting dark criaron.  When my parents died my


• Tardi chacas-chacas caycaptinna grandparents raised me.
chayamushcä.  Llegué en la tarde chacha·n /čača-/ [ĉaĉa-] v.i. Ch.n. pampa-
cuando ya estaba oscureciendo.  I ar- man, cämaman wegucuptin.  echarse,
rived in the evening when it was twilight. reclinarse  to be inclined, to tip over, to
Chay ninallan: räpej-räpej recline
Tincuchiy: chaca-chaca • . . . wañushano cämancho chacha-
2 v.i. Ch.n. sumaj manana ricaptin.  no raycan.  . . . está echado en su cama
ver bien  to not see well como muerto.  . . . he is lying on his bed
• Auquinpa ñawin chacanna.  Los as though dead.
ojos del anciano ya no ven bien.  The Tincuchiy: wegura.·n
old man’s eyes no longer see well. chacma·n /čakma-/ [čakma-] v.tr. Ch.n.
chacaulla → chacallwa calsawan champacunata ticraypa oj-
chaccha·n /čakča-/ [čakča-] v.i. Ch.n. uy- tir aruptin.  abrir tierra con chaquitac-
wacunapa rinrin ichicasha captin.  le- lla volteando los terrones  to break sod
vantar las orejas  to raise the ears (ani- (opening ground) with a foot plow, laying
mals) the clods over
• Chucaru uywacunaga imatapis ma- • Altuchöga calsawan jaytaypami
yar rinrita chacchan.  Cuando los ani- chacman papa murushataga.  En la
males chúcaros sienten algo levantan puna, después de sembrar la papa,
las orejas.  When spirited (domestic) an- voltean la tierra con chaquitaclla.  In
imals hear something they raise their ears. the high country, after planting potatoes,
• Runa aywaycajtano mayar aychata they turn the sod over “kicking” the foot
micuycashancho allgoga rinripis chac- plow.
chacasha wiyacuycusha.  El perro Chay ninallan: pati·n
que estaba comiendo carne, al sen- chacra /čakra/ [ĉakra]
tir que pasaba una persona, se que- 1 s.n. Ch.c. runa micuynincunata wata-wa-
dó quieto con las orejas bien levanta- ta murunan caj.  el terreno de cultivo,
das.  While the dog was eating the meat la chacra  field, arable land
it sensed something like a man going by. • Chacräta yapyashcä jarata murunä-
It raised its ears and waited. paj.  He cultivado mi chacra para
chacha /čača/ sembrar maı́z.  I cultivated my field to
1 s. Ch.c. edä runacuna pasaypa achca plant corn.
watayojna caj.  el anciano o la anciana 2 s. Ch.c. mana siurä cashan, marcacu-
 very elderly man or woman na caj.  el área rural, el campo  rural
• Mamäpa maman casha pasaypa place
chachanami.  La madre de mi ma- chacra-ösu /čakra-o:su/ adv.m. Ch.n.
má ya era muy anciana.  My mother’s chacracho tiyaj runa rurashanno ru-
mother was extremely old. raptin.  al modo de una persona del
Tincuchiy: chacwan; auquin campo  in the manner of a rural person
Musyay:  chacha se refiere a personas más an- • Gamga ruranqui mishti-ösu; mana-
cianas que auquin o chacwan.  chacha indicates
greater age than auquin or chacwan. mi chacra-ösuchu.  Tú lo haces como
2 s.n.par. Ch.c. mamanpa maman tay- un mestizo, no como una persona del
tan, papäninpa maman taytan.  la campo.  You do it like an outsider, not
abuela o el abuelo de edad avanzada like a Quechua person. (lit. You do it in
 grandmother; grandfather an occidental way, not in a rural way.)
• Mamä papänë wañuptin chachäcu- chacra runa → runa
nallana uywamasha.  Cuando mis chacra·n /čakra-/ [ĉakra-] v.tr. Ch.n. wac-
padres fallecieron mis abuelos me pa-caypa rusaypa caru-caru churap-
chacranca — chagacuna 135

tin.  amontonar algo suelto y mal aco- very elderly. For that reason she was able
modado  to stack (not parallel) to see the birth of her great grandchildren.
• Chacrayllapa guerucunata muntu- chacwan papa → papa
nashcä.  He amontonado los palos chacwas /čakwa-s/ [ĉakwa-s] s.a. Ch.c.
mal acomodados.  I piled up the wood mas achca watayoj caj, china uywacu-
any old which way. na maman uywacuna caj.  la hembra
Tincuchiy: chojpa·n muy vieja  old female animal
chacranca /čakra-nka/ [ĉakra-nka] s.n. Musyay: Chayno ninacur warmicunaga ashllina-
cunmi. Manami alli rimaychu warmicunapäga.
Ch.c. chuscu tusha ichichishan janan-
 Si se emplea para referirse a una mujer, es des-
cho altustano rurasha.  la barbacoa, pectivo.  If used with reference to a woman, this is
la plataforma hecha de cuatro postes derogatory.
y un tejido encima en que amonto- • Chacwasnami maman uyshayque-
nan los productos  platform, a stand on ga. Mananami wachajnachu-aywan.
which to pile things  Tu oveja es muy vieja. Ya no ten-
• Chacrancata rurashämanga pi- drá crı́as.  Your ewe is now old. She will
cha jaratami gotushaj chaquinanpaj. no longer produce offspring.
 Amontonaré el maı́z que no tiene chacwasya.·n /čakwa-s-ya:-/ v.i. Ch.n.
panca en la barbacoa que hice, para edä warmi edäyaptin, maman uywa
que se seque allı́.  I will pile up the edäyaptin.  volverse vieja (una hem-
husked corn on the platform I made so it bra)  to become old (a female animal)
will dry. chäga → chay
chacra-ösu → chacra chagan /čaqan/ [ĉaqan] s.n. Ch.c. ma-
chacwa /čakwa/ [ĉakwa] s.n. Ch.c. jirca- ma-pachan janancho caycaj ñatin-ni-
cho tiyacoj äbi wallpa-niraj, cutu chupa raj.  páncreas  pancreas
ogui, shircu.  la perdiz  partridge Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta.
• Chacwaga “pı̈c pic pic pic” nir aywa-  Véase figura 2, página 627.
cusha ñaupäpita.  La perdiz se fue de  See figure 2, page 627.
mi lado diciendo pic pic pic pic.  The • Ima uywacunapapis mama-pachan
partridge flew from my side, calling “pı̈c janancho lagaran chagannin.  El pán-
pic pic pic.” creas de cualquier animal está pegado
chacwan /čakwa-n/ [ĉakwa-n] s.n. Ch.c. sobre su primer estómago.  Any do-
achca watayoj edä warmi.  la anciana mestic animal’s pancreas is attached above
 old woman its first stomach.
• Pasaypa chacwan cashpan manana- chaga·n /čaqa-/ [ĉaqa-] v.tr. Ch.n. imatapis
mi ricannachu imatapis.  Porque es wiñayniyojpita jucman wishllawan jor-
muy anciana ya no ve nada.  Because guptin.  sacar con cucharón  to ladle
she is a very elderly woman, she no longer out, to dish up (with a serving spoon), to
sees anything. dip out of a well
Tincuchiy: chacha • Mancapita mutita chagamun cucha-
Cuntran: auquin runwan.  Con el cucharón sacan mote
chacwanya.·n /čakwa-n-ya:-/ v.i. Ch.n. de la olla.  He is ladling out muti from
warmi achca watayojna car edäyaptin. the pot with a large spoon.
 envejecerse, volverse anciana  age, chagacuna /čaqa-ku-na/ s.n. Ch.c.
become elderly (a woman) imatapis jucpita jucman wiñananpaj
• Pasaypa chacwanyänancamarämi caj.  el cucharón  ladle, large spoon
mamayquega cawasha. Chaymi will- • Chagacuna caycan ishcay castami:
canpa wamrancunatapis ricasharaj. guerupita, fyërrupitapis.  Hay dos ti-
 Tu mamá vivió hasta que era muy pos de cucharón: de metal y de made-
anciana. Por eso llegó a ver a los bis- ra.  There are two types of ladle: metal
nietos.  Your mother lived until she was ones and wooden ones.
136 chagapa·n — chajchu·n

chagapa·n /čaqa-pa-/ v.tr. Ch.n. jucta well in infertile soil.


cucharunwan jorgapaptin.  servir con Chay ninallan: pagra; gachparaj
cucharón  to ladle out, to serve with a Cuntran: purun
large spoon chagu /čaqu/ [čaqu] s.n. Ch.c. munticuna-
• Paytawan lätunman chagapay apita- ta muturcur rupachinapaj caycaj.  el
ga, ishcaniqui lätuyquiwan-cama mi- rozo  cutting of trees and brush to make
cunayquipaj.  A él también sirvele la a field
mazamorra en su plato, para que cada • Chagu chaquisha captin cañapay-
uno coma de su propio plato.  Ladle can.  El está quemando el rozo por-
out pudding into his bowl as well, so that que está seco.  He is burning the cut
each of you can eat from your own bowl. field because it is dry.
chaglla /čaqλa/ [čaqλa] s.n. Ch.c. llanu- chagu·n /čaqu-/ [ĉaqu-] v.tr. Ch.n. mun-
lla guerucuna caj. Chaytaga wasi ja- ticho guerucunata mutuptin; sajtaptin.
nanman awan tëjawan gatananpaj, al-  rozar, hacer rozo, cortar monte pa-
tuspäpis. Chayno chacrancata rurar- ra quemar una chacra  to cut trees and
pis awan.  el larguero, los carrizos o brush to burn a field
palos largos y delgados que se colocan • Yuncacho jatun guerucunata cha-
encima de las tijeras para techar la ca- guycä.  En el la selva estoy cortando
sa  stringers, the cane or narrow sticks los árboles grandes.  In the rain forest I
that form a roof am cutting down the big trees.
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. chagush ∼ chagusha /čaqu-š/ s. Ch.c.
 Véase figura 3, página 628. munticho guerucunata mutushan cay-
 See figure 3, page 628. caj.  el rozo  brush
• Wasëpa altusnintaga manami tabla- • Yuncacho tiyö chagushata rupaycä-
tachu churashaj. Chagllawanmi awa- chin jarata murunanpaj.  En la sel-
shaj. Nircur jananpa mitushaj.  El se- va, mi tı́o está quemando el rozo pa-
gundo piso de mi casa no lo haré con ra sembrar maı́z.  In the rain forest, my
tablas. Más bien, tejeré palos delgados. uncle is burning the brush to plant corn.
Luego los cubriré con barro.  For the chajcha-inti → inti
second story of my house, I will not put chajcha·n /čaqča-/ [ĉaqĉa-] v.tr. Ch.n. ja-
down planks. I will “weave” little sticks. mashan öra cucata cachuptin.  chac-
Then I will put mud on top of them. char coca, masticar coca  to chew coca
chaglla·n /čaqλa-/ [čaqλa-] v.tr. Ch.n. wa- • Cucata chajchä balurnë yurinanpaj.
sita gatananpaj shogushwan awaptin.  Mastico coca para tener fuerza.  I
 atar palos para el techo  to tie on the chew coca to have strength.
sticks that form a roof (tiles to be laid on • Mirindacurcur cucanta chajchaycan
top) aruyta yapay gallaycunanpaj.  Des-
• Tëjawan wası̈ta gatanäpaj shogush- pués de almorzar está masticando co-
wan chagllaycä.  Estoy atando cañas ca para empezar a trabajar otra vez.
para techar mi casa con teja.  To roof  After eating the midday meal, they are
my house with tiles, I am tying on cane. chewing coca so that they can begin to
chagra /čaqra/ [čaqra-] s.a. Ch.c. micuy work again.
mana wayunan chacra.  la tierra in- chajchacoj /čaqča-ku-q/ s. Ch.c. cu-
fértil, el terreno que ya no produce cata chajchapacur juc tapucushanta
 field that will no longer produce, infer- musyaj.  uno que sabe adivinar con
tile land coca  one who can divine with coca
• Chagra chacrachöga micuypis ma- chajchu·n /čaqču-/ [čaqču-] v.tr. Ch.n. ya-
nami sumäga wayunnachu.  En tie- cuta pampapa wallca-wallcalla maqui-
rra infértil la comida tampoco produce wan machiptin.  asperjar, regar, rociar
muy bien.  Food plants do not produce  to sprinkle, to wet by sprinkling
challa — chamlla·n 137

• Polbu mana jatarinanpaj baldiman masha.  Me hincó la astilla de un palo


yacuta wiñarcur chajchuycan.  Des- hasta hacerme sangrar.  A wood splin-
pués de echar agua en el balde, está ro- ter punctured me, drawing blood.
ciando para que el polvo no se levan- challwa /čaλwa/ [čaλwa] s.n. Ch.c. pescä-
te.  Having put water in the bucket, he is du casta, ichanga tacshalla.  la angui-
sprinkling it around so that the dust will la  eel
not come up. • Challwaga altuchöpis caycanmi,
• Wasita pichapacuptë polbu mana ja- pescädupita mas tacsha.  La anguila
tarinanpaj yacuwan chajchuycä.  Al también vive en la puna y es más pe-
barrer la casa, estoy rociando con agua queña que la trucha (lit. el pescado).
para no levantar polvo.  I am sprin-  The eel also lives in the high country,
kling water so that the dust will not rise and is smaller than the trout (lit. fish).
when I sweep the house. chamana → chamisa
challa /čaλa/ [ĉaλa] s.a. Ch.c. sumaj mana chamata.·n /čama-ta:-/ [čamata:-] v.tr.
parëju caru-carulla awasha caj, uchcu- Ch.n. chacra shauya caycajta jananpa
uchculla caycaj.  el tejido flojo o desi- purir chucruyächiptin.  apisonar tierra
gual  loose or unevenly woven (cloth) suelta  to compact loose earth
• Jacuta challa awasha captinmi, alay- • Pargusha chacrapa jananpa purir
ri uchcu-uchcu ricacaycan.  Porque la chamataycanqui.  Si caminas sobre
manta es de tejido muy flojo, se pue- una chacra regada, la endureces.  If
den ver huecos.  Because the shawl is you walk on a field that has been watered,
woven loosely, little holes can be seen in you make it hard.
it. chamga·n /čamqa-/ [čamqa-] v.tr. Ch.n.
challa quiru → quiru curpacunata mutuypa tacsha-tacsha-
challajya.·n /čaλaq-ya:-/ [čaλa-q-ya:-] lla ruraptin.  picar, cortar en pedazos
v.i. Ch.n. illajpita manchariycachiptin  to cut into pieces, to grind (not too
manchariptin.  asustarse, alarmarse; finely)
dar latidos fuertes (el corazón)  to • Tacsha-tacshalla chamgashun cal-
startle, to pound from fear (the heart) bäsataga.  Hay que cortar la calaba-
• Illajpita mancharaycachimaptin fiyu- za en pedazos.  We must cut the squash
pa challajyashcä.  Cuando me asus- into little pieces.
tó de repente, mi corazón latió con Tincuchiy: chamlla·n
fuerza.  When all of a sudden he startled chamico /čamiku/ [chamico] s.n. Ch.c.
me, my heart was really pounding. mana-alli jacha, wañuchicoj.  esp. de
challcu /čaλku/ [čaλku] s.n. Ch.c. gueru- planta silvestre venenosa  a type of
ta shilliptin, paquiptin tacshalla llauchi poisonous, wild plant
punta gueru-mallwacuna llogshej.  la chamisa ∼ chamana /čamisa/ [čamiza]
astilla  sliver, splinter s.n. Ch.c. guechwacho wiñaj jacha.
• Ucalituta shillishäpita llogshej chall- Yantapaj alli. Jinachöpis ancu.  esp.
cu chaquëman yegacuycusha.  La as- de árbol bajo que sirve para leña  type
tilla del eucalipto que rajé me entró en of wild bush that serves for firewood
el pie.  The splinter that flew off when I • Usya wichan guechwapaga, chama-
was splitting the eucalyptus went into my napa öjanta micur ushacurcun chüpa-
foot. ca.  En el verano en los valles, los gri-
Tincuchiy: shacllu llos destrozan las hojas de la chama-
challcu·n /čaλku-/ [čaλku-] v.tr. Ch.n. na, comiéndolas.  In the dry season in
guerupita llogshej challcucuna gara- the valleys, the grasshoppers destroy the
man yagacuycuptin.  hincar (una as- leaves of the chamana, eating them.
tilla)  to puncture (a sliver) chamlla·n /čamλa-/ [čamλa-] v.tr. Ch.n.
• Guerupa challcun yawarpaj challcu- tacsha-tacshalla machëtiwan rogup-
138 champa — chan’ga·n

tin.  picar, cortar en pedacitos  to watasha, mana pascacänanpaj apri-


break or cut into pieces (mostly said of tasha caj.  muy apretado  extremely
sticks, branches) tight
• Mutuycällar tacsha-tacshalla cham- • Fiyupa chanajmi wachcacusha pan-
llashun paltapa rämancunata.  Dan- talunninta.  Se amarró el pantalón
do cortes piquemos en pedazos pe- muy apretado.  He cinched up his pants
queños las ramas del palto.  Chopping very tightly.
it, we must cut avocado branches into lit- chanajya.·n /čanaq-ya:-/ v.i. Ch.n. sin-
tle pieces. chipa apritacaptin.  apretarse  to be-
Tincuchiy: chamga·n come very tight
champa /čampa/ [ĉampa] Tincuchiy: chan’ga·n
1 s.n. Ch.c. choguwan jiracasha mana pa- chanca /čanka/ [ĉanka] s.n. Ch.c. cheg-
quicaj.  el césped; el pedazo de cés- llapita gongurcama caj.  la pierna
ped arrancado con raı́ces  sod  thigh, leg
• Champata ojtimushun watyata pam- • Runapaga maquin ishcay y chancan-
par chapananchı̈paj.  Busquemos pis ishcaymi.  El hombre tiene dos
champas para tapar y enterrar la pa- brazos y dos piernas.  A person has two
chamanca.  Let’s go dig up sod to cover arms and two legs.
and bury the meat. racu-chanca /raku čanka/ s.n. Ch.c.
2 s.a. Ch.c. ajchan pasaypa mana payña-
gongurpita janaman caj.  el muslo
sha caj.  despeinado  person who is  thigh
uncombed
• Gampaga ishcan chancayquipis allä-
champaj /čampaq/ [čampa-q] s.n. Ch.c. pa racu-chancami.  Tus muslos son
lanta, wascata rurana.  la cabuya muy gruesos.  Your two thighs are very
 type of cactus thick.
• Champajtami wascapäga cauchun- • Llanojcho racu-chancachöga ucush-
chi.  Torcemos la cabuya para soga. mi yurin cutaycamasha.  Si nos gol-
 We twist the cactus fiber to make rope. pean en el brazo o en el muslo aparece
Tincuchiy: champära una hinchazón.  If we are struck on the
champa·n /čampa-/ [ĉampa-] v.tr. Ch.n. upper arm or thigh, a lump (lit. mouse)
mana päsananpaj champawan cha- develops.
paptin.  cubrir con champas  to cover chanca-llilli → llilli
with sod
chanca·n /čanka-/ [ĉanka] v.i. Ch.n. ca-
• Sicyata champashun yacu mana pä-
ruman-caruman japapaptin.  andar a
sananpaj.  Tapemos la acequia con
pasos largos  to stride, to take a long
champas para que no pase el agua.
step
 Let’s block the irrigation ditch with
clumps of sod so the water does not go • Chancaypa chancar aywar chayayta
through. llallimasha.  Caminando a pasos lar-
gos me ganó en llegar.  He outdid me
champära /čampa:ra/ [ĉampa qara] s.n.
by going with long strides.
Ch.c. juc maqui-paltano anchu. Lar-
Musyay: Tacsha wamracunataga manashi chan-
guynin metruno. Chay öjaga wascapaj cacunchı̈chu. Chancacushaga suchullashi quë-
alli. Cantuncunapaga cashayoj.  la racun. Manana wiñannachu.  No se debe pasar
cabuya  type of cactus plant similar to por encima de los niños dando un paso largo. Si
lo hacemos, quedan muy pequeños. Ya no cre-
the century plant cen normalmente.  We should not step over small
• Champärata ashimuy wascata cau- children. If we do, that child remains a runt. It does
chunäpaj.  Busca cabuya para torcer not grow normally.
sogas.  Find some champära cactus so chan’ga·n /čan’qa-/ [ĉanaqa-] v.tr. Ch.n.
we can make rope (by twisting it). sumaj sinchi imatapis apritaptin.
chanaj /čana-q/ [ĉana-q] s.a. Ch.c. sinchi  apretar  to tighten
changui — chapacu·n 139
¯
• Chan’gaypa chan’gar watapaycu- que cubre los sesos  arachnoid mem-
sha.  Lo amarró apretándolo muy brane (the sack that holds the brain)
fuerte.  He tied it up very, very tight. • Chapa-chapanta micurga mana ima-
Tincuchiy: chanajya.·n tapis tarinquipächu.  Si uno come la
changui → chaugui membrana que cubre los sesos no lo-
changui·n → chaugui·n grará sus propósitos.  If someone eats
chanin ∼ chani /čani(n)/ [ĉani-n] s.a. Ch.c. the sack surrounding the brain, he will not
imapapis risyun caj, aycapis bälishan. achieve his goals.
 caro, costoso  expensive chäpa /ča:pa/ [chapa]
• Asucartaga manami barätuchu ran- 1 s.n. Ch.c. uywacunata regsicänanpaj

ticuran. Fiyupa chaninmi caran.  El fyërruta acarcachir siñalacuna.  la


azúcar no se vendı́a barato. Era muy marca de los animales; el fierro para
cara.  Sugar was not sold cheap. It was marcar los animales  brand (of an an-
very expensive. imal); branding iron
chaninya.·n /čani-n-ya:-/ v.i. Ch.n. ima- • Chäpancunata ricar musyanchi pipa
papis risyun alläpa wichaptin.  vol- uywan cashantapis.  Viendo las mar-
verse muy caro, encarecerse mucho cas sabremos de quién son los anima-
 to become expensive les.  When we see the brand we know
• Ganyan junäga barätumi caycasha. whose animal it is.
Canan junajrämi chaninyacäcusha. 2 s.n. Ch.c. gasyösata serbësata chaparaj.

 Ayer estuvo barato. Recién hoy se ha  la chapa de botella  bottle cap


vuelto caro.  Yesterday it was cheap. To- • Chäpata quicharcur gasyösata
day it has really become expensive. upunchi.  Se toma la gaseosa después
chaniyoj /čani-yuq/ s.a. Ch.c. aycapis de sacar la chapa.  We drink soft drinks
bälishan alli caj.  costoso, de mucho only after removing (lit. opening) the cap.
valor  valuable chapa-chapan → chapa
• Rı̈cu carga chaniyoj llachapallatami chapa·n /čapa-/ [čapa-] v.tr. Ch.n. ima ma-
rantinpis.  Como son ricos, solamente na-allitapis jucta rurananta mana dë-
compran ropa costosa.  He only buys japtin, jananta imawanpis mana rica-
expensive clothing because he is rich. cächiptin.  tapar, cubrir; proteger cu-
• Shiminchi mana chaniyojchu.  No briendo; impedir algo malo  to protect
cuesta pedir (lit. nuestras palabras no by covering; to impede (some bad action)
son costosas).  It doesn’t hurt to ask (lit. • Juanta maman magananta papänin
our words are not expensive). chapan.  El papá protege a Juan pa-
chapa /čapa/ [čapa] s.a. Ch.c. ranya, ma- ra que su mamá no le pegue.  John’s
na-allipaj caj.  el mal agüero  bad father protects him, stopping his mother’s
omen from hitting him.
• Warmega chapami: Rimir-punta war- Chay ninallan: micha·n
miwan tincurga manami yarpashäta Tincuchiy: waja·n; washa.·n
tarishäpächu.  Las mujeres son mal chapacu·n /čapa-kU-/ v.i. Ch.n. ima
agüero: si al salir para algo me encuen- ¯
mana-allitapis rurananpita mana dë-
tro primero con una mujer, no ten- jacuptin, jananta mana ricacächip-
dré éxito.  A woman is a bad omen: tin.  defenderse, protegerse  to defend
when I leave with some goal in mind and I oneself (from a blow, from criticism), to
first meet a woman, I will not be success- make excuses
ful. • Magamaptinpis maquilläwanmi cha-
Chay ninallan: ranya pacushcä.  Aunque me golpeaba
chapa-chapan /čapa čapan/ s.n. Ch.c. me defendı́ solamente con la mano.
uma togshupa garan.  la membrana  Although he hit me, I defended myself
que envuelve el cerebro, membrana with just my hand.
140 chapana — chaplla·n

• Warmega chapacöni alayri jamaray- cullanta shogucurcur garantaga ca-


can. Pengacuytapis manami yachan- chucachärir jitariptin.  comer botando
chu.  La mujer está sentada al aire, las fibras después de masticar  to chew
sin cubrirse. No tiene vergüenza.  The to extract the juice but discarding the fiber
woman is seated indecently, exposed. She • Wiruta chapcharcur-chapcharcur cu-
is not ashamed. chiga magäsunta ajtuycanmi.  Des-
chapana /čapa-na/ [chapa-na] s.n. pués de masticar la caña, el chancho
Ch.c. imatapis chapacuna caj.  la ta- está botando la fibra.  Chewing the
pa; el tapón  cover, stopper sugar cane, the pig is discarding the fiber.
• Mancataga chapashun chapanan- chapchu·n /čapču-/ [čapču-]
wan ganra mana yaycunanpaj.  Tape- 1 v.i. Ch.n. cuchi rabyar poshgayninta ca-
mos la olla con la tapa para que no chuptin.  rechinar los dientes para pe-
entre suciedad.  We must cover the pot lear (el chancho)  to gnash the teeth
with a lid so that dirt does not get in. when wanting to fight (pigs)
shongu·N chapaca.·n /šonqu-POS ča- • Pillyar cuchiga poshgaynillantami
pa-ka:-/ v.i. Ch.n. imamanpis tacacap- chapchuycan.  Cuando el chancho
tin, wayrata cachayta mana puydiptin. pelea rechina los dientes, echando es-
 quedarse sin aire por un golpe  to puma.  Fighting, the pig gnashes its
have the breath knocked out of teeth, foaming at the mouth.
• Shongöpis chapacajpaj cutaycama- 2 v.i. Ch.n. rabyasha car quiquillan shimi-
sha. Chaymi jämayta cachayta mana llancho rimaptin.  hablar lento por es-
puydishcächu.  Me dio un puñetazo tar enojado  to talk in a slow and delib-
que me dejó sin aire. Por eso no pude erate way because of being angry
soltar el aire.  He knocked the breath out • Rabyasha car chapchuyllapa rimay-
of me (lit. impeding my heart). For that can.  Porque está enojado habla len-
reason I could not let my breath out. to.  He is speaking slowly because he is
chapa.·n /čapa:-/ [čapa:-] v.tr. Ch.n. guesh- angry.
piycajta mana päsachiptin.  atajar pa- chapi·n /čapi-/ [čapi-] v.tr. Ch.n. charircur
ra que no escape  to block one’s escape, runata tapsir ushaycuptin.  sacudir a
to cover to impede something’s escape una persona  to take hold of a person and
• Caminunpa gueshpiycashanchömi shake him or her
cawalloga chapämuptë cutimusha. • Matancapita charir räpuntanöpis
 Como atajé al caballo que estaba es- chapiypa chapir ushaycusha.  Aga-
capando, volvió.  When I blocked the rrándolo por la nuca lo sacudió como
horse that was escaping up the road, it a un trapo.  Grabbing him by the nape
returned. of the neck, he shook him again and again
chäpa·n /ča:pa-/ [chapar] v.tr. Ch.n. uy- like a rag.
wa regsicänanpaj wayllasha fyërruta Tincuchiy: tapsi·n
jatun uywacunapa garanman tanuptin. chaplla·n /čapλa-/ [čapλa-]
Chaura imapis letracuna imanöpis fyë- 1 v.tr. Ch.n. micuyta pipis manaraj micup-
rrucho cashanpita señalashana quë- tin maquinta jatircur yawaptin.  probar
ran uywacho.  marcar un animal  to un poquito de comida con el dedo o
brand con la mano  to take a taste of some food
• Cawallunchı̈cunata chäpashun reg- with the finger
sicänanpaj.  Hay que marcar nues- 2 v.tr. Ch.n. almawan tincuycuptin gomita-
tros caballos para que se conozcan. nar shiminpita lausalla aywaptin.  sali-
 Let’s brand our horses so they will be var deseando vomitar por haberse en-
identifiable. contrado con un alma  salivate when
Tincuchiy: marca; jëru nauseated as the result of an encounter
chapcha·n /čapča-/ [čapča-] v.tr. Ch.n. ya- with a spirit
chapsa — chaqui·n 141

• Alma chapllamashanpita cachita mi- • Guerupita töruta llagllashan janan-


curraj gomitaycashäpita chawashcä. paga guellaywanmi chapyasha.  La-
 Cuando me encontré con el alma, só- bró un toro de madera y lo cubrió con
lo después de comer sal se me calma- láminas de plata.  He covered with sil-
ron los vómitos.  After my encounter ver the surface of the bull that he had
with the spirit, the vomiting stopped only carved out of wood.
after I ate some salt. chaqui /čaki/ [ĉaki] s.n. Ch.c. jarunan,
• Jupay chapllamasha.  El aire me ichinanpaj purinanpaj caj.  el pie  foot
chocó (lit. un alma me chocó).  The air • Chaquëman manami tincunchu sa-
got to me (lit. a spirit smote me). patuyqui.  Tus zapatos no me quedan
3 v.tr. Ch.n. imapis illajpita ñawita togririy- bien en los pies.  Your shoe does not fit
cuptin.  golpear el ojo  to strike in the my foot.
eye Cuntran: ogu
• Ñawı̈ta chapllariycusha räma-mallwa chaqui·N /čaki-POS/ s.  al pie de, deba-
umparaycaj.  La rama que estaba caı́- jo de  at the foot of, below
da hacia abajo me golpeó el ojo.  The Cuntran: jan’ga·N
branch that was bent down hit me in the chaquipa /čaki-pa/ adv.m.  a pie  on
eye. foot
chapsa /čapsa/ [čapsa] s.n. Ch.c. jachacu- gara-chaquilla ∼ gala-chaqui /qara ča-
napa öjan rämancunawan cajlla, chay- ki-λa/ s.a. Ch.c. chaquincho imatapis
no racu guerun mana caj jachacuna- mana jatiraj.  descalzo  barefooted
pis.  la rama; el arbusto  branch; bush • Gara-chaquilla aywashaga casha
(any plant that has no trunk, just leaves) tucshimanchı̈mi.  Si caminamos des-
• Chapsawan guenchasha caycan. calzos, las espinas nos hincan.  If we
 Está cercado con arbustos.  It is go barefooted, the thorns pierce us.
fenced with branches. gongur-chaquin ∼ gongurni·N chaquin
chaptucäcu·n → shaptu·n /qonqur(-POS) čaki-n/ s.n. Ch.c. gon-
¯
chaptucäcu·n2 → chaptucäcu·n → gurpa ur’läruncho caycaj.  la parte
shaptu·n¯ ¯ que está justamente debajo de la ro-
chaptu·n → shaptu·n dilla de  region of the leg just below the
knee of
chapu·n /čapu-/ [čapu-]
• Medyasta jaticuptë gongur-chaquin-
1 v.tr. Ch.n. tantata rurananpaj jarinata ya-
camallami chayan; manami gongurca-
cuwan batyacho tincuchiptin.  amasar
machu.  Cuando me pongo las me-
pan  to mix dough; to knead
dias solamente me llegan al pie de la
Tincuchiy: gagu·n
rodilla; no a la rodilla misma.  When I
2v.tr. Ch.n. imatapis chaqui cajta ushma- wear my socks they only reach to the base
chiptin.  remojar  to soak of my knees; not to my knees themselves.
• Wamracunaga tantata cafëman cha- Chay ninallan: chaqui-senga
purcurrämi micuyta munan.  Los mu- ushu-chaqui /ušu čaki/ s.a. Ch.c. ju-
chachos quieren comer el pan remo- caj chaquin mana caj.  mocho del pie
jándolo en el café.  The children want  having a leg cut off
to eat bread dipping it into coffee.
Tincuchiy: mancu; macllu
• Llachapanta chapusha tagshanan-
chaqui pucutay → pucutay
paj.  Remojó su ropa para lavarla.
 He soaked his clothes to wash them. chaqui wawayshu → wawayshu
chapya·n /čapya-/ [chapear] v.tr. Ch.n. chaqui·N → chaqui
imapa jananpapis lätatano lagaypa ru- chaqui·n /čaki-/ [čaki-]
raptin.  cubrir con láminas metálicas, 1 v.i. Ch.n. jachacuna wañuptin, yacu ay-
laminar  to cover with metal leaf waycashan wallcayaptin.  secarse; es-
142 chaqui-näni — charpu·n

tar seco  to be dry, to dry out  Beginning to work at the lower edge, I
• Cay shanaywanga jarapis yegarca- quickly arrived at the top.
mullarnami chaquiycan.  Con este ca- • Llapanpita mas rimı̈rumi noga char-
lor aun el maı́z, después de salir de la cushcä jara uryataga.  Llegué antes
tierra, está secándose.  With this heat que los demás al canto superior, al cul-
even the corn, upon coming out of the tivar el maı́z.  I beat everyone to the
ground, is drying up. (field’s) upper edge in cultivating the corn.
2 s.a. Ch.c. mana ushmasha o mana ogu chari·n /čari-/ [čari-]
caj.  seco  dry 1 v.tr. Ch.n. imatapis maquinwan aptaptin.
• Ogu yantaga manami chaqui yanta-  agarrar, asir  to grab, to grasp
nöchu ratan.  La leña mojada no arde • Uyshata chariy mana gueshpinan-
como la leña seca.  Wet firewood does paj.  Agarra el carnero para que no es-
not burn like dry firewood. cape.  Grab the sheep so that it will not
chaqui-näni → näni get away.
chaqui-palta → palta charipacu·n /čari-pakU-/ v.tr. Ch.n.
¯
mana munaycaj warmita runa firsapi-
chaqui-puntanyaj → punta
ta rurashanta.  violar a una mujer  to
chaqui-singa → senga
rape
chaqui-taclla → taclla • Pañëtaga runa firsapita charipacu-
chaqui-talun → talun sha. Cananga chichuyasha caycan.
chara.·n /čara:-/ [čara:-] v.tr. Ch.n. ima-  A mi hermana la violó un hombre.
pis munaynincho captin.  tener, po- Ahora está embarazada.  A man raped
seer  to have my sister. Now she is pregnant.
• Wasincho chararaycan.  Lo tiene en charir-usha·n /čari-r uša-/ v.tr.  aga-
su casa.  He has it at his house. rrar repetidamente  grab repeatedly
charcu /čarku/ [ĉarku] s.n. Ch.c. runa ura- 2 v.tr. Ch.n. yacuno llogshejta imawanpis
pita janaman arur juc churaycama aru- shuntaptin.  recoger  to collect
shan.  la parte trabajada que mide • Uyshata pishtar yawarninta charin-
un churay de largo cuando un hombre chi labaturyuwan.  Cuando degolla-
trabaja una fila (en una chacra) desde mos una oveja recogemos la sangre
abajo hacia arriba  worked area that is en un lavatorio.  When we slaughter a
one churay long, row worked uphill in a sheep we catch its blood in a basin.
field before the worker returns to the bot- 3 v.tr. Ch.n. imapis juc gueshya töcap-
tom to start a new row tin.  enfermarse de, agarrar (una en-
• Juc charcuta charcurcur jamashaj. fermedad)  to become sick with (lit. the
 Descansaré cuando termine de traba- sickness grabs)
jar una fila (antes de iniciar una nueva • Wishga charishunqui.  Estornudas-
fila).  I will rest when I finish working te (lit. te agarró el estornudo).  You
one furrow (before starting a new row). sneezed (lit. A sneeze grabbed you).
Tincuchiy: fı̈la charpu·n /čarpu-/ [ĉaya-rpU-] v.i. Ch.n.
charcu·n /ča-rkU-/ [ĉaya-rkU-] v.i. Ch.n. parguptin ruricama yacu yaycusha
¯
chacra siquinpita aruyta gallaycur captin.  mojar la tierra para que es-
umancama aruyta chayaptin.  comen- té bien suelta  to soak (water) into in a
zar el trabajo desde abajo y llegar has- field, making the ground soft
ta arriba  to arrive at the uphill edge of a • Chacrata wara yapyanapaj canan
field, having worked from its lower edge chacay pargur sumaj charpuchishun.
• Ura siquipita aruyta gallaycur jana  Hay que mojar la tierra bien esta
umaman rätumi charcurishcä.  Empe- noche para barbechar mañana.  We
zando a trabajar en el canto inferior, should soak the field well tonight so we can
pronto llegué hasta el canto superior. cultivate it tomorrow.
charqui — chaugui·n 143

charqui /čarki/ [charqui] s.n. Ch.c. llap- visitor


shalla matasha aycha caycaj.  la ceci- • Guellayta munachiptin chasquiyta
na  dried meat, jerky manami munashachu.  Cuando le
• Cuchipa chancanta matarcorga ofreció dinero, no quiso recibirlo.
charquitami rurasha.  Después de  When someone offered him the money, he
cortar la pierna de chancho, hizo ce- did not want to accept it.
cina.  Having sliced the leg of pork, I chätu·n → shaptu·n
made jerky. chaucha /čawča/ [ĉawĉa] s.a. Ch.c. juc
charquiya.·n /čarki-ya:-/ v.i. Ch.n. ima- casta, rätu pogoj papa.  esp. de papa
pis ancuyar chucruyacäcuptin, mana- amarilla  type of potato
na llampu captin.  endurecerse, vol- • Chaucha papaga pogun quimsa qui-
verse duro  to become hard llallatami.  La papa chaucha madura
• Tanta charquiyasha. Manami llampu- en sólo tres meses.  Chaucha potatoes
chu caycan.  El pan se endureció (sin mature in only three months.
hincharse). No está suave.  The bread chauchiris ∼ chauchisga /čawčiris/ [čaw-
has become hard (not rising). It isn’t soft. čiris ∼ čawčisqa] s.n. Ch.c. ogui puca-
chash /čaš/ son. Ch.c. wayllashaman yacu niraj äbi, pichiusapita ichicllapa mas
chayaptin wiyacashan, tustäduta tus- tacsha.  esp. de pájaro  type of bird
tananpaj cajman wiñaptin wiyacashan, • Chauchiris äbiga mas tiyan shallacu-
yacu ninaman chayaptin wiyacashan. nacho, perga uchcucunacho.  El pája-
 chis (sonido del agua al chocar con ro chauchiris vive en los pedregales o
algo muy caliente)  psss (the sound of en huecos de los muros.  The chauchi-
water coming into contact with something ris bird lives in rock piles or in holes in
very hot) walls.
chashpu·n ∼ chaspu·n ∼ chashu·n /čaš- Musyay: Chauchirisga culibrata pusharshi ay-
pu-/ [čašpu-] v.tr. Ch.n. yantacho nina wan ñaupanta, wagaraycar.  Dicen que el chau-
chiris va delante de la culebra y la guı́a can-
rataycajta upichinapaj yacuta wiñap- tando.  It is said that the chauchiris goes ahead,
tin, chayno chirapashanpitaraj upu- singing, leading the snake.
nanpaj yacuta chagashan cajman chauchisga → chauchiris
shanshaycaj carbunta wiñaptin.  apa- chaufir ∼ chaufer /čawhw ir/ [chofer] s.n.
gar candela con agua; meter un carbón Ch.c. cärruta manijar purichej.  el
encendido al agua para tomarla des- chofer  driver
pués de la lluvia para evitar la chira-
• Cärruta manijananpaj manami can-
pa que produce el arco iris  to douse
chu chaufer.  No hay chofer para ma-
a fire, to extinguish a fire with water; to
nejar el carro.  There is no driver to
plunge a live coal into rain water to re-
drive the truck.
move any gold-drizzle (gori-chirapa) put
into the water by a rainbow chaugui ∼ changui /čawqi ∼ čanqi/ [čaw-
qi] s.a. Ch.c. papata allar quiquin pa-
• Tisun goshtaycajta chashuy mana
panta mutushan caj.  el tubérculo
goshtänanpaj.  Mete al agua el car-
tajado al sacarlo del suelo  nicked,
bón que está humeando para que no
gouged, damaged when harvested (tuber)
humee.  Plunge the smoking coal into
water so that it will stop smoking. • chaugui papa  papa tajada  a potato
Tincuchiy: tashnu·n  atizar fuego metiendo un damaged when harvested
palo encendido  to stick a burning pole onto an- • Wamracuna allashan cäga püru
other so as to burn them changui caycan papa.  Las papas que
chashu·n → chashpu·n los niños sacaron están todas tajadas.
chaspu·n → chashpu·n  The potatoes that the children dug are all
chasqui·n /časki-/ [ĉaski-] v.tr. Ch.n. ima- nicked.
tapis juc goptin maquin aptaptin.  re- chaugui·n ∼ changui·n /čawqi- ∼ čan-
cibir  to receive, to accept, to welcome a qi-/ [čawqi-] v.tr. Ch.n. papata allay-
144 chauguisha — chawa.·n

cashancho quiquin papanta muturip- “Nircur” nejno nishan.  entonces; en


tin.  tajar al sacar un tubérculo del tal caso, siendo ası́  then, so
suelo  to nick with a tool when digging • “Magashayqui” nimaran. Chaura no-
up some tuber, to gouge a tuber when har- gaga “Mä magamay” nirä.  “Te gol-
vesting it pearé”, me dijo. Entonces yo le dije: “A
• Lampawan allar papataga achcata ver, golpéame”.  He said to me, “I will
chauguir ushaycusha.  Al sacar los hit you.” So I said, “All right, hit me.”
tubérculos con la lampa tajó muchas chawa /čawa/ [ĉawa] s.a. Ch.c. yanuna
papas.  When he was digging up the caj micuycuna yanüni caj.  crudo,
potatoes with a hoe, he damaged many, que no está completamente cocinado
nicking them.  partially cooked, somewhat raw
• Wamracunaga papata allar chan- • Manami sumäga timpuchishcanqui-
guengapämi. Ama allachunchu.  Si chu papata. Chawallami casha.  No
los muchachos sacan las papas, las ta- habı́as hecho hervir bien las papas.
jarán. Que no saquen.  If the children Estaban crudas todavı́a.  You had not
harvest the potatoes they will gouge them. boiled the potatoes enough. They were still
Do not allow them to harvest them. a bit raw.
chauguisha /čawqi-ša/ s.a.  el tubér- • Chayasha micuytaga garamanqui-
culo tajado  gouged tuber man. Chawataga ¿imapätaj garaman-
• Lampawan papata allar chauguir qui?  Me debes dar comida cocina-
ushaycusha.  Al escarbar con la lam- da. ¿Por qué me das de comer comida
pa malogró la papa tajándola.  When cruda?  You should feed me well-cooked
he was digging up the potatoes with a hoe, food. Why do you feed me half-cooked
he ruined the potato by slicing it. food?
chaupi /čawpi/ [ĉawpi] Tincuchiy: gaucha
1 s.n. Ch.c. ishcan-läpita maypitapis pu- Cuntran: chayasha
llancho caj.  el medio, el centro chawa-chawa /čawa čawa/ s.a. Ch.c.
 middle, center sumaj mana yanusha caj.  un poco
• Carretëra chaupinman ama ichiychu, crudo, no cocido  not fully cooked
cärru mana jarushunayquipaj.  No • Chawa-chawallaraj captinga sumaj-
pares en medio de la carretera, porque raj chayachishun papata.  Si todavı́a
un carro te puede atropellar.  Don’t están crudas, hay que dejar que las pa-
stand in the middle of the road lest car run pas se cocinen todavı́a.  If the potatoes
over you. are not fully cooked, we should cook them
• Wasita tapyar chaupinman butı̈lla- until they are fully cooked (lit. bring them
ta churasha.  Cuando tapiaron para to completion).
construir la casa, pusieron una botella Chay ninallan: capru; capca; quiusha
en medio (del tapial).  When they made chawa-chawa → chawa
the rammed-earth walls of the house, they chawa.·n ∼ chawa·n /čawa:-/ [ĉawa:-] v.i.
put a bottle into the middle (of the wall). Ch.n. aruycashanpita jamaptin, imano
2 s.n. Ch.c. intëru cantunpa caycaptin caycashanpita manana captin, nanay-
pullancho caj.  entre, en medio de cashanpita manana nanaptin.  parar,
 among, in the middle of detenerse; terminar, pasar; calmarse
• Aypalla runapa chaupinchömi jama-  to stop doing, to come to completion, to
raycan.  Está sentado en medio de end (pot boiling, child crying, some pain,
una multitud de personas.  He is wind blowing, water running out of a
seated in the middle of a great many peo- faucet)
ple. • Chawasha pacha-nanaynenga.  Le
chaura ∼ chauras /čawra/ [chay hora] pasó el dolor de barriga.  His stomach
conj.o. Ch.c. “Chaypita” nejno nishan, ache stopped.
chawar — chayachimu·n 145

• Chay jampita upucurcuptëraj nanay- 3 s.p. Ch.c. imaypis cashanpaj parlashan.


cashanpita chawaycusha.  Sólo des-  ese tiempo  that time
pués que tomé ese remedio, paró el chayllaraj /čay-λa-raq/ adv.t. Ch.n. ma-
dolor.  Only after I drank that medicine napis aycällaraj casha captin.  re-
did it calm down. cién, ahorita (una o dos horas antes)
• Tiyuyqui ollgur rimaycajta nogaraj  recently, just a moment ago (within one
chawachishcä alli shimëpa nishpä. or two hours)
 Hablándole con mucha cortesı́a, pu- • Manami näganachu mamayquega
de calmar a tu tı́o que estaba hablando chayamusha; chayllarämi.  Tu ma-
con enojo.  By speaking nicely I was able má no llegó hace tiempo sino recién.
to calm down your uncle, who was speak-  It was not a long time ago that your
ing angrily. mother arrived; it was recently.
• Wallpaga alli wachaycashancho cha- Chay ninallan: näga
wacuycusha. Cananga jamaycanna. chayraj ∼ chayrä /čay-raq/ adv.t. Ch.n.
 Después de haber estado poniendo manapis aycällaraj captin.  recién, re-
bien, la gallina dejó de poner huevos. cientemente  recently
Ahora está descansando.  The chicken • Chayrämi waquin caj cösayquicuna-
has stopped laying. She is now resting. taga apaycämun.  Recién está trayen-
Tincuchiy: ichi·n; upi·n; chaya·n do el resto de tus cosas.  Just recently
chawar /čawar/ s.n. Ch.c. champärapa he began bringing the rest of your things.
shonguncho caycajta fyërruwan chu- Tincuchiy: chayllaraj
tasha.  el agave, las fibras del maguey chayaca.·n → chaya·n
 fibers from century plant with which to
chayachimu·n → chayachi·n → chaya·n
make rope
• Jı̈rru istägawan chawarta shipiy- chaya·n /čaya-/ [ĉaya-]
cä wascata ruranäpaj.  Estoy jalando 1 v.i. Ch.n. maymanpis aywaycashanman

fibras con una estaca de fierro para ha- aywayta ushaptin.  llegar  to arrive
Musyay:  La FN que indica el punto final lleva
cer soga.  I am pulling off cactus strands -man ‘meta’ o, en algunos casos, -cama o -yaj ‘li-
with an iron post so that I can make rope. mitativo’.  The NP indicating the goal bears -man
chay ∼ chäga /čay/ [čay] ‘goal’ or, in some cases, -cama or -yaj ‘limitative’.
1 s.a. Ch.c. mana allä carucho cajpaj “ta- • Cayman cärruwan chayamusha.
gay” nejno nishan.  ése, aquél (de-  Llegó acá en carro.  He arrived here
mostrativo o anafórico)  that (demon- in a truck.
strative or anaphoric) • Mururuga chayaraycan matancapita
• Ama chaytaga gomaychu. Chäga siqui-patacama, mogucunalla.  La co-
manami imapäpis bälinchu.  No me lumna vertebral va desde la nuca y lle-
des ése. Ese no vale nada.  Do not give ga hasta las sentaderas, y es de puros
that to me. It is not worth a thing. nudos.  The spinal column runs from the
2 s.p., s.a. Ch.c. mana allä carucho cajpaj shoulders to the base of the buttocks.
“tagaycho” nejno nishan.  allá, aquel chayachi·n /čaya-či-/ v.tr. Ch.n. imata-
lugar  there pis juc-läman apayta ushaptin.  llevar
• Chaycho caycan.  Allá está.  It is a otro sitio  to take (to another place)
there. • Marcanmanga apariypami chaya-
may-chay /may čay/ s.n. Ch.c. “intëru- chishcä.  Lo llevé a su pueblo cargán-
cho” nejno nishan.  en todo sitio, en dolo.  I got him to his town by carrying
todas partes  everywhere, wherever him.
• Gamga may-chaychöpis goyäcun- chayachimu·n /čaya-či-mu-/ v.tr.
qui.  En todo sitio a donde vas te de- Ch.n. juc-läpita parlaj cajman apaptin.
moras mucho.  Wherever you go you  traer  to bring
spend a lot of time. • Cananga caymannami chayachi-
146 chayachi·n — chegaypa

mushcä.  Ahora ya lo traje hasta acá. chayaca.·n /čaya-ka:-/ v.tr. Ch.n. ima
 Now I have brought it this far. ganrashanpis llachapapita mana llog-
2 v.i. Ch.n. yanusha captin.  terminar un shiptin.  manchar la ropa (como cuan-
proceso (como de cocción o madura- do se usa para trabajar toda la sema-
ción)  to come to maturity, to become na)  to stain, to become dirty (as when
fully cooked one works in the same clothes all week)
chayachi·n /čaya-či-/ v.tr. Ch.n. micuy- • Camisäpa cuncan ganrashanga pa-
ta yanuptin.  terminar de cocer  to saypa chayacäcusha. May-jina awip-
bring to completion in cooking, to finish tëpis mana llogshinchu.  El cuello de
cooking mi camisa se ha manchado mucho.
• Mirindërayquiga micuyta yanucur Aunque la lave como la lave no sale
manarämi chayachinrächu.  El que la suciedad.  The neck of my shirt has
prepara tu almuerzo lo está cocinando become really stained. Although I wash it
pero todavı́a no lo termina de cocer. every which way, the stain does not come
 Your midday meal cook is cooking your out.
food but has not yet brought it to comple- shanay chaya·n /šana-y čaya-/ v.i.
tion. Ch.n. purej caj shanaycho cashanpita
chayasha /čaya-ša/ s.a. Ch.c. ninawan gueshyaptin.  enfermarse alguien por
yanushan micunapaj allina caj.  coci- estar en el sol  become sick from being
do  cooked too long in the sun
• Papaga chayashanami. Juclla jor- • Shanay chayamasha.  El sol me lle-
guy. Mana jorguptiquiga latucäcunga- gó inesperadamente (haciéndome en-
nami.  Las papas ya están cocinadas. fermar).  The sun took me by surprise
Sácalas de una vez. Si no las sacas (making me sick).
se desharán.  The potatoes have fully • Goyati shanaycho pucllashanpita
cooked. Take them out right away. If you wamrata shanay chayaycusha.  Por
do not take them out, they will break up. haber jugado todo el dı́a en le sol, el
Cuntran: chawa niño se enfermó.  The child became ill
3 v.i. Ch.n. yacu achcayämuptin.  crecer because he played all day in the sun.
(el rı́o)  to be swollen (a river) chayasha → chaya·n
• Fiyupa chayasha mayu.  El rı́o cre- ¡Chaycamaga wañucushänachari! →
ció mucho.  The river rose a lot. wañu·n
4 v.tr. Ch.n. mana yarpashapita ima ma- chay-caypita → cay
na-allipis päsaptin.  llegarle a uno una chaychica /čay-čika/ [čayčika] s.c. Ch.c.
circunstancia mala e inesperada  for aypalla captin nishan.  muchı́simos,
some illness or other unfavorable circum- bastantes; tantos  very many, lots
stance to unexpectedly befall someone • Gyërracho chaychica runacuna wa-
• Gasay chayamasha.  El frı́o me lle- ñusha.  En la guerra murieron mu-
gó inesperadamente.  The cold took me chı́simas personas.  In the war many,
by surprise. many people died.
• . . . manami ima castı̈gupis chaya- Chay ninallan: aypälla, maychica
shunquipächu.  . . . no te llegará nin- Tincuchiy: achca
gún castigo.  . . . no punishment will
chay-jinanpa → jina
come to you.
• Mana-allita rurashanpita llapan cas- chayllaraj → chay
tı̈gumi chayasha chay runaman.  Por chayraj → chay
el mal que habı́a hecho, todo el casti- chegaypa /čeqa-y-pa/ [čiqa-y-pa] adv.g.
go le llegó en un momento inesperado. Ch.n. callpaycur imatapis rurar.  fuer-
 Because that man did evil, all his punish- te, fuertemente, con fuerza; intencio-
ment unexpectedly befell him. nalmente  with great physical force; in-
cheglla — chicalla 147

tentionally casha wäcayquega?  ¿Era tu vaca


• Chegaypa wiruycusha pasaypa läta- blanca con manchitas negras o colo-
cajpaj.  Le pegó bien fuerte hasta que radas, o era colorada con manchitas
se quedó tirado en el suelo.  He struck blancas?  Your cow, was it white with
him hard, laying him out flat. black or red speckles, or was it red with
• Chejta gueruta charircur llapan call- white speckles?
panpa chegaypa wirumasha.  Aga- chejta /čeqta/ [čiqta] s.n. Ch.c. runcu gue-
rrando una raja de leña, me gol- ruta shillishan caj.  la raja de leña; la
peó fuerte con eso.  Grabbing a piece leña rajada  a single piece of firewood
of firewood, he hit me hard, with all his • Papäniqui shillishan chejtata apay.
strength.  Lleva la leña que rajó tu papá.  Take
Musyay:  Este adverbio modifica sólo ciertos the firewood that your father split.
verbos; no se dice, p.ej., *Chegaypa wagan ‘Llo-
ra fuertemente’.  This adverb only co-occurs with chejta·n /čeqta-/ [čiqta-] v.tr. Ch.n. racu
certain roots; e.g., one cannot say *Chegaypa wa- gueruta llanu-llanulla jächawan mutuy-
gan ‘He cries hard’. pa partiptin.  rajar madera  to split
Chay ninallan: sinchipa wood
cheglla /čeqλa/ [čiqλa] s.n. Ch.c. warmipa • Llullu alı̈suta muturiycur chejtamush-
ollgupapis pullan cuerpuncho röpanta cä yantapaj.  Después de tumbar un
wachcacunan caj.  la cintura  waist aliso verde lo rajé para leña.  Having
• Chegllapita uramanga chancanami cut down a young alder tree, I split it for
caycan.  Los muslos están debajo de firewood.
la cintura.  The thigh goes down from the chellgui·n → chillgui·n
waist. chëqui → chı̈qui
chegra /čeqra/ [čiqra] s.a. Ch.c. llachapa- chı̈bu /či:bu/ [chivo] s.n. Ch.c. orgu ca-
cuna ganra chayacächisha caj, tag- bra.  el chivo, el cabrón, el macho ca-
shaptinpis chayga manana llogshin- brı́o  male goat
nachu fäsega.  sucio; amarillento
• Chı̈boga china cabracunata ashir
 dirty, discolored (yellowed) by being
maypapis aywacunmi.  El chivo va a
dirty
cualquier sitio en busca de una hem-
• Alläpa goshtapaptin camisayqui che- bra.  A male goat will go anywhere look-
grayaycan.  Tu camisa se está vol- ing for female goats.
viendo muy amarillenta con el humo.
 Your shirt is becoming yellow from being chica /čika/ [čika] s.t. Ch.c. chay junag-
in the smoke too much. lla yapay tincunanpaj tutapa nishan.
 hasta luego, hasta más tarde  See you
chej /čeq/ [čiq] son. Ch.c. llapiriptin, ñiti- later!
riptin, yacun ruripita llogshimuptin ni- Musyay:  Se dice antes del mediodı́a indicando
shan.  ¡puf! (sonido de algo al presio- verse más tarde ese mismo dı́a.  This is said be-
narlo)  ugh!, squish! (sound of some- fore noon indicating that the speaker and hearer will
meet later that day.
thing being squashed or squished)
chicalla /čika-λa/ adv.t. Ch.n. tardipay-
chejchi /čeqči/ [čiqči] s.a. Ch.c. wäca
pa rurananpaj, ichanga chay junajlla.
siqui-patallanpa chispa-chispayoj.  la
 más tarde, más luego por la tarde  a
vaca que tiene manchitas en las ancas
little later in the afternoon of the same day
 cow that is speckled on its rump
Musyay: Wäca puca, yana captin, chispacuna • Chicalla cutiramunganami. Shuyapä-
yurajmi. Wäca yuraj captin, chispacuna puca u riy ä.  Volverá más tarde. Espéralo
yana.  Si la vaca es colorada o negra, las man- pues.  He will return in just a second.
chas son blancas. Si la vaca es blanca, las man-
You should wait a moment.
chas son coloradas o negras.  If the cow is red or
black, the speckles are white. If the cow is white, the • Mas chicallaman cutimushaj parla-
speckles are red or black. cunanchı̈paj.  Más tarde volveré para
• ¿Yuraj-chejchichu puca-chejchichu que hablemos tú y yo.  I will return a
148 chicapaypa — chichiwa

little later so that we can talk. rashan.  la chicha  lightly fermented


chicapaypa /čika-pa-y-pa/ adv.t. Ch.n. punch made from corn, rice, apples,. . .
imatapis chay junaj rurananpaj, ichan- • Yana jarata yanushun yacunpita chı̈-
ga tardipayparaj, man’chäga las-dösi chata ruranapaj.  Cocinemos maı́z
päsayraj.  un poco más tarde (des- negro para hacer chicha con agua.
pués del mediodı́a)  a little later (in the  Let’s boil black corn to make punch out
afternoon) of the water.
• Tutalla mana tarishpäga “chicapaypa chicharu /čičaru/ [chicharrón] s.n. Ch.c.
cutimushäga” nirä.  Como no lo en- cuchipa wiranta chulluchiptin wirancu-
contré en la mañana, le dije que volve- na llogshiptin quëraj.  el chicharrón
rı́a más tarde.  When I did not find him  cracklings, deep-fried pork
this morning, I said, “I will return a little • Jatun wira cuchitami pishtasha. Pay-
later.” paga canan öra caycangami manti-
Tincuchiy: tardipaypa capis, chicharupis.  Ha matado un
chicaycamay mod. Ch.c. tutapa aywa- chancho grande muy gordo. Ahora
cushpan yapay tardipaypa cutinanpaj tendrá manteca y chicharrón también.
nishan.  hasta luego (despedida que  He butchered the big, fat pig. He will
se usa en la mañana cuando la perso- now have lard and cracklings.
na va a volver en la tarde)  See you this chichi /čiči/ [čiči] s.n. Ch.c. tacsha wam-
afternoon! (expression used to take one’s racuna lëchinta munar mamanpa chu-
leave in the morning when returning in chunpaj nishan.  la teta, el seno
the afternoon)  nipple, breast
chiccha curau → curau Musyay: Cayta riman tacsha wamracunalla.
chicchampu /čikčampu/ [čikčampu] s.n.  Palabra empleada solamente por los niños.
 This word is used only by children.
Ch.c. runtuno ruyru, ichanga tacsha-
lla, tamya yagamoj.  la nieve solidi- chichi-na.·n /čiču-na:-/ v.i.  desear ma-
ficada que cae casi como granizo  a mar  to want to suckle
type of snow that falls in pellets (resem- • Waquin wamraga quimsa watayoj
bling hail but more like pea-sized styro- cashpanpis “Chichinaycä mama” nin-
foam balls) rämi.  Otros niños, aunque ya tienen
• Runtu tamyamurga nanaj-nanajmi tres años dicen todavı́a: “Quiero te-
gomanchi. Rashtaga mas pöcumi. ta, mamá”.  Some children, even though
Chicchampulla tamyashpanga pam- they are three years old, are still saying
paman chayar chullucäcunmi.  El gra- “Mother, I want to nurse.”
nizo hace doler cuando cae. La nieve Chay ninallan: chuchi-na.·n
duele menos. Cuando cae chiccham- chichi·n /čiči-/ [čiči-] v.i. Ch.n. jachacu-
pu, se derrite al caer al suelo.  When nata mutushanpita yapay wiñamup-
hail falls, it hurts us. Snow hurts less. tin.  rebrotar, retoñar, volver a echar
When it rains chicchampu it melts right vástagos (una planta)  to sprout (new
when it hits the ground. branch from old plant), to put out a new
Tincuchiy: runtu shoot
chicchi /čikči/ [čikči] s.n. Ch.c. chacay- • Mutushanchı̈pis gueroga yapaymi
pa purej yawarta shogoj, ucush-niraj chichiycan.  El árbol que cortamos es-
ichanga älayoj.  el murciélago  bat tá retoñando otra vez.  The tree that we
• Chicchiga cuchëpa rinrinpita yawarta cut down is now putting out new shoots.
shogucurcusha.  El murciélago chu- Chay ninallan: chellgui·n
pó sangre de la oreja de mi chancho. chichiwa /čičiwa/ [čičiwa] s.n. Ch.c. tac-
 The bat sucked blood from my pig’s ear. shalla curu, wallpapa usan.  el piojo
chı̈cha /či:ča/ [chicha] s.n. Ch.c. asucar- de las aves, el parásito que ataca a las
wan mishquej yacuta culurninwan ru- aves domésticas  parasite that grows on
chichu — chicu·n 149

domestic fowl (a type of lice) the forest.


• Wallpaga chichiwa juntashantami ir- chicnu /-čiknu/ [čiknu] en:s. Ch.n. pasay-
pucuycan.  La gallina está sacándose pa firti captin ima culurpis.  de color
los piojos que están en su cuerpo.  The o matiz oscuro  of a deep hue or color;
chicken is removing the lice that infest it. dark color
chichu /čiču/ [ĉiĉu] s.a. Ch.c. wachanan- Musyay:  Este enclı́tico se añade a sustantivos
paj caycaj, warmipis uywapis.  preña- que indican color.  This clitic always follows a
noun that indicates a color.
da, embarazada, encinta  pregnant
yana-chicnu /yana-čiknu/ s.a.  negro
• Chichu caycaj wäcaga warami wa-
azabache  jet black
chaj-aywan.  La vaca que está preña-
da parirá mañana.  The pregnant ani- • Punchu tiñishätaga alläpa yana-chic-
mal will give birth tomorrow. nu charisha.  Las madejas que te-
ñı́ para un poncho resultaron demasi-
Cuntran: basyu
do negras.  The skeins that I dyed for a
chichuyächi·n /čiču-ya:-či-/ v.tr. Ch.n.
poncho turned out too black.
juc runa warmita pachayojta cachay-
Ricay: yana
cuptin.  preñar, empreñar, embarazar
 to cause to become pregnant chicöti /čiku:ti/ [chicote] s.n. Ch.c. ima-
• Mösu wamräga juc warmitami chi- tapis astananpaj caj, llanu chapsa.  el
chuyächisha.  Mi hijo joven preñó a chicote  stick for whipping
una mujer.  My adolescent son got a • Yapyar yuntata astanäpaj chicötita
woman pregnant. ashipämay.  Búscame un chicote para
chichu ricacu·n → ricacu·n → rica·n golpear a la yunta mientras barbecho.
¯ ¯  Find me a stick so I can whip this team
chicläco ∼ chicläcu /čikla:ku/ s.a. Ch.c.
as I plow.
törucuna, ima uywapis orgu cajcuna
chullan runtulla caj.  el toro u otro ani- chicsha ∼ chicsa /čikša/ [čikša] s.a. Ch.c.
mal doméstico que tiene un solo testı́- juc yataypa shegshı̈chir asichishan.
culo  bull or other (domestic) animal that  cosquilloso  ticklish
has only one testicle • Chicsha cashpan amatar asin chic-
• Chicläcu töroga buyino callpayojmi. shaptë.  Como es muy cosquilloso, se
 El toro que tiene un solo testı́culo tie- rı́e mucho cuando le hago cosquillas.
ne la misma fuerza que un buey.  The  Because he is ticklish, he really laughs
bull that has only one testicle has the same when I tickle him.
strength as an ox. chicsha·n /čikša-/ [čiksa-] v.tr. Ch.n. cuer-
chicli /čikli/ [chicle] s.n. Ch.c. gömano punta juc yatar asichiptin.  cosquillar,
chutacaj, cachunanpaj mishquiyoj.  el cosquillear, hacer cosquillas  to tickle
chicle  chewing gum • Iti wamrataga chicshar ama asichiy-
• Chiclitaga mishquin ushacaptin, ca- chu. Gäguyangapämi.  No hagas reı́r
chuycashanchı̈ta jitarinchı̈nami.  Bo- al bebé cosquilleándolo. Se va a vol-
tamos el chicle que masticamos cuan- ver tartamudo.  Do not make the infant
do deja de ser dulce.  When the gum laugh by tickling him. He will become a
has lost its flavor we throw it away (that stutterer.
which we are chewing). Chay ninallan: ticsha·n
chiclla /čikλa/ [čikλa] s.n. Ch.c. imatapis chicu·n /čiku-/ [čiku-] v.tr. Ch.n. tacsha
wañuchinanpaj, charinanpaj rurashan. uywata mamanpita raquiptin.  separar
 la trampa para animales  trap (for un animal tierno de su madre a otro
animals) corral  to separate some offspring from
• Chicllata rurashun munti animalta its mother for a while
charinanchı̈paj.  Hagamos una tram- • Canan tardi besërata chicushun wa-
pa para atrapar un animal del monte. ra lëchita gapinanchı̈paj.  Esta tar-
 Let’s make a trap to catch an animal from de separemos al becerro para ordeñar
150 chij-chij — chillmäti

mañana la leche de la madre.  This af- chick is peeping because it is lost.


ternoon we should separate the calf so we chillaj → chillac
can milk (the mother) tomorrow.
chillapya·n /čiλap-ya-/ [ĉiλapya-] v.i.
chij-chij /čih čih/ son. Ch.c. ucushcuna, Ch.n. espëju carupita achicyaptin.  re-
chicchicuna wagaptin wiyacashan.  el flejar de lejos  to momentarily flash
chillido del murciélago o del ratón (something reflective, e.g., a mirror)
 squeak (sound made by bats or mice, ei- • Carupita espëjo achicyar chillapya-
ther when they are in their holes or when musha.  El espejo alumbró reflejando
they fight among themselves) de lejos.  The mirror is flashing from far
• “Chij chij chij” nir chicchega chacay- off.
pa buylan.  El murciélago vuela por la
chillca /čiλka/ [čiλka] s.n. Ch.c. jircacho
noche diciendo chij chij chij.  The bat is
wiñacoj jacha, alläpa atata mana wi-
flying in the dark calling “squeak, squeak,
ñaj. Yantapaj alli.  chilca (esp. de ar-
squeak, squeak.”
busto)  type of shrub
chilëcu /čili:ku/ [chaleco] s.n. Ch.c. ca- Musyay: Chaytaga sapinpita-pacha yantapämi
säquino, ichanga ricraynaj rogulla.  el ojtin.  Se saca de raı́z para utilizarlo como leña.
chaleco  vest  It is dug up with all its root to be used as firewood.
• Dansaj wancacuna wancananpäga • Chillcata achca junaj ojtimushcä fis-
yuraj camisanpa jananman jaticun chi- tata camaricur chaywan waräputa ya-
lëcutarämi.  Los danzantes huanca, nunäpaj.  Saqué chilca durante varios
para estar vestidos como tales, se po- dı́as para cocinar el guarapo en los
nen chaleco sobre la camisa blanca. preparativos para la fiesta.  For many
 To dance as Wanca dancers they must days I dug up chillca to cook the cane juice
put vests on over their white shirts. in preparation for the festival.
chilënu /čili:nu/ [chileno] s.n. Ch.c. pärej chillgui·n ∼ chellgui·n /čiλqi-/ [čiλqi-] v.i.
puca-niraj curu (palta-cära-niraj).  la Ch.n. jachata mutushanpita, paqui-
cucaracha  cockroach shanpita yapay wiñamuptin.  rebrotar,
Musyay: Chay curuga mas tiyan yuncacho, retoñar  to sprout from the stalk (a plant
guechwallapa.  Ese insecto vive mayormente that has been cut), to put out a new shoot
en la selva y en los valles.  That insect lives
mostly in the rain forest and the valleys. • Gueruta mutushanchı̈ga chillguiycä-
• Chilënuga buylanmi. Palta-cärami mun cuyayllapämi.  El árbol que cor-
ichanga mana buylanchu.  La cucara- tamos está retoñando bonito.  The tree
cha vuela. La palta-cära no vuela.  A that we cut down is putting out new
cockroach flies. However, the palta-cära shoots very nicely.
does not fly. Chay ninallan: chichi·n
Chili /čili/ [Chile] s.n. Ch.c. juc nasyun chillin chillin ∼ chillillin chillillin /čiλı́n či-
mäpacho ricashaga, Perü nasyunnin- λı́n/ [čiλi(λi)n] son. Ch.c. negrucu-
chı̈pa chaquincho.  Chile  Chile napa campana-mallwanta cuyuchiptin
• Chili nasyunga caycan Perü nasyun- wiyacashan.  tilı́n tilı́n (sonido de las
pa chaquinchömi.  El paı́s llamado campanillas de los negritos)  jingle
Chile está al sur del Perú.  Chile is jingle (sound made by the little bells worn
south of Peru. by the “Black” dancers), tinkle tinkle
chillac ∼ chillaj /čiλak ∼ čiλaq/ [čiλak] • Negrucunaga negrushpan campana-
son. Ch.c. chipsa wagaptin imanöpis mallwantami “chillı́n chillı́n” nir waga-
wiyacashan.  pı́o (voz de un pollito chin.  Los negritos al bailar hacen so-
asustado)  cheep (the sound made by a nar las campanillas tilı́n tilı́n.  When
frightened chick) the “Black” dancers do the “Black” Dance,
• Pantacasha cashpan chipsha chi- they make the little bells jingle “chillı́n
llacyaycämun.  El pollito está gritan- chillı́n.”
do pı́o porque se ha extraviado.  The chillmäti /čiλma:ti/ [chilli mate] s.a. Ch.c.
chillwa — chinchipa.·n 151

yuraj ruyru tincushalla calabäsa.  tipo Cuntran: orgu


de calabaza redonda y blanca de ta- chı̈na /či:na-(POS)/ [ĉi:na]
maño mediano  type of medium sized, 1 s.n. Ch.c. japalla caj warmicuna.  soltera
round, white pumpkin (calabash)  single woman, unmarried woman
• Chillmäti calbäsapita matita rura- 2 s.n. Ch.c. juc jipash mösuwan cananpaj
shun.  Hagamos un pocillo de la ca- parlashan.  enamorada de  girlfriend
labaza chillmäti.  Let’s make a drinking of
vessel from a chillmäti gourd. • Chay warmi chı̈nayqui cashan juc ru-
chillwa /čiλwa/ [čiλwa] s. Ch.c. choguno nawanna puriycan.  Esa que era tu
pampacho wiñaj tajta.  esp. de pasto enamorada ya está andando con otro.
parecido al gras  type of low-growing  The woman who was your girlfriend is
grass now going with another man.
• Guewata micoj uywacunaga altucho chinan-orgun → orgu
chillwa choguno wiñajta micun.  Los china-orgu → orgu
animales domésticos que se alimentan chinca·n /činka-/ [činka-] v.i. Ch.n. ima-
de pasto comen el chillwa que crece pis illgaptin, ogracaptin.  desaparecer,
como hierba en la puna.  Grass-eating perderse  to disappear, to be lost
(domestic) animals eat the chillwa that • Wamrämi chincasha. Chaytami
grows like grass in the high country. ashiycä.  Mi hijo ha desaparecido. Lo
Tincuchiy: chogu estoy buscando.  My child has disap-
chimpa /čimpa/ [čimpa] s.n. Ch.c. mayu- peared. I am looking for him.
pita jucaj läducho caj.  la banda, la chinchin /činčin/ [chinchı́n] son. Ch.c.
orilla contraria  other side of (valley, tacsha campanata tucaptin wiyaca-
river, street. . . ) shan.  talán talán (sonido de una
• Cay chimpapita ricasha washa caj campana chica)  ding dong (sound of a
chimpaga fiyupa tunami.  Si miramos small bell)
desde esta banda, la otra banda es chinchi·n /činči-/ [činči-] v.tr. Ch.n. all-
muy empinada.  Viewed from this bank, gu cañiyta munar quirunta ricachipap-
the other bank is very steep. tin.  mostrar los dientes (el perro que
chimpaj-chimpajlla /čimpa-q čimpa-q- amenaza con morder)  to show its teeth
λa/ adv.  a punto de cruzar un rı́o o (a dog threatening to bite)
quebrada  about to cross a river or gully • Micuycashan öra wallpa yaycupaptin
chimpa·n /čimpa-/ [čimpa-] v.i. Ch.n. juc allgoga chinchicurcusha cañinanpäno.
chimpapita jucaj chimpaman päsaptin.  Cuando el perro estaba comiendo y
 chimbar, cruzar a la banda  to cross la gallina se puso a su lado le mos-
to the other side tró los dientes como para morderla.
• Cay mayutaga imanöpapis chimpa-  While the dog was eating and the chicken
man chimpashun.  Como sea tene- entered, the dog bared its teeth as though
mos que pasar a la banda de este rı́o. to bite it.
 Some way we will cross to the other side chinchipa.·n /činči-pa:-/ v.tr. Ch.n. ji-
of this river. pash juc runawan juc runawan parlap-
china /čina/ [ĉina] s.a. Ch.c. wachaj caj uy- tin.  coquetear (una joven), hablar con
wa.  la hembra (animal)  female (ani- uno y otro hombre (una joven)  to flirt
mal) (a young woman), to talk to one man after
Musyay:  Por lo general se refiere a animales. another (a young woman)
 This is mostly used with reference to animals. • Tagay jipashga manami jurmal ji-
• China uywacunaga wachajllapämi. pashchu. Pı̈-maytapis mösucunata-
 Las hembras son para tener crı́as. ga chinchipaycan.  Aquella joven no
 Female (domestic) animals are for pro- tiene buen comportamiento. Coque-
ducing offspring. tea con cualquier joven.  That young
152 chinchu — chipchi·n

woman is not well behaved. She flirts with suena con un sonido continuo.  As he
whatever young man there might be. strikes it rapidly, the bell rings with a sus-
chinchu /činču/ [ĉinĉu] s.n. Ch.c. jircacho tained din.
wiñacoj jacha, garwash tuctu.  la mar- chinyaypa chinya·n /činya-y-pa čin-
garita (esp. de planta que se usa pa- ya-/ v.i. Ch.n. achca pachacho ban-
ra sazonar la pachamanca), el huaca- da-müsica tucaptin.  tocar por todas
tay  marigold, type of plant used to sea- partes (música)  to play music all over
son pacha-manca the place
• Cuchi aychamanga chinchuta aga- • Mayurdömucunapa bandancunaga
riycurraj wiñashun watyananchı̈paj. waccho-caycho chinyaypa chinyar tu-
 Para hacer pachamanca debemos caycan.  Las bandas de los mayordo-
moler huacatay y echarlo a la carne mos están tocando por todas partes,
de chancho.  To make pacha-manca we por allá y por acá.  The festival spon-
should grind marigold and put it into the sors’ bands are playing here and there, all
pork. over the place.
Musyay:  En las comunidades la usan para sa- 2 v.i. Ch.n. ı̈laj micuyta goñuchiptin.  ca-
zonar los frijoles y también la echan a la comida lentarse (comida)  to warm up (food)
del dı́a anterior, especialmente al locro.  In the
communities it is used to season beans. Also, it is chinyapa.·n /činya-pa:-/ v.tr. Ch.n. go-
put on leftover food right before eating, especially on yasha caj micuyta acachiptin.  calen-
day-old locro. tar comida guardada  to heat up left-
Musyay: Chinchu caycan quimsa casta: purun
overs
chinchu, orëganu chinchu, alli chinchu.  Hay
tres variedades de chinchu: chinchu silvestre, • Ganyan puchushan caj micuyta chin-
chinchu orégano, y buen chinchu.  There are yapashun.  Debemos calentar la co-
three kinds of marigold: wild marigold, oregano mida que sobró ayer.  We should heat
marigold and good marigold.
up the food left over from yesterday.
Chay ninallan: wacatay
3 v.i. Ch.n. pucutay intita mana chapaptin
chinras ∼ chinrash /činras/ [ĉinraš] s.n. inti acämuptin.  brillar  to shine
Ch.c. buylaj caj curu-mallwacuna ay- chinyaypa chinya·n /činya-y-pa čin-
chacunata wachapaj.  la mosca gran- ya-/ v.i. Ch.n. fiyupa shanacarcamup-
de  type of large fly tin.  resplandecer, brillar fuerte (el sol)
• Chinrascunaga ratan ganracuna ja-  to blaze (the sun), to shine brightly (the
nanmanmi.  Las moscas se paran en- sun)
cima de las cosas sucias.  Flies land on • Inti fiyupa shanämur chinyaypa chin-
top of filthy things. yar shanaycan.  El sol, soleando fuer-
Chay ninallan: guenrash te, está resplandeciendo.  Shining re-
chı̈nu /či:nu/ [chino] s. Ch.c. chiushu ña- splendently, the sun is blazing down hard.
wiyoj casta runa.  chino  person of 4 v.i. Ch.n. waytan aypalla caycaptin.  es-
Asian descent tar llenas de flores (plantas de papa)
• “Chı̈nu” ninchı̈ga ñipitacasha-nirajlla  to be in full bloom (potato plants)
captinmi.  Llamamos “chino” a al- • Chacracho papaga ushajpämi wayta
guien que parece que está con los ojos chinyaraycan.  En la chacra sembra-
cerrados.  We say “Chinese” of someone da, la papa está llena de flores por to-
who seems to be closing the eyes. das partes.  In the fields where I planted
chinya·n /činya-/ [ĉinya-] potatoes, they are all in full bloom.
1 v.i. Ch.n. campana mana jamaypa wa- chipchi·n /čipči-/ [čipči-] v.i. Ch.n. inti o
gaptin.  sonar (una campana)  to ring quilla puntata yegacurcuptin.  ocul-
(a bell) tarse (el sol o la luna)  to set (the sun or
• Apurädu tucaptin campanaga chin- moon), descend behind (the sun or moon);
yaypa chinyar wagaycämun.  Porque to begin to go down behind (the sun or
está tocando con rapidez, la campana moon)
chipchipya.·n — chiquicu·n 153
¯
• Inti puntamanna chipchiycan.  El sol dejó nada.  He took everything. He did
ya está ocultándose detrás de la punta not leave a thing.
del cerro.  The sun is now beginning to Chay ninallan: ushajpaj
go down behind the ridge of the mountain. chiqui /čiki/ [ĉiki]
chipchipya.·n ∼ chipipi.·n /čip čip-ya:-/ 1 s.a. Ch.c. ima mana-allipis chayananpaj
[čipčipya:-] v.i. Ch.n. imapis fiyupa cashanta musyachej.  el mal agüero
achicyaptin.  brillar  to shine  bad omen (e.g., snake, bird) that enters
Tincuchiy: chipya·n the house
chipchipyaypa chipchipya·n ∼ chip- • Allguga wasinchi puncucunaman
chipya-chipchipya·n /čipčip-ya-y-pa chiquipämi ishpapämanchi.  El perro
čipčip-ya-/ v.i.  rielar, brillar trému- hace la caca junto a nuestra casa como
lamente; brillar resplandecientemente señal de una desgracia.  The dog defe-
 to shimmer, to shine resplendently cates near our houses as a sign of evil to
• Shanay chayaptin calamı̈naga chip- come.
chipyaypa chipchipyaycan.  Cuando Tincuchiy: gargu; ranya
le llega el sol, la calamina brilla res- 2 s.a. Ch.c. runa-masinta rabyapaj runa.
plandecientemente.  When the sun hits  odioso, antipático  hateful, nasty
it the metal roof shines resplendently. • Tiyöga pipäpis chiqui runami.  Mi
chipipi.·n → chipchipya.·n tı́o es odioso con todo el mundo.  My
chiplli /čipλi/ [čipλi] s.a. Ch.c. chogllu lë- uncle is nasty to everyone.
chiyojllaraj caycaj.  el choclo que to- chı̈qui ∼ chëqui /či:ki/ [cheque] s.a. Ch.c.
davı́a tiene leche  fresh corn (the kernels papil guellay.  el cheque; el billete
still having milk)  check, banknote, paper money, bill
• Choglluga manarämi sinchinrächu. • Juc chëquillachömi caycan chunca
Chipllillarämi caycan.  El choclo toda- waranga.  En un solo cheque hay el
vı́a no está bueno para recoger. Los valor de diez mil soles.  A single bill is
granos solamente tienen leche.  The worth ten thousand (soles).
corn is not yet ready to pick. The kernels chı̈qui-guellay → guellay
are still milky. chiqui·n /čiki-/ [ĉiki-] v.tr. Ch.n. pipis juc-
chipsa ∼ chipsha /čipsa/ [čipsa] s.n. Ch.c. ta rabyapaptin.  odiar, tener odio  to
wallpa-mallwa, manaraj pöllayaj.  el hate
pollito  chick • Magashayquipita chiquishunqui.  Te
• Bisı̈nöpa chipsanta anca apacusha. odia porque lo golpeaste.  He hates
 Al pollito de mi vecino se lo llevó el you because you hit him.
gavilán.  The hawk carried off my neigh- • Gluryachöga chiquinacuy manana
bor’s chick. canganachu.  En la gloria ya no ha-
chipya·n /čipya-/ [čipya-] v.i. Ch.n. fiyu- brá odio.  In heaven there will no longer
pa achicyaptin.  brillar  to shine (very be hatred.
smooth surface) chiquicu·n /čiki-kU-/
• Calamı̈na fiyupa chipyaraycämun. 1
¯
v.i. Ch.n. ñaupancho pı̈ canantapis
 La calamina está brillando, resplan- mana munaptin, ñaupancho captinga
deciendo.  The metal roof is shining re- rabyar magariptin, mana parlapaptin.
splendently.  ser odioso  to be hateful
Tincuchiy: chipchipya.·n; achicya.·n; chinya·n • Waquin wamracunaga chiquimi.
chipyaj /čipya-q/ adv.g. Ch.n. imata- Jucnayllami mana chiquicunchoga.
pis mana cachaypa ushajpaj captin.  Otros muchachos son odiosos. Só-
 completamente, todo  completely, all, lo hay uno que no odia.  The other
everything children are hateful. Only one is not so.
• Chipyaj apacusha. Imatapis mana 2 v.tr. Ch.n. wawanman yaycuchicuyta

cachaycushachu.  Se llevó todo. No mana munaptin.  defender su crı́a (un


154 chira — chirmanächi

animal)  to defend one’s young (an ani- aper because it got saturated with sunlit
mal) drizzle.
• Tagay wallpaga wawanman yaycu- Musyay: Gori-chirapa chirapaycaptin mana llan-
tucushaga charimanchi chay gueshya.  Si no
nanchı̈pitami chiquicur magamanchi.
nos escondemos de la chirapa, nos da la enfer-
 Esa gallina nos golpea porque no medad de gori-chirapa.  If we do not shield our-
quiere que entremos a donde están sus selves when there is a sunlit drizzle, we will get that
crı́as.  The hen attacks us because it does sickness.
not want us to go into where her chicks gori-chirapa·n /qori čirapa-/ v.i. Ch.n.
are. shanaycaptin yangalla tamyaptin.
chira /čira/ [ĉira] s.a. Ch.c. uyshawan wä-  caer chirapa, caer lluvia ligera con
cawan iscasha chacra.  fertilizado sol  to rain lightly with sunshine passing
con guano  fertilized with dung through the rain, to fall (sunlit drizzle)
• Uywaga chirallaman atipacun chay- • Gori-chirapaycan. Chayno caycap-
cho llullu guewata tarir.  El animal tra- tin jawacho micuptiquega pachayqui
ta de ir a una parte fertilizada porque jacangapaj.  Está cayendo chirapa.
ahı́ encuentra pasto verde.  The (do- Cuando es ası́, si comes afuera tu ba-
mestic) animal tries to go to the fertilized rriga se hinchará.  It is raining sunlit
part because it will find green grass there. drizzle. If you eat outside when it is like
chira·n /čira-/ [ĉira-] v.tr. Ch.n. chacrata that, your stomach will bloat.
uywacunawan iscaptin.  hacer dormir 2 s.n. Ch.c. chirapaycuptin jawacho ca-
a los animales en la chacra para que la shanpita intëru cuerpunpa gueriypa-
abonen  to pen the animals at night on a no gueshya charishan.  la enferme-
field so they will fertilize it dad de la piel que puede contraer un
• Altuchöga papata murunanpaj ach- niño que está en la lluvia ligera con sol
ca uyshawan chiraycan.  Para sem-  a skin ailment caused by sunlit drizzle
brar papas en la puna, hacen dormir • Chirapapitami wamraga intërunpa
a los animales en la chacra para que gueripäcuycan.  Comienzan a for-
la abonen.  In the high country, to plant marse llagas por todo el cuerpo del ni-
potatoes they pen many sheep on the field ño a causa de la chirapa.  The child is
at night (so they fertilize it). getting sores all over his body because he
Chay ninallan: isca·n got the “golden rain” sickness.
Tincuchiy: gori-chirapa
chirapa /čirapa/ [ĉirapa]
1 s.n. Ch.c. despasyulla tamya tamya- chirap-chirap /čirap čirap/ adv. Ch.c. fiyu-
shan.  la llovizna, la lluvia ligera; las pa tacaycushanpita achca pillchir llog-
gotas que salpican  light rain, drizzle shiptin nishan.  golpeado de modo
Tincuchiy: tamya sogura.·n que sale mucha sangre u otro lı́quido
gori-chirapa /qori čirapa/ s.n. Ch.c.  striken so violently that lots of blood or
shanaycaptin yangalla tamyashan.  la other liquid spurts out
chirapa, la lluvia ligera con sol, la llo- • Cärru allguta jarurisha, togshun-
vizna con sol  light rain with sunshine, pis chirap-chirap aywajpaj.  El carro
sunlit drizzle aplastó al perro de modo que gotas de
• Manami sinchi tamyachu; gori-chira- sus sesos salpicaron por todas partes.
pallami.  No es una lluvia fuerte; sola-  The car hit the dog so hard that its brains
mente es chirapa.  It is not a hard rain; splattered all over the place.
it is just a sunlit drizzle. Chay ninallan: machip-machir
• Wamranpa inchananta gori-chira- chirmanächi /čirmana:-či/ [čirmana:či]
pa ushmashanpita saumaycächinraj. s.a. Ch.c. llachapan garanwan tincu,
 Están sahumando el pañal de su hi- o quichqui röpan captin.  uno que tie-
jo porque se empapó con la chirapa. ne ropa muy apretada  one who has
 She is putting smoke onto her child’s di- very tight clothes on
chirmiya — chiushu 155

• Jatun caycar tacshalla pantalunta ja- birds.


ticuptin chirmanächi ricacusha.  Por chisguitya·n ∼ chisquitya·n /čisgitya-/
ser grande, cuando se puso un pan- [chisguete] v.tr. Ch.n. yacu püca-
talón chico quedó como uno vestido chicunawan ushmachiptin.  fumigar
muy apretadamente.  Because he is big, plantas  to spray plants
when he put on the little pants, he looked • Jampita wiñarcur chisguityashcä pa-
like he was squeezed in. pata.  Fumigué las papas echándoles
chirmiya /čirmiya/ [chirimı́a] s.n. Ch.c. insecticida.  I sprayed the potatoes with
guerupita rurasha tacshalla, rurenga insecticide.
uchcu, puntanman condurpa älasnin- chisha /čiša/ interj.imp. Ch.c. wallpacuna
pa sapinta jı̈luwan watarcur jatisha. imamanpis yaycunanta gargur nishan.
Chaytaga tucan fistacunacho.  la chi-  ¡cho!  shoo! (said to chase chickens out)
rimı́a  shawm, reed instrument played in
chisha·n /čiša-/ [čiša-] v.tr. Ch.n. wall-
festivals
pacunata imamanpis yaycunanta gar-
• Fistacunacho sicya pichaycho capı̈- guptin.  espantar gallinas gritando
lla tucachin chirmiya, tucay yachajta ¡cho!  to shoo chickens out
mincacurcur.  En las fiestas y en la
• Wallpata chishay lantashayquita ma-
limpieza de acequias, el capilla hace
na aspinanpaj.  Espanta las gallinas
tocar la chirimı́a a alguien que la se-
para que no saquen lo que plantas-
pa tocar.  In the festivals and in the
te.  Shoo out the chickens so they do not
canal cleaning, the capilla has the shawm
scratch up your plants.
played, having asked someone who knows
how to do it. chishi·n /čiši-/ [čiši] v.i. Ch.n. iti wamrata
puñuchir.  dormir (en el habla infan-
chirmöya /čirmu:ya/ [chirimoya] s.n. til)  to sleep (in baby talk)
Ch.c. jatun yöra. Wayuyninpis jatun
• Chishicushun mamanchi chayamu-
ruyru. Jananna muclu-muclu.  la chi-
nancama ¿yä iti?  Durmamos has-
rimoya  cherimoya (type of fruit)
ta que llegue mamá, ¿sı́, bebé?  Let’s
• Yuncacho anöna nishan-nirajmi chir- sleep until our mother comes, okay baby?
möyaga.  La chirimoya es semejan-
chisquitya·n → chisguitya·n
te a lo que llaman anona en la selva.
 Cherimoyas are similar to what they call chita /čita/ [čita] s.n. Ch.c. cabrapa ura caj
“anona” in the rain forest. shimi wirpan ata ajcha caycaj.  la bar-
ba del chivo  goat’s beard
chiryampu /čiryampu/ [čiryampu] s.n.
Ch.c. alı̈su guerucunacho tiyaj chin- • Cabrapa shimi wirpanchöga caycan
rasno curu, ichanga mas jatun. Chay- chitanmi.  La barba del chivo está en
taga äbicuna micun. Älasninga caycan su quijada.  A goat’s beard is on the lip
lasticuno ricacajlla.  la chicharra, la ci- of its mouth.
garra  cicada chiulla·n /čiwλa-/ [ĉiwλa-] v.i. Ch.n. yacu
• Pachaga chacaycanna. Chiryampu- ishpayta ishpaptin.  orinar  to urinate,
pis wagaycannami.  Ya está oscure- to pee
ciendo. Las chicharras también ya es- • Chiullanay binsiptin pantalunnillan-
tán gritando.  It is getting dark. The ci- man chiullariycusha.  Como no pudo
cadas are buzzing. resistir más se orinó en el pantalón.
• Chiryampu äbicunapa micunanmi.  Because he was overcome by need, he
Nircur tutacunapis, tardi chacanan- urinated right into his pants.
paj caycaptinpis wagan.  La chicharra chiushu /čiwšu/ [čiwšu] s.a. Ch.c. gue-
grita por las madrugadas y por las tar- pitashanölla ricchacoj; ichanga mana
des. Es el alimento de los pájaros me- ardëpachu ruran, yuriyninpita caj.  ojo
dianos.  The cicada sings at dawn and in rasgado  half-closed eye, squint-eyed
the evenings. They are eaten by mid-sized • Chiushu runaga puñunaycaj-nirajlla
156 chiushu·n — choga·n

caycan.  El hombre de ojos rasgados runtunta jirca micucurcusha.  Porque


está como si quisiera dormir.  The per- jugó en la columna de tierra, el cerro se
son whose eyes are half-closed looks like he comió los testı́culos del niño.  When
wants to sleep. the boy played on the pillar of earth, the
chiushu·n /čiwšu-/ [čiwšu-] v.i. Ch.n. ña- mountain ate up his testicles.
win guepitasha-niraj captin.  tener Musyay: Chaycunaga waquin marcacunacho fi-
yupa rispitärumi caycan. Pucllacuptenga guesh-
ojos rasgados; tener los ojos entrece- yachinshi.  En algunos pueblos estas columnas
rrados  to have the eyes half-closed son muy respetadas. Creen que si uno se bur-
• Ñawinta impañaptin chiushucashalla la de ellas, se enferma.  In some towns, these are
highly respected. It is believed that it will cause any-
ricapaycan.  Porque eso le empaña one who climbs on them to get sick.
los ojos, mira con los ojos entrecerra-
dos.  He is looking with half-closed eyes chiyaca.·n → chiyacäcu·n → chiya·n
¯
because the sun is shining into them. chiya·n /čiya-/ [čiya-] v.i. Ch.n. allpa pilan-
chiuya·n ∼ lliuya·n /čiwya-/ [čiwya-] v.i. cano quiquillanpita ruracaptin.  con-
Ch.n. janaj syëlupa pucutay mana vertirse en piedra o tierra; formarse
captin, asulyaraycajlla captin.  estar una columna de tierra por la erosión
limpio el cielo en la noche  to be clear  to turn into stone or earth, to form a pil-
(the night sky) lar by erosion
• Pucutay mana captin intëru syëlu • Tagay allpaga tamya ragraycaptillan-
chiuyaycan.  Porque no hay nubes el nami chiyayaycan.  Esa tierra está for-
cielo está bien claro.  When there are mándose en columna porque la lluvia
not any clouds the sky is completely clear. la está erosionando.  That earth is be-
Chay ninallan: lliuya·n
coming a pillar as the rain erodes it.
chiwi /čiwi/ [čiwi] s.n. Ch.c. altucho papa- chiyacäcu·n ∼ chiyaca.·n /čiya-
ka:(kU)-/¯
ta murunanpaj calsawan uchcushan,
chaymanga juc-juclla papata muru- 
1 v.i. Ch.n. puñucäcojno captin, wiya-
shan.  el surco hecho con chaquitaclla cäcuptin.  desmayarse, adormecerse,
para sembrar tubérculos  furrow made paralizarse  to faint, to become para-
by a foot plow for planting potatoes lyzed
• Murushanchı̈tami chiwipita cuchega • Ricapaycällar chiyacäcusha.  Mi-
muruta jorgucurisha.  El chancho sa- rándolo se quedó paralizado.
có del surco la semilla que habı́amos  Watching it, he was paralized (with
sembrado.  The pig rooted out of the fur- fear).
row the seed that we had planted. 
2 v.i. Ch.n. mana cuyucuypa ricapap-
chiwi·n /čiwi-/ [čiwi-] v.tr. Ch.n. papata tin.  contemplar, mirar fijamente, so-
murunanpaj calsawan jaytaypa uch- ñar despierto  to daydream, to gaze ab-
cuptin.  hacer huecos con chaquitaclla sently
para sembrar tubérculos  to make fur- • Mana nunca ricashanta chiyacasha
rows using a foot plow ricapaycan.  Está contemplando sin
• Altuchöga noga calsawan chiwipap- moverse lo que nunca habı́a visto.
të, wauguë papata murusha.  En la  Frozen, not moving a bit, he is watching
puna mientras yo hacı́a los huecos, mi what he has never seen before.
hermano sembraba las papas.  In the Chay ninallan: usuncacäcu·n
¯
high country, as I broke the furrow with a Tincuchiy: upayacäcu·n
¯
foot plow, my brother planted the potatoes. choga·n /čoqa-/ [ĉuqa-] v.i. Ch.n. gosu
chiya /čiya/ [čiya] s.n. Ch.c. wancayasha chariptin callpaypa shiminpa wayrata
allpallapita cajcuna.  la columna de jitariptin.  toser, padecer tos  to cough
tierra formada por la erosión  earth • Cuchi ajcha-curuwan carmi amatar
pillar formed by erosion chogaycan.  El chancho está tosiendo
• Chiyacho pucllashanpitami wamrapa mucho porque está enfermo con gusa-
chogapaca.·n — chojchi·n 157

nos.  Being sick with hair worm, the pig grows in it.
is coughing. • Chogoga champanpa-champanpami
Chay ninallan: gosu·n llogshin ojtisha.  El gras sale en cham-
chogapaca.·n /čoqa-paka:-/ v.i. Ch.n. pas cuando lo escarbamos.  When we
cuncancho rancapacaptin. Togaynin- dig the chogu grass it comes out in
wanpis waquenga chayno ruracan. clumps.
 atorarse  to choke Tincuchiy: tajta
• Tantata pacayllapa micuycashancho 2 s.n. Ch.c. ogu-ogullacho altucho tiyaj.
chogapacasha.  Se atoró comiendo Waytan alli shicrata ruranapaj.  esp.
pan a escondidas.  While he was eating de paja larga cuya flor sirve para ha-
bread on the sly, he choked. cer bolsas  type of long grass, the flower
Chay ninallan: llutapaca.·n of which is good for making bags
chogllu /čoqλu/ [čuqλu] s.n. Ch.c. llullu- • Choguta apamuy shicrata awanapaj.
llaraj jara.  el choclo  sweet corn  Busca paja para hacer bolsas.  Bring
• Shatuta ruranchi chogllu captin. chogu straw so we can weave shicra bags.
 Hacemos humitas cuando hay cho- Tincuchiy: ogsha
clos.  We make tamales when there is chogu pampa → pampa
fresh corn. chogu·n /čoqu-/ [čuqu-] v.i. Ch.n. wa-
ñawi-chogllu /ñawi čoqλu/ s.n. Ch.c. tun chararashanpita garantin llogshi-
ograshanta tariptin tarejta duyñun pä- cäcuptin.  salir el rabillo de un fruto
gashan.  la recompensa por encon- con la cáscara que lo rodea (calabaza,
trar algo perdido  reward paid for find- zapallo, pepino,. . . )  to come out with
ing something lost (paid by the owner to part of the surrounding shell (the stem of
whoever finds it) squash, pumpkin, cucumber,. . . )
• Jacöta ograshcä. Tarejta pägashaj • Calabäsapa watun chogucäcupten-
ñawi-chogllunta.  Perdı́ mi manta. Pa- ga chayllapita ismun.  Si sale el rabillo
garé una recompensa a la persona que de la calabaza comienza a podrirse de
la encuentre.  I lost my shawl. I will pay ahı́.  If the stem is pulled out of a pump-
a reward for it to whoever finds it. kin (calabash) it begins to rot from there.
Musyay: Ñawi-chogllunta mana pägaptin yapay- chogu·n2 /čoqu-/ [čuqu-] v.tr. Ch.n. chay
chöga mana tarinnachu.  Si uno no paga la re-
compensa, el que encontró lo perdido no volve- pı̈salla caycajta rachiypano jorguriptin.
rá a encontrar nada.  If one does not pay a reward  sacar jalando del nudo o la unión (co-
for a lost object that is returned, on subsequent occa- mo sacar el tallo del maı́z del nudo
sions the finder will not find them.
más bajo, sacar el cuerno de un ani-
chogllu·n /čoqλu-/ [čuqλu-] v.i. Ch.n. ga- mal,. . . )  to pull out of a socket (e.g., pull
ran jananpa pogruyoj achca yuricur- a corn stalk out of lower nodule, remove a
cuptin.  tener hongos, cubrirse de cow’s horn,. . . )
hongos; tener ampollas  to become cov- • Besërapa wagran chogucäcusha.
ered with fungus; to have blisters Canan ushullana.  Se rompió el cuer-
• Intëru chaquincho choglluraycan is- no del becerro. Ahora está mocho.
hi.  Su pie está lleno de hongos con  One of the young bull’s horns broke.
ampollas.  He has fungus blisters all Now it is blunt.
over his foot. chojchi·n /čoqči-/ [čuqči-] v.i. Ch.n. shimin
chogu /čoqu/ [čuqu] limyu cananpaj mayllaptin.  enjuagar-
1 s.n. Ch.c. juc casta chucru guewa, achca se la boca  to rinse out the mouth
sapiyoj.  la hierba, el gras  grass • Mojchirir mojchirir chojchicunchi.
• Chogu wiñamun chacra unaycama  Nos lavamos la boca botando el agua
jamacuptin.  La hierba crece cuan- repetidas veces.  We rinse our mouths,
do la chacra descansa mucho tiempo. repeatedly spitting out the water.
 When a field lies fallow chogu grass Tincuchiy: mojchi·n  botar agua de la boca  to
158 chojchu·n — chucchu·n

expel water from the mouth ven que tiene enamorada  young man
chojchu·n /čoqču-/ [čuqču-] v.i. Ch.n. ga- that has a girlfriend
say päsamasha, chaquinchi maquin- • Juc-lä marcapitami tagay jipashpa
chi nanaptin.  doler las manos o los chölunga.  El enamorado de aquella
pies por haber estado en el frı́o  to ache joven es de otro pueblo.  That young
(the hands or feet) from having been in woman’s boyfriend is from another town.
cold chösh /čo:š/ [čo:š] son. Ch.c. chushyaj wa-
• Ganyan tardi gasaycho cashäpitami gashan.  voz del ave chushyaj  call of
canan chaquı̈ga chojchuycan.  Por- the chushyaj bird
que ayer estuve en el frı́o me duelen • Chushyäga jan’gäpa päsacusha
los pies.  Today my feet are aching be- “chösh” nir.  El ave chushyaj pasó más
cause yesterday evening I was out in the arriba gritando chösh.  The chushyaj
cold. passed overhead crying “chösh.”
chojpa·n /čoqpa-/ [čuqpa-] v.tr. Ch.n. ima- chösh-chösh /čo:š čo:š/ son. Ch.c. chush-
tapis largu cajcunata jananman ja- yaj wagashan.  voz del ave chushyaj
nanman fı̈laypa gagayllapa churaptin.  the sound made by the chushyaj bird
 amontonar cosas largas poniéndolas chucanya.·n /čukan-ya:-/ v.i. Ch.n. yawar
paralelas  to stack long things together tintiptin.  coagularse  to coagulate, to
parallel congeal
• Chejtashanchi yantataga juc pacha- • Pidäsu pidäsu chucanyasha yawarta
llaman chojpashun.  Amontonemos ajtuycämun.  Está botando por la bo-
en una sola parte los palos que raja- ca sangre en trozos coagulados.  He is
mos para leña.  Let’s stack the firewood spitting out pieces of congealed blood.
that we have split into one place. Chay ninallan: tinti·n
maqui-chojpa·n /maki čoqpa-/ v.i. chucaru /čukaru/ [chúcaro] s.a. Ch.c. jir-
Ch.n. cawallu fiyupa cörrir pintiypa- callacho tiyacoj uywa, runacuna mana
nöllana aywaptin.  galopar  to gallop michishan. Chay uywacunataga cha-
• Maqui-chojpasha cawalluga cörriy- rinpis lasyaypa, illapayparaj.  chúcaro
can chupapis jogaricasharaj.  El caba-  wild
llo está galopando con la cola levanta- • Chucaru wäcata umacho illaparcur
da.  The horse is galloping (i.e., running apamusha.  Trajo la vaca chúcara
with its hands parallel) with its tail up. después de balearla en la cabeza.
chollga·n /čoλqa-/ [čuλqa-] v.i. Ch.n. cha-  After having shot the wild cow in the
quinta wac-läman cay-läman mashta- head he brought it.
sha jamaraptin.  estirar las piernas Tincuchiy: piña; wagraj
 to spread the legs, stretching them out chucchu /čukču/ [čukču] s. Ch.c. intëru
• Chancanpis chollgacasha lejmaray- cuerpun sicsicyaypa charej gueshya.
can.  Está sentado con las piernas  el paludismo, la malaria  malaria
estiradas.  He is sitting with his legs • Chucchu gueshyaga charin intëru
spread apart. cuerpun sicsicyaypami.  La enferme-
chollgara.·n → chullgara.·n → chullga·n dad del paludismo ataca haciendo
chölu /ču:lu/ [cholo] temblar todo el cuerpo.  Malaria makes
1 s.n. Ch.c. chunca pichga watayojpi- the whole body shake violently.
ta janaman ishcay chunca watayojca- chucchu·n /čukču-/ [čukču-] v.i. Ch.n.
ma ollgu caj.  el muchacho, el joven cuyurir fiyupa sicsicyaptin.  temblar
 young man fuertemente  to tremble violently
• Gam sumaj chölu canqui.  Tú eres • Wasipis timlur captin fiyupami chuc-
un muchacho muy valiente.  You are a chusha.  La casa también tembló muy
brave lad. fuerte cuando hubo temblor.  When
2 s.n. Ch.c. jipashwan caycaj mösu.  el jo- there is a tremor the house really shakes.
chuchau — chuchu-na.·n 159

chuchau /čučaw/ [ĉuĉaw] s.n. Ch.c. • Wäcapaga chuchunpitami lëchita


champärapa tuctun gueru.  la flor del gapinchi.  La leche se exprime de las
maguey  flower of the maguey plant i.e., ubres de la vaca.  We milk the cow, forc-
its center stalk ing the milk from its tits.
• Chuchau pashtaycan.  La flor del Tincuchiy: chichi
maguey está creciendo.  The flower of 2 s.n. Ch.c. guerupa janancho mucllu yu-
the cactus plant is shooting up. rejcuna.  el nudo pequeño en la cor-
chuchga /čučqa/ [čučuqa] s. Ch.c. chog- teza de un árbol  knob on the surface of
lluta yanurcur, wayuncatano tinquir- a tree
cur chaquichishan.  la chochoca  corn • Achca chuchuyoj gueru captin sasa
dried after being cooked, parched corn llagllanan.  Si un palo tiene muchos
• Choglluta pangantinta yanushun nudos es difı́cil labrarlo con azuela.  If
chuchgapaj.  Herviremos los choclos a board has many knobs it is difficult to
con panca y todo para hacer chochoca. work it with an adze.
 We should boil the fresh corn in its husks 3 s.n. Ch.c. pelötaman wayrata gaycunan
to make parched corn. uchcun.  el pitón (hueco por donde
Musyay: Chayga chogllu mana cashan wichan se infla una pelota)  valve (the hole
yanuptin choglluman yapay ticranga.  Cuando through which a ball is inflated)
no hay choclos, se convierte en choclo al hervir-
la.  When there is no fresh corn, this will turn into • Pelötaman wayrata chuchunpami
fresh corn when it is cooked. gaycunchi.  Metemos aire a la pelo-
chuchga·n /čučqa-/ [čučuqa-] v.tr. Ch.n. ta por el pitón.  We force air into a ball
choglluta yanurcur, wayuncatano tin- through its valve.
quircur chaquichiptin.  secar maı́z co- chuchu·n /čuču-/ [ĉuĉu-]
cido  to dry cooked corn 1 v.tr. Ch.n. maman wawanta lëchinta chu-

• Choglluta chuchgashun, chogllu ma- chunwan upuchiptin.  amamantar, dar


na cashan wichan chogllutano micu- de mamar  to suckle, to nurse
Musyay: Maman wamranta chuchunpita lëchita
napaj.  Hay que cocinar choclos y
upuchin.  En este sentido, la madre es el sujeto
después hacerlos secar, para comerlos y el niño es el complemento directo.  In this use
como choclos en tiempo de escasez. the mother is the subject and the child is the object.
 We should parboil and dry fresh corn so • Itin wagaptin wamranta maman chu-
that when there is none, we can eat it like chuycan.  La madre está dando pecho
fresh corn . a su bebé porque tiene hambre.  The
chüchi chüchi ∼ chüchu chüchu /ču:či mother is nursing her baby because he is
ču:či/ son. Ch.c. wallpata garananpaj hungry.
gayashan.  voz con que se llama a las 2 v.tr. Ch.n. iticuna uywacunapis maman-
gallinas para darles de comer  cluck pa chuchunpita lëchinta upuptin.  ma-
cluck cluck (said to call chickens, mainly mar  to suckle, to suck (child at the
to feed them) breast)
• Wallpata gayay garanayquipaj “chü- Musyay: Mamanpa chuchunpita wamra lëchita
shogun.  En este sentido, el niño es el sujeto y
chi chüchi” nir.  Llama a las gallinas la leche es el complemento directo.  In this use
diciendo chuchi chuchi para darles de the child is the subject and the milk is the object.
comer.  Call the chickens to feed them, • Itega mamanpa lëchillantami chu-
saying “chüchi chüchi.” chun. Manami micuytaga micunchu.
chuchu /čuču/ [ĉuĉu]  El bebé solamente mama leche ma-
1 s.n. Ch.c. china caj uywacunapa wawan- terna. No come comida.  The infant
ta lëchita upuchinan. Warmicunapis takes its mother’s milk. It does not eat
chaypami wamranta chuchun. Ollgu- food.
cunapapis caycan. Ichanga lëchi ma- chuchu-na.·n /čuču-na:-/ v.i.  desear
na pashtanchu.  el pecho, el seno, la mamar  to want to suckle
teta; la ubre  breast, udder • Waquin wamraga quimsa watayoj
160 chuclla — chucuy-chucuy

cashpanpis “Chuchunaycä mama” anaj (rachinan, ojtinan. . . ) caj.  duro


ninrämi.  Otros niños cuando tienen de cortar, labrar, etc.  hard to cut, saw,
tres años todavı́a dicen: “Quiero te- shape, etc.
ta, mamá”.  Some children, even though • Fiyupa usyaptinmi chucruna caycan
they are three years old, are still saying yapyaga.  Está duro de cultivar debi-
“Mother, I want to nurse.” do al tiempo de sequı́a.  The cultiva-
Chay ninallan: chichi-na.·n tion is hard because of the very dry spell.
chuclla /čukλa/ [čukλa] s.n. Ch.c. tac- • Pargöni carmi ojtinan chucru caycan.
shalla wasi-mallwata rurashan imata-  Es dura de escarbar porque está sin
pis täpar ishcaj quimsajlla puñunanpaj regar.  It is hard to dig up because it has
ogshawan gataypa rurashan. Chay- not been irrigated.
ta mas ruran altucunacho.  la choza Cuntran: llampu; shauya
 hut chucruya.·n /čukru-ya:-/ v.i. Ch.n.
• Altuchöga uyshancunata täpananpä- shauya caycashanpita mana shauya
mi chucllata ruran.  En la puna hacen captin.  ponerse duro, volverse duro
chozas para cuidar las ovejas.  In the  to become hard
high country they make a hut so they can • Llampu caycashanpita fiyupami chu-
watch over the sheep. cruyacäcusha tanta.  Después de es-
Chay ninallan: tacma tar suave, el pan se ha vuelto muy du-
chuclus ∼ chucllus /čuklus ∼ čukλus/ ro.  After being soft, the bread has become
[čukλus] s.n. Ch.c. juc curu-mallwa, very hard.
pintircur-pintircur purej, älaynaj.  el chucru·n /čukru-/ [ĉukru-] v.i. Ch.n. mana
grillo  cricket shauya captin.  endurecerse  to be-
• Chucluspawan tinripa willapanta wi- come hard
llapäshayqui.  Te cuento el cuento del • Cay tanta chucrushana.  Este pan se
tigre y el grillo.  I will tell you the story ha puesto muy duro.  This bread has
of the tiger and the cricket. become hard.
chucra /čukra/ [čukra] s.a. Ch.c. china uy- Tincuchiy: cullca·n; ana·n  estar duro  to be
wa uyu caj.  muy flaca (animal hem- hard
bra o mujer)  very thin (female animal chucruya.·n → chucru
or woman) chucu /čuku/ [čuku] s.n. Ch.c. umaman
• Wäcaga uyutar pasaypa chucraya- jaticunapaj sumrı̈ru.  la gorra; el som-
cäcushami.  La vaca enflaqueciéndo- brero  cap, hat
se se ha vuelto hueso y pellejo.  The • Auquis chucullanta chucucurcur ay-
cow, losing weight, became skin and wacusha.  Se fue poniéndose sola-
bones. mente su gorra vieja.  He put on his old
Musyay: Warmita chayno nerga ashllirmi nin. hat and left.
 Si se refiere a una mujer, es un término despec-
tivo equivalente a “flaca fea”.  Derogatory when chucucu·n /čuku-kU-/ v.i. Ch.n. uma-
used with reference to a woman. ¯
man jaticuptin.  ponerse sombrero  to
chucranca·n /čukranka-/ [ĉukra-nka-] v.i. put on a hat
Ch.n. juc junajta o ishcay junajta wa- • Mushoj somrı̈ruta chucucoj-aywä pa-
ñusha jitaräcuptin.  endurecerse (un syaj aywanäpaj.  Me pondré un som-
cadáver), entiesarse  to become stiff (a brero nuevo para ir a pasear.  I am go-
corpse), for rigor mortis to set in ing to put on a new hat and go for a stroll.
• Wallpa ganyan wañushanga pasay- chucusha /čuku-ša/ s.a.  con el som-
pa chucrancasha jitaraycan.  La galli- brero puesto  having on a hat
na que murió ayer está tirada y endu- chucuy-chucuy /čuku-y-čuku-y/ s.n.
recida.  The chicken that died yesterday Ch.c. imatapis jicha-jicha wiñashan.
lies there, completely stiff.  muy lleno  very full, so full that the
chucru /čukru/ [ĉukru] s.a. Ch.c. imapis contents are mounded (like the top of a
lapi-chucu — chullpa·n 161

hat) his hands was cut off, he was one-handed.


• Mancaman alläpa chucuy-chucuymi chullaya.·n /čuλa-ya:-/ v.i.  faltar uno
wiñapaycushcä papata.  Eché mu- de un par de miembros  lose one mem-
chas papas en la olla; está demasiado ber of a pair
llena.  I put many potatoes into the pot, • Yuntanpa majanta ranticuycuptin
really really full. chullayashana.  La yunta se desigua-
lapi-chucu /lapi čuku/ s.n. Ch.c. som- ló cuando vendió uno del par.  When
rëru cantuncuna umpacashana caj. he sold one member of the team of oxen,
 el sombrero de ala caı́da  hat with a there was no longer a pair.
fallen brim chullga·n /čuλqa-/ [čuλqa-]
• Somrı̈ruyquita apripösu lapi chucu- 1 v.i. Ch.n. chancanta mana shuntaypa ja-
yächiy jatisha puriptiqui cärayquita maraptin.  estirar las piernas estando
mana ricananpaj.  A propósito haz sentado  to stretch out the legs while sit-
caer el ala de tu sombrero para que, ting
cuando vayas con el sombrero puesto, • Puncuchöga ¿imata rurartaj chullga-
no te vean la cara.  Bend down the brim casha jamaraycanqui?  ¿Qué haces
of your hat so that, when you go around en la puerta sentado con las piernas es-
wearing it, your face will not be seen. tiradas?  What are you doing, sitting in
chulla /čuλa/ [čuλa] the doorway with your legs stretched out?
1 s.a. Ch.c. ima lantapis, jachapis chay mu- chullgacu·n /čuλqa-kU-/ v.i. Ch.n.
ruylla caycaptin mana iwal wiñashan. chaquita ¯ derechaptin shuntasha cay-
 crecido desigual (como una chacra cächishanpita.  estirar las piernas
que crece en partes); impar  unevenly después de tenerlas dobladas  stretch
grown (e.g., a field); mismatched out the legs (after they have been bent at
• Jara pargöni car chulla wiñamusha. the knee)
 El maı́z creció desigual porque no lo chullgara.·n ∼ chollgara.·n /čuλqa-ra:-/
regaron.  The corn grew very unevenly v.i.  estar con las piernas estiradas  be
because it was not watered. with the legs stretched out
Chay ninallan: llata 2 v.i. Ch.n. guella waran-waran imatapis

chullaya.·n /čuλa-ya:-/ v.i.  desigualar- mana ruraypa cawaptin.  vivir ocioso


se  become dissimilar  live slothfully
• Ishcay wascata chay tamäñuta cau- chullpa /čuλpa/ [ĉuλpa] s. Ch.c. uywacu-
chusha. Juc guentiptin chullayasha. napa ishpayninta shuntashan.  el es-
 Torció dos sogas del mismo largo. Se tiércol, el excremento de los anima-
desigualaron cuando una se encogió. les que se recoge para abono  manure
 He twisted two ropes the same length. gathered to be used as fertilizer
They became uneven when one shrank. • Jaca chullpaga wanunömi micuyta
2 s.a. Ch.c. majan mana cashan.  sin wayuchin.  El estiércol del cuy hace
pareja, sin su par, sin contraparte producir las plantas como el abono.
 lacking its mate or counterpart  Guinea pig manure makes plants pro-
• Jatun caj nubillunta ranticuycuptin duce like fertilizer does.
chullallana quërasha.  Cuando ven- Tincuchiy: isca; abönu; wanu; carca
dió el novillo grande, (el otro) que- Cuntran: gachpara
dó sin su par.  When he sold the big ox, chullpa·n /čuλpa-/ [čuλpa-] v.i. Ch.n. uy-
(the other) remained without its counter- wacuna charicuptin, calintaptin.  co-
part. pularse  to copulate
• Jucaj maquinta roguriptenga chulla • Jaca chichuyänanpaj orgu jacami
maquillanami quëracusha.  Después chullpaycan.  El cuy se está copulan-
que le cortaron la mano se quedó con do con la cuy para tener crı́a.  The male
una mano (lit sin su par).  After one of guinea pig is mating the female so she will
162 chullu — chumpa

produce offspring. colorados, savia muy ácida y hojas pa-


chullu /čuλu/ [čuλu] s.a. Ch.c. allpacho recidas a las de la oca  type of plant
arucuna fyërru aruycächisha pasay- with red stalks, very acetic sap, and leaves
pa tacshayasha caj.  la herramien- similar to those of oca
ta de labranza completamente gastada chullucya.·n → chulluc
 worn out tool used in earth chullumpa·n /čuλun-pa-/ [čuλanpa] v.i.
• Cay arucuna chullunami. Mana Ch.n. imapis mana wiyacaptin.  estar
sirbinnachu.  Esta herramienta es- silencioso  to be silent
tá completamente gastada. Ya no sir- • Chacay päsamuptë chullumpasha
ve.  This tool is completely worn out. It’s caycasha. Imapis mana wiyacasha-
no good now. chu.  Cuando pase por ese sitio de no-
Cuntran: mushoj che, estaba silencioso. No se escucha-
chulluya.·n /čuλu-ya:-/ v.i. Ch.n. fyë- ba nada.  When I went by there at night,
rrupita caj iramintacuna aruycächisha everything was silent. There was not a
ushacar tacshayaptin.  gastarse por el sound.
uso (algo de metal)  to wear down with Chay ninallan: chullucya.·n
use (something metal) chullu·n /čuλu-/ [čuλu-]
• Achca watana aruchishäpitami pı̈cö- 1 v.i. Ch.n. acajwan car yacuyaptin.  de-
ga chulluyashana.  Mi pico se ha gas- rretirse  to melt, to dissolve
tado debido a que he trabajado con él • Lömoga ninawan acachisha chullu-
muchos años.  My pick has worn down cäcunmi.  El plomo se derrite cuan-
because I have used it for several years. do lo calentamos.  Lead melts when it
chulluc /čuλuk/ [čuλuk] s.a. Ch.c. imapis is heated with fire.
mana wiyacashan öra.  silencioso, ca- 2 v.i. Ch.n. allpacho arucuna caj fyërru
llado  silent aruycaptillan tacshayaptin.  gastarse
• Imapis mana wiyacar chulluclla cay- (algo de metal)  to wear down (metal
captin illajpita säpu wagar mancharay- object)
cachimaran.  Cuando estaba muy si- chulluya.·n → chullu
lencio y no se oı́a nada, el sapo me chüma /ču:ma/ [su ma(dre)] interj. Ch.c.
asustó cuando croó de repente.  When imapis yarpashanno mana captin mö-
nothing made a sound and all was silent, sucuna rimashan.  ¡caramba!  darn!,
the frog frightened me when it croaked. phooey! (an expression used when some-
chullucya.·n /čuλuk-ya:-/ v.i. Ch.n. thing turns out badly)
imapis mana wiyacaptin.  estar silen- Musyay:  Expresión empleada por los jóvenes.
 This is slang used by young people.
cioso  to be silent
• ¡Ay chüma! Gongaycamushcä pelö-
• Imapis mana wiyacashachu. Waray-
täta.  ¡Ay caramba! Olvidé mi pelota.
ta chullucyarasha.  No se escuchaba
 Oh phooey! I forgot my ball.
nada. Hasta el amanecer estuvo silen-
cioso.  There was not a sound. It was chumi·n /čumi-/ [čumi-] v.tr. Ch.n. ruyru
silent until dawn. rumita jarushanpita chaqui-paltan na-
naptin.  pisar con fuerza sobre una
chullucu /čuλuku/ [čuλuku]
piedra redonda hasta hacerse daño
1 s.n. Ch.c. tacsha yanalla chuclus.  el sal-
 to step hard on a round stone barefooted
tamontes  type of tiny cricket and deeply bruise the foot
Musyay: Wagan “chull-chull-chull” nir.  Grita
chull-chull-chull. Es muy mala seña escucharlo • Chaquëta chumishcä. Chaymi na-
en la casa.  It cries “chull-chull-chull.” It is a bad naycan.  Pisé una piedra. Me está do-
sign to hear this in one’s house. liendo.  I bruised my foot on a stone. It
2 s.n. Ch.c. jirca jacha. Tulluncuna puca. is hurting.
Yacunna pochgun limunno. Öjancuna- chumpa /čumpa/ [jumper] s.n. Ch.c.
na ogapano.  esp. de planta de tallos camisapa jananman jaticuna. Chay
chumpi·n — ogsha chunchu 163

ichanga mana säcuchu ni punchuchu. que sea un año tienen que pasar do-
Camisapita ichicllapa mas racta.  la ce meses.  Twelve months must pass to
chompa, el suéter  sweater complete a year.
• Camisashalla shacamushcä. Gasä- chunca juc /čunka huk/ s.c.núm.  once
maptinga chumpayquitarämi maña-  eleven
manqui. Säcuyquita gamga jaticunqui. ishcay chunca /iškay čunka/ s.c.núm.
 He venido solamente con camisa. Si Ch.c. ishcay cuti chunca cashan.
tengo frı́o, debes prestarme tu chom-  veinte  twenty
pa y ponerte tu saco.  I came with just • Runapa chaquincho maquincho caj
a shirt on. If I become cold, you must loan dërun llapanga caycan ishcay chunca-
me your sweater. You can put on your mi.  Si juntamos los dedos de las ma-
coat. nos y los pies de una persona son vein-
chumpi·n /čumpi-/ [ĉumpi-] v.i. Ch.n. ja- te.  There are all together twenty digits
chacuna wayrawan fiyupa cuyuptin. on a person’s hands and feet.
 moverse violentamente por el vien- pichga chunca /pičqa čunka/ s.c.núm.
to (una planta)  to whip about because  cincuenta  fifty
of the wind (a plant) chunca·n /čunka-/ [ĉunka-] v.tr. Ch.n.
• Wayra jachata chumpiypa chumpiy- imatapis janajpa jitaptin.  jugar tiran-
cächin.  El viento hace que el arbus- do hacia arriba  to play tossing up
to se mueva.  The wind is causing the • Pucllananta janajpa chuncaypami
plant to whip about. wamraga pucllaycan.  El muchacho
chunä /čuna:/ [čuna:] s.n. Chayga tiyan está jugando, tirando bolas hacia arri-
chaqui jircacho. Wiñan quimsa mi- ba.  The child is playing, tossing his toys
trutano, cashayoj. Janan ogui. Ñawin into the air.
punta aywaj yuraj. Millwan can. Mill- chuncar-usha·n /čunka-r uša-/ v.tr.
wan alli cullchunpaj.  esp. de cacto es-  tirar arriba repetidamente  toss up
pinoso de hasta tres metros de altu- repeatedly
ra. Es de color verde y yemas blan- chuncholin → chunchullin
cas. En el interior tiene fibra que sir- chunchu /čunču/ [čunču]
ve para hacer colchones.  a type of cac- 1 s.n. Ch.c. yuncacho muntillacho tiyaj ru-
tus that grows about three meters tall. It na.  el salvaje, el habitante de la selva
has a green surface. The growing ends are  savages, inhabitants of the rain forest
white. Inside it has a woolly fiber used for
• Mas unay chunchucunaga munticho
making mattresses
galallashi tiyaran. Manashi llachapa-
• Chunäpa millwanta shuntashun cull- tapis jaticuranchu.  Dicen que anti-
chunpaj. Yöranta muturcur chaqui- guamente los habitantes de la selva
chinchi yantapaj.  Juntemos lana de andaban desnudos, sin ponerse ropa.
chunä para hacer un colchón. Después  They say that long ago the savages of
de cortar el tallo lo secaremos para le- the rain forest went naked, not putting on
ña.  Let’s gather the fiber of the chu- clothes.
nä cactus to make a mattress. After cut- munti chunchu ∼ monti chunchu
ting the branches, we will dry them for /munti čunču/ s.n. Chaywan yunca-
firewood. cho tiyajta ashllin.  expresión despec-
chunca /čunka/ [ĉunka] s.c.núm. Ch.c. tiva para una persona no civilizada de
ishcan maquinchı̈cho dërunchi caycaj- la selva  savage, derogatory expression
no cashan.  diez  ten for referring to an uncivilized person of
chunca ishcay /čunka iškay/ s.c.núm. the rain forest
 doce  twelve ogsha chunchu ∼ ojsha chunchu /oqša
• Juc wata cananpäga chunca ishcay čunču/ s.n. Chay rimaywan altucho ti-
quillarämi chayamunan caycan.  Para yajta asipan.  serrano chuncho (nom-
164 chunchullin — chüpaca

bre despectivo para un serrano des- (potatoes)


cortés o inculto)  derogatory name for • Papata jawaman gotushäta gasapa
an uncivilized or ill mannered highlander chunuyaycächin.  El hielo esta deshi-
2 s.a. Ch.c. pitapis manchacoj runa.  per- dratando las papas que he amontona-
sona tı́mida  timid person do afuera.  The frost is dehydrating the
• Chunchu cashpayqui manchacunqui potatoes that I piled up outside.
achcaj runacuna caycajman yaycuy- chunya.·n /čunya:-/ [ĉun-ya:-] v.i. Ch.n. ru-
ta.  Tienes miedo de entrar donde nacuna mana captin, jäcoj jirca cap-
hay mucha gente porque eres tı́mida. tin.  estar silencioso, estar deshabita-
 Because you are timid, you are afraid to do  to be silent, to be deserted
go into where there are many people. • Cay partichöga pipis manami tiyan-
chunchullin ∼ chuncholin /čunčuλin/ chu. Chunyanmi.  En esta parte no vi-
[chinchulin(es)] s.n. Ch.c. uyshapa ve nadie. Es deshabitada.  No one lives
pachancho ashashniynajllata jorgu- in this valley. It is deserted.
shan caj pachan.  los chinchulines de chunyaj /čunya-q/ [čun-ya-q] s. Ch.c.
carnero  entrails (of sheep) pipis mana tiyashan.  el lugar silen-
• Uyshapa chunchullinninta ancashun cioso, el lugar desolado  deserted place
micunanchı̈paj.  Freı́mos las menu- • Cayga chunyajmi. Pipis manami ti-
dencias del carnero para comerlas. yanchu yacu mana captin.  Aquı́ es
 Let’s fry the sheep’s entrails to eat them. desolado. Nadie vive aquı́ porque no
Chay ninallan: mallajnin hay agua.  This is a deserted place. No
Tincuchiy: chunchu one lives here because there is no water.
chunchu·n /čunču-/ [čunču-] v.tr. Ch.n. chupa /čupa/ [ĉupa] s.n. Ch.c. uywa-
yucata garantillanta cuwaptin.  asar pa mururunpita siquinpa päsaraj largu
con cáscara  to toast in its skin (e.g., caj.  la cola, el rabo  tail
manioc, bananas) • Uyshapa rinrinta jërur chupantaga
• Yucata chunchuycä mircapapaj.  Es- rogunchı̈mi.  Cuando marcamos la
toy asando yuca para el fiambre.  I am oreja de las ovejas, les cortamos el ra-
baking manioc for trip food. bo.  When we mark the sheeps’ ears, we
chunta /čunta/ [čonta] s.n. Ch.c. casha- cut off their tails.
yoj gueru, yuncacho wiñaj, fiyupa chu- gara-chupa /qara čupa/ s.n. Ch.c. jir-
cru.  la chonta (esp. de palmera de la ca animal, chupan millwaynaj, ichan-
selva)  a wild palm that grows in the rain ga largu. Wajtanpaga culurnin caycan
forest, having a very hard outer shell with ogui-niraj yana; ñaupanpana yuraj-ni-
many thorns raj.  la zarigüeya, la muca  opossum
• Chuntapaga pönapa-nirajmi guerun. • Gara-chupaga wawancunata puri-
 La madera de la chonta es parecida a chin pachallancho.  La zarigüeya lle-
la de la pona.  The wood of the chunta va sus crı́as en su barriga.  The opos-
palm is similar to that of pöna. sum carries its babies on its stomach.
chunu /čunu/ [čuñu] s.n. Ch.c. gasapa- Chay ninallan: wari-shauca
Musyay:  En el castellano de la selva, “carachu-
llawan papata togushyächishan.  el pa” es el nombre del armadillo.  In the rain for-
chuño, la papa deshidratada  dried est, “carachupa” is used in Spanish to refer to an ar-
potatoes madillo.
• Siurächoga chunuta rantin quëqui- chüpaca /ču:paka/ s.n. Ch.c. buylaj chu-
ta rurananpaj.  En la ciudad compran clus. Jachacunata micuypa ushan.
chuño para hacer queques.  In the city Guechwallacho tiyan.  la langosta
they buy dehydrated potato to make cakes.  grasshopper with wings, locust
chunuya.·n /čunu-ya:-/ v.i. Ch.n. cha- • Guechwapaga chüpacami ushan
wa papata gasapallawan yanuchiptin. chamisapa öjanta micur.  En el valle,
 deshidratarse (la papa)  dehydrate las langostas comen todas las hojas de
chüpaca.·n — churay 165

la chamisa.  In the valleys, grasshop- • Ishcay säcu papataga apashaj chu-


pers ravish the chamisa plants, eating ranpayparämi. Jucta apashaj mas wa-
their leaves. shaman. Yapay cutiraycamur jucajta-
chüpaca.·n → shüpaca.·n na mas washaman.  Llevaré dos sa-
cos de papas de trecho en trecho. Lle-
chüpachi·n → chüpa·n
varé uno un poco más allá y volvien-
chupa·n /čupa-/ [ĉupa-] v.tr. Ch.n. uysha- do llevaré el otro un poco más allá.  I
pa chupanta cuchuptin.  cortar el rabo will take two sacks of potatoes, by shut-
 to cut the tail (of sheep) tling them. First I will take one a little
• Uyshapataga chupanta chupariycu- farther on. Then I will return to the other
shun.  Cortemos el rabo del carnero. sack and carry it beyond the other one.
 I cut off the sheep’s tail.
chura·n /čura-/ [ĉura-] v.tr. Ch.n. imata-
chüpa·n ∼ chüpachi·n /ču:pa-/ v.tr. Ch.n. pis juc pachaman aparcur cachaptin.
imatapis mana-allita rurashanpita  poner, guardar, colocar algo en un
wamrata astaptin.  golpear con algo lugar determinado  to place
hecho de soga  to strap, to hit with
• ¿Maymantaj churasha?  ¿Dónde lo
something flexible
puso?  Where did he put it?
• Wamrayqui mana-allitami rurasha. Musyay:  La FN que indica el punto de destino
Cananga chüpay.  Tu hijo ha hecho lleva el sufijo de caso -man.  The NP indicating
cosas malas. Ahora pégale con correa. the goal bears the case marker -man.
 Your child did a bad thing. Now strap churaca·n /čura-ka-/ v.i. Ch.n. iwal-iwal
him. rimanacuptin.  discutir; pelear  to ar-
Tincuchiy: asta·n; wiru·n; wipya·n gue; to fight
Musyay: “Iwal-iwal” rimaytawanrämi rimanchi.
chupi /čupi/ [ĉupi] s.n. Ch.c. warmi-
 Siempre se emplea con iwal-iwal.  This verb is
pa chiullacunan.  la vagina  woman’s always used with iwal-iwal.
genitals • Pillyayta munar rimanacurga iwal-
Musyay: Cay rimayga mana rimana. Chay ri-
maytaga waquin warmicuna runata ashllir ri- iwalmi churacashcä. Ishcanı̈ iwalmi ra-
man.  Es palabra vulgar. Es un insulto emplea- byashcäcuna.  Discutimos de igual a
do por las mujeres para un hombre.  This is a igual, queriendo pelear. Los dos nos
vulgar (taboo) word. It is sometimes used by women enojamos igual.  We fought equally, ar-
to insult men.
guing back and forth, wanting to come to
Tincuchiy: raca
blows. Both of us got equally angry.
chupu /čupu/ [čupu] s.n. Ch.c. quiquillan churapa·n /čura-pa-/ v.tr. Ch.n. ima mi-
aycha jacarcur pogru pashtashan.  el cuytapis garacur mishquënanpaj ña-
chupo, el forúnculo, el absceso, la pos- winta churaptin.  poner aderezo sobre
tema  sore, boil, pimple una comida  put a topping onto some
• Chancancho chupu yuriycan.  Le food
está apareciendo un forúnculo en la • Rogruta garacur ñawinta ichicllata
pierna.  A sore is developing on his leg. churapasha.  Cuando sirvió el locro
Musyay: Ishcay casta chupu can: ucush chupu,
chupu.  Hay dos tipos: el forúnculo “ratón”, le puso poco aderezo encima.  When
que es pequeño, y el otro que es más grande. they served the rogru they put little top-
 There are two types: the “mouse” sore, which is ping on it.
small, and the other which is big.
churay /čura-y/ s.m. Ch.c. chacracho
churaca·n → chura·n uryar mana alläpa carucama chaya-
churampa·n ∼ churampa·n /čura-npa-/ nanpaj, yapay urapitana gallarimunan-
[čurampa-] v.tr. Ch.n. guepicunata wa- paj chayachishan.  el largo de una fi-
shaman churarcur cutircur jucninta la que un hombre trabaja en la chacra
mas caruman churaptin.  llevar bul- yendo de abajo hacia arriba antes de
tos de trecho en trecho  to move multi- volver abajo para iniciar una nueva fi-
ple loads by shuttling them along the path la, el largo de un charcu  the length of
166 rusta churacu·n — quimsa-chuscu
¯
a row a man works up hill in a field be- cuero con que se amarra la reja al ara-
fore starting another row at the bottom, do  a leather strap for tying the plow tip
the length of one charcu onto the plow
• Cay chacrata arur quimsa churay- Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
rämi chayachishun. Cay charcutaga  Véase figura 4, página 628.
jan’läcamallaraj churashun.  Trabaja-  See figure 4, page 628.
remos este terreno en tres secciones. • Yapyanapäga churuwan watashun
Esta sección trabajaremos hasta un po- rëjata.  Debemos amarrar la reja al
co más arriba.  We will work this field in arado con la correa.  We must tie the
three sections. We will work this section plow tip onto the plow with a leather strap.
just a little farther up. Tincuchiy: rëja-watu
rusta churacu·n /rus-ta čura-kU-/ v.i. churyas /čuryas/ [čuryas] s.n. Ch.c. sä-
Ch.n. maquiwan, ¯ urcuman, pëchun- pu-niraj, ichanga tacshalla.  esp. de
man, ishcan umruman, rusta ruraycaj- sapo muy pequeño  type of very small
no ruraptin.  persignarse, santiguarse, frog
hacerse la señal de la cruz  to make the
• Ultupitami churyasmanga ticran.  El
sign of the cross by touching first the fore-
renacuajo se vuelve sapito.  From a
head, then the chest, and then each shoul-
tadpole it turns into a tiny frog.
der
• Äbi mancharaycachimaptin rusta chusca /čuska/ s.a. Ch.c. mana fı̈nu caj pi-
churacushcä.  Me hice la señal de chilla caj uywa.  chusco  common
la cruz porque me asustó un ave. • Manami fı̈nu allguchu. Chuscallami.
 Because the bird startled me, I made the  No es un perro de raza. Es chusco.
sign of the cross.  It is not a dog of some fine breed. It is
wagayman churaca.·n /waqa-y-man just a common dog.
čura-ka:-/ v.i. Ch.n. llaquicur jagayar chuschu ∼ chushchu /čusču/ [čusču]
weguin llogshiyta gallaycuptin.  po- 1 s.a. Ch.c. ollgu wamra-mallwacuna.
nerse a llorar  to begin to cry  tiernito, jovencito; niñito  boy
churcu·n /ču-rkU-/ [ĉurkU-] v.tr. Ch.n. • Wamrayquiga chushchullaraj. Mana-
¯
mancata tullpa jananman churaptin. mi rucurächu.  Tu hijo es todavı́a jo-
 poner en el fogón para cocinar  to vencito. Todavı́a no es un joven madu-
put on to cook, to place on the stove ro.  Your child is still young. He has not
• Tullpaman mancata churcushun ya- yet matured.
nucunanchı̈paj.  Debemos poner la 2 s.n. Ch.c. tacsha allgu-mallwa.  el perri-
olla al fogón para cocinar.  We should to, el cachorro  puppy
put the pot onto the stove to cook. • Maman allgutaga ama pushamuy-
churi /čuri/ [čuri] s.n. Ch.c. juc runapa chu. Chushchullata pushamuy.  No
wamran mana warmincho caj.  el hi- traigas a la perra. Trae solamente el ca-
jo bastardo o ilegı́timo  son (of a man) chorrito.  Do not carry the mother dog.
by a woman who is not one’s wife Just carry the puppy.
• Gampa churiquitami cay warmi Tincuchiy: chushu
gueshyacusha.  Esta mujer dio a luz chuscu /čusku/ [ĉusku] s.c.núm. Ch.c.
a tu hijo ilegı́timo.  It is your son that pichgapaj juc pishej.  cuatro  four
this woman gave birth to. • Quimsapitaga chuscu. Chuscupitaga
churı̈ churı̈ /čuri: čuri:/ son. Ch.c. lluquish pichga.  Después del tres es el cuatro
cantashan.  voz del zorzal  sound y después el cinco.  After three, four.
made by a thrush After four, five.
churu /čuru/ [čuru] s.n. Ch.c. wäcapa ga- quimsa-chuscu /kimsa čusku/
ranpita llanulla watu, aräduman rëjata s.c.núm.  unos cuantos (lit. tres o cua-
watanapaj caj.  el lazo, la correa de tro)  a few (lit. three or four)
chushchu — yana chuspi 167

chushchu → chuschu • Chushyäga runa wañunanpämi ñau-


chushllu·n ∼ chushllullu·n /čušλu-/ [čuš- päpa päsacusha “chösh” nir.  El chus-
λu-] v.i. Ch.n. wera aycha acaywan yaj pasó delante de mı́ diciendo chösh,
chulluptin, man’chäga ancaptin chu- indicando que alguien iba a morir.
lluptin.  derretirse (grasa de carne al  The chushyaj bird passed before me cry-
cocinarla)  to melt (the fat of cooking ing “chösh,” indicating that someone
meat) was going to die.
• Cuchipa lunjanta ancashaga llapan- chuspa ∼ chushpa /čuspa/ [ĉuspa] s.n.
mi chushllullun.  Si se frı́e la lonja del Ch.c. uysha jı̈lupita awasha guellay
chancho toda la grasa se derrite.  If we charäcuna.  el monedero, la sencille-
fry strips of pork all the fat melts. ra  coin purse
chushpa → chuspa • Chushpata ruraycächë shalla gue-
chushpi /čušpi/ [čušpi] s.a. Ch.c. ogui- llaynëta purichicunäpaj.  Estoy man-
wan yuraj tacusha caj.  pinto, jaspea- dando a hacer un monedero para lle-
do  speckled var allı́ las monedas.  I am having a
Musyay: Masta jarapaj nin.  Mas se dice del pouch made to carry my coins.
maı́z.  Mostly said of kernels of corn.
chuspi /čuspi/ [čuspi] s.n. Ch.c. päriy-
• Wansa jarapitaga shauyami camcha- pa purej curu-mallwa. Yawaryojpataga
paj chushpi jaraga.  El maı́z pintado llapanpata shogun.  el mosquito que
es más suave para cancha que el maı́z pica y chupa sangre  gnat; biting fly
morocho.  For popcorn, speckled corn is
• Galalla casha chuspega yawarnin-
softer than long corn.
chı̈ta shogunmi.  Cuando estamos
Chay ninallan: shagshu
desnudos los mosquitos nos chupan la
chushu /čušu/ [čusu] s.a. Ch.c. chaqui sangre.  When we are naked, gnats suck
micuy acapa caj (jara, pushpu, rı̈- our blood.
gu), tacsha letracuna.  muy menu- Tincuchiy: chinras; guenrash
do, demasiado pequeño (granos, letra)
gara-chuspi /qara čuspi/ s.n. Ch.c.
 abnormally small (small kernels, fine let-
guechwallacho tiyaj yawarta shogoj
tering)
ogui chuspi.  esp. de insecto  skin fly
• Chushu jara captin ancanapaj mana- (some type of insect, perhaps a deer fly)
mi tacuchinchı̈chu gränu jarawanga.
• Guechwacho captë gara-chuspiga
 Si el grano de maı́z es pequeño, no se
chaquëta yawar-yawar ushacaycama-
entrevera con los granos grandes para
sha.  Cuando estuve en el valle los in-
tostar.  If the kernels are small, we should
sectos negros me picaron el pie y me
not mix it with regular corn to toast it.
Musyay:  En otras variedades *chusu signifi-
lo cubrieron de sangre.  When I was
ca ‘ordinario, de baja calidad’.  In other dialects in the valley, the “skin” flies bit my foot,
*chusu means ‘of poor quality’. making it all bloody.
Chay ninallan: acapa puca chuspi /puka čuspi/ s.n. Ch.c.
Tincuchiy: chuschu tacshalla chuspi, llampu cajllapita ya-
Cuntran: ränu warta shogoj.  esp. de insecto colora-
chushyaj ∼ chushyäga /čuš-ya-q/ [čuš- do que chupa sangre  type of red insect
ya-q] s.n. Ch.c. ogui tucu-niraj äbi. that sucks blood
Chacayllapa purin. Mana-allipaj wa- • Puca chuspega yawarninchı̈ta sho-
gan.  esp. de ave nocturna que es con- gun gara-chuspinömi.  La mosca colo-
siderada de mal agüero  type of noc- rada nos chupa la sangre como la mos-
turnal bird considered bad luck ca negra.  The red fly drinks our blood
Musyay: Runacunapa yarpaynincho chay äbe- like the black fly.
ga almawan-iwalshi puriycan.  Se cree que esta
yana chuspi /yana čuspi/ s.n. Ch.c. ya-
ave acompaña al espı́ritu de las personas.  It is
believed that this type of bird accompanies a human warta shogoj tacsha chuspi, jara ya-
spirit. chacashallanpa tiyaj.  esp. de insecto
168 chuta·n — coböllu

que chupa la sangre y vive en las zo- to the candelabras.


nas donde crece el maı́z  type of biting 2 v.tr. Ch.n. mana wicsuypa imatapis ru-
fly that lives at altitudes where corn grows raptin.  construir algo en lı́nea recta
• Guechwachöga yana chuspi intëru  to construct something in a straight line
chaquëta cañicaycamasha yawar-ya- • Camillunta chutay.  Haz (lit. estira)
war.  En el valle las moscas negras el camellón.  Make (lit. stretch) the fur-
me picaron hasta hacerme sangrar. row.
 Down in the valley, a black gnat bit me • Achca räya-räya chutaraycan papata
all over my legs making them bloody. murunapäga.  Ya están listos muchos
chuta·n /čuta-/ [čuta-] camellones para sembrar papas.  He
1 v.tr. Ch.n. imatapis charir garchaptin. is drawing many furrows so we can plant
 jalar, estirar, alargar algo jalándolo potatoes.
con fuerza  to stretch, to pull, to pull sementuta chuta·n ∼ simintuta chuta·n
along behind /simintuta čuta-/ v.tr. Ch.n. wasita ru-
• Tacshalla cashanpita jatunyänanpaj rananpaj pergayta gallariptin.  hacer
chutashun.  Puesto que está chico, ja- el cimiento  to lay the foundation (of a
lémoslo para que se alargue.  Since building)
it is short, let’s stretch it so it becomes • Wasita jatarichinäpaj simintuta chu-
longer. taycä.  Estoy preparando el cimiento
• Shira charimar llachapäta chutariy- para levantar la casa.  I am laying the
cusha.  Cuando la espina me aga- foundation on which to build a house.
rró, me jaló la ropa.  When the bramble chutaypa → chuta·n
grabbed me, it pulled my clothes. chuya /čuya/ [čuya] s.a. Ch.c. yacu lim-
chutaypa /čuta-y-pa/ adv.m. Ch.n. ima- yu ganraynaj caj.  claro, transparente,
tapis garchar apaptin.  jalando hacia limpio  clear, transparent, clean (liquid)
arriba  pulling upwards • Putca yacutaga manami upunchı̈-
Tincuchiy: garchaypa  arrastrando en lugar chu. Chuyallatami upunchi.  No to-
plano o hacia abajo  to drag along a flat place or
mamos agua turbia. La tomamos lim-
downhill
Cuntran: warcuypa  bajando por una soga pia.  We do not drink turbid water. We
 lowering with a rope only drink clear water.
gueru-chutay /qeru čutay/ s.n. Ch.c. Cuntran: putca
gueruta chacapaj garchashan.  el clarinëti ∼ lärinı̈ti /klarini:ti/ [clarinete]
traslado de troncos para durmientes s.n. Ch.c. orquestacho mas llanullapa
de un puente  the carrying of a tree tucananpaj caj, amuypa tucana.  el
trunk for the support of a bridge clarinete  clarinet
• Gueru-chutaycho fiyupa ñacash- • Orquestachöga tucan arpata, bigu-
cä wallcajlla car.  Sufrimos mucho en linta, sacsuta, clarinëtita, tenortapis.
el traslado del tronco porque éramos  En la orquesta tocan arpa, violı́n, sa-
pocos.  We suffered a lot in pulling the xofón, clarinete y saxofón tenor.  In a
log because there were only a few of us. band they play the harp, the violin, the
sërata chuta·n /se:ra-ta čuta-/ [cera- saxophone, the clarinet, and the tenor sax-
ta chuta-] v.i. Ch.n. chacaypa rusyun- ophone.
ta purichir achquipänanpaj bëla-nirajta coböllu ∼ cuböllu /kobo:λu/ s.n. Ch.c. cä-
ruraptin.  hacer velas que se llevarán ñapa öjan.  la hoja de caña  cane leaf
delante de la procesión  to make can- • Cäñata aganayquipaj paquir cobö-
dles to carry at the head of a procession lluntaga wäcata garanäpaj churapä-
• Sërata chutan aypallata sindilëra- manqui.  Cuando rompas la caña pa-
man watananpaj.  Hacen muchas ve- ra prensarla, guárdame las hojas para
las para ponerlas en los candeleros. dar de comer a las vacas.  When you
 They are making many candles to attach break the sugar cane to press it, put aside
cobra·n — compas 169

the leaves for me so I can feed them to the el café.  Bring me the sieve so that I can
cows. strain the coffee.
cobra·n → cubra·n Tincuchiy: shuyshucuna

cobre → cubri cölicu /ku:liku/ [cólico] s.n. Ch.c. rabya-


shanpita gueshya charishan.  el cóli-
cocoa /kukuwa/ [cocoa] s.n. Ch.c. ca-
co  stomach pains
caupita rurashan ogui machca.  el
Musyay:  Se cree que ataca a una persona que
chocolate  cocoa come después de estar enojado.  It is believed
• Cocoaga cacaupita rurashami cay- that someone is prone to this illness if they eat soon
can.  El chocolate es de cacao. after an argument.
 Chocolate is made from cacao. • Wamrancuna rabyachishanpitami
charisha cölicu.  El se enfermó con
cocona /kukuna/ [cocona] s.n. Ch.c.
cólico porque sus hijos lo enojaron.
yuncacho wiñaj jacha. Wayuynenga
 He got colic because his children made
caycan tumätino. Poguptin culurninga
him angry.
chay wayuyninpa garwash. Intëru ja-
nan shapra. Tumätinöpis aypallata wa- coliflor /kuliflur/ [coliflor] s.n. Ch.c. way-
yun. Chayga limunno pochgun.  la co- tallanta micuna, cölis casta.  la coli-
cona  type of fruit flor  cauliflower
• Limun mana captinga chı̈chata rura- • Coliflortaga micunchi waytan-niraj
munayquipaj coconallata wiñay.  Si no caycaj yurajnintami.  Comemos coli-
hay limón para preparar chicha, écha- flor, la parte blanca que crece como
le cocona.  If there is not any lemon for una flor.  We eat cauliflower, the white
you to make punch, just put in cocona. part that grows like a flower.
cöju·n /ko:hu-/ [cojo] v.i. Ch.n. ticshar- cölis ∼ cöles /ku:lis/ [coles] s.n. Ch.c. mi-
cur-ticsharcur aywaptin.  cojear  to cuna jacha. Ishcay casta can: juc ja-
limp cha cöles y juc uman cöles.  la col
 cabbage
• Wamrayquiga gongurninta tacay-
cushpanmi cöjuyllapa puriycan.  Por colur → culur
haberse golpeado la rodilla, tu hijo an- comandanti /kumandanti/ [comandan-
da cojeando.  Your child is walking with te] s.n. Ch.c. wardiyacunapa mandaj-
a limp because he struck his knee. nin.  el comandante  commander
cöla /ku:la/ [cola] s.n. Ch.c. upunanpaj • Comandantega suldärucunapa man-
fabricacho rurashan, mishquej yacu- dajninmi.  El comandante es el jefe de
ta rurarcur butı̈llaman wiñarcur chapa- todos los soldados.  The commander is
shan.  la gaseosa  soft drink the boss of all the soldiers.
• Cölaga mishquejmi. Nircurpis ach- combı̈ni·n → conbı̈ni·n
ca culur. Chı̈chano, ichanga chäpa- cominus ∼ cuminus ∼ cominu /kuminus/
wan chapashata ranticun.  La gaseo- [cominos] s.n. Ch.c. mullipa murun-
sa es dulce. Hay de muchos colores. niraj yana, ayaj; comino jachapa mu-
Es como chicha, pero la venden tapa- run.  los cominos  cumin
da (en botellas tapadas) con chapas. • Pimintatawan cuminustaga ishcanta
 Carbonated beverages are sweet. There tacurcachirpis ranticunmi.  También
are many colors. They are like punch, but venden pimienta y cominos entrevera-
they are sold covered with a cap. dos.  They sell pepper and cumin, having
coladëra ∼ culadı̈ra /kuladi:ra/ [cola- mixed the two.
dera] s.n. Ch.c. cafëta yacuntawan comlëtu → cumlı̈tu
shuyshucuna.  el colador, la coladera compas /kompas/ [compás] s.n. Ch.c.
 strainer carpintërucuna ruyruta cuchunan-
• Cafëta shuyshunäpaj apapämay co- paj tupur señalacunan.  el compás
ladërata.  Trae la coladera para colar  compass (for scribing circles)
170 comun — cornëta

• Carpintëru gueruta ruyruypa cuchu- • Däñucuycajta tarishayqui uywataga


nanpäga siñalan compaswanmi.  Pa- consëjuman wichgamuy.  Al animal
ra cortar madera en forma redonda que has encontrado haciendo daño a
el carpintero la traza con un compás. las plantas enciérralo en el corral de la
 The carpenter is scribing the board with comunidad.  The (domestic) animal that
a compass to cut the board round. you found damaging (the crops), go lock it
comun → cumun up in the municipal pen.
conbı̈ni·n ∼ conbyeni·n ∼ combı̈ni·n ∼ consulachi·n ∼ cunsulachi·n /kunsula-
cumbëni·n ∼ cunbı̈ni·n /kunbi:ni-/ či-/ [consolar] v.tr. Ch.n. shogaypano
[convenir] v.tr. Ch.n. imapäpis ishcaj juc llaquicuycajta gongachiptin.  con-
parlaptin jucninpaj alli captin.  conve- solar  to console
nirle a, estar bueno para  to benefit, be • Wagaycaj wamrata mana waganan-
good for, be convenient for päna cunsulachiy.  Consuela al mu-
• Mana cunbënishuptiquega juclla ni- chacho que está llorando para que no
may mana ninäpaj.  Si no te conviene, llore más.  Console the crying child so
dime para ya no decirle a él.  If it is that he stops crying.
not all right with you, tell me right away Tincuchiy: shoga·n
so that I do not say it to him. contra·N → cuntra·N
conbyeni·n → conbı̈ni·n coñac /kuñak/ [coñac] s.n. Ch.c. fabrica-
condenado → cundinädu cho rurashan, ogui, awardintipita mas
pöcu ayaj. Jampipaj alli.  el coñac
condena·n → cundina·n
 cognac
condur → cundur cöpa ∼ cüpa /ku:pa/ [copa] s.n. Ch.c.
conëju → cunëju imatapis upunanpaj, bäsupitaga mas
congöna /konqu:na/ [congona] s.n. Ch.c. tacshalla.  la copa, el vaso  glass
jampi jacha lanta. Luryädupaj alli. As- • Botëllapita aurindita tallircur juc cö-
yaynin mushcoj. Nircurpis wayrapaj pata upucurcusha.  Vaciando de la
jampi.  la congona (esp. de planta que botella de aguardiente, se tomó una
se toma como té)  type of plant copa.  He poured a shot of firewater from
• Congönaga allimi luryäduta upuna- the bottle and drank it right down.
paj.  La congona se toma como té. corbäti ∼ curbäta /kurba:ti/ [corbata]
 Congöna is good to drink as a tea. s.n. Ch.c. räpupita rurasha mishticu-
congrësu /kungre:su/ [congreso] s.n. na cuncanman watacunan.  la corba-
Ch.c. diputäducuna imatapis parla- ta  tie
cur goturpänan wasi.  el congreso • Waquin mishticunaga camisanpa
 congress cuncanpa corbätita watacun.  Algu-
• Congrësucho diputäducuna parlaran nos mestizos se ponen corbata en el
presidenti ishcay cutipis mandanan- cuello de la camisa.  Some outsiders
paj.  En el congreso los diputados ha- wear ties (lit. tie ties around the necks of
blaron de la reelección del presiden- their shirts).
te.  In the congress, the congressmen dis- cordel ∼ curdil /kurdil/ [cordel] s.n. Ch.c.
cussed the president’s reelection. jı̈lupita mas raculla.  el cordel  twined
consëju /kunsi:hu/ [concejo] s.n. Ch.c. cord
marcacunachöga comuncuna rura- • Cordelga alli tromputa gachwachina-
shan jatun corral. Chaymanga däñucoj pämi.  El cordel sirve para hacer bai-
uywacunata wichgan.  el corral gran- lar el trompo.  A cord is good to spin a
de donde se encierra a los animales top (lit. to make it dance).
que han hecho perjuicio  large corral Tincuchiy: wasca-mallwa
for enclosing animals that have done dam- cornëta /korne:ta/ [corneta] s.n. Ch.c.
age shimiman tanurcachir pücaypa tuca-
corral — cosëcha 171

na, lläbiynaj, fyërrupita rurasha.  la • Departamentucho demanduta arrig-


corneta sin llaves  cornet without larga cortichörämi arriglan.  Si arre-
valves glan una demanda en el departamen-
corral → curral to, la arreglan en la corte de justicia.
correu ∼ corryu /kuž.yu/ [correo] s.n.  In the provincial capital most formal ac-
Ch.c. cartata mayman apananpäpis cusations are settled in court.
churanan wasi.  el correo  post office cortu /kurtu/ [corto] s.a. Ch.c.  corto
• Lı̈maman cartata apachinäpaj co-  short
rreumanmi churashaj.  Para mandar • Mana papaman aypänanpaj cortulla-
la carta a Lima, la pondré en el correo. pa watay.  Ata (el animal) con una so-
 I will put the letter in the post office so ga corta para que no pueda alcanzar
they will send it to Lima. las papas.  Tether (the animal) with a
short rope so it can not reach the potatoes.
cörri-cörri → cürri·n
cortuchi·n /kurtu-či-/ [corto-chi-] v.tr.
corrı̈dus → corrı̈rus
Ch.n. alläpa largu captin tacshayä-
cörri·n → cürri·n chiptin.  acortar una soga  to shorten
corrinti /kuž.inti/ [corriente] s.n. Ch.c. fö- a rope (by cutting)
cuman achqui chayananpaj aywaraj • Wasca alläpa largumi. Tacshalla ca-
alamri.  el alambre que lleva corriente nanpaj cortuchishun.  La soga es de-
eléctrica  wire that carries electric cur- masiado larga. Hay que acortarla para
rent que sea corta.  The rope is too long. Let’s
• Corrinti föcuman chayaptinraj achqui cut it to make it shorter.
ratan.  Un foco desprende luz sola- cöru /ku:ru/ [coro] s.n. Ch.c. inlisya ru-
mente si está unido a un alambre que ri puncu yaycurina janajcho balcunno
lleva electricidad.  A lightbulb gives caycaj.  el coro (parte de la iglesia)
off light only when an electricity-carrying  interior balcony above church entrance,
wire is attached to it. choir loft
corrı̈rus ∼ corrı̈dus ∼ currı̈dus ∼ corridos corüna ∼ corüna ∼ curöna /kuru:na/ [co-
/kuž.i:rus/ [corridos] s.n. Ch.c. pa- rona] s.n. Ch.c. chucu-niraj, raypis cas-
saypa ishpapäcuptin yaculla caj gue- tanpis jaticushan, cuyayllapaj fiyupa
cha.  la diarrea  diarrhea chanin cuestaj.  la corona  crown
• Gomitaypa i corrı̈rus gueshyawanga • Ray captenga corünatami umanman
rätumi aywacäcunchi.  Con vómitos y jatipan.  Le ponen la corona sobre la
diarrea nos debilitamos rápidamente. cabeza porque es el rey.  They put a
 When we are sick with vomiting and di- crown on his head because he is king.
arrhea, we become weak quickly. • Davidga ray car gori curönatami ja-
corryu → correu tiraran umancho.  Cuando David era
corta /kurta/ [corta] s. Ch.c. lëchi, wäca rey tenı́a una corona de oro puesta en
wachashan öra lëchinta gapircur ya- la cabeza.  Being king, David wore a
nusha quësuno ruracaj.  el calostro gold crown on his head.
 colostrum cösa /ku:sa/ [cosa] s.n. Ch.c. imapis yata-
• Wäcan näga wachasha. Cortata ya- na wasicho churaraj caj, mana wiñaj,
wachimänanchı̈paj niy.  Su vaca pa- mana purej.  la cosa, el objeto fı́sico
rió. Dile que nos invite el calostro.  thing, physical object
 His cow has already birthed. Tell him to • Nogaga llapan cösäcunatami ranti-
give us a taste of its colostrum. cuycushcä.  Vendı́ todas las cosas que
corti ∼ corte /kurti/ [corte] s.n. Ch.c. ima- eran mı́as.  I sold all the things that were
pitapis arriglananpaj mas mandaj au- mine.
turidä caycashan.  la corte de justicia cosëcha ∼ cusëcha ∼ cusı̈cha /kusi:-
 court of justice ča/ [cosecha] s.n. Ch.c. micuy pogu-
172 costa — cubra·n

sha captin shuntapacuy.  la cosecha pis.  Hay relojes redondos y cuadra-


 harvest dos.  There are round and square clocks.
• Canan wichanga cusı̈chami micuy cuäju → cuwäju
pogusha captin.  Porque los sembra- cuarta /kwarta/ [cuarta]
dos están maduros, en este tiempo hay
1 s.n. Ch.c. medya botëllapita pullanpa
cosecha.  There is harvest at this season
mas tacsha caj.  la botella con capaci-
because the crops are ripe.
dad de la quinta parte de un litro en la
Cuntran: murupacuy
que se vende licor  a small bottle hold-
costa /kusta/ [costa] s.n. Ch.c. lamar can- ing a fifth of a liter (in which liquor is sold)
tunpa pampa aywaraj.  la costa  coast • Medya botëllamanga juntachinchi
• Perü nasyunninchı̈ga caycan quimsa ishcay cuarta yacutarämi.  Para llenar
“región” nishanman raquishami. Chay una media botella, hay que echar el lı́-
caycan “costa, sierra, selva” nishan. quido de dos cuartos.  To fill a “half”
 Nuestro paı́s, el Perú, está dividido bottle, one must pour in the liquid of two
en tres regiones. Esas regiones son cos- “quarter” bottles.
ta, sierra y selva.  The nation of Peru is 2 s.m. Ch.c. maman dërunchı̈pita mallwa
divided into three parts. These are called dërunchı̈cama larguyninta tupushan-
“coast,” “mountains” and “jungle.” chi.  la cuarta, el palmo (medida en-
costal → custal tre el meñique y el pulgar de la ma-
costal-siqui → siqui no extendida, unos 20 centı́metros)
crus → rus  distance between thumb and small fin-
ger, about 20 centimeters long
cuadirnu /kwadirnu/ [cuaderno] s.n.
Tincuchiy: bära; jëmi
Ch.c. imatapis chayman isquirbinan-
paj libruno, achca öjayoj.  el cuaderno cuartil /kwartil/ [cuartel] s.n. Ch.c. sul-
 notebook dädu tiyanan wasi; mösucuna ish-
• Cuadirnuta rantipämay llapan ya- cay wata wardyano cananpaj aywa-
chacushäta chayman isquirbinäpaj. shancho yachacunan wasi.  el cuartel
 Cómprame un cuaderno para escri-  barracks
bir allı́ todo lo que aprenda.  Buy me • Wauguëga ejersituman aywar ishcay
a notebook so that I can write in it what I watami chay cuartilcho casha.  Cuan-
have learned. do mi hermano fue al ejército, estu-
cuadra /kwadra/ [cuadra] s.n. Ch.c. lar- vo dos años en el cuartel.  When my
guynin pachac metru.  la cuadra brother went into the army, he was two
 block years in the barracks.
• Huallayco cällega achca cuadrami cuartu /kwartu/ [cuarto] s.n. Ch.c. juc
caycan.  El jirón Huallayco tiene mu- wasita aycamanpis raquishan.  el
chas cuadras.  Huallayco street goes for cuarto  room
many blocks. • Cusinataga juc cuartullatami rura-
cuadrachi·n /kwadra-či-/ [cuadra-chi-] sha.  Hizo solamente un cuarto para
v.tr. Ch.n. llapan isquı̈na iwal canan- la cocina.  He made the kitchen a single
paj sumaj tupuptin.  cuadrar, dar for- room.
ma cuadrada; doblar en diagonal una cuböllu → coböllu
tela para ver si es cuadrada  to make cubra·n ∼ cobra·n /kubra-/ [cobrar] v.tr.
square, to fold a cloth diagonally to see Ch.n. jagan caycashanta päganan-
that it is square paj mañaptin.  cobrar una deuda  to
cuadrädu /kwadra-:du/ [cuadrado] s.a. charge
Ch.c. chuscun isquı̈nan chay tamäñu- • Ristamashantaga cubraycäman “juc-
lla caj.  el cuadrado  square lla cutichimay” nir.  Me está cobrando
• Relojoga canmi ruyrupis cuadrädu- lo que me prestó, diciendo que se lo
cubri — cuchi 173

devuelva inmediatamente.  He is call- garcurmi.  El caldo que nos sirvió en


ing in the money he loaned me, saying un plato, lo tomamos con cuchara.
“Return it right now.”  We eat (lit. drink) the soup that he gave
cubri ∼ cobre /kubri/ [cobre] s.n. Ch.c. us in a bowl, spoonful by spoonful.
puca-niraj garwash (fyërru).  el cobre Musyay: Cuchäraga caycan fyërrupita, jucga
guerupitapis.  Hay cucharas de metal y de palo.
 copper  There are spoons made of steel and others made of
Musyay: Chaypitami unay guellaytaga ruraj. wood.
 Antes hacı́an las monedas de ese metal.  They
used to make the coins out of that. cucharun /kučarun/ [cucharón] s.n.
• Cubriga caycan gori culurmi, ichan- Ch.c. mancacunapita chagacunanpaj,
ga puca-niraj.  El color del cobre es wishllano, ichanga fyërrupita.  el cu-
como el del oro, pero más rojizo. charón  spoon, ladle
 Copper is the color of gold, but redder. • Mancacho caycaj calutaga cucha-
cuca /kuka/ [kuka] s.n. Ch.c. yuncallacho runwan lätüman chagapämay.  Saca
wiñaj lanta. Chaypa öjanta chaquirca- con el cucharón el caldo de la olla a mi
chir chajchan.  la coca  coca plato.  Ladle out the soup in the pot with
a large spoon into my bowl.
• Cucata chajchä.  Mastico coca.  I
chew coca. cuchcu·n /kučku-/ [kučku-] v. Ch.n. was-
• Tapurcur cucata chajchaptin willa- ca, jı̈lu cupar ushacächiptin, chaynö-
sha.  Cuando chacchó para adivinar, pis awasha caj cantunpita ushacayta
ésta le dijo (lo que iba a pasar).  When gallaycuptin.  gastarse rozando contra
he chewed coca, divining (lit. asking it), it algo; gastar rozándose  to wear out by
advised him. rubbing against (e.g., rope over an edge,
Musyay:  Los que chacchan coca dicen que no edge of poncho)
la mastican sólo por placer, sino que es como un • Cuchcuycächin.  Está gastándose
alimento que les da energı́a para el trabajo. Sir- poco a poco.  It is wearing it out little
ve también para la adivinación.  Those who chew
coca say that it is not just chewed for the pleasure of
by little.
chewing but is a food that gives strength for working. • Rumiman cupaptinmi cuchcucaycan
Coca also serves for divination: questions are put to wasca.  La soga se está gastando ro-
it as one chews it.
zándose contra la piedra.  The rope is
Musyay: Cucataga manami rupachinchı̈chu. Cu-
cata rupachishaga tamyan.  No se debe que- wearing out by rubbing against the rock.
mar coca. Si se quema, llueve.  We do not burn • Pantalunnëga dublarashallanpami
coca. If we do, it rains. cuchcucaycan.  Mi pantalón está gas-
Musyay: Yuncachöga waquin cucata lantan pi- tándose en el dobladillo.  My pants are
chicätita rurananpaj.  En la selva, algunos plan-
tan coca para hacer cocaı́na.  In the rain forest wearing out at the cuff.
some people plant coca to make cocaine. Chay ninallan: muchma·n
cuca-cuca /kuka kuka/ s.n. Ch.c. ja- cuchi /kuči/ [cochino] s.n. Ch.c. uywa-
cha altu jircacunapa wiñacoj.  esp. de na animal, intërunpa ajchayoj, tucuy
planta de la puna  type of plant that culur, jatun rinriyoj, ishcay chaquiyoj
grows in the high country ishcay maquiyoj, chupayoj, sengan-
Chay ninallan: utcu-uysha wan ucsej, manticapaj wirayächina.
cuca jachu → jajchu  el chancho  pig
cuca runcu → runcu • Cuchiquita watyashun.  Asemos tu
chancho.  Let’s roast your pig.
cuca shacllu → shacllu
• Diyayquipäga maman cuchiquitami
cuchära /kuča:ra/ [cuchara] s.n. Ch.c.
watyashun.  Hagamos pachamanca
micunapaj shiminchı̈man micuyta apa-
de tu chancha para el dı́a de tu cum-
napaj caj, päla-niraj.  la cuchara
pleaños.  For your birthday, let’s roast
 teaspoon
that sow of yours.
• Lätuman caluta garamashanchı̈taga Musyay: Cuchiga caycan runapitashi. Unayshi
upunchi cuchärawan chagarcur-cha- Diosninchi runata gaticachaycaran. Chayshi ru-
174 allga cuchi — cuchu

naga juc wasiman pacacur niran “Cäga cuchı̈- rueda hacia abajo (como una piedra)
mi” ninqui nir. Chaura Diosga “Cuyayllapaj cu-  something (stone, clod) that rolls down
chiqui, ¿au?” nirshi chupanta llapchiparcuran.
Rasunpashi jatarcurga cuchina ricacuran chay
hill
runa.  Cuentan que el chancho antes era perso- • Uysha tunapa yaycusha. Rumita gar-
na. Cuentan que Dios estaba persiguiendo a un puriycuptenga ur’gancho caycajcuna-
hombre y el hombre llegando a una casa le dijo
ta cuchpa goycungapaj.  El carnero
al dueño que si Dios llegaba le dijera que era su
chancho. Entonces Dios, diciendo: “¡Qué lindo entró por la pendiente. Si hace caer
es tu chancho!”, le aplastó la cola. Al levantar- una piedra, esa piedra al rodar golpea-
se ese hombre, se habı́a convertido en chancho. rá a los que están abajo.  The sheep has
 Pigs are believed to come from man. Long ago God
was pursuing a man. Thereupon, the man hid in a
gotten into a steep place. If it dislodges a
house, telling others to say “This is a pig.” So God, stone, that rolling thing will hit the sheep
saying “Your pig is very pretty, right?” squashed its down the slope.
tail. When the man got up, he had become a pig.
cuchpa.·n /kučpa:-/ [kuĉpa:-] v.i. Ch.n. ja-
allga cuchi /aλqa kuči/ s.n.  el chan- napita o tunapita uraypa tumariypa ye-
cho que tiene una franja blanca por la gaptin.  caer rodando, rodar  to roll
barriga  a pig with a white band around downhill (something that stands)
the neck or stomach
• Wäcaga pullan tunapitami cuchpä-
gallash cuchi /qaλaš kuči/ s.n.  el cusha ragracama.  La vaca se ro-
chanchito sin pelo  hairless pig dó desde la mitad del cerro hasta la
• Gallash cuchi-mallwapa ajchan ma- quebrada.  The cow rolled from half way
na captinmi, shanay fiyupa acaycan. up the slope all the way to the gorge.
 Porque el chanchito pelado no tiene • Carucama cuchpänanpaj ichicllana
pelos, al caerle el sol lo está quemando pishiycaptin tacyasha.  Cuando falta-
mucho.  Because a hairless piglet does ba poco para que rodara bien abajo, se
not have hair, it becomes very hot in the paró.  When it was on the verge of rolling
sun. way down, it stopped.
tinri cuchi /tinri kuči/ s.n.  el chancho Musyay: Jatuncaray papata japallanchi micu-
que tiene manchas negras con borde shaga cuchpashi gomanchi. Chaymi paquipäna-
blanco o amarillo  pig that has black cuyparaj micunchi jatun papataga.  Si uno co-
me solo una papa grande, una piedra puede ro-
blotches surrounded by white or yellow dar sobre él y herirlo. Por eso las papas grandes
cuchi aycha → aycha se comen repartiéndolas entre varios.  If we eat
cuchi-ismay → ismay → isma·n a huge potato alone, a rock may roll onto us and hurt
us. For that reason we break up a big potato and share
cuchillu /kučiλu/ [cuchillo] s.n. Ch.c. it.
imatapis cuchunapaj caj.  el cuchillo cuchpäri·n /kučpa:-ri-/ v.tr. Ch.n. juc,
 knife man’chäga imapis janapita tangariy-
• Cuchilluwanmi papatapis limyanchi. cuptin, jitariycuptin.  rodar algo desde
 Pelamos papas con el cuchillo.  He arriba  to roll something downhill
peels the potatoes with the knife. • Gueruta mutushätaga runcunpami
cuchinillu /kučiniλu/ [cochinilla] s.n. janapita ragraman cuchpärimushcä.
Ch.c. tünascho tiyaj curu-mallwa. Ri-  El árbol que corté, lo rodé desde arri-
cashaga yuraglla; llapirishaga murä- ba a la quebrada, trozo por trozo.  I
du.  la cochinilla  cochinilla, an insect rolled the felled tree, section by section,
that grows on cactus from up there to the bottom of the ravine.
• Cuchinilloga tünascunallachömi ti- cuchu /kuču/ [kuĉu] s.n. Ch.c. ragra ga-
yan.  La cochinilla vive solamente en llarejcuna, wasipa rurincho isquı̈nan-
los cactos.  Cochinilla only lives on cac- cuna, cantunpis.  el canto, el borde,
tus. la orilla; el rincón; la esquina  corner,
cuchi-pishtaj → pishta·n edge
cuchpa /kučpa/ [kuĉpa] s.n. Ch.c. ru- • Mayu cuchunmanmi jitarisha wañu-
mi, curpa janapita cuchpaj.  algo que sha runataga.  Dejó al muerto en el
llama-cuchu — cuentu 175

canto del rı́o.  He left (lit. threw) the ga. Cayman shacamuy.  ¡Qué miedo!
dead person on the bank of the river. Viene el maligno. Si sigues llorando te
llama-cuchu /λama kuču/ s.n. Ch.c. jir- llevará. Ven acá.  Oh no! Evil is com-
cacho wiñacoj jacha, rayanpa waytan- ing. If you continue crying, it will take
no yuraj waytayoj.  esp. de árbol de ta- you. Come here.
maño mediano que tiene flor parecida cuculı̈ /kukuli:/ [cuculı́] s.n. Ch.c. yuraj-
a la del saúco  type of moderate sized lla paluma.  el cuculı́  dove
tree (like a chirimoya, orange or peach • Cuculëga caycan jatun caj palumapi-
tree) ta mas tacshallami.  El cuculı́ es más
• Llama-cuchupa mullacantawan ra- pequeño que la paloma grande.  The
yanpa mullacanta lluquish micun.  El dove is smaller than a large pigeon.
zorzal come el fruto de este árbol y del cucu·n /kuku-/ [kuku-] v.i. Ch.n. törupa
saúco.  The thrush eats the berry of the cuncan fiyupa racuyaptin. Chayno wi-
“llama corner” tree and that of the alder ñan mas callpayoj cananpaj.  hinchar,
tree. engrosar el cuello (un toro)  to become
Musyay: Wayuyninpis rayanpa mullacannömi,
ichanga yuraj. Chaytami äbicuna micun.  Los
thick (a bull’s neck)
frutos son como los del saúco pero de color blan- • Cuncanta cucucarcachirga garcha-
co y sirven como alimento a las aves, especial- curcur apacamasha töruyqui.  Tu to-
mente el zorzal.  Its fruit resembles that of the
ro, engrosando el cuello, me arrastró.
alder. The birds eat it, especially the thrush.
 Your bull, making its neck thick, dragged
cuchu·n /kuču-/ [kuču-] v.tr. Ch.n. ima- me along.
tapis cuchucunawan roguptin.  cortar
cucush /kukuš/ [kukuš] s.n. Ch.c. pullan
 to cut
ricracho doblaj caj jatun mogu.  el co-
• Mana fı̈nun carmi sumäga mana cu-
do  elbow
chunchu.  Si no tiene buen filo, no
• Umröpa chaquinchöga caycan cu-
corta bien.  If it is not sharp, it does not
cushnëmi; manami maquëchu.  Mi
cut well.
codo está más abajo de mi hombro;
• Cuchilluwan dërötapis cuchuytarämi
no es mi mano.  My elbow is below my
munasha.  Quiso cortarme el dedo
shoulder; it is not my hand.
con el cuchillo.  He also wanted to cut
my finger with the knife. cucushya.·n /kukuš-ya:-/ v.tr. Ch.n. cu-
cush mogunwan jucta tacaptin.  co-
Tincuchiy: rutu·n; rogu·n
dear, golpear con el codo  to strike with
cuchucuna /kuču-ku-na/ s.n. Ch.c.
the elbow
imatapis cuchunapaj caj.  cualquier
• Guepapa maquinta jogarishancho,
instrumento afilado que sirve para
cucushninwan cucushyaycamasha.
cortar  any sharp instrument used for
 Al levantar la mano hacia atrás, me
cutting
golpeó con el codo.  When he raised his
• Maquëta cuchushanga casha gueru
hand behind him, he poked me with his
cuchucunanömi.  Lo que me cortó la
elbow.
mano era como algo para cortar ma-
dera.  What cut my hand was like a tool cuëchi → cuychi
for cutting wood. cuenta → cuinta
cucu /kuku/ [kuku] s.n. Ch.c. “micucoj” ni- cuenta(ta) apacuri·n → apa·n
shanno cajpaj rimashan.  dañino, ma- cuentata gocuri·n → go·n
ligno  evil one cuentu /kwintu/ [cuento] s.n. Ch.c. juc
Musyay: Chayno ninchi wamracuna manchacu-
willapa.  el cuento, el relato  story, tale
nanpaj.  Solamente se emplea para asustar a los
niños.  This is only used to frighten children (e.g., • Auquincuna unay cuentucunata wi-
so they do not touch something harmful). llapäcun.  Los ancianos cuentan los
• ¡Achachau! Cucu shaycämun. Apa- cuentos antiguos.  The old men tell the
shunayqui caycan sı̈guir wagaptiqui- stories of long ago.
176 cuentustëra — culla·n

cuentustëra /kwintusti:ra/ [cuentustera] cuerpo  body (of a person or animal)


s. Ch.c. washa rima, pı̈-maytapis ima- • Wañuptinchı̈ga cuerpunchı̈cuna ti-
tapis ricashancunata willapaj warmi. cran allpamannami.  Cuando mori-
 la cuentustera, la chismosa  gossip, mos nuestros cuerpos se vuelven pol-
someone who speaks bad of another vo.  When we die, our bodies turn into
• Cuentustëra warmi washanchı̈tami earth.
rimaycan.  La mujer chismosa es- cuista ∼ cuesta /kwista/ [cuesta] s.n.
tá hablando mal de nosotros.  The ma- Ch.c. urapita wichanpa aywaraj näni.
licious gossip is talking behind our back.  la cuesta, la pendiente, el camino que
cuentustëru /kwintusti:ru/ [cuentuste- sube por la ladera, el camino pendien-
ro] s. Ch.c. washa rima, pı̈-maytapis te  steep path or road
imatapis ricashancunata willapaj oll- • Janapa aywarga cuista captinmi rä-
gu.  el cuentero, el chismoso  gossip, tu uticanchi.  Cuando vamos arriba, si
someone who speaks bad of another es cuesta nos cansamos rápido.  When
cuerdas /kwirdas/ [cuerdas] s.n. Ch.c. we go uphill, if it is steep we get tired very
arpaman jı̈lutano churananpaj caj, pis- fast.
cäruta charinanpaj caj.  la cuerda de Tincuchiy: tuna
nilón para arpas o para pescar  string cuista·n ∼ cuesta·n /kwista-/ [cuesta]
(monofilament nylon) for harps or for fish- v.tr. Ch.n. aycapis chanin captin.  cos-
ing tar  to cost (to the purchaser)
• Arpata tucaycaptë rachicäcusha • Juc botëlla quirusenga fiyupami cuis-
cuerdasnin. Cananga rantejrämi ay- taycan.  Una botella de kerosene
washaj.  Cuando yo tocaba el arpa, está costando mucho.  A bottle of
la cuerda se me rompió. Ahora iré a kerosene costs a lot.
comprar otra.  While I was playing the
culadı̈ra → coladëra
harp a string broke. Now I must go buy
another. culantru ∼ culantro ∼ culandru /kulantru/
cuerpu → cuirpu [culantro] s.n. Ch.c. caluman wiñana
jacha, yurajta waytaj.  el culantro, el
cuesta → cuista
cilantro  coriander
cuëti → cuyti
culebra ∼ culibra /kulibra/ [culebra] s.n.
cuidä → cuyrä
Ch.c. garachayllapa purej wascano
cuida·n → cuyra·n curu, waquin benënuyoj, waquinga be-
cuinta ∼ cuenta /kwinta/ [cuenta] s.n. nënuynaj.  la culebra, la serpiente
Ch.c. yarpashan caj.  la cuenta  snake
 account • Culebrapaga waquin animalpanöpis
• chay cuenta  por eso  because of that gallonga caycan lansëtanmi.  La cu-
Musyay:  En las comunidades, todos tienen una lebra tiene lengua como cualquier otro
obligación de trabajo para la comunidad que se
puede cumplir con trabajo o con dinero.  In the animal y eso es su lanceta.  A snake’s
communities everyone has a labor obligation to the tongue resembles that of other animals,
community. This can be paid with labor or with and it is its lance.
money. Musyay: Culebra manchachimashaga mancha-
• Arunan-cuinta guellayta churaptin cay fiyupashi charimanchi. Chaynöpis fiyupa
chasquin cumunpaj. . .  Si uno po- sasashi allchacänapäpis.  Si una culebra nos
asusta nos enfermamos de un susto muy fuer-
ne plata a cuenta de trabajo, reciben te que es muy difı́cil de sanar.  If a snake startles
la plata para la comunidad. . .  When us, fright sickness can really take hold of us. It is said
someone puts money into the work ac- that it is very difficult to get well from this.
count (instead of working), it is received culla·n /kuλa-/ [kuλa-] v.i. Ch.n. nanay-
for the community. wan jämayta callpaycur-callpaycur ña-
cuirpu ∼ cuerpu /kwirpu/ [cuerpo] s.n. cayta-ñacayta cachaptin.  jadear de
Ch.c. uywapa, runapapis intërun.  el dolor, resollar de dolor, respirar con
cullca·n — cuma 177

dificultad  to pant with pain, to breathe fëgaptin.  trabarse, paralizarse (una


with difficulty articulación) por enfermedad  to be
• Chaquin paquisha captin wamranga paralyzed in one position because of some
nanaywan cullaycan.  Su hijo está ja- illness (the joints of the body)
deando de dolor porque tiene la pier- • Gasay päsashan caj tagay runapa
na rota.  The child is panting with pain maquin cullumshacäcusha.  El mal
because his leg is broken. del frı́o hizo que la mano de aquel
Tincuchiy: guerya·n hombre quedara paralizada.  The cold
cullca·n /kuλka-/ [kuλka-] v.i. Ch.n. sha- sickness made that man’s hand paralyzed.
naywan fiyupa chaquiptin.  endure- cultu /kultu/ [culto] s.n. Ch.c. Diosta
cerse; secarse endureciéndose hasta adurajcuna inlisyaman shuntacar Tay-
rajarse, resecarse  to become dried out ta Diosta rispitar adurashan, alaba-
and brittle (to the point of cracking) shan.  el culto, la reunión evangéli-
• Fiyupa shanaptinmi llapa guewacu- ca  church service (particularly of Protes-
napis cullcaycan.  Con tanto calor tants)
hasta los pastos están resecándose. • Tayta Diosta rispitajcuna llapanmi
 Because it is so hot, even the pastures are jatun inlisyacho cultuta rurarcaycan.
drying up.  Los que reverencian a Dios el Señor
Chay ninallan: gaushu·n están haciendo un culto en una iglesia
cullchun /kuλčun/ [colchón] s.n. Ch.c. grande.  To show reverence to the Lord
tindapita rantishan racta shapuycaj, God, everyone is having a service in the
garachapa rucan gueshtacunan.  el big church.
colchón  a store-bought mattress culur ∼ color ∼ colur /kulur/ [color]
• Cullchuncho puñurga shapuycajchö- s.n. Ch.c. ima-niraj pintasha cashan-
mi puñunchi.  Si dormimos en col- pis.  el color  color
chón, dormimos en algo muy suave. • Pintüraga can achca culurmi.  Hay
 When we sleep on a mattress, we sleep pintura de varios colores.  There are
on something very soft. many colors of paint.
cullcuy /kuλkuy/ [kuλkuy] s.n. Ch.c. pa- cuma /kuma/ [kuma]
luma casta äbi, palumapita ichicllapa 1 s.n. Ch.c. mogucunacho jacacurcoj
mas tacsharpoj.  el cascabel (ave pa- gueshya.  la hinchazón de una articu-
recida a la paloma pero más chica) lación  swelling of a joint
 dove • Puriyta guellanaptiqui guella cuma-
Chay ninallan: cascabel mi gongurniquicho yuriycan.  Porque
cullin /kuλin/ s.n. Ch.c. chillca jacha ta- eres ocioso para caminar, una hincha-
mäñu. Waytanna asul.  esp. de arbus- zón de ociosidad te ha crecido en la
to  type of bush rodilla.  Because you became lazy about
cullu /kuλu/ [kuλu] s.n. Ch.c. gueruta rö- walking, a “lazy” swelling has developed
su-rösu cuchushan caj.  el trozo de in your knee.
tronco; el tocón  a section of a tree trunk 2 s.n. Ch.c. maqui-awata awar miñinan-
or stump paj juc shucshu-nirajman pitushan.  el
• Ucumaryashi niran: “Ñaupächo cay- palo que sirve como lanzadera en el te-
caj cullullata mutunqui” nir.  El oso le lar de cintura  stick on which thread is
habı́a dicho: “Hachea el tronco que es- wound to weave (by passing it through the
tá a mi lado”.  The bear said, “Chop the warp threads of a back loom), shuttle
trunk in front of me.” • Punchuta awayta gallaycunäpaj cu-
Tincuchiy: tumpu mata cumashaj.  Para comenzar a te-
cullumshaca.·n /kuλumša-ka:-/ [kuλum- jer un poncho, envolveré el hilo en el
šaka:-] v.i. Ch.n. moguncuna juc pa- palo de tejer.  To begin weaving the pon-
challacho yachacasha ricacur manana cho, I will wind the thread onto the weav-
178 cumä·N — cumlı̈tu

ing stick. ga mana canchu imatapis charirca-


Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. chir jorgunapaj martillunöga.  la com-
 Véase figura 1, página 627. ba  sledgehammer
 See figure 1, page 627. • Cumbata mañamay chacrächo ja-
cumä·N → cumäri·N tuncaray rumi caycajta paquinäpaj.
cuma·n /kuma-/ [kuma] v.tr. Ch.n. awar  Préstame la comba para romper la
miñinta päsachinanpaj juc gueruman piedra grande que hay en mi chacra.
jı̈luta pituptin. Chayta ruran cururay-  Loan me a sledgehammer so I can break
cajno.  envolver hilo en la lanzadera the boulder in my field.
 to wind thread on the shuttle (cuma) cumbëni·n → conbı̈ni·n
• Jacuta awar rurinpa päsachinayqui- cumbintu /kumbintu/ [convento] s.n.
päga llanu gueru-mallwaman jı̈luta cu- Ch.c. cumun wasi, marcacunachöga
may.  Al tejer una manta, envuelve el cüra chayar puñunan wasi.  el con-
hilo en un palo delgado para pasarlo vento (casa de la comunidad donde se
al otro lado.  When you weave a shawl, aloja el cura cuando visita el pueblo)
in order to pass the thread through the  community building in which the priest
opening, wind it onto a thin little stick. sleeps when he comes to town, convent
• Punchupa miñin jı̈luta cumashun cu- • Cumbintuchömi wamracuna ushacu-
ma gueruman.  Debemos envolver el nanpaj apuntanga.  En el convento
hilo de la trama del poncho en un pa- inscribirán a los niños que serán bau-
lito.  We must wind the poncho’s weft tizados.  The children to be baptized will
threads onto a weaving stick. be inscribed in the “convent.”
Tincuchiy: shuntu·n  envolver el hilo en el huso cumli·n ∼ cumpli·n /kumli-/ [cumplir]
 to wind thread onto a shuttle
Tincuchiy: pillu·n  envolver hilo en un palo  to v.tr.-y Ch.n. imatapis auñishanta ra-
wind thread onto a stick sunpa ruraptin.  cumplir  to carry out
cumäri·N ∼ cumä·N /kuma:-(POS)/ [co- a promise; to complete, to fulfill, to come
madre] s.n. Ch.c. wamranta ushachi- to pass
pashanpita, ajchanta rutupashanpita, • Auñimashayquita mana cumlimapti-
yurircuptin jogarir armashanpita war- quega yapaychöga manami yanapä-
mi cajta nishan.  la comadre de  “co- shayquichu.  Si no cumples lo que me
mother” of, godmother of the child of prometiste, otra vez no te haré el favor.
• Wamrayquita ushachej warmi, cumä-  If you do not do what you agreed to do,
riquimi shamusha.  Vino tu comadre, next time I will not help you.
la que hizo bautizar a tu hijo.  The cumlita·n /kumlita-/ [completar] v.tr.
woman who sponsored your child’s bap- Ch.n. ushanapaj caycajta rurayta
tism, your child’s godmother, has arrived. ushaptin, pishiptinraj jananman ya-
Cumäris /kuma:ris/ [comadres] s.n. paptin.  completar  to complete
Ch.c. fista, dumingu carnabalpaj ish- • Jornalnëta cumlitashcänami. Canan-
cay junaj pishiycaptin.  la fiesta que ga pägamayna.  He terminado mi
se realiza dos dı́as antes del domingo dı́a de trabajo. Ahora págame.  I have
de carnaval  festival celebrated two days completed my day’s work. Now pay me.
before the Sunday of Mardi Gras cumlitaca.·n /kumlita-ka:-/ v.i.  com-
• Juëbis cumäristaga löcu wayra jarata pletarse multiplicándose  multiply to
ushan.  En la fiesta del “Jueves de Co- the point of completion
madres” el viento violento quiebra el cumlı̈tu ∼ comlëto ∼ comlëtu /kumli:tu/
maı́z.  On the Thursday Co-Mother Fes- [completo] s.a. Ch.c. imapis mana pi-
tival violent wind beats the corn. shej cashan.  completo  complete
cumba /kumba/ [comba] s.n. Ch.c. ima- • Cumlı̈tumi caycan tantayquega. Ma-
tapis paquinapaj, tacanapaj, martillu- nami ni juctapis micushcächu.  Tu
niraj, tacshalla lasaj fyërru. Ichan- pan está completo. No he comido nin-
cumpä — cunca·n 179

guno.  Your bread is all there. I did not paman umpurcuptin.  agacharse  to
eat a single one. bend down
cumpä → cumpäri·N • Cumurcuptin guepanpa pantalunnin
cumpañı̈ru ∼ cumpañëru /kumpañi:- rachicäcusha.  Cuando se agachó, la
ru/ [compañero] s.n. Ch.c. iwal parte trasera del pantalón se le rom-
aywäshej-masin.  el compañero pió.  When he bent over, the back of his
 companion pants ripped open.
• Cumpañı̈runchi yan’gaycämashan- Tincuchiy: umpu·n; uysu·n
chı̈ga quı̈racäcamusha, shuyäshun. cunäcu·n /kuna:-kU-/ [kuna:-kU-] v.tr.
¯
Ch.n. pitapis juc-läman willananpaj
 Nuestro compañero se ha quedado.
Hay que esperarlo.  Our comrade, who mincacuptin.  mandar un mensaje o
is accompanying us, has remained behind. un encargo  to entrust a message or
We must wait. package to someone to take to another
cumpäri·N ∼ cumpä /kumpa:ri-(POS)/ • Payta cunäcushcä Juanman.  Man-
[compadre] s.n. Ch.c. wamranta dé un mensaje con él para Juan.  I in-
ushachipashanpita, ajchanta rutupa- formed him by way of John.
shanpita, jogarir armashanpita oll- Tincuchiy: paytacu·n
¯
gu cajta nishan.  el compadre de cunbira·n /kunbira-/ [con vidar] v.tr.
 “co-father” of, godfather of the child of Ch.n. runacuna, upunan cajta juc ru-
• Wamrayquipa ajchanta rutoj, ollgu nata yawachiptin.  invitar licor  to in-
cumpäriquimi shamusha.  Vino tu vite or force to drink liquor
compadre, el que le cortó el pelo a tu • Caminupa päsajtaga llapantami cun-
hijo.  Your co-father, the one who cut biraycan aurindita.  Están invitando
your child’s hair, has come. aguardiente a todos los que pasan por
Musyay:  También se emplea para dirigirse a el camino.  They invite everyone who
personas desconocidas.  This is often used with
goes by on that road to have some firewa-
persons that one does not even know.
ter.
Cumpäris /kumpa:ris/ [compadres] s.n.
cunca /kunka/ [kunka] s.n. Ch.c. quijä-
Ch.c. fista, dumingu carnabalpaj isgun
chapa rurin, matancapa ñaupan.  la
junaj pishiycaj.  la fiesta que se realiza
garganta; el gargüero, el pescuezo
nueve dı́as antes del domingo de car-
 throat (the front of the neck)
naval  festival celebrated nine days be-
fore the Sunday of Mardi Gras • Uyshata pishtarga cuncantami cu-
chun.  Cuando matan un carnero le
• Juëbis Cumäris fistapaj juc simäna
cortan la garganta.  When they slaugh-
pishiycaptinmi cumpäris fistaga.  Una
ter an animal, they cut its neck.
semana antes de la fiesta del “Jueves
Tincuchiy: matanca  la parte posterior del cue-
de Comadres” es la “fiesta de los com- llo  the back part of the neck
padres”.  The Co-Father Festival is cel- cunca mogu → mogu
ebrated a week before the Thursday Co-
Mother Festival. cunca·n /kunka-/ [kunka-] v.i. Ch.n. car-
gasha uywa uranpa aywaptin matan-
cumpli·n → cumli·n canman carga witiptin.  resbalar la
cumun ∼ comun /kumun/ [comunidad] carga hacia el pescuezo de un animal
s. Ch.c. juc marcacho tiyaj llapan.  la que va cuesta abajo  to slip onto the
comunidad  community neck (the load borne by a pack animal)
• Llapan cumun runacunami ayway- • Uywa apaycashan carganga cuncar
can carretëra aroj.  Toda la comuni- matancanpami yegaycan.  La carga
dad está yendo a trabajar en la carre- que lleva el animal, al resbalar hacia
tera.  All the men of the community are adelante, ya está llegando a los hom-
going to work on the road. bros.  The load that the animal was car-
cumu·n /kumu-/ [kumu-] v.i. Ch.n. pam- rying worked its way toward its neck and
180 cuncha — cunsacu·n
¯
is now on its shoulders. cun uysha, wäcapis.  Este musgo cre-
cuncha /kunča/ [kunĉa] s.n. Ch.c. uy- ce en lugares medio húmedos, en ma-
shacunata wichganapaj curralno rura- tas como el gras. Las ovejas y las va-
shan. Chayta waquenga ruran chap- cas lo comen.  Cuncush grows in places
sapita; waquinna alamripita.  el corral that are quite damp, growing in clumps
para ovejas  a fence for sheep like grass. The sheep and cattle eat it.
• Uyshapa cunchanta juc-lämanna wi- cundinädu ∼ condenado /kundina-:du/
tichishun.  Debemos mover el corral [condenado] s.n. Ch.c. unay wañoj-
de las ovejas a otro sitio.  We must pa almanwan dyablu tucasha.  el con-
move the sheep corral to another place. denado, el alma en pena  condemned
• Alamripita caj cunchanga ushacay- spirit
cannami.  El corral de alambre que • Cundinädoga pamparaj guellaychö-
habı́a está acabándose.  The sheep fence mi tiyan.  El condenado vive en el
made of wire is now wearing out. dinero antiguo que está enterrado.
Chay ninallan: guencha  The condemned spirit guards the buried
cunchuy-bı̈nu /kunčuy bi:nu/ [concho money.
de vino] s.a. Ch.c. pucawan ogui ta- cundina·n ∼ condena·n /kundina-/ [con-
cusha-niraj culur.  color guinda; color denar] v.tr. Ch.n. imapis juchanpita,
de vino tinto; morado  reddish-brown, mana-allita rurashanpita imanöpis ca-
burgundy, purple nanpaj niptin.  condenar  to condemn
• Yawar-jutunyapa waytanga cun- • Diosninchı̈mi cundinashunquipaj in-
chuy-bı̈nu culurmi.  La flor del ya- firnucho rupanayquipaj fiyu captique-
war jutunya es de color morado.  The ga.  Si eres malo, Dios te condenará a
“blood drop” plant has purple flowers. estar en el infierno.  If you are evil, our
• Cata jacutaga ruran cunchuy-bı̈nu God will condemn you to hell.
castillapitami.  Hacen mantillas de cundur ∼ condur ∼ condor /kundur/
(tela de) castilla de color guinda. [kuntur] s.n. Ch.c. uywa micoj yana
 They make back shawls out of reddish- jatun äbi. Cuncanpa yuraj. Wajtanpa-
brown felt. pis älan chaupinpa yuraj. Gala cunca.
cuncullma·n /kunkuλma-/ [kunkuλma-] Rishtanga caycan gällupano.  el cón-
v.i. Ch.n. papa mashtayninpa goturaj- dor  condor
ta juc pachaman shuntaptin.  juntar, • Cundorga ancapita, allgaypita mas
amontonar papas en montones altos jatunmi.  El cóndor es más grande que
 to pile up potatoes el gavilán y el dominico.  The condor is
• Papa mashtaraycajta juc pachalla- bigger than the hawk and the eagle.
man cuncullmay.  Amontona en un Tincuchiy: allgay; anca; quillicsa; waman yu-
solo sitio las papas que están despa- quish
rramadas.  Pile up in one place the pota- cunëju ∼ cunı̈ju ∼ conëju /kuni:hu/ [co-
toes that are spread out. nejo] s.n. Ch.c. jacano ichanga mas
Tincuchiy: gotu·n jatun, rinrisapa, chupayoj.  el conejo
cuncush /kunkuš/ [kunkuš] s.n. Ch.c. al-  rabbit
tu jircacunacho ömi allpacunacho wi- • Conëjuga pintircur-pintircurmi purin.
ñamoj guewa. Chaytaga micun uywa- Nircurpis uchcucunachömi wachan.
cunapis.  esp. de musgo que crece en  El conejo anda saltando saltando.
matas redondas en lugares húmedos Además tiene crı́as en los huecos.
de la puna  a type of colonial moss that  Rabbits go hopping along. Also, they
grows in large round clumps in damp give birth in holes.
places in the high country cunsacu·n /kunsa-kU-/ [confesar] v.tr.
• Cuncushga ogu-ogu-nirajcho wiña- ¯ juc, juchancunata cürata willa-
Ch.n.
mun choguno champaypa. Chayta mi- paptin.  confesar pecados  to confess
cunsinti·n — cuntuway 181

one’s sins one’s superior angrily


• Cüra shamusha. Chaymi cunsacuy- cuntra·N ∼ contra·N ∼ cuntra /kuntra-
can juchanta rurashancunapita.  El (POS)/ [contra]
cura ha venido. Ese está confesando 1 s.n. Ch.c. chiquinacushan caj.  contra,
sus pecados.  The priest has come. He el contrario de, el enemigo de  enemy
is confessing his sins. (of), opponent (of)
cunsinti·n /kunsinti-/ [consentir] v.tr.-na • Nogawanga pasaypa cuntra caycan
Ch.n. mana-alli rurajta mana michap- payga.  El está muy en contra de mı́.
tin, mana piñacuptin.  consentir que  He is very opposed to me.
alguien haga algo que no debe, permi- • Cuntrayqui cajcunami wañuchishu-
tir a alguien hacer lo que no debe  to nayquipaj shamonga.  Los que son
allow one to do what he should not, to con- tus contrarios vendrán a matarte.
sent to some misbehavior  Those who are against you will come to
• Gam cunsintiycanqui wamrayquiman kill you.
runa yaycunanpaj.  Estás permitien- • Bisı̈nunchı̈cunapis cuntrallanchı̈mi
do que entren hombres donde está tu caycan. Manami faburninchi canchu.
hija.  You are allowing men to go into  Hasta nuestros vecinos son nuestros
where your daughter is. contrarios. No están a favor.  Even our
• Suyranga ñaupancho caycar llum- neighbors are against us. They are not in
chuyninta magananta cunsintisha. favor of us.
 Su suegra, estando allı́ mismo, per- 2 s.a. Ch.n. imapäpis mana tincushan.  lo
mitió que le pegara a su nuera.  His opuesto, lo incompatible  something
mother-in-law, being right there, allowed incompatible, something in opposition to
him to strike her daughter-in-law. • Juc gueshyawan gueshyaycajta cun-
Tincuchiy: auni·n tranta upurcachiptin piyurpacäcusha.
cunsulachi·n → consulachi·n  Cuando le dieron la medicina inco-
cuntinta·n /kuntinta-/ [contentar] v.i. rrecta al que sufrı́a de otra enferme-
Ch.n. imatapis charaycashanpita mas- dad, lo hizo empeorar.  When they
taga mana munajta, imatapis goycup- gave the wrong medicine to the patient
tin mastaga imatapis mana mañacoj- that suffered from another illness, it made
ta.  contentarse  to be happy, to be con- him worse.
tent cuntrata·n /kuntrata-/ [contratar] v.tr.
• Tagay runaga wallcallata goycaptë- Ch.n. imatapis rurananpaj jucwan par-
pis cuntintacushami. Mananami mas- laptin.  contratar  to contract
taga mañacamashanachu.  Aunque • Chay runataga cuntratashcä ishcay
le di poco, ese hombre se contentó. Ya junaj arupämänanpämi.  A ese hom-
no me ha pedido más.  Although I gave bre lo he contratado para que trabaje
that man just a little he was satisfied. He para mı́ dos dı́as.  I contracted that man
has not again asked for more. to work for me for two days.
cuntista·n /kuntista-/ [contestar] cunträtu /kuntra:tu/ [contrato] s.n. Ch.c.
1 v.tr. Ch.n. juc imatapis niptin, jucninpis imatapis imano rurapänanpäpis parla-
cutichiptin.  contestar  to answer cur rurashan.  el contrato  agreement
• Jutiquipa gayamushuptiquipis ama • Cunträtutami rurashun ushanayqui-
cuntistanquichu.  No le contestes aun- yaj arunayquipaj.  Haremos un con-
que te llame por tu nombre.  Even trato para que trabajes hasta terminar.
though they call you by name, do not an-  We will make a contract that you work
swer. until you are finished.
2 v.tr. Ch.n. mayur caj imatapis niptin ra- cuntuway /kuntuway/ [kuntuway] s.n.
byashano cutichiptin.  contestar eno- Ch.c. champärapa runcun wanca ruy-
jadamente a un superior  to answer ru caj. Champärancuna ismurna llog-
182 cuñädu — curau

shicäcun.  el tronco de la pita o ma- chä nanasha.  Tuve dolor de barriga


guey  trunk of the century plant porque comı́ mucho cupsatu.  I got a
• Cuntuwaypita rurashun jamacunata. stomach ache from eating too many cup-
 Hagamos un asiento del tronco de la satu berries.
pita.  Let’s make a seat out of the stump cupya /kupya/ [copia] s.n. Ch.c. chay-ni-
of the century plant. rajllata jorgushan, chay-nirajlla papil-
Tincuchiy: garatu cho cashan.  la copia  copy
cuñädu ∼ cuñädo /kuña:du/ [cuñado] • Cay papilnı̈ta cupyata jorgapämay
s.n. Ch.c. majachacaptin warmipa tu- chay-nirajllata llapanchi charänapaj.
rinta, runapa wauguinta nishan.  el  Saca una copia de mi papel para que
cuñado  brother-in-law todos tengamos lo mismo.  Get me a
• Warmiquipa turin gampaga caycan copy of this paper of mine, so that we will
cuñäduyquimi.  El hermano de tu es- all have the same thing.
posa es tu cuñado.  Your wife’s brother cupya·n /kupya-/ [copiar] v.tr. Ch.n. juc-
is your brother-in-law. chu caycashanno chay-nirajta jucman
cüpa → cöpa isquirbiptin.  copiar  to copy
• Papilniquicho isquirbiraycashannö-
cupa·n /kupa-/ [kupsa-] v.tr. Ch.n. guesh-
llami nogapis gampapita cupyashcä.
yaptin jucta maquinwan cuerpunpa
 Lo copié tal como está escrito en tu
päsachiptin.  sobar, frotar  to rub, to
papel.  I copied from you, precisely as it
scour, to scrub
is written on your paper.
• Jampiwan cupashun intëru cuerpun-
cüra /ku:ra/ [cura] s.n. Ch.c. inlisyacho
pa, gueshyan allchacänanpaj.  Hay
misata ruraj.  el cura, el sacerdote
que frotarlo con el remedio por todo
 priest
el cuerpo para que desaparezca la en-
fermedad.  Let’s rub it all over his body • Fista captin inlisyachöga cürami mi-
so the sickness will disappear. sata ruran.  Cuando hay fiesta el cura
Musyay: Wamra maychöpis tuniptinga mancha- hace misa en la iglesia.  When there is a
risha captin pacha charicurcunanta chay tuni- festival, the priest celebrates a mass in the
shan allpawan intërunta cupanchi.  Cuando un church.
niño se cae y se asusta, para que la tierra no lo
agarre , lo frotamos bien con la tierra del lugar curala·n /kurala-/ [acorralar] v.tr. Ch.n.
donde cayó.  If a child falls somewhere and be- imapis, pipis mana yaycunanpaj intë-
comes frightened, to prevent the earth from “grab- runpa pergaptin, chapaptin.  amura-
bing” him, we rub him all over with the earth from llar, tapiar  wall in, surround by a bar-
where he fell.
rier
cupösu /kupu:su/ [coposo] s.a. Ch.c. • Pipis mana yaycunanpaj siurä can-
achca rämayoj caj yöra.  coposo tunpaga intërunpa tapyawan curala-
 being fully leafed out with abundant raycaran.  Todo el rededor de la ciu-
growth (a tree) dad estaba amurallado con una ta-
• Cupösu rämayoj yörapa rurinmanga pia para que no entrara nadie.  The
tamya yangallami päsamun.  El árbol perimeter of the city was surrounded by
de ramas coposas deja pasar poca llu- a rammed-earth wall so that no one could
via.  Under a tree that has leafy branches, get in.
only a little rain gets through.
curau /kuraw/ [kuraw]
cupsatu /kupsatu/ [kupsatu] s.n. Ch.c. jir- 1 s.n. Ch.c. juc casta papa, jara chacracu-
cacho wiñaj jacha, wayuynintin.  esp. nallacho wayoj.  la papa que crece en
de frutilla silvestre  type of wild berry el maizal  potato that grows in a corn-
Musyay: Mullacanga caycan gongapapitaga
mas jatullancunami  El fruto es más grande que
field
el de la gongapa.  Its berry is larger than that of • Curauga jara chacracunachöpis wa-
the gongapa. yunmi. Öjanga papapanömi.  La papa
• Aypalla cupsatuta micushäpita pa- curau produce también en los maiza-
chiccha curau — curpa 183

les. Sus hojas son como las de la papa.  stooped, hunchback


 Curau produces in corn fields too. It’s • Auquinyarnaga curcuyanchı̈nami.
leaf resembles that of the potato. Umpucashana purin.  Al envejecer
chiccha curau /čikča kuraw/ s.n. Ch.c. nos volvemos jorobados y andamos
puca papa, jara chacracho yachacaj. agachados.  When we grow old our
 esp. de papa roja aclimatada en la spines become curved so we walk bent
zona donde crece el maı́z  type of red over.
potato that grows where corn grows curcuya.·n /kurku-ya:-/ v.i. Ch.n. um-
puca curau /puka kuraw/ s.n. Ch.c. pucashana puriptin.  encorvarse, vol-
juc casta papa. Chaypapis yöranga verse encorvado, volverse curco, vol-
waquin curaupa yörannölla. Wayuynin verse jorobado  to become stooped or
ichanga palta-paltano gachgano puca. hunchbacked
 esp. de papa  type of potato • Chachäga auquinyayllawan pasaypa
• Puca curaupaga garallanmi puca. curcuyashanami.  Mi abuelo ya se ha
Micunanga yuraj.  La cáscara de la encorvado porque es anciano.  My
papa puca curau es roja. La comida grandfather has now become hunched over
es blanca.  The peel of the puca curau with age.
potato is red. What is eaten is white. curdil → cordel
2 s.n. Ch.c. cuytipa pashtanan caj jı̈luwan curdun /kurdun/ [cordón] s.n. Ch.c. wa-
sumaj watasha.  la bola de pólvora ñushacunapa chegllanman watapä-
que se pone en los cohetes  a ball of nanpaj. Chaynöpis chaytaga chegllan-
gunpowder put into a firecracker man churacun cüracuna.  el cordón
• Cuytipaga curaunillanmi pashtan. que se amarra a la cintura de los muer-
 Lo que revienta del cohete es la bo- tos y que también llevan algunos reli-
la de pólvora.  Only the rocket’s powder giosos  cord made from thread for tying
charge explodes. about the waist of the dead, also used by
curba /kurba/ [curva] s.n. Ch.c. tumar- certain priests and nuns
cur-tumarcur aywana.  la curva (de • Wañusha runata murtäjita jati-
un camino)  bend (in a road), curve par, chegllanpa watapan curdunwan.
• Marcäman cärru chayananpäga wi-  Cuando visten al muerto con mor-
chänan caycan tumarcur-tumarcur taja, le amarran la cintura con un cor-
ishcay chunca curbataraj.  Para lle- dón.  When they put a shroud on a dead
gar a mi pueblo, el carro tiene que su- person, they tie a cord around his waist.
bir dando vueltas y vueltas hasta por Tincuchiy: wasca-mallwa
veinte curvas.  For the truck to get to curga·n /kurqa-/ [kurqa-] v.tr. Ch.n. ca-
my town, it must wind its way up twenty ñinanpaj allguta imanöpis cachaptin.
curves.  hacer ladrar al perro  to sic a dog on,
curbäta → corbäti to encourage a dog to bark at something
curchänu → curuchänu • Uysha jarata micuycan. Allguwan
curchu /kurču/ [corcho] s.n. Ch.c. botë- curgariycuy uyshata gargunanpaj.
llacunata chapanapaj rurasha caj.  el  Las ovejas están comiendo el maı́z.
corcho, el tapón de corcho  cork Haz ladrar a tu perro para que las ahu-
• Botëllacunataga chapanchi curchu- yente.  The sheep are eating the corn. Sic
wan, gorushtacunawanmi.  Las bote- your dog on them to run them out.
llas se tapan con corcho o coronta. curöna → corüna
 We stop up bottles with corks or with curpa /kurpa/ [kurpa] s.n. Ch.c. allpacuna
corn cobs. chucru car jatun-jatun quipsacashan
curcu /kurku/ [kurku] s.a. Ch.c. umpu- caj.  el terrón  clod, lump
cashalla runa caj, wajtanta mana di- • Yapyar mana cuspiyashaga amatar
richaj.  encorvado, jorobado, curco curpallami ricacun.  Si no los desme-
184 curpa·n — aycha curu

nuzamos al barbechar, quedan mu- • Caypita puntaman cörriyta llallinacu-


chos terrones.  When cultivating, many shun.  Hagamos la competencia de
clods remain if we do not break them up. correr desde aquı́ hasta el cerro.  Let’s
• Jatun curpapitami tacsha curpaman race running from here to the point.
ruracaycan.  El terrón grande es- • Wamraga cörriypami gueshpir ay-
tá convirtiéndose en terrones peque- wacusha.  El niño escapó corriendo.
ños.  The huge clod is breaking into small  The child escaped, running.
clods. cörri-cörri /ku:ž.i ku:ž.i/ adv.t. Ch.n.
curpa·n /kurpa-/ [kurpa-] v.i. Ch.n. mach- apurädu, cäsi cörriypano aywaptin.
ca micuycuna yacuwan tacuchisha juc  apuradamente, apresuradamente
pachallaman böla-niraj shuntacaptin.  hurriedly (but not running)
 formarse terrones, bolitas o grumos Musyay: “Cörri-cörri” ninchı̈ga maypapis apurä-
runo aywar; ichanga manami rasunpa cörriypa-
 to form little balls (e.g., in sugar, flour,
chu aywan.  “Corre corre” significa ‘ir apura-
earth) damente’ porque en verdad no se corre.  “Run
• Jarinaga sumaj mana bätishayquipi- run” means ‘to go in a hurry’ because we do not re-
tami yacucho curpacasha-curpacasha ally run.
caycan.  Porque no entreveraste bien • Puntapitaga cäsi cörriypa uraycä-
la harina, hay muchos grumos en el mushcä. Cörri-cörri shaycämushächö-
agua.  Because you did not stir the flour mi tuñiycushcä.  Bajaba del cerro ca-
well, there are many lumps in the water. si corriendo. Porque venı́a muy apura-
curpaca.·n /kurpa-ka:-/ v.i.  formarse do, me caı́.  I came down from the ridge
bolas  to form balls almost running. Because I came so hur-
riedly, I fell.
Curpus /kurpus/ [corpus] s.n. Ch.c. fista,
juëbis junaj.  el Corpus Cristi  Corpus curu /kuru/ [kuru] s.n. Ch.c. älaynaj tac-
Cristi (the Thursday after Easter Sunday) shalla cajcuna.  el gusano; el insecto
Juybis-Curpus /huybis kurpus/ s.n.  worm; certain kinds of bug or beetle
 el Jueves de Corpus  Corpus Thurs- • Aycha ismuptenga curumi juntan.
day  Si la carne se pudre, los gusanos se
• Micuy poguptin silguı̈ru cuticun Juy- amontonan.  When meat rots, it fills
bis Curpus junaj.  Cuando la cosecha with worms.
madura, el jilguero vuelve el Jueves curun-curunya·n /kurun kurun-ya-/
de Corpus.  When the crop is ripe, the v.i. Ch.n. shongun imapitapis rasyaylla
goldfinch returns on Corpus Thursday. cuyuptin.  palpitar rápidamente  to
palpitate rapidly
Curpus Fista → fista
• Fiyupa mancharaycachimashanpi-
Curpus Santu → santu
ta shongöga curun-curunyaycanrämi.
curral ∼ corral /kuž.al/ [corral] s.n. Ch.c.  Mi corazón está latiendo rápido por-
chapasha intëru cantunpa. Chaytaga que me asusté.  My heart is beating
ruran pergapita, tapyapitapis.  el co- very rapidly because he really startled me.
rral  corral with a wall of adobe or stone atoj-curu /atuq kuru/ s.n. Ch.c. ullicoj
• Cuchita wichgananchı̈paj curralga tacsha curu, altucho tiyaj.  el alacrán,
canmi pergapita tapyapitapis.  Los co- el escorpión  scorpion
rrales para chanchos son de dos tipos, • Atoj-curu runata cañiptin gueshya-
de piedra y de tapial.  The corrals for chin.  Cuando el alacrán pica a un
pigs are made from stone or from rammed hombre, lo enferma.  When a scorpion
earth. stings a person it makes him sick.
Tincuchiy: guencha; consëju
aycha curu /ayča kuru/ s.n. Ch.c. chin-
currı̈dus → corrı̈rus raspa wawan. Aychacunachöraj jatun-
cürri·n ∼ cörri·n /ku:ž.i-/ [correr] v.i. Ch.n. yan.  la cresa, el gusano de la carne
apurädu aywaptin.  correr  to run  maggots, worms that develop in meat
illa curu — curura·n 185

• Aycha curuga yurin maychöpis ay- worm


chacunacho chinras wachapashan- santus curu /santus kuru/ [santos ku-
chömi.  Aparecen las cresas en cual- ru] s.n. Ch.c. puntincuy casta curu, all-
quier parte de la carne donde las papita llogshimoj, ogui.  esp. de esca-
moscas han depositado sus huevos. rabajo gris  type of grey beetle
 Maggots develop in meat anywhere that • Santus curoga uctubri nubyembri
flies have laid their eggs. quillallami allpapita llogshimun.  El
illa curu /iλa kuru/ s.n. Ch.c. pärej cu- santus curu sale de la tierra solamente
ru-mallwa. Pucawan yana culur.  la en octubre y noviembre.  The “saint”
mariquita (esp. de insecto)  ladybug bug comes out of the earth only in October
ishi-curu /iši kuru/ s.n. Ch.c. juc cas- and November.
ta curu, chacaypa asul-niraj achquiyoj curuchänu ∼ curchänu /kuruča:nu/ [co-
purej.  esp. de gusano o lombriz que rocha] s.n. Ch.c. Negru fistacho mas
emite luz  glow worm pucllay-siqui. Bisticun juc cäpata. Ura-
• Ishi-curuga chacaypa alayrimi achic- manga ushan juc callana chay cä-
yan.  El gusano ishi brilla de noche. pan. Mascaranga mas cäsi llapanpa-
 At night the ishi insect shines. pis chaycunapaga yuraj. Shaprancuna
• Ishi-curuta charishaga maquinchı̈shi ata.  el corochano (el personaje más
uchcucan.  Si agarramos el gusano is- juguetón en la danza de los negritos)
hi dicen que nos carcome la mano.  If  a playful figure in the “Black” Dance
we grab an ishi worm, they say our hand • Negru fistacho nogaga cashcä cu-
will get pocked. ruchäno. Chaymi maträcäta awiraycar
Tincuchiy: nina-curu; nina-pinchi  tipo de lu- purishcä.  En la fiesta de los negritos
ciérnaga que vuela  type of firefly salı́ de corochano. Por eso fui tocando
muru curu /muru kuru/ s.n.  cualquier las matracas.  In the “Black” Festival, I
gusano chispeado  any speckled worm was a “bully” so I went about waving my
or insect clacker.
nina-curu /nina kuru/ s.n. Ch.c. cha- curu·n /kuru-/ [kuru-] v.i. Ch.n. curu pa-
caypa achicyar-achicyar purej curu. saypa achca miracuriptin.  agusanar-
 la luciérnaga que no vuela  lightning se (carne)  to become wormy (meat)
bug, firefly, glowworm • Curusha aychataga manami micun-
• Nina-curoga tamyananpämi wasi- chı̈nachu.  La carne agusanada no se
man yaycaycämun.  La luciérnaga es- come.  We do not eat meat that has be-
tá entrando a la casa ası́ que lloverá. come wormy.
 The firefly is entering the house, which curun-curunya·n → curu
means it will rain. curupa jawanan → jawana
Chay ninallan: nina-pinchi curupa maman → mama
ogsha-curu ∼ ojsha curu /oqša kuru/ curur /kurur/ [kururu] s.m. Ch.c. pelöta-
s.n. Ch.c. llañulla garwashlla curu pa- tano jı̈lu ruyruta rurashan.  un ovillo
paman yaycoj, pichga sentı̈metru lar-  ball of yarn
guno.  el gusano muy delgado que Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
entra en las papas  a thin worm that  Véase figura 1, página 627.
gets into potatoes  See figure 1, page 627.
• Papa curunömi ogsha curupis papa- • Cururnëmi cuchpäcusha cururay-
ta micun.  El ogsha curu come las pa- captë.  Cuando estaba ovillando, mi
pas como (lo hace) el gusano de la pa- ovillo se rodó.  One of my balls of yarn
pa.  The ogsha worm eats potatoes like dropped while I was winding it.
the potato worm (does). curura·n /kurura-/ [kurura-]
papa curu /papa kuru/ s.n. Ch.c. papa- 1 v.i. Ch.n. maquinta shuntarcur, dërun-
ta ushaj curu.  esp. de gusano  type of cunata sumaj apritaptin.  hacer puño
186 cururash — cushuru·n

 to make a fist cä.  No lo encontré triste. Lo encon-


• Maquinta cururarcurmi juc puñëti tré alegre.  I did not find sad ones. I
goycamasha.  Haciendo puño me dio found happy ones.
un puñetazo.  Clenching his hand into a cushi-cushilla /kuši kuši/ adv. Ch.n.
fist, he punched me. mana llaquisha captin, shacyalla
2 v.i. Ch.n. jı̈luta pelötatano ruraptin.  ovi- parlaptin.  alegremente, felizmente
llar hilo haciendo una bola  to wind a  happily
ball of thread or string • Cushi-cushillami parlapämasha. Ma-
• Puchcayta usharcurmi mamäga jı̈- nami llaquishachu casha.  Me ha-
luta cururaycan.  Después de termi- bló alegremente. No estaba triste.  He
nar de hilar, mi mamá está ovillando spoke to me very happily. He was not sad.
el hilo.  When she finishes spinning the cushma /kušma/ [kušma] s.n. Ch.c. uy-
thread, my mother winds it onto the ball. sha millwata puchcarcur awashanpita
cururash /kurura-š/ s.a.  el puñete; el rurasha camisa.  la camisa de bayeta,
ovillo  fist; a ball of yarn la túnica  shirt or tunic (made of home-
cüsa /ku:sa/ [(qué) cosa] interj. Ch.c. spun)
mana ricashanta illajpita ricar nishan. • Unay runacunaga cushmatami jati-
 ¡qué cosa!, ¡qué novedad!  Wow! raj.  Los hombres antiguos se ponı́an
• Cüsa pucllanayquega ¿au? Cay- camisa de lana.  The old men old wore
nötaga manami imaypis ricarächu. wool shirts.
 ¡Que novedad!, tu juguete es bonito cushu /kušu/ [kušu] s.a. Ch.c. goshpu aj-
¿no? Nunca habı́a visto uno como és- cha.  crespo  curly-haired
te.  Your toy is really great, right? I have • Cushu jacapaga ajchan caycan cu-
never seen anything like it. shurucasha-cushurucashami.  El pe-
cusëcha → cosëcha lo del cuy crespo es un poco crespo.
cushi·n /kuši-/ [kuši-] v.i. Ch.n. mana lla-  The hair of a curly-haired guinea pig is
quisha captin.  alegrarse, estar alegre kinky.
 to be happy cushu wayta → wayta
• Diosninchi yanapämaptin cushicur- cushuri·n ∼ cushuru·n /kušuri- ∼ kušu-
mi alabä.  Alabo a Dios alegrándome ru-/ [kušuru-] v.i. Ch.n. ajchata ni-
porque me ayuda.  I praise God joy- na rupaptin lluyllucäcuptin.  formarse
fully because He helped me. una bola al quemarse (pelo), chamus-
cushipa.·n /kuši-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima carse, encresparse al quemarse  to be-
mana-allipis jucta päsaptin “Allichöraj” come kinky, to form a ball of tangled hair
niptin.  reı́rse de la mala suerte de otro (by exposure to heat)
 to rejoice in the misfortune of another, • Nina rupar ajchäta cushuruchisha.
possibly making fun of them  Mi pelo se hizo una bola cuando el
• Ñacaptë fiyu runacunaga cushipä- fuego lo quemó.  The fire burned my
manmi.  Cuando padezco, la gente hair and made it kinky.
mala se rı́e de mı́.  When I suffer, bad Tincuchiy: goshpu·n
people rejoice at my misfortune. cushuru /kušuru/ [kušuru] s.n. Ch.c. tam-
cushisha /kuši-ša/ s.a. Ch.c. alli caycaj, ya wichallan gocha cantuncho, altulla-
mana imapäpis yarpachacoj, mana lla- cho yurej.  esp. de alga  edible algae
quisha, jagayasha caj.  feliz, alegre that grows as small spheres
 be happy • Altuchöga cushuru wiñan ömi gocha-
• Chayamusha captiquimi cushisha cunallachömi.  En la puna el cushuru
caycä.  Estoy feliz porque has llega- crece en los lugares más húmedos.  In
do.  I am happy because you arrived. the high country, edible algae grows where
• Llaquisha caycajtachu manami ta- it is damp and swampy.
rishcä. Cushisha caycajtami tarish- cushuru·n → cushuri·n
cusı̈cha — jucyan-cuti 187

cusı̈cha → cosëcha tumrincunaga.  Las costumbres de ca-


cusicha·n /kusiča-/ [cosechar] v.tr. Ch.n. da pueblo son diferentes.  The customs
micuy murushan pogushanta shuntap- of each town are different.
tin.  cosechar  to harvest custüra ∼ custöra /kustu:ra/ [costura]
• Cananga jaratami chacrapita cusi- s.n. Ch.c. ishcayta jirashanpa tincojnin.
chaycäcuna.  Ahora estamos cose-  la costura, la unión de dos telas coci-
chando el maı́z de la chacra.  Today we das  the seam where two pieces of cloth
are harvesting corn from the field. are sewn together
Cuntran: muru·n • Jirashan custürallapami rachicäcu-
cusina /kusina/ [cocina] s.n. Ch.c. yanu- sha.  Se rompió por la costura que ha-
cunanpaj caj wasi.  la cocina  kitchen bı́a cosido.  The seam ripped right where
it was sewn together.
• Tullpäta rurashcä cusinächömi; ma-
nami puñunä wasichöchu.  Hice mi cuta·n /kuta-/ [kuta-] v.tr. Ch.n. maquin-
fogón en la cocina, no en la casa donde ta cururarcur magaptin, ima micuy-
duermo.  I made my stove in my kitchen, pis cuncancho chapacäcojno captin.
not in my sleeping house.  golpear con el puño, dar un puñeta-
zo; tener hipo  to strike with the fist; to
cuspiya·n /kuspiya-/ [kuspi- (Cuzco: kus-
cause to hiccup
ki-)] v.tr. Ch.n. curpacunata ñuchu-
chiptin.  amollar terrones  to break up • Sengächömi yawarpaj cutamasha
clods ichoj caj maquinwan.  Me golpeó la
nariz con el puño izquierdo hasta que
• Jatusaj curpacunata pı̈cuwan cus-
saliera sangre.  He punched me in the
piyaycä chaycho papata murunäpaj.
nose with his left hand, making my nose
 Estoy amollando los terrones gran-
bleed.
des con el pico, para sembrar papas en
Musyay: Imata micushanchı̈pitapis icchuchima-
la chacra.  I am breaking up the big clods sha “cutaycamasha” ninchı̈mi.  Si tenemos hipo
with a pick so I can plant potatoes there. por haber comido algo, decimos que nos ha da-
do un puñetazo.  If we have hiccups from eating
custal ∼ costal /kustal/ [costal] s.n. something, we say “It socked me.”
Ch.c. bulsano jatun, ichanga chay alli
Tincuchiy: maga·n
caycan imata wiñarcurpis uywacuna-
wan apanapaj, imatapis wiñanapaj. cuti /kuti/ [kuti] s.n. Ch.c. aycatapis
 el costal  gunny sack rurashan, rurananpaj caj.  la vez
 instance, time
• Wanutaga rantinchi custalwan säcu-
Musyay: Chay rimayta rimanchi cayno rimay-
shatami.  Compramos el abono en cunapa guepancho captinraj: juc, ishcay, quim-
costal.  We buy guano bagged in gunny sa,. . . achca.  Esta palabra va siempre después
sacks. de los números o de achca ‘muchas’.  This word
always follows a number or achca ‘many’.
custilla /kustiλa/ [costilla] s.n. Ch.c. waj-
• Yapay juc cutilla nimay.  Dı́melo otra
tanpita pëchunman tumaraycaj palta-
vez.  Tell me again another time.
lla tullucuna.  la costilla  rib
• Juc watacho juc cutillami shamush-
• Diosga Adanpa custillanpitashi Eva-
cä.  En todo un año vine una sola vez.
taga ruraran.  Dios hizo a Eva de la
 In a year I have only come once.
costilla de Adán.  God mad Eve from
Adam’s rib. jucyan-cuti /hukyan kuti/ s.n. Ch.n.
yarparänanpaj imapis päsasha captin.
custöra → custüra  para recordar, para acordarse, para
custubri → custumri no olvidar  making an unforgettable im-
custumri ∼ custubri /kustumri/ [costum- pression and thereby modifying behavior;
bre] s.n. Ch.c. juc marcacho cada wa- teaching a lesson
ta imatapis rurashan.  la costumbre • Abusı̈bu runataga jucyan-cutipaj ma-
 custom, habit gacuycusha.  Al hombre abusivo le
• Cada marcapami jucno-jucno cus- pegó para que no se olvidara (y ya no
188 cutichi·n — cutipiyu

fuera abusivo).  He thrashed the abusive 


2 s.n. Ch.c. rimir caj uryashanpita yapay

man to teach him a lesson. cajta jarata uryaptin.  el segundo cul-


cutichi·n → cuti·n tivo del maı́z cuando tiene más de cin-
cutijaypa icsi·n → icsi·n cuenta centı́metros de altura  second
cuti·n /kuti-/ [kuti-] v.i. Ch.n. maypitapis cultivation of corn (done when it is over
llogshimushanpita cashanman aywap- 50 centimeters high)
tin.  regresar, volver  to return • Wawan uryataga ñaupatanami ur-
• Shamushallayquipa cuticuy wasiqui- yarä. Cananga cutipatanami uryaycä.
man.  Regresa a tu casa por donde vi-  El primer cultivo ya lo habı́a hecho.
niste.  Return to your house by the same Ahora estoy trabajando en el segundo
way you came. cultivo.  I did the first cultivation before.
Now I am doing the “return” cultivation.
• “Ama cutimuychu” niycaptëpis cuti-
Tincuchiy: wawan-urya  primer cultivo  first
pämasharämi.  Regresó aunque le de- cultivation
cı́a que no regresara.  He returned (to cutipa·n /kuti-pa-/ v.i. Ch.n. rurashan-
my detriment) even though I told him not no yapay ruraptin.  repetir (especial-
to. mente el cultivo del maı́z), rehacer  to
cutichi·n /kuti-či-/ v.tr.  devolver repeat (especially referring to the second
 return (something to someone) cultivation of corn)
• Suwapämashayquita cutichimay. • Jarataga ñaupatanami wawan urya-
 Devuélveme lo que me has robado. taga uryashcä. Cananga cutipaycäna-
 Return to me what you stole from me. mi.  Ya hice hace tiempo el primer cul-
ayñita cutichi·n /ayñi-ta kuti-či-/ tivo del maı́z. Ahora es el segundo cul-
[hayñi-ta kuti-či-] tivo.  I already did the first corn cultiva-
1 v.tr. Ch.n. yanapashanpita jucnin- tion some time ago. Now I am doing the
pis yanapaptin  ayudar a cambio de second cultivation.
la ayuda prestada  help another in ex- cutipa.·n /kuti-pa:-/ v.tr. Ch.n. raquica-
change for help given shan warmiman yapay aywaptin.  vol-
• Ganyan wata aröshimashanpita ca- ver a una mujer después de haberse
nanraj ayñita cutiycächë.  El me ayu- separado  to return to a woman after
dó el año pasado y recién le estoy re- having left her
compensando con mi ayuda.  I am • “Ama cutimuychu” niycaptëpis cuti-
just now repaying him for his having pämasharämi.  Ha vuelto aunque le
helped me last year. habı́a dicho que no volviera.  He re-
2 v.tr. Ch.n. mana-allita rurashanpi- turned in spite of my telling him not to
ta jucninpis mana-allita ruraptin.  ven- come back.
garse  to take revenge, to get even with cutiricu·n /kuti-ri-kU-/ v.i. Ch.n. imata-
• Magamashanpitaga nogapis chay- ¯
pis aunishanta yapay parlarga “mana”
nömi ayñita cutichishaj.  Ası́ como me niptin.  desdecirse, retractarse  to go
pegó, yo también me vengaré igual.  I back on one’s word, to retract an offer
will get even with him, hitting him just as • Gomänanpaj auñimashanta payga
much as he hit me. cutiricushami.  Se desdijo y no me dio
cutipa /kuti-pa/ lo que habı́a acordado darme.  He re-
 1 s.n. Ch.c. Rimir gueshya charishan tracted the offer of what he had agreed to
cajlla allchacaycajtana mas fiyupana give me.
yapay charishan.  la recaı́da  relapse cutipiyu /kutipiyu/ [kutipiyu] s.n. Ch.c.
• Alliräna car puricuycajta cutipa cha- juc äbi, ogui garwash pëchu, largu tup-
risha.  El que estaba andando porque shiyoj. Altucho tiyan. Tamäñonga llu-
estaba mejor tuvo una recaı́da.  The quishno. Chacayllapa purej.  esp. de
one who had gotten better and was up and ave de color amarillo y marrón  a type
around had a relapse. of yellow and brown bird
cutu — cuyca 189

• Cutipiyu äbiga altucho purin chacay- cheese, we put rennet in it.


llapa.  La cutipiyu anda de noche en la cuwa·n /kuwa-/ [kusa-] v.tr. Ch.n. ima-
puna.  In the high country, the cutipiyu tapis shanshacho rupachiypa chaya-
bird flies around at night. chiptin.  asar  to roast, to bake
cutu /kutu/ [cuto] s.a. Ch.c. chupaynaj • Papatami shanshacho cuwaj aywä.
chupan tacshalla caj.  el animal naci-  Asaré papas en las brasas.  I am go-
do sin rabo o que tiene el rabo cortado ing to bake the potatoes in the coals.
 an animal born with a short tail or with- Tincuchiy: canca·n; anca·n
out a tail papa-cuway /papa kuwa-y/ s.n. Ch.c.
• Cutu cananpaj allgutaga chupanta papata shanshacho chayachishan.
rogushun.  Para que el perro no ten-  la papa asada en las brasas  potato
ga rabo hay que cortárselo.  So that the roasted in the coals, potato baked in the
dog be bob tailed, let’s cut off its tail. coals
cutun /kutun/ [cotón] s.n. Ch.c. Negru Tincuchiy: cuway papa; shupu
fistacho gachwananpaj jaticushan.  el
cuway papa → papa
traje de los negritos  the costume used
by the “Black” dancers cuya·n /kuya-/ [kuya-] v.tr. Ch.n. alli shon-
guwan ricar mana chiquiptin.  amar
• 25 Disyembricho Negru fistata ru-
 to love
rananpämi cutunta mañacuycan.  Es-
tá alquilando el traje para la fiesta de • Cuyamaptiqui muchashayqui.  Si
los negritos del 25 de diciembre.  They tú me amas, yo te besaré.  If you love
are borrowing the equipment to do the me, I will kiss you.
“Black” Festival on the 25th of December. • Mamäga cuyamanmi. Manami chi-
cututu·n /kututu-/ [kututu-] v.i. Chayno quimanchu.  Mi mamá me ama. No
wagan orgu jacacuna.  cantar o lla- me odia.  My mother loves me. She does
mar (el cuy macho)  to call (a male not hate me.
guinea pig) cuyapa.·n /kuya-pa:-/ v.tr. Ch.n. ñacap-
• China jacata orgu cututupaycan.  El tin juc runa alli shongunpa ricaptin.
cuy macho está cantando a la hembra.  tener compasión, compadecer  to
 The male guinea pig is calling the female. pity, to have compassion for someone
• Cuyapämay ari.  Compadécete de
cuwajar /kuwahar/ [cuajar] s.n. Ch.c.
mı́.  Please take compassion on me.
uywacunapa pachan. Iti cashpanga
chayllaman lëchita upun.  el cuajar, • Ñacaycajta ricarmi cuyapashcä.
el cuarto estómago de los rumiantes  Viendo que estaba padeciendo, le tu-
 obamasum, fourth stomach of a rumi- ve compasión.  When I saw him suffer-
nant ing, I had compassion on him.
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta. cuyayllapaj /kuya-y-λa-paq/ s.a. Ch.c.
 Véase figura 2, página 627. imapis ricaptin alli camarajlla cajcuna.
 See figure 2, page 627.  hermoso, bello  beautiful, pretty
• Cuwajarninpitami pupunga llogshi- • Manami malaträsachu. Cuyayllapä-
raycämun.  El obligo sale de su cuajar. mi wamrayquega.  Tu hijo no es feo.
 Its navel comes out of its cuajar. Es hermoso.  Your child is not ugly. He
is beautiful.
cuwäju ∼ cuäju /kuwa:hu/ [cuajo] s.n.
Ch.c. iti uywacunapata lëchi upucu- Cuntran: malaträsa
nanta lëchintillanta jorgushan.  el cua- cuyay-juti → juti
jo  rennet cuyca /kuyka/ [kuyka] s.n. Ch.c. allpa ru-
• Quësuta ruranapaj lëchi cortacänan- rincunacho mitu-nirajcunacho tiyaj. Mi-
päga wiñanchi cuwäjutarämi.  Para tuta micun. Chayta ansuylaman jatir-
hacer queso se echa cuajo a la leche pa- cur pescädutapis charin.  la lombriz
ra que se corte.  To curdle milk to make  worm
190 cuychi — wanca dansa

• Cuyca tiyan ömi allpa rurillancho. paj pulburapita rurashan janajpa wi-
 La lombriz vive en tierra húmeda. chaj.  el cohete  firecracker
 The worm lives in damp earth. • Cuytitaga rantin fistacunacho pash-
Tincuchiy: aguish tachinanpämi.  Compran cohetes pa-
cuychi ∼ cuëchi /kuyči/ s.n. Ch.c. juc äbi ra reventarlos en las fiestas.  They buy
yuncacho, ushan papäyata, plätanus- firecrackers to explode in the festivals.
ta.  esp. de ave de la selva parecida al cuyullya·n /kuyu-λya-/ [kuyu-λya- ∼ ku-
cuervo  type of black bird of the rain for- yu-y-λa-] v.i. Ch.n. yangalla cuyuptin.
est  moverse un poquito  move slightly
• Cuychiga yuncacho ushan yörallan- • Cunëjuga guewa rurinpa mana rica-
cho pogoj papäyata.  En la selva, si caylla cuyullyar päsacusha.  El conejo
las papayas se maduran en el árbol, pasó en la hierba sin ser visto; la hier-
el cuychi las acaba.  In the rain forest, ba solamente se movió un poco.  The
the cuychi birds ravage the ripe papayas rabbit went by unseen in the grass, just
in the trees. moving the grass slightly.
cuydä → cuyrä cuyu·n /kuyu-/ [kuyu-] v.i. Ch.n. imapis
cuyda·n → cuyra·n witiptin, tangar witichiptin.  moverse
algún objeto  to move
cuylinta·n → caylinta·n
• Achcaj tangayta munarpis manami
cuyllu /kuyλu/ [cuello] s.n. Ch.c. llacha- cuyuchishachu.  Aunque lo empuja-
papa cuncanman chayyaj caj.  el cue- ron entre varios, no se movió nada.
llo de la ropa  the collar of a shirt,  Although many people were trying to
coat,. . . push it, they could not budge it.
• Camisäpa cuyllunta cuncä ganrachi- • Wayrawanga jachacunapis cuyuy-
sha.  Mi cuello ensució el cuello de mi canmi.  Con el viento los arbustos es-
camisa.  My neck soiled the collar of my tán moviéndose.  The bushes are mov-
shirt. ing with the wind.
cuyrä ∼ cuydä ∼ cuidä /kuyra:/ [cuida- cuyuri·n /kuyu-rI-/ v.i. Ch.n. timlur
do] interj.imp. Ch.n. jucta willar imapi- ¯ imanöpis sicsicyaptin.  temblar
captin
tapis alcäbu cacunanpaj.  ¡cuidado!, (la tierra) agrietándose  to shake (the
con cuidado no sea que  be careful lest earth) giving rise to cracks
• Cuyrärulla aywanqui culibrata mana • Timlurwan wasinchi cuyuriycan.
jarunayquipaj.  Anda con cuidado no  Nuestra casa está temblando por el
sea que pises una culebra.  Go care- temblor.  Our house is moving with the
fully lest you step on a snake. tremor.
cuyra·n ∼ cuyda·n ∼ cuida·n /kuyra-/ cuyurisha /kuyu-ri-ša/ s.a.  la tierra
[cuidar] v.tr. Ch.n. imatapis täpaptin. agrietada y propensa a derrumbarse
 cuidar  to take care of  loosened earth prone to slide
• Cärruyquitaga mana cachaypa cuy- dansa /dansa/ [danza] s.n. Ch.c. bisticur-
ranqui. Cachaycuptiquega suwami cur gachwajcuna.  el baiları́n, el dan-
apacongapaj.  Cuida tu carro y no zante  dancer, dance
lo dejes. Si lo dejas se lo llevará un la- • Warmi dansa cajllarämi chayamu-
drón.  Watch your car without leaving sha. Ollgu dansaga manami chaya-
it. If you leave it, a thief will take it. munrächu.  Solamente han llegado
• Guepëta cuydapaycämay cutimunä- las danzantes. Los danzantes varo-
cama.  Cuida mi bulto hasta que yo nes todavı́a no han llegado.  Only the
vuelva.  He watches my bundle for me women dancers have arrived. The male
until I return. dancers have not yet arrived.
cuyti ∼ cuëti ∼ cuëte /kuyti/ [cohete] s.n. wanca dansa /wanka dansa/ s.n.
Ch.c. mas fistacunacho pashtachinan- Ricay: wanca
dansa·n — dejära 191

dansa·n /dansa-/ [danzar] v.i. Ch.n. bisti- animal)  to injure, to damage


curcur gachwaptin.  danzar, bailar  to • Wamrayqui pucllashancama jaräta
dance uyshayquicuna däñucusha.  Mientras
• Capitäna car dansanayquipaj jaticuy tu hijo jugaba, tus ovejas dañaron mi
burdasha llachapayquita.  Como eres maı́z.  While your child was playing,
palla ponte tu ropa bordada para que your sheep damaged my corn.
bailes.  Since you are the “captainess,” 2 s.n. Ch.c. wiñaraycaj micuycunata uywa
you should wear your embroidered clothes micushan.  los sembrı́os comidos por
to dance. los animales  crops eaten by the animals
dansaj /dansa-q/ s.  el danzante • Atallana jarä wiñaraycasha. Chayta
 dancer däñu ushacurcusha.  Mi maı́z ya es-
• Dansajcuna cascabelninta shall- taba grandecito. Ahora se lo han comi-
shallyaycächin.  Los danzantes ha- do los animales.  My corn was growing
cen sonar sus cascabeles.  The dancers up nicely. Now the animals have eaten it.
shake their rattles. darya-wayta → wayta
dañädu /daña-:du/ [dañado] s.n. Ch.c. declara·n /diklara-/ [declarar] v.i. Ch.n.
imapis malubrashan cuchuypa cuer- imata rurashantapis pitapis rimaripap-
puncho guerino cashan.  la herida tin.  declarar ante alguien  to declare
 wound before someone
• Pucllapashpayquiga dañädunta tö- • Ricashä cajtaga ñaupancho decla-
panquipämi.  Si juegas con él, le topa- rashaj llapantami.  Declararé todo lo
rás su herida.  If you wrestle with him que he visto delante de él.  I will de-
you will knock his wound. clare everything that I saw in his presence.
däña·n /da:ña-/ [dañar] v.tr. Ch.n. imapis declarasyun /diklarasyun/ [declaración]
mana-allita ruraptin, sinoga micuypis s.n. Ch.c. juc auturidä tapuptin rima-
malubraptin.  hacer daño, causar ma- shan.  la declaración en presencia de
lestar (una comida); causar perjuicio, una autoridad  deposition, declaration
dolor o molestia  to injure, to damage, before authorities
to make sick • Tiñintichömi declarasyunta goycan.
• Ganyan gasaj papata micushä dä-  Está dando su declaración ante el te-
ñamasha. Pachä nanaycar warasha. niente.  He is giving his deposition be-
 La papa frı́a que comı́ ayer me hizo fore the lieutenant.
mal. La barriga me dolió toda la no-
dëdu → dı̈ru
che.  The cold potato I ate yesterday made
me sick. My stomach hurt all night. defrenti → difrinti
• Wamra tuñir maquinta däñacusha. dëja /di:ha/ [deja] interj.imp. Ch.n. imata-
 El niño se hizo daño en la mano pis rurananpaj caycashanta mana ru-
cuando se cayó.  When the child fell he rananpaj michaptin.  ¡déjalo!, ¡no lo
hurt his hand. hagas!  Do not do it!
däñu /da:ñu/ [daño] • ¡Dëja! Alli cacojta ama perdichiychu.
1 s. Ch.c. jirca animalcuna uywana uywa-
 ¡Déjalo! No eches a perder lo que es-
ta micoj.  animal salvaje que devora tá bueno.  Stop! Do not waste good
animales domésticos  wild animal that stuff!
eats domestic animals dëja·n → dı̈ja·n
• Canan chacay däñumi uyshata micu- dejära /deha:ra/ s.a. Ch.c. imatapis mana
sha.  Esta noche el zorro se comió una cäsoj, mana churapacoj runa.  perso-
oveja.  Last night a fox ate a sheep. na descuidada  person who is sloppy,
däñucu·n /dañu-kU-/ [daño-kU-] v.tr. slovenly or careless
Ch.n.¯ uywacunawan ima micuytapis • Dejära warmiga lätullantapis mana-
ushachiptin.  dañar las plantas (un mi awipacushachu.  La mujer descui-
192 demanda·n — dibüju

dada ni siquiera lavó los platos.  The he hit me.


sloppy woman did not even wash the departamental /dipartamintal/ [depar-
dishes. tamental] s.n. Ch.c. profisurcuna-
demanda·n ∼ dimanda·n /dimanda-/ pa mandajnincuna aruycashan wa-
[demandar] v.tr. Ch.n. arriglananpaj si.  Departamental de Educación
imapitapis auturidäman quijacuptin.  Departmental Office of Education
 demandar, denunciar  to denounce • Profisurcuna alläpa fällun. Aywashun
(before authorities) Departamentalman dimandaj.  Los
• Cuchinwan jaräta ushachishanpitami profesores faltan mucho. Vamos a la
demandacushcä ajentiman.  Lo de- Departamental de Educación para de-
mandé ante el agente porque su chan- nunciarlos.  The teachers fail to show up
cho dañó mi maı́z.  I denounced him to too often. Let’s go to the Departmental
the town supervisor because he allowed his Office of Education to file a suit against
pig to damage my corn. them.
• Mana pägamaptinmi autoridäman departamentu /dipartamintu/ [departa-
demandashcä.  Lo he denunciado mento] s.n. Ch.c. achca probinsya-
ante la autoridad porque no me paga. yoj mandaj siurä.  el departamento
 I denounced him to the authority because  state, department (a political and geo-
he did not pay me. graphic unit)
Chay ninallan: denunsya·n • Juninga juc departamentumi.  Junı́n
demandu → dimandu es un departamento.  Junin is a state.
dembaldi ∼ denbaldi ∼ dimbaldi /dimbal- derecha·n → diricha·n
di/ [de balde] adv. Ch.n. imatapis derëchu → dirı̈chu
mana pägapaj captin.  de balde, gra- dëru → dı̈ru
tuitamente  free, without cost despacha·n → dispacha·n
• A: ¿Aycachötaj ranticushurayqui? B:
despächu → dispächu
Manami aycachöpis ranticamashachu
goycamasha dembaldillami.  A: ¿En despasyu → dispasyu
cuánto te lo vendió? B: No me lo ha desprisya·n → disprisya·n
vendido. Me lo dio de balde.  A: For deumonya → neumonya
how much did he sell it to you? B: He did dibuja·n /dibuha-/ [dibujar] v.tr. Ch.n.
not sell it to me for any amount. He just juc leträtutano ruraptin.  dibujar  to
gave it to me for free. draw
denunsya ∼ dinunsyu /dinunsya/ [de- • Tiyüpa wäcanta papilman dibujash-
nuncia] s.n. Ch.c. imapitapis auturidä- cä. Ima-nirajpis cashantano iwalta di-
man demandacushan.  la denuncia bujashcä.  He dibujado la vaca de mi
 denunciation tı́o. La he dibujado tal como es.  I drew
• Denunsyata wamräta magashanpita on the paper my uncle’s cow. I drew it just
auturidäman jamachishcä.  Asenté la as it is.
denuncia ante la autoridad porque le • Profesor wamrata yachachin yöra-
pegó a mi hijo.  I made a denunciation cunata dibujayta.  El profesor ense-
to the authority because he hit my child. ña a los niños a dibujar árboles.  The
denunsya·n /dinunsya-/ [denunciar] v.tr. teacher teaches the children to draw trees.
Ch.n. auturidäman ima dimandutapis dibüju ∼ dibuju /dibu:hu/ [dibujo] s.n.
jamachiptin.  denunciar, acusar ante Ch.c. imatapis jucpita cupyaypa rura-
la autoridad  to denounce shan; imatapis ricayllapa chay-nirajta
• Magamashanpitami denunsyash- rurashan.  el dibujo  picture, drawing
cä autoridäman.  Le he denunciado • Wasiqui-niraj dibüjuta papänë rura-
ante la autoridad porque me pegó.  I sha.  Mi papá hizo un dibujo pareci-
denounced him to the authorities because do a tu casa.  My father drew a picture
dibutacu·n — dilijinti 193
¯
that was just like your house. ver lo que me puede hacer.  Do not de-
dibutacu·n → dibütu fend me. Let’s see what he can do to me.
¯ • Juanta runa magaycajta difindishcä.
dibuta·n /dibuta-/ [devoto] v.tr. Ch.n.
ima santupa fistanta ruranapäpis ma-  Defendı́ a Juan cuando alguien le es-
yurdömu yaycuptin.  asumir la ma- taba pegando.  I defended John when
yordomı́a de una fiesta dedicada a un someone was hitting him.
santo  to assume the responsibility of difrinti ∼ defrenti /difrinti/ [de frente]
sponsoring a festival dedicated to a saint adv.l. Ch.n. imatapis ricaycaptin ru-
• Tayta Mäyupa mayurdömunta dibu- raptin, chayno mana wiyaraypa apu-
tacuy, watan gamna ruranayquipaj. rä aywaptin, juc-läpapis mana aywap-
 Entra en la mayordomı́a de la Cruz tin.  de frente  straight ahead
de Mayo para que hagas la fiesta el • Maypapis mana aywayllapa difrinti
año entrante.  Assume the sponsorship aywacunqui wasiquiman.  Sin ir a nin-
of the May Cross Festival so you can carry gún otro sitio irás de frente a tu casa.
it out next year.  Go right home without going anywhere
dibütu /dibo:tu/ [devoto] s.n. Ch.c. san- else.
tucuna imatapis milagruta rurashan- dı̈ja·n ∼ dëja·n /di:ha-/ [dejar] v.tr. Ch.n.
shi.  milagroso  capable of doing mir- rurananta munaptin.  dejar, permitir
acles  to allow
• Tagay santuga dibötumi. Chaymi • Aywacunantaga ama dëjaychu.  No
imachöpis yanapämänanpaj mayurdö- lo dejes ir.  Do not allow him to go.
mu yaycushaj.  Esa imagen es mila- dijuntu /dihuntu/ [difunto] s.n. Ch.c. wa-
grosa. Por eso entraré como mayordo- ñusha runa caj.  el difunto, el muerto
mo para que me ayude en todo lo que  dead person, corpse
hago.  That image does miracles. For • Dijuntuta cantapaycan cantur. Famill-
that reason I will become the sponsor so yancunana wagaycan.  El cantor es-
that it will help me in whatever I do. tá cantando por el muerto. Los de la
dibutacu·n /dibuta-kU-/ v.tr.  hacerse familia están llorando.  The cantor is
devoto¯ de un santo  become the devotee singing for the deceased. His family is cry-
of some saint ing.
dicuryun /dikuryun/ [decurión] s.n. Tincuchiy: aya
Ch.c. tiñintipa mandun, ispicturpita dilicäru /dilika:ru/ [delicado] s. Ch.c.
mas mandaj.  el decurión (subordina- mana sinchi car pasaypa töpaycuylla-
do al teniente pero con más autoridad paj caj.  frágil, delicado  fragile, deli-
que el inspector)  monitor, authority cate
subordinate to the lieutenant but with less • Dilicäru cashpanmi töparcuptë pa-
power than the inspector quicäcusha.  Porque era frágil, se
• Tiñintega dicuryunninta numraycur rompió cuando lo topé.  Because it was
aywacusha chacran aroj.  El tenien- fragile, it broke when I bumped it.
te instaló a su decurión en su lugar y dilijensya /dilihensya/ [diligencia] s.n.
se fue a trabajar en su terreno.  The Ch.c. yachacunanpaj yarpay (alli ya-
lieutenant installed the dicuryun as his re- chashan, musyashan).  la inteligen-
placement and went to work his fields. cia  intelligence
difindi·n /dihw indi-/ [defender] v.tr. • Dilijensyan captinga imatapis yacha-
Ch.n. imapitapis chapacuptin, pitapis chishanta rätumi yachacurin.  Cuan-
imapitapis washaptin, faburnin jatarip- do alguien posee inteligencia rápi-
tin.  defender, abogar en favor de uno; damente aprende lo que se le ense-
proteger  to defend ña.  When someone has intelligence they
• Ama difindimaychu. Mä imatashi ru- quickly learn anything they are taught.
ramanga.  No me defiendas. Vamos a dilijinti ∼ dilijente ∼ diljinti /dil(i)hinti/
194 diljinti — maman-dı̈ru

[diligente] s.a. Ch.c. imata yachacu-  principal (of a school)


nanpäpis alli yarpaynin cashan.  inte- • Escuylachöga directurmi waquin pro-
ligente  intelligent fesorcunata mandan.  En la escuela,
• Dilijinti wamraga yachacushanta ma- el director manda a los profesores.  In
nami gongannachu.  Un niño inteli- a school, the principal directs all the other
gente ya no olvida lo que ha aprendi- teachers.
do.  An intelligent child does not forget diricha·n ∼ derecha·n /diriča-/ [endere-
what he has been taught. zar] v.tr. Ch.n. wicsu cajta derı̈chu ca-
diljinti → dilijinti nanpaj ruraptin, camacächiptin, difrinti
dimanda·n → demanda·n aywaptin.  enderezar  to straighten
dimandu ∼ demandu /dimandu/ [de- • Wicsusha auja caycajta derechaycä.
manda] s.n. Ch.c. auturidäpa ñaupan-  Estoy enderezando la aguja que se
cho payta ima mana-allitapis rura- torció.  I am straightening the crooked
shanta willacushan.  la demanda ju- needle.
dicial  denunciation dirı̈chu ∼ derëchu /diri:ču/ [derecho]
1 s.a. Ch.c. mana wicsu caj.  derecho, rec-
• Magamashanpitami cananga auturi-
dächo dimanducho caycäcuna.  Aho- to, no torcido  right
ra tenemos una demanda ante la auto- • Derëchunpa aywarga rätumi chaya-
ridad porque él me pegó.  We are now shunpaj. Curbaparaj tumamurga mas-
arguing before the authorities because he mi uticäshunpaj.  Si vamos derecho
hit me. llegaremos más rápido. Si vamos vol-
teando por las curvas, nos cansare-
dimbaldi → dembaldi
mos.  If we go straight, we will arrive
dinamita /dinamita/ [dinamita] s.n. Ch.c. quickly. If we go around the curves we will
bombano cuytino pashtaj, tı̈ru.  la di- get tired.
namita, la mezcla explosiva; el tiro
• Dirı̈chumi caycan chay gueroga. Ma-
 dynamite
nami wicsuchu.  Esa madera está de-
• Carretërata arur gagacunataga recha. No es torcida.  That piece of
paquisha dinamitata jatiycurrämi. wood is straight. It is not crooked.
 Cuando trabajaron en la carrete-
Cuntran: wicsu
ra, tuvieron que poner dinamita pa-
2 s.n. Ch.c. auturidä nishanta man-
ra romper las rocas.  When they were
dashanta cumlishan.  la obligación
working on the road, they used dynamite
 obligation
to break the big rocks.
• Mayurdömu cay derëchunta chura-
Chay ninallan: tı̈ru
musha.  El mayordomo cumplió su
dinunsyu → denunsya obligación, dando lo que le correspon-
Dios → Dyus dı́a como mayordomo.  The festival
diputädu /diputa:du/ [diputado] s.n. sponsor contributed what he should (as
Ch.c. bötuta goshpan churashan par- sponsor).
lacurcur imano lay cananpäpis cama- dı̈ru ∼ dëru ∼ dëdu /di:ru/ [dedo]
cächej.  el diputado  congressman 1 s.n. Ch.c. maquinchı̈cho, chaquinchı̈cho
• Diputäducunata congrësucho aru- pichga-cama caycaj.  el dedo  finger
nanpaj bötucho acrasha.  Lo eligie- • Ishcan maquëchöga chuncami dërö-
ron por voto para que trabaje en cuna.  En mis dos manos juntas hay
el Congreso como diputado.  They diez dedos.  On my two hands I have
elected him to work as a representative in ten fingers.
congress. maman-dı̈ru /maman di:ru/ s.n. Ch.c.
director ∼ directur /diriktur/ [director] llapanpita mas racu caj dı̈ru.  el pul-
s.n. Ch.c. escuylacho llapan profisor- gar  thumb
pa mandajnin.  el director de escuela • Maman-dı̈runchı̈ga waquin caj dë-
ushu-dëdo — dispasyu 195

runchı̈pita mas racumi.  Nuestro de- calamidad, el desastre, la desventura


do pulgar es más grueso que los de-  accident; misfortune, mishap, unfortu-
más dedos.  Our thumb is thicker than nate event
our other fingers. • A: Disegrasya päsaycamasha. B:
ushu-dëdo /ušu de:do/ s.a. Ch.c. dë- ¿Imataj casha? A: Ganyan tardi wam-
dun pishej caj.  mocho del dedo rä maquinta paquicusha.  A: Me pa-
 having a finger cut off só una desgracia. B: ¿Cuál fue? A:
2 s.m. Ch.c. dërupa racuyninwan tupu- Ayer mi hijo se quebró la mano.  A: I
shan.  la medida que es igual al an- suffered a misfortune. B: What happened?
cho de un dedo  measure the width of a A: Yesterday my child broke his hand.
finger disimri ∼ disyemri ∼ disyembri ∼ di-
• Tablapa ractaynenga ishcay dı̈ru. syembre /disimri/ [diciembre] s.n.
 El grosor de la tabla mide dos dedos. Ch.c. wata wichgaj quilla.  diciembre
 The thickness of the plank is two fingers.  December
discu /disku/ [disco] s.n. Ch.c. picapa- • Disyemri quillaga wata wichgaj qui-
cho wagachinanpaj läja ichanga ruyru. llami.  El mes de diciembre es el últi-
 el disco  record mo mes del año.  December is the final
• Casetcunaman discucunamanmi month of the year.
gräban müsicacunataga.  En los ca- disipëla·n ∼ risipëla·n /disipi:la-/ [erisi-
setes y en los discos graban músi- pela] v.i. Ch.n. cuerpuncho gueri yu-
ca.  They record music on cassettes and rircur masta jatunyaptin.  inflamarse,
records. irritarse  to spread (an infection)
discumulgädu /diskumulga-:du/ [des- • Chaquëcho gueri caycaj disipëlay-
comulgado (≺ excomulgado)] s.a. can.  La herida de mi pie está infla-
Ch.c. “fiyu runa” nejno nishan.  muy mándose.  The sore on my foot is spread-
malo (persona), perverso (persona) ing (i.e., the infection).
 very evil (person) dispacha·n ∼ despacha·n /dispača-/
• Discumulgädu gamunalcuna usha- [despachar] v.tr. Ch.n. pitapis aywa-
pämasha llapan uywäta.  Los gamo- cunanpaj camaripaptin, imatapis can-
nales perversos terminaron todos mis tinëru ranticuptin.  despachar, vender
animales.  The evil landholders ravaged  to dispense, to sell
all my animals (to my detriment). • Wamra apurä aywacunanpaj juc-
Musyay: Cay rimayta mas riman shucucuna.
 Esta palabra más se usa en las alturas, no en el
lla despachariycuy.  Despáchaselo de
quechua del Huallaga.  This word is used mostly una vez para que el muchacho se va-
by people from the higher country, not in HgQ. ya.  So that the child will leave, dispense
discumunyun /diskumunyun/ [desco- some to him right away.
munión] s.n. Ch.c. maldisyunäru ca- dispächu ∼ despächu /dispa:ču/ [despa-
nanpaj cüra nishan.  la maldición (da- cho] s.n. Ch.c. juc auturidäpa papilnin-
da por un cura)  curse (given by a cuna churaränan, imatapis arriglacu-
priest) nan wasi.  el despacho, la oficina de
• Cüraga discumunyunta gosha sa- una autoridad  office of an authority
cristanninta llullapashanpita.  El cura • Guellayta suwacushanpita chay ru-
excomulgó al sacristán porque le ha- nataga apasha auturidäpa despä-
bı́a mentido.  The priest excommuni- chuncamaraj.  Lo llevó hasta el des-
cated his sexton for having lied to him. pacho de la autoridad porque habı́a
disegrasya → disgrasya robado el dinero.  They even took him
disgrasya ∼ disigrasya ∼ disegrasya to the authority’s office because he stole the
/dis(i)grasya/ [desgracia] s.n. Ch.c. money.
ima mana-allipis illajpita, mana yarpa- dispasyu ∼ despasyu /dispasyu/ [des-
shapita chayashan.  el accidente; la pacio] adv.m. Ch.n. yachayllapa rurap-
196 dispidı̈da — almapa diyan

tin, mana apurädu ruraptin.  despacio, how to work.”


con paciencia, lentamente; poco a po- distina·n /distina-/ [destinar] v.tr. Ch.n.
co  slowly, with patience imanöpis cananpaj Dios nishan.  des-
• Tacsha wamrataga apurädu ama pu- tinar, decidir la suerte de uno  to de-
shaychu. Despasyulla pushay.  Al termine the fate of
muchacho pequeño no lo lleves rápi- • Tayta Diosmi distinamashcanchi cay-
do. Llévalo despacio.  Do not lead the no pobrilla goyänanchı̈paj.  Nuestro
little child too fast. Lead him slowly. Señor Dios nos ha destinado para vi-
• Despasyulla aywashun. Cörrerga tu- vir ası́ pobres.  The Lord God destined
nishunpämi.  Vayamos despacito. Si us to live poor like this.
corremos, nos caeremos.  Let’s go distı̈nu /disti:nu/ [destino] s.n. Ch.c.
slowly. If we run we will fall. imanöpis goyänanpaj camacashan,
dispidı̈da /dispidi:da/ [despedida] s.n. man’chäga imanöpis suertin cashan.
Ch.c. maypitapis aywacunanpaj “ay-  el destino  fate
wallä” nishanno.  la despedida, la • Gampaga distı̈nuyqui ñacar goyä-
ceremonia de despedida  good-bye, nayquipämi.  Tu destino es que estés
leave-taking, closing ceremony sufriendo.  Your fate is to suffer.
• Escuylacho istudyayta ushar ultimu- Chay ninallan: surti
taga dispidı̈datami ruran.  Después distritu ∼ distrı̈tu /distritu/ [distrito] s.n.
de terminar los estudios en la escuela, Ch.c. achca marcacunapa mandajnin.
hacen una despedida al final.  When  el distrito  county
they finish their courses in school, at the • Pillco probinsyapa distrı̈tunmi Santa
end there is a closing ceremony. Mariya Vällega.  Santa Marı́a del Va-
dispira /dispira/ [vı́spera] s.n. Ch.c. di- lle es un distrito de la provincia de
ya-wardapa ganyannin junaj.  la vı́s- Huánuco.  Santa Marı́a del Valle is a
pera  the eve of county of the state of Huánuco.
• Canan junajmi pascua fistapa dispi- disyembri → disimri
ran.  Hoy es la vı́spera de la fiesta de diya /diya/ [dı́a]
la Pascua.  Today is the eve of Easter. diya·N /diya-POS/ s.n. Ch.c. pipis wa-
Dispirmintu /dispirmintu/ [despedi- tachashan junaj.  el cumpleaños de
miento] s.n. Ch.c. Domingu Rämus-  birthday of
paj juc junaj pishiycaptin caj fista.  la • Nogapa diyäga disyembre quillachö-
fiesta realizada dos dı́as antes del Do- mi. Ushashaj chunca watatanami.  Mi
mingo de Ramos  festival held two days cumpleaños es en diciembre. Cumpli-
before Palm Sunday ré diez años.  My birthday is in Decem-
• Sojta caj birnis rusyunta tumachi- ber. I will be ten years old.
shanga caycan Dispirmintuna.  El diyanchi /diya-nči/ s.n. Ch.c. rimir ju-
sexto viernes que hacen la procesión naj nubyembri quilla.  la vı́spera del
es la fiesta “Dispirmintu”.  The sixth Dı́a de Todos los Santos (el primero de
Friday that they have the procession is the noviembre)  the eve of All Saints’ Day
“Farewell” Festival. (the first of November)
disprisya·n ∼ desprisya·n /disprisya-/ • Cawajcunapa diyanchı̈ga caycan, al-
[despreciar] v.tr. Ch.n. mana munap- macunapa diyan dispiran.  El cum-
tin, mana-cajman churaptin.  despre- pleaños de todos los que viven se cele-
ciar, desairar, desdeñar  to scorn, to de- bra en la vı́spera del Dı́a de Todos los
spise, to disdain Santos.  The birthday of all the living is
• “Aruyta mana puydinchu” nirmi dis- celebrated on the eve of All Saints’ Day.
prisyamasha.  Me despreció pensan- Tincuchiy: almapa diyan  el dos de noviembre
do que yo no podı́a trabajar.  He  the second of November
scorned me, saying “He does not know almapa diyan /almapa diyan/ s.n.
buynus-diyas — dösi 197

Ch.c. almapa diyan junaj.  dı́a de los ya-wardami. Chaymi chay junajcuna-
muertos  All Saints’ Day, day of the de- chöga pipis mana arunchu.  El Jueves
ceased spirits Santo y el Viernes Santo son dı́as espe-
Musyay: Almapa diyan junaj ishcayman caj ju- ciales de guardar. Por eso en esos dı́as
naj nubyembri quillacho. Chay junäga llapan nadie trabaja.  Holy Thursday and Holy
almacunashi cutimun wasincunaman. Chaymi
chay wañojcunapa famillyancunaga uprindata Friday are days to be observed. Therefore
churan ima micuytapis chay wañoj yachashan- no one works on those days.
ta. Chayshi alma cutimurga musquiycun. Chay- diyay-nöchi → nöchi
nöpis chay chacayga manashi puñunchı̈chu. Al-
ma cutimurshi puñushaga yupamanchi. Chaura dobla·n → dubla·n
wañunchi.  El dı́a de los muertos es el dos de doctor abugädu ∼ abugädu ∼ abugadu
noviembre. Ese dı́a todas las almas vuelven a
sus casas. Por eso los familiares de los finados /(duktur) abuga:du/ [abogado] s.n.
ponen ofrendas de lo que al muerto le gustaba Ch.c. laycunata yachaj runa. Ima au-
comer. Al volver, el alma huele la comida. No turidäcunamanpis papilta isquirbircur
se debe dormir esa noche. Si dormimos, al vol- apan.  el abogado  lawyer
ver el alma nos cuenta, y en consecuencia de eso
Musyay: Abugäducuna layta yachashpan ya-
morimos.  All Saints’ Day is the second of Novem-
chan caycunapaj: pillyapita puriyta, wañuchi-
ber. On that day all souls return to their houses. For
shapita puriyta, suwapita puriyta, charipacusha-
that reason the deceased’s family places as an offering
pitapis puriyta.  Los abogados saben hacer trá-
some food that the deceased liked. Upon returning to
mites de agresiones, de homicidios, de robos y
the house, the soul smells it. Likewise, that night we
de violaciones.  Lawyers know how to handle cases
should not sleep. If we sleep, the soul will count us
of assault, murder, theft, and rape.
(as dead) and then we will die.
Tincuchiy: diyanchi  el dı́a de todos (el prime- • Lı̈tunacorga abogädutarämi ashinchi
ro de noviembre)  Everyone’s day (the first of noganchı̈pa rucanchi parlananpaj.  Si
November) hacemos un juicio contratamos a un
buynus-diyas /bwinus diyas/ interj. abogado para que hable por nosotros.
Ch.c. tutapa adyusta gor nishan.  In a lawsuit, we look for a lawyer to
 buenos dı́as  good day speak for us (lit. in place of us).
• Tutallaraj captinmi “buynus diyas” nir • Lı̈tunacushpä, gänashcä alli abugä-
adyusta goshcä.  Puesto que era tem- duwanrämi.  Haciendo una demanda
prano saludé diciendo: “Buenos dı́as”. gané pero sólo con la ayuda del abo-
 Since it was still early, I greeted him gado.  I won my lawsuit, but only with
with “Good morning.” a lawyer’s help.
diyata jitapa·n → jita·n documentu /dokumentu/ [documento]
diya-warda /diya warda/ [dı́a de guar- s.n. Ch.c. papil pı̈ runa cashantapis
dar] s.n. Ch.c. mana aruna rispitana musyacänanpaj charashan papil.  el
caj junaj.  el feriado, el dı́a de guardar documento  document
 holiday, a day that should be observed domingu → dumingu
(e.g., religious holidays) donsı̈lla ∼ donsëlla /dunsi:λa/ [donce-
• Diya-wardata arurga paquicushwan- lla] s.n. Ch.c. piwanpis manaraj cacoj
mi.  Si trabajamos en un dı́a feriado jipash warmi.  la virgen; la doncella,
estamos en peligro de accidentarnos. la mujer joven  virgin or young woman
 If we work on a religious holiday we • Jipashga donsı̈llallarämi. Manarämi
could have an accident. runawan canrächu.  La joven es vir-
• Diya-warda junajtaga canan jama- gen. Todavı́a no se ha acostado con un
shun mana dumingu caycaptinpis. hombre.  The young woman is a virgin.
 Como hoy es un dı́a de guardar, aun- She has not yet been with a man.
que no es domingo, debemos descan- dösi ∼ düsi ∼ döse /du:si/ [doce] s.c.núm.
sar.  Because today is a day of religous ob- Ch.c. chuncapita ishcay mas, castillä-
servance, even though it is not Sunday, we nupa yupaptin.  doce  twelve
should rest. • Onsillami caycan. Dösi cananpäga
• Juybis-santu, birnis-santuga di- juc pishinmi. Ashimuy ari.  Hay sola-
198 dubla·n — Dyus

mente once. Para que sean doce falta  Ese tipo de ropa no se acaba tan fá-
uno. Busca pues.  There are only eleven. cilmente. Dura mucho tiempo.  That
It lacks one to make a dozen. Find (an- clothing does not wear out quickly. It lasts
other). a long time.
dubla·n ∼ dobla·n /dubla-/ [doblar] v.tr. • Ranya runaga imatapis manami dü-
Ch.n. tacshallaman ruraptin. Jatun rachinchu.  Al hombre descuidado no
captinpis tacshallaman rurarina cap- le duran las cosas.  A careless man does
tin.  doblar  to fold not make things last.
• Jacutaga tacshallaman dublashun durashnu ∼ durasnu /durašnu/ [duraz-
apananchı̈paj.  Doblemos bien la no] s.n. Ch.c. lanta. Wiñan jatunta. Wa-
manta para llevarla.  Let’s fold the yuynin mishquej, muruyoj.  el duraz-
shawl up real small to take it. no  peach
dulsi /dulsi/ [dulce] s.n. Ch.c. durash- • Dulsita rurashun durashnupita.  Ha-
nu yanusha yacuntin.  los duraznos gamos dulce de los duraznos.  Let’s
hervidos con azúcar  a peach dessert, make “sweet peaches” out of the peaches.
peaches boiled in syrup düsi → dösi
• Dulsitaga ruranchi durashnuta ya- duyñu /duyñu/ [dueño] s.n. Ch.c. pipa
nuypami  Hacemos el dulce cocinan- imanpis caj.  el dueño  owner
do duraznos.  We make peach dessert by • cärrupa duyñun  el dueño del carro
boiling peaches.  the owner of the truck
Tincuchiy: mishqui
dyablu ∼ yablu /(d)yablu/ [diablo] s.n.
dumingu ∼ domingu /dumingu/ [domin- Ch.c. mana-alli espiritu, mana-allicu-
go] s.n. Ch.c. jamay junaj, sojta junaj nata rurachej.  el diablo  devil, demon,
arurcur juc junaj jamana.  el domingo evil spirit
 Sunday • Wañushan junajmi fiyu runacunata-
• Dumingu junäga yuncacho aru- ga dyablu apan.  El dı́a que mueren
pacushpanchi yantatami churanchi. las personas malas, se los lleva el dia-
 Cuando trabajamos como peones en blo (del cementerio).  On the day that
la selva, los domingos llevamos leña. they die, the devil takes evil people.
 In the rain forest, if we work (as day Chay ninallan: cuchi ismay  estiércol de chan-
laborers) on Sunday, we put up firewood. cho  pig dung
Musyay: Runacuna yarpan “dyablu” nishaga
Dumingu Rämus → Rämus
“cushicun” nir; “cuchi-ismay” nishaga “rabyan”
düraj /du:ra-q/ [dura] s.a. Ch.c. imapis nir.  La gente piensa que el diablo se alegra
unaycama mana ushacaj.  duradero, cuando lo llamamos “diablo” pero que se eno-
lo que dura, lo que resiste los efectos ja cuando le decimos “estiércol de chancho”.
 People believe that the devil is pleased when we
del tiempo  something that endures call him “devil” but becomes angry when we call him
• Düraj carmi tagay cärruga mas cha- “pig shit.”
nin cuestan.  Ese carro cuesta mucho Dyus ∼ Dyos ∼ Dios ∼ Yus /(d)yus/
más porque dura más.  That car costs [Dios] s.n. Ch.c. llapanpaj munayni-
more because it lasts longer. yoj ima-aycatapis camaj.  Dios; dios
Tincuchiy: chucru  God; god
düra·n /du:ra-/ [durar] v.i. Ch.n. imapis • Cay pachata janaj pachatapis camaj-
imaycama cashantapis, imapis unay- mi rasunpa Diosga.  El Dios verdade-
cama cacuptin.  durar; permanecer ro es el que creó el cielo y la tierra.
 to last  The creator of earth and heaven is really
• ¿Ayca junajraj düranga cay fista- God.
ga?  ¿Cuántos dı́as durará esta fiesta? • Tayta Yusllami camasha llapan ima-
 How many days will this festival last? aycatapis.  Dios el Padre solo creó to-
• Chay casta llachapa fäsiga mana- do lo que existe.  Father God alone cre-
mi ushacanchu. Unaycamami düran. ated everything that exists.
ebanjëlicu — elicsyun 199

• Tayta Yuspa jutinchöga manashi ju-  tale, story


ranchı̈chu manacajpäga. Chayno ma- • Chachä willapämaran unay ejemluta.
nacajpaj jurashaga Tayta Yusshi casti-  Mi abuelo me contó un cuento an-
gamanchi.  En el nombre de Dios no tiguo.  My grandmother told me an old
se jura en vano. Si juramos en vano, story.
Dios el Señor nos castigará.  We do not ejersitu ∼ ijirsitu /ihirsitu/ [ejército] s.n.
swear by Father God’s name for insignifi- Ch.c. wardyano cajcuna, mösucuna-
cant things. If we swear for insignificant lla.  el ejército  army
things like that, Father God will punish • Ejersitu yuncaman aywasha elicop-
us. terwan.  El ejército fue a la selva en
ebanjëlicu ∼ banjichu ∼ banquichu /iban- helicóptero.  The army has gone into the
hi:liku/ [evangélico] s.n. Ch.c. Jesús rain forest with helicopters.
Diospa wamran cashanta riguejcuna,
electoral /iliktural/ [electoral] s.n. Ch.c.
ichanga mana catölicuchu.  el evan-
pı̈ cashanpis musyacänanpaj pa-
gélico  protestant
pil charashan.  la libreta electoral
• Ebanjëlicucunataga pasturcunami  personal identification card
yachachin.  A los evangélicos les en-
• Librëta militarwan electoralga bäli-
señan los pastores.  Protestants are
manchi wañunanchı̈camanami.  La li-
taught by pastors.
breta militar y la electoral sirven hasta
ecsorto /iksurtu/ [exhorto] s.n. Ch.c. que muramos.  The Electoral certificate
mandaj autoridä pöcu mandajman pa- and the Military certificate are valid until
pilta apachishan, papilcho imaniyca- we die.
shantapis cumlinanpaj.  el exhorto
elicopter ∼ elicoptir /ilikuptir/ [helicóp-
 charge, order
tero] s. Ch.c. abyunno janajpa purej.
• Juc fis ecsortota gosha jucaj fis alli Chaypaga jatun maryapösa janancho
arriglananpaj.  Un juez le dio un ex- tumarin.  el helicóptero  helicopter
horto al otro juez para que arreglara
• Wardyacuna elicopterwan shamu-
bien.  One judge gave another an order
sha. Chaycuna pampaman llogshinan-
to resolve the matter well.
päga läsa pampamanmi elicopterta ra-
Ecuador /ekwadur/ [Ecuador] s.n. Ch.c. tachisha.  Los soldados vinieron en
juc nasyun mäpacho ricashaga, Pe- helicóptero. Para que bajaran, el heli-
rü nasyunninchı̈pa umancho.  el cóptero aterrizó en la plaza.  The sol-
Ecuador  Ecuador diers came in a helicopter. The helicopter
• Ecuador nasyunpaga Quito siurämi landed in the plaza so they could get out
mandajnin siurä.  La capital del Ecua- (on the ground).
dor es la ciudad de Quito.  The capital
elicsyun ∼ elicsiyun ∼ ilicsyun /iliksyun/
of Ecuador is Quito.
[elección] s.n. Ch.c. isquirbänuwan
edä → irä runacuna shuntacashan. Chaycho
egui /iqi/ [iqi] s.a. Ch.c. shullullan ismusha jucta ashin mayurdömuta churanan-
jara, jinan gorushtallancho.  el maı́z paj. Auniptenga chayta numran chay
podrido donde se une a la coronta carguta yaycunanpaj.  la ceremonia
 corn that has rotted where the kernel para buscar y nombrar al mayordo-
meets the cob mo que hará la fiesta el siguiente año
• Egui jaraga micuptinchi asganmi.  ceremony in which the town clerk and
 El maı́z podrido junto a la coronta the people identify and name someone to
amarga cuando lo comemos.  If we eat be the festival sponsor for the next year
corn that has rotted at the cob, it is bitter. • Mayurdömu churananpaj elicsyun-
ejemlu ∼ ijimlu /ihimlu/ [ejemplo] s.n. cho caycan.  Están haciendo la “elec-
Ch.c. juc willapa, imapis cashapaj ción” para instalarlo como mayordo-
willapashan.  el cuento, la anécdota mo.  They are holding an “election” in
200 elitrica — erä

order to install a festival sponsor. engaña·n → ingaña·n


elitrica /ilitrika/ [eléctrica] s.n. Ch.c. fö- enı̈ru ∼ enëru ∼ enero /ini:ru/ [enero]
cu achquicuna ratananpaj.  la electri- s.n. Ch.c. wata gallarej quilla.  enero
cidad  electricity  January
• Elitricawanrämi föcu achquicunaga • Disyemripita caycan enı̈ru quillami.
ratan.  Los focos se encienden sola- Chaypitarämi febrëroga.  Después de
mente si hay electricidad.  Lightbulbs diciembre es enero. Todavı́a después
shine only if they have electricity. es febrero.  After December is January.
Tincuchiy: lus eletrica After that is February.
ellgu·n → illgu·n ensala·n ∼ insala·n /insala-/ [ensalada]
emligäda → imligära v.tr. Ch.n. cachiwan tacuchiypa micuy-
ta ruraptin (lichwasta, pushputa).  ha-
emligädu → imligäru
cer ensalada  to make salad
empätis /empa:tis/ [empatado] s.a. Ch.c.
• Pallamushayqui lichwasta insalay mi-
pucllacho mayganpis mana gänar iwal
cunapaj.  Haz ensalada de la lechu-
quërashan.  empatados  tied
ga que recogiste.  Make a salad with the
• Pucllashpan empätis quëdar penal- lettuce you picked.
chöraj jucnin gänasha.  Cuando ju-
garon fútbol y quedaron empatados, entabla·n ∼ intabla·n ∼ tabla·n /intabla-/
uno ganó tirando penales.  When they [entablar] v.tr. Ch.n. wasipa altusnin-
played soccer and the game ended up tied, ta tablawan labityaypa chapaptin.  en-
one team won in the penalty kick shootout. tablar el piso de una casa  to cover with
flooring
emruma·n ∼ imruma·n /imruma-/ [em-
• Wasipa altusninga tablawan entabla-
bromar] v.tr. Ch.n. imatapis ruracuy-
shami caycan.  El segundo piso de la
cajta juc jamarächiptin.  embromar,
casa está entablado con tablas.  The
hacer perder el tiempo  to interrupt
house’s second floor is laid with planks.
• Emrumamanqui aruynëta ushanäta.
 Me embromas cuando estoy a punto entı̈ru → intı̈ru
de terminar mi trabajo.  You interrupt entrëgu /entre:gu/ [entrega] s.n. Ch.c.
me when I am about to finish my work. ima cargu cashantapis, ima auturi-
enbidyusu → imbiryösu dä cashantapis rucacur llapanta yupa-
pashan.  la entrega de un cargo de
encuentru /inkwintru/ [encuentro] s.n.
autoridad  transfer ceremony (in which
Ch.c. chegllancho ishcan-lä chancan-
an incoming person is installed in a festi-
pita tincoj mogu.  la articulación de la
val position)
cadera  hip joint Musyay:  El autoridad que sale entrega el ru-
• Tunishpan tacaycusha cheglla en- cay, mayormente huahuas ‘bebés’, a la persona
cuentrunta.  Se golpeó la articulación que entra en el cargo y da cuenta de lo que hu-
bo el año anterior.  The outgoing authority takes
de la cadera al caerse.  I hit my hip joint rucay, usually ceremonial breads (“babies”), to the
when I fell. person entering the position and gives an account-
enero → enı̈ru ing (of things entrusted to that office)

enfermëra ∼ infirmı̈ra /inhw irmi:ra/ [en- • Rucayta entrëguman apar, apaycan


fermera] s.n. Ch.c. ospitalcho guesh- wawataga canastawan.  Cuando el
yajcunata jampej ricaj warmi.  la en- mayordomo lleva el cambio a la en-
fermera  nurse trega, lleva los “bebés” de pan en ca-
• Noga gueshyaptë enfermëracunami nastas.  When the festival sponsor takes
cuyramasha ospitalchöga.  Cuando to the transfer ceremony the things to
estuve enfermo, me cuidaron las en- be handed over, he takes the ceremonial
fermeras en el hospital.  When I got breads (“babies”) in a basket.
sick, the nurses took care of me in the hos- entubla·n → intubla·n
pital. erä → irä
ëra — espëju 201

ëra ∼ ı̈ra /e:ra/ [era] s.n. Ch.c. juc pa- • Ermänu Pabluta inlisyaman pusha-
cha rı̈guta ërananpaj tagllasha pam- muy yachachinanpaj.  Traigan al her-
pa.  la era (espacio para trillar granos) mano Pablo a la iglesia para que ense-
 threshing floor ñe.  Bring Brother Paul to the church to
• Ërachömi cawalluwan rı̈gutaga ëran- teach.
chi.  En la era trillamos al trigo con Tincuchiy: waugui  hermano (de un varón)
 brother (of a male)
un caballo.  On our threshing floors we
Tincuchiy: turi  hermano (de una hembra)
thresh with horses.  brother (of a female)
eräji /ira:hi/ [herraje] s.n. Ch.c. cawallu- erraminta → iraminta
pa chaquinman churashan fyërru.  el
escalun → iscalun
herraje, la herradura  horseshoe
• Cawallupa chaquinman eräjita chu- escarböti /eskarbo:ti/ [escorbuto] s.n.
rapay rumi mana nanächinanpaj. Ch.c. wamrata shimincho charej
 Pon los herrajes en las patas del ca- gueshya, “shama” nishanno.  el
ballo para que las piedras no le hagan escorbuto, el algodoncillo, el afta
doler.  Shoe the horse (lit. put shoes one  thrush
the horse’s feet) so that stones do not hurt • Escarböti wamräpa intëru shiminpa
it. yurajlla pashtacaramusha. Chaymi mi-
cuyta mana puydinchu.  El escorbu-
eraminta → iraminta
to ha reventado blanco en toda la bo-
eramyenta → iraminta ca de mi hijo. Por eso no puede co-
ëra·n ∼ ı̈ra·n /e:ra-/ v.tr. Ch.n. ëracho rı̈- mer.  Throughout my child’s mouth, the
guta päjanpita jorguptin.  trillar  to thrush has broken out white and conse-
thresh quently he can not eat.
• Ganyan rutushä rı̈gutaga canan ëra- Chay ninallan: shama
riycushaj wara aywacunäpaj.  Hoy Tincuchiy: shishu
trillaré el trigo que segué ayer, pa-
escribi·n → isquirbi·n
ra poderme ir mañana.  Today I will
thresh the wheat I cut yesterday so I can escuela → escuyla
leave tomorrow. escüru → iscüru
ergui /irqi/ [irqi] s.a. Ch.c. imallapitapis ra- escuyla ∼ iscuyla ∼ escuela /iskuyla/
byaycaj.  engreı́do  spoiled (child) [escuela] s.n. Ch.c. yachacunan wasi.
• Ergui cashpan chay wamra cada rätu Chaychöga yachachin pitapis yacha-
wagaycan.  Ese niño llora a cada ra- cuyta munaj cajta.  la escuela  school
to porque es engreı́do.  Being spoiled, • Iscuylachöga liguiyta, isquirbiytami
that child cries frequently. yachacunchi.  En la escuela aprende-
ermäna /irma:na/ [hermana] s.n., s.v. mos a leer y escribir.  In school we learn
Ch.c. riguej-masin warmita nishan. to read and write.
 hermana (mujer de la misma fe) esensya-rösa → isinsa-rösa → rösa
 sister (woman of the same faith) espäda ∼ ispära /ispa:da/ [espada] s.n.
• Ermäna, inlisyaman aywashun. Ch.c. cuchucunayoj machëtipita mas
 Hermana, vamos a la iglesia.  Sister, llanu, mas largu.  la espada  sword
let’s go to church. • Inca dansacho “Pisärru” nishanga
Tincuchiy: pañi  hermana (de un varón)  sister
espädan aptashami purin.  En la dan-
(of a male)
Tincuchiy: ñaña  hermana (de un hembra)
za de las pallas, el Pizarro anda con la
 sister (of a female) espada en la mano.  In the Inca Dance,
ermänu /irma:nu/ [hermano] s.n., s.v. the one called “Pizarro” goes around hold-
Ch.c. riguej-masin ollguta nishan. ing his sword.
 hermano (hombre de la misma fe) Chay ninallan: sabli
 brother (man of the same faith) espëju → ispı̈ju
202 espictur — fabur

espictur ∼ ispictur /ispiktur/ [inspector] cuna.  el estado; el gobierno  state,


s.n. Ch.c. marcachöga juc auturidä, government
ichanga teñintipita ajentipita mas pöcu • Estädumi layta gosha llapan ima-ay-
mandaj.  el inspector  inspector capis wichänanpaj.  El gobierno apro-
• Tiñintipaga canmi ispicturnin, sela- bó una ley para subir el precio de to-
dornin.  Los subordinados del tenien- das las cosas.  The government passed a
te son el celador y el inspector.  The law so the price of everything would go up.
lieutenant’s (subordinates) are his inspec- estäga → istäga
tor and his constable. estansa → istansa
espiritu ∼ ispiritu ∼ espirito /ispiritu/ [es- estansya → istansa
pı́ritu] s.n. Ch.c. Tayta Dios imano ca-
estäru → estädu
shan, anjilcunapis imano cashan, ma-
na ricacaj cashan.  el espı́ritu de los estrëlla /istri:λa/ [estrella] s.n. Ch.c. janaj
ángeles y de Dios  spirit of angels and syëlucho tacshalla achicyarämoj.  la
of God estrella  star
• Cay pachacho yacullaraj caycaptin- • Estrı̈llacunataga aypallatami syëlu-
ga Tayta Diospa espiritun yacu jana- cho ricanchi.  Vemos muchas estrellas
llanchöshi wac-läman cay-läman cu- en el cielo.  We see a great many stars in
yuycaran.  Cuando solamente habı́a the sky.
agua en la tierra el espı́ritu de Dios el estrı̈bu /estri:bu/ [estribo] s.n. Ch.c. ca-
Señor se movı́a por encima del agua. walluman sillata sillaptin ishcan-läpa
 When this domain was just water, Fa- warcurajcuna, chaqui jaruränan caj.
ther God’s spirit moved back and forth  el estribo  stirrup
over the water’s surface. • Sillasha cawalluta muntacurga jaru-
Espiritu Santu /ispiritu santu/ [espı́- cunchi estrı̈bumanmi.  Para montar
ritu santo] un caballo que tiene montura, nos pi-
1 s.n. Ch.c. Diospa munaynin.  el Espı́- samos en el estribo.  To get onto a sad-
ritu Santo  Holy Spirit dled horse, we step on the stirrup.
• Bautisacuriptin Jesusmanga Espiritu estudyaj-masi → masi
Santu urämuran paluma-niraj.  Des- estudya·n ∼ istudya·n ∼ isturya·n /istu-
pués que Jesús se bautizó, el Espı́ritu dya-/ [estudiar] v.tr. Ch.n. yachacu-
Santo bajó en forma de paloma.  After na wasicho maychöpis imatapis ya-
Jesus was baptized the Holy Spirit came chacuptin.  estudiar  to study
down in the form of a dove. • Liguiyta yachacunanchı̈paj istudya-
2 s.n. Ch.c. Curpus fistacho caj. Chay shun.  Hay que estudiar para apren-
junäga jatun diya catölicucunapäga. der a leer.  We must study in order to
 el dı́a llamado “Espı́ritu Santo” de la learn how to read.
fiesta del Corpus Cristi  the day named fabrica /hw abrika/ [fábrica] s.n. Ch.c. juc
“Holy Spirit” during the Corpus Cristi pachacho imatapis ruracuna caycaj.
Festival  la fábrica  factory
• Lünis Curpus junaj manaraj captinmi • Fabricacho aypallanpa rurarcurmi ri-
Espiritu Santu diyaga.  El dı́a llamado sädata apamun ranticoj.  Después de
“Espı́ritu Santo” es antes del “Lunes hacer muchas frazadas en la fábri-
de Corpus”.  Holy Spirit day is before ca, las traen a vender.  Having made
Corpus Monday. a great many skirts in the factory, they
esquirbänu → isquirbänu bring them to sell.
esquirbi·n → isquirbi·n fabur ∼ jwabor ∼ fabor /hw abur/ [fa-
estädu ∼ estäru ∼ estado /ista:du/ [es- vor] s.n. Ch.c. pitapis yanapar, imata-
tado] s.n. Ch.c. nasyunpa mandajnin, pis jucpaj allita rurashan.  el favor; la
mandäshejnin, llapan gubirnupaj aroj- ayuda, el socorro  favor
falda — farol 203

• Guepëta apäshimashpayquega juc fine on you).


faburtami ruramanqui.  Me harás un falsu /hw alsu/ [falso] s.n. Ch.c. yügupa
favor ayudándome a llevar mi bulto. chaupincho wataraj wasca.  el cı́rcu-
 You will do me a favor by helping me lo de soga que se coloca en el centro
carry my bundle. del yugo  loop of rope in the middle of a
falda /hw alda/ [falda] s.n. Ch.c. juc jir- yoke
ca mana alläpa tuna cashan ni alläpa Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
pampapischu cashan.  la falda de un  Véase figura 4, página 628.
cerro  skirt of a mountain  See figure 4, page 628.
• Puntamanga aywashun manami • Falsutaga witichinchi jucaj töru call-
alläpa cuistanpachu; chaypa rucanga payoj cashan cajman.  Movemos el
faldallanpami.  No iremos a la cum- falso hacia el lado del toro que tie-
bre por la parte más parada sino por ne más fuerza.  We push the falso cord
la falda.  To get to the ridge, we will over on the side of the stronger ox.
not go the steep way, rather (we will go) famillya /hw amiλya/ [familia] s.n. Ch.c.
skirting around. chay apillı̈du caj.  la familia, la paren-
falin /hw alin/ [faldı́n] s.n. Ch.c. uysha jı̈- tela  family
lupita räjitano rurasha.  la falda de ba- • Chay wañuchicöga famillyantin
yeta  skirt made of homespun wool gueshpir aywacusha.  El que mató se
• Chacra warmicunaga unayga räjita escapó con toda su familia.  The killer
manami jaticojchu. Falintami jaticoj. escaped together with all his family.
 Las mujeres del campo no se vestı́an fanëga /hw ani:ga/ [fanega] s.m. Ch.c. pa-
con traje. Antes se vestı́an con faldas chac quı̈lu lasaj. Chaytaga ancash-an-
hechas de bayeta.  In times past ru- cashllaga ishcay uywaraj apan.  la fa-
ral women did not dress in skirts made of nega de cien kilos  sack of 100 kilos
store-bought cloth. They wore homespun • “Juc fanëga papa” ninchı̈ga pachac
skirts. quı̈lu papa lasaptinmi.  Se dice una fa-
fälla·n /hw a:λa-/ [fallar] nega de papa cuando las papas pesan
1 v.i. Ch.n. rurananpaj cajman mana ay- cien kilos.  We call it “one gunny sack
waptin.  no cumplir una obligación of potatoes” if the potatoes weigh one hun-
 to fail to meet some obligation or keep an dred kilos.
appointment, to shirk farol ∼ farul /hw arul/ [farol]
2 v.i. Ch.n. pantaptin.  fallar, errar, no ha- 1 s.n. Ch.c. achqui, wayra upichinanta
cer bien  to err, to malfunction bidryu chaparaj, janchanapaj watuyoj
• Umanta rurayta fällashcä. Chaymi querusinwan rataj.  el farol  lantern
mana-alli llogshisha.  Fallé al hacerle • Chacrachöga tübuwan farulwanmi
la cabeza. Por eso salió mal.  I erred in achquicun runacuna.  En el campo la
the making of its head. For that reason it gente se alumbra con farol y meche-
did not come out right. ro.  In the rural areas, people light with
fällu /hw a:λu/ [fallo] s.a. Ch.c. cumun lamps and lanterns.
aruyman mana aywashan.  el de- 2 s.n. Ch.c. achqui, papilwan lajtaypa ca-
mérito, la falta (al trabajo comunal) nastatano rurashan, rurincho bëla ra-
 demerit (for failing to meet one’s obliga- taj.  el farol hecho de papel con una
tions to the community) vela que lo ilumina por dentro  paper
• Cumun aroj mana aywaptiquega “fä- lantern lit by a candle inside
llu” nishunquipämi.  Si no trabajas en • Farolta rurasha escuylacho chacay-
el trabajo comunal, te darán un demé- pa marchananpaj.  Hizo un farol pa-
rito (y te cobrarán una multa).  If you ra marchar en la escuela en la noche
do not go to the community work project del aniversario.  He made a lantern to
they will give you a demerit (and slap a parade at night in the school (on its an-
204 fäsi — fı̈la

niversary). puydinchu.  Después de dislocarse la


fäsi ∼ juäsi /hw a:si/ [fácil] s.a., adv.m. rodilla no la hizo volver a su forma na-
Ch.n. imatapis mana ñacayllapa rura- tural. Por eso ahora no puede moverla.
na captin.  fácil  easy  I can not bend my knee because he could
• Manami sasachu caycan. Fäsimi not get it to return to its place after I dis-
caycan.  No es difı́cil. Es fácil.  It is located it.
not hard. It is easy. 2 v.tr Ch.n. cuerpuncho cajta cuyuchiptin.

Cuntran: sasa  mover una parte del cuerpo o algo


que es una extensión de ella  to move
fastidya·n ∼ jwastirya·n /hw astirya-/
a part of the body or a projection of it
[fastidiar] v.tr. Ch.n. alli cacuycaj-
• Chaura bastunnintashi fı̈gamusha
ta rabyachiptin.  fastidiar, disgustar,
“¡Abri culantru! ¡Abri culantru!” nir.
causar enfado  to bother, to tease
 Entonces movió su bastón diciendo:
• “Ama fastidyamaychu” niptëga piyu-
“¡Abre culantro! ¡Abre culantro!”  So
rrämi fastidyamasha.  Cuando le dije
he waved his staff, saying “¡Open corian-
que no me fastidiara, me fastidió peor.
der! ¡Open coriander!”
 After I said “Do not bother me,” he both-
ered me even more. figüra /hw igu:ra/ [figura] s.n. Ch.c. ima-
nirajpis dibujasha cashan.  la figura,
fatal ca·n → ca·n
el dibujo  picture
febrı̈ru ∼ febrëru ∼ jwibrı̈ru /hw ibri:ru/ • Pergachöga caycaran wayta-niraj fi-
[febrero] s.n. Ch.c. juc quilla, wata- güra.  En la pared habı́a una figura
man aywajchöga ishcay quilla cajna. como una flor.  There was a picture of
 febrero  February a flower on the wall.
• Febrëru quillachöga carnabal fista- fı̈ja·n /hw i:ha-/ [fijar] v.tr. Ch.n. maynin-
mi. Chaycho yacuwan talcuwan puc- cho cashantapis musyanapaj caruman
llan.  En el mes de febrero es la fiesta ricaptin, imaypaj jitapänacurpis niptin.
de carnaval. Entonces juegan con agua  fijar, precisar  precisely identify a place
y talco.  Mardi Gras is in February. At or time
that time they play with water and talcum
• Fı̈jashun imay ushananchı̈paj ca-
powder.
shantapis.  Debemos fijar cuándo ter-
fëga·n → fı̈ga·n minaremos.  We should set a time when
fidyus ∼ juidyus /hw idyus/ [fideos] s.n. we will finish.
Ch.c. jarinapita rurashan, chaypita sö- fı̈ju /hw i:hu/ [fijo] adv.mod. Ch.c. rasunpa
pata tallarinta ruranapaj, mas achca imapis cananpaj cashan.  fijo, seguro,
castata.  los fideos  pasta, macaroni, seguramente, sin duda  definitely, cer-
spaghetti, noodles tainly, for sure
• Fidyusga cada bulsacho chunca quı̈- • Fı̈ju shamunqui fistata ruräshimä-
lumi.  Cada una de las bolsas contiene nayquipaj. Cuydä llullapämar.  Segu-
diez kilos de fideos.  There are ten kilos ro vendrás para que me ayudes a ha-
of noodles in each sack. cer la fiesta. Cuidado que me engañes.
fı̈ga·n ∼ fëga·n ∼ juı̈ga·n /hw i:ga-/ [jugar]  Be sure to come so we can do the festival.
1 v.i. Ch.n. cuerpuncho moguncuna cu- Be careful not to lie to me.
yuptin.  moverse (una parte del cuer- fı̈la ∼ jwı̈la /hw i:la/ [fila] s.n. Ch.c. cha-
po o algo que es una extensión de ella) cracho imatapis murunanpaj räyacuna
 to move (a part of the body or a projec- caycaj.  la fila, el surco  furrow, row
tion of it) (in a field)
• Maquinta fı̈gachin.  Mueve la mano. • Papata murushan fı̈lallaman raga-
 He moves his hand. chata lantasha.  En las filas donde
• Gongurninta mogar mana cutichi- sembró papas plantó arracachas.  He
shanpitami cananga fëgachiyta mana planted the turnips in the rows of potatoes.
fı̈la·n — fis 205

Chay ninallan: charcu firma·n /hw irma-/ [firma] v.i. Ch.n. ju-
fı̈la·n ∼ juı̈la·n /hw i:la-/ [fila] v.tr. Ch.n. tin sëlluno bälej cananpaj isquirbiptin.
guepanman guepanman gatinayllanpa  firmar  to sign
formacaptin.  formar fila, formar cola • Chacräta ranticur juc papilmanmi fir-
 to form a line (queue) mapashcä.  Firmé un papel al vender
• Fı̈layllanpa aywaycajta raquiriycup- mi chacra.  I signed a document when I
tëpis, yapaymi fı̈lacäcusha.  Cuando sold my field.
estaban yendo en fila, yo los separé pe- fı̈rru ∼ jı̈rru ∼ juı̈rru ∼ jyı̈rru ∼ fyërru /hw i:-
ro volvieron a formarse en fila otra ž.u ∼ hyi:ž.u/ [fierro] s.n. Ch.c. chucru
vez.  Although I split up those that were mana paquej. Chaypita eramintacuna-
going along in a row, again they formed a tapis ruran.  el hierro, el fierro, el me-
row. tal  iron, steel, metal
filitru /hw ilitru/ [féretro] s.n. Ch.c. unay • Wicsusha fı̈rrutaga wayllachiyparämi
aya apacuna cajun.  las andas para dirichanchi.  El fierro que no es rec-
llevar a los muertos  stand on which to to se endereza calentándolo.  We can
carry the dead straighten a the twisted piece of iron only
after having heated it red hot.
• Filitruwanmi unayga wañusha runa-
cunata apaj pampananpaj.  Cuando • Jı̈rrupitami ruran jächata, pı̈cuta, ba-
llevaban al muerto a enterrarlo lo rritata.  Hacen hachas, picos y barre-
llevaban en las andas para muertos. tas de fierro.  Axes, picks and bars are
 Long ago they used to carry dead people made from iron (steel).
on a pall to bury them. firsa ∼ juirsa /hw irsa/ [fuerza] s.n. Ch.c.
callpan.  la fuerza, el vigor fı́sico
fı̈na /hw i:na/ [fina] s.a. Ch.c. mas alli caj.
 strength (physical or military)
 fino  fine, delicate
• Auquinpaga mösu cashanpanöna-
• Fı̈na gällucunaga fiyupa chaninmi
chu mananami firsan.  La fuerza del
cuestan.  Los gallos finos cuestan
anciano ya no es como era cuando
muy caro.  Well-bred roosters are very
era joven.  An old man no longer has
expensive.
strength like when he was a young man.
finäru ∼ finädu /hw ina-:ru/ [finado] s.a. firti ∼ jwirti ∼ jwerti /hw irti/ [fuerte] s.a.
Ch.c. wañoj runa.  el finado, el muer- Ch.c. imapis mana paquej, mana ra-
to  deceased chej, sinchi caj. Chayno carga mana-
• Wañojcunaga llapanpis finädunami. mi fäsega ushacanchu, ni binsinpis-
 Todos los que han muerto ya son fi- chu.  fuerte, resistente  strong
nados.  All those who have died are de- • Firti cashpanmi rumiman sajtashapis
ceased. mana paquishachu.  Aunque lo za-
fı̈nu /hw i:nu/ [fino] s.a. Ch.c. cuchucu- marreamos en la piedra, no se rom-
nan imatapis fäsi cuchurinanpaj cay- pió porque era fuerte.  Although we
caj.  afilado, filoso, filudo  sharp smashed it against the rock, it did not
• Fı̈nu carmi cuchilloga cuchucun; lagu break because it was strong.
carga manami.  El cuchillo corta por- • Manami waganchu tagay wamraga.
que tiene buen filo; si no tiene filo, no Sumaj firtimi.  Ese muchacho no llora.
corta.  If a knife is sharp, it cuts well; if Es bien fuerte.  That child never cries.
it is dull, it does not. He is very strong.
• Jächa lajtuyashana. Afilashun fı̈nu Tincuchiy: sinchi
cananpaj.  El hacha ya no tiene fi- fis ∼ juis /hw is/ [juez] s.n. Ch.c. diman-
lo. Debemos afilarla para que tenga fi- ducunata arriglaj auturidä.  el juez
lo.  Let’s sharpen the ax that has become  judge
dull, so that it will be sharp. • Chacrachöga benënuwan wañoj ru-
Cuntran: lagu nacunata fisrämi rican.  En el campo
206 fiscal — folidol

el juez tiene que ver a cualquier perso-  la fiesta de la Cruz de Mayo  festival
na que muere envenenada.  In the ru- of the May Cross
ral areas, the judge must see anyone who Musyay: Quimsa junaj mäyucho ratan.  Se cele-
has died by poison. bra el tres de mayo.  This is celebrated the third of
May.
fiscal /hw iskal/ [fiscal] s.n. Ch.c. campa-
Nı̈ ñu Fista ∼ ñı̈ñu fista /ñi:ñu hw ista/
nata tucaj runa. Chayta churan juc wa- s.n. Ch.c. juc fista 25 disimricho caj.
ta campanata tucananpaj.  la persona  la Navidad, la Pascua  Christmas
nombrada para tocar la campana de
fistan-fistan /fista-n fista-n/ adv.l.  de
la iglesia todo el año  church warden
fiesta en fiesta  from fiesta to fiesta
named for one year to ring the church bell
• Marcachöga fiscalmi tucan campa- fisyu /hw isyu/ [juicio] s.n. Ch.c. ultimu
nata (fistacunacho, runa wañuycuna- cay pacha ushacänan junaj.  el juicio
cho, imachöpis).  En el pueblo el fis- final, el dı́a del juicio  judgment (at the
cal toca la campana (en las fiestas, en end of the world)
los entierros y en otras ocasiones).  In • Fisyu junajchöga llapanchı̈mi jusga-
the towns, the church warden rings the sha cashunpaj.  En el dı́a del juicio
bell (in the festivals, when someone dies, todos seremos juzgados.  On the judg-
and on other occasions). ment day all of us will be judged.
Chay ninallan: campanı̈ru fiyu /hw iyu/ [feo]
fiscalı̈ru ∼ fiscalëru /hw iskali:ru/ [fiscal- 1 s.a. Ch.c. imapis mana-alli caj.  malo
ero] s.n. Ch.c. campanata inlisyacho  mean, bad, malicious
tucaj, ichanga carnabal ushaypita ca- • Fiyumi pescädupa tullunta allguta
simörucama.  la persona nombrada garashaga.  Es malo dar de comer es-
para tocar la campana de la iglesia du- pinas de pescado al perro.  It is bad to
rante la Semana Santa (fiscal menor) feed fish bones to a dog.
 person named to ring the church bell Cuntran: alli
during Holy Week 2 s.a. Ch.c. manchacuypaj mana yaycuna
• Marsu quillachöga fiscalı̈ruwan sa- caj.  pendiente  steep
cristanllami chararan inlisya puncupa • Fiyu carretërapa cärruyquiwan ay-
lläbintaga.  En el mes de marzo sola- warga cuchpanquipämi.  Si vas en tu
mente el fiscal menor y el sacristán tie- carro por una carretera empinada pue-
nen la llave de la iglesia.  In the month de ser que te vuelques.  If you take
of March only the Holy Week bell ringer your car on a road that runs along steep
and the sexton have keys to the church. cliffs, you will roll over the side.
fiscul → wiscul fiyu shimi·N·pa → shimi
fista ∼ jwista /hw ista/ [fiesta] s.n. Ch.c. fiyu wayra → locu wayra → wayra
shuntacarcur cushicur gachwashan,
fiyu-gosu → gosu
upyashan, alli micuyta micushan, san-
tucunata purichishanpis.  la fiesta, el fiyupa /hw iyu-pa/ [feo-pa] s.premod.
festival  fiesta, festival, civil-religious Ch.c. alläpa captin nishan.  muy
celebration  very
• Fistata rurashpanga upyanmi runa- föcu /hu:ku/ [foco] s.n. Ch.c. lus-eletrica-
cuna.  Cuando hacen fiesta, la gente wan pı̈lawan achicyaj achqui.  el foco
se emborracha.  The people get drunk  lightbulb
when they have a fiesta. • Föcu rupasha captin linternä ma-
Curpus Fista /kurpus fista/ s.n.  la na ratanchu.  Mi linterna no alum-
fiesta del Corpus Cristi  festival of Cor- bra porque el foco está quemado.  My
pus Cristi flashlight will not shine because its bulb is
Mäyu Fista /ma:yu hw ista/ [mayo fies- burned out.
ta] s.n. Ch.c. Tayta Mäyupa diyan fista. folidol → fulidur
forma·n — gachpa 207

forma·n /hurma-/ [formar] v.i. Ch.n. fı̈- haves properly.


layllanpa ruracaptin.  formarse  to Cuntran: mañüsa; mushrincu
form ranks, to line up (as before entering fusbura → busbura
school); to fall in
fyërru → fı̈rru
• Escuyla wamracunaga formanrämi
salunninman yaycunanpaj.  Los mu- gacha·n ∼ gachi·n /qača-/ [qaĉa-] v.i.
chachos del colegio se forman para en- Ch.n. murupa ñawincuna wiñamup-
trar al salón.  The school children are tin.  germinar, brotar, echar guı́as  to
still getting into line to enter the class- sprout (e.g., potato), to put out shoots
room. • Papapa ñawenga yurajllanami ga-
charaycan.  El ojo de la papa ya es-
fuëgu /hw e:gu/ [juego] s.n. Ch.c. dansaj-
tá brotando un retoño.  The potato eye
cuna imanöpis dansar achca castapa
is sprouting a white shoot.
may-öra rurashan.  la coreografı́a, la
rutina de un baile  choreography, dance Tincuchiy: casha·n
routine gachga /qačqa/ [qaĉqa] s.a. Ch.c. imapis
• Wanca dansacuna fuëguta ru- jichcacoj (cutinsa custalcuna, imata-
rar pucllallar wañuchinacojno ruran. pis llushwachacuna).  áspero  rough
 Cuando los danzantes huanca ha- (e.g., sackcloth, sandpaper, etc.)
cen su rutina, juegan como matándo- • . . . juchata rurarcur llaquicushpan
se.  When the Wanca dancers perform gachga llachapatami jaticoj.  . . . al
their routine, they play as though killing arrepentirse de lo malo que habı́an he-
each other. cho, se ponı́an ropas ásperas.  . . . being
fulidur ∼ jwulidul ∼ folidol /hulidur/ [foli- sad for having sinned, they would wear
dol] s.n.prop. Ch.c. lantacunacho curu- rough clothing.
cuna caycajta wañuchej jampi.  el fo- Cuntran: llushway
lidol (poderoso insecticida)  a type of gachgu·n /qačqu-/ [qaĉqu] v.tr. Ch.n. ima-
insecticide used on potatoes pis jichcayllapa rascariptin.  raspar
• Folidol jampiga upuptin jinan örami  to scrape
wañuchin.  Cuando uno toma folidol • Tuniptë rumicunaga gongurnëta
puede matarlo al instante.  If we drink gachguriycushallami. Manami ruriyä-
Folidol poison, it kills us right then. ga uchcushachu.  Cuando me caı́ las
fumiga·n ∼ funiga·n /humiga-/ [fumigar] piedritas me rasparon la rodilla. No
v.tr. Ch.n. galun-nirajman benënuta, hicieron una herida profunda.  When
jampita wiñarcur imamanpis chisqui- I fell the stones scraped my knee. They did
tyachiptin.  fumigar  to spray, to fumi- not make a deep wound.
gate gachi·n → gacha·n
• Papata rancha ushananta funiganä- gachpa ∼ cachpa /qačpa ∼ kačpa/ [kač-
paj mañamay bumbayquita.  Présta- pa] s.n. Ch.c. mayucho rumi rurin-
me tu bomba para fumigar, para que cunallacho tiyaj. Janan intı̈ru gachga
la plaga no termine las papas.  Loan tullulla, shimin pampaman ricacasha.
me your sprayer so that I can fumigate my  esp. de pescado  bottom sucker (a type
potatoes so the blight does not kill them. of fish)
funiga·n → fumiga·n • Mayu rumi rurincunapa gachpata
furmal ∼ jurmal /hurmal/ [formal] s.a. llamcar tarishcä säpullata.  Buscan-
Ch.c. rasun cajta rimaj. Mana pucllapis do carachamas debajo de las piedras
gustaj.  formal, serio  one who behaves del rı́o, encontré solamente un sapo.
properly, proper behavior  Feeling for bottom-sucking fish under
• Furmal runataga pipis rispitanmi.  A the rocks in the river, I only found a frog.
un hombre formal cualquiera lo respe- • Cachpapaga tullullanmi. Manami ay-
ta.  Everyone respects a person who be- chan canchu. Nircurpis gachga.  El
208 gachpara — galalla

cuerpo del cachpa está lleno de espi- gaga·n /qaqa-/ [qaqa-] v.tr. Ch.n. ñaupan-
nas. No tiene carne. También es muy man-ñaupallanman camacaptin.  es-
áspero.  The cachpa fish is just bone. It tar lado a lado, estar uno al lado del
does not have flesh. Also, it is very scaly. otro  to put parallel, to stand side by side
gachpara /qačpara/ [qaĉpara] s.a. Ch.c. • Llapan cärrucuna gagayllanpa ichir-
wallca allpayojlla micuy mana wayu- paycan.  Todos los carros están para-
nan chacra.  el terreno que tiene poca dos uno al lado del otro.  All the cars
tierra y por eso no es fértil  land that are parked side by side (parallel).
lacks soil and is thus infertile gagash /qaqa-š/ s.a. Ch.n. ishcan lä-
• Gachpara chacrachöga ima micuy- du-lädu ichiraptin.  juntas y alineadas
pis sumäga manami wayunchu.  En paralelamente (cosas largas)  together
tierra infértil las plantas no producen and aligned parallel (long things)
bien.  Crops do not produce well in poor gaglla /qaqλa/ [qaqλa] s.n. Ch.c. umacho
soil. ñaupaman caj, cära.  la cara, el rostro;
Cuntran: chullpa el cachete, la mejilla  face, cheeks
gachuna /qačuna/ [qačuna] s.n. Ch.c. • Gagllayquipami regsishunquipaj
guechwa jircacho tiyaj, guewa, ogsha- gam cashayquita.  Por tu rostro sa-
niraj, ichanga mas chucru.  esp. de brá que eres tú.  He will recognize that
planta silvestre de los valles pareci- it is you by your face.
da a la ogsha pero más dura  type of gägu /ga:gu/ [gago] s.n. Ch.c. ñaca-ñaca
wild plant of the valleys that is like ogsha rimaj.  gago, tartamudo  tongue-tied,
grass but harder. person who stutters or who has halting
gachwa /qačwa/ [qaĉwa] s.n. Ch.c. ima speech
müsicatapis tucajcuna tucaptin wa- Chay ninallan: acllu
quin runacuna tumarcur tumarcur cu- gagu·n /qaqu-/ [qaqu-] v.tr. Ch.n. tantata
yushan.  el baile  dance rurananpaj mäsata chapuptin. Chay-
• Llapan caycunataga nogami cama- no rurarcur jacananpaj cachaycun.
rishcä canan chacay caycho gachwa  amasar pan  to mix bread dough (leav-
cananpaj.  He arreglado todas estas ing it then to rise)
cosas para que esta noche se realice un • Mäsata gaguycan poguchinanpaj.
baile aquı́.  I prepared all these things so  Está amasando la masa para que se
that there would be a dance here tonight. levante.  He is kneading the dough to
gachwa·n /qačwa-/ [qačwa-] v.i. Ch.n. tu- make it rise.
cajcuna imanöpis tucashanpita cuer- gala ∼ galla /qala/ [qala] s.a. Ch.c. llacha-
punta cuyuchir warmiwan ollgu tuma- paynaj caj, uman ajchaynaj caj.  des-
pänacuptin. Chaynöga mana dansaj- nudo, calato, desvestido; calvo  naked,
cunallarächu ruran.  bailar  to dance bald
• Fistachöga orquestacuna tucaptin galalla /qala-λa/ s.a. Ch.c. llachapay-
runacuna gachwanmi.  Cuando las naj, llachapa jaticönilla caj, cuerpun
orquestas tocan en la fiesta, la gente janancho ima chaparajpis manacaj.
baila.  At fiestas people dance when the  desnudo, desvestido, calato  naked
band plays. • Sicyacho armacuycajta tariptin wam-
Chay ninallan: tuna·n ra galallami gueshpisha.  El niño es-
gaga /qaqa/ [qaqa] s.n. Ch.c. jircanpa cay- capó desnudo cuando lo descubrió ba-
caj jatuncaray rumi.  la piedra grande, ñándose en la acequia.  The child ran
la peña; empinado  boulder, cliff; steep off naked when he was found bathing in
• Ancaga jiu-jiuyaycaj gagacunachömi the irrigation ditch.
tiyan.  El gavilán vive en las peñas • Gallalla gueshwancho pichiusa-mall-
pendientes.  The hawk lives in steep wa caycasha.  El pichón sin plumas
rocky cliffs. estaba en su nido.  The chick, feather-
galapacha — gallpa·n 209

less, was in its nest. • . . . atojshi gallaycun cörriyta, chaypi-


galapacha [qala pača] s.a. Ch.c. ñaupan ta säpu.  . . . dicen que empezó a co-
cajpa runata chegllapita janaman rö- rrer el zorro, después, el sapo.  . . . the
pan mana chaparaptin.  persona que fox begins to run, and then the frog.
anda con el pecho descubierto  person gallari·n /qaλa-ri-/ v.tr.-y  comenzar
who goes around bare-chested  begin
• Galapacha, camisanta botunacöni, • Canan gallarin. Waraga ushanga-
runaga puriycan.  El hombre está an- mi.  Hoy empieza. Mañana termina-
dando con el pecho descubierto, sin rá.  It begins today. It will end tomorrow.
abotonarse la camisa.  The man is go- gallarina·n /qaλa-ri-na-n/ s.n.  el co-
ing around bare-chested, with his shirt un- mienzo  beginning
buttoned. • Wasita ruranäpämi ruri gallarinanta
galapacha·n [qala pača-] v.tr. Ch.n. ima- pergaycä.  Para levantar la casa estoy
aycantapis guechuptin, jucta llacha- haciendo el cimiento (lit. el comienzo
panta lojtipaptin.  despojar; desnudar, de abajo).  To make a house, I am stack-
desvestir, calatear  to despoil; to un- ing the foundation (lit. the interior begin-
dress, to strip bare ning).
• Bäñacunanpämi röpanta galapacha- gallash /qaλa-š/ [qala-š] s.a. Ch.c. tacsha
cuycan.  Está desvistiéndose para ba- cuchi-mallwacuna ajchaynaj caj.  pe-
ñarse.  He is taking off his clothes to take lado, el animal sin pelo  any animal
a bath. without hair
• Wamrata galapachay armananchı̈- gallash cuchi → cuchi
paj.  Desviste al niño para bañarlo. gallı̈tas ∼ gallëtas /gaλi:tas/ [galletas]
 Undress the child so that we can bathe s.n. Ch.c. jarinapita tantano mishquej-
him. ta rurashan, ichanga achca wirawan.
galapachacu·n v.i.  sacarse la camisa  la galleta  crackers, cookies
¯ remove the shirt
 bare the chest, • Gallı̈tasga caycan ishcay casta, sö-
galapächu /qalapa:ču/ s.a. Ch.c. pa- dapis baynı̈llapis.  Hay galletas de
saypa galalla llachapaynaj.  comple- dos tipos: de soda y de vainilla.  There
tamente desnudo  completely naked are two kind of crackers, soda and vanilla.
• Bäñacuycashanpita gueshpir sha- gallpa /qaλpa/ [qala aλpa] s.a. Ch.c. cha-
murmi wamraga galapächulla cha- cracho imatapis juc wata mana murup-
yamusha.  Al escapar el muchacho tin jamaycaj chacra.  la tierra que se
cuando se estaba bañando, llegó com- deja sin sembrar un año  fallow
pletamente desnudo.  The child arrived • Juc watanami chacräga muröni gall-
completely naked, having escaped while palla caycan.  Mi terreno sin sembrar
being bathed. ya está descansando un año.  My field
gala wamra → wamra has now been fallow for one year, without
gala-chaqui → gara-chaquilla → chaqui being planted.
gala-uma → uma gallpa·n /qaλpa-/ [qaλpa] v.i. Ch.n. cha-
galla → gala cra jamaycaptin.  descansar (el terre-
galla·n /qaλa-/ [qaλa-] v.tr.fas.-y Ch.n. no)  to lie fallow
imatapis rimirpita-pacha ruraptin. Ja- • Tagaycho gallparaycämun.  Allá se
mashanpita yapay ruraptin.  comen- ve que han dejado el terreno para que
zar, empezar, principiar, iniciar  to be- descanse.  His land is lying fallow over
gin, to start there.
• Magamayta gallaycuptin gueshpirä. • Papa-allayta usharishaga chacran-
 Me escapé cuando comenzó a gol- chi gallparaycallarnami quëracun.
pearme.  I escaped when he began to hit  Cuando terminamos de cosechar la
me. papa, nuestra chacra solamente des-
210 gallu — gäna·n

cansa.  When we finish digging the pota- ble y medicinal  type of wild, medicinal
toes our field lies fallow. plant
gallu /qaλu/ [qaλu] s.n. Ch.c. shimi ru- • Yacu-calumanga wiñan sibuyllata, ir-
rincho quiru chaupincho caycaj. Chay- buynata, gamatayta, culandruta.  Al
wanraj rimanpis.  la lengua  tongue caldo le echan cebollas, hierbabuena,
• Gallunta ajtupaycäman.  Me saca la gamatay y culantro.  Into broth they
lengua.  He sticks his tongue out at me. put onions, mint, gamatay and coriander.
Musyay: Neumonyapaj cupacun.  Sirve para
gällu /ga:λu/ [gallo] s.n. Ch.c. wallpa, curar la neumonı́a. Se hierve y luego se frota al
china wallpata jaroj.  el gallo  rooster enfermo.  It is good for treating pneumonia. After
• Gällupaga china wallpapita mas ja- boiling it, it is rubbed onto the sick person.
tunmi rishtan.  La cresta del gallo es Chay ninallan: cashwä
más grande que la de la gallina.  A gamcuna → gam
rooster’s crest is bigger than a chicken’s. gamya /qamya/ [qamλa] s.a. Ch.c. gustun
Cuntran: wallpa mana caj.  insı́pido, desabrido; ralo
galun /galun/ [galón] (bebida)  tasteless, insipid, bland
1 s.n. Ch.c. lasticupita juc putu, ima yacu-
• Tagay runaga pochgojta manami
tapis wiñanapaj.  la galonera  gallon upunchu. Gamyallatami upun.  Esa
can persona no come (lit. toma) nada muy
salado, solamente lo desabrido.  That
• Querosënataga tupunchı̈mi galun-
person does not drink anything salty. He
wan, botëllawanpis.  Medimos el ke-
only drinks weak drinks.
rosene en galones y también en bote-
Chay ninallan: shegui
llas.  We measure kerosene with a gallon
can, and also with a bottle. gamya·n /qamya-/ [qamλa-] v.i. Ch.n.
2 s.m. Ch.c. pichga litruta yaycoj.  el galón
gustun mana captin, mishquishan,
 gallon pochgushan, asgashanpis mana cap-
tin.  ser insı́pido, ser desabrido  to be
• Pichga galun gasulı̈nata cärröman
tasteless, to be insipid, to be bland
wiñashcä.  Heché cinco galones de
• Caloga gamyaycan. Cachinmi pi-
gasolina a mi carro.  I put five gallons
shin.  El caldo está desabrido. Le falta
of gas in my car.
sal.  The broth is bland. It lacks salt.
gam /qam/ [qam] s.p.per. Ch.c. jucta ñau-
gäna·n /ga:na-/ [ganar]
pancho difrinti nishan.  tú, usted  you
1 v.tr. Ch.n. arupacur, imatapis ranticur
• Gamta cuyapäshunqui.  Tiene com-
guellayta chasquiptin.  ganar dinero
pasión de ti.  He has compassion on you.
por un servicio o una venta  to earn,
• Gampa papäniquega fiyumi. Nogapa to gain money in exchange for a service or
papänëga allimi.  Tu padre es malo. something sold
Mi padre es bueno.  Your father is bad. • Papata ranticur achcatami gänash-
My father is good. cä. Chaymi cushicuycä.  He ganado
gamcuna /qam-kuna/ s.p.per. Ch.c. juc- bastante en la venta de papas. Por eso
ta waquin cajpäwan nishan.  ustedes, estoy alegre.  I earned a lot selling pota-
vosotros  you (plural) toes. For that reason I am happy.
• Gamcunata ricarä micuycajta.  Vi a 2 v.tr.-y Ch.n. imachöpis waquinpita mas
ustedes comiendo.  I saw you eating. allicho llogshiptin, llalliptin.  ganar en
• Gamcunallami aywanqui; nogacuna- una competencia  to win, to beat in
ga manami.  Vayan solamente uste- competition
des; nosotros, ya no.  Just you go; we • Pucllacho nogallami llapanta gä-
will not go now. nashcä. Chaymi waquinpita mas ach-
gamatay /qamatay/ s.n. Ch.c. jircacho wi- ca guellayta gomasha.  En el juego yo
ñacoj jampi jacha. Mana altuta wiñan- solo les gané a todos. Por eso me die-
chu.  esp. de hierba silvestre comesti- ron más plata que a los demás.  In the
gänas — gapa 211

game I single-handedly beat them all. For • Ama ganrachinquichu. Sasami pi-
that reason they gave me more money than chanan cangapaj.  No lo ensucies. Se-
they gave the others. rá muy difı́cil limpiarlo.  Do not get it
Chay ninallan: llalli·n dirty. It will be very difficult to clean.
gänas /ga:nas/ [ganas] s.n. Ch.c. cuerpun ganrata.·n /qanra-ta:-/ v.i. Ch.n. yanga-
imanöpis caycashan balurnin.  las ga- lla ganrasha captin.  ensuciarse un
nas  desire poco; estar un poco sucio  to soil
• Aywanäpaj gänasnı̈ manami casha- slightly, to get a little dirty (but not much)
chu. Chaymi mana aywashcächu. • Aychataga awinquiraj. Ganratashami
 No tenı́a ganas de ir. Por eso no fui. caycan.  Lava la carne todavı́a. Es-
 I no longer had the desire to go so I did tá un poco sucia.  You still need to rinse
not go. the meat. It is a bit dirty.
ganchis /qančis/ [qanĉis] s.c.núm. Ch.c. ganyan /qanyan/ [qanyan] s.t. Ch.c.
pichgapita ishcay mas.  siete  seven caycashan junajpita guepanman caj.
• Juc semänaga ganchis junajmi.  ayer, el dı́a que pasó  yesterday
 Una semana tiene siete dı́as.  A week • Ganyan chayamurä.  Ayer llegué.
is seven days.  I arrived yesterday.
ganchu /ganču/ [gancho] s.n. Ch.c. war- • Ganyan junäga tamyasha. Cananga
micuna ajchanta charichicunanpaj, ca- usyaycanmi.  Ayer llovió. Ahora es-
maränanpaj jatirashan.  el gancho, la tá soleando.  Yesterday it rained. Today
horquilla para el pelo  clip, pin, fas- it is clear.
tener ganyancuna /qanyan-kuna/ s.t. Ch.c.
• Warmicunaga umanman jaticun gan- päsaj junajcunapaj nishan.  los dı́as
chuta.  Las mujeres se ponen ganchos recientemente pasados  in the last few
en la cabeza.  Women put hairclips in days
their hair (lit. on their heads). • Ganyancunallaraj casha.  Fue sola-
ganra /qanra/ [qanra] mente hace algunos dı́as.  It was only
1 s.a. Ch.n. mana limyu captin.  sucio a few days ago.
 filth • Ganyancunaga yuncachömi goyash-
Cuntran: limyu cä; canancunami ichanga caycho.
2 s.n. Ch.c. imapis melanächicoj caj, ma-  Los dı́as pasados estuve en la selva;
na limyu caj.  el sucio, la suciedad; la en estos dı́as estoy aquı́.  The last few
basura  filth, dirt, trash days I was in the rain forest; now, these
• Siurächöga ganra shuntajcunami days, I am here.
ganrataga shuntan jitarinanpaj.  En la ganyantin /qanya-ntin/ s.t. Ch.c. gan-
ciudad los basureros recogen la basura yan junajpa mas ganyannin caj.  an-
para botarla.  In the cities, the garbage teayer  day before yesterday
collectors gather the dirty stuff to dispose • Ganyantinnami chayamushcä. Gan-
of it. yanga caychönami goyashcä.  Lle-
Tincuchiy: punsha gué anteayer. Ayer ya estaba aquı́.
ganra·n /qanra-/ [qanra-] v.i. Ch.n. tag-  The day before yesterday I arrived. Yes-
shacöni captin, bäñacöni captin, pi- terday I spent the day here.
chäni captin.  estar sucio  to be dirty ganyan wata → wata
• Wasiquita pichay. Pasaypa ganra- gapa /qapa/ [qapa] s.n. Ch.c. yuncacho
shanami caycan.  Limpia tu casa. Ya tiyaj, cuerpuman lagacaj puca curu-
está muy sucia.  Clean your house. It is mallwa.  el isango (insecto diminuto
really dirty now. y rojo que entra en la piel)  chigger
ganrachi·n /qanra-či-/ v.tr. Ch.n. limyu • Shatacunapa puriptë gapa intëru
caycajta ganraman ticrachiptin.  en- cuerpöman juntaran.  Cuando andu-
suciar  to soil, to get dirty ve en la selva por los matorrales, to-
212 gapara·n — gapya

do el cuerpo se me llenó de isangos. • Gapra runaga manami ricanchu ima-


 In the rain forest, as I walked through tapis.  El hombre ciego no ve nada.
the thicket, my body got covered with chig-  A blind person does not see anything.
gers. Cuntran: ricaj
Tincuchiy: ushtöchi; uñu-piqui 2 s.a. Ch.c. ricaycaj mana tariptinpis ni-
gapara·n /qapa-ra-/ [qapa-rI-] v.i. Ch.n. shan.  persona que no encuentra co-
washänanpaj callpaypa gayacuptin, sas que están a la vista  person who can
sinchipa wagaptin.  dar gritos, gritar not find something, even though it is visi-
pidiendo auxilio  to yell (not necessar- ble
ily speech), to yell for help • Amänulla caycaptinpis gapraga ta-
• Magaptë gaparasha maman wiya- rinquimanrächu.  Tú que eres como
nancamaraj.  Cuando le pegué, gri- ciego, no lo encontrarı́as aunque estu-
tó hasta que lo escuchó su madre. viera a la mano.  You, being as though
 When I hit him, he yelled until his blind, would not find it even if it were
mother heard him. right beside you.
• Tuniycorga gaparasha mana cha- 3 s.a. Ch.c. cärrupa föcun rupasha captin,

waypa.  Cuando se cayó, gritó sin ce- paquisha captin.  el camión que tie-
sar.  When he fell, he yelled without ceas- ne los faros quemados o rotos  truck
ing. without headlights
Tincuchiy: gaya·n  llamar (de lejos)  to call • Gapra cärru chacaypa manami ay-
(from afar) wanchu.  El camión que no tiene lu-
gaparaycacha·n /qapa-ra-ykača-/ v.i. ces no viaja de noche.  A truck without
 gritar repetidamente  yell repeatedly headlights does not travel at night.
gapchi·n /qapči-/ [qapči-] v.tr. Ch.n. yacun gapra papa → papa
llogshinanpaj sinchi llapchiptin ñitiptin, gapra·n /qapra-/ [qapra-] v.tr. Ch.n. ñawin
milluptin.  exprimir  to remove the wa- wiñaycajta paquiptin.  quebrar la guı́a
ter from by wringing or squeezing (de una planta)  to break a fresh shoot
• Llachapayqui mas rätu chaquinanpaj (of some plant)
gapchiy.  Exprime tu ropa para que • Alläpa mana wiñananpaj paltapa ña-
se seque más rápido.  Wring out your winta gaprasha.  Rompió la guı́a del
clothes so they dry quickly. palto para que no crezca demasiado.
Tincuchiy: gapi·n  He broke the shoot of the avocado tree so
gapi·n /qapi-/ [qapi-] v.tr. Ch.n. yacun it would not grow too much.
llogshinanpaj llapiptin. Chaynöpis nin gapraya.·n /qapra-ya:-/ v.i. Ch.n. ña-
wäcapa lëchinta jorguptin.  exprimir; win alli caycashanpita manana ricap-
ordeñar  extract liquid by exerting pres- tin.  volverse ciego  to become blind, to
sure, to wring out, to press out, to squeeze go bad (the eyes)
out liquid, to juice (e.g., a lemon), to milk • Cananga gaprayashanami cä. Ma-
• Wäcapa lëchinta gapishun juc man- nami imatapis ricächu.  Me he vuelto
caman.  Hay que ordeñar la leche de ciego. Ya no veo nada.  I have now be-
la vaca en una olla.  We should milk the come blind. I do not see anything.
cow (lit. squeeze out the cow’s milk) into gapya /qapya/ [qapya] s.a. Ch.c. mana
the pot. chucru caj.  suave, rompible  soft
Musyay:  El complemento directo se refiere al (e.g., wood, corn for toasting)
lı́quido extraı́do.  The direct object refers to the liq- • Cay gueroga pasaypa gapya-püru-
uid extracted.
mi. Pasaypa paquicäcun.  Este palo
Tincuchiy: gapchi·n es muy suave. Se rompe muy fácil-
gapra /qapra/ [qapra] mente.  This stick is very soft. It breaks
1 s.a. Ch.c. ñawin chaquisha caj.  ciego easily.
 blind Chay ninallan: shauya
gapya jara — garapacha·n 213

gapya jara → jara • Lätanuspataga garanta manami mi-


gar /qar/ son. Ch.c. chucru pampapa gar- cunchı̈chu.  No comemos la cáscara
chasha apaptin wiyacashan.  sonido del plátano.  We do not eat banana peels.
producido por un cuero o cartón al ja- Cuntran: micunan
larlo por el suelo  sound of a hide or togshupa garan /toqšu-pa qara-n/ s.n.
a cardboard box being dragged along the Ch.c. togshuta chaparaj.  la membra-
ground na que envuelve el cerebro o los sesos
gar-gar /qar qar/ son. Ch.c. curchänu-  aracnoid membrane (the sack that con-
cuna awiptin maträcan wagar nishan. tains the brain)
 sonido que hace la matraca de los ne- Musyay: Togshupa garan chapa. Chayta micur-
ga imatapis mana tarinchu.  La membrana de
gritos  sound of the matraca rattle of the
los sesos es dañina; si alguien la come, no logra
Black dancers sus propósitos.  The sack holding the brain is evil.
• Curuchänucunaga maträcallanta If one eats it he will not achieve his goals.
“gar-gar” niycächin.  Los corochanos 3 s.n. Ch.c. ruyru caj intëru cantunpa tu-
están haciendo sonar las matracas gar mariraj.  perı́metro  perimeter
gar.  The Curuchänu dancers are sound- garayoj /qara-yuq/ s.a. Ch.c. largu ruy-
ing their matraca rattle “gar gar.” ru cajcuna waquin cajpita mas racu
gar-garya.·n /qar qar-ya:-/ v.i. Ch.n. caj.  un poco más grueso de lo nor-
janajpa ñuquicurcur cuncallancho ya- mal (algo largo y redondo, como hilos
cuta jämayninwan cuyuchiptin.  gar- o palos)  somewhat thicker than normal
garizar, limpiar la garganta haciendo (something long and round, like a string
gárgaras  to gargle or stick)
• Cuncan nanaptin cachi yacuwan • Garayojtami puchcashcanqui; mana-
gar-garyaycan.  Está haciendo gárga- mi alläpa llanutachu.  Hilaste un poco
ras con agua salada porque le duele la grueso; no es muy delgado.  You spun
garganta.  He is gargling with salt water it a little thick; it is not too fine.
because his throat is sore. Tincuchiy: racu
gara /qara/ [qara] 4 s.a. Ch.c. ima uywanpis ima chacran-
1 s.n. Ch.c. imapapis janan caj, chayno pis mana caj runa.  el pobre, perso-
imatapis mana charaj runa.  la piel, el na que no tiene animales ni terrenos
pellejo  skin, hide  poor, person who has no animals or fields
• Cuchita pishtar garanta jorgushcä. garalla /qara-λa/ s.a. Ch.c. llachapan
 Cuando degollé el chancho, le sa- jatisha, ichanga chumpata, punchuta,
qué el pellejo.  When I butchered the pig ni imatapis goñöchicojtaga jaticöni caj.
I skinned it.  vestido pero sin ropa abrigada enci-
Tincuchiy: garacha  pellejo  skin, pelt ma como chompa, poncho,. . . (varón)
garapa.·n /qara-pa:-/ v.i. Ch.n. guericu-  dressed but without an outer garment
na allchaycaptinna.  secarse al sanar like a sweater, poncho,. . . (man or boy)
(una herida)  to dry when healing (a • Chumpanta jaticüni camisashallami
wound) aywacusha. Chayno garallataga cha-
• Gueriquega allchacar garapaycan- cay imaraj gasanga.  Se fue solamen-
nami.  Tu herida está secándose al sa- te con camisa, sin ponerse la chompa.
narse.  Your wound is drying as it heals. Como fue sin abrigarse, tendrá mucho
2 s.n. Ch.c. imapapis janan.  la cáscara; la frı́o en la noche.  He went with just a
carátula de un libro  rind, pod, cover, shirt on, without putting on a sweater. He
shell will surely suffer the cold at night since he
• Calbäsapa garanta pachgashun. is exposed.
 Hay que sacarle la cáscara a la ca- 5 s.a. Ch.c. llachapaynajlla caj.  desnudo
labaza.  We must remove the rind from  bare, naked
the squash. garapacha·n /qarapača-/
214 garapächu — garan-juruy

1 v.i. Ch.n. llapan llachapanta jorgup- • Cuchipa garacshuntaga lunjanpita


tin.  desvestirse, desnudarse, quitarse siprayllapami jorgun.  Pelan el pellejo
la ropa  to completely undress del chancho separándolo de la lonjas.
• Bäñacunanpämi garapachacuycan  They peel the pig’s skin away from the
röpanta.  Se está quitando la ropa pa- layers of fat.
ra bañarse.  He is taking off his clothes gara-guechwa → guechwa
to take a bath. garalla → gara
2 v.tr. Ch.n. jucta ushajpaj ima-aycanta-
gara·n /qara-/ [qara-] v.tr. Ch.n. micunan-
pis guechuptin.  despojar, quitarle to- paj micuyta lätuwan goptin, micuchip-
do lo que tiene  to take everything away tin.  dar de comer, servir alimento  to
from someone serve food
garapächu /qara-pa:ču/ s.a. Ch.c. pipis • Micuyta garamay. Fiyupami yargay-
llachapata mana jatisha caj.  desnu- cä.  Dame de comer. Tengo mucha
do  naked hambre.  Feed me. I am really hungry.
• Wamrayquita jatipay llachapanta. • Sacsashäyaj garamasha.  Me dio
Ama cachiychu garapächullataga. de comer hasta que quedé bien satis-
 Viste a tu hijo. No lo dejes desnu- fecho.  He fed me until I was full.
do.  Put clothes onto your child. Do not garana /qara-na/ s.a. Ch.c. garaptinraj
allow him to go naked. micoj, mana garaptin mana micoj.  el
gara casha → casha animal acostumbrado a que le den de
garacha /qarača/ [qarača] s.n. Ch.c. uy- comer  an animal accustomed to being
shapa, cabrapa garan.  el pellejo de feed (that otherwise does not eat)
oveja o cabra  sheep skin • Garana uywaga garanallanchı̈tami
• Cabrapa garachanga gueshtacuna- shuyaraycan.  El animal acostumbra-
päpis allimi.  El pellejo de cabra tam- do a recibir comida simplemente espe-
bién se usa en las camas.  A goat skin ra que lo alimentemos.  An animal ac-
is also good to spread out for a bed. customed to being fed just waits until we
gara-chaquilla → chaqui feed it.
garachu /qaraču/ [qaraĉu] s. Ch.c. juc garapa.·n /qara-pa:-/ v.tr. Ch.n. jucpa
casta shegshipäcuy gueshya.  la sar- rucan garaptin.  dar de comer por
na  mange otro  to feed someone on behalf of some-
• Garachu gueshyaga allguta shegshi- one else
päcachin.  La sarna hace que los pe- • Jacäcunata gam guewata garapä-
rros tengan comezón.  Mange makes may noga caycho mana cashäcama.
the dogs itch.  Dales de comer pasto a mis cuyes
• Allgupa intëru cuerpun garachuya- mientras yo no esté aquı́.  Feed my
sha caycan shegshiptin rascacushan. guinea pigs grass for me while I am not
 Todo el cuerpo del perro está lleno here.
de sarna porque se rascó cuando le tauri-garay /tawri qaray/ s.n. Ch.c.
dio comezón.  The dog’s body is covered guechwallapa tiyaj äbi. Culurnin tau-
with mange, wherever it scratched when it rish ogui.  esp. de pájaro  type of bird
itched. • “Warda-caballo” nishanwan “tau-
gara-chupa → chupa ri-garay” nishanga guechwallapami ti-
gara-chuspi → chuspi yan.  El guarda caballo y el tauri-ga-
garacshu /qarakšu/ [qarakšu] s.n. Ch.c. ray viven solamente en los valles.  The
chicharuypa ancananpaj cuchipa ga- birds called warda caballo and tauri-ga-
ran jorgushan.  el pellejo de chancho ray live only in the valleys.
que se saca para hacer chicharrones garan-ismupäcuy → ismu·n
 pig skin removed with fat to make crack- garan-juru·n → juru·n
lings, pork rind garan-juruy → garan-juru·n → juru·n
garapacha·n — gargu·n 215
¯
garapacha·n → gara he dragged me.
garapächu → gara • Apariyta mana puydir garchayllapa-
gara-pampa → pampa nami wasimanga chayachishcä.  No
garapa.·n → gara pudiendo llevarlo cargado, lo llevé a
la casa arrastrándolo.  Since I was not
garapa.·n2 → gara·n
able to carry it (on my back), I got it to my
garapäta /qarapata/ [garrapata] s.n. house by dragging it.
Ch.c. juc casta uru, uywacunapa ya- Tincuchiy: chuta·n  jalar  to pull
warninta shogoj.  la garrapata  tick
garcu·n /qa-rkU-/ [qa-rkU-] v.tr. Ch.n. wi-
• Wäcapa yawarninta garapäta sho- ¯
chaypa uywacunata gatiptin.  arrear
guycan.  La garrapata está chupando hacia arriba  to herd uphill
la sangre de la vaca.  A tick is sucking
• Uyshata janapa garcushun.  Hay
the cow’s blood.
que arrear las ovejas hacia arriba.
gara-shauca → wari-shauca  Let’s herd the sheep uphill.
garatu /qaratu/ [qaratu]
garga /qarqa/ [qarqa] s.n. Ch.c. berdi äbi,
1 s.n. Ch.c. chaquisha asul champära ya-
jarata micoj. Yuncachöga arrusta mi-
nucunanpaj caj.  la pita seca que sirve cun.  el perico, el pihuicho; el loro
como leña  a dried century plant trunk  parakeet
which still has its blades
• Aypallanpa garga shamusha chacra-
• Cuntuwaypita jorgushun chaquisha cho pogusha jara caycajta ushanan-
garatuta yanucunapaj.  Saquemos las paj.  Muchı́simos pihuichos vinieron
hojas secas del tronco de maguey pa- a comer el maı́z que se habı́a madu-
ra cocinar con ellas.  Let’s remove dried rado en la chacra.  Parakeets came in
blades from the century plant stump to flocks to eat up the corn that had ripened
cook with them. in the field.
Tincuchiy: cuntuway
gar-gar → gar
2 s.n. Ch.c. ima guerupapis racu cajpa-
ga chaquishan garan.  la corteza seca gargu /qarqu/ [qa-rqU-q] s.a. Ch.c. imay-
 dry bark pis mana yaycoj jirca animal wasiman
• Jatun ucalituta sajtar sepraptin gara- yaycoj, wasipa ñaupancunacho wagaj.
tuga achca casha.  Después de tum-  la señal de mal agüero representada
bar un eucalipto grande y pelarlo ha- por la entrada a la casa de algo que no
bı́a bastante corteza seca.  After he cut debe entrar (como un ave, una cule-
down the eucaliptus tree and peeled it, bra, etc.)  evil omen: something entering
there was a lot of bark that had been dried. a house that should not enter (like a bird,
a snake,. . . )
garayoj → gara
• Cay curuga manami allipäga yay-
garay-tucu·n → tucu·n
¯ capämashcanchı̈chu. Gargumi canga.
garcha·n /qarča-/ [qaraĉa:-] v.tr. Ch.n.  Esta culebra no ha entrado para bue-
chutaypa imatapis apaptin.  arrastrar na suerte. Debe ser una seña de mal
en una superficie plana o de arriba agüero.  This snake did not come in here
abajo  to drag or to pull (along the level for some good purpose. It must be an evil
or downhill) omen.
• Guerutaga wascawan garchacurcur- Tincuchiy: chiqui
mi uraypa apashcä.  Llevé el árbol
gargu·n /qa-rqU-/ [qa-rqU-] v.tr. Ch.n. ja-
arrastrándolo con una soga hacia aba- ¯
waman aywacunanpaj llogshichiptin.
jo.  I took the tree down, dragging it with
 botar animales o personas, echar fue-
a rope.
ra, ahuyentar  to drive out of
• Chaquëpita wascawan watarcur gar-
Musyay: Nishwanmi uywacuna wichgaraycaj-
chamasha.  Me arrastró amarrándo- ta michinapaj llogshichimur.  Podemos decir-
me del pie.  Having tied me by the leg lo cuando sacamos los animales para pastarlos.
216 gari·n — garticu·n

 We might say this when we drive the enclosed ani- shun.  Hay que arrear las ovejas al
mals out to pasture. rı́o.  We must herd the sheep down to the
• Wasinchı̈pita gargushun llapan runa- river.
cunata.  Botemos a toda la gente de 3 v.tr. Ch.n. awar jı̈lu rusachishanta cha-
nuestra casa.  Let’s throw all the people naj awacänanpaj callwawan sumaj ta-
out of our house. captin.  asentar la trama golpeándola
gari·n /qari-/ [qari-] v.tr. Ch.n. imapis rä-  seat the weft thread by striking it
pucunawan, tëlawan chapasha cay- • Pata mana aywananpaj llapanta gar-
cajta jogarcuptin.  descubrir, desta- puy.  Para que no se amontonen,
par; levantar el traje  to uncover (e.g., asienta bien todos los hilos.  So that
take the blanket off of) they do not bunch up, seat the threads
• Wamra risädawan chapasha puñuy- well.
cajta ama gariychu. Gariptiquega ga- garsa /garsa/ [garza] s.n. Ch.c. mayu
sangapämi.  No destapes al niño que cantuncunacho tiyaj äbi: culurninga
está durmiendo tapado con la frazada. taurishno, ichanga mas ogui, tamäñun
Si lo haces tendrá frı́o.  Do not uncover ancano, pı̈cusapa, chaquinpis jatun.
the child that is sleeping covered by the Gochacunacho micun pescäduta.  la
blanket. If you uncover him, he will be garza  heron
cold. • Gochachöga garsapita mas jatunmi
garinta·n /qarinta-/ [qarinta-] v.i. Ch.n. caycan wachwa.  En la laguna, el gan-
janajpita tumarcur-tumarcur yagaca- so andino es más grande que la garza.
muptin.  caer girando de una parte al-  In the lakes, the goose is bigger than the
ta  to tumble, to fall going end over end heron.
(or head over heals) garti ∼ garuti /gar(u)ti/ [garrote] s.n.
• Garintar garintar janajpita yagaca- Ch.c. tucru. Sirbin imapitapis washä-
musha.  Cayó de arriba girando.  It cunanpaj.  el garrote; el bastón, el pa-
fell from above, tumbling end over end. lo que sirve para apoyarse o defender-
garpu·n /qa-rpu-/ [qa-rpU-] se  staff on which to lean or with which
¯
1 v.tr. Ch.n. pösuman imatapis wiñaptin, to defend oneself
shimipa yacuta juc yaycuchiptin, mur- • Auquincunaga garutiwan tucnacur-
silluta ruraptin.  echar algo en un po- cur-tucnacurcullar purin.  Los ancia-
zo; echar por la boca; embutir carne nos andan apoyados en sus bastones.
en una tripa  to pour into a hole in the  Old people walk supporting themselves
ground, to pour into the mouth of, to stuff with their staffs.
ground meat into a shell • Teñinti ajenti manduncunapis garutin
• Llapan rumicunata yacuman garpu- aptashami purin.  El teniente, el agen-
shun.  Echemos todas las piedras al te y los celadores andan con garrotes.
agua.  Let’s throw all the rocks down into  The lieutenant, the town supervisor and
the water. their subordinates go around holding their
• Cumun runacuna rüju cashanpita staffs.
berbäjita garpusha.  La comunidad le Tincuchiy: tucapi
echó brebaje en la boca porque era garticu·n /garti-ku-/ v.i. Ch.n. tucna-
brujo.  The people of the community cunanpaj, imapitapis washäcunanpaj
poured the filthy mixture down his throat gueru-mallwata aptacuptin.  agarrar
because he was a sorcerer. un palo como bastón  to take hold of a
Tincuchiy: talli·n; tashi·n; tacshi·n; ticwa·n; wi- stick to support or defend oneself
ña·n; jillcu·n; jillpu·n; lluncu·n • Garticuycan.  Está alistando un ga-
2 v.tr. Ch.n. uywacunata uraypa gatiptin. rrote.  He is preparing a staff.
 arrear hacia abajo  to herd downhill • Gueruta garticuy allgu cañishuptiqui
• Uyshata uraypa mayuman garpu- washäcunayquipaj.  Agarra un palo
gartisha — gasa.·n 217

para que te protejas cuando el perro golden’.


venga a morderte.  Grab a stick so you • Garwash ogaman chayachisha.
can defend yourself when the dog comes to  Los condujo hasta donde habı́a ocas
bite you. amarillas.  He took them to where there
gartisha /qarti-ša/ s.a. Ch.c. garutin ap- were golden ocas.
tasha caycaj.  con garrote  to have a • Intipa shanayninga garwashmi.  La
staff in hand luz del sol es dorada.  The sun’s light
• Gartisha aywaycan.  Va con su ga- is golden.
rrote.  He is going along holding his garwashnin /qarwaš-ni-n/ [qarwa-šqa-
staff. ni-n] s.n. Ch.c. runtupa chaupin cay-
garuti → garti caj.  la yema de huevo  yolk (of an
garwa·n /qarwa-/ [qarwa-] v.i. Ch.n. yanur egg)
ancaptin bunı̈tu chayashanta, pogur • Runtupa garwashnintaga manami
juc culurman ticraptin.  dorarse; ama- yachächu. Yurajnillantami yachä.  La
rillarse  to become golden from toasting; yema del huevo no me gusta. La clara
to become yellow upon ripening sı́ me gusta.  I do not like the yoke of an
• Lätanus pogurga garwashmanrämi egg. I just like the white.
ticran.  El plátano se pone amarillo • Runtupa yurajnillanpita punchita
cuando madura.  Upon ripening, ba- gaywiy, garwashninta mana wiñaylla-
nanas turn yellow. pa.  (Para hacer el ponche) bate sola-
garwanchu·n ∼ garwancha·n /qarwan- mente la clara del huevo, sin echar la
ču-/ [qarwa-nču-] v.i. Ch.n. pucutay yema.  (To make eggnog) only whip the
janaj syëlucho tardipa garwash puca egg white, without putting in the yoke.
Tincuchiy: yorajnin  clara de huevo  white of an
captin.  ponerse amarillo (nubes al egg
atardecer)  to become yellow (clouds in
garwashta.·n /qarwaš-ta:-/ [qarwa-
the evening making a sunset)
š(qa)-ta:-]
• Pucutay tamyananpämi garwan-
1 v.i. Ch.n. jacha pucayajno car yor’ga-
chuycan.  Las nubes se están ponien-
cäcuptin.  marchitarse, volverse ama-
do amarillas, ası́ que lloverá.  The
rillo (planta)  to become yellow (a plant)
clouds are turning yellow so it is going
• Jaraga timpuncho mana uryashaga
to rain.
garwashtacäcunmi.  Si no cultivamos
garwash el maı́z a su debido tiempo, se vuelve
Ricay: garwash amarillo.  If we do not cultivate the corn
garwan-quincha /qarwan kinča/ [qarwan at the appropriate time it turns yellow.
kinča] s.n. Ch.c. cashayoj jacha, pich- 2 v.i. Ch.n. gueshyawan cäran jucniraj-
ga metru altutano wiñaj.  esp. de es- yasha captin.  palidecer, ponerse páli-
pino de unos cinco metros de altura do debido a una enfermedad (la cara)
 thorn tree that grows to about five me-  to pale due to an illness (the face)
ters tall • Anemya gueshya charisha captin pa-
Musyay: Garwan-quinchapa murunga gongapa
tamäñu, muräduman tiñicojmi.  Las semillas de
saypa garwashtasha caycan.  Su cara
esta planta son del tamaño de la mora y tiñe mo- se ha puesto pálida porque tiene ane-
rado.  The seeds of this plant are the size of a blue- mia.  His face is very pale because he is
berry and dye (cloth) purple. anemic.
garwash /qarwaš/ [qarwa-š(qa)] s.a. Ch.c. garwash cashpish → cashpi
nina rataycaj culur cashan, ñäpushpa garwash oga → oga
waytan culur caj, runtupa yurajninwan
caycajno.  amarillo, dorado  yellow, gasa.·n /qasa:-/ [qasi-ya:-] v.tr. Ch.n. ı̈lap-
golden tin.  hacer frı́o  to be cold to (ambient)
Musyay:  Participio pasado de garwa- ‘dorar’. • Fiyupami gasaycäman. Chaymi cau-
 This is the past participle of garwa- ‘to turn ruycä.  Está haciendo mucho frı́o. Por
218 gasaca.·n — gashaypa

eso estoy temblando.  I am very cold. acaclluypa-gasgun /akakλuy-pa qas-


For that reason I am shaking. qu-n/ s.n. Ch.c. papa. Ishcay culur:
gasaca.·n /qasa-ka:-/ garwashwan ogui.  esp. de papa de
1 v.i. Ch.n. upälla captin, pillyaycashan- cáscara amarilla y gris.  type of potato
pita upällaptin.  calmarse, callarse  to with yellow and grey skin (lit. wood-
calm down pecker’s breast)
• Manami ima pillyapis cannachu. Ga- gasgu-watu → watu
sacashanami.  Ya no hay pelea. Ya se gash /qaš/ [qaš] son. Ch.c. panga, lasticu
calmó.  There is no longer a fight. It has cuyuptin wiyacashan, tamya gallaycur
calmed down now. wiyacashan.  el crujido de plástico o
2 v.i. Ch.n. acashanpita manana acap- papel que se mueve; el sonido de un
tinpis.  enfriarse  to become cold aguacero al comenzar  rustling sound
gasächi·n /qasa:-či-/ v.tr.  hacerle frı́o, made by moving plastic or paper, sound of
darle frı́o  to be cold to (ambient) the start of a downpour
• Gasächishunqui.  Te hace frı́o.  You • “Gash” nirmi tamyaga gallaycun.  La
are cold. (lit. It causes you to be cold.) lluvia comienza sonando gash.  The
gasapa /qasa-pa/ downpour starts with a swoosh.
1 s.n. Ch.c. usya wichan altucho cha- Tincuchiy: pajchachaylla
caypa pampaman yacuman shicwaj. gasha /qaša/ [qaša]
 la escarcha  frost ◦ cirroestratos 1 s.n. Ch.c. wac-läman cay-läman quicha-
• Altuchöga papa wiñajcunata gasapa casha caycaj.  el abra; la rotura, la
fiyupami usharin.  En la puna, la es- abertura  split down the middle, e.g.,
carcha malogra la papa que está cre- a mountain pass, a shirt open part way
ciendo.  In the high country, the frost down the front
does terrible damage to the growing pota- • Tagay puntataga quiquin gashapami
toes. yagarpushun.  Volteamos por la mis-
2 s.n. Ch.c. gasaywan yacu janancho ma abra de ese cerro.  Let’s go over the
tintir lünano ruracaj.  el hielo que se very split in that mountain.
forma en la superficie del agua  ice 2 s.n. Ch.c. martillupa guepanpa läbusta
that forms on the surface of water chutanan caj.  las orejas de martillo,
• Gasapata micushaga shiminchi ra- el sacaclavos  claws of a hammer
chin.  Si comemos hielo se nos parten gasha·n /qaša-/ [qaša-] v.i. Ch.n. ishcay-
los labios.  If we eat ice our lips split. man uraypa cuchuptin, rachicaptin.
gasay /qasa-y/ s.n. Ch.c. mana acaj ca-  partirse o rasgarse de arriba abajo
shan, ı̈laj.  el frı́o  cold dejando una abertura recta  to rip or
• Gasaychöga rätumi caurucäcunchi. cut downward resulting in a long tear or
 Cuando estamos en el frı́o pronto gash
empezamos a tiritar.  In the cold we be- • Guerumi pullanpa gashariycusha ca-
gin to shiver right away. misäta.  El palo partió mi camisa por
Cuntran: acay la mitad.  The stick split my shirt down
gasay-chaya·n → gasay-päsa·n → päsa·n the middle.
Tincuchiy: calla·n  abrir por una costura  to
gasay-päsa·n → päsa·n tear along a seam
gasgu /qasqu/ [qasqu] s.n. Ch.c. shon- gashaypa /qaša-y-pa/ adv.r.  partien-
gun janan, cuncapa ur’gan, pachan do verticalmente dejando una rotura
jan’gan.  el pecho  chest larga  ripping or cutting downward re-
• Cawalluta gasgullanpa sinchanqui. sulting in a long tear or gash
 Pon la cincha por el pecho del ca- • Josëpa camisanga gashaypami ra-
ballo.  Put the cinch around the horse’s chicäcusha.  La camisa de José se ha
chest. roto partiéndose.  Joseph’s shirt ripped
gashchu — gasma·n 219

wide open. gäshu /qa:šu/ [qa:šu] s.a. Ch.c. sengan


gashchu /qašču/ [qašču] s.a. Ch.c. tacsha chaquinpa caj shimi wirpan mana caj.
llanu rämacuna guerucunapa.  delga-  de labio leporino, de labio partido
do (ramas)  thin (sticks)  harelip
• Gashchu yantaga ninacho rätumi • Gäshu captinmi shiminpa cantunpa
ushacäcun.  La leña delgada se aca- uchcuraycan.  Porque tiene labio le-
ba rápido en la candela.  Thin pieces of porino le falta una parte del labio.
firewood are consumed quickly in a fire.  Because he has a harelip, the edge of his
Chay ninallan: cashpi mouth always has a hole.
Cuntran: racu gashwallya·n /qašwaλya-/ [qašwaλya-]
v.i. Ch.n. imapis yangalla töparcur-tö-
gashpa /qašpa/ [qašpa] s.a. Ch.c. warmi-
parcur päsaptin.  rozar con suavidad;
cunapa ajchan yuriyninpita-pacha cu-
tocar como haciendo cosquillas  to rub
ruracasha-cururacasha caj.  crespa,
against lightly; to touch lightly (as though
que tiene pelo crespo (mujer)  having
tickling)
curly hair (woman)
• Gashwallya-gashwallyar chaquı̈ ja-
• Gashpa warmita ricar möñu-tucush-
nanpa päsacusha culibraga.  La cule-
pan paypis ajchanta goshpuchisha.
bra pasó por encima de mi pie rozán-
 Después de ver a una mujer con pelo
dome con suavidad.  The snake passed
crespo, imitándola ella también se hi-
over my foot rubbing lightly.
zo ondular el cabello.  Seeing a woman
with curly hair, imitating her, she also had gashyari·n /qašyari-/ [qašya-ri-] v.i. Ch.n.
her hair curled. aypallanpa juc pachallacho purircay-
Tincuchiy: goshpu  que tiene pelo crespo (hom- captin.  enjambrar, pulular  to swarm
bre)  having curly hair (man) (flies, bees, etc.)
gashpa-gashpa /qašpa qašpa/ [qašpa] • Ismay jananchöga chinras gashya-
adv.r. Ch.n. janan-janallan gueshya riycanrämi.  Las moscas están pulu-
chariptin.  poco afectado (por una en- lando sobre el excremento.  The flies
fermedad)  little affected (by a sickness) are swarming over the excrement.
• Gashpa-gashpallachari gueshyaga Chay ninallan: timpuri·n
goshurayqui. Fiyupaga canmanrächu gasi /qasi/ interj.imp. Ch.c. mana ruranan-
caran.  Esa enfermedad te afectó li- paj wamrata michashan.  ¡no toques!,
geramente. Podrı́a haberte afectado ¡deja!  Do not touch it!, Leave it alone!,
gravemente.  You only got a light case Stop!
of that sickness. You might have gotten a • ¡Gasi! Ama yatapaychu chay radyu-
bad one. ta.  ¡Deja! No toques ese radio.  Stop!
gashpa·n /qašpa-/ [qašpa-] v.tr. Ch.n. cu- Don’t touch that radio.
chita pishtar ajchata rupachiptin, ima- gasma /qasma/ [qasma] s.a. Ch.c. cuncan-
tapis janallanta rupachiptin.  chamus- cho imapis chaparaycajno rimayta su-
car, quemar el pelo de  to singe the hair maj mana pashtachej.  ronco, que ha-
off of bla con voz áspera  person who speaks
• Gorushtata gashpay cuwayta jichca- with a raspy voice
nayquipaj.  Quema la coronta para gasma runa → runa
raspar la papa asada.  Singe the cob so gasma·n /qasma-/ [qasma-]
you can scrape the roasted potato. 1 v.i. Ch.n. cuncanta imapis chapaycaj-
• Cuchitaga gashpashun ogshawan no rimaptin.  estar ronco, estar afónico
ninata ratarcachir.  Chamusquemos  to speak with a raspy voice (with friction
la cerda del chancho prendiendo paja. in the throat rather than at the glottis)
 After having lit the fire with straw we • Imanirtaj, gällu, gam ushaypa us-
will singe the pig. har cantanqui llaquishalla cuncayqui-
gashpi → cashpi pis gasmananyaj?  ¿Por qué cantas,
220 gasta·n — gati·n

gallo, tantas veces, tristemente, hasta • Chaychöga gata manami cashachu.


que tu garganta se está poniendo ron- Chaymi gasaypita warashcä.  Allı́ no
ca?  Why are you singing your heart out habı́a cobija. Por eso pasé la noche con
so sadly, rooster, to the point that your mucho frı́o.  There was no blanket there,
throat is raw? so I was cold all night (until dawn).
Tincuchiy: guengu·n  hablar gangosamente  to gata·n /qata-/ [qata-] v.tr. Ch.n. cämacho
speak with a twang
caycaptin puñunanpäna chapacuptin,
Tincuchiy: shimilla·N·cho rima·n  mascullar  to
mumble chapaptin.  cobijar, tapar con frazada;
2 v.i. Ch.n. cunca wichgacaptin imanö- techar una casa  to cover; to roof
pis rimaptin.  apretarse, estrecharse Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
(la garganta)  to constrict (the throat)  Véase figura 3, página 628.
 See figure 3, page 628.
• Cuncä gasmacäcusha. Chaynöpami
rimayta mana puydëchu.  Mi cuello se • Nogatapis gatamay risädayquiwan
está apretado. Por eso no puedo ha- mana gasämänanpaj.  A mı́ también
blar.  My throat has constricted and be- tápame con tu frazada para no tener
cause of that I am not able to talk. frı́o.  Cover me too with your blanket so
that I will not get cold.
gasta·n /gasta-/ [gastar] v.tr. Ch.n. ima-
• Ranticunanpaj mamä awaycan gata-
cho guellayta ushaptin, imatapis ran-
cuna jergata.  Mi mamá está tejiendo
tiptin, callpata ushaptin.  gastar dine-
una frazada para vender.  My mother
ro o las fuerzas  to spend money or one’s
is making a blanket to sell.
strength
gaticacha.·n → gati·n
• Gueshyaycaj wamräta jampichir yan-
gami gastashcä achca guellayta. gatillinsha → gatillinya
 Gasté mucho dinero en vano, hacien- gatillinsha wamra → wamra
do curar a mi hijo.  I spent lots of money gatillinya ∼ gatillinsha /qatiλinya ∼ qati-
uselessly in having my sick child treated. λinša/ [qatiλi-nša] s.a. Ch.c. cuyaylla-
gastu /gastu/ [gasto] s.n. Ch.c. imachö- paj äbi, achca culur. Aypalla äbicuna
pis ushashan.  el gasto  amount spent gatisha purin.  esp. de pájaro de va-
rios colores y que anda seguido por
• Amatar gastumi wasi aruchiyga.
muchos pájaros  a bird of various colors
 Construir una casa es un gasto gran-
followed by many other birds
de.  Having a house made is a big ex-
pense. • Gatillinya äbipa culurninga caycan
ganchis culurmi.  La gatillinya tiene
gasulı̈na /gasuli:na/ [gasolina] s.n. Ch.c. siete colores.  The gatillinya bird has
motur arushpan ushashan.  la gasoli- seven colors.
na  gasoline
gati·n /qati-/ [qati-]
• Cärrucunaga purin gasulı̈nawanrä-
1 v.tr. Ch.n. pipapis guepanpa cörriypa ay-
mi.  Los carros funcionan con gasoli-
waptin, uywacunata michej guepanpa
na.  Trucks work only if they have gaso-
aywaptin, imapapis guepanpa aywap-
line.
tin.  perseguir, seguir a otro; arrear
gasyösa /gasyu:sa/ [gaseosa] s.n. Ch.c. animales  to follow, to chase, to herd
fabricapita shamushan mishquej yacu. • Allguyqui gaticamasha. Magaptëpis
 la gaseosa  soft drink manami cutiyta munashachu.  Tu pe-
• “Fanta” jutiyoj gasyüsatami munay- rro me siguió. No quiso volver aunque
cä.  Quiero la gaseosa que se llama lo golpeé.  Your dog followed me. Al-
Fanta.  I want a carbonated beverage though I hit it, it did not want to return
called “Fanta.” (to you).
gata /qata/ [qata] s.n. Ch.c. puñur goñö- • Wäcata suwa apacushan yupita ga-
nanpaj chapacushan.  la frazada, la tiycä.  Estoy siguiendo el rastro de la
cobija  blanket, cover vaca que los ladrones me robaron.  I
gaticacha.·n — gauyu·n 221

am following the tracks of the cow the ya caj.  un poco crudo, no bien coci-
thieves stole. nado  food that is not well cooked
• Uyshancunata gatir aywaran jirca- • Papaga gauchallarämi. Manarämi
pa.  Fue al cerro arreando sus ovejas. sumäga chayanrächu.  La papa es-
 Herding his sheep he went to the moun- tá un poco cruda. Todavı́a no está muy
tain. bien cocida.  The potato is a bit raw. It
gaticacha.·n /qati-kača:-/ v.tr.  perse- has not yet fully cooked.
guir por acá y por allá  chase back and Tincuchiy: chawa; capca
forth gauchu /qawču/ [caucho] s.n. Ch.c. cä-
• Allgu wallpacunata gaticachaycan. rrupa llantancuna caycashan casta, jë-
 El perro está persiguiendo a las ga- bino.  el caucho, el jebe  rubber
llinas.  The dog is chasing the chickens. • Cärrupa llantan gauchuta rupachi-
gatipa.·n /qati-pa:-/ v.tr. Ch.n. pi ay- shun, asyaptin sancüdu mana yay-
wajpapis guepanpa mana-allita ruray- camunanpaj.  Quememos caucho de
ta yarpar aywaptin.  perseguir a al- llantas de carro para que, mientras
guien  to follow someone apeste, no entren los zancudos.  Let’s
• Achcaj runami gatipaycäman gue- burn the truck tire’s rubber so that while
llaynëta guechumänanpaj.  Varias it stinks the mosquitoes will not come in.
personas me están siguiendo para qui-
gaugui·n /qawqi-/ v.tr. Ch.n. imatapis tu-
tarme mi dinero.  Many people are fol-
machicunawan, jinallancho tumachip-
lowing me to take my money from me.
tin.  mover, agitar un lı́quido  to stir a
2 v.tr. Ch.n. yacuta juc-läman sicyanpa ay-
liquid
wachiptin.  llevar agua por un canal;
• Aubindı̈tapaj cachitawan yacuta tin-
canalizar agua  to channel water
cuchishpan jatuncaray cucharunwan
• Sicyanpa yacutami gatiycä papäta gauguiycasha paylacho.  Para hacer
pargunäpaj.  Estoy llevando agua por agua bendita disolvió la sal en el agua,
la acequia para regar mis papas.  I am moviéndola con un cucharón grande
channelling water through the canal to ir- en la paila.  To make holy water he dis-
rigate my potatoes. olved salt in water, stirring it with a huge
gatu /qatu/ [qatu] s.n. Ch.c. ranticunanpaj spoon in the caldron.
caj.  que está en venta; que se vende Chay ninallan: gaywi·n
 merchandise (for sale)
gaullullu·n → gauyu·n
• Cällicho gatucuycaj tanta gatu ay-
waycämun.  El que tiene pan en venta gaushu /qawšu/ [qawšu] s.a. Ch.c. chucru
en la calle, está viniendo para vender. ichanga llapircusha aptarcushaga ñu-
 The bread man who sells on the street is chuycaj.  frágil, quebradizo  brittle
coming. • Cucata chaquichishanga manaraj
gatu·n /qatu-/ [qatu-] v.tr. Ch.n. imatapis landuyar gaushu-püru caycan.  Antes
ranticunanpaj churarächiptin, ichanga de volverse flexible, la coca es muy
mana wasichöchu.  tender para ven- quebradiza.  If the dried coca has not yet
der, poner en venta (pero no en una become flexible it is very brittle.
tienda)  to display for sale (but not in a gaushu·n /qawšu-/ [qawšu-] v.i. Ch.n.
store) chucru caj llapircusha aptarcushaga
• Gatucunäpämi apamushcä tantata, ñuchuycaptin.  estar frágil, estar que-
chiclita.  Traje pan y chicles para po- bradizo  to be brittle
ner en venta.  For my merchandise I gauyu·n ∼ gauya·n ∼ gaullullu·n /qaw-yu-
brought bread and gum. ∼ qaw-ya-/ [qawyu- ∼ qawya-] v.i.
gaucha /qawča/ [qawča] s.a. Ch.c. chawa- Ch.n. cawaycajpa pachan ruricho wa-
chawalla micuy caj, micusha shimi- gaptin.  sonar el estómago  to growl
cho chucru caj, shimicho mana shau- (the stomach)
222 gawa — gaychi·n

• Ïlasha micuyta micushäpita pa- for him to come, he did not come.
chä gaullulluycan.  Mi estómago es- gayamu·n /gaya-mu-/ v.tr. Ch.n. sha-
tá sonando porque comı́ comida frı́a. munanpaj willaj aywaptin.  ir a llamar
 My stomach is growling because I ate a una persona  to go to tell someone to
food that had gotten cold. come
gawa /qawa/ [qawa] s.n. Ch.c. murucuna- • Wauguiquita gayamuy nogawan par-
pa wiñanan ñawin, atata wiñasha.  el lananpaj.  Anda llama a tu hermano
brote, la guı́a de un tubérculo  sprout para que venga a hablar conmigo.  Go
of a tuber call your brother so he will come and talk
• Papapa gawanga atanami caycan with me.
llapanpa.  Ya están grandes las guı́as gayapa.·n /qaya-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima-
de todas las papas.  The potato sprouts tapis mana-allicunata jucta rabyasha
are now big on all the potatoes. niptin.  insultar  to insult, to yell in-
gawa·n /qawa-/ [qawa-] v.tr. Ch.n. chac- sults at someone
wan papapa, oga wiñaraycajpa ñawin- • Aypalla runapa janancho pengaypaj
cunata rachiptin.  romper los brotes o gayapämasha.  Delante de muchas
las guı́as de un tubérculo  to break the personas, me insultó y me avergonzó.
sprouts of a tuber  In front of many people, he insulted me,
• Papapa ñawincunatami llapanta ga- causing me shame.
waycä.  Estoy rompiendo todas las Chay ninallan: ashlli·n
guı́as de la papa.  I am breaking off all gayaycu·n /qaya-ykU-/ v.tr. Ch.n. juc-
the potato sprouts (lit. eyes). ¯
nin shamunanpaj shuynilla nishan.
Chay ninallan: quipchu·n  llamar a otro para que venga  to call
gaya·n /qaya-/ [qaya-] v.tr. Ch.n. parlaj for someone to come
cajman aywananpaj guemllaypa, ri- • Japallanta gayaycullarmi tapushcä.
maypa willaptin.  llamarlo con señas o  Le pregunté llamándolo a él solo.  I
decirle que venga  to tell or signal to called just him to come and questioned
someone to come him.
• Wauguëtaga cayman shamunanpä- • Gayaycurmi willashcä pitapis ma-
mi gayashcä.  Llamé a mi hermano na willapänanpaj.  Llamándolo le avi-
para que viniera.  I called my brother to sé que no se lo dijera a nadie.  Having
come here. called him, I told him not to tell anyone.
Tincuchiy: gapara·n  gritar  to yell gayash /qayaš/ [qayaš] s.n. Ch.c. ogui-
gayachi·n /qaya-či-/ v.tr. Ch.n. gaya- lla chuspi-mallwa, shegshiypa cañicoj.
munanpaj jucta cachaptin.  enviar a  esp. de zancudo pequeño que pica
alguien para llamar a una persona  to y da comezón  gnat, a small biting fly
send someone to tell someone else to come that causes an itch
here • Gayashga intublaraptin umäman jun-
• Mamä shamunanpämi gayachish- tacaycamur fiyupa shegshëchimasha.
cä wauguëwan.  Envié a mi herma-  Los mosquitos volaron, amontonán-
no para llamar a mi mamá.  I had my dose sobre mi cabeza y me dieron mu-
brother call my mother to come. cha comezón.  When gnats swarmed
Tincuchiy: cacha·n and covered on my head, they made me
gayacu·n /qaya-kU-/ v.i. Ch.n. juc ru- itch terribly.
¯
na carupita imatapis niptin.  gritar pa- gaychi·n /qayči-/ [qayči-] v.tr. Ch.n. wac-
ra comunicar algo de lejos  to yell to läman cay-läman cuyuchiptin.  remo-
someone far off ver de un lado a otro  to stir a liquid or
• “Shamuy” nir gayacuptëpis mana- move something fluid back and forth
mi shamushachu.  Aunque le gri- • Ëracho goturaycaj rı̈guta gaychiy su-
té “¡Ven!”, no vino.  Although I yelled maj chaquinanpaj.  Remueve el trigo
gaycu·n — goca·n 223
¯
que está en la era para que se seque gaywa /qaywa/ [qaywa] s.n. Ch.c. wer-
bien.  Move the wheat on the threshing tacunacho wiñaj wayuynin micu-
floor so that it dries well. na.  la caigua  type of edible plant
• Gaychipayllapa ashiycan uyshanta. ◦ Cyclanthera pedata
 El busca su oveja haciendo que las • Gaywapa yöranga quishiupa yöran-
ovejas se muevan.  He is looking for his nömi.  La planta de la caigua es pare-
sheep, making the sheep move around. cida a la del quishiu.  The gaywa plant
gaycu·n /qa-ykU-/ [qa-ykU-] resembles the quishiu plant.
¯
1 v.tr. Ch.n. uywacuna wichgaränanman Tincuchiy: quishiu
yaycuchiptin.  meter animales al co- gaywi·n /qaywi-/ [qaywi-] v.tr. Ch.n. ima-
rral  to drive animals into a corral tapis wiñaraycajta imawanpis cuyu-
• Tardinami. Uyshata gaycupacuyna. chiptin.  batir; mover con cuchara;
 Ya es tarde. Mete las ovejas al corral. mezclar  to stir
 It is now evening. Herd the sheep in (i.e., • Cafëman asucarta wiñarcorga gay-
into the pen). wishun.  Hay que mover el café des-
• Uyshataga cunchanmanna gaycu- pués de echarle azúcar.  After putting
shun.  Debemos meter las ovejas a su sugar into the coffee, we must stir it.
corral.  We must now herd the sheep into Tincuchiy: gaugui·n
their corral. gaywicuna /qaywi-ku-na/ s.n. Ch.c.
2 v.tr. Ch.n. millwapita mucmurcachir jı̈luta imatapis tumachiypa cuyuchicuna
shuntuman pituptin.  envolver hilo en  cualquier instrumento que sirve pa-
el huso  to wind thread onto a spindle ra mezclar o mover  something used for
• Achcana jı̈lu maquiquicho captin, mixing or stirring
shuntuman gaycuy.  Puesto que el hi- • Camchata gaywicunaga guerupita
lo que tienes en la mano está muy lar- rurashallami.  Lo que sirve para mo-
go, envuélvelo en el huso.  Since the ver la cancha es de palo.  The utensil
thread in your hand is now long, wind it for stirring toasting corn is made out of
onto the spindle. wood.
3 v.tr. Ch.n. chacraman pargojno yacu- gaywina /qaywi-na/ s.n. Ch.c. camcha-
ta cachapaycuptin.  hacer entrar el ta ancar cuyuchinanpaj gueru.  el pa-
agua, canalizar agua, regar  to put wa- lo para mover cancha  wooden utensil
ter onto (either by sprinkling or by irrigat- for stirring corn as it is toasted
ing), to channel water • Gaywinata gomay ancaycashä cam-
• Chacräman yacuta gaycuycushaj chata gaywinäpaj.  Dame el palo pa-
warayta yaycucunanpaj.  Haré entrar ra mover la cancha que estoy tostan-
el agua en mi chacra para que entre do.  Give me the stirrer so that I can stir
toda la noche.  I will channel the water the corn I am toasting.
into my field to have it run in all night. glurya ∼ glorya ∼ lurya ∼ lüriya ∼ lorya
Cuntran: jorgu·n /(g)lurya/ [gloria] s.n. Ch.c. syëlu-
gayna papa → papa cho alli goyay cashan pacha.  la glo-
ria, el cielo  heaven
gaypu /qaypu/ [qaypu] s.n. Ch.c. juc cas-
ta guewa, casha muruyoj.  la semi- • Wañuptin alli cajcunapa almanga
lla espinosa de una especie de arbusto chayan gluryaman.  Cuando mueren
 the thorny seed of a certain type of grass los buenos, sus almas llegan al cielo.
 When people die the souls of those who
• Gaypu jacha tucshimashaga cuer-
are good arrive at heaven.
punchı̈cho tictino yurin.  Cuando el
gaypu nos hinca, se forman como ve- gobernador → gubirnadur
rrugas en el cuerpo.  If gaypu grass gobirnu → gubirnu
pricks us, bumps like warts form on our gobyernu → gubirnu
body. goca·n → gocu·n → go·n
¯
224 gocha — gollica.·n

gocha /qoča/ [quĉa] s.n. Ch.c. pösuno ja- fox passed the day mating with his aunt
tuncaray ucru cashancho yacu caycaj. the lioness.
 la laguna; el lago  lake, boggy area gocu·n → go·n
• Gochapitami waquenga mayucuna ¯
gogan /qoqan/ [quqan] s.n. Ch.c. jatun
llogshin.  Algunos rı́os salen de las la- tupshiyoj äbi, wallpa tamäñu, chun-
gunas.  Some rivers come (lit. leave) yaj gochacunacho tiyaj.  el pelı́cano
from lakes.  pelican
gocha-gocha /qoča qoča/ s.a.  panta- • Goganpa tupshinga caycan jatunca-
noso, cenagoso  swampy raymi.  El pico del pelı́cano es grande.
gocha-jirish → jirish  A pelican’s beak is very big.
gocha·n /qoča-/ [quĉa-] v.i. Ch.n. aypalla goguisa·n /qoqisa-/ [quqisa-] v.i. Ch.n.
yacu pösumanno juntaptin, man’chä- mupalliptin.  enmohecerse  to mildew,
ga chapacaptin.  estancarse, empo- to become moldy
zarse; formarse una laguna; empanta- • Unay churararnaga tanta goguisacä-
narse  to pool (water), to become swampy cun.  El pan se enmohece porque ha
or boggy estado guardado mucho tiempo.  The
• Juc pachallachömi yacoga gocharay- breat is becoming all moldy because it has
can.  En una sola parte está estancada been stored a long time.
el agua.  The water is standing all in one
gogya ∼ gojya /qoqya/ [quqya] s.n. Ch.c.
place.
säpu-niraj asul, yacucho tiyaj. Ichan-
gochara.·n /qoča-ra:-/ v.i.  estar empo- ga intëru janan llushway, garwash pa-
zado  to be pooled, to be puddle up cha.  esp. de sapo de color azul mari-
gochgu·n → goshgu.·n no  type of frog
gochi·n → go·n • Säpupaga janancuna gachgami. Go-
gochpa·n ∼ goshpa·n /qočpa-/ [quĉpa-] gyapaga janancuna llushwaymi.  La
1 v.i. Ch.n. jinallancho tumarcur-tumarcur piel del sapo es áspera; la del sapo
pampacho captin.  revolcarse  to roll gogya es lisa.  The surface of a frog
back and forth (as a horse would roll in the is rough but the gogya frog’s surface is
dust) smooth.
• Mitu jananchömi wamrayquega Musyay: Gogyata charircur runacuna päsachin
cäranta quiru-nanay chawänanpaj. Chay gogya-
gochpaycan.  Tu hijo está revolcán- tami quiru-nanayta jampinanpäga “pollito” nin.
dose en el barro.  Your child is rolling  Se agarra un sapo gogya y se pasa por la ca-
in (lit. on top of) the mud. ra para calmar el dolor de muela. Ese sapo se
llama “pollito”.  After catching a gogya frog peo-
goshpachinacu·n /qošpa-či-nakU-/ ple pass it over their face to calm a toothache. Such a
¯
v.i. Ch.n. pillyaptin, man’chäga pucllar frog is called a “pollita.”
sajtanacuptin.  hacer revolcarse pe- gojya → gogya
leando o jugando  to make each other
roll in the dirt (fighting or playing) golli·n /qoλi-/ [quλi-] v.tr. Ch.n. nina ma-
na upinanpaj shanshacunata juc pa-
• Pillyar iwal-iwal goshpachinacusha.
challaman shuntaptin.  juntar las bra-
 Al pelear se hicieron revolcar de
sas  to bank a fire, to mound live coals
igual a igual.  While fighting they made
into a corner (so they will not go out)
each other roll on the ground.
• Ninata golliy.  Junta las brasas del
2 v.tr. Ch.n. warmiwan ollgu maychöpis
fuego.  Bank the fire.
cacuptin.  tener relaciones sexuales,
aparearse  to have sexual relations gollica.·n /qoλi-ka:-/ v.i. Ch.n. gotu-
Musyay:  Es un eufemismo.  This is a eu- caypano, muntunacaypano chayaptin.
phemism.  agacharse, agazaparse en un rincón
• Atöga tiyan liyönawanshi gochpar  to crouch in a corner, to land in a heap
goyäcuran.  El zorro pasó todo el dı́a • Gollicaypa tuñisha.  Se cayó dando
apareándose con su tı́a la leona.  The vueltas y se quedó como agachado.  It
gollmi — go·n 225

tumbled down and landed in a heap. das en horno de champa  potatoes


gollmi /qiλmi/ [quλmi] s.a. Ch.c. allari- baked in a sod oven
shalla oga.  la oca recién sacada de • Chaqui champacunata shuntamuy
la chacra  fresh oca (just taken from the golltita churcunapaj.  Recoge cham-
field) pas secas para hacer un horno de
• Gollmi ogaga yanusha manami champa.  Gather pieces of dry sod so we
mishquinchu ñutcushanöga.  La oca can make a sod oven.
recién sacada de la tierra no es dulce golpi ∼ golpe /gulpi/ [golpe]
como la que ya ha sido soleada.  Fresh 1 s.n. Ch.c. imawanpis tacasha caj.  el
oca is not sweet like oca that has already golpe  blow
been sunned. • Nishanta mana rurashanpita runan-
Tincuchiy: ñutcu·n ga warminta golpita gosha.  El hom-
gollpa·n /qoλpa-/ [golpear] v.tr. Ch.n. uy- bre le dio un golpe a su esposa porque
wacuna charicuptin, juc orgu china uy- no habı́a hecho lo que le habı́a ordena-
wata muntaptin.  aparear el macho a do.  The man hit his wife because she did
la hembra  to mount (a male animal on not do what he had said.
a female) 2 adv.t. Ch.c. ushaypa-ushar aruptin ni-
Musyay:  Especialmente se refiere a los perros. shan.  apuradamente, rápidamente
 This is used mostly with reference to dogs.  quickly
• Orgu allguwan china allgu gollpay- • Golpi aruy rätu ushanayquipaj.  Tra-
can china allgu calintaptin.  El perro baja apuradamente para que termines
está apareando a la hembra porque es- rápido.  Work quickly so that we will fin-
tá en celo.  The male dog is mounting the ish in a moment.
bitch because she is in heat. • Golpi mana jamaypa aruycarpis
gollpänan /qoλpa:nan/ [quλpa:nan] s.n. manami ushashcächu juc junajlla-
Ch.c. allpapita cachino pochgoj yuraj ga.  Aunque trabajé rápidamente sin
llogshimushan parti.  el salitral, el si- descansar, no terminé en un dı́a.
tio muy salitroso  place where there is  Although I worked quickly without rest-
much saltpeter ing, I did not finish it in a day.
• Uywacunaga gollpänanmanmi lag- göma /gu:ma/ [goma] s.n. Ch.c. imatapis
waj aywacun werayänanpaj.  Los ani- laganapaj yacuno api.  la goma, la co-
males van a lamer al salitral para en- la  glue
gordar.  The animals go to lick the salt- • Gömata gomay papilta laganäpaj.
peter to grow fat.  Dame la goma para pegar el papel.
gollpu·n /qoλpu-/ [quλpu-] v.tr. Ch.n.  Give me the glue so that I can stick the
punshata shuntaycur rupachiptin. paper on.
 quemar en montones desechos ve- gomita·n ∼ gumita·n /gumita-/ [vomitar]
getales  to burn brush or other plant v.i. Ch.n. micushan caj micuyta shi-
matter in a pile minpa cutichimuptin.  vomitar, arrojar
• Chacrächo sapicunata gollpush-  to vomit
cä yapyanäpaj.  En mi chacra que- • Currı̈duswan gomitay gueshya cha-
mé las raı́ces para barbechar.  In my riptenga rätumi aywacäcun.  Cuando
field I burned the roots so I can cultivate. uno se enferma con diarrea y vómitos,
Tincuchiy: rupachi·n se debilita rápido.  When one gets di-
gollti /qoλti/ [quλti] s.n. Ch.c. imatapis cu- arrhea and vomiting, he quickly becomes
wananpaj champacunata chacracho very weak.
rupachishan.  el horno hecho de tie- go·n /qo-/ [qu-]
rra o de champa  oven made of earth or 1 v.tr. Ch.n. imatapis jucta aptaparcuptin,
sod cachapaycuptin.  dar  to give
• gollticho shupusha papa  papas asa- • Nobilluyquita gomay micunäpaj.
226 gochi·n — gueshya go·n

 Dame tu novillo para comer.  Give mis bueyes estaban muy cansados se-
me your young bull so I can eat it. guı́ haciendo eso (cultivando el barbe-
• Gomay charashayqui cajtaga llapan- cho).  Although my team was very tired,
ta.  Dame todo lo que tienes.  Give me I continued doing (cultivating) my plot.
everything that you have. 4 v.tr. Ch.n. suwapaptin.  robar  steal ; rob
gochi·n /qo-či-/ v.tr. Ch.n. jucwan ima- • Wasita lläbiy suwa mana goshunay-
tapis macyachiptin.  hacer dar, obli- quipaj.  Echa candado a la casa pa-
gar a dar  to force to give ra que el ladrón no te robe.  Lock the
• Gammi “goy” nir gochimashcanqui. house so the thief does not steal from you.
 Me hiciste darle diciéndome: “¡Da- • Puñucushäcama suwa goramasha.
le!”  You made me give it to him, saying  El ladrón me lo robó mientras dor-
“Give it to him!” mı́a.  The thief stole it while I was sleep-
gorgäri·n /qo-rqa-:ri-/ v.tr. Ch.n. juc- ing.
ta-jucta chayachiptin aypuptin.  repar- • Juc-läpa ricarashancama guepinta
tir, dar sus cosas a la gente  to dis- suwa goparisha.  Mientras estaba mi-
tribute; give one’s things to the people rando a otro lado, el ladrón le robó su
• Imantapis gorgärisha.  Repartió to- bulto.  While he was looking another
das sus cosas.  He distributed all his way, the thief stole his bundle.
things. 5 v.tr. Ch.n. imapis chay parlaj cajman
Chay ninallan: aypu·n; raquipa.·n chayaptin.  afectar, impactar  affect
¯
goycu·n /qo-ykU-/ v.tr. Ch.n. imata- gocu·n ∼ goca·n /qo-kU-/ v.tr. Ch.n.
pis ¯jucpana cananpaj niptin.  dar, ob- iman¯ öpis yarpaynin captin.  preocu-
sequiar, regalar  to give (transferring parse por algo, darse cuenta de  to
ownership) worry about, to realize
• Pucllanäta goycushayqui gampana • Imapis mana gocuypa jauca goyä-
cananpaj.  Te regalaré mi juguete pa- cun.  Vive feliz sin preocuparse por
ra que sea tuyo.  I will give you my toys nada.  He lives happily, without worry-
and then they will be yours. ing about anything.
2 v.tr.-y Ch.n. imatapis rurananpaj cashan- gorcu·n ∼ gorca·n /qo-rkU-/ v.i. Ch.n.
ta musyaptin.  poder  to be able (to do ¯
chayachiptin, chayaptin.  llegar  to
something) arrive
• Gonchı̈mi chay tacshallataga tangar. • Niycaptillannashi puncuman gorca-
Jatun-ima captin ichanga mana gosh- mun.  Precisamente cuando está ocu-
wanchu.  Nosotros podemos empujar rriendo eso, llega a la puerta.  Right
ese pequeño. Si fuese grande tal vez when that was happening, he arrives at the
no podrı́amos.  We are only able to push door.
that little one. We would not be able if it göshi·n /qo-:ši-/ v.tr. Ch.n. jucta yana-
were somewhat bigger. paptin.  ayudar  to help
• Rumita jogariyta manami gonchu. • Yacu apamuyta göshimuy waugui-
 No puede alzar la piedra.  He is not quita.  Ayuda a tu hermano a traer
able to lift the stone. agua.  Help your brother bring water.
• Guella cashpanmi “Göchu” nin.  Di- gueshya go·n /qešya qo-/ v.tr. Ch.n.
ce “no puedo” porque es ocioso.  He gueshya chariptin.  enfermarse, caer
says “I cannot do it” because he is lazy. enfermo  fall ill
Chay ninallan: puydi·n • Gueshyaptin cushipashäpitami no-
3 v.tr. Ch.n. jamaraycashanpita yapay ga- gatapis gueshya gomasha.  Porque
llaycuptin.  hacer otra vez después de me alegré de la enfermedad de otro,
descansar  to do that again after resting yo también caı́ enfermo.  I got sick be-
• Yuntäcuna uticasha caycaptinpis cause I was happy about someone else’s ill-
yapyata sı̈guir goycashcä.  Aunque ness.
rapicho go·n — cuentata gocuri·n 227

rapicho go·n /rapi-čaw qo-/ v.tr. Ch.n. boiled pichiuquita.


alli-tucuycajta mana-alliman churap- Tincuchiy: gasay-päsa·n
tin.  hacer quedar mal (lit. dar un gol- 6 v.tr. Ch.n. magaptin.  golpear  to strike,
pe en el costado)  to put down someone to hit
pretentious (lit. strike a blow on the side) gochi·n /qo-či-/ v.tr. Ch.n. magachiptin.
• Yachaj-tucur parlaycajtami mas ya-  golpear, pegar  to strike
chaj chayaycur rapicho gosha.  Cuan- • Quiquin mana puydicuycurmi jucwan
do estaba hablando como un sabeloto- gochimasha urcöpis jacajpaj.  Como
do, llegó otro que sabı́a mucho más y él no pudo pegarme, hizo que otro me
lo hizo quedar mal.  When the know-it- pegara de modo que mi frente se hin-
all was talking, one who knows much more chó.  Because he could not hit me him-
arrived and put him down. self, he had another hit me, which made
shimita go·n /šimi-ta qo-/ v.tr. Ch.n. my forehead swell up.
mana-allicunata jucta “cayno wacno” gonacu·n /qo-nakU-/ v.i. Ch.n. maga-
nir willapaptin.  difamar  to defame, to ¯
nacuptin.  pelear  to fight
malign, to tell bad things about someone • Ishcanmi yawar-yawar gonacuycan.
to another person  Los dos están peleando una pelea
• Juan shimita gosha Maryata Pablu- sangrienta.  The two are exchanging
ta chiquinanpaj.  Juan difamó a Pa- bloody blows.
blo ante Marı́a para que ella lo odiara. gori·n /qo-ri-/ v.tr. Ch.n. jucnin maga-
 John told Mary bad things about Paul so riptin.  golpear, pegar  to strike, to hit
that she would dislike him. (physically, in a fight)
• Gammi shimita goshcanqui wamrä- • Payta gorë.  Yo le pego.  I hit him.
ta, cayno chiquimänanpaj.  Tú me has • Paytaga pillyar noga gorëmi.  Yo le
difamado ante mi hijo para que me pego cuando peleo con él.  When I
odie ası́.  You told bad things to my child fight him, I strike him.
so that he would hate me like this. 7 v.tr. Waquin caycan castillänupita maña-
suwa go·n /suwa qo-/ v.tr. Ch.n. imata- cushan.  expresiones prestadas  loan
pis suwa apaptin.  sufrir un robo  be translations
robbed adyusta go·n /adyus-ta qo-/ v.tr. Ch.n.
• Puñucäcushäcama suwa gomasha. piwanpis tincur “¿Allichu caycanqui?”
 Me robaron cuando estaba bien dor- nejno.  saludar  to greet
mido.  I was robbed when I was sound • Tincuptë manami adyustapis goma-
asleep. shachu.  Cuando lo encontré, ni si-
tamya go·n /tamya qo-/ v.tr. Ch.n. tam- quiera me saludó.  When I ran into
ya ushmaptin.  mojar (la lluvia)  for him, he didn’t even greet me.
the rain to wet • “Buynus diyas” nir adyusta goptëpis
• Aruycajta tamya gomasha.  La llu- manami chasquimanchu.  Lo saludo
via me mojó cuando estaba trabajan- diciendo: “Buenos dı́as”, pero no reci-
do.  The rain caught me when I was be mi saludo.  Although I greeted him,
working. saying “Good day,” he did not answer (lit.
wayra-go·n /wayra qo-/ v.tr. Ch.n. receive me).
acarisha runata wayra chayaycuptin cuentata gocuri·n /kwinta-ta qu-ku-
gueshyacäcuptin.  chocar y producir ri-/ v.tr. Ch.n. imatapis ruraycashan-
enfermedad (el viento)  to strike and ta yarpachacuriptin.  darse cuenta  to
cause sickness (the wind) realize
• Wayra-goshuptiquiga pichiuquitata • Machashäpita paucarcurraj cuenta-
timpuraycachir upunqui.  Si te choca ta gocurishcä mana-alli ruraycashäta.
el aire debes tomar pichiuquita hervi-  Después que se me pasó la borrache-
da.  If the air hits you, you should drink ra, me di cuenta de lo malo que habı́a
228 gonacu·n — goñu.·n
¯
estado haciendo.  Only after I sobered quinta doblar, gongurninta pampaman
up from being drunk did I realize the bad churaptin.  arrodillarse  to kneel
that I was doing. • Runacuna santuta rispitarga gongur-
gonacu·n → go·n pacunmi.  La gente se arrodilla para
¯ venerar a un santo (ante una imagen).
gonchu /qonču/ [qunču] s.n. Ch.c. imapa-
pis yacu cajpa siquincho tiyaj.  el con-  When people venerate a saint they kneel
cho, el poso, el sedimento  turbid, sedi- (before its image).
ment at the bottom of a fermentation (used gongur-chaquin → chaqui
as yeast) gonsas /qonsas/ [gozne] s.n. Ch.c. fyë-
• Waräpupa gonchunga urpupa si- rrupita rurashan bisagrano charinan-
quincho tiyasha caycan.  El concho paj (puncucunapaj, bentänacunapaj).
del guarapo quedó en el fondo del po-  los ganchos usados como bisagras
rongo.  The sediment of the cane beer re-  interlocked hooks used as hinges
mained in the bottom of the jug. • Bisagra mana captin puncöman gon-
Tincuchiy: libadüra sasllata churashcä.  Solamente puse
gonga·n ∼ gunga.·n /qonqa(:)-/ [qunqa-] ganchos en mi puerta porque no habı́a
v.tr.-y Ch.n. mana yarpaptin.  olvidar bisagras.  I attached the door just with
 to forget hooks because there were no hinges.
Musyay:  El alargamiento de la vocal final es gontay /qontay/ [quntay] s.n. Ch.c. gosh-
opcional.  The length of the final vowel is optional. tay chayashancho ganrano yana rura-
• Carucho carpis ama gongamanqui- caj.  el hollı́n  soot (as formed by smoke
choga ari.  Aunque estés lejos, no me in kitchens)
olvides.  Although you are far away, do • Gontay shicwamuptenga simrimi
not forget me. tamyan. Cananpis yagamusha. Chay-
• Nogaga manami imatapis gongächu. mi tamyanga.  Siempre que cae el ho-
Llapantami yarpä.  Yo no me olvido llı́n, llueve. Ahora cayó, ası́ que va a
de nada. Me acuerdo de todo.  I do not llover.  Whenever soot falls, it rains. To-
forget anything. I remember everything. day it fell, so it will rain.
gongapa /qonqapa/ [qunqa-pa] s.n. Ch.c. goñoj → goñu.·n
puntacunacho wiñacoj jacha. Wayuy- goñu /qoñu/ [quñu] s.a. Ch.c. juc pacha-
nin mishquej tacsha mullaca.  la mu- cho mana ı̈laj caj.  el sitio abrigado  a
llaca, la frutilla de la puna  type of warm place
berry • Tullpa wajtanchöga mishi goñullami
• Gongapaga wayun altu jircacunalla- puñuycan.  El gato está durmiendo
pa. Pogur wayuynenga yanalla; aypa- en un sitio bien abrigado detrás del fo-
lla canpis.  La mullaca solamente cre- gón.  The cat is sleeping nice and warm
ce en la puna. El fruto es negro y abun- behind the stove.
dante.  The blueberry produces only on • Goñucho puñuycan. Chaymi mana
the mountains of the high country. Its ricchanchu.  Está durmiendo muy
fruit is dark (lit. black), and there is much abrigado. Por eso no se despierta.  He
of it. is sleeping nice and warm, so he does not
gongay-shongu → shongu wake up.
gongur /qonqur/ [qunqur] s.n. Ch.c. cha- goñu.·n /qoñu-/ [quñu:-] v.i. Ch.n. wayra-
quinta doblanan caj.  la rodilla  knee pis mana yaycuptin, mana gasaptin.
• Chancäpita mas uracho mogu cäga  estar abrigado; estar fuera del frı́o y
gongurnëmi caycan.  Más abajo de mi del viento  to be warm, to be out of the
muslo está mi rodilla.  The joint below cold and the wind
my thigh is my knee. • Nogataga goñuycämanmi. Manami
gongurpa·n /qonqur-pa-/ [qunqu- gasämanchu.  Está abrigado para mı́.
rpa-] v.tr. Ch.n. ichiraycashanpita cha- No tengo frı́o.  To me it is warm. It is
goñuchi·n — gorushta 229

not cold. gorcu·n → go·n


¯
goñuchi·n /qoñu-či-/ v.tr. Ch.n. ga- gorgäri·n → go·n
saycho captin goñojman yaycuchiptin. gori /qori/ [quri] s.n. Ch.c. fiyupa cues-
 poner en sitio caliente o abrigado  to taj chulloj rumi, garwash, achicyaj.  el
put in a warm place oro  gold
• Ïlasha caycajta goñuchishun.  Pon- • Mayu cantuncunacho agushta may-
gamos en un sitio caliente lo que es- llar gorita tarishcä.  Lavando la are-
tá frı́o.  Let’s warm up the cold one. na en el canto del rı́o, encontré oro.  I
goñoj /qoñu-q/ s.a. Ch.c. mana ga- found gold by washing sand at the edge of
saptin ni alläpa mana acaptin.  tibio the river.
 warm gori-chirapa → chirapa
Musyay: Mastaga yacupämi ninchi.  Por lo ge-
neral se refiere al agua.  This is mostly used with gori·n → go·n
reference to water. gorma.·n /qorma:-/ [qurma:-] v.tr. Ch.n.
• Goñoj yacumi pashtaycämun. Mana- cosëchacho allinnin cajta jucnaylla
mi ı̈lajchu.  Está saliendo agua tibia. ishcayllata apacunanpaj churaptin.
No es frı́a.  Warm water comes out of the  escoger unos cuantos de lo mejor de
spring. It is not cold. la cosecha  to pick a few of the best of a
• Tullpa wajtanchöga bonı̈tumi goñoj harvest
caycan.  Tras del fogón está bien abri- • Papata allapacoj aywashächo mach-
gado.  Behind the stove it is nice and ca papata gormäcushcä chuncatano.
warm.  Donde fui a cosechar como peón, es-
gop /qop/ [qup] son. Ch.c. mogu wagap- cogı́ para mı́ como diez papas areno-
tin wiyacashan.  sonido de las arti- sas.  In the place I went to pick potatoes I
culaciones  the cracking of joints (e.g., picked about ten powdery potatoes.
knuckles) upon moving gormasha /qorma-ša/ [qurma-šqa] s.a.
• “Gop” nir gongurnëta meguriycush- Ch.c. wallpa ogllaptin mana pash-
cä.  Cuando me torcı́ la rodilla so- tashan caj runtu.  el huevo huero
nó gop.  I sprained my knee and it went  rotten egg
“gop.” • Chunca runtuta ogllachirä. Pusajlla
gopi /qopi/ [qupi] s.n. Ch.c. jirca ani- pashtasha chipsha. Ishcay gormasha.
mal munticho tiyaj. Cunëjuno altuynin.  Hice incubar diez huevos. De ocho
Larguynin ichanga caycan cunëjupita salieron pollitos. Dos quedaron hue-
mas. Rinringa cäsi mana ricacanchu. ros.  I allowed the hen to set on ten eggs.
Mas caycan ishcay culurlla: puca-niraj Eight hatched. Two were rotten.
y yanawan yuraj muru.  el picuro, el Chay ninallan: poglaj
agutı́  peccary gorpa /qorpa/ [qurpa] s.n. Ch.c. wasiman
• Gopiga munti ruri uchcuchömi tiyan. chayaj, pachacoj chayaj.  el huésped
 El picuro vive en huecos en medio  guest
del monte.  The peccary lives in holes in • Gorpataga wasi ruriman pachächiy.
the forest.  Aloja al huésped en la casa.  Give the
gopi·n /qopi-/ [qupi-] v.tr. Ch.n. cämata guest lodging in the house.
puñunanpaj mashtaptin.  tender para gorushta ∼ goroshta /qorušta/ [qurunta]
dormir  to spread out (so as to sleep on s.n. Ch.c. jarata ishcushanpa rurincho
top of) caj.  la coronta del maı́z  cob
• Puñunanchı̈paj cämata gopicuy. • Jarataga ishcushun gorushtanwan
 Tiende la cama para dormir.  Make yanucunapaj.  Hay que desgranar el
the bed (lit. spread out the bed) so we can maı́z para cocinar con las corontas.
sleep.  We must remove the corn kernels so that
gorca·n → gorcu·n → go·n we can cook with the cobs.
¯
230 gorushta·n — goshta·n

gorushta·n /qoruš-ta-/ [qurušta-] v.i. ing in the fire is irritating (my throat).
Ch.n. chogllupa jaran chayraj yuriptin. goshgutay /qošqu-ta-y/ [qušqutay] s.n.
 formar mazorca  to form an ear Ch.c. pucutayno usya wichan gosh-
• Choglloga chayraj gorushtaycan. tay yurimoj.  la humareda  smog (that
 Recién se están formando las ma- blows up from the rain forest from the
zorcas del maı́z.  The corn is just now burning of fields)
forming ears. • Goshgutayga yuriycämun fiyupa us-
gorya·n /qorya-/ [qurya] ya captinmi.  Porque hay mucho ve-
1 v.i. Ch.n. puñucaptin sengan wagashan- rano está apareciendo la humareda.
ta.  roncar  to snore  Smog is appearing like clouds, because
• Cuchino goryaypa goryar puñuycan. the season has been very dry.
 Está durmiendo como un chancho, Tincuchiy: pucutay
roncando.  He is sleeping, snoring away göshi·n → go·n
like a pig. goshni·n /qošni-/ [qušñi-] v.i. Ch.n. man-
2 v.i. Ch.n. fiyupa yamaj car cuncanlla- cacho yanusha yacun chaquiptin rupa-
na wagaptin.  respirar roncando (en- cäcuptin; goshtay churaraptin.  que-
fermo grave), resollar (enfermo grave) marse en la olla; estar demasiado ahu-
 wheeze (someone who is gravely ill) mado  to burn in the pot; to become per-
• Runa magashan caj goryaylla-gor- meated with smoke
yaycan.  El hombre al que le pegaron • Mana gaywiptinmi sapinman tiyäga
está resollando a punto de morir.  The goshnicäcusha.  Como no removı́a la
man who was hit is wheezing, about to die. avena, se quemó la que se quedó en el
gosa /qosa/ [qusa] s.n. Ch.c. warmipa ru- fondo de la olla.  Because he did not stir
nan.  el marido, el esposo  husband the oatmeal, that which was at the bottom
• Tagay warmipa gosanga jäpa runa- of the pot burned to a crisp.
mi.  El esposo de esa mujer es un fo- goshpachinacu·n → gochpa·n
rastero.  That woman’s husband is a for- ¯
goshpa·n → gochpa·n
eigner. goshpu /qošpu/ [qušpu] s.a. Ch.c. ollgu-
Tincuchiy: runa cunapa cushuricasha ajchan.  cres-
goshgu.·n ∼ goshgu·n ∼ gochgu·n /qoš- po, que tiene pelo crespo (hombre)
qu:-/  having curly hair (man)
1 v.i. Ch.n. jämayta cachananpaj ni shogu- • “Goshpu” ninchı̈ga ajchan ruyruca-
nanpäpis chapacurcojno captin, cun- sha ruyrucasha captinmi.  Se le dice
can ruricho rauraptin.  arder y doler crespo cuando tiene pelo ensortijado.
por efecto de humo, gas,. . . (la gargan-  When someone’s hair has ringlets we say
ta o los pulmones)  to burn with pain it is curly.
caused by smoke, gas,. . . (throat or lungs) Tincuchiy: gashpa  que tiene pelo crespo (mu-
jer)  having curly hair (woman)
• Cuncä gochguptin jampita upushcä.
 Tomé remedio porque la garganta Tincuchiy: cushuru·n
me ardı́a.  I took the medicine because goshpuchicuna /qošpu-či-ku-na/ s.n.
my throat was burning.  tenacillas de rizar  curling iron
2 v.tr. Ch.n. goshtay, man’chäga jömuy goshpu ishanca → ishanca
cuncaman yaycur raurächiptin.  irri- goshta·n /qošta-/ [qušta-] v.i. Ch.n. nina
tar la garganta o los pulmones (humo, rupaycashanpita pucutayno aywaptin.
gas,. . . )  to irritate the throat or lungs  humear, desprender humo  to smoke,
(smoke, gas,. . . ) to give off smoke
• Uchu ninacho rupar goshguycäman. • Abëjata goshtachishun, mishquinta
 (El humo de) el ajı́ que se quema en jorgusha mana cañimänapaj.  Debe-
el fuego me está irritando (la gargan- mos echar humo a las abejas usando
ta).  (The smoke of) the hot pepper burn- fuego, para que no nos piquen cuando
goshtay — gotuca.·n 231

sacamos la miel.  We should smoke out • Wauguëpa cuncancho gotu yurisha.


the bees with fire, so that when we take out  A mi hermano le apareció un bocio
the honey they will not sting us. en el cuello.  A goiter has appeared on
goshtay /qošta-y/ s.n. Ch.c. nina ru- my brother’s neck.
paptin pucutayno jatarej caj.  el humo 2 s.m. Ch.c. cosëcha wichan chacracho
 smoke juc pachallaman shuntasha caycaj (ja-
• Wasita nina rupashanpitaga gosh- ra, oga, ollucu, papa).  montón  pile
tayllami jatariycan.  De donde el fue- • Cay wataga papata cunca gotutami
go quemó la casa solamente sale hu- allashcä.  Este año coseché diez mon-
mo.  Where fire burned down the house, tones de papas.  I harvested ten piles of
now only smoke comes up. potatoes this year.
goshta.·n /qošta-/ [qušta:-] v.tr. Ch.n. gotu·n /qotu-/ [qutu-] v.tr. Ch.n. imatapis
goshtay goshguptin.  irritar (el humo) juc pachallaman muntunaypa talliptin.
 for smoke to iritate (someone)  amontonar  to pile up
• Goshtaycaj tisunta chashuy mana • Juc pachallachömi allasha papaga
goshtänanpaj.  Mete el tizón que es- goturaycan.  La papa cosechada es-
tá humeando al agua para que el hu- tá amontonada en una sola parte.  The
mo no nos irrite.  Plunge the smoking harvested potatoes are piled up in a single
coal into water so it will not produce irri- place.
tating smoke. Tincuchiy: cuncullma·n
gosu /qosu/ [qusu] s.n. Ch.c. juc gueshya, gotuca.·n /qotu-ka:-/
cuncacho wichgaypa, goshguypa-niraj 1 v.i. Ch.n. altupita-niraj ur’ganman
charishan.  la tos  cough muntunacaptin; uywacho cargarayca-
• Gosuwan captëmi cuncäpis nanay- shan pampaman shicwacuptin.  caer-
canna.  Porque estoy con tos hasta se formando un montón  to fall into a
me duele el cuello.  Because I have a heap
cough my throat is hurting now. • Pantalunnin gotucasha.  Se le ca-
Tincuchiy: choga yó el pantalón.  His pants fell down
fiyu-gosu /hw iyu qosu/ s.n. Ch.c. juc (about his ankles in a heap).
casta gosu. Gosuptinnaga mana ca- • Guepë gotucasha.  Se cayó el conte-
chariypa may-öra gosuchin.  la tos nido de mi bulto en un montón.  The
convulsiva, la tos ferina  whooping contents fell out of my bundle into a heap.
cough • Machasha car gotucäcusha.  Por-
• Fiyu-gosu chariptinmi gosuycällar que estaba borracho, se cayó como un
oguiyacäcojraj.  Cuando le da a uno bulto.  Being drunk he fell in a heap (like
la tos convulsiva, se pone medio mo- a sack).
rado cuando tose.  When someone gets • Wascata cachariycamuptin pampa-
whooping cough, they cough until they be- man gotucaypa chayamusha.  Cuan-
come purple (lit. gray). do soltó la soga de arriba, se cayó al
gosu·n /qosu-/ [qusu-] v.i. Ch.n. gosu suelo amontonándose.  When he let the
gueshyawan captin.  toser  to cough rope loose, it landed in a heap on the
• Gosuycaptillänami pachäpis acacay- ground.
can.  Porque estoy tosiendo tanto, 2 v.i. Ch.n. juc pachallaman shuntacap-

hasta me punza la barriga.  Because I tin.  congregarse, reunirse  to congre-


am coughing so much, I even have a stitch gate, to gather together
in my side. • Canan chacay llapanchi caychömi
Chay ninallan: choga·n gotucäshun.  Esta noche aquı́ nos
gotu /qotu/ [qutu] reuniremos todos.  We will all gather
1 s.n. Ch.c. runapa cuncancho bölano wi- here tonight.
ñashan.  el bocio  goiter Chay ninallan: shuntaca.·n
232 gotuy — goyru

gotuy /qotu-y/ s.n. Ch.c. juc pachalla- spend more days than intended
man shuntasha caj.  el montón  heap, • Goyapacäcamun.  Se tardó muchos
pile dı́as más en volver.  He stayed there
• Juc gotuyllatami tarishcä papataga. several days longer than expected (before
 Sólo encontré un montón de papas. returning).
 I found only one pile of potatoes. • Goyapacämurmi chayamunäpaj ni-
gotuypa /qotu-y-pa/ adv.m.  amon- shä junäga mana chayamushcächu.
tonando  piling up  Porque tardé no volvı́ el dı́a que
• Jarataga pampaman gotuyllapami debı́a volver.  Staying longer than ex-
pallashcä.  Coseché el maı́z, amonto- pected, I did not return here on the day
nándolo en el suelo.  I picked the corn, that I planned.
piling it up on the ground. goyati ∼ goyata /qoya-ti/ adv.t. Ch.c.
juc junajpaj nishan.  todo el dı́a  all
gotuy-gotuy /qotuy qotuy/ adv.l.  en
day
montones  in various piles
• Ganyan junäga goyatimi paywan
gotuypa watya·n → watya·n parlashcäcuna.  Ayer conversamos
goya.·n /qoya:-/ [quya:-] v.i. Ch.n. maychö- con él todo el dı́a.  Yesterday I talked
pis alläpa wiyaräcamuptin.  pasar el with him all day long.
tiempo, demorar; quedar  to pass time Chay ninallan: goyayllata
• Maman cajman aywaycur alläpanami Cuntran: warati  toda la noche  all the night
goyaycämun.  Está demorando mu- goyay-goyay /qoya-y qoya-y/ adv.t.
cho yendo a la casa de su madre.  He Ch.n. waran-waran achca junaj captin.
is spending too much time now going to  diariamente, todos los dı́as, dı́a tras
his mother’s house. dı́a  daily, day after day
• Aywacunanta mana munarmi caylla- • Goyay-goyaymi gamllapaj yarparä.
cho goyächishcä.  Porque no querı́a  Todos los dı́as estoy pensando sola-
que se fuera lo hice demorar aquı́. mente en ti.  Daily I persist in thinking
 Not wanting him to go, I made him stay of you.
right here. Chay ninallan: waran-waran
• Ishcay chacay quimsa junajmi goyä- goycu·n → go·n
mushcä.  Demoré tres dı́as y dos no- ¯
goyllar ∼ goyllur /qoyλar/ [quyλur] s.n.
ches.  I stayed there two nights and three Ch.c. syëlucho chacaypa achca tac-
days. shallacuna achicyarämoj.  la estrella
goyächi·n /qoya:-či-/ v.tr.  hacer que-  star
dar todo el dı́a  cause to spend the entire • Syëlucho goyllarcuna achicyajta ay-
day pallatami ricanchi.  En el cielo vemos
goyallata ∼ goyayllata /qoya-λa-ta/ muchas estrellas que alumbran.  We
[quya-y-λa-ta] adv.t. Ch.c. juc junaj in- see a huge number of stars that are shin-
tëru.  todo el dı́a  all day, spending all ing in the sky.
day goyllar-mayu → mayu
• Canan junäga goyayllatami mana goyru /qoyru/ [quyru] s.n. Ch.c. quiquin
päsaypa tamyasha.  Hoy ha llovido ñawi ruricho nübishan.  la nube de los
todo el dı́a sin parar.  Today it rained ojos  cloudiness that forms on the surface
all day without stopping. of the cornea
Chay ninallan: goyati • Ñawincho goyru tiyacurcusha. Chay-
Cuntran: warayllata mi payga manana ricannachu.  Se for-
goyapaca.·n /qoya-paka:-/ v.i. Ch.n. go- maron nubes en sus ojos. Por eso no
yänanpaj cashanpita mas achca ju- puede ver.  Cloudiness formed on his
najraj goyaptin.  tardarse, demorar- eyes. For that reason he was no longer able
se, pasar más dı́as de lo esperado  to to see.
goyu — guecha·n 233

goyu /qoyu/ [quyu] s.a. Ch.c. berdiya- za la plata para comprar abonos ca-
sha caj.  verdeado  turned green (e.g., ros, siembran con estiércol de galli-
potatoes that have been in the sun) na.  When they do not have enough
• Shanaycho carmi papaga goyuya- money for costly fertilizer, they plant with
sha.  Por estar en el calor, la papa chicken manure.
se ha verdeado.  Being in the sun, the gränu → ränu
potato has become sunburned. grasya → rasya
goyu papa → papa grı̈fu /gri:fu/ [grifo] s.n. Ch.c. maychöpis
goyu·n /qoyu-/ [quyu-] v.i. Ch.n. ima- gasulı̈nata, querosënata, asëti motur-
pis tacaptin garacho berdiyaptin.  po- paj cajcunata ranticushan caj.  el gri-
nerse verde, amoratarse  to become fo, el surtidor de gasolina  gas station
bruised, to turn black and blue • Grı̈fuchömi gasulı̈nata ranticun.  En
• Cärächömi cutaycamasha goyojpaj. el grifo venden gasolina.  They sell
 Me golpeó en la cara hasta que que- gasoline at gas stations.
dó amoratada.  He hit me in the face un- gubirnadur ∼ gobernador /gubirnadur/
til I was black and blue. [gobernador] s.n. Ch.c. distrı̈tucho juc
goyuy-goyuy /qoyu-y qoyu-y/ s.a. auturidä, wardiyacunapa rucan.  el
 amoratado  black and blue gobernador  governor
grämu /gra:mu/ [gramo] s.m. Ch.c. • Gubirnadurga distrı̈tucho caycan ti-
juc quı̈luta warangaman raquishanpita ñintipa mandajnin.  El gobernador del
jucnaylla caj.  el gramo  gram distrito es el que manda al teniente.
• Medyu quı̈luga caycan pichga pa-  The governor of a county seat is the lieu-
chac grämumi.  El medio kilo tiene tenant’s boss.
quinientos gramos.  Half a kilo has five gubirnu ∼ gobirnu ∼ gobernu ∼ gobyernu
hundred grams. /gubirnu/ [gobierno] s.n. Ch.c. na-
granadilla /granadiλa/ [granadilla] s.n. syunpa mas mandajnin caj.  el presi-
Ch.c. yöraman wanuno wicharcur wa- dente; el gobierno  president, govern-
yoj garwash röta, ichanga ruyru.  la ment
granadilla  passionfruit • Nasyunninchı̈pa mandajnin gubirno-
• Ucush purpuruga wancami. Granadi- ga yanapanmi marcacho tiyajcunata.
llaga ruyrumi.  La granadilla pericote  El gobierno de la nación ayuda a los
es alargada. La granadilla es redonda. que viven en los pueblos.  The nation’s
 “Mouse” passionfruits are oblong. By president helps those who live in towns.
contrast, real passionfruits are round.
guech /qeč/ [qič] son. Ch.c. guerucuna
granja /granha/ [granja] jichcanacuptin wiyacashan.  el cruji-
1 s.n. Ch.c. siudächo wasi rurillacho ay- do de maderas que se rozan  the sound
palla wallpa caycashan.  la granja of wood rubbing against wood
 chicken farm
guecha /qeča/ [qiĉa] s.n. Ch.c. pacha pog-
• Iti granja wallpata chacraman apa- llulluypa pasaypa yacutanölla ishpacu-
shaga wañunmi gasaywan.  Si lleva- shan.  la diarrea  diarrhea
mos a la chacra los pollitos de granja, Musyay: Chayga charin micuycuna däñaptinmi.
mueren de frı́o.  If we take little chicks  Ataca cuando se come comida pasada.  This
from a chicken farm to the country they die affects us when the food has gone bad.
from the cold. • Guecha chariptenga maychöpis will-
2 s.n. Ch.c. wasi rurillacho aypallanpa uy- titiylla ishpariycun wäca.  Cuando tie-
washan wallpacunapa ishpaynin.  el ne diarrea, la vaca defeca como agua
estiércol de gallina  chicken manure por todas partes.  If a cow gets diarrhea,
• Cuestaj caj wanupaj mana aypar it defecates like water wherever it is.
granja wanullawanmi waquin runacu- guecha·n /qeča-/ [qiĉa-] v.i. Ch.n. yacu-
naga murun.  Cuando no les alcan- llata ishpaptin, imatapis alläpa shau-
234 guechga — guellana.·n

ya micuycunata (manticata) alläpa mi- Cuntran: jallga


cusha captin, mana tincushan micuyta 2 s.n. Ch.c. mana gasaj particho tiyaj runa-
micuptin.  tener diarrea, estar con dia- cunapis.  persona que vive en las que-
rrea  to have diarrhea bradas cálidas  person who lives in the
• Manticata micucurcurmi wamraga valleys where it is warm
guechaycan yacutanöraj.  El mucha- Cuntran: shucuy
cho está con diarrea después de haber gara-guechwa /qara qičwa/ s.n. Ch.c.
comido mucha manteca.  Because the gasayta manchacoj guechwacho tiyaj
child ate a lot of lard he has diarrhea like runacunata nishan.  sobrenombre pa-
water. ra la gente del valle  nickname used for
guechga /qečqa/ [qičqa] s.a. Ch.c. fiyu- valley people
pa chucru, yuraj-niraj rumi.  el granito Musyay:  Este nombre se debe a que se quitan
 granite (quartz) el poncho cuando hace calor, a diferencia de los
shucuy que no se lo quitan.  This name is based
• Guechga rumiga fiyupa sinchimi. on the fact that valley people remove their ponchos
Manami paquinchu fäsiga.  El granito when it gets hot, unlike the shucuy, who leave them
es muy duro. No se rompe fácilmente. on.
 Granite is very hard. It does not break • Altuman aywashpan gara-guech-
easily. waga fiyupami gasayta manchacun.
Tincuchiy: gueshpi  Cuando la gente del valle va a la pu-
guechpa /qečpa/ [qičpa] s.a. Ch.c. runa- na, tiene mucho miedo del frı́o.  When
pa rimir caj wamran.  el primogénito the valley folk go into the high country,
 firstborn they fear the cold.
• Guechpa wamrayquega casha ollgu. guega /qeqa/ [qiqa] s.n. Ch.c. shauya ru-
Ñuñush wamrayquinami casha warmi. mi. Culurnenga can yuraj, asulninwan
 Tu hijo primogénito fue varón. La yuraj tacusha. Gachga rumicho jich-
última fue mujer.  Your firstborn child cashaga machca ruracäcun.  esp. de
was a boy. The last of your children was a piedra suave de la que se hace talco y
girl. yeso  a type of soft rock from which talc
Cuntran: ñuñush and plaster are made and from which ob-
guechu·n /qeču-/ [qiĉu-] v.tr. Ch.n. jucpa jects can be carved
cajta imantapis firsapita charicurcup- • Guega rumiga shauyami. Chaymi
tin.  quitar  to take from; to take away chaypita ruran pirurutapis.  La piedra
from guega es suave y por eso sirve para
• Charashä cajtaga llapantami gue- hacer torteros.  Guega stone is soft. For
chumasha.  Me quitó todo lo que te- that reason they make spindle whorls from
nı́a.  He took from me everything that I it.
had. gueguish /qeqiš/ [qiqiš] s.n. Ch.c. jirca pä-
Tincuchiy: quı̈ta·n tu. Culurninga ogui-shircu, yana pı̈cu,
guechwa ∼ quichwa /qečwa/ [qičwa] chaquin garwash.  esp. de ave pare-
cida al pato  a type of bird similar to a
1 s.n. Ch.c. mana altu caj, alläpa mana ga-
duck
saj.  la quebrada o lugar bajo donde
hace más calor  valley, land where it is guella /qeλa/ [qiλa] s.a. Ch.c. aruyta ni
warm imatapis rurayta mana munaj.  ocio-
• Guechwa runacunaga altuman ay- so, perezoso  lazy
war fiyupami gasächicun.  Cuando • Guella runaga aruyta manami mu-
una persona que ha vivido donde hace nanchu.  El hombre ocioso no quie-
mucho calor va a la puna, siente mu- re trabajar.  Lazy people do not want to
cho frı́o.  When people from the valleys work.
go to the high country, it is really cold for Cuntran: aroj; bı̈bu
them. guellana.·n /qeλa-na:-/
intipa guellan — guema·n 235

1 v.i. Ch.n. arunanpaj caycashanpita nero en billetes. No lo quiero en mo-


aruyta manana munaptin.  tener flo- nedas.  Give me paper money. I do not
jera, tener pereza, ser perezoso  to be want coins.
weak, to be lazy, to be out of shape minöra guellay /minu:ra qiλay/ s.n.
• Aruyta cuerpun guellanan.  Su cuer- Ch.c. shalla guellay.  la moneda; el
po es perezoso para trabajar.  His body sencillo  small coins; change (in mone-
is out of shape for working. tary exchange)
• Caruman aywaytaga guellanä fiyupa • Minöra guellayga sasami purichicu-
uticäna captin.  Tengo flojera de ir le- nan, manami chëqui guellaynöchu.
jos porque eso cansa mucho.  I get  El dinero en monedas es difı́cil de lle-
weak going far, because it is tiring. var. No es como los billetes.  Coins are
2 v.i. Ch.n. rurananpaj mana rurananpaj hard to carry around, unlike paper money.
ishcaycho captin.  vacilar entre hacer 2 s.n. Ch.c. fiyupa cuestaj chulloj rumi, yu-
o no hacer algo  to hesitate raj.  la plata (el metal)  silver
• “Aywashun” nimaptin guellanayca- guelli·n /qeλi-/ [qiλi-] v.tr. Ch.n. juc ru-
shächo shacyashcä.  Cuando me di- naman mana manchacuypa witipap-
jo: “Vamos”; después de mucho vaci- tin, imamanpis ñaupanman witiptin.
lar, decidı́ ir.  When he said to me “Let’s  acercarse a otro, apegarse a otro  to
go,” I was hesitating and then decided to lean against; to abut
go. • Guellisha aywaycan.  Van uno junto
intipa guellan /inti-pa qiλa-n/ s.n. al otro.  They are going side by side.
Ch.c. inti tuta ratamuptin wasi ruri- • Mana manchacamashpan wamra
man uchcuncunapa bentänancunapa guelliman.  El niño no me tiene mie-
achicyaynin yaycamoj. Chaywan puc- do; se me ha apegado.  The child is
llarga wamracuna guellayanshi.  los clinging to me, not being afraid of me.
rayos de sol que entran a la casa • Wamrayquega nogamanmi guellica-
 shafts of sunlight (as seen in a house, lit. masha. Cachariyta mana munaman-
laziness of the sun) chu.  Tu hijo se acercó al lado mı́o.
• Intipa guellanwan ama pucllaychu. No quiere dejarme.  Your child clings
 No juegues con los rayos de sol.  Do to me. He does not want to leave me.
not play with the sun’s rays. Chay ninallan: gaga·n
Musyay: Chay yarpay can: wamra chay achic- Tincuchiy: tucna·n
yaywan pucllaptinga guellayanshi. Chaymi runa-
cuna mana munanchu wamrancuna chay achic- guellicu·n /qeλi-kU-/ v.tr. Ch.n. juc ru-
yaywan pucllananta.  La gente cree que si un naman ¯ aywacur chaycho tiyacuycup-
niño juega con los rayos de sol se vuelve ocio- tin.  ir a vivir con alguien  to go to live
so y por eso no quieren que sus hijos jueguen
con ellos.  People believe the following: If children
with
play with that light, they will become lazy. For that • Waccha cashpan payman guellicun.
reason people do not want children to play with that  Como es huérfano, fue a vivir con él.
light.  Being an orphan, he has gone to live with
guellay /qeλay/ [qiλay] him.
1 s.n. Ch.c. chaywan imatapis rantinan caj. • Yäracamashpan nogaman guellica-
 la moneda, la plata, el dinero  money musha.  Vino a vivir conmigo, por-
• Tantata rantinäpaj guellayta gomay. que tiene confianza en mı́.  He came to
 Dame dinero para comprar pan. live with me, having confidence in me.
 Give me money so I can buy bread. guellira.·n /qeλi-ra:-/ v.i.  estar apoya-
chı̈qui-guellay /či:ki qiλay/ [cheque do en  to be resting on or against
qiλay] s.n. Ch.c. papil guellay.  el bi- guema·n /qema-/ [qima-] v.tr. Ch.n. ima-
llete  check, bill (money), banknote pitapis yacunta talliypa jorguptin mi-
• Chı̈qui-guellayta gomay. Shalla gue- cuynillanna quëracunanpaj.  escurrir
llaytaga manami munächu.  Dame di- el agua de un recipiente  to drain the
236 guemchi·n — aya-guenrash

water from some container imatapis intërunpa curalaypa jachacu-


Musyay: Mastaga nin micuyta yanurcur yacu- nawan chapaptin.  cercar, hacer corral
llanta jichaptin.  Por lo general, el agua en que
 to fence, make a corral
se ha cocinado algo.  This is mostly used for
draining water when cooking something. • Uywäcuna yaycunanta micuy can-
• Mancacho yacuyoj papa caycajta tunpa guenchäshimay.  Ayúdame a
guemay.  Escurre el agua de las papas cercar por el lado del sembrı́o para que
que están en la olla.  Drain the water mis animales no entren.  Help me put
from the potatoes that are in the pot. up a fence alongside the crop so my ani-
guemchi·n /qemči-/ [qimči-] v.tr. Ch.n. mals will not get into it.
tacshacunata imatapis ishcan shillu- guengu /qenqu/ [qinqu] s.n. Ch.c. ri-
wan tincuchir llapiyllapa wañuchiptin. mashan sumaj mana tantiyacaj, sen-
 matar un insecto entre las uñas  to gan chapashano parlashan.  gango-
squish a bug between the fingernails so, que habla como con la nariz tapada
• Piquita guemchiy.  ¡Aplasta la pulga  one who speaks with the nose stopped,
entre tus uñas!  Squeeze the flea between speak with nasal resonance
your fingernails. guengu runa → runa
Chay ninallan: guepchi·n guengu·n /qenqu-/ [qinqu-] v.i. Ch.n. sen-
guemlla·n /qemλa-/ [qimλa-] v.tr. Ch.n. gan chapashano parlaptin.  hablar co-
maquinwan gayaptin.  llamar hacien- mo con la nariz tapada, hablar con re-
do señas con la mano  to signal with sonancia nasal  to speak with the nose
the hand for someone to come stopped, to speak with nasal resonance
• Maquiquiwan guemllay apurä sha- • Guenguypa parlaptin manami tanti-
munanpaj.  Le hice señas con la mano yashcächu.  No entendı́ porque me
para que viniera rápidamente.  Signal habló como con la nariz tapada.  I did
him with your hand so that he will come not understand because he talked to me in
quickly. a twangy voice.
guempu·n /qempu-/ [qimpu-] v.i. Ch.n. guenrash ∼ guenrish /qenraš/ [qinraš]
muytiypa-niraj umpuptin.  doblarse s.n. Ch.c. chuspipita mas jatun aycha-
como con dolor de estómago; arquear cunaman isquita wachapaj.  la mosca
la espalda (un gato)  to double over as  fly
from stomach pain, to bend forward; to • Aychata wachapänanpämi guen-
arch the back (cat) rashga tumapaycan.  La mosca es-
• Pacha-nanaywan pachan charisha tá andando para depositar huevos en
guempuraycan.  Está inclinándose la carne.  The flies are circulating on the
por el dolor, agarrándose la barriga. meat to lay their eggs.
 He is doubled over with stomach pain, Chay ninallan: chinras
holding his stomach. Tincuchiy: chuspi
Tincuchiy: llupu·n aya-guenrash ∼ aya-guenrish /aya
guencha /qenča/ [qinĉa] s.n. Ch.c. uywa- qenraš ∼ aya qenriš/ s.n. Ch.c. ber-
cunata wichgananpaj rurasha: chap- di-niraj guenrish, chinrasno.  esp. de
sacunapita, chagllapita.  el corral, el mosca del tamaño del tábano y de co-
cerco hecho de palos, ramas, etc. lor azulado que cuando vuela suena
 fence (made of sticks, brambles, etc.) como zancudo.  type of bluish fly the
• Uyshataga guenchanmanna gaycu- size of a horsefly that, when it flies, sounds
shun.  Hay que meter las ovejas al co- like a mosquito
rral.  We should herd the sheep into the • Aya-guenrashga runa wañunanpämi
corral. wasi ruricho puriycan.  La mosca aya-
Chay ninallan: cuncha  corral para carneros guenrash está volando dentro de la ca-
 corral for sheep sa para que alguien muera.  The aya--
guencha·n /qenča-/ [qinĉa-] v.tr. Ch.n. guenrash fly is flying in the house be-
guenti·n — guepsha 237

cause someone will die. sado en ir pero ahorita saldré.  I got


guenti·n /qenti-/ [qinti-] v.i. Ch.n. tacsha- behind in going. (This is like saying,
man ruracaptin.  encogerse  to shrink “They have now gone and I stayed behind,
• Tacshallamanmi guentisha jatun cay- but I will leave now.”)
cashanpita.  Lo que era grande se guepchi·n /qepči-/ [qipči-] v.tr. Ch.n. tac-
encogió hasta hacerse pequeño.  It sha curu-mallwacunata ishcan shillu-
shrank from being big until it was tiny. wan tincuchiypa llapiriptin.  aplastar
guenway /qenway/ [qinway] s.n. Ch.c. jir- un insecto con las uñas  to squish a bug
cacho wiñacoj jacha, warmi gueshya- with the finger nails
cunanpäpis jampi.  el quinual (esp. de • Shilluyquiwan piquita guepchiriy.
árbol que crece en la puna)  type of tree  Aplasta la pulga con tus uñas.
that grows only in the high country  Squish the flea with your fingernail.
• Nanaycho caycaj warmita upuycä- Chay ninallan: guemchi·n
chin guenwayta timpuraycachir, fäsi guepi /qepi/ [qipi] s.n. Ch.c. imapis apa-
yuripacunanpaj.  A la mujer que es- nanpaj listu caj.  el atado, el bulto
tá con dolores de parto, le dan té de  bundle, pack
hojas de quinual para que dé a luz con • Guepi achcami caycan wasëman
más facilidad.  To have an easy delivery apanäpaj.  Tengo mucho bulto para
the woman in labor is given a drink made llevar a mi casa.  I have many bundles
by boiling the guenway plant. to take to my house.
guepa /qepa/ [qipa] s.a. Ch.c. juc cay- guepi·n /qepi-/ [qipi-] v.tr. Ch.n. jacuman
cashanpa wajtancho caycaj.  detrás, apacunanpaj guepiptin.  formar un
posterior (más reciente)  behind, later atado poniendo cosas en una manta
(more recent)  to make a bundle by putting things into
• Wasipa guepanchömi juc runa paca- a cloth
raycan.  Un hombre está escondido • Jacumanmi guepiycä llapan llacha-
detrás de la casa.  A person is hiding päcunata.  Estoy haciendo un ata-
behind the house. do de mi ropa en una manta.  I am
• Runacunapa guepanta shamojrämi bundling up all my clothes in my shawl.
papänëga.  Mi padre es aquel que guepishta·n /qepišta-/ [qipišta-] v.i. Ch.n.
viene detrás de todas las personas. ñawinta wichgarcur jinan öra quichap-
 The one who comes behind the people is tin.  pestañear, abrir y cerrar repetida-
my father. mente los ojos  to bat the eyes, repeat-
• Unay rurashan llachapacunanöna- edly open and close the eyes
chu mananami düran guepata ruramu- • Ñawinman maquëta jatejno man-
shancunaga.  La ropa que hacı́an an- chachiptëga guepishtasha.  Pesta-
tes duraba bastante; la que hacen aho- ñeó cuando lo asusté como si iba a
ra ya no dura.  The clothes made now do meterle la mano en el ojo.  He blinked
not lasts like those made long ago. when I frightened him pretending I was
guepaca.·n /qepa-ka:-/ v.i. Ch.n. iwal about to stick my hand in his eye.
aywaycashancho quëracäcuptin. guepita·n /qepita-/ [qipita-] v.tr. Ch.n. ña-
 atrasarse; estar atrasado  to be behind winta wichgaptin.  pestañear, cerrar
(in some activity) los ojos, guiñar  to blink, to wink, to
• Jara muruyta guepacaycä juc aruy- close the eye
cunawan tincupacar.  Por estar ocu- • Guepitacuy ñawiquiman allpa yaycu-
pado en otros quehaceres estoy atrasa- nanta.  Cierra los ojos para que no te
do en la siembra del maı́z.  Because I entre tierra.  Close your eyes so dirt does
am tied up with other work, I am getting not get in.
behind in planting corn. Chay ninallan: guepitya·n; guepishta·n
• Aywayta guepacashcä.  Me he atra- guepsha /qepša/ [qipša] s.n. Ch.c. ñawin
238 guepu — millu gueru

cantunpa ajcha cajcuna.  la pestaña lo golpeé.  My foot is becoming infected


 eyelash because I struck it.
• Ñawin cantunpaga guepshami cay- gueripäcu·n /qeri-pa:kU-/ v.i. Ch.n. in-
can.  Las pestañas están alrededor de ¯
tëru cuerpucho pogruyoj achca dañä-
los ojos.  Eyelashes run along the edge of du yuriptin.  tener muchas llagas en el
our eyes. cuerpo  to have many sores on the body
guepu /qepu/ [qipu] s.a. Ch.c. llacha- • Mana yachacashpanmi wamrä gue-
pa shinticasha captin.  la arruga ripäcusha.  Porque no se acostumbró,
 wrinkle se le llenó de llagas todo el cuerpo a mi
Tincuchiy: lluncu·n; shinti hijo.  My child developed sores all over
guepuca.·n /qepu-ka:-/ v.i. Ch.n. shinti- his body because he could not adjust.
captin.  arrugarse  wrinkle guerishtu·n /qeri-štu-/ [qiri-šqa
• Llachapäga ñiticusha carmi guepu- tu(ku)-] v.i. Ch.n. uyshacunapa cha-
casha.  Mi ropa se arrugó porque la quincho gueri yuriptin.  formarse lla-
aplastaron.  My clothes got wrinkled be- gas en las patas junto a las pezuñas de
cause they were crushed. las ovejas  to form sores on the legs by
guepuya.·n /qepu-ya:-/ v.i. Ch.n. chay- the hoof (of sheep)
raj shinticaptin.  arrugarse  to become • Uyshapa shillun guerishtuycan iscan
wrinkled janallancho cacuptin.  En la pata de
• Cuchucho lluncurar llachapayquiga la oveja se está formando una llaga
guepuyaycanna.  Tu ropa está arru- porque ha estado en el estiércol.  The
gándose porque está amontonada en sheep’s hoof is developing a sore because it
un rincón.  From being piled up in the has been kept over manure.
corner, your clothes are now getting wrin- Chay ninallan: piquichu·n
kled. guërra → gyërra
guepu-guepu /qepu qepu/ s.a. Ch.c. gueru /qeru/ [qiru]
llachapa ushajpaj shinticasha cashan. 1 s.n. Ch.c. yöracunata cuchushan caj,
 medio arrugado  somewhat wrinkled jitarajcunapis.  la madera, el palo
• Jinchircur apamusha captiquimi gue-  wood, stick, pole
pu-guepucasha caycan llachapäga. • Canan junaj tiyöga guerutami tabla-
 Mi ropa está un poco arrugada por- paj partiycächin.  Hoy, mi tı́o está ha-
que la trajiste recogiéndola (sin do- ciendo partir madera para tablas.  My
blarla).  My clothes are slightly wrinkled uncle is splitting wood for the table today.
because they were brought having been Tincuchiy: yanta; gueru-chutay
gathered up (without being folded). awa-gueru ∼ awacuna gueru /awa-(ku-
guepu-guepu ricacu·n → ricacu·n → na) qeru/ s.n.  los palos para tejer
¯ ¯
rica·n  weaving sticks
gueri /qeri/ [qiri] s.n. Ch.c. cuerpucho po- Tincuchiy: jana shimpa; ura shimpa; callwa;
gruyoj caj dañädu.  la herida, la llaga shongu
 sore, wound, scab illau gueru /iλaw qiru/ [hilado qiru]
• Chuspi cañimashan cajlla gueri yu- s.n. Ch.c. gueru, chayman illau jı̈luta
riycan chaquëcho.  Se están haciendo watananpaj caj.  el lizo (de telar de
heridas en mi pie porque una mosca cintura)  heddle (the stick of a backloom
me picó.  Sores are appearing on my foot to which warp threads are attached)
right where the fly bit me. • Callwapa ñaupanchömi caycan illau
gueri·n /qeri-/ [qiri-] v.i. Ch.n. cuerpucho gueroga.  El lizo está junto al peine.
dañädu yuriptin.  infectarse, formarse  The heddle is beside the stick with which
llaga  to become infected, to form a sore the thread is seated.
• Tacashä cajllami chaquëga gueriy- millu gueru /miλu qeru/ s.n. Ch.c. cau-
can.  Mi pie está infectándose porque chusha-niraj guerucuna.  la madera o
mogru gueru — gueshpichi·n 239

el árbol torcido  wood or tree with a yacuta imapitapis shuyshuypanölla


twisted grain yachayllapa jichaptin.  derramar des-
• Millu-millu gueru carga fiyupa sasa- pacio el lı́quido de un recipiente  to
mi shillinan.  La madera torcida es pour out carefully
muy difı́cil de rajar.  Because the wood • Gueshmayllapa yacuta jichay papa-
is very twisted, it is hard to split. pa almidunnin mana llogshinanpaj.
mogru gueru /moqru qeru/ s.n.  el pa-  Derrama despacito el agua para que
lo con nudo  a piece of wood with a knot no salga el almidón de la papa.  Pour
• Mogru gueruga sasami shillinan. off the water carefully so the potato starch
 La madera que tiene nudos es difı́cil remains.
de rajar.  Knotty wood is hard to split. Tincuchiy: wiña·n; jicha·n
2 s.n. Ch.c. rämayoj jatun yöra.  el árbol gueshpi /qešpi/ [qišpi]
 tree 1 s.n. Ch.c. yanuptin micuycho chawalla
• Racunnin ucalitu gueröta runaga caycaj (pushpu).  el grano o frijol que
yantanpaj sajtacurisha.  El hombre no se cocina  a bean or kernel that did
derribó mi eucalipto más grueso para not cook
leña.  The man felled my thickest euca- • Gueshpi pushpoga manami cha-
lyptus tree for his firewood. yashachu fiyupa timpuycächiptinchı̈-
• Gueruta mutushun machëtiwan. pis.  Los frijoles duros no se coci-
 Cortaremos el árbol con el machete. naron aunque los hervimos bastante.
 Let’s cut the tree down with a machete.  Although we boiled it a lot, the resistant
Tincuchiy: yöra bean did not cook.
shonguyoj gueru /šonqu-yoq qeru/ Tincuchiy: capca
s.n.  el tronco hueco, el tronco de co- 2 s.n. Ch.c. yuraj rumi, bidryu-niraj.  el
razón vacı́o  hollow trunk cristal de cuarzo, la flor de la mina
gueru-chutay → chuta·n  quartz crystal
guerupa shapran → shapra • Gueshpi cashancho mı̈na caycan.
 Donde hay cristales de cuarzo hay
guerya·n /qerya-/ [qirya-] v.i. Ch.n. cun-
minerales.  Where there are quartz crys-
cancho runcaptin, imapis captin.  re-
tals there are minerals.
sollar, respirar con dificultad como
Tincuchiy: guechga
cuando tiene una reacción asmática
 to wheeze, to breathe with difficulty due gueshpi·n /qešpi-/ [qišpi-] v.i. Ch.n. wich-
to constriction in the throat garaycashanpita, man’chäga chariray-
• Wallpaga muquilla gueshyawan captin pacayllapa aywacuptin.  esca-
gueryaypa gueryaycan.  La gallina par de un encierro  to escape (from
está resollando porque tiene moqui- some constraint or confinement), to run
llo.  The chicken is wheezing with pip. off
Tincuchiy: culla·n
• Gueshpisha wasinpita.  Escapó de
la casa.  He escaped from the house.
gueshgui /qešqi/ [qišqi] s.n. Ch.c. jircacho
• Chucaru wäca gueshpiptenga mana-
wiñacoj öjancunapa cantuncho casha-
mi tarishunpächu.  Si escapa la vaca
yoj, tuna, gaga janancunallacho wi-
chúcara, no la encontraremos.  If the
ñaj.  esp. de planta parecida a la piña
wild cow escapes we will never find it.
 type of plant similar to a pineapple
Tincuchiy: aygui·n  escapar de alguien que per-
• Gueshguiga cañapasha rupan pash- sigue  to flee from a pursuer
tarrämi.  Si quemamos gueshgui, ar- gueshpichi·n /qešpi-či-/
de reventando.  When we burn the hill- 1 v.tr. Ch.n. allina cananpaj ushananta-
sides, the gueshgui plant burns popping. na ruraptin.  pulir; alistar, hacer las úl-
Chay ninallan: magra timas etapas para terminar algo bien
gueshma·n /qešma-/ [qišma-] v.tr. Ch.n.  polish, to put on the final touches
240 gueshta — gueshya·n

• Gueshpichishana chacrata.  El te- una persona que ha golpeado a su padre o a su


rreno ya está listo para sembrar.  The madre, ataca la enfermedad que lleva. Esa per-
sona anda por todas partes enloquecida. Le pre-
field has now been prepared for planting. guntamos con qué remedio se cura esa enferme-
• Yapyar papata murunäpaj gueshpi- dad en caso de que nos enfermemos.  Wherever
chishcänami.  Ya he preparado bien someone who has struck a parent goes, his sickness
la chacra para sembrar papas.  I have spreads. The hitter goes all over the place crazy. We
ask anyone going around like that what medicine will
nicely finished cultivating the field to cure that sickness, should we get it.
plant potatoes. inti gueshya·n /inti qešya-/ v.i. Ch.n.
2 v.tr. Ch.n. mallwa cajta alli wiñachip-
intita yana chapacurcuptin.  eclipsar-
tin.  nutrir para que crezca rápido  to se (el sol)  to be eclipsed (sun)
nourish a young one well so it grows • Inti gueshyaycan. Chacacäcoj-ay-
quickly wan.  El sol va a eclipsarse. Se oscu-
gueshta /qešta/ [qišta] s.n. Ch.c. puñuptin recerá.  The sun is being eclipsed (lit. is
goñöchinanpaj caj.  lo que se usa para sick). It is going to become dark.
dormir (nido, colchón, pellejo, cama) calur-gueshya ∼ calur /kalur qišya/
 bedding, whatever is used to sleep (nest, [calor qišya] s.n. Ch.c. rupay guesh-
mattress, sheepskin, bed) yawan gueshyashan.  cualquier en-
• Gueshtata ashimuy gueshtacunan- fermedad que da fiebre alta  any ill-
chı̈paj.  Busca la cama para tender ness that brings high fevers
y dormir.  Find the bedding so we can • Intërun rupaycan. Calur-gueshyami
spread it out (to sleep there). canga.  Su cuerpo está afiebrado. De-
Tincuchiy: gueshwa be ser la fiebre.  He is hot all over. It
gueshta·n /qešta-/ [qišta-] v.tr. Ch.n. ima- must be the fever.
tapis mashtaptin, jamacunapaj puñu- rupay-gueshya /rupa-y qešya/ s.n.
nanpaj gopiptin.  tender para echarse Ch.c. cuerpucho acaypa gueshya yu-
 to spread out rishan.  la fiebre  fever
• Chumpanchı̈cunallata gueshtacu- • Rupay-gueshyata joguchimasha juc
shun puñunanchı̈paj.  Hay que ten- wamrami.  Un muchacho me conta-
der nuestras chompas para dormir. gió la fiebre.  A child infected me with
 Let’s just spread out our sweaters to the fever.
sleep on them. wañuy-gueshya /wañu-y qišya/ s.n.
gueshwa /qešwa/ [qišwa] s.n. Ch.c. äbicu- Ch.c. chapacäcojno rätulla wañuchiy-
na wawanta wachananpaj, uywanan- pa charej gueshya. Nircur mayllantaga
paj, puñunanpaj rurashan.  el nido cawarimun.  la epilepsia; el ataque de
 nest epilepsia  epilepsy, epileptic fit
• Gueshwancho tarishcä ishcay pa- • Wañuy-gueshya chariptin wañucä-
luma-mallwata.  En el nido encon- cusha. Nircur may-örataraj cawarimu-
tré dos pichones.  In the nest I found sha.  Porque le dio el ataque (de epi-
two squabs. lepsia) se quedó como muerto. Des-
gueshya /qešya/ [qišya] pués de largo rato revivió.  When he
1 s.n. Ch.c. alli caycajta cuerpunta ma-
had an epileptic fit he lost consciousness.
na-alliman ruracächishan.  la enfer- Later, after a long time, he came to.
medad  sickness 2 s.n. Ch.c. mamanta taytanta magaj.

• Gueshya charimasha.  Me enfer-  persona que golpea a su padre o a su


mé (lit. la enfermedad me agarró).  I madre  person who strikes his father or
got sick (lit. the sickness grabbed me). mother
Musyay: Papäninta mamanta magäga caycan gueshya go·n → go·n
gueshya. Chaymi chay magäga aywacun lö- gueshyaj ricacu·n → ricacu·n → rica·n
cuyasha maypapis. Chayno purejta tapucun- ¯ ¯
chi ima jampi cashantapis gueshya charimasha gueshya·n /qešya-/ [qišya-] v.i. Ch.n.
chay jampiwan allchacänapaj.  Por donde pasa cuerpun mana alli captin, imanpis na-
gueshyachi·n — gueullanchu 241

naptin, sänu cashanno mana captin. ginning to show.


 enfermarse; estar enfermo  to get quilla-gueshya /kiλa qišya/ s.n. Ch.c.
sick; to be sick warmipa yawarnin cada quilla aywa-
• Caurusha chayaycur gueshyarä. shan.  la menstruación  menstruation
 Me enfermé por haber llegado mo- (lit. month sickness)
jado y con frı́o.  I got sick because I • Warmita quilla-gueshyan charisha.
arrived wet and cold.  La mujer está con su menstruación.
• Chuscu quillanami mana jatariypa  The woman’s menstrual cycle started.
gueshyaycä.  Estoy enfermo ya hace quilla . . . gueshya·n /kiλa qišya-/ v.i.
cuatro meses sin levantarme.  For four Ch.n. quilla alli achicyaycashanpita ya-
months now I have been sick without get- na chapacurcuptin.  eclipsarse (la lu-
ting up. na)  to eclipse (the moon)
gueshyachi·n /qešya-či-/ v.tr.  enfer- • Quilla gueshyaycan. Pacha mas pi-
mar  make sick yurmi chacacäcunga.  Hay eclipse de
• Benënuyoj culebra ullirga fiyupami luna. La noche se volverá más oscura.
gueshyachicun. Mana jampicurga ru-  The moon is being eclipsed (lit. is sick).
na wañunmanmi.  Si una culebra ve- The sky will become even darker.
nenosa muerde, la persona se enferma Chay ninallan: quilla wañu·n
gravemente. Si no se le administra un guetu /qetu/ [qitu] s.n. Ch.c. millwata jichi-
remedio, puede morir.  If a poisonous shanpita jorgushan tancashyasha mill-
snake bites, it causes extreme sickness. If wa.  la mota, el pedacito de lana que
medicine is not given the victim may die. no sirve  mote, a bit of tangled wool that
Tincuchiy: joga·n  contagiar  to infect is useless
gueshyacu·n /qešya-kU-/ v.tr. Ch.n. • Mamäga puchcananpaj millwapa
¯
warmi wachaptin.  dar a luz  to give guetunta jorgusha.  Mi mamá sacó las
birth motas de la lana para hilarla.  My
• Tiyöpa warmenga gueshyacusha oll- mother removed the tangles from the wool
gu wamratami.  La esposa de mi tı́o to spin it.
dio a luz un hijo varón.  My uncle’s guetu·n /qetu-/ v.tr. Ch.n. millwata ji-
wife gave birth to a boy. chiptin, tancashyashancunata jorgup-
• Manaräpis mamayqui gueshyacu- tin.  sacar motas de la lana  to clean
shuptiqui. . .  Antes que tu mamá te wool
diera a luz. . .  Before your mother gave • Puchcanäpaj millwata guetuycä.
birth to you. . .  Estoy sacando las motas de la lana
Tincuchiy: wacha·n  parir  to give birth (animal) para hilarla.  I am removing the tangles
gueshyaj /qešya-q/ from the wool so I can spin it.
1 s.a. Ch.c. ima mana-allipis cuerpun- Chay ninallan: jichi·n
cho charisha caycaj.  enfermo, el en- gueuchu·n /qewču-/ [qiwču-] v.tr. Ch.n.
fermo  sick person tumachiypa paquiptin.  romper tor-
• Gueshyaj runataga jampichej apa- ciendo  to break by twisting
shun.  Hay que llevar al hombre en- • Wäcaga wagranwan gueuchurisha
fermo para que lo curen.  We must take jachata.  La vaca rompió el arbusto
the sick person to have him treated. torciéndolo con sus cuernos.  The cow
Cuntran: sänu broke the bush, twisting it with its horns.
 s.n. Ch.c. chichu warmi.  la mujer em-
2 gueullanchu /qewλanču/ [qiwλanču] s.n.
barazada  pregnant woman Ch.c. pätu-niraj äbi, yuraj. Pı̈cun wall-
• Warmı̈ga gueshyajmi caycan. Pa- papano. Uman yana.  la gaviota  tern
chanpis alayrinami ricacaycan.  Mi (or type of bird similar to a duck)
esposa esta embarazada. Su barriga ya • Gueullanchoga pätuno gochacuna-
se nota.  My wife is pregnant. She is be- cho tiyajmi caycan.  La gaviota es co-
242 gueusapa·n — guiyun

mo el pato. Vive en las lagunas.  The • Bigulintaga cuchuypanömi tucan.


tern resembles the duck. It lives in lakes. Guitärrataga tucan maquiwan rascay-
gueusapa·n /qewsa-pa-/ [qiwsapa-] v.tr. llapa.  Tocan el violı́n como aserran-
Ch.n. ñawinwan ñipchipaptin.  hacer do. Tocan la guitarra rascando con la
señas con los ojos, guiñar  to signal mano.  A violin is played as though saw-
with the eyes, wink at ing it. A guitar is played by scratching it
• Ñawillanwan gueusapaycäman ja- with the hand.
waman aywanäpaj.  Me está hacien- guiyöna /giyu:na/ [guión(a)] s.n. Ch.c.
do señas con los ojos para ir afuera. cargu. Chay carguta yaycöga Birjin
 He is signaling me with his eyes to go Santuta adurnuwan adurnan Pascua
outside. junajcho, nircorga Martis Santucho.
gueushi /qewši/ [qiwši] s.a. Ch.c. ñawin  el mayordomo que adorna la imagen
ñipchicasha-nirajlla caycaj.  que tiene de la Virgen en la Pascua de Resurrec-
los ojos casi cerrados  squinted, have ción y el Martes Santo  festival sponsor
the eyes closed part way who adorns the image of the Virgin dur-
• Chay runapa ñawin gueushi.  Los ing Holy Week (on Resurection Easter and
ojos de ese hombre están casi cerrados. Holy Tuesday)
 That man’s eyes are squinted. • Pascua fistataga ruran guiyönawan
Chay ninallan: chiushu guiyunmi.  En la Pascua, el mayordo-
mo de la Virgen y el mayordomo de
gueushi ñawi → ñawi
un santo varón hacen la fiesta.  For
guewa /qewa/ [qiwa] s.n. Ch.c. uywacu- Easter, the Virgin’s sponsor and the spon-
na micunanpaj caj jacha.  el pasto, la sor of a male saint put on the festival.
hierba  grass, pasture
Cuntran: guiyun
• Guewataga ashimuy jacata garana-
guiyun /giyun/ [guión]
paj  Busca pasto para dar de comer
1 s.n. Ch.c. guerupita rurashan rus.  el
a los cuyes.  Look for grass to feed the
guinea pigs. guión (cruz de unos tres metros de al-
tura)  cross about three meters high
guewa pampa → pampa Musyay: Chaytaga simrimi apan wañusha ru-
guewi·n /qewi-/ v.tr. Ch.n. choglluta uran- nata pampaj apaptin ñaupanta. Chaynöpis ru-
pa chutaypa-niraj milluypa pallaptin. syunpa ñaupantapis apan.  Se lleva delante de
los muertos con una tela negra, o delante de las
 romper doblando  to break by bend- imágenes en las procesiones.  This is carried with
ing down or back on itself a black cloth in front of dead people, or in front of im-
• Choglluta guewimuy.  Anda a reco- ages in processions.
ger mazorcas de maı́z.  Go get some • Guiyunta apan wañusha runapa
ears of corn (breaking them off). ñaupanta ajenti.  El agente lleva el
Tincuchiy: gueuchu·n guión delante del muerto.  The town
guillita /giλita/ [Gillete (del inglés)] s.n. supervisor carries the cross in front of the
Ch.c. llapshalla cuchillu-niraj, ichanga deceased.
tacashalla fiyupa fı̈nu.  la hoja de afei- 2 s.n. Ch.c. juc mayurdömu. Santuta adur-
tar  razor blade nan.  el mayordomo que adorna la
• Shapräta afitanäpaj guillitata ranti- imagen de un santo en la Pascua de
muy.  Anda compra una hoja de afei- Resurrección  festival sponsor who dec-
tar para afeitarme la barba.  Buy me a orates the image of a male saint during
razor blade so I can shave my beard. Holy Week
Musyay: Ollgu runami chay mayurdömoga ca-
guı̈rra → gyërra nan caycan. Nircur chay runami guiyunta apan.
guitärra /gita:ž.a/ [guitarra] s.n. Ch.c. bi- Dispirmintucho Martis Santucho guiyun cäga ro-
gruta garan cumunta. Pascuacho cäga rusyun-
gulin-niraj. Chaytaga tucan maquin-
llatana purichin.  Ese mayordomo que lleva el
wan rascaypa. Nircurpis bigulinpitaga guión siempre debe ser un hombre. En el dispir-
mas jatun.  la guitarra  guitar mintu, el Martes Santo, el mayordomo sirve lo-
gumita·n — ichicnaylla 243

cro a la comunidad; en cambio, el de la Pascua hiccup


es responsable solamente de la procesión.  That • Gasaj micuyta micucurcur “ic ic” nir
sponsor should be a man. He carries the large cross.
In the dispirmintu on the Tuesday of Holy Week he icchuycan.  Por haber comido comida
serves potato stew to the community. By contrast, frı́a está hipando diciendo ic ic.  He is
the Easter sponsor is only responsible for organizing hiccuping because he ate cold food.
the procession.
ichan /ičan/ [ičan] conj.o. Ch.c. “chaypa ru-
Cuntran: guiyüna
can” nejno, “capas” nejno nishan.  sin
gumita·n → gomita·n embargo, pero  however, by contrast
gunga.·n → gonga·n • “Aywashun pasyaj” nimasha. Noga
gusta·n /gusta-/ [gustar] v.tr. Ch.n. ima- ichanga mana munashcächu.  Me in-
pis alli captin, imatapis fiyupa micuyta vitó a pasear. Sin embargo, yo no qui-
yachashan captin.  gustar  to please; se.  He said to me, “Let’s go for a walk.”
to like However, I did not want to.
Musyay:  Se emplea como el verbo castellano • Ñaupataga callpä sumäga manami
“gustar” o como “apreciar”.  This verb may be
caranchu. Canan ichanga callpä cay-
used either like “to please” or “to like.”
can.  Antes no tenı́a mucha fuerza.
• ¿Togush gustashunquichu?  ¿Te
Pero ahora sı́ tengo bastante fuerza.
gusta el togosh?  Do you like togush?
 Before I did not have much strength.
• Micuyta micushä manami gustama- Now, however, I am really strong.
shachu.  La comida que comı́ no me
ichantaga conj.o.  sin embargo, pero
gustó.  I did not like the food that I ate.
 however, by contrast
gustu ∼ gusto /gustu/ [gusto] s.n. Ch.c.
ichic ∼ uchuc /ičik ∼ učuk/ [ičik] s.a. Ch.c.
imapis juc munashan caj.  el placer
wallcalla caj, tacshalla cajpis.  poco;
 pleasure
chico, pequeño  little (in quantity or in
• Gustun cajtaga manami michayta size)
puydinchı̈chu.  No podemos negarle
• Achca-achcaga ama yawachiychu.
ese placer (lit. lo que es su gusto).  We
Ichic-ichiclla yawachiyga llapanpaj ay-
can not deny him his pleasures.
pänanpaj.  No le des bastante. Dale
gyërra ∼ guërra ∼ guı̈rra /gyi:ž.a/ [gue- solamente un poquito para que alcan-
rra] s.n. Ch.c. suldärucuna juc suldäru- ce para todos.  Do not give him much.
cunawan pillyashan.  la guerra  war Give him just a little bit so it will suffice
• Chili nasyunpa suldäruncunawan for everyone.
Perü nasyunpa suldäruncuna gyërrata Tincuchiy: tacsha
rurar pillyaran.  Los soldados del Pe- ichicllapa /ičik-λa-pa/ adv.  por poco
rú y los soldados de Chile pelearon en  by little bits
la guerra.  The soldiers of Chile and the
• Pasaypa ichicllapami llallimasha.
soldiers of Peru battled in war.
 Por poquito me ganó.  He outdid me
i → y by a tiny bit.
ica·n /ika-/ [ika-] v.tr. Ch.n. tacsha-tacsha- ichicnaylla ∼ uchucnaylla /ičik-nayλa/
lla picaptin, mas ruran papata.  picar [ičik na-y-λa] s.a. Ch.c. pasaypa tac-
papas  to dice potatoes shanaylla caj.  muy pequeño, peque-
• Rogruta ruranapaj, papata limyarcur ñı́simo, pequeñito; el más pequeño
icashun.  Para hacer locro, hay que  tiny, very small; the smallest
picar las papas después de pelarlas. • Ichicnaylla curu-mallwallami cañir
 To make rogru (a potato dish), after we wagachishurayqui.  Un gusano pe-
peel the potatoes we must dice them. queñito te ha hecho llorar al picarte.
Chay ninallan: iqui·n  A tiny little insect bit you and made you
icchu·n /ikču-/ [ikču-] v.i. Ch.n. wayrata cry.
shoguypano illajpita-illajpita cuncan- • Ticsacunaga casha pasaypa uchuc-
cho ruraptin.  tener hipo, hipar  to nayllalla.  Las hormigas eran peque-
244 ichic-ichiclla — bürru-manyaypa icsi·n

ñı́simas (lit. el tamaño de las hormigas detenerse sólo un instante  to slow


era pequeñı́simo).  The ants were very down slightly (without stopping)
tiny (lit. The size of the ants was very • Cuchpaycashancho rumi ucruman
tiny). chayar ichityasha. Nircur päsacusha.
ichic-ichiclla /ičik ičik-λa/ adv.  poco a  Cuando la piedra estaba rodando, al
poco  little by little llegar al hueco se detuvo un poquito,
ichi·n /iči-/ [iĉi-] pero después continuó rodando.  As
1 v.i. Ch.n. aywaycashancho wiyacuycup- the rock was rolling down, it slowed down
tin.  detenerse, pararse  to stop (from when it got to a depression. Then it went
advancing along some path) on down.
• Cärrunta ichirachir cörriyllapa aywa- ichoj /ičuq/ [ičuq] s.a. Ch.c. derëchupa ju-
cusha.  Después de parar su carro, sa- caj läduncho caycaj.  izquierdo  left
lió corriendo.  Having brought his truck • Derëchu caj maquëmi mas arun
to a stop, he (the driver) went running off. ichoj caj maquëpitaga.  Mi mano de-
Tincuchiy: upi·n; chaya·n; chawa.·n recha trabaja más que la izquierda.
2 v.i. Ch.n. jamarashanpita jatariptin.  pa-  My right arm works more than my left.
rarse, ponerse de pie  to stand (from ichunacu·n /iču-nakU-/ [iču-nakU-] v.i.
Ch.n.¯ cuchicuna tanganacuypa pill-
having been seated)
• Ñaupalläman ichicuy caypita ricapä- yaptin.  pelear empujándose mutua-
napaj.  Párate a mi lado para mirar mente (chanchos)  to fight pushing each
desde aquı́.  Stand next to me so you can other (pigs)
see from here. • Cuchi ichunacuypa pillyaycan.  Los
ichipa.·n /iči-pa:-/ v.tr.  hacer frente a chanchos están peleando empujándo-
uno  stand up to se el uno al otro.  The pigs are fighting,
• May-jina binsiyta munaptinpis sumaj- pushing each other back and forth.
nin caj runaga allimi ichipasha.  Aun- icsi /iksi/ [iksi] s.n. Ch.c. wascata jı̈luta
que trató de ganar de alguna manera, tinquishan.  el nudo que une dos so-
el que podı́a discutir mejor se le en- gas o hilos  knot that joins two ropes,
frentó bien.  Although he wanted to win strings,. . .
any way possible, the one who really knew Tincuchiy: mogru
how to argue successfully stood up to him. icsi·n /iksi-/ [iksi-] v.tr. Ch.n. wascata jı̈-
ichircu·n /iči-rkU-/ v.i. Ch.n. jamaray- luta mogruta ruraptin, ishcan puntanta
¯
cashanpita jatariptin.  pararse, poner- watar jucllachaptin.  anudar  to knot,
se de pie  to stand up to tie a knot
• Jamaraycashanpita ichircusha. • Papänë sinchimi icsisha. Manami
 Después de haber estado sentado, pascayta goshunpächu.  Mi papá lo
se paró.  He stood up from having been amarró bien. No podremos desatarlo.
seated.  My father tied it tight. We will not be
Tincuchiy: jatari·n  pararse  to stand up able to untie it.
¯
ichircachi·n /iči-rkU-či-/ v.tr. Ch.n. icsica.·n /iksi-ka:-/ v.i. Ch.n. icsishan
jatarinanpaj jucta imatapis ruraptin, mana pascacayta munaptin.  volver-
niptin.  hacer parar  cause to stand up, se difı́cil de desanudar (un nudo)  to
stand up become hard to untie (a knot)
• Chuscu tushata ichircachir chacran- • Papänë watashan icsicasha caycan.
cata rurashcä.  Hice parar cuatro hor- Mana pascacanchu.  Lo que mi pa-
cones para hacer una plataforma.  I pá amarró se hizo un nudo. No se de-
stood up four poles to make a platform. sata.  What my father tied has become a
ichitya·n /iči-tya-/ [iĉi-tya-] v.i. Ch.n. tight knot. It does not come apart.
aywaycashancho ichicllata ichicuycoj- bürru-manyaypa icsi·n /bu:ž.u manya-
no captin.  disminuir la velocidad, y-pa iksi-/ v.tr. Ch.n. quiquillan fäsi
cutijaypa icsi·n — ı̈ju 245

pascacänanpaj wataptin.  anudar dos  Don’t bother me any more.


sogas cruzando mal las puntas en vez Musyay: Warmicunallami chaynöga riman.  Só-
de hacer un nudo llano  to tie a granny lo las mujeres gritan de esta manera.  Only
women yell in this manner.
knot
ı̈gus ∼ ı̈gu /i:gus/ [higos] s.n. Ch.c. mish-
• Bürru-manyaypa icsishayquiga qui-
quillanmi pascacäcusha.  Lo que quej röta, iscu-puru-niraj. Öjancuna-
anudaste mal se desató rápidamente ga asëti-igrillapa-niraj. Culurnin berdi.
por sı́ mismo.  The granny knot you tied Ïgusnenga pogur jucga yanayan; juc-
came undone quickly all by itself. ga berdilla.  el higo, los higos; la hi-
guera  fig, figs; fig tree
cutijaypa icsi·n /kutiha-y-pa iksi-/ [ku-
ti-ha-y-pa iksi-] v.tr. Ch.n. fäsi chutay- • Llullu ı̈gusta pallaptë lëchin llogshi-
llapa pascananpaj icsiptin.  amarrar caramusha.  Cuando cogı́ el higo ver-
un nudo que se desata al jalarlo  to tie de, salió la leche (savia).  When I
a square knot with one end doubled back picked the unripe fig, its milk came out.
(forming bow) so that this can be pulled to ı̈ja /i:ha/ [hija] s.v. Ch.c. maman taytan
untie the knot warmi wamrancunata cuyar nishan.
• Fäsi chutarinapaj cutijayllapa icsiy  hija (expresión de cariño y respeto)
wascataga.  Amarra la soga para de-  daughter (addressing a young woman
satarla jalando fácilmente.  Tie the rope with kindness and respect)
Musyay: Chaynöga manami papänin mamallan-
with a bow so it can be undone by an easy chu niyta puydin. Chaynöga ninmanmi edä ru-
pull. nacuna subrinancunata cuyashpan.  No sola-
ictarya /iktarya/ [hectárea] s.n. Ch.c. mente los padres emplean este término; una
persona mayor puede emplearlo para dirigirse
chuscu par yunta juc junaj arushan, con afecto a una sobrina.  This term is not used
chuscun-lärunpa pachac metrucama. just by parents to address their daughters. An older
 la hectárea  hectare (10,000 square me- person may use it to address a niece affectionately.
ters) • Turiquita yan’gay ari ı̈ja.  Acompaña
• Juc par yuntallawanga chuscu junaj- a tu hermano, pues, hija.  Daughter, go
tarämi yapyayta ushashcä ictaryataga along with your brother.
captin.  Terminé de barbechar mi cha- ijädu → ijäru
cra con una sola yunta en cuatro dı́as ijäru ∼ ijädu /iha:ru/ [ahijado] s.n. Ch.c.
porque tiene una hectárea.  Because jogarishan, iti captin inlisyacho usha-
my field is a hectare, it took me four days chishan, rimir rutur ajchanta rutoj caj.
to cultivate with just one pair of oxen.  el ahijado  godson
ı̈cu·N /i:ku-POS/ [eco] s.n. Ch.c. carupi- • Ajchanta rutushayqui ijäruyqui sha-
ta parlamushanta wiyashan.  la voz musha.  Tu ahijado ha venido, ése a
de (él) escuchada de lejos, el grito de quien cortaste el pelo.  Your godson has
 (his) voice heard from afar, (his) shout, come, the one whose hair you cut.
(his) yell ijimlu → ejemlu
• Muntipita gayacamuptin paypa ı̈cun-
ijirsitu → ejersitu
ta wiyarcushcä yangalla.  Cuando lla-
mó desde el monte apenas escuché su ı̈ju /i:hu/ [hijo] s.v. Ch.c. maman tay-
voz.  When he called from the thicket, I tan ollgu wamrancunata cuyar nishan.
heard his voice faintly.  hijo (expresión de cariño y respeto)
 son (addressing a young man with kind-
ifwära·n ∼ ijwära·n ∼ ishwara·n /ihw a:-
ness and respect)
ra-/ [enfadar] v.tr. Ch.n. yaparir ya- Musyay: Chaynöga manami papänin mamallan-
parir rabyachiptin.  fastidiar, injuriar chu niyta puydin. Chaynöga ninmanmi edä ru-
 to bother, to anger nacuna subrinunta cuyashpan.  No solamente
los padres emplean este término; una persona
¡Ama ifwäramaychu! /ama ihw a:ra-ma-
mayor puede usarlo para dirigirse con afecto a
y-ču/ mod. Ch.c. alläpa rimajta upälla- un sobrino.  This term is not used just by parents
nanpaj nishan.  ¡No me fastidies más! to address their sons. An older person may use it to
246 ijwära·n — illga.·n

address a nephew affectionately. munanpaj cashantapis. Illajpitami cha-


• Yantata shillimuy ari ı̈ju. Pañiquina- yamusha.  No supe cuándo iba a lle-
mi mirindata apamonga.  Raja la leña, gar. Llegó de repente.  I did not know
pues, hijo. Tu hermana te traerá el al- when he was going to arrive. He arrived
muerzo.  Son, go split the firewood (and suddenly.
bring it here). Your sister will bring the Chay ninallan: mana yarpashapita; raysunpita
midday meal. illa.·n /iλa:-/ [iλa:-] v.i. Ch.n. maypapis wa-
• Mayur caj wamrä captiquimi, wasëta sinpita cutimojlla aywacusha captin.
chacräta partisyun goycushayqui ı̈ju.  ausentarse; estar ausente  to be ab-
 Hijo, porque tú eres el mayor te da- sent
ré mi casa y la chacra como herencia. • Illaycan. Manami wasinchöga can-
 Son, because you are my oldest child, I chu.  Está ausente. No está en su casa.
will give you my house and fields as an in-  He is absent. He is not in his house.
heritance.
illapa /iλapa/ [iλapa] s.n. Ch.c. bälata jatir-
ijwära·n → ifwära·n cur pashtachina. Chaywanga imatapis
ı̈la·n /i:la-/ [helar] v.i. Ch.n. imata yatap- munashan cajta wañuchin.  la escope-
tinpis töpaptinpis gasaptin.  estar frı́o ta  rifle
 to be cold • Illapataga illapayta yachajllarämi
• Manami acanchu. Fiyupami ı̈laycan. charan.  Solamente los que saben dis-
 No está caliente. Está muy frı́o.  It is parar tienen escopeta.  Only those who
not hot. It is really cold. know how to shoot them own guns.
• Maquiquipis ı̈laycan. Chumpayqui- Chay ninallan: arma
ta jaticuy.  Tus manos también están illapa·n /iλapa-/ [iλapa-] v.tr. Ch.n. illa-
muy frı́as. Ponte la chompa.  Your pawan bälata pashtachiptin.  dispa-
hands are cold. Put on your sweater. rar con escopeta, balear  to shoot (with
ı̈laj /i:la-q/ s.a.  frı́o  cold some firearm)
Cuntran: acaj • Wishcata illapanäpaj illapayquita
ilasticu → lasticu mañamay.  Préstame tu escopeta para
ilicsyun → elicsyun disparar a la vizcacha.  Loan me your
illa /iλa/ [iλa] s.n. Ch.c. rumillapita ima uy- gun so I can shoot viscashas.
wa-nirajpis caj.  el amuleto, el talis- illau /iλaw/ [hilado] s.n. Ch.c. awapa
mán  amulet, talisman shayananpita gueruman pillushan jı̈lu.
Musyay: Illata jircacunacho tarin. Runacuna yar-  el hilo que une los hilos de la urdim-
pan ima uywa-nirajtapis tarishanpita uywancu- bre al lizo  the string with which warp
na aypallaman mirananpaj cashanta.  Uno ve
una aparición en un lugar y luego encuentra una threads are attached to the heddle
piedra pequeña que tiene la forma de la apa- Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
rición enterrada en ese lugar.  One sees an ap-  Véase figura 1, página 627.
parition, then finds a small stone figure in that form,
buried below where the apparition was seen.
 See figure 1, page 627.
• Uysha illatami tarishcä . Cananga • Illauwanrämi awataga jogarcur jogar-
uyshä mirangami.  Encontré un amu- cur rusachinchi.  Alzando del illau se
leto de una oveja. Ahora aumentarán teje el tejido.  We put the weft thread
mis ovejas.  I found a stone talisman through, alternately pulling up the heddle.
shaped like a sheep. Now my sheep will illau gueru → gueru
multiply. illchäna → illuchäna
illa curu → curu illga.·n ∼ illga·n /iλqa:-/ [iλa:-q-ya:-]
illajpita /iλaq-pita/ [iλaqpita] adv.t. Ch.c. 1 v.i. Ch.n. caycashancho mana captin,
mana yarpashapita imapis päsaptin ni- nircur mana taricaptin.  desaparecer,
shan.  de repente  suddenly perderse  to disappear
• Manami musyashcächu imay chaya- • Chunca junajnami illgasha caran.
illgu·n — ima 247

Cananrämi tarishcä.  Se perdió hace so the cat can not reach it.
ya diez dı́as. Recién hoy lo he encon- illuchäna ∼ illchäna /iλ(u)ča:na/ [iλuča-
trado.  It disappeared for ten days. Only na] s.n. Ch.c. juc shatacho wiñacoj ja-
today have I found it. cha. Chaytaga waquin micun ensalay-
Musyay:  Illgächi- tiene vocal larga pero la vocal pa.  esp. de planta silvestre parecida a
de illgarachi- es corta.  Illgächi- has a long vowel
but illgarachi- does not. la lechuga pero de hojas más pequeñas
2 v.i. Ch.n. pipis mana musyaylla illajpita  type of wild plant like lettuce but with a
aywacuptin.  escapar, salir de repente smaller leaf
sin que nadie sepa  to leave suddenly • Illuchänataga lichwastanömi insalay-
without anyone knowing pa micun.  La illuchäna se come en en-
• Wacpita caypita jaga car illgacuri- salada como la lechuga.  Illuchäna is
sha.  Escapó porque le debı́a a todo eaten in salads like lettuce.
el mundo.  He skipped because he owed illwa·n /iλ(a)wa-/ [iλawa-] v.tr. Ch.n. awa-
everyone. nanpaj caycaj shayananpita cañutu jı̈-
illgu·n ∼ ellgu·n /iλqu-/ [iλaqu-] v.i. Ch.n. luwan gueruman pitur. Nircur chay wa-
carucho räyushan chacaypa achicyä- tashan jı̈lupita jogarishpan rusachin
muptin. Chaynöga ruramun maypa- awarnaga.  amarrar los hilos de la ur-
pis tamyashanpa.  relampaguear  to dimbre al lizo con el illau  to tie the
flash (lightning) warp threads to the heddle with the illau
• Jacu-awata awayta gallaycunäpämi
• Tamyananpämi achicyar-achicyar ill-
illwaycä.  Estoy amarrando los hilos
guycämun.  Está relampagueando
del tejido al lizo para comenzar a tejer
porque va a llover.  Lightning is flash-
una manta.  I am tying the warp threads
ing and flashing, indicating that it is
onto the heddle so I can begin to weave a
about to rain.
shawl.
• Yuncapami illguycämun caypa fiyupa
tamyananpaj.  En la selva está relam- ima /-ima/ [ima] en:s.,adv.,v. Ch.c. “niprësi”
pagueando ası́ que lloverá fuerte acá. nejno nishan.  más o menos, algo por
 The lightning is flashing in the rain for- el estilo, algo parecido  sort of, some-
est so it will rain hard here. thing like that
Tincuchiy: räyu·n  tronar  to thunder 1 en:s.

illguy ∼ illgur /iλqu-y/ [iλaqu-y] s.n. • ¿Imataj cay millwa, wascachu-ima-


Ch.c. räyuptin chacaypa achicyämu- mi?  ¿Qué es esta lana? ¿es soga o
shan.  los relámpagos  flashes of light- qué cosa? (Caperucita al tocar la cola
ning in the sky del lobo en la oscuridad):  What is this
• Illgoyga tamyananpärämi achicyä- woolly thing, a rope or what?! (Little Red
mun.  Los relámpagos aparecen sólo Ridinghood upon touching the wolf’s tail
cuando va a llover.  Lightning flashes in the middle of the night)
when it is about to rain. • Chaypitashi cananga achcajna tä-
Tincuchiy: räyu  rayo  a bolt of lightning that pan famillyancuna-ima.  Por esa ra-
reaches the ground zón, ahora lo velan muchos, sus fa-
illgur → illguy → illgu·n miliares y otras personas por el estilo.
illiushu /iλiwšu/ [iλiwšu] s.n. Ch.c. juc  Because of that, now many people keep
aushi janajman watarar warcuränan- vigil, his (the deceased’s) family members
paj.  el gancho, el garabato  hook and others.
Musyay:  A veces se hace de un tenedor.  This • “Säputachi-imachi jaruriycö, ¡jajä ja-
is frequently made from a fork. jajä!” nirshi asiriycun.  Se rı́e diciendo:
• Aychata illiushuman warcuycuy mi- “¡Ja já! ¡ja já! Parece que he pisado a un
shi mana aypänanpaj.  Cuelga la car- sapo o algo ası́”.  He laughs, saying “I
ne en el gancho para que el gato no la have stepped on a frog or something, haha!
alcance.  Hang the meat up on the hook hahaha!”
248 ima2 — ima-ayca

• Gonchı̈mi chay tacshallata tangay- ima-jinanparaj /ima hinan-pa-raq/


taga. Jatun-ima captin ichanga mana adv.m. Ch.n. manchariypajno ruray-
goshwanchu.  Podemos empujar esa cuptin.  ¡cómo! (admiración por una
cosa pequeña, pero si la cosa es más acción extraordinaria)  an expression
o menos grande (o por otra razón di- of admiration for something done extraor-
fı́cil de levantar), ciertamente no po- dinarily
drı́amos.  We are able to push only the • ¡Ima-jinanparaj wamra cörriycamu-
little one. If it is somewhat bigger, we sha rätu chayamunanpäga!  ¡Cómo
probably would not be able. habrá corrido el muchacho para llegar
• “Pargash” ninchi sojta dëruyoj-ima tan rápido!  How the child must have
captinmi.  Si una persona tiene seis run to arrive so quickly!
dedos o algo por el estilo, la llamamos Chay ninallan: chay-jinanpa
“pargash”.  If someone has six fingers imana·n /ima-na-/ [ima na-] v.tr. Ch.n.
or something like that, we call them “par- imata rurananpaj cashantapis tapup-
gash.” tin.  qué hacer  to do what?
2 en:adv. • ¿Imanash-cashunquitaj rabyanay-
• Jatarcamorga ¡capchur-ima ushari- quipäga?  ¿Qué te hizo para que te
shayquega!  Parándome, ¡te acaba- enojes?  What did he do to you for you
ré mordiéndote o haciéndote algo por to get so mad?
el estilo!  Standing up, I will finish you • A: ¿Imanananpätaj munaycan? B:
off, biting you or something like that! Shatata mutunanpämi munaycan.  A:
• “Combı̈nin” ninchi jucaj runapäpis alli ¿Para qué (lit. deseando hacer qué) lo
captin ishcaj parlaptin-ima.  Decimos necesita? B: Lo necesita para cortar el
que es conveniente, si dos personas matorral.  A: What does he need it for?
llegan a un acuerdo hablando (o de B: He needs it to chop down brush.
una manera semejante) y si es algo imana.·n /ima-na:-/ [ima na:-] v.i. Ch.n
bueno para la otra persona.  If two per- ima mana-allitapis jucta ruraptin.  ha-
son discuss the matter (or whatever) and cer daño a, dañar  to harm
it is all right for the other person, then we • Aywaptiquiga ¿imanäshunquimanrä-
say it is acceptable. shi? Micushunqui-imanmanrächoga.
• “Goshnin” nin mancacho yanusha  Si vas no te hará nada. ¿Acaso te co-
yacun chaquiptin rupacäcuptin-imami. merá?  If you go he will not harm you.
 Dicen que está ahumado cuando se Do you think he will eat you?
seca el lı́quido y lo que están cocinan- imano ∼ imanö /ima-naw/ adv.m. Ch.n.
do resulta como totalmente quemado. imapis cashanpaj tapuptin.  cómo
 If the water in a pot boils dry and it gets  how
charred or whatever, then they say “It is • ¿Imanöllataj caycanqui?  ¿Cómo es-
smoky.” tá usted?  How are you doing?
3 en:v. imapaj /ima-paq/ adv.p. Ch.n. imaman-
• Masshi cörrin atoj “Llalliycämanna- pis, imata rurananpäpis cashanta ta-
chi-imachi” nir.  El zorro corre más di- puptin.  para qué; por qué  why, for
ciendo: “¿Me está ganando o qué?” what, to get what
 The fox ran even harder, saying “He is • ¿Imapätaj apapämashcanqui mana
probably now catching up, or whatever.” munashäcunataga?  ¿Por qué me
ima2 /ima/ [ima] s.p., s.a. Ch.c. tapur han traı́do lo que no quiero?  Why
“¿Imata?” nejno nishan, man’chäga have you brought me things I do not
“canmanchari” nejno nishan.  qué co- want?
sa, alguna cosa  what imapis /ima-pis/ s.i.  algo, cualquier
• ¿Imatataj munanqui?  ¿Qué quie- cosa  something, anything
res?  What do you want? ima-ayca /imayka/ [ima ayka] s.p.  di-
mana imapis — ima·n 249

versas cosas, varias cosas  diverse te.)  do something like that (This follows
things an inflected verb, bearing concordant in-
mana imapis /mana ima-pis/ flection.)
1 s.i.n. Ch.c. mana captin nishan.  na- 1 en:v.
da  nothing Musyay:  Con un verbo en presente:  With a
present tense verb:
• Mana imapis canchu micunapaj.
 No hay nada que comer.  There is • Wichyan-iman.  Silba o hace algo se-
nothing for us to eat. mejante.  He is whistling or something
of the sort.
• Mana imapis canchu cay wasichöga.
Musyay:  Con un verbo imperativo:  With an
 No hay nada en esta casa.  There is imperative verb:
nothing in this house. • ¡Ayway-imay ä!  ¡Anda! ¡haz lo que
• Marcacho mana imapis captenga quieras (ya no me fastidies pidiendo
chayaycullarmi cuticamushaj.  Si no permiso para ir)!  ¡All right go on then,
hay nada en el pueblo, volveré apenas whatever! (if you are going to pester me so
llegue allá.  If there is nothing in town, much for permission to go)
I will return right after I get there. Musyay:  Con un verbo condicional:  With a
2 s.i.n. Ch.c. “Mana-allega mana can- conditional verb:
chu” nejno nishan.  bien, tranquilo • Aywanqui-imanquiman ari.  Si de-
(sin ningún problema)  all right (with- seas, puedes ir o hacer algo por el esti-
out problems), fine lo.  If you wish, you may go or do what-
• Mana imapis canchu. Allimi caycan. ever it is you want to do.
 No hay problema. Todo está bien. 2 en:adv. Ch.n. “chayno captin” nejno.  de
 There is no problem. Everything is fine. alguna manera  in some way
mana imayoj /mana ima-yoq/ s.a. Musyay:  Con una cláusula adverbial con su-
 persona menesterosa  a destitute per- jeto diferente:  With a different-subject adverbial
clause:
son
• Aywaptinchi-imaptinchı̈ga.  Aun si
ima läya → läya nos fuéramos o hiciéramos algo ası́,
“ima” ni·n → imani·n → ni·n (¿qué sucederı́a?)  Even if we were to
ima-ayca → ayca go or do something similar, (what might
¿Ima-aycataj chayga? → ima-ayca → ay- happen?)
ca • “Päsaypa” ninchi ushajpaj imata-
imäjin /ima:hin/ [imagen] s.n. Ch.c. ima- pis roguriycuptin-imaptinmi.  Decimos
papis liträtunno caj, juc santu.  la ima- “pasando” cuando lo corta separándo-
gen; la estatua  icon, statue representing lo completamente (o algo por el estilo).
a saint  We say “passing through” if we com-
• Mandaj pillyacho wañushanpita imä- pletely sever it or do something of the sort.
jinninta yësuwan rurasha chay runa- • Magamasha-imashaga manami
nirajta.  Como es lı́der que murió en awantacushunpächu.  Si de algún
una batalla, le hicieron una estatua de modo nos golpea, no aguantaremos.
yeso.  Because that leader died in battle,  If he hits us or abuses us in whatever
they made a plaster statue in his likeness. way, we will not be able to put up with it.
Musyay:  Con una cláusula adverbial con el
ima-jinanparaj → ima mismo sujeto:  With a same-subject adverbial
ima-jinanparaj2 → jina clause:
ima·n /-ima-/ [ima-] en:v.,adv.,s. Ch.n. juc • rimanacur-imar  discutiendo de al-
rimaytawanraj “munarga ruranquiman” guna manera  arguing in some manner
nejno, ichanga “capasi chayno” nejno. or another
 hacer algo por el estilo, hacer algo se- • “Arrindan” ninchi chacrata juc runata
mejante (Se agrega a un verbo conju- mañar-imarmi.  Decimos “arrendar”
gado y lleva la flexión correspondien- cuando le prestamos una chacra a al-
250 imani·n — imligära

guien o de alguna manera le damos el cuándo  for when


uso de la chacra.  We say “rent” if we imaypita-pacha /imay-pita pača/
loan a field to another person (or in some adv.i.t.  desde cuándo  since when
such way allow him to use the field). imaypitataj /imay-pita-taq/ adv.i.t.
• Aywar-imarga willaycullanqui alli  desde cuándo  since when
caycho goyaycashäta.  En caso de mana imaypis /mana imay-pis/ adv.i.n.
que vayas, avı́sale que estoy bien acá. Ch.c. mana rurashanpaj, mana rura-
 If you go (or otherwise have occasion to nanpaj nishan.  nunca  never
communicate with them), tell them that I
imay-öra → öra
am fine here.
• Wañojpaj car-imarcha, chayno ra- imbiryösu ∼ inbiryösu ∼ enbidyusu /im-
byaj-rabyaj cacuran.  Tal vez porque biryu:su/ [envidioso] s.a. Ch.c. pita-
iba a morir o algo ası́, era muy rene- pis mana allita ruraj, mana-allita ruraj.
gón.  He was very angry, probably be-  malicioso, perverso, uno que hace
cause he was about to die (or for whatever mal a alguien a propósito  malicious,
reason). perverse, one who harms or does some-
thing bad to someone on purpose
• “Sumajnin” ninchi mas rimajnin caj-
tami imapis captinmi rimanacur-imar. • Imbiryösu runa cashpanmi lantäcu-
 Llamamos “el máximo” al que sobre- nata achurin.  Arranca mis plantas
sale en las discusiones o cosas seme- porque es malicioso.  He pulls up my
jantes.  We say “the best” of the one who plants because he is malicious.
talks most when there is a discussion about imbita·n /imbita-/ [invitar] v.tr. Ch.n. pi-
some circumstance, or something like that tapis pullanta, man’chäga wallcallata-
where a person stands out. pis alli shongu car yawachiptin.  invi-
• Imnuta cantanchi Diosta, alabar- tar a comer un poco  to invite someone
imar.  Cantamos himnos a Dios, ala- to eat a bit of
bando o haciendo algo ası́.  We sing • Diyancho fistata rurashanman aywa-
hymns to God, worshipping or doing näpaj imbitamasha.  Me invitó a la
something like that. fiesta que iba a hacer por su cumplea-
3 en:s. ños.  He invited me to go to his birthday
Musyay:  Con una cláusula sustantiva:  With a party.
nominalized clause:
imbusäru /imbusa:ru/ [embozado] s.n.
Ch.c. “Chayno captinno” nejno nishan. Ch.c. sartincho achca wirawan anca-
 algo ası́, de alguna manera  in some sha tanta.  el pan frito en aceite pa-
way recido a los picarones  a type of fried
• ¡Wañusha-imashapis cacunchari! bread (similar to a donut)
 ¡Debe ser que ha fallecido o algo ası́! • Buñuylustaga imbusärutanömi an-
 He must have died or something. canchi.  Los buñuelos se frı́en co-
imani·n → ni·n mo el pan parecido a los picarones.
imanir → imani·n → ni·n  Frybread is fried like donuts.
imay /imay/ [imay] adv.i.t., s.i. Ch.n. ru- Tincuchiy: buñuylus
rashan junajpaj, ruranan junajpaj ca- imligära ∼ emligäda /imliga:ra/ [emplea-
shanta tapuptin.  cuándo  when da] s.n. Ch.c. warmi jucpa wasincho
• ¿Imayraj chayamonga?  ¿Cuándo pägapaj aroj.  la empleada  employee
llegará él?  When will he arrive? (female), usually a helper with house work
• ¿Imay shamunanpätaj nishurayqui? • Yanucapäshunayquipaj ashimuy juc
 ¿Para cuándo te dijo que iba a venir? imligärata.  Busca una empleada pa-
 When did he tell you he is supposed to ra que te prepare la comida.  Find an
arrive? employee to cook for you.
imaypätaj /imay-paq-taq/ adv.i.t.  para Tincuchiy: uyway
imligäru — inca 251

imligäru ∼ emligädu /imliga:ru/ [em- que hizo que una bruja me hiciera he-
pleado] s.n. Ch.c. jucpa wasincho chicerı́a.  I suffer greatly because he had
pägapaj aroj ollgu.  el empleado a witch work witchcraft on me.
 employee (male) inbidya·n /inbidya-/ [envidiar] v.tr. Ch.n.
• Imligäruyquega ¿ayca watanataj wa- rüjucuyta yachajwan mana-alli chaya-
siquicho goyan?  ¿Cuántos años ha nanpaj rurachiptin.  envidiar; embru-
permanecido tu empleado en tu ca- jar  to bewitch
sa?  How many years has your employee • Rüjuwan inbidyachimashanpitami
lived in your house? amatar ñacä.  Sufro mucho porque
Tincuchiy: uyway él me hizo embrujar por una bruja.  I
imnu /imnu/ [himno] s.n. Ch.c. cantana- suffer greatly because he had a witch work
paj isquirbisha cajcuna. Chayta cantan witchcraft on me.
Diosta, alabar-imar.  el himno  hymn inbiryösu → imbiryösu
• Tayta Diosta alabashpanchi imnucu- inbisibli /inbisibli/ [invisible] s.n. Ch.c.
nata cantashun.  Hay que cantar him- jı̈luno largu, cäsi mana ricacaj. Piscä-
nos, alabando a Dios el Señor.  We will ruta charinapaj alli.  el hilo de nilón
sing hymns, praising God. que se usa para pescar  nylon filament
impächu /impa:ču/ [empacho] s.n. Ch.c. • Inbisibliman ansuylata watarcur pis-
ima micuytapis micushanpita pachan- cäduta charishun.  Pescaremos des-
cho curpacar tacyacäcushan.  el em- pués de amarrar el anzuelo en el hilo.
pacho  bowel obstruction, constipation  We will fish after having tied the hook
• Impächupäga alli jampi caycan “Lë- onto the line.
chi Magnesyami”.  La leche de mag- inca /inka/ [inka]
nesia es un buen remedio para el em- 1 s.n. Ch.c. unay imano cashantapis ru-
pacho.  Milk of Magnesia is a good rem- rashan dansa.  una danza folklóri-
edy for constipation. ca que representa la conquista  a
impaña·n /impaña-/ [empañar] v.tr. particular folkloric dance that represents
Ch.n. fiyupa achicyajta ricäriptin ña- Pizarro’s conquest
winta manchachiptin.  empañar  to Musyay:  En el inka participan un auquillu, un
capitán, una capitana, dos pallas, un apu, dos
cause severe discomfort to the eye or tem-
gatiquilla, dos ñushta, un zorro, un waychaw. To-
porarily blind (strong light, for example, can un arpista y un violinista.  The Inca Dance
when someone comes out into a bright sun has the following participants: an auquillu, a cap-
after being in a dark room) tain, a captainess, two palla, an apu, two gatiquilla,
two ñushta, a fox, and a waychaw. A harpist and
• Abyun päsaycajta ricanäta inti impa- violinist play.
ñaman.  El sol me empaña (los ojos) • Inca dansa diyachöga rilasyunta ru-
y no puedo ver el avión que está pa- ran.  El dı́a de la danza inca (dı́a prin-
sando.  The sun pierced my eye when I cipal de la fiesta) hacen la actuación
looked at the airplane passing. (en que la capitana y Pizarro discuten).
imputica·n /imputika-/ [hipotecar] v.tr.  On the day of the Inca Dance (on the
Ch.n. jucman imatapis guellaypaj chu- main day of the festival) they do the play
raycuptin.  hipotecar  to mortgage (in which the captainess and Pizarro ar-
Tincuchiy: iputicaryu gue).
imruma·n → emruma·n 2 s.n. Ch.c. juc röpa dansajcuna, quim-
inbidya /inbidya/ [envidia] s.n. Ch.c. rü- sa ollgu, quimsa warmi.  el grupo de
jucuyta yachajwan mana-alli chaya- danzantes formado por tres mujeres y
nanpaj rurachishan.  la hechicerı́a; la tres hombres  dance group with three
maldad; la envidia  witchcraft, evil, women and three men
envy 3 s.n. Ch.c. incacho dansaycaj runa.  el
• Rüjuwan inbidyata rurachimashanpi- hombre que baila en la inca  man who
tami amatar ñacä.  Sufro mucho por- dances in the Inca Dance
252 inca·n — indicsyun

Tincuchiy: capitäna  mujer que baila en la dan- message to someone for them to tell some-
za inca  woman who dances in the Inca Dance one else
4 s.n. Ch.c. orgu uysha chuscu wagra- • Incargacuycaptëga willaycapaman-
yoj caj.  el carnero de cuatro cuernos man. ¿Imanirraj mana willaycapama-
 ram with four horns shachoga?  Cuando le encargué el
• Inca uyshapa ishcay wagranta ro- mensaje, deberı́a haberlo transmitido
guriptë ishcayrämi wagran quërasha. a él. ¿Por qué no le avisó?  When I en-
 Cuando le corté dos de los cuernos trusted the message to him, he should have
del carnero inca, todavı́a le quedaron told him. Why didn’t he tell him?
dos.  When I cut off two of the inca ram’s inchana /inčana/ [inĉa-na] s.n. Ch.c. tac-
horns there were still two. sha wamracunata justantano wachca-
inca·n /inka-/ [inka-] v.i. Ch.n. dansacho pashan.  el pañal  diaper (tied about
juc runa unay incano jaticusha dan- the waist like a skirt)
saptin.  bailar en la danza inca  to • Tacsha wamrataga pantalunta mana
dance as an Inca dancer jatipar inchanallatami wachcapan.  Si
• Wauguë incayta yacharmi cananmi a un niño pequeño no le ponen panta-
incacho dansaycan.  Mi hermano es- lón le ponen pañal.  If they do not put
tá bailando en la danza inca porque pants on a little child, they just tie a diaper
sabe bailar esa danza.  My brother is about his waist.
dancing in the Inca Dance because he incu /inku/ [inku-] s.a. Ch.c. fiyupa uyu.
knows how to dance it.  flaco  gaunt, extremely thin
incanta·n /inkanta-/ [encantar] v.tr. Ch.n. • Micuytapis mana micur allgoga pa-
jirca imatapis illajpita illgächiptin.  eli- saypa incuyashana.  El perro se ha
minar o hacer desaparecer (el cerro o vuelto flaco porque no ha comido co-
una laguna)  to eliminate (a mountain mida.  The dog has become gaunt be-
or lake), to wipe out (a mountain or a lake) cause it has not eaten any food.
• Auquin chacwan tiyaycajta gocha in- incuna·n /inkuna-/ [inkuna-] v.i. Ch.n. ga-
cantacurcusha uywantinta.  La lagu- ra rurinpa pogru juntaptin.  aposte-
na hizo desaparecer al anciano y la marse  to ulcerate
anciana que vivı́an allı́, con todos sus • Tacashan-cäsulla pasaypa incunay-
animales.  The lake wiped out the elderly can chaquin.  Su pie está apostemán-
couple living there and all their animals. dose seriamente porque lo golpeó.
incargacu·n /inkarga-kU-/ [encargar]  His foot is becoming very ulcerated be-
¯ cause of his having struck it.
1 v.tr. Ch.n. wañunanpaj caycashanchöna
wamrancunata ricananpaj yanapänan- • Tacashä cajlla shillü rurinpa incunay-
paj niptin.  dar su último deseo estan- can. Fiyupa nanaycan “siu siu siu” nir.
do ya muy grave, encomendar estan-  Por haberme golpeado la uña se me
do ya muy grave  for someone about to está apostemando por dentro. Me es-
die to tell another how to dispose of his or tá doliendo mucho.  Infection is devel-
her estate oping under the finger that I hit. It really
• Wañucunanpaj carmi runaga incar- hurts, pulsing.
gacuycan wamrancunata wauguin ri- Tincuchiy: aswa·n; isgu·n
cananpaj.  El hombre encomienda a indicsyun /indiksyun/ [inyección] s.n.
su hermano que cuide a sus hijos por- Ch.c. gueshyajcunata, man’chäga
que está a punto de morir.  The man gueshya mana charinanpaj auja-niraj-
is entrusting his children to his brother’s man jampita wiñarcur siqui-patapa ga-
care because he is about to die. ran rurinman jampita gaycushan.  la
2 v.tr. Ch.n. jucta willapänanpaj imata- inyección  shot, injection (of medicine
pis niptin.  encargar que transmita un given with a hypodermic needle)
mensaje a otra persona  to entrust a • Gueshya mana charimänanpaj siqui-
indriga·n — injalmillu 253

patapa indicsyunta churamasha.  Pa- infyernu → infirnu


ra que no me dé la enfermedad, me ingaña·n ∼ engaña·n /ingaña-/ [enga-
puso una inyección en la nalga.  So ñar] v.tr. Ch.n. imanöpapis riguichir llu-
that I would not contract the illness, he llapaptin; chayno llullapayllapa warmi-
gave me a shot in the buttocks. ta riguircachir cacuptinpis.  engañar;
indriga·n ∼ intriga·n ∼ inrriga·n /indriga-/ tener relaciones con una mujer prome-
[entregar] v.tr. Ch.n. imatapis charay- tiéndole falsamente matrimonio  to
cashanpita jucta goptin.  entregar  to cheat, to deceive, to take advantage of (sex-
turn over to ually)
• Nogaga aywacuycänami. Gamllata- • Ingañamashpan llullapämasha.  Me
nami mancäcunata indrigashunquipaj. mintió engañándome.  He lied to me,
 Yo me estoy yendo ya. Ahora te en- cheating me.
tregará mis ollas solamente a ti.  I am injalma /inhalma/ [enjalma] s.a. Ch.c.
leaving. He will have to turn over my pots wäca intëru cuerpun juc culur, matan-
to you alone. canpita ura chupancama lömullanpa
• Quiquëtaraj intrigamanquega. Jucta- juc culur.  la vaca o el buey de dos co-
ga ama intriganquichu.  Me lo entre- lores uno de los cuales le cubre el lo-
gas a mı́ mismo. No lo entregues a mo  having two colors one of which runs
otro.  Turn it over directly to me. Do not along its back from the nape to the tail
turn it over to someone else. (cattle)
Tincuchiy: cutichi·n • Nogapaga jucnayllami injalma wäcä.
indyu /indyu/ [indio] s.n. Ch.c. unay cay Chaypita cäga llapanpis jucnirajllami.
pachacho tiyajpita mirar aywaj.  el in-  Sólo tengo una vaca de dos colores.
dio, el nativo, el descendiente de los Las demás son diferentes.  I have only
nativos de las Américas  indian, na- one two-colored cow. The rest are differ-
tive, descendent of those native to the ent.
Americas puca injalma /puka inhalma/ s.a.  la
Musyay: “Indyu” nir waquin yarpan chacracho ti- vaca negra con lomo colorado  black
yacoj runapaj, mana liguiyta yachajpaj. Chaycu- cow with a red stripe running down its
nataga mana bälejtano rican.  Algunos piensan
que los indios son personas del campo, sin edu- back
cación, y por eso los desprecian.  Some people yuraj injalma /yuraq inhalma/ s.a.  la
think that indians are uneducated rural people, and vaca negra con lomo blanco  black cow
for that reason look down on them.
or bull with white stripe running down its
• Mishticuna Perüman chayamurga back
indyucunataga ñacachiran. Chayno
yana injalma /yana inhalma/ s.a.  la
chacrantapis guechuran.  Cuando los
vaca colorada con lomo negro  red
blancos llegaron al Perú, hicieron su-
cow with a black stripe running down its
frir a los nativos, y les quitaron sus tie-
back
rras.  When the outsiders came to Peru
they caused the natives to suffer and took injalmillu /inhalmiλu/ s.n. Ch.c. ollgu dan-
their lands. sacuna bulsillun jananman watacu-
nan, yuraj guellayta uchcurcur-uchcur-
indyu bestya → bestya
cur räpuman jirasha.  el adorno de
infirmı̈ra → enfermëra plata que los bailarines cuelgan enci-
infirnu ∼ infyernu /inhw irnu/ [infierno] ma de los bolsillos  silver decoration
s.n. Ch.c. juchayojcuna juc bı̈dacho that male dancers attach over their pock-
ñacananpaj caj.  el infierno  hell ets
• Mana-alli runacunaga wañur infirnu- • Wanca gachwaycaptin injalmillun
manmi aywangapaj.  Cuando mue- shicwacusha.  Cuando estaba bailan-
ren, las personas malas van al infierno. do la danza huanca, su adorno se cayó.
 When bad people die they will go to hell.  As he was dancing the Wanca Dance,
254 injinyëru — atojpa intin

his decoration fell off. day. After parading it in the church, that night they
parade it through the main streets of the town.
injinyëru ∼ injiniëru /inhinye:ru ∼ inhiñi:-
ru/ [ingeniero] s.n. Ch.c. yachaj runa • Insäyuta chayraj ruraycan. Chacay-
carretëracunata arunanpaj ricaj, ima- rämi rusyuntaga tumachenga jatun cä-
no cashantapis musyananpaj, wasicu- llinpaga.  Recién están haciendo el en-
nata jatarichinanpäpis tantiyaj.  el in- sayo en la iglesia. Cuando sea de no-
geniero  engineer che harán la procesión circulando por
• Injinyërumi shamusha maypa carre- las calles principales.  They are still
tërata arunanpäpis ricachinanpaj.  El parading the image in the church. Not
ingeniero vino para mostrar por dón- until night will they take the procession
de trabajar la carretera.  The engineer through the principal streets.
came to show us where we should dig insinsaryu /insinsaryu/ [incensario] s.n.
(work) the road. Ch.c. fyërrupita rurasha insinsuta sau-
inlisya /inlisya/ [iglesia] s.n. Ch.c. Dios- machinanpaj caycaj, matino.  el in-
ta aduranapaj shuntacänan wasi.  la censario  incense burner on the end of a
iglesia  church chain
• Inlisyaman shuntacaycurmi runacu- • Insinsaryuman insinsuta wiñarcurmi
naga Tayta Diosta aduran.  Reunién- santutaga goshtachipan.  Después de
dose en la iglesia la gente adora al echar incienso en el incensario, sahu-
Señor Dios.  Having congregated in man al santo.  Having put incense into
church, people worship Father God. the incense burner, they make the smoke
inlisya-ruri → ruri rise to the saint.
inöju /inu:hu/ [hinojo] s.n. Ch.c. jampi insinsu /insinsu/ [incienso] s.n. Ch.c.
lanta.  el hinojo  dill guerupa weguin, santucunata sau-
• Inöjuga caycan luryädu jachami.  El machir goshtachipänan.  el incienso
hinojo es una planta que sirve para ha-  incense
cer té.  Dill is a plant for herbal tea (in- • Insinsuwanga rusyunchömi santucu-
fusions). nata goshtachipan.  En la procesión
sahuman la imagen con incienso.  In
inrida·n /inrida-/ [enredar] v.tr. Ch.n.
the processions, they waft incense onto the
jı̈lucuna watacäcuptin.  enredar  to
images.
tangle; to involve in legal problems
• Jı̈luyqui inridacäcusha. Cananga intabla·n → entabla·n
pascayta manami gonquipächu.  Tu intëru → intı̈ru
hilo se enredó. Ya no podrás desenre- inti . . . jega·n → inti . . . yega·n → yega·n
darlo.  Your thread has gotten tangled. inti /inti/ [inti] s.n. Ch.c. junajpa janajpita
Now you will not be able to untangle it. achicyämoj.  el sol (masculino)  sun
inrriga·n → indriga·n (masculine)
insala·n → ensala·n • Lliuyaptin intimanga manami ricäriy-
insäyu /insa:yu/ [ensayo] s.n. Ch.c. inli- ta puydinchı̈chu.  No podemos mirar
sya catölicucho rusyunta tumachir inli- al sol cuando no hay nubes.  We can-
sya rurillacho purichishan.  la costum- not look at the sun when there are no
bre de llevar una imagen en procesión clouds.
por la tarde en el interior de la iglesia Cuntran: quilla  luna (femenino)  moon (femi-
nine)
 custom in which an image is paraded in
the church in the afternoon atojpa intin /atuqpa intin/ s.n. Ch.c. in-
Musyay: Chayta ruran Martis Santullacho. Inli- ti pucalla puntaman ratarcushan.  los
sya rurillacho purichishanpita mas chacay caj- primeros rayos del sol que iluminan la
chöraj purichin intëru jatun cällinpaga.  Sola- cumbre del cerro  the first rays of sun
mente ocurre el Martes Santo. Después, ya de
noche, llevan la imagen por las calles principa- illuminate the ridge of a mountain
les del pueblo.  That is only done on Holy Tues- • Puntamanga atojpa intillanrämi ra-
chajcha-inti — intu·n 255

tarcusha. Manarämi alli intega rata- intindi·n /intindi-/ [entender] v.tr. Ch.n.
munrächu.  Los primeros rayos del imatapis tantiyaptin.  entender  to un-
sol están alumbrando la cumbre. To- derstand
davı́a no están brillando.  The sun is • Machasha runa manami intindiman-
making the ridge glow, but it is not yet chu imata niptëpis.  El borracho no
shining. me entiende nada de lo que le digo.
chajcha-inti /čaqča inti/ s.n. Ch.c. tu-  The drunk does not understand me no
ta inti yegamushanpita las-dösipaj pu- matter what I say.
llanraj pishiycashan öra.  la hora de la Tincuchiy: tantiya·n
mañana en que mastican coca (más o intinsyun /intinsyun/ [intención] adv.p.
menos a las diez)  time of the morning Ch.n. ardëpa, ima-raygupis ruraptin.
for a coca break (about ten o’clock)  a propósito, intencionalmente; en be-
• Chajcha-intinami. Jamashun chaj- neficio personal  on purpose, intention-
chananpaj mirindayaj arunanchı̈paj. ally; for some personal gain
 Son las diez. Descansemos para • Wañuchimay-intinsyun gatipäma-
chacchar, para después trabajar hasta sha.  Me persiguió con la intención
las doce.  It is now 10 a.m. Let’s rest to de matarme.  He followed me with the
chew coca so we can then work until the intention of killing me.
midday meal. Tincuchiy: ardë
mallway-inti /maλway inti/ s.n. Ch.c. intipa guellan → guella
punta jananman inti chayaycaptinna
intipa shapran → shapra
 las tres de la tarde aproximadamen-
te  approximately three-thirty in the af- intı̈ru ∼ entı̈ru ∼ intëru ∼ entëru /inti:-
ternoon ru/ [entero] s.a. Ch.c. ushajpaj.  en-
tero, completo, cabal; totalidad; lleno
• Intega mallway-intina. Mallwananchi
 entire, complete, whole
öranönami caycan.  Ya es como las
• Josëchöga intëruncho gueri juntasha
tres de la tarde. Es hora de chacchar.
caycan.  El cuerpo de José está lleno
 The sun is now at the mid afternoon
de heridas por todas partes.  Jose has
point. It is now about at the point at which
sores all over his body.
we want to chew coca.
ñawin-intilla /ñawi-n inti-λa/ adv.t. intriga·n → indriga·n
Ch.n. inti ratarcamuptin.  al romper el intubla·n ∼ entubla·n /intubla-/ [entol-
alba, cuando apenas sale el sol  right dar(se)] v.i. Ch.n. pucutay intita cha-
when the sun comes up paraptin.  nublarse; estar nublado  to
• Inti manaräpis mashtaptin ñawin-in- become covered with clouds
tilla aywashun.  Debemos salir antes • Pucutay janajta chaparaptin intëru-
que el sol esté brillando, cuando ape- pa intublaraycan. Tamyaj-aywan.  Es-
nas ha salido.  We must go right when tá nublado por todas partes. Va a llo-
the sun comes up, before it is really shin- ver.  The sky is completely clouded over.
ing. It is going to rain.
Cuntran: lliuya·n  estar despejado  to be cloud-
inti . . . yega·n → yega·n less
inti gueshya·n → gueshya intu·n /intu-/ [intu-] v.tr. Ch.n. wacpita
inti jegamu·n → inti yegamu·n → yega·n caypita llapan imatapis jitapaptin, ma-
inti jegamunan → inti yegamu·n → yega·n gayta munar wacpita caypita tangap-
tinpis.  acosar, empujar  to harass by
inti jeganan → inti . . . yega·n → yega·n
pushing
inti wañu·n → wañu·n • “Gam rurashcanqui” nir llapan intu-
inti yegamu·n → yega·n masha.  Todos me acosaron diciéndo-
inti yegamunan → inti jegamunan → inti me: “Tú lo hiciste”.  They all pushed
yegamu·n → yega·n me, saying “You did it.”
256 inütil — isca

inütil /inu:til/ [inútil] s.a. Ch.c. juc yuriy-  type of mint


ninpita-pacha pitapis manchacur upä- • Irboynaga allimi cuchi gueshyaptin
lla cacoj, mana-allita niptinpis wiyarä- upuchinapäpis.  La hierbabuena sirve
cur mana rimacoj.  tı́mido, persona para que la tomen los chanchos enfer-
humilde y callada  timid, meek, sheep- mos.  Mint is good to give pigs when
ish, a person who, even if you say some- they are sick.
thing bad to him, does not respond with Musyay: Quimsa casta irboyna: irboyna-men-
anger because he is timid ta, irboyna-olor, alli irboyna. Irboyna-olor asyan.
Chayta cuchita upuchin pachancho curu captin.
• Pasaypa inütil wamra. Imata niptin-  Hay tres variedades de hierbabuena: hierba-
pis manami rimacunchu.  El mucha- buena menta, hierbabuena de olor, buena hier-
cho es callado. Le digan lo que le di- babuena. La hierbabuena de olor apesta y se
gan, no contesta.  The child is sheepish. la damos a los chanchos cuando tienen bichos.
 There are three types of mint: mint, smelly mint,
No matter what someone says to him, he and good mint. Smelly mint stinks. We make pigs
does not speak. drink it when they have parasites.
iqui·n /iki-/ [iki-] v.tr. Ch.n. papata tacsha- irita·n /irita-/ [irritar] v.tr. Ch.n. gueri
tacshalla cuchilluwan picaptin.  picar, mana allchacaptin, mas jatunyaptin.
cortar papas en pedazos  to dice (pota-  irritar una herida  to irritate a sore
toes) • Nogapa guerëga iritasha cashpan-
• Limyasha caycaj papata iquishun ro- mi fäsiga mana allchacanchu.  Por-
gruta yanunanchı̈paj.  Piquemos las que mi herida está irritada no se sana
papas peladas para hacer locro.  To fácilmente.  Because my wound is irri-
make rogru we must dice the potatoes that tated, it is not healing quickly.
have been peeled. irpu·n /irpu-/ [irpu-] v.tr. Ch.n. jananpi-
Chay ninallan: ica·n ta imatapis tacsha cajcunata juc-juclla
ı̈ra → ëra jorguptin (wallpa chichiwata, runa shill-
irä ∼ erä ∼ edä /ira:/ [edad] s.a. Ch.c. cuta).  sacar cosas pequeñas una por
pipis achca watayojna caj.  la edad una de la superficie (como despiojar-
avanzada; la ancianidad  advanced se las gallinas, sacar astillas,. . . )  to re-
age; elderly move tiny things one by one from a surface
• Chachäpa iränenga pusaj chunca (like for a chicken to remove fleas with its
watanami.  La edad de mi abuelo es beak, for a person to remove slivers,. . . )
ochenta años.  My grandfather is now irpucu·n /irpu-kU-/ v.i.  sacarse los
eighty years old. ¯  remove fleas from oneself
piojos
• Auquenga pasaypa iränami.  El an- • Wallpa chichiwata irpucuycan.  La
ciano ya es muy viejo.  The old man is gallina se está sacando los piojos chi-
now very elderly. chiwa.  The chicken is cleaning itself of
iraminta ∼ eraminta ∼ eramyenta ∼ erra- the chichiwa fleas.
minta /iraminta/ [herramienta] s.n. irpupa.·n /irpu-pa:-/ v.tr.  despiojar, sa-
Ch.c. imapis arucuna caj.  la herra- carle los piojos a otro  delouse, to re-
mienta  tool move fleas from another
• Pı̈cu, päla, lampa mas waquin caj isca /iska/ [iska] s.n. Ch.c. uywapa ish-
arucunaga eramintami.  El pico, la paynincuna. Chayga caycan chacra-
pala, la lampa y otras cosas más que cho uywacuna puñushancho.  el es-
sirven para trabajar son herramientas. tiércol de los animales domésticos que
 The pick, the shovel, the hoe and other dejan en las chacras donde duermen
things for working are tools.  dung, manure, the droppings of (domes-
ı̈ra·n → ëra·n tic) animals left in the fields where they
irbuyna ∼ irboyna ∼ irbabuyna /irbuyna/ sleep
[hierbabuena] s.n. Ch.c. micuna ja- • Uysha iscaga alli papata murunapä-
cha, nircurpis jampi.  la hierbabuena mi.  El estiércol de carnero es bueno
iscalı̈ra — isgun 257

para sembrar papas.  Sheep manure is • Iscuta purichicunanpäga auquincuna


good for planting potatoes. charan purutami.  Los ancianos tie-
Tincuchiy: carca; chullpa; wanu; abönu; carca nen su mate para llevar la cal consi-
Musyay:  Carca es [contable]; isca es [no conta- go.  The old people have a gourd to carry
ble].  Carca is [count]; isca is [mass]. around lime.
iscalı̈ra ∼ iscalëra /iskali:ra/ [escalera] iscupulu /iskupulu/ [escoplo] s.n. Ch.c.
s.n. Ch.c. iscalun-iscalun caj. Chayga carpintëru tacaypa gueruta uchcucuna
caycan wichänapaj uränapaj.  la esca- fyërru-mallwa.  el formón  chisel
lera  ladder, stairway • Aräduta uchcun iscupuluwan timun
• Iscalı̈rawanrämi wichanchi wasipa yaycunanpaj.  Hacen un hueco al ara-
altusninmanga.  Por la escalera subi- do con un formón para colocar el man-
mos al segundo piso de la casa.  To get go.  With a chisel they make a hole in the
to the second floor of the house we have to plow into which to place the handle.
climb up a ladder. iscu-puru → puru
iscalun ∼ escalun /iskalun/ [escalón] s.n. iscüru ∼ escüru /isku:ru/ [escudo] s.n.
Ch.c. janajman wichänanpaj pergasha Ch.c. lätapita rurasha ima auturidä-
caycaj.  las gradas para subir al se- cuna cashanpis musyacänanpaj dis-
gundo piso  stairs pächunman yaycuna puncu janancho
• Läja rumicunawanmi rurashcä esca- lagaraj.  el escudo que identifica la
lunta altusnëman wichänäpäga.  Hice oficina de una autoridad, el blasón
las gradas de piedras planas para su-  shield that identifies the office of an au-
bir al segundo piso.  I made the stair thority
steps with flat rocks so that I could go up • Tiñintipa dispächun regsicänanpaj
to the second story of my house. iscüru lagaraycan dispächun puncu ja-
isca·n /iska-/ [iska-] v.tr. Ch.n. murunapaj nancho.  Para identificar el despacho
caycajman uywata puñuchiptin.  ha- del teniente, está colgado el escudo
cer dormir animales en una chacra pa- respectivo sobre la puerta.  A shield
ra abonarla  to pen animals over a field hangs over the door to make it known that
so they will fertilize it it is the Lieutenant’s office.
• Uyshawan iscashun papanchi alli Musyay: Unay wichanga chayno iscürucunata
ruraran pillyacho chapacunanpämi.  En tiem-
wayunanpaj.  Hay que abonar con es- pos antiguos, se utilizaban escudos como esos
tiércol de carnero, para que la papa para defenderse en las batallas.  In olden times
produzca muy bien.  We should fertil- they made shields like that to defend themselves in
ize with sheep manure so that the potatoes battle.
produce well. iscusäru /iskusa:ru/ [excusado] s.n.
Chay ninallan: chira·n Ch.c. maymanpis ishpacunan caj.  la
iscritüra /iskritu:ra/ [escritura] s.n. Ch.c. letrina, el excusado; el baño  latrine,
imatapis rantishan musyacänanpaj ru- bathroom
rashan papil.  la escritura, el tı́tulo de • Iscusärutaga ruranchi chay uchcu-
propiedad  title (to some property), bill llaman ishpacunapämi.  Construimos
of sale signed by seller and buyer una letrina para hacer nuestras necesi-
• Nircur chay chacrata rantishäpaj is- dades solamente allı́.  We make latrines
critürata ruraräcuna.  Después hici- so that we can relieve ourselves into that
mos la escritura de ese terreno que ha- hole (and not just anywhere).
bı́a comprado.  Then we made the title Chay ninallan: bäñu
for the field that I bought. iscuyla → escuyla
iscu /isku/ [isku] s.n. Ch.c. ogui rumi. Ni- isgoy → isguy → isgu·n
nacho wayllarcachir yacuwan ushma- isgun /isqun/ [isqun] s.c.núm. Ch.c. chun-
chishaga jurucäcur yuraj machcana ri- capaj juc pishej.  nueve  nine
cacun.  la cal  lime • Yupaptinchi pusajpitaga caycan is-
258 isgu·n — ishcaj

gun; isgunpitaga chunca.  Cuando  esp. de ortiga espinosa de la puna


contamos, después de ocho es nueve, que crece hasta alcanzar unos vein-
después es diez.  When we count, after ticinco centı́metros de alto.  type of
eight there is nine, and after nine there is thorny nettle that grows in the high coun-
ten. try, growing to about 25 centimeters high
isgu·n /isqu-/ [isqu-] v.i. Ch.n. däñashan müla ishanca /mu:la išanka/ s.n.
rurincho togruno ricacuptin.  aposte- Ch.c. shatacunacho wiñaj jatun jacha,
marse, formar pus o materia  to form ichanga shauya. Murunga quinwapa-
pus; to infect no aypalla. Fiyupa ullicun. Tacshalla
• Shillöta tacashäpita shillu rurinpa is- tucshicunayoj caycan.  esp. de ortiga
guycan.  Se está apostemando debajo parecida a un arbusto grande y sua-
de mi uña porque la golpeé.  The pus ve con semillas pequeñas parecidas a
is building under my fingernail because I la quinua, crece en el monte y es muy
hit it. irritante  type of nettle that grows as
isguy ∼ isgoy /isqu-y/ s.n. Ch.c. däña- a large, nonrigid bush; It grows in the
sha cajcho golpisha cajcho aycha is- thicket. It produces many, many seeds like
muptin togruno yurishan.  el pus, la quinwa. It stings hard. It has tiny thorns.
materia  pus yana ishanca /yana išanka/ s.n. Ch.c.
• Tacashäpita shillücho isguy juntacur- chullpa allpacunacho wiñamoj jacha.
cusha.  Porque me golpeé la uña, se Chaypis tucshicunayoj. Ullicun waquin
llenó de materia.  Pus filled up under cajpitaga mas pöcu. Tamäñunga pu-
my fingernail after I struck it. llan metrunöcamalla wiñan.  esp. de
Chay ninallan: pogru ortiga que crece en tierra fértil en for-
isguyya.·n /isquy-ya:-/ v.i. Ch.n. po- ma de arbusto de hasta medio metro
gru gueri caycajcho yuriptin.  aposte- de altura, tiene espinas y es menos irri-
marse, llenarse de pus  to fill with pus tante que las demás variedades  type
of nettle that grows in fertile soil as a bush
• Gueri isguyyashanpitami achca po-
that can reach half a meter tall, it has
gru llogshiycan.  Bastante pus está sa-
thorns but is less irritating than the other
liendo de la herida que se apostemó.
varieties
 A lot of pus is coming out of the pussy
sore. ishca·N ∼ ishcani·N /iška-(ni)-POS/ [iška-]
Tincuchiy: aswa·n; incu·n; pogru·n s.c.núm. Ch.c. parninpa captin jucnay-
ishanca /išanka/ [išanka] s.n. Ch.c. ca- llaga mana captin.  los dos de, dos
shayoj shegshiypa ullicoj jacha.  la or- con respecto a  two of
tiga  nettle • Gamwan ishcanchi aywashun. Japa-
• Ishanca jachaga muratyajpämi ulli- lläga manami aywächu.  Vayamos no-
cun.  La ortiga pica la piel hasta que sotros dos. No voy solo.  The two of us
se forman ronchas.  Nettle stings to the should go. I do not go alone.
point of causing welts. • Paytawan gamta ishcaniquita maga-
auri ishanca /awri išanka/ s.n. Ch.c. shurayqui.  Los golpeó a ustedes dos,
pushpuno lätaj ishanca, jachacuna- a él y a ti.  He hit the two of you, you and
man pitoj. Waytanga garwash jatusaj. him.
Chaypis ullicoj.  esp. de ortiga que ishcaj /iška-q/ s.c.núm. Ch.c. ishcay
crece como enredadera. Tiene flores runacunapaj nishan.  dos personas
grandes que también pican.  type of  two people
nettle that climbs like string beans. Its has • A: ¿Aycajtaj wañusha cärru bulcap-
large white flowers that also sting. tin? B: Ishcajmi wañusha Juanituwan
goshpu ishanca /qošpu išanka/ s.n. Allicu.  A: ¿Cuántos murieron cuan-
Ch.c. altucho tiyaj ishanca, tucshi- do se volcó el carro? B: Murieron dos,
cunayoj. Juc cuarta masllata wiñan. Juan y Alejandro.  A: How many people
ishcalla·N — ishpachi·n 259

died when the truck went over the edge? ishcani·N → ishca·N
B: Two people died: Johnny and Alexan- ishcay chunca → chunca
der. ishcaypa → ishcay → ishca·N
ishcalla·N /iška-λa-POS/ s.c.núm. Ch.c.
ishcu·n /išku-/ [išku-] v.tr. Ch.n. jara-
parninpa caycajpaj rimar nishan.  so-
ta gorushtanpita jorguptin.  desgranar
lamente dos de  only two of
maı́z  to shell corn
• Waquenga manami shamushachu.
• Jarata arröbaypa ranticunapaj ishcu-
Paywan ishcallämi shamushcä.  No
shun.  Para vender el maı́z por arro-
vinieron otros. Solamente él y yo he-
bas, hay que desgranarlo.  To sell the
mos venido.  Others did not come.
corn by the bushel, we must shell it.
Only the two of us, he and I, came.
ishcay /iškay/ [iška-y] s.c.núm. Ch.c. ishcu-puru → iscu-puru → puru
quimsapaj juc pishej.  dos  two ishi /iši/ [iši] s.n. Ch.c. shegshillar chaqui-
• Runapa chaquenga ishcayllami. cho gueri yurej.  los hongos de la piel
 Las piernas del hombre son solamen-  fungus on the skin
te dos.  A person has only two legs. • Yuncachöga ishi ushamanchi ganra-
• Ishcay castapa rurayta yachan.  Sa- cunata jarushami.  En la selva salen
be hacerlo de dos formas.  She knows hongos si pisamos la suciedad.  In the
how to do it two ways. rain forest, we get fungus if we step on
Tincuchiy: ishcani·N  dos de  the two of filth.
Musyay: Fiyupa ishi chariptin “müla-ishi” nin.
ishcaypa /iškay-pa/ adv.m.  de a dos Yangalla chariptin “shullay-ishi” nin.  Si es fuerte
 by twos se llama “müla-ishi”; si es ligero se llama “shu-
ishcaypa·n /iškay-pa-/ v.tr. Ch.n. ra- llay-ishi”.  If it is severe it is called “müla-ishi” but
if it is a mild case it is called “shullay-ishi.”
cu cananpaj ishcayta jucnayllaman
churaptin.  reforzar doblando en dos ishi-curu → curu
o poniendo dos en vez de uno  to re- ishla /išla/ [isla] s.n. Ch.c. juc casta läta-
inforce by folding double or by putting two nus.  el plátano de la isla  type of ba-
together in place of one nana
• Wascaga llanullami caycan. Ishcay- • Ishla plätanustaga mas ancaypami
pasharämi mana rachingachuga.  La micun.  El plátano de la isla se come,
soga es muy delgada. Si la doblamos por lo general, frito.  Isla bananas are
en dos no se romperá.  The rope is thin. usually eaten fried.
However, it will not break if we double it. lätanu ishla /la:tanu išla/ s.n.  el pláta-
• Llanulla wascata ishcaypay. Jucpay- no de la isla  eating bananas
llapa yantata wancucuptiquega rachin- ishpa·n /išpa-/ [išpa-]
gami.  Dobla la soguilla. Si amarras la 1 v.i. Ch.n. yacu ishpayta chiullacuptin.
leña con la soga de a uno, se romperá.  orinar  to urinate, to pee, to piss
 Double the cord. If you tie the firewood • Pantalunninman ishpanay binsip-
with one strand, it will break. tin ishpariycur ushmasha aywacusha.
Tincuchiy: jucllacha·n  Estaba con ganas de orinar y como
ishcay-quimsa /iškay kimsa/ no le alcanzó el tiempo se orinó en el
s.c.núm.  pocos (lit. dos o tres)  a cou- pantalón y se fue mojado.  He left all
ple (lit. two or three) wet because the need to urinate overcame
ishca-ishcalla·N /iška iška-λa-POS/ him and he wet his pants.
s.c.núm. Ch.c. mana achcaj car ish- ishpachi·n /išpa-či-/ v.tr. Ch.n. juc
caylla caj.  solamente dos de  only ishpacunanpaj yanapar chariraptin.
two of  ayudar a un bebé a orinar  to help a
• . . . tiyarcaycaräcuna ishca-ishcallä. baby urinate
 . . . vivı́amos solamente nosotros dos. • Iti wamrataga chariyllapami ishpa-
 . . . we were just two people living. chimushaj.  Cogeré al bebé y lo ha-
260 ishpana.·n — cuchi-ismay

ré orinar.  I will go help the infant child na yacu cajta cuerpunpita jitarishan.
urinate by holding him.  la orina, los orines  urine
Chay ninallan: cacachi·n 2 v.i. Ch.n. micushan micuy pachanpita
ishpana.·n /išpa-na:-/ v.i. Ch.n. ishpa- päsaptinna.  defecar  to defecate; to
cuyta munaptin.  tener necesidad de shit; to crap
orinar, querer orinar, tener ganas de • Ganyan micushan chayraj ishpacuy-
orinar  to need to urinate can.  Recién está defecando lo que co-
• Apariraptin ishpanashpanmi wamra- mió ayer.  He is only now defecating
ga atipacusha. Pascariptin juclla ish- what he ate yesterday.
pariycusha.  Cuando lo tenı́a carga- ishqui·n /iški-/ [iški-] v.i. Ch.n. pipis tunip-
do, el muchacho estaba fastidiado por- tin.  caer  to fall (free through space)
que tenı́a ganas de orinar. Apenas lo Musyay: Cay rimaytaga manami alläpa riman-
bajó, orinó.  As the child was carried chu.  Palabra poco empleada en el quechua del
Huallaga.  This word is little used in HgQ.
on the back he became troubled because he
needed to urinate. He urinated right when • Wamrayqui ishquir ishcay ticrayta
he was unbound. gosha.  Tu hijo dio dos vueltas al caer.
 Your child flipped over twice as he fell.
ishpapäcu·n /išpa-pa:ku-/ v.i.  orinar-
se en el pantalón  to urinate in one’s ishtanqui /ištanki/ [estanque] s.n. Ch.c.
pants, to pee in one’s pants yacuta juntachinapaj jatun pösu.  la
Tincuchiy: willu-siqui
represa, el reservorio  storage tank for
water
ishpapacu·n ∼ ishpapäcu·n /išpa-pa-
kU-/ v.i.¯ Ch.n. pantalunllanman jatun • Ishtanquiman juntachishun yacuta
ishpayta ishpaptin, rätun-mas ishpa- pargunapaj.  Hay que llenar el agua
paptinpis.  orinarse o defecar en el en la represa para regar.  We should fill
pantalón; orinarse o defecar repetida- your tank with water to irrigate.
mente  to urinate or defecate in one’s ishwara·n → ifwära·n
pants; to urinate or defecate repeatedly isinsa-rösa → rösa
• Mancu runata pipis ishpachej mana isma·n /isma-/ [isma-] v.i. Ch.n. pipis ja-
apaptin pantalunnillanman ishpapäcu- tun ishpayta ishpacuptin.  defecar, ha-
sha.  Porque nadie ayudó al manco, cer deposición  to defecate; to evacuate
defecó allı́ en el pantalón.  Because no the bowels; to shit
one helped the maimed man relieve him- • Iscusäru ismacunapämi.  El excusa-
self, he did it right in his pants. do es para defecar.  A latrine is for defe-
ishpay /išpa-y/ s.n. Ch.c. runa, uywa- cating.
cuna yacu cajta chaqui cajta cuerpun- ismay /isma-y/ s.n. Ch.c. runa, uywa-
pita jitarishan.  la orina, los orines; el cuna chaqui cajta pachanpita jitari-
excremento, las heces, la materia fecal shan.  el excremento, la deposición
 urine; excrement, fecal matter  feces, excrement, dung, shit, crap
• Añaspa ishpaynin fiyupami asyan. • Uywapamanpis, runapamanpis is-
 La orina del zorrillo huele muy feo. mayninmanga chinrascuna ratanmi.
 A skunk’s urine really stinks.  Las moscas se paran en el excremen-
• Micoj cajpaga llapan uywapami ish- to de las personas y de los animales.
paynin can.  Todos los animales que  Flies land on the feces of both people and
comen botan orines.  All animals that (domestic) animals.
eat produce urine (lit. there is their urine). • Ismaytaga puntincuyllami tangan.
chaqui ishpay s.n. Ch.c. runa, uywa-  Solamente el escarabajo empuja el
cuna chaqui cajta cuerpunpita jitari- excremento.  Only a beetle pushes ex-
shan.  el excremento, las heces, la ma- crement.
teria fecal  excrement, fecal matter cuchi-ismay /kuči ismay/
yacu ishpay s.n. Ch.c. runa, uywacu- 1 s.n. Ch.c. cuchipa siquinpa llogshi-
ismari·n — isquı̈naypa 261
¯
moj cajpis.  el estiércol de chancho ispictur → espictur
 pig dung, pig manure, pig shit ispı̈ja /ispi:ha/ [espiga] s.n. Ch.c. rı̈gu-
2 s.n. Ch.c. dyablu.  el diablo  devil pa wayuynin shaprantin.  la espiga
Chay ninallan: dyablu  tassel
ismari·n /isma-rI-/ [ismarI-] v.i. Ch.n. fı̈- • Rı̈guta ëraga ispı̈janpitami rı̈guta jor-
¯
rrucuna oguiyar garwashyaptin.  oxi- gunchi.  Al trillar el trigo, se sacan los
darse  to rust granos de las espigas.  Threshing the
• Fyërrucuna ismariptenga querosë- wheat, we remove the grains from the tas-
nawanmi mayllanchi achicyänanpaj. sels.
 Cuando los fierros se oxidan los lava- ispı̈ju ∼ espëjo ∼ espëju /ispi:hu/ [espe-
mos con kerosene.  When iron things jo]
rust, we clean them with kerosene. 1 s.n. Ch.c. juc bidryu ñaupancho carga
ismay-tanga → tanga·n quiquin ricacunanpaj caj.  el espejo
ismu /ismu/ [ismu] s.a. Ch.c. imapis qui-  mirror
quillanpita latur asyaj.  algo podrido • Ispı̈juwan cärancho ganra cashanta
 decay ricaycan.  Está viendo en el espejo la
• Ismu jarata togushpäga garpushun. suciedad que tiene en la cara.  He is
 Debemos echar maı́z podrido al po- looking at the dirt on his face with a mir-
zo para (hacer) togosh.  We should put ror.
decayed corn down into the hole to make 2 s.n. Ch.c. bidryu, alayri ricacaycaptinpis

togush. yatayta munashaga chaparaycaj.  las


Cuntran: alli lunas de carro  windows in trucks and
ismuy /ismu-y/ s.a. Ch.c. mallwa äbi cars
rucuman ticrananpaj caycaj.  el pi- • Cuchpaptenga cärrupa espëjun
chón de color rojizo que ya vuela y es- ushajpaj shallusha.  Cuando el ca-
tá cambiando de plumaje  young birds mión se volcó, las lunas se hicieron
of a rusty color that are now about to pedazos.  When the truck rolled over the
change plumage side, its windows shattered.
Musyay: Cayta rimanchi quimsa äbicunapaj: is- ispiritu → espiritu
muy-anca, ismuy-allgay, ismuy-cundur.  Sola-
isqui /iski/ [iški] s.n. Ch.c. runtu, usa, uru,
mente se refiere a los pichones de tres aves: el
ismuy-anca, el ismuy-allgay y el ismuy-cundur. chinras wachashan, yurajlla.  la lien-
 This is only used with three birds: ismuy-anca, dre  nit, egg of louse
ismuy-allgay, ismuy-cundur. • Usaga isquitami wachan runapa aj-
ismu·n /ismu-/ [ismu-] v.i. Ch.n. ima mi- chancho.  El piojo pone liendres en el
cuypis chawa cajcuna quiquillan la- pelo de las personas.  The louse puts its
tur jucno asyaptin.  podrirse, pudrir- eggs (nits) in a person’s hair.
se; dañarse, apachurrarse  to decay; to isquı̈na ∼ isquina /iski:na/ [esquina] s.n.
rot Ch.c. ishcan-läpita tincur ushashan,
• Allanan päsaptin papaga ismucäcu- ishcay cällicuna tincushan, chayno ta-
shami.  La papa se ha podrido por blapapis.  la esquina  corner
haber pasado el tiempo de la cosecha. • Wasipa chuscun isquı̈nantami per-
 The potatoes have completely rotted be- gaycan.  Está haciendo las cuatro es-
cause the time they should have been har- quinas de la casa.  He is laying the rocks
vested passed. of the house’s four corners.
garan-ismupäcuy /qara-n ismu-pa:ku- Chay ninallan: cuchu
y/ s.n.  la lepra (cualquier enferme- isquı̈naypa /iski:na-y-pa/ [esquina]
dad que pudre la carne)  leprosy (or adv.m. Ch.n. jucaj-lällanpa captin, tic-
any illness in which the flesh rots) shaypa captin, llanun cajllapa captin.
ismuy → ismu  en ángulo, de costado  at an angle,
ispära → espäda tipped, on one’s side
262 isquı̈naypa puñu·n — iwal-iwal

isquı̈naypa puñu·n → puñu·n cia para traer el ganado chúcaro.  We


isquirbänu ∼ esquirbänu /iskirba:nu/ went to the outpost to round up the wild
[escribano] s.n. Ch.c. fistacho watan- cattle.
nin carguta rurananpaj churaj.  la per- Tincuchiy: casiryu
sona que nombra a los mayordomos istircu /istirku/ [estiércol] s.n. Ch.c. ca-
de la fiesta  town clerk, who is respon- wallupa, bürrupa, muläpa iscan.  el
sible for naming the festival sponsors estiércol  dung
Musyay: Isquirbänupaj auturidäcuna churan fis-
• Bürrupa cawallupa istircunwan mitu-
tacunacho watanpa mandaj cananpaj.  Las au-
toridades nombran al escribano para que sea el ta tacurcachir tëjata ruran.  Hacen te-
jefe de las fiestas durante un año.  The authori- jas mezclando estiércol de burro y ca-
ties name the town clerk to direct the festivals during ballo con barro.  They make roof tiles,
one year.
mixing the dung of donkeys and horses
• Isquirbänumi churan fistacho cargu into the mud.
yaycojcunata.  El escribano nombra
isturya·n → estudya·n
en la fiesta al nuevo mayordomo.  The
town clerk installs those who enter posi- iti /iti/ [iti] s.n. Ch.c. chuchuycajcunalla.
tions for carrying out the festivals.  el bebé que mama, el niño lactante,
la criatura  baby that suckles, suckling
isquirbi·n ∼ esquirbi·n ∼ escribi·n /is-
kirbi-/ [escribir] v.tr. Ch.n. imatapis • Iti wamrä gueshyaycan.  Mi bebé es-
imamanpis pintaypa ruraptin.  escribir tá enfermo.  My baby is sick.
 to write • Mamä ganyan junaj gueshyacusha.
• Juc librupaj aypächinayquiyaj isquir- Itipa jutinmi Ishicu.  Mi mamá dio a
biy.  Escribe hasta que haya suficiente luz ayer. Al niño que nació le puso de
para hacer un libro.  Write until there nombre Isidoro.  My mother gave birth
is enough to fill a book. yesterday. The baby’s name is Isidore.
Cuntran: rucu
istäga ∼ estäga /ista:ga/ [estaca] s.n.
Ch.c. gueru llauchi puntata llagllasha. iwal /(-)iwal/ [igual] adv., en:s. Ch.n. wa-
 la estaca  stake quin cajwan tacusha captin, imatapis
• Estägata jawircurmi chayman wäca- chay ruraylla ruraptin.  con, junto con
ta watanchi.  Después de plantar una  together with
estaca amarramos allı́ a la vaca.  After 1 adv.m.
having planted a stake, we tether the cow • Marsëluwanga manami iwalchu sha-
to it. mushcä. Payga shuynimi shamusha.
• Istägata sumaj jawimunqui achuriy-  No vine junto con Marcelo. El vino
cur wäca gueshpinanta.  Planta bien aparte.  We did not come with Marcelus.
la estaca para que la vaca no la saque He came independently.
y se escape.  Go plant the stake well, lest iwal-iwal /iwal iwal/ adv.m.  compi-
the cow escape by pulling it out. tiendo de manera que ni el uno ni el
istansa ∼ istansya ∼ estansa ∼ estansya otro gana  performing equally in a com-
/istansa/ [estancia] s.n. Ch.c. runa- petition (neither outdoing the other)
cuna mana tiyashan. Ichanga chay- 2 en:s.
chöpis wasi can juc-ishcaylla carucho • Ashuti-mallwataga garay jatun allgu-
carucho. Usya wichallan chaycho ti- cunatawan-iwal.  Dale de comer al pe-
yan uywancunata jamachir.  la estan- rrito con los perros grandes.  Feed the
cia (finca habitada solamente en el ve- puppy together with the big dogs.
rano)  outpost, buildings where people • Gamwan-iwalga ama aywashunchu.
live when summering their animals there Shuynimi nogaga aywashaj.  No te-
about nemos que ir juntos. Yo iré aparte.
• Istansyaman aywashcäcuna chuca-  We do not have to go with you. I am
ru wäcata charej.  Fuimos a la estan- going separately.
iwala·n — jaca·n 263

Musyay:  En otras variedades se dice parëju. jabun /habun/ [jabón] s.n. Ch.c. imata-
 In other dialects: parëju. pis mayllasha ganranta pushgaynin-
Cuntran: shuyni wan llogshichej.  el jabón  soap
iwala·n /iwala-/ [igualar] v.i. Ch.n. chay- • Tagshacunäpäga manami cannachu
nirajlla captin.  tener la misma forma; ni pullan bärallapis jabonga.  Ya no
ser lo mismo, ser igual a  to have the hay ni siquiera media barra de jabón
same form, be the same (as) para lavar.  Now there is not even half a
• Tincuchiptenga iwalan jucnin chara- bar of soap with which to wash (clothes).
shanwan jucnin charashanga.  Cuan- • Tamyashanpita puca allpaga jabun-
do comparan, lo que tiene uno es igual no caycan.  La tierra roja está tan res-
a lo que tiene el otro.  What one has balosa como jabón porque llovió.  The
and what the other has, when compared, road is very slippery because it rained.
are the same. jaca /haka/ [saka] s.n. Ch.c. wasi uywa,
iwalachi·n /iwala-či-/ guewa micoj, ucushpita mas jatullan.
1 v.tr. Ch.n. jucta jucwan tincuchiptin. Chaytaga picantiypa mas micun.  el
 comparar  to compare cuy  guinea pig
• Mä iwalachiy. Tincunchush mä.  A • Cusinacho caycaj jacata garanapaj
ver compáralo. A ver si es igual.  Let’s guewata ashimuy.  Busca pasto para
see: compare them. Maybe they are the dar de comer al cuy que está en la co-
same. cina.  Find grass to feed the guinea pig in
2 v.tr. Ch.n. ishcayta imatapis iwal ca-
the kitchen.
nanpaj camacächiptin.  igualar, hacer • Gam jacataga tarishayquitächu ma-
que dos cosas sean iguales  to make garpis.  Cuando yo te golpee no resis-
two things the same tirás porque eres como un cuy.  When
• Ama chullaga cachunchu. Ishcanpis I strike you, you won’t fight back because
iwal-llllla cananpaj puntanta iwalachiy. you are like a guinea pig.
 Que no sean desiguales. Iguálalos Musyay:  Los muchachos lo dicen para menos-
para que ambos sean lo mismo.  They preciar al contendor como diciendo: “Te golpea-
should not be different. Even up their ends ré”.  This is said by boys to provoke a fight, talking
down the opponent, like saying “I am going to pound
so they are both the same. you.”
iwal-iwal → iwal jaca-picanti /haka pikanti/ s.n. Ch.c.
iwal-masi → masi jaca aychapita micuyta rurashan.  el
iy → y picante de cuy  spicy guinea pig (a spe-
iy2 /iy/ [y] interj. Ch.c. piwanpis tincur cial dish eaten in the region)
adyusta gojno nishan.  ¡hola!  hi (a • Mamäga jacata pishtar jaca-picanti-
greeting) tami ruran.  Mi mamá ha matado un
• Tincuptë wauguëga “iy öye” nima- cuy y está haciendo picante de cuy.
sha.  Cuando encontré a mi hermano  My mother has butchered a guinea pig
me dijo: “¡Hola, oye!”  When I met my and is making spicy guinea pig.
brother, he said “Hi, there!” jaca muclla → muclla
jä /ha:/ [ha:] son. Ch.n. imatapis ma- jacacu·n → jacu
na wiyar yapay wiyachinanpaj nishan. ¯
jacallya-jacallya·n → jaca·n
 qué (pidiendo que uno repita lo que
dijo)  huh? (said when one did not hear jaca-malunya → malunya
what another said and wants him to repeat jaca·n /haka-/ [saksa-] v.i. Ch.n. imapis
it) caycashanpita mas achcayaptin, ja-
Musyay: Aybësi chayno nin pitapis manchachi- tunyaptin.  hincharse  to swell up
nanpaj rinrincho sinchipa gaparipashpan.  A
veces se grita ası́ al oı́do de alguien para asus-
• Runa puñityashushayqui cärayque-
tarlo.  This is sometimes yelled into someone’s ear ga jacashami caycan. Capasi pash-
to frighten them. tanga.  Se te está hinchando la cara
264 jacallya-jacallya·n — jachiusa·n

porque la gente te dio puñetazos. Qui- ancu jacha /anku hača/ s.n. Ch.c. jirca-
zá va a reventarse.  Your face is swollen cho wiñacoj jacha.  esp. de planta sil-
where the man slugged you. Perhaps it vestre que crece hasta una altura de un
will split open. metro  a type of wild plant that grows to
jacallya-jacallya·n ∼ jacaylla-jacalla·n about a meter tall
/haka-λya haka-λya-/ v.i. Ch.n. ca- Musyay:  Es difı́cil de arrancar y de romper.  It
is hard to pull up and hard to break.
wajpa jämaynin aywaptin pachan cu-
yuptin.  subir y bajar (la barriga con jächa /ha:ča/ [hacha] s.n. Ch.c. mutucuna
la respiración)  to move in and out (the fyërru, gueru maquiyoj.  el hacha  ax
stomach upon breathing) • Jächapa maquin paquisha chucru
• Jämaynin aywaptinmi jacapa pa- gueruta mutuycaptë.  Cuando estu-
changa jacallya-jacallyaycan.  La ba- ve cortando el árbol duro, se rom-
rriga del cuy se está moviendo porque pió el mango del hacha.  The ax’s han-
está respirando.  The guinea pig’s stom- dle broke when I was chopping the hard
ach moves up and down as it lets its breath tree.
out. biyürapa jächan /biyu:ra-pa ha:ča-n/
• Manami wañunrächu. Pachanga ja- s.n.  el hacha sin filo  dull ax
Tincuchiy: api cuchucuna  hacha sin filo  dull
callya-jacallyaycanrämi.  Todavı́a no
ax
muere. Su barriga todavı́a está mo-
viéndose.  It has not yet died. Its stom- jacha cabra → cabra
ach is still moving up and down. jacha papa → papa
Chay ninallan: jogallya-jogallya·n jachäsu /hača:su/ [hachazo] s.n. Ch.c.
jacapäcu·n /haka-pa:ku-/ v.i. Ch.n. in- mutucuna jächawan imatapis juc ma-
tëru cuerpun gueshyawan racuyar quilla sinchi mutushan.  el hachazo
werayajno ricacuptin (manchacaypita, dado con una sola mano  ax blow
man’chäga yuncacho tiyaptin anemya given with a single hand
chariptin).  abombarse, hincharse por • Juc jachäsu goycuptin jächaga pa-
enfermedad (sea de susto o, en la sel- quicäcusha.  Cuando dio un hacha-
va, por la anemia)  to swell up (the zo, el hacha se rompió.  When he gave
body) due to illness (either from fright or, a blow, the ax completely broke.
in the rain forest, from anemia) Chay ninallan: jächawan mutusha·n
• Uyulla cashpanpis manchacay jächin /ha:čin/ [ha:čin] son.
gueshyawanmi jacapäcusha. Chaymi jächinya.·n /ha:čin-ya:-/ v.i. Ch.n. bürru
cananga wiranöna caycan.  Aunque wagaptin.  rebuznar  to bray
era flaco se abombó por el susto. Por • Bürroga yargaypitami jächinyaycä-
eso ahora parece una persona gorda. mun.  El burro está rebuznando de
 Although he is thin, he has swollen up hambre.  The donkey is braying because
with “fright” sickness. For that reason he it is hungry.
is now like a fat person. jächin jächin /ha:čin ha:čin/ son. Ch.c.
jacapa michin → michi bürru wagashan.  jija (onomatopeya
jacapäcu·n → jaca·n del rebuzno)  the bray of a donkey
jaca-picanti → jaca jachiusa /hačiwsa/ [haqčiwsa] son. Ch.c.
jacha /hača/ [haĉa] s.n. Ch.c. tacsha yö- wishga chariptin nishan.  ¡achı́s!
ra-mallwacuna cäga llapan. Sapincu-  kerchoo (the sound of a sneeze)
napis ajchallan.  el arbusto; cualquier • “¡Jachiusa!” nir wishgariycusha.  Es-
tipo de hierba  shrub, weeds tornudó diciendo ¡achı́s!  He sneezed,
• Cashayoj caj jachacunataga llapan- “kerchoo!”
ta rupachishun.  Debemos quemar to- jachiusa·n /hačiwsa-/ [haqčiwsa-] v.i.
dos los arbustos espinosos.  Let’s burn Ch.n. wishga chariptin wishgar imanö-
all the bushes that have thorns. pis ruraptin.  estornudar  to sneeze
jachu — jaga 265

• Wishga charisha captin jachiusay- chacho imapis mana captin.  deso-


can.  Está estornudando porque es- cuparse; estar desocupado; haber sitio
tá resfriado.  He is sneezing because he  to be empty
has a cold. • Wasëchöga manami alläpa quichqui-
jachu → jajchu chu caycan. Jäcuycanrämi juc cuchu-
jäcoj → jäcu·n llapaga.  Mi casa no es demasiado es-
¯ trecha. Hay espacio vacı́o aunque sea
jäcu /ha:ku/ [ha:ku] s.a. Ch.c. imapis ma-
en un rincón.  It is not too crowded in
na tincushan cuyuycajlla captin.  flo-
my house. Some place is empty, if only in
jo, que no llena el espacio que le co-
a corner.
rresponde  loose, smaller than the space
• Cay wasichöga manami pipis can-
it should occupy
chu. Jäcuycanmi. Canan chacayga
• Jächapa maquin llanulla cashpan jä-
caycho puñucushun.  No hay nadie
culla caycan.  El mango del hacha es-
en esta casa. Está desocupada. Esta no-
tá flojo porque es delgado.  The ax
che tenemos que dormir aquı́.  There
handle is loose because it is small.
is no one in this house. It is empty. Let’s
jacu /haku/ [haku] s.n. Ch.c. ima guepi- sleep here tonight.
tapis apanapaj caj. Chaytaga away- Chay ninallan: jama·n
pa ruran. Ishcay calluta rurarcur juclla-
Cuntran: junta
chan jucnayllaman.  la manta que sir-
jäcachi·n ∼ jäcuchi·n /ha:kU-či-/ v.tr.
ve para abrigarse y para cargar  shawl
Musyay: Chayga alli caycan imatapis aparinan-
Ch.n. juccho churaraycajta jucmanna
paj: wamrata, guepita.  Sirve para cargar bebés imatapis ushajpaj wiñaptin.  vaciar el
y también muchas otras cosas.  It is good for car- contenido  to empty the contents of
rying whatever, like babies, or a bundle on the back. • Chay mancata nistaycä. Chaycho wi-
• Mamäpa wamra aparicuna jacunta ñaraycajtaga cay matillaman jäcara-
suwa apacusha. ¿Imawanraj apari- chishun.  Necesito esa olla. Hay que
conga?  El ladrón se llevó la manta vaciar el contenido en este mate.  I
de mi mamá con la que cargaba al ni- need this pot. We must empty what is in
ño. ¿Con que lo cargará?  The thief took it onto this gourd plate.
my mother’s shawl for carrying a child (on jäcoj /ha:ku-q/ s.a. Ch.c. juc particho
the back). Now what will she carry him imatapis churanapaj caj, mana ima-
with? pis quichquiraptin.  desocupado, va-
Cuntran: punchu cı́o  empty, unoccupied
jacacu·n /haka-kU-/ v.i.  ponerse una • jäcoj pampa  pampa deshabitada
manta¯  put on a shawl, wear a shawl
 an empty plain
cata-jacu /kata haku/ s.n.  la tela que Cuntran: quichqui
se amarra al cuello para abrigar la es- jaga /haqa/ [haqa]
palda  cloth for warming the back at-
1 s.n. Ch.c. imata goshanpitapis mana pä-
tached around the neck
gaj.  el deudor  debtor
• Cata-jacutaga dansaj capitänacuna-
• Juc runa imatapis ristamasha captin
mi jacucun.  Las pallas de la danza in-
jagan carga fiyupami manchacö.  Si
ca se ponen mantas con borde de cin-
alguien me presta algo, tengo mucho
ta.  The main women dancers (in the Inca
miedo porque le soy deudor.  When
Dance) wears a cata shawl.
someone loans me something, I am very
pullu jacu /puλu haku/ s.n.  la man- afraid because I am their debtor.
ta gruesa que se usa en las zonas más
• Bancupita guellayta jorgushäpitami
altas al oeste  thick shawl used in the
jaga caycä.  Soy deudor porque sa-
higher regions to the west
qué un préstamo de dinero del banco.
jacu-awa → awa  I am a debtor because I borrowed money
jäcu·n /ha:ku-/ [ha:kU-] v.i. Ch.n. juc pa- from the bank.
¯
266 jagacha·n — jagsu·n

2 s.n. Ch.c. imata goshanpis mana päga- de salirse (mango de madera)  to be


shan caj.  la deuda  debt loose (wooden handle), to be about to slip
• Guellayta ristashäpita jagäta päga- out of place because it is loose (wooden
mayna.  Págame la deuda, la plata handle)
que te presté.  Pay me what you owe me, • Maquin mana sumaj jatisha car-
the money that I loaned you. mi lampayqui jaglalaycan.  Porque el
jagacha·n /haqa-ča-/ v.tr. Ch.n. imapi- mango no está bien metido, tu lam-
tapis ardëpa “Pay rurasha” nejno nip- pa está a punto de salirse.  Because the
tin.  culpar, inculpar  to accuse handle is not well seated, the head is about
• Mana cajta jagachashäpitami jaga- to slip off of your hoe.
yasha caycan.  Está resentido porque jaglanpa·n /haqla-npa-/ [haqlanpa-] v.i.
lo culpé.  He is bitter because I falsely Ch.n. imapis jatirajcuna alayri cuyup-
accused him. tin.  estar flojo, no estar ajustado en
jagaya.·n /haqa-ya:-/ v.i. Ch.n. imatapis su sitio  to be loose, to not fit tightly into
mana goycushanpita, mana cajta ni- place
shanpita llaquicuptin, rabyaptin.  estar • Quiruyquiga quipaptiquimi pasaypa-
triste por no haber recibido algo o por na jaglanpaycan.  Tu diente está aflo-
haber sido acusado injustamente  to jándose mucho porque vas a mudar-
be unhappy because one did not receive lo.  Your baby tooth is now very loose be-
some good or because they were falsely ac- cause it is being replaced.
cused jagrara·n → jaglala·n
• Mana cajta jagachashäpitami jaga- jagrash /hagraš/ [haqraš] s.n. Ch.c. man-
yasha caycan.  Está triste porque lo ca, man’chäga imapis mana imapä-
culpé.  He is bitter because I falsely ac- pis sirbejna.  el objeto viejo que ya no
cused him. sirve (porque tiene huecos o roturas)
jaga-tucu·n /haqa tuku-/ v.i. Ch.n. juc-  worn out things, leaky or worn out ves-
pa imantapis mana-allita rurariycuptin, sel (e.g., a pot with cracks or holes)
imata goshanpitapis jagana ricacuptin. • Wasinchöga manami alliga canchu.
 adeudarse, endeudarse  to put one- Jagrashllami goturaycan.  En su ca-
self in debt sa no hay nada bueno. Sólo hay co-
• Fistata ruranäpaj jucpita jucpita gue- sas viejas.  There is nothing good in his
llayta ristacurmi achcata jaga-tucush- house. There are only worn out things.
cä.  Para hacer la fiesta me he endeu- jagru /haqru/ [haqru] s.a. Ch.c. allgupa
dado mucho prestando plata de uno y shimin ruri muru.  las manchas del pa-
de otro.  To sponsor the festival, by bor- ladar de los perros  the dark spots on
rowing money from one person and an- the roof of a dog’s mouth
other, I became very indebted. • Allgupa palacarninga jagru.  Hay
jaga·n /haqa-/ [haqa-] v.tr. Ch.n. juc junaj manchas en el paladar del perro.  The
pägananpaj imatapis goptin.  dar fia- roof of the dog’s mouth is speckled.
do (el cantinero)  to sell to on credit jagsu·n ∼ jajsu·n /haqsu-/ [haqsu-] v.tr.
(storekeeper) Ch.n. cachurcur-cachurcur pullanta
• Warantincamalla tantata jagarcamay micuptin, pullanta ajtuptin.  botar algo
ari.  Fı́ame pan solamente hasta pasa- de la boca después de masticarlo un
do mañana.  Loan me bread just until poco  to expel something from the mouth
the day after tomorrow. after chewing it a bit
Tincuchiy: jaguipa.·n • Löroga jarata garashäta mana mi-
jaglala·n ∼ jagrara·n /haqlala- ∼ haqra- cur jagsurcur-jagsurcullar cachaycu-
ra-/ [haqra-] v.i. Ch.n. guerupita ma- sha.  El loro dejó caer el maı́z que le
quiyoj mana tincur cuyuptin.  estar flo- di, picoteándolo un poco pero sin co-
jo (mango de madera); estar a punto merlo.  The parrot dropped the corn that
jagui·n — jajta·n 267

I fed it, chewing it a bit but not eating it. tapis quiruwan wagruptin.  sacar un
jagui·n /haqi-/ [saqi-] v.tr. Ch.n. imatapis mordisco de carne  to bite off a piece of
paytacuycojno jucman cachaycuptin. flesh with the teeth
 dejar algo para que otro lo recoja  to • Allicoga jajchircur-jajchircur cuchi-
leave something for someone to pick up pa chancanta micuycasha.  Alejan-
• Ranticuyta mana usharmi jaguiy- dro estaba comiendo una pierna de
camushcä papäniquipa wasinman. chancho sacando mordiscos.  Alex ate
 Porque no terminé de vender, lo de- the leg of pork, tearing off pieces with his
jé en la casa de tu padre.  I left them at teeth.
your father’s house because I did not finish Chay ninallan: wagru·n
selling them. jajchichi·n /haqči-či-/ v.tr.  tener un
jaguipa.·n /haqi-pa:-/ v.tr. Ch.n. puri- trozo de carne para un niño  hold a
chej imatapis juc junaj pägananpaj piece of meat for a child to bite
cachapaycuptin.  fiar (un negociante jajchu ∼ jachu /ha(q)ču/ [haqču] s.n. Ch.c.
que anda vendiendo)  give on credit (a cachushanpita imatapis shiminpita ji-
travelling salesman) tarishan caj.  la pulpa masticada que
Tincuchiy: jaga·n se arroja de la boca; bagazo  chewed
jaguiri·n /haqi-ri-/ [saqi-ri-] v.tr. Ch.n. iwal mass expelled from the mouth, pulp
aywaycashanpita ñaupacuptin.  dejar, cuca jachu ∼ cuca jajchu /kuka
abandonar  to leave behind, to abandon ha(q)ču/ [kuka haqču] s.n. Ch.c. ru-
• Puñuycajta jaguiriycur shacamush- nacuna cucata cachur ñuchuchishan.
cä.  Vine dejándolo cuando estaba Chaytaga jitarinna.  la porción de co-
durmiendo.  I came, leaving him sleep- ca masticada ya sin jugo  wad of
ing. chewed coca fibers, a “chew” of coca, plug
Chay ninallan: cacha·n of coca
jaj /haq/ [haq] son. Ch.c. allgu cañir ni- • Mas chacayna chajchacunquipaj. Mi-
shan.  ¡guau!  sound of a dog barking cunanchı̈paj cuca jachuyquita jitariy-
• “Jaj” nir juc cañiyllami allgoga cañir- na.  En la noche chaccharás. Ahora
cusha.  El perro ladró una sola vez di- bota lo que estás masticando, para que
ciendo guau.  The dog barked a single comamos.  Later on tonight you will
bark “jaj.” chew coca. Now take out your wad of coca
jajä ∼ jajajä /haha:/ son. Ch.c. imapitapis so we can eat.
Musyay: Chaynöpis chayga jampimi caycan
cushicur nishan.  ja ja ja  the sound of
gueshyapaj. Chaywanga imawanpis tacurcachir
laughter gueshyajta cupan.  También es un remedio
• Wamra pucllaptin papänenga asiran contra la fiebre. Se frota la espalda y el pecho
“¡jajaja!” nir.  Cuando el niño juga- con la coca masticada y mezclada con algo.  The
coca plug is also a cure for flu. They rub it on the sick
ba su padre se rió a carcajadas ja ja person’s chest. This is done after combining the coca
ja.  When the child played, his father with something.
laughed “ha ha ha!” Tincuchiy: jajchu
Musyay: Chaynöpis chaynöga nishwanmi juc ru-
na pengaycho quëdaptin, jucninna cushipaptin. jajsu·n → jagsu·n
 También se emplea cuando uno se alegra de jajta·n /haqta-/ [haqta-] v.i. Ch.n. alli cay-
que otro se avergüence.  This expression is also
used by someone delighting in the embarrassment of cashanpita uman juc-läman wegucap-
another. tin.  cabecear, mover la cabeza  to
• A: ¿Gam magamanquimanchuraj? move the head from its normal position
¡Jaja! B: Au, magämanmi.  A: ¿Tú me • Puñunaypita jajtaycan.  Está cabe-
puedes golpear? ¡Ja ja! B: Sı́, te pue- ceando de sueño.  He is nodding be-
do golpear.  A: So you think you can hit cause he is sleepy.
me? Ha ha ha! B: Yes, I can hit you. Chay ninallan: tawitya·n
jajchi·n /haqči-/ [haqči-] v.tr. Ch.n. ima- Tincuchiy: tajpi·n
268 jallga — jamana.·n

jallga /haλqa/ [haλqa] s.n. Ch.c. guech- jamaj /hama-q/ s.a. Ch.c. mana aruna
wapita mas altucho cajcuna.  la jal- chacra.  no cultivable (terreno, cha-
ca, la puna (zona donde se hablan un cra)  not arable (land), that is not worked
quechua distinto del Huallaga: Dos de (field)
Mayo, Huamalı́es,. . . pero no Pachi- Chay ninallan: purun
tea)  highlands (generally above where Cuntran: muruna
corn will grow); area where Quechua is jamana /hama-na/ s.n. Ch.c. juc pacha-
different (Dos de Mayo, Huamalı́es,. . . cho imapis uticächiptin wiyarashan.
but not Pachitea)  el asiento, un lugar apropiado pa-
• Jallga runaga manami guechwa ru- ra sentarse o un objeto que sirve pa-
nawan iwalchu riman.  La gente de la ra sentarse  seat, any place where one
puna no habla como la gente de los va- may appropriately sit, or an object made
lles.  The people of the high country do for that purpose
not speak like the people of the valleys. • Jamanayquicho juc runanami jama-
Cuntran: guechwa raycan.  Otra persona ya está sentada
jallga-jallga·n /haλqa haλqa-/ v.i. Ch.n. en tu asiento.  Another person is now
jallga runano parlaptin, jaticuynin jall- sitting in your chair.
ga runano captin.  ser como una per- lejmaypa jama·n /leqma-y-pa hama-/
sona de la puna en el habla o la mane- v.i.  sentarse en el suelo con las pier-
ra de vestirse  to be like the people of the nas estiradas y abiertas  sit on the floor
high country, either in speech or in dress with the knees extended out in both direc-
• “Wayi” nishpan rimaynincho tagay tions
runa jallga-jallgaycanrämi.  Al decir • Puncucho legmaypa jamacuycusha.
“wayi” ese hombre es como de la pu- Päsar cäsi jaruycushcäpis.  Se sen-
na en su hablar.  That person is like a tó en la puerta con las piernas esti-
highlander in his speech because he says radas y abiertas. Al pasar casi lo pi-
“wayi.” sé.  He sat in the doorway with his legs
jallga runa → runa spread out. Passing through, I almost
jamachi·n → jama·n stepped on him.
jama·n /hama-/ [sama-] 2 v.i. Ch.n. uticar juc pachacho wiyaycup-
1 v.i. Ch.n. imamanpis siquinta tiyachiptin. tin.  descansar  to rest
 sentarse  to sit • Uticashanami caycä. Puntaman cha-
• Manaräpis waquin jamaptinmi payga yanapaj wallcallana pishiycaptenga ja-
jamacuycusha caycaran.  Cuando los mapärishunraj.  Ya estoy cansado. Ya
demás todavı́a no se habı́an sentado, que falta poco para llegar al cerro, des-
él ya se habı́a sentado.  While the oth- cansemos un rato.  I am now tired out.
ers had not yet sat down, he had already Although only a bit now lacks for us to ar-
done so. rive at the point, let’s rest a little.
jamacaypa /hama-ka-y-pa/ adv.m.  ca- jamana.·n /hama-na:-/ v.i. Ch.n. aruy
yendo sentado  falling on one’s butt ushacasha captin, man’chäga pacha
• Jamacaypa tuñisha.  Se cayó senta- tardiyaptinna, uticasha car jamayta
do.  He fell on his butt (lit. in the manner munarpis.  querer descansar  to desire
of sitting). rest
jamacuna /hama-ku-na/ s.n. Ch.c. si- • Uticashana cashpä jamanaycäna.
quin tiyananpaj caj.  el asiento  seat  Estando agotado, deseo descansar.
• Jamacuna caycan achca casta: ban-  I want to rest now because I am ex-
cu, sillëta, pöyu.  Hay muchos ti- hausted.
pos de asiento: bancos, sillas, poyos. 3 v.i. Ch.n. pipis mana aruchiptin, pipis
 There are various types of seats: benches, mana tiyaptin.  estar parado (algo que
chairs, seats made with adobe blocks. funciona, como una máquina) ; estar
jamachi·n — jamuchi 269

desocupado o vacı́o (una casa, un reci- 1 s.n. Ch.c. ima gueshyatapis, ima nanay-
piente,. . . )  be idle, be empty tapis allchacächinanpaj alli caj.  el re-
• Imatapis mana arunäpaj captin aru- medio, la medicina  medicine
cunäcunaga jamaycan.  Mis herra- • Chacracho tiyaj runacuna tinda jam-
mientas descansan porque no tengo piwanga manami jampicunchu.  Los
trabajo.  My tools are idle because I do que viven en el campo no se curan
not have any work. con medicinas de la tienda.  The people
• Jamaj wasi captin pipis puñucun. who live in rural areas do not treat them-
 Como la casa está vacı́a, cualquie- selves with store bought medicine.
ra duerme allı́.  Because the house is 2 s.n. Ch.c. ima curucunatapis wañuchi-
empty, anyone sleeps there. nanpaj, illgächinanpaj caj.  el veneno;
Tincuchiy: jäcu·n el insecticida  poison, insecticide
jamachi·n /hama-či-/ v.tr. Ch.n. mas • Papäta curu ushaycan. Papa jampi-
bälejta, ima obratapis ricarajta rura- ta ranticamay jampinäpaj.  El gusano
shanta actaman isquirbiptin.  asentar está comiendo las papas. Véndeme in-
por escrito en un acta  to write down in secticida para papas para fumigarlas.
official record book, to record officially  Worms are ravaging my potatoes. Sell
• Ñaticu escuylata arushanta actaman me insecticide for potatoes so I can treat
jamachishun mana gongacänanpaj. them.
 Para que no lo olviden, asentemos en jampi·n /hampi-/ [hampi-]
el acta que Ñatico trabajó en la escue- 1 v.tr. Ch.n. gueshyaycajta jampita upu-
la.  Let us record that Ñatico worked on chir churar allchacächinanpaj ruraptin.
the school so it is not forgotten.  tratar, curar con remedio  to treat
jäma·n /ha:ma-/ [ha:ma-] v.i. Ch.n. way- with medicine
ra shiminpa yaycuptin, yargamuptin. • Gueshyaptë jampichimasha jacha
 respirar  to breathe jampicunawan.  Cuando estuve en-
jämay /ha:ma-y/ s.n. Ch.c. shimin- fermo me trató con hierbas medicina-
pa wayra llogshimushan shogushan. les.  When I was sick he treated me with
 el aliento, el resuello, la respiración herbal medicines.
 breath jampicoj /hampi-ku-q/ s.n.  el curan-
• Chapacashano car jämayta cachay- dero  curer
ta mana puydinchu.  Como se ha ato- 2 v.tr. Ch.n. imatapis wañuchinanpaj chu-
rado con algo, no puede respirar.  He raptin.  echar veneno o insecticida a
can not release his breath as though some- una planta  to apply an insecticide or
thing is stuck in his throat. poison to a plant
jämaycha.·n /ha:ma-y-ča:-/ v.i. Ch.n. • Curu mana ushananpaj papata jam-
imawanpis umanta sumaj chaparcup- piycä.  Estoy echando insecticida a la
tin wayrata cachayta mana camäpa- papa para que los insectos no la da-
cuptin.  sofocarse, asfixiarse, respirar ñen.  I am applying insecticide to the
con dificultad  to suffocate, to asphyxi- potato plants so the insects do not damage
ate, to breath with difficulty them.
• Umanman lasticuta jaticur jämay- jamuchi /hamuči/ [hamuči] s.n. Ch.c. ta-
chacäcusha wamra.  El niño se as- puypa nishan, wiyajna ima cashanta-
fixió metiendo la cabeza en la bolsa. pis willananpaj nishan.  la adivinanza
 The child suffocated, having stuck his  riddle
head into a plastic bag. • Juc jamuchita nishayqui. Gamcuna-
Tincuchiy: shongu·N chapaca·n  atorarse  to na nimanqui ima cashantapis.  Les di-
have the breath knocked out
ré una adivinanza. Ustedes me dirán
jamay-junaj → junaj lo que es.  I will tell you a riddle. You
jampi /hampi/ [hampi] will tell me what it is.
270 jamurpa.·n — janay-janay

jamurpa.·n /hamu-rpa:-/ [hamu-rpa(:)-] do solo.  He is waiting for you alone


v.tr. Ch.n. manacajman churashan. farther up.
 criticar a otro despreciándolo, des- 2 s.e. Ch.c. janajman caj, pampapita mas
preciar  to criticize (with a superior at- juc-lächo caj.  sobre, encima de  on
titude), to deprecate top of
• Noga rurashä cajta ricaycur paycuna • Mësa jananman churay.  Ponlo en-
jamurpämasha. Paycuna rurashanshi cima de la mesa.  Put it on top of the
allega caycan.  Viendo lo que yo hice, table.
ellos me criticaron. Dicen que lo que janaj /hanaq/ [hana-q] s. Ch.c. pampa-
ellos hicieron es mejor.  Seeing what I pita altucho caj.  arriba; el segundo
did, they criticized me. What they did is piso, los altos  above
said to be better. • Janajman wichächiran warmicunata-
Tincuchiy: jitapa·n  echar la culpa  to blame ga.  Hicieron subir a las mujeres al se-
jan /han/ son. Ch.c. allgu wagyashan. gundo piso.  They made the women go
 guau (onomatopeya del ladrido del upstairs.
perro)  bowwow, woof woof (the sound janaj-janaj /hana-q hana-q/ adv.l., s.
of a dog barking) Ch.c. mas altu, mas altu captin ni-
• “Jan” nerga chancäpita cañicarca- shan.  más y más alto (verticalmente)
masha allgu.  El perro me mordió la  higher and higher (vertically)
pierna diciendo guau.  Having bit me • Janaj-janajyaj pelötata chuncayca-
in the leg, the dog growled “han.” sha.  Tiraba la pelota más y más alto.
jana /hana/ [hana ≺ sana]  He threw the ball up higher and higher.
1 s.a. Ch.c. caycashanpita punta caj-läman janaj-janajya.·n /hana-q hana-q-ya:-/
caycaj.  la parte de arriba (con respe- v.i. Ch.n. altuynin mas waranllanta
to a la ladera)  above (with respect to the mas janajchu captin.  estar amonto-
slope) nando más alto, amontonarse más alto
• Janapita rumi cuchpaycämun.  Una  to be piled higher and higher
piedra está rodando hacia acá desde • Tapyaga tapyaptin waranllanta ja-
arriba.  A rock is rolling down this way naj-janajyaycan.  Cuando construyen
from above una pared está cada dı́a más alta.  As
jan’ga·N /han’qa-POS/ [hana-qa-] s.e. they add the rammed earth to the wall,
Ch.n. imapapis caycashanpita mas ja- each day it gets higher and higher.
nacho captin.  más arriba en la lade- janapa·n /hana-pa-/ v.tr. Ch.n. imatapis
ra que  above (with respect to the slope), jananman jananman churaptin.  enci-
higher than mar, poner encima  to stack, to pile one
• Jan’ganchi tunacho wäca micuycä- thing on top of another
mun.  La vaca está comiendo más • Librucunata amana janapaynachu
arriba de donde estamos.  The cow is alläpa altutaga.  No encimes los libros
eating on the slope above us. hasta muy alto.  Do not stack the books
• Jan’ganchı̈pa päsaycan aypalla ca- up too high.
wallucuna.  Por más arriba de don- janay-janay /hana-y hana-y/ adv.l.
de estamos, muchos caballos están pa- Ch.c. jucpa jananman yapay janan-
sando.  Many horses are passing up the man churashan.  uno encima de otro,
slope from us. uno sobre otro  one on top the other
Cuntran: chaqui·N • Cajuncuna janay-janay churasha
janash /hana-š/ [hana-š] s.e. Ch.c. cay- caycan. Tuñimoj-aywan.  Los cajones
cashanpita mas jan’gancho caj.  más están puestos uno encima de otro. Se
arriba  farther up caerán.  The boxes are placed one on top
• Japallanmi janashcho shuyaycä- the other. They are going to fall.
shunqui.  Más arriba te está esperan- 3 s.n. Ch.c. rurinwan mana tincushan caj,
janan-janan — janruruyllaraj 271

alayri ricacaj.  el exterior, la superficie • Intëru altu puntacunapami jancaycu-


 outside, surface sha canan chacayga.  Esta noche ha
• Wasipa jananta cuyayllapaj pintasha caı́do nieve en todos los cerros de la
caycan; ruringa ima-nirajraj.  El exte- puna.  All along the high peaks it snowed
rior de la casa está pintado bonito, pe- last night.
ro ¿cómo será el interior?  The outside jancha·n /hanča-/ [hanĉa-] v.tr. Ch.n. jucta
of the house is nicely painted, but what maquipita aptacurcur pushaptin.  lle-
might the inside be like? var de la mano, guiar por la mano; lle-
• Pusilluyquipa janan cuyayllapaj pin- var en la mano  to take by the hand,
tasha.  La superficie exterior de carry with the arm extended at the side (as
tu pocillo está bonitamente pintada. one would carry a pail)
 The side of your mug is painted pretty. • Chayasha mayu yacu captin jan-
janan-janan /hana-n hana-n/ adv.r. chayllapa päsachimasha mayutaga.
Ch.c. yanga-yangalla rurashan.  el  Porque el rı́o estaba cargado, me
trabajo mal hecho, el trabajo hecho a ayudó a pasar agarrándome de la ma-
medias  worked only superficially no.  Because the river was swollen he
• Papataga janan-janallanmi uryari- helped me across, taking me by the hand.
sha. Manami sumaj allichu uryasha. Tincuchiy: apa·n  llevar  to take
 Cultivó mal las papas. No las culti- janchay /hanča-y/ s.m. Ch.c. ricranman
vó bien.  He cultivated the potatoes su- juntajta wayunca jarata apashan.  la
perficially. He did not cultivate them well. cantidad de mazorcas (atadas en pa-
4 s.e. Ch.c. achca runapa ñaupancho ma- res) que una persona puede cargar col-
na rispitar nishan.  delante de varios, gadas en un brazo  the quantity of ears
en presencia de varios  in the presence of corn (tied in pairs) that a person can
of various people carry over one arm
• Aypalla runapa janancho gayapä- • Juc janchay jaraga lasan juc arröba-
mashpan pengacachimasha.  Me nömi.  La cantidad de maı́z que una
avergonzó insultándome delante de persona puede cargar con un brazo
muchas personas.  He embarrassed me, pesa como una arroba.  A load of corn
insulting me in front of many people. that could be lifted with one hand is about
jana shimpa → shimpa one bushel.
Tincuchiy: shawatay; umalliy
janaj pacha → pacha
janan llachapa → llachapa jan’ga·N → jana
janan shongulla → shongu jan’lä → lädu
janca /hanka/ [hanka] s.n. Ch.c. rash- jan’läru → jan’lä → lädu
ta puntacho yurajlla goturaj.  la cor- janrara·n → janruru·n
dillera, los cerros más altos que por janruru·n ∼ janrara·n /hanruru-/ [hanru-
lo general están cubiertos de nieve ru-] v.i. Ch.n. tamyanaptin räyu caru-
 snowcapped ridge or peak chu räyumuptin.  tronar  to thunder
• Jancacho caj rashtacunaga mana- • Tamyanaptin räyu janruruycämun.
mi ushajpäga chullunchu shanaptin-  Está tronando porque va a llover.  It
pis.  La nieve que está en las cordille- is thundering and lightning because it is
ras no se derrite del todo aunque so- about to rain.
lee.  The snow on the high peak never Tincuchiy: bunbunru·n
completely melts, even though the sun janruruyllaraj /hanruru-y-λa-raq/ s.n.
shines on it. Ch.c. räyu achca cuti pashtashan.
janca·n /hanka-/ [hanka-] v.i. Ch.n. rash-  los truenos seguidos  repeated claps
ta ratar jananman jananman gotucay- of thunder
captin.  caer nieve; cubrirse de nieve • Löcu tamya goptin räyupis janruruy-
 to fall (snow) llaraj casha.  Cuando cayó el aguace-
272 jäpa — japshiya.·n

ro, sonaron muchos truenos seguidos. Musyay: Fiyupami asgan. Pachanchı̈chu curuta
 When the torrential rain fell the thunder wañuchinanpaj upunchi timpurcachir.  Es muy
amargo y se toma hervido para matar los pará-
clapped. sitos intestinales.  It is very bitter. After boiling it,
jäpa /ha:pa/ [hawa-pa] s.a. Ch.c. mana we drink it to kill intestinal parasites.
regsisha caj, mana famillyan caj, uy- Musyay: Visaccuna chay jachata “bürrupa chu-
wapis jucpa caj.  el forastero, el ex- pan” nin.  En Visac es el nombre de la planta co-
la de burro.  In Visac this refers to a plant named
tranjero; el ajeno, el extraño, uno que “donkey tail.”
tiene otro apellido  stranger, foreigner,
japa·n /hapa-/ [hapa-]
someone unrelated
1 v.i. Ch.n. chayraj puriyta yachacuptin,
• Chay chacraga manami tiyöpa cha-
iti wamrancuna, uywacunapis chayraj
cranchu. Jäpa runapami.  Esa chacra
yurircuptin.  dar los primeros pasos
no es de mi tı́o. Es de un extraño.
 to take the first steps
 That field does not belong to my uncle.
2 v.i. Ch.n. uywacunapis runacunapis juc
It belongs to some unknown person.
pachacho ichiraycashanpita juc-läman
• Jäpa runami cällicho puñuycasha.
aywayta gallaycuptin.  comenzar a an-
Chaymi pushamushcä.  El forastero
dar después de permanecer en un sitio
estaba durmiendo en la calle. Por eso
 to begin to walk after having been sta-
lo traje.  The foreigner was sleeping in
tionary in some place
the street. For that reason I brought him
here. • Cawallu ichicuycur japayta mana
munashachu.  Después de estar pa-
japalla /hapa-λa/ [sapa-λa] s.a. Ch.c. ma-
rado, el caballo no querı́a caminar.
jaynaj caj runa, warmi.  solo, el sol-
 After standing up, the horse did not
tero; sola, la soltera  alone, unmarried,
want to walk.
single
• Manami runayojchu chay jipashga. japrichu ∼ aprichu ∼ africhu /(h)apriču
Japallami caycan.  Esa joven todavı́a ∼ afriču/ [afrecho] s.n. Ch.c. rı̈gu-
no es casada. Es soltera.  That young ta agashanpita garan llogshej caj.  el
woman does not yet have a husband. She afrecho  chaff
is single. • Rı̈guta agaptin garan llogshejmi ja-
japalla·N /hapa-λa-POS/ s.a. Ch.c. juc- prichoga.  La cáscara que sale cuan-
naylla caj.  (él) solo; (él) solito  alone do muelen trigo es afrecho.  Chaff is
the shell that comes off wheat when it is
• Pullan pagas japallä aywashcä wası̈-
ground.
man. Manami pipis yan’gämashachu.
 A medianoche yo fui solo a mi ca- japshi /hapši/ [hapši] s.a. Ch.c. mana apri-
sa. Nadie me acompañó.  I went to my tasha caj.  no apretado, flojo  not well
house alone at midnight. No one accom- tied, loose
panied me. • Japshi cashpan yanta shoglliycan.
japallan-shäcoj /hapa-λa-n ša:ku-q/ s.n.  Por no estar bien apretada, la leña
Ch.c. juc jacha: garwasha waytayoj. está aflojándose.  The firewood is work-
Tiyan altu puntacunallacho.  esp. de ing itself out (of the bundle) because it is
planta de la puna de flores amarillas loosely tied.
y redondas parecidas a una corona  a Cuntran: chanaj
type of plant of the high country having japshiya.·n /hapši-ya:-/ v.i. Ch.n. fiyu-
yellow flowers shaped like a crown pa chanaj wataraycashanpita pasca-
• Japallan-shäcojta upuptinga pa- captin, chutacaptin.  soltarse, aflojar-
chancho caycaj curucunata wañuchin. se; volverse fácil de desatar  to loosen,
 Si uno toma japallan shäcuj, los bi- to become easy to untie
chos del estómago.  If one drinks ja- • Sumaj apritaptinpis quiquillanmi jap-
pallan shäcoj, it kills the worms in his shiyaycan.  Aunque lo aprieta muy
stomach. bien, de por sı́ se afloja.  Although it
japshi·n — jarrı̈ru 273

was tied tightly, it is coming loose by it- • Camcha jaraga manami mutipaj ja-
self. ra cashannöchu.  El maı́z para can-
• Janapitami wascaga japshiyämusha. cha no es como el maı́z para mote.
 La soga se aflojó de arriba.  The rope  Corn for toasting does not resemble corn
came loose from above. for boiling.
japshi·n /hapši-/ [hapši-] v.i. Ch.n. apri- gapya jara /qapya hara/ s.n.  el maı́z
tasha caycashanpita wallca-wallcalla suave para cancha  corn for toasting or
chutacaptin.  aflojarse  to become loose popping
(a knot or something tied) llilli jara /λiλi hara/ s.n. Ch.c. caspan-
• Alläpa chanaj wataraycan. Chaymi pa gotuycushanpita ishcucar shicwaj
japshichishun.  Está amarrado muy pangantin tacusha caycaj.  el maı́z
apretado. Por eso debemos aflojarlo. que se desgrana y queda en el suelo
 It is tied too tightly. Therefore we should  corn that falls from the cob and remains
loosen it. on the ground
Cuntran: chan’ga·n
• Caspanpa cajta custalman wiñariy-
cur llilli jarataga wallpata garanapaj
japuy /-hapuy/ [hapuy] en:s.c.,s.a. Ch.c. shuntashun.  Después de echar al
imapäpis “cäsi” nishanno.  casi costal el maı́z que está en mazorcas,
 almost recojamos los granos caı́dos para dar
• llapanta-japuy  casi todo (acusativo) de comer a las gallinas.  After putting
 almost everything (accusative) the ears of corn into the gunny sack, we
• wañusha-japuy  casi muerto  almost should gather up the grains that have
dead fallen to feed to the chickens.
• Ushajpaj-japuy micucurcushcanqui. mata jara /mata hara/ s.n.  dos mazor-
 Comiste casi todo.  You ate up almost cas pegadas  two ears of corn stuck to-
everything. gether
• Ushajpaj-japuy apacusha. Ichicllata jara muruy → muruy → muru·n
cachaycusha.  Se llevó casi todo. De- jara tanta → tanta
jó solamente un poquito.  He took al- jaräbi /hara:bi/ [jarabe] s.n. Ch.c. pömu-
most everything. He left just a bit. wan wiñasha jampi, gueshyar upuypa
Chay ninallan: yupay upunapaj.  el jarabe  medicinal syrup,
jaquima /hakima/ [jáquima] s.n. Ch.c. elixer
munta-cawallupa umanman jatipäna • Gosupaj jaräbita ranticamay. Pastı̈-
wasca cuncacho wasca mana watarä- llallaga manami allchacächimanchu.
nanpaj.  la jáquima  halter  Véndeme jarabe para la tos. Las pas-
• Sillananchı̈paj cawallupa umanman tillas no me curarán.  Sell me cough
jaquimata jatipäshun.  Hay que po- syrup. The pills will not cure me.
nerle la jáquima en la cabeza al caballo jarapa maman → mama
para ensillarlo.  We must put the halter jara-poguchej → pogu·n
on the horse in order to saddle it. jarina /harina/ [harina] s.n. Ch.c. chaqui
jara /hara/ [sara] s.n. Ch.c. guechwacho micuyta agasha machca.  la harina
wayoj pangayoj. Chayga gorushtayoj.  flour
 el maı́z  corn • Tantata rurananchı̈paj jarina rantej
• Ucush amatar jarata micun.  Los ra- aywasha.  Fue a comprar harina pa-
tones comen mucho el maı́z.  Mice re- ra hacer pan.  He went to buy flour so
ally eat corn. that we could make bread.
camcha jara /kamča hara/ s.n. Ch.c. jarrı̈ru /haž.i:ru/ [arriero] s.n. Ch.c. car-
ima jarapis ancanapaj shauya caj. gan cargasha uywacunata gatej ru-
 cualquier maı́z para tostar  any type na.  el arriero  traveling salesman with
of corn used for toasting pack animals
274 jaru·n — jatipa.·n

• Cargasha cawallutaga ishcay chun- • Puñuycashanpita jatarcur aywacu-


cami gatiycan chuscoj jarrı̈rucuna. sha.  Después de dormir, se levantó y
 Cuatro arrieros están arreando vein- se fue.  After he slept he got up and left.
te caballos cargados.  Four muleteers jatari·n /hata-ri-/
are herding along twenty horses loaded 1 v.i. Ch.n. jamarashanpita chaquillanwan-
with cargo. na ichiraptin.  pararse, ponerse de pie
jaru·n /haru-/ [haru-]  to stand up
1 v.tr. Ch.n. chaquinwan pampaman lluch- • Jamaraycashanpita jatarimuptenga
captin.  pisar; pisotear  to step on, to yapay jamaycächisha.  Cuando se
stamp on puso de pie después de haber estado
• Culebrata jaruriycusha cörriyca- sentado, lo hicieron sentar otra vez.
shancho.  Pisó una culebra cuando  When he got up from being seated, again
estaba corriendo.  As he was running they made him sit down.
he stepped on a snake. • Jatariyta mana puydishpanpis jata-
jarur-usha·n /haru-r-uša-/ v.tr.  piso- riytaga munaycasharaj.  Siguió inten-
tear  trample tando levantarse aunque no podı́a.
2 v.tr. Ch.n. china chichuyänanpaj orgu  He kept on trying to get up, even though
muntaptin.  pisar, cubrir el macho a la he was not able to do so.
hembra  to mount (euphemism, of a male 2 v.i. Ch.n. quiquillan illajpita llogshiptin.
on a female)  surgir, producirse, formarse  to arise,
• Gällu jarusha wallpata. Chaymi run- to proceed from
tuta wachaycan.  El gallo pisó a la ga- • Pajchacunapita pucyucunapitami
llina. Por eso está poniendo huevos. turmanya jatarin.  El arco iris surge
 The rooster “stepped” on the chicken. de las cascadas y de los manantia-
For that reason she is laying eggs. les.  Rainbows arise from waterfalls that
jarucu·n ∼ maja·N·ta jarucu·n /(maha- come from springs.
POS¯-ta) haru-kU-/ v.tr. Ch.n.
¯ warmi u jati·n /hati-/ [hati-] v.tr. Ch.n. ruriman gay-
ollgu majayoj caycar jucwan cacuptin. cuptin llachapata rucacuptinpis.  po-
 fornicar, ser infiel al esposo o la espo- ner adentro, meter en; vestirse  to put
sa, cometer adulterio  to fornicate, to be in or on
unfaithful to one’s spouse by living with jatica.·n /hati-ka:-/ v.tr. Ch.n. ima-
another, to commit adultery pis uchcuman, sinigaman yaycucap-
• Tagay runaga majanta jarucushanpi- tin.  atracarse; meterse en algo  to get
tami carsilcho caycan.  Ese hombre stuck in (e.g., between the teeth)
está en la cárcel porque ha fornicado. • Chaquë uchcuman jaticäcusha.  Mi
 That man is in jail because he commited pie se metió en un hueco.  My foot got
adultery. stuck in a hole.
• Tagay warmiga runanta jarucuycan jaticu·n /hati-kU-/ v.i. Ch.n. imatapis
juc runawan cacushpan.  Esa mujer ¯
ushtuna cajta cuerpuman churacup-
es infiel a su esposo porque está con tin.  vestirse  to get dressed, to put on
otro hombre.  That woman is being un- clothes, to wear
faithful to her husband, being with an- • Wamraga tupucushpan jaticuycan
other man. papäninpa llachapancunata.  El mu-
jaruna-watu → watu chacho se está vistiendo con la ro-
jata·n /hata-/ [hata-] v.i. Ch.n. puñuyca- pa de su padre para ver si le queda
shanpita weguraycashanpita ichiptin. bien.  The child is putting on his father’s
 ponerse de pie; levantarse (de estar clothes, seeing if they fit him (lit. measur-
echado o dormido)  to stand up ing himself).
Musyay:  A menudo lleva el sufijo -rcU.  This jatipa.·n /hati-pa:-/ v.tr. Ch.n. jucta lla-
is often accompanied by -rcU. chapata bistipaptin. (Mastaga parlan-
rayan wishllata jati·n — jaula 275

chi wamracunata rucapar.)  vestir  to things)


dress someone • Jatusajllanta papataga shuntashun
• Mana jaticuptiqui jatipäshayqui.  Si ranticunapaj. Tacsha cäga quëracu-
no te vistes, yo te vestiré.  If you do not chun.  Escojamos solamente las papas
get dressed, I will dress you. grandes para vender. Que se queden
• Wamran camisata jaticuyta mana las más pequeñas.  Let’s gather together
puydiptin, mamanraj jatipan.  Cuando just the large potatoes to sell. The small
el hijo no puede ponerse la camisa, su ones should stay put.
mamá lo viste.  Since the child was not Cuntran: acapa
able to put on his shirt, his mother dressed jatusajya.·n /hatu-saq-ya:-/ v.i. Ch.n.
him. waquinpita mas jatunman ticraptin.
rayan wishllata jati·n /rayan wišλa-ta  agrandarse, volverse grande, crecer
hati-/ v.tr. Ch.n. juccuna parlacuycap-  to become large
tin parläshiyta gallaycuptin.  (fig.) me- • Allimi jatusajyaycan papapa wawan-
terse en los asuntos de otros  (fig.) in- ga.  Están creciendo bien los tubércu-
terfere in another’s affairs los de las papas.  The potato plants’ tu-
• Ama rayan-wishllayquita jatimuychu. bers are getting very big.
 No te metas en lo que estamos ha- jatuncaray s.a. Ch.c. waquinpita mas ja-
blando (lit. no metas tu cucharón de tun caj.  muy grande; inmenso  huge
saúco).  Do not butt into what we are
• Chay sapatoga alläpa jatuncaray-
talking about. (lit. Do not stick your
mi. Chaymi chaquëcho jäculla caycan.
alderwood ladle in.)
 Ese zapato es demasiado grande. Por
jatullan → jatun eso queda muy flojo en mi pie.  That
jatun /hatu-n/ [hatun] s.a. Ch.c. waquinpi- shoe is way too big. For that reason it is
ta tamäñunpita mas caj.  grande  big loose on my foot.
• Alläpa jatun carga mana yaycunchu. jatusaj → jatun
 No entra porque es demasiado gran-
de.  It does not go in because it is too big. jauca /hawka/ [hawka] adv.m. Ch.c. ima-
tapis mana yarpachacuypa cacuptin
• Gamga mas jatunmi canqui nogapi-
nishan.  feliz, tranquilo  enjoying a
ta. Nogaga cä tacshallami.  Tú eres
general well-being (peaceful without being
más grande que yo. Yo soy pequeño.
offended, not worrying for lack of some-
 You are bigger than I am. I am small.
thing, not unhappy)
• “Jatun fista” nin achca junaj fista cap-
• Imatapis mana gocuypa jauca goyä-
tin.  Se dice que la fiesta es grande
cun.  Vive feliz sin preocuparse por
cuando dura varios dı́as.  They call it
nada.  He lives happily, without worry-
a “big festival” if it lasts many days.
ing about anything.
Cuntran: suchu; tacsha
jaucallachu /hawka-λa-ču/ interj.
jatullan /hatu-λa-n/ s.a. Ch.c. waquinpi-
Ch.c. pipis unayta tincurcur adyusta
ta, jucajpita ichicllapa maslla caj.  un
gor maquinpita charir saludanacush-
poco más grande que otro, grandecito,
pan.  ¿cómo estás?  How are you?
un poquito más grande que el tamaño
Musyay:  Saludo que se emplea al encontrar-
normal  a little bigger than, a little big- se con alguien después de mucho tiempo.  This
ger than normal greeting is used when people meet after a long sepa-
• Nogapa cuchëpitaga mas jatullanna- ration.
mi gampa cäga.  Tu chancho ya es- jaula /hawla/ [jaula] s.n. Ch.c. imata-
tá un poco más grande que el mı́o. pis wichgarächinanpaj (äbicunata, jir-
 Your pig is now a little bigger than mine. ca animalcunata).  la jaula  cage
jatusaj /hatu-saq/ s.a. Ch.c. acraylla • Jaulata rurashayquiman paluma
waquinpita mas jatun cajcuna cap- charishayquita wichgay.  Encierra la
tin.  grandes (de muchos)  big (many paloma en la jaula que hiciste.  Put
276 jawa — jäyauchacu·n
¯
the dove you caught into the cage you dré algo como almohada para que el
made. frı́o no me pase a la cabeza.  I will use
jawa /hawa/ [hawa] something as a pillow to keep the cold from
1 s.a. Ch.c. imapis wajtacho caj.  afuera getting to my head.
de  outside jawanapa.·n /hawana-pa:-/ v.tr.  po-
• Jawapita yaycamusha.  Vino de nerle algo como almohada  to put un-
afuera (de la casa).  He entered from der someone’s head as a pillow
outside. jawi·n /hawi-/ [hawi-] v.tr. Ch.n. uchcuta
Cuntran: ruri uchcurcur chayman ichichiptin.  plan-
2 s.n. Ch.n. yuncacho cashpan mana yun- tar un palo, poste, estaca; plantar un
ca cashan cajpaj nishan.  en la sierra árbol  to plant upright (stake, post, tree,
(dicho por alguien que está en la sel- etc.)
va)  in the mountains (said while in the • Yöra jawiraycajta muturiycur yapay
rain forest) jawiy.  Después de cortar el árbol
• Jawataga fiyupami gasan. Cay yun- plantado (en la fiesta del cortamon-
catami ichanga acan.  En la sierra ha- te), plántalo otra vez (para cortarlo de
ce mucho frı́o. Aquı́ en la selva, hace nuevo).  Having chopped down the tree
ahora mucho calor.  In the mountains that was planted (in the Tree-Cutting Fes-
it is very cold. Here in the rain forest it is tival), stand it up again (to cut it again).
hot. jawica.·n /hawi-ka:-/ v.i. Ch.n. imapis
Cuntran: ruri  en la selva  in the rain forest uray-senganpa tuniptin, jaticajpaj ye-
Cuntran: yunca gaptin.  caer boca abajo, caer inverti-
jawana /hawana/ [hawa-na ≺ sawa-na] do; caer y quedar plantado  to fall up-
s.n. Ch.c. umanpa gueshtanpaj chu- side down; to stick into and remain up-
rashan caj.  la almohada; la cabecera right
 pillow • Machëtita jitarcuptin pampaman ja-
• Jawanacunäpaj manami jawanata wicaypa chayasha.  Cuando tiró el
gomashachu.  No me dio una almo- machete, cayó al suelo y se que-
hada para poner en la cabecera.  He dó plantado.  When he threw the ma-
did not give me a pillow on which to rest chete, it stuck into the ground.
my head. jäya /ha:ya/ son. Ch.n. cargata apaj uy-
curupa jawanan /kuru-pa hawa-na-n/ wacunata gatir.  expresión para arrear
s.n. Ch.c. sintipı̈lu-niraj juc curu. Culur- caballos y burros  Giddy-up! (said to
nin puca-niraj. Jananga chucru. Aypa- horses and donkeys to keep them going)
lla chaquiyoj.  el ciempiés  millipede jäya·n /ha:ya-/ [ha:ya-] v.tr. Ch.n. jä-
• Curupa jawananga yataycuptë sin- maynin achca llogshinanpaj ruraptin.
tipı̈luno aywaycashancho cururacäcu-  echarle aliento a algo para calentar-
sha.  Cuando toqué el ciempiés que lo  to breathe on to warm up (e.g., into
estaba andando como el ciempiés, se hands)
enroscó.  When I touched a curupa ja- • Sigäruwan iti wamrapa wajtanpa jä-
wanan that was going along like a cen- yaptinrämi pacha-nanaynenga chawa-
tipede, it rolled up. sha.  Cuando le echó su aliento con
jawana·n /hawana-/ [hawana-] v.tr. Ch.n. humo de cigarro en la espalda del be-
puñur uman cananpaj churaptin.  po- bé, le pasó el dolor de barriga.  When
ner como almohada  to put as a pillow he blew smoke onto the infant’s back, its
jawanacu·n /hawana-ku-/ v.i.  poner- stomach ache went away.
se algo como almohada  to put under jäyauchacu·n /ha:yaw-čakU-/ v.i.
one’s own head as a pillow ¯
Ch.n. shiminwan äyar puñunaypita,
• Umäta gasay mana päsananpäga yargaypita, gueshyanarpis jämayta
imallatapis jawanacoj aywä.  Pon- shogurcur achcata cachaptin.  bos-
jäyaypa jäya·n — jëmi 277

tezar repetidamente (por sueño, ham- jaytacshya·n /haytakšya-/ v.i. Ch.n. ji-
bre o por estar a punto de enfermar- taraycaptin chaquincunata atipacup-
se)  yawn repeatedly (from sleepiness, tin. Mastaga nin uywacuna wañuyta
hunger, or being about to get sick) ñacaptin.  patalear  to thrash about
• Puñunaypita jäyauchacuycan.  Es- kicking
tá bostezando de sueño.  He is yawn- • Jaytacshyar jaytacshyaycashancho
ing from sleepiness. uysha wañucäcusha.  El carnero mu-
Musyay: Waquin runacuna cucata chajchanan- rió después de patalear.  The sheep
paj tapuycashancho jäyauchacurir yarpan chay died as its feet thrashed about.
chapa cashanta, chay tapushan mana cama-
cänanpäna cashanta.  Algunas personas creen jaytacshya-jaytacshyaycacha·n
que si bostezan cuando están preguntando a la /haytakšya haytakšya-ykača-/ v.tr.
coca, la respuesta es negativa, que lo que han  patalear repetidas veces  kick repeat-
pedido no se llevará a cabo.  Some people think
that if they yawn while chewing coca to divine, the edly
answer to their question will be negative, that what jaytanan /hayta-na-n/ s.n. Ch.c. puñup-
they ask will not come to pass. tin chaquin caycashan caj-lä.  a los
jäyaypa jäya·n /ha:ya-y-pa ha:ya-/ v.i. pies de la cama, a los pies de uno que
Ch.n. apurä jämayta cachaptin. Chay- duerme  space around the feet of one who
no ruran uticar, rupaywan gueshyap- is sleeping
tin.  jadear, acezar  to pant, to breathe • Chaqui jaytanächo tarishcä juc curu-
hard ta.  Encontré una culebra a los pies de
• Jäyaypa jäyar aywaycan.  Va ja- donde duermo.  I found a snake in the
deando.  He is going along panting. place where my feet rest when I sleep.
jayni /hayni/ [hayni] s.n. Ch.c. imapis ca- Cuntran: jawana  almohada  pillow
waj caj, pipapis almanno wasicuna- jaytanäsu /hayta-na-:su/ [hayta-naso]
man chayaj.  el presagio  harbinger s.n. Ch.c. sinchipa chaquinwan taca-
• Wasëcho säpu yurisha. Chayga can- shan.  el patadón  big kick
ga wamräpa jayninmi.  Un sapo apa- • Rabyallawan, cörrircur pergallata
reció en mi casa. Eso habrá sido el pre- jaytanäsu gosha.  Porque estaba muy
sagio de mi hijo.  A frog appeared in enojado, corriendo a la pared, le dio
my house. That must have been my son’s un patadón.  In anger, running up to
harbinger. the wall, he kicked it.
Musyay: Jayni yuriptin ishcaypaj yarpan. (1) Juc- jaytari·n /hayta-ri-/ v.tr.  patear repen-
ta yarpan pipis famillyancuna man’chäga chay tinamente  kick suddenly
wasinman chayaj runa gueshyananpaj cashan-
ta. (2). Jucta yarpan, famillyan man’chäga wa-
jayta-jayta·n /hayta hayta-/ v.tr.  estar
sicho tiyaj juc-lächo caycashanpita chayananpaj a punto de patear  to be just about to
cashanta.  Cuando hay un presagio, indica una kick
de dos cosas: (1) que uno de la familia o un que
jega-. . . -mu·n → yega-. . . -mu·n → yega·n
llega allı́ se va a enfermar; (2) que uno de la fa-
milia o que vive en la casa va a llegar de otro jega·n → yega·n
sitio.  When a harbinger appears, it indicates one of jejchira.·n /heqči-ra:-/ [hiqči-ra:-] v.i. Ch.n.
two things: (1) that a member of the family or some-
one who arrives there will get sick; (2) that a member wamra gaparar wagashanta.  llorar
of the family or someone who lives in the house will (niño)  to cry (a child)
arrive from some other place. • Wagay-siqui wamra jejchiraycan ma-
jayta·n /hayta-/ [sayta-] v.tr. Ch.n. cha- na nanaptillan.  El muchacho llorón
quinwan imatapis firsapa tacaptin. está llorando aunque no le duele.  The
 patear, dar de puntapiés; trabajar con cry-baby is crying even though it is not in
chaquitaclla  to kick; to work a foot plow pain.
• Pelötata jaytaycaptin sapatun llog- jëmi /hi:mi/ [jeme] s.m. Ch.c. maman dë-
shicurisha.  Se le salió el zapato cuan- runpita shullcan caj dëruncama tupu-
do estaba pateando la pelota.  As he shan largu.  el jeme, la sesma, la sex-
was kicking the ball, his shoe flew off. ma  span between the tips of the thumb
278 jerga — jichcacuna

and forefinger jicha·n /hiča-/ [hiĉa-]


• Juc jëmiga caycan chunca pichgan 1 v.tr. Ch.n. imatapis wiñaraycajta jitarip-
sentı̈metrumi.  Un jeme tiene quince tin.  derramar  to spill
centı́metros.  A jëmi is about fifteen cen- • Ranticunanpaj apaycashancho lëchi-
timeters long. ta jichariycusha.  Derramó la leche
Tincuchiy: bära; cuarta cuando estaba llevándola para vender.
jerga → jirga  He spilled the milk as he was taking it to
jëru·n /hi:ru-/ [firu(letes), (agu)jero] v.tr. sell.
Ch.n. uywacunata reguicänanpaj se- • Lätupita jichasha camcha.  La can-
ñalar cuchuptin.  señalar, cortar la cha se cayó del plato.  The toasted corn
oreja de un animal para señalarlo  to spilled from the dish.
cut an animal’s ear to identify it’s owner Tincuchiy: pillchi·n; jutu·n; talli·n
• Nogapa caj uyshäta jëroj aywä.  A 2 v.i. Ch.n. imamanpis juntar llogshiptin.
las ovejas que son mı́as, les haré un  rebosar; desbordarse, rebalsar  to
corte en la oreja.  I am going to identify spill, to overflow
the sheep that are mine (by cutting their • Sicya junta aywar yacu jichaycan.
ears).  El agua está desbordándose porque
• Uywataga jërushun uywanchi ca- la acequia va llena.  The water is over-
shan regsicänanpaj.  Hay que seña- flowing because the canal is flowing full.
lar el animal para que se sepa que es jicha-jicha /hiča hiča/ s.a. Ch.c. imapis
nuestro.  Let’s mark our sheep (by cut- pasaypa junta caj, alläpa caj.  muy
ting their ears) so that they will be recog- lleno, excesivamente lleno, a punto
nized as ours. de derramarse  excessively full (to the
Tincuchiy: marca; chäpa point of spilling)
jı̈bi ∼ jëbi /hi:bi/ [jebe] s.n. Ch.c. imapis • Chay chacay tamyashanpita yacuga
chutacaj caj; chaynöpis tacsha rumi- aywaycasha ragra junta jicha-jicharaj.
cunata caruman sajmaypano jitarichi-  Porque habı́a llovido, el agua corrı́a
na caj.  la honda, el tirador hecho de por la quebrada, a punto de salirse por
jebe  slingshot made from rubber los cantos.  Because it rained that night,
Musyay: Chayga alli caycan rumi-mallwacuna- so much water was coming down the gully
ta carucama chayachinapäpis. Chaynöpis wa- that it was about to overflow.
quin runacunaga chaywan wañuchin äbicunata.
Chaynöpis allimi caycan allgucuna cañinanpita jichca·n /hička-/ [hiĉka-] v.tr. Ch.n. ima-
difindicunanpaj.  Sirve para arrojar piedras pe- tapis rascaptin.  raspar  to scrape, to
queñas. Algunas personas lo utilizan para matar rasp, to strike a match
pájaros o para defenderse de los perros.  That
is good for propelling small stones far off. Likewise,
• Papa-cuwayta jichcanäpaj apamuy
some people kill birds with it. And it is good to defend gorushtata.  Tráeme una coronta de
oneself from being bit by dogs. maı́z para raspar la papa asada en las
• Jëbiquita mañamay lluquishta jëbi- brasas.  Bring me a corncob so I can
näpaj.  Préstame tu honda para tirar- scrape the baked potato.
le un hondazo al zorzal.  Loan me your jichcacuna /hička-ku-na/
slingshot so I can shoot the lluquish bird. 1 s.n. Ch.c. goroshta ninacho jananta
jı̈bi·n ∼ jëbi·n /hi:bi-/ [jebe] v.tr. Ch.n. gashpasha imatapis jichcananpaj caj.
jëbiwan rumita jitarichiptin.  tirar con  la coronta quemada en las brasas
honda  to shoot with a slingshot para raspar papas  corn cob to scrape
• Paluma yörapa puntacho rataraycaj- baked potatoes (hardened by burning in
ta jı̈biypa wañuchishcäcuna.  Mata- coals or flame)
mos la paloma con una honda cuan- • Papata cuwashanchı̈ta jichcananchı̈-
do estaba parada en la punta del árbol. paj jichcacunata ashimuy.  Busca una
 While the pigeon was perched on top of a coronta quemada para raspar las pa-
tree, we killed it with a slingshot. pas que hemos asado en las brasas.
jichi·n — jillpu·n 279

 Go find a charred cob so we can scrape ga mas jatuncaray, waytan yuraj gar-
the potatoes we baked. wash-niraj.  esp. de planta parecida
Chay ninallan: shicacuna a la tuna  type of plant similar to a
2 s.n. Ch.c. imatapis rascanapaj gach- fruit-bearing cactus
ga caj.  cualquier cosa que sirve para • Jigantuypaga manami wallancapa-
raspar o lijar  instrument for scraping nöga cashan canchu.  La jigantuy no
or sanding (e.g., sandpaper, file, rasp) tiene espinas como la huallanca.  The
• Cuwayta jichcacunata ashimuy. jigantuy cactus does not have thorns like
 Busca el raspador para raspar pa- the huallanca cactus.
pas asadas.  Find something to scrape jiläsan /hila:san/ [hilaza] s.n. Ch.c. aulli-
the baked potato. nanpaj caj curur jı̈lu.  la hilaza, el hilo
jichi·n /hiči-/ [hiĉi-] v.tr. Ch.n. millwapa grueso y desigual  yarn, uneven thick
ganranta jorguypa puchcananpaj all- thread
chaptin.  escarmenar lana  to card • Bayëtapa jiläsanta puchcaycä.  Es-
wool, to disentangle toy hilando la hilaza de la bayeta.  I’m
• Mamäga millwata jichiycan puchca- spinning the thread to make homespun.
nanpaj.  Mi mamá está escarmenan- Cuntran: miñi
do la lana para hilar.  My mother is jillcu·n /hiλku-/ [hiλku-] v.tr. Ch.n. yacuta
carding the wool so she can spin it. imamanpis achcanpa janajpita janan-
Chay ninallan: guetu·n man wiñaptin.  echar un lı́quido  to
jichur /hičur/ [hechor] s.n. Ch.c. orgu pour
bürru, china cawallucunata jarunanpaj • Jamaraycaptë cuchi-caluta jillcupay-
tacshanpita bürru-masincunawan ma- camasha.  Cuando estaba sentado
na tacuchiyllapa uywashan.  el burro me echó caldo de chancho.  While I
semental para engendrar mulos  stud was seated, he poured pork soup on me.
donkey raised to cross with a mare to pro- Tincuchiy: talli·n
duce a mule jillpu·n /hiλpu-/ [hiλpu-]
Musyay: Jichurpa churin cawalluchöga llogshin
1 v.tr. Ch.n. yacuta uchcu cajman wiña-
mülana.  La crı́a de un burro semental y de una
yegua es una mula.  La offspring of a male donkey paptin.  verter, echar un lı́quido  to
and a mare is a mule. pour
• Jichur cananpäga bürru-mallwata • Llachapan jatisha jamaraycaptin ja-
tacurächishwan cawallucunallawan. nanpita yacuta jillcupaycusha.  Cuan-
 Debemos poner al burrito semental do estaba sentada y vestida, él le
junto con los caballos.  We must keep echó agua encima.  When she was sit-
the donkey colt mixed in with the horses ting there fully dressed, he poured water
so that it will serve as a stud. on top of her.
jichurya.·n /hičur-ya:-/ v.i. Ch.n. cawa- 2 v.tr. Ch.n. cuchipa pachan mayllasha-
lluta bürru muntaptin.  empezar a apa- man mursillupaj wiñaptin.  embutir,
rearse con la yegua (un burro), empe- rellenar, hacer un embutido  to stuff a
zar a montar a la yegua (un burro), sausage
volverse semental  to begin to mount a • Cuchipa shonguncho caycaj yawar-
mare (donkey), to become a stud (donkey) taga chariypaj mursilluta jillpunapaj.
• Jichuryaycanmi tagay bürru. Chaymi  Hay que sacar la sangre del corazón
cawallucunata mana cacharinchu.  El del chancho para hacer un embutido.
burro empieza a montar (a la yegua).  To make blood sausage, we should collect
Por eso no se separa de los caballos. the blood of the pig’s internal organs.
 The donkey is becoming a stud, so does 3 v.tr. Ch.n. sinchi tacaycusha aychanchi
not leave the horses. rurincho yawar juc pachaman shunta-
jigantuy /higantuy/ [gigante] s.n. Ch.c. car yanayaptin.  formarse una ampo-
guechwa jircacho chunä-niraj, ichanta- lla de sangre por haberse golpeado  to
280 jı̈lu — jintil

form a blood blister or pocket of blood due going around together like dogs (following
to a blow a bitch in heat).
• Yawar jillpusha.  Se llenó de sangre. chay-jinanpa /čay-hinanpa/ adv.m.
 It formed a blood blister. Ch.n. manchariypajno ruraycuptin.
• Shillöta tincuraycachishcä yawar jill-  ¡cómo ası́! (admiración por una ac-
pojpaj.  Me golpeé la uña y por eso ción extraordinaria)  Wow! (admira-
se llenó de sangre por debajo.  I struck tion for something done extraordinarily)
my toenail with the result that blood filled • Chay-jinanpa tuniycunayquipäga
up under it. ¿imanöraj cörriycämurayquipis?  ¡Có-
jı̈lu /hi:lu/ [hilo] s.n. Ch.c. llanulla muc- mo habrás corrido para caerte ası́!
muchisha. Chaytaga rurasha caycan  How you must have come running to
millwacunapita.  el hilo  thread fall like that!
Chay ninallan: ima-jinanparaj
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
 Véase figura 1, página 627. ima-jinanparaj /ima-hinan-pa-raq/
 See figure 1, page 627. adv.m.
• Punchupämi cay jı̈luta puchcachish- Ricay: ima
cä.  Hice hilar este hilo para (hacer te- may-jina /may-hina/ adv.l. Ch.n. achca
jer) un poncho.  I had this yarn spun for cuti rurashapis nishapis mana puydi-
a poncho. captin mana munaptin.  por más que,
aunque  every which way
jina /(-)hina/ [hina]
• Camisäpa cuncan ganrashanga pa-
1 s.a. Ch.c. imanöpis captin, imamanpis
saypa chayacäcusha. May-jina cu-
tincuchiypa rimashan.  ası́  like that
waptëpis mana llogshinchu.  Mi ca-
jinan /hina-n/ s.a. Ch.c. mana juc-lä caj. misa se manchó mucho en el cuello.
 ese mismo  that very (one) Por más que la lavo, no sale la sucie-
• jinan marca  ese mismo pueblo dad.  The neck of my shirt has become
 that very town really stained. Although I wash it every
• Jinan wasiman chayaptëpis allgo- which way, it does not come out.
ga manami cañimashachu.  El perro jinalla → jinaylla → jina
no me mordió aunque llegué también
jinchi·n /hinči-/ [hinĉi-] v.tr. Ch.n. ima-
hasta la misma casa.  Even though I
tapis maquiwan chaquiwan callpaypa
went right up to the house, the dog did not
gaycuptin.  embutir, meter algo den-
bite me.
tro de una cosa y apretarla  to stuff
jinanman /hinan-man/ adv.l.  hasta something into another
allı́ mismo  to right there • Shimincho junta caycaptinpis juc-
jinan öra /hinan o:ra/ adv.t.  en ese nenga sı̈guir jinchiycasha.  Aunque
mismo momento  at that very moment tenı́a la boca llena, el otro lo seguı́a
jinaylla ∼ jinalla /hina-y-λa/ s.a. Ch.c. embutiendo.  Although his mouth was
imatapis mana apaypa aywashan. full, the other person kept right on stuff-
 ası́ no más; sin nada  just like that ing (food) into it.
• Manami tantallatapis apamushachu. Chay ninallan: lluncu·n
Jinayllami chayamusha.  No trajo ni jincuru·n /hinkuru-/ [hinku-ri-] v.i. Ch.n.
pan. Llegó sin nada.  He did not even ruyruyaypa tacshallaman guenticäcoj-
bring bread. He arrived empty handed. no captin.  enrollarse, ensortijarse  to
2 en:s. Ch.c. imanöpis captin, imamanpis coil up, to curl up
tincuchiypa rimashan.  ası́, de ese mo- • Ninawan rupachiptë culebra jincuru-
do, de la misma manera  like that cäcusha.  Cuando la quemé con fue-
• Allgu-jinaraj gatinacusha puriycan. go, la culebra se enrolló.  When I
 Todavı́a andan juntos como perros burned it with fire, the snake coiled up.
(tras una perra en celo).  They are still jintil /hintil/ [gentil] s.n. Ch.c. unay runa-
jinyu — jı̈rru 281

cuna.  los gentiles, los hombres pre- jirca /hirka/ [hirka] s.n. Ch.c. pipis ma-
históricos  a prehistoric race of people na tiyashan parti. Chayno nishwanmi
called “gentiles” puntacunatapis.  el cerro; la zona yer-
Musyay:  Siempre tiene sentido negativo.  This ma  mountain; wild place
is only used as an insult.
• Chucaru uywacunaga jircacunalla-
• Jintilcunaga fiyu runacunami caran. chömi tiyan.  Los animales chúcaros
 Los gentiles eran muy malos.  The viven solamente en los cerros.  Wild
“gentiles” were bad people. animals live only in the mountains.
jinyu /hinyu/ [genio] s.a. Ch.c. maypa
jirca-mishi → mishi
mana manchacoj.  buen genio, buen
carácter; valiente, que tiene genio, que jirga ∼ jerga /hirga/ [jerga] s.n. Ch.c.
no tiene miedo  personality, spirit, atti- chacra runacuna quiquincuna uysha-
tude, bravery pa millwanpita awaypa rurashan risä-
• Tiyöga jinyu cashpanmi chacaypa- da.  la jerga de lana de oveja tejida a
pis japallan aywacun.  Mi tı́o va solo mano  hand woven woolen blanket
también de noche porque es valiente. • Ranticunanpaj mamä ruraycan jirga-
 Because my uncle is brave, he even goes ta.  Mi mamá está tejiendo una jerga
alone at night. para vender.  My mother is making a
jipash /hipaš/ [sipaš] s.n. Ch.c. japalla- blanket to sell.
raj caj warmi, chunca .  la mujer no jirish ∼ shirish /hiriš ∼ širiš/ [širiš]
casada; la mujer joven, la muchacha s.n. Ch.c. tacshalla äbi, waytacuna-
 unmarried woman, young woman pa mishquillanta shogoj.  el picaflor
Musyay:  Las mujeres de 15 a 18 años son ji-  hummingbird
pash-mallwa, de 19 a 24 son jipash, de 25 a 30 • Jirishwan urongoyga waytallatami
son rucu jipash, y para las mayores de 30 son ja-
palla warmi.  Women between the ages of 15 and shogun.  La abeja y el picaflor chu-
18 are referred to as jipash-mallwa, those between pan solamente flores.  Hummingbirds
19 and 24 are jipash, those between 25 and 30 are and bees suck only from flowers.
rucu jipash, and those over 30 are japalla warmi.
gocha-jirish /qoča hiriš/ s.n. Ch.c. go-
• Wamra jipash caycällar runäwan ca- chacuna janancho buylar purej, chin-
sarashcä.  Yo me casé con mi esposo raspita mas jatun.  la libélula, el caba-
cuando era muchacha.  I married my llito del diablo  dragon fly
husband when I was a young woman.
• Gocha-jirishga gochaman siquinta
Cuntran: mösu
tawitya-tawityaycächin.  La libélula
jipchi·n /hipči-/ [hipĉi-] v.i. Ch.n. llacha- está haciendo chocar su cola con el
pan rachicayta gallaycuptin.  deshi- agua.  The dragon fly is repeatedly
larse; deshilacharse  to fray (cloth), for touching the lake with its tail.
the threads in one direction to become loose Chay ninallan: ajcha suwa
(but not the other direction) Musyay: “Gocha-jirish” nin altullachömi.  Esta
• Pantalunnëpa custüran jipchicäcu- palabra se usa solamente en la altura y no en los
sha.  Las costuras del pantalón se me valles.  This word is only used in the high country,
not in the valleys.
han deshilachado.  The seams of my
pants have come loose. jirrı̈ru ∼ jirrëru /hiž.i:ru/ [herrero] s.n.
jipchica.·n /hipči-ka:-/ v.i.  soltarse los Ch.c. jı̈rrupita imapis iramintacunata-
hilos  be loosened (threads) pis ruraj.  el herrero  blacksmith
jira·n /hira-/ [sira-] v.tr. Ch.n. aujawan jı̈- • Jirrı̈roga ruran pı̈cuta, barritata, lam-
luta imapapis päsachiptin.  coser  to pata, jächata, juccunatapis.  El herre-
sew ro hace hachas, picos, barretas, lampas
• Mamäga jaticunanpaj lüsata jiray- y otras cosas.  The blacksmith makes
can.  Mi mamá está cosiendo una blu- picks, bars, hoes, axes, and other things.
sa para ponerse.  My mother is sewing Chay ninallan: jı̈rru tacaj
a blouse to wear. jı̈rru → fı̈rru
282 jı̈rru-casha — jitaycu·n
¯
jı̈rru-casha → casha win, nircur bistin, mutun.  el carnaval
jiruri·n ∼ jiruru·n /hiruri-/ [hiru-ri-]  Mardi Gras
1 v.i. Ch.n. imapis jinallancho tumariptin. • Jitanacuychöga llapan runami puc-
 dar vuelta, girar  to revolve (at a sin- llan imawanpis llushinacushpan.  En
gle place), spin el carnaval toda la gente juega pin-
• Tromputaga wamracuna jiruruchin tándose con cualquier cosa.  During
may-örami.  Los muchachos hacen gi- Mardi Gras, everyone plays, smearing
rar el trompo mucho rato.  The chil- whatever onto each other.
dren make tops spin for a long time. Tincuchiy: carnabal
2 v.i. Ch.n. uman tumariycajtano mayap- jitapa.·n /hita-pa:-/
tin.  sufrir aturdimiento de modo que 1 v.tr. Ch.n. manacajta tumpaptin
la cabeza parece dar vueltas  to have  echar la culpa  to cast the blame on
the head spinning (as when dizzy) • Quiquin paquishantapis nogallata ji-
• Uyshaga uman jiruriptin cuchpäcu- tapämasha.  Me echó la culpa de lo
sha.  La oveja se rodó porque se le que él habı́a roto.  He blamed me for
aturdió la cabeza.  The sheep rolled over what he himself had broken.
because it was dizzy. 2 v.tr. Ch.n. achca junaj päsashanpita-
Chay ninallan: tumari·n raj imata rurananpäpis nishan.  hacer
jiruru·n → jiruri·n una cita  to make an appointment
jishchö ∼ jishchu /hišču:/ [hišču:] in- • Ishcay simänata cutimunanpärämi
terj.imp. Ch.c. jatusaj uywacuna ichi- diyata jitapashcä.  Le hice una cita pa-
nanpaj nishan.  ¡so!  whoa! (expres- ra que vuelva a las dos semanas.  I
sion to halt a donkey) made an appointment for him to return in
• “Jishchö jishchö” niycaptinpis bü- two weeks.
rru gueshpir aywacusha.  Aunque Chay ninallan: tumpa·n
le decı́a ¡so so!, el burro se esca- jitara.·n /hita-ra:-/ v.i. Ch.n. pampacho
pó.  Although he was saying “Whoa! cämacho cacuptin.  estar botado, es-
Whoa!” the donkey ran away. tar tirado  to be thrown out, to be
jita·n /hita-/ [sita-] v.tr. Ch.n. imatapis stretched out
chuncaypano juc-läman chayachiptin. • . . . jitaräcö pampacunacho. Chuspi-
 botar, tirar, arrojar  to expel, to throw pis manami cañimanchu. . .  . . . aún
up, to vomit, to dispose of estoy botado en el suelo. Ni los moscos
• Ganrata ragraman jitarpusha.  Bo- me pican. . .  . . . I am stretched out on
tó la basura a la quebrada.  He threw the ground. Not even the flies bite me. . .
the garbage into the gully. jitari·n /hita-ri-/ v.tr. Ch.n. imatapis ma-
Tincuchiy: wicapa·n na sirbejtano wicapaptin.  expulsar,
jitacatya·n /hita-ka-tya-/ v.i. Ch.n. tu- botar, descartar  to throw out, to throw
nejno yangalla ruracaptin.  inclinar- (some distance), to discard
se, ladearse  to careen, to be inclined as • Jitarishcanqui alli cajcunallata. Ma-
though to tip over na-alli cajcunata cachaycushcanqui.
• Fiyupa cörrir cärroga jitacatyarraj  Botaste solamente los buenos. Dejas-
curbatapis tumarisha.  Corriendo de- te los malos.  You have thrown out only
masiado, el carro volteó la curva la- the good ones. You have left the bad ones.
deándose como para caerse.  Because Tincuchiy: jitaycu·n  dejar caer, tirar  to drop, to
throw down ¯
it was going fast, the car careened around
the curve. jitaycu·n /hita-ykU-/ v.tr. Ch.n. may-
¯
manpis churaycuptin.  tirar  to drop,
jitanacuy /hita-naku-y/ s.n. Ch.c. car-
nabal. Chaychöga runacuna pucllan throw down (not treating it as it should be
llushinacuypa imacunawanpis. Chay- treated)
nöpis fistata rurar yöracunata ja- • Rucacushan llachapataga cuchu-
diyata jitapa·n — jömuy 283

man jitaycusha.  Habiéndose cambia- out of


do de ropa la tiró al rincón.  Having Musyay:  Por lo general esta raı́z es seguida por
changed his clothes, he threw them into the -ri o -rcu.  Generally this root is followed by either
-ri or -rcu.
corner.
jogallya·n /hoqa-λya-/ v.i. Ch.n. ima-
diyata jitapa·n /diya-ta hita-pa-/ v.tr.
pis rurinpita cuyuchir jacallya-jacallya-
Ch.n. imapäpis juc junaj rurananpaj
chiptin.  moverse repetidamente de
niptin.  postergar, citar para otro dı́a
abajo hacia arriba  to move upward re-
 to postpone, to make an appointment
peatedly
• “Wara cutimunqui. Wara cutimunqui”
• Allpa rurinpita jogallya-jogallyaycä-
nillar diyata jitapäman.  Me poster-
mun janajta-janajta.  De adentro de la
ga (la cita) diciéndome una y otra
tierra está moviéndose más y más alto.
vez: “Vuelve mañana”.  He postpones
 It is working its way out of the ground,
my appointment, repeatedly telling me to
higher and higher.
come back the next day.
jogari·n /hoqa-rI-/ [huqa-ri-] v.tr. Ch.n.
• Cananpaj diyata jitapämaran. Ca- pampapita janajman churaptin.  le-
nan aywaptëga warapäna nimasha. vantar, alzar  to lift
 Lo postergó para hoy a mi perjuicio.
• Tunichishayquino japallayqui jogari-
Cuando fui hoy, me dijo (que viniera)
muy.  Puesto que lo hiciste caer, le-
mañana.  He had postponed it for today.
vántalo tú solo.  Since you made it fall,
When I went today, he said (to come) to-
pick it up by yourself.
morrow.
• Pucutay chacarashanpita jogaricay-
jitga ∼ jetga /hitqa/ [hitqa] s.n. Ch.c. mi- can.  Las nubes se están levantando
cuna jacha, jara chacracunacho jara después de haber estado cubriéndolo
pogushan wichan pogoj.  la mostaza todo.  The clouds are lifting, from hav-
(esp. de planta silvestre que tiene ho- ing been covering everything.
jas comestibles)  mustard (type of wild
• Llapaninchi jogarcärir witichishun ca-
plant with edible leaves)
minucho caycaj guerutaga.  Levan-
• Jitgata micunchi cölistano.  Come- tándolo todos, retiremos el árbol que
mos la mostaza como si fuese col.  If está en el camino.  All of us lifting, let’s
we gather mustard after the sun is up, it is move aside the tree that is in the road.
bitter.
Tincuchiy: wichächi·n
Musyay: Jara chacracho wiñamun. Micunanpä-
ga pallan manaraj inti yegamuptinmi. Inti ye- jogu·n /hoqu-/ [huqu-] v.tr. Ch.n. ima
gamushata pallaptenga ashgan.  Crece en los gueshyapis juctana chariptin.  conta-
maizales. Para comerla, la cosechan antes que giar (una enfermedad)  to infect (a
salga el sol. Si la cosechan después, es amarga.
 It grows in corn fields. To eat it, it is picked before sickness)
the sun rises. If it is picked after the sun rises, it is • Gueshyayqui jogumangapaj. Ama
bitter. shamuychu wasëman.  Me contagia-
jitrudes oga → oga rás tu enfermedad (lit. tu enfermedad
jöcu /hu:ku/ [foco] s.n. Ch.c. moturwan me contagiará). No vengas a mi casa.
pı̈lawan achquej.  el foco  lightbulb  Your sickness will infect me. Do not
• Jöcoga moturta sindisharämi ratan. come to my house.
 El foco alumbra cuando el motor es- • Joguchimanquipaj. ¡Ama shamuy-
tá prendido.  The lights shine only when chu!  Me contagiarás. ¡No vengas!
the motor is on.  You will infect me. Do not come!
Tincuchiy: chari·n  enfermar (una enfermedad)
jödi·n → jüdi·n  to make sick (a sickness)
jogallya·n → joga·n jömuy /ho:muy/ [humo, humear] s.n.
joga·n /hoqa-/ [huqa-] v.tr. Ch.n. cayca- Ch.c. imapis yanucaycajpa waputar
shanpita janajman churaptin.  levan- asyaynin aywashan.  el olor agrada-
tar, alzar; sacar  to lift; to remove from ble de algo cocinado  aroma (of some-
284 jondu — juc-nirajya.·n

thing cooking), scent, fragrance otro  one, another


• Tösantus wichan alma cutimurga • Juc runalla quëdaran.  Solamente se
uprinda churashanpa jömuyninta sac- quedó un hombre.  Only one man re-
sacurcullarshi aywacun.  Para Todos mained.
los Santos, las almas que regresan se jucaj ∼ jucäga /hukaq/ [huk ka-q] s.a.
van llenas con el olor agradable de las Ch.c. ishcay captin chullan cajpaj ni-
ofrendas que se dejan para ellas.  On shan.  el otro  the other (with respect
All Saints’ Day, the souls that come back to something already referred to)
leave satisfied by the fragrance of the offer- • Jucninga maypashi aywacushapis,
ings that are left for them. jucajllanami caycan.  Está solamente
jondu → jundu uno porque el otro debe haberse ido
jöra·n → jüra·n por algún sitio.  Only one is there be-
jorgapa.·n → jorgu·n cause the other must have gone some-
where.
jorgu·n /ho-rqU-/ [surqu-] v.tr. Ch.n.
juclla /huk-λa/ adv.t. Ch.c. imatapis ni-
juc pachacho caycashanpita jatirayca-
shan öra rurananpaj nishan.  inme-
shanpita juc-läman apaptin.  sacar  to
diatamente, de una vez  right away,
remove
immediately
• Mı̈sata jorgusha.  Sacó la mesa (lo
• Juclla aywashun.  Vamos de una
dice alguien que está adentro).  He
vez.  Let’s go right away.
took the table out (said from within).
• Sillëtata jorgamushun ruripita.  Sa- jucllachaca.·n /huk-λa-ča-ka:-/ v.i.
quemos la silla de adentro.  Let’s re- Ch.n. juc pachallacho cananpaj shun-
move the chair from inside. tacaptin.  unirse, volverse uno  to be-
come one, to unite
Cuntran: gaycu·n
¯ • Shuyni-shuyni caycashanpita canan-
jorgapa.·n /hurqa-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima-
ga jucllachacashana.  Después de es-
no cashallantapis rimanacur jucninta
tar separados, ahora se han unido (pa-
niptin.  sacar en cara  to confront some-
ra vivir juntos).  After being apart, now
one with their offenses, to tell someone off
they have come together (to live together).
(recounting their offenses)
jucnaylla ∼ jucllaylla /huk-na-y-λa/ s.c.
jorma·n → jurma·n
Ch.c. japallan caj.  solamente uno
jornal → jurnal  only one
jorquëti ∼ jurquı̈ti ∼ jorquete /hurki- • . . . jucnayllami shamusha; mana-
ti/ [horqueta] s.n. Ch.c. puntancho mi aypallajchu. . .  . . . solamente vino
quimsa callapayoj. Chayga alli caycan una persona; no vinieron muchas per-
rı̈guta ërar päjanta janajpa chuncaypa sonas. . .  . . . only one person came, not
wayrawan apachinanpaj. Chaura pam- many people. . .
pamanga shicwamun rı̈gullanna.  la jucni·N /huk-ni-POS/ s. Ch.c. achcajpita
horqueta  winnowing fork man’chäga ishcaj caycajpita juc cajlla-
• Jorquëtiwan jogarcur-jogarcurmi rı̈- paj nishan.  uno de; otro diferente de
gupa päjanta wayrawan apachinchi.  one of; one other than
 Levantando el trigo con la horqueta • Ishcaniquega ama shamuychu. Juc-
hacemos (que el viento) lleve la paja. nillayqui shamuy.  No vengan ustedes
 We make the wind carry off the wheat’s dos. Que venga solamente uno de us-
straw by lifting it again and again with a tedes.  Do not both of you come. Only
winnowing fork. one of you come.
juäsi → fäsi juc-nirajya.·n /huk-niraq-ya:-/ [suk ni-
juc /huk/ [suk] s.c.núm. Ch.c. gallarej nü- ra-q-ya:-] v.i. Ch.n. fiyupa llaquicuptin,
miru, parnin pishiptin japallan captin- jucno ricacuptin, jucno ticraptin.  en-
pis, mana reguishan captin.  un, uno; tristecerse mucho; cambiar, demudar-
jucpayllapa — juc-juclla 285

se  to become very sad, to have the coun- mana-allitapis mana ruraj.  inocente
tenance fall, to become different  innocent
• Jucnirajyacäcusha maman wañu- • Juchayoj car, timlurta mana mayan-
shanta willaycuptin.  Cuando le avi- chu. Juchaynaj car, timlurta mayan.
só que su madre habı́a muerto, se en-  Cuando uno es culpable, no siente
tristeció mucho.  When they told him un temblor (de tierra); cuando es ino-
that his mother had died, he became very cente, sı́.  When one is guilty, he does
sad. not feel a tremor; when one is innocent,
jucpayllapa ∼ jucpaypa /huk-pa-y-λa- he feels it.
pa/ adv. Ch.n. ishcay doblasha caycaj- juchayoj /huča-yuq/ s.a. Ch.c. mana-
pita juc aywaylla captin.  de a uno (hi- allita ruraj.  culpable, pecador  guilty,
lo)  with a single strand sinner
• Jucpayllapa wataptiquega llanumi • Juchayoj runaga caycan wañuchicoj,
cangapaj. Ishcayparcur watayga.  Si magacoj, pitapis chiquej.  Los peca-
la amarras con pita de a uno queda- dores son los que matan, golpean y
rá delgado. Amárralo con pita de a odian a cualquier persona.  Those who
dos.  If you tie it with a single strand it kill, those who hit, those who hate anyone
will be too thin. Double the string and tie are guilty people.
it. juchalli·n /huča-λi-/ [huča-λi-] v.i. Ch.n.
jucyaj /huk-yaq/ adv.t. Ch.c. manapis ima mana-allitapis ruraptin.  cometer
aycällatana, mana wiyapacaypa chay un delito, pecar  to err, to sin
wichallanna cashan.  pronto, sin mu- • Dyablumi juchallicuyman chayaycä-
cha demora  soon chishunqui.  El diablo te está hacien-
• Chayman aywaycurga jucyaj cuti- do cometer el delito.  The devil is mak-
munqui. Ama goyäcamunquichuga. ing you commit a minor sin.
 Si vas allá, vuelve pronto. No tardes. • Mana-allita rurarmi juchallicuycan-
 If you go there, come back soon. Do not qui.  Haciendo lo malo, pecas.  In do-
stay over there. ing evil, you are sinning.
juc . . . juc /huk . . . huk/ s. Ch.c. ga- jucha·N·ta raqui·n → raqui·n
tinayllanpa chayaptin.  uno . . . otro juchayoj → jucha
 one . . . another juchu /huču/ [huĉu] s.n. Ch.c. achca yacu
jucnin-jucnin /huk-ni-n huk-ni-n/ yaycuptin allpa rachicar cuchpashan.
s.n.  el uno y el otro  one and another  el derrumbe  land slide
juc-juclla /huk huk-λa/ s., adv.m.  de • . . . chaynölla tamyaptenga carretëra-
uno en uno, uno por uno  one by one cunatapis juchumi apaj-aywan.  . . . si
llueve ası́, el derrumbe llevará las ca-
jucno-jucno /huk-naw huk-naw/
rreteras.  . . . if it rains like that, it will
adv.m.  ası́ y asá  in this way and that
wash out the road.
juc tacayllacho → taca·n
juchu·n /huču-/ [huĉu-] v.i. Ch.n. tunip-
jucäga → jucaj → juc tin allpapaj y pergacunapaj.  derrum-
jucha /huča/ [huča] s.n. Ch.c. imatapis barse, desmoronarse  to slide (land), to
mana-allita rurashan.  el pecado, la crumble (an earthen wall)
culpa  guilt, sin • Tiyöpa wasinta gueru tunir juchojpä-
• Juchayquipita llaquicur alliman ticray. mi ñitiycusha.  Cuando el árbol ca-
 Arrepiéntete de tus pecados y vuél- yó sobre la casa de mi tı́o, la aplas-
vete bueno.  Repenting of your sin, turn tó tanto que se derrumbó.  When the
to the good. tree fell on my uncle’s house it pressed it
• jatun jucha  pecado grave  a grave and made it crumble.
sin Tincuchiy: lloglla·n
juchaynaj /huča-ynaq/ s.a. Ch.c. ima juc-juclla → juc . . . juc → juc
286 juc-lä — pullan junaj

juc-lä → lädu • Nishan junaj mana shamushpan alli


juclla → juc jödimasha.  Me jodió no viniendo el
jucllachaca.·n → juc dı́a que lo habı́a citado.  Because he did
not come the day he said, he really messed
jucllacha·n /huk-λa-ča-/ v.tr. Ch.n. juc pa-
me up.
challaman achcata gotuptin wiñaptin.
juëbis → juybis
 unir, juntar en uno  to unite into one
• Shuyni-shuyni caycajta jucnayllaman juidyus → fidyus
jucllacharcuy.  Lo que está en varios juı̈ga·n → fı̈ga·n
sitios, júntalo en un solo sitio.  What juı̈la·n → fı̈la·n
is in various places, gather it together in a juı̈rru → fı̈rru
single place. juirsa → firsa
• Llapan yacuta juc sicyallaman juc- juis → fis
llachar shuntashun aypalla aywanan-
juj-juj /huh huh/ son. Ch.c. wäca sinchipa
paj.  Unamos toda el agua en una sola
jämayta cachaptin wiyacashan.  ono-
acequia para que corra bastante.  Let’s
matopeya del resuello de una vaca
channel all the water into a single irriga-
 the sound of a cow’s heavy breathing
tion canal so that much will flow.
julyu ∼ julyo /hulyu/ [julio] s.n. Ch.c. wa-
Tincuchiy: ishcaypa·n
ta aywajcho ganchis caj quilla.  julio
jucllaylla → jucnaylla → juc  July
jucnaylla → juc • Benti-öchu julyumi Perü nasyunpa
jucni·N → juc diyan.  El 28 de Julio celebramos la
jucnin-jucnin → juc . . . juc → juc independencia del Perú.  The twenty-
juc-nirajya.·n → juc eighth of July is Peru’s Independence Day.
jucno-jucno → juc . . . juc → juc junä → junaj
jucpayllapa → juc junaj ∼ junä /hunaq/ [hunaq] s.n. Ch.c.
pacha warashanpita chacänancama.
jucpun /hukpun/ [suk pun] adv.t. Ch.c.  el dı́a  day
caycashan junajpita päsaj junajpaj ni-
• Juc junajlla chayayta yarparä. Niy-
shan.  hace algún tiempo (hasta un
carpis ishcay junajtaraj chayashcä.
mes)  some time ago (from two to four
 Pensé llegar en un solo dı́a pero no
weeks)
llegué hasta el segundo dı́a.  I planned
• Manami ganyanchu ni ganyantinchu; to arrive in one day but I did not arrive
mas jucpunnami papänëga aywacu- until the second day.
sha.  No fue ayer ni anteayer sino ya
Cuntran: pagas
hace algún tiempo que se fue mi papá.
junajya.·n /hunaq-ya:-/ [hunaq-ya:-] v.i.
 It was not yesterday nor the day before
Ch.n. inti janajchöna captin.  volverse
yesterday; it is now some time since my
de dı́a, volverse tarde (en la madruga-
father left.
da)  to become late (at dawn), lit. become
jucpuncho /hukpun-čaw/ adv.t.  en
fully day
una ocasión anterior  previously, on a
• Intipis junajyänancama wamraga pu-
previous occasion
ñucusha.  El muchacho durmió hasta
jucpunllaraj /hukpun-λa-raq/ adv.t.
que se volvió bien de dı́a.  The child
 recién, poco tiempo antes  recently
slept until it was fully day (lit. until the
jucyaj → juc sun became day).
jucyan-cuti → cuti jamay-junaj /hamay hunaq/ s.n.  el dı́a
jüdi·n ∼ jödi·n /hu:di-/ [joder] v.tr. Ch.n. de descanso  day of rest
pitapis llullapar, mana-alliman cama- pullan junaj /puλan hunaq/ s.n. Ch.c.
cächiptin.  joder, estropear; engañar mirinday örano juc junajcho caj.  el
 to do someone wrong, to mess up mediodı́a, las doce  midday, noon
jundi·n — jupaylla·n 287

• Tuta micushanchı̈pitaga pullan junaj- Cuntran: jäcu·n


raj jamanchi micunapaj.  Desayuna- junta·n /hunta-/ [hunta-] v.i. Ch.n. ima-
mos en la mañana y luego, todavı́a manpis aypajpaj wiñaptin, yaycuptin.
a las doce, descansamos para almor-  llenarse de algo  to fill up, to fill to the
zar.  We eat breakfast in the morning and brim
then we do not break for lunch until noon. • Yacutaga juntachishun pösuman jun-
Chay ninallan: las-düsi tanancama.  Llenémoslo con agua
jundi·n /hundi-/ [fundir] v.tr. Ch.n. ima- hasta que se llene el pozo.  Let’s fill the
tapis chullurcachir muldiwan iwalta ru- well with water until it is full.
raptin.  fundir  to cast molten metal • Ima micuypis caylla cachonga. Pa-
• Lömuta jundishun redaman chura- challanchi juntaconga.  No importa
nanchı̈paj.  Hay que fundir plomo qué comida haya con tal que se llenen
para ponerlo en la red (de pescar). nuestras barrigas.  Let there be any kind
 We will cast some lead weights to attach of food. It will fill our stomachs.
to the net. • . . . tamyaycaptillanmi yacoga juntar
jundu ∼ jondu /hundu/ [hondo] s.a. Ch.c. altunnin puntacunatapis ñitinanyaj. . .
yacu aypalla cashpan juc pachacho  . . . al llover se llenó (la tierra) hasta
mas ruri caj.  hondo  deep que el agua tapó los cerros más altos. . .
• Noga caycashä cajpaga alläpa jun-  . . . as it rained, the water rose until it
dumi. Gam cajpami janallanga.  Por covered the peaks. . .
donde estoy, es muy hondo. Por don- junyu /hunyu/ [junio] s.n. Ch.c. juc wa-
de tú estás, es poco profundo.  Where tacho sojta quilla caj.  junio  June (the
I am is very deep. Where you are is shal- month of)
low. • Mäyu quillapitaga junyumi; junyupi-
• Fiyupa jundumi cay pösoga. Manami taga julyumi.  Después de mayo es
janallanchu.  Este pozo es muy hon- junio; después de junio, julio.  After
do. No es poco profundo.  This well is the month of May comes June; after June,
very deep. It is not shallow. July.
junduyni·N /hundu-yni-POS/ s.n.  la jupay /hupay/ [supay] s.n. Ch.c. mana ri-
profundidad de  the depth of cashan espiritu, suyñucho runano yu-
jun’ga.·n /hun’qa:-/ [hunaq-ya:-] v.i. Ch.n. ripashan.  el aparecido, el alma, el
tardiyar, ichanga tutapa.  tardarse en fantasma  spirit, ghost, specter, appari-
la mañana  to be late for a morning ap- tion
pointment • Jupay chapllaycusha captinmi gumi-
• Juclla aywashaj mana jun’gänäpaj. tanar lausallata ajtuycan.  Cuando se
 Iré inmediatamente para no llegar ha chocado con el alma, aunque quiere
tarde.  I will go right away so as not to vomitar, bota sólo saliva.  He wanted
be late. to vomit after the spirit had struck him,
Chay ninallan: tardiya.·n but he could only spit out saliva.
Tincuchiy: junajya.·n; goyapaca·n • Jupay yataycamaptin shimëpita lau-
junruru·n → bunruru·n salla aywasha.  Cuando el alma me
junta /hunta/ [hunta ≺sunta] adv.r. Ch.n. tocó, me chorreó saliva de la boca.
imachöpis shimincama iwal captin,  When the spirit touched me, saliva ran
manana pishiptin.  lleno  full out my mouth.
• Wasichöga pasaypa junta caycan ru- Tincuchiy: alma
nacuna. Manami jäcunchu puñunapä- jupay mashwa → mashwa
pis.  La casa está llena de gente. Ya no jupaylla·n /hupayλa-/ [supay-λa-] v.tr.
hay espacio para dormir.  The house is Ch.n. illajpita ricärir mancharir, imata
very full of people. There is not room for ruraytapis mana camäpacur rimayta-
us to sleep. pis mana pashtachiptin.  paralizar de
288 jupay-müla — juru·n

miedo al verlo  to paralyze with fear children line up before they go into their
(when seen) classrooms.
• Liyun rimëru ricamashpanmi jupay- • Fı̈layllanpa aywananchı̈paj jurmacay
llaycamasha. Chaymi gayacurpis ri- juc fı̈lallaman.  Fórmense en una sola
mayta manana pashtachishcänachu. fila para ir en columna.  Get into line
 Porque el león me vio primero me so we can go in a row.
paralizó. Por eso aunque llamé no pro- jurnal ∼ jornal /hurnal/ [jornal] s.n. Ch.c.
nuncié ni una palabra.  The lion par- runa juc junaj arushan.  el jornal
alyzed me by seeing me first. Thus, al-  day’s wage
though I tried to call, I was unable to get • Juc junaj arushä jornalnëtaga mana-
out a word. mi pägamashachu.  No me pagó el
jupay-müla → mula jornal por el trabajo de un dı́a.  He did
jupay-taca·n → taca·n not pay me the daily wage for one day that
jüra /hu:ra/ s.a. Ch.c. wawan wañushanpi- I worked.
ta wawaynaj caycaj.  el animal cuya jurnı̈llu ∼ jurnı̈lla /hurni:λ(u/a)/ [horni-
crı́a ha muerto  a nursing animal whose llo] s.n. Ch.c. ladrilluta tëjata cuwana-
baby has died paj jurnu.  el horno grande para que-
• Jüra uyshata chuchuchinqui sapu- mar ladrillos y tejas  very large oven for
taycaj-mallwata.  Haz que ese corde- baking bricks and roof tiles
rito flaco mame de esa oveja cuya crı́a • Jurnı̈llacho tëjata cuwaycan.  Es-
ha muerto.  Make the little one that is tá quemando tejas en el horno grande.
growing thin suckle from the ewe whose  He is baking tiles in the oven.
offspring died. jurnu /hurnu/ [horno] s.n. Ch.c. tantata
juracu·n /hura-kU-/ [(in)juriar] v.i. Ch.n. cuwana.  el horno  oven
¯
pillyananpaj camaricuptin.  alistarse • Tantataga jurnuchönami cuwarcay-
para pelear  to prepare to fight (e.g., a cä.  Ya estoy horneando el pan en el
bull pawing the ground, a soldier prepar- horno.  Bread is now baking in the oven.
ing his weapon) jurpu·n /hu-rpU-/ [hu-rpU-] v.tr. Ch.n. pa-
• Wauguiquega magashunayquipämi ¯papa sapinman achca allpata shun-
juracuycan.  Tu hermano está prepa- tapaptin.  aporcar la papa  to culti-
rándose para pegarte.  Your brother is vate potatoes the second time, hilling the
getting ready to hit you. plants; to hill potatoes
jüra·n ∼ jöra·n /hu:ra-/ [hu:ra-] v.i. Ch.n. • Papata ñaupatanami llacllirä. Canan-
itillaraj wawan wañuptin.  morir (la ga jurpuycänami.  Ya habı́a cultivado
crı́a de un animal lactante)  to die (the las papas. Ahora estoy aporcándolas.
nursing offspring of an animal)  I cultivated the potatoes before. Now I
• Uyshaga wawanta wañuycachish- am hilling them.
pan jürasha.  La oveja volvió sin crı́a, Chay ninallan: urya·n
después de matar a su crı́a.  Because jurquı̈ti → jorquëti
the ewe killed her lamb, she no longer had juru·n /huru-/ [huru-] v.i. Ch.n. yanuptin
an offspring (to suckle her milk). alläpa latuptin, imapis ñitiptin pasay-
jurmal → furmal pa agullaptin.  deshacerse al cocinarse
jurma·n ∼ jorma·n /hurma-/ [formar] v.i. demasiado  to decompose as the result of
Ch.n. fı̈layllanpa churacaptin.  formar too much cooking
fila, formarse en fila  to form a line (as • Machca papata alläpami timpu-
before going into school), to queue up chishcanqui. Pasaypami jurucäcusha.
• Escuylachöga wamracuna jurmanrä-  Haz hervido mucho las papas are-
mi salunninman yaycunanpaj.  En la nosas. Se han deshecho todas.  You
escuela los alumnos se forman antes boiled the floury potatoes too much. They
de entrar a los salones.  At school, the have gone to pieces.
jurusha — jutu·n 289

Tincuchiy: latu·n; pejtu·n paj nishan, runata gayananpaj chura-


jurusha /huru-ša/ s.a.  apachurrado pashan.  el nombre  name
 gone to pieces (due to overcooking) • ¿Imataj jutiqui?  ¿Cómo te llamas
garan-juru·n /qaran huru-/ v.i. Ch.n. (lit. cuál es su nombre)?  What is your
garan latuypa, man’chäga ismuypa name?
gueshyaptin.  pudrirse (la piel como juticha.·n /huti-ča:-/ v.tr. Ch.n. juc juti-
con lepra)  to rot (the skin, like leprosy) ta runata uywata churapaptin.  poner
• Runapaga garan-jurur pasaypa shic- nombre  to name
waycan.  Al hombre se le está cayen- • Juan jutë captinmi jutichapämasha
do la piel por enfermedad  The man’s “Juanshitu” nir.  Me llaman Juanito
rotting skin is really falling off. porque me pusieron el nombre de
garan-juruy /qaran huruy/ s.n.  la Juan.  They call me “Johnny” because
enfermedad que destruye la piel como my name is John.
la lepra  disease in which the skin rots jutincha·n /huti-n-ča:-/ v.tr. Ch.n. juc-
(like leprosy) ta-jucta cada-ünunta jutinta churapap-
tin.  enumerar nombre por nombre,
jusgado /husgadu/ [juzgado] s.n. Ch.c.
dar una relación nombre por nombre
dimanduta arriglaj.  el juez  judge
 to recount (case by case), to list by name
• Jusgäduchörämi arriglamäshun cay
• Aypalla captinmi jutinchaytapis ma-
dimandutaga.  Nos libraremos de esta
nana camäpacushcänachu.  No los
denuncia sólo ante el juez.  We will be
pude enumerar por nombre porque
cleared of this charge only in the presence
eran muchos.  I was not able to list them
of the judge.
by name because there were so many.
jusga·n /husga-/ [juzgar] v.tr. Ch.n. ima- cuyay-juti /kuya-y huti/ s.n. Ch.c. ju-
tapis rurashanpita juc auturidä tapup- tinpa gayananpa rucan juc jutita chu-
tin.  juzgar  to judge rapashan.  el apodo, el sobrenombre
• Llapan jucha rurashanchı̈pitami Tay-  nickname
ta Dios jusgamäshun.  Dios el Señor • Josëpa cuyay-jutintaga “Jushi” ninmi.
nos juzgará por todos los pecados que  El apodo de José es Jushi.  The nick-
cometemos.  Father God will judge us name for Joseph is “Joshi.”
for all the sins that we have done.
jutinpa willa·n → willa·n
jushi /huši/ son. Ch.c. päbuta gayar ni-
jutu /hutu/ [šutu] s.n. Ch.c. tamya yega-
shan.  voz para llamar al pavo  call
mushan.  la gotera  drip, drop
made to get turkeys to come
• Tamyawan jutu cayman jutuycämun.
• Wamraga “jushi jushi jushi” nir päbu-
 La gotera de la lluvia está cayendo
ta gayaycan garananpaj.  El mucha-
aquı́.  The rain is dripping in here.
cho está llamando al pavo para darle
de comer.  The child is calling the turkey jutu·n /hutu-/ [šutu-] v.i. Ch.n. yacu wall-
to feed it “hushi hushi hushi.” ca-wallcalla janajpita yegaptin.  go-
tear; chorrear  to drip
justan /hustan/ [fustán] s.n. Ch.c. chacra
• Umayquiman jutuycämun tamya ya-
warmicuna räji rurinman jaticushan.
cu.  El agua de la lluvia te está go-
 el fustán  petticoat
teando en la cabeza.  The rain is drip-
• Warmega justanninta jatiran falinnin ping onto your head.
rurinchömi.  La mujer se pone un fus-
• Wasinchı̈ta gataraj calamı̈na uchcu
tán debajo de la falda.  Women wear
captinmi tamyaptin jutumun cayman.
their petticoats under their skirts.
 Gotea aquı́ porque la calamina con
Chay ninallan: ruripa que está techada nuestra casa tiene
Cuntran: aju*ru huecos.  Because the tin with which our
juti /huti/ [suti] s.n. Ch.c. pipäpis imapäpis house is roofed has holes, when it rains it
maypäpis parlaycashanta musyanan- drips in here.
290 jutuy — läbus

jutuy /hutu-y/ s.n. Ch.c. ichiclla yacu plástico. Se romperá si lo aplastas.


caycaj, janajpita wallca-wallcalla ga-  The basin is made of plastic. It will break
tinayllanpa yacu yegamoj.  la gota if you press on it.
 drop • Batyawan jatun labaturyoga alli röpa-
• Botëllachöga manami cashachu ni ta tagshacunapämi.  La batea y el la-
juc jutuyllapis aurintega.  En la bote- vatorio grande sirven para lavar ropa.
lla no hubo ni una gota de aguardien-  The wooden tub and the basin are good
te.  In the bottle, there was not even one for washing clothes.
drop of cane liquor. labija /labiha/ [clavija]
yawar jutu·n /yawar hutu-/ v.i.  san- 1 s.n. Ch.c. timunpa puntancho jatiraycaj,
grar  bleed falsupita charinanpaj caj gueru-mall-
Chay ninallan: yawar aywa·n wa.  la clavija en el palo que une el
Cuntran: chawa·n  dejar de sangrar  to stop yugo con el arado  peg in the pole that
bleeding
unites the yoke to the plow
juybis ∼ jwı̈bis ∼ juëbis /huybis ∼ hw e:-
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
bes/ [jueves] s.n. Ch.c. semänacho
 Véase figura 4, página 628.
chuscu caj junaj.  el jueves  Thursday
 See figure 4, page 628.
• Juybis Santu junaj Byernis Santu ju-
• Labija paquicäcuptin yügushalla
näga jamay junajmi.  El Jueves Santo
yunta gueshpir aywacusha.  Cuando
y el Viernes Santo son dı́as de descan-
se rompió la clavija, la yunta se esca-
so.  Maundy Thursday and Good Friday
pó con el yugo solamente.  When the
are days of rest.
peg broke, the team of oxen ran off with
Juybis-Curpus → Curpus just the yoke.
juytu /huytu/ [huyto] s.a. Ch.c. wanca- 2 s.n. Ch.c. arpapa cuerdanta jana caj-lä-
lla llanu punta-niraj.  ovoide  tear- man chariraj caj.  la clavija de instru-
shaped, oblong mento de cuerda  peg of a stringed in-
• Ishcan-lä puntayoj juytuta rumita strument
ashimuy.  Busca una piedra ovoide, • Timlashayqui arpa mana cutinanpaj
con puntas en los extremos.  Find an labijata sumaj apritay.  Ajusta bien las
oblong stone, pointed on each end. clavijas para que el arpa que templas-
jwabor → fabur te no se destiemple.  Really tighten the
jwastirya·n → fastidya·n pegs so the harp stays tuned.
jwerti → firti labitya·n /labitya-/ [clavar] v.i. Ch.n. lä-
jwı̈bis → juybis busta imamanpis tacaypa yaycuchip-
jwibrı̈ru → febrı̈ru tin.  clavar  to nail
jwı̈la → fı̈la • Tablacunamanmi martilluwan läbus-
jwirti → firti ta labityaycä.  Estoy clavando los cla-
vos en las tablas con el martillo.  I am
jwiscul → wiscul
driving nails into the planks with a ham-
jwista → fista mer.
jwulidul → fulidur läbo-olor /la:bu olor/ [clavo] s.n. Ch.c. ja-
jyega·n → yega·n chapa waytan, yanalla puntacho uma-
jyı̈rru → fı̈rru yojlla, jampi.  el clavo de olor  cloves
lä → lädu • Läbo-olorga caycan canëlanömi.
labaturyu /labaturyu/ [lavatorio] s.n. Luryädupaj ishcan alli.  El clavo de
Ch.c. matino jatun. Alli caycan chay- olor es como la canela. Ambos sirven
cho imatapis mayllanapaj.  el lavato- para té.  Cloves are like cinnamon. Both
rio, el lavador  basin, wash pan are good for tea.
• Labaturyu caraypitami. Paquenga- läbus ∼ läbos /la:bus/ [clavos] s.n. Ch.c.
paj ñiticuptiquega.  El lavatorio es de llauchi punta, umayoj fyërru-mallwa,
lacatu — wash’lä 291

imatapis jucwan laganacachir mana jan’lä ∼ jan’läru /han(a)la:(ru)/ [hana


cachacänanpaj tacaypa jatishan.  los lado] s.n. Ch.c. parlaycashanpita mas
clavos  nails jan’gancho caj.  el sitio arriba  place
• Wası̈ta entablanäpaj munaycä achca above
läbusta. Tablaga caycannami.  Nece- • A: ¿Maytanataj yacu shaycämun?
sito muchos clavos para entablar mi B: Jan’lätanami shaycämun.  A: ¿De
casa. Ya tengo las tablas.  I need a lot dónde está viniendo el agua? B: Viene
of nails to lay the planks in my house. I de un poco más arribita.  A: ¿Where is
already have the planks. the water coming to now? B: It now comes
lacatu → llacatu a bit higher up the slope.
lachaj /lačaq/ [lačah] son. Ch.c. lätacaypa juc-lä /huk la:/ [huk lado] s.n. Ch.c.
mituman tuniptin wiyacashan.  ono- caycashan partipita mas carucho caj.
matopeya de una persona al caer echa-  otro sitio  other place
da  the sound a person makes when they • Juc-läpita shamoj runataga pachä-
fall flat chishun.  Debemos alojar a las per-
• “¡Lachaj!” nir tuniycusha mituman. sonas que vienen de otro sitio.  We
 Se cayó en el barro ¡llachaj!  He fell should give lodging to the person that
into the mud “llachaj!” comes from another place.
lachi-lachi-lachi /lači lači lači/ son. Ch.c. ur’lä ∼ u’lä ∼ ur’läru /ura-la:/ [ura la-
cabra-mallwata gayar nishan.  voz do] s.e. Ch.c. uracho sircallancho-niraj,
con que se llama a las cabras  call to mana alläpa carucho captin.  el lugar
kid goats más abajo que (a no más de veinte me-
• “Lachi lachi lachi” nirmi cabrataga tros de distancia)  somewhat downhill
gayä.  Llamo a la cabra diciendo la- from (not more than 20 meters)
chi, lachi, lachi.  I call the goats “Lachi, • Wasipa u’läninchömi caycan; mana-
lachi, lachi.” mi jan’ganchöchu.  Está más abajo de
lachya.·n /lačya:-/ [lačya:-] v.tr. Ch.n. ma- la casa; no está más arriba.  It is on
qui paltawan magaptin.  dar una pal- the lower side of the house; it is not uphill
mada, abofetear  to slap from it.
• Maquinwan lachyaylla wamrata ma- wac-lä /wak-la:/ [wak lado] s.n. Ch.c.
gacuycusha.  Con la mano le dio pal- caycashanpita mas washacho caj.
madas al muchacho.  He slapped the  aquel sitio; más allá  that place (over
child with his hand. there)
ladrillu /ladriλu/ [ladrillo] s.n. Ch.c. adö- • Wac-läniquichömi jitaraycan puclla-
bino. Ichanga caycan cuwasha. Nir- naga.  El juguete está botado más
curpis adöbipitaga mas tacsha.  el la- allá de ti.  The toy is (lying) on the other
drillo  brick side of you.
• Ladrillupäga adöbipita mas tacsha- Chay ninallan: wash’lä
llata rurarcur cuwaycan.  Queman los wac-läman cay-läman /wak-la:-man
ladrillos habiéndolos hecho más chi- kay-la:-man/ adv.l. Ch.c. juc-läman
cos que los adobes.  They bake bricks, juc-läman imapis cuyuchishan.  para
having made them a little smaller than an acá y para allá  back and forth
adobe block. • Wac-läman cay-lämanmi wayraga
lädu ∼ läru ∼ lä /la:(ru)/ [lado] s.n., yacuta cuyuycächiran.  El aire movı́a
en:s. Ch.c. ñaupancho caycaj.  el lado al agua para acá y para allá.  The wind
 side is driving the water this way and that way.
• Tayta Diospa lädunchömi jamaray- wash’lä ∼ wash’läru /waš’la:/ [washa
can Jesucristoga.  Al lado de Dios el lado] s.n. Ch.c. quinraypa, caycashan-
Señor, está sentado el Señor Jesucristo. pita derëchuncho.  allá, allı́, ese sitio
 Jesus Christ is sitting beside Father God. (más o menos a la misma altura en la
292 wash’lälla — lagwas

ladera)  over there, in that place there (at chiptin.  adherir, pegar  to stick to
roughly the same altitude) • Rachisha caycajtaga ishcanta laga-
• Wasiqui wash’lärunchömi pucllay- nacachiy jucnaylla cananpaj.  Pega
can, manami jan’gancho ni ur’ganchö- los dos pedazos rotos para que sean
pischu.  Está jugando más allá de tu uno.  Stick together the two pieces that
casa al mismo nivel, ni más arriba ni are ripped so that they will be one piece.
más abajo.  He is playing on beyond lagu /laqu/ [laqu] s.a. Ch.c. fı̈nuynaj caj.
your house at the same altitude, neither  desafilado, sin filo  dull
higher up or lower down. • Jächa lagu captinmi muturpis ña-
wash’lälla /waš’la:-λa/ [waša lado- caytaraj päsachishcä.  Aunque lo ha-
λa] s.n. Ch.c. mana alläpa carucho cheaba, demoré en atravesarlo porque
captin, ichanga quinrayllapa.  un po- el hacha estaba sin filo.  Because the ax
co más allá  just a little farther on was dull it took me a long time to chop
• Manami caruchöchu, wash’lällachö- through it.
mi caycan.  No está lejos. Solamente Chay ninallan: rongu
está un poco más allá.  It is not far. It Cuntran: fı̈nu
is right over there. laguyächi·n /laqu-ya:-či-/ v.tr. Ch.n. fı̈-
läga /la:qa/ [la:qa] s.a. Ch.c. goycuptin- nu caycashanpita mana fı̈nu cananpaj
pis masta gonantaraj munaj.  perso- ruraptin.  desafilar  to make dull
na que siempre desea recibir más, co- • Gamga ardëpami laguyächishcanqui
dicioso, ávido, avaro  person who upon jächata rumiman mutushpayqui.  A
receiving something wants more, greedy propósito golpeaste el hacha en una
• Läga warmi ni imallantapis mana piedra para desafilarla.  You made the
goycunchu pubrita.  Porque es una ax dull on purpose, chopping stones.
mujer codiciosa no da nada al pobre. Cuntran: fı̈nuyächi·n; llauchicha·n
 The greedy woman does not give a sin- lagüna /lagu:na/ [la una] s.t. Ch.c. las-
gle thing to the poor. dösi päsarcuy, las-dospaj juc öra pi-
Tincuchiy: lagwas; yargaj shiycaj.  la una de la mañana o de la
laga·n /laqa-/ [laqa-] v.tr. Ch.n. ishcayta tarde  one o’clock (in the morning or af-
jucnayllaman tananacachiptin.  pegar ternoon)
algo roto (como con goma)  to stick to, • Lagünaga las-dösipita juc öra päsar-
to stick one thing to another, to adhere nami.  La una es una hora después
• Guellay rachisha caycajtami lagaycä. de las doce del dı́a.  One o’clock is one
 Estoy pegando los billetes que están hour after noon.
rotos.  I am sticking together the bill that laguyächi·n → lagu
was ripped. lagwa·n → llagwa·n
• Puntan pishejllatami lagachiyta mu- lagwas ∼ lajwas /laqwas/ [laqwas] s.a.
naycä.  Solamente quiero que me pe- Ch.c. imatapis sillu-silluta munaj war-
gue la punta que falta.  I just want him mi, wamrapis.  la mujer o el niño a
to glue on the missing point. quien le gustan las comidas sabro-
lagacuna /laqa-ku-na/ s.n. Ch.c. imapis sas (especialmente carne)  woman or
mana cachacänanpaj wiñashan.  la child who likes delicious foods (particu-
goma, el pegamento  glue (or anything larly meat)
that serves to stick two things together) • Lagwas warmiga cuchita pishtap-
• Rachisha guellayta laganäpaj laga- të aychacoj cörriycamusha.  Cuando
cunata rantimushcä.  Compré goma degollé el chancho, la mujer que desea
para pegar los billetes rotos.  I bought carne vino corriendo para conseguirla.
something to piece together the torn bill.  When I slaughtered the pig, the woman
laganacachi·n /laqa-nakU-či-/ v.tr. with a craving for meat came running to
Ch.n. ishcayta jucnayllaman ruracä- get some.
lagya·n — wacu lampa 293

Tincuchiy: läga lajtu → llajtu


lagya·n /laqya-/ [λaqya-] v.tr. Ch.n. ma- lajwa·n → llagwa·n
quinta mashtarcur maqui chayachip- lajwas → lagwas
tin.  abofetear  to slap lajya·n /lahya-/ [laq-ya:-] v.tr. Ch.n. läja
• Warmi lajyamashpanga manami na- rumicunata camacächiypa churaptin.
nächimashachu.  Cuando la mujer  emparejar el suelo con piedras, po-
me abofeteó, no me hizo doler.  When ner piedras  to level a floor by filling in
the woman slapped me, it did not hurt me. with rocks
Tincuchiy: maga·n; lajya·n • Mitu captin rumicunawan lajyaycä.
Musyay:  Lagyan contrasta con lajyan pero am-
bos pueden derivarse de *llaq-ya:- ‘pegar con al-
 Estoy poniendo piedras porque era
go plano’.  Lagyan contrasts with lajyan but both barro.  I am filling it in with rocks be-
may derive from *llaq-ya:- ‘strike with a flat object’. cause it was muddy.
lagyar-usha·n /lagya-r-uša-/ v.tr.  abo- Musyay:  Lajyan contrasta con lagyan pero am-
bos pueden derivarse de *llaq-ya:- ‘pegar con al-
fetear una y otra vez  slap again and go plano’.  Lajyan contrasts with lagyan but both
again may derive from *llaq-ya:- ‘strike with a flat object’.
laj /laq/ [laq] son. Ch.c. janajpita pampa- Tincuchiy: läja
man shicwar chayaptin wiyacashan. lamar /lamar/ [la mar] s.n. Ch.c. aypa-
 ¡pum!  plunk! bang!, boom! (sound of lla yacu allpa cantupita washaman caj.
a falling object hitting the ground)  el mar, el océano  sea
• Jinaylla “laj” nillarga chayashuntä- • Barcucunallami lamarpaga purin.
chu.  No debemos llegar sin nada  Solamente los barcos van por el mar.
como si una cosa cayera ¡pum!  We  Only boats travel on the sea.
should not just drop in “plop,” without
lamca·n → llamca·n
taking them something.
Musyay: Chayno ninchi micha cashpan mana lampa /lampa/ [lampa] s.n. Ch.c. pal-
imatapis apaptin.  Se dice ası́ cuando uno, por ta, fyërru, gueru maquiyoj, shauyallata
ser tacaño, llega a la casa de otra persona sin arucuna.  la lampa, la azada, el aza-
nada.  This is said of someone who, because he is
stingy, arrives at another’s house empty handed.
dón  hoe
• Jarata uryananchı̈paj pishı̈manchi
läja /la:ha/ [laja] s. Ch.c. palta, wanca ni
lampa. Mañacamuy bisı̈nunchı̈pita.
ruyru mana caj.  la laja, la piedra pla-
 Para cultivar el maı́z nos falta una
na  flat rock
lampa. Préstala de nuestros vecinos.
• Ruyru rumega cuchpanmi cuchpäri-  To cultivate the corn we need a hoe. Go
sha. Läja rumiwan wanca rumega ma- borrow one from our neighbors.
nami.  Las piedras redondas ruedan
asarun lampa ∼ asadun lampa /asarun
cuando las soltamos. Las lajas y las lar-
lampa/ [azadón lampa] s.n. Ch.c. juc
gas no ruedan.  Round stones roll down
casta palta lampa, mana wacu lampa-
the hill if we push them. Flat ones and
nöchu.  el azadón, la lampa grande
long ones do not.
 large wide hoe
Tincuchiy: wanca; callwash
• Asarun lampamanga maquinta jatin-
Cuntran: ruyru
chi jächaman jatishanchı̈nöllami.  Al
lajta·n /laqta-/ [λaqta-] v.tr. Ch.n. mituta azadón le ponemos mango como po-
pergaman lagachiptin, chaynöpis ima- nemos mango a un hacha.  We put a
tapis api-nirajcunata lagachiptin.  en- handle into an asarun hoe just as we put
lucir, revocar, embarrar  to smear onto, one into an ax.
to plaster a surface wacu lampa /waku lampa/ [waku
• Mituwan lajtashun pergacunata. lampa] s.n. Ch.c. asuylatano jatina
 Hay que embarrar las paredes.  We lampa, cuchunchöga ucrucasha.  la
must smear the mud onto the walls. lampa en forma de azuela  hoe con-
Chay ninallan: llashta·n structed like an adz
294 lamparin — lansana.·n

• Wacu lampaga asarun lampapita drijas” las hojas no se secan y siguen


mas jucnömi.  El wacu es diferente produciendo.  If we keep watering the
del azadón.  The wacu hoe is different peas, their leaves do not dry up and they
than the asarun hoe. continue producing.
lamparin /lamparin/ [lamparı́n] s.n. landu /landu/ [blando] s.a. Ch.c. mana
Ch.c. achquicunapaj caj.  el lam- rachicaj, ancu doblaycachaycaj.  fle-
parı́n, el mechero, el candil  small xible  flexible
kerosene lamp • Chaquichishan cucataga landu cap-
• Lamparinman querusinta wiñarcur tinrämi apananpaj custalninman jinchi-
achquicuy.  Echa kerosene al meche- coj.  Para llevar coca, la secaban y la
ro y alúmbrate con eso.  Having put echaban en el costal cuando todavı́a
kerosene into the lamp, light it (so you can estaba flexible.  In order to transport
see). coca, they would dry it and stuff it into
Chay ninallan: tübu; candil a sack while it was still flexible.
lancha /lanča/ [plancha] s.n. Ch.c. shin- landu·n /landu-/ [blando] v.i. Ch.n. mana
ticasha llachapata allchacächinanpaj rachicajman, dublaycachaycajman ti-
caj. Acarcachirraj chaytaga llachapa- craptin.  volverse flexible, flexibilizar-
pa jananpa purichin.  la plancha  iron se  become flexible
(for ironing clothes) • Chaquichishan cucaga manaraj lan-
Musyay: Ishcay castami caycan: shanshawan dur gaushuycajllaraj caycan.  Antes
acachina, lus-eletricawan acachinapis.  Hay
planchas de dos tipos, unas se calientan con car-
de volverse más flexible, la coca es-
bón y otras con electricidad.  There are two types: tá muy reseca.  Before the dried coca be-
one is heated with coals, the other with electricity. comes more flexible, it is very brittle.
• Lanchata acarcachir röpä shintica- lansadas ∼ lansaras /lansadas/ [lanza-
sha cashanta lanchashaj.  Después da] s.n. Ch.c. illajpita tucshiypano rätu-
de calentar la plancha, plancharé mi lla nanashan.  el dolor momentáneo
ropa arrugada.  After I heat up the iron,  momentary pain
I will iron my wrinkled clothes. • Chuchöta lansadas goycusha; capas
lancha2 /lanča/ [lancha] s.n. Ch.c. yacu- wamrä gueshyanga.  Tuve un dolor
pa purej jatun büqui.  la lancha; el bar- momentáneo en el seno. Capaz mi hijo
co  boat, launch se enfermará.  I had a momentary pain
• Pucallpapita Iquitosman lanchawan in my breast. Perhaps my child will get
mayunpa aywasha.  Fue por el rı́o sick.
de Pucallpa a Iquitos en lancha.  He lansa·n /lansa-/ [lanzar] v.tr. Ch.n. micu-
went from Pucallpa to Iquitos by river in shanta shiminpa cutichimuptin.  vo-
a launch. mitar, arrojar  to vomit
Chay ninallan: büqui • Pachan nanaptinmi llapan micushan-
lancha·n /lanča-/ [planchar] v.tr. Ch.n. ta lansaycämun.  Está vomitando to-
shinticasha llachapata jananpa ñiti- do lo que ha comido porque le duele la
chiypa allchacächiptin.  planchar  to barriga.  He is throwing up everything
iron he eats because his stomach hurts.
landrı̈jas ∼ landrëjas /landri:has/ [lan- Chay ninallan: gomita·n
drejas] s.n. Ch.c. juc casta pushpu, wa- lansana.·n /lansa-na-/ v.i. Ch.n. gumi-
quin pushpupita mas unaycama ca- tayta munaptin.  tener deseo de vomi-
waj. Wayuynin ogui.  el guisante (esp. tar  to be nauseated
de alverjita)  type of pea • Cärruwan carucama aywar fiyupa
• Landrëjas pushpuga siguı̈ru pargu- lansanashcä.  Cuando viajé lejos en
shaga öjancunapis manami chaquin- carro tuve mucho deseo de vomitar.
chu. Chaynöllami wayuycanpis.  Si  When I went far in a car, I really wanted
seguimos regando las alverjitas “lan- to throw up.
lansaras — lapitya·n 295

lansaras → lansadas plantar el palto mientras está peque-


lansı̈ta ∼ lansëta /lansi:ta/ [lanceta] s.n. ño.  We should transplant the avocado
Ch.c. culebrapa gallun puntancho au- tree while it is small.
jano caj.  la lanceta (punta de la len- lapapa·n → latata·n
gua de una culebra)  points on the end lapäsu /lapa:su/ [lapo] s.n. Ch.c. maqui-
of a snake’s tongue ta mashtarcur jucta chayachishan.  la
• Culebrapaga waquin animalpanöpis bofetada, el lapo  slap
gallonga caycan lansëtanmi.  La cule- • Manami puñëtichu magamashaga.
bra tiene la lengua como otros anima- Juc lapäsumi cärapis ruparejpaj go-
les, y eso es su lanceta.  Whereas other masha.  No me dio un puñetazo. Me
animals have tongues, snakes have lances. dio una bofetada en la cara que me hi-
Musyay: Chacra runacuna yarpan “Chaywan zo arder.  He did not hit me with his fist.
tucshishpan benënuta gaycun” nir.  En el cam-
po se cree que la culebra inyecta el veneno con
He slapped me on the face so that it really
las puntas de la lengua.  In the rural areas it is smarted.
believed that the snake injects its poison with the tips lapi /lapi/ [λapi] s.a. Ch.c. rinrisapa, rin-
of the tongue.
rin warcucasharaj caj.  orejón; uno
Musyay: Jampi caycan curu cañipaj, yunca pi-
curupa ayajnin awardintiwan tacusha. Curu ca- que tiene orejas grandes y colgantes
ñiptin ichicllata upun. Ichicllawan cupacun cañi-  having large ears, having floppy ears
shanta.  Un remedio para la mordedura de cu- • Lapi allguta cuyar uywan.  Crı́a el
lebra se hace mezclando aguardiente con hiel de
picuro de la selva. Si una culebra muerde a al- perro orejón porque le quiere.  He
guien, toma un poco y se frota con un poco en raises the floppy-eared dog because he likes
el lugar de la mordedura.  There is a medicine for it.
snake bite, which is made by mixing firewater with
the bile of the picuru. When someone is bitten, he lapi-chucu → chucu
drinks a little and rubs a little where he was bitten. läpis /la:pis/ [lápiz] s.n. Ch.c. guerupita
lanta /lanta/ [planta] s.n. Ch.c. micuna shucshuno ruyru. Rurinchöna carbun-
caj jachacuna, wayoj caj yöracuna, ru- pita rurasha isquirbinapaj caycan.  el
na uywashan caj.  la planta  plant lápiz (masculino)  pencil (masculine)
• Uchu lantataga ama witichiychu. • Läpiswanga börrarcur-börrarcur alli-
Juc-läman witichiptiquega chaquen- tami dibujä.  Con lápiz hago un buen
gapämi.  No trasplantes la planta de dibujo, borrándolo y arreglándolo va-
ajı́. Si la trasplantas a otro sitio, se se- rias veces.  Erasing a lot, I draw a nice
cará.  Do not transplant the hot pepper picture with a pencil.
plant. If you transplant it, it will dry up. Cuntran: papil  papel (femenino)  paper (femi-
nine)
lanta sibuylla /lanta sibuyλa/ [planta ce-
lapisëru /lapisi:ru/ [lapicero] s.n. Ch.c.
bolla] s.n. Ch.c. mas raculla llagui-
imamanpis isquirbiptin pintaj. Chay-
yoj. Guechwallacho masga wiñan.  la
wan mas papilcunaman maquipa is-
cebolla china  green onions, Chinese
quirbin.  el lapicero (masculino)  ball-
onions
point pen (masculine)
• Lanta sibuyllapaga ajcha sibuyllapi-
• Puca lapisërü ushacasha. Profisur
ta mas racumi öjan.  Las hojas de la
yachachimushanta asul cajllawanna-
cebolla china son más gruesas que las
mi isquirbiycä.  Se terminó la tinta de
de la cebolla colorada.  Chinese onions
mi lapicero rojo. Todo lo que el profe-
have thicker leaves than chives.
sor dicta lo estoy escribiendo con azul.
lanta·n /lanta-/ [plantar] v.tr. Ch.n. sa-  My red pen ran out. I am now writing
piyoj cajta juc-läpita aparcur jawip- what the teacher told me to write with just
tin.  plantar; trasplantar  to plant; to a blue one.
transplant Cuntran: papil  papel (femenino)  paper (femi-
• Paltataga lantananchı̈paj apashun nine)
tacshalla cashanyaj.  Hay que tras- lapitya·n /lapit-ya-/ v.i. Ch.n. mana chu-
296 lapllan — läsay

cru caj lasaywan wayrawan cuyuptin. amarramos las tijeras.  To roof a house,
 flamear; vibrar  to flap, to sway (e.g., we first place the beams. Then we mount
a bridge in the wind), to undulate the rafters to them.
• Bandëraga wayrawan lapitya-lapi- Tincuchiy: mantay
tyaycanmi.  La bandera está flamean- lärinı̈ti → clarinëti
do con el viento.  The flag is flapping in läru → lädu
the wind.
läru2 /la:ru/ [claro]
• Chacaraycaj llanu gueru lapit-lapi-
1 adv. Ch.c. mas ricacaj.  claro, transpa-
tyaycan.  El palo delgado tendido co-
mo puente vibra repetidamente.  The rente  clearly
thin stick that lies across the gap is flexing • Wasiquipita yangalla ricamushanchi
up and down. punta caypitaga pasaypa lärumi rica-
Chay ninallan: awi·n
can.  El cerro que se veı́a apenas de
tu casa, de aquı́ se ve muy claramente.
lapllan → llapllan
 The peak that could barely be seen from
lapracha → rapracha your house can be seen very clearly from
lapti·n → llapti·n here.
lapya·n /lapya-/ [lap-ya:-] v.tr. Ch.n. gallu- Tincuchiy: chuya
llanwan yacu cajta upuptin.  tomar la- 2 s. Ch.c. rasun cajta rimaj runa.  persona
miendo  to lap up honesta  honest person
• Allgoga lapyaypami yacuta upun.  El läru-shimi /la:ru šimi/ s.a. Ch.c. ra-
perro toma el agua lamiéndola.  The sun cajta mana pacaypa quiquinta
dog drinks water by lapping it up. nej.  franco, directo  forthright, direct,
Tincuchiy: llagwa·n frank
largu /largu/ [largo] s.a. Ch.c. jucaj pun- 3 interj. Ch.c. “Chaynöchari” nejno nishan.
tanpita jucaj puntancama ima tamäñu  ¡claro!  of course
cashanpis.  largo  long
läsa ∼ pläsa /la:sa/ [plaza] s.n. Ch.c.
• Gampa wascayquipita mas largumi siudäcunacho micuytawan röpacuna-
nogapa wascäga.  Mi soga es más ta ima-aycatapis ranticushan.  la pla-
larga que la tuya.  My rope is longer za, el mercado  plaza, market
than your rope.
• Läsachöga micuycunata röpacuna-
larguyni·N /largu-yni-POS/ s.n. Ch.c.
tapis ranticunmi.  En la plaza venden
imanöpis tamäñun cashan, juc cu-
comida y ropa.  They sell food stuffs and
chunpita juc cuchuncama. Mana an-
clothing in the market.
chunchu.  el largo de, la largura de
läsa-armas /la:sa armas/ s.n.  la plaza
 the length of
de armas  main plaza
• Larguyninga caycan ishcay metru;
anchuyninga juc metru.  Tiene dos lasa.·n /lasa:-/ [λasa-] v.tr. Ch.n. imatapis
metros de largo; un metro de ancho. callpawanraj jogariptin, mana ancash
 It is two meters long; one meter wide. captin.  tener peso, pesar, ser pesado
 to be heavy to
larguëru /largi:ru/ [larguero] s.n. Ch.c.
racu guerucuna wasi janancho juc • Nogaga gampita masmi lasä.  Yo
cantupita juc cantucama caycaj tijiras peso más que tú.  I weigh more than
jananpa aywaraycaj.  los tirantes, las you.
vigas que mantienen los tijerales en su • Lasämanmi. Gamtaga mana lasä-
lugar  beam running between rafters so shunquichu.  Es muy pesado para mı́.
they do not spread Para ti no pesa.  It is heavy for me. It is
• Wasita gatanapaj rimëruga churan- not heavy for you.
chi larguërucunata. Nircurga watanchi lasaj /lasa-q/ s.a.  pesado  heavy
tijirasman.  Para techar la casa, pri- Cuntran: ancash
mero ponemos los tirantes y después läsay /la:say/ [plaza] s.n. Ch.c. Dispir-
las-dos — lasticu 297

mintu, Martis Santu, Pascua cällicuna- o’clock in the morning


ta rusyun tumananpaj pichapacushan. • Las-öchupitaga las-nuybimi; las-nuy-
 barrido de las calles para que pase la bipitaga las-dyesmi.  Después de las
procesión por la noche  sweeping of the ocho, son las nueve; después de las
streets so that a procession may pass over nueve, son las diez.  After eight o’clock,
at night comes nine o’clock; after nine o’clock,
• Ajentega Lünis Santu junajmi läsayta comes ten o’clock.
rurar cällita pichaycächin.  El lunes de las-öchu /las u:ču/ [las ocho] s.t. Ch.c.
la Semana Santa, el agente manda ba- las-dyespaj ishcay öra pishej, chacay-
rrer las calles para la procesión.  On paga pullan pagaspaj chuscu öra pi-
Monday of Holy Week, the town supervi- shej.  las ocho de la mañana  eight
sor has the streets cleaned in preparation o’clock in the morning
for the procession. • Las-syëtipitaga caycan las-öchu;
las-dos /las dus/ [las dos] s.t. Ch.c. mall- chaypitanaga las-nuybi.  Las ocho si-
waypaj wallcapa pishej, las-dösipita gue después de las siete y después son
ishcay öra päsarcuptin.  las dos de la las nueve.  After seven o’clock is eight
tarde  two o’clock in the afternoon o’clock; after that, nine o’clock.
• Manaraj mallwaptëmi las-dosllana las-saysi /las saysi/ [las seis] s.t. Ch.c.
chayamusha.  Llegó a las dos, antes pacha wararcushanpita rätunnin, las-
del descanso de las tres.  He arrived at dösipaj sojta öra pishiycaj, tardipapis
two o’clock, before the three o’clock break. pullan pagaspaj sojta öra pishiycaj.
• Lagünapitaga las-dosnami öraga.  las seis (de la mañana o de la tarde)
 Después de la una son las dos.  After  six o’clock (morning or evening)
the first hour comes the second hour. • Las-sincunami. Cananpita juc örata-
las-düsi ∼ las-dösi /las du:si/ [las doce] ga canga las-saysinami.  Ya son las
s.t. Ch.c. pullan junaj, mirinday öra, inti cinco. Dentro de una hora serán las
pullan chaupicho caycaptin.  las doce seis.  It is now five o’clock. From now,
del dı́a; el mediodı́a  noon in one hour it will be six o’clock.
• Las-düsipitaga tardinami.  A partir las-sincu /las sinku/ [las cinco] s.t. Ch.c.
de las doce, ya es la tarde.  Any time tutapaga pacha manaräpis waraptin;
after noon, is afternoon. tardipa inti yegaycaptin arushanpita ja-
• Las-dösimi mirindataga micunchi. may öra.  las cinco de la tarde  five
 A las doce del dı́a almorzamos.  We o’clock in the afternoon
eat the midday meal at noon. • Las-sincoga inti yegan. Las-saysega
Chay ninallan: pullan junaj chacaytanami gallaycun.  A las cinco
las-dyes /las dyis/ [las diez] s.t. Ch.c. se oculta el sol. A las seis empieza a os-
chajcha-inti.  las diez de la mañana curecer.  The sun will begin to go down
 ten o’clock in the morning at five o’clock. At six o’clock it will begin
• Las-dyes jamashun chajchashpan- to get dark.
chi. Nircurga jamashun mirindaj aywa- lasticu ∼ ilasticu /lastiku/ [elástico] s.n.
rraj.  A las diez descansaremos para Ch.c. chutacaj caj, ninawan chulloj,
chacchar. Después no descansaremos llampu caj.  una plancha de plástico
hasta ir a almorzar.  At ten o’clock we flexible (como de una bolsa de plásti-
will rest, chewing coca. After that we co)  thin, flexible plastic (as of a plastic
will not rest until we go to eat the midday bag)
meal. • Lasticuga ninawan rupachiptë chu-
lashtacaypa tuni·n → tuni·n llucäcushami.  Cuando quemé el
las-nuybi /las nuybi/ [las nueve] s.t. plástico con candela, se derritió.
Ch.c. chajchapaj wallcallana pishiy-  When we burn plastic in a fire, it melts
captin.  las nueve de la mañana  nine completely.
298 läsu — lätanus

• Labaturyuga lasticupita carmi du- riptin; maquinwan chaquin pampaman


blaycachaycan.  Porque está hecho töparaptin.  gatear  to crawl, to touch
de plástico, el lavatorio es flexible. the ground with one’s hands and feet
 Because it is made of plastic, the basin • Iti wamra manarämi purinrächu. Lä-
is flexible. tacuycanllarämi.  El niño todavı́a no
läsu /la:su/ [lazo] s.n. Ch.c. wäca gara- camina. Todavı́a está gateando.  The
pita cuchuypa rurasha largu. Imatapis infant does not yet walk. It is still crawl-
apanapaj sirbin. Uywacunata cargar- ing.
cur chaywan apritan.  el lazo, la soga Tincuchiy: lajta·n
hecha de cuero crudo de vaca  rawhide lätara.·n /la:ta-ra:-/ v.i. Ch.n. pachan cä-
rope, lasso, lariat manman, man’chäga pampaman, tö-
• Läsuwanga yantatami umachamu- par upacsayninpa captin.  estar echa-
shaj quimsa cutiraj.  Cargaré leña tres do de barriga, estar echado boca abajo,
veces más con el lazo.  I will carry fire- estar echado de bruces  to be stretched
wood using my lasso (as a tumpline), mak- out face down
ing three trips. • Pampachöga manami jamarashcä-
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta. chu. Lätarashcämi.  No estuve senta-
 Véase figura 4, página 628. do en el suelo sino echado de barriga.
 See figure 4, page 628.  I was not sitting on the floor. I was lying
las-unsi /las unsi/ [las once] s.t. Ch.c. on my stomach.
las-dösipaj juc öra pishiycaj.  las on- 2 v.i. Ch.n. gongurparcur (rispitar) urcun-
ce de la mañana  eleven o’clock in the pis pampaman töpananyaj umpuptin.
morning  inclinarse haciendo reverencia  to
• Las-unsega las-dösipaj juc öra pi- bow (paying homage)
shiycaptinmi.  A las once falta una ho- • Urcunpis pampaman töpananyaj all-
ra para las doce.  At eleven o’clock, it paman lätasha.  Se inclinó hasta que
lacks an hour to be twelve o’clock. su frente tocó el suelo.  He bowed until
lasya·n /lasya-/ [lazar] v.tr. Ch.n. imata- his forehead touched the ground.
pis charinanpaj caruman wascata jita- latanca·n ∼ latanca.·n /latanka-/ [λatan-
paptin.  lazar, coger animales con el ka(:)-] v.i. Ch.n. imapis ñitiptin laga-
lazo  to lasso casha läjayasha quëraptin.  quedar
• Chucaru wäcata mana illaparga la- aplastado  to remain pressed or flattened
syayparämi charishun.  Si no balea- • Tanta latancasha.  El pan que-
mos a la vaca chúcara, por lo menos dó aplastado.  The bread got squashed.
la podemos coger con el lazo.  If we do • Latancänanpaj ñitiy.  Presiónalo pa-
not shoot the wild cow, at least we should ra que quede aplastado.  Press it so
grab it with a lasso. that it will be squashed.
läta /la:ta/ [lata] s.n. Ch.c. cuadrädu, • Cärru säputa jaruriptin latancasha
mantica, ası̈ti wiñaränan, mana car- quërasha.  Cuando el carro lo aplas-
tunpita caj.  la lata cuadrada en que tó, el sapo quedó aplastado.  When the
venden manteca y aceite; las hojas de truck ran over the frog, it remained there
metal hechas de latas grandes  large smashed.
can (in which lard or oil is sold); sheets lätanu ishla → ishla
of metal from lard or oil cans lätanus ∼ lätanu ∼ plätanus ∼ plätanu
• Tantataga jurnucho cuwäcuna läta- /(p)la:tanu(s)/ [plátano] s.n. Ch.c.
wanmi.  Horneamos el pan poniéndo- rası̈munpa wayoj. Wayuyninga wanca
lo en latas.  We are baking bread in the caycan. Pogorga garwashyan.  el plá-
oven on metal sheets. tano de cocinar  plantain, cooking ba-
läta·n /la:ta-/ [λata-] nana
1 v.i. Ch.n. maquinwan chaquinwan pu- • Juc rası̈mu lätanusta ranticamay.
lätara.·n — laya wasca 299

 Véndeme un racimo de plátanos. läwa /la:wa/ [la:wa] s. Ch.c. jara agasha-


 Sell me a stalk of bananas. pita, jarinapitapis cachiyoj api rurasha.
lätara.·n → läta·n  el pepián, la sopa de harina de maı́z
o de trigo  porridge, gruel (made from
latata·n ∼ lapapa·n /latata- ∼ lapapa-/
wheat or corn flour)
[latata-] v.i. Ch.n. mana tantiyacaypa
• Läwataga ruraycan jarinapitami.
apurä rimaptin.  hablar demasiado rá-
 Está haciendo pepián de harina.  He
pido  to speak too fast (thus making com-
is making gruel from the flour.
prehension difficult)
Musyay:  Por lo general, se refiere al hablar de Cuntran: machca
las mujeres.  This is mostly said about the speech lay /lay/ [ley] s.n. Ch.c. nasyuncho imano
of women. rurananpaj, imano cananpäpis nishan.
• Warmi latataylla rimaptin ima nishan-  la ley  law
tapis mana tantiyashcächu.  No en- • Dios isquirbichishan laychöga niy-
tendı́ lo que dijo la mujer porque ha- can runa mana wañuchinacunanpämi.
bló demasiado rápido.  I could not un-  En la ley que Dios dictó dice que los
derstand anything the woman said be- hombres no deben matarse los unos a
cause she spoke so rapidly. los otros.  In the law that God had writ-
latillu /latiλu/ [platillo] s.n. Ch.c. ishcay ten it says that people should not kill one
lätu-niraj tacanacachiypa wagachicu- another.
na.  el platillo  cymbals läya /la:ya/ [laya] en:s. Ch.c. “juc casta”
• Banda-müsicachöga latilluta tucan nishan.  la variedad, el tipo, la clase
bombuta tucashan-iwalmi.  En la ban-  type, class, quality
da de música tocan los platillos a me- ima läya /ima la:ya/ s.n.interr. Ch.c. juc
dida que suena el bombo.  In a musi- castapaj nishan.  de qué tipo  what
cal band, they play cymbals in time with kind
the drum (lit. according as they strike the • Ima läyaraj cay runaga. May-jina
drum). willaptëpis manami tantiyanchu.  De
lätu /la:tu/ [plato] s.n. Ch.c. micuyta ga- qué tipo será este hombre. Aunque le
racunanpaj caj mati. Chayman chaga- he aconsejado muchas veces, no se da
curcur micun.  el plato  plate, bowl cuenta.  What sort of person is he! Al-
• Lätuwanmi caluta upuycan papänë. though I told him again and again, he does
 Mi papá está tomando caldo en el not understand.
plato.  My father is eating (lit. drinking) tucuy läya /tukuy la:ya/ s.n.  de todo
soup from a bowl. tipo  all kinds
latu·n → llatu·n • Tucuy läya runacunami tiyaycan na-
syunninchı̈pa capitalninchöga.  Gente
lausa → llausa de todo tipo vive en la capital de nues-
lausa·n /lawsa-/ [λawsa] v.i. Ch.n. shimin- tro paı́s.  All sorts of people live in our
pita yacunölla aywaptin.  caérsele la nation’s capital.
baba  to drool laya /laya/ [laya] s.n. Ch.c. shicracunata,
• Lausashan shiminta pichapay.  Lı́m- wascata, awananpaj altu munticuna-
piale la baba que se le ha caı́do de la cho tiyaj, cäña sidrunno öjayoj.  esp.
boca.  Wipe off his drooling mouth. de hierba cuya fibra se utiliza para ha-
lauta /lawta/ [lawta] s. Ch.c. api-apiycaj. cer sogas y bolsas  type of grass the fiber
 gelatinoso  gelatinous of which is used to make rope and bags
• Säpupa wawanga püru lautachömi • Shicrata ruranapaj layata ashimu-
caycan.  La larva del sapo está com- shun.  Busquemos fibra de laya para
pletamente envuelta en algo gelatino- hacer una bolsa.  Let’s look for laya fiber
so.  The frog larvae is completely encased to make a basket.
in gelatin. laya wasca → wasca
300 lebadüra — liberticu·n

lebadüra → libadüra lëta·n /le:ta-/ [fletar] v.tr. Ch.n. carga uy-


lebanta·n ∼ libanta·n /libanta-/ [levan- wata jucta mañaptin.  alquilar animal
tar] v.tr. Ch.n. jagachallar jucta jitapap- de carga (de otro)  to rent a pack animal
tin.  calumniar, levantar falso testimo- (from someone)
nio  to rise up against, to give false testi- • Papata ashtanäpaj uywata lëtacuy-
mony against cä.  Estoy alquilando acémilas para
• “Suwacushcanqui” nir manacajta le- acarrear las papas.  I am renting pack
bantamasha.  Me calumnió diciendo animals to transport the potatoes.
que yo habı́a robado.  He falsely ac- letra → litra
cused me of having stolen it. leträtu ∼ liträtu /letratu/ [retrato] s.n.
lëcha → lı̈cha Ch.c. quiquin-nirajta mäquinawan pa-
lëchi /li:či/ [leche] s.n. Ch.c. chuchupita pilman jorgushan.  el retrato, la foto-
llogshimoj yuraj yacu.  la leche  milk grafı́a  photograph
• Wawayoj wäcapa lëchintaga gapin- • Mamä jipash car tömacushan leträ-
chi cada tutami.  Todas las mañanas tunta charaycan.  Mi mamá tiene un
ordeñamos la leche de las vacas que retrato que se tomó cuando era joven.
tienen crı́a.  Every morning we milk the  My mother has her picture that she took
cow that has a calf (lit. squeeze the cow’s when she was a young woman.
milk) letrëru → litrëru
lëchi binagri → binagri lëtu ∼ lı̈tu /li:tu/ [pleito] s.n. Ch.c. ja-
legma·n ∼ lejma·n /leqma-/ [liqma-] v.i. tun auturidächo demandanacushan.
Ch.n. wac-läman cay-läman gongur-  el pleito  legal battle, litigation, law-
ninta mashtasha pampacho jamarap- suit
tin.  sentarse con las rodillas separa- • Suwapämaj runawan lı̈tucho caycä.
das y los pies juntos  seated with the  Estoy en un pleito con el que me ro-
knees spread but the feet drawn up to- bó.  I am in a lawsuit with the person
gether that robbed me.
• Jataricuyta mana yachanchu. Lejma- lëtu·n → lı̈tu·n
raycan.  Ni siquiera se levanta (por- lewa ∼ lı̈wa /le:wa/ [legua] s.m. Ch.c. juc
que es perezoso). Se queda sentado runa juc öra ayway purishan.  la legua
con las piernas abiertas.  He does not  a measure of distance equivalent to what
even get up (because he is lazy). He stays is normally walked in one hour (about five
seated with his legs spread apart. kilometers)
• Lejmayninpa jamaraycan pullan • ¿Ayca lëwatataj ishcay örachöga
pampacho.  Está sentado en el suelo shamushcanqui?  ¿Cuántas leguas
con las rodillas separadas (y los pies has caminado en dos horas?  How far
juntos).  He is sitting in the middle of (lit. how many “leagues”) have you come
the floor with his legs apart (but his feet in two hours?
together). libadüra ∼ lebadüra ∼ lebadura /libadu:-
lejmacaypa tuni·n → tuni·n ra/ [levadura] s.n. Ch.c. chapusha
lejmaypa jama·n → jama·n mäsata jacachir poguchej.  la levadu-
lejpi-siqui → siqui ra  yeast
lesinsa /lisinsa/ [licencia] s.n. Ch.c. juc • Lebadürayoj carrämi tantaga jaca-
auturidä auñir papilta goshan.  la li- sha.  Cuando (la masa) ya tenı́a leva-
cencia  permission, license dura, se hinchó.  The bread rose only af-
ter it had yeast.
• Cantı̈ñata ranticunäpaj lesinsata go-
Chay ninallan: gonchu
masha.  Me dio una licencia para
vender en una tienda.  I was given a libanta·n → lebanta·n
license to to sell in a store. liberticu·n /libirti-ku-/ [divertirse] v.i.
libra — lijya 301

Ch.n. cushicur puricachaptin.  andar libyänu /libya:nu/ [liviano] s.a. Ch.c. la-
por diversión, pasear  to go around for sajpita mas ancash caj, mana alläpa
one’s pleasure, free of one’s encumbrances callpawan jogarina.  liviano  light
• Condorga yacu puyñunta churaycur- • Fyërroga lasanmi. Guerumi ichan-
shi mas washa-läman liberticoj aywa- ga libyänu.  El fierro es pesado. En
ran.  El cóndor, después de guardar cambio, la madera es liviana.  Iron is
su cántaro en un sitio, se fue a pasear. heavy. By contrast, wood is light.
 Having stored his water jug, the condor lı̈cha ∼ lëcha /li:ča/ [flecha] s.n. Ch.c.
went off to the other side to enjoy himself. guerupita rurasha chutaypa illapa-
libra /libra/ [libra] s.m. Ch.c. chunca soj- na chunchucunapa illapan.  la flecha
ta onsa lasaj.  la libra  pound  arrow
• Juc quı̈lu cucaga ishcay libra mas- • Chunchucunaga lëchawanmi ani-
llanrämi.  Un kilo de coca es un poco malta charin.  Los salvajes cazan ani-
más que dos libras.  A kilo of coca is a males con flechas.  The savages hunt
little more than two pounds. animals with arrows.
librëta ∼ libreta /libri:ta/ [libreta] s.n. lichugas ∼ lichwas /ličugas/ [lechuga]
Ch.c. pı̈ cashanpis musyacänapaj pa- s.n. Ch.c. garwashno mana atayaj cö-
pil charashan.  la libreta  identity card lis-niraj.  la lechuga  lettuce
• Bötuta goj aywaptë librëtämanmi së- • Lichugasta manami yanunchı̈chu.
llupämasha.  Cuando fui a votar, me Ensalaypami micunchi.  la lechuga no
sellaron la libreta.  They stamped my se cocina. La comemos en ensalada.
identity card when I went to cast my vote.  We do not cook lettuce. We eat it in a
libri /libri/ [libre] adv.m. Ch.c. mana ca- salad.
chariypa caycashanpita llogshishan, lichwas → lichugas
imamanpis mana chayaypa cashan. ligui·n /ligi-/ [leer] v.tr. Ch.n. imatapis
 libre  free isquirbiraycajta ricar ima nishantapis
• Librinami canqui cananga; manana- regsiptin.  leer  to read
mi rësunachu.  Ahora eres libre; ya no • Libruta liguiyta yacharga yachacun-
estás preso.  Now you are free, no longer chı̈mi librucho imano caycashantapis.
a prisoner.  Si sabemos leer un libro podemos
libru /libru/ [libro] s.n. Ch.c. isquirbi- aprender lo que dice.  If we know how
sha papelcunata jucllachasha.  el li- to read a book we can learn what is says.
bro  book lijı̈timu ∼ lijı̈timo /lihi:timu/ [legı́timo]
• Libroga liguir yachacunanchı̈pämi alli s.a. Ch.c. chay taytapita chay mama-
caycan.  Los libros sirven para leer y pita chay famillyalla caycaj.  legı́timo,
aprender.  Books are good for us to learn familiar  legitimate
by reading them. • Tiyuyquipa wamrancunaga lijı̈timu
librush /libruš/ [libro] s.n. Ch.c. uywa- famillyayqui.  Los hijos de tu tı́o son
pa mama-pachanpa ñaupancho cay- miembros legı́timos de tu familia.
caj pachan achca bulsayoj.  el libro,  Your uncle’s sons are really members of
el tercer estómago de los rumiantes your family.
 omasum, third stomach of a ruminant lijya /lihya/ [lejı́a] s.n. Ch.c. uchpatawan
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta. yacuta gaywircur chuyachishan yacu.
 Véase figura 2, página 627.  la lejı́a hecha de ceniza  lye made
 See figure 2, page 627. from ash
• Uywapa librushninta awiyga mas sa- • Calbäsa apimanga lijyata wiñan rätu
sami pachanta awiypitaga.  Lavar el chayananpämi.  Echan lejı́a (de ceni-
libro del animal es más difı́cil que la- za) en la mazamorra de calabaza para
var la panza.  It is harder to clean the que se cocine rápido.  We put lye into
omasum than the stomach. the pumpkin pudding so that it will cook
302 Lı̈ma — linäsa

quickly. • Aypalla papata limyashun rogrupaj.


Lı̈ma /li:ma/ [rima-q] s.n. Ch.c. llapan Pe-  Hay que pelar bastantes papas para
rü nasyunninchı̈pa mandajnin gubirnu locro.  Let’s peel lots of potatoes for rog-
tiyashan.  Lima  Lima ru (a potato dish).
• Perü nasyuncho caj siudäcunapita Chay ninallan: munda·n
mas mandäga caycan Lı̈mami.  Lima limyapa /limya-pa/ s.n. Ch.c. chawa
es la más importante de todas las ciu- papata limyashanpa garan.  la cásca-
dades del Perú.  Out of all the cities in ra de papa pelada con cuchillo  raw
Peru, Lima is the most important. potato peel (made by cutting with a knife),
lı̈ma /li:ma/ [lima] s.n. Ch.c. naranju-niraj the peelings of a potato
yöra. Wayuynin pupuyoj. Micuna mish- • Rogrupaj limyashan papapa limya-
quej.  la lima  lime (or some other cit- panta cuchinchı̈paj apacuy.  Lleva pa-
rus fruit) ra nuestro chancho las cáscaras de las
• Lı̈maga mishquinmi micusha. Mana- papas que peló para el locro.  Take for
mi naranjuno ni limunno pochgunchu. our pig the peelings of the potatoes she
 La lima es dulce cuando la comemos. peeled for making rogru (potato stew).
No es ácida como el limón o la naran- Chay ninallan: mundapa
ja.  The lime is sweet when we eat it. It is limyu ∼ limpu /limyu/ [limpio]
not sour like an orange or a lemon. 1 s.a. Ch.c. ganraynaj caj.  limpio  clean
lı̈mana /li:ma-na/ [lima] s.n. Ch.c. juc afi- • Chaquëga manami ganrachu. Lim-
lacuna fı̈rru.  la lima  file yumi caycan.  Mi pie no está sucio.
• Cuchucuna cajta lı̈manawan afilan. Está limpio.  My foot is not dirty. It is
 Lo que sirve para cortar se afila con clean.
la lima.  Things that are for cutting are Cuntran: ganra; llichca
sharpened with files. limyuchi·n /limyu-či-/ [limpio-chi-]
limpu → limyu v.tr. Ch.n. imatapis micuy cajcunata
limun /limun/ [limón] s.n. Ch.c. naran- achca cuti wayraypa ganranpita ra-
ju-niraj cashayoj yöra. Wayuynin lı̈ma- quiptin.  limpiar aventando  clean by
no pupuyoj, durashnu tamäñulla, fiyu- winnowing
pa pochgoj.  el limón  lemon • Punsha caycaj rı̈guta ëra cantuncho
• Sibichita rurananpäga achca limun- wayraypami limyuchisha.  Limpió el
tami wiñan.  Para hacer cebiche se le trigo que estaba entreverado con pa-
echa bastante limón.  To make cebiche jas, aventándolo en el canto de la era.
they pour on lots of lemon.  He cleaned the dirty wheat winnowing it
limusna ∼ limushna /limusna/ [limos- at the edge of the threshing floor.
na] s.n. Ch.c. pipis mañacojcunata bu- Chay ninallan: wayra·n
luntäninpita goycushan.  la limosna 2 s.a. Ch.c. ima mana-allitapis mana rura-
 alms shano.  libre de culpa  free of guilt (as
• Guellayta chararga cällicho limusna- though not having done anything bad)
ta mañacoj waccha auquincunata go- • Ñaupata mana-allita rurarcurpis ca-
shun.  Si tenemos dinero debemos nanga limyupita ushasha rimarcamun.
darles algo a los ancianos desampara-  Aunque ha hecho cosas malas, ahora
dos que piden limosna en la calle.  If habla como si estuviera completamen-
we have money, we should give to those te limpio de culpa.  Although he had
who ask for alms in the street. done evil things before, now he speaks as
limya·n /limya-/ [limya-] v.tr. Ch.n. ga- though he were free of guilt.
ranta cuchilluwan cuchuypa janallan- Cuntran: suwa
pa jorguptin.  pelar con cuchillo; lim- linäsa /lina:sa/ [linaza] s.n. Ch.c. wa-
piar pelando  to peel with a knife; to yuynenga llantinpa murunno. Rı̈guno
clean by peeling wiñanpis. Waytanga asul.  la linaza
linda — litrëru 303

 linseed olviden.  Put (my name) on the registry


• Linäsata yanushaga llantin yanusha- for the work I did for the community, so it
no lausami ricacun.  Si cocinamos li- is not forgotten.
naza se vuelve gelatinosa como cuan- lista·n /lista-/ [lista] v.tr. Ch.n. jutita lis-
do cocinamos llantén.  If we cook lin- taman apuntaptin.  poner nombre en
seed, it becomes gelatinous like when we una lista, apuntar nombre en una lista
cook plantain.  to put a name on a list
linda /linda/ [linde] s.n. Ch.c. maycama- • Listaman mana listamashpayquega
pis juc marcapa, juc parti raquishan, “fällu” nimanquipaj.  Si no ponen mi
juc runapa chacran cashan.  el linde, nombre en la lista luego me dirán que
el lindero; la frontera  boundary no he trabajado.  If you don’t put my
• Marcayquipa lindanga chayaraycan name on the list, later you will tell me that
rusyajmi. Chaypitaga nogacunapana. I did not work.
 El lindero de tu pueblo llega hasta la listu /listu/ [listo] adv.t. Ch.c. imatapis ru-
cruz. Desde allı́ es de nosotros.  The rananpaj mayna camarisha caj; cama-
boundary of your town extends up to the ricusha caj.  listo, preparado para ha-
cross. From there (the land) belongs to us. cer algo  ready
linterna /lintirna/ [linterna] s.n. Ch.c. fö- • Listunami caycä aywananchı̈päga.
cuyoj achquicuna, pı̈lawan rataj.  la  Ya estoy listo para ir contigo.  I am
linterna  flashlight ready for us to go.
• Linternäpa pı̈lan ni föcunpis manami listu·n /listu-/ [listo] v.tr. Ch.n. imatapis
canchu achquicurcur aywanäpaj.  No rurananpaj camariptin.  alistar  to be
hay ni pilas ni foco en la linterna pa- ready, to prepare
ra alumbrarme en el camino.  For me • Röpayquicunata listucuyna apanay-
to light my way there are neither batteries quipaj cajtaga.  Alista la ropa que lle-
nor a bulb for the flashlight. varás.  Get your clothes ready that you
lipiryu /lipiryu/ [lepidia] s.n. Ch.c. pa- are going to take.
cha nanay gueshya ı̈laj micuycunata Chay ninallan: camari·n
micuptin; chaynöpis mana tincushan lı̈su /li:su/ [liso] s.a. Ch.c. mana rispitaj
micuyta rabyarcur micuptin.  los có- caj.  liso, malcriado  sassy, ill behaved,
licos, la indigestión, el dolor de estó- ill mannered, disobedient child
mago por haber comido comida malo- • Mayur runacunata mana rispitaj
grada o haber comido al estar enojado wamraga lı̈sumi.  Los muchachos que
 intestinal pain due to eating spoiled food no respetan a las personas de edad son
or eating when angry lisos.  Children that do not respect older
• Rabyarcur wäca caluta upushan caj- people are ill mannered.
llami lipiryu charicuycusha.  Solamen- litra ∼ letra /litra/ [letra] s.n. Ch.c. ligui-
te el que estaba enojado cuando co- napaj isquirbiraycaj.  la letra  letter
mió el caldo de res tuvo cólicos.  Only • Jutinchı̈ta isquirbirpis letracunata-
the one who was angry as he ate the beef mi ruraycanchi.  Cuando escribimos
broth got stomach pains. nuestro nombre, también hacemos le-
lista /lista/ [lista] s.n. Ch.c. achcajta ima- tras.  When we write our names, we are
pa jutintapis apuntashan.  la lista de making letters.
nombres para la administración de la litrëru ∼ letrëru /litri:ru/ [letrero] s.n.
comunidad  list of names used in ad- Ch.c. pergacho lagarar isquirbisha
ministering the community caycajcho niycashan.  el letrero  sign
• Cumuncho arushäpita listaman • Wasi-puncö jananchömi juc letrë-
apuntay mana gongacänanpaj. ru isquirbisha caycan.  Encima de la
 Apunta en la lista el trabajo que hi- puerta de mi casa hay un letrero escri-
ce para la comunidad para que no se to.  There is a sign written over the door
304 litru — llachapa

of my house. yunpa warmin.  la leona  lioness


litru ∼ litro /litru/ [litro] s.m. Ch.c. botëlla Tincuchiy: liyun
yaycushanpita juc cuartapa mas yay- lläbi /λa:bi/ [llave] s.n. Ch.c. wasipa pun-
coj.  el litro  liter cuncunata siguranapaj caj, quichacu-
• Litru aurintiga caycan botëlla mas- nan caj.  la llave  key
ninrämi.  Un litro de aguardiente es • Wasitaga siguranchi lläbiwanrämi.
una botella y un poco más.  A liter of  Aseguramos la puerta de la casa con
cane liquor is a little more than a bottle. llave.  We secure the house with a lock.
lı̈tu·n ∼ lëtu·n /li:tu-/ [pleito] v.tr. Ch.n. • Lläbita ograycushcä. ¿Imanöraj ca-
jatun auturidächo demandanacuptin. nanga quichashaj wasita?  He perdi-
 hacer pleito, hacer litigio  to fight le- do la llave. ¿Ahora cómo abriré la ca-
gal battle, to litigate, to sue sa?  I lost the key. Now how will I open
• Mana pägamaptinmi bisı̈nöwanga lı̈- the house?
tunacuycä.  Porque no me paga estoy Tincuchiy: wawan  llave  key
haciendo pleito a mi vecino.  I am su- Tincuchiy: maman  candado  lock
ing my neighbor because he has not paid lläbi·n /λa:bi-/ [llave] v.tr. Ch.n. wasipa
me. puncunta mana quichananpaj lläbiwan
lı̈wa → lewa siguraptin.  echar llave  to lock
liwa·n /liwa-/ [liwa-] v.i. Ch.n. api-niraj- • Lläbircushcä wasita. Cananga ma-
cuna jichar aywaptin.  correr por una nami pipis yayconganachu.  Eché lla-
superficie vertical (un lı́quido espeso) ve a la casa. Ahora nadie entrará.  I
 to run down the side of something (a locked up the house. Now no one will en-
thick liquid) ter.
• Apita rurashayqui puwar mancapita llacatu ∼ lacatu /λakatu/ [λaqatu]
liwaycan.  El pepián que estás hacien- 1 s.n. Ch.c. putun aparisha garchaypa pu-
do está cayendo por los lados de la rej. Maypapis aywashanpaga lausano
olla.  The pudding that you made is ris- quëran.  el caracol, la babosa  snail,
ing and running down the side of the pot. slug
liya·n /liya-/ [liar] v.tr. Ch.n. wascawan • Lacatoga wasinta aparishami puri-
atipacunanta gueshpinanta wataptin. chin.  El caracol anda cargando su ca-
 amarrar, atar, liar  to tie up, to entan- sa.  A snail takes its house about carrying
gle it.
Tincuchiy: ongayru  caparazón del caracol
• Rësutaga wascawan liyarcurmi apa-  snail shell
shun gueshpinanpita.  Llevemos al
2 s.n. Ch.c. uywacunapa ñatinnincho,
preso amarrado con una soga para que
pachancho curu-mallwacuna cashan.
no se escape.  We must take the prisoner
 los trematodos, los parásitos del hı́-
tied with a rope so he does not escape.
gado de los animales  liver fluke
liyar-usha·n /liya-r-uša-/ v.tr.  amarrar
• Gocharaj yacuta upuptinga wäcata
todo el cuerpo con soga  tie up (all over
lacatumi charin.  Cuando las vacas to-
the body)
man agua empozada se infectan con
liyun /liyun/ [león] s.n. Ch.c. mishino ja- trematodos.  When cows drink standing
tuncaray, aychallata micoj animal.  el water they get infected with liver flukes.
león  lion
llachapa /λačapa/ [λača pača] s.n. Ch.c.
• Liyunpaga tiyunshi mishega caran.
garanta chapänanpaj jananman jaticu-
 Dicen que el gato era el tı́o del león.
shan.  la ropa  clothing
 The cat was the lion’s uncle (it is said).
Musyay:  La palabra puma no se usa en el que-
• Llachapanta jatipay.  Ponle la ropa.
chua del Huallaga.  The word puma is not used  Put his clothes on him.
in HgQ. • Mushoj llachapatami rantishcä fista-
liyüna /liyu:na/ [leona] s.n. Ch.c. orgu li- cho jaticunäpaj.  Compré ropa nueva
llachapaya.·n — llagui·n 305

para ponerme en la fiesta.  I bought • Papataga ishcay cutimi uryanchi:


new clothes to wear in the festival. Llacllinchi. Nircur jurpunchi.  Cultiva-
Tincuchiy: sajpi  ropa usada  used clothing mos la papa dos veces: el primer culti-
llachapaya.·n /λačapa-ya:-/ v.i. Ch.n. vo, y el segundo cultivo.  We cultivate
llachapa pasaypa maucana captin. potatoes twice: We do the first cultivation.
 envejecer (la ropa)  become old (cloth- Then we hill them.
ing), wear out • Chayrämi llaclliycä papataga. Jurpu-
• Unay caj llachapäga pasaypa llacha- näpäga unayparämi pishin.  Recién
payashanami.  Mi ropa ya se ha vuel- estoy haciendo el primer cultivo de las
to muy vieja.  My old clothes are becom- papas. Falta mucho para aporcarlas.
ing very worn.  I am just now doing the first cultivation
janan llachapa /hana-n λačapa/ s.n. of the potatoes. It will be a long time before
Ch.c. rurin llachapata chaparaj caj.  la I hill them.
ropa de encima  exterior clothing llacun ∼ llacon /λakun/ s.n. Ch.c. allpa
• Warmicuna ollgucunapis rurin caj lla- rurincho papano wayoj lanta. Wayuy-
chapallawanga manami purinchu. Ja- nin mishquej, limyarcur-limyarcur cha-
nan llachapatarämi jaticun.  Ni las wallata shacana.  el yacón, el llacón
mujeres ni los hombres andan sólo con  type of large sugar beet ◦ Polymnia son-
ropa interior. Primero se ponen la ropa chifolia
de encima.  Neither men nor women go • Ogatano ñutcurcachir micushaga fi-
around in just their underclothing. First yupami mishquin llaconga.  El llacón
they put on their outer clothing. es muy dulce cuando lo comemos des-
rurin llachapa /ruri-n λačapa/ s.n. pués de solearlo como a la oca.  The
Ch.c. rurincho jatirashan caj llachapa. sugar beet is really sweet if we eat it after
 la ropa interior  underwear sunning it like we do oca.
• Rurin llachapallayquiwan armacuy. llaglla·n /λaqλa-/ [λaqλa-] v.tr. Ch.n.
 Báñate sólo con la ropa interior pues- asuylawan gueruta llapshachayllapa
ta.  Bathe with just your underwear on. ruraptin.  labrar madera con azuela
llachqui·n /λački-/ [λački-] v.i. Ch.n. mas-  to work wood with an adze
taga guerucuna callapanpita ishcay- • Numralpaj asuylawan guerutaga
man ruracaptin.  rajarse  to split llagllaycä.  Estoy labrando con una
• Yantata shillir juc jachäsu goptëga azuela la madera para un umbral.  I
llachquicäcusha.  Cuando yo estaba am hewing the wood for a lintel with an
rajando leña, con un sólo hachazo se adze.
rajó.  While I was splitting wood and I llagui /λaqi/ [λaqi] s.n. Ch.c. llullu jarapa
gave a single blow, it split completely. öjancuna.  las hojas verdes del maı́z
Chay ninallan: shilli·n (hasta que la planta eche espiguillas)
llaclli /λakλi/ [λakλi] s. Ch.c. allpa rurin-  corn leaves that are still green (until the
cho wayoj cajta wiñarcamur jëmi altu- plant tassels)
no caycajta.  el primer cultivo de un • Cananga manami cannachu llagui,
tubérculo  first cultivation of a tuber jara cosëcha captin.  Ahora ya no hay
• Chayrämi rimir llacllita llacllishcä. hojas verdes de maı́z porque ya es
 Recién he cultivado el primer culti- tiempo de cosecha.  There are no longer
vo.  I just recently did the first potato any green corn leaves, since it is now time
cultivation. for harvest.
Tincuchiy: jurpu; wawan urya; urya; cutipa Tincuchiy: panga  hojas secas  dry leaves
llaclli·n /λakλi-/ [λakλi-] v.tr. Ch.n. all- llagui·n /λaqi-/ [λaqi-] v.tr. Ch.n. llullu ja-
pa rurincho wayoj cajta rimir uryaptin. rapa öjancunata pallaptin.  sacar ho-
 hacer el primer cultivo de un tubér- jas de maı́z, deshojar maı́z  to remove
culo  to do the first cultivation of a tuber fresh leaves from corn plants
306 llagwa·n — llama

• Jaca yargaycan. Jarata llaguimuy. llegar primero  to beat (in competition),


 El cuy está con hambre; anda saca outdo
hojas de maı́z.  The guinea pigs are hun- • Paytaga nogami llallishcä puntaman
gry. Go pull off some corn leaves. chayayta.  Yo le gané llegando al ce-
llagwa·n ∼ llajwa·n ∼ lagwa·n ∼ lajwa·n rro primero.  I beat him to the ridge.
/λaqwa-/ [λaqwa-] v.tr. Ch.n. gallun- • Nogami llallishcä chayayta. Payga
wan töpachiyllapa micuyta, man’chä- guepätarämi chayamusha.  Yo le ga-
ga imatapis shiminman chayachiptin. né llegando primero. El llegó después.
 lamer, comer lamiendo  to lap up, to  I beat him in arriving. He arrived behind
lick me.
• Asëti jichashantami allgoga lajway- llallinacu·n /λaλi-nakU-/ v.i. Ch.n.
can.  El perro está lamiendo el aceite mayganpis ¯ rimir chayananpaj apu-
que se derramó.  The dog is lapping up rä aywaptin, mayganpis rimir usha-
the spilled oil. nanpaj apurä aruptin.  competir  to
Tincuchiy: lapya·n compete (one with another)
llajchi /λaqči/ [λaqči] s.a. Ch.c. asulwan • Llallinacushun puntacama cörriylla-
yuraj talluy ajchan cashan.  de pelo pa.  Competimos corriendo hasta la
entrecano, de pelo veteado  to have a punta.  Let’s race to the ridge.
mixture of hairs that are blue, white and • . . . säpoga atojwan llallinacurshi chu-
grey (guinea pig, goat) ranacuran puntayaj.  . . . cuando el sa-
Musyay: Chayta mas nin jacapaj cabrapaj.  Por po iba a competir con el zorro, se puso
lo general se refiere a cuyes y cabras.  This is con otros sapos desde el rı́o hasta el ce-
mostly used with reference to guinea pigs and goats.
rro.  . . . the frogs, to compete with the fox,
• Llajchi cabraga caycan sogunömi. placed themselves all the way to the ridge.
 La cabra de color blanco y negro es Tincuchiy: shuyunacu·n
como canosa.  The two-colored goat has ¯
shimi-llalliy /šimi λaλiy/ s.a. Ch.c. wi-
grayish hair.
yashantaga jinan öra juc runatana wi-
Tincuchiy: sogu llaj.  persona indiscreta  person who
llajtu ∼ lajtu /λaqtu ∼ laqtu/ [λaqtu] cannot keep a secret (who quickly tells it
s.a. Ch.c. quiruyojcunapa quirun llog- to someone)
shisha caj.  desdentado, sin dientes • Tagay runaga shimi-llalliy runa cash-
 missing teeth, toothless panmi wiyashanta upällallaga mana
• Llajtu auquenga manami papata ñu- cacunchu.  Ese hombre, por ser indis-
chuchiytapis puydinchu.  El anciano creto, no puede quedarse callado so-
desdentado no puede masticar la pa- bre lo que ha escuchado.  Because that
pa.  The toothless old man cannot chew man is the sort who can not keep a secret,
the potato. he can not remain quiet about what he has
Cuntran: quiruyoj heard.
llajtuya.·n /λaqtu-ya:-/ v.i. Ch.n. quirun Tincuchiy: willapista
ushacaptin.  perder los dientes  to llama /λama/ [λama] s.n. Ch.c. altucho
lose teeth tiyaj largu cuncayoj uywa, uyshapita
• Papänëga llajtuyashanami. Manami mas jatun, millwayoj.  la llama  llama
quirun cannachu.  Mi papá ha perdi- • Llamaga mana regsishan runata to-
do los dientes. Está desdentado.  My gapanshi.  Dicen que la llama escu-
father has become toothless. He no longer pe a las personas a quienes no conoce.
has teeth.  They say that llamas spit at people that
llajwa·n → llagwa·n they do not know.
Musyay: Llamata runacuna uywan cargata apa-
llalli·n /λaλi-/ [λaλi-] v.tr.-y Ch.n. iwal
nanpaj. Millwanpa culurninnami achca culur. Ay-
aywaycashancho jucnin ñaupata cha- chanta, lëchinta, runacunana micun upun. Mill-
yaptin.  ganar en una competencia, wantana puchcan. Garachantana jorgun guesh-
llama-cuchu — llangui 307

tanpaj.  La gente crı́a llamas para llevar carga. llampu /λampu/ [λampu] s.a. Ch.c. mana
Hilan la lana que es de muchos colores; utilizan chucru caj.  suave, blando  soft
la carne y la leche para alimentación y la piel
les sirve como cama.  People raise llamas to make • Pelötaga llampullami caycan. Mana-
them carry loads. Their wool is of many colors. Peo- mi chucruchu.  La pelota está suave,
ple eat their meat and drink their milk. Their wool is no está dura.  The ball is soft. It is not
spun. Their skins are removed to be used as bedding.
hard.
llama-cuchu → cuchu Tincuchiy: shauya
llämacu·n /λa:ma-kU-/ [se.llama] v.tr. Cuntran: chucru
¯
Ch.n. ima famillya cashanpitapis juc llampu·n /λampu-/ [λampu-] v.i. Ch.n.
famillyamanna “Chay famillyami cä” chucru cashanpita shauyaman ticrap-
niptin.  tomar un apellido  to take as tin.  suavizarse (como la chacra con la
one’s last name, to take as one’s family lluvia), ablandarse  to become soft (e.g.,
name; to take as one’s surname a field with the rain)
• Taytan pı̈ cashantapis mana musyar • Champärata llampunanpaj ushma-
tagay mösuga uywashan runapa api- chiy.  Remoja la cabuya seca para que
llı̈dullantana llämacusha.  Porque no se ablande.  Soak the dry cactus blade so
sabe quién fue su padre, ese joven to- it becomes soft.
mó el apellido de la persona que lo llampuya.·n /λampu-ya:-/ v.i. Ch.n.
crió.  Because he did not know who his chucrupita mas jucnöman ticraptin.
father was, that young man took the last  suavizarse, volverse suave, ablan-
name of the man that raised him. darse  to become soft
llamapa ñawin → ñawi • Jaytaycaptillan llampuyacäcusha pe-
llamca·n ∼ lamca·n /lamka- ∼ λamka-/ lötaga.  La pelota se puso suave pre-
[λamka-] v.tr. Ch.n. maquita uchucu- cisamente cuando la estaba pateando.
naman jatiptin.  meter la mano en al-  Right while I was kicking it, the ball
go  to put the hand into a cavity or con- went flat.
tainer; to go astray, to disobey • Tamyashpanga llampuyaycächinmi
• Wamra uchcuman lamcaycan.  El jarata murunanchı̈paj caj chacrata.
niño está metiendo la mano en el hue-  Con la lluvia se está suavizando
co.  The child is sticking his hand into the la chacra donde sembraremos maı́z.
hole.  The rain is softening the fields in which
• Mayu rumi rurincunapa gachpata we will plant corn.
llamcar tarishcä säpullata.  Buscando llamshi·n /λamši-/ [λamši-] v.i. Ch.n. ya-
carachamas en el rı́o, metiendo la ma- wapayllapa ichic-ichiclla may-öra mi-
no debajo de las piedras, encontré so- cuptin.  comer por poquitos  to eat by
lamente un sapo.  Feeling for bottom- repeatedly taking tiny portions, thus tak-
sucking fish under the rocks in the river, I ing a long time to finish
only found a frog. llamshiyllapa /λamši-y-λa-pa/ adv.m.
llampalla /λampa-λa/ [λampaλa] s.a.  comiendo poco por poco  eating lit-
Ch.c. pochgoj, ayaj, mishquej micu- tle by little
nanchı̈paj gustun pishircojman ichic- • Mishino llamshiyllapa micuptiquimi
llapa pishircoj.  que no tiene el sabor nogaga micuyta llallirë.  Porque co-
que debe tener, que no es suficiente- mes por poquitos como un gato, yo te
mente salado, picante, dulce,. . .  fail gano en comer.  Because you eat like a
to have the flavor it ought to have (in being cat, bit by bit, I always finish first.
salty, spicy, sweet,. . . ) llangui /λanqi/ [λanqi] s.n. Ch.c. chacra
• Tëpaga pishircunrämi asucarnin. runacuna jaticunanpaj, chaquincuna-
Llampallami.  Al té le falta azúcar. To- ta allpa mana nanächinanpaj casha
davı́a no está dulce.  The tea still lacks mana tucshinanpaj. Mas unayga chay
sugar. It falls short of being sweet. llanguincunata ruraj wäca garapitapis.
308 llanguicu·n — llantuy
¯
 el llanque, la sandalia hecha de llanta truck’s tires are made of rubber.
o de cuero de buey  sandal llanta·n /λanta-/ [λanta-] v.i. Ch.n. cäjayoj
• Llanguinta jaticurcur aywacusha. caj micunapa murun manaraj yurip-
 Se fue después de ponerse los llan- tin, garallanraj caycaptin.  echar vai-
ques.  Putting on his sandals, he left. nas  to form a pod
• Llanguitaga jaticunchi casha mana • Llantaptinraj pargushun.  Las rega-
tucshimänapämi.  Nos ponemos los remos cuando comiencen a echar vai-
llanques para que no nos hinquen las nas.  We will irrigate it when it starts to
espinas.  We wear sandals so that thorns form pods.
do not prick us.
llantin /λantin/ [llantén] s.n. Ch.c. jampi
llanguicu·n /λanqi-kU-/ v.i.  ponerse jacha, anchu largu öjayoj. Öjan chau-
¯
los llanques  put on one’s sandals, to pinpita wiñamur muruchan.  el llantén
wear sandals  plantain
• Casha tucshinanta llanguinta llangui-
• Llantinga ishcay castami can: sha-
curcur aywacusha.  Para que no le
pra-llantin, gara-llantin.  Hay dos ti-
hincaran las espinas, se fue después de
pos de llantén: llantén con barba y
ponerse los llanques.  Having put on
llantén pelado.  There are two kinds of
his sandals so that the thorns would not
plantain: bearded plantain and bare plan-
prick him, he left.
tain.
llanoj /λanuq/ [λanuq] s.n. Ch.c. umrupita
llantu /λantu/ [λantu] s.n. Ch.c. shanay-
cucushman aywaraj tullu.  el húmero
captin shanay mana chayashan.  la
 humerus (the bone of the upper arm), up-
sombra  shade
per arm
Chay ninallan: llantuy
• Cucushpita janaman cäga caycan
llanojmi.  El húmero está más arriba llantu·n /λantu-/ [λantu-] v.i. Ch.n. pucu-
del codo.  The humerus is above the el- tay shanayta chaparaptin, tamya ma-
bow. na chayananpaj, shanay mana chaya-
llanta /λanta/ [λanta] s.a. Ch.c. pushpu, nanpaj ruraptin.  nublarse, anublarse;
pushpuno pachgacaj cajcunapa chay protegerse, escudarse  to cloud over; to
rurincho wayuynin manaraj pogusha shield from
caj, chayraj murun yuriycaj.  la vaina • Tamyananpänömi intërupa llantucar-
todavı́a sin fruto  bean pod before the camusha.  Se nubló por todos lados
seeds are formed como para llover.  It was all clouded up
• Pushpoga llantallaraj caycan. Mana- as though it was going to rain.
rämi llullupis canrächu.  El frijol re- • Ramärataga tamyapita shanaypita
cién tiene vainas sin fruto; ni siquie- llantucunapämi ruraycä.  Estoy ha-
ra tienen los verdecitos.  The bean pods ciendo una ramada para protegernos
are still without seeds; they do not even de la lluvia y el calor.  I am making a
have immature ones yet. shed to shield me from rain and sun.
• Pagaypaga manami canrächu micu- llantuy /λantu-y/ s.n. Ch.c. achicyapa-
nan. Llantallarämi.  El pacay todavı́a shanta chapapaj liträtun-niraj caycaj.
no tiene comida. Recién están formán-  la sombra  shade
dose las semillas pequeñas.  The pa- • Noganchi cajpaga llantuy caycan pu-
gay does not yet have anything edible. It cutay intita chaparaptinmi.  Por don-
is just now forming the little seeds. de estamos nosotros hay sombra por-
llanta2 /λanta/ [llanta] s.n. Ch.c. cärrupa que las nubes tapan el sol.  Where we
ruyran.  la llanta  tire (as put on a the are there is shade because the clouds are
wheel of a truck) covering the sun.
• Cärrupa llantanga gauchupitami. Chay ninallan: llantu
 La llanta del carro es de jebe.  The Cuntran: shanay
llanu — llapan 309

llanu /λanu/ [λañu] s.a. Ch.c. mana ra- going. He talks with anyone.
cu captin, mana anchu captin.  delga- Chay ninallan: shacya
do (cosas largas); angosto  thin (long llañu → llanu
things)
llapä → llapa·N
• Cay nänega llanullami. Manami an-
llapa /-λapa/ [λapa] en:v. Ch.c. achcajta
chuchu.  Este camino es muy angos-
“llapan” nejno nishan.  todos  all
to. No es ancho.  This road is very nar-
row. It is not wide. • Chaypitami “Noganchicunapis lı̈tu-
shun caräju. Capasi lubrashwanpis”
Tincuchiy: llapsha; gashchu
nirmi lı̈turan-llapa.  Entonces todos
Cuntran: racu
entraron en el pleito diciendo: “¡Cara-
llañu /λañu/ s.a. Ch.c. llanu cajpita mas jo!, nosotros demandaremos también.
llanu caj.  delgadito (cosa larga)  very Quizá logremos ganar”.  Then they
thin (long thing) sued, saying “We will sue too, damn it!
• Ubillu jı̈loga pasaypa llañullami.  El We might even win!”
hilo del ovillo es muy delgado.  The Musyay:  Se emplea con el imperativo, especial-
thread on the ball is very thin. mente con los desafı́os.  This is mostly used with
imperatives, especially those that are challenges.
llanucha.·n /λanu-ča:-/ v.tr. Ch.n. ra-
cu cashanpita imanöpis mana racu • Aywayna-llapa Tayta Diosniquita ris-
cananpaj ticrachiptin.  adelgazar algo pitar aduramunayquipaj.  Ahora va-
largo y redondo (como la lana al hilar- yan todos ustedes para honrar y ado-
la), hacer delgado algo largo y redon- rar a Dios el Señor.  All of you go now
do  to make thin (something long like to worship and adore Father God.
thread) • ¡Canan mä ushay-llapa!  ¡Ahora, to-
• Gueruta llagllaypa llanuchaycan. dos ustedes termı́nenlo!  Now let’s see
 Están labrando el palo para adelga- you all finish it!
zarlo.  They are making the stick thin, llapa·N /λapa-POS/ [λapa-] s.a., s.c. Ch.c.
carving it. waquillan mana captin, ni jucpis mana
• Jı̈lutami llanuchaycä mana racu ca- pishej cashan.  todo; todo de, todos
nanpaj.  Estoy adelgazando el hilo de  all of
para que no quede grueso.  I am mak- llapä ∼ llapanë /λapa-(ni)-:/ s.a.  todos
ing the thread thin so that it will not be so nosotros (exclusivo)  all of us (exclu-
thick. sive)
llanupa rima·n /λanu-pa rima-/ v.i. llapanchi ∼ llapaninchi /λapa-(ni)-nči/
Ch.n. racupa wiyacashanpita mas juc- s.a.  todos nosotros (inclusivo)  all of
no rimaptin.  hablar con voz aguda us (inclusive)
 to speak with a high pitch • Librëtayoj cäga llapanchı̈mi aywa-
• Warmicunaga llanupa riman; ollgu- shun bötuta goj.  Todos los que tene-
cunaga racupa riman.  Las mujeres mos documentos iremos a votar.  All
hablan con voz aguda; los varones of us who have identification cards will go
con voz grave.  Women speak with high to cast a vote.
voices; men with low voices. llapayqui ∼ llapaniqui /λapa-yki ∼ λa-
Cuntran: racupa rima·n  hablar con tono bajo pa-niki/ s.a.  todos ustedes  all of you
 to speak with a low pitch llapan /λapa-n/ s.a. Ch.c. runacunapaj
llänu /λa:nu/ [llano] s.a. Ch.c. pi-may- uywacunapaj nishan jucpis mana pi-
wanpis parlaj, pipäpis shacya cu- shej captin.  todo; todos  all
shi-cushi caj.  extrovertido, hablador, • Caychöga llapan runacunami chiqui-
amigable  talkative, outgoing, friendly man. Pushacamay marcayquiman ari.
• Tagay runaga llänu. Piwanpis parlan.  Aquı́ me odian todas las personas.
 Ese hombre es extrovertido. Conver- Llévame a tu pueblo, pues.  Here, all
sa con cualquiera.  That person is out- people hate me. Please take me to your
310 llapani·N — llapu·n

town.  el puré de papas  mashed potatoes


llapani·N ∼ llapanni·N /λapa-ni-POS/ • Papa-llapita micunapäga seprarcur-
s.a. Ch.c. runacunapaj nishan, jucpis seprarcur llapishun.  Para comer pu-
mana pishej cajpaj nishan.  todos ré de papas, las aplastaremos después
(ellos)  all of de pelarlas.  To eat mashed potatoes,
• Llapanë, llapaniqui,. . .  todos noso- let’s peel them and mash them.
tros (exclusivo), todos ustedes,. . .  all llapllan ∼ lapllan ∼ laplan /λapλan/ [λap-
of us (exclusive), all of you,. . . λan] s.n. Ch.c. chumpata awajno awar-
• Llapaniqui aywaptiquipis noga- cur umaman jaticushan, ishcan-lä rin-
ga manami aywashächu.  Aun- rinpa uracama chapaj.  el gorro que
que vayan todos ustedes, yo no iré. cubre hasta las mejillas  cap that comes
 Although all of you go, I will not go. down and covers even the cheeks
llapan shongunpa → shongu llapsha ∼ llapcha /λapša ∼ λapča/ [λap-
llapanë → llapä → llapa·N ša] s.a. Ch.c. anchu cajcuna mana rac-
ta caj.  delgado (cosas planas), senci-
llapaninchi → llapanchi → llapa·N
llo (cosas planas)  thin (flat things)
llapaniqui → llapayqui → llapa·N
• Manami ractachu cay papelga. Llap-
llapanni·N → llapani·N → llapa·N shallami.  Este papel no es grueso. Es
llapcha → llapsha delgado.  This paper is not thick. It is
llapchi·n /λapči-/ [λapči-] v.tr. Ch.n. ma- thin.
quiwan chanaj aptaptin.  aplastar con Tincuchiy: llanu; gashchu
la mano, apretar con la mano  to Cuntran: racta
squeeze with the hand llapshacha.·n /λapša-ča:-/ v.tr. Ch.n.
• Papataga llapchishun apiyänanca- racta cashanpita manana racta canan-
ma.  Aplastemos la papa hasta que se paj ruraptin.  adelgazar, desbastar  to
haga como mazamorra.  Let’s mash the make thin or flat
potato until it becomes like pudding. • Tablataga llapshachaycä racta cap-
• “Jaucalla” nimashpanchi chay runa- tinmi.  Estoy adelgazando la tabla
ga fiyupami llapchicun.  Cuando esa porque es muy gruesa.  I am working
persona nos saluda nos aprieta la ma- the board down because it is too thick.
no.  When that person greets us, he llapsha-pacha → pacha
squishes our hand. llapti·n ∼ lapti·n /λapti-/ [λapti-] v.tr. Ch.n.
llapchir-usha·n /λapči-r uša-/ v.tr. maquinwan matipita, mancapita mi-
 aplastar repetidamente  squish re- cuptin.  sacar con la mano algo para
peatedly comer  to take a bit of some food with the
llapi·n /λapi-/ [λapi-] v.tr. Ch.n. ñuchu- hand (e.g., to take a piece out of the soup,
nanyaj sinchi imawanpis ñitiptin, tip- a lick of frosting)
shiypano sinchi chariptin.  machu- • Wamraga apita micuycan maquin-
car, apachurrar, aplastar; estrangular wan laptircur-laptircurmi.  El mucha-
a una persona  to mash, to crush, to cho está comiendo mazamorra, sacán-
smash, to flatten out; to strangle (a per- dola con la mano (de la olla).  The
son) child is eating the pudding repeatedly
• Papata llapircurmi ruran “papa relle- sticking his hand (into the bowl).
na” nishantaga.  Aplastan las papas llapu·n /λapu-/ [λapu-] v.i. Ch.n. imapis
para hacer papas rellënas.  Having llampu captin. Ichanga ñitisha cashan-
mashed the potatoes, they make what is nöpita jucno ruracäcun. Yapay cachay-
called “stuffed potatoes.” cushaga cashanman cutin.  ser flexi-
Tincuchiy: llapchi·n ble o suave algo que puede deformar-
papa-llapi /papa λapi/ s.n. Ch.c. apri- se al ser machucado pero vuelve a su
pösu chayasha papata llapchishan. forma original  to be spongy (something
llaqui·n — llaucha·n 311

that returns to its original form after being ta, imatapis api-niraj cajta pergacuna-
depressed) man lagaptin.  revocar, embarrar, en-
• Bäjasha pelötapa jananman jarup- lucir; embadurnar, untar  to plaster, to
të llapucäcusha.  La pelota desinfla- cover the surface with something like mud
da se deformó cuando la pisé.  When or cream
I stepped on the partially deflated ball, it • Llashtapämasha jampiwan jampicu-
was completely deformed. nata agariycur.  Me untó con el reme-
llaqui·n /λaki-/ [λaki-] dio después de molerlo.  After having
1 v.i. Ch.n. cushisha mana captin, ichan- ground up the medicine he smeared it all
ga mana rabyasha captin, waganay- over me.
paj captin.  entristecerse, estar triste, Tincuchiy: lajta·n
tener pena  to be sad, to grieve llata /λata/ [λata] s.a. Ch.c. wasicuna tac-
• Micuynin mana wayushanpitami lla- shalla, bäjulla caj; tacshalla puncuncu-
quisha caycan.  Está triste porque sus na caj.  de altura diferente; que tiene
cultivos no produjeron.  He is sad be- una puerta muy pequeña  of differing
cause his crops did not produce. height (only of inanimate things); having
Cuntran: cushi·n a very small door
llaquicu·n /λaki-kU-/ • Wasiqui manami altuchu. Llatallami.
 ¯
1 v.i. Ch.n. mana cushisha captin.  en-  Tu casa no es muy alta. Es de altu-
tristecerse, ponerse triste  to become ra diferente (es decir, es baja).  Your
sad house is not tall. It is short.
• Chachä wañushanpitami llaquicur Tincuchiy: chulla
wagä.  Lloro entristeciéndome por- llatu·n ∼ latu·n /λatu- ∼ latu-/ [λatu-] v.i.
que murió mi abuela (abuelo).  Since Ch.n. chucru cashanpita gotucaptin,
my grandmother (grandfather) died, I cry apiyaptin.  apachurrarse; estar deshe-
with sadness. cho por completo  to go to pieces, to
• Llaquicun waynan aywacushanpita. completely lose its composition
 Se ha entristecido porque su enamo- • Arrusga alläpa timpur pasaypa latu-
rado se fue.  She is sad because her lover shanami caycan.  El arroz está deshe-
has left. cho por haber hervido mucho.  The
2 v.i. Ch.n. jämayninta achcata shogur- rice is now mush because it boiled too
cur sinchipa cachashanta.  suspirar much.
 to sigh Tincuchiy: juru·n; pejtu·n
• Mamanpaj yarpachacur llaquicuri- llaucha·n /λawča-/ [λawča] v.tr. Ch.n. ja-
sha.  Suspiró pensando en su mamá. rapa llaguinta uraypa pallaptin, gue-
 Thinking about his mother, he sighed. rupa llanu rämancunata janajpita mu-
2 v.tr. Ch.n. pipis jucpaj yarpashpan mana tuptin.  desramar un árbol tumbado;
jauca captin.  extrañar a alguien  to arrancar las hojas del maı́z jalándo-
miss (someone) las hacia abajo  to remove the branches
• Llaquimaptiquega suyñushayquipä- (from a fallen tree); to pull leaves off a corn
mi.  Si me extrañas, soñaré contigo. stalk by pulling them downward
 If you miss me, I will dream about you. • Jarataga ama llaguimunquichu llau-
• Josëwan yachacasha cashpämi ay- chaypaga.  No arranques las hojas
wacushanpita llaquiycä.  Como me del maı́z jalándolas hacia abajo.  Do
habı́a acostumbrado a vivir con Jo- not remove the corn leaves pulling them
sé, ahora que se ha ido lo extraño. down.
 Having become accustomed to having Musyay: Jarata llauchashaga manami wayunna-
chu.  Si arrancamos las hojas del maı́z, ya no
Joseph around, I miss him now that he has produce.  If the corn leaves are pulled off it will not
gone. produce.
llashta·n /λašta-/ [λašta-] v.tr. Ch.n. mitu- Chay ninallan: räma·n
312 llauchi — llicllaushu

llauchi /λawči/ [λawa-či] s. Ch.c. fı̈nu will cut you if you walk over it.
punta caj.  puntiagudo (instrumen- llegllish /λeqλiš/ [λiqλiš] s.n. Ch.c. juc
to), agudo; cortante  pointed; sharp (in- äbi: yuquish tamäñu, puca chaqui, pu-
strument) ca ñawi, yuraj uchpas äla.  esp. de
• Llauchi rumimanmi gongurnëta ave  type of bird
tacaycushcä uchcojpaj.  Me gol- • Llegllish äbiga ratar cörrinrämi.  El
peé contra una piedra aguda y me ave llegllish sigue corriendo después
hice un hueco en la rodilla.  I struck de posarse.  When the llegllish bird
my knee on a sharp rock, making a hole in lands, it keeps running.
it. Chay ninallan: llicu-llicu
Cuntran: rongu
llëna /λi:na/ [llena] s.a. Ch.c. quilla ushaj-
llauchicha.·n /λawči-ča:-/ v.tr. Ch.n. paj ruyruna ricacaj.  la luna llena  full
llauchi punta cananpaj gueruta llag- moon
llaptin.  sacar punta  to sharpen so that • Quilla llëna cashanpita ushaytana-
it has a point mi gallariycan.  La luna llena ya es-
• Llauchichaycä wäcapa estäganpämi. tá menguando.  After having been full,
 Estoy sacando punta a la estaca para the moon is now waning.
amarrar la vaca en ella.  I am sharpen-
llëna quilla → quilla
ing a stake to tether the cow.
llënu-maqui → maqui
llausa ∼ lausa /λawsa ∼ lawsa/ [λawsa]
s.n. Ch.c. shimicho yacuno yurej.  la llica /λika/ [λika]
saliva, la baba  saliva, drool 1 s.n. Ch.c. jı̈luwanno pachca awashan.

• Shiminchı̈cho lausa mana captenga  la telaraña  spider web


shiminchi chaquillami canman.  Si no • Pachcaga carumanmi llicanta jitan.
hubiera saliva en la boca, nuestra boca  La araña estira la telaraña hasta lejos.
estarı́a seca.  If we did not have saliva in  The spider stretches its web far.
our mouths, they would really be dry. • Pachcapa llicanpita chinrasga ma-
llausha /λawša/ [λawša] s.a. Ch.c. an- nana gueshpinnachu.  La mosca no
cu, gömano chutacaypa chutacaj- puede escapar de la tela de la araña.
niraj.  pegajoso; gelatinoso  sticky,  The fly can no longer escape from the spi-
gelatinous der’s web.
• Ururupaga micusha llaushami.  La 2 s.a. Ch.c. pätupa chaquin chicchipa älan

ururupa es pegajosa al comerla.  When jiracashano caycaj.  palmeado  web-


we eat ururupa it is sticky. footed
llawa /λawa/ [λawa] s.n. Ch.c. cuchu- • Pätupa chaquenga llicami. Chaymi
coj caj, botëlla-paqui.  el vidrio roto yacupa rätu aywan.  Las patas del pa-
con bordes cortantes  broken glass with to son palmeadas. Por eso puede mo-
sharp edges verse rápidamente en el agua.  The
• Botëlla llawa paquisha caycan.  La duck’s foot is webbed. Thus it can move
botella de vidrio está rota.  The glass quickly in the water.
bottle is broken (with sharp edges). llichca /λička/ [λička] s.a. Ch.c. ganra
llawa·n /λawa-/ [λawa-] v.tr. Ch.n. botëlla cuerpu, rucacöni caj.  sucio, mugrien-
paquisha caj bidryu, imapis fı̈nu caj, to  dirty, filthy
llauchi rumicuna cuchuriycuptin.  he- • “Llichca wamra” ninchı̈ga bäñacöni
rir, cortar (un vidrio)  to cut, pierce, captinmi.  Le decimos muchacho su-
puncture,. . . (something sharp), to wound cio porque no se baña.  We say “filthy
• Botëlla paquisha caycäga llawashu- child” if he is unbathed.
nayqui caycan jananpa puriptiquega. Chay ninallan: ganra
 La botella rota va a herirte si cami- Cuntran: limyu
nas encima de ella.  The broken bottle llicllaushu ∼ llicllishcu /λikλawšu/ [λik-
llicllawa·n — lliuya·n 313

λawšu] s.n. Ch.c. umru chaquincho reason he can not walk.


caycaj, cucushpita mas jana cuchucho llilli jara → jara
caycaj.  la axila, el sobaco  armpit llimpu /λimpu/ [limpio] s.a. Ch.c. “lla-
Chay ninallan: quiquish pan” nishan.  todo, por completo  all,
llicllawa·n /λikλawa-/ [λikλawa-] v.tr. completely
Ch.n. jacuwan guepita umrullanpa wa- • Ni juctapis mana cachaypa llimpu
guiyllapa apaptin.  llevar algo debajo apacusha.  Llevó todos y no dejó nin-
del brazo y colgado del hombro (en guno.  He took every last one, without
una manta o una correa)  to carry un- leaving a single one.
der the arm suspended from the shoulder llinlli /λinλi/ [λinλi] s.n. Ch.c. altu jircacho
(something wrapped in a shawl or that has wiñacoj gueru. Mana wiñanchu alläpa
a strap) jatuntaga.  esp. de árbol no muy alto
• Jacuntaga umrunpa llicllawacurcur  type of tree: not very tall
aywacusha.  Se fue llevando su man- llipta /λipta/ [λipta] s.n. Ch.c. nina rupar
ta al hombro.  Having slung his shawl ushashanta wayra apashan.  el peda-
over his shoulder, he left. zo de ceniza que levanta el aire  a bit
Tincuchiy: shawata·n of ash carried by the wind
llicllishcu → llicllaushu • Shatata cañaptë lliptanga goshtay-
llicu-llicu /λiku λiku/ s.n. Ch.c. altucho ti- wan iwal wayrawan janajpa wichay-
yaj äbi, lluquish tamäñulla. Pı̈cun cha- can.  Cuando quemo los arbustos, la
quin puca.  el frailesco (esp. de ave de ceniza sube junto con el humo y el
cuerpo blanco y alas negras)  type of viento.  When I burn off the brush, the
bird with a white body and black wings ash goes up along with the smoke and the
• Llicu-llicuga “lleg lleg lleg” nir wagay- wind.
cämun.  El frailesco está gritando lleg llipta·n /λipta-/ [λipta-] v.i. Ch.n. nina ru-
lleg lleg.  The llicu-llicu bird is crying pashan uchpa-niraj caj imatapis ñitip-
“lleg lleg lleg.” tin.  cubrirse de ceniza fina, caerle ce-
Chay ninallan: llegllish niza  to become covered with fine ash, to
llilli /λiλi/ [λiλi] s.n. have ash drop onto
llillicha·n /λiλi-ča-/ v.i. Ch.n. iti wam- • Lliptaga intëru jananpa lliptapaycu-
rapa cuerpuncho llicllishcunpa, chan- sha.  La ceniza fina le cayó sobre to-
canpa ismuypano chogllucuriptin  es- do.  The fine ash spread all over every-
caldarse (un bebé)  form a rash (on a thing.
baby, e.g., diaper rash) lliptaya.·n /λipta-ya:-/ v.i. Ch.n. ushaj-
• Itita armay mana llillichananpaj.  Ba- paj rupacurcur uchpanöllana ricacup-
ña al bebé para que no se escalde. tin.  volverse ceniza, convertirse en
 Bathe the child so he does not get a rash. ceniza  to become ash (by burning)
Tincuchiy: chanca-llillin  ingle  crotch • Rupaycällar llachapayquiga lliptaya-
chanca-llilli /čanka λiλi/ s.n. Ch.c. ish- shana.  Tu ropa ya se hizo ceniza al
can chaquincuna llogshiycaj cuchun, quemarse.  Having burned, your clothes
chegllan chaquin, chiullacunan ñau- have now turned to ash.
pan.  la ingle, el entrepiernas  groin, lliqui·n /λiki-/ [λiki-] v.i. Ch.n. röpa janapi-
crotch, crevice where the legs meet the ta uraypa rachicäcuptin.  rasgarse de
body arriba abajo  to rip from top to bottom
• Wamrapa chanca-llillinchömi amog- (some cloth), to split
lluy yurisha. Chaymi mana puydinchu • Auquis carnami camisäga päsaypa
puriyta.  En la ingle del muchacho ha lliquicäcusha.  Mi camisa se rasgó por
aparecido un incordio. Por eso no pue- completo porque era muy vieja.  My
de caminar.  The lymph glands in the shirt split because it is old.
child’s groin have swollen up. For that lliuya·n → chiuya·n
314 lliuya.·n — llojti·n

lliuya.·n /λiw-ya:-/ [λiw-ya:-] v.i. Ch.n. pu- • Pargur llogllachishcanqui.  Regando


cutay syëlucho mana captin, ricäpa demasiado, hiciste (que el agua) lleva-
captin.  estar limpio (el cielo), estar ra la tierra.  By irrigating too much you
despejado (el cielo); ser buen sitio des- caused a mud slide.
de donde mirar  to be clear (the sky); to Musyay: “Llogllasha” ninchi yacu aywar allpata
apashanta. “Lloglla shamusha” ninchi yacu mi-
be a good place from which to see
tuta apamur chayachishanta.  Se dice llogllasha
• Syëloga lliuyaycanmi. Manami ima cuando el agua ha llevado la tierra y lloglla sha-
pucutaypis canchu.  El cielo está bien musha cuando el agua ha llevado el barro a un
despejado. No hay nubes.  The sky is sitio determinado.  We say “the mud washed” if
water cut a gully as it went. We say “the mud wash
completely clear. There are not any clouds. came” if water arrived bringing mud.
Tincuchiy: chiuya·n
Tincuchiy: lloglla apacu·n; juchu·n
lliuyaj /λiw-ya-q/ s.a.  estar abierto, es-
llogshi·n ∼ llojshi·n /λoqši-/ [λuqši-] v.i.
tar despejado  to be open (not covered by
Ch.n. ruripita jawaman aywaptin may-
trees or something else)
chöpis caycashanpita juc-läman ay-
• Lliuyaj partimi cay partega. Caypi- waptin.  salir (de un sitio o de una cir-
taga intërumi ricacan.  Este sitio es cunstancia)  to come out of (a place or a
abierto. De aquı́ se ve todo.  This place circumstance); to go out of; to leave
is completely clear. From here we see all
• Wasëpita llogshimushcä.  Salı́ de mi
around.
casa.  I came out of my house.
Cuntran: munti
• Wasi ruripita llogshishun jawaman.
lloga·n /λoqa-/ [λuqa-] v.i. Ch.n. cawallu  Salgamos de la casa.  We should go
jananman muntacuptin.  montar a ca- from inside the house to outside.
ballo  to mount a horse, mule,. . . Cuntran: yaycu·n
• Cawallunman llogacurcur aywacu- ¯
llogui /λoqi/ [λuqi] s.n. Ch.c. juc casta
sha.  Montó al caballo y se fue.
mucru-mucru gueru.  el lloque (esp.
 Having mounted up on his horse, he left.
de árbol)  type of tree
lloglla /λoqλa/ [λuqλa] s.n. Ch.c. yacu • Muntipami aywaycä lloguita ashej
shuntacar allpata aguta rumita apa- garutita ruranäpaj.  Estoy yendo al
shan.  el huaico, el derrumbe  wash, monte a buscar lloque para hacer un
mudslide bastón.  I am going to the forest to look
• Tamyaptin llogllaga chacracunata ra- for llogui from which to make staffs.
grargärin.  Cuando llueve, el huaico Musyay: Garutita rurananpaj allimi.  Se usa pa-
arrasa las chacras.  When it rains, the ra hacer bastones.  It is used for making walking
washes cut gullies in our fields. staffs.
Tincuchiy: juchu llojshi·n → llogshi·n
lloglla apacu·n /λoqλa apa-kU-/ v.tr. llojti·n ∼ lojti·n /λoqti- ∼ loqti-/ [λuqti-]
Ch.n. yacu yaycur allpata achcata 1 v.i. Ch.n. watasha caj japshiyar watara-
apacuptin.  arrastrar (mucha agua) shanpita llogshiptin.  zafarse de don-
 to carry away with much water de está amarrado  to slip off of that to
• Achca yacuwan papata pargushaga which it is tied
llogllami apan.  Si regamos la chacra • Estägapita wascan llojtiptin cawallu
de papas con mucha agua, el barro se gueshpisha.  El caballo escapó cuan-
lleva las papas.  If we irrigate the pota- do la soga se zafó de la estaca.  The
toes with much water, washes of mud will horse escaped when the rope slipped off the
take them. stake.
Chay ninallan: lloglla·n 2 v.i. Ch.n. llachapanta jorguptin.  desves-
lloglla·n /λoqλa-/ [λuqλa-] v.tr. Ch.n. ya- tirse  to undress
cu yaycur allpata achcata apacuptin. • Armacunanpämi wamrayquiga lla-
 arrastrar con mucha agua  to carry chapanta llojticuycan.  Tu hijo es-
away with much water tá desvistiéndose para bañarse.  Your
llojtipa.·n — llumchuy 315

child is undressing so he can bathe himself. planta medicinal.  It has medicinal properties.
Tincuchiy: shojti·n; llupti·n; lejpi-siqui • Calurpita pachan nanaptinga lluc-
Cuntran: jati·n llunshawan cupasha chawanmi.  Si le
llojtipa.·n /λoqti-pa:-/ v.tr.  desvestir, duele el estómago (por haber estado
sacarle la ropa  unclothe, disrobe an- en el calor), si lo sobamos con llucllun-
other person, undress another person sha se calma el dolor.  If his stomach
• Wamrapa pantalunninta lojtipäshun hurts because of his having been in the sun
armanapaj.  Hay que sacarle el pan- too long, it will calm down if we rub it
talón al muchacho para bañarlo.  We with llucllunsha.
should take off the child’s pants to bathe llulla /λuλa/ [λuλa] s.n. Ch.c. rasun cajta
him. mana rimaj.  la mentira; el mentiroso,
lluchca ∼ llushca /λučka/ [λučka] s.a. que no dice la verdad  lie; liar
Ch.c. apino pasaypa llushway ma- • Llulla runaga rasun cajtaga manami
na ichiytapis puydina caj.  resbaloso rimanchu.  La gente mentirosa no di-
 slippery ce la verdad.  Liars do not speak the
• Tamyashanpita tunapaga lluchcami truth.
caycan.  Está resbalosa la falda del ce- llulla·n /λuλa-/ [λuλa-] v.tr. Ch.n. mana
rro porque ha llovido.  It is slippery on rasunpa cajta rimaptin.  mentir, enga-
the slopes because it has rained. ñar  to lie, to deceive
lluchca·n /λučka-/ [λučka-] v.tr. Ch.n. all- • Llullapämaptiqui castigashayqui.  Si
patawan yacuta tacurcachir tincuchip- me mientes, te castigaré.  If you lie to
tin.  pisar barro  to stamp mud me, I will punish you.
• Mituta lluchcaycä adöbita ruranäpaj. • Rasun cajta mana nimar llullapä-
 Estoy pisando barro para hacer ado- maptiquega yapaychöga manami ri-
bes.  I am stomping mud so I can make guishayquichu.  Si me mientes dicién-
adobe blocks. dome lo que no es cierto, no te cree-
lluchcaca.·n ∼ llushcaca.·n /λučka-ka:- ré en otra vez.  If you lie to me, saying
∼ λuška-ka:-/ v.i. Ch.n. imapis llush- what is not true, I will not believe you next
way cajpita tuniptin; mitucho chaquin time.
mana tacyaptin garchacaptin.  resba- llullapar-usha·n /λuλa-pa-r-uša-/ v.tr.
larse  to slip, to slide  mentir varias veces a alguien
• Yachayllapa uranqui tunataga. Lluch-  repeatedly deceive another person
cacäcunquimanmi.  Baja con cuidado llullu /λuλu/ [λuλu] s.a. Ch.c. mana-
porque te puedes resbalar.  Go down raj pogoj.  tierno, inmaduro, verde
the slope carefully. Otherwise you might  immature, young
slip. Musyay:  Se refiere a los frutos de las plantas o a
un bebé recién nacido.  This can refer to a plant’s
• Mitu captin lluchcacar tunishcä.
product or to a baby.
 Porque estaba barroso me caı́ al
• Durashnoga llullullarämi caycan. Ma-
resbalarme.  Because it was muddy, I
nami pogunrächu.  El durazno es-
slipped and fell.
tá verde. Todavı́a no madura.  The
lluchcar-usha·n /λučka-r-uša-/ v.tr.
peach is still immature. It is not yet ripe.
 pisotear  trample
Cuntran: pogush
llucllunsha /λukλunša/ [λukλunša] s.n.
llullu quilla → quilla
Ch.c. juc jacha wanu-jachano aywan
caruta.  esp. de arbusto pequeño de llumchuy /λumčuy/ [λumčuy] s.n.par.
ramas largas, trepadoras y sin espinas Ch.c. ollgu wamranpa warmin.  la
 a type of plant that extends its branches nuera  daughter-in-law
out far like a vine, wrapping itself around • Wauguëwan chay warmi casararga
things mamäpa llumchuyninmi canga.  Al
Musyay: Jampimi caycan chay jachaga.  Es una casarse con mi hermano esa mujer
316 llumchuyya.·n — llushqui·n

será la nuera de mi mamá.  If my off.


brother marries that woman, she will be Tincuchiy: llojti·n; shojti·n
my mother’s daughter-in-law. llupu·n /λupu-/ [λupu-] v.i. Ch.n. ima cha-
llumchuyya.·n /λumčuy-ya:-/ v.i. Ch.c. pajmanpis umpucuptin, mishi cäsata
jipash juc runapa warmin yaycushpan charinanpaj pacacuptin.  agacharse,
chay runapa papänincunapaga llum- agazaparse de una manera caracterı́s-
chuyninna cashpan.  volverse nuera tica (como la gallina para poner un
de alguien, convertirse en nuera  to huevo, el gato para cazar, el perro para
become someone’s daughter-in-law morder, una persona para esconderse)
• Waranami llumchuyyäshäpis maja-  to crouch down in a characteristic maner
chacarga.  Mañana ya seré nuera si (e.g., a chicken to lay an egg, a cat to catch
me caso.  Tomorrow when I get married a bird, a dog to bite, a person to hide)
I will also become a daughter-in-law. • Shata rurinpa llupuyllapa gueshpiy-
llumllu·n /λumλu-/ [λumλu-] v.tr. Ch.n. can.  Se escapa agazapándose dentro
auquincunapa wagun mana captin de la hierba.  He is escaping by going
puncu-quirullanwan cachur micuptin. along crouched down through the brush.
 masticar con los dientes delanteros lluqui·n /λuki-/ [λuki-] v.tr. Ch.n. lüman-
(por falta de molares)  to chew with the ta, millwanta, ajchanta achuptin.  des-
front teeth (because of lacking molars) plumar; sacar pelusa  to pluck; to re-
• Wagun mana captin llumlluyllapa mi- move balls from a cloth or an animal’s coat
cuycan.  Porque no tiene muelas, él • Wallpapa lümanta lluquiriycusha.
come masticando con los dientes de-  Arrancó la pluma de la gallina.  He
lanteros.  Because he does not have mo- pulled out the chicken’s feathers.
lars, he is eating by chewing the food with Tincuchiy: pillicha·n  cambiar de pelo  to molt
his front teeth.
lluquish → yuquish
lluncu·n /λunku-/ [λunku-] v.tr. Ch.n.
llushcaca.·n → lluchcaca.·n → lluchca·n
achcata imamanpis mana doblayllapa
maquiwan gaycuptin.  aplastar en al- llushi·n /λuši-/ [λuši-] v.tr. Ch.n. imawan-
go, meter, poner aplastando  to stuff pis api-nirajwan machcawanpis ma-
into (some confinement) quinwan pichuptin.  untar  to smear
• Lluyllurcur lluyllurcur ganra llacha- onto
panta cuchuman lluncuycusha.  Des- • Mituwan llushishun warmipa cäranta.
pués de juntarla metió su ropa su-  Pintemos con barro la cara a esa mu-
cia en el rincón.  Crumpling it up, he jer.  Let’s paint that woman’s face with
stuffed his dirty clothes into the corner. mud.
• Papilta uchcuman lluncuycusha. llushqui ∼ llushti /λuški/ [λušti] s.n. Ch.c.
 Aplastó el papel (entre las manos) jarapa rı̈gupa garan jorgusha caj.  el
y lo metió en el hueco.  He crumpled maı́z o el trigo pelados con cal o ce-
the paper (between his hands) and stuffed niza  kernels of corn or wheat peeled by
it into the hole. boiling with lime or ash
Chay ninallan: jinchi·n • Lijyawanmi timpuchinchi jarataga
Tincuchiy: lluyllu·n; garpu·n llushquipaj.  Hacemos hervir el agua
llupti·n /λupti-/ [λupti-] v.i. Ch.n. imapis con ceniza para hacer mote pelado.
pasaypa cantullanchöna captin, man’-  We boil the corn with ash to make peeled
chäga cachacaycaptin.  zafarse, de- corn.
satarse  to slip off the edge of, to slip from muti-llushqui /muti λuški/ s.n.  el mo-
where tied te pelado  peeled boiled corn
• Jacoga pascacar lluptiycannami. rı̈gu-llushti /ri:gu λušti/ s.n.  el trigo
 La manta se está desatando.  The pelado  peeled wheat
shawl, coming undone, was about to slip llushqui·n /λuški-/ [λuški-]
llushri·n — llutaya.·n 317

1 v.tr. Ch.n. imapapis garan imawanpis cu- resbalarme.  Because it was slick, I
paypa llogshiptin.  pelar la piel frotán- slipped and fell.
dola contra algo  to lose skin due to rub- llushwacha·n /λušwa-ča:-/ v.tr. Ch.n.
bing hard against something mana gachga cananpaj imawanpis cu-
• Gueru cuparaycamaptin ma- paptin.  enlucir una superficie; tarra-
quë llushquicäcusha.  La piel de mi jear  to make a surface smooth; plaster
mano se peló porque el palo me raspó. • Yësuwan pergata llushwachashaga
 Because the wood rubbed against me, the llushwaymi quëranga.  Si tarrajeamos
skin on my hand was worn away. la pared con yeso, quedará muy lisa.
• Aypallatami llushquishcä mutita.  If we surface the wall with plaster, it will
Uchpapis pishisharaj.  Pelé bastante remain smooth.
mote, hasta que se acabó la ceniza.  I llushwachacuna /λušwa-ča-ku-na/
peeled a lot of corn. I even ran out of ash. s.n. Ch.c. imatapis llushwayyächinapaj
Chay ninallan: llushti·n caj.  la lijadora; lo que sirve para li-
2 v.tr. Ch.n. jacapa millwanta jorguptin. jar o tarrajear  anything abrasive used
 sacar la piel del cuy  remove the skin for smoothing a surface (e.g., sandpaper,
from a guinea pig rasp, file, trowel,. . . )
3 v.tr. Ch.n. garan llogshinanpaj timpu- • Mësayqui llushway cananpäga llush-
chiptin.  hervir para que salga la piel wachacunawan llushwachay.  Para
 boil so that the skin will come off que tu mesa quede muy lisa, lı́jala con
llushri·n ∼ lushri·n /λušri-/ [λušri-] v.tr. la lijadora.  For your table to be smooth,
Ch.n. api-niraj cajta imapa jananman- sand it with a sander.
pis lajtaptin pichuptin.  embadurnar llushway /λušwa-y/ s.a. Ch.c. imapis
 to smear onto mana gachga caj.  liso (una superfi-
• Carnabalchöga runapa cäranta ya- cie)  smooth, slippery (surface)
na apita rurarcur llushrishalla.  En los • Llushwayllapa aywashcä llushway
carnavales se hicieron mazamorra ne- caycaj jananpa.  Fui resbalándome
gra y se la echaron a las caras de por donde estaba lisa.  I went sliding
las personas.  During Mardi Gras they on top of what was slippery.
made black paste and smeared it onto peo- Cuntran: gachga
ple’s faces. llushwayya.·n /λušway-ya:-/ v.i.
llushti·n /λušti-/ [λušti-] v.tr. Ch.n. garan Ch.n. gachga cashanta imawanpis cu-
llogshiptin.  pelar granos hirviéndolos paptin manana gachga captin.  alisar-
con cal o ceniza  to remove the hull from se, volverse liso  to become smooth
some grains by boiling them with lime or • Llushwachacunawan cupaycaptillan-
ash nami llushwayyaycan.  Se está vol-
• Jarata llushtishun. Garallanpa yanu- viendo liso porque está pasándole una
shaga sasami micunanpis.  Pelemos lijadora.  It is now becoming smooth be-
el maı́z porque es difı́cil de comerlo cause you are rubbing it with a sander.
con cáscara.  Let’s peel the corn. If we Tincuchiy: ullusya.·n
cook it with the hull, it is difficult to di- lluta /λuta/ [λuta]
gest. 1 s.a. Ch.c. yacusapa papa caj.  aguanosa
Chay ninallan: llushqui·n (papas)  watery (potatoes)
llushwa·n /λušwa-/ [λušwa-] v.i. Ch.n. • Llutami cay papaga. Manami mach-
imapa jananpapis garchacayllapa ay- cachu.  Esta papa es aguanosa. No es
waptin.  ir resbalando por una super- arenosa.  This potato is watery. It is not
ficie lisa  to slip or slide down some in- floury.
cline Cuntran: machca  harinoso  floury
• Llushway captinmi llushwacar yagay- llutaya.·n /λuta-ya:-/ v.i. Ch.n. papa ya-
cashcä.  Porque estaba liso, me caı́ al cuyojman ticraptin.  volverse aguano-
318 llutalla — lluyllu·n

so con el tiempo (papas)  to become aberturas o huecos  to fill holes


watery as they age (potatoes) • Pergacho uchcu cajcunata mituwan
• Machca caycashanpita quiquillan llu- llutashun.  Cubriremos con barro los
tayaycan cay papaga.  Esta papa era huecos que hay en las paredes.  We
arenosa pero está volviéndose agua- will cover the holes in the wall with mud.
nosa.  This potato was floury but it is be- • Jatun sicyallanpa yacuta gatishun.
coming watery all by itself. Sicya-mallwacunataga llutargärishun.
2 s.a. Ch.n. imapis yänin aypalla captin.  Debemos llevar el agua solamente
 muchos por todas partes  be much por la acequia grande. Debemos tapar
scattered about las acequias chicas.  We must drive the
• Chay casta rumiga lluta jitaräcun ja- water only along the big irrigation ditch.
na-uraypa.  Más arriba hay muchas We must close the small irrigation ditches.
piedras de este tipo por todas partes. llutapaca.·n /λuta-paka:-/ v.i. Ch.n.
 Above here a lot of that type of rock is chapacaptin, chogapacaptin, micuy-
strewn about. cashancho cuncancho rancapacaptin,
llutalla /λuta-λa/ adv.p. Ch.c. imapis sengan chapacaptin.  atorarse, estar
manacaj, yangalla caj.  sin propósito, atorado; estar obstruido  to choke, to be
sin objeto  without a destination, aim- obstructed
less • Sengan llutapacasha caycan.  Su
• Llutalla pucllan.  Juega sin propósito nariz está obstruida.  His nose is
de ganar.  He plays aimlessly (without stopped up.
the will to win). • Llutapacasha jatun papata micuyca-
llutäpaca·n /λuta:paka-/ [λuta-ya-pa- shancho.  Se atoró al comer una pa-
ka-] v.i. Ch.n. pantacasha car imata ru- pa grande.  He choked while eating a big
raytapis mana camäpacuptin.  extra- potato.
viarse, desorientarse  to be lost, to be • Micuywan llutapacasha cashpan,
disoriented mana imatapis rimayta puydishachu.
• Llutäpacasha caycä. Mana musyä-  No pudo hablar porque estaba ato-
chu maypa aywaytapis.  Estoy deso- rado con la comida.  He could not say
rientado. No sé ni a dónde ir.  I am anything because he was choking on food.
disoriented. I do not know which way to Chay ninallan: chogapaca.·n
go. llutäpaca·n → lluta
llutan /λutan/ [λutan] s.a. Ch.c. mana-alli llutaya.·n → lluta
caj, allipita mas jucno caj.  mal, al lluychu /λuyču/ [λuyču] s.n. Ch.c. jirca
revés  backwards, wrong way around, animal cabra-niraj. Oguiwan asul-asul
wrong culurnin.  el venado de color gris con
• Llutantami ruraycanqui; manami alli- manchas oscuras  a type of gray, spot-
tachu.  Lo estás haciendo mal. No lo ted deer
estás haciendo bien.  You are doing it • Altucho tiyaj lluychoga cabra tamä-
wrong; not right. ñumi.  El venado que vive en la puna
llutanpa /λutan-pa/ adv.m. Ch.c. mas es del tamaño de una cabra.  The deer
jucnöpa caj.  al revés  backwards, that lives in the highlands is the size of a
wrong way around goat.
• Llutanpami chariycanqui; manami lluyllu·n /λuyλu-/ [λuyλu-] v.i. Ch.n.
charicunan cajpachu.  Lo estás aga- shuntacashata mana doblayllapa ima-
rrando al revés, no por el asa.  You are tapis shuntaptin.  recoger algo plano
grabbing it wrong; you are not taking it y flexible (como tela, papel) sin doblar-
by the handle. lo  to gather up something flat and flexi-
lluta·n /λuta-/ [λuta-] v.tr. Ch.n. imata- ble (like cloth or paper) without folding it
pis uchcu cajcunata chapaptin.  tapar • Mana doblayllapa lluyllurcur chur-
lluylluycachayca.·n — lubra·n 319

cuycuy jacutaga.  Guarda la manta pa lojyu wiñaycan  Si la chacra ha si-


sin doblarla.  Put away the shawl with- do abonada, la papa crece mejor.  If
out folding it. the field has been well fertilized, the potato
Tincuchiy: lluncu·n plants grow fuller.
lluylluycachayca.·n /λuyλu-ykača- löma ∼ lüma /lu:ma/ [loma] s.n. Ch.c.
yka:-/ v.i. Ch.n. wayrawan doblänilla puntano uranpa aywaraj.  la loma, la
shuntacaptin.  enrollar algo plano (el colina  hill
viento)  to roll something flat into a ball • Lömanpa wichar wac-läman cay-lä-
(the wind) man ricashcä.  Cuando subı́ por el lo-
löca /lo:ka/ [loca] s. Ch.c. yarpaynincho mo de la colina, vi por ambos lados.
mana caycaj warmi.  la loca  crazy  When I went up along the hill’s ridge, I
woman was able to see on both sides.
Tincuchiy: löcu Tincuchiy: puytush
löcu ∼ lücu /lu:ku/ [loco] s. Ch.c. yar- Cuntran: ragra
paynincho mana caycaj runa.  el loco löma-lömayoj /lo:ma lo:ma-yoq/ s.a.
 crazy  el sitio con muchas lomas  hilly place
• Löcu runataga maypapis aywacu- lomismo ∼ lumismu ∼ lumismo /lumis-
nanta carinawanmi wataraycächin. mu/ [lo mismo] adv.m. Ch.c. “iwalmi”
 Al loco lo tienen amarrado con una nishan, “mayganpis” nishan.  lo mis-
cadena para que no vaya a ningún si- mo, ası́ como  likewise
tio.  They have the crazy man tied up • Gamta rurashushayquino lumismumi
with chains so that he can not go any- rurashun.  Le haremos lo mismo que
where. te hizo a ti.  We will do to him just like
löcuya.·n /lo:ku-ya:-/ v.i. Ch.n. yarpay- he did to you.
niynajnöna ricacur ima rurashantapis lömu ∼ lömo /lu:mu/ [plomo] s.n. Ch.c.
manana musyaptin.  perder la razón, rumino ichanga ogui fiyupa lasaj.  el
alocarse, enloquecer  to go crazy plomo  lead
• Mamanpaj wagaycällarmi, mana mi- • Redata tallpuchinanpäga lömumi
cur, mana puñur, löcuyaj-aywan tagay caycan redapa cantuncunapa.  Para
runaga.  Ese hombre que llora por su que la red se hunda en el agua tie-
madre sin comer ni dormir se va a en- ne plomos alrededor.  There are lead
loquecer.  Crying for his mother, not eat- weights along the edge of a net to make it
ing, and not sleeping, that man will go sink.
crazy. löru /lu:ru/ [loro] s.n. Ch.c. berdi, pı̈cun-
• Runaga löcuyan dyablu löcuyächip- ga umpacasha äbi, yuncallacho tiyaj.
tinmi.  El hombre enloquece porque el  el loro  parrot
diablo lo hace enloquecer.  That man • Löruyquiga runa rimashannömi ri-
goes crazy because the devil makes him so. mayta yachacuycusha.  Tu loro
löcu tamya → tamya aprendió a hablar como habla la gen-
löcu wayanay → wayanay te.  Your parrot learned to talk like people
locu wayra → wayra talk.
Tincuchiy: garga
lojti·n → llojti·n
lojyu /loqyu/ [λuqyu] s.a. Ch.c. apurä wi- lorya → glurya
ñaptin, rapran jatun captin, alli chull- lötu → lütu
payoj casha captin.  frondoso, que lubra·n /lubra-/ [lograr] v.tr. Ch.n. cha-
tiene muchas hojas grandes y ver- yaycachiptin, chariptin.  dar en el
des  having abundant, large, very green blanco; alcanzar, lograr agarrar  to hit
leaves with a bullet or a blow; to grab
• Chullpayoj chacra casha captin pa- • Ichicllapa mana lubraycushachu, ı̈ju.
320 lucma — lüsa

Lubrarga goycun cäran umanpis chi-  We should wash potatoes so we can cook
rap-chirap aywajpaj.  Por poquito no them.
lo alcanzó, ¡hombre! Si lo hubiera al- lüma → löma
canzado, su cabeza y su cara hubieran
lüma2 /lu:ma/ [pluma] s.n. Ch.c. äbi-
volado en pedazos.  He missed it by
pa garancunapita wiñamoj.  la pluma
just a bit, man! If he had hit it, its face and
 feather
head would have flown all over the place.
• Wallpata charishächo gueshpiptin
lucma /lukma/ [lukma] s.n. Ch.c. lanta yö- lümallanta aptaraycar quëracushcä.
ra. Wayuynin micuna, machca. Janan  Cuando escapó la gallina que agarré,
berdi. Rurin garwash, llushway muru- me quedé agarrando sólo las plumas.
yoj.  el lúcumo; la lúcuma  variety of  When the chicken escaped as I grabbed it,
eggfruit tree or its fruit ◦ Lucuma valpa- I ended up grasping just its feathers.
radiseae
lünis /lu:nis/ [lunes] s.n. Ch.c. semäna-
• Lucmapa murunwan cuerpunchı̈cho
cho rimir junaj aruna caj, semänacho
tacamashaga fiyumi. Chaycho wiña-
ishcay junajnin caj.  el lunes  Monday
mun.  Es malo si nos golpean con una
• Dumingu jamay junajpitaga warannin
pepa de lúcuma. Allı́ se formará un
lünis aruy junajnami.  El domingo es
bola (parecido a la pepa).  It is bad if
dı́a de descanso, y el siguiente dı́a, lu-
we are hit with a lucuma seed. A ball will
nes, es dı́a de trabajo.  After the Sun-
form there (like the seed).
Musyay: Lucma aychacho wiñaptin lucmapa
day day of rest, the next day, Monday, is a
murunta acaraycachir cupashaga allchacanmi. work day.
 Si es forma una bola en la piel, se sana fro- lunja /lunha/ [lonja] s.n. Ch.c. ima uywa-
tándola con una pepa de lúcuma caliente.  If a
ball forms in the flesh, this is cured by first heating papis mantican caj.  la lonja, la pieza
a lucma seed and then rubbing it where the ball has de grasa  slice of fat
formed. • Cuchita pishtar lunjancunata jorgu-
lucma·n /lukma-/ [lukma-] v.i. Ch.n. (pa- riycur ancan.  Cuando él mata un
pa) garwashyar pogunanpaj wallcalla- chancho, después de sacar la lonja, la
na pishiycaptin, pogunanpäna culur- frı́e.  When he butchers a pig, after re-
yaycaptin.  faltar poco para madurar; moving the fat, he fries it.
madurar cambiando de color  to lack lüriya → glurya
little for being ripe, turning color upon
luryädu /lurya:du/ [gloriado] s.n. Ch.c.
maturing (potatoes, wheat, peas)
ima jachallatapis wiñarcur timpurca-
• Papa lucmaraycanna. Wallcanami chir asucartawan upunanpaj tincuchi-
pishin pogunanpaj.  La papa ya es- shan.  el emoliente; el té  tea, infu-
tá en sazón. Le falta poco para ma- sion, emollient
durar.  The potatoes are now maturing.
• Yacu timpuycannami. Luryäduta ru-
They are almost ripe.
ranapaj ashimuy manshanillata.  El
• Papaga pogunanpänami lucmaray- agua ya está hirviendo. Busca manza-
can.  La papa ya está cambiando de nilla para hacer té.  The water is now
color para madurar.  The potatoes are boiling. Look for chamomile to make tea.
turning color indicating that they are now
lüsa /lu:sa/ [blusa] s.n. Ch.c. warmicuna
ready to harvest.
camisata jaticushan.  la blusa  blouse
lücu → löcu • Warmicuna chegllanpita uramanga
lucya·n /lukya-/ [lukya-] v.tr. Ch.n. allpa jaticun räjita, chegllanpita janamanga
rurincho wayojcunata limyu cananpaj lüsata.  Las mujeres se visten de la
allpanta mayllaptin.  lavar tubérculos cintura para abajo con falda, y de la
 to wash tubers (to cook them) cintura para arriba con blusa.  Women
• Papata lucyashun yanunanchı̈paj. dress with skirts from the waist down and
 Lavemos las papas para cocinarlas. with blouses from the waist up.
lus-eletrica — macha-macha 321

lus-eletrica /lus eletrika/ [luz eléctrica] (para saber) si es bueno o malo.  Let’s
1 s.n. Ch.c. föcucho rataj achqui.  la elec- put it to the test, to see if it is good or bad.
tricidad  electricity macalla·n /makaλa-/ [makaλa-] v.tr. Ch.n.
• Lus-eletrica upiptin achqui mana ra- jucta jucninpa matancan wajtanpa ma-
tanchu.  La luz no prende porque no quinta churaptin.  abrazar  to hug, to
hay electricidad.  The light does not embrace
shine because the electricity is off. • Machasha macallanacurcurmi aywa-
2 s.n. Ch.c. siurächo achquipaj caj alamri. cusha wasinmanga.  Los dos borra-
 los alambres que llevan electricidad chos se fueron abrazándose a su casa.
 electric wire  They went to their house drunk, arm in
• Lus-eletrica captenga föcuwannami arm.
achquicunchi.  Si hay alambres eléc- macha.·n /mača:-/ [maĉa:-] v.i. Ch.n. uman
tricos nos alumbramos con focos.  If jiruriptin tuniyta munaptin.  emborra-
there are electric wires, we light (our charse, marearse (tomando licor)  to
houses) with electricity. become intoxicated, to become dizzy
Musyay:  El alargamiento es opcional.  The
lushri·n → llushri·n length of this root is optional.
lütu ∼ lötu /lu:tu ∼ lo:tu/ [luto] s.a. Ch.c. • Upyarcurmi machasha caycan papä-
famillyan wañusha caj, yana llachapa nëga.  Mi papá está borracho porque
jatisha caj.  que está de luto (persona) bebió licor.  My father is intoxicated be-
 in mourning (person) cause he drank liquor.
• Warmë wañushanpitami lütu caycä. • Achca aurindita upuchimar machä-
 Estoy de luto porque mi esposa mu- chimasha.  Haciéndome tomar mu-
rió.  I am in mourning because my wife cho aguardiente, me hizo emborra-
died. char.  He got me drunk by making me
lütu·n ∼ lötu·n /lu:tu-/ [luto] v.tr. Ch.n. fa- drink a lot of firewater.
millyan wañuptin, “Llaquicuycä” nejno • Tumariycällar machaycäna.  Dando
captin.  guardar luto  to mourn vueltas me estoy mareando.  Spinning
• Wañoj warmëtaga juc watallapis lü- around, I am getting dizzy.
tushärämi.  Por la muerte de mi espo- Chay ninallan: shinca·n
sa guardaré luto solamente un año.  I Tincuchiy: upya.·n  tomar para emborracharse
 to drink to get drunk
will only mourn my dead wife for one year.
machata.·n /mača-ta:-/ v.i. Ch.n. wallca-
• Wañoj wauguëtami lütuycä.  Guar-
llataraj machächicojta upusha captin,
do luto por mi hermano muerto.  I am
chayraj machayta gallariptin.  comen-
mourning my dead brother.
zar a emborracharse  to become slightly
luwar /luwar/ [lugar] s.n. Ch.c. jamar intoxicated (from having drunk a little
imatapis mana arur cashan.  el tiem- liquor)
po libre  time available to do something
• Wallcallataraj serbësata upusha car-
• Manami luwarnë canchu ruranäpaj. pis machataycannami.  Aunque ha
 No tengo tiempo libre para hacerlo. tomado poca cerveza, ya está mareán-
 I do not have time to do it. dose.  He just drank a little bit of beer.
• Luwarnë manami canchu gamta ya- Now he is becoming intoxicated.
napänäpäga.  No tengo tiempo para macha-macha /mača mača/ s.n. Ch.c.
ayudarte.  I do not have time to help you. jircacho wiñacoj mullacayoj jacha-
mä /ma:/ [ma:] interj.imp. Ch.n. imatapis mallwa. Mullacanta micuptin uman tu-
rurayta munar, “gallaycushun” nejno. marachin machashano ricacunanpaj.
 a ver  let’s see (a challenge to do that  esp. de frutilla de la puna que pro-
which is expressed in the main verb) duce mareos  a type of berry of the high-
• Camashun mä alli cashanta mana- lands that causes dizziness if eaten
alli cashantapis.  A ver, probaremos • Macha-macha mullacaga micusha
322 machay — machı̈ti

machächicunshi.  Dicen que cuando machcata imamanpis wiñaptin.  echar


comemos la frutilla macha-macha nos harina; enharinar  to add flour by sprin-
produce mareos.  The berry of the ma- kling (as into soup or onto dough)
cha-macha plant is said to cause dizzi- • Carnabalchöga jarinallawanpis cä-
ness if eaten. ranta Juanpataga machcay.  En el
machay /mačay/ [maĉay] s.n. Ch.c. rumi carnaval siquiera échale a Juan harina
ramäda-niraj cashan, gaga umpaca- en la cara.  During Mardi Gras, sprinkle
sha-niraj cashan.  la cueva; la conca- flour all over John’s face.
vidad en la tierra; la piedra que se pro- machëte → machı̈ti
yecta de manera que sirve como re- machi·n /mači-/ [mači-] v.tr. Ch.n. wac-
fugio  cave (natural); concavity on the pa-caypa imatapis jitariptin.  despa-
earth’s surface; rock that sticks out enough rramar, esparcir, arrojar granos; ro-
to provide shelter ciar, salpicar  to scatter, to broadcast; to
• Tamyaptin jircacunachöga machay- sprinkle, to splash onto
llachömi llantucunchi.  Cuando llue- • Pushputaga jara chacraman murun-
ve nos protegemos sólo en las cuevas. chi machiypami.  Sembramos frijoles
 When it rains in the mountains, only in en la chacra de maı́z desparramando
the caves can we protect ourselves (from la semilla.  When we plant beans in a
the rain). cornfield scattering the seed.
machayya.·n /mačay-ya:-/ v.i. Ch.n. • Tiyöcunaga manami yachanchu rı̈-
jatun rumicuna, man’chäga allpapis guta muruyta. Chaymi nogata machiy-
quinraypa-niraj rurinpa uchcucaptin. cächiman.  Mis tı́os no saben sembrar
 carcomerse (la tierra), formarse co- trigo. Por eso me están haciendo es-
mo cueva  to become concave as by ero- parcir (la semilla).  My uncles do not
sion, forming a cave know how to plant corn. For that reason
• Quiquillanmi machayyaycan mana they are making me scatter the seed.
ojtiptillä.  Está formándose una cueva machica.·n /mači-ka:-/ v.i. Ch.n. juc pa-
sin que yo escarbe.  It is becoming a challacho caycashanpita wacpa-cay-
cave without my digging it. pa captin.  estar dispersos; estar es-
machca /mačka/ [maĉka] parcidos  to be spread out
1 s.n. Ch.c. imapis ñuchu agasha caj.  la • Jaraga wacpa-caypa machicashami
harina  flour (of any grain), powder caycan.  El maı́z está esparcido por
Musyay: Chaqui micuy agashataga llapantapis aquı́ y por allá.  The corn has spread out
“machca” ninchı̈mi.  A todo cereal molido se
le llama harina.  We also call any ground grain on this side and that.
“machca.” • Uyshaga wacpa-caypa machicasha-
2 s.a. Ch.c. chaqui, mashtacaj.  harinoso mi micuycan.  Los carneros están co-
y seco, de textura fina  powdery, floury, miendo esparcidos por acá y por allá.
fine textured  The sheep are eating, scattered all about.
• Machca papata munä. Lluta papata- Chay ninallan: mashtaca.·n
ga manami munächu.  Quiero papa machip-machi·n /mačip-mači-/ [mači-
arenosa. No quiero papa aguanosa.  I y-pa mači-] v.tr. Ch.n. maypapis wac-
want floury potatoes. I do not want wa- pa caypa mashtacaptin.  esparcir por
tery potatoes. aquı́ y por allá  to scatter hear and there
• Wallpapa pı̈chonga micuptinchi mas • Machip-machir llapan gueshpir ay-
machcami.  Cuando comemos galli- wacusha japallantana cachaycur.  To-
na, el pecho es más seco que otras par- dos se escaparon por aquı́ y por allá,
tes.  When we eat chicken breast, it is dejándolo solito.  They all fled every
finer textured (than other parts). which way, leaving him alone.
Cuntran: läwa machı̈ti ∼ machëte ∼ machëti /mači:ti/
machca·n /mačka-/ [maĉka-] v.tr. Ch.n. [machete] s.n. Ch.c. fyërru llanu-ni-
mächo — macwa 323

raj guerucunata mutuna, charicunayoj.  deformarse las extremidades de un


 el machete  machete animal  to become deformed or twisted
• Machı̈titaga nistaycä guerucunata (the limb of an animal)
rämanäpämi.  Necesito el machete • Uywayqui chichu caycaptinga tullpa
para cortar las ramas del árbol.  I need puncucho ama doblar-ushaychu og-
a machete to cut the branches off the tree. shata. Uywayquicuna maclluyangapä-
mächo → mächu mi.  Si tu animal está preñada, no do-
machöra ∼ machora /maču:ra/ [macho- bles la paja que está en la boca del fo-
rra] s.a. Ch.c. uywapis warmipis wawa gón. Las patas de la crı́a de tu animal
mana tarej.  la mujer o la hembra es- se deformarán.  If your animal is preg-
téril  sterile woman or animal nant, do not bend the straw at the mouth
• Achca watanami wäca mana wa- of the stove. It (your animal’s offspring)
chanchu. Machörayacäcushami.  Ya will become deformed.
hace varios años que la vaca no da macora /makura/ s.n. Ch.c. yuncacho tiyaj
crı́a. Se ha vuelto estéril.  For many jacha.  el helecho  fern
years now, the cow has not given birth. It • Macoraga chayraj wiñaycar ruyruca-
has become completely sterile. shami puntan. Jatun captinnaga sin-
mächu ∼ mächo /ma:ču/ [macho] s.a. chipa charircur achusha llawacunmi.
Ch.c. orgu caj uywa.  el burro macho  Cuando el helecho comienza a cre-
 male donkey cer, las puntas están rizadas. Cuando
• Paypaga manami china bürruchu; es grande, si lo agarramos fuerte y lo
mächu bürrumi.  El de él no es hem- jalamos, nos corta.  When a fern is just
bra sino un burro macho.  His is not a starting to grow, its tips are curled. When
female donkey; it’s a male. it is big, if we grab it firmly and pull, it
• Mächo bürroga china bürruta ashirmi cuts.
aywacun maypapis.  El burro macho macshu /makšu/ [maki. . . šu] s.n. Ch.c.
va por todas partes en busca de hem- uywacunapa gongurninpita uraman
bra.  A male donkey will go everywhere caj, shilluncuna.  la pata (desde la ro-
looking for a female donkey. dilla)  paw (from the knee down)
Chay ninallan: orgu • Uyshapa macshunta rogumuy. Nir-
macllu /makλu/ [makλu] s.a. Ch.c. uy- cur shilluncunata jorgunqui.  Corta las
wacuna yuriptin maquin, chancan ma- patas del carnero y luego sácales las
na-alli tumacasha caj.  el animal que uñas.  Cut off the sheep’s lower legs.
nace con una pata deformada  animal Then pull out its nails.
born with a twisted limb macshu·n /makšu-/ [makšu-] v.tr. Ch.n.
• Uywacunallami waquinga macllu yu- ishcan maquinwan tagllaptin.  aplau-
rin.  Sólo entre los animales domésti- dir  to clap; to applaud
cos, algunos nacen anormales.  Only • Orquesta tucaptin macshupäshun.
among (domestic) animals are some born  Cuando las orquestas tocan, hay que
deformed. aplaudir.  When the band plays, we
• Cay uyshapaga maquin macllumi. must clap for it.
Manami waquin uyshapano allichu. macwa ∼ mauca /makwa/ [makwa] s.a.
 La pata de este carnero es deforma- Ch.c. ushacaycajna pasaypa shillpi-
da. No es sana como las de las demás yasha, imapis aruchisha caj, llacha-
ovejas.  This sheep’s leg is deformed. It pacunapis sajpi, auquis ushacaycaj-
is not normal like that of other sheep. na caj.  viejo, gastado, usado  worn
Tincuchiy: ushu; rogu (from use), used
maclluya.·n /makλu-ya:-/ v.i. Ch.n. ma- • Nogapa llachapäga mushojllarämi.
quin, man’chäga chaquin, maman- Gampa cajmi ichanga maucana.  Mi
pa pachallanchöraj caycar tumacaptin. ropa todavı́a es nueva. La tuya ya es
324 maucaya.·n — maja·n

vieja.  My clothes are still new. Yours hacerlo); trabarse a golpes con  to flail
are now worn out. at, to attempt to strike repeatedly (without
Cuntran: mushoj succeeding)
maucaya.·n ∼ macwaya.·n /mawka- • Maga-magaycämashancho quëray-
ya:-/ v.i. Ch.n. auquisyaptin, alläpa cusha.  Se quedó con la intención de
aruchiptin ushacaptin.  envejecerse, golpearme.  He kept trying to hit me.
gastarse  to wear out, to become worn magar-usha·n /maqa-r-uša-/ v.tr.  gol-
• Chachä unay rantipämashan jacoga pear repetidamente  strike repeatedly
maucayashanami caycan.  La manta magäso ∼ magäsu /maga:su/ [bagazo]
que mi abuelo me compró hace tiem- s.n. Ch.c. cäñapa yacunta gapchirca-
po, ya está vieja.  The shawl that my chir jitarishan caj.  el bagazo de caña
grandmother bought me long ago is now  sugarcane stalks after pressing
worn out. • Waräpupaj cäñata agarga, magäsu-
• Unaypitanami arushcä cay llacha- llantanami jitarinchi.  Si molemos ca-
pawanga. Cananga macwayashana. ña para sacar guarapo botamos el ba-
 Desde hace tiempo he trabajado con gazo.  When we press sugarcane to make
esta ropa. Ahora está gastada.  I have cane beer, we only discard the pulp.
worked in these clothes for a long time. magra ∼ magrä /maqra/ [maqra] s.n.
They are now worn out. Ch.c. jircacunacho wiñaj, pı̈ñapa öjan-
macya·n /makya-/ [maki-ya:-] no öjayoj, champärapa cashanno
1 v.tr. Ch.n. imatapis juc runa pitapis ay- öjancunacho cashayoj.  esp. de plan-
pächiptin.  alcanzar  to hand to ta espinosa parecida a la piña  type of
• Pampacho caycajtaga llapanta mac- thorn bearing plant similar to a pineapple
yay payta.  Alcánzale todo lo que es- • Magrapaga öjancuna caycan pı̈ña-
tá en el suelo.  Hand him everything panömi, ichanga cashayoj. Cañapa-
that is on the ground. shanami ratar pashtan pagagaylla.
2 v.tr. Ch.n. ima micuytapis jucta ya-  Las hojas de la magra son pareci-
wachiptin.  invitar comida o vı́veres das a las de la piña, pero tienen espi-
 invite someone to some food nas. Cuando las quemamos revientan
• Pubricunataga imallatapis mac- mucho al arder.  The leaf of the magra
yaycuypaj imanchı̈si caycaptenga. plant resembles that of a pineapple but is
 Cuando tenemos algo debemos in- thorny. When the hillsides are burned, as
vitar aunque sea un poquito a los po- it burns it gives off little explosions.
bres.  If we have anything, we should Chay ninallan: gueshgui
invite the poor even if it is to just a little maja /maha/ [masa] s.n. Ch.c. warmi oll-
bit. gu jucllachacashan, juc par cashan.
maestra → mistra  el par, la pareja, el compañero  pair,
maestru → mishru mate, corresponding one
maga·n /maqa-/ [maqa-] v.tr. Ch.n. casti- • Jarataga majanwan-camami tinquin-
gaptin, astaptin, pillyar binsiptin.  gol- chi.  Amarramos cada mazorca de
pear, pegar  to hit maı́z con su par respectivo.  We tie to-
• Ama magamaychu.  No me pegues. gether each ear of corn with its respective
 Do not hit me. mate.
• Papänenga gueruwan wiruypami maja·n /maha-/ [masa-] v.tr. Ch.n. shanay-
magasha wamranta.  El padre le pe- man maymanpis chaquinanpaj mash-
gó con un palo a su hijo.  The father taptin.  tender para que se seque  to
beat his son with a stick. spread out to dry
maga-maga·n /maqa maqa-/ v.tr. Ch.n. • Llachapanchı̈ga ogullarämi caycan.
magayta munar ichanga mana chaya- Shanayman majashun chaquinanpaj.
chiptin.  intentar golpear (sin llegar a  Nuestra ropa está mojada todavı́a.
maja·N·ta jarucu·n — mallaj 325
¯
Tendámosla al sol para que se seque. mala-öra → öra
 Our clothes are still damp. Let’s spread malaträsa /malatra:sa/ [mala traza] s.a.
them in the sun so that they dry. Ch.c. mana camaraj.  feo  ugly
Chay ninallan: mashta·n • Malaträsaga caycan mana cuyaylla-
maja·N·ta jarucu·n → jarucu·n → jaru·n paj caj.  Lo que no es bonito es feo.
¯ ¯  The ugly one is not pretty.
majära /maha:ra/ [majadal] s.n. Ch.c. us-
ya wichan uywayojcuna uywanta mas Cuntran: cuyayllapaj
altuman tiyachej apanan.  el majadal; maldisyun /maldisyun/ [maldición] s.n.
la estancia  outpost Ch.c. imapis mana-alli runata päsap-
• Majäranman aywasha uywanta ja- tin, ima mana-allipis chayananpaj ima-
machej.  Fue a su estancia para hacer tapis niptin.  la maldición  curse
descansar a sus animales (para que se • Ñacachiptiquega maldisyuntami go-
engorden).  He went to the outpost to shunquipaj chay äbi.  Si haces pade-
rest his animals. cer a esa ave, te echará una maldición.
majchi /maqči/ [maqči] s.n. Ch.c. jatun  If you bother that bird, it will curse you.
gueru munticho wiñaj, puca garayoj. maldisyuna·n ∼ malisya·n /maldisyu-
 la caoba  mahogany na- ∼ malisya-/ [maldicion(ar)] v.tr.
• Majchita tacariycur garata ushma- Ch.n. jucta mana-alli päsananpaj nip-
chin suylapaj.  Machacan la caoba y tin.  maldecir  to curse
la remojan con las pieles para hacer • Mamayquita magarga maldisyunäru-
suela.  To make leather, they crush ma- mi canquipaj.  Si golpeas a tu madre
hogany and soak the hide in it. serás maldito.  If you strike your mother
mäjica /ma:hika/ [mágica] s.n. Ch.c. ima- you will be cursed.
tapis illajpita yurichinanpaj illgächinan- malëta /male:ta/ [maleta] s.n. Ch.c. ca-
paj, istudyashan libru.  libro de la ma- junno, ichanga imatapis purichicuna,
gia  book about magic janchaypa, matancaypapis.  la male-
majiquëru /mahike:ru/ [magiquiero] s.n. ta  suitcase
Ch.c. imatapis illajpita yurichej, illgä- • Mishtega malëtan janchashami cha-
chej.  el mágico; el mago  magician yamusha. Chay malëtanta quicharir
• Majiquëru guellaynëta suwapämap- goycamasha juc caramëluta.  El mes-
tin manami mayashcächu imano su- tizo llegó con su maleta en la mano.
washantapis.  El mágico me robó la Después de abrir la maleta me rega-
plata y no sentı́ ni cómo la robó. ló un caramelo.  The outsider arrived
 When the magician stole my money, I carrying his suitcase. After opening it, he
did not even know how he stole it. gave me a candy.
mala-muerti /mala mwerti/ [mala muer- malisya·n → maldisyuna·n
te] s.n. Ch.c. illajpita wañushan.  la mallaj ∼ malläga /maλqa-q/ [maλa-q]
mala muerte, la muerte violenta, la 1 s.a. Ch.c. mana machasha caj.  persona
muerte repentina  untimely, violent or en ayunas; persona sobria  person who
sudden death has not recently eaten or drunk an intoxi-
• Runa manaraj wañuptinshi alman- cant, person who is fasting
ga mayna puriycan. Mala-muertipa • Mallajlla caycasha.  El estaba so-
wañuptenga alman manchachicun. brio.  He was sober.
 Aunque no haya muerto la persona • Machanrächu manarämi. Mallajllarä-
todavı́a, su alma ya está andando. Si mi caycan.  Todavı́a no se emborra-
muere en un accidente, su alma vaga cha. Aún está sobrio.  He has not yet
asustando a la gente.  Before a person gotten drunk. He is still sober.
dies, his soul is already traveling around. 2 s.a. Ch.c. imapäpis yargaj runa.  perso-
If he dies in an accident his spirit goes na ambiciosa  someone who is ambitious
around scaring people. or greedy
326 mallau — mallway

• Tiyuyquiga pasaypa mallajmi. Runa-  El enclı́tico -mallwa siempre sigue directamen-


ta imantapis guechun.  Tu tı́o es muy te a una raı́z nominal.  The clitic -mallwa always
directly follows the root noun.
ambicioso. Quita sus bienes a la gente.
 Your uncle is greedy. He despoils people • Allgu-mallwa añanya-añanyar wa-
of their belongings. gaycan.  El perrito está llorando añan
añan.  The puppy is crying, “añan,
Chay ninallan: yargaj
añan.”
3s.n. Ch.c. uyshapa pachancho pishtaptin
• “Pata-pata” ninchi tunacunacho tac-
ashash töpänilla caycaj llanu-pachan.
sha pampa-mallwacuna cashancuna-
 los chinchulines de carnero  tripe of
tami.  Llamamos pata-pata a los luga-
a sheep
res que tienen muchos sitios planos y
• Uyshata pishtar pachanpita jorgush-
pequeños en la ladera.  We call a place
cä mallajninta ancanäpaj.  Degollé el
that has small flats on the slope “pata-pa-
carnero y le saqué los chinchulines de
ta.”
la panza para freı́rlos.  I slaughtered
uysha-mallwa /uyša-maλwa/ s.n.
the sheep and removed the tripe from the
Ch.c. iti, mallwa, tacsha uysha caj.  el
belly to fry it.
cordero, el corderito  lamb
mallau /maλaw/ [maλaw] s.n. Ch.c. llanu
• Uysha-mallwaga maman uyshallata-
gueru shogushno wichan-wichan mo-
rämi chuchuycan.  El corderito toda-
guyoj.  el carrizo del monte, la caña
vı́a está mamando.  The lamb is still
brava  wild cane
nursing from its mother.
• Shogushta churananpa rucan chu-
wasca-mallwa /waska-maλwa/ s.n.
raycan mallaullata.  En vez de po-
Ch.c. tacshalla, llanulla wasca.  la
ner carrizo, está poniendo caña bra-
soguilla, la soga pequeña o delgada
va.  Instead of putting on cane, he is just
 short or thin rope
putting on pieces of wild cane.
• Tacsha wasca-mallwata apamuy ma-
mallga·n /maλqa-/ [maλaqa-] v.i. Ch.n. quinta manyanapaj.  Trae la soguilla
machashanpita paucaptin.  sanarse, para amarrarle las manos.  Bring me a
ponerse sobrio, pasarle la borrachera little thin rope so we can tie his hands.
 to sober up
mallwa·n /maλwa-/ [maλwa-] v.i. Ch.n.
• Machashanpita mallgaycannami.
punta jananman inti chayaycaptinna
 Ya le está pasando la borrachera.
chajchaptin.  chacchar coca a las tres
 After being drunk, he is now sobering
de la tarde  to take a mid afternoon coca
up.
break
mallwa /(-)maλwa/ [maλwa] • Intega mallwaynami. Mallwashunna.
1 s.a. Ch.c. tacshallaraj caj, edänin wallca-  Ya son las tres de la tarde. Ahora
llaraj caj.  tierno, no maduro  young, descansemos (chacchando).  It is now
immature (of persons, animals, plants) three in the afternoon. Let’s rest now.
• Yuncacho mallwa cucapa öjantaga mallwapacu·n /maλwa-pakU-/ v.i.
manami sheguichaypa pallanchı̈chu. ¯
Ch.n. mallwaycho cucata chajchaptin.
 En la selva, no deshojan la coca tier-  chacchar coca a las tres de la tarde
na pasando la mano por la rama.  In  to take a mid afternoon coca break
the rain forest, we do not pick the young Musyay:  Mallwan y mallwapacun son sinóni-
coca leaves by stripping. mos.  Mallwan and mallwapacun are synonymns.
• Mallwallatami goycamasha allguta- • Runacunaga chimpacho chayrämi
ga; manami jatuntachu.  Me regaló el mallwapacaycämun.  La gente de la
perro cuando era tierno, no cuando banda recién está chacchando.  The
era grande.  He gave me the dog when people on the other side (of the valley) are
it was a puppy, not when it was big. just now taking the mid afternoon coca
2 en:s. break.
Musyay: -mallwataga rimanchi jutita rimarcurraj. mallway /maλwa-y/ s.t. Ch.c. arushpan
mallway-inti — curupa maman 327

cucata chajchanan öra.  la media tar- trees, avocado trees, pacay trees, and on the leaves
de (más o menos a las tres y media) of the granadilla vine.
 mid afternoon (about 3:30) • Malunyaga yuncacho cucatami ama-
• Mirindashanpita arur mallway cha- tar ushan.  En la selva la oruga des-
yamuptinraj jaman.  Cuando traba- truye la coca.  In the rain forest the
jan después del almuerzo, descansan caterpillar damages the coca.
a media tarde para chacchar.  When malunyaya.·n /malunya-ya:-/ v.i. Ch.n.
they work after the midday meal, they do maryapösapita cashayoj curuman ti-
not rest until the mid afternoon break. craptin.  volverse oruga  to change
• Papänëga tardi mallwaytanami chaj- into a caterpillar
chaycan.  Mi papá está chacchando a • Pillpintuy wachashan runtupita ma-
las tres de la tarde.  My father is now lunyayaycan.  El huevo que puso
taking the mid afternoon coca break. la mariposa está volviéndose oruga.
mallway-inti → inti  The egg that the butterfly lays becomes
malobra·n ∼ malubra·n /malubra-/ [ma- a caterpillar.
lograr] casha malunya /kaša malunya/ s.n.
1 v.tr. Ch.n. imawanpis däñacuptin, iman-
Ch.c. curu shiuri-niraj, intëru janan ca-
tapis tacacuptin.  herir  to wound, to sha. Cashancuna ulliptenga fiyupa na-
injure nächin.  esp. de oruga que tiene el
cuerpo cubierto de espinas  type of
• Cäruwan cuchpar malubrashacuna-
caterpillar with spines
ta ospitalman apashun mëdicu jam-
pinanpaj.  Llevemos al hospital a los • Casha malunyaga ullimashpanchi
heridos que se rodaron con el camión nanächimanchi ishancapita masmi.
para que el médico los atienda.  Let’s  Si nos pica la espina del malunya
take those who were injured when the duele más que la picadura de la orti-
truck rolled to the hospital so a doctor can ga.  If the spines of a malunya caterpillar
treat them. prick us it hurts worse than nettle.
2 v.tr. Ch.n. perdiptin, alli caycashanpi- jaca-malunya /haka malunya/ s.n.
ta mana-alli ruracaptin.  dañar, malo- Ch.c. millwayoj malunya, yuncacho ti-
grar; romper  to damage, to break yaj.  esp. de oruga peluda y venenosa
• Pucllanäga malobrashami caycan. de la selva  a type of furry, poisonous
Manana allinachu.  Mi juguete es- caterpillar of the rain forest
tá dañado. Ya no está bien.  My toy is • Jaca-malunya purpurupa öjanta pa-
broken. It is no longer any good. saypa ushan. Chaynöpis fiyupami ulli-
cun.  El jaca-malunya come las hojas
malunya /malunya/ [malunya] s.n. Ch.c.
de la granadilla y cuando pica su ve-
ullucoj curu, intëru jananpa millwayoj,
neno es muy fuerte.  The jaca-malun-
cashayoj. Millwan cashan ullimasha fi-
ya caterpillar ravages granadilla leaves.
yupa nanan.  esp. de oruga que pica
Its sting is very painful.
 type of stinging caterpillar
Musyay: Malunya juc casta caj millwayoj, juc mama /mama/ [mama] s.n.par., s.v. Ch.c.
casta caj cashayoj. Millwayoj caj achca cas- itita wachaj cajcuna.  la madre, la ma-
ta. Cashayoj cajpis achca casta. Chaycuna-
má  mother (of persons)
ga caycan puca, berdi, garwash, ogui. Mas ti-
yan chirmöyacho, paltacho, pagaycho, granadi- • Mamäga yanupäman micuyta. Papä-
llapa öjancunachöpis.  Hay dos tipos de oru- nëga chacracho arun.  Mi mamá co-
gas, unas que tienen pelusa y otras que tienen cina la comida para mı́, y mi papá tra-
espinas. Ambos tipos tienen muchas especies.
Son de color rojo, verde, amarillo o gris. Viven baja en la chacra.  My mother cooks food
en los chirimoyos, los paltos, los pacaes y en las for me. My father works in the fields.
hojas de la granadilla.  There are two types of poi- Cuntran: papä
sonous caterpillar, those that have fur and those that
have spines. Each type has many species. They are curupa maman /kuru-pa mama-n/ s.n.
red, green, yellow, or grey. The live in chirimoya Ch.c. aypalla maquiyoj curu.  esp. de
328 jarapa maman — manacaj

ciempiés  type of centipede o enojada  agitated or angry (woman)


• Curupa mamanga caycan tacsha cu- • Warmiga mamash caycan.  La mu-
ru-mallwa aypalla chaquiyoj.  El gusa- jer está enojada.  The woman is angry.
no llamado “madre de los gusanos” es • Mamash caycaj warmita puclla-
un gusano pequeño que tiene varios parcuptë rumiwan samgaramasha.
pares de patas.  The “worm’s mother”  Cuando le hice bromas a la mujer
is a little insect that has many legs. enojada, me tiró una pedrada.  When
Musyay: “Curupa jawanan” niycashallantami I made fun of the angry woman, she hit
nin.  También lo llaman “almohada de gusa-
no”.  This is also called “worm’s pillow.”
me with a rock (throwing it).
jarapa maman /hara-pa mama-n/ s.n. mamayru /mamayru/ [mamayru] s.n.
Ch.c. jara pogushan timpu pogoj ja- Ch.c. ima micuytapis allpa ruriman
cha. Waytanga caycan murädu-niraj. murushan caj. Chay murushantaga ta-
Wayuyninga ruyru, capullı̈-niraj. Mu- rin allashan öraraj.  el tubérculo del
runga nustäsa tamäñu aypalla.  esp. que ha crecido una planta (que mu-
de planta (lit. madre del maı́z)  a type chas veces se encuentra al cosechar)
of plant (lit. corn’s mother)  the seed tuber from which a plant has
grown (often found when harvesting)
maman /maman/ [maman]
• Papa poguptenga mamayrun ismun-
1 s.a. Ch.c. wachaj caj uywa, wachananpaj
nami.  La papa de la que crece la plan-
caj.  la hembra reproductora  female ta se pudre cuando las papas están
breeder (animal) maduras.  The seed potato from which
• Maman uyshata ranticamay mirachi- the plant grew rots when the potatoes are
näpaj.  Véndeme una oveja reproduc- mature.
tora para hacerla reproducir.  Sell me a
mamı̈ta /mami:ta/ [mamita] s.v. Ch.c.
breeder ewe so I can increase my flock.
warmicunata rispitashpan nishan.  se-
maman cuchi /maman kuči/ s.n. Ch.c. ñora, señorita, mamita (hablando con
wachaj cuchi.  la chancha reproducto- afecto)  madame, ma’am, miss
ra  breeder sow
• Ruwacö, mamı̈ta. ¡Yanapaycamay
maman uysha /maman uyša/ s.n. ari!  Te ruego pues, señora. ¡Ayúdame
Ch.c. wachaj uysha.  la oveja repro- pues!  I beg you, madame. Please help
ductora  breeder ewe me!
• Tagay maman uysha uyu cashpan-
mana /mana/ [mana] neg. Ch.c. imatapis
mi wawanta wasguisha.  Esa oveja re-
ñı̈gar nishan.  no  no
productora, por estar muy flaca, aban-
• Mana canchu.  No hay.  There is
donó su crı́a.  That ewe abandoned her
none.
lamb because she was thin.
• Aywanäpaj nimaptiquipis manami
2 s.n. Ch.c. wasita lläbinapaj caj. Chay-
aywächu.  Aunque me digas que va-
ta quichanapaj cajna caycan wawan.
ya, no iré.  Although you tell me that I
 el candado  lock (the keys of which are
should go, I do not go.
“children”)
Tincuchiy: ama
• Wasita lläbinäpaj mamanta ashiycä.
manacaj /mana ka-q/ s.a. Ch.c. imapä-
Wawantaga charaycämi.  Estoy bus-
pis mana sirbej, mana bälej, despri-
cando el candado para echar llave a la
syasha caj.  insignificante, desprecia-
casa. Tengo la llave.  I am looking for
ble  insignificant, worthless
the padlock to lock up the house. I have its
key. • Pasaypa manacaj runawanmi maja-
chacasha pañiquega; manami alli ru-
maman-dı̈ru → dı̈ru
nawanchu.  Tu hermana se casó con
mama-pacha → pacha un hombre insignificante, no con una
mamash /mamaš/ [mamaš] s.a. Ch.n. war- buena persona.  My sister married a
mi rabyasha captin.  la mujer agitada very worthless man, not a good man.
mana imapis — mancaron 329

mana imapis → ima dos  pot that has handles running paral-
mana imayoj → ima lel to the mouth (not up and down)
mana imaypis → imay • Quinray-rinri mancataga ishcan ma-
quinchı̈wanrämi apanchi.  Llevamos
mana maychöpis → may
la olla de dos asas con las dos manos.
mana mayganpis → maygan  We carry a pot with two handles (lit. pot
mana pipis → pı̈ with ears on both sides) with both of our
mana rachiyllapa → rachi·n hands.
mana yarpashapita → yarpa·n manca·n /manka-/ [manka-] v.tr. Ch.n. ja-
tunpa uchcucäcuptin.  agrandar un
mana-alli → alli
hueco  to enlarge a hole
manachä → man’chä • Uchcoga mas jatunpanami manca-
manapis aycällata → ayca cäcusha.  El hueco ya se ha agranda-
manära ∼ manäda /mana:ra/ [manada] do.  The hole has gotten bigger.
s.n. Ch.c. juc röpa uywacuna caj.  la pacha-manca·n /pača manka-/ v.tr.
manada  flock Ch.n. rumicunata pergarcur pampa-
• Tiyöcunapaga uyshanga achca ma- cho wayllarcachir imatapis pampar ya-
näramanmi raquisha caycan.  Las nucuptin.  hacer pachamanca  to cook
ovejas de mi tı́o están separadas en va- with hot rocks in the ground
rias manadas.  My uncle’s animals are Musyay: Mastaga ruran cuchi aychatawan, uy-
sha aychatami.  Más se hace con carne de chan-
divided into many flocks. cho o de carnero.  This is mostly made with pork
manca /manka/ [manka] s.n. Ch.c. ima or with mutton.
micuytapis chayman wiñarcur ninacho • Diyayquichöga cuchita pacha-man-
yanucuna. (Chaycho timpuchin, aca- cashun.  El dı́a de tu cumpleaños hay
chin, ancan.)  la olla  pot que hacer una pachamanca de chan-
• Wiñay mancaman.  Echalo en la cho.  We will cook the pig in a pacha--
olla.  Pour it into the pot. manca on your birthday.
• Aychataga timpuchishunpis manca • Rumita wayllachishun pishtashanchi
captinrämi.  Hagamos hervir la carne cuchita pacha-mancanapaj.  Hay que
mientras tenemos la olla.  Let’s boil the calentar las piedras para hacer pacha-
meat while we still have the pot. manca (con la carne) del chancho que
pacha-manca /pača manka/ s.n. Ch.c. matamos.  Let’s heat stones so we can
rumita pergarcur wayllarcachir ima- cook the butchered pig in a pacha-man-
tapis pampar yanucächinanpaj rura- ca.
shan.  la pachamanca, la manera de Chay ninallan: watya·n
cocinar con piedras calientes en un wari-manca /wari manka/ s.n. Ch.c.
hueco en el suelo; la carne cocinada unay runacuna allpapita cuyayllapajta
con piedras calientes en un hueco en rurashan manca.  una olla cerámica
el suelo  way to cook with hot rocks in adornada hecha por los antiguos  type
the ground; meat cooked with hot rocks in of ancient, decorated ceramic vessel
the ground manca-pantalun → pantalun
• Cuchita pishtarcur pacha-mancata mancaron /mankarun/ [manca-rón] s.a.
ruray.  Después de matar al chancho Ch.c. mancapita micoj caj.  que le
haz una pachamanca.  After butcher- gusta comer de la olla (persona)  who
ing the pig, make a pacha-manca. likes to eat directly from the pot (person)
Chay ninallan: watya • Tagay runaga mancaron. Lätupita
quinray-rinri manca /kinray rinri man- manami micuyta munanchu.  Esa per-
ka/ s.n. Ch.c. ishcan läruncho charicu- sona come de la olla. No quiere comer
nayoj manca. Mana canchu janchacu- del plato.  That person eats from the pot.
na watun.  la olla con asas a los costa- He does not like to eat from a plate.
330 manca-siqui — mancu

manca-siqui → siqui • Wishtacoj wäcata ricar manchacur


man’chä ∼ manachä /man(a)ča:/ [mana gueshpishcä.  Escapé porque tuve
čay-qa] conj.o. Ch.c. “chaypa rucanga” miedo al ver a la vaca que cornea.
nejno nishan.  o si no; para que no  When I saw the cow that gores I got
 lest, otherwise scared and ran off.
• Jitarimuy. Man’chäga yachayllapa manchacuypaj /manča-ku-y-paq/
cacharpamuy.  Bótalo. O si no bájalo s.a. Ch.c. imaypis mana ricashan caj,
con cuidado.  Throw it down. Other- fiyu caj, jatuncaray caj, manchachicoj
wise, lower it carefully. caj.  espantoso, algo que asusta, algo
mancha·n /manča-/ [manča-] anormal, algo demasiado grande o feo
1 v.i. Ch.n. illajpita imapis mana yarpa-  frightening, scary, something abnormal,
shan öra yuripaptin.  asustarse, sentir something extremely large or ugly
miedo, temor, susto. . .  to be afraid • manchacuypaj gaga  despeñadero
manchacay /manča-ka-y/ s.n. Ch.c. jir- que asusta  a scary cliff
cacunaman tuniptin gueshya chari- • Manchacuypaj fiyu tunacunatami ja-
shan.  la enfermedad de susto  sick pallä päsashcä.  Pasé solito por las
from fright pendientes que dan mucho miedo.  I
• Pucyuman yegashan cajllami man- passed the frightening, steep places alone.
chacay gueshya charisha.  Le dio la manchariypaj /manča-ri-y-paq/ s.a.
enfermedad de susto porque se ca- Ch.c. mana imaypis ricashanno, ma-
yó al manantial.  It got fright-sickness na ricapaypäno cashan.  aterrador,
because it had fallen into the spring. alarmante, terrible  frightening, scary
manchachi·n /manča-či-/ • Wañuyga intërupa manchariypämi

1 v.tr. Ch.n. mancharinanpaj illajpita caycan.  La mortandad está por to-
jucta imatapis ruraptin.  asustar, es- das partes, provocando terror.  Death
pantar, aterrorizar  frighten, startle is everywhere, causing terror.
• Manchachimaptiquega puñuycashä- mancha-manchalla /manča manča-
chöpis mancharishäpämi.  Si me λa/ adv.m. Ch.n. imapis päsananpaj
asustas, me asustaré también cuando cashanta musyaycar alcäbulla rurap-
duerma.  If you startle me, I will also be tin, manchachinanpaj cashanta mus-
startled when I sleep. yaycar ruraptin.  con miedo  being

2 v.tr. Ch.n. fiyupa llaquicur yarpa- afraid
chacunanpaj willapaptin.  atemorizar, • Japallä carmi chunyaj wasimanga
provocar miedo o temor avisando algo mancha-manchalla yaycushcä.  Por-
 to instill fear by telling something que estuve solo, entré con miedo a la
• “Wañuchishunqui” nir manchachiptë casa solitaria.  Being alone, I entered the
gueshpir aywacusha.  Cuando lo ate- isolated house with fear and trepidation.
moricé diciéndole que lo iban a ma- 2 v.i. Ch.n. gasaycho cayta mana munap-

tar, se escapó.  When I frightened him tin, fiyupa gasächicuptin.  sentir frı́o
by saying that he would be killed, he fled.  to feel the cold
manchacu·n /manča-kU-/ v.tr.  tener • Rupay gueshyawan gueshyarmi ga-
miedo de ¯  be afraid of sayta manchacuycan.  Siente frı́o
• Ollgoj runa captiqui manchacushun- porque está enfermo con fiebre.  He
qui.  Tiene miedo de ti porque eres feels the cold because he is sick with a fever.
una persona de mal genio.  He is afraid manchariypaj suyñu → suyñu
of you because you are an angry person. mancu /manku/ [manco] s.a. Ch.c. ma-
• Manchacurä “Pishtamanga” nir.  Me quin chaquin mana fëgaj, wegruyasha
asusté pensando que me iban a dego- caj.  que tiene un miembro paraliza-
llar.  I got scared thinking that he would do o torcido  having a twisted or para-
slaughter me. lyzed limb
mandamintu — manshanilla 331

• Mancu runaga ushu runanöpis ma- dor del teniente o del agente (en la ad-
nami puriyta puydinchu.  El hombre ministración comunal)  an officer sub-
con una extremidad torcida, como el ordinate to the lieutenant or town super-
que ha perdido un miembro, no pue- visor (in the community administration)
de caminar.  The man with a deformed • Tiñintipa manduncunaga canmi sela-
limb, like the one who has lost a limb, is dor, ispictur.  Los subalternos del te-
not able to walk. niente son el celador y el inspector.
Tincuchiy: ushu; macllu; rogu  The lieutenant has two subordinates: a
Cuntran: purej constable and an inspector.
mandamintu /mandamintu/ [manda- manı̈ /mani:/ [manı́] s.n. Ch.c. lanta, allpa
miento] s.n. Ch.c. runacuna imanöpis rurincho wayoj, papa yörapanölla yö-
rurananpaj Tayta Dios layta nishan. ran. Wayuynin acapalla cäjayoj, chay
 el mandamiento, la ley  command rurincho micunayoj.  el manı́  peanut
• Chunca mandamintucunata Tayta manija·n /maniha-/ [manejar] v.tr. Ch.n.
Diosga Moisesta läja rumiman isquir- imatapis munashanta ruraptin, cärru-
biparan.  El Señor Dios escribió los tapis aywananpaj timunta tumachiptin.
diez mandamientos en unas piedras  manejar un asunto; manejar o condu-
planas para Moisés.  The Lord God cir un carro  to handle, to manipulate; to
wrote the ten commandments on flat drive a car
stones for Moses. • Cärroga aywan chaufer manijaptinrä-
manda·n /manda-/ [mandar] v.tr. Ch.n. mi.  El carro va cuando es manejado
imatapis rurananpaj niptin, munayniyoj por el chofer.  A car goes only if a driver
captin.  mandar, ordenar; enviar; go- drives it.
bernar  to order, to govern manöju /manu:hu/ [manojo] s.n. Ch.c. rı̈-
• Wamracunataga mandashcä yacuta guta rutur wallca-wallca gotushan.  la
apamunanpämi.  Mandé a los mucha- gavilla de trigo  sheaf of wheat
chos para que traigan agua.  I ordered • Rı̈gu rutushaga achca manöjumi go-
the children to bring water. turaycan.  Muchas gavillas de trigo
mandäru /manda-:ru/ [mandado] s.a. están amontonadas, después de ha-
Ch.c. imatapis nishantaga cumlej, ru- berlas cortado.  Because we have cut the
raj.  obediente, que hace lo que le wheat, many sheaves are piled up.
mandan  obedient mansäna /mansa:na/ [manzana]
• Manami guellachu chay wamraga. 1 s.n. Ch.c. lanta yöra, Wayuynin ruyru,
Mandärumi.  El muchacho no es ocio- tumäti tamäñu, mishquej, pochgoj. Ja-
so. Es obediente.  That child is not lazy. nan puca, garwash, berdi. Rurin yuraj,
He is obedient. machca-niraj.  la manzana  apple
warmi mandanaj ∼ warmi mandanaj • Wäquirta yanur waquinga mansä-
/warmi manda-na-n/ s.n. Ch.c. juc ru- natapis picarcur wiñanmi.  Cuando
na warmin nishanta ruraj.  el hombre hacen mazamorra de avena, algunos
dominado por su mujer, el saco largo le echan también manzanas picadas.
 henpecked man  When cooking oatmeal cereal, some peo-
• Tagay runaga warmi mandananmi ple dice apples and put them in.
casha. Chaymi ruraycan warmin ni- 2 s.n. Ch.c. yacusapa lluta papa.  tipo de
shanta.  Ese hombre ha sido domi- papa  type of potato
nado por su mujer. Por eso hace lo • Mansäna papaga caycan mansäna-
que dice su mujer.  That man has been no ruyrumi.  La papa manzana es pa-
bossed around by his wife. For that reason recida a la manzana.  Apple potatoes
he is doing what his wife told him to do. are round like apples.
mandu /mandu/ [mando] s.n. Ch.c. te- manshanilla ∼ mansanilla /manšaniλa/
ñintipa, ajentipa yanapajnin.  el cela- [manzanilla] s.n. Ch.c. jampi jacha.
332 asgaj mansanilla — manya·n

Alli luryäducho upunapaj. Waytanpa • Manticawan asëtiwanrämi papata


culurnenga cantunpa yuraj, chaupinga ancanchi.  Freı́mos papas con mante-
garwash.  la manzanilla  camomile (a ca o aceite.  We fry potatoes with lard or
type of medicinal plant) oil.
• Manshanillaga allimi luryäducho mantil /mantil/ [mantel] s.n. Ch.c. fista-
upunapaj.  La manzanilla sirve pa- cho rogruta, taurita garananpaj mësa-
ra hacer té.  Camomile is good to drink ta rurashanman mashtananpaj largu
as tea. tëla.  el mantel  tablecloth
asgaj mansanilla /asqa-q mansaniλa/ • Rogruta garanapäga mësaman
s.n. Ch.c. wiñacoj jampi jacha. Wiñar mantiltarämi mashtashun.  Tendere-
jatunyan quimsa cuarta altutano. Way- mos el mantel en la mesa para servir
tanga yuraj.  esp. de planta medici- el locro.  We will spread a tablecloth on
nal de flores blancas  type of medicinal the table to serve the potato stew.
plant mantı̈lla ∼ mantilla /manti:λa/ [manti-
Chay ninallan: marya-mati lla] s.n. Ch.c. castillapita rurasha ja-
manshu /manšu/ [manso] s.a. Ch.c. uy- cu, ichanga pullu, llushway. Chaytaga
wa mana manchacoj, mana chucaru tamyapis mana päsanchu.  la manti-
caj.  manso  gentle lla que usan las mujeres para prote-
• Uywacunaga canmi manshupis chu- gerse de la lluvia  a cape worn only by
carupis.  Entre los animales hay chú- women, made from manufactured cloth
caros y mansos.  Some domestic ani- Musyay:  Se hace de una tela lisa de fábrica
mals are tame and some wild. que no deja pasar la lluvia; es de color guinda
o negro y mide metro y medio de ancho.  It is
manta ∼ manton /manta/ [maltón] s.a. made from manufactured cloth. It is reddish-brown
Ch.c. mana alläpa mallwa caj, ni ma- or black and is a meter and a half wide. Rain does not
na alläpa auquis chacwas uywa caj. pass through it.
 maltón, mediano en tamaño o edad • Altucho tiyaj warmicunaga tamya
 middle sized (animal) mana ushmananpaj mantı̈llatami jacu-
• Allgoga mantana caycan, cäsi ma- cun.  Las mujeres que viven en la pu-
man tamäñuna.  El perro es media- na se tapan con la mantilla para que la
no, ya casi es del tamaño de la madre. lluvia no las moje.  The women who live
 The dog is medium sized, now almost the in the high country wear shawls of manti-
size of its mother. lla so that the rain does not soak them.
mantay /manta-y/ [mantay] s.n. Ch.c. mantini·n /mantini-/ [mantener] v.tr.
chagllata watananpaj wichanpa aywa- Ch.n. iman pishiptinpis chay pishipa-
raj guerucuna.  el cabrio, el par (palos cojta goptin.  mantener o sostener
que van de la cumbre del techo hacia económicamente  to maintain or sup-
las soleras)  rafter port economically
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. • Warminwan mana tiyarpis wamran-
 Véase figura 3, página 628. taga mantiniycanmi.  Aunque él no
 See figure 3, page 628. vive con su esposa mantiene a su hijo.
• Wasita gatananchı̈paj mantayta  Although he does not live with his wife,
ashimuy chayman chagllata awana- he supports his child.
paj.  Para techar la casa, busca pares manton → manta
a los que ataremos los largueros.  To manya·n /manya-/ [manya-] v.tr. Ch.n.
roof the house, find rafters to which we mana aywananpaj chaquipita watap-
can tie the stringers. tin.  manear, maniatar; amarrar los
Tincuchiy: larguëru pies o las patas  to hobble
mantica /mantika/ [manteca] s.n. Ch.c. • Chaquincunata manyashaga mana-
cuchipa wiran.  la manteca, la grasa mi aywayta puydengapächu.  Con los
de chancho  grease, lard, pork fat pies amarrados ya no podrá caminar.
manyapita — mapa 333

 If we hobble its feet, it will not be able to 


2 v.tr. Ch.n. juc runa pitapis cutichina-

go. llanpaj goptin.  dar prestado; alquilar


• Cawallutaga chaquinpita manyashun  to loan to, to rent to
mana gueshpinanpaj.  Debemos ma- • Mäquinätaga juc marcapami maña-
niatar al caballo para que no se escape. cuycushcä. Wararämi cutichimanga.
 Let’s hobble the horse (by the feet) so that  Di prestada mi máquina a alguien de
it will not escape. otro pueblo. Mañana me la devolve-
manyapita /manya-pita/ rá.  I loaned my machine to someone from
1 adv.g. Ch.c. “ushajpaj” nejno nishan.  to-
another town. He won’t return it until to-
dos  all (of a group) morrow.
Cuntran: maña·n
• Manyapita arushun.  Todos trabaja-
remos.  Absolutely all of us will work. mañarcu·n /maña-rkU-/ v.tr. Ch.n. rati-
¯
tulla cutichinanpaj goptin.  prestar por
2 adv.g. Ch.c. “llapanta” nejno nishan.
 completamente  completely un rato  to loan for a brief time
• Manyapita liguishun.  Lo leeremos • Ricanayquipaj rätulla mañarcushay-
completamente (sin dejar ni una pala- qui pucllanätaga.  Te prestaré un rato
bra).  We will read all of it (without skip- mi juguete sólo para que lo mires.  I
ping one word). will loan you my toy just for a moment for
you to see it.
• Tarishanchi cajtaga llapan runata
manyapita pushashun.  A todas las mäña·n /ma:ña-/ [ma:ña-] v.tr.fas.-y Ch.n.
personas que encontremos las llevare- imatapis rurayta yachacasha captin,
mos.  Let’s take absolutely every person mana-allicunata rurayta yachacasha
we find. captin.  tener costumbre de hacer al-
Tincuchiy: parëju
go, acostumbrarse a hacer algo, soler
hacer algo  have the habit of doing
maña·n /maña-/ [maña-] Musyay:  Este verbo puede llevar un comple-
1 v.tr. Ch.n. juc gonanpaj niptin.  pedir mento infinitivo.  This verb may take an infinitive
 to ask for complement.

• Mañacamasha “Garamay” nir.  Me • Yaycuyta mäñashaga yapaypis yay-


pidió que le diera de comer.  He asked curengachari. Manchacongatänachu.
me to feed him.  Como ya está acostumbrado a entrar,
2 v.tr. Ch.n. cutichinanpaj goptin.  prestar,
entrará otra vez sin asustarse.  Since
pedir o dar prestado  to borrow, to loan he has become accustomed to entering, he
will enter again with fear.
• Caycaptenga mañay ari. Mana cap-
tin imanmi ichanga mañanquimancho- • Escuylacho cashpanshi campana tu-
ga.  Si hay, préstalo pues. Si no hay, cayta mäñacuycusha.  Asistiendo a
claro que no se lo puedes prestar.  If la escuela, se acostumbró a tocar la
there is some, loan it to him. If there is campana.  Attending school, he became
not, of course you can not loan it to him. accustomed to ringing the bell.
Chay ninallan: rista·n mañüsa ∼ mañösa /mañu:sa/ [mañosa]
mañacu·n /maña-kU-/ s.a. Ch.c. jucwan-jucwan cacoj war-
¯ mi.  la mujer mañosa; la prostituta

1 v.tr. Ch.n. pipis pägapaj, jinayllapis
 sexually solicitous woman; prostitute
imatapis gonanpaj niptin.  pedir pres-
tado o alquilado, prestar de  to ask to • Mañösa warmega achca runawan-
borrow; to borrow from, to rent from mi cacun.  La mujer mañosa duerme
con varios hombres.  The loose woman
• Mana ranterga mañacushun tiyun-
sleeps with many men.
chı̈pa wasillanta.  Si no la podemos
Cuntran: furmal
comprar, alquilaremos la casa de nues-
tro tı́o.  If we can not buy it, we will rent mapa /mapa/ [mapa]
my aunt’s house. 1 s.a. Ch.c. mishquicuna chullur töpashan
334 maqui — maray

caj lagacaycaj.  pegajoso  sticky mishi-maqui /miši maki/ s.n. Ch.c.


• Mishquita aptarashcä. Chaymi ma- imatapis suwacuyta yachaj.  el la-
quëga mapa caycan.  Tuve el carame- drón, el ratero  thief
lo en la mano. Por eso mi mano es- • Mishi-maqui runaga imatapis pacay-
tá pegajosa.  I held the candy. That’s llapa apacun.  El ratero roba cual-
why my hand is sticky. quier cosa y la lleva.  A “cat-hand” per-
2 s.a. Ch.c. imapa jananchöpis ganra wi- son takes whatever, stealing it.
ra-niraj lagacasha caycaj.  mugriento ushu-maqui /ušu maki/ s.a.  mocho de
 grimy la mano  hand cut off
• Mecänicupa llachapan maparaj cay- • Ushu-maqui, jucaj maquin mana
can.  La ropa del mecánico está muy canchu.  Al manco le falta una mano.
mugrienta.  The mechanic’s clothes are  A person who lacks one of his hands is
very grimy called “hand-stubbed.”
Chay ninallan: wiswi Tincuchiy: mancu; macllu
maqui /maki/ [maki] 2 s.n. Ch.c. imapapis charicunan caj.  el
1 s.n. Ch.c. cucushpita dërunchi puntayaj.
asa, el mango, la manija  handle
 la mano; el antebrazo  hand, forearm Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
• Ama micunquichu ganra maquiqui-  Véase figura 4, página 628.
wan.  No comas con las manos sucias.  See figure 4, page 628.
 Do not eat with dirty hands. maqui-awa → awa·n
• Imatapis maquinchı̈wanrämi charin- maqui-awana → awa·n
chı̈ga.  Agarramos cualquier cosa con maqui-chojpa·n → chojpa·n
nuestras manos.  We take hold of things mäquina /ma:kina/ [máquina]
with our hands. 1 s.n. Ch.c. jiranapaj, camisata, pantalun-
maquichacu·n /maki-čakU-/ v.tr. Ch.n. ta, justanta ruranapaj.  la máquina;
suwacur ¯ yachacashana imantapis la máquina de coser  machine; sewing
apacuptin, yaparir-yaparir magaptin. machine (if another type of machine is not
 robar repetidamente; golpear repe- specified)
tidamente a otro  to habitually take • Camisapaj cuchushätaga mäquina-
things without advising the owner; to wanmi jirashaj.  Coseré la tela que
strike repeatedly corté para camisa con la máquina de
• Tagay runaga maquichacusha carmi coser.  The cloth that I cut for a shirt, I
yaparir-yaparir suwapan.  Ese hom- will sew with a sewing machine.
bre, como ya está acostumbrado, roba 2 s.n. Ch.c. maquiwan tumachiypa agacu-
una y otra vez.  That man, now being na.  la máquina de moler  grinding
accustomed to doing so, steals again and machine, mill (for grinding)
again. • Cafëta agacuna mäquinata rantish-
llënu-maqui /λi:nu maki/ s.n. Ch.c. cä.  Compré una máquina de moler
imatapis chayachiyta munashanta café.  I bought a coffee grinder.
samgar chayachej.  persona que tie- maqui-palta → palta
ne buena punterı́a; el francotirador maray /maray/ [maray] s.n. Ch.c. imata-
 person with good aim, marksman, crack pis agacunapaj caj palta ullush rumi-
shot, good shot pita llushway.  el mortero (femenino)
• Llënu-maqui carmi tagay wamraga  grinding stone, mortar (feminine)
uyshata samgar umacho goycusha. • Maraychöga uchuta cachitami agä.
 Porque ese muchacho tiene buena  En el mortero muelo sal y ajı́.  I grind
punterı́a, al tirarle la piedra al carne- hot pepper and salt on the grinding stone.
ro, le dio en la cabeza.  Having a good Chay ninallan: muchca
aim, that boy threw the stone at the sheep Cuntran: tunay  mano de piedra de un batán
and hit it in the head. (masculino)  pestle (masculine)
marca — margay 335

marca /marka/ [marka (del aymara)] s.n. owner is).


Ch.c. distrı̈tupita mas wallca runacuna Tincuchiy: jëru; chäpa
tiyashan.  el pueblo; la nación  town; marcaj /marka-q/ s.n.  el que marca
nation animales; el que pone señales  one
• Escuyla caycan jinan marcachömi. who brands animals, one who puts up
 La escuela está en el mismo pueblo. signs (e.g., on roads)
 The school is right in the town. marcu /marku/
• Marcaga mandan caseryutami. Mar- 1 s.n. Ch.c. puncuta chariränanpaj ichiraj-
cataga mandan distrı̈tumi.  El pueblo cuna.  el marco de puerta  doorjamb
tiene poder sobre el caserı́o, y el distri- (upright piece of a door frame)
to sobre el pueblo.  The town is over its Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
outposts. The county is over the town.  Véase figura 3, página 628.
• Cay tiyashä marcaga nogapa mana-  See figure 3, page 628.
mi marcächu.  Este pueblo donde vi- • Puncuta marcuntinta amirir suwaga
vo, no es mi pueblo.  This town in apacusha.  Los ladrones se llevaron
which I live is not my town (i.e., not where la puerta palanqueándola con marco
I was born). y todo.  Having pried off the door along
marcacäcu·n /marka-ka:kU-/ v.i. Ch.n. with its jambs, the thieves took them.
maypapis¯ llogshiyta mana camäpa-
2 s.n. Ch.c. yuraj waytayoj jacha, alläpa
cuptin.  estar en un sitio de donde no
atata mana wiñaj, asgaj.  esp. de ar-
puede salir  to be in a place from which
busto de flores pequeñas y blancas  a
one cannot remove oneself
type of bush with small white flowers
• Uysha-mallwaga marcacäcur gaga-
• Gasay päsamashanpita manana na-
pita llogshiyta mana puydishachu.  El
nänanpaj cupamasha marcuta cuwa-
carnerito no pudo salir después de
riycur.  Cuando me penetró el frı́o, pa-
meterse en una grieta.  The lamb, hav-
ra aliviar el dolor calentó marcu y me
ing gotten onto a steep place, was not able
frotó con eso.  Because the cold got me,
to get off.
to alleviate my pain he warmed marcu
marcan-marcan /marka-n marka-n/ and rubbed me with it.
adv.l.  de pueblo en pueblo  from
marga·n /marqa-/ [marqa-] v.tr. Ch.n. ma-
town to town
quinwan charircur pëchun ñaupancho
marcaya.·n /marka-ya:-/ v.i. Ch.n. mar-
chararaptin.  llevar en los brazos; te-
camanna ticraptin.  convertirse en
ner en los brazos  to carry in the arms
pueblo  become a town
• Iti wamrataga wagaptin maman mar-
• Ñaupataga casha caseryullami. Ca- gacurcur chuchun.  Si el bebé llora,
nanga marcayashana.  Era solamen- su madre teniéndolo en sus brazos le
te un caserı́o. Ahora ya se ha converti- da de mamar.  When a baby cries, its
do en pueblo.  Before it was just an out- mother nurses it, carrying it in her arms.
post. Now it has become a town. Tincuchiy: apa·n  llevar  to take
marca-masi → masi margay /marqa-y/ s.m. Ch.c. ishcan ri-
marca·n /marka-/ [marcar] v.tr. Ch.n. cranwan charir aypashan.  el braza-
regsicänanpaj señalaptin.  marcar un do, la cantidad que se puede llevar en
animal; poner señales  to brand (an an- los brazos  armload, armful, the maxi-
imal); to put up signs mum quantity that can be grasped with
• Llapan uywacunata marcaycan pipa the two arms
cashanpis regsicänanpaj.  Está mar- • Yantaga manami margaypis canchu.
cando todos los animales para que se Quiñuynöllami caycan.  No hay sufi-
sepa quién es el dueño.  He is branding ciente leña para un brazado. Solamen-
all the animals so its owner can be identi- te hay la cantidad que se lleva debajo
fied (lit. so it can be recognized who its del brazo.  There is not an arm’s load of
336 margu — marsu

firewood (held by the two arms in front).  The hat’s brim has become bent down.
There is only an arm’s load (held under marpu /marpu/ [ma-rpu] s.n. Ch.c. yacun-
one arm). tin allpa, cuyuriycaj gocha, mana yay-
margu /marqu/ [marqu] s.n. Ch.c. juc ani- cuna.  la hondonada que tiene lados
mal. Tiyan altu jirca chunyaj gochacu- resbalosos  a hollow in the ground with
nachu.  animal que vive dentro de las slippery sides
lagunas de las punas y sale de noche • Marpuman yaycorga uywa mana-
tomando la forma de una oveja u otro mi llogshinnachu. Gasayllawan wa-
animal  an animal that lives in the lakes ñun.  Cuando los animales entran a
of the high country and comes out only una hondonada barrosa, ya no salen.
at night, taking the form of some animal Se mueren de frı́o.  If animals enter a
(e.g., a sheep) steep hollow, they can not get out. They
Musyay: Chaytaga manami pipis regsinchu. die of cold.
 Nadie lo ha visto.  No one has seen it.
Tincuchiy: siniga
• Marguga gochapita llogshimun llullu
quillacho o llëna quillacho.  El margu marpu·n /ma-rpU-/ [ma-rpU-]
¯
1 v.i. Ch.n. gochaman uywacuna yegaptin.
sale de la laguna en luna nueva o en
luna llena.  The margu comes out of the  caer a una laguna (un animal)  to fall
lake when there is a new moon or a full into a lake (an animal)
moon. • Gochacho marpuypami wañusha
Tincuchiy: illa wäcäga.  Mi vaca murió cuando ca-
marimächu /marima:ču/ [marimacho] yó en la laguna.  My cow died by falling
s.n. Ch.c. warmipa ollgupa chiullacu- into the lake.
2 v.i. Ch.n. chayraj yuriycashancho ran-
nayoj.  hermafrodita, persona bise-
xual  hermaphrodite, person with both chawan waytancuna, wayuynincuna
male and female sexual organs shicwacuriptin.  dejar caer flores o fru-
Musyay:  Marimächu no quiere decir “marima- tos verdes (una planta)  to drop its
cho”.  Marimächu does not refer to a tomboy. flowers or excess immature fruit (a plant)
• Marimächupaga ollgupanöshi call- • Uchuga manaräpis jatunyarmi mar-
pan.  El hermafrodita tiene la fuerza puycan.  El ajı́ está cayéndose antes
de un hombre.  The hermaphrodite has de madurar.  The hot peppers are falling
the strength of a man. before they mature.
märina /ma:rina/ [madrina] s.n. Ch.c. Marsantu /marsantu/ [Martes Santo] s.n.
cüra risapänanpaj wamrata margaraj Ch.c. Semäna-Santacho martis junaj
warmi, wamrapa ajchanta rutoj warmi. caj fista.  el Martes Santo  Holy Tues-
 la madrina  godmother day (the Tuesday of Holy Week)
• Gampaga märinayqui mamäga aj- • Jipashcuna shuyaycan marsantucho
chayquita rutushanpitami.  Mi ma- mas achca waytawan watacunanpaj.
má es tu madrina porque te cortó el  Las jóvenes están esperando para
pelo.  My mother is your godmother be- amarrar más flores al marco el Martes
cause she cut your hair. Santo.  The young women are waiting to
märista /ma:rista/ [madrastra] s.n. Ch.c. tie more flowers onto the frame on Holy
runa warminwan raquicar man’chäga Tuesday.
wañuptin juc warmiwan majachacaptin marsu /marsu/ [marzo] s.n. Ch.c. juc wa-
ollgu cajpa wamranpaj mamanno caj. taman aywajcho quimsa quilla.  mar-
 la madrastra  stepmother zo  March
marma /marma/ [marma] s.n. Ch.c. som- • Marsu quillachöga escuelaman yay-
rërupa sapinpa mashta tumaraycaj. cunanpaj wamranchı̈cunata matricula-
 el ala de sombrero  brim of a hat chinchi.  En el mes de marzo matri-
• Somrërupa marmanga lapiyacäcu- culamos a los muchachos en la escue-
sha.  El ala del sombrero se ha bajado. la.  We enroll our children in school in
martillu — masha·n 337

March. • Tantata ruranapaj mäsata chapuy.


martillu /martiλu/ [martillo] s.n. Ch.c.  Prepara la masa para hacer pan.
imatapis tacanapaj, jucaj lärunpa ruy-  Mix the dough so we can make bread.
ru uma, jucaj lärunpa gasha.  el mar- masbin /masbin/ [más bien] adv., conj.o.
tillo  hammer Ch.c. “Chaypa rucanga” nejno nishan.
• Martillupaga can läbusta chuta-  más bien; mejor  rather
nanpäpis.  El martillo tiene orejas. • Apamunayquipaj caycajtaga masbin
 Hammers have claws (lit. nail pullers). ama apamuynachu.  Lo que ibas a
martis /martis/ [martes] s.n. Ch.c. se- traer, mejor no lo traigas ahora.  What
mänacho ishcay junaj caj.  el martes you were just about to bring, do not bring
 Tuesday it now.
• Lünispitaga martismi. Martispitaga mascara ∼ mascar /maskar(a)/ [másca-
mirculismi.  Después del lunes es el ra] s.n. Ch.c. dansajcuna cäranta cha-
martes. Después del martes es el miér- pacunanpaj jaticushan.  la máscara
coles.  Tuesday is after Monday. After  mask
Tuesday comes Wednesday. • Negrucunaga yana mascaratami jati-
cun negrunanpaj.  Los negritos se po-
marya-mata → mata
nen máscaras negras para bailar.  The
maryapösa /maryapu:sa/ [mariposa] “Black” dancers put on a black mask to
s.n. Ch.c. chacaypa achquita upi- dance as “Blacks.”
chej pillpintuy.  la mariposa nocturna masëta /masi:ta/ [maceta] s.n. Ch.c. sho-
 butterfly or moth that flies at night gushpita awashan. Chayman waytata
• Maryapösaga chacaypa achquita ra- watan. Nircur apan santupa ñaupanta
tapan.  Por las noches las mariposas rusyunta jorguptin.  el marco tejido de
nocturnas se acercan a la luz.  At night caña donde se amarran flores  a frame
the moths are drawn to the light. woven from cane to which flowers are tied
Tincuchiy: pillpintuy; tapracas; taparaco • Masëtaman waytata wataycan pi-
mas /(-)mas/ [más] yänapa ñaupanpa apananpaj.  Es-
1 s. Ch.c. imapäpis achcapaj rimashan. tá amarrando flores en un marco de
 más  more carrizo para llevarlo al lado del cruci-
• Cayllataga mana munächu. Masta fijo.  Flowers are tied to the frame, to be
gomayga.  No quiero solamente esa carried along side the crucifix.
cantidad. Dame más.  I do not want masha /maša/ [maša] s.n.par. Ch.c. juc ru-
just this much. Give me more. napa wamranpa runan yaycoj.  el yer-
mas-mas /mas mas/ s., adv.g.  aún más no  son-in-law
 even more • Mashä wamräta magan.  Mi yerno
2 en:adv.
golpea a mi hija.  My son-in-law hits
my daughter.
• watan-masllana  progresando año
tras año  progressing year after year • Pañëpa runan papänëpaga mashan-
mi caycan.  El esposo de mi hermana
• Watan-masllana mas piyur ruracay-
es el yerno de mi padre.  My sister’s
can.  Cada año se vuelve peor.  Every
husband is my father’s son-in-law.
year it gets worse.
Tincuchiy: watan-watan  anualmente  annually masha-masi → masi
mas rätu → rätu masha·n /maša-/ [maša-] v.i. Ch.n. sha-
naycho nina ñaupancho goñöchicup-
mas rätunnin → rätu tin.  calentarse con algo que emite ca-
mas unaytaraj → unay lor  to be warmed by radiant heat
mäsa /ma:sa/ [masa] s.n. Ch.c. machcata • Shanaywan mashacunanchı̈paj ja-
goñoj yacuwan tacuchishan pogoj.  la waman llogshishun.  Salgamos para
masa  dough calentarnos en el sol.  Let’s go outside
338 mashta — masi

to warm ourselves in the sun. rrón suave, se deshizo completamen-


mashta /mašta/ [mašta] s.a. Ch.c. wac- te.  When I hit the loose clod, it broke up
läman cay-läman puntacuna jatunpa completely.
quichacasha caj, juc chimpapita juc Chay ninallan: shushoj
chimpaman may-maypana ragra ca- mashtara.·n /mašta-ra:-/ v.i. Ch.n. tëla-
shan.  plano, ancho, abierto; extendi- pita rurasha caj pampacho maychöpis
do  flat, spread out, wide dobläni captin, imapis jichasha captin.
• Gampa chaquiquiga mashta; mana-  estar tendido, estar extendido; estar
mi shuntacashachu.  Tu pie tiene los desparramado, estar esparcido  to be
dedos muy abiertos; no están juntos. stretched out, to be spread out, to be scat-
 Your toes are very far apart; they are not tered
gathered together. • Ima-aycanpis pampacho mashtaray-
• Ambupita Tarucacama mashta cay- can.  Todas sus cosas están esparci-
can. Chaypita cañipuna.  Desde Am- das en el suelo.  All his things are scat-
bo hasta Taruca el valle es ancho. Des- tered on the floor.
de allı́ es estrecho.  From Ambo to Musyay: Ichanga yacupaj manami ninchı̈chu.
 Este verbo no se emplea con referencia al agua.
Taruca the valley is wide. From there on
 This verb is not used with respect to water.
it is narrow.
Cuntran: cañipu  estrecho  narrow mashwa /mašwa/ [mašwa] s.n. Ch.c.
mashta·n /mašta-/ [mašta-] v.tr. Ch.n. oga casta. Wayuyninpis ogano, mish-
imatapis jichaptin, tëlacunata majay- quin, ichanga asyan.  la mashua
pa churaptin.  tender, extender; des-  nasturtium plant or its tuber
parramar  to spread out; to scatter • Mashwaga oganömi, ichanga fiyupa
• Pushputa ama mashtaychu intërupa- asyan.  La mashua es como la oca, pe-
ga.  No desparrames el frijol por toda ro huele feo.  Nasturtium resembles oca,
la chacra.  Let’s not scatter the beans all but it has a strong odor.
over the field. jupay mashwa /hupay mašwa/ s.n.
• Uchuta caminucunaman mashtaray- Ch.c. mashwa-niraj muntillacho tiyaj
carmi aywasha.  El fue desparraman- jacha.  esp. de planta silvestre de flo-
do ajı́ por todo el camino.  He went res amarillas  a type of wild plant with
spreading hot pepper all along the road. a yellow flower (that grows only in the
thicket)
Tincuchiy: maja·n
• Munticho caycaj jupay mashwapaga
mashtaca.·n /mašta-ka:-/ v.i. Ch.c. uy-
öjan caycan alli mashwapanömi.  Las
wacuna, runacunapis goturpayca-
hojas de la jupay mashwa son como las
shanpita wacpa-caypa aywacuptin.
de la mashua comestible.  The leaf of
 estar esparcidos, estar dispersos  to
the jupay mashwa resembles that of the
be spread out or scattered (e.g., people,
edible (lit. good) mashwa.
sheep)
• Uyshaga intërupa mashtacar tacu- mashwa oga → oga
cäcusha.  Las ovejas se entreveraron mashwa papa → papa
completamente porque estaban espar- masi /-masi/ [masi] en:s. Ch.c. chay tamä-
cidos por todas partes.  The sheep, ñu, iwal purej, iwal goturpaj cashan.
scattering all over, got mixed together.  el camarada, el compañero; el seme-
mashtacaj /mašta-ka:-q/ s.a. Ch.c. jante  comrade, companion,
shushoj caj ichic-ichiclla ruracaj.  al- • Apiwan llushisha intëru cäranpa
go que fácilmente se descompone, al- wamra-masin.  El niño le pintó con la
go de textura fina, suave  something mazamorra toda la cara a su compañe-
easily decomposed, fine textured, soft ro.  The child smeared pudding all over
• Mashtacaj curpata tacaptë mash- his age-mate’s face.
tacäcusha.  Cuando golpeé el te- • Wäcaga manami pillyanchu cawallu-
estudyaj-masi — mataya.·n 339

wan; wäca-masinwan ichanga.  Las yawar-masi·N /yawar masi-POS/


vacas no pelean con los caballos, pe- s.n.par. Ch.c. chay mamapita chay tay-
ro sı́ con sus semejantes.  Cows do not tapita caj.  el hermano o la hermana
fight with horses, but they do with other de  sibling of
cows. • Papänëpa wamran carmi yawar-ma-
estudyaj-masi s.n.  el compañero de së canqui.  Porque eres el hijo de mi
estudio, uno de la misma promoción papä eres mi hermano.  Because you
 classmate are the child of my father, you are my sib-
iwal-masi s.n.  el compañero ling.
 companion, one who is always with him yuriy-masi·N /yuri-y masi-POS/ s.n.
marca-masi /marka-masi-POS/ s.n. Ch.c. chay junajlla yurisha caj wam-
Ch.c. chay marcallapita jucninpis caj. ra.  uno nacido el mismo dı́a que  one
 el paisano  person from the same town born the same day as
or country • Yuriy-masiqui cä.  Tú naciste el mis-
• Gamtaga noga në “marca-masë can- mo dı́a que yo.  We were born on the
qui” nir chay marcallapita ishcanchi same day (lit. I am your birth-mate).
cashami.  Yo te digo “Tú eres mi pai- Chay ninallan: wiñayni·N
sano” porque los dos somos del mis- mas-mas → mas
mo pueblo.  I call you fellow-townsman
masqui /maski/ [maski] adv.mod. Ch.c.
because we are both from that town.
imatapis rurayta camar nishan.  a ver
masha-masi /maša-masi-POS/ s.n.par.  let’s see
Ch.c. chay ñaña warmicunapa runan. Musyay:  Se dice esa palabra al intentar hacer
 el concuñado  sibling of brother-in- algo.  This is said when attempting to do some-
law thing.
• Warmëpa ñañanwan tiyaj runa no- • Masqui ricamay maypita mayman
gapaga caycan masha-masëmi.  El pintishätapis.  A ver, mira desde dón-
hombre que vive con la hermana de de y hasta dónde he saltado.  Hey!
mi esposa es mi concuñado.  The man Look where I jumped from.
with whom my wife’s sister lives is my fel- mäsu /ma:su/ [mazo] s.n. Ch.c. tagsha-
low brother-in-law. cuna gueru, tapyar tacananpaj gue-
purej-masin s.n.  el enamorado; la ena- ru, tacacuna maquiyoj gueru.  el ma-
morada  lover zo  mallet
sapu-masi·N /sapu masi-POS/ s.n. • Guerupita mäsuwan tacay estägata.
Ch.c. wiñayta mana atipaj-purapaj ni-  Golpea la estaca con el mazo de ma-
shan, wamracunata nishan.  que es dera.  Hit the stake with the mallet I
enano, pequeño, redrojo como (él) made from wood.
 fellow small one, fellow runt mata /mata/ [mata] s.a. Ch.c. ishcay juc-
säpo-masi·N /sa:po masi-POS/ s.n. nayllacho lagacasha caj; jucnayllapi-
 (su) camarada sapo  fellow frog ta achcaman ruracasha ichanga laga-
upyaj-masi·N /upya-q masi-POS/ s.n. cashalla.  los frutos pegados  two or
Ch.c. machächicojta upuptin iwal upö- more fruits that developed stuck together
shej.  el compañero de borrachera de • Jaraga wayusha matatami. Jucnay-
 drinking buddy of llapita ishcay yurimusha.  El maı́z
• Upyaj-masiquimi shamusha upyaj produjo (choclos) pegados. De uno sa-
aywanayquipaj.  Tu compañero de bo- lieron dos.  The corn plant produced a
rrachera ha venido para que vayas a double ear. From one point two ears ap-
tomar.  Your drinking buddy has come so peared.
that you can go get drunk. mataya.·n /mata-ya:-/ v.i. Ch.n. jucnay-
wiñay-masi s.n.  persona de la misma llapita ishcayno cananpaj anchuyar wi-
edad  age-mate ñaptin.  dividirse en dos, partirse en
340 marya-mata — matricula·n

dos  to split into two points Tincuchiy: shawata·n  llevar en una manta o un
• Ogapa yöran mijur cayllawan mata- costal  to take in a shawl or sack
yaycan.  La planta de oca está an- mataya.·n → mata
chándose y dividiéndose porque es- mati /mati/ [mati]
tá bien abonada.  The oqa plant is 1 s.n. Ch.c. calbäsano lätaj. Wayuyninpi-
growing wide and dividing into various ta lätutano ruran chaywan micunapaj.
stems because it is well fertilized.  el mate  gourd
marya-mata ∼ marya-mäti /marya ma- 2 s.n. Ch.c. lätuno, matipa garanpita rura-
ta/ [marı́a-mata] s.n. Ch.c. yuraj way- shan, calbäsapa garanpita mas racta,
tayoj jampi jacha.  esp. de planta me- mas chucru.  el plato hecho de cala-
dicinal de flores blancas  type of medic- baza  plate made from a gourd
inal plant that has white flowers • Calbäsapa garanpitapis ruranchı̈mi
• Gasaj micuyta micushanpita pacha- matitaga.  De la cáscara de la calaba-
nanaywan caycaptinga marya-mätita za también hacemos mates.  We also
timpuraycachirpis upuchinmi.  A la make bowls from gourd (calabash) shells.
persona que tiene dolor de barriga por maticu ∼ matico /matiku/ [matico] s.n.
haber comido comida frı́a, le hacen to- Ch.c. jacha, yacu aywaj cantuncuna-
mar marya mäta hervida.  If someone cho wiñaj.  el matico (esp. de planta
has a stomach ache from eating cold food, que crece en suelo húmedo)  type of
they make him drink boiled marya mäta. plant that grows along water where the
Chay ninallan: asgaj mansanilla ground is damp
mata jara → jara Musyay:  Es de uso medicinal.  This is used as
medicine.
mata·n /mata-/ [mata-] v.tr. Ch.n. uywa-
pa aychanta llapshalla anchu canan- • Maticupapis moguncuna caycan
paj cuchuptin.  hacer chalona, hacer shogushpanömi.  Los nudos del ma-
cecina; sajar carne o pescado para sa- tico son como los del carrizo.  The
lar y secar  to slice meat or fish thin to matico plant has joints like those of bam-
make jerky or to salt and dry boo.
• Cuchipa chancanta mataycan char- Chay ninallan: mogu-mogu
quipaj.  Está sajando la pierna de mati·n /mati-/ [mati-] v.tr. Ch.n. cuncan-
chancho para cecina.  He is slicing the pita wascawan watarcur warcuptin.
leg of pork, to make jerky.  ahorcar  to kill by hanging
matanca /matanka/ [matanka] s.n. Ch.c. • Runataga wañuchisha wascawan
mururu ushaj umawan tincoj, cuncan- matiypami.  Mataron al hombre ahor-
pa guepan.  la nuca  nape of the neck cándolo con una soga.  They killed the
• Uman chaquin matancacho wiruycu- man by hanging him with a rope.
sha lätacajpaj.  Lo golpeó en la nuca maträca /matra:ka/ [matraca] s.n. Ch.c.
de modo que se cayó de cara al suelo. negrucho curuchänucuna wagachi-
 He struck him at the base of the skull so nanpaj, guerupita rurasha caj.  la ma-
that he fell face down on the ground. traca  wooden clacker
Tincuchiy: cunca  garganta  throat • Curuchänu puriycan maträcanta wa-
matanca·n /matanka-/ [matanka-] v.tr. gachishpan.  El corochano está an-
Ch.n. umrucho matancacho imatapis dando haciendo sonar la matraca.
apaptin.  hombrear, llevar al hombro  The Corochano dancer goes around
algo duro  to carry (something hard) on making his clacker sound.
the shoulder matricula·n /matrikula-/ [matricular]
• Largu gueruta matancacurcur apay- v.tr. Ch.n. escuylaman, maymanpis
can.  Está llevando un palo largo en yaycunapaj jutinta apuntachir, chay-
el hombro.  He is taking a long pole on cho cananpaj cashan musyacänanpaj.
his shoulder.  matricular  to inscribe, to matriculate,
mauca — maya·n 341

to enroll pı̈-may /pi: may/ s.n. Ch.c. mana juc-


• Marsu quillacho matriculacushcä is- nayllapaj pipäpis nishan.  quienquie-
cuylaman yaycunäpaj.  En el mes de ra; todos, todas las personas  whoever,
marzo me matriculé para entrar a la everyone
escuela.  I enrolled in March so I could • Pı̈-maytapis cuyapanmi Tayta Dios-
go to school. ninchi.  Dios tiene misericordia para
mauca → macwa con todos.  God has compassion on ev-
eryone.
maucaya.·n → macwa
2 s. Ch.c. imaypäpis nishan.  tiempo
maucha /mawča/ [mawča] s.a. Ch.c. iti ca-  time
shanpita mas wera cashpan rätu wi- mayllanta /may-λa-n-ta/ adv.t. Ch.c.
ñaj.  crecido y gordo por estar bien imapis cashanpita mas rätunnin.  des-
alimentado  grown fat for being well fed pués de un rato  momentarily, a second
• Mamanpa lëchin achca captin, uy- later, soon after
sha-mallwayqui maucha wiñaycan. • Jamaraycashanpita aywacuran. Ay-
 Tu cordero ya está crecido y gordo wacushanpita mayllantaga cutiramu-
porque su madre tiene bastante leche. ran.  Después de estar sentado, se fue.
 Your lamb is growing fat quickly because Después de un rato volvió.  After hav-
its mother has a lot of milk. ing sat a while, he left. Soon after he left,
may /may/ [may] he returned.
1 s.i. Ch.c. ima particho cashantapis, ima mayna /may-na/ adv.t. Ch.c. imapis ca-
marcacho tiyashantapis musyananpaj shanpitana cashan.  hace rato (no
tapushan.  dónde  where más de una o dos horas)  some time ago
• ¿Maymantaj aywaycanqui?  ¿A (but no longer than an hour or two ago)
dónde va usted?  Where are you going? • Tamyaptinmi mayu chayar chapäma-
• ¿Maychötaj caycan papänë?  ¿Dón- sha. Man’chäga maynami chayamö-
de está mi padre?  Where is my father? man caran.  Cuando llovió y el rı́o
• ¿Maytaj yanta?  ¿Dónde está la leña creció, no me dejó pasar. Si no, ya
(que debı́as traer)?  So where’s the fire- hubiera llegado hace rato.  When it
wood (you should have brought)? rained and the river rose, it blocked me
mana maychöpis /mana may-čaw-pis/ (from crossing). Otherwise I would have
adv.i.n. Ch.c. “mana may partichöpis” arrived some time ago.
nejno ñëgashan.  en ningún sitio, Chay ninallan: näga; chayllaraj
en ningún lugar, en ninguna parte maytaraj /may-ta-raq/ adv.t. Ch.c. ima-
 nowhere pis cashanpita mas rätunnin.  des-
• A: ¿Tiyöwan tincushcanquichu may- pués de mucho tiempo (por ejem-
llachöga? B: Tiyuyquiwanga mana plo, tres o cuatro horas, medio dı́a,. . . )
maychöpis tincushcächu.  A: ¿Te has  after a long time (e.g., three or four
encontrado con mi tı́o en algún sitio? hours, half a day,. . . )
B: No me he encontrado con tu tı́o en • Aywacushanpita maytaraj watucu-
ningún sitio.  A: Have you met my un- rishcä.  Lo eché de menos varias ho-
cle somewhere? B: I have not met your ras después de que se habı́a ido.  I
uncle anywhere. missed him several hours after he had
• Intërupa ashirpis manami maychöpis gone.
tarishcächu.  Aunque lo busqué por maya·n /maya-/ [maya-]
todas partes no lo encontré en ningún 1 v.tr.sen.-j Ch.n. imapis cananpaj cajta
sitio.  Although I looked everywhere, I tantiyaptin, malisyaptin.  sentir, tener
did not find it anywhere. una premonición o presentimiento  to
may-may /may may/ adv.l., s.  por feel, to sense, to have a premonition
donde sea  wherever • Mana mayashcächu imay chayamu-
342 mayacacha.·n — yuca-maycu

shayquitapis.  No sentı́ cuando lle- aypalla captin nishan.  bastante, har-


gaste.  I did not sense that you had ar- to, muchı́simo  a great many, very
rived. many, a huge number of
2 v.tr.sen.-j Ch.n. imapis cananpaj cajta wi- • Maychica captinpis cananmi usha-
yaptin, imapis cajta musyaptin.  oı́r, shun.  Aunque es harto, acabaremos
escuchar  to hear hoy.  Although there are a huge number
• Mayashcä “Wagar puriycan” nejta. of them, we will finish them today.
 Escuché que decı́an que andaba llo- Tincuchiy: chaychica
rando.  I heard it said that he is going may-chican /may čikan/ s.a. Ch.n. cha-
around crying. cracunapaj allpapaj jatuncaray captin.
Chay ninallan: wiya·n  enorme (terreno), muy extenso (te-
mayacacha.·n /maya-kača:-/ v.tr. Ch.n. rreno)  large (field)
imano caycashantapis tapucachaptin, • Maychicanshi caycan uryaga.  La
musyayta munaptin.  averiguar  to chacra que está lista para cultivar es
investigate enorme.  The field that is ready to cul-
• Pı̈ cärröta suwashantapis mayaca- tivate is huge.
chaycä fı̈ju musyanäpaj.  Estoy ave- maycu /mayku/ [mayku] s.n. Ch.c. juc ja-
riguando para saber quién robó mi ca- cha yuncacho tiyaj.  esp. de árbol que
rro.  I am investigating to find out who crece en la selva  type of tree that grows
stole my car. in the rain forest
Chay ninallan: tapucacha.·n; musyacacha.·n Musyay: Nircurpis chay yöraga fiyumi. Rurincho
mayachi·n /maya-či-/ v.tr.-y Ch.n. ima llantucusha, töpamashaga intëru cuerpunchı̈pa-
mi yegamun shishulla shegshipäcuy.  Este ár-
aruytapis sasa cajcunata ñacar ru- bol es malo. Si uno se proteje en su sombra o
raptin.  (fig.) avanzar con dificultad lo toca, le aparecen granitos que dan comezón
 (fig.) make progress against something por todo el cuerpo. El humo es aún más dañino.
resistant  This tree is bad. If we take shelter under it or touch
it, we break out with an itchy rash all over the body.
• Shauya captinga ojtiyta usharish- Its smoke is even more harmful.
wanmi caran. Fiyupa chucru captin- • Maycu yörapa rurincho llantucushä-
mi mana mayachishcanchı̈chu.  Si (la pitami intëru janäpa yegamusha sheg-
tierra) hubiera estado suave, hubiéra- shir böla-mallwacuna.  Después que
mos acabado de cavar, pero como es- me protegı́ en la sombra del maycu,
tá duro, no hemos avanzado  If the en todo mi cuerpo aparecieron grani-
ground had been soft, we would have fin- tos que me dieron comezón.  After I
ished digging it, but because it is hard we had shaded myself under the maycu tree,
have not progressed. little itchy blisters developed all over my
mayapacu·n /maya-pakU-/ v.tr. Ch.n. body.
illajpita ¯ima caycajtapis wiyajno cap- wanu-maycu /wanu mayku/ s.n. Ch.c.
tin.  equivocarse pensando haber es- yuncacho shegshipäcuyta yurichej ja-
cuchado algo  to mistakenly think that cha.  esp. de enredadera que produce
you heard something picazón  type of vine that causes itching
• Runa parlamojtano mayapacushcä. • Wanu-maycupa lëchin töpamasha.
 Pensé que habı́a escuchado a al- Chaymi intëru cuerpö shegshiycan.
guien hablar pero estaba equivocado.  He tocado la leche de la enredade-
 I thought that people were speaking but ra wanu mayco y por eso tengo come-
I was wrong. zón por todo el cuerpo.  The sap of the
mayaj-mayajlla /maya-q maya-q-λa/ maycu vine has gotten on me so my whole
adv.m.  a la espera de alguien  being body itches.
alert, waiting for someone yuca-maycu /yuka mayku/ s.n. Ch.c.
may-chay → chay munticho wiñacoj jacha, yucapa öjan-
maychica /may-čika/ [may čika] s.a. Ch.c. niraj öjayoj, ichanga chaycunata töpa-
maygan — mayu 343

sha shegshipäcuypa gueshyachicoj. imatapis limyu cananpaj awir (lätucu-


 esp. de árbol  type of tree nata, cuchäracunata, cusinacho cajta-
• Yuca-maycuta yatashaga intëru ja- ga llapanta).  lavar frotando  to wash
nanchi shegshiycällar ranchu yagaca- by scrubbing or rubbing
ramun.  Si tocamos el árbol yucu-- • Ganra caycajtaga llapanta mayllay.
maycu nos da comezón en el cuerpo  Lava todos los que están sucios.
y después aparecen ronchas.  If we  Wash all the dirty ones.
touch a yucu-maycu tree, our body will • Jampi yacuwan mayllacuy llapan
begin to itch and then a rash develops. gueshyayquipita allchacänayquipaj.
maygan /mayqa-n/ [mayqan] s.i. Ch.c.  Lávate con agua medicinal para que
achca captin imapaj parlaycashanta- (el agua) te sane de la enfermedad.
pis musyananpaj tapushan.  cuál (de  Rinse yourself with healing water so
ellos)  which (of them) that it will heal you of all your sickness.
• ¿Maygantaj suwapash-cashunqui? Musyay: Rucutapis ititapis wañuptin mayllan,
mortäjita jatipänanpaj.  Cuando un niño o un
 ¿Cuál de ellos te robó?  Which one of
adulto muere, lo bañan antes de ponerle la mor-
them did he steal from you? taja.  When someone dies, whether adult or child,
• ¿Maygan cajtataj apayta munanqui? they bathe the body before putting on the shroud.
 ¿Cuál de ellos quieres llevar?  Which Tincuchiy: arma·n; awi·n
one of them do you want to take? mayllanta → may
mayga·N /mayqa-POS/ [mayqa-] s.i.
may-may → may
Ch.c. achca captin imapaj parlay-
cashantapis musyananpaj tapushan. mayna → may
 cuál de  which of mäyo → mäyu
• ¿Mayganiquitaj aywanqui? Nogaga mayor → mayur
manami aywächu.  ¿Cuál de ustedes may-öra → öra
irá? Yo no iré.  Which one of you will
mayrı̈na /mayri:na/ s.n. Ch.c. juc lanta all-
go? I am not going.
pa rurincho wayoj. Pogurnaga yöran
maygani·N /mayqa-ni-POS/ [mayqa-
chaquicäcun.  la maranta  arrowroot,
ni-] s.i. Ch.c. achca captin imapaj
taro
parlaycashantapis musyananpaj tapu- Musyay: Wayuyninga fiyupa machca. Weguinga
shan.  cuál de  which of shegshipäcachicun.  El tubérculo es muy hari-
• Chuscojmi carcaycanqui. ¿Maygani- noso y la savia produce comezón.  The tuber is
quitaj aywanqui?  Ustedes son cuatro; very floury (when cooked). It’s sap causes itching.
¿cuál de ustedes irá?  There are four of • Mayrı̈nata sumaj mana chayajlla-
you. Which of you will go? ta micushaga, cuncanchı̈ta fiyupami
mana mayganpis /mana mayqa-n-pis/ shegshı̈chin.  Si comemos la maranta
s.i. Ch.c. achcaj caycashanpita mana no bien cocida, nos da mucha come-
ni jucpäpis nishan.  ninguno (de va- zón en la garganta.  If we eat arrowroot
rios)  none (from among a set) without cooking it thoroughly, it causes
• Wauguëcuna mana mayganpis cha- our throats to itch.
yamuptenga gamllatami llapanta goy- Chay ninallan: pituca
cushayqui.  Si ninguno de mis herma- maytaraj → may
nos llega, a ti solo te regalaré todo.  If mayu /mayu/ [mayu] s.n. Ch.c. aypalla ya-
none of my brothers arrive, I will give it cu ragrapa aywaj.  el rı́o, el agua que
all just to you. corre en cantidad  river
maygan-maygan /mayqa-n mayqa- • Mayu chayarmi apacusha guerucu-
n/ s.i.  quiénes; cuáles; cualquiera nata chacatapis.  El rı́o al crecer lle-
 whichever, which ones, whoever vó los palos y también el puente.
may-jina → jina  When the river was swollen, it carried
maylla·n /mayλa-/ [mayλa-] v.tr. Ch.n. off the wood and even the bridge.
344 mayuya.·n — mëdicu

• Gochapita llogshimoj mayuchöga • Mayur auturidäta tapushun imano ru-


amatarmi pescädu can.  En el rı́o que ranapäpis.  Preguntemos a una auto-
sale de la laguna hay muchos peces. ridad superior cómo debemos hacer.
 There are many fish in the rivers that  Let’s ask a higher authority what we
come out of lakes. should do
mayuya.·n /mayu-ya:-/ v.i. Ch.n. ay- altar-mayur /altar mayur/ [altar ma-
palla yacu mirar mayuman ticraptin. yor] s.n. Ch.c. cüracuna misata rura-
 convertirse en rı́o  to become a river cunan caj.  el altar mayor  main altar
• Wallca yacu aywajllapita tamya wi- • Misata rurar cüra altar-mayurpita sir-
changa mayuyan.  La poca agua que mucamusha.  Cuando el cura hace
corre, en tiempos de lluvia se convier- misa, predica desde el altar mayor.
te en rı́o.  Where a little water now flows,  When a priest celebrates mass, he speaks
in rainy season it becomes a river. to the people from the main altar.
goyllar-mayu ∼ mayu /qoyλar mayu/ mayuräsa ∼ mayoräsa /mayura:sa/ [ma-
s.n. Ch.c. juc cantupita juc cantuman yorazga] s.n. Ch.c. fistacunacho dan-
syëlucho goyllar gotuyninpa aywaray- sapacoj.  el danzante (hombre o mu-
caj.  la Vı́a Láctea  the Milky Way jer) de la fiesta  dancer (man or woman)
• ‘Llamapa ñawin’ jutiyoj goyllarga cay- in festival
can goyllar-mayu caycashan ñaupan- Musyay: Chayga cayta puydin warmipis ollgupis.
pa ishcay jatusaj.  Las estrellas llama-  Hombres y mujeres pueden ser danzantes de
este tipo.  Both men and women can be this type of
das “ojo de llama” son dos estrellas dancer.
grandes que están junto a la Vı́a Lác-
• Wancaj mayoräsanchı̈ga cäsi llapan-
tea.  The stars called “Llama’s Eye” are
nami chayamusha. Pishin jucnayllana.
two large stars along side of the Milky
 Casi todos los danzantes del huan-
Way.
ca han llegado. Falta solamente uno.
mäyu ∼ mäyo /ma:yu/ [mayo] s.n. Ch.c.  Almost all of our Wanca dancers have
wata aywajcho pichga quilla caj.  ma- arrived. Only one is lacking.
yo  May
mayurdümu ∼ mayurdömu /mayurdu:-
• Mäyu quillaga watapa pichga caj qui- mu/ [mayordomo] s.n. Ch.c. fistata
llannami.  El mes de mayo es el quinto ruraj.  el mayordomo de una fiesta
mes del año.  May is the fifth month of  majordomo, steward, festival sponsor
the year.
• Cananga nı̈ño mayurdömoga caycan
Mäyu Fista → fista Josëmi.  Ahora José es el mayordo-
mayur ∼ mayor /mayur/ [mayor] mo de la fiesta del Niño Jesús.  The
1 s.n.par. Ch.c. rimir puntata yurej caj.  el current sponsor for the Child Festival is
hermano o la hermana mayor  older Joseph.
sibling Musyay: Mayurdömu runaga manami mayurä-
• Mayur wauguëga canqui rimir yuri- sata churanchu.  El mayordomo no instala a la
mayuräsa.  The festival sponsor does not install the
sha cashpayquimi.  Eres mi hermano Mayuräsa dancer.
mayor porque naciste primero.  You
mäyu-rus → rus
are my older brother because you were
born first. mayuya.·n → mayu
• Waccha quëraptë mayurnilläna uy- mëcha ∼ mı̈cha /me:ča/ [mecha] s.n.
wamaran.  Cuando me quedé huér- Ch.c. nina ratananpaj quirusëni sho-
fano, mi hermano (o hermana) mayor goj.  la mecha  wick
me crió.  When I was orphaned, my older • Achquicunataj tübupa mı̈chanta ru-
sibling raised me. rashun räpullapita.  Hagamos de tra-
2 s. Ch.c. mas munayniyoj, mas mandaj po la mecha para candil.  Let’s make
caj.  superior, que tiene más autori- the lamp’s wick out of a rag.
dad  superior, having more power mëdicu → mı̈dicu
medya — micana.·n 345

medya → midya jamaraptin gongurnin janan.  el rega-


medyas /medyas/ [medias] s.n. Ch.c. sa- zo  lap
patuta manaraj jaticur chaquiman ja- • Mellgaynincho margaraycaptillan
ticuna, jı̈lupita rurasha. Sapatutaga wañucäcushapis wamranga.  Su hi-
chaypa jananmanraj jaticun.  las me- jo murió cuando lo tenı́a en su regazo.
dias  socks, stockings  His child died while he held him in his
• Medyasnë mana captin sapatuta- lap.
ga medyasniynajllata jaticushcä.  Me 2 v.tr. Ch.n. jucta imatapis yawachiptin, ya-
puse los zapatos sin medias porque no wachinacuptin.  regalar una pequeña
tenı́a medias.  I put on shoes without cantidad  to give a small portion
socks because I did not have socks. • Jinaylla cutinantaga jarallatapis mell-
megu·n /mequ-/ [miqu-] v.tr. Ch.n. illajpi- gaycuy.  Para que no vuelva con las
ta moguta jucnöpa tumaraycachiptin. manos vacı́as, regálale una pequeña
 doblar, torcer una articulación  to cantidad de maı́z.  So that he does not
sprain return empty handed, give him a bit of
corn.
• Cörriycashächo chaquë uchcuman
Chay ninallan: yawachi·n
jaticäcuptin meguriycushcä.  Cuando
estaba corriendo, mi pie se metió en el mënus → mı̈nus
hueco y se dobló.  While I was running mësa ∼ mı̈sa /mi:sa/ [mesa] s.n. Ch.c. ja-
I stepped in a hole and sprained my ankle. tun, tablapita rurasha, chuscu chaqui-
• “Gop” nejpaj gongurnëta meguriy- yoj.  la mesa  table
cushcä.  Me disloqué la rodilla y por • Mësaman lätunchı̈ta churarcorga ja-
eso sonó gop.  When I sprained my macushun sillëtaman.  Después de
knee, it popped (lit. sounding gop). poner nuestro plato en la mesa, sen-
Tincuchiy: acajya.·n
témonos en la silla.  Having put our
plates on top of the table, let’s sit down on
mejur → mijur the chairs.
melana.·n ∼ milana.·n /mila-na:-/ [miλa- • Mı̈sachömi micunchi.  Comemos en
naya-] v. Ch.n. imatapis ricaptin, ma- la mesa.  We eat at a table.
na-alli captin, gumitanaptin.  tener as- mëti·n ∼ meti·n /me(:)ti-/ [meter] v.tr.
co; hastiarse  to disgust; to nauseate Ch.n. imatapis ruracushanman, parla-
• Mana yachashä micuyta micur mela- cushanman jaticaptin.  intervenir en
nächiman.  Cuando como lo que no asuntos de otro  to interfere in another’s
me gusta me da asco.  It disgusts me to business
eat food that I do not like. • Paycuna parlacushanman gamga
• Melanäcaman o Melanäman.  Me ama mëticuychu.  No intervengas en
tiene asco.  I disgust him. lo que ellos están conversando.  Do
mellga·n ∼ millga·n /miλqa-/ [miλqa-] not interfere in their conversation.
1 v.tr. Ch.n. jatiraycashan llachapanpa metichi /miti-či/ [metiche] s.a. Ch.c.
cantuncunacho imatapis apaptin.  lle- imamanpis mana combënejman jati-
var en el canto de la falda, en la punta caj.  entrometido  busybody
del poncho,. . .  to carry in the folds of a • Metichi carmi juc parlacojman aywar-
skirt, a poncho,. . . cur parläshiycan.  Porque es entrome-
• Chayasha papataga punchöwan tido, se mete a hablar en la conversa-
mellgaypa apacö.  Llevo las papas ción de otros.  Being a meddler, he goes
que se cocinaron bien en la punta de to where others are speaking and butts into
mi poncho.  I carry the potatoes that the conversation.
have fully cooked in the corner of my pon- metru → mitru
cho. micachi·n → micuchi·n → micu·n
mellgay ∼ millgay /miλqa-y/ s.n. Ch.c. micana.·n → micuna.·n → micu·n
346 mı̈cha — mı̈chu

mı̈cha → mëcha un cuy y se encuentra en el cráneo del


micha /miča/ [miĉa] s.a. Ch.c. imatapis cuy  a tiny bone in a guinea pig’s ear that
mana yawachicuyta munaj caj.  taca- looks like a guinea pig
ño, miserable  stingy • Jacapa michinta ultashäpita jacä mi-
• Manami yawachimanchu pullan tan- rasha.  Porque tragué el huesito del
tallatapis. Michami chay runaga.  Ese oı́do del cuy, mis cuyes aumentaron.
hombre es un tacaño, no me invita ni  Because I swallowed the guinea pig’s
siquiera la mitad de un pan.  He does tiny ear bone my guinea pigs multiplied.
not even give me half a piece of bread. That Musyay: Unay jacapa michinta jorguran ultanan-
paj “Chayta ultaptë jaca yachämanga” nir yar-
man is stingy. par.  Era costumbre buscar ese huesito y tragar-
• Micha cashpan wamraga japallan lo para que aumentaran los cuyes.  People used
micuycan waquin wamra-masincunata to look for this bone to swallow it, thinking that it
mana yawachiyllapa.  Porque es taca- would make their guinea pigs multiply.
ño, el muchacho come solo sin invitar michi·n /miči-/ [mi-či-] v.tr. Ch.n. uywa-
a otros niños.  Because he is stingy, the ta guewacunaman micunanpaj gatir ri-
child eats by itself, not sharing his food captin.  pastar, cuidar animales don-
with the other children. de hay más pasto  to pasture (shepherd)
Chay ninallan: yaga • Wäcataga michishun achca guewa
Cuntran: alli cashanpa.  Debemos pastar la vaca
micha.·n /miča:-/ [miĉa:-] v.tr.-na Ch.n. donde hay bastante pasto.  We should
imatapis rurananpaj caycaptin mana graze the cow where there is a lot of grass.
munaptin.  impedir  to stop from doing michicu·n /miči-kU-/ v.i.  comer pas-
¯
to, pastar  graze
• Jaranchı̈ta wäca micunantaga mi-
chäshun.  Debemos impedir que la michipa·n /miči-pa-/ v.tr. Ch.n. imata
vaca coma nuestro maı́z.  We must rurashallantapis pacayllapa ricapap-
stop the cow from eating our corn. tin, mayacachaptin.  espiar, observar
• Tardina captin wamrataga pucllanan- lo que hace otra persona  to spy on, ob-
ta michasha.  No dejó que el niño ju- serve what someone else is doing
gara porque ya era tarde.  He stopped • Ñaupapita pachanami michipasha
the child from playing because it was al- imano caycashallantapis.  Desde ha-
ready late. cı́a tiempo observaba todo lo que él
Chay ninallan: amani·n hacı́a.  For a long time he secretly ob-
michca /mička/ [mička] s.a. Ch.c. tamya served whatever he did.
wichallan murusha papa.  la siembra Chay ninallan: ricapa·n
adelantada de papa, la papa sembrada michipa.·n /miči-pa:-/ v.tr.  pastar pa-
en invierno  preseason potato planting, ra otra persona  pasture animals for an-
potatoes planted in the rainy season other person
• Mäyu quillaraj papa-muruyga caj; uysha-michej /uyša miči-q/ s. Ch.c.
abril muruyga michcami caj.  La siem- uyshata cuyraj.  el pastor de ovejas
bra de papas se hace en mayo; la siem-  shepherd
bra anticipada se hace en abril.  The • Uysha-michej puñucäcushancama,
time for potato planting is May; early uyshanta atoj apacusha.  Cuando el
planting is done in April. pastor se quedó dormido, el zorro se
michca muruy → muruy → muru·n llevó su oveja.  While the shepherd was
michi /miči/ [miči] s.n. fast asleep, the fox took off his sheep.
jacapa michin /haka-pa miči-n/ s.n. Tincuchiy: uyshı̈ru
Ch.c. jacapa uma tullun, rinrin cashan- mı̈chu /mi:ču/ [nicho] s.n. Ch.c. wañoj ru-
pa rurincho caycaj. Chayga caycan nacunata allpa rurinman mana pam-
tacshalla tullu-mallwa, jaca-niraj.  el pananpaj, sementupita rurasha cay-
hueso pequeño que tiene la forma de caj, chayllaman jatinanpaj caj.  el ni-
michu·n — micuy 347

cho  crypt que es para comer  edible, anything


• Wañuptin, runataga pampanmi all- that is for eating
pallamanpis mı̈chumanpis.  Cuando • Micuna cajtaga llapanta micushun.
una persona muere, pueden enterrar-  Comamos todo lo que es para comer.
lo en el suelo o en un nicho.  When a  Let’s eat everything edible.
person dies, they bury him in the ground Cuntran: garan
or in a crypt. micuna.·n ∼ micana.·n /miku-na:-/ v.i.
Tincuchiy: böbidu Ch.n. imatapis micuyta munaptin.
michu·n /miču-/ [miĉu-] v.tr. Ch.n. yanta  querer comer, tener hambre  to be
tullpacho rataycaptin upinanpaj jorgu- hungry
riycuptin.  sacar leña ardiendo del fo- • Goyati micöni goyarcurmi cananga
gón  to remove a flaming piece of wood fiyupa micunaycä.  Como he estado
from a fire todo el dı́a sin comer, tengo mucha
• Tullpacho nina rataycanrämi. Yantata hambre.  Not having eaten all day, I am
michuriycuy.  La candela está ardien- now very hungry.
do todavı́a en el fogón. Saca ya la leña. micuy /miku-y/
 The fire is still burning in the stove. Take 
1 s.n. Ch.c. micur cawananpaj caj.  el

out that flaming piece of firewood. alimento, la comida  food, crop


micu-aswa → aswa • Cay micuyta yachä.  Me gusta esta
comida.  I like this food.
micu·n ∼ mica·n /miku-/ [mi-kU-]
• Micuy ushacaycannami. Canan
1 v.tr. Ch.n. sacsananpaj ima micuytapis
¿imataraj micushun?  La comida es-
runa, uywa pachanman ultaptin.  co-
tá acabándose. Ahora, ¿qué comere-
mer  to eat
mos?  The food is running out. Now
• Mana micushpayqui uyutanquipaj. what will we eat?
 Si no comes, te enflaquecerás.  If you Musyay: Unay runacunaga wamrata manami
do not eat you will become thin. wagachiyta munajchu wasi ruri micuy cashan-
• Papaga chayashanami. Micunanchı̈- cho, micuy wayuraycashan chacrachöga. Pay-
cuna yarpaj “micuy jagayanga” nir. Micuyshi nej
paj shamuy.  Las papas ya están co- “Wamra yargaypita wagan” nir. Chayno nirshi
cidas. Ven a comer.  The potatoes have aywacoj. Chauraga chay runapa manana micuy
finished cooking. Come so we can eat wayojnachu.  Antes no se permitı́a que los ni-
them. ños lloraran en una casa donde habı́a comida o
en una chacra que estaba produciendo porque
Musyay: Tincurcuptin jucnin ñaupanman tuñip-
creı́an que la comida se entristecerı́a pensando
tin ichiraycaj cäga “Nogapa cajta micushcanqui”
que el niño lloraba de hambre y se irı́a, y de ese
nin.  Cuando una persona cae frente a otra, el
modo las plantas ya no producirı́an.  It used to
que está de pie le dice en broma: “Comiste lo
be that people would not allow a child to cry inside
que era mı́o”.  When someone falls near someone
a house where there was food or in a producing field.
else, the one who is standing says to the other in jest,
They believed that this would make the food unhappy.
“You ate what is mine.”
The food, it was believed, would think that the child
micuchi·n ∼ micachi·n /miku-či-/ v.tr. cried from hunger, so it would leave. Consequently
Ch.n. micunanpaj imatapis jucta ga- the plants would not produce food for that person.
raptin.  hacer comer  to make eat 
2 s.n. Ch.c. micuyta wayojcuna chacra-

• Mana micuyta munaptenga jinchiypa cho caj.  el cultivo  crop (in the field)
papata wamrata micuchishun.  Si el • Micuyta däñu ushacurcusha canga.
niño no quiere comer, hagámosle co-  Algún animal habrá comido los cul-
mer papas (metiéndoselas en la boca). tivos.  Some animal must have been eat-
 If the child does not want to eat, let’s ing the crop.
force him to eat the potatoes. 2 v.tr. Ch.n. famillyan-nirajlla captin.  pa-
Tincuchiy: gara·n  dar comida  to feed recido a alguien (niño), semejarse a,
micuna /miku-na/ s.a. Ch.c. mana yar- parecerse a  to look like someone (child)
gänapaj shimipa pachaman yaycoj • Kevinwan Yoseph pasaypa micuycä-
caj.  comestible; lo que se come, lo shunqui.  Kevin y Yoseph te parecen
348 mı̈dicu — millu·n

mucho.  Kevin and Joseph really look like milana.·n → melana.·n


you. milga /milqa/ [milqa] s.m. Ch.c. juc öra-
mı̈dicu ∼ mëdicu ∼ mëdico /mi:diku/ no yuntawan arushan.  la tabla, la sec-
[médico] s.n. Ch.c. yachaj runacu- ción de una chacra que está entre los
na rurashan jampiwan gueshyajcuna- surcos de regadı́o y que normalmente
ta jampej.  el médico  medical doctor tienen unos veinte surcos  a section of
• Mı̈dicuman apashun gueshyajta jam- field between the irrigation furrows (hav-
pinanpaj.  Llevemos al enfermo al ing approximately twenty furrows)
médico para que lo cure.  Let’s take the Musyay:  Por lo general toma una hora cultivar
sick person to the doctor to have him treat una de estas parcelas con la yunta.  It generally
takes about an hour to plow such a section with oxen.
him.
• Mı̈dicoga uspitalchömi jampin • Juc milga papata chayrämi parguy-
gueshyaycaj runacunata.  El médi- ta ushashcä.  Recién he terminado de
co cura a los que están enfermos en el regar una tabla de papas.  I have just
hospital.  A doctor treats those who are finished irrigating one section of potatoes.
sick in the hospital. militar /militar/ [militar] s.n. Ch.c. ishcay
midya ∼ medya /(-)midya/ [media] wata, juc wata medyan wardyano ca-
1 s.m. Ch.c. juc uywa apay lasaj.  el sa-
shan.  el militar, el soldado  soldier
co de cuarenta a sesenta kilos de capa- • Surtiyädu captin militarpaj wauguëta
cidad del tamaño que un caballo pue- charisha.  Cuando salió sorteado, lle-
de cargar  a sack weighing between forty varon a mi hermano para servir de sol-
and sixty kilos that a horse could carry dado.  When my brother was chosen by
• Juc medya papataga juc cawallulla- lottery, they took him to be a soldier.
mi apanga.  Un solo caballo carga- millga·n → mellga·n
rá un saco de papas.  A single horse millish /miλiš/ [mellizo] s.n. Ch.c. juc
will carry half a sack of potatoes. mamallapita ishcay wamra juc yuriylla
2 en:s. Ch.c. pullan caj.  mitad, medio yurej.  los mellizos  twins
 half • Rebeca millish wamrata gueshyacu-
• Ishcay säcu-midyantami gomasha ran, Esaütawan Jacobta. . .  Rebeca
papata.  Me dio dos sacos y medio de habı́a dado a luz mellizos, Esaú y Ja-
papa.  He gave me two and a half sacks cob. . .  Rebecca gave birth to twins, Ja-
of potatoes. cob and Esau. . .
miguel oga → oga millu gueru → gueru
mijur ∼ mejur ∼ mejor /mihur/ [mejor]
millun /miλun/ [millón] s.c.núm. Ch.c.
s.a. Ch.c. mas alli caj, mas wera caj.
waranga cuti waranga (1,000,000).  el
 mejor  better
millón  million
• Mijur yurishan caj jaca wañusha. Musyay: Cay rimaytaga manami alläpaga riman-
 Ha muerto el mejor cuy que habı́a chı̈chu.  Palabra de poco uso.  This word is little
nacido.  Of the guinea pigs born, the best used.
one died. • Cay Perü nasyunninchı̈cho runacu-
milagru /milagru/ [milagro] s.n. Ch.c. naga mirasha achca millunmannami.
runalla mana rurashan, mana yarpa-  En el Perú la gente se ha multiplica-
shapita imapis alli caj.  el milagro do hasta haber muchos millones.  In
 miracle the nation of Peru people have multiplied
• Jesusga runalla mana rurashan mi- to become many millions.
lagrucunatashi ruraj.  Jesús solı́a ha- millu·n /miλu-/ [miλwi-] v.tr. Ch.n. tu-
cer milagros que los hombres no pue- machiptin, jucnin juc-läpa jucninna ju-
den hacer.  Jesus did miracles that mor- caj-läpa, cauchojno.  torcer en senti-
tals cannot do (it is said). do contrario  to twist in contrary direc-
milagru papa → papa tions, to wring
millwa — minüra 349

• Wallpapa cuncantaga milluriycuy pä- mincay /minka-y/ s.n. Ch.c. juc runa
sajpaj.  Tuércele el cuello a la gallina imatapis rurapänanpaj juc runata ni-
hasta que muera.  Wring the chicken’s shan caj.  el peón  laborer
neck to kill it (lit. . . . resulting in its pass- • Mincaynintami cachamoj-aywan qui-
ing). quin shamunanpa rucan.  Enviará a
millwa /miλwa/ [miλwa] uno de sus peones en vez de venir él
1 s.n. Ch.c. uysha casta cajcunapa garan mismo.  He will send his laborers in-
janancho caj.  la lana  wool, the hair of stead of coming himself.
sheep and other animals minishru ∼ minisru ∼ ministru /minišru/
• Uyshapa millwanta puchcarcurmi ja- [ministro] s.n. Ch.c. inlisyacho aru-
cuta ruranchi.  Hacemos mantas hi- nanpaj juc numrädu.  el ministro, el
lando lana de oveja.  Having spun ayudante en la administración de la
sheep’s wool, we make shawls. iglesia  assistant in the administration of
2 s.n. Ch.c. micuy ismusha captin, chaya- the church, sexton
sha micuy goyaptin wiñamoj.  el mo- • Isquirbänupa minishruncunaga ma-
ho, los hongos  mold narämi shamunrächu.  Los ayudantes
• Millwa wiñacaramusha tantaga as- del escribano todavı́a no han venido.
ganna micunanpis.  El pan que se ha  The town clerk’s assistants have not yet
llenado de moho es amargo para el arrived.
que lo come.  Moldy bread is bitter for minöra → minüra
whoever might eat it. minöra guellay → guellay
Chay ninallan: mupalli minsual /minswal/ [mensual] adv.t. Ch.c.
millwaya.·n /miλwa-ya:-/ v.i. Ch.n. mill- arushanpita cada quilla chasquishan-
waman ticraptin.  volverse como lana paj nishan.  mensual, mensualmente
 to become wool  monthly
• Risädaga wiruycaptillä uyshapa mill- • Imligära arojcunataga minsualmi pä-
wanno millwayacäcusha.  Cuando la gan.  A las que trabajan como em-
estaba golpeando, la frazada se vol- pleadas les pagan mensualmente.  He
vió como lana de oveja.  When I was pays the employees monthly.
beating the blanket it became fluffy like Tincuchiy: cada quilla
sheep’s wool.
minur /minur/ [menor] s.a. Ch.c. shull-
mı̈na ∼ mina /mi:na/ [mina] s.n. Ch.c. ga- can caj, guepataraj caj, pöcu mandaj
gacunacho ruripa yaycuraj cuistaj ru- caj.  menor de edad; que tiene poca
mi, asul-niraj. Chayta agarcur chullu- autoridad  younger
chiptin achca casta llogshin: gori, gue- • Minur edä captin paytaga mana ta-
llay, cubri, fyërru, mas waquin cajpis. pushachu librëtanpaj.  Porque es me-
 el mineral  ore nor de edad no le preguntó por su li-
• Mı̈nata jorgurmi gagacunachöpis ru- breta.  He did not ask the young ones for
nacuna uchcun rurita.  Para sacar mi- their identification card.
neral la gente hace huecos profundos
minüra ∼ minüda ∼ minöra ∼ minöda /mi-
aún en las rocas.  To take out ore, people
nu:ra/ [menuda] s.a. Ch.c. tacsha
make deep holes, even in rocks.
caj, jatusaj cajpita acrashan cajcuna-
minca·n /minka-/ [minka-] v.tr. Ch.n. ima pis.  menudo, pequeño  small
ruraychöpis yanapänanpaj ruwacup- Musyay:  Por lo general se refiere a tubérculos.
tin.  pedir ayuda para el trabajo  to  This is mostly used with respect to tubers.
ask for the labor of another • Munday caj papataga ranticushcämi.
• Mincacamasha fistata ruraptin yana- Minörallanami quërasha.  Vendı́ las
pänäpämi.  Me pidió que le ayude papas grandes. Solamente quedaron
cuando haga la fiesta.  He asked me to las menudas.  I sold the big potatoes.
help him when he sponsors the festival. Only the small ones remain.
350 minüru — mirculis

Tincuchiy: tincushalla mira·n /mira-/ [mira-]


minüru /minu:ro/ [menudo] adv.l. Ch.n. 1 v.i. Ch.n. aypallaman ruracaptin.  au-
murur mana caruman caruman mu- mentar; reproducirse, multiplicarse
ruptin.  bien cerca (semillas)  very  to multiply, to reproduce
close together (seeds) • Wallcalla cashanpita uywanchı̈ga ay-
mı̈nus ∼ minus ∼ mënus /mi:nus/ [me- pallamannami miraycan.  De los po-
nos] s.a. Ch.c. jucajpita mas wallca caj. cos que habı́a ya están aumentando
 menos  less than nuestros animales.  Starting with only
• Jucpun gomashanpitaga mas mı̈nus- a few, our animals are really multiplying.
2 v.i. Ch.n. aruptin jatunyaptin.  avan-
llatami cananga gomasha.  Hoy me
dio menos de lo que me dio el otro dı́a. zar un trabajo, adelantar un trabajo
 Compared to what he gave me the other  expand as the result of work
day, today he gave me less. • Wamran captinshi awa awayta ma-
• Manami cannachu tupushanchı̈nö- na mirachejchu.  Porque tuvo un hijo,
ga. Mı̈nusllanami caycan.  Ya no es- su tejido no aumentó.  Because she had
tá como lo medimos. Ahora hay me- a child, she did not make progress in her
nos.  There is not as much as we mea- weaving (lit. did not make her weaving
sured. There is now less. grow).
Tincuchiy: mas wallca
• Shauya allpa captenga ojtishapis fä-
simi miran.  Si la tierra es suave avan-
minutu /minutu/ [minuto] s.n. Ch.c. re- zamos fácilmente al removerla.  If the
lojucho sojta chunca sigundu cashan. earth is soft, we make good progress in till-
 el minuto  minute ing.
• Juc örachöga caycan sojta chunca
mircapa /mirkapa/ [mi-rka-pa] s.n. Ch.c.
minutumi.  En una hora hay sesenta
micuyta wasipita juc-läman apashan,
minutos.  In an hour there are sixty min-
chaycho micunapaj caj.  el fiambre
utes.
 food eaten on a trip, snacks
miñi /miñi/ [miñi] s.n. Ch.c. jı̈lu shayanan- • Yargänanchı̈taga mircapata apacu-
pa rurinpa päsaj caj.  la trama de un shun yargar micunanchı̈paj.  Para evi-
tejido  woof (the threads that cross the tar el hambre, llevaremos fiambre pa-
warp) ra comer donde tengamos hambre.
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.  To avoid suffering hunger, we will take
 Véase figura 1, página 627. snacks to eat when we get hungry.
 See figure 1, page 627. mircapacu·n /mi-rka-pa-kU-/ v.tr.
• Jacuta awaycaptë miñin pishicäcu- ¯ ächo micunanpaj apaptin.
Ch.n. juc-l
sha.  Cuando estuve tejiendo la man-  llevar fiambre  take food to be eaten on
ta, se acabó la trama.  When I was a trip or at work
weaving the shawl, I ran out of thread (to • Altupita shamur machca papata mir-
weave into the warp). capacamushcä maychöpis jamashä-
Tincuchiy: räman; shayanan cho micunäpaj.  Cuando vine de la
Cuntran: jiläsan puna traje fiambre de papas harinosas
miñi·n /miñi-/ [miñi-] v.tr. Ch.n. awar jı̈- para comer en los lugares donde des-
luta päsachiptin.  hacer pasar la lan- cansé.  When I came from the high coun-
zadera o la trama  to pass the shuttle try I brought floury potatoes to eat wher-
through the threads (on a loom) ever I rested.
• Miñiycaptë jacupa miñin pishicäcu- mirculis /mirkulis/ [miércoles] s.n. Ch.c.
sha.  Cuando estuve pasando la lan- juc semänacho chuscu junaj caj.  el
zadera en la manta, se acabó el hilo. miércoles  wednesday
 When I was passing the shuttle back and • Martis junajpitaga mirculis; chay-
forth, the thread for the shawl ran out. pitaga juybis.  Después del mar-
mirinda — oshgu-mishi 351

tes es miércoles, después jueves. ran cantaypa Bibliata liguiypa.  la mi-


 Wednesday comes after Tuesday; after sa  mass
Wednesday comes Thursday. • Cürallami misata ruran.  Solamente
mirinda /mirinda/ [merienda] s.n. Ch.c. los curas hacen misa.  Only priests say
pullan junajcho micushan.  el almuer- mass.
zo  midday meal misha /miša/ [miša] s.a. Ch.c. ishcay culur
• Mirindata apaycä papänë aruyca- captin nishan.  bicolor, de dos colores
shanman.  Estoy llevando el almuer-  two-colored
zo a donde está trabajando mi padre. • Pı̈nu gueru sipillushaga mishami.  Si
 I am taking the midday meal to where my cepillamos pino, se ve de dos colores.
father is working.  If we plane pine the grain has two colors.
mirinda·n /mirinda-/ [merendar] v.i. Chay ninallan: mishi
Ch.n. pullan junajcho micuptin.  al- misha-misha ∼ mishi-mishi /miša mi-
morzar  to eat the midday meal ša ∼ miši miši/ s.a. Ch.c. ishcay culur
• Mirindananchı̈paj öra chayamusha- captin nishan.  de dos colores  two-
na. Las-dösinami.  Ya llegó la hora de colored
almorzar. Son las doce.  The time has misha·n /miša-/ [miša-] v.tr. Ch.n. iwal
arrived for us to eat. It is now noon. cananpaj awar tincuchiptin.  igualar
• Mirindashunna. Mirindata chayachi- un tejido pasando la trama sólo hasta
mushana.  Almorcemos de una vez. cierta parte  to fill in a stretch of weav-
Ya trajo el almuerzo.  Let’s eat now. He ing going only part way across
has brought the midday meal. • Awä chullacäcuptin mishayllapa tin-
mirindëra /mirinde:ra/ [merendera] s. cuycächë.  Porque mi tejido es desi-
Ch.c. mirinda apaj warmi.  la mu- gual lo estoy igualando pasando la tra-
jer que trae el almuerzo  woman who ma parcialmente.  Because my weaving
brings the noon meal is uneven, I am making it even by weaving
• Mirindëra wamrayquega mirindata in partial threads.
manarämi apamunrächu.  Tu hija que mishi /miši/ [miši] s.n. Ch.c. wasicho uy-
trae el almuerzo todavı́a no lo ha traı́- wana ucushta micoj.  el gato  cat
do.  Your daughter who brings lunch has • Mishega ucushtami mas micun.  El
not yet brought it. gato come ratones.  Cats eat mice.
mirma·n /mirma-/ [mermar] v.i. Ch.n. Cuntran: allgu
imapis wallcayaptin.  mermar, dismi- Musyay: Mishita umanta chapäni apashaga ra-
nuir  to diminish, become less yanta lantaraycarshi aywan. Nircur wasiman
• Yacuga mirmaycämunna. Pipis ra- chayaycachirnami tullpa puncuta aspichinchi
mana cuticunanpaj. Chaynöpami wasillachöna
quicurishami canga.  El agua es- goyäcun.  Si se lleva a un gato sin taparle la ca-
tá mermando. Alguien habrá desvia- beza, planta saúcos por el camino. Al llegar a la
do la mitad (por otro lado).  The flow nueva casa se le hace rascar la boca del fogón y
of water is diminishing. Someone must ası́ ya no se va de la casa.  If we take a cat without
covering its head, he plants alder trees along the way.
have channeled it off (another way). When we bring it to the new house, we must make it
• Papataga wasi juntatami churaran- scratch the opening of the stove. If we do that, then
chi. Achcaj micushachari rätu mirmay- it will not leave the house.
can.  Habı́amos llenado la casa con jirca-mishi /hirka ošqu/ s.n. Ch.c. runa
papas, pero están disminuyendo rá- mana uywashan mishi.  el gato mon-
pido porque somos muchos los que tés  mountain lion
las comemos.  We filled the house with • Jirca mishega wallpacunata suwan.
potatoes but the pile is going down fast be-  El gato montés roba gallinas.  The
cause there are many of us eating them. mountain lion steals chickens.
misa /misa/ [misa] s.n. Ch.c. cüra santu- Chay ninallan: oshgu; oshgu-mishi
cunapa jutincho rurashan. Chayta ru- oshgu-mishi /ošqu miši/ s.n. Ch.c. ru-
352 mishi-maqui — mishti

na mana uywashan mishi.  el gato mishqui.·n /miški:-/ [miški-ya:-]


montés  mountain lion 1 v.i. Ch.n. alli micuy captin, asucarno cap-
Chay ninallan: oshgu; jirca-mishi tin.  tener buen sabor, ser sabroso, ser
mishi-maqui → maqui dulce o sabroso  to be savory, to be
mishi-mishi → misha-misha → misha sweet
• ¡Achallau! Fiyupa mishquin.
mishi-uchu → uchu
 ¡Qué rico! ¡Tiene muy buen sabor!
mishquëchi·n → mishqui.·n  Wow! It’s really delicious.
mishquej → mishqui.·n • Cay aycha caloga fiyupami mishquiy-
mishqui /miški/ [miški] s. Ch.c. imapis can.  Este caldo de carne está bien sa-
asucarno caj.  el dulce  candy broso.  This meat broth is really tasty.
• Mishquita fiyupa yachä.  Me gustan • Ogata ñutcuchinchi mishquı̈nanpaj.
mucho los dulces.  I really like candy.  Soleamos las ocas para que se vuel-
mishquichi·n /miški-či-/ v.tr. Ch.n. llu- van dulces.  We sun the ocas so that they
llapayllapa allipaj parlaptin.  engañar will become sweeter.
con promesas falsas  to deceive with the mishquëchi·n /miški:-či-/ [miški-ya:-
hope of something good či-] v.tr. Ch.n. mishquejta imamanpis
• “Caychömi guellay rataycajta ricash- wiñaptin.  endulzar más, hacer que
cä” nir mishquichir ojtichisha.  Le hizo sea más dulce  to sweeten
hacer el hueco engañándole y dicién- • Asucarta apiman wiñashun mish-
dole: “Vi plata ardiendo acá”.  He got quëchinapaj.  Echaremos azúcar a la
him to dig the hole by tricking him, saying mazamorra para hacerla más dulce.
“I saw silver shining here.”  Let’s put sugar into the pudding to make
mishquichipa.·n /miški-či-pa:-/ it sweeter.
2 v.tr. Ch.n. micojpaj micuy alli captin, ca-
1 v.tr. Ch.n. imatapis munapächir,
cushicachir llullapaptin.  engañar con chiyojpis mishquiyojpis.  ser sabroso
halagos, mentir diciendo que algo es a, ser dulce a  to be savory to, to be sweet
muy bueno; hacer antojar  to flatter; to
to entice (particularly when selling some- • Fiyupami mishquëmasha achca asu-
thing), to deceive (saying that something caryoj yacuta upushäga.  El agua que
is good when it is not) tomé con bastante azúcar era muy dul-
ce.  The liquid with a lot of sugar that I
• “Pay cajchöga aychallatami micu-
drank was really sweet to me.
shun” nir yangalla mishquichipäma-
sha.  Me engañó diciendo: “En la casa mishquej /miški-q/ s.a.  sabroso, dulce
de él comeremos mucha carne”.  He  savory, sweet
enticed me, saying “At his house we will Cuntran: asgaj
eat a lot of meat.” mishqui-pacha → pacha
• Aywanä-raygulla “Imapis caycan” nir mishra → mistra
mishquichipämasha.  Para que yo mishru ∼ maestru ∼ mistru /mišru/
fuera me mintió diciéndome que habı́a [maestro] s.n. Ch.c. tucay yachajcu-
algo allı́.  To make me go, he sweet-talked na fistacho tucaj.  los músicos que to-
me, saying that there was something there. can en la fiesta  musicians, particularly
2 v.tr. Ch.n. alli captin, wallca-wallca- those that play in the festivals
lla micur, gustun cashanta alli maya- • Mishrunchı̈cunata sënachishunna
napaj micuptin.  comer despacio para warayta tucananpaj.  Demos la cena
apreciar el sabor  to eat slowly, appreci- a nuestros músicos para que toquen
ating the flavor toda la noche.  Let’s give dinner to the
• Mishquichipayllapa micuy.  Cómelo musicians so they will play all night.
despacio para su sabor.  Savor it! (i.e., mishti /mišti/ [mestizo] s. Ch.c. liguiyta
Eat it slowly to appreciate its flavor.) isquirbiyta yachaj, siudächo tiyaj.  el
mishti-ösu — mitu·n 353

blanco, el mestizo, persona de raza o mistru → mishru


cultura hispana  outsider, one who is mita /mita/ [mita] s.n. Ch.c. cüracuna mi-
racially or culturally Hispanic, a white sata ruraj aywar micunanpaj cajta sa-
person cristanwan fiscal shuntashan micuy.
• Mishtega siudällachömi tiyan. Cha-  la ofrenda para atender al cura  an
crachöga manami tiyanchu.  Los mes- offering given to feed to a priest
tizos viven en las ciudades. No viven • Añu Nuybucho cüra shamunanpaj
en el campo.  The outsiders live in cities. captinmi mitata shuntaj aywaycan sa-
They do not live in the rural areas. cristanwan fiscalga.  El sacristán y el
mishti-ösu /mišti-u:su/ s.a. Ch.c. mish- fiscal van a recoger una ofrenda por-
tino ruraj.  amestizado, como un mes- que el cura viene para el Año Nuevo.
tizo  like an outsider, in the Hispanic  The sexton and the bell-ringer are going
way to collect a food offering because the priest
• Gamga ruranqui mishti-ösu; mana- is to come for New Years Day.
mi chacra-ösuchu.  Tú lo haces como mitru ∼ mitro ∼ metro ∼ metru /mitru/
un mestizo, no como una persona del [metro] s.m. Ch.c. imatapis larguynin-
campo.  You do it like a white person, not ta anchuyninta tupunapaj caj, pachac
like a rural person. sentı̈metru caj.  el metro; la wincha
Tincuchiy: chacra-ösu para medir, la regla de un metro, la
mishwa /mišwa/ [mišwa] s.n. Ch.c. pa- cinta de medir  meter; measuring tape,
saypa llanu llampu ajcha caj.  la pe- measuring stick
lusa, el pelo muy fino  fine, light hair • Metruwan tupurmi musyashun cay
(as a baby is born with), peach fuzz wasi ayca metru cashantapis.  Mi-
• Mishipa mishwanmi junta maquiqui- diendo con el metro sabremos cuántos
chöga caycan. Pichamuy.  Tu mano metros tiene esta casa.  Let’s measure
está llena de pelo del gato. Lı́mpiate- this house with a measuring tape so we
la.  The cat’s hair is all over your hand. know how many meters long it is.
Go clean it off. mitu /mitu/ [mitu] s.n. Ch.c. allpa yacu-
Tincuchiy: millwa wan tacusha caj.  el barro, el lodo; la
mismi·n /mismi-/ [mismi-] v.i. Ch.n. ichic- arcilla  mud, clay
ichiclla goshtayllapa rupaptin.  que- • Tamyaptenga allpa pasaypa mitumi
marse (leña) echando humo pero sin ricacun.  Cuando llueve la tierra se
llama  to smolder, to burn poorly, giving vuelve barro.  When it rains the earth
off smoke but without flame becomes mud.
• Mismiyllapa nina rataycan.  El fue- • Adöbita ruranapaj mituta rurarga ta-
go está humeando sin llama.  The fire cuchinchi yacuta, allpata, ogshata.
smoulders.  Para hacer barro para hacer adobes,
mismiyllapa rata·n → rata·n entreveramos agua, tierra y paja.  To
make the mud for adobe blocks, we mix wa-
mistra ∼ mishra ∼ maestra /mistra/
ter, earth and straw.
[maestra] s.n. Ch.c. iscuylacho wam-
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
racunata yachachej warmi.  la profe-
 Véase figura 3, página 628.
sora, la maestra  teacher (woman)
 See figure 3, page 628.
• Mistrayqui alli yachachishoj cäga
escuylayquipita aywacushanami.  Tu mitu·n /mitu-/ [mitu-] v.tr. Ch.n. imatapis
profesora que te enseñaba mejor ya se mituwan ganrachiptin, imamanpis laj-
fue de tu escuela.  Your teacher, the one taptin.  embarrar, echar barro a  to
who taught you well, has now left the put mud onto
school for good. • Pergacho uchcu cajcunata mituta ru-
Musyay: Cananga manami rimannachu.  Pala- rarcur mituycan.  Después de hacer
bra en desuso.  This word is no longer used. barro está echando barro a los huecos
354 mitucu·n — cunca mogu
¯
en la pared.  Having made mud, he is in the floor. If you lie down on it, it will
slapping mud into the holes in the wall. cause you pain.
mitucu·n /mitu-kU-/ v.i. Ch.n. mituwan mogruya.·n /moqru-ya:-/ v.i. Ch.n. mo-
¯ töpacuptin.  embarrarse a pro-
ardëpa gashanta mana cutichiptin, tullu wi-
pósito  get muddy on purpose ñaptin.  formarse algo como nudo en
miyu /miyu/ [miyu] s.n. Ch.c. jacha, ya- una articulación  to become like a knot
cu aywaj ñaupancunacho tiyaj. Wa- in a joint
yuyninga gongapapano. Öjan macora- • Mogashäta mana cutichiptëmi ma-
pa öjanno.  esp. de arbusto que tie- quë mogruyasha.  Porque no me hi-
ne semillas del tamaño de la mullaca ce acomodar la mano dislocada, se me
y hojas como las de la macora  type of endureció como un nudo.  Because I
bush with pea-sized seeds, and leaves like did not get my dislocated joint back into
that of the macora plant place, my hand has become like a knob.
• Gongapano pucallarämi wayuraycan mogru-mogru /moqru moqru/ s.a.
miyuga. Chaytaga ama micuychu. Mi- Ch.c. jı̈lu u wasca mana iwal cap-
curga wañunquipämi.  El fruto del mi- tin waquin parti racu, waquin partina
yu es rojo como el de la mullaca. No lo llanu.  desigual, nudoso (hilo, soga)
comas. Si lo comes, morirás.  The mi-  uneven (thread, rope,. . . ), part thick and
yu fruit is red like that of the gongapa. part thin
Do not eat it. If you eat it, you will die. • Wascayqui mogru-mogru washa waj-
mochgui·n → mojchi·n tacho jitaraycan.  Tu soga nudosa es-
moga·n /moqa-/ [muqa-] v.i. Ch.n. purej- tá botada allá a la vuelta.  Your uneven
cunapa maygan caj mogunpis juc-lä- rope is lying over there on the far side.
man witiptin.  dislocarse  to dislocate, 2 s.n. Ch.c icsishan cajcunapis.  el nudo
to pull out of its socket  knot
• Gongurpita chaquëta mogashcä. Tincuchiy: icsi
Chaymi chayraj cutichipaycäman. mogru gueru → gueru
 Me disloqué la rodilla. Por eso, re- mogru·n /moqru-/ [muqru-] v.tr. Ch.n.
cién ahora él me la está curando.  I imapis nanächiptin, waquinpita mas
dislocated my knee. For that reason, just jogaricämusha captin.  hurgonear (al-
now he is treating it for me. go que sobresale)  to poke (something
mogra /moqra/ [muqra] s.n. Ch.c. raga- that sticks out)
chapa llacunpa sapin.  la raı́z de la re- • Pampacho mogru caycäga wegup-
molacha  large, round root of the sugar tiqui mogrushunquimi.  Cuando te
beet echas de espaldas, lo que sobresale en
• Ragachapa wawanta jorgurcorga el piso te hurgonea.  The knob in the
mogranta yapaymi lantanchi.  Des- floor pokes you when you lie down.
pués de sacar la remolacha, plantamos Chay ninallan: mucllu·n
nuevamente la raı́z.  Removing the beet mogu /moqu/ [muqu] s.n. Ch.c. tullucuna-
of the sugar beet plant, we again plant the cho fëgananpaj cuyuchej. Guerucuna-
root. chönaga caycan mas fäsi paquicänan
mogru /moqru/ [muqru] caj.  el nudo, la articulación  joint
1 s.n. Ch.c. icsicasha caj.  el nudo en el • Gongur mogöga juc-läman witicuri-
tronco o tallo; el bulto pequeño en una sha pintircuptë.  Cuando salté al otro
superficie  knob (on a plant, a stick,. . . ), lado, se me dislocó la articulación de
bump (on a surface) la rodilla.  When I jumped to the other
• Pampacho alayri mogru caycan. We- side, my knee joint popped out.
guptiqui chayga nanächishunquimi. cunca mogu /kunka moqu/ s.n. Ch.c.
 En el suelo hay un bulto. Si te echas cuncacho caj mogucuna umantawan
(encima) te hará doler.  There is a bump cuerpunta chararaj mogu.  las articu-
mogu-mogu — buena-mösa 355

laciones del cuello  the joints of the neck do not have relations with any man.
• Shiminchı̈pita mas ur’lächöga cunca monti → munti
mogunchı̈mi.  Más abajo de la boca mönu ∼ möñu /mu:nu ∼ mu:ñu/ [mono]
tenemos las articulaciones del cuello. s.n. Ch.c. juc casta animal yuncacho ti-
 Below our mouths are the joints of our yaj, chupasapa, cäranga cäsi runa-ni-
necks. raj, ichanga millwa.  el mono  monkey
mogu-mogu /moqu moqu/ s.n. Ch.c.
• Möñucunaga muntillanpami purin
jircacho wiñacoj jacha, ümi-nirajcu-
jucpita pintir-pintir.  Los monos andan
nallacho yacu cantuncunallacho tiyaj.
sólo en el monte saltando de un lado
 esp. de planta  type of plant
a otro.  Monkeys travel about the forest,
Chay ninallan: matico jumping from one tree to another.
mogu·n /moqu-/ [muqu-] v.tr. Ch.n. uy- möñu → mönu
wapa tulluncunata dublacajnincunapi-
ta cuchuptin.  trozar del nudo o la möñu-tucoj → möñu-tucu·n → tucu·n
articulación  to sever at a joint (when möñu-tucu·n → tucu·n
slaughtering an animal) moräru → murädu
mojchi·n ∼ mochgui·n /moqči-/ [muqči-] moray ∼ muray /muray/ [muray] s.n.
v.tr. Ch.n. yacuta amuraycashanpita ji- Ch.c. chacaypa gasapa yanunanpaj
tariptin.  arrojar lı́quido de la boca, altucho mashtashan papa.  la pa-
embocar algún lı́quido y botarlo, botar pa deshidratada, el chuño  dehydrated
agua de la boca  to expel water from the potatoes
mouth (after having swished it around); to • Papata jawaman mashtashun mu-
spit out (a liquid) rayta ruranapaj.  Tendamos la papa
• Mojchirir mojchirir chojchicunchi. afuera para hacer chuño.  Let’s spread
 Nos lavamos la boca arrojando va- out the potatoes outside to make moray.
rias veces el agua.  We wash our
mortäja → murtäji
mouths, repeatedly rinsing them.
mortaja·n /murtaha-/ [amortajar] v.tr.
• Yacuwan shimiquita chojchicurerga
Ch.n. wañusha runata mortäjata ja-
mojchirinqui.  Después de lavarte la
tipaptin.  poner mortaja  to put on
boca tienes que botar el agua.  After
burial shroud
you rinse your mouth with water, you
have to spit it out. • Wañusha runataga pampan mor-
Tincuchiy: chojchi·n  enjuagarse la boca  to tajarcurrämi.  Entierran al hombre
rinse the mouth muerto después de ponerle la mortaja.
moldi ∼ muldi /muldi/ [molde] s.n. Ch.c.  They bury dead people after having put
maquipa imatapis awacuna.  la aguja a shroud on them.
de tejer, el palito de tejer  knitting nee- mortäji → murtäji
dle mösa /-mu:sa/ [moza] en:s. Ch.c. cu-
• Chumpata awananpaj jı̈luta, moldita yayllapaj juc jipash caj.  buenamoza,
rantipashcä.  Compré lana y agujas joven bonita  pretty (a girl or young
de tejer para que ella teja la chompa. woman)
 I bought yarn and knitting needles for • Buyna-mösa jipash wasiquiman sha-
her to knit a sweater. musha.  Una joven muy bonita vino a
molinu → mulinu tu casa.  A pretty young woman came to
monja /munha/ [monja] s.n. Ch.c. catö- your house.
licu inlisyacho warmicuna cürano caj. buena-mösa ∼ buena-mösa ∼ buyna-
 la monja  nun mösa /bwina mu:sa/ [buena mo-
• Monjacunaga pı̈ runawanpis mana- za] s.a. Ch.c. cuyayllapaj camarajlla
shi cacunchu.  Las monjas no se caj warmi.  bonita, linda; agraciada
acuestan con ningún hombre.  Nuns  pretty
356 mösu — muchcaya.·n

• Cuyayllapaj buyna-mösa jipashmi ta- tana itilla captenga pachallancho uy-


gay warmega.  Esa mujer es una chica wan.  la muca, el oposum, la zarigüe-
muy bonita.  That woman is a beautiful ya  opossum
young woman. • Mucapa chupanga millwaynaj gara-
Chay ninallan: cuyayllapaj; camarajlla mi. Wawancunata purichin pachallan-
mösu ∼ müsu /mu:su/ [mozo] s.n. Ch.c. cho.  El rabo de la zarigüeya es pela-
wamra cashanpita mas rucuna caj.  el do. Lleva a sus crı́as en la barriga.  The
joven, el muchacho  young man opossum’s tail is bare, without wool. It
Musyay:  Los hombres de 15 a 18 años son mö- takes its young about on its stomach.
su-mallwa; los de 19 a 24 son mösu; los de 25 a Chay ninallan: wari-shauca; gara-chupa
30 son rucu mösu; y los de más de 30 son japalla
runa.  Men between the ages of 15 and 18 are re- muca·n /muka-/ [muka-] v.tr. Ch.n. sigäru
ferred to as mösu-mallwa, those between 19 and 24 shanshaycajta shoguptin.  fumar  to
are mösu, those between 25 and 30 are rucu mösu, smoke (cigarette)
and those over 30 are japalla runa.
• Gasaptin sigärutami runacunaga
• Ñaupataga tacshallarämi caycaran.
mucarcaycan.  La gente está fuman-
Cananga mösunami wamrayqui.  Tu
do cigarro porque hace frı́o.  When it
hijo era antes pequeño. Ahora ya es jo-
is cold, people smoke cigarettes.
ven.  Your child was small before. Now
he is a young man. mucha /muča/ [muča] s.n. Ch.c. cuyash-
pan shiminwan rurashan.  el beso
Cuntran: jipash
 kiss
buen-mösu /bwin mo:su/ [buen mo-
• Ni manami apachishcächu muchata-
zo] s.a. Ch.c. cuyayllapaj camaraj-
pis maquëwan.  Ni tampoco le man-
lla caj ollgu.  guapo, bien parecido
dé besitos volados.  Nor did I send
 handsome
kisses with my hand.
• Buen-mösu captinmi tagay jipash-
ga wauguëta cuyan.  Porque mi her- mucha·n /muča-/ [muča-] v.tr. Ch.n. cu-
mano es guapo, esa joven lo ama. yar rispitar imamanpis shimi-wirpan-
 Because my brother is very handsome wan töpaptin.  besar  to kiss
that young woman loves him. • Warmiwan ollgu cuyanacur mucha-
nacuycan.  La mujer y el hombre es-
motu /mutu/ [motocicleta]
tán besándose porque se quieren.  The
1 s.n. Ch.c. bisiclëtano caj, ichanga motur-
man and the woman are kissing each other
yoj.  la motocicleta  motorcycle
because they love each other.
• Motu manijäga cascuta jaticunan.
muchca /mučka/ [muĉka] s.n. Ch.c. ullush
 El que maneja una motocicleta de-
rumi, pullancama uchcuyoj, cachita,
be ponerse casco.  A motorcycle rider
uchuta agacunapaj.  el mortero (fe-
should put on a helmet.
minino)  mortar (of mortar and pestle,
2 s.n. Ch.c. tacshalla moturyoj puntan-
feminine)
cho siruchuno gueru cuchucunayoj.
• Muchcata ashishun chaycho uchuta
 la motosierra  chainsaw
agacunanchı̈paj.  Hay que buscar un
motur ∼ mutur /mutur/ [motor] s.n. Ch.c. mortero pequeño de piedra para mo-
gasulı̈nawan aroj mäquina.  el motor ler ajı́.  Let’s look for a small stone pestle
 motor to grind hot pepper.
• Moturtaga gasulı̈na wiñacunancho Chay ninallan: maray
captinraj sindin.  Al motor lo pue- Cuntran: tunay  mano de piedra de un batán
den hacer funcionar solamente cuan- (masculino)  pestle (masculine)
do hay gasolina en el tanque.  A motor muchcaya.·n /mučka-ya:-/ v.i.  formar-
runs only if there is gasoline in the tank. se una concavidad  develop a concacav-
muca /muka/ [muka] s.n. Ch.c. jirca ity
animal. Tiyan jircacho. Culurnenga • Janancho fyërru tumar rumita much-
ogui. Chupanga largu. Wawancuna- cayaycächin.  El fierro, al girar, es-
muchma·n — muclu-muclu 357

tá haciendo una concavidad en la pie- lacking food


dra.  The steel, as it spins, is making a • Muchupacajcunataga imallatapis
hole in the rock. goycuypaj.  A los que siempre care-
muchma·n /mučma-/ [mučma-] v.i. Ch.n. cen de alimentos debemos darles algo.
imapis cupaptin ushacajta, mastaga  We should give something to those who
llachapapa isquı̈nancunapa.  desgas- (habitually) lack food.
tarse rozándose con algo  to be worn Chay ninallan: pishipacaj
away by something rubbing on it (rope, muchuy /muču-y/ s.n. Ch.c. micuy ma-
edge of cloth) na wayuptin, intërucho mana captin.
• Chaqui puntanpa pantalunta mas  la hambruna, la escasez  famine, time
jichcaptinmi, chayllapa muchmaycan. of scarcity, shortage
 Porque el pantalón se roza con la • Unay muchuy caran, micunancuna-
punta de los pies se está desgastando. päpis mana caranchu.  Hace tiem-
 Because the pants rub on the front of the po hubo hambruna. No habı́a nada
foot, that’s where they become frayed. que comer.  Some time ago there was a
Chay ninallan: cuchcu·n famine. There was not anything for them
muchqui /mučki/ [mučki] s.n. Ch.c. chu- to eat.
shulla öjayoj casha gueru.  esp. de ár- • Jara muchuycho caycanchi.  Hay
bol silvestre que tiene espinas  species escasez de maı́z.  We are suffering a
of wild thorny tree scarcity of corn.
• Muchquipa öjanga caycan cäsi cas- muchuy-muchuyllacho /muču-y
warı̈napa öjannömi.  La hoja del muču-y-λa-čaw/ adv.t.  en hambru-
muchqui es parecida a la de la casua- na prolongada  in a protracted famine
rina.  The leaf of the muchqui is almost muclla /mukλa/ [mukλa] s.n. Ch.c. uywa-
like that of the casuarina. cunapa ishpaynin (uyshapa, jacapa).
muchu /muču/ [muču] s.a. Ch.c. cächu  el abono, el estiércol  manure, dung
u rinri tacshalla päsaraj.  que tiene • Jacapa mucllanga mas allimi papa
cuernos u orejas cortas  an animal hav- mas wayunanpaj.  El abono del cuy
ing small or nonexistent horns or ears sirve para que las papas produzcan
• Wäcapa wagran muchulla caycan. más.  Guinea pig dung is the best for
Manami jatunchu.  La vaca tiene cuer- making potatoes produce a lot.
nos pequeños. No son grandes.  The jaca muclla /haka mukλa/ s.n.  el gua-
cow’s horns are stubby. They are not big. no de cuy  guinea pig dung
Tincuchiy: wagraynaj uysha muclla /uyša mukλa/ s.n.  el
muchu.·n /muču:-/ [muĉu:-] v.i. Ch.n. ima- guano de carnero  sheep dung
pis pishiptin, ushacaptin. (Chayno mas mucllu·n ∼ muclu·n /mukλu-/ [mukλu-]
nin micuy ushacaptin.)  escasear, ha- v.tr. Ch.n. costalcho, imachöpis bölano
ber escasez de vı́veres  to be a shortage alayri jogariraptin.  sobresalir la punta
of (particularly food); to lack de algo  to poke out, to project out from,
• Unay muchupacarä. Chaymi micuy- to stick out of (e.g., something sticking out
pis mana caranchu micunäcunapaj. of a sack)
 Hace tiempo se nos escaseó la comi- • Rumiga alayrimi mucluraycämun
da. Por eso no tuvimos nada que co- pampapita.  Se ve claramente la pie-
mer.  Some time ago, food became scarce dra que sobresale del suelo.  The rock
for us. Consequently there was no food for sticking up right out of the ground is in
us to eat. full view.
muchupacaj /muču-paka-q/ s. Ch.c. Chay ninallan: mogru·n
micuynin ushacaptin pishëpacoj. muclu-muclu /muklu muklu/ s.a. Ch.c.
 persona pobre, que siempre carece machcata yacuman wiñasha curpa-
de alimentos  one who is poor, always curpa caycaj.  grumoso, con grumos
358 muclu·n — mulinu

 lumpy altuta rurashan.  el hastial; el mojine-


• Jarinata sumaj mana llapishanchı̈pi- te  gable (end wall of a house that rises to
tami läwaga muclu-muclullami caycan. support the ridgepole)
 Como no aplastamos bien la harina, Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
la sopa quedó grumosa.  Because he  Véase figura 3, página 628.
did not stir the flour well, the gruel is  See figure 3, page 628.
lumpy. • Wasipa mujenëtinta tapyaycä chay
muclu·n → mucllu·n pincu cananpaj.  Estoy haciendo el
mucmu /mukmu/ [mukmu] adv.r. Ch.c. hastial de la casa que será la punta más
imatapis puchcaptin, cauchuptin su- alta.  I am bringing the wall up to a peak,
maj tumachisha caj.  bien torcido, de- so that the ridge can be over that.
masiado torcido  twisted tightly (or too mula ∼ müla /mula/ [mula] s.n. Ch.c.
tightly) bürrupa churin cawallupa wawan.  la
• Chay jı̈luga caycan sumaj mucmu mula  mule
puchcashami.  Ese hilo está bien tor- • Mulaga china carpis manami wa-
cido.  That thread is tightly twisted. chanchu.  La mula aunque es hembra
Cuntran: paja no tiene crı́a.  A mule, even a female one,
mucmu·n /mukmu-/ [mukmu-] v.i. Ch.n. does not conceive offspring.
sumaj tumachiptin.  torcerse  to twist jupay-müla /hupay mu:la/ [supay
• Puchcar shuntuta alläpa tumachiptin mula] s.n. Ch.c. runacuna yarpaptin
alläpana mucmuycan.  Cuando se le mülashi. Majayoj warmishi cürawan ti-
dan muchas vueltas al huso al hilar, el yashanpita ticrasha mulaman.  la mu-
hilo se tuerce demasiado.  When spin- jer convertida en mula, la “mula fan-
ning, if the spindle is spun too much, the tasma”  woman converted into a mule,
thread becomes too tightly twisted. “phantom mule”
Musyay: Chayga caycan casädu warmi cüra-
mucmuchi·n /mukmu-či-/ v.tr.  hacer
wan tiyaptin. Puñucashata dyablu ticrachin mü-
que esté bien torcido  twist tightly laman. Ajchanshi ticran busalninman; chuchun-
• Puchcar sumaj mucmuchiy.  Al hi- nashi estrı̈bunman. Chaytashi chacaycuna dya-
lar, haz que el hilo esté bien torcido. blu muntasha purichin. Ruscunaman chayarshi
mana päsayta puydinchu chay müla. Chayshi
 Twist it well by making the spindle spin. amatar wagan.  Dicen que cuando una mujer
mucru-mucru /mukru mukru/ s.a. Ch.c. casada convive con un cura, cuando la mujer se
janan-janan agasha caj, llapan ñu- queda dormida el diablo la transforma en una
mula; su cabello se convierte en un bozal; sus
chu mana caj.  mal molido  unevenly senos, en estribo. El diablo la cabalga por las
ground noches. Cuando llega a las cruces no puede pa-
• Cachita manami ñuchuchu agamu- sar y llora mucho.  People believe that if a married
sha. Mucru-mucrumi caycan.  No woman has an affair with a priest, the devil will turn
her into a phantom mule. Her hair turns into its hal-
molió la sal muy fina. Está mal moli- ter; her breasts into stirrups. The devil rides it about
da.  The salt is not ground finely. It is at night. When that mule comes to a cross it can not
uneven (part coarse, part fine). go beyond it. For that reason it weeps.
mucu /muku/ [moco] s.n. Ch.c. wagrayoj • Wasinchi puncuman rusta churaptin-
casta caycar wagraynaj caj.  el ani- chi jupay mülaga manashi yaycamun-
mal que todavı́a no tiene astas  animal chu.  Si colocamos una cruz en la
that has not yet developed horns puerta de la casa, la mula fantasma no
• “Mucu” ninchı̈ga cächuynaj captinmi. puede entrar.  If we place a cross at the
 Decimos que es mucu si todavı́a no door of our house, the mule phantom can
tiene cuernos.  We say that it is “mu- not enter.
cu” if it does not yet have horns. müla ishanca → ishanca
Cuntran: cächuyoj muldi → moldi
mujenëti /muhini:ti/ [mojinete] s.n. Ch.c. mulinu ∼ molinu ∼ mulı̈nu /mulinu/ [mo-
wasita tapyashpan chaupi cajllata mas lino] s.n. Ch.c. chaqui micuycunata
mullaca — munapa·n 359

agacuna (jarata, äbasta, rı̈guta, alber- leaves of the mulli tree are good to relieve a headache:
jata).  el molino  mill after boiling them, the head is washed with the liquid.
• Mulinucho agar jarinamanmi ruran rı̈- mullı̈sha /muλi:ša/ [molleja] s.n. Ch.c.
guta.  En el molino convierten el trigo älayoj cajcunapa pachancho agacu-
en harina.  In the mill they make wheat nan, chaycho agushlla junta.  la mo-
into flour. lleja  gizzard
mullaca /muλaka/ [muλaka] s.n. Ch.c. lä- • Llapan tupshiyoj cajpa mullı̈shan
taypa wiñaj jachapa wayuynin, mish- caycan.  Todo lo que tiene pico tiene
quej tacshalla ruyru.  la mora, la fru- molleja.  Every animal that has a beak
tilla  berry also has a gizzard.
• Achca casta mullacami can: jara-mu- • Wallpa jarata micuptenga mullı̈shan-
llaca, gongapa, shira-mullaca puca. chörämi agan.  Cuando la gallina
 Hay varios tipos de mullaca: frutilla come maı́z, lo muele en la molleja.
de maı́z, gongapa, frutilla roja de la  When a chicken eats corn, it grinds it in
zarza.  There are various kinds of berries: its gizzard.
“corn” berries, gongapa, the red berries multa /multa/ [multa] s.n. Ch.c. imapita-
of brambles. pis marcapaj pägachishan.  la multa
Chay ninallan: gongapa  fine
shira mullaca /šira muλaka/ s.n. Ch.c. • Mana aywashaga multatami päga-
shirapa wayuynin.  la mora, la zarza- chimäshun.  Si no vamos, nos ha-
mora  berry of the shira plant rá pagar multa.  If we do not go, he will
• Shirapa wayuyninmi shira mullaca- make us pay a fine.
ga.  Las moras crecen en las zarzas. muna·n /muna-/ [muna-]
 The bramble berry grows on brambles. 1 v.tr.-y,-na Ch.n. imatapis antujaptin.
Tincuchiy: shiraca  querer, desear  to want
mullcu·n /muλku-/ [muλku-] v.i. Ch.n. • Jatun cärruta rantiyta munaycä .
waytananpäna bölano ruracaycaptin.  Quiero comprar un carro grande.  I
 formar capullo o botón para florecer want to buy a big car.
 to form a bud • Magamayta munamanchi.  Nos
quiere golpear.  He wants to hit us.
• Papaga waytananpänami mullcuray-
can.  La papa está por florecer porque • Shullcä aywananta mana munashcä-
ya tiene capullos.  The potato will soon chu.  No quise que mi hermano me-
flower because it has buds. nor fuera.  I did not want my younger
brother to go.
• Waytananpaj mullcuriycämunnami.
 Ya se están formando capullos para munajnin /muna-q-ni-POS/ s.n.  per-
florecer.  The buds are now forming so it sona que quiere más que los demás
will flower.  person who wants more than any other
Tincuchiy: upalla  flor que recién se va a abrir • Munajnenga masta yapacunqui.
 flower just about to open  Agrégale más al que más lo quie-
mulli /muλi/ [molle] s.n. Ch.c. jatun yöra, re.  Give more to the one who most wants
rusädu muruyoj.  el molle  type of tree it.
◦ Schinus molle munapa·n /muna-pa-/ v.tr.-y Ch.n. juc
Musyay: Mullipa öjan, murun allimi cuwariycur imatapis charaycajta micuycajta juc ri-
gasay-päsashata jampinanpaj. Chaynöpis öjan- car munaptin.  antojarse de  to covet
ga allimi uma nanaptin timpuraycachir pagacu-
napaj.  Las hojas y las semillas del molle ca- • Munapashcä runa watyata micuycaj-
lentadas sirven para curar a las personas cuan- ta ricar.  Me antojé viendo a una per-
do les penetra el frı́o. La hoja del molle hervida sona que comı́a pachamanca.  When I
también sirve para lavarse la cabeza para curar saw the man eating the pachamanca I re-
el dolor de cabeza.  When heated, the leaves and
seeds of the mulli tree are good for treating someone ally wanted some.
sick from (lit. penetrated by) the cold. Likewise, the • Munapächiman watyata rurashpan.
360 munay — mundungu

 Me hace antojar haciendo pacha- gocaptin, man’chäga sasa captin.  ce-


manca.  By making a pachamanca he der sólo por fuerza  submit to an effort
makes me want (some of it). to affect it
Musyay: Juc runa imatapis micuycashanta ca- • Fiyupa quipucäcusha icsiraycaj was-
chapacuptinga yarpan juc runa ñaupancho cay-
caj munapashanta.  Si a alguien se le cae algo
caga. Chaymi mana pascacaytapis
que está comiendo, dicen que otra persona lo es- munannachu.  La soga amarrada se
tá deseando.  If someone drops something that he apretó mucho. Por eso no quiere de-
was eating, it is believed that someone nearby was satarse.  The tied rope has become really
desiring it.
tight. Therefore it no longer wants to be
munay /muna-y/ s.n. untied.
munayni·N /muna-y-ni-POS/ s.n. 3 v.tr.-y Ch.n. imatapis nisitaptin.  necesi-
Ch.c. imata ruranapäpis puydej ca- tar  to need
shan.  el poder de (él); la autoridad munda /munda/ [monda(r)] s.a. Ch.c. ja-
de (él)  the power of; the authority of tusaj caj papa.  las papas grandes
• Munayniquicho caycä.  Estoy bajo  large potatoes
tu poder.  I am under your authority. • Munda caj papataga ranticushcämi.
• Llapanëpis gampa munayniquichömi Minörallanami quërasha.  Vendı́ las
caycäcuna Tayta Mandaj.  Todos no- papas grandes. Solamente quedaron
sotros también estamos en su poder, las pequeñas.  I sold the big potatoes.
señor gobernador.  Sir boss, all of us are Only the small ones remain.
under your authority. munda·n /munda-/ [mondar] v.tr. Ch.n.
munayniyoj /muna-y-ni-yuq/ s.a. papa casta garayoj cajta cuchilluwan
Ch.c. imata rurananpäpis puydej caj. jorguptin.  mondar papas (o cosas se-
 poderoso  powerful mejantes) con cuchillo, pelar papas (o
• Diosga llapanpämi munayniyoj cay- cosas semejantes) con cuchillo  to peel
can.  Dios es todopoderoso (lit. po- potatoes (or similar things) with a knife
deroso para todo).  God is all powerful • Papata mundashun rogruta ruranan-
(lit. he has power for everything). chı̈paj.  Pelemos las papas para hacer
munayniyojya.·n /muna-y-ni-yoq- el locro.  Let’s peel potatoes so we can
ya:-/ v.i. Ch.n. juc imapäpis mas puy- make rogru.
dej ricacuptin.  volverse poderoso, Chay ninallan: limya·n
hacerse poderoso  to become powerful mundapa /munda-pa/ s.n. Ch.c. papa-
• Gam munayniyoj caycashayquipita ta mundashanpa garan.  la cáscara de
noga mas munayniyojyänäpaj wallca- una papa pelada  potato peel, the peel-
nami pishin.  Falta poco para que ings of a potato
yo me vuelva más poderoso que tú. Chay ninallan: limyapa
 There lacks little for me to become more mundu /mundu/ [mundo] s.n. Ch.c. lla-
powerful than you. pan runacuna tiyaycashanchi allpa.
munaysapa /muna-y-sapa/ s.a. Ch.c.  el mundo, la tierra  world
nishan-nishan imatapis ruraj wamra, • Syëluta cay mundutapis Diosmi ca-
pitapis mana cäsoj.  desobediente, maran.  Dios creó el cielo y este mun-
persona que hace lo que le da la ga- do.  God created the heavens and the
na  disobedient, person that does what- earth.
ever he pleases mundungu /mundungu/ [mondongo]
• Munaysapa cayllawanmi wamraga s.n. Ch.c. mutita llushquiriycur cachi-
papäninpa chacranta ranticuycusha. wan tincuchishan. Ñawinmanna chu-
 Porque es desobediente, vendió la rapan uywapa pachanta sibuyllata pi-
chacra de su papá.  He sold his father’s carcur yanushata.  el mondongo (pla-
field because he is disobedient. to preparado con mote pelado, cebo-
2 v.tr.-y Ch.n. ima ruraycashanpis mana lla y tripas)  a dish prepared with boiled
munisipalidä — pacha-muñä 361

corn, onions and tripe lo.  He piled it up in one place, without


• Llushqui mutita cachiwan tincuchi- spreading it out.
shanmi mundunguga.  El mondongo muntuy /muntu-y/ [montón] s.m. Ch.c.
tiene mote pelado mezclado con sal. patano car imapis goturaycashan.  el
 Mondongo has peeled boiled corn mixed montón  pile
with salt. • Juc muntuy allpa goturaycajta tap-
munisipalidä /munisipalida:/ [munici- yananpaj tincuchishcä.  He mezclado
palidad] s.n. Ch.c. alcaldipa dispächun un montón de tierra para la tapia.  I
wasi.  la municipalidad  city hall, mu- mixed a pile of earth for the rammed-earth
nicipal building wall.
• Pillco alcaldipa dispächunga munisi- muntuy-muntuy /muntuy muntuy/
palidächömi.  El despacho del alcalde s.m., adv. Ch.c. achca pachacho go-
de Huánuco está en la municipalidad. turashan.  varios montones  many
 The office of the mayor of Huanuco is in piles
the municipality. muñä /muña:/ [muña:] s.n. Ch.c. alli asyaj
munta-cawallu → cawallu jacha, wanuno wiñaj.  esp. de arbusto
munta·n ∼ monta·n /munta-/ [montar]  type of bush
v.tr. Ch.n. chancallayninpa imamanpis • Muñäga allimi papata curu ushanan-
jamacuptin.  montar, sentarse a hor- ta gueshtapänapäpis.  El muñä sirve
cajadas  to straddle, to mount (a horse) para proteger las papas de los gusa-
• Cawallumanga muntacun muntacuy- nos.  Muñä is good to spread among the
ta yachajllarämi.  Solamente el que sa- potatoes so the worms do not ravage them.
be montar monta el caballo.  Only one Musyay: Jatuncaraymi wiñan yöracunawan ta-
cucashaga. Chaynöpis allimi papa calduman wi-
who knows how to ride gets up on a horse. ñanapaj. Wishgapäpis umanchı̈ta cupacusha,
Tincuchiy: lloga·n musquishaga allimi.  Cuando está entre los ár-
muntacaypa /munta-ka-y-pa/ adv.m. boles crece alto. Es comestible y se emplea para
sazonar el caldo de papas. También es medicinal
Ch.c. imapa jananmanpis chancalla- y sirve para el resfriado y como frotación para
caypa chayaptin nishan.  sentarse a la cabeza.  It grows very big among the trees. It is
horcajadas  to straddle good to put into potato soup. It is also good for colds
and to rub on our heads.
munti ∼ monti /munti/ [monte] s.n. Ch.c. Musyay: Muñä caycan achca casta: pacha mu-
jircanpa aypalla guerucuna caycaj.  el ñä, yuraj muñä, yana muñä, aya muñä.  Hay
monte, el bosque  forest, growth (trees, muchas variedades de muñä: pacha muñä, yuraj
shrubs,. . . ) muñä, yana muñä, aya muñä.  There are many
kinds of muñä: pacha muñä, yuraj muñä, yana
• Yuncallapami mas muntega.  Existe muñä, aya muñä.
más monte en la selva.  There is more pacha-muñä /pača muña:/ s.n. Ch.c.
growth in the rain forest. altucunacho wiñacoj lätaj tajta. Jirca-
• Yuncacho muntita chagunqui arrusta cunacho wiñan pipis mana lantaptillan
murunayquipaj.  (Cuando estés) en la ni muruptillan.  esp. de planta silves-
selva, roza el monte para que siembres tre que crece en la puna  type of wild
arroz.  (When you are) in the rain forest, plant that grows in the high country
cut down the growth to plant rice. Musyay: Chay jachaga jampimi. Wishga chari-
Cuntran: lliuyaj masha umanchı̈ta cupanchi.  Se utiliza para cu-
rar el resfrı́o, frotándose la cabeza con ella.  It is
munti chunchu → chunchu used to cure colds by rubbing it on the head.
muntuna·n /muntuna-/ [amontonar] v.tr. • Altuchöga manami canchu guechwa-
Ch.n. imatapis juc pachallaman gotup- cho caj muñä. Chaychöga pacha-mu-
tin.  amontonar  to pile up ñällami.  En la puna no hay la planta
• Muntunaycusha juc pachallamanmi muñä que hay en los valles. Solamente
mana mashtacächiypa.  Lo amonto- hay pacha-muñä.  In the high country
nó en un solo sitio sin desparramar- there is not the muñä (mint) that there is
362 muñica — muru

in the valleys. There is only pacha-muñä. sha, muratyasha caycan.  Está hin-
muñica /muñika/ [muñeca] s.n. Ch.c. iti chada y amoratada mi rodilla donde
wamracuna pucllananpaj wamra-niraj la golpeé ayer.  Where I hit my knee yes-
caycaj.  la muñeca  doll terday is now swollen and black and blue.
• China wamracunaga muñicatami “itı̈” Tincuchiy: goyu·n
nir purichin.  Las niñas andan con muray → moray
muñecas y dicen: “Este es mi bebé”. mursillu /mursiλu/ [morcilla] s.n. Ch.c.
 Girls take dolls around, saying “This is yawar tacushawan jara agashata cu-
my baby.” chipa pachanman garpushan.  la
mupalli·n /mupaλi-/ [mupaλi-] v.i. Ch.n. morcilla, el relleno  blood sausage
imapapis mana cawajpa janancho • Manticapaj cuchita pishtashanchı̈pa
millwano wiñacaramuptin.  cubrirse pachanpitaga simri ruranchi mursillu-
de hongos (una cosa)  to become moldy ta.  Siempre se hacen morcillas de la
(a thing) panza de los chanchos que matamos
• Tantaga unaycama churar mupalli- para sacar manteca.  We always make
shanami.  Por estar guardado mucho blood sausage from the stomach of the pigs
tiempo, el pan se cubrió de hongos. we butcher to get lard.
 The bread has become moldy because it murtäji ∼ mortäji ∼ mortäja /murta:hi/
was stored for a long time. [mortaja] s.n. Ch.c. wañusha runacu-
muquilla ∼ muquella /mukiλa/ [moqui- nata jatipänanpaj caj, cürapa sotänan-
llo] s.n. Ch.c. wallpata wishgaypa cha- no.  la mortaja, el hábito  shroud
rej gueshya.  el moquillo, la pepi- • Murtäjitaga wañusha runallatami jati-
ta (enfermedad de las aves de corral) pan.  Solamente a las personas muer-
 pip (a pulmonary disease of domestic tas les ponen mortaja.  Shrouds are
fowl) only put on dead people.
• Granja wallpachömi muquilla guesh- murti /murti/ [muerte] s.n. Ch.c. guesh-
yaga yurin.  Las gallinas de granja son yaycaj runacunata wañuchej anjil.  el
atacadas por el moquillo.  Pip infects ángel de la muerte, un ángel que qui-
chickens that are raised on chicken farms. ta la vida a los enfermos  an angel that
• Muquilla gueshyawan gueshyarmi takes the life of a sick person
wallpaga “tej tej” niycan.  Cuando es- Musyay: Runacuna yarpaptin juc anjilshi caycan
tá con moquillo, la gallina dice tej tej. gueshyaycaj runacunata wañuchinanpaj. Chay
 When chickens are sick with pip, they anjilpa jutinmi caycan ‘Murti’.  Se cree que hay
un ángel cuyo nombre es Murti que quita la vi-
say “tej tej.” da a los enfermos.  People believe that there is an
Tincuchiy: wallpa gueshya angel that provokes the death of sick people. That an-
murädu ∼ muradu ∼ morädu ∼ muräru gel’s name is Murti.
∼ moräru /mura:du/ [morado] s.a. • Murti yaycurmi wañurachisha guesh-
Ch.c. arawichgupa waytan culur.  mo- yaycaj tiyötaga.  Cuando entró el án-
rado  purple gel de la muerte, mató a mi tı́o enfer-
• Pascuachöga Jishucuta murädu rö- mo.  When “Death” entered, he caused
pata jatipan.  En la Pascua de Re- my sick uncle to die.
surrección visten a Jesús de morado. muru /muru/ [muru]
 During Easter they clothe Jesus in pur- 1 s.n. Ch.c. imapapis wiñamunanpaj caj.
ple.  la semilla; la pepa  seed, pit
muratya·n /muratya-/ [moretear] v.i. • Murucunata murunchi allpaman ca-
Ch.n. imapis tacaptin garacho berdi- ru-caru.  Ponemos la semilla en la tie-
yaptin goyuptin.  amoratarse, more- rra a cierta distancia.  We put each of
tearse, volverse negro  to turn black the seeds into the ground with a certain
and blue due to a blow distance between them.
• Ganyan gongurnëta tacashäga jaca- • Ima micuypis murun captinrämi mi-
murucha.·n — michca muruy 363

ran.  Los productos alimenticios au- muru-muru /muru muru/ s.a.  chis-
mentan solamente si tienen semillas. peado  speckled
 Any crop multiplies only if there are muru curu → curu
seeds. muru wayrush → wayrush
murucha.·n /muru-ča:-/ v.i. Ch.n. ja- muru wayta → wayta
chacunapa murun achca captin.  for-
muruchächi·n → murucha.·n → muru
mar semilla (una planta)  to form seeds
(plant) murucha.·n → muru
• Muruchashan shicwaptinraj chu- muru·n /muru-/ [muru-]
chautaga mutushun.  Cortaremos el 1 v.tr. Ch.n. imatapis murucunata chacra-

maguey después que caigan las semi- man wiñamunanpaj pampaptin.  sem-
llas que se han formado.  We will chop brar  to plant
down the the century plant only after the • Chacranchi jamaycajmanga jarata
seeds that have formed have fallen. murushun.  Hay que sembrar el maı́z
muruchächi·n /muru-ča:-či-/ v.tr. en el terreno que está desocupado.
 dejar que una planta madure para  We should plant corn in an empty (lit.
que produzca semilla  allow a plant to resting) field.
mature to produce seed • Murusha caycaj chacramanga janan-
2 s.n. Ch.c. pasaypa tacshanayllalla bö- man mananami murunchı̈nachu.  En
la-mallwacunano.  una bolita peque- los terrenos sembrados ya no se siem-
ña de cualquier tipo  any sort of small bra.  We do not plant in a field that has
ball already been planted.
Cuntran: cusicha·n
• Juc aptay äjusta ograshäpita juc mu-
rullata tarishcä.  Perdió un puñado de muruna /muru-na/ s.a. Ch.c. aruna
ajos y solamente encontré uno.  After caj chacra.  chacra cultivable, terreno
having lost a fistful of garlic cloves, I arable  arable land
found only one. Cuntran: jamaj

3 s.n. Ch.c. cuerpu jananpa böla-mall- murupacuy /muru-pakU-y/ s.n. Ch.c.


wacuna intërupa yegacaramushan murusha.  la siembra  planting
gueshya.  la viruela  pox, pock Cuntran: cosëcha

• Muru gueshyami intëru cuerpun- muruy /muru-y/ s.n. Ch.c. murusha.


pa shishulla yegacaramur jatunyasha.  la siembra  planting
 La viruela comenzó como granitos jara muruy /hara muru-y/ s.n.  la
menudos por todo el cuerpo, que lue- siembra de maı́z  corn planting
go crecieron.  The smallpox began as lit- michca muruy /mička muru-y/ s.n.
tle pox all over his body, which then grew Ch.c. tamya wichallan murusha pa-
larger. pa.  la siembra adelantada de papa
4 s.a. Ch.c. uywapa janan ishcay culur cap-  preseason potato planting
tin nishan.  el animal pinto o chispea- • Michca-muruy cajllatarämi allashcä.
do  spotted animal Guepa muruy cäga jinallarämi caycan.
• “Muru” nin wäcayquita ishcay culur  Ya coseché las papas que habı́a sem-
caru-caru captinmi.  A tu vaca le di- brado anticipadamente. Las que sem-
cen chispeada porque es de dos colo- bré posteriormente están todavı́a para
res que aparecen por aquı́ y por allá. cosechar.  I have just harvested the pre-
 We call your cow “spotted” if it has two season potatoes. The ones planted later are
colors, appearing far apart. still to be harvested.
• Llachapan achca culuryoj captinmi 2 v.tr. Ch.n. utcuta puchcananpaj murunta
“muru” nı̈.  Digo chispeado porque jorguptin.  despepitar, sacar las semi-
tiene ropa de muchos colores.  If a llas del algodón para hilarlo  remove
cloth has many colors, we call it spotted. seeds from cotton to spin it
364 mururu — musya·n

Tincuchiy: pata·n bäjuta pistunta riquintuta.  Los músi-


mururu /mururu/ [mururu] s.n. Ch.c. ma- cos de la orquesta tocan bombos, tam-
tancapita siqui-patacama moguyoj tu- bores, bajos, trompetas y requintos.
llu aywaraj.  la columna vertebral  The members of the band play big and
 spinal column small drums, large and small horns, and
• Mururuga matancapita siqui-pataca- fifes.
ma uraraycan mogu-mogullami.  La Musyay:  El arpista y los que lo acompañan,
es decir los que tocan violı́n, quena, saxofón
columna vertebral va desde la nuca o clarinete, no reciben el nombre de “músico”.
hasta las nalgas, y tiene como nudos.  “Musiquı̈ru” is not used for a harpist nor for those
 The spinal column runs down from the that accompany him, that is, those that play violin,
the native flute, saxophone or clarinet.
shoulders to the flat of the buttocks, and is
knobby. musqui·n /muski-/ [mutki-] v.tr. Ch.n.
mushcu.·n /mušku:-/ [mušku:-] v.i. Ch.n. senganwan imano asyaynintapis ma-
cuyayllapaj alli asyaj captin.  despren- yananpaj ruraptin.  oler  to smell (sen-
der olor agradable; oler bien  to give tient)
off a good aroma; to smell good • Imano asyashantapis mayanayqui-
• Cay perfümiquiga allimi mushcun. päga sumaj musquiy.  Para sentir el
 Este tu perfume desprende un olor olor de una cosa, huélela bien.  To
muy agradable.  This perfume smells sense any smell, sniff it well.
good. siqui-musqui·n /siki muski-/ v.tr. Ch.n.
Tincuchiy: asya.·n; wapuri·n mamanta papäninta mana cacharir
mushcuynin /mušku-y-nin/ s.n. Ch.c. gatisha puriptin.  seguir al padre o la
cuyayllapaj jömuynin caj.  el aroma, el madre (un niño), no separase del pa-
olor  aroma, odor, smell pa o la madre  to be attached to one’s
mother or father (a child; lit. smelling the
mushoj ∼ mushöga /mušuq/ [mušuq]
butt)
s.a. Ch.c. imapis manaraj manijacusha
cajcuna.  nuevo  new • Wamraga siqui-musquisha papänin-
pa guepanta aywaycan.  El mucha-
• Nogapa llachapäga mushojmi. Ma-
cho sigue a su papá muy de cerca.
nami auquischu.  Mi ropa es nueva.
 The child goes right along behind his fa-
No es vieja.  My clothes are new. They
ther.
are not old.
Tincuchiy: gatillinsha
Cuntran: asyaj; chullu; macwa
musyacacha.·n → musya·n
mushrincu /mušrinku/ [mušrinku] s.a.
Ch.c. maypapis puricachaj, juc pa- musyaca.·n → musya·n
challacho mana cacoj.  el vagabun- musyaj-yachaj → yacha·n
do, el andariego, persona sin paradero musya·n /musya-/ [musya-] v.tr.-na Ch.n.
 vagabond, wanderer yachaj captin mayaptin.  saber inte-
• Mushrincu wamraga maychöpis ma- lectualmente, tener conocimiento de;
nami tiyanchu. Puricunllami.  El mu- averiguar  to know; to find out about
chacho andariego nunca descansa. So- • Musyaycänami imata nimänayquipaj
lamente anda.  The wandering youth cashantapis.  Ya sé lo que me dirás.
does not settle down. He just travels  I know what you are going to tell me.
about. • Mana musyashcächu achcaj chaya-
Cuntran: furmal munanta.  No sabı́a que iban a llegar
musiquı̈ru /musiki:ru/ [musiquero] s. tantos.  I did not know that so many
Ch.c. imatapis fistacunacho tucay ya- would arrive.
chaj, mastaga banda-müsica tucajcu- • Tiyuyquega wamran wara Pillcuman
na.  el músico que toca en una or- aywananta musyannami.  Tu tı́o ya
questa  musician that plays in a band sabe que su hijo irá a Huánuco maña-
• Musiquı̈ru tucan bombuta tamburta na.  Your uncle already knows that his
musyaca.·n — muyru 365

son will go to Huanuco tomorrow. malubraycuptin ñawi-ñı̈ñun yor’gaptin.


musyaca.·n /musya-ka:-/  volverse blanco (el iris)  to become

1 v.i. Ch.n. imano cashantapis llapan ri- white (the iris)
captin, wiyaptin.  saberse, ser conoci- • Tünaspa ucapan yaycushan cajlla
do  to be known (some fact) tagay runapa ñawin mutiyasha.  Se
• Suwacuycajta tariycuptinga pı̈ suwa ha vuelto blanco el ojo del hombre al
cashanpis musyacanna.  Cuando en- que le llegaron las espinitas del cac-
cuentran a uno robando ya se sabe to.  That man’s eye that got little cactus
quién es el ladrón.  When they find thorns in it has become white.
someone robbing, then it is known who the muti-llushqui → llushqui
thief is. muti·n /muti-/ [muti-] v.tr. Ch.n. jarata,

2 v.i. Ch.n. chiquinacushpan maygan rı̈guta mana llushquiyllapa yanuptin.
gänanapaj cashantapis niptin.  saber  hacer mote, sancochar maı́z, frijoles
o determinar mediante una pelea o un o habas  to boil corn (or beans, broad
juicio  to be known (some fact), to deter- beans)
mine by a fight or lawsuit • Yuraj jarataga mutishun tardi micu-
• Paywan pillyar musyacäshaj.  Pelea- napaj.  Hagamos mote del maı́z blan-
ré con él para saber quién gana.  I will co para comer en la tarde.  Let’s make
fight with him, to see which of us will win. muti from the white corn to eat in the
musyacacha.·n /musya-kača:-/ v.tr. evening.
Ch.n. imano caycashantapis tapuca-
muti-ñawi → ñawi
chaptin.  averiguar  to find out
• Imano Juan goyaycashantapis jucta- mutiya.·n → muti
jucta tapucur musyacachaycan.  Es- mutu·n /mutu-/ [mutu-] v.tr. Ch.n. jächa-
tá averiguando cómo está Juan pre- wanpis machëtiwanpis gueruta rogup-
guntando a uno y a otro.  He is finding tin.  hachar, hachear, cortar con hacha
out how John is doing by asking around.  to chop
Chay ninallan: tapucacha.·n; mayacacha.·n • Racu gueru captenga jächawanraj
musyachi /musya-či/ [musya-ti] s.a. mutushun.  Si es un árbol grueso lo
 curioso, persona curiosa  curious, in- cortaremos con el hacha.  If it is a thick
quisative tree, we need an ax to chop it down.
• Musyachi runa cashpanmi musya- muylli /muyλi/ [muelle] s.n. Ch.c. cärru-
nanpaj mastaraj tapupämasha.  Por pa llantan ñaupancunacho caycaj, la-
que es curioso, me siguió preguntan- sajta apaptin jogarir callpacunan.  el
do más.  Because he is curious, he asked muelle de carro  spring of a car
me even more questions (to know). • Paquisha muyllipitami waquinga pı̈-
Chay ninallan: tapuchi cuta rurachin.  Algunas personas
yachay-musyayni·N·wan /yača-y mu- mandan hacer picos de los muelles ro-
sya-y-ni-POS-wan/ adv.m.  con lo que tos.  Some people have picks made from
(él) sabe  with what (he) knows broken car springs.
musyay-yachay → yacha·n muyru /muyru/ [muyru] s.n., s.m. Ch.c.
muti /muti/ [muti] s.n. Ch.c. yanusha caj “jucnaylla” nejno nishan.  un grano,
jara.  el mote (maı́z, frijoles o habas una bola  a single grain, a ball
sancochadas)  boiled corn (similar to • Tincun juc muyru ñuchu agushman-
hominy but not ground or broken) nöllami.  Es equivalente a un solo gra-
• Mutipaj jarata ishcushun.  Desgra- nito de arena.  It is worth a single grain
nemos el maı́z para mote.  Let’s sell the of finely ground sand.
corn for muti. • Juc muyru papallata goycamasha.
Cuntran: camcha  Me dio una sola papa.  He gave me
mutiya.·n /muti-ya:-/ v.i. Ch.n. imapis a single potato.
366 muyti·n — na·n

muyti·n /muyti-/ [muyti-] v.i. Ch.n. uray- nädya·n → narya·n


senganpa umpuptin.  agacharse des- näga ∼ ñäga /na:qa/ [ña:-qa] adv.t. Ch.c.
de la cintura  bow from the waist up mayna rätu päsashana captin nishan,
• Pampayaj muytircuptin pantalunnin ishcay quimsa öra päsashanpitana ni-
siquinpa rachicäcusha.  Cuando se shan.  enantes, hace rato (por lo me-
agachó, el fondillo de su pantalón se nos dos o tres horas antes)  some time
rompió.  When he bowed down to the before (at least two or three hours before)
ground, the seat of his pants ripped. • Näga cuintata apacurisha.  En an-
Tincuchiy: umpu·n  agachar la cabeza  to bow tes se dio cuenta.  He caught on a while
the head
ago.
Tincuchiy: curcu  encorvado  stooped
• Nägaraj aywacusha.  Se fue hace ra-
na /na/ [na] s.n. Ch.c. gongaycur mana to.  He already left a bit ago.
yarpar may partita man’chäga pitapis • A: ¿Imay örataj chayamushcanqui?
nishan.  cosa o lugar no especificado B: Nägallarämi chayamushcä.  A: ¿A
 thing or place not indicated more specif- qué hora llegaste? B: Hace sólo un rato
ically que llegué.  A: When did you arrive? B:
Musyay:  Se emplea cuando uno no puede re-
cordar el nombre o prefiere no decirlo.  This is I just arrived a bit ago.
used when one cannot remember what something is • A: ¿Imay örataj aywacusha? B: Nä-
called or would prefer not to say it. ganami.  A: ¿A qué hora se fue? B: Ya
• Aywasha naman.  Fue por ahı́ (a un hace rato.  A: When did he go? B: A
sitio no indicado).  He went to some- while ago.
where. Tincuchiy: chayraj; chayllaraj; mayna; unay;
• Nata munä.  Quiero una cosa.  I ñaupata
want something. najcha·n → ñajcha·n
• Shamuy, na.  Ven, oye.  Come here, namurädu → namura·n
you. namura·n /namura-/ [enamorar] v.i.
• Nata rurayta munaycashächo ca- Ch.n. orgu uywa china uywata wi-
chaycushcä.  Lo dejé cuando quise chayta munaptin.  desear aparear a
hacer algo.  I left him when I wanted to la hembra  for a male animal to want to
do something. mount a female animal
naya.·n /na-ya:-/ [naya:-] v.i. Ch.n. juc- namurädu /namura-:du/ s.a. Ch.c. oll-
nöman ticraptin.  volverse algo; con- gu pasaypa warmita cuyashan.  el
vertirse en algo  to become what-do- enamorado  be in love (man or boy)
you-call-it • Wauguëga juc jipashwanmi namurä-
• Chay paltayquiga berdi caycashanpi- du caycan.  Mi hermano está enamo-
ta nayaycanna.  Tu palto que era ver- rado de una joven.  My brother is in
de se está volviendo de no sé qué (co- love with a young woman.
lor).  Your once-green avocado tree is be- na·n /na-/ [na-] v.tr. Ch.n. imatapis ru-
coming I-know-not-what. rananpaj jutinta gongaycuptin.  hacer
nabäja /naba:ha/ [navaja] s.n. Ch.c. tac- algo no especificado  to do (something
shalla cuchillu wichgacunanman cuti- not indicated)
chinayoj.  el cuchillo pequeño, la na- • Mä, ñawinta nay . . . mä, ñawinta sip-
vaja, el cortaplumas  small knife, jack- chiy.  A ver, hazle algo al ojo . . . a ver,
knife levántale las pestañas.  Let’s see, do
• Nabäjataga bulsicashalla purichinchi (something) to his eye . . . let’s see, pull up
imatapis cuchuyta munar cuchunapaj. his eyelash.
 Llevamos la navaja en el bolsillo pa- • Wäcayqui nacaycan.  Tu vaca es-
ra cortar lo que deseamos cortar.  We tá moviéndose de alguna manera.
carry a jackknife in our pockets to cut  Your cow is moving itself (in a way I
whatever we might want to cut. can’t describe).
nana.·n — nätas 367

• Nanquiman caran.  Hubieras hecho • Chichu warmita nanay charisha.  La


algo.  You should have done something mujer embarazada tuvo dolores de
(without saying what that was). parto.  The pregnant woman had birth
• Charirpis nämanrächoga pı̈.  Aun- pains (lit. stomach pains).
que lo agarrara, no le harı́a nada (ni nanga·n /nanqa-/ [nanqa-] v.tr. Ch.n. chi-
puedo imaginar qué).  Even if I grab quicur jitapänacuptin.  odiar  hate
it, I would not do who-knows-what to it. • Chacrata guechunacur jucnin juc-
nana.·n /nana:-/ [nana:-] v. Ch.n. imapis nin nanganacuycan.  Se odian mu-
cuerpunta malubraptin.  doler, sentir tuamente, quitándose la chacra el uno
dolor  to be painful al otro.  They hate each other, taking the
• Umä nanan.  Me duele la cabeza. field from each other.
 My head hurts. näni /na:ni/ [nayani] s.n. Ch.c. uywacu-
• Cuchpashan caj intërun nanan.  El napis runapis purinan caj.  el camino
que se rodó por la ladera siente dolor  road, path
en todo el cuerpo.  The one who rolled • Maypapis aywarga näninpami purin-
down the slope hurts all over (his body). chi.  Por donde sea que vamos, cami-
• Jamaptë mogru-mogru gueru jitaray- namos por un camino.  Wherever we
cäga nanächimaj-aywan.  Si me sien- go we walk on a path.
to sobre el tronco nudoso que es- Tincuchiy: carretëra
tá echado (en el suelo), me hará doler. chaqui-näni /čaki na:ni/ s.n.  la trocha,
 If I sit on the knobby log lying (on the el sendero  footpath, path
ground), it will hurt me. naranja ∼ naranju /naranha/ [naranja]
nanay /nana-y/ s.n. Ch.c. cashayoj yöra. Pogur wayuy-
1 s.n. Ch.c. imapis cuerputa däñaptin nin garwash.  la naranja  orange
imanöpis cashan.  el dolor  pain • Naranjuta achcata pallarcur gapchi-
• Cuchpar tacacurmi nanaywan shun yacunta upunapaj.  Después de
gueshyanchi.  Si nos golpeamos al cosechar muchas naranjas, exprimá-
caer, nos enfermamos con mucho do- moslas para tomar el jugo.  After pick-
lor.  If we hit ourselves upon rolling ing a lot of oranges, let’s squeeze them so
(down the hill), we become painfully ill. we can drink the juice.
uma-nanay /uma nanay/ s.n.  el do- narya·n ∼ nädya·n /narya-/ [nadar] v.i.
lor de cabeza  headache Ch.n. yacu janallanpa maquinwan
• Uma-nanaypa gueshya caycan. chaquinwan lätaypa aywaptin.  nadar
 Hay una enfermedad que da dolor  to swim
de cabeza.  A sickness with headache is • Mayutaga naryayparämi päsanchi.
going around.  Pasamos el rı́o nadando.  We swam
ananau /ananaw/ interj.  ¡ayayay! across the river.
 ouch! (What pain!) • Mayuman yegashäpita nädyayparä-
Ricay: ananallau mi llogshimushcä.  Después que caı́ al
1 s.n. Ch.c. warmi gueshyacunanpaj rı́o, salı́ nadando.  After I fell in the
cashan.  los dolores de parto  labor river I got out by swimming.
pains nasyun /nasyun/ [nación] s.n. Ch.c. juc
• Warmicunata gueshyacunanpaj na- gobirnu mandashan.  la nación; el
nay charin.  Los dolores de parto co- paı́s  nation; country
mienzan cuando las mujeres están a • Intëru Perüga caycan juc nasyunmi.
punto de dar a luz.  The labor pains be-  El Perú entero es una sola nación.
gin when women are about to give birth.  All of Peru is a single nation.
• Nanaycho caycan.  Está con dolores nätas /na:tas/ [nata] s.n. Ch.c. lëchipa ja-
de parto.  She is in pain (the pains of nancho juc lasticuno ruracaj.  la nata
birth).  skim (e.g., on top of milk)
368 naya.·n — nigusyanti

• Lëchipa nätasnin tintisha caycajta chandise


jorguy.  Saca la nata de la leche que • Fistacho negusyuta ranticuycä.  Es-
se ha formado.  Remove the milk’s skin toy vendiendo mercancı́as en la fiesta.
that has formed.  In the fiesta I am selling goods.
naya.·n → na nercur → nircur
negru ∼ negro /nigru/ [negro] nesita → nisita·n
1 s.n. Ch.c. juc dansaj. Chay negru dansa- neumonya ∼ deumonya /newmunya ∼
ga llogshin disimri enı̈ru quillalla.  el diwmunya/ [neumonı́a] s.n. Ch.c.
danzante de un baile tı́pico de Huánu- rupaypa charej gueshya. Chay guesh-
co  dancer in the “Black” Dance ya charin uma-nanaywan caycajta
Musyay: Yana mascarata jaticurcur gachwan. tamya ushmaptin, armacuptin.  la en-
Nircurpis llachapancuna caycan tucuy-niraj ach-
ca culur. Pantalunnincunachöna pañuylucuna-
fermedad con fiebre que contrae una
pis tucuy-niraj lagarpan adurnasha.  Para bai- persona que se moja cuando tiene do-
lar se ponen máscaras negras y ropa de mu- lor de cabeza  an illness with fever con-
chos colores y se ponen muchos pañuelos col- tracted by someone who gets wet when
gados del pantalón como adornos. El grupo de
negritos está formado por el corochano, la da- they have a headache
ma, el turco, el abanderado y la banda de mú- • Neumonya gueshyawan gueshyar-
sica.  After having put on black masks, they dance. mi fiyupa uma-nanaywan caycan.  Le
Their clothing is all sorts of colors. They have all
sorts of kerchiefs stuck to their pants as decorations.
duele mucho la cabeza porque es-
The “Black” dancers are composed of the curuchano, tá con “neumonı́a”.  Being sick with
the baroness, the turk, the flag bearer, and the band. “pneumonia,” he has a terrible headache.
• 25 Disyembricho Negru fistata ru- ni /ni/ [ni] neg. Ch.c. juc rimaytawanraj
rananpämi cutunta mañacuycan.  Es- parlar rimashan.  ni  nor
tá alquilando el traje para la fiesta de • Manami canchu camcha, muti ni
los negritos del 25 de diciembre.  They imapis.  No hay cancha, mote ni na-
are borrowing the equipment to do the da.  There is not any toasted corn, boiled
“Black” Festival on the 25th of December. corn, or anything.
2 s.n. Ch.c. yana caj runacuna.  el negro, Musyay:  Expresión empleada más por las mu-
persona de raza negra  black person, jeres.  This expression is used mostly by women.
negro • A: ¡Ni ima-aycapis! B: ¡Ima-aycataj
• Negru runaga manami yuraj runanö- chäga!  A: ¡Cómo puede ser! B: ¡Có-
chu.  Un hombre negro no es como mo será!  A: How could it be! B: How
un hombre de piel blanca.  Black peo- could that be!
ple are not like white people. ¡Ni ima-aycapis! → ima-ayca → ayca
negru·n /nigru-/ v.i. Ch.n. negrucuna ni pipis → pı̈
gachwaptin.  bailar la danza de los nibil /nibil/ [nivel] s.n. Ch.c. derëchu ca-
negritos  to dance the “Black” Dance nanpaj yacunwan musyanapaj tupucu-
negusyanti ∼ nigusyanti /nigusyanti/ na.  el nivel; nivelado  level
[negociante] s.n. Ch.c. uywacunata • Derëchu nibilwan tapyashami cay-
rantej, imatapis ranticur purichej.  el can.  Está tapiado derecho y nivela-
negociante  entrepreneur, businessman, do.  The rammed-earth wall was made
salesman straight and level.
• Negusyantega rantinanpämi uywa- nibila·n /nibila-/ [nivelar] v.tr. Ch.n. alli
cunata ashiycan.  El negociante es- caycashanta, wicsu caycashanta ri-
tá buscando animales para comprar. captin.  nivelar  to level
 The businessman is looking for (domes- • Nibilaycan pampata wasita ruranan-
tic) animals to buy. paj.  Están nivelando la tierra para
negusyu ∼ nigusyu /nigusyu/ [negocio] construir una casa.  They are leveling
s.n. Ch.c. imapis ranticunanpaj caj.  el the ground to build a house.
negocio; la mercancı́a  business; mer- nigusyanti → negusyanti
nigusyu — Nı̈ ñu 369

nigusyu → negusyu • Imanishunayqui captinpis niy mus-


nillpu·n → ñillpu·n yanayquipaj.  Sea lo que sea que te
responda, dı́selo para que sepas (su
nillputi → ñillputi
reacción).  No matter what his response
ni·n /ni-/ [ñi-] v.tr. Ch.n. jucta imatapis nip- might be, say it to him so you will find out
tin.  decir  to say (how he reacts).
• Chayno nimaptenga “Mana” nishcä. • Cananga ¿imanimangaraj pusillun-
 Cuando me dijo eso, le dije que no. ta sajtashäpitaga?  Ahora, ¿qué me
 When he said that, I said “No.” dirá por haber golpeado su pocillo?
Musyay:  La cita textual no lleva sufijo de caso
 Now what will he say to me for having
pero las referencias a la cita lleva el sufijo -nö.
 Quotes are not marked for case but references to I knocked his cup down.
quotes are marked with -nö. imanir /ima ni-r/ adv.p. Ch.n. “¿ima
• Chayno nimasha.  Me dijo eso.  He nir yarpartaj?” nejno tapuptin.  por
told me that. qué, con qué motivo  why, with what
amani·n ∼ “ama” ni·n /ama ni-/ v.tr.- intention
na Ch.n. mana rurananpaj michaptin. • ¿Imanirtaj shamushcanqui?  ¿Por
 ordenar a otro que deje de hacer qué ha venido usted?  Why have you
lo que está haciendo, impedir  to tell come?
someone to stop doing what they are do- • ¿Imanirtaj rabyashaga carcaycan-
ing, to deter someone by telling them not qui?  ¿Por qué están enojados?  Why
to do what they are doing, to stop (by say- are you (plural) angry?
ing not to do it) Tincuchiy: imapaj
• “Ama” niy rurananpaj caycashanta nina /nina/ [nina] s.n. Ch.c. rupacoj, ima-
mana rurananpaj.  Dile ¡no! para que tapis rupar ushaj. Chayga ratan gueru-
no haga lo que está por hacer.  Tell him cunacho, querusincunacho, gasulı̈na-
not to do what he is about to do. cho.  el fuego, la candela  fire, flame
Chay ninallan: amacha·n • Ninaga chaqui yantachömi mas ra-
Tincuchiy: micha·n tan.  La candela arde mejor cuando
änir ∼ “ä” nir /a: ni-r/ adv. Ch.n. gon- la leña está seca.  The fire burns better
gasha caycashanpita imapis cashan- with the dry firewood.
ta yarpärir.  acordándose de algo olvi- Cuntran: yacu
dado diciendo ¡ah!  remembering some- ninallayqui /nina-λa-yki/ s.n. Ch.c.
thing forgotten saying “oh!” shanshata, rataycaj ninata mañacur
• Chayno willapaycämashanpitaga nishan.  ¡por favor, tu candela! (ex-
änir juctapis willapämaranraj.  Acor- presión empleada para pedir cande-
dándose, agregó más a lo que ya me la)  Please, your fire! (expression for re-
habı́a dicho.  Remembering, he added to questing fire)
what he had told me. nina-curu → curu
auni·n ∼ auñi·n ∼ “au” ni·n ∼ äni·n /aw- ninapa wapchayninga → wapcha·n
ni-/ [aw ñi-] v.tr.-y  decir que está de
acuerdo  to agree Ch.n. imatapis ru- nina-pinchi → pinchi
rananpaj nishanta “Rurashämi” niptin. nina-shansha → shansha
 aceptar, indicar que está de acuerdo nı̈ ño → Nı̈ ñu
 to agree Nı̈ ñu ∼ nı̈ño /ni:ñu/ [niño] s.n. Ch.c. Je-
• Atoj “buynu” nir aunin.  El zorro suspa imäjinnin caj.  el Niño Jesús
acepta diciendo: “Bueno”.  The fox  Christ Child
agrees, saying “Fine.” • Nı̈ñupäga Negru fistami caj-aywan
imani·n ∼ “ima” ni·n /ima ni-/ v.tr. Ch.n. marcächo.  Habrá una fiesta de negri-
imata ninanpaj cashantapis tapuptin. tos en mi pueblo para el Niño.  To cel-
 ¿decir qué?  say what? ebrate the Child, there will be a “Black”
370 Nı̈ ñu Fista — nöchi

Festival in my town. räpushurayquimi. Mamayquiga chay


Nı̈ ñu Fista → fista öra juc-lächömi caycasha.  Lo que
viste fue un fantasma en forma de tu
niprësi ∼ niprı̈si /nipre:si/ [me pare-
mamá. En ese momento tu mamá es-
ce] adv.mod. Ch.c. imapitapis musyaj-
taba en otro sitio.  What appeared to
no car nishan.  quizá, quizás, tal vez
you was a phantom in the form of your
 perhaps
mother. At that moment your mother was
• Niprı̈si shamoj-aywan canan junaj.
elsewhere.
 Quizá vendrá hoy.  Perhaps he will
Tincuchiy: almanta rica·n
come today.
niraycaj /ni-ra-yka-q/ [ni-ra-yka-q] s.a.
niräga → niraj
Ch.c. juc runa pı̈ ricaptinpis alli ca-
niraj ∼ niräga /-niraq/ [ni-ra-q] en:s. Ch.c. shan, ima mana-allitapis mana ruraj-
jucman tincuptin nishan, “chayno” nej- no.  persona buena, correcta, decente
no nishan.  similar, semejante, pareci-  decent person, proper person
do  similar (but falling short of really be- • Niraycaj mösuga suwacuycunman-
ing) rächu.  Un joven correcto no podrı́a
• Rı̈gu chacra chaupincho äbicunata robar.  A proper young man could not
manchachinanpaj wamra-niraj caycan possibly steal.
nunayllu.  En el centro del trigal hay
nircur ∼ nercur /ni-rku-r/ [ni-rkU-r] conj.o.
un espantajo parecido a un niño para
Ch.c. imapäpis yapay ninanpaj captin
espantar a los pájaros.  In the middle of
nishan.  entonces  thereupon
the wheat field there is a scarecrow resem-
bling a child, to scare the birds. • Nircur jamaycusha.  Entonces se
sentó.  Then he sat down.
• ima-nirajtapis rurashan  hecho de
cualquier forma (lit. parecido a qué) • Mamayqui cajman rimı̈ru chayashcä.
 made in whatever form Nircurrämi cayman shamushcä.  Pri-
mero llegué a donde tu madre y en-
• Waychaupaga wajtan oguimi. Pë-
tonces vine acá.  First I arrived at your
chunnami garwash-niraj.  La espalda
mother’s place. Only after that did I come
del ave waychau es gris. Su pecho es
here.
medio amarillo.  The waychau bird’s
Tincuchiy: chaura; chaypita
back is gray. Its breast is sort of yellow.
Musyay:  Con un adjetivo “X” se traduce como nisita·n ∼ nesita ∼ nista·n /nisita-/ [nece-
“más o menos X”.  With an adjective “X” it means sitar] v.tr. Ch.n. imapis pishiptin.  ne-
“sort of X, but not quite” or “failing to be really X.” cesitar  to need
• alli-niraj  más o menos bueno, no del • Guellaytami nisitä llachapata rantinä-
todo bueno  more or less good, not really paj.  Necesito dinero para comprar
good ropa.  I need money to buy clothes.
niräpu·n /nira:pu-/ [ni-ra-pU-] v.tr. Ch.c. Tincuchiy: muna·n
¯
pi-nirajtapis, ima-nirajtapis ricashan, nispiru /nispiru/ [nı́spero] s.n. Ch.c.
mana rasunpa cashan. Chaynöga ru- lanta. Wayuynin pogorga garwashlla,
nacuna nin imatapis carucho rica- mishquin, ushun tamäñu.  el nı́spero
shanta ñaupanman chayaptinga ima-  medlar tree
pis mana captin.  parecer a la vista
• Ushunpapis nispirupapis murunga
otra persona o cosa; aparecerse a uno
chay tamäñullami.  La semilla del ci-
como fantasma  to give the visual im-
ruelo y del nı́spero son del mismo ta-
pression of being something but in fact
maño.  The seed of the medlar tree and
not being that, for example, appear to be
that of the plum tree are the same size.
someone (because of similar appearance)
but not actually be that person; to appear nista·n → nisita·n
to someone as a phantom nobillu → nubillu
• Mamayqui-nirajta ricashayquiga ni- nöchi /nu(:)či/ [noche] s.n. Ch.c. fista ga-
nochichi·n — numral 371

llarinan dispiranpita warannin tutaca- noganchi ∼ noganchı̈ /noqa-nči/


ma gachwachishan.  la noche en que s.p.per. Ch.c. chay parlaycashancho
se baila hasta el amanecer  night on llapanpaj nishan, asta chay parlaycaj-
which there is dancing until dawn päpis.  nosotros (incluyendo al inter-
• Canan tardimi nöchi. Wara junäga di- locutor)  we (including the hearer)
yami.  Esta noche es la vı́spera. Ma- • Noganchi cumpäri canchi.  Noso-
ñana es el dı́a principal.  This evening tros somos compadres.  We are co-
they celebrate the eve (of the main day). fathers.
Tomorrow is the main day. • Noganchi pı̈-maywanpis alli cajcuna-
nochichi·n /nuči-či-/ [noche-chi-] v.tr. ga gloryamanmi aywashun. Fiyu caj-
Ch.n. fistata ruraj warayta müsica tu- cunami ichanga aywanga infyernu-
cajcunata cumun wasi cabilducho tu- man.  Nosotros y quienes son buenos
cachiptin.  hacer pasar la noche bai- iremos al cielo. Los malos, por el con-
lando en una fiesta (el mayordomo) trario, irán al infierno.  We and anyone
 to have people spend the night dancing else who is good will go to heaven. Those
in a festival (festival sponsor) who are bad, however, will go to hell.
• Canan tardimi nöchichin. Wara junä- nogal → nuwal
ga diyanami.  Esta noche hacen bailar
nojcuna → nogacuna → noga
toda la noche. Mañana es el dı́a princi-
pal.  Tonight they will have them dance nubillu ∼ nobillu /nubiλu/ [novillo] s.n.
all night. Tomorrow is the main day. Ch.c. capasha caj töru. Chayga achca
diyay-nöchi /diyay no:či/ [dı́a y no- wata cawanpis.  el novillo, el buey, el
che] adv.t. Ch.n. chacaypapis junajpa- toro castrado  oxen, steer
pis mana jamaypa captin.  dı́a y no- • Nubilloga törupita mas chaninmi
che  night and day cuestan.  El novillo cuesta más que el
• Mana chawaypa diyay-nöchi tamya- toro.  An ox costs more than a bull.
sha juc simäna.  Llovió dı́a y noche Tincuchiy: buyi
durante una semana.  It rained night nubimri ∼ nubyemri ∼ nubyembri
and day without stopping for a week. /nub(y)imri/ [noviembre] s.n. Ch.c.
noga /noqa/ [ñuqa] s.p.per. Ch.c. quiquin- juc watacho chunca jucnin caj quilla.
paj chay parlaj nishan.  yo  I  noviembre  November
• Nogaga manami aywächu. Payllami • Rimir nubyemrega almacunapa di-
aywan.  Yo no voy. Solamente él va. yanmi.  El primero de noviembre es
 I am not going. Only he is going. el Dı́a de Todos los Santos.  All Saints’
Musyay:  Con los sufijos correspondientes sig- Day is the first of November.
nifica ‘me’, ‘mi’, ‘a mı́’, ‘mı́o’,. . .  With the proper
suffix this means ‘me’, ‘to me’, ‘my, mine’,. . .
nubyemri → nubimri
• Nogata goycamaran.  A mı́ me lo nümiru /nu:miru/ [número] s.n. Ch.c. yu-
dio.  He gave it to me. pananpaj caj letracuna.  el número
nogacuna ∼ nojcuna /noqa-kuna/  number
s.p.per. Ch.c. chay parlaycaj paywan • Nümirucunata yupayta yachä chun-
caycajcunapäpis quiquinpäwan ni- cacamallami.  Sé los números sólo
shan.  nosotros (excluyendo al inter- hasta el diez.  I know how to count
locutor)  we (excluding the hearer) numbers only up to ten.
• Nogacuna goshayqui.  Nosotros se numral /numral/ [umbral] s.n. Ch.c. wa-
lo daremos a usted.  We will give it to sita arur puncupaj, bentänapaj chura-
you. shan gueru.  el dintel  lintel (support-
• Gamcunaga manami aywanquichu. ing beam over door or window)
Nogacunallami aywashaj.  Ustedes Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
no irán. Solamente nosotros vamos a  Véase figura 3, página 628.
ir.  You will not go. Only we will go.  See figure 3, page 628.
372 numramintu — nuwal

• Juc numralta churashun caycho pun- nununya /nununya/ [nununya] s.n. Ch.c.
cu cananpaj.  Hay que poner aquı́ un jircacho wiñacoj wanuno jacha. Wa-
dintel para poner una puerta.  Let’s lo- yuyninna caycan wancalla. Wayuynin-
cate a lintel here so that we can put in a pa yacun lëchino. Chay lëchi töpa-
door here. shancho ticti yurin.  esp. de planta tre-
numramintu /numramintu/ [nombra- padora silvestre  type of wild, climbing
miento] s.n. Ch.c. juc papil, auturi- plant
dä cashanta musyananpaj caycaj.  el • Wamracunaga nununyawanmi “wä-
nombramiento  appointment cä wäcä” nir pucllan.  Los muchachos
• Noga ajenti canäpämi numramintu- juegan con las nununya diciendo que
ta jorgaycämun.  El está sacando el son sus vacas.  The children play with
nombramiento para que yo sea agen- nununya saying that they are their cows.
te.  He is getting the document so I will nunush → ñuñush
be the town supervisor.
nuqui·n → ñuqui·n
numra·n /numra-/ [nombrar] v.tr. Ch.n.
nuspa·n /nuspa-/ [nuspa-] v.i. Ch.n. pu-
juc runa rucanpaj churaptin.  nom-
ñuycar rimaptin, jatarcur puriptin.  ha-
brar, instalar en un cargo  to name (to
blar dormido, delirar; andar dormido
a position), to install (in an office)
 to speak in one’s sleep, to be delirious; to
• Tiñintipa rucan canäpaj numrama-
walk in one’s sleep
sha.  Me nombró para reemplazar al
teniente.  He named me to be the lieu- • Puñuycashancho nuspar rimasha.
tenant’s replacement.  Habló mientras dormı́a.  He talked in
his sleep.
numya /numya/ [numya] s.n. Ch.c. an-
nuspata.·n /nuspa-ta:-/ v.i. Ch.n. ru-
cana caj pushpu.  esp. de frijol que
pay gueshyawan car tucuyta parlaptin.
se come tostado  type of bean that is
 delirar, hablar delirando  to be deliri-
toasted like camcha
ous, to speak deliriously
• Numya pushputaga ancanchı̈mi.  Al
frijol numya lo tostamos.  We toast • Fiyupa rupay gueshyawan cashpan
numya beans. nuspatar rimaycan.  Porque tiene fie-
bre alta, está delirando.  Because he has
nunayllu /nunayλu/ [runa-yλu] s.n. Ch.c.
a high fever, he speaks deliriously.
ima-nirajtapis chacracunaman chura-
shan imatapis manchachinanpaj, cha- nustäsa /nusta:sa/ [mostaza] s.n. Ch.c.
cracho caycaj micuyta micoj mana jitgapa murun. Palumacuna micun.  la
yaycunanpaj.  el espantajo, el espan- mostaza  mustard
tapájaros  scarecrow • Rı̈guta cusichashan chacracunacho
• Rı̈gu chacra chaupincho äbicunata nustäsata ashin paluma.  Las palo-
manchachinanpaj anca-niraj nunayllu mas buscan mostaza en las chacras
caycan.  En el centro del trigal hay un donde se ha cosechado el trigo.  Doves
espantajo en forma de gavilán para es- look for mustard in fields where the wheat
pantar a los pájaros.  In the middle of has been harvested.
the wheat field there is a scarecrow like a Tincuchiy: jitga
hawk to scare away the birds. nuwal ∼ nogal /nuwal/ [nogal] s.n. Ch.c.
nunca /nunka/ [nunca] adv.t. Ch.c. jacha, juc yöra, öjanta timpuchisha-
“imaypis mana” nejno nishan.  nun- ga abänuta tiñinapaj alli.  el nogal
ca  never  walnut
• Fiyupa mana-allitaga nunca manami • Nuwalwanmi jı̈luta tiñin punchuta ru-
rurashcächu.  Nunca he hecho cosas rananpäga.  Para hacer un poncho, él
demasiado malas.  I have never done tiñe (la lana) con hojas de nogal.  To
anything extremely bad. make a poncho, he dies it (the yarn) with
Tincuchiy: mana imaypis walnut.
nyerda — ñaña 373

nyerda ∼ ñyerda /ñyirda/ [mierda] in- ñajcha /ñaqča/ [ñaqča] s.n. Ch.c. ajcha
terj. Ch.c. rabyar warmicuna nishan. tinshicasha caycajta ñajchananpaj caj.
 ¡mierda!  shit  el peine  comb
Musyay:  Expresión empleada por las mujeres. Musyay: Wäcapa cachunpita rurashantami
 This expletive is used by women when they become unayga “ñajcha” nisha. Canan guepataga lasti-
angry. cupita rurashantami “payna” nin.  Lo que antes
hacı́an de cuerno de vaca se llamaba najcha. Lo
• Rabyachiptinmi wamranta mamanga
que ahora se hace de plástico se llama payna.
“ñyerda” nishpan magasha.  Porque  Those that long ago were made from the horn of a
el hijo la enojó, su madre lo golpeó y le cow were call “ñajcha.” Those that are now made
dijo: “¡Mierda!”  When the child made from plastic are called “payna.”
his mother angry, she hit him saying • Ñajchawanga usatami garpunchi
“shit.” umanchı̈pita.  Sacamos piojos de la
Tincuchiy: caräju cabeza con el peine.  We remove lice
ñaca·n /ñaka-/ [ñaka-] from our heads with a comb.
Chay ninallan: payna
1 v.i. Ch.n. mana-allicho captin.  padecer,
sufrir  to suffer ñajcha·n ∼ najcha·n /ñaqča-/ [ñaqča-] v.tr.
• Pubricunaga yargaypitami ñacanchi. Ch.n. ajchan alli cananpaj ñajchawan
 Los pobres padecemos de hambre. ajchan jananpa päsachiptin.  peinar
 We poor people suffer (from) hunger.  to comb
• Wamranpa umanta najchapaycan.
• Alläpa ñacachimanchi.  Nos hace
 Está peinando el cabello de su hi-
sufrir mucho.  It makes us suffer
jo.  She is combing his child’s hair (lit.
greatly.
head).
2 v.i. Ch.n. mana puydishanta fiyupa sa-
• Usata umanpita garpunanpämi ñaj-
sa cajta ruraptin.  hacer con dificultad
chacuycan.  Está peinándose para sa-
 do with difficulty
carse piojos de la cabeza.  He is comb-
• Ñacaytaraj puntacamaga carretı̈ra-
ing his hair to remove the lice from his
ta chayachisha.  Con mucha dificul-
head.
tad hicieron llegar la carretera hasta
ñanchi /ñanči/ [nanči] interj.imp. Ch.n. mi-
la punta.  With great effort they got the
shita gayashpan, man’chäga mishipaj
road all the way to the ridge.
rimashpan.  ¡mishi mishi!, expresión
3 v.i. Ch.n. mas unayyaj captin.  demorar
para llamar a un gato  expression for
mucho  take a long time
calling a cat
• Fäsiga mana timpunchu. Ñacan tim-
• “Ñanchi ñanchi” nir gayaptë mishega
puyta.  No hierve fácilmente. Demora
gueshpir aywacusha.  Aunque lo lla-
para hervir.  It takes a long time to boil.
mé diciendo gatito gatito, el gato se es-
ñacapaca·n /ñaka-paka-/ v.tr.-y Ch.n. capó.  Although I called it “Here kitty!
imatapis sasataraj ruraptin, niptin. Here kitty!” the cat escaped.
 hacer o decir algo con dificultad  to
ñaña /ñaña/ [ñaña] s.n.par. Ch.c. chay ma-
do or say with difficulty
mapa chay taytapa wamrancuna war-
• Gägu cashpan runaga rimayta ña- milla cashan.  la hermana (de una
capacanmi.  El hombre habla con di- hembra)  sister (of a female)
ficultad porque es gaga.  The man
• Ñañallanwan yachacasha cashpan
speakes with difficulty because he is a stut-
ñañan wañuptin pasaypa wagallar go-
terer.
yasha.  Cuando murió su hermana,
ñaca-ñaca /ñaka ñaka/ adv.m. Ch.n. pasó mucho tiempo llorando porque
mana sumaj camäpacur rimaptin. se habı́a acostumbrado a estar con ella.
 hablar con dificultad  to speak with  When her sister died she cried and cried
difficulty because she missed her (having become ac-
ñaca-ñaca → ñaca·n customed to being with her).
ñäga → näga • Ñaña-pura cuyanacun.  Las herma-
374 ñäpus — ñawi-ñı̈ ñu

nas se quieren.  Sisters love each other. car.


• Mamäpaga quimsami ñañan. Juc- 2 s.a. Ch.c. gallarinan caj, rimir caj.  pri-
nayllami turenga.  Mi mamá tiene tres mero  first, at the beginning
hermanas y un solo hermano.  My ñaupata /ñawpa-ta/ adv.t. Ch.c. päsa-
mother has three sisters, but only one sha captinna, unayna casha captin
brother. nishan.  hace tiempo, anteriormente
Tincuchiy: pañi  la hermana (de un varón)  before, at some time in the past
 sister (of a male)
• Ñaupata nogaga fiyu runami carä.
ñäpus ∼ ñäpush /ña:pus/ [nabos] s.n. Cananmi ichanga allimanna ticrashcä.
Ch.c. cölisno micuna, garwash way-  Antes yo era un hombre malo. Aho-
tayoj, jara chacracho wiñaj.  esp. de ra quizás me he vuelto hacia lo bue-
planta silvestre cuya semilla se llama no.  In the past I was a bad person. Now,
mostaza  type of wild plant however, I have reformed (lit. turned to-
Musyay: Öjanga micuna.  La hoja es comesti- ward good).
ble.  Its leaves are edible.
Chay ninallan: unay
• Jara chacracho caycaj ñäpushpa
öjanta pallay cölistano picantinayqui- ñaupa·n /ñawpa-/ [ñawpa-] v.i. Ch.n. juc-
paj.  Coge hojas de la mostaza que es- ninpita mas rimëru aywaptin.  adelan-
tá en la chacra de maı́z para hacer pi- tarse  to go ahead
cante como el que se hace de col.  Pick • Ñaupasha chaycho shuyaj.  Se ade-
the leaves of ñapus that are in the corn lantó para esperar allı́.  He went on
field so you can prepare them spicy like we ahead to wait there.
do with cabbage. • Nogaga caychörämi quëraj-aywä.
Tincuchiy: jitga Gamcuna ñaupacuy rimëru chayanay-
quipaj.  Me quedaré aquı́ todavı́a. Us-
ñatin /ñatin/ [ñatin] s.n. Ch.c. pachan-
tedes adelántense para que lleguen
pa jan’läruncho shongunpa chaquin-
primero.  I am going to stay here a while
cho caycaj yana.  el hı́gado  liver
yet. You go on ahead, to arrive first.
• Ñatenga can llapanpami, uywapa-
ñaupa-punta·N → punta
pis, runapapis, mama-pachan wajtan-
cho.  Todo animal, incluso el hombre, ñaupa-puntata → punta
tiene el hı́gado detrás del estómago. ñaupata → ñaupa
 Every animal, including man, has a liver ñawi /ñawi/ [ñawi]
behind the stomach. 1 s.n. Ch.c. urcu chaquincho wac-lä cay-
• Uywapataga llacatu micun ñatinnin- lä ricananpaj caycaj.  el ojo  eye
ta. Chaura wañunna.  El trematodo • Ñawincuna camarajlla.  Sus ojos son
come el hı́gado de los animales do- bonitos.  His eyes are beautiful.
mésticos. Entonces el animal muere.
• Runaga ñawinchi captinrämi rican-
 Flukes eat the liver of (domestic) ani-
chi. Mana captenga manami ricanchı̈-
mals. Then the animal dies.
chu.  Las personas vemos solamen-
ñätu /ña:tu/ [ñato] s.a. Ch.c. uywapis ru- te si tenemos ojos. Si no, no vemos.
napis tacshalla sengayoj caj.  ñato  People see only if they have eyes. If not,
 short nosed (person or animal) they do not see.
Tincuchiy: llatu·n ñawi-ñı̈ ñu /ñawi ñi:ñu/ s.n. Ch.c. ña-
ñaupa /ñawpa/ [ñawpa] wipa chaupin yana caj.  el iris, la niña
1 s.e. Ch.n. läduncho caycaptin, sercancho del ojo  iris
caycaptin.  delante de, al lado de, cer- • Ñawi-ñı̈ñucho goyru tiyar nübirachi-
ca de  in front of, ahead of, beside, near sha.  La niña del ojo estaba nublada
• Cärrupa ñaupantami aywaycan juc por (la mancha) blanca que estaba allı́.
motu.  Una motocicleta va delante del  The iris was clouded by the white that
carro.  A motorcycle is going ahead of the was there.
gueushi ñawi — ñillpu·n 375

gueushi ñawi /qewši ñawi/ s.a.  uno cacho tiyaj fiyupa cañicoj ticsa.  esp.
que no abre bien los ojos  one who can de hormiga de la selva (lit. llora-ojo)
not open an eye completely  type of ant found in the rain forest (lit.
llamapa ñawin /λama-pa ñawi-n/ cry-eye)
1 s.n. Ch.c. wanupa murun ruyru, papa- • Waga-ñawi yuncachöga can ishcay
mallwa tamäñu. Yuncallacho wiñan. casta: yana, puca.  En la selva hay
 la semilla de un bejuco de la selva dos tipos de hormiga waga ñawi: ne-
(lit. ojo de llama)  seed of a vine that gra y roja.  There are two kinds of waga
grows in the rain forest (lit. llama’s eye) ñawi ants in the rain forest: black and red.
Musyay: Yana waga-ñawi caminunpa purin tam-
• “Llamapa ñawin” nishan jachapa mu- yapaj; puca waga-ñawi usyapaj.  La hormiga
runga allimi caycan pirurupaj.  La se- negra aparece en caminos cuando va a llover;
milla de la planta llamada “ojo de lla- la roja, cuando va a veranear.  The black kind ap-
ma” sirve para hacer torteras.  The pears on paths when it is going to rain; the red kind,
when it is going to be dry and sunny.
seed of the plant called “llama’s eye” can
be used as a spindle whorl. 2 s.n. Ch.c. jacha wiñar puntan aywaj.  la
guı́a, el retoño, el brote  sprout
2 s.n. Ch.c. tardi chacaypa inti jega-
nan caj-läpa caycaj iscay jatusaj goy- • Tëtaga ñawincunallata pallan cha-
llar.  par de estrellas que se ven más quichinanpaj.  Solamente recogen los
grandes que las demás  a certain pair brotes del té para hacerlos secar.  They
of large stars only pick the fresh sprouts of tea to dry
them.
• ‘Llamapa ñawin’ jutiyoj goyllarga cay-
Cuntran: sapi
can goyllar-mayu caycashan ñaupan-
cho ishcay jatusaj.  Las estrellas lla- 3 s.n. Ch.c. chaqui micuy chayashaman
madas “ojo de llama” son dos estre- sibuyllata ichiclla aychantawan chura-
llas grandes que están junto a la Vı́a shan, rogruman sibuyllata churashan.
Láctea.  The stars called “Llama’s Eye”  el aderezo preparado con cebolla y
are two large ones along side of the Milky pedazos pequeños de carne; cebolla
Way. picada que se sirve sobre el locro
 condiment made with onions and bits
muti-ñawi /muti ñawi/ s.a. Ch.c. ña-
of meat served on a dry food like rice;
wi-ñı̈ñun ushajpaj yor’gasha caj.  te-
chopped onions served on top of potato
ner el iris completamente blanco  to
stew
have the iris completely white
• Rogruta garamasha. Ichanga ma-
• Runaga muti-ñawin cajpa manami ri-
nami churashachu ñawinta.  Me sir-
cacunchu.  El hombre no ve por el ojo
vió el locro pero no le puso el aderezo.
que está totalmente blanco.  The man
 He gave me potato stew to eat but did not
can not see out of the eye that is all white.
put on the topping.
oshgu ñawi /ošqu ñawi/ s.a. Ch.c. ogui
ñawiyoj.  de ojos azules  having blue ñawi-chogllu → chogllu
eyes ñawin-intilla → inti
ruri-ñawilla·N·pa /ruri ñawi-λa-POS- ñawin-pucyu → pucyu
pa/ adv.m. Ch.n. uysucurcullar rabya- ñı̈ga·n ∼ ñëga·n /ñi:ga-/ [negar] v.tr.
sha ricäriptin.  mirando de reojo con Ch.n. “manami” nejno niptin.  negar
la cabeza agachada por estar enojado  to deny
 looking askance at with the head down • Aywasha caycarpis “Mana aywash-
because of being angry cächu” nir ñı̈gamasha.  Aunque ha-
• Uysuraycashanpita ruri-ñawillanpa- bı́a ido, lo negó diciendo que no habı́a
raj ricapäramashapis.  Me miró de ido.  Although he had gone he denied it,
reojo con la cabeza agachada.  With saying “I did not go.”
his head bent down, he glared at me. ñillpu·n ∼ nillpu·n /ñiλpu-/ [ñiλpu-] v.tr.
waga-ñawi /waqa ñawi/ s.n. Ch.c. yun- Ch.n. ultayllapa micucurcuptin.  tra-
376 ñillputi — ñiti·n

gar  to swallow pués de ser una mujer campesina,


• Mana cachuypa nillpuyllapa upusha cuando vino a la ciudad, se vol-
capsulta.  Tragó la cápsula sin masti- vió mestiza.  She was once a rural
carla.  He gulped down the capsul with- woman but when she came to the city she
out chewing it. became westernized.
Tincuchiy: mishtiya.·n  amestizarse (un varón)
• Shiminta äyarcachir pastı̈llata nillpu-
 to become westernized (young men)
chishun.  Le hicimos tragar la pastilla
obligándole a abrir bien la boca.  We ñipchi·n /ñipči-/ [ñipči-] v.i. Ch.n. ñawinta
made him swallow the pill by first making wichgaptin, mana ricananpaj ruraptin.
him open his mouth very wide.  entrecerrar los ojos  to close the eyes
slightly (but not all the way)
Chay ninallan: ulta·n
• Ñipchicuy ñawiquiman allpa mana
ñillputi ∼ nillputi /ñiλputi/ [ñiλputi] s.n. yaycunanpaj.  Entrecierra los ojos pa-
Ch.c. imatapis ultana. Ultashan chay- ra que no te entre la tierra.  Squint
pa pachaman chayan.  el esófago your eyes so that dirt will not get into
 esophagus them.
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta. ñipchitya·n /ñipči-tya-/ v.i. Ch.n. ñawi-
 Véase figura 2, página 627. ta yaparir-yaparir guepitaptin.  pesta-
 See figure 2, page 627. ñear  to blink (repeatedly)
• Micuyta ultasha cuncanchı̈chöga nill- • Ricapaycashancho ñipchityashan-
putinchı̈parämi uran.  Cuando traga- chöga manana ricashanachu.  Estaba
mos la comida pasa por el esófago. mirándolo pero cuando pestañeó ya
 When we swallow food, it passes down habı́a desaparecido (lit. ya no lo vio).
through our esophagus.  He was watching it but when he blinked,
Chay ninallan: ultana it disappeared (lit. now he did not see it).
ñı̈ ña /ñi:ña/ [niña] s. Ch.c. jäpa warmi, ñipi·n /ñipi-/ [ñipi-] v.i. Ch.n. ichicllata pu-
siudäpita chacraman aywaj warmi.  la ñuycuptin.  dormir un rato  to nap, to
mujer mestiza, la mujer no quechua sleep a brief time
 Hispanic woman ñipita·n /ñipita-/ v.i. Ch.n. ñawinta
Musyay: Chay warmicunaga shimincunata pin-
tacun, ajchancunapis cachaylla. Llachapacuna-
wichgacuptin.  cerrar los ojos  to close
tapis chacra warmicunanönachu mana jaticun. the eyes
 Tiene los labios pintados y el cabello suelto. • Puñucarga ñipitacurcushami.
No se viste como la mujer del campo.  She wears
 Cuando se durmió, se le cerraron
lipstick and her hair is loose. She is not dressed like a
rural woman. los ojos.  When he went to sleep, his eyes
• Siudächo tiyaj warmicunata panta- closed.
lunyasha cajtaga ñı̈ña nin.  A las mu- ñipiycu·n /ñipi-ykU-/ v.i.  dormir un
jeres que viven en la ciudad y se ponen rato ¯ sleep just a minute
pantalón se les llama “niñas”.  Women • Wasëman chayar puñunäpaj ñipiy-
who live in the cities and wear pants are cullarnami suyñushcä.  Después de
called “girls.” llegar a mi casa, al dormir un poqui-
Chay ninallan: siñurita to, soñé.  After I arrived home I took a
ñı̈ ñaya.·n /ñi:ña-ya:-/ v.i. Ch.n. chacra nap and had a dream.
warmi siudächo tiyarnaga jucnöna lla- ñiti·n /ñiti-/ [ñiti-]
chapata jaticuptin.  amestizarse (una 1 v.tr. Ch.n. imapis caycajpa jananman
mujer), dejar las costumbres nativas churaptin.  aplastar, presionar  to
(una mujer)  to give up native ways for crush, to squish, to press on, to rest upon
western ones (girl or woman) ; become • Runtuta ñitiycushcä paquejpaj.
westernized (girl or woman)  Aplasté el huevo hasta que se rom-
• Chacra warmi caycashanpita siudä- pió.  I pressed the egg until it broke.
man shamurga ñı̈ñayacäcusha.  Des- 2 v.tr. Ch.n. intëru jananpa söday llogshi-
ñuchu — oga 377

carcamuptin, juc gueshyapita.  sudar ñutcu·n /ñutku-/ [ñutku-] v.i. Ch.n. mish-
frı́o por estar enfermo  to have beads of quënanpaj shanaycho majaraptin.
sweat on the body as a result of illness  estar en el sol para volverse dulce
• Sobreparto charishanpitami ga- (oca, mashua, llacón)  to be in the sun
saj söraylla ñiticurcusha mamätaga. to become sweet (oca, mashwa, llacun)
 Porque está con sobreparto, mi ma- • Ogata ñutcuchishun sumaj mishquı̈-
má está sudando frı́o.  Because my nanpaj.  Soleemos las ocas para que
mother contracted the afterbirth sickness sean más dulces.  Let’s sun the ocas so
she is suffering cold sweats. they will become sweeter.
ñuchu /ñuču/ [ñuču] s.a. Ch.c. pasay- Tincuchiy: gollmi
pa chushu agasha caj.  pulverizado, ñyerda → nyerda
bien molido  finely ground o → u
• Cachitaga sumaj ñuchu agamunqui. obedı̈si·n → ubidı̈si·n
 Anda muele la sal hasta que esté bien
oberı̈si·n → ubidı̈si·n
molida.  Go grind the salt real fine.
Cuntran: sajchu
obligasyun → ubligasyun
ñuchu·n /ñuču-/ [ñuču-] v.i. Ch.n. jarina- ocalito ∼ ucalitu /ukalitu/ [eucalipto] s.n.
tano imatapis agaptin.  pulverizarse, Ch.c. juc gueru. Wiñan jatuncaray ca-
molerse muy fino  to become very fine nancama, llapan guerupita mas altu.
(e.g., by being ground)  el eucalipto  eucalyptus tree
• Cachitaga sumaj ñuchunancama • Ucalitupa weguinta cachuptinchi
agay.  Muele la sal hasta que esté muy quirunchı̈manpis lagacäcunrämi.  Si
fina.  Grind the salt until it is very fine. masticamos la savia del eucalipto, se
ñuchuchi·n /ñuču-či-/ v.tr. Ch.n. pa- pega a los dientes.  If we chew eucalyp-
saypa tacsha canancama imawanpis tus sap, it gets stuck to our teeth.
rurachiptin.  pulverizar, moler muy fi- octubre ∼ octubri ∼ uctubri /uktubri/
no  to pulverize, to grind very fine [octubre] s.n. Ch.c. wata aywajcho
• Agar jarataga ñuchuchishcänami. chunca caj quilla.  octubre  October
 He molido el maı́z muy fino.  I • Octubri quillaga nubyemriman mana-
ground the corn very fine. raj chayarmi.  El mes de octubre es
ñuñush ∼ nunush /ñuñuš/ [ñuñuš] s.a. antes de noviembre.  The month of Oc-
Ch.c. runapa ushanan caj wamran. tober is before November.
 el hijo menor, el último hijo  the last ofisı̈na /uhw isi:na/ [oficina] s.n. Ch.c.
(youngest) child mishticuna arunan cuartu.  la oficina
• Ultimu ñuñush cajnami cay wamrä-  office
ga.  Este es el último hijo que me ha • Ofisı̈nachöga papilcunata ruraychö-
nacido.  This is my youngest child. mi arun.  Trabajan en las oficinas ha-
Cuntran: guechpa ciendo documentos.  They work in of-
ñuqui·n ∼ nuqui·n /ñuki-/ [ñuki-] v.i. Ch.n. fices dealing with papers.
umanta guepaman patiypa janajpa ri- ofrinda ∼ uprinda /uprinda/ [ofrenda]
captin.  inclinar la cabeza hacia atrás, s.n. Ch.c. imatapis buluntäninpita juc-
levantar la cabeza mirando hacia arri- ta goycushan.  la ofrenda  offering
ba  to tilt the head back, to raise the head • Buluntäninchı̈pitami goycunchi ofrin-
(as though looking to the sky) dataga.  Damos ofrenda según nues-
• Janajman ñuquircuptin ñawinman tra voluntad.  We offer as much as we
yegamusha äbipa ismaynin.  Cuando feel led to give.
miró hacia arriba, le cayó caca de ave oga /oqa/ [uqa] s.n. Ch.c. allpacho wayoj
en el ojo.  When he looked up into the wancallacuna.  la oca  oca (type of tu-
sky, bird droppings fell into his eye. ber)
Chay ninallan: shuqui·n • Ogata ñutcurcachir yanur micuptëga
378 garwash oga — ograca.·n

fiyupami mishquin.  Si después de so- la oca  type of wild plant (with leaves like
lear las ocas, las cocinamos y las co- those of oca)
memos, son muy dulces.  If we eat oca Musyay:  El tallo que es ácido se mastica.
cooked after we have sunned it, it is very  People chew the bitter stalk.
sweet. • Ogaushupaga yöran tacshalla ichan-
garwash oga /qarwaš oqa/ s.n. Ch.c. ga oga-niraj. Wayuyninpis tacshalla
juc casta oga.  esp. de oca  type of oca yuraj.  La planta del ogaushu es pe-
(a high-altitude tuber related to the potato) queña y parecida a la de la oca. Su fru-
jitrudes oga /hitrudis oqa/ [gertrudis to es pequeño y blanco.  The ogaushu
uqa] s.n. Ch.c. yuraj puca-ñawi oga, plant is small and similar to the oca plant.
waquin ogapitaga mas racu.  esp. de Its fruit is small and white.
oca  type of oca oglla·n /oqλa-/ [uqλa-]
mashwa oga /mašwa oqa/ s.n. Ch.c. 1 v.tr. Ch.n. pachanman llachapan rurinpa

juc casta garwash oga.  esp. de oca jaticuptin.  abrigar en el seno; cobijar
amarilla  type of yellow oca (a type of tu- en el regazo  to cuddle in the lap, em-
ber) brace
miguel oga /migil oqa/ [miguel uqa] ogllay /oqλa-y/ s.n. Ch.c. cuerpun ja-
s.n. Ch.c. yurajwan puca-niraj oga. nanpa llachapan rurincho caj.  el se-
 esp. de oca  type of oca (a tuber) no (entre el pecho y el vestido)  breast
papa oga /papa oqa/ s.n. Ch.c. juc cas- (the space between the chest and clothing)
ta oga, ruyru yuraj ñawi.  esp. de oca • Ogllayniquiman ogllacurcuy tantata-
 type of oca (a tuber) ga.  Guarda el pan en tu seno.  Take
puca oga /puka oqa/ s.n. Ch.c. juc cas- the bread to your breast (putting it under
ta oga.  esp. de oca  type of oca (a tu- your clothing).
ber) 2 v.i. Ch.n. wallpa runtuta runtupa janan-

• Puca ogapaga janan micunanpis pu- cho cacuptin.  incubar, empollar (la
cami.  La cáscara y la comida de la gallina)  to set on eggs (a hen)
oca colorada son coloradas.  Both the • Wallpaga ogllaycan runtutami chip-
peel of the red oca and what is eaten is red. sata pashtachimunanpaj.  La gallina
shacana oga /šakana oqa/ s.n. Ch.c. está incubando los huevos para que
chawallata micuna yuraj oga.  esp. de salgan los pollitos.  The hen is incubat-
oca que se puede comer cruda  a type ing the eggs so chicks will hatch.
of oca that can be eaten raw Tincuchiy: shoga·n; wayllu·n
shapallu oga /šapaλu oqa/ [zapallo ogra·n /oqra-/ [uqra-] v.tr. Ch.n. imatapis
uqa] s.n. Ch.c. juc casta garwash oga. charaycashan illgaptin.  perder; (fig.)
 esp. de oca  type of oca morir (un amigo o pariente)  to lose;
Chay ninallan: garwash cashpish (fig.) die (a friend or relative)
tarmeño oga /tarmiñu oqa/ [tarmeño • Ograshcä guellaynëta apamu-
uqa] s.n. Ch.c. juc casta yuraj machca shä cajtaga.  Perdı́ el dinero que ha-
oga.  esp. de oca  type of oca bı́a traı́do.  I lost the money that I had
wamaj oga /wamaq oqa/ s.n. Ch.c. juc brought.
casta oga.  esp. de oca  type of oca • Papänëta ograshcä.  Perdı́ a mi pa-
yana oga /yana oqa/ s.n. Ch.c. juc cas- pá (es decir, murió).  I lost my father
ta oga, ruringa pucawan yuraj shir- (that is, he died).
cu-shircu.  esp. de oca  type of oca (a Tincuchiy: illga.·n; chinca·n
tuber similar to the potato) ograca.·n /oqra-ka:-/ v.i. Ch.n. panta-
ogaushu /oqawšu/ [uqawšu] s.n. Ch.c. captin, mana taricaptin.  perderse, ex-
jircacho wiñacoj, jara chacra wiñaj. traviarse  to get lost, to take the wrong
Öjanga ogapa öjanno.  esp. de plan- path
ta silvestre de hojas parecidas a las de • Wasiman chayayta pantacar ogra-
ogru — öja 379

cashcä.  Me extravié al errar el cami- que está seco.  Don’t bring the damp
no a casa.  I got lost when I made a mis- ones. Only bring those that are dry.
take in how to get to the house. Tincuchiy: ömi
ogru /oqru/ [uquru] s.n. Ch.c. jampi ja- Cuntran: chaqui
cha, yacu aywajcunacho wiñaj.  esp. ogu-ogulla /oqu oqu-λa/ s.a. Ch.c. ma-
de planta medicinal que crece en la naraj sumaj chaquisha caj.  húmedo,
superficie del agua  type of medicinal no bien seco  damp
plant that grows floating in water • Ogu-ogullarämi caycan. Manami su-
• Wäca calu calur captinmi wiñanchi mäga chaquinrächu.  Todavı́a está un
ogruta, bërrusta.  Porque la sopa de poco mojado. No está bien seco.  It is
carne de res es cálida, se le echa ogru y still damp. It is not really dry.
berros.  Because beef broth is “hot,” we ogui /oqi/ [uqi] s.a. Ch.c. yana-niraj caj cu-
put in ogru and bërrus. lur.  gris, color plomo  gray
ogsha ∼ ojsha /oqša/ [uqša] s.n. Ch.c. al- • Läpis pintashan culurga caycan
tullapa wiñaj. Altuchöga chaywan wa- oguimi.  El color que pinta el lápiz
sita gatan.  la paja  straw, grass es plomo.  The color that a pencil makes
• Ogshata rutumuy wasita gatanapaj. is gray.
 Corta paja para techar la casa.  Go Chay ninallan: uchpas
cut some straw so we can roof the house oguiya.·n /oqi-ya:-/
(with it). 1 v.i. Ch.n. jämayta mana cachaptin
Musyay:  Es ichu en otras variedades quechuas.
 In other Quechua languages this is called ichu. runapa cäran yanano ruracäcuptin.
 volverse morada (la cara) por fal-
ogsha chunchu → chunchu
ta de oxı́geno  to turn purple (the face
ogsha-casha → casha when the body is deprived of oxigen)
ogsha-curu → curu • Fiyupa gosuycällar oguiyacäcusha-
ogsha·n ∼ ojsha·n /oqša-/ [uqša-] v.i. raj runaga.  Al toser mucho, el hom-
Ch.n. apashan ogsha shicwaptin. bre se volvió casi completamente
 caer mucha paja al llevarla  to fall morado.  Coughing terribly, the man
straw when transporting it, drop straw turned completely purple.
• Ogshata caypa apar intëru pampa- 2 v.i. Ch.n. pulbu jananman chayar juc-

ta ogshaycachisha.  Llevando la pa- nirajyächiptin.  empolvarse, volverse


ja por aquı́, dejó caer mucha paja en el empolvado  to become covered with
suelo.  When he carried the straw, he let dust
it fall all over the floor. • Yuraj pantalunnë oguiyacäcusha pul-
Musyay:  Si la acción es intencional, se emplea bucho aruycaptillä.  Por haberme tra-
el verbo mashta- ‘desparramar’.  If done inten- bajado en el polvo mi pantalón blan-
tionally, one uses the verb mashta- ‘scatter’.
co se empolvó.  Because I worked in the
ogsha-pichana → pichacuna → picha·n dust, my white pants got dusty.
ogsha-pichiusa → pichiusa ogu·n /oqu-/ [uqu-] v.i. Ch.n. ushmasha
ogsha-pichu → pichu caycaptin.  humedecer  to be wet, to
ogu /oqu/ [uqu] s.a. Ch.c. ushmasha cay- be damp
caj.  mojado, húmedo  wet, damp öja /u:ha/ [hoja]
• llachapäga caycan ogullami. Manami 1 s.n. Ch.c. papil.  la hoja de papel  sheet
chaquichu.  Mi ropa está mojada; no of paper
está seca.  It is damp. My clothes are not • Cuadirnöpita juc öjata rachirishcä.
dry.  Rompı́ una hoja de mi cuaderno.  I
• Ogutaga ama apamuychu. Chaqui- tore a sheet of paper out of my notebook.
sha cajllata apamuy.  No traigas lo 2 s.n. Ch.c. jachacunapa yöracunapa ra-
que está mojado. Trae solamente lo pran.  la hoja de una planta  leaf
380 ojalä — ömi·n

• Guerupa öjancunaga shicwanmi • Papäninchı̈ga fiyupa ollguycan ni-


chaquiptin.  Las hojas de los árboles shanta mana rurashayquipita.  Nues-
caen cuando éstos se secan.  The leaves tro padre está muy enojado porque no
of trees fall to the ground when they get hiciste lo que dijo.  Our father is very
dry. angry because you did not do what he said.
• Jachapa rämancunacho mana can- ollgoj /oλqu-q/ s.a. Ch.c. imallapitapis
chu öjancuna.  En las ramas de la rabyacäcoj caj, chaynöpis pitapis ma-
planta no hay hojas.  There are no na rispitaj cajpis.  hombre que es ru-
leaves on the plant’s branches. do, brusco, colérico; hombre que es va-
Tincuchiy: rapra liente, audaz  man who is brusque, im-
ojalä → ujalä pudent, insolent, brazen; man who is bold,
courageous, fierce
ojsha → ogsha
• Pitapis manchachinmi wauguëga oll-
ojsha chunchu → ogsha chunchu → chun- goj cashpan.  Mi hermano asus-
chu ta a cualquiera porque es valiente.
ojsha curu → ogsha-curu → curu  Because he is brusque, my brother fright-
ojsha pichu → ogsha-pichu → pichu ens people.
ojsha-casha → ogsha-casha → casha ollgöpa.·n /oλqu:-pa:-/ v.tr. Ch.n. pipis
ojsha·n → ogsha·n jucta rabyasha imatapis fiyu shiminpa
niptin.  enojarse con (un hombre)  to
ojsha-pichana → ogsha-pichana → picha- become angry with (a man), to get mad at
cuna → picha·n (a man)
ojsha-pichiusa → ogsha-pichiusa → pi- • Rabyasha cashpan nogatapis ollgö-
chiusa pämasha.  Porque estaba enojado se
ojti·n /oqti-/ [uqti-] v.tr. Ch.n. pampata enojó conmigo también.  Because he
allaptin.  escarbar en la superficie  to was angry, he got mad at me too.
dig along the surface Tincuchiy: warmëpa·n  enojarse con (una mu-
jer)  to become angry at (a woman)
• Papata ojtishun cashuwan.  Escar-
bemos las papas con un cashu.  We ollgüpänacu·n /oλqu:-pa:-nakU-/
must dig up the potatoes with a cashu. v.i.  enojarse el uno con el otro
• Pata-pata cajcunata pampachanä-  become angry with each other (two men)
pämi ojtiycä.  Estoy escarbando para ollucu → ullucu
aplanar lo que está desigual.  I am dig- ömi ∼ ümi /u:mi/ [húme(do)] s.a. Ch.c.
ging to level out the places that are hilly. mana chaqui caj, ni alläpa ogupis ma-
ollgoj → ollgu.·n na caj.  húmedo  damp
ollgu /oλqu/ [uλqu] s. Ch.c. warmipita • Cay allpaga yacu ushmashan ömimi
mas jucno caj.  el hombre, el varón caycan.  Esta tierra está húmeda por-
 male (human) que ha sido empapada.  This earth is
• Ollgoga yantata umachan, warmega damp because it was soaked.
wamrata aparin.  El varón carga la le- • Allpaga manami alläpa chaquichu ni
ña y la mujer carga al niño.  The man mitupischu. Ömi caycan.  La tierra no
carries the firewood on a tumpline. The es ni demasiado seca ni barrosa. Es hú-
woman carries a child on her back. meda.  The earth is neither too dry nor
Tincuchiy: orgu  macho (animal)  male (animal) too wet (lit. muddy). It is damp.
Cuntran: warmi Tincuchiy: ogu·n
ollgu.·n /oλqu:-/ [uλqu-ya:-] v.i. Ch.n. oll- ömi·n ∼ ümi·n /u:mi-/ [húme(do)] v.tr.
gu runa rabyar pitapis fiyu shiminpa Ch.n. ogur ruripa yaycuptin.  hume-
niptin.  enojarse, renegar (un hombre decer, mojar  to make damp or wet, to
o un niño)  to become angry (a man or dampen
boy) • Parguptë ruricamami yacoga ömi-
omnibus — orëganu 381

sha.  Cuando regué el agua mojó (la went on by (without helping me).
tierra) hasta adentro.  When I irrigated imay-öra /imay o:ra/ s.i. Ch.n. rurashan
the water soaked in. örapaj, ruranan örapaj cashanta ta-
Tincuchiy: sömi·n  filtrarse  to sweat through puptin.  a qué hora  when, at what time
Tincuchiy: ogu  mojado, húmedo  wet, damp
• ¿Imay-örataj cutimunqui?  ¿A
omnibus /umnibus/ [ómnibus] s.n. qué hora volverás?  At what time will
Ch.c. jatun cärru, intërunpa chapa- you return?
sha ullushno, rurillancho achca runata mala-öra /mala o:ra/ [mala hora] s.n.
apaj.  el ómnibus  bus Ch.c. imapis mana-alli chayashan öra-
• Omnibuspaga umanpis manami can- paj nishan.  el mal momento, inopor-
chu. Nircurpis intërunpa chapashami. tuno  bad time, untimely, inopportune
 El ómnibus no tiene caseta y también • Tiyöga mala-öra shamusha. Chay-
tiene todos los lados cerrados.  The nöpami chaquinta mogacusha.  Mi
bus does not have a cab and is covered on tı́o vino en un mal momento y por eso
all sides. se dislocó el tobillo.  My uncle came at
ongayru /onqayru/ [unqayru] s.n. Ch.c. a bad time. For that reason he dislocated
llacatupa putun.  la concha, el capara- his ankle.
zón del caracol  shell (of snail) may-öra /may u:ra/ s.n. Ch.c. rätulla
• Llacatuga ongayrunta aparicurcurmi mana captin.  un tiempo largo (pero
aywacun.  El caracol carga su concha en el mismo dı́a)  a long while (but the
a la espalda.  Snails go along carrying same day)
their shells on their backs. • Manami rätullachu wiyarämusha;
onguina /onqina/ [unqina] s.n. Ch.c. yacu may-örami.  No se detuvo un ratito
ushmashancho berdi caj.  el musgo; sino un buen tiempo (hora y media).
la alga  moss; kelp  He did not hold up just for a moment,
• Yacu aywashan cantunpa caycaj but for a long while (an hour and a half).
onguinaga pasaypa llushwaymi.  El örallawanraj /o:ra-λa-wan-raq/ [hora-
musgo que está por el canto del agua lla-wan-raq] adv.t. Ch.c. “junajraj” ni-
es muy resbaloso.  The moss along the shanno.  un poco tarde (hablando de
edge of the water is very slippery. la mañana)  a bit late (speaking of the
Tincuchiy: ururupa morning)
onguina·n /onqina-/ [unqina-] v.i. Ch.n. • Tutallaga manami puydimushäpä-
yacu ushmashancunacho berdi yurip- chu. Örallawanraj shamushäga.  No
tin.  cubrirse de musgo o algas  to podré hacerlo temprano. Vendré un
grow (moss or kelp) poco más tarde en la mañana.  I can
• Mayu cantuncho caycaj rumiga yacu not do it early in the morning. I will come
pillchipaptinmi onguinaycan.  La pie- a little later in the morning.
dra que está en el canto del rı́o está cu- orden → urdin
briéndose de algas porque el agua la ordi ∼ urdi /urdi/ [odre] s.n. Ch.c. garapi-
salpica.  The rock at the edge of the river ta jirasha yacu wiñacuna.  el envase,
is becoming covered with algae because the la vasija; el odre  vessel
water splatters onto it. • Yacuta apananpaj ordita garapitashi
öra ∼ üra /u:ra/ [hora] s.n. Ch.c. imapäpis ruraj.  Dicen que para llevar agua ha-
juc timpupaj nishan, inti aywashanpita cı́an envases de cuero.  To carry water
timpu cashan.  el momento, el tiem- they used to make vessels out of skins.
po; la hora,  moment; hour orëganu /ore:ganu/ [orégano] s.n. Ch.c.
• Ñacaycashä örami gampis päsaray- calu jacha, wertacunacho lantashan.
qui.  Precisamente cuando yo estaba  el orégano  oregano
padeciendo, hasta tú pasaste de largo. • Chacrachöga arrus caluman wiñan
 Right when I was suffering, even you orëganutapis tustarcur.  En el campo,
382 orgösha — osyösu

tuestan orégano y lo echan al caldo de Chay ninallan: jirca mishi


arroz.  In the rural areas, once having oshgu ñawi → ñawi
toasted oregano, they put it into rice soup. oshgu-mishi → mishi
orgösha /orqu:ša/ [urqu:-ša] s.a. Ch.c. ösi ∼ üsi /o:si ∼ u:si/ [hoz] s.n. Ch.c. cu-
warmi wamra ollgu rurashan cajta ru- chunanpaj, ogshacunata, rı̈guta.  la
rayta munaj.  marimacho  tomboy hoz  sickle
• Orgösha car ollgu wamracunawan
• Rı̈gutaga rutunchi ösiwanmi.  El tri-
pucllayta munan.  Siendo marimacho
go se corta con la hoz.  We cut wheat
desea jugar con los varones.  Being a
with a sickle.
tomboy, she wants to play with boys.
öso ∼ ösu ∼ üsu /u:su/ [oso] s.n. Ch.c.
Tincuchiy: rapracha
ucumarya.  el oso  bear
orgu /orqu/ [urqu] s.a. Ch.c. mana chi-
• Ösupa churinshi caran Juan Ösuga.
na caj, mana wachaj caj.  el macho
 Dicen que Juan el Oso era hijo de un
 male (animal)
oso.  Juan Oso was a bear’s son.
• Orgu allgoga manami wachanchu.
Chay ninallan: ucumarya
Chinallami wachan.  Un perro macho
no tiene crı́as. La hembra sı́ tiene crı́as. ospital ∼ uspital /uspital/ [hospital] s.n.
 A male dog does not give birth. The fe- Ch.c. mëdicucuna achca gueshyaj-
male gives birth. cunata jampinan wasi.  el hospital
Cuntran: china
 hospital
china-orgu /čina urqu/ s.a.  el macho • Ospitalchöga mëdicuwan enfermëra-
y la hembra  male and female cunallami jampin gueshyajtaga.  En el
chinan-orgun /čina-n urqu-n/ s.a.  ca- hospital sólo los médicos y las enfer-
da uno con su pareja  each with its mate meras curan a los enfermos.  In hos-
pitals, only doctors and nurses treat those
orquista ∼ orquesta /urkista/ [orquesta]
who are sick.
s.n. Ch.c. cayno tucacunata tucajcuna-
• Ospitalman aywaptin tiyöpa pachan-
ta: arpa, bigulin, clarinëti, sacsu.  la
ta upirasha.  Cuando mi tı́o fue al
orquesta formada por arpa, violı́n, cla-
hospital, lo operaron en la barriga.
rinete y saxofón  band made up of harp,
 When my uncle went to the hospital,
violin, clarinet and saxophone
they operated on his stomach.
• Orquestachöga manami bumbutaga
tucanchu.  En la orquesta no tocan ösu → öso
bombo.  In a band they do not play the ösu2 /-u:su/ [-oso] en:s. Ch.c. juc imanö-
drum. pis cashan.  como  -like
Musyay:  El resultado de añadir este enclı́tico
öru /u:ru/ [oro] s.n. Ch.c. fiyupa cues- se emplea como adjetivo o como adverbio.  The
taj chulloj rumi, garwash, achicyaj.  el result of attaching this enclitic may be used as an ad-
oro  gold jective or adverb.
• Öruga garwashmi. Chayga fiyupami • Gamga ruranqui mishti-ösu; mana-
cuestan.  El oro es amarillo y es muy mi chacra-ösuchu.  Tú lo haces como
caro.  Gold is yellow. It is very expen- un mestizo, no como una persona del
sive. campo.  You do it like an outsider, not
Tincuchiy: gori like a Quechua person. (lit. You do it in
oshgu ∼ ushgu /ošqu/ [ušqu] s.n. Ch.c. an occidental way, not in a rural way.)
munticho, jircacho tiyaj mishi.  el gato osyösu /usyu:su/ [ocioso] s.a. Ch.c.
montés  mountain lion aruyta mana munaj.  ocioso, perezo-
• Oshgu-mishega manami wasicho so  lazy
uywashanchi mishinöchu.  Los gatos • Osyösu runaga ima aruytapis mana-
monteses no son como los gatos que mi munanchu.  La persona ociosa no
criamos en la casa.  Mountain lions are quiere hacer ningún trabajo.  A lazy
not like the cats we raise in our houses. person does not want to do any work.
öye — pacha2 383

Chay ninallan: guella Cuntran: ricäpa


öye /u:yi/ [oye] interj.imp. Ch.n. mösu- 
2 s.n. Ch.c. ucrucho car mana ricacaj.

masincunallata “shay” nejno.  ¡oye!,  la hoyada  depression in the ground


¡ey!  Hey! (and thus not visible)
• Öye macyamay chay gueruta. Tincuchiy: ragran  valle; cañón, cañada  any
linear depression in the earth
 ¡Oye!, alcánzame ese palo.  Hey,
hand me that piece of wood. paca-paca /paka paka/ s.n. Ch.c. äbi, wip-
päbu /pa:bu/ [pavo] s.n. Ch.c. uyway, mi- chus tamäñu, mana-allipaj wasi ñau-
cuna äbi, waquin caj äbipita mas ja- pancho wagaj.  esp. de ave de mal
tun. Umanpis gala. Shı̈tan can. Achca agüero  type of bird that is an evil omen
culur: yuraj, yana ogui, puca-niraj.  el • Paca-pacaga runa wañunanpämi
pavo  turkey wagaycan.  Cuando el paca-paca
• Päbu aychataga runacuna mas mi- canta, una persona va a morir.  When
cun añu-nuybullachömi.  Por lo gene- the paca-paca cries someone will die.
ral la gente come pavo para el Año pacha /-pača/ [pača] en:s. Ch.n. juc rimay
Nuevo.  People mostly eat Turkey meat “pita” nishanwan ushaptin guepallan-
on New Year’s Day. man nishan.  sin interrupción, conti-
paca /paka/ [paka] s.a. Ch.c. yapyashan nuamente  continuous, uninterrupted
allpa rurincho achca rumi caj.  ro- • Ñaupata shamushanpita-pacha ma-
coso, pedregoso por debajo del suelo narämi shamunrächu.  Desde esa vez
 completely rocky under the ground que vino todavı́a no ha venido.  He
• Chacrä pacalla. Allpanga mana can- has not come ever since the time he came
chu sumäga.  Mi chacra es pedrego- long ago.
sa. No hay mucha tierra.  My field is • Bentäna caycan wasipa uchcunmi.
rocky under the surface. There is not much Manami pampapita-pachachu. Chay-
good soil. ga caycan janajllapitami.  La ventana
paca·n /paka-/ [paka-] v. Ch.n. mana tari- es un hueco de la casa. No va desde el
nanpaj churaptin, juc ashishpan mana suelo. Está solamente en la parte alta.
tariptin.  esconder(se), ocultar(se)  to  A window is a hole in a house. It does
hide not run all the way to the ground. It is
• Mana tarishcächu. Pacapaycama- only at the top.
sha.  No lo encontré. Lo escondió de • Semäna caycan ganchis junaj du-
mı́.  I did not find it. He hid it on me. mingupita-pacha säbaducama.  La
• Fiyucunapita pacaycamay.  Escón- semana es de siete dı́as, desde el dı́a
deme de la gente mala.  Hide me from domingo hasta el dı́a sábado.  A week
the evil ones. is seven days, from Sunday until Satur-
pacacoj /paka-ku-q/ s.  persona que day.
siempre se esconde  person who always • Yuriyninpita-pacha pitapis mancha-
hides cur upälla cacun.  Desde su nacimien-
pacäpa /paka:-pa/ to es callado porque tiene miedo de
1 s.a. Ch.c. mana ricacaj particuna.  el
cualquier persona.  Ever since his birth
sitio oculto, escondido, fuera de la vis- he has been quiet because he is frightened
ta  a place out of sight, hidding place, of everyone.
hideout pacha2 /pača/ [paĉa] s.n. Ch.c. pëchupi-
• Tiyashayqui wasega pacäpami. Ma- ta uraman caj. Chaycho caycan llap-
nami ricacanchu carumanga.  La ca- sha pacha.  la barriga, el vientre
sa en que vives está en un sitio oculto.  stomach, belly
No se ve de lejos.  The house in which • Imata micushanchı̈pis pachanchı̈-
you live is hidden. It is not seen from a manmi yaycun.  Todo lo que come-
distance. mos entra en la barriga.  Whatever we
384 aycha-pacha — pacha-muñä

eat goes into our stomachs. run the sugar.


• Pachasapayasha.  Se le hinchó la Tincuchiy: sillu  persona que desea comer mu-
cha carne  person who wishes to eat much meat
barriga.  His stomach swelled up.
aycha-pacha /ayča pača/ s.a.  perso- pacha3 /pača/ [pača]
na que desea comer mayormente car- 1 s.n. Ch.c. cay tiyaycashanchi allpa.  la
ne  person who only wants to eat meat tierra, el mundo; el espacio; el espa-
Chay ninallan: sillu cio subterráneo  space, sphere, domain,
llapsha-pacha /λapša pača/ s.n. Ch.c. world
custillan chaquin, ishcan-lächo caj. • Cay pachachöga llapanchı̈pis wañoj-
 los dos costados de la cintura entre llami canchi.  En este mundo todos
las costillas y la cadera  the two sides of somos mortales.  In this world, all of us
the waist between the ribs and the hips are mortal.
• Llapsha-pachanmi rachicäcusha 2 s.n. Ch.c. jircacho partipaj nishan.  el lu-
callpacuycaptin.  Se le rompió el cos- gar, el sitio  place
tado de la cintura cuando hizo fuerza. • “Muntuy-muntuy” ninchi achca pa-
 The thin part of his stomach ruptured chacho goturashanta.  Decimos
when he was exerting much strength. “muntuy-muntuy” cuando están
Tincuchiy: rapin amontonados en varios sitios.  We say
mama-pacha /mama pača/ s.n. Ch.c. “heaped here and there” when they are
uywapa, runapapis jatun caj bolsa- piled up in various places.
raycaj ashash wiñarashan.  la panza, • Puriycashancho juc pachacho tari-
el primer estómago del los rumiantes ran pashtaj yacu-yacuta.  Andando
 rumen, first stomach of a ruminant encontró un manantial en cierto lugar.
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta.  Walking about he found a spring at a
 Véase figura 2, página 627. certain place.
 See figure 2, page 627. janaj pacha /hanaq pača/ s.n. Ch.c.
• Uyshapa mama-pachanchöga janajcho asulyaraycaj.  el espacio; el
ashashnin juntami caycan.  La panza cielo  sky, heavens, upper place
de la oveja está llena de lo que comió. • Janaj pachachömi Diosga caycan.
 The sheep’s first stomach is full of what  Dios está en el cielo.  God is in the
it ate. heavens.
mishqui-pacha /miški pača/ 3 s.n. Ch.c. caycashan öra.  el tiempo, la

1 s.a. Ch.c. mishquillata micuyta mu- época, la era  era, time
naj.  persona que desea comer mu- • ¡Imanataj cay pacha!  ¡Qué cosa hay
chos dulces, goloso  person who has a en estos tiempos! (refiriéndose a algo
sweet tooth avergonzoso, preocupante,. . . )  What
• Mishqui-pacha wamraga caramëlu- are things coming to! (said about some-
pämi wagaycan.  El niño que desea thing shameful, troublesome,. . . )
comer muchos dulces está llorando pachac /pačak/ [paĉak] s.c.núm. Ch.c.
para que le den caramelos.  The child chunca cuti chunca.  cien  one hun-
that has a sweet tooth is crying for candies. dred

2 s.n. Ch.c. ticsa, yuncallacho tiyaj, • Isgun chunca isgunpitaga pachac-
mishquillata micoj.  esp. de hormiga mi; chaypita pachac juc.  Después de
de la selva que come cosas dulces noventa y nueve sigue cien; después
 type of ant that lives in the rain forest ciento uno.  After ninety nine comes one
and eats sweet things hundred; after that, a hundred and one.
• Mishqui-pacha ticsaga asucarcuna-
pacha-manca → manca
manmi juntapaycun.  Las hormigas
que comen dulce se juntan en el azú- pacha-manca·n → manca·n
car.  The sweet-seeking ants have over- pacha-muñä → muñä
pacha.·n — padruna·n 385

pacha.·n /pača:-/ [pača:-] v.i. Ch.n. pipa nunanchı̈paj.  Hay que desgranar los
wasinchöpis puñuptin, puñuchinanpaj frijoles para cocinarlos.  Let’s shell the
niptin.  hospedarse  to take lodging beans so we can cook them.
pachächi·n /pača:-či-/ v.tr. Ch.n. wasi- pachgacuna /pačqa-ku-na/ s.n. Ch.c.
yoj chasquiptin wasinman chaycho pu- imapa garantapis jorgunanpaj caj.  el
ñunanpaj jamachiptin.  alojar, hospe- pelador, el instrumento que sirve pa-
dar, dar hospedaje  to give lodging ra pelar  peeler (a tool for removing the
• Pachächimay.  Deme hospedaje. peel)
 Give me lodging. • Calbäsa pachgacunata rurashun.
• Pachaycachillämay.  Deme hospe-  Hagamos un pelador para pelar las
daje.  Give me lodging. calabazas.  Let’s make a pumpkin peeler.
• Cay runaga puñunanpaj maychöpis pachu /paču/ [paču] s.n. Ch.c. gagacu-
manami tarishachu. Wasinchı̈cho pa- nacho lagaraj pochgoj ñuchu. Chayga
chächishun.  Este hombre no ha en- wagruycällar gagata ushan.  el salitre
contrado dónde dormir, hay que alo-  saltpeter, an acid found on cliffs or rocks
jarlo en nuestra casa.  This person did (that looks like salt)
not find any place to sleep. Let’s give him • Pachuta lagwashaga fäsi quirunchi
lodging in our house. ushacan.  Si lamemos salitre nuestros
pachacu·n /pača-kU-/ v.i. Ch.n. carupa dientes se acaban rápidamente.  If we
aywar¯ juc runapa wasincho puñuptin. lick saltpeter our teeth wear out quickly.
 alojarse, hospedarse  to take lodging pac-pac /pak pak/ son. Ch.c. mancawan
• Canan chacayga cayllacho pacha- ancaptin jara pashtar nishan.  sonido
cushaj. Wara tutallanami aywacushaj. del maı́z al tostarse  sound of corn pop-
 Esta noche me hospedaré aquı́. Ma- ping when toasted
ñana temprano seguiré.  Tonight I will pacsu /paksu/ [paksu] s.a. Ch.c. yuriynin-
take lodging here. Tomorrow morning I pita cäran jacaricashano caj runa.  ca-
will go. chetón, persona que tiene la cara an-
• Caminuta aywaycashächo, tardi- cha  person having large cheeks, person
yar, auquinpa wasincho pachacurä. with a wide face
 Cuando me hice tarde en el camino, • Animya gueshyawan gueshyaycaj-
me hospedé en la casa de un anciano. nöraj tagay runaga pacsu cära.  Esa
 When I was going along and it got dark, persona tiene la cara ancha como si
I took lodging in the house of an old man. sufriera de anemia.  That person has
pacha·N waglli·n → waglli·n a wide face, as though they suffered from
pachapa shimin → shimi anemia
pacha-sincha → sincha padrun /padrun/ [padrón] s.n. Ch.c.
papilman runacunapa jutinta apun-
pacha-waray → waray → wara.·n
tashan.  el padrón; el empadrona-
pacha-wasi → wasi miento, el censo de las comunidades
pachca /pačka/ [paĉka] s.n. Ch.c. llicata  registry of names, census
aywaj.  la araña  spider • Marcacho padrun captin librëtayoj
• Pachcaga awashan llicallachömi ti- cäga llapanmi apuntacun.  Cuando
yan.  La araña vive en su tela.  The hay empadronamiento todos los que
spider lives in its web. tienen documentos personales se ha-
pachga·n /pačqa-/ [paĉqa-] v.tr. Ch.n. cä- cen empadronar en el pueblo.  When
jayojno cajta, chucru garayoj cajta qui- there is a census, all those that have iden-
chashpan.  pelar, desgranar sacando tity cards sign up in some town.
de la vaina, despancar  to shuck, to padruna·n /padruna-/ [empadronar] v.tr.
husk, to shell Ch.n. runacunata juc papelman apun-
• Pushpupa garanta pachgashun ya- taptin, ayca cashantapis musyanan-
386 päga — pagra

paj.  registrar; empadronar  to regis- just one night. On the following morning
ter I returned here.
• Padrunacushaj presidentipaj bötuta Cuntran: junaj
gonäpaj.  Me inscribiré en mi pueblo pagas-pagas /paqas-paqas/ adv.t.  no-
para votar por presidente.  I will reg- che tras noche  night after night
ister in my town to vote for president. pullan pagas /puλan paqas/ s.n.
• Mana padrunacusha captëmi padrun Ch.c. pullan chacay.  la medianoche
papilchöga jutı̈ mana canchu.  Mi  midnight
nombre no está porque no me empa- • Pullan pagasyäga juybisllami. Pu-
droné en el padrón.  Because I had not llan pagaspitaga byernisnami.  Has-
registered, my name was not in the reg- ta la medianoche es jueves. Después
istry. de medianoche es viernes.  Until mid-
päga → pay night it is Thursday. From midnight on,
päga2 ∼ pägu /pa:g(a/u)/ [paga] s.n. it is Friday.
Ch.c. imapitapis guellayta man’chä- pagay /paqay/ [paqay] s.n. Ch.c. lanta
ga imatapis goptin.  la paga, el pago yöra, rämancunacho wayoj. Wayuynin
 payment micuna. Alı̈su tamäñu wiñan ichanga
• Arupacushäpita aypallatami pägata mas mashtaypa.  el pacay, el pacae, el
chasquishcä.  Recibı́ bastante pago guamo  pacay, shade tree planted in cof-
trabajando como peón.  For my work fee plantations that bears fruit in a pod
as a day laborer, I received much pay. • Pagaypa wayuyninta pachgar mi-
pagagaylla pashta·n → pashta·n cunantaga utcu-nirajcunata tarishcä.
paga·n /paqa-/ [paqa-] v.tr. Ch.n. umata  Cuando abrı́ la cáscara del pacay vi
yacuwan ushmachir awiptin.  lavarse que lo que se come es blanco como el
la cabeza  to wash the head algodón.  When I opened the pagay pod,
• Ragracho pagacushcä.  En la que- I found the edible part was like cotton.
brada me lavé la cabeza.  I washed my pagla /paqla/ [paqla] s.a. Ch.c. ajchan
head in the ravine. umancho mana caj.  calvo  bald
• Umayquita pagacamuy achca yacu- • Ajchaynaj runaga paglami.  El hom-
cho.  Lávate la cabeza con bastante bre que no tiene pelo en la cabeza es
agua.  Go wash your head with much calvo.  The man who is without hair is
water. bald.
päga·n /pa:ga-/ [pagar] v.tr. Ch.n. jagan Tincuchiy: gala
cashanta imawanpis cutichiptin.  pa- pagla·n /paqla-/ [paqla-] v.tr. Ch.n. warmi-
gar una deuda  to pay a debt cunapa justannin falinnin siqui-patan
• Quimsa waranga jagan cashäpita janancama garicäcuptin.  levantar la
pägashaj uywäcunawan.  Pagaré mi falda de una mujer hasta arriba  to
deuda de tres mil (soles) con mis ani- lift a woman’s skirts exposing the buttocks
males.  I will pay my debt of three thou- (e.g., to give an injection)
sand with my animals. • Warmi siquinpis paglacaypa tuñisha.
pagas /paqas/ [paqa-s] s.n. Ch.c. pa-  La mujer se cayó de modo que las
cha chacashanpita-pacha, pacha wa- nalgas quedaron al descubierto.  The
ränancama.  la noche  night woman fell such that her buttocks were ex-
• pullan pagas  medianoche posed.
 midnight paglash papa → papa
• Juc pagasllami puñumushcä tiyö- pagra /paqra/ [paqra] s.a. Ch.c. rumi-rumi
pa wasinchöga. Warannenga cutica- allpaynaj iscaynaj chacra.  la chacra
mushcäna.  Dormı́ solamente una no- que no produce porque es pedregosa y
che en la casa de mi tı́o. Al siguiente le falta tierra y cal  a field that produces
dı́a regresé.  I slept at my uncle’s house nothing (being rocky and lacking soil and
pagrara·n — pajchusya.·n 387

lime) bien. Por eso está rompiéndose.  You


• Chacra pasaypana pagrayaycan. spun the thread too loosely. That’s why it
Imapis wayunnachu.  La chacra es- is breaking.
tá volviéndose pobre. Ahora no pro- Cuntran: mucmu
duce nada.  The field is becoming com- päja /pa:ha/ [paja] s.n. Ch.c. rı̈gupa, si-
pletely infertile. It no longer produces bärapa, abënapa tulluncuna.  la paja
anything.  straw
pagrara·n /paqra-ra:-/ [paqrara-] v.i. Ch.c. • Rı̈gu päjataga llapantami rupachin-
rumicuna cuchpar wiyacashan.  re- chi ërallacho.  En la era misma que-
tumbar  to sound (rolling stones) mamos toda la paja de trigo.  We burn
• Shalla rumicunaga pagrarayllami all the wheat straw right on the threshing
cuchpämusha.  Las piedras peque- floor.
ñas rodaron retumbando.  The small pajcha /paqča/ [paqĉa] s.n. Ch.c. janajpi-
stones sounded as they rolled down. ta yacu quiquillan shicwaj.  la cascada,
pagshi·n ∼ pajshi·n /paqši-/ [paqši-] v.tr. la caı́da de agua, la catarata; el chorro
Ch.n. imatapis janajpita callpawan  waterfall
pampaman sajtaptin.  tirar al sue- • Pajchacunapita pucyucunapitami
lo intencionalmente  to knock to the turmanya jatarin.  El arco iris sale de
ground las caı́das de agua y de los manantia-
• Rumi jananman apaycur pagshi- les.  Rainbows arise from waterfalls and
shayqui.  Llevándote a la piedra te ti- from springs.
raré contra ella.  Taking you over to a pajcha·n /paqča-/ [paqča-] v.i. Ch.n. janaj-
rock, I will smash you down onto it. pita yacu shicwaptin.  caer agua de lo
Tincuchiy: sajta·n  tirar al suelo (mayormente alto  to fall from above (water), to cascade
sin intención)  to throw to the ground (generally
not on purpose)
• Gagapitami pajchaycämun yacoga.
 El agua cae de la roca.  The water falls
pagshir-usha·n /paqši-r-uša-/ v.tr.
from the cliff (from somewhere on its face).
 tirar contra algo repetidamente
Tincuchiy: jutu·n  gotear  to drip
 repeatedly smash against
pajchachaylla /paqča-ča-y-λa/ adv.m.
pägu → päga Ch.n. mana chawaypa sinchi tam-
pagu-ñı̈ ñu /paqu ñi:ñu/ s.n. Ch.c. gar- yaptin.  torrencialmente (caer lluvia)
wash wayta jacha, öjanga culantru-  torrentially (rain)
pa-niraj.  esp. de planta pequeña de • Chacayga löcu tamya tamyasha paj-
hojas parecidas a las del culantro y flo- chachaylla.  Durante la noche la llu-
res amarillas  small plant that has leaves via cayó torrencialmente.  It rained
like coriander and yellow flowers torrentially during the night.
• Pagu-ñı̈ñutawan tacushata guewata Tincuchiy: gash
garashaga jaca wañun.  Los cuyes pajchus /paqčus/ [paqčus] s.a. Ch.c. cam-
mueren si les damos de comer pasto cha jara, shinticasha-shinticasha caj.
mezclado con pago-ñı̈ñu.  The guinea  maı́z medio cristalino  hard corn (the
pigs die if we give them grass mixed with kernels being dry and transparent)
pago-ñı̈ñu. • Pajchus jaraga mishquinmi ancar-
paj /paq/ [paq] son. Ch.c. jächawan mu- cur micusha.  El maı́z cristalino es
tuptin wiyacashan.  sonido de un ha- sabroso cuando lo comemos tostado.
chazo  sound of an ax hitting wood  Crystalline corn is delicious when we eat
paja /paha/ [paha] s.a. Ch.c. jı̈lu mana su- it toasted.
maj mucmu caj.  no bien torcido (hilo) pajchusya.·n /paqčus-ya:-/ v.i. Ch.n.
 loosely twisted (thread) quiquin jara shinticaptin.  empezar a
• Pajalla puchcashcanqui. Chaymi ra- secarse los granos de maı́z  to begin to
chiycan.  Al hilar el hilo, no lo torciste dry (corn kernels as they become hard)
388 pajpa·n — pallapacu·n

• Jaraga chogllu cashanpita pajchu- palasyu /palasyu/ [palacio] s.n. Ch.c. na-
syaycan.  El maı́z después de ser cho- syuncho mas mandaj cajpa despä-
clo está secándose arrugado.  After be- chun.  el palacio de gobierno  hall of
ing fresh corn, the kernels are becoming government
dry (transparent and wrinkled). • Gobirnoga palasyunchömi caycan.
pajpa·n /paqpa-/ [paqpa-] v.tr. Ch.n. ogu-  El presidente se encuentra en el pa-
lla caycaj guerucunapa garanta sajta- lacio.  The president is in the palace.
rillar tacaypa sepraptin.  sacar la cor- palda·n → parla·n
teza de un palo recién cortado  to re- palla /paλa/ [palla] s.n. Ch.c. inca dansa-
move the bark from a freshly cut trunk or cho capitänapa ishcan läduncho cay-
limb caj dansaj warmicuna.  la bailarina en
• Ucalituta mutushanchı̈pa garanta ciertas fiestas, bailante en ciertas fies-
pajpariycuy.  Saca la corteza del eu- tas  a certain type of woman dancer for
calipto que tumbamos.  Strip the bark the festivals
off the eucalyptus tree that we cut down. • Inca dansachöga aybësirga achcaj-
pajshi·n → pagshi·n mi pallacuna.  En la danza inca a ve-
pajta /paqta/ [paqta] v.nofl.-man Ch.n. cu- ces hay muchas pallas.  In the Inca
yapashpan cushicachinapaj; man’chä- Dance there are sometimes many Palla
ga tapojno; chaynöpis “cuydä” nejno. dancers.
 ¡cuidado!; ¡ojo!; quizá  Beware!, Look palla·n /paλa-/ [paλa-] v.tr. Ch.n. imata-
out!; perhaps pis wayuraycajta jachacunapita lanta-
Musyay:  Este verbo no lleva flexión. Puede lle- cunapita wayuynintapis öjantapis jor-
var un complemento con flexión condicional. Se
emplea como advertencia.  This verb is not in- guptin.  coger, recoger; cosechar sa-
flected. It may occur with a complement inflected for cando de la planta  to gather, to pick
conditional tense. It is used as a warning. • Canan llullu alberjata pallaj-aywä.
• ¡Pajta wamrata cachaycur shamush-  Hoy cosecharé alverjas.  Today I am
canqui!  ¡Cuidado que hayas venido going to pick peas.
dejando a los niños!  You better not • Jara mashtaraycajta pallashun.
have come leaving the children behind!  Hay que recoger el maı́z que es-
• Pajtaraj magasha wamrä-imata. tá desparramado.  Let’s gather up the
 Quizá golpearon a mi hijo (o lo daña- corn that is scattered around.
ron de alguna manera).  Perhaps they pallapacu·n /paλa-paku-/
hit my child (or otherwise harmed him).  1 v.tr. Ch.n. imatapis cusicha pampapi-

päla /pa:la/ [pala] s.n. Ch.c. juc arucuna, ta shuntaptin.  juntar la cosecha (co-
ojtisha listu caycajta jitarinapaj.  la pa- mo tubérculos después que se han es-
la  shovel carbado)  carry harvested crops from the
• Pälataga nistaycä allpata uchcupi- field to where they are put into sacks
ta jitarinäpämi.  Necesito la pala pa- Musyay: Chayno mastaga nin papata allashanta
ra botar la tierra del hueco.  I need the shuntajcunatami.  Por lo general se refiere a re-
coger papas ya sacadas del suelo.  This usually
shovel to throw the dirt out of the hole. refers to gathering potatoes that have already been
palacar ∼ palagar /palakar/ [paladar] dug up.
s.n. Ch.c. gallun jananpa caycaj.  el 
2 v.tr. Ch.n. pägapaj jucpa chacran-
paladar  palate, roof of the mouth cho cosëchacho shuntashpan aruptin.
• Palacarninchı̈man gallunchi lagacä-  trabajar como peón en una cosecha
cuptinga manami rimayta puydinchı̈-  work in the harvest as a day laborer
chu.  Si la lengua se pega al paladar • Jara pallapacoj aywä.  Voy a la cose-
no podemos hablar.  We are not able to cha de maı́z para trabajar.  I am going
talk when our tongue gets stuck to the roof to the corn harvest to work.
of the mouth. • Juc marcaman aywä jara cosëcha-
palagar → palacar cho pallapacoj.  Voy a otro pueblo pa-
pallay — paltay 389

ra trabajar en la cosecha de maı́z.  I go cho tiyaj jacha.  la palma  palm


to another town to work in the corn har- • Palmataga Dumingu-Rämuscho ay-
vest. punanpämi apaycämun.  Está trayen-
pallay /paλa-y/ s.n. Ch.c. imatapis cu- do palmas para repartir el Domingo
sichashan.  la cosecha  the picking of de Ramos.  He is bringing palms to dis-
some crop tribute on Palm Sunday.
• Tiyö cananga yuncacho cafë pallay- palöma → paluma
chömi caycan.  Mi tı́o está ahora en la palta /palta/ [palta] s. Ch.c. läja cajcuna.
selva en la cosecha de café.  My uncle  la superficie plana  flat surface
is now in the rain forest, in the coffee har- • Palta rumega cuchpärishapis mana-
vest. mi cuchpanchu.  La piedra plana no
pallga /paλqa/ [paλqa] s.a. Ch.c. jucnay- rueda aunque la hagamos rodar.  A
llapita aycapis llogshiraj.  algo que tie- flat stone does not roll even though we
ne un extremo dividido en dos o más push it over.
puntas; horca, horqueta  having one Tincuchiy: läja
end splitting into two or more strands or chaqui-palta /čaki palta/ s.n. Ch.c.
points; forked stick chaqui allpaman lluchcanan caj.  la
awa-pallga /awa paλqa/ s.n. Ch.c. ish- planta del pie  sole of the foot, flat of the
cay callapayoj wasca, maqui-awata foot
awar jana caj shimpapita gueruman • Gala-chaquilla puriycashächömi
watana.  la soga en forma de Y con chaqui-paltäta llawariycushcä.  An-
que se amarra el telar de cintura a un dando descalzo me lastimé la planta
palo  the rope (in the form of a Y) that del pie.  As I was walking barefoot, I
ties a backloom to a pole pierced the sole of my foot.
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. maqui-palta /maki palta/ s.n. Ch.c. ma-
 Véase figura 1, página 627. qui aptanan-läman caj.  la palma de
 See figure 1, page 627. la mano  palm of the hand
• Awa-pallgaga caycan juc callapanö- • Maqui-paltäta cuchuriycushcä.  Me
mi, wac-läman cay-läman mashtacaj. ha cortado la palma de la mano.  I cut
 La soga con que se amarra el telar tie- the palm of my hand.
ne la forma de una horqueta que se ex- yana paltaj /yana paltaq/ s.n. Ch.c. pal-
tiende por los dos lados.  The weaving ta papa yana garayoj.  esp. de papa
rope is forked, spreading out on this side  type of potato
and that. palta-cära /palta ka:ra/ [palta-ka:ra]
pallga·n /paλqa-/ [paλqa] s.n. Ch.c. pärej curu, palta, wasipa
1 v.i. Ch.n. mutushan tumpupita achca uchcuncunacho tiyaj.  la cucaracha
räma wacpa-caypa wiñaptin.  retoñar  cockroach
 to sprout from where cut • Palta-cäraga chuclusnöpis rumi ru-
• Mutushanchi lantaga masmi pallgay- rincunachömi tiyan.  La cucaracha co-
can.  La planta que cortamos es- mo los grillos vive entre las piedras.
tá retoñando más.  The plant that we  The cockroach, like the cricket, lives un-
chopped off, is sprouting out. der rocks.
2 v.i. Ch.n. callapano cananpaj raqui- paltay /paltay/ [palta] s.n. Ch.c. juc rö-
captin.  horquillarse, dividirse en dos ta yöra.  el palto; la palta, el aguacate
(palo, soga de tejer)  to branch, to fork  avocado (the fruit or the tree)
• Juc rämallapita ishcayman pallgay- • Paltaypa murunwan sajmamashaga
can.  Una sola rama está dividiéndo- manami wiñanchu. Lucmapa murun-
se en dos.  One branch is splitting into wan sajmamashami ichanga wiñan.
two.  Si nos tiran una semilla de palta no
palma /palma/ [palma] s.n. Ch.c. yunca- nos hace un bulto en el cuerpo. Sin
390 paltilla — pampa·n

embargo, si nos tiran una semilla de move earth to make the ground level
lúcuma, sı́.  If someone hits us with an • Pata-pata captin pampachanäpaj oj-
avocado seed, a welt does not form, but tiycä.  Estoy removiendo la tierra pa-
if someone hits us with a lucuma seed, it ra aplanar los montı́culos.  I am dig-
does. ging to level out the places that are bumpy.
paltilla /paltiλa/ [paletilla] s.n. Ch.c. chogu pampa /čoqu pampa/ s.n.  la
cuerpupita ricra llogshishan lagaraj. pradera  meadow
 el omóplato, la escápula, la paletilla gara-pampa /qara pampa/ s.n. Ch.c.
 shoulder blade (into which the arm sock- guewaynaj allpa caycaj.  la tierra des-
ets) nuda, la tierra sin yerba  bare ground
• Ricran lagaraycajchöga caycan palti- • Gara-pampachöga imataräshi uywa
llanmi.  Donde sale el brazo está la es- micunman.  ¿Acaso los animales en-
cápula.  The shoulder blade is where the contrarán algo para comer en la tierra
arm is attached. desnuda?  So what does he think the an-
paluma ∼ palöma /paluma/ [paloma] s.n. imals will eat on the bare ground?
Ch.c. äbi, lluquish tamäñu. (Uyway guewa pampa /qewa pampa/ s.n.  la
cajpa jutin “castilla paluma”.)  la palo- pradera  meadow
ma  dove pampa-pampa /pampa pampa/ s.a.
• Palumaga mas micun nustäsallata-  medio plano  somewhat flat
mi.  Por lo general la paloma come se- 2 s.n. Ch.c. mana mandaj munayniynaj
millas de mostaza.  Usually doves just cajcuna, munayniyojta gatiraj.  gen-
eat mustard seed. te común, personas que no son jefes,
Chay ninallan: urpay personas no importantes que siguen y
pampa /pampa/ [pampa] obedecen a los jefes  common folk, sub-
1 s. Ch.c. mana patacuna caj; chay iwal-l- ordinates who simply follow their bosses
lllla caj.  el sitio plano, la pampa; el • Mësacho cajcunallatami rogruta ga-
suelo  flat place, plain; ground, floor rasha aycha ñawiyojtaga; pampataga
• Pampallacho cacuycallächun.  Dé- sibuylla ñawillantawanmi.  A los que
jelo allı́ en el suelo, por favor.  Please estaban sentados en la mesa les sirvie-
just leave it there on the ground. ron el locro con aderezo de carne; a
• Patacunapis mana cashanga pam- los demás solamente con aderezo de
pami.  Pampa es donde no hay lomas. cebollas.  To the people seated at the ta-
 A plain is where there are no hills. ble they served potato stew garnished with
Cuntran: tuna meat; to the subordinates, just garnished
pampacha·n /pampa-ča-/ with onions.
1 v.tr. Ch.n. juc allita parlaycaptin • Chay capuralcuna negrur imanöpis
juc juctana parlamuptin.  desviar una rurashancunallatanami chay pampa
conversación hablando de otra cosa, gatejnincunaga ruran.  Cuando los
interrumpir una conversación hablan- caporales bailan el baile de los ne-
do de otra cosa  to change topics in the gritos, los demás les siguen, hacien-
middle of a conversation do exactamente lo que ellos hacen.
• Alli parlashanchı̈ta pampachaycan-  When the leaders perform the “Black”
qui juccunata rimashpayqui.  Cuando Dance the subordinates that follow do ex-
estamos conversando bien, nos des- actly what the leaders do.
vı́as hablando de otras cosas.  In the pampa·n /pampa-/ [pampa-] v.tr. Ch.n.
middle of a good discussion you change the imatapis allpata uchcurcur rurinman
topic, speaking about other matters. allpawan ñitichiptin.  enterrar  to bury
 v.tr. Ch.n. ojtircur sumaj llushwayyä-
2 • Wañusha runata pampashcä panti-
chir pata-pata mana cananpaj rurap- yun wajtanman.  Enterré al hombre
tin.  remover tierra para aplanar  to muerto fuera del cementerio (junto a
pampa-pampa — panta·n 391

la pared).  I buried the dead person out- panga /panqa/ [panqa] s.n. Ch.c. jarapa
side the cemetery (next to its wall). tullun i öjan chaquisha cajcuna.  la
pampa-pampa → pampa panca, los tallos y hojas secas del maı́z
pan /pan/ [pan] son. Ch.c. illapa, cuy- (después que la planta echa espigui-
ti pashtaptin wiyacashan.  ¡pum! llas)  corn husks, dry corn leaves or stalk
 bang! (after the plant tassels)
panaderiya /panadiriya/ [panaderı́a] s.n. • Jarapa pangan llullullaraj carga alli-
Ch.c. tantata ruranan wasi.  la pana- mi jaca micunanpaj.  Cuando las ho-
derı́a  bakery jas secas del maı́z están un poco ver-
des sirven para dar de comer a los cu-
• Panaderiyachöga tucuy casta tanta-
yes.  When dry corn leaves are still a bit
tami ruran.  En la panaderı́a hacen to-
green, they are good for guinea pigs to eat.
do tipo de pan.  They make all kinds of Tincuchiy: llagui  hojas verdes del maı́z (hasta
bread in a bakery. que la planta eche espiguillas)  corn leaves that
• Siudächöga panaderiyachömi tanta- are still green (until the plant tassels)
ta ruran.  En la ciudad hacen pan en pan-pan /pan pan/ son. Ch.c. cuyti pash-
la panaderı́a.  In the city bread is made tar wiyacashan.  sonido de los cohe-
in bakeries. tes  the sound of a firecracker exploding
panca·n /panka-/ [panka-] v.tr. Ch.n. ma- • “Pan-pan” nirmi cuyti pashtaycämun.
quinta chaquinta watar, mana guesh-  El cohete revienta ¡pum! ¡pum!  The
pinanpaj wataptinpis.  manear, ama- firecracker explodes “bang bang.”
rrar para que no escape  to hobble; to pantaca.·n → panta·n
tie up (usually the feet of an animal so that pantacu·n → panta·n
it cannot escape) ¯
pantalun /pantalun/ [pantalón] s.n. Ch.c.
• Bürruta pancaycushun ñaupa ma- ollgucuna chegllanpita uraman jaticu-
quinta mana gueshpinanpaj.  Hay na caj.  el pantalón, los pantalones
que amarrar las patas delanteras del  pants
burro para que no se escape.  Let’s
• Unayga ollgucunalla pantalunta jati-
hobble the donkey’s front feet so it does not
coj; warmicunaga falinllata.  Anterior-
get away.
mente, sólo los varones se ponı́an pan-
Tincuchiy: liya·n
talón; las mujeres se ponı́an falda.  In
pancu /panku/ [panku] s.a. Ch.c. calbäsa former times only men wore pants; women
casta cajcuna pogur chucruyaycajna wore skirts.
cajcuna.  la calabaza grande no ma- Cuntran: räji
dura  large, unripe pumpkin (calabash) manca-pantalun /manka pantalun/
• Pancu calbäsaga manami cuwana- s.n. Ch.c. pantalunpa puntan anchu
päga allichu; apinallapämi.  La cala- caj, anchu puntayoj pantalunta jaticoj
baza verde no sirve para asar; sola- caj.  el pantalón que es ancho de las
mente para hacer mazamorra.  An un- rodillas abajo o una persona que lleva
ripe pumpkin (calabash) is not good for puesto un pantalón ası́  pants that are
baking, only for making pudding. baggy at the lower leg or someone wearing
pancuya·n /panku-ya:-/ v.i. Ch.n. cala- such pants
bäsa pogur chucruyaptinna.  endure- • Pantalunniquipa puntan anchu cap-
cerse (cáscara de calabaza al madurar- tinmi “manca-pantalun” nishunqui.  Te
se)  to harden (the shell of a gourd as it dicen “pantalón olla” porque usas
ripens) pantalón campana.  They call you “pot
• Llullu cashanpita pancuyaycannami pants” because your pantlegs flare out.
calbäsaga.  Después de haber estado Tincuchiy: costal-pantalun  persona con panta-
verde, la calabaza ya se está endure- lón muy holgado  person with baggy pants
ciendo.  The gourd was immature but its panta·n /panta-/ [panta-] v.i., v.tr.-y Ch.n.
shell is now hardening. llutanta ruraptin, alli cajta mana rurap-
392 pantaca.·n — papa

tin, ichanga mana apripösuchu, rura-  brincotear, ejercitarse corriendo  to


nanpaj caycashanpita mas jucta ru- jump about running (like a calf or colt)
raptin.  errar, equivocarse; confundir- Musyay:  Por lo general, se refiere a animales
como potros o becerros.  This is mostly used with
se  to err; to make a mistake; to be con-
reference to animals, like a colt or calf.
fused
• Bisëraga maucha cayllawan pañay-
• Parlayta pantar mas jucnöpa willash-
can.  El becerro está brincoteando
cä.  Hablando equivocadamente, se
porque está bien gordo.  The healthy
lo dije de otra manera.  I made a mis-
calf is running and jumping about.
take when speaking and told him differ-
pañash /pañaš/ [pañaš] s.n. Ch.c. altu jir-
ently (than I should have).
cacho wiñacoj guewa, cäsi cachu-ca-
pantaca.·n /panta-ka:-/ v.i. Ch.n. ogra-
chu-niraj. Sapinta cuchi micun.  esp.
car juc-läpa aywacuptin.  perderse,
de planta silvestre  type of wild plant
extraviarse; desviarse  to get lost; to go
• Altuchöga pañashta micurmi cuchi
astray
werayan.  En la puna los chanchos se
• Juc junaj intërumi pantacasha pu-
engordan comiendo pañash.  In the
rishcä siudächöga.  Un dı́a entero an-
high country, the pigs get fat eating pa-
duve perdido en la ciudad.  For an en-
ñash.
tire day, I walked around lost in the city.
pañi /pañi/ [pani] s.n.par. Ch.c. chay tay-
pantacu·n /panta-kU-/ v.tr. Ch.n. regui-
¯ tapita, chay mamapita warmi ollgu car-
shanta-niraj jucta ricaptin.  confundir
pis warmi caj.  la hermana (de un va-
con otro  to mistake someone or some-
rón)  sister (of a male)
thing for another
• Iti captiqui pañiqui uywash-cashun-
• Gamtaga pantacushcä wauguëta-ni-
qui.  Cuando eras pequeño, tu herma-
raj ricarmi.  Te confundı́ porque yo te
na te crió.  When you were an infant,
vi parecido a mi hermano.  I mistook
your sister raised you.
you because you look like my brother.
• Gampa pañiquega runayojnami.  Tu
pantiyun → pantyun
hermana ya tiene esposo.  Your sister
pantyun ∼ pantiyun /pantyun/ [panteón] now has a husband.
s.n. Ch.c. wañoj runacunata pam- Tincuchiy: ñaña  la hermana (de una hembra)
panan.  el panteón, el cementerio  sister (of a female)
 cemetery Cuntran: turi
• Pantyunchöga pamparaycan llapan waugui-pañicuna /wawqi pañi-kuna/
wañoj runacunami.  En el cemente- s.n., s.v.  los hermanos y las hermanas
rio están enterradas todas las perso-  brothers and sisters
nas que han muerto.  In the cemetery pañuylu /pañuylu/ [pañuelo] s.n. Ch.c.
lie buried all the dead people. tacshalla räpu jirasha.  el pañuelo
pañacu /pañaku/ [pañaku] s. Ch.c. Panao  handkerchief, scarf
rubinsyacho tiyaj.  persona de Panao • Carnabalcho yöramanga bistin ca-
o sus alrededores  person from Panao nastata, pañuyluta, sirpintı̈nata, röta-
or there abouts cunatapis.  En el carnaval cuando
• Pañacucuna jucno rimashpan “gam” plantan el árbol lo visten con canas-
ninantapis “jam” ninmi.  Los de Pa- tas, pañuelos, serpentinas y frutas.
nao hablan diferente, diciendo “jam”  During Mardi Gras, they dress the tree
en vez de “gam”.  The people of Panao with baskets, handkerchiefs, steamers, and
speak differently, saying “jam” instead of even clothing.
“gam.” papa /papa/ [papa] s.n. Ch.c. micuy all-
paña·n /paña-/ [paña-] v.i. Ch.n. uywa- pa rurincho wayoj.  la papa; el bulbo
cuna cushicuypita pinticachar cörrica-  potato, bulb
chaptin. Chayta marcacho caj runa- • Papata micushun uchuntawan.  Co-
cunaga yarpan cushicur pañashanta. meremos papas con ajı́.  We will eat
papaya.·n — paglash papa 393

potatoes and hot peppers. manami wiñannachu.  Las papas a las


• Papata yanorga uchuman tawipay- que se les han secado los ojos, no cre-
llapami micunchi.  Después de coci- cen.  The potato, the eyes of which have
nar papas las comemos con ajı́.  After dried up, no longer grows.
cooking potatoes, we eat them dipping gayna papa /qayna papa/ s.n. Ch.c.
them into hot sauce. palta ogui papa.  esp. de papa aplana-
papaya.·n /papa-ya:-/ v.i. Ch.n. sapin- da de color gris  type of flat, grey potato
cunalla caycashanpita papaman ticrar goyu papa /qoyu papa/ s.n. Ch.c.
jatunyaptin.  formarse tubérculos en papapa jananman shanay chayasha
las raı́ces  to form tubers on the roots captin berdiyashan.  la papa que tie-
• Papapa wayuynenga papayämojna ne manchas verdes por estar mucho
aywan.  En las raı́ces de la papa tiempo en el sol  potato that has green
ya están por formarse los tubérculos. spots on the skin because of being exposed
 Tubers will now form on the roots of the to too much sun
potato plant. • Goyu papataga yanurcur micuptinchi
auquin papa /awkin papa/ s.n. Ch.c. asganmi.  Cuando cocinamos papas
puca wayrush-niraj wanca palta papa. verdeadas y las comemos, son amar-
 esp. de papa  type of potato gas.  If we cook sunburned potatoes they
Tincuchiy: chacwan papa are bitter to eat.
cajachu papa /kahaču papa/ s.n. Ch.c. jacha papa /sača papa/ s.n. Ch.c. pa-
yuraj machca, ancu-niraj papa.  la pa- pa. Garan asul. Rurin yuraj. Tulluncu-
pa cajamarquina (esp. de papa)  type naga murädu. Aypalla yörancuna wi-
of potato (Cajamarquina) ñan.  esp. de papa cuya planta tiene
• Cajachu papaga fiyupami machca. muchos tallos morados y el tubérculo
 La papa cajamarquina es bien areno- tiene la cáscara azul y la comida blan-
sa.  Cajachu potatoes are very floury. ca.  wild potato, type of potato: the skin is
chacwan papa /čakwan papa/ s.n. blue, inside it is white. The plant’s stalks
Ch.c. wasincho churarächishan shinti- are purple. It sends up multiple stems.
Musyay:  Este tipo de papa solamente sirve pa-
cashana caycaj papa.  la papa arru- ra togosh.  This type of potato is used only for to-
gada por haberse guardado mucho gush.
tiempo  potato that has become wrinkled • Jacha papaga togushchöga fiyupa
for having been stored a year ancumi.  El togosh de la papa del
Musyay:  Guardan las papas un año a propósi- monte es muy pegajoso.  Togush made
to para que se arruguen y se vuelvan un poco
dulces.  Potatoes are intentionally stored for a year from wild potatoes is very gummy.
until they become wrinkled like an “old lady.” In the mashwa papa /mašwa papa/ s.n. Ch.c.
process they become slightly sweet. juc casta garwash wancalla papa.
cuway papa /kuwa-y papa/ s.n.  la pa-  esp. de papa  type of potato
pa para asar  potato for baking (but not milagru papa /milagru papa/ [mila-
yet baked) gro papa] s.n. Ch.c. llapan machca pa-
Tincuchiy: papa-cuway pa.  esp. de papa amarilla y harinosa
gapra papa /qapra papa/ s.n. Ch.c. pa-  a type of yellow, floury potato
pa wiñananpaj ñawin chaquisha caj. paglash papa /paqla-š papa/ s.n. Ch.c.
 la papa de ojos secos  a potato the eyes papa ruyru ñawisapa, machca.  esp.
of which have dried out de papa  type of potato
• Gapra papaga murushapis manami • Paglash papapaga garan puca. Mi-
wiñamunnachu.  La papa que tiene cunanga cajamarquı̈na papano.  La
ojos secos no crece aunque la sembre- cáscara de la papa paglash es roja. La
mos.  If we plant potatoes with dried up comida sı́ es como la de la papa caja-
eyes, they will not grow. marquina.  The skin of paglash potatoes
• Ñawin gaprayasha caj papacunaga is red. What is to be eaten resembles caja-
394 shäqui-papa — paquicu·n
¯
marquina potatoes. Tincuchiy: tayta  señor, padre  sir, father
shäqui-papa /ša:ki papa/ s.n. Ch.c. juc Cuntran: mama
casta papa.  esp. de papa  type of papa curu → curu
potato
papa oga → oga
shiri papa /širi papa/ s.n. Ch.c. achca
ñawiyoj papa.  esp. de papa  type of papa-alla·n → alla·n
potato papa-allay → papa-alla·n → alla·n
shuntay papa /šunta-y papa/ s.n. Ch.c. papa-cuway → cuwa·n
achca runapita papata jucllachashan. papa-gora /papa qora/ s.n. Ch.c. juc
 papas recogidas de distintas chacras tacsha jacha-mallwa quiquillan wiña-
o dueños  potatoes gathered from differ- coj.  esp. de hierba pequeña silvestre
ent fields or people  type of small wild grass
• Cay papaga shuntay papami. Chay- • Papa-gorapa öjanga berbënapano;
mi talluy caycan.  Estas papas han waytanpis chayno.  La hoja de la pa-
sido recogidas de distintas chacras. pa-gora es como la de la verbena; su
Por eso son de varias clases.  These flor también es ası́.  The leaf of papa--
potatoes have been gathered from various gora resembles that of verbena; its flower
fields. For that reason they are of various is also like that.
kinds. Musyay: Jampimi chayga gasaypaj.  Sirve co-
simita papa /simita papa/ s.n. Ch.c. juc mo remedio para el mal de frı́o.  That is a remedy
casta palta papa, ogui puntayoj.  esp. for cold-malady.
de papa  type of potato papa-llapi → llapi·n
wallash papa ∼ walash papa /waλaš papäya /papa:ya/ [papaya] s.n. Ch.c. yö-
papa/ s.n. Ch.c. juc casta papa, yuraj- ra, jucnaylla wiñaj, puntallancho öja-
wan puca-niraj garayoj.  esp. de papa yoj, öjan cashallancho wayoj.  la pa-
 type of potato paya  papaya
• Walash papataga mas togushllapaj Musyay: Chay caycan ishcay castami: Yuncacho
garpun altuchöga.  En la puna las pa- cäga jatun; guechwapa cäga wayuynin tacsha-
llami.  Hay dos variedades: la de la selva pro-
pas walash se utilizan solamente pa- duce papayas más grandes, la de los valles pro-
ra togosh.  In the high country, walash duce papayas pequeñas.  There are two kinds:
potatoes are used almost exclusively for The ones in the rain forest produce larger fruit. The
ones in the mountain valleys produce smaller fruit.
toqush.
yana papa /yana papa/ s.n. Ch.c. juc • Papäya poguptenga cuychimi ushan
casta yana garayoj papa.  esp. de pa- yuncachöga.  En la selva, cuando la
pa  type of potato papaya madura se la come el pájaro
yuraj papa /yuraq papa/ s.n. Ch.c. juc cuychi.  In the rain forest, the cuychi
casta palta papa.  esp. de papa  type birds eat the papayas when they ripen.
of potato papaya.·n → papa
papä /papa:/ [papá] s.n.par. Ch.c. war- papa-yanuy → yanu·n
mincho wamrata ruraj.  el papá, el pa- papil ∼ papel /papil/ [papel] s.n. Ch.c.
dre  father, dad yuraj llapshalla caj, chayman imatapis
• Papänëga ollgumi. Mamäga warmi- isquirbinanpaj caj.  el papel (femeni-
mi.  Mi padre es varón. Mi madre es no)  paper (feminine)
mujer.  My father is a male. My mother • Lapisëruwanga papilmanmi isquir-
is a woman. binchi.  Escribimos con un lapicero en
• Tiyöpa mamanga wañushanami. Pa- el papel.  We write with a ball-point pen
pänillannami cawan.  La madre de mi on paper.
tı́o ya murió. Ahora solamente vive su Cuntran: läpis; lapisı̈ru  lápiz, lapicero (mascu-
padre.  My uncle’s mother died. Now lino)  pencil, pen (masculine)
only his father is alive. paquicu·n → paqui·n
¯
päquillä — pära·n 395

päquillä /pa:kiλa:/ [que Dios se lo pague] caj.  el par  pair


interj.imp. Ch.c. pı̈ imatapis goptin ni- • Ishcay par yuntaga chuscumi.  Dos
shan.  gracias  Thank you! pares de bueyes son cuatro.  Two pair
• Päquillä Tayta, allitami gomashcan- of oxen are four (oxen).
qui.  Gracias, señor, me ha dado usted par2 /par/ son. Ch.c. buylar aywacuptin
algo bueno.  Thank you, sir, you have älasnin tapsiptin wiyacashan.  sonido
given me something good. de las alas de un ave al volar  the
paqui·n /paki-/ [paki-] v.i. Ch.n. imapis sound of a bird’s wings as it flies
chucru cajcuna ishcayman man’chä- • Gueshwanpita äbi “par” nir aywacu-
ga achcaman ruracaptin.  romperse, sha.  El ave se fue de su nido sonan-
quebrarse, separarse completamente do par.  The bird went flapping from its
una cosa  to break into pieces (something nest.
solid) pära /pa:ra/ [para] s.n. Ch.c. cuëte fista-
• Paquejpaj jarusha.  Lo pisó hasta cunacho chuchauman wichan-wichan
que se rompió.  He stepped on it with watacur pashtachishan.  paquetes de
the result that it broke. cohetes amarrados uno encima del
• Jananman jamaycuptë mësa paqui- otro a un palo parado de modo que,
cäcusha pullanpa.  Cuando me sen- cuando los prenden, explotan uno por
té encima, la mesa se rompió por el uno desde abajo hasta la punta  series
centro.  When I sat on top of the table, of bundles of firecrackers tied one above
it split down the middle. the other to an upright pole in such a way
paquicu·n /paki-kU-/ v.i. Ch.n. ma- that, when lit, the bundles go off progres-
quinta¯ chaquinta paquiptin.  acciden- sively the bottom to the top
tarse rompiéndose un miembro, sufrir • Pärata juc gueruman watarcachir
un accidente en que se rompe el brazo pashtaycächin pullan misacho.  Des-
o la pierna  to have an accident in which pués de amarrar los cohetes en una ca-
one breaks a limb ña, los hacen reventar durante la misa.
• Diya-wardata arurga paquicushwan-  They tie the firecrackers to a cane stick
mi.  Si trabajamos en dı́a feriado po- and set them off during the mass.
demos accidentarnos (y rompernos un parabin /para bin/ [parabién] s.n. Ch.c.
miembro).  If we work on a religious hol- runacuna maquinta gonacur, imatapis
iday we could have an accident (breaking parlashanta cumlinanpaj imanöpis ru-
a limb). rashan.  el parabién, el acto de dar-
paquipänacu·n /paki-pa:-nakU-/ v.i. se la mano para confirmar un acuerdo
¯
Ch.n. imatapis paquina cajta achcaj  handshake (to confirm an agreement)
yawachinacuptin.  compartir partien- • Parabinta gonacun cumlinanpaj.  Se
do algo  to share by breaking and dis- dan el parabién para terminar.  They
tributing the pieces shake hands to finalize an agreement.
• Jucnaylla tantataga ishcanchi paqui- • Parabinta goy mayurdömu yaycur
pänacushun.  Nosotros dos compar- chasquinanpaj.  Dale el parabién pa-
tiremos un solo pan partiéndolo en ra que acepte entrar como mayordo-
dos.  The two of us will share the sin- mo.  Shake his hand so he agrees to enter
gle piece of bread (by breaking it into two the office of steward.
pieces). pära·n /pa:ra-/ [parar] v.i. Ch.n. wiyacuy-
Tincuchiy: raquipänacu·n cuptin, ichicuycuptin.  parar, detener-
¯
paquir-usha·n /paki-r-uša-/ v.tr.  rom- se  to stop (from transversing some path)
per repetidamente  break repeatedly • Elicopterga buylaycashanpita riccha-
botëlla-paqui /botëλa paki/ s.n.  una cur päracuycusha.  El helicóptero de-
botella rota  broken bottle tuvo el vuelo cuando avistó eso.
par /par/ [par] s.m. Ch.c. majanpa ishcay  Upon sighting, it the helicopter stopped
396 parash — parla·n

flying forward.  Empareja bien la leña que va a llevar


Chay ninallan: ichicuycu·n; wiyacuycu·n tu caballo para que no se incline hacia
¯ ¯
parash /paraš/ s.n. Ch.c. ogsha-niraj an- un lado.  Even up the firewood that your
chu öja. Waytanga yuraj.  esp. de horse is to take so that it does not fall to
planta silvestre  type of wild plant one side.
para-simri → simri parı̈ju → parëju
parëju ∼ parı̈ju /pari:hu/ [parejo] päri·n /pa:ri-/ [pawari-] v.i. Ch.n. äbicuna
1 adv. Ch.c. llapanta mana cachaypa
janajpa buylar aywaptin.  volar (ave)
ruraptin nishan.  parejo, por igual;  to fly (bird)
sin faltar, sin dejar partes por hacer • Äbega ñaupächo rataraycashanpita
 completely, without having left parts pärir aywacusha.  El ave se fue volan-
unaffected do después de haber estado parada a
• Rı̈goga parëjumi wiñaycämun, ni juc- mi lado.  The bird which had been sit-
pis mana pishej.  El trigo está cre- ting near me went flying off.
ciendo parejo, sin que falte uno.  The • Nina-curupa pachancho päriptin ni-
wheat is growing up evenly, without a sin- nano achicya-achicyar aywan.  Cuan-
gle one lacking. do la luciérnaga vuela en la oscuridad,
Tincuchiy: manyapita  completamente va desprendiendo luz como una lla-
 completely ma.  When a firefly flies, it goes along
2 adv.m. Ch.n. imapis iwal aywaptin.  jun- giving off light on its stomach like a flame.
tos  together Tincuchiy: buyla·n
• Parëju aywashun. Ama cachayca- pärinu ∼ padrinu /pa:rinu/ [padrino]
maychuga ari.  Vamos juntos. No me s.n.par. Ch.c. ollgu runa ushachinanpaj
dejes pues.  Let’s go together. Please do wamrata margaj, pachapita jogarej, ri-
not leave me. mir-punta caj ajchanta rutoj.  el padri-
pargash /parqaš/ [parqaš] s.a. Ch.c. sojta no  godfather
dëruyoj-ima caj, maygan dërunpitapis • Wamrata ushachej-aywä pärinun ca-
yapay juc yurisha captin.  que tiene näpaj.  Bautizaré al niño para ser su
seis dedos  having six fingers or toes padrino.  I will be a child’s godfather
• Dërun pargash captinmi juc dërullan- when I sponsor his baptism.
cho ishcay shillun caycan.  Como su pärish /pa:riš/ [pa:riš] s.n. Ch.c. iti wiña-
dedo es dividido, en ese dedo tiene rashan, uywapis warmipis wachaptin,
dos uñas.  Because his finger is split, on iti yurishanpa guepanta yurej.  la pla-
a single finger there are two fingernails. centa  placenta
pargu·n /parqu-/ [parqu-] v.tr. Ch.n. ja- • Pärishninga wamra yurishanpitaraj
chacunaman, lantacunaman, chaqui yurisha.  La placenta salió después
chacracunamanpis yacuta yaycuchip- que el bebé habı́a nacido.  After the
tin.  regar  to irrigate child appeared (was born), its placenta ap-
• Jara shanaywan chaquiycan. Pargu- peared.
shun mana chaquinanpaj.  El maı́z parla·n ∼ palda·n /parla-/ [parlar, paldar]
está secándose con el calor. Hay que v.i. Ch.n. runacuna ninacuptin.  ha-
regarlo para que no se seque.  The blar, conversar  to talk, to converse
corn is withering in the sun’s heat. We • Parlashun runa shimipa.  Converse-
should irrigate it so that it does not dry mos en quechua.  Let’s talk in Quechua.
up. • Mamayquiwan papäniquiwan casa-
parija·n /pariha-/ [emparejar] v.tr. Ch.n. rananchı̈paj parlashun.  Para casar-
imatapis iwal cananpaj iwalachiptin. nos hay que hablar con tu papá y tu
 emparejar  to even up mamá.  In order for us to get married,
• Cawalluyqui apananpaj caj yanta- we must speak with your mother and fa-
ta sumaj parijay mana ticshunanpaj. ther.
alli parlacu·n — päsaypa 397
¯
Tincuchiy: rima  hablar  to speak raptin.  cortar o partir madera en ta-
alli parlacu·n /aλi parla-kU-/ v.i. Ch.n. blas  to cut logs into planks
imatapis ¯ rurananpaj parlacuptin, ima • Racu guerucunataga tablapaj par-
mana-allitapis mana ruranacunanpaj tishun.  Cortemos la madera gruesa
parlacuptin.  ponerse de acuerdo, ha- para hacer tablas.  Let’s split the thick
cer un pacto, acordar no hacerse da- pieces of wood for planks.
ño mutuamente  to make a contract, to partı̈ra ∼ partëra /parti:ra/ [partera] s.n.
agree not to do something bad to each other Ch.c. gueshyacoj warmicunapa wam-
• Alli parlacun mana pillyananpäna. ranta yurichej.  la partera  midwife
 Se ponen de acuerdo para ya no pe- • Partı̈racunaga warmi gueshyacojcu-
lear.  They agree not to fight. natami alli gueshpipäcachin.  Las par-
Tincuchiy: auni·n  aceptar  to agree to teras ayudan a las mujeres a tener
parlanti /parlanti/ [parlante] s.n. Ch.c. buen parto.  Midwives help pregnant
radyupa imapapis wagamunan caj.  el women give birth successfully.
parlante  loudspeaker partisyun /partisyun/ [partición] s.n.
• Parlantinpami wiyanchi radyu waga- Ch.c. papänin maman wamrancunata
shantaga.  El sonido del radio sale töcanan cajta raquipashan.  la heren-
por el parlante.  The sound of a radio is cia  inheritance
heard by means of its speaker. • Ñuñush wamran caynëta papä-
parlu /parlu/ [parlu] s.n. Ch.c. juc rimay. në partisyunta gomanga.  Mi padre
 la palabra, lo que uno dice  word me dará la herencia que me toca co-
• “Alburötu” ninchi jucnin-jucnin chay mo el último hijo.  My father will give
parlullata parlaycajta wiyar.  Decimos to me, the last child, the corresponding
que es noticia cuando escuchamos a inheritance.
varios conversar de eso.  We say that it pasajëru /pasahi:ru/ [pasajero] s.n. Ch.c.
is news when we hear various people talk cärrucho aywaj runa, warmi, wamra.
about it.  el pasajero, el viajero  passenger
parpa /parpa/ adv. Ch.n.  reunidos en • Cärrucho aywaj pasajërucunataga
cantidad  gathered in mass pasäjita cobran cärrupa duyñun.  El
• Abı̈jaga parpallaraj waytacho cay- dueño del camión cobra el pasaje a
can.  La abejas están reunidas en can- los pasajeros que viajan en su camión.
tidad en la flor.  The bees are amassed  The truck’s owner charges the passen-
on the flower. gers (that go in the truck) a fare.
parpa·n /parpa-/ v.i. Ch.n.  reunirse en pasäji /pasa:hi/ [pasaje] s.n. Ch.c. cärru-
cantidad  to gather in mass wan apaptin aycatapis pägashan.  el
• Cärrucho runacuna parpasharaj ay- pasaje  fare
washa.  La gente se fue en el camión • Cärruwan apamäga alläpa chaninta-
cantidad.  The people went in the truck mi pasäjita cubramasha.  El que me
in mass. llevó en el carro me cobró muy caro
partëra → partı̈ra por el pasaje.  The one who brought me
parti /parti/ [parte] s.n. Ch.c. maypis juc in the car charged me a very expensive
pacha.  la región, la parte, el sitio fare.
 region, (geographical) area päsa·n /pa:sa-/ [pasar] v.tr. Ch.n. juc
• Juc partillachömi wañusha runa; wa- pachapita juc-läman aywaptin.  pasar
quin partichöga manami.  En una sola  to pass
parte murió la gente y no en otras par- • Cay marcapitaga wararämi päsa-
tes.  People died only in one area, not in shun.  No pasemos de este pueblo
other areas. hasta mañana.  Let’s not go on from this
parti·n /parti-/ [partir] v.tr. Ch.n. gueru- town until tomorrow morning.
cunata llapcha-llapchalla tablapaj ru- päsaypa /pa:sa-y-pa/ [pasa-y-pa]
398 gasay-päsa·n — pashta·n

adv.r. Ch.n. ushajpaj imatapis ishcay- caballo que está amarrado para llevar-
man rurariptin.  por completo (cortan- lo a pastar.  Let’s let loose the tied up
do, rompiendo)  all the way through horse to drive it out to pasture.
(cutting, breaking) pascaca.·n /paska-ka:-/
• Päsaypa rachisha.  Se rompió por 1 v.i. Ch.n. watarashanpita cachacap-
completo.  It really broke. tin.  desatarse (una soga o algo se-
• Ushajpaj päsaypami cananga rachi- mejante)  to come untied (a rope or
cäcusha.  Ahora ya se ha roto com- somthing similar)
pletamente.  Now it has broken com- Tincuchiy: shojti·n; lojti·n; cachaca.·n
pletely. 
2 v.i. Ch.n. machashanpita mallgaptin.

gasay-päsa·n ∼ gasay-chaya·n /qasa-y  pasarle la borrachera, desembriagar-


pa:sa- ∼ qasa-y čaya-/ v.tr. Ch.n. ga- se  to sober up, to recover from a drunk
saycho cashanpita imanpis nanaptin, • Warayta upayashanpita chayrämi
man’chäga maquin chaquin chojchup- pascacaycan.  Recién le está pasan-
tin.  enfermar a uno (un frı́o penetran- do la borrachera después de haber to-
te)  to make one sick (a penetrating cold) mado toda la noche.  Only now is he
• Gasay-päsashan cajmi tagay runa- sobering up from his all night binge.
pa maquinga cullumshacäcusha.  El Chay ninallan: pauca·n
frı́o le paralizó la mano de ese hombre. Tincuchiy: allchaca.·n; cachaca.·n
 The “cold sickness” made that man’s pascua /paskwa/ [pascua] s.n. Ch.c. Je-
hand paralyzed. sucristo wañurcur cawarishanta yar-
• Gasay-päsamashanpita allchacä- par fistata rurashan. Chayta ruran wa-
nanpaj cupamasha marcuta cuwariy- ta aywajcho quimsa quillacho, chus-
cur.  Porque me entró el frı́o, para cu quillacho.  la pascua  holy season,
curarme, me frotó con marcu después Easter, Passover
de calentarlo.  To cure me of the “cold • Pascua junajcho Judea runacunaga
sickness” he rubbed me with heated mar- micun lebadüraynaj tantata.  El dı́a de
cu. la pascua los judı́os comen pan sin le-
Tincuchiy: wayra go·n vadura.  On the day of Passover, Jewish
pasaypa ∼ pasayllapa /pasa-y-pa/ [pa- people eat unleavened bread.
sa-y-pa] adv.g. Ch.c. “alläpa” nejno, “fi- pasha·n /paša-/ [paša] v.tr. Ch.n. tupshin-
yupa” nejno nishan.  mucho, excesi- wan älayoj cajcuna micuptin.  comer
vamente; completamente  too much, con el pico; picotear  to peck away at,
excessively, completely to eat with a beak
• Pasaypa ushmasha.  Se mojó com- • Rı̈gu machishanchı̈ta äbi pashacur-
pletamente.  He got completely soaked. cusha.  Las aves comieron del tri-
• Papänëga pasaypa rabyachimasha go que habı́amos desparramado.  The
auñimashanta mana cumlimashpan. birds ate at the wheat we had scattered.
 Mi padre me enojó mucho al no cum- pashapa.·n /paša-pa:-/ v.tr.  pasar un
plir lo que habı́a aceptado hacer.  My chisme, repetir lo que otro dice  repeat
father made me very angry by not doing gossip or pass on confidential information
what he had agreed to do. • Päga pashapacun runacuna rima-
pasca·n /paska-/ [paska-] v.tr. Ch.n. wa- shallanta.  El repite lo que la gente di-
tarashanpita cachaptin, machashanpi- ce.  He repeats what the people say.
ta mallgaptin.  desatar; descomponer, pashtaj yacu → yacu
desarmar; deshilvanar  to unwrap, to pashta·n /pašta-/ [pašta-]
take apart, to remove the basting threads 1 v.i. Ch.n. cuytino wiyacaptin.  reventar
from  to burst, to pop, to crack (firecracker)
• Wataraycaj cawallutaga pascashun • Fista cashancho cuyti pashtaycä-
michej gatinanchı̈paj.  Desatemos al mun.  Un cohete está reventando en
pagagaylla pashta·n — pasma·n 399

la fiesta.  A firecracker is going off at the • Pucyupitami aypalla yacu pashtan.


festival.  Mucha agua sale del manantial.  A
• Camcha pagagaylla pashtaycan. lot of water comes out of the spring.
 La cancha está reventando.  The • Chupu pogurna pashtasha.  Cuan-
toasting corn is popping away. do el forúnculo se maduró reventó.
pagagaylla pashta·n /paqaqa-yλa paš-  When the boil had come to a head, it
ta-/ burst.
1 v.i. Ch.n. ancaptin camcha jara wiya- yacu pashtaj /yaku pašta-q/ s.n. Ch.c.
captin.  reventar (la cancha)  to pop allpa rurinpita yacu llogshimoj.  la
(corn) fuente, el manantial, la vertiente, el
• Pablupa wasincho pagagaylla pash- puquio, el puquial  spring from which
taycämun camcha.  De la casa de Pa- water flows, wherever water comes out of
blo se escucha el maı́z reventando. the ground
 The sound of corn popping is coming • Yacu pashtajpitaga turmanyapis jata-
from Paul’s house. rinmi.  También el arco iris sale del
2 v.i. Ch.n. ogu gueshguita cañapashan manantial.  Rainbows also rise up from
mana chawaypa pashtaptin.  reven- gushing springs.
tar (las plantas magra o geshgi al que- Chay ninallan: pashtaj yacu
marse)  to crackle (the magra or geshgi Tincuchiy: pucyu
plants when burned) 4 v.i. Ch.n. muru wiñamuptin.  brotar (se-
• Llullu gueshguita cañapashä paga- millas)  to sprout (seeds)
gaylla pashtaycan.  Cuando quemo la • Llantuman muru chayarga ñacan
magra verde, revienta y revienta.  As pashtamuyta.  Las semillas demoran
I burn the immature gueshgui plant, it en brotar porque están en la sombra.
crackles.  The seeds take a long time to sprout be-
Chay ninallan: patataylla pashta·n cause they are in the shade.
patataylla pashta·n /patata-yλa paš- 5 v.i. Ch.n. ima rimaytapis niptin.  emi-
ta-/ v.i. Ch.n. mana chawaypa apu- tir palabras, lograr hablar (venciendo
rä pashtaptin.  reventar sin parar (co- una dificultad)  to get a word out of the
mo cancha o cohetes)  to explode re- mouth
peatedly in rapid succession (like popcorn • Mancharaycachimaptin ima rimayta-
or a string of firecrackers) pis mana pashtachishcächu.  Cuan-
• Jara alli chaquisha carga patataylla do me asustó, no logré decir nada.
pashtanga.  Si el maı́z está bien seco,  When he startled me, I could not say a
la cancha reventará sin parar.  If the thing.
corn has been dried, it really pops well. shimin pashta·n /šimi-n pašta-/ v.i.
Chay ninallan: pagagaylla pashta·n  comenzar a hablar (un niño)  to be-
2 v.i. Ch.n. chipsa runtunpita llogshiptin. gin to speak (a child)
 reventar el huevo (un pichón), salir pasinsa /pasinsa/ [paciencia] adv.m.
del cascarón (polluelo)  to hatch Ch.c. imatapis dispasyu ruraptin.
• Chipshacuna pashtaycan runtupita.  despacio, lento  slowly
 Los pollitos ya están saliendo de los • Rasyayllaga ama ruraychu. Pasinsa
huevos.  The chicks are hatching from rurayga sumaj alli quërananpaj.  No
their eggs. lo hagas tan rápido. Hazlo despacio
3 v.i. Ch.n. jacasha cashanpita, chucru para que quede bien.  Do not do it
cashanpita uchcucar yacu llogship- quickly. Do it patiently so that it will re-
tin.  reventar (lı́quido), salir (lı́quido), sult well.
brotar (lı́quido)  to burst out (liquid), to pasma·n /pasma-/ [pasmar] v.i. Ch.n.
shoot out (liquid), to spout out, to come gueru ismuptin.  podrirse (madera)
out (water)  to rot (wood)
400 pastil — patac

• Pasmasha captin puyullana ushay- Pascuachömi pasyuntaga ruran.  Ce-


can guerutaga.  La polilla está aca- lebran la pasión el Martes Santo y en
bando la madera porque está podrida. la Pascua de Resurrección.  They per-
 The termites are ravaging the wood be- form the pasyun ritual on the Tuesday of
cause it is rotten. Holy Week and on Easter Sunday.
pastil ∼ pastel /pastil/ [pastel] s.n. Ch.c. pata ∼ patac /(-)pata/ [pata]
llampu tanta caj, aypalla manticawan 1 s.a. Ch.c. tacsha pampa-mallwa.  la
mishquejta rurasha.  el pastel  pastry pampa pequeña en un terreno inclina-
• Pastelga pasaypa shushuycajmi. do  a flat on a slope
Manami tantano chucruchu.  El pas- Cuntran: ucru
tel es suave, no es duro como el pan. pata-pata /pata pata/ s.a. Ch.c. tunacu-
 Pastries are very soft. They are not hard nacho tacsha pampa-mallwacuna ca-
like bread. shan.  el declive con muchas partes
pastı̈lla ∼ pastëlla /pasti:λa/ [pastilla] planas pequeñas  slope with little flats
s.n. Ch.c. buticacho ranticushan jampi, throughout
carmëluno.  la pastilla  pill • Pata-pata captinmi tunacho carpis
• Antaljı̈na pastı̈llaga alli rupay guesh- mana cuchpashachu.  Porque habı́a
yapämi.  Las pastillas de antal- partes planas, no se rodó aunque es-
gina son buenas para la fiebre. taba en la ladera.  Although it is on a
 “Antalgina” pills are good for a fever. slope, because there are flats here and there
pastur /pastur/ [pastor] s.n. Ch.c. ban- it did not roll down the hill.
jilyucunata pı̈-maytapis Tayta Diospa • Pata-pata yapyanqui; manami alli-
alli willacuyninta yachachej.  el pas- chu.  Barbechas dejando partes pla-
tor evangélico  minister (of a Protestant nas. No está bien.  You are leaving flats
church) as you plow; you are not plowing well.
• Banjilyu inlisyachöga pasturmi ya- 2 en:s. Ch.c. ucrucasha-niraj caj, pam-
chachin.  En la iglesia evangélica, el pa-niraj caj.  el asiento de una vasi-
pastor enseña.  In Protestant churches ja o cualquier cosa en forma de vasija
the pastor teaches.  flat part on which a vessel rests, bottom
pasya·n /pasya-/ [pasear] v.i. Ch.n. may- of anything shaped like a jug
chöpis mana aruyllapa purej.  pasear • Mururuga chayaraycan matancapita
 to go for a stroll, to take a walk, to go for siqui-patacama, mogucunalla.  La co-
a walk lumna vertebral va desde la nuca y lle-
• Fistacho pasyaycaptë runa maga- ga hasta las sentaderas, y es de puros
masha.  Cuando estaba paseando en nudos.  The spinal column runs from the
la fiesta, un hombre me pegó.  When I shoulders to the base of the buttocks.
was strolling around in the festival, a man siqui-patan /siki pata-n/ s.n.  la parte
struck me. superior de las nalgas  upper part of the
Pasyun /pasyun/ [pasión] s.n. Ch.c. oll- buttocks, lower back
gu santuta juc pachaman jamayca- patac /patak/ [patak] s.n. Ch.c. wasicho
chir warmi santuta ñaupanman ubidë- perga imata churacunapäpis caycaj.
sir cutirir-cutirir apashan.  la ceremo-  el antepecho de una ventana; el ana-
nia religiosa en la que colocan la ima- quel hecho en la pared, la superficie
gen de una santa delante de la imagen superior de una pared (debajo del te-
de un santo y la hacen inclinarse en se- cho que se usa como anaquel)  ledge
ñal de obediencia  religious ceremony in a wall (e.g., a window sill), the top of a
in which they take (the image of) a female wall (under the roof, used as a shelf)
saint before (the image of) a male saint and • Pergacho patacta rurashanchı̈pita lä-
make it bow in obedience tu shicwasha paquejpaj.  El plato se
• Dispirmintucho Martis Santucho y cayó del anaquel que hicimos en la pa-
patäda — pati·n 401

red y se rompió.  The plate fell from the spun


ledge that we had made in the wall and Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
broke.  Véase figura 1, página 627.
patäda /pata:da/ [patada] s.n. Ch.c. juc  See figure 1, page 627.
jaytay goshan.  la patada  kick • Juc patay millwata apapämay canan
• Pelötata juc patäda goycushcä pash- puchcanäpaj.  Tráeme un copo de la-
tajpaj.  Di una patada a la pelota hasta na para hilar hoy.  Bring me a roll of
que se reventó.  He gave the ball one big wool so that I can spin it today.
kick and it burst. pata-pata → pata
pata·n /pata-/ [pata-] v.i. Ch.n. imapis patataylla pashta·n → pashta·n
wacpa-caypa rachicaptin, pashtaypa- patcu.·n /patku:-/ [patqu:-] v.tr. Ch.n. as-
no, micuycunapis yanuptin alläpa ju- gaypano shimita ractayächiptin.  dar
ruptinna.  abrirse, rajarse  to split open un sabor amargo que puede adorme-
(boiled potatoes, the lips, a crack in the cer la boca  to give a bitter flavor that
ground. . . ), to crack open can numb the mouth
• Mutega chayar patashanami. Allina-
• Llullu lucmaga patcunmi.  La lúcu-
mi caycan micunapaj.  El mote ya se
ma verde es amarga.  Green lúcuma
abrió al cocinarse. Ya está listo para co-
fruit is bitter.
mer.  The muti has finished cooking and
• Llullu lucmata micuptëga patcöma-
split open. It is now ready for us to eat.
sha.  Cuando comı́ la lúcuma verde,
• Shimi-wirpä gasapawan pataycan.
me hizo adormecer la boca.  When I
 Mis labios están rajándose por el frı́o.
ate the green lucma it made my mouth
 My lips are splitting open due to the
numb.
cold.
patga·n /patqa-/ [patqa-] v.i. Ch.n. weguy-
Tincuchiy: pejtu·n
cachiptin iti wamra cämancho maquin-
pata·n2 /pata-/ [pata-] ta chaquinta cuyuchishanta.  mover-
1 v.tr. Ch.n. millwata puchcananpaj gan- se rápidamente en la cama (un bebé)
rancunata, tancashnincunata jorgur ji-  to wiggle around in bed (a baby)
chiptin.  carmenar, escarmenar para • Iti wamra jaytacachar patgaycan.  El
hilar  to clean and pull wool or cotton to bebé está moviéndose pataleando y
prepare it for spinning; to card manoteando.  The infant is wiggling,
• Millwata pataycä puchcanäpaj.  Es- kicking its feet and moving its arms.
toy escarmenando lana para hilar.  I Chay ninallan: jaytacshyaycacha·n
am pulling wool so that I can spin it.
pati·n /pati-/ [pati-]
Chay ninallan: jichi·n
Tincuchiy: muru·n  despepitar el algodón  to 1 v.tr. Ch.n. calsawan jaytapaptin papa-
remove seeds from cotton ta murushan jananman champata ti-
2 v.tr. Ch.n. millwata utcuta puchcanan- craptin.  voltear sobre las papas sem-
paj maquinman jaticunanpaj ruyruptin. bradas terrones que otra persona saca
 enrollar lana o algodón para ponerlo con chaquitaclla  to fold sod over onto
en el brazo para hilar  to wind wool or where potatoes are planted as another per-
cotton to place on the arm for spinning. son pries out the clumps with a foot plow
• Utcuta maquëman pataycä puchca- • Quimsa taclla canan junäga patej ay-
näpaj.  Estoy enrollando algodón en wan.  Hoy tres “arados” (pares que
la mano para hilarlo.  I wrap cotton trabajan la chaquitaclla) levantarán los
around my hand to spin it. terrones.  Today there “plows” (pair who
patay /pata-y/ s.n., s.m. Ch.c. puchca- work the foot plow) will turn sod.
nanpaj camarishan millwa, maquinta Chay ninallan: chacma·n
jatinanpaj caycaj.  el copo de lana lis- 2 v.tr. Ch.n. llachapa ata cajta yaparir-ya-
ta para hilar  a roll of wool ready to be parir dublaptin.  arremangar, reman-
402 patinti — paycuna

gar  to roll up the edge of clothing (pant pozos de agua.  Ducks pass their time
leg, sleeve, top of skirt) in ponds of water.
• Camisayqui alläpa jatun. Patiy mana ushtoj pätu /uštu-q pa:tu/ s.n. Ch.c. jir-
maquiquita chapananpaj.  Tu camisa cacho tiyacoj pätu, yacu rurinpa yay-
es muy grande. Remángala para que cur carupa llogshej.  esp. de pato que
no te tape las manos.  Your shirt is too se sumerge y puede estar mucho tiem-
big. Roll up the sleeves so they do not po debajo del agua  type of duck (that
cover your hands. can remain under the water a long time)
patinti /patinti/ [patente] • Ushtoj pätuta gaticachaptë, yacu ru-
1 s.a. Ch.c. runacuna, ishcan chay-nirajlla rinpa yaycur manana llogshimushana-
cashan.  persona que tiene el rostro chu may-öra.  Cuando perseguı́ un
idéntico a otra persona  one whose face pato que se sumerge, se metió bajo
looks just like another person’s face el agua y no salió por mucho rato.
• Patinti pay-niraj canqui.  Tú tienes la  When I pursued the diving duck it went
cara idéntica a la de él.  Your face is just down under water and did not come up for
like his. a long time.
2 s.n. Ch.c. guellayta estäduman päga- Chay ninallan: tunqui
shan, imatapis charashanpita.  el im- pauca·n /pawka-/ [pawka-] v.i. Ch.n. pu-
puesto  head tax ñunaycashanpita allchacaptin, macha-
• Jesús cashan wichanga patintita co- shanpita pascacaptin.  pasar el sue-
braj Romapa mandajninpaj.  En tiem- ño; sanarse de la borrachera  to grad-
pos de Jesús, cobraban impuesto para ually wake up; to sober up (from a drunk)
el gobernador de Roma.  In the time • Machashanpita paucaycannami.  Ya
of Jesus, the ruler of Rome charged a head está sanándose de la borrachera.  He
tax. is sobering up from having been drunk.
patröna ∼ patrüna /patru:na/ [patrona] Tincuchiy: pasca·n
s.n. Ch.c. arushancho wasiyoj caj war- pay ∼ päga /pay/ [pay] s.p.per. Ch.n. juc-
mi.  la patrona  mistress (of a house), paj parlaptin.  él, ella  he, she
owner (female), benefactress
• Pay magamaran.  El me pegó.  He
• Warmi imligärataga patrönanmi mas hit me.
imatapis rurachin wasicho.  La patro-
• Payga manami llapantaga willama-
na es la que manda a una empleada lo
shachu.  No me dijo todo.  He did not
que debe hacer en la casa.  The mis-
tell me everything.
tress of the the house tells the employee
what she should do. • Päga manami imatapis nishunqui-
pächu. Tiyömi ichanga rabyanmanpis.
patrun /patrun/ [patrón] s.n. Ch.c. piyun-
 Ella no te dirá nada pero mi tı́o pue-
cuna arushan chacrapa duyñun.  el
de enojarse contigo.  She will not say
patrón  master, owner, boss
anything to you but my uncle is likely to
• Patrunnëga manami caychöchu cay- become angry with you.
can. Nogaga piyunllami cä.  Mi pa-
päga /pay-qa/ s.p.per. Ch.c. jutinpa ni-
trón no está aquı́. Solamente soy un
nanpa rucan jucpaj nishan.  él, ella,
peón.  My boss is not here. I am just a
ello  he, she, it
laborer. Musyay: Chay caycan “payga” nejno nishan.
Cuntran: piyun  contracción de pay-ga  contraction of pay-ga
patrüna → patröna paycuna /pay-kuna/ s.p.per. Ch.n. ach-
pätu /pa:tu/ [pato] s.n. Ch.c. juc äbi wall- caj caycaptin juccunapaj nir.  ellos,
papita mas jatun. Pı̈cunpis mashta, lli- ellas  they
ca chaqui.  el pato  duck • Paycuna magapäcamaran.  Ellos
• Pätoga yacu pösucunallachömi go- me golpearon en grupo.  They hit me
yanpis.  El pato pasa todo el dı́a en (as a group).
paycha — pejtu·n 403

• Paycunami suwasha yantayquitaga. con el peine el pelo que está parado.


 Ellos son los que robaron tu leña.  With a comb nicely comb your hair that
 They are the ones that stole your fire- is standing on end.
wood. paytacu·n /payta-kU-/ [payta-kU-] v.tr.
paycha /payča/ [payča] s.n. Ch.c. jı̈lupita ¯ imatapis jucta ricapänanpaj wa-
Ch.n.
rurasha pelöta-mallwa-niraj ruyru.  la sicho churapänanpaj goptin.  encar-
borla  pompom, little decorative balls gar, encomendar  to entrust to, to leave
made from thread in another’s care; to return something
• Cuca shutipa siquincunacho, watun- Musyay:  La FN que indica el destinatario y la
que indica el objeto encargado (el complemento
cunacho caycan paychan.  En el fon- directo) llevan el sufijo de caso -ta.  Both the NP
do y en la tira de la bolsa para coca indicating the recipient and that indicating the object
hay borlas.  On the bottom of the coca entrusted (the direct object) bear the case marker -ta.
bag and on its strap there are pompoms. • Juanitoga nogatami paytacamasha
payla /payla/ [paila] s.n. Ch.c. jatun man- cutimunancama lätuncunata, mancan-
ca, aypallajpaj yanucunan.  la olla cunata.  Juan me encargó sus platos
grande  large pot y sus ollas (para cuidarlos) hasta que
• Jatun paylawanmi rogruta yanun cu- vuelva.  Johnny entrusted his plates and
muncunata garananpäga.  En la olla pots to me (to take care of) until he re-
grande cocinan el locro para dar de co- turned.
mer a la comunidad.  To feed the mem- • Libröcunatapis llapanta paytacuy-
bers of the community they cook potatoes cushcä.  Todos mis libros también se
in a huge pot. los encargué.  I even entrusted all my
Chay ninallan: tanqui books to him.
paylay /paylay/ [payla-y] s.n. Ch.c. runa pëchu → pı̈chu
cosëcha wichan arupacushancho aru- pedasya·n → pirasya·n
shanpita micuyninpa pägashan.  el pëgachi·n /pi:ga-či-/ [pegar] v.tr. Ch.n.
pago en productos por trabajo en las imamanpis ninata ratachiptin.  pegar,
cosechas  payment for work done in har- prender candela  to make a flame catch
vest in the form of produce (potatoes, oca, • Ninata chaqui yantaman pëgachiy.
corn)  Prende candela con la leña seca.  Put
• Juc junaj papata allapacushäpita the flame to the dry firewood.
paylaynëtaga juc shicra papatami go- pegra /peqra/ [piqra] s.a. Ch.c. runacu-
masha.  Por el dı́a que le ayudé a co- na mana sumaj churapacoj caj, llacha-
sechar papas, como pago me dio una pancunatapis mana tacshacoj, imapä-
bolsa de papas.  For my day’s work har- pis ganra caj, dejära caj.  persona o
vesting potatoes, he gave me a bag of pota- cosa muy sucia  filthy (thing or person)
toes as payment. • Pegra warmi cärallantapis mana awi-
payna ∼ payña /payna/ [peine] s.n. Ch.c. cunchu.  Una mujer sucia ni siquiera
ajchanta llushwachananpaj achca qui- se lava la cara.  A filthy woman does not
ruyoj lasticupita caj.  el peine de plás- even rinse her face.
tico  plastic comb pejtu·n /peqtu-/ [piqtu-]
• Paynanwan usata garpuycächë. 1 v.i. Ch.n. imapis chayar päsar latuptin.
 Estoy sacando los piojos con el peine.  reventarse algo al cocinarse demasia-
 I am removing the lice with a comb. do  to split open (something over-cooked)
Chay ninallan: ñajcha • Machca cashpan timpurcullar papa-
payña·n /payña-/ [peinar] v.tr. Ch.n. pay- ga pejtucäcusha.  La papa se reven-
nawan ajchanpa päsachiptin.  peinar tó al cocinarse porque es papa harino-
 to comb sa.  The potato spit when it was cooked
• Paynawan sumaj payñacuy ichica- because it was of the floury type.
sha caycaj ajchayquita.  Péinate bien Tincuchiy: latu·n; pata·n
404 pëla·n — perduna·n

2 v.i. Ch.n. intëru cuerpun janancho gue- • Pengacachimasha.  El me avergon-


ri latuypano ricacuptin.  reventarse la zó (cuando dijo lo que yo habı́a he-
piel por todo el cuerpo; formarse lla- cho).  He embarrassed me (by telling
gas por todo el cuerpo  to develop sores what I had done).
all over the body • Aypalla runapa janancho gayapä-
• Runapa aychanga pasaypami pej- mashpan pengacachimasha.  Insul-
tuycan.  Están apareciendo llagas por tándome delante de muchas personas
todo el cuerpo del hombre.  The man’s me hizo pasar vergüenza.  Insulting
flesh is really breaking out in sores. me in front of many people, he embar-
pëla·n /pi:la-/ [pila] v.tr. Ch.n. imatapis rassed me.
gotuptin man’chäga chojpayllapa ja- 2 v.tr. Ch.n. ñawiman achicyajwan fi-
nay-janay churaptin.  apilar, amonto- yupa achquipaptin.  empañar los ojos
nar  to stack (una luz fuerte)  to blur the eyes (some
• Juc pachaman chojpayllapa llapan bright light)
guerucunata pëlashun.  Amontone- • Achqui pengacachimasha.  La luz
mos los palos en un sólo sitio, colocán- me empañó los ojos.  The light struck
dolos paralelos.  Let’s stack all the poles my eyes.
in one place, laying them parallel. pengacu·n /penqa-kU-/ v.i. Ch.n. man-
chacojno¯ captin.  tener vergüenza,
pelöta /pilu:ta/ [pelota] s.n. Ch.c. jaytay-
pa pucllananpaj ruyru caj.  la pelota avergonzarse  to be embarrassed or
 ball ashamed
• Campucho wamrayquega pelötawan • Manami manchacöchoga. Pengacö-
pucllaycan.  Tu hijo está jugando con mi aypalla runapa chaupincho parlay-
la pelota en la cancha.  The child is ta.  No tengo miedo. Tengo vergüen-
playing with the ball at the field. za de hablar delante de mucha gente.
 I am not afraid. I am embarrassed to
penal /penal/ [penal] s.n. Ch.c. ma-
speak in the midst of so many people.
na pucllaypa arcupa ñaupanpita arcu-
man jaytashan, arquërulla chapaycap- pengayni·N /penqa-y-ni-POS/ s.n. Ch.c.
tin.  el penal en el partido de fútbol chiullacunan.  las partes genitales de
 penalty kick una persona  private parts of
• Pelötawan pucllar empätis quëdar • Pengayninchı̈pami chiullaytaga chiu-
penalchöraj gänasha.  Cuando juga- llacunchi.  Orinamos por la parte ge-
ron fútbol (lit. con la pelota) y que- nital.  We urinate by way of our private
daron empatados, ganó (un equipo) parts.
por medio de penales.  When they were pengay-shongu → shongu
playing soccer (lit. with the ball) and end perdi·n → pirdi·n
up tied, they (one of the teams) won by perdisyun → pirdisyun
penalty kicks. perdun /pirdun/ [perdón] s.n. Ch.c. ima
penga·n /penqa-/ [pinqa-] v.i. Ch.n. asipä- mana-allitapis rurashanpita mana cas-
nanpita jamurpänanpita manchacojno tigashan.  el perdón  forgiveness
captin.  avergonzarse  to be ashamed • Llapanpämi arpinticojcunapäga per-
• Galallata tariptin mösoga pengacu- dun canga.  Habrá perdón para todos
sha.  Cuando lo encontraron desnu- los que se arrepientan.  There will be
do el joven se avergonzó.  When they pardon for all those who repent.
came upon the young man naked, he was perduna·n ∼ perdona·n ∼ pirduna·n /pir-
embarrassed. duna-/ [perdonar] v.tr. Ch.n. ima ma-
pengacachi·n /penqa-ka-či-/ na-allita rurashantapis gongaycuptin.
1 v.tr. Ch.n. jucta juccunawan pasaypa  perdonar  to forgive
asipächiptin.  avergonzar, hacer sen- • Diosman yäracushaga juchata rura-
tir vergüenza  to shame shanchı̈tapis perdunamäshunmi.  Si
perfectu — mana pipis 405

confiamos en Dios, nos perdonará los Perü /piru:/ [pirwa-] s.n. Ch.c. nasyunnin-
pecados que hemos cometido.  If we chi.  el Perú  Peru
confide in God, he will forgive us the sins • Noganchi tiyashanchi nasyunpaga
we have done. jutin Perümi.  El paı́s en que vivimos
perfectu ∼ prefectu /pirhw iktu/ [prefec- se llama Perú.  The name of the nation
to] s.n. Ch.c. siudächo mandaj auturi- in which we live is Peru.
dä.  el prefecto  prefect, governor (hav- pësa /pi:sa/ [pesa] s.n. Ch.c. imano lasa-
ing jurisdiction for the department, ap- shantapis musyananpaj caj.  la pesa
pointed by the central goverment)  weight
• Suprefectoga caycan prefectupita • Juc quı̈lu pësacuna pësata maña-
mas pöcu mandajmi.  El subprefecto may.  Préstame tu pesa de un kilo.
tiene menos autoridad que el prefecto.  Loan me a weight that weighs one kilo.
 The subprefect has less authority than pësa·n /pi:sa-/ [pieza] v.tr. Ch.n. jatun
the prefect. cananpaj jiraypa jucllachaptin.  piezar
perfümi ∼ perfumi ∼ pirfümi /pirhw u:- tela  to join by sewing (two pieces to-
mi/ [perfume] s.n. Ch.c. mushcoj caj, gether)
runacuna jananman pichucunan.  el • Custalta pësay mas jatun cananpaj.
perfume  perfume  Pieza el costal para que sea más
• Cuerpun alli mushcünanpaj perfümi- grande.  Add a piece to the sack so that
ta pichucuycan.  Está echándose per- it will be bigger.
fume para que su cuerpo huela bien. pescädu → piscäru
 He puts on perfume so that his body will pı̈ /pi:/ [pues] interj. Ch.c. “chayno can-
smell good. ga” nejno nishan.  pues  so, right
perga /perqa/ [pirqa] s.n. Ch.c. rumita mi- • Cananga, tiya, aywashun tiyü ni-
tuntawan altuta rurashan.  la pilca, la shannöcha pı̈.  Ahora, tı́a, vayamos
pirca, la pared de piedra  stone wall como dijo mi tı́o, pues.  Now, auntie,
• Chacra cantunpa perga caycajta ju- let’s go like my uncle said, all right?
churaycachisha.  Alguien tumbó la pı̈2 ∼ pi /pi(:)/ [pi] s.i. Ch.n. jucpaj tapush-
pared de piedra que corre por el can- pan.  quién  who (asking for the identi-
to de la chacra.  Someone knocked down fication of a particular person)
the stone wall that runs around the edge of • ¿Piraj chay?  ¿Quién será ése?
the field.  Who might that be?
perga·n /perqa-/ [pirqa-] v.tr. Ch.n. juc • “¿Pı̈ aywasha” nishurayquitaj mamä-
pergata rumipita ruraptin.  hacer pir- ga?  ¿Quién, te dijo mi mamá, que se
ca; asentar ladrillos  to make a wall by habı́a ido?  Who did my mother tell you
stacking rocks or bricks, to lay stones or had gone?
bricks • Pı̈ warmitapis mayur cajtaga wamra-
• Wasita tapyananpaj simintuta per- cuna “tiya” ninmi.  A cualquier mujer
gaycä.  Estoy haciendo una pirca co- mayor los niños le dicen tı́a.  The chil-
mo cimiento para levantar las paredes dren address any older woman as aunt.
de la casa.  I am laying the foundation Tincuchiy: maygan  cuál (persona o cosa) pi-
on which to raise the walls of the house. diendo una identificación general  which (per-
son or thing) asking for a general identification
• Rumiwan pergaj-aywä cuchipa cu-
rralninpaj.  Haré una pirca para el co- mana pipis /mana pi-pis/ s.i.n. Ch.c.
rral del chancho.  I am going to make a mayganpäpis “mana” nishan.  nadie
stone wall for the pig’s corral.  no one
• Mana pipis shamuptenga japallämi
perjil → pirjil
micushaj llapanta.  Si no viene nadie,
perlas → pirlas comeré yo solo todo.  If no one comes,
peru → piru I will eat it all alone.
406 ni pipis — picha

• Manami pı̈ninpis canchu wamran- wirantawan micuyta ruraptin.  cocinar


cunata yanapaycunanpaj.  No hay en guiso con aceite  stew with oil
quien ayude a sus hijos.  There is no picantiypa /pikanti-y-pa/ [picante]
one to take care of his children. adv.m. Ch.n. aychata, man’chäga ima-
ni pipis /ni pi-pis/ s.i.n.  nadie  no one tapis wirantawan micuyta ruraptin.  en
• Ni pipis manami munanchu.  Nadie forma de guiso  as stew
(lit. ni quién) quiere (hacerlo).  No one • Aychataga picantiypapis micunchı̈-
wants to (do it). mi.  Comemos la carne también en
pı̈-pı̈ /pi: pi:/ s.i.  quiénes  who (consid- guiso.  We also eat meat stewed.
ering various alternatives) picapa /pikapa/ [pick-up] s.n. Ch.c. juc
pica /pika/ [pika] s.n. Ch.c. largu llanu- mäquina discuta tumachir imano cay-
lla gueru, yapyar wäcata magananpaj. cashantapis cantachej.  el tocadiscos
 la aguijada para incentivar al buey, la  record player
garrocha  goad, long thin stick for goad- • Orquestawan mana gastacuyta mu-
ing oxen narga picapallawanmi gachwan.  Por-
• Yapyar yuntata maganapaj picata que no quieren gastar en orquesta, bai-
ashimuy.  Busca un palo para golpear lan solamente con tocadiscos.  They
a los bueyes mientras barbechamos. dance with just a record player because
 Go look for a goad so we can hit the oxen they did not want to spend to spend much
as we plow. for a band.
Tincuchiy: garuti; shucshu; cashpi picata·n /pikata-/ [pikata-] v.i. Ch.n. ja-
cuta wallgaypano aparicuptin. Chaura
pica·n /pika-/ [picar]
guepenga wajtanchöna ricacun.  lle-
1 v.tr. Ch.n. tacsha-tacshalla rogur rurap-
var algo en bandolera, llevar algo cru-
tin.  picar, cortar en pedacitos  to dice
zado sobre el pecho  to carry something
(e.g., potatoes, onions)
(like a shawl) over the shoulder, crossing
• Papata tacsha-tacshalla picacuycu- to the other side of the body
sha cuchilluwan.  Picó las papas (en • Tacsha car mamäwan purishcä ja-
trozos) muy pequeñitos con el cuchi- cö picatasha.  Cuando yo era peque-
llo.  He diced the potatoes finely with a ño iba con mi mamá que me llevaba
knife. a la espalda en una manta amarrada
2 v.tr. Ch.n. llauchi puntawan togriptin.
sobre su pecho.  When I was small my
 hincar, picar con algo puntiagudo mother took me around slung in a shawl.
 to poke, to goad Tincuchiy: shawatay
• Yunta apurä aywananpaj picawan pi- picatay s.m. Ch.c. wallgaypano jacuwan
cay.  Para que la yunta vaya más rá- wajtacho apashan.  la cantidad que
pido, hinca (a los bueyes) con la agui- uno puede llevar comodamente colga-
jada.  Poke the oxen with your goad so da sobre un hombro con una manta
they will go faster. (dos o tres kilos)  quantity that can be
Tincuchiy: togri·n comfortably carried in a cloth slung from
picanti /pikanti/ [picante] s.n. Ch.c. the shoulder under the arm (about two or
ima aychatapis sibuyllantawan, culur- three kilos)
tawan sartinwan tustashan.  el pican- Tincuchiy: shawatay; umalliy
te  spicy picha /piča/ s.a. Ch.c. watuynaj jara, wa-
• Jacata pishtariycur picantita ruray. tuynaj oga.  una mazorca de maı́z pe-
 Mata el cuy y haz picante de cuy. queña que no tiene de donde atarla;
 After butchering the guinea pig, make una oca que no tiene raı́z para atarla
the “spicy guinea pig” dish.  small ear of corn or oca lacking a tie (ei-
picanti·n /pikanti-y-pa/ [picante] v.tr. ther husk or tap root)
Ch.n. aychata, man’chäga imatapis • Picha jarataga gotuyllapa chaquichi-
picha·n — pichga 407

shun.  Porque esas mazorcas no tie- por allá.  He swept the house ineffec-
nen hojas, sequémoslas amontonadas. tively, a bit here, a bit there.
 Since those ears have no husks, let’s dry pichacuna ∼ pichana /piča-(ku)-na/
them in a pile. s.n. Ch.c. imatapis ganracunata picha-
Cuntran: wayunca  producto (maı́z u oca) gran- nanpaj caj.  la escoba  broom
de que tiene atadero  a large ear of corn or oca that
has a tie • Pichacunaga alli imatapis pichana-
pämi.  La escoba sirve para barrer
picha·n /piča-/ [piča-]
cualquier cosa.  Brooms are useful for
1 v.tr. Ch.n. limyu cananpaj räpuwan cu-
us to sweep up whatever.
paypa ruraptin, imatapis ganracunata
ogsha-pichana ∼ ojsha-pichana /oq-
jorguptin jitariptin.  limpiar  to clean
ša piča-na/ s.n. Ch.c. gachunapa tuc-
• Wasiquega alläpa ganra caycan. Pi-
tun.  la flor de la yerba gachuna que
chashun canan junäga.  Tu casa es-
sirve como escoba  flower of the gachu-
tá demasiado sucia. Barrámosla hoy.
na grass that serves as a broom
 Your house is too dirty. Let’s clean it to-
• Ogsha-pichanata pallamuy wasita pi-
day.
chanapaj.  Busca paja para escoba,
sicya-pichay /sikya piča-y/ s.n. Ch.c.
para barrer la casa.  Go gather broom
juc custumri yacu mana chapacänan-
straw so we can sweep the house.
paj punshacunata jachacunata jitari-
• Taya pichanataga ama apamunqui-
shan.  la limpieza de las acequias
chu. Ogsha-pichanata apamunquiga.
 cleaning of the irrigation ditches
 No traigas una escoba hecha de taya.
• Unayga sitimri quillacho sicya-pi- Trae una escoba de paja.  Do not bring
chayga caj; cananga mäyu quillacho. a broom made of taya. Bring a broom
 Anteriormente hacı́an la limpieza de made of straw.
las acequias en setiembre; ahora la ha-
pichana → pichacuna → picha·n
cen en mayo.  In times past the irriga-
tion ditches were cleaned in September; pichëra /piči:ra/ [pechera]
now it is done in May. 1 s. Ch.c. warmi camisa ñaupanpa caj
Musyay:  La limpieza de las acequias es una ushajpaj burdasha, uman yaycunan-
actividad festiva patrocinada por los mayordo- paj umruncama gasha.  camisa o blu-
mos. Es costumbre servir chochos a toda la gen- sa bordada en la pechera  shirt or
te que acude.  The canals are cleaned each year.
This is a festive occasion sponsored by stewards. It blouse with an embroidered front
is customary to serve tauri (the bean of the lupine • Warmicunapa pichëra camisanga
flower) to the people that participate. cuyayllapaj burdashami.  En la peche-
• Sicya-pichaycho taurita garaj-aywan ra de las blusas hay bordado muy bo-
tiyö.  En la limpieza de las acequias nito.  On the fronts of women’s blouses is
mi tı́o dará de comer chochos a la gen- pretty embroidery.
te.  My uncle will serve tauri at the canal 2 s.n. Ch.c. misacho fistacho pëchunman
cleaning. cuyayllapaj adurnu jaticunan.  el pec-
2 v.tr. Ch.n. pampacho ganra cajta apa- toral de la vestidura para la misa o la
chiypa jitariptin.  barrer  to sweep fiesta  decorative cloth worn on the chest
• Puncunchi limyu cananpaj pichapa- when performing
cuy.  Barre el patio para que esté lim- • Inca dansacho ollgu incacunapa pi-
pio.  Sweep the porch so it is clean chëranga tucuyniraj burdashami cay-
pichacacha.·n /piča-kača:-/ v.tr. Ch.n. can.  Las camisas de los varones que
janan-jananlla limyuyänanpaj pichap- bailan en la danza inca tienen borda-
tin.  barrer por aquı́ y por allá, lim- dos de todo tipo en la pechera.  The
piar descuidadamente  to sweep super- shirts worn by the men in the Inca Dance
ficially, to clean carelessly are embroidered all sorts of ways on the
• Yanga yangalla pichacachärisha wa- front.
sitaga.  Barrió la casa sólo por aquı́ y pichga /pičqa/ [pičqa] s.c.núm. Ch.c.
408 pichga chunca — ogsha-pichu

chuscupita juc mas, sojtapaj juc pi- paga puca.  La espalda del pichi es
shej.  cinco  five de color plomo; el pecho es rojo.  The
• Jucaj maquinchı̈cho caycan pichga back of the pichi bird is gray; its breast is
dëdunchi.  Tenemos cinco dedos en la red.
mano.  We have five fingers on one hand. pichicata ∼ pichicäti /pičikata/ [pičikata]
pichga chunca → chunca s.n. Ch.c. cucapita rurashan.  la cocaı́-
pichga.·n /pičqa:-/ [pičqa-ya:-] v.tr. Ch.n. na  cocaine
runa wañojta pamparcur tardinnin, wa- • Cucapitaga ruran pichicätitami.  De
rannin täpaptin.  velar durante la la coca hacen la cocaı́na.  Cocaine is
cuarta noche después de la muerte de made out of coca (leaves).
alguien  to keep vigil on the fourth night pichiuquita /pičiwkita/ [pičiwkita] s.n.
after someone dies, after the burial Ch.c. jircacunacho wiñacoj jacha.
• Wañoj runata pichgächin pampa- Waytanga rosädu. Chay jachaga jam-
shanpa warannin.  Hacen este velorio pi.  esp. de planta medicinal silvestre
para el hombre muerto un dı́a después  type of wild, medicinal plant
del entierro.  They hold a dead person’s • Wayra goshuptiquiga pichiuquitata
“fifth” memorial the day after they bury timpuraycachir upunqui.  Si el aire te
him. golpea, debes tomar pichiuquita hervi-
pichgay /pičqa-y/ [pičqay] s.n. Ch.c. da.  If the air hits you, you should drink
runa wañushanpita pichga junajta boiled pichiuquita.
famillyancuna pamparcurna yapay pichiusa /pičiwsa/ [pičiwsa] s.n. Ch.c.
shuntacashan.  la ceremonia que se ogui wajta äbi, puca matanca, shuyu
realiza cinco dı́as después de la muer- uma.  un pájaro pequeño; el gorrión
te de alguien  ceremony or memorial  any small bird; sparrow
service held on the fifth day after a death • Pichiusashi cachaycur cuticuptin sil-
• Juanta canan pampasha. Warashi guı̈rupa wawancunata pushan.  Di-
pichgaynin canga.  Hoy lo enterraron cen que el gorrión lleva las crı́as
a Juan. Mañana será la ceremonia del del jilguero cuando el jilguero las
“quinto” dı́a.  Today they buried John. deja.  They say the sparrow leads off
Tomorrow they will hold the “fifth.” the goldfinch’s young when the goldfinch
• Papänin wañushanpita pichgay- leaves them.
ushay raquipänacusha papäninpa ogsha-pichiusa ∼ ojsha-pichiusa /oqša
ima-aycantapis.  Después que mu- pičiwsa/ s.n. Ch.c. oguilla tacsha äbi.
rió su padre, al final del velorio que  esp. de pajarito  type of bird
sigue al entierro, repartió las perte- • Ogsha-pichiusapa culurninga cay-
nencias de su padre.  After his father can asul-niraj ogui. Pichiusa tamäñu-
died, at the end of postburial wake he dis- lla.  El color del ogsha-pichiusa es
tributed his father’s belongings. medio azul y gris. Es del tamaño de
pichi /piči/ [pičin] un gorrión.  The ogsha bird is a blue-
1 s.a. Ch.c. edäninga rucuna caj, tamäñun- tinged gray. It is the size of a sparrow.
ga tacshalla cashan.  chico, bajo, de pichu /piču/ [piĉu] s.n. Ch.c. ogsha cau-
baja estatura  short (of stature) chusha.  el cordel hecho de paja tor-
• Pichi allgu cashpan manami jatunta- cida  twine made out of straw
ga wiñashachu.  Por ser perro de ra- • Altucho champära mana carga og-
za pequeña, se quedó chico.  Being a sha pichullapis caycanchari.  En la
short (type of) dog, it did not grow big. puna, si no hay cabuya por lo menos
Chay ninallan: suchu; sapu habrá paja para hacer cordel.  In the
2 s.n. Ch.c. ogui wajta puca pëchu äbi. high country, if there isn’t cactus fiber, at
 esp. de ave  type of bird least there is straw to twine.
• Pichi äbipaga janan ogui; pëchun- ogsha-pichu ∼ ojsha pichu /oqša pi-
pı̈chu — pilanca 409

ču/ s.n. Ch.c. ogshata shicarcur cau- lizan para escarbar troncos grandes. También se
chushan.  la soguilla hecha de ogsha usan para escarbar por el canto de las chacras
por donde no se ha barbechado.  Picks are good
 twine made out of ogsha for digging big stumps. We also use them to till the
• Altuchöga champära mana captin edges of fields where the plow missed.
ogsha-pichullawan watashcä.  Como 2 s.n. Ch.c. äbicunapa tupshin, micunan-
no habı́a soga en la puna lo amarré con paj shimin.  el pico (de aves); el agui-
soguilla hecha de paja.  In the high jón del zancudo  beak, proboscis
country, because there was not any rope, • Äbiga pı̈cunwanmi micun ima micuy-
I tied it just with twined straw. tapis.  El ave come con el pico todo
pı̈chu ∼ pëchu /pi:ču/ [pecho] s.n. Ch.c. tipo de comida.  Birds eat everything
shongun caycashan janan.  el pecho; with their beaks.
la pechuga  breast picuru /pikuru/ [picuro] s.n. Ch.c. yunca
• Wallpapa pı̈chonga yuraj aycha. Mi- munticho tiyaj chucaru animal.  el pi-
cuptinchi mas machcami.  La pechu- curo, el agutı́  agouti
ga de la gallina es carne blanca. Cuan- • Yuncachöga picuru chacaypa sha-
do comemos es más fina (que otras mun wasipita micuyta jitarishanchı̈cu-
partes).  The breast of chicken is white nata micoj.  En la selva, el picuro vie-
meat. When we eat it, it is finer textured ne de noche a comer la comida que he-
(than other parts). mos botado de la casa.  In the rain for-
pichu·n /piču-/ [piĉu-] est, the agouti comes at night to eat the
1 v.tr. Ch.n. ogshata cauchuptin.  torcer food that we have thrown from the house.
paja para hacer cordel  to twist straw pidäsu ∼ piräsu /pida:su/ [pedazo] s.m.
(to make rope) Ch.c. imapis juc parti.  un pedazo de
• Champära pishiptinga ogshata pi-  piece of
churcur watanquicuna.  Si les falta ca- • Librupa cantun rachishanga juc pi-
buya, tuerzan paja y amárrenlo con däsumi.  Lo que se rompió del borde
eso.  If you lack cactus (fiber), twist del libro es un pedazo.  What was torn
straw into rope and tie it with that. from the edge of the book is a piece.
2 v.tr. Ch.n. imapis maquinta töpashanta • Juc pidäsullata apamuy paquircur.
imamanpis cupaypa töpachiptin.  lim-  Trae solamente un pedacito después
piarse algo de la mano frotándola en de romperlo.  Break off just one piece
una superficie  to clean some liquid off and bring it to me.
one’s hand by rubbing it onto some sur- pidasya·n → pirasya·n
face pı̈la /pi:la/ [pila] s.n. Ch.c. radyucuna-
• . . . apiwan pichupaycusha intëru cä- ta wagachinanpaj caj, mana batirya ni
ranpa wamra-masin.  . . . un niño de lus-eletrica captin.  la pila  battery (as
su edad le puso mazamorra limpián- for flashlight)
dose la mano por toda su cara.  . . . one • Pı̈lata rantimuy grabadörayquita wa-
of his fellow children smeared pudding all gachinapaj.  Compra pilas para hacer
over his face. funcionar tu grabadora.  Go buy bat-
pı̈cu /pi:ku/ [pico] teries so we can play your tape recorder.
1 s.n. Ch.c. llauchi punta imatapis ojtina. pilanca ∼ pilancu /pilanka ∼ pilanku/
Maquinga guerupita.  el pico (herra- [pilanca] s.n. Ch.c. pampapita ichiraj
mienta)  pick imatapis tucnananpaj, ticapita perga-
• Pı̈cuwanmi cuspiyanchi curpacuna- sha.  la columna, el pilar hecho de
ta.  Amollamos los terrones con el pi- adobe  column, pillar of a house made of
co.  We break up the clods with a pick. adobe
Musyay: Pı̈coga allimi caycan jatun runcucu-
• Wasipa alarnincunacho pilancata
nata ojtinanpaj. Chaynöpis ojtinchi chaywanga
chacrapa cantuncunapa yuntawan yapyar yunta adöbiwan ruran.  En las puertas de
mana chayashan cajcunapa.  Los picos se uti- las casas se hace un pilar de adobe.
410 pilancu — pillpintuy

 They make columns on the house’s porch culebra está encorvada en el camino.
out of adobe.  The snake is in the road in the form of an
• Inlisyata tucnaraycaj pilancata saj- S.
tariycuptinga llapanmi juchucäcunga. pillgu-pillgu·n /piλqu piλqu-/ v.i. Ch.n.
 Si derrumban la columna que sos- tumarcur-tumarcur aywaraptin.  ser-
tiene la iglesia, todo se derrumba.  If pentear (un rı́o)  to undulate (a river)
they knock down the pillar that supports • Cay mayuga pillgu-pillgumi aywaran.
the church, the whole thing will crumble.  Este rı́o va serpenteando.  The river
pilancu → pilanca goes along undulating.
Tincuchiy: wengu
pillaca /piλaka/ [piλaka] s.a. Ch.c. fiyupa
chucru garayoj tincushalla wanca-ni- pillgut-pillgutya·n ∼ pillgush-pillgush-
raj calabäsa.  tipo de calabaza de ta- ta·n /piλqu-t piλqu-tya-/ v.i. Ch.n.
maño mediano, de forma alargada y culibra jinancho gochpashan wasca-
de cáscara dura  type of medium sized ta tapsiptin cuyur shuntacashan.  ser-
gourd that is long and has a very hard pentear, ondular, moverse formando
shell ondas  to undulate, to move undulating
• Pillaca calabäsata cuwashun garan- (as a snake or a rope)
pita pututa ruranapaj.  Asemos la ca- • Culebraga umancho wiruycuptë pill-
labaza pillaca para hacer una vasija de gush-pillgushtar gochpaycan.  Cuan-
la cáscara.  Let’s bake the pillaca gourd do golpeo a la culebra en la cabeza, se
to make a jug from its shell. revuelca serpenteando.  When I strike
the snake on the head it rolls around slith-
pillchi·n /piλči-/ [piλči-] v.tr. Ch.n. imapis
ering.
yacu pintipaptin.  salpicar; rociar  to
splatter, to sprinkle, to spray, to splash pillgush-pillgushta·n → pillgut-pillgutya·n
→ pillgu·n
• Pishtar uyshapa cuncanta cuchuptin
charipashcä. Chaymi yawarnin pillchi- pillicha·n /piλiča-/ [piλiča-] v.i. Ch.n. mill-
pämasha.  Yo agarré al carnero cuan- wan, ajchan lluquir jucna wiñamuptin.
do él lo degolló; por eso su sangre me  cambiar de pelo  to molt, to shed
salpicó.  When he slaughtered the sheep, • Sapu allgu-mallwa pillichacuycan.
I was holding it for him. For that reason  El perrito desnutrido está cambian-
its blood splattered on me. do de pelo.  The little runt dog is shed-
ding (to grow new hair).
Pillcu ∼ pillco /piλku/ [piλqu-q (mayu)]
Tincuchiy: lluqui·n
s.n.prop. Ch.c. “Huánuco” nishan mar-
capa jutin.  el nombre original de la pillpintuy /piλpintuy/ [piλpintuy] s.n.
ciudad de Huánuco  the original name Ch.c. juc curumi. Ichanga buylan
of the city of Huánuco äbino. Chaycunapaga umanpita llog-
• Pillcu siurächöga aypallami cärrucu- shiranmi antënan-nirajcunapis ishcay,
na. Manami marcanchı̈chönöchu.  En ushananna ruyru puntalla. Pı̈cun-
Huánuco hay muchos carros. No es pis can jatun. Chaywan waytacuna-
como en nuestro pueblo.  In the city of pa uchincunata jorgun.  la mariposa
Pillcu (Huánuco) there are many cars. It  butterfly
is not like our town. • Pillpintoyga yuncacho wachan cuca-
Musyay:  Probablemente se derivó de pillgoj man, malunya cucapa öjanta usha-
mayu ‘rı́o serpenteante’.  This is probably derived nanpaj.  En la selva las mariposas po-
from pillgoj mayu ‘winding river’. nen huevos en las hojas de la coca para
pillgu·n /piλqu-/ [piλqu-] v.i. Ch.n. tuma- que el gusano coma de esas hojas.  In
risha tumarisha captin.  estar curvo, the rain forest butterflies lay eggs on the
estar encorvado (en forma de una S) coca, so that the caterpillar can feed on the
 to be in the form of an S coca leaves.
• Curoga nänicho pillguraycan.  La Tincuchiy: maryapösa; puyu; taparacu
pillta·N — nina-pinchi 411

pillta·N /piλta-POS/ [piλta-] s.n. Ch.c. war- pillyaj /piλyaq/ [piλaq] s.n. Ch.c. chacay-
micuna ajchanta wascatano ruracu- pa purej äbi, cuchipata, bürrupatapis
shan.  la trenza  braid yawarninta shogoj.  esp. de ave noc-
ajcha-pillta·N /aqča piλta-POS/ s.n. turna  type of nocturnal bird
Ch.c. warmicuna ajchanta wascatano • Pillyaj äbiga chacay shogusha cuchi-
ruracushan.  la trenza  braid pa yawarninta.  En la noche el pillyaj
• Warmicunapa ajcha-pilltan umanpita chupó la sangre del chancho.  At night
ishcan-läpa warcaraycan.  Dos tren- the pillyaj bird drank the pig’s blood.
zas cuelgan de la cabeza de las mu- pillya·n ∼ pilya·n /piλya-/ [pelear] v.i.
jeres.  Two braids hang from women’s Ch.n. maganacuptin.  pelear  to fight
heads. • Machacurcur rimanacur waquin ru-
pillta·n /piλta-/ [piλta-] v.tr. Ch.n. ajchata- nacuna pillyan.  Algunas personas
pis, wascatapis quimsapita jucnaylla- pelean emborrachándose y discutien-
man tumachiypa ruraptin.  trenzar  to do.  Some men fight, getting drunk and
braid (three strand) arguing.
• Chacra warmicunaga ishcan-läman- pilya·n → pillya·n
mi ajchanta pilltacun.  Las mujeres del pı̈-may → may
campo trenzan el pelo por los dos la- piminta /piminta/ [pimienta] s.n. Ch.c.
dos de la cabeza.  Rural women braid jachapa tacshalla yana murun, ayaj.
their hair on both sides.  la pimienta  pepper
pillu·n /piλu-/ [piλu-] v.tr. Ch.n. largu caj- • Wayra gosha captinga piminta cumi-
cunata imapa jananmanpis tumachip- nusta cachuriycur cupaptin, allchacä-
tin.  envolver hilo en un palito o algo cunna.  Si a alguien le ha entrado el
parecido  to wind string or thread onto viento, se le puede curar frotándolo
a stick or shuttle con pimienta y cominos masticados.
• Jirgata awar miñinanpaj cumaman jı̈-  If someone has been struck by wind they
luta pillun.  Cuando tejen bayetas, en- can be cured by rubbing them with pepper
vuelven el hilo en la lanzadera para and cumin that has been chewed.
pasarlo de un lado a otro.  When we pinca /pinka/ [penca] s.n. Ch.c. juc öja
weave homespun, we wind the thread onto champära.  la penca, la hoja de cabu-
a weaving stick to pass it back and forth. ya o de maguey  blade of a cactus plant
Tincuchiy: cuma·n  poner hilo en el palo de te-
jer  to put thread onto a weaving stick
• Juc yörachöga caycan achca pin-
Tincuchiy: shuntu·n  llenar hilo en la lanzadera ca champärami.  De una raı́z que sa-
 to wind thread onto the shuttle le hay muchas pencas.  From a single
pilluyllapa /piλu-y-λa-pa/ adv.m.  en- trunk come many champära blades.
volviéndose, enroscándose  wrapping pinchi /pinči/ [pinĉi] s.a. Ch.c. tacsha ma-
around na wiñayta atipaj.  el enano, el re-
• Jatun culebracunaga gueruman wi- drojo; algo que crece despacio  runt,
chan pilluyllapa puntancama.  Las cu- something that does not grow quickly
lebras grandes suben envolviéndose • Tacsha pinchilla cacun. Manami wi-
hasta la punta del árbol.  Big snakes ñanchu rätoga.  Es un enanito. No ha
climb trees, wrapping themselves around crecido rápido.  It is a little runt. It does
them, all the way to the top. not grow quickly.
pillya /piλya/ [pelear] s.n. Ch.c. magana- Tincuchiy: pichi
cuy.  la pelea  fight nina-pinchi /nina pinči/ s.n. Ch.c. tac-
• Pillya captenga nogapis magamä- shalla curu-mallwa chacaypa achic-
nanta gueshpicömi.  Si hay una pelea yar buylaypa purej.  la luciérnaga que
me escapo para que no me peguen a vuela  lightning bug, firefly
mı́ también.  If there is a fight, I flee lest • Nina-pinchega chacaypa purin
they hit me too. achicyar-achicyar.  La luciérnaga
412 pincu — piñacu·n
¯
vuela de noche alumbrando por aquı́ y 2 v.tr. Ch.n. shatuta tamalta pituptin.  en-
por allá.  The firefly travels around at volver un tamal (o algo semejante) en
night flashing. hojas  wrap a tamale (or something sim-
Chay ninallan: nina-curu ilar) with some sort of leaf
pincu /pinku/ [pinku] s.n. Ch.c. wasipa • Achirata pallamushun tamalta pintu-
puntan ushaj chacarajnintin.  la cum- napaj.  Recojamos hojas de achira pa-
bre, la cumbrera de una casa  ridge or ra envolver tamales.  Let’s gather achi-
ridge pole of a house ra leaves to wrap tamales.
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. pintüra /pintu:ra/ [pintura] s.n. Ch.c. api-
 Véase figura 3, página 628. no culur yacu, pintasha imapis chay
 See figure 3, page 628. culur cananpaj.  la pintura  paint
• Wasipa pincunchömi gällu ichiray- • Pintüraga alli wasicunata puncucu-
can.  Un gallo está parado en la cum- nata camaränanpaj pintanapämi.  La
bre de la casa.  A rooster is perching on pintura sirve para pintar las casas y las
the ridge of the house. puertas, para que sean bonitas.  Paint
pincullu /pinkuλu/ [pinkuλu] s.n. Ch.c. is good for painting houses and doors, so
quimsa uchcuyoj ichoj caj maquinwan they are attractive.
charircur tucan amurcur.  el pincullo, pı̈nu /pi:nu/ [pino] s.n. Ch.c. juc gueru.
la flauta larga de tres huecos  flute Rämancunaga patac-patac wiñan.  el
(long and thin, having three holes) pino  pine
• . . . atöga pinculluta tinyata tucaray- • Pı̈nu yörapaga wiñayllatami räman-
car yegaramuran. . .  . . . el zorro vino cuna patac-patac ricacun.  Según co-
por una loma con pincullo y tambor. . . mo crecen las ramas del pino for-
 . . . the fox, playing his flute and drum, man superficies planas.  A pine tree’s
comes over the hill. . . branches grow out into flat, horizontal
Tincuchiy: quı̈na surfaces.
pinta·n /pinta-/ [pintar] v.tr. Ch.n. cu- piña /piña/ [piña] s.a. Ch.c. imatapis ca-
lurcunawan ima culurmanpis ruraptin. ñej, cañicoj (allgu).  bravo (perro), fe-
 pintar  to paint roz (perro) ; salvaje (perro)  wild (dog),
• Puncuta pintashun puca pintürawan. ferocious (dog), savage (dog)
 Hay que pintar la puerta con pintura • piña allgu  perro bravo  savage dog
roja.  Let’s paint the door with red paint. • Chay runapa allgonga piña. Runa
pinti·n /pinti-/ [pinti-] v.i. Ch.n. firsawan chayajta jucllami cañirin.  El perro de
juc-läpita juc-läman chayaptin. (Chay- ese hombre es bravo. A la persona
ta ruran runa, uywa, curucunapis.) que llega, la muerde inmediatamente.
 saltar, saltar por encima  to jump, to  That person’s dog is fierce. It immedi-
jump over ately bites anyone who arrives.
• Bentänapita pampaman pintishun • Allguyquega piñami wiñaycan. Ja-
llallinacuypa.  A ver saltemos de la tunyarga fiyupa cañicoj canga.  Tu
ventana al suelo (para ver quién llega perro está creciendo bravo. Será muy
más lejos).  Let’s jump from the window bravo cuando sea grande.  Your dog is
to the ground, competing (to see who lands growing very savage. It will be very fierce
farther). when it grows big.
pintu·n /pintu-/ [pintu-] piñacu·n /piña-kU-/ v.tr. Ch.n. pı̈ ima
1 v.tr. Ch.n. iti wamrata inchananwan pitur
¯
mana-allita rurashanpitapis tantiyachir
wachcuwan pituptin.  envolver y fajar rabyajno willapaptin.  reprender, reñir
a una criatura  to put diapers on a baby  to reprimand, to scold, to tell off, to up-
• Ititaga wachcuwan pintushun.  Hay braid
que envolver al bebé con la faja.  Let’s • Shullcä mana-allita rurashanpita pi-
wrap the baby with the band. ñacushcä.  Reprendı́ a mi hermano
piñaya.·n — piquichu 413

menor porque se portó mal.  I scolded mi.  En otros sitios llaman pepino a
my younger sibling because he did bad. algo que es largo y parecido a la ca-
• Wamra mana pucllananpaj maman labaza. En cambio, el pepino de acá es
piñacusha.  La madre reprendió al redondo.  The cucumber of other places
niño para que dejara de jugar.  The is long and zucchini-shaped. By contrast,
mother scolded the child so it would not the cucumber here is round.
play. piqui /piki/ [piki] s.n. Ch.c. tacsha yana-
piñaya.·n /piña-ya:-/ v.i. Ch.n. pipis fi- lla pintej. Chayga yawarta shogun.  la
yupa rabyajman ticraptin.  cambiar pulga; la nigua, el pique; la chinche de
de carácter volviéndose malhumora- la cama  flea; louse, bedbug
do  change character becoming cranky Musyay: Ishcay casta piqui can: ushtöchi, jatu-
• Alli cashanpita irä cashpan piñaya- saj piqui.  Hay dos tipos, uno que entra en la
piel y otro, más grande, que vive encima (del
cäcusha.  Antes era de buen carácter cuerpo).  There are two types, one that burrows and
pero con la edad ya tiene mal humor. a larger one that does not.
 He used to have a good disposition but • Cuchi puñushancho manana puñup-
with age he has become cranky. tinnaga piquimi miracurin.  Si el chan-
pı̈ ña /pi:ña/ [piña] s.n. Ch.c. juc micu- cho no duerme en el sitio donde dor-
na röta yuncacho wayoj. Chaypa ja- mı́a aumentan las niguas.  If the pig
nanga casha-casha pogushapa ruren- does not sleep in the same spot, the fleas
ga mishquin.  la piña  pineapple multiply there.
• Llullu pı̈ñata micuptë shimëta gallöta Tincuchiy: usa
cañisha.  La piña verde que comı́ me piquicu·n /piki-kU-/ v. Ch.n. piquita
picó la lengua y la boca.  When I ate jorguptin.  espulgar(se), sacar(se) pul-
immature pineapple, it bit my tongue and gas  to remove fleas
mouth. • Allgoga piquin alläpa captin piqui-
piñi /piñi/ [piñi] cuycan.  El perro está espulgándose
1 s.n. Ch.c. wallga.  el collar  beads porque tiene muchas pulgas.  Because
• Cuncayquicho wallgaraycashayqui the dog has so many fleas, he is removing
piñita goycamay.  Regálame el co- them.
llar que tienes puesto en el cuello. uñu-piqui /uñu piki/ s.n. Ch.c. tacsha-
 Give me the beads that you have hanging lla, aychaman yaycoj.  la nigua  sand
around your neck. flea, insect that burrows under the skin
2 s.n. Ch.c. uyshapawan cabrapa cuncan- • Puñushancho cuchi mana puñup-
cho yuriyninpita-pacha caj, böla-mall- tinnaga uñu-piqui fiyupa miracurin.
wacuna, cabrapa cuncancunacho ish-  Donde el chancho dormı́a, ahora que
cay.  las bolitas que crecen en el cuello ya no duerme allı́, las niguas han au-
de las cabras  bobs on the side of a goat’s mentado terriblemente.  Since the pig
neck no longer sleeps in the same spot, the sand
• Cabrapa piñin cuyayllapaj warcuray- fleas have really multiplied.
can cuncancho.  Las bolitas de la ca- Chay ninallan: ushtöchi
bra cuelgan bonitamente de su cuello. Tincuchiy: gapa; usa
 The goat’s bobs hang attractively on its
piquichu /pikiču/ [piki-ču]
neck.
1 s.a. Ch.c. uywacunapa chaquincuna-
pı̈-pı̈ → pı̈
cho muclu-muclu piquino ruracar gue-
pipinu /pipinu/ [pepino] s.n. Ch.c. tumä- ri.  una herida en las patas de los ani-
ti-niraj, ichanga garwash, shuyu-shu- males  sore on an animal’s hoof
yu, chawallata shacaypa micuna.  el Musyay: Mas yurin cuchicunacho.  Se ven más
pepino andino  Andean cucumber en los chanchos.  They appear mostly on pigs.
• Mas juc-lächöga pipinu nin shüpi-ni- • Uyshapa chaquinga rachiypano pi-
raj larguta. Caycho caj pipinuga ruyru- quichuyaycan.  La pata del carnero
414 piquichu·n — pirgash

tiene heridas como rajaduras.  The  romper en pedacitos  break into


sheep’s foot is becoming diseased, as pieces
though splitting. pircäla /pirka:la/ [percala] s.n. Ch.c. juc
Chay ninallan: guerishtu·n tëla, utcupita awasha.  el percal, la
2 s.a. Ch.c chaquincho piqui achca ca- percala  percale, a type of cotton cloth
shan.  piquiento, que tiene muchas • Pircälapita rurashcä yuraj racta ca-
niguas en los pies  having many bur- misäta.  Hice mi camisa gruesa y
rowing fleas on the feet blanca de percal.  I made a thick, white
• Achca piqui chaquincho captin “Pi- shirt from percale.
quichu canqui” nishcä.  Le dije que pirdi·n ∼ perdi·n /pirdi-/ [perder]
era piquiento porque le habı́an entra- 1 v.tr. Ch.n. ima mäquinapis malubraptin.
do muchas niguas en los pies.  I called  parar, dejar de funcionar, malograr-
him flea-ridden because many burrowing se una máquina  to quit (a machine), to
fleas had burrowed into his feet. break down (a machine)
piquichu·n /pikiču-/ [piki-ču-] v.i. Ch.n. • Cärru pirdiptin chaypita chaquilla-
achca piqui-niraj chaquincho gueri yu- pa shacamushcä.  Vine a pie desde
riptin.  tener heridas en las patas  to allı́ porque el camión se habı́a malo-
devolop sores near the hoof grado.  I came from there on foot because
• Uysha-mallwa piquichuycajta jampi- the truck broke down.
shun.  Curemos a los corderos que 2 v.tr. Ch.n. juc gänaptin bensisha quı̈rap-
tienen llagas en las patas.  Let’s cure tin.  perder una competencia  to lose
the lambs that have sores on their hooves. some competition
piquicu·n → piqui • Apustita rurar manami gänashcächu.
piräsu-piräsu /pira:su pira:su/ adv.r. Ch.n. Perdishcä chunca solta.  Al hacer una
tacsha tacshalla captin, cuchuptin, ra- apuesta no gané. Perdı́ diez soles.  I
chipaptin.  en pedazos pequeños  in made a bet but did not win. I lost ten
small pieces soles (unit of currency).
• Achca wamran captinmi chacrataga 3 v.tr. Ch.n. chajchashan cucan mana-
piräsu-piräsullana rachiparisha.  Por- alli captin.  dar respuesta desfavora-
que tenı́a muchos hijos, dividió la cha- ble (la coca que uno mastica)  to give
cra en lotes pequeños.  Because he had a negative answer or prediction (the coca
many children, he divided up his field into one chews)
small parcels. • Cucä pirdin. ¿Imaraj canga?  Mi co-
pirasya·n ∼ pedasya·n ∼ pidasya·n /pi- ca me da mala repuesta. ¿Qué pasará?
rasya-/ [pedacear] v.tr. Ch.n. imata-  My coca came out bad. What will hap-
pis tacsha-tacshalla ruraptin.  despe- pen?
dazar, romper en pedazos  to break pirdisyun ∼ perdisyun /pirdisyun/ [per-
into pieces, to tear dición] s.n. Ch.c. pipis jucta mana-
• Rabyallawan llachapan jatirashan- alli cayman chayachishan.  la traición
taga ichic-ichiclla pirasyasha.  Por-  betrayal
que estaba muy enojado rompió la • Perdisyunta ruramasha.  Me hizo
ropa que tenı́a puesta en pedazos. una traición.  He betrayed me.
 Enraged, he tore his clothes into little Chay ninallan: raysuna·n
pieces.
pirdisyunta rura·n → rura·n
• Wañuchishan culebrataga ichic-
ichicllami pidasyasha.  Despedazó la pirduna·n → perduna·n
culebra que mató en pedacitos.  He pirfümi → perfümi
cut the snake that he had killed into little pirgash /pirqaš/ [pirga(mino)] s.n. Ch.c.
pieces. uyshapa garachan millwaynajlla caj.
pirasyar-usha·n /pirasya-r-uša-/ v.tr.  el pergamino  parchment (a sheep skin
piricya·n — pı̈sa·n 415

without hair) 1 s.n. Ch.c. rı̈guta, pushputa gotuypa chu-


• Garachapa millwanta ruturiptëga pir- rananpaj caj churacuna.  la despensa,
gashllana quërasha.  Cuando sa- el almacén, el lugar de almacenaje de
qué la lana del pellejo se convirtió en comidas  storage place or bin (generally
pergamino.  When I shaved the hair off made by fencing off a corner of a room with
the hide, the hide became a parchment. adobes)
piricya·n /pirikya-/ [pirikya-] v.i. Ch.n. • Micuy shuntashanchı̈ta pirwaman
illajpita mancharir pintityaptin.  saltar churashun.  Guardaremos los pro-
de miedo, dar un salto de miedo  to ductos que hemos recogido en el al-
bolt with fear macén.  Let’s put the food that we have
• Mancharaycachiptë piricyar janajta- harvested into the storage bin.
janajtaraj pintiycushapis.  Cuando lo 2 s.n. Ch.c. ishcay jana jara wayojta mana
asusté, saltó más y más alto.  Bolting pachgaylla churashan; jatusajnin pa-
as I startled him, he jumped higher and pata ruri tapya jananman churashan.
higher.  el tallo de maı́z con sus mazorcas que
pirjil ∼ perjil /pirhil/ [perejil] s.n. Ch.c. se cuelga en la pared; las papas más
micuna jacha, mastaga micun tauri- grandes guardadas en la casa encima
wan.  el perejil  parsley de la pared  stalk of corn with the ears
• . . . taurita garacunanpaj pirjiltawan mounted on the wall; the largest potatoes
cachitami wiñan.  . . . para servir los stored on top the wall inside the house
chochos les echan perejil y sal.  . . . to • Ishcay janalla jara wayuptenga juc
serve tauri, they add parsley and salt. ishcayta pirwapaj churan.  Cuando el
pirlas ∼ perlas /pirlas/ [perlas] s.n. Ch.c. maı́z produce dos mazorcas, una enci-
tacsha ruyru fiyupa bälej, rumi-niraj ma de la otra, se cuelgan algunos tallos
achicyaj. (Chayga lamarcho tiyajpa ru- en la pared.  If two ears of corn grow one
rincho yurin.)  la perla  pearl on top the other, we take a couple to hang
• “Concha” nishanta paquircur-paquir- on the wall.
cur runacuna perlasta ashin.  La gen- • Mata jaracunataga churashun pirwa-
te busca perlas rompiendo las con- paj.  Colgaremos el tallo que tiene las
chas.  People look for pearls by breaking mazorcas pegadas.  Let’s hang up the
open the shells. stalk that has the fused ears.
piru ∼ peru ∼ pero /piru/ [pero] conj.o. pirwa urunguy → urunguy
Ch.c. “ichanga” nejno nishan.  pero pirwa·n /pirwa-/ [pirwa-] v.tr. Ch.n. mi-
 but cuyta churaptin.  almacenar alimen-
• Shamunan casha; piru manami sha- tos  to store food, to put food into storage
mongachu.  Iba a venir pero no ven- • Pirwaman papata pirwashun, wa-
drá.  He intended to come but will not do quin ushacaptinpis chaypita micuna-
so. paj.  Almacenemos las papas en nues-
piruru /piruru/ [piruru] s.n. Ch.c. puchca- tro almacén, para comerlas cuando el
cuna shuntupa siquincho jatiraj ruyru resto se acabe.  Let’s store our potatoes
rumi.  el tortero, la tortera, el contra- in the storage bin, so we can eat them
peso del huso  spindle whorl when the others have run out.
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. pı̈sa /pi:sa/ [pieza] s.n. Ch.c. jucnayllano
 Véase figura 1, página 627. cashan.  la pieza  piece
 See figure 1, page 627. • Llapan caran chay pı̈salla.  Todo era
• Puchcananpaj pirurutaga jatin shun- de una sola pieza.  It was all of a single
tumanmi.  Para hilar, meten el tortero piece.
en el huso.  To spin thread, they put a pı̈sa·n ∼ pësa·n /pi:sa-/ [pesar] v.tr. Ch.n.
spindle whorl onto the shaft. ayca lasashantapis musyananpaj tu-
pirwa /pirwa/ [pirwa] puptin.  pesar  to weigh
416 Pisärru — pishëpacoj

• Ayca quı̈lu cashantapis musyanäpaj mayucunallacho tiyaj äbi, yacullanpa


pësashaj.  Lo pesaré para saber cuán- purej, pichiusa tamäñu. Yuraj uman.
tos kilos tiene.  I will weigh it to know Waquinninga yanalla.  el martı́n pes-
how many kilos it weighs. cador  type of small aquatic bird with a
Pisärru /pisa:ž.u/ [Pizarro] s.n. Ch.c. ca- white head and a black body
pitänacho juc dansaj runa. Chaynöpis • “Yacu pishgu” jutiyoj äbiga piscäduta
chay runaga jatiran wardyapa llacha- charin mayucunacho.  El martı́n pes-
pan-nirajta.  el baiları́n vestido de sol- cador agarra peces en los rı́os.  The
dado  man dancer dressed like a soldier bird whose name is “water bird” catches
• Capitäna fistacho relasyuncho Pisä- fish in the rivers.
rroga tapunacun capitänawan.  En la • Yacu pishgoga mayucunacho curu-
actuación en la fiesta capitäna, el Piza- mallwacunata micun.  El martı́n pes-
rro y la capitana se interrogan el uno cador come pequeños insectos en los
al otro.  During the play in the Capitä- rı́os.  The aquatic bird eats small insects
na Festival, the Pizarro and the Captai- along the rivers.
ness interrogate each other. pishillaraj → pishi.·n
pisca /piska/ [pisca] s.n. Ch.c. pasaypa pishi.·n /piši:-/ [piši:-]
ichiclla caj.  la gota  drop 1 v. Ch.n. mana aypaptin.  faltarle, estar
• Mana piscapis canchu.  No hay ni faltándole; hacerle falta a  to be lacking
una gota.  There’s not a drop. (to someone)
• Ni piscapis manami cashanachu ya- • Noga pishiycärä. Mana garamanrä-
coga.  Ya no habı́a ni una gota de chu.  A mı́ me falta todavı́a. No me
agua.  There is not any water, not a sin- dan de comer todavı́a.  I still need
gle drop. some. They have not given me any food
pisca·n /piska-/ [pescar] v.tr. Ch.n. pes- yet.
cäduta chariptin.  pescar  to fish • Wallcallata yanucurä. Pishëmasha
• Warayllata piscarpis jucnayllatami gorpäcuna chayamuptenga.  Habı́a
charimushcä.  Aunque pesqué to- cocinado poca comida. Me faltó cuan-
da la noche agarré solamente uno. do llegaron mis invitados.  I only
 Although I fished all night, I only caught cooked a little food. When my guests ar-
one. rived, I did not have enough.
piscäru ∼ pescädu ∼ pescäru /piska:ru/ • Wamrayqui apapämashanga juc se-
[pescado] s.n. Ch.c. yacu rurinchu ti- mänapaj manami aypanchu. Pishë-
yaj.  el pescado  fish manmi.  Lo que tu hijo me trajo no
me alcanza para una semana. Me fal-
• Pescädutaga ansuylaman cuycata
ta.  What your child brought for me will
jatircurmi charinchi.  Agarramos pes-
not suffice for one week. I need more (lit.
cado poniendo una lombriz en el an-
It lacks to me).
zuelo.  We put a worm on the hook and
catch fish. pishëpacoj /piši:-pakU-q/ s. Ch.c. lla-
panpaj mana aypächej.  persona que
pishej-pishejlla → pishi.·n
no tiene suficiente para todos, persona
pishëpacoj → pishi.·n a la que le falta para repartir a todos
pishgu /pišqu/ [pišqu]  person who does not have enough to give
1 s.n. Ch.c. ollgu runapa chiullacunan.  el to everyone
pene  penis Musyay: Cayta rimanchi imatapis achcajta ay-
puptillan.  Solamente al repartir algo entre va-
• Runaga pishgunpami chiullacamun. rios.  This is only used with reference to distribut-
 El hombre orina por el pene.  A man ing something to many.
urinates through his bird (penis). • Chay sirbintiga pishëpacoj.  No le
2 s.n. Ch.c.  el pájaro, el ave  bird alcanzó a ese servidor para servir a to-
yacu pishgu /yaku pišqu/ s.n. Ch.c. dos.  That server ran out before he could
pishej-pishejlla — pishta·n 417

serve everyone. pishi-pishi /piši piši/ adv. Ch.n. junta-


• Garacuyta pishëpacoj runataga ay- nanpaj ichiclla pishiptin.  escasamen-
pächinanpaj yapaypaj.  A la persona te, con las justas  lacking a bit to weigh
que le faltó comida para servir (a sus the desired amount
huéspedes), debemos darle más para • Manami puchushachu. Pishi-pishilla-
que sirva a todos.  We should give the mi casha.  No sobró. Alcanzó con las
person who is short of food (to feed his justas.  None was left over. There was
guests) some more, so that he can feed barely enough.
them all. • Pishi-pishillami aypasha aychaga.
Tincuchiy: muchupacaj; pishipacaj Nogacunapis ichicllatanami micushcä.
pishej-pishejlla /piši-q piši-q-λa/  La carne alcanzó con las justas. No-
adv.m.  faltando escasamente  lacking sotros también comimos poco.  The
(to fill some measure or meet some crite- meat was just barely sufficient. We had
rion) very little of it to eat.
pishillaraj /piši-λa-raq/ s.a. Ch.c. pipis 2 v.i.suj.-na Ch.n. allina cananpaj manaraj
tacshallaraj, mallwallaraj caj.  joven, aypaptin.  faltar hacer, necesitar hacer
tierno (persona)  young (people)  to need to do, to lack doing
• Pishillaraj carmi wamrä utican caru- Musyay:  Este verbo lleva como sujeto una
cláusula nominalizada con -na.  This verb takes
man aywarga.  Porque mi hijo es tier- a clause nominalized by -na as subject.
no se cansa cuando va lejos.  Because
• Millunan pishin.  Falta darle cuerda.
my child is young, he tires when he goes
 It needs to be wound.
far.
pishi·n /piši-/ [piši-] v.i. Ch.n. tacsha
Chay ninallan: mallwa
wamra ishpacuptin.  defecar, hacer la
pishipa.·n /piši-pa:-/ v.i. Ch.n. uticaptin.
caca (un niño)  to defecate (a child)
 cansarse  to tire
Musyay: Mastaga nin tacsha wamracunapämi. • Wamrayqui cacata pishiriycusha wa-
 Por lo general se refiere a niños pequeños. si puncullacho.  Tu hijo se ha hecho la
 This is mostly said of small children. caca en la puerta de la casa.  Your child
• Pishipämurmi guepacämushcä.  Al defecated at the door of the house.
caminar me atrasé porque me cansé. pishpi /pišpi/ [pišpi] s.n. Ch.c. tacsha all-
 I lagged behind, having tired in going. gu-mallwacuna.  el cachorro, la crı́a
Chay ninallan: utica.·n de perro  puppy
pishipaca.·n /piši-pa-ka:-/ v.i. Ch.n. mi- • Pishpiyquita goycamay. Gampaga
cuynin ushacar muchuptin.  faltar ali- jatusaj allgucuna caycan.  Regálame
mentos, quedarse con muy pocos ali- tu cachorro. Tú tienes varios perros
mentos  to lack food, to have very little grandes.  Give me your puppy. You have
food several big dogs.
• Cay wataga pasaypami micuyta pi- Chay ninallan: ashuti
shı̈pacashcä.  Este año nos faltan Musyay:  En otras variedades se dice pichis.  In
mucho los alimentos.  This year we ran other dialects: pichis.
very low on food. pishtäcu /pišta:ku/ [pišta-ku-q] s.n. Ch.c.
pishipacaj /piši-pa-kaq/ s. Ch.c. ca- runata uywatano wiranpaj pishtaj.
dalla muchupacaj runa.  persona po-  degollador  slaughterer
bre, uno que carece de alimentos  one • Chunyajcho pishtäcu runata pishta-
who is poor, always lacking food sha.  En un lugar despoblado el de-
• Pishipacaj runataga imallanchı̈tapis gollador degolló a un hombre.  In the
goycuypaj.  A las personas pobres deserted place, a slaughterer butchered a
hay que darles algo.  We should give man.
something of ours to the poor people. pishta·n /pišta-/ [pišta-] v.tr. Ch.n. imata-
Chay ninallan: pishëpacoj; muchupacaj pis cuchilluwan cuchuypa uywacunata
418 cuchi-pishtaj — pituca.·n

wañuchiptin.  degollar, matar, sacrifi-  morir y revivir (un enfermo); perder


car un animal  to slaughter, to butcher y recobrar el conocimiento  to regain
• Uyshata pishtaptiqui aycha rantejcu- consciousness after briefly (e.g., half an
na shamonga.  Si matas una oveja, hour) losing it (someone who is gravely ill)
vendrán los compradores de carne.  If • Pitircur pitircur wañuyta ñacaycan.
you butcher a sheep, those who buy meat  Está padeciendo para morir perdien-
will come. do y recobrando el conocimiento.  He
• Diyayquipäga cuchitami pishtashun is taking a long time to die, coming to now
pacha-mancanapaj.  Para tu cum- and then (losing and regaining conscious-
pleaños mataremos el chancho para ness).
hacer pachamanca.  For your birthday, pı̈tu /pi:tu/ [pito] s.n. Ch.c. pücaypa wa-
let’s butcher a pig to cook in a pachaman- gachicuna. Tacshalla canpis chayga.
ca. Waquinpachöga böla-mallwa can ru-
cuchi-pishtaj /kuči pištaq/ s.n. Ch.c. rincho.  el pito, el silbato  whistle
pacha warayman jatun goyllar yega- • Penalcho pelötata jaytananpäga ar-
moj.  el lucero  morning star bitrurämi pı̈tuta tucan.  Para que uno
Chay ninallan: waraj patee la pelota por un penal, el árbi-
pispa /pispa/ [pispa] tro toca el silbato.  In the penalty kick,
1 s.n. Ch.c. sepracaycajno janancho laga- before someone kicks the ball, the referee
raj.  la escama; la cáscara en forma de blows the whistle.
escama  scales, bark formed like scales pituca /pituka/ [pituka] s.n. Ch.c. lanta-
• Pescädupa jananta jichcar achcata shallancho wayoj lanta.  la pituca; la
pispantaga gotuycusha.  Al raspar la maranta  arrowroot; taro ◦ Euculenta
escama del pescado dejó un montón colocasia
de escamas.  A lot of scales piled up Musyay: Yanurcur micunchi sumaj chayashata-
raj. Chawa chawallata micushaga cañin.  Lo
when he scraped the fish’s surface. comemos solamente si está bien cocido. Si lo co-
2 s.a. Ch.c. mana awicuptin cuerpu janan- memos un poco crudo, irrita la garganta.  We
cho ractapana ganra lagaraj.  mugre, eat it only if it is well cooked. If it is not well cooked,
it irritates the throat.
suciedad en el cuerpo por no lavar-
se  scales of filth that build up when one • Pitucaga chawa-nirajllata micusha
does not bathe cuncanchı̈ta shegshı̈chinmi.  Si come-
• Gasayta manchacur mana awicup- mos la pituca no bien cocida, nos da
tin chaquincunapis pispa caycan.  Por comezón en la garganta.  If we eat
temor al frı́o no se enjuagó y ahora sus somewhat raw arrowroot, it makes our
pies están cubiertos de mugre.  He did throats itch.
not rinse his feet because he did not want Chay ninallan: mayrı̈na
to get cold, so now they are covered with Tincuchiy: shäqui
scales of filth. pitu·n /pitu-/ [pitu-] v.tr. Ch.n. imapa ja-
pistun /pistun/ [pistón] s.n. Ch.c. shimi- nanpapis chapaptin, imapapis janan-
ta tanurcachir pücaypa tucana, quim- pa yaparir-yaparir tumachiptin.  en-
sa llapicunayoj.  la trompeta  trumpet volver  to wrap up, to tie up
• Pistunpaga quimsallami llapicunan • Gueshyaycaj wamrataga risädacu-
achca waynucunata tucananpaj.  La nawan pitushun.  Envolvamos con
trompeta tiene solamente tres pisto- frazadas al muchacho enfermo.  Let’s
nes para tocar muchas canciones.  A wrap the sick child up with blankets.
trumpet has only three valves to play Tincuchiy: wancu·n
many songs. pituca.·n /pitu-ka:-/ v.i. Ch.n. wasca-
piti·n /piti-/ [piti-] v.i. Ch.n. gueshyar wan watacaptin.  enredarse en una
yamajna car cawaramuptin, yapay soga  to become entangled
wañurcuptin, yapay cawarcamuptin. • Wascawan chaquë pitucaptin cuch-
pı̈wish — pochgöchi·n 419

pashcä.  Cuando mi pie se enredó en fields for pay.


la soga me caı́.  I tripped because my feet Cuntran: patrun
got tangled in the rope. piyur /piyur/ [peor] s.a. Ch.c. cashanpita
pı̈wish ∼ piwish /pi(:)wiš/ son. Ch.c. palu- mas mana-alli captin.  peor  worse
ma-mallwa wagar nishan.  pı́o  cheep • Willamashayquipitaga mas piyurmi
piwishya·n /pi:wiš-ya-/ v.i. Ch.n. pa- casha chayar ricaptë.  Cuando lo vi
luma-mallwa wagaptin.  gritar’gritar al llegar, era peor de lo que me habı́as
(un pichón de paloma)  to cry (a squab) dicho.  Compared to what you told me,
• Paluma-mallwa piwishyaycan yar- when I arrived and saw it, it was worse.
gaypita car.  El pichón grita porque piyurpa.·n /piyur-pa:-/ [peor-pa:-] v.i.
tiene hambre.  The squab is crying be- Ch.n. gueshyaycajcuna mas yamaj ri-
cause it is hungry. cacuptin.  empeorarse, agravarse  to
pı̈wish-pı̈wish /pi:wiš pi:wiš/ son. get worse
Ch.c. paluma-mallwa wagar nishan. • Gueshyar mas piyurpaptinnami os-
 el grito del pichón cuando se lo saca pitalman aparä.  Cuando su enfer-
del nido  the sound a squab makes when medad empeoró, lo llevé al hospital.
taken from its nest  When the illness got worse, I took him
• “Pı̈wish-pı̈wish” nir iti paluma-mallwa to the hospital.
wagaycan.  El pichón grita pihuish pläsa → läsa
pihuish.  The tiny dove is crying “pi- plätanus → lätanus
wish piwish.” plomäda ∼ lumäda /ploma:da/ [ploma-
piyäna /piya:na/ [peana] da] s.n. Ch.c. wasita tapyajcuna, per-
1 s.n. Ch.c. gueruman rusificasha caycaj gata jatarachejcuna mana wicsu de-
santu.  el crucifijo  crucifix rëchu janajpa aywananpaj tupucuna
• Tacsha piyänatami jatun piyänapa eraminta charashan fyërru.  la ploma-
ñaupanta rusyunta tumachir apan. da  plumb bob, plummet
 En la procesión llevan al crucifijo • Mä plomädata churay, tapyanchi de-
pequeño delante del crucifijo grande. rëchu cashanta wicsu cashantapis
 In the procession they take the small cru- musyanapaj.  A ver, pon la plomada
cifix in front of the large one. en la tapia para ver si está derecha o
2 s.n. Ch.c. gueruman rusificasha cay- chueca.  Let’s see: place the plumb bob
caj santuta purichinanpaj carguta ru- so we can tell whether our wall is straight
raj.  el encargado de la procesión del or crooked.
crucifijo  the one responsible for the pro- pobri → pubri
cession of the crucifix pochgu.·n /počqu-/ [puĉqu-ya-] v.i. Ch.n.
• Jatun piyäna llallisha tacsha piyäna- fiyupa achca cachiyoj captin, cachino
ta rogru garayta.  El mayordomo del captin.  ser o estar salado; ser o estar
crucifijo grande ganó al mayordomo agrio  to be too salty, to be brackish
del crucifijo pequeño dando de comer • Lamar yacoga cachita wiñashanörä-
más locro (a la gente).  The one respon- mi pochgun.  El agua del mar es sala-
sible for parading the large crucifix served da como si le hubiéramos echado sal.
more potato stew (to the community) than  Sea water is salty like water into which
did the one responsible for parading the salt has been poured.
small crucifix. Tincuchiy: asga.·n  estar amargo  to be sour
piyun /piyun/ [peón] s.n. Ch.c. arupacoj Tincuchiy: ullcu·n  avinagrarse  to sour
runa.  el peón  day laborer pochgöchi·n /počqu:-či-/ v.tr. Ch.n. ca-
• Piyonga chacranchı̈cho arupäman- chita achcata wiñapaycuptin.  salar
chi pägapämi.  El peón trabaja en  to salt
nuestra chacra por el pago (que le da- • Mancacho yacu caycajman wiñar
mos).  Day laborers work for us in our pochgöchishun.  Salemos el agua de
420 pochgoj — pogu·n

la olla echándole (sal).  We should salt pa ogllashan runtu chipsa mana pash-
the water in the pot by pouring in salt. tashan.  huero (huevo)  rotten (egg)
pochgoj /počqu-q/ s.a. Ch.c. cachino • Achca junaj wallpa runtuta ogllarap-
caj.  salado; agrio  salty; sour tinga poglajyanmi.  Si la gallina incu-
• Juc pusillu yacuman juc aptay ca- ba un huevo por muchos dı́as, se vuel-
chita wiñaptinchëga fiyupa pochgojmi ve huero.  If the chicken incubates an
canga.  Si en un pocillo de agua echa- egg many days, it becomes rotten.
mos un puñado de sal, el agua que- Chay ninallan: gorma
dará muy salada.  If we pour a handful poglajya.·n /poqla-q-ya:-/ v.i. Ch.n. run-
of salt into a cup of water, it will be very tu chipshayänanpaj ruracaptin.  vol-
salty. verse huero  to go bad (an egg)
Tincuchiy: asgaj • Runtoga mananami allinachu anca-
pochgojya.·n /počqu-q-ya:-/ v.i. Ch.n. napaj. Poglajyashanami.  El huevo ya
cachino pochgojman ticraptin.  salar- no es bueno para freı́r. Se ha vuelto
se; agriarse  to become salty; to turn huero.  The egg is no longer good for fry-
sour ing. It has become rotten.
• Caluman cachita alläpa wiñar poch- pogllullu·n /poqλuλu-/ [puqλuλu-] v.i.
gojyächishcä.  Echándole mucha sal Ch.n. cawajpa pachan wagaptin (na-
al caldo lo he vuelto muy salado.  I nar).  sonar (la barriga)  to growl (the
made the soup too salty by pouring in too stomach)
much salt. • Pogllulluylla pachä wagaycan ı̈laj mi-
pochguri·n /počqu-ri-/ v.i. Ch.n. ullu- cuyta micushäpita.  Mi barriga es-
cur pochguptin.  avinagrarse, agriarse tá sonando porque comı́ comida frı́a.
 to go sour  My stomach is growling because I ate
• Ganyan rurashanchi rogroga poch- cold food.
gurishanami.  El locro que prepara- pogru /poqru/ [puqru] s.n. Ch.c. gueri ru-
mos ayer ya se avinagró.  The rogru rincho togruno yacu juntaj.  el pus, la
(potato dish) that we made yesterday has materia  pus
gone sour. • Chaquëcho gueri caycajcho junta
Chay ninallan: ullcuri·n caycan pogru.  La herida de mi pie es-
pöcu ∼ pücu /po:ku ∼ pu:ku/ [poco] tá llena de pus.  Where I have the sore
adv.g. Ch.n. mana alläpa achca captin, on my foot, it is full of pus.
wallcalla captin.  poco, poquito  little, Chay ninallan: isguy
a little bit pogru·n /poqru-/ [puqru-] v.i. Ch.n. gueri
• Manami fiyupachu magamasha; pö- jatunyar togruno juntaptin.  enconar-
cullami.  No me pegó muy fuerte; so- se, apostemarse, postemarse  to fester
lamente un poquito.  He did not hit me • Chaquı̈ga shillu rurillanpa pogruy-
badly, just a little. can.  Mi pie se está apostemando por
poga·n /poqa-/ [puqa-] v.i. Ch.n. tamya debajo de la uña.  My foot is festering
usyacaptin caru-carullana tamya ju- under my toe nail.
tuycaptin.  caer gotas de lluvia al pa- Tincuchiy: aswa·n; incu·n; isguyya.·n
sar  to fall a few scattered drops at the end pogu·n /poqu-/ [puqu-] v.i. Ch.n. ima mi-
of a rain, to sprinkle cuypis cosëcha timpuman chayaptin.
• Manana sinchi tamyarpis tamya-  madurar (frutos)  to ripen, to mature
ga pogapaycanrämi.  Aunque ya no • Paltay pogojnami-aywan. Pogupten-
llueve fuerte todavı́a están cayendo ga micushunpämi.  Ahora las paltas
gotas.  Although it is no longer raining madurarán. Cuando maduren las co-
hard, a few drops are still falling. meremos.  The avocados are now going
Chay ninallan: siusa·n to ripen. When they ripen, we will eat
poglaj /poqla-q/ [puqla-q] s.a. Ch.c. wall- them.
pogush — porseyacäsu 421

• Uchuga tamyawanmi, manaräpis po- season, the wind kicks up (carries) much
gullarna marpucäcusha.  El ajı́ se ca- dust.
yó por la lluvia antes de madurar. pölla /pu:λa/ [polla] s.a. Ch.c. älayoj
 Because of the rain, the peppers fell off manta cajcuna.  la polla, la gallina
even though they are not yet ripe. tierna  pullet, young hen
pogush ∼ pogusha /poqu-š/ [puqu- • Pölla wallpaga pishtar yanushapis
šqa] s.a. Ch.c. imapis wayushanta mi- rätumi chayarin.  Cuando matamos y
cunapaj, yanunapaj allina caj.  madu- cocinamos pollas se cocinan rápido.
ro  ripe  When we butcher and cook young chick-
• Lätanusga pogusha cashpanmi gar- ens, they cook quickly.
washyashana caycan.  Los plátanos pömu /po:mu/ [pomo] s.n. Ch.c. botëlla-
que están maduros ya están amarillos. niraj tacshalla jampicuna wiñaränan.
 Being ripe, the bananas are completely  el pomo, el frasco pequeño  small
yellow. bottle, vial
Cuntran: llullu • Tönicucuna, jaräbicunaga caycan
jara-poguchej /hara poqu-či-q/ s.n. pömucho wiñashami.  Los tónicos y
Ch.c. yurajwan yana äbi, jara shicshiy- los jarabes se ponen en frascos peque-
ta gallariycaptin yurimoj. Manami wa- ños.  Tonics and potions are poured into
tanpachu tiyacun. Enëru febrëru yuri- vials.
mun. Junyu quillaga aywacun.  el jil- ponga /ponqa/ [punqa] s.n. Ch.c. jarapa
guero (lit. que hace madurar el maı́z) gorushtan pangallan cashan micunan
 linnet (lit. one that causes the corn to mana caj.  la mazorca de maı́z sin
ripen) granos  corncob without kernels
• Jarata poguchinanpaj shamojnami Tincuchiy: urwa
aywan jara-poguchej äbega.  Ya ven-
ponga·n /ponqa-/ [punqa-] v.i. Ch.n. jara
drá el jilguero para hacer madurar al
gorushtallan ruracaptin, wayuynin ma-
maı́z.  The “corn ripener” bird will now
na captin.  formarse mazorca sin gra-
come to make the corn ripen.
Musyay: Jara poguchejcuna jara shicshiycapti-
nos  to form a cob without kernels
llanrämi shamun. Manami watanpachu tiyacun. • Amatar pongasha jarä llënata urya-
Jara pogurcuptenga juc-läpami aywacun. Santa shäpita.  Mi maı́z no dio fruto sino
Romapita shamun. Chay äbipa wawancunataga pancas porque lo cultivé en luna llena.
pichiusacunashi pushan. Chay silguı̈ruga shatu
maquinwanshi yatan apurä chogllu yurinanpaj.  My corn produced lots of leaves but no
 Los jilgueros que hacen madurar el maı́z vie- fruit because I cultivated it at full moon.
nen cuando está floreciendo. No se quedan todo
el año sino que se van cuando el maı́z está ma-
pöqui /pu:ki/ [po:ki] s.n. Ch.c. shongu-
duro. Vienen de la Santa Roma. Los gorriones yoj gueru, chuchauno.  esp. de árbol
llevan las crı́as de los jilgueros. Los jilgueros to-  type of tree
can el maı́z con las manos cubiertas de masa de
• Pöqui gueruga chaquir chuchaunö-
humitas para que los choclos se formen rápida-
mente.  The linnets that make the corn ripen do not llami lasan.  Cuando el tronco del pö-
come until the corn is tasseling. They do not stay the qui se seca pesa como tronco de ma-
entire year. When the corn ripens they go somewhere guey.  When pöqui wood dries, it weighs
else. They come from Holy Rome. The house sparrow
leads off the linnet’s offspring. The linnet touches the
like the maguey stalk.
corn with hands covered with corn mush so that the pörru /po:ž.u/ [porro] s.n. Ch.c. sibuy-
corn develops quickly. lla-niraj micuna jacha.  el puerro  leek
Chay ninallan: silguı̈ru • Pörrutaga wiñan aycha caluman.
polbu ∼ pulbu /pulbu/ [polvo] s.n. Ch.c.  Echan puerros al caldo de carne.
ñuchu allpa.  el polvo  dust  They put leeks into the broth.
• Usyawan wayraga fiyupami polbuta porseyacäsu /pursiyaka:su ∼ puru-siya:/
apan.  Cuando no llueve, el aire lle- [por si acaso] adv.mod. Ch.c. imatapis
va mucho polvo.  When it is the dry rurananpaj car “Mä camashaj” nejno
422 porsi — presidenti

nishan, ishcay yarpaycho caycar “yan- the Health Clinics.


gallapis” nejno nishan.  por si acaso pösu ∼ püsu /pu:su/ [pozo] s.n. Ch.c.
 in case imatapis garpunanpaj caj, yacuta jun-
• Mä porseyacäsu ayway. Capas tarin- tachinanpaj caj.  el pozo  well, pond
quimanpis.  A ver anda, por si acaso. • Pösuta rurashcä chayman yacuta
Tal vez lo encuentres.  All right, go and gaycunäpaj.  Hice un pozo para echar
see just on a chance. You might even find agua allı́.  I made a pond into which to
it. pour water.
porsi ∼ porsı̈ /pursi/ [por sı́] adv.m. Ch.c. • Pösutami ruraj-aywä, chaycho ya-
illajpita; quiquillan ruracaptin.  de por cu captin pätu armacunanpaj.  Ha-
sı́  by or of itself ré un pozo para que se bañen los pa-
• Ricapaycaptë porsë jinallancho illga- tos cuando haya agua.  I am going to
cäcusha.  Cuando lo estuve mirando, make a pond so that, when there is water,
desapareció de por sı́ en ese mismo si- the ducks can bathe themselves there.
tio.  When I was watching it, all by itself Tincuchiy: pucyu
it disappeared right there. potrösu /putru:su/ [potroso] s.a. Ch.c.
poshgari·n ∼ pushgari·n /pošqa-ri-/ [puš- llapsha pachanpa ruri garan rachisha.
qa-ri-] v.i. Ch.n. imapapis yacuyojpa  potroso, hernioso, uno que tiene her-
janancho yuraj yuriptin (timpuptin, ya- nia  one who has a hernia (inside)
cu pullchajyaptin).  espumar, hacer • Potrösoga manashi alläpa achca
espuma, levantar espuma  to foam, to guepita apanchu.  Si una persona tie-
froth, to foam up ne hernia, no puede llevar bultos pe-
• Yacu timpunanpaj poshgaricachayta sados.  If a person has a hernia, he can
gallariycan.  El agua está a punto de no longer take a heavy bundle.
hervir, comenzando a espumar.  The potru /potru/ [potro] s.a. Ch.c. orgu ca-
water is about to boil, beginning to form wallu capäni caj.  el caballo padre, el
bubbles. semental  stud, male horse that has not
poshgay ∼ pushgay /pošqa-y ∼ pušqa- been castrated
y/ s.n. Ch.c. imapapis janancho yuraj • Potru cawalluta capashun capunna
jacarisha-jacarisha yurej.  la espuma cananpaj.  Hay que castrar al caballo
 foam, froth padre para que sea capón.  We should
• Äsiwan llachapäta tagshacuptë ach- castrate the stud so that it will be a geld-
ca pushgay yurisha.  Cuando lavé mi ing.
ropa con Ace se formó bastante espu- pöyu /pu:yu/ [poyo] s.n. Ch.c. jamacuna,
ma.  When I washed my clothes with patac apripösu rurasha.  el poyo de
Ace (a brand of soap), lots of suds ap- adobe o de piedra  a sitting place made
peared. against the wall of a house with adobes or
• Benënuta micucurcur allgoga push- stones
gayllatanami ajtuycan.  Por haber co- • Wasinchı̈cho adöbita rurashun pöyu-
mido veneno el perro está echando es- ta runa jamacunanpaj.  Hagamos un
puma.  Because the dog ate poison, it is poyo de adobe en nuestra casa para
vomiting foam. que allı́ se siente la gente.  Let’s make a
Posta Sanitarya /pusta sanitarya/ seat out of adobe in our house so that peo-
s.n.prop. Ch.c. juc wasi runacunata ple can sit there.
jampinanpaj.  la posta sanitaria, la prefectu → perfectu
posta médica  Health Clinic presidenti ∼ presidente /prisidinti/ [pre-
• Marcacunachöga Posta Sanitarya- sidente] s.n. Ch.c. nasyunpa mandaj-
cho runacunata jampin.  En los pue- nin. Chayno marcacunachöpis cay-
blos, curan a la gente en la Posta Sani- can llapan mandajnin.  el presidente
taria.  In the towns, people are treated in  president
primer — puchca·n 423

• Nasyunninchı̈cho mas mandäga puca turmanya → turmanya


caycan presidentimi.  En nuestra na- puca walash → walash
ción el que manda es el presidente.
puca wayrush → wayrush
 In our nation, the highest authority is
the president. püca·n /pu:ka-/ [pu:ka-] v.tr. Ch.n. jämay-
ninta ruripita sinchipa cachaptin.  so-
primer → rimir
plar  to blow (e.g., on coal to make it
primëru → rimir flame, to put out a candle)
prı̈mu → rı̈mu • Achquita pücaypa upirayca-
probinsya ∼ prubinsya ∼ rubinsya /pru- chiy.  Apaga la luz soplándola.
binsya/ [provincia] s.n. Ch.c. marca-  Extinguish the light, blowing on it.
cunapawan distrı̈tucunapa mandajnin- pucaypa puca·n /puka-y-pa puka-/ v.i.
cuna tiyashan.  la provincia  province Ch.n. runapa cäran acarir pucayaptin.
• Lı̈ma capital captin, Pillco siudä-  estar con la cara colorada  to have a
ga probinsyami.  Lima es la capi- red face
tal y Huánuco (Pillcu) es una provin- • Shanaycho casha captinmi cäranpis
cia.  Lima is the capital and the city of pucaypa pucaycan.  Por haber estado
Huánuco (Pillcu) is a provincial capital. en el calor, su cara está muy colorada.
profisur ∼ profisor ∼ profesor ∼ rofi-  Because he has been out in the sun’s heat,
sur /pruhw isur/ [profesor] s.n. Ch.c. his face is very red.
yachachej, wamracunata iscuylacho Chay ninallan: shanshuypa shanshu·n
yachachej.  el profesor, el maestro pücha·n /pu:ča-/ [pu:ča-] v.tr. Ch.n.
 teacher gueshyajpa jananpa jacawan cupash-
• Profisurga wamräta iscuylacho alli- pan ima gueshyawan gueshyayca-
mi yachaycächin.  El profesor ense- shanta musyanapaj.  sobar el cuerpo
ña bien a mi hijo en la escuela.  The de un enfermo con un cuy para deter-
teacher is teaching my child well in the minar su enfermedad  to rub a guinea
school. pig on a sick person’s body to determine
prubinsya → probinsya his or her illness
pubri ∼ pobri /pubri/ [pobre] s. Ch.c. • Püchar musyashcanchi cawaynin
imanpis mana caj, imapäpis mana ay- upacsacasha cashanta mana cayca-
paj.  pobre  poor shantapis.  Sobándolo con cuy supi-
• Nogacuna manami rı̈cuchu. Cä pu- mos si su apéndice se habı́a volteado
brimi.  Nosotros no somos ricos. So- o no.  By rubbing a guinea pig over his
mos pobres.  We are not rich. We are body we learned whethr his appendix was
poor. tipped or not.
Chay ninallan: shojpi
Cuntran: rı̈cu
Musyay:  Se emplea también para expresar puchca /pučka/ [pučqa] s.n. Ch.c. millwa-
compasión, como decir “¡Pobrecito!”  This is ta jı̈luman ticrachinanpaj gueru-mall-
also used to express compassion, like saying “Poor
thing!”
wa.  el huso  spindle (for spinning)
• Puchcä macyamay puchcanäpaj.
puca /puka/ [puka] s.a. Ch.c. yawarno cu-
 Alcánzame mi huso para hilar.
lur caj.  rojo, color de sangre  red
 Hand me the spindle so I can spin.
• Yawarpa culurnenga pucami.  El co-
Chay ninallan: shucshu; shuntu
lor de la sangre es rojo.  The color of
blood is red. puchca·n /pučka-/ [pučka-] v.tr. Ch.n.
millwata jı̈luman ticrachiptin.  hilar
puca chuspi → chuspi
 to spin (thread)
puca curau → curau Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
puca injalma → injalma  Véase figura 1, página 627.
puca oga → oga  See figure 1, page 627.
424 puchga·n — pucllapa·n

• Millwata puchcaycä punchupaj.  Es- • Wamracuna chicshanacuypa puc-


toy hilando lana para un poncho.  I llarcaycan.  Los niños están jugando
am spinning wool for a poncho. haciéndose cosquillas el uno al otro.
• Juc punchupaj aypachinäcama  The children are playing, tickling each
puchcaj-aywä.  Hilaré hasta tener su- other.
ficiente para un poncho.  I am going to pucllacu·n /pukλa-kU-/
spin until I make enough for a poncho.  ¯
1 v.tr. Ch.n. asipar imatapis jucta rurap-

puchga·n /pučqa-/ [pučqa-] v.tr. Ch.n. an- tin.  bromear, embromar, burlarse de
cu guerucunata milluypa paquiptin. alguien  to make fun of, to mock, to tease
 romper torciendo  to break by twist- • Manami rasunpachu. Pucllacullarmi
ing magayta munashcä.  No es cierto. Só-
• Gueru-mallwa mana paquicaptin lo bromeando quise golpearlo.  It is
puchgayparaj paquishcä.  Cuando not true. Just kidding, I wanted to hit him.
el palito no quiso romperse, lo rom- 2 v.tr. Ch.n. warmita charipacuptin.
pı́ torciéndolo.  When the stick would  violar  to sexually violate a woman
not break, I broke it by twisting it. • Jipashta pucllacusha.  Violó a la
puchu.·n /puču:-/ [puču:-] v.i. Ch.n. ima- muchacha.  He violated the young
pis aypajpaj cashanpita masna captin. woman.
 sobrar  to be left over Chay ninallan: charipa·n
• Pishishami micoyga. Manami puchu- pucllana /pukλa-na/ s.n. Ch.c. puclla-
shachu.  La comida faltó. No sobró. nanpaj alli caj.  el juguete  toy
 There was not enough food. None was • Wamra pucllananpaj pucllanata ashi-
left over. muy.  Busca un juguete para que jue-
puchupa /pučupa/ s.a. Ch.c. imapis lla- gue el muchacho.  Find a toy with
pan micushanpita quëraj caj.  las so- which the child can play.
bras; el sobrante de algo  leftover pucllapa·n /pukλa-pa-/
• Garacushayqui rogrupa puchupan 1 v.tr. Ch.n. imatapis jucninta nir asi-
cajtaga goycamay.  Regálame las so- paptin.  burlarse de, reı́rse de  to make
bras del locro que te dieron.  Give me fun of someone
what was left from the rogru they served 2 v.tr. Ch.n. pitapis asipar imatapis abu-
you. sajno ruraptin, tangaptin, chutaptin.
puchu-puchu /puču puču/ [puču-q  jugar de manos (agarrando, empu-
puču-q] s.a. Ch.c. tupupita, wiñanan- jando, jalando)  to manhandle someone,
paj cajpita mas achcaraj captin.  can- to rough someone up
tidad excesiva de algo  excessive quan- • Pucllayta mana munaycajtami puc-
tity of something llapashcä.  Jugué de manos con el
• Micuyninpis canga puchu-puchumi. que no querı́a jugar.  I roughed up the
 Tendrá muchı́sima comida.  He will one who did not want to play.
have a huge amount of food. 2 v.tr. Ch.n. rasunpa cajtano wamracuna
puclla /pukλa/ [pukλa] s.n. Ch.c. pelöta- imatapis ruraptin.  jugar fingiendo ha-
ta jaytaypa pucllashan.  el partido de cer algo  to play pretending to do some-
fútbol  soccer game thing
• Escuyla wamracuna pucllaptin puc- • Wamracuna pucllaycan yörata jawir.
llata ricäcushun.  Cuando los alum-  Los niños están jugando al corta-
nos del colegio jueguen fútbol, vea- monte.  The children are pretending to
mos el partido.  When the school chil- do the Tree-Cutting Festival.
dren play (soccer), let’s watch the game. 3 v.tr. Ch.n. mayganpis gänananpaj ru-
puclla·n /pukλa-/ [pukλa-] raptin.  jugar en competencia  to play
1 v.tr. Ch.n. asichinacur ruraptin.  jugar competing
 to play • Pelötawan pucllashun campucho rü-
pucllay-siqui — ñawin-pucyu 425

sashalla.  Juguemos pelota en la can- • Pucutayga tamyananpaj captin fiyu-


cha vestidos con trusa.  Let’s play soc- pami yanamacäcun.  Cuando va a
cer at the soccer field dressed in our shorts. llover las nubes se vuelven más ne-
pucllay-siqui → siqui gras.  When it is going to rain, the clouds
become dark.
pücu → pöcu
Tincuchiy: goshgutay
pucu /puku/ [puku] s.n. Ch.c. guerupita
chaqui pucutay /čhaki pukutay/ s.n.
llagllaypa rurasha ucru wanca.  la ba-
Ch.c. usya wichan yuraj pucutay yurej.
tea hecha de madera  wooden bowl
 las nubes blancas que se forman en
• Altuchöga pucuta ruran guerupi- la temporada de sequı́a, cirrocúmulos,
ta chayman allgucunata garananpaj. estratocúmulos, estratos  white clouds
 En la puna hacen bateas para dar de that form in dry season ◦ cirrocúmulos, es-
comer a los perros.  In the high coun- tratocúmulos, estratos
try, they make wooden bowls into which
yana pucutay ∼ tamya pucutay /ya-
to put the dog’s food.
na pukutay/ s.n. Ch.c. tamya wichan
pucucha·n /puku-ča-/ [pukuča-] v.i. Ch.n. pucutay ractapa yurej.  nubes grue-
äbicuna gochpashanta jaruptin cha- sas que se forman en la temporada de
qui-paltan seprar rachiptin.  pelarse el lluvia, cúmulos, cumulonimbos  thick
pie por haber pisado el lugar donde clouds that form in rainy season ◦ cúmu-
un pájaro se ha revolcado  peel (the los, cumulonimbos
skin of the foot) for having stepped on pucuyllapa /puku-y-λa-pa/ adv.m. Ch.n.
where a bird has rolled in the dust juc cantullanpa uchcurcur chayllapa
• Äbi gochpashanta ama jarunquichu llapanta ushaptin rurincho cajta.  per-
chaquiqui mana pucuchananpaj.  No forando, agujereando, haciendo un
pisas donde el ave se revolcó, si no tu hueco  making a hole
pie se pelará.  Do not step on where the • Chay uywapa pachantaga pucuylla-
bird rolled or your foot will peel. pa jorgucurisha.  Sacó las tripas de
pucusha /puku-ša/ [puku-šqa] s.a. Ch.c. ese animal haciendo un hueco.  It re-
aychallanta jorgusha caj garan.  dise- moved that animal’s stomach through a
cado (animal)  dried and stuffed (ani- small hole that it made.
mal) pucyu /pukyu/ [pukyu] s.n. Ch.c. pacha
• Añaspa garantaga pucusha caycä- uchcupita quiquillan yacu llogshimoj.
chë.  Hice un zorrillo disecado con la  el manantial  spring
piel.  I had a stuffed skunk made from its • Pucyucunapitami pashtan yacoga.
skin.  El agua sale de los manantiales.
Chay ninallan: shuti  Water bubbles out of springs.
pucuta·n /pukuta-/ [puku-ta-] v.i. Ch.n. Chay ninallan: pashtaj
pucutay chapaptin ñitiptin.  nublarse, pucyuya.·n /pukyu-ya:-/ v.i. Ch.n. yacu
cubrirse de nubes  to become covered juc pachapita pashtacaramur chaylla-
with clouds chöna mitu ricacuptin.  salir, reventar
• Intërupami pucutacurcusha. Manana (el agua)  to spring up (water)
ricacannachu imapis.  Se nubló por • Pucyuyaycan cay partipaga. Intëru-
todas partes. Ya no se ve nada.  The pa yacu pashtacaramusha.  Está apa-
clouds have formed everywhere. Nothing reciendo un manantial en esta parte.
is visible any more. El agua ha salido por todas partes.  A
pucutay /pukutay/ [pukuta-y] s.n. Ch.c. spring is forming here. Water has bubbled
jirca acarir waputacurishan goshtayno. up all over.
Chaynöpis ishcay casta caycan: usya ñawin-pucyu /ñawi-n pukyu/ s.n.
pucutay y tamya pucutay.  la nube; la Ch.c. yacu pashtaj, jatunpa cuyuycaj
neblina  clouds; fog gocha.  el manantial o el puquial de
426 puistu — pullchajya·n

orillas movedizas  spring the edge of pullanni·N /puλan-ni-POS/ s.n. Ch.c. ri-
which is squishy maycaj quiquinpäwan pulla cajpaj ni-
• Ñawin-pucyuman uysha jaticäcusha. shan.  la mitad de  half of
 La oveja ha caı́do en el puquial don- • Pullanniqui caj runaga ayway jana-
de la tierra es movediza.  The sheep fell pa; pullanniqui cäga urapa.  La mitad
into the spring where the edge is squishy. de ustedes vayan para arriba y la otra
puistu /pwistu/ [puesto] s.n. Ch.c. wardi- mitad para abajo.  Half of you people go
yacuna arurcaycashan wasi.  el pues- uphill, half of you downhill.
to policial  police station pullanpa /puλan-pa/ adv.l.  por la mi-
• Librëtäta ograshäpita puistuman de- tad  down the middle
nunsyata churashcä.  Porque per- • Jananman jamarcuptë pullanpa më-
dı́ mi documento puse una denuncia sa paquicäcusha.  Cuando me sen-
en el puesto.  Because I lost my identi- té en la mesa, se rompió por la mitad.
fication card, I made a declaration at the  When I sat on top of the table, it broke
police station. down the middle.
pulbu → polbu • Guerumi pullanpa gashariycusha ca-
pulbura /pulbura/ [pólvora] s.n. Ch.c. misäta.  El palo rompió mi camisa
cuytita wichächinanpaj, pashtachinan- por la mitad.  The wood tore my shirt
paj.  la pólvora  gunpowder down the middle.
• Fistacunacho pashtachinanpaj pul- pullan-pura /puλan-pura/ adv. Ch.c.
burapitami cuytita ruran.  Fabrican co- iwal imatapis ruraptin, iwal raquipäna-
hetes de pólvora para reventarlos en cushan.  por la mitad, a medias, en
las fiestas.  They make firecrackers from dos partes iguales  in two equal parts,
gunpowder to set off in the festivals. half and half
• Chasquishayquitaga ishcanchi pu-
pullan /puλa-n/ [puλan] s.a. Ch.c. juc in-
llan-pura raquipänacushun.  Entre
tërupita ishcayman raquishan caj.  la
nosotros dos debemos dividir a me-
mitad  half
dias lo que has recibido.  The two of
• Ishcanchi-iwal raquipänacushun, us should divide that which you received
gampaj pullan, nogapaj pullan.  Re- fifty-fifty.
partamos entre los dos por igual; la
pullan junaj → junaj
mitad para ti y la otra para mı́.  The
two of us will split it, half for you and half pullan pagas → pagas
for me. pullchaj /puλčaq/ [puλĉuq] son. Ch.c.
• Pachacmi jagä canqui. Canan pich- yacu cuyur cuchucunaman chayap-
ga chuncata gomaptiquega pullallan- tin, imapis jananman yagaptin wiyaca-
nami jagä quı̈ranqui.  Me debes cien. shan.  sonido de agua agitada  the
Si ahora me das cincuenta, me deberás sound of turbulent water
solamente la mitad.  You owe me 100. • Yacuta gocha cuchunman wayra
If you pay me 50, you will then owe me chayachir pullchajyaycächin.  El aire,
only half (lit. remain my debtor of only empujando el agua a la orilla de la la-
half). guna la hace sonar.  As the wind makes
pullalla·N /puλa-λa-POS/ s.n. Ch.c. the water hit the edge of the lake, it makes
ushajpaj mana captin pullan cajlla caj, it splash.
jucpita ishcayman raquisha caj.  la pullchajya·n /puλčaq-ya-/ v.i. Ch.n. ya-
mitad de  half of cu cuyuptin, imapis yacuman chayar
• Pullallanmi paycuna aywanga; ma- pillchichiptin.  sonar el agua al agitar-
nami ushajpächu.  Solamente la mi- se  to sound (water splashing or in some
tad de ellos irá; no todos.  Only half way agitated)
of them will go, not all of them. • Rumita yacuman jitarcuptëga pull-
Tincuchiy: waquilla·N  algunos de  some of chajyasha.  Cuando tiré una piedra al
pullchajyächi·n — punshaya.·n 427

agua, sonó.  When I threw a rock into pita awasha gasaycho car jaticunan-
the water, it splashed. paj. Jacuno ichanga chaupicho uch-
Chay ninallan: pultojya·n cuyoj chaypa uman yaycunanpaj.  el
pullchajyächi·n /puλčaq-ya:-či-/ v.tr. poncho  poncho
 agitar agua  agitate water • Punchutaga tamya ushmamänan-
pullu /puλu/ [puλu] s.a. Ch.c. jananpa chı̈tami jaticunchi.  Nos ponemos
achca millwayoj caj.  de lana o pelo poncho para que la lluvia no nos mo-
tupido  having thick wool or fur, woolly je.  We wear ponchos so the rain will not
soak us.
• Allguyquipa millwanga ata. Chaymi
Cuntran: jacu
pullu.  El pelo de tu perro es largo y,
por eso, es tupido.  Your dog’s fur is punchucu·n /punču-kU-/ v.i. Ch.n.
punchuta ¯ jaticuptin.  ponerse poncho
long. For that reason it is thick.
 to put on a poncho, to wear a poncho
pullu jacu → jacu
• Punchucusha.  Se puso poncho.
pullu uysha → uysha  He put on a poncho.
pultoj /pultuq/ son. Ch.c. yacuman ima- puncu /punku/ [punku] s.n. Ch.c. wasi
tapis jitarcuptin wiyacashan.  sonido ruriman yaycuna, llogshina quichana.
del agua al agitarse  sound of water  la puerta; la entrada; el lugar delante
splashing de la puerta  door; doorway, entrance;
pultojya.·n /pultuq-ya:-/ v.i. Ch.c. ima- the area around the door
tapis jitarcuptin yacu wagaptin nishan. • Puncu wichgaraptin mana yaycush-
 sonar (agua agitada)  to gush, to cächu.  No entré porque la puerta es-
sound (agitated water) taba cerrada.  I did not enter because the
• Rumita yacuman jitaptë pultojyächi- door was closed.
sha.  Cuando tiré una piedra al agua, • Wasipa bentänanpaga manami yay-
el agua sonó.  When I threw the stone cunchı̈chu. Puncunpami yaycunchı̈ga.
into the water, it made a splash.  No se entra a la casa por la ventana
Chay ninallan: pullchajya·n sino por la puerta.  We do not enter by
pultojyächi·n /pultoq-ya:-či-/ v.tr. a house’s window. We enter by the door.
 hacer sonar el agua agitándola wasi-puncu /wasi punku/ adv.l., s.n.
 cause the water to sound by agitating  en la puerta de la casa, al lado de la
it in some way casa  at the door of the house, beside the
puma /puma/ [puma] s.n. Ch.c. juc jirca house
animal chucaru, aycha micoj.  el pu- puncu-quiru → quiru
ma  type of tiger punsha /punša/ [punša] s.n. Ch.c. tacsha
• Puma, tinri, liyun, chay animalcuna- öja-mallwacuna, imapis jitarar mana
ga aychallatami micun.  El puma, el sirbejcuna.  la basura; la maleza, la
tigre y el león, se alimentan sólo de hojarasca  trash, rubbish, debris, dried
carne.  The puma, the tiger, and the lion brush
are animals that only eat meat. • Wasi puncupita punshata shunta-
punchi /punči/ [ponche] s.n. Ch.c. runtu- shun rupachinapaj.  Recojamos la
tawan asucarta tacurcachir gaywiypa maleza de la puerta de la casa pa-
rurashan.  el ponche hecho de huevos ra quemarla.  Let’s gather up the trash
y azúcar  eggnog around the door of the house so we can
• Chacrachöga punchitaga mas upun burn it.
diyancuna captillanrämi.  En el campo punshaya.·n /punša-ya:-/ v.i. Ch.n. ima-
solamente toman ponche en los cum- pis mana sirbejcuna achca jitaraptin.
pleaños.  In the rural areas they only  llenarse de basura, ensuciarse  to be-
drink eggnog on birthdays. come filled with trash
punchu /punču/ [punču] s.n. Ch.c. millwa- • Alläpami punshayaycan wasinchı̈ga.
428 punta — puñëti

 Nuestra casa está llenándose de ba- güellan al cuy y miran, y dicen que el
sura.  Our house is getting too full of apéndice corresponde al apéndice de
trash. la persona.  When they rub a guinea pig
punta /punta/ [punta] on someone for curing, then slaughter it
1 s.n. Ch.c. mas altunnin caj jirca.  la pun- and look, they say that the guinea pig’s
ta, el cerro alto  peak, high mountain appendix corresponds to the person’s ap-
• . . . säpushi llalliran atojta puntaman pendix.
Tincuchiy: cawaynin  apéndice de una persona
chayayta.  . . . el sapo habı́a ganado al  appendix of people
zorro en llegar a la punta.  . . . the frog
3 s.n. Ch.c. cantun caj.  el canto, el borde
out did the fox in arriving at the ridge.
 edge
Cuntran: ragra
• Risädapa puntanta shillpita ruray-
2 s.n. Ch.c. imapapis ushanan caj.  la cä camaränanpaj.  Estoy deshilando
punta, el extremo  end of el canto de la frazada para que quede
• Ansuylata watanchi inbisiblipa pun- bonita.  I am unravelling the blanket’s
tanman.  Amarramos el anzuelo a la edge so it will be pretty.
punta del hilo de nylon.  We tie the 4 s. Ch.c. llapanpita mas gallarejcho caj.
hook onto the end of the nylon line.  primero  first, at the beginning
• Jarapa puntanchöga caycan shic-
ñaupa-punta·N /ñawpa punta-(POS)/
shinmi.  La flor del maı́z está en la
s., adv.t.  primero, en el comienzo;
punta.  Its tassels are at the top of the
adelante de  first, at the beginning; be-
corn plant.
fore, in front of
chaqui-puntanyaj /čaki punta-n-yaq/
ñaupa-puntata /ñawpa puntata/ adv.l.
adv.l.  hasta la punta de los pies  to
Ch.c. aywaycajpa ñaupanta ayway-
the tip of the toes
captin man’chäga fı̈layllanpa ichiray-
upa-punta /upa punta/ cashanchöpis rimir caj.  adelante
1 s.n. Ch.c. awasha caj cantun, jı̈lu du-
 ahead
blarajpa puntan, caupushapa dublar- • Llapanpita mas ñaupa-puntata pay-
cur gallarishan caj.  la orilla o el borde ga aywasha.  El fue más adelante que
de la tela; la punta donde se comienza todos los demás.  He went on ahead of
a retroceder o trenzar un cordel  thick all the rest.
end of something long or the thick edge of
• Uyshata ñaupa-puntanta gatircayca-
something flat (e.g., the end of a braided
sha.  Estaba arreando los carneros de-
rope thicker where the braiding was initi-
lante de él.  He herded the sheep in front
ated, the somewhat thicker edge of a cloth
of him.
where the threads double back)
rimir punta /rimir punta/ adv.t.  en pri-
• Wascapa upa-puntan alläpa racu.
mer lugar  in the first place
 La punta del comienzo de la soga es
demasiado gruesa.  The end of the rope puntincuy /puntinkuy/ [puntinkuy] s.n.
is too thick. Ch.c. ismayta micoj curu, yana. Purin
Cuntran: llauchi punta; captusha; cuchusha
buylaypa.  el escarabajo  beetle

2 s.n. Ch.c. uywapa pachancho caj racu
• Puntincuyga ismaycunallatami tan-
pachan ushaj, chaypita aguillinna llog- gan.  Los escarabajos empujan bolas
shinan.  el apéndice de un animal, la de estiércol.  Beetles push balls of dung.
punta del intestino grueso de un ani- Tincuchiy: ismay-tanga
mal  appendix of an animal, end of the puñëti /puñi:ti/ [puñete] s.n. Ch.c. ma-
large intestine of an animal quita cururashan.  el puñete  fist
• Runata shojpircur jacata pishtar ri- • Maquita cururarcur juc puñëti goyca-
car upa-punta pachantami “runapa ca- masha jacajpaj.  Cerrando la mano
waynin” nin.  Cuando soban con un me dio un puñete hasta que me hin-
cuy a una persona para curarla, de- chó (la cara).  He made a fist and he gave
puñitya·n — wañush puñu·n 429

me a blow that made (my face) swell up. cäcusha.  Iba a dormir un rato pero
puñitya·n /puñitya-/ [puñetear] v.tr. se quedó dormido toda la noche.  The
Ch.n. maquita cururarcur jucman cha- one who was going to take a nap has re-
yachiptin.  golpear, dar un puñetazo mained asleep all night.
 to strike with the fist Musyay:  La FN que indica la meta (el lugar
en que se echa) lleva el sufijo de caso -man.
• Maquita cururarcur puñityaycusha  The NP indicating the goal (the place where one
jacajpaj.  Cerrando la mano le dio lies down) bears the case marker -man.
un puñetazo hasta que lo hinchó.  He • Cäma mana captin pampallaman pu-
made a fist and struck him, making (his ñucuycusha.  Se puso a dormir en el
face) swelled up. suelo porque no habı́a cama.  Because
Chay ninallan: maga·n there was no bed he laid down to sleep on
puñu·n /puñu-/ [puñu-] the floor.
1 v.i. Ch.n. mana ricchaptin.  dormir  to puñuy-sanca /puñu-y sanka/ [puñu-
sleep ysa-nka] adv. Ch.n. puñuycashanpita
• Puñuycan catricho.  Está durmien- apurä jatarircur imanöpis caycashan-
do en el catre.  He is sleeping on a cot. ta.  con muchas ganas de dormir, con
• Junajpaga ricchanchi. Chacaypaga mucho sueño  extremely sleepy (per-
puñunchı̈mi.  Durante el dı́a estamos haps nodding off and waking with a start),
despiertos; en la noche, dormimos. groggy
 By day we are awake. By night we sleep. • Alli puñucuycajta ricchachiptin pu-
• Wañuy puñuypa puñucäcusha.  Se ñuy-sanca jatarisha.  Cuando lo des-
quedó dormido como muerto.  He re- pertó del sueño profundo, se levan-
mained sound asleep. tó con muchas ganas de dormir.
puñuchi·n /puñu-či-/ v.tr. Ch.n. puñu-  When he was awakened from a deep
nanpaj jucta imanöpis ruraptin.  hacer sleep, he got up very sleepy.
dormir  to put to sleep isquı̈naypa puñu·n /iski:na-y-pa pu-
• Iti wamrata puñuchichun chacaypa ñu-/ v.i.  dormir echado de costado
mana wagananpaj.  Ojalá que haga  sleep on one’s side
dormir al bebé para que no llore por la • Isquı̈naypa puñuy. Ancallaypaga
noche.  I hope she makes the baby sleep ama puñuychu.  Duerme de costa-
so that it does not cry at night. do. No duermas echado de espaldas.
• Itita junajpa ama puñuchiychu cha-  Sleep on your side. Do not sleep lying
caypa warayllata puñucunanpaj.  No on your back.
hagas dormir al bebé de dı́a, para que wañush puñu·n /wañu-š puñu-/ v.i.
de noche duerma hasta el amanecer. Ch.n. mana imatapis mayaypa fiyu-
 Don’t let the baby sleep during the day, pa puñucasha captin.  dormir pro-
so it will sleep through the night. fundamente, dormir como un tronco
puñuna.·n /puñu-na:-/ v.i. Ch.n. ñawi  to sleep so soundly as to not sense any-
guepitacaptin, manana ricchayta mu- thing, to sleep like the dead, to sleep like a
naptin, puñuyta munaptin.  tener sue- log
ño  to be sleepy • Wañusha puñushpanmi mana ma-
• Warayta ricchasha carmi puñunay- yashachu imay öra chayashätapis.
cä junajpa.  Tengo sueño de dı́a por-  Estando profundamente dormido no
que he estado despierto toda la noche. sintió a qué hora llegué.  Because he
 Now by day I am sleepy because I was slept soundly he had no idea when I ar-
awake all night (lit. until dawn). rived.
puñuycu·n /puñu-ykU-/ v.i. Ch.n. wall- 2 v.i. Ch.n. chacaypa, man’chäga llantu-
callata¯ puñuptin.  echarse a dormir raptin pucutay jircacho shuntacasha
 to lie down to sleep goturaptin.  quedar durante la noche
• Rätulla puñuycoj cäga warayta puñu- sobre un cerro o en un valle (nube)  to
430 puñuy-siqui — puricachaj

lie upon a mountain or in a valley over palada.  The earth I hold with two hands
night (cloud) is one scoopful.
• Pucutay ragracho puñushanpita purashya.·n /puraš-ya:-/ v.tr. Ch.n. ish-
chayrämi jatariycan.  Las nubes que can maquinpa achcuypa chariraptin.
quedaron sobre la quebrada recién es-  juntar con las dos manos  to scoop up
tán levantándose.  The clouds that re- between the hands
mained through the night are just now • Maquiquipa purashyayllapa rı̈guta
lifting. gomay.  Dame trigo juntándolo entre
puñuy-siqui → siqui tus dos manos.  Give me wheat, scoop-
pupu /pupu/ [pupu] s.n. Ch.c. iti yuriptin ing it up between your hands.
pachanpa yawar llogshimojta cuchu- puräta /pura:ta/ s.n. Ch.c. llapan runacu-
shan.  el ombligo  navel na aycata churananpäpis autiräcuna
• Pupu-watunta cuchushan allchaca- nishan.  la cuota, lo que le toca pagar
sha quërajtami “pupun” nin.  Después  quota, the part that one should pay
de cortar el cordón umbilical, la par- • Marcanchı̈cho imapis pishiptinga pu-
te que se sana se llama ombligo.  The rätata churachimanchi chayta ranti-
part that heals where they cut the umbili- nanpaj.  Si falta algo en nuestra co-
cal cord is called the belly button. munidad ponemos una cuota para
pupu-watu → watu comprar lo que falta.  In our town,
pura /-pura/ [pura] en:s. Ch.c. “chay cas- when something is needed, we oblige our-
ta” nejno nishan, “quiquin casta” nejno selves to pay a quota so they (the authori-
nishan.  entre  among ties) can buy it.
• Jucwan rimanacuycashancho qui- purej-masin → masi
quin-pura pillyayta gallaycärisha. puri·n /puri-/ [puri-]
 Discutiendo con otro, ellos mismos 1 v.i. Ch.n. caycashanpita maypapis ay-
empezaron a pelear entre ellos.  As waptin.  andar, caminar; circular  to
they were arguing with another person, walk, to travel, to circulate
they began to fight among themselves. • Mösu cashpä carupa purej cä.
• quiquin-pura pillyashpanpis  pelean-  Cuando yo era joven, andaba lejos.
do los unos con los otros  fighting  When I was a young man, I used to
among themselves travel far.
pullan-pura /puλan-pura/ adv. • Ishcay junajmi purimushcä mana ja-
Ricay: pullan maypa.  Anduve dos dı́as sin descan-
pura2 /pura/ [pura] s.a. Ch.c. llëna quilla sar.  I walked here two days without rest-
cashanpita waranninman caj.  un dı́a ing.
después de la luna llena  one day after 2 v.i. Ch.n. diyacuna juc watacho mas juc-
a full moon läman chayaptin, witiptin.  cambiar de
• Canan junaj llëna quilla caycan. Wa- fecha, no tener fecha fija  shift dates
raga purana canga.  Hoy hay luna • Pascua fistaga purinmi. Aybësirga
llena. Mañana estará más pequeña. marsu quillaman chayan. Aybësirga
 Today there is a full moon. Tomorrow it abril quillaman chayan.  La fiesta de
will be smaller. la Pascua cambia de fecha. A veces cae
purash /puraš/ [puraš] s.m. Ch.c. ishcan en marzo; a veces cae en abril.  The
maquiwan imatapis goturaycajta ac- Easter celebration shifts dates. Sometimes
chushan.  lo que uno puede recoger it lands in March. Sometimes it lands in
en las dos manos  what can be scooped April.
up between two hands puricachaj /puri-kača-q/ s. Ch.c. may-
• Ishcan maquı̈wan allpata acchushä- chöpis jamayta mana tarej, mushrincu
ga juc purashmi caycan.  Lo que re- caj.  andariego  vagabond
cojo en mis dos manos es (igual a) una • Puricachaj runaga maychöpis mana-
purichi·n — püru 431

mi tiyanchu.  El hombre andariego no purmaya.·n /purma-ya:-/ v.i.  volverse


vive en ningún sitio.  The vagabond monte  become overgrown with thicket
does not stay anywhere. purpuru → puru-puru
purichi·n /puri-či-/ püru /(-)pu:ru/ [puro]
1 v.tr. Ch.n. imatapis ranticunanpaj juc-
1 adv.g. Ch.c. “ushajpaj” nejno nishan.
läpa juc-läpa tumachiptin.  hacer cir-  solamente, exclusivamente, sin ex-
cular, llevar de un lado a otro  to ped- cepción  only, exclusively
dle, to take about (e.g., a sack of bread for • Tarishcä püru yana librucunallata.
sale, a document)  Encontré solamente libros negros.  I
• Purichipacoj apamusha imatapis found only black books (lit. all just black
rantipaj.  El que lleva cosas trajo co- books).
sas para que compremos.  The one who • Chullpayoj chacra captin papa-
takes things about brought some things for pa öjancunapis püru lojyu caycan.
us to buy.  Cuando la chacra ha sido bien abo-
• Röpa purichej röpata puriycächin. nada, todas las hojas de las papas son
 El negociante de ropa está llevando verdes.  When the field has been fertil-
ropa (para vender).  The clothes peddler ized, all the potatoes’ leaves are green.
is taking clothes around (to sell). 2 en:s. Ch.c. juc castalla captin nishan.
2 v.tr. Ch.n. radyupa ashichicunanta tu-
 puramente, únicamente; completa-
machiptin.  sintonizar, mover el dial mente, totalmente  pure, exclusively,
del radio  to change the dial, to move the completely, totally
dial of a radio • Tarishcä yana-püru librucunallata.
• Radyupa ashichicunanwan puriycä-  Solamente encontré libros que eran
chin wallägata tarinanpaj.  Está mo- completamente negros.  I only found a
viendo el dial del radio para encontrar book that was entirely black.
Radio Huallaga.  He is moving the ra- • Abëjapa mishquin-püru. Manami
dio’s dial to find Radio Huallaga. imatapis yapashachu.  Es puramente
puriy /puri-y/ s.n. Ch.c. imanöpis cha- miel de abeja. No le ha agregado na-
quinwan aywashan.  el modo de an- da.  It is pure bees’ honey. He did not
dar  manner of walking, gate add anything to it.
• Siudä caj suwacuna chacra runataga • Atitı̈ yuraj-püru.  ¡Qué bonito! Es
regsin puriyninpa.  Los ladrones de la completamente blanco.  How pretty!
ciudad conocen a la gente del campo It is completely white.
por su modo de andar.  The thieves in • “Jabunno” ninchi waquin parti all-
the city recognize the rural people by the pa tamyaptin llushway-püru cashanta.
way they walk.  Decimos que es como jabón cuando
purma /purma/ [purma] s.n. Ch.c. munti alguna parte se vuelve completamen-
cashancho guerucunata mutushanpi- te resbalosa debido a la lluvia.  We say
ta mas tacsha guerucuna wiñar sha- that a place is like soap when it becomes re-
tayasha caycaj.  el matorral  thicket, ally slippery because of the rain.
mid-sized growth (higher than brush) • “Api” nin imapis läwayasha cajtami.
• Jatun muntita chagurcur cachaycu- Chayno putca aywaptin nin “api-pü-
shäpita juc watata cutiptëga purmana ru aywaycan yacu”.  Llaman “maza-
caycasha chay chacraga.  Después morra” a cualquier lı́quido que se ha
de rozar el monte dejé la chacra; cuan- puesto espeso. También, cuando es-
do volvı́ después de un año la chacra tá muy turbia, dicen: “El agua co-
estaba cubierta de matorral.  I burned rre completamente como mazamo-
the large growth in the field and after leav- rra”.  They call “pudding” whatever has
ing it for a year, returned to find that it thickened. Likewise, when water flows
was completely covered with thicket. turbid, they say, “The water is flowing like
432 puru — pururucu

pudding.” it becomes like virgin soil.


puru /puru/ [puru] s.n. Ch.c. wanca caj purunyänanpita /purun-ya:-na-n-pita/
mati casta.  la calabaza; cualquier adv.r.  para que no se vuelva como te-
planta trepadora que produce cala- rreno virgen  lest it revert to untilled
bazas  pumpkin, calabash, gourd (the land
gourd itself or the plant that bears it) 2 s.a. Ch.c. jircacho tiyacoj.  silvestre, ce-
• Purumanga iscutami wiñacun chaj- rril  what grows wild on the mountain
chananpaj.  En la calabacita echan • purun jaca  cuy silvestre  wild
cal para chacchar.  They put (finely guinea pig
ground) lime into the gourd with which to • purun chinchu  chinchu silvestre
chew coca.  wild marigold
iscu-puru ∼ ishcu-puru /isku puru ∼ • Purun mishi, oshgu mishi chaylla.
išku puru/ s.n. Ch.c. botëllano cun-  Gato silvestre y gato montés son lo
cayoj, ichanga mati casta tacshalla. mismo.  The wild cat and the mountain
Chaytaga runacuna charan chaycho cat are the same.
iscuta purichinanpaj.  la calabaza en puru-puru ∼ purpuru /puru puru/ [pu-
que se guarda la cal utilizada para ru-puru]
chacchar coca  small gourd for keeping 1 s.n. Ch.c. wanu. Wayuyninga can:
lime for chewing coca wancalla y ruyrupis.  la granadilla
• Chajchajcunaga chajchashan öra is-  granadilla (a fruit-bearing vine), pas-
cu-purupitami iscuta shipin.  Los que sionfruit
chacchan, a la hora de chacchar sacan • Granadillaga caycan juc casta pu-
la cal del mate.  When it is time to chew ru-purumi.  La granadilla es una
coca, coca chewers remove lime from a lime planta trepadora que produce fruta.
gourd (poking in a little stick).  Granadilla is one kind of fruit-bearing
purun /purun/ [purun] vine.
1 s.a. Ch.c. pipis mana arushan chacra. ucush-purpuru /ukuš purpuru/ s.n.
 la tierra virgen, el terreno virgen  esp. de granadilla  a particular type
 virgin land of granadilla
• Tiyöga purun chacratami rantisha, 2 s.n. Ch.c. chushulla tictino cuchipa ay-
ni juc cutipis murönita.  Mi tı́o com- chan rurincho.  la triquina en la car-
pró un terreno virgen donde no ha- ne del chancho  trichinae (tiny growths
bı́an sembrado ni una sola vez.  My found in pork)
uncle bought a virgin field, one that had Chay ninallan: quinwa
never been planted before.
pururucu /pururuku/ [puru-ruku] s.n.
Chay ninallan: jamaj
Ch.c. shongupita jämay llogshicamu-
Chay ninallan: hama-q nan.  la tráquea; el cartı́lago de la trá-
Cuntran: chagra; pagra; gachparaj quea  trachea; cartilage of the trachea
Musyay:  En otras variedades, *purun quiere
(over the inner throat)
decir ‘tierra que ya no sirve para la agricultu-
ra’.  In other dialects *purun means ‘land that is no • Uyshapa cuncanta cuchurishaga
longer good for agricultural purposes’. shongunpita pururucunpa jämaynin
purunya.·n /purun-ya:-/ v.i. Ch.n. aruy- llogshimun.  Si le cortamos el cuello
ta cachaycuptin rimir cashanmanno a una oveja, el aire de los pulmones
chacra cutiptin.  volverse virgen (tie- sale por la tráquea.  If we cut the head
rra no trabajada)  return to a virgin off a sheep, its air comes out of its lung
state (unworked land) through the trachea.
• Chacra chuscu pichga wata jamacur • Jämayta cachaptin pururucunpami
purunyan.  Si la chacra descansa cua- päsaycan.  Cuando uno suelta el
tro o cinco años, se vuelve como tierra aliento, pasa por la tráquea.  When one
virgen.  If a field rests four or five years, let’s out his breath, it goes out the trachea.
purutu — putu 433

purutu /purutu/ [purutu] s.a. Ch.c. puca- beans, wrapping themselves around the
wan yuraj shircu-shircu pushpu.  esp. corn, they will make it fall down.
de frijol  type of bean unchoj pushpu /unču-q pušpu/ s.n.
• Purutu pushpuga puca shircu y jatu- Ch.c. pushpu, cäjacho wayoj, papa-
saj.  El frijol purutu es grande y rojo. nölla wiñaj.  frijol que no crece alto
 Purutu beans are big and red.  beans that do not grow high
pusaj ∼ pusäga /pusaq/ [pusaq] s.c.núm. pusillu ∼ pushillu /pusiλu ∼ pušiλu/ [po-
Ch.c. chuncapaj ishcay pishiycaj. cillo] s.n. Ch.c. tacshalla rinriyoj upu-
 ocho  eight cuna, yacuno caycajta upuna.  la ta-
• Ganchispitaga pusaj; chaypitaga is- za, el pocillo  cup, mug
gun.  Al número siete le sigue el ocho; • Cafëtaga upunchi pusilluman wiñar-
después, el nueve.  After seven comes curmi.  Tomamos café después de
eight; after that, nine. echarlo en un pocillo.  We drink coffee
pusha·n /puša-/ [puša-] v.tr. Ch.n. may- after having poured it into a cup.
manpis regsichir aywaptin.  llevar, püta /pu:ta/ [puta] s.a. Ch.c. jucwan juc-
guiar, encaminar  to lead, to guide wan cacoj warmi.  la puta, la prostitu-
• Cay runata wasiquiman pushay. ta  prostitute
 Lleva a este hombre a tu casa.  Take • Püta warmi pı̈-maywanpis puricun.
this man to your house.  La mujer que es puta anda con cual-
pushapa /puša-pa/ [puša-pa] s.a. Ch.c. quiera.  A prostitute will associate with
mallwa car manaraj sumaj päriy- anyone.
ta yachaj.  el pichón, el volantón Musyay: Chaytaga warmicunata chiquir ashllish-
 fledgling, a young bird that has just left pan nin.  Se usa para insultar a una mujer que
uno odia.  This is used to insult a woman that one
the nest hates.
• Pushapa äbita maman garaycan.
putca /putka/ [putka] s.a. Ch.c. ganrayoj
 El ave madre está dando de comer al
yacu.  turbio  muddy, turbid, cloudy
pichón.  The mother bird is feeding the
(of liquid)
fledgling.
• Putca yacutaga manami upunchı̈-
pushgari·n → poshgari·n chu. Chuyallatami upunchi.  No to-
pushgay → poshgay mamos agua turbia; solamente toma-
pushillu → pusillu mos agua limpia.  We do not drink tur-
pushllu·n /pušλu-/ [pušλu-] v.i. Ch.n. pa- bid water. We only drink clean (water).
papa rurinman yacu yaycur garanta ja- Cuntran: chuya
caricächiptin.  ampollarse la cáscara putca·n /putka-/ [putka-] v.i. Ch.n. yacu
de la papa  to form blisters under the ganrayacäcuptin.  enturbiarse, vol-
skin of a potato verse turbio  to become turbid
• Togushpaj garpushanchi papaga • Yacu putcayaycämun. Mananami
pushlluriycan.  Está ampollándose la chuyanachu shaycämun.  El agua es-
papa que echamos al pozo para hacer tá volviéndose turbia. Ya no viene lim-
togosh.  The potatoes that we pour in to pia.  The water is becoming turbid. It no
make togush are blistering. longer comes clear.
Tincuchiy: shupllu·n  formar ampolla en el
cuerpo  to form a blister on the body putga /putqa/ [putqa] s.n. Ch.c. gocha-
pushpu /pušpu/ [pušpu] s.n. Ch.c. pituy- cunacho wiñaj jacha, jampi. Öjancuna
pa wicharcur cäjancho wayoj. Achca llogshimushan ñaupancho lautan go-
casta caycanpis.  el frijol  bean turan.  esp. de planta silvestre y me-
• Alläpa pushputa murushaga jarata dicinal cuyas hojas tienen un jugo pe-
pitur tunichinmi.  Si sembramos mu- gajoso  type of wild, medicinal plant
cho frijol, tumba al maı́z envolviéndo- putu /putu/ [putu]
se (en el tallo).  If we plant too many 1 s.n. Ch.c. calbäsapita tacsha shimiyoj
434 cachi-putu — puytush

imatapis wiñacuna.  el calabacino, el Tincuchiy: cachi-putu


calabazo, la vasija de boca pequeña putun /putun/ [putun] son. Ch.c. imapis
hecha de calabaza  hollowed out gourd pampaman yagaptin, pintiptin wiyaca-
with a small mouth (hole) that serves as a shan.  ¡pum!  sound of something land-
container ing from a free fall
• Calbäsapita putoga alli micuyta alsa- • Janajpitaga “Putun” nirraj tunimusha-
cunapäpis.  El calabazo sirve también pis.  Cayó de arriba sonando ¡pum!
para llevar comida.  The hollowed out  It fell from above with a crash.
gourd is good for us to store food in. putunya.·n /putun-ya:-/ v.i. Ch.c. ru-
cachi-putu /kači putu/ s.n. Ch.c. ca- richo caycaptin jawacho wiyacaptin
chita churacuna matipita rurasha.  el nishan.  sonar (pisadas fuertes)  to
salero, la vasija para guardar sal stomp, to sound when stamping the foot
 container for salt, saltcellar or feet
• Matipitami rurasha cachita churacu- • Cawalluga wasi wajtancho putunyay-
nanpaj cachi-pututa.  Hizo un calaba- cämusha.  El caballo está haciendo
zo de mate para guardar sal.  Out of a sonar (los cascos) detrás de la casa.
gourd he made a container in which to put  The horse is stomping its hooves behind
salt. the house.
2 s.n. Ch.c. lacatupa janan tulluno chucru putura.·n → putu
caj.  la concha de caracol  shell of a
puwa·n /puwa-/ [puwa-] v.i. Ch.n. jacay-
snail
cällar juntar jichacaptin.  rebosar al
• Lacatuta jorgurisha putunga allimi hervir, rebalsar al hervir  to boil over
caycan pucllanapaj.  Si sacamos el ca-
• Yacu timpur mancapita puwaycanmi.
racol, la concha sirve para jugar.  If we
 Al hervir, el agua rebosa de la olla.
remove the snail, its shell is good to play
 As it boils, the water is splashing out of
with.
the pot.
3 s.a. Ch.c. ruyru casha-niraj, jacaricasha.
 redondeado  round puydi·n ∼ puyri·n /puyri-/ [poder] v.tr.-y
Ch.n. imatapis camäpacuptin.  poder
putura.·n /putu-ra:-/ v.i. Ch.n. bölano
 to be able
jacarisha captin.  tener un chichón,
tener una contusión, tener un bulto • Guechumayta mana puydinquichu.
 to be swollen or to form a lump, e.g., to  No podrás quitármelo.  You are not
have a goose egg able to take it from me.
• Gongurninta tacashanga puturay- • Mananami puydinquipänachu apay-
can.  La rodilla que se golpeó tiene ta.  Ya no podrás llevarlo.  You will no
una contusión.  The knee that he hit is longer be able to take it.
now swollen. puyñu /puyñu/ [puyñu] s.n. Ch.c. allpa-
• Pachan rachishan alayrimi puturay- pita rurasha pachasapa yacu apacu-
cämun.  Tiene hernia (lit. la parte rota na.  el porongo, el cántaro de barro
de su barriga está formando un bulto  earthenware jug
sobresalido).  He has a hernia (lit. the • Condorga puyñunwanshi yacuta pu-
tear in his belly is forming a lump stick- richicoj.  Dicen que el cóndor llevaba
ing out). agua en su cántaro.  (It is said that) the
uchu-puto /uču putu/ s.n. Ch.c. chaqui condor went about with water in a jug.
talunpa janan mogu.  el tobillo  ankle puyri·n → puydi·n
• Uchu-putüga caycan chaqui talunnë- puytush /puytuš/ [puytuš] s.n. Ch.c.
pita mas jan’lächo mogu cajmi.  Mi chaupicho tacshalla puntano wiña-
tobillo es el nudo que está un poqui- sha, jacarishano caj.  la colina  hill,
to más arriba de mi pie.  My ankle is ground slightly higher than the surround-
the joint just above my heel. ing land
puyu — quichara.·n 435

• Puytushga manami puntanöchu. kermesse también venden pachaman-


 Una colina no es grande como un ca de chancho.  In the fair they sell
cerro.  A hill is not big like a mountain. pieces of pork baked in pachamanca.
Tincuchiy: löma querosı̈na → quirusin
puyu ∼ puyo /puyu/ [puyu] s.n. Ch.c. ima- querusin → quirusin
tapis uchurcur rurincho micoj tacshalla quësu ∼ quı̈su /ki:su/ [queso] s.n. Ch.c.
curu.  la polilla  weevil, termite, moth wäcapa lëchinpita cortacächishan.  el
• Wasicho churaraycajtaga puyumi ja- queso  cheese
rata ushan.  La polilla come el maı́z
• Quësuta ruranapaj ashimuy cuwäju-
que está guardado en la casa.  The
tawan lëchita.  Busca cuajo y leche pa-
weevil eats the corn stored in the house.
ra hacer queso.  Find some milk and
Tincuchiy: maryapösa; pillpintuy; taparaco
rennet so we can make cheese.
puyu·n /puyu-/ [puyu-] v.i. Ch.n. puyu Musyay: Quësuta rurananpaj wäcapa lëchin-
imatapis ushaptin.  apolillarse  to in- man wiñan cuäjuta. Nircorga goñuchin ishcay
fest (weevil, moth, termite,. . . ) chunca minutuno. Chauraga tinticäcun. Quësu-
pa yacun quërajpa jutintami nin “suyru”. Chay-
• Wasi ruricho churaraj jara pasaypa taga waquin runacuna upun. Waquenga jitarin.
puyuycan.  El maı́z que está en la  Para hacer queso se echa el cuajo en la leche,
casa está apolillándose mucho.  The se tibia durante veinte minutos, y luego, se cua-
ja. Algunos toman el suero y otros lo botan.  To
corn stored in the house is getting very make cheese we put rennet in cow’s milk, keep it
termite-eaten. warm for twenty minutes, and then it curdles. The
puywan ∼ puyway /puywan/ [puywan] liquid that remains is called “whey.” Some people
drink it; others discard it.
1 s.n. Ch.c. pëchu rurincho ruyru, jä-
may caycashan. Chaypita jämay llog- quibä /kiba:/ [qué va] interj. Ch.n. “Chay-
shimun.  el pulmón; el corazón  lung; nöga canmanrächu” nejno.  ¡qué va!
heart  How could that be!, What?
• Puywayninchı̈chöga wayrami junta • ¡Quibä! Aywanmanrächu japallanga.
caycan.  En los pulmones está el ai-  ¡Qué va! No creo que él pueda ir só-
re que respiramos.  Our lungs are filled lo.  What? He should not go alone!
with air. quicha·n /kiča-/ [kiĉa-]
2 s.m. Ch.c. juc wascaman achca watay ja- 1 v.tr. Ch.n. wichgaraycashanpita imata-
rata janay-janay waguishan.  un ata- pis alayri cananpaj ruraptin, puncu
do de mazorcas de maı́z atadas por las wichgaraycajta rurita ricacächinanpaj.
pancas y colgadas sobre una cuerda  abrir  to open
 bundle of ears of corn slung over a cord • Puncuta quichay.  Abre la puerta.
(the husks of each ear having been tied to  Open the door.
the husk of another ear) • Ama wichgaychoga. Chaypa rucan-
• Chunca puywan jarata churash- ga quichamuy.  No lo cierres. Abrelo
cä wası̈ ruriman.  Guardé diez puy- más bien.  Do not close it. Instead of
wan de maı́z en mi casa.  I have saved that, open it.
ten “lungs” of corn in my house. Cuntran: wichga·n  cerrar  to close
quëra·n → quı̈ra·n 2 v.tr. Ch.n. äbi älanta mashtaptin; runa ri-
quermes ∼ quirmes /kirmis/ [kermesse] cranta ishcan-läman macyaptin.  ex-
s.n. Ch.c. fistano: pelötata pucllan ima- tender los brazos o las alas  to spread
tapis gänananpaj, micuycunata ranti- the arms or wings
cun.  la kermesse, el evento en el que • Äbiga älanta quichatyasha buylayta
hay campeonato de fútbol y se venden munar.  El pájaro quiso extender las
comidas  sports event in which football alas para volar.  The bird tried to ex-
is played to win a prize and food is sold tended its wings, wanting to fly.
• Quermeschöga cuchi aychapita ru- quichara.·n /kiča-ra:-/ v.i. Ch.n. uchcun
rashan watyatapis ranticunmi.  En la cajta, yaycuna cajta mana chaparap-
436 quichqui — quillicsa

tin.  estar abierto  to be open quijacu·n /kiha-kU-/ v.i.  quejarse


¯
 complain
• Wasëga quicharäcusha ishcay ju- about
najmi. Suwapis manami yaycusha- • Wamräta magashanpitami autirä-
chu.  Mi casa estuvo abierta duran- man quijacushcä.  Porque golpeó a
te dos dı́as. Los ladrones no entraron. mi hijo me quejé ante la autoridad.  I
 My house remained open for two days. complained to the authorities because he
Thieves did not enter (as might be ex- struck my child.
pected). quilicsa → quillicsa
Cuntran: wichgara.·n  estar cerrado  to be closed
quilla . . . gueshya·n → gueshya·n
quichqui /kički/ [kiĉki] s.a. Ch.c. imapis quilla /kiλa/ [kiλa]
mana fäsi yaycuna caj, päsana fäsi 1 s.n. Ch.c. chacaypa janajcho jatuncaray
mana caj, mana tincoj.  estrecho, an- achicyaj, ‘mama quilla’ jutiyoj.  la luna
gosto; apretado  narrow, crowded, tight (feminina)  moon (feminine)
• Llapanchı̈ga manami cay wasicho • Llullu quilla captin fiyupa chacan.
tincushunchu. Quichquimi canga.  No  Cuando hay luna nueva es muy os-
vamos a alcanzar en esta casa. Serı́a curo.  When there is a new moon, it is
muy estrecha.  All of us will not fit in very dark.
this house. It will be crowded. Musyay: Ticshu yuncaman captin tamya quilla-
Cuntran: jäcoj mi. Ticshu jallgaman captin usya quilla.  Cuan-
do la luna está inclinada hacia la selva, es mes de
quichqui.·n /kički:-/ [kiĉki:-] v.tr. Ch.n. ma- lluvia; cuando se inclina hacia la sierra, es mes
na tincuptin tacshallana captin, llanu- seco.  When the moon tips toward the jungle, it is
llana näni captin, imata churananpä- the rainy month. When the moon tips toward the
mountains, it is the dry month.
pis mana jäcuptin.  hacer que quede
Cuntran: inti  sol (masculino)  sun (masculine)
estrecho o reducido  to be or become
crowded (to another); to crowd someone llëna quilla /λe:na kiλa/ s.n.  la luna
llena  full moon
• Wasiquichöga manami puñöman-
llullu quilla /λuλu kiλa/ s.n. Ch.c. quilla
chu. Llapanchı̈ga quichquëshunmi.
chayraj yuriycaj.  la luna nueva  new
 No debo dormir en tu casa. Harı́a
moon
que todos estemos muy estrechos.  I
will not sleep in your house. All of us are • Llullu quilla captinmi tamyaycan.
too crowded.  Está lloviendo porque es luna nueva.
 It is raining because there is a new moon.
quichwa → guechwa
2 s.n. Ch.c. quimsa chunca junaj cashan.
quı̈da·n → quı̈ra·n  el mes  month
quijächa ∼ quijäda /kiha:ča/ [quijada] • Febrı̈ru quilla tamyan amatal.  Llue-
s.n. Ch.c. uywacunapacho i runapacho ve mucho en el mes de febrero.  It
rinrin chaquincho. Chaycho caycan lla- rains a great deal in the month of Febru-
pan quiruncuna.  la quijada, la parte ary.
anterior de la mandı́bula  front part of quilla wañu·n → wañu·n
the jaw
quilla-gueshya → gueshya·n
• Uyshapa quijächanchöga quirullan-
quillicsa ∼ quilicsa /kiλiksa/ [kiλiksa] s.n.
mi caycan.  Sólo hay muelas en la
Ch.c. lluquish tamäñulla, ichanga an-
quijada de la oveja.  In the front part
ca casta. Chay äbega anca chipsa-
of a sheep’s jaw there are only teeth.
cunata apaptinpis guechuyta munan.
Tincuchiy: chacallwa
Chay äbega micun chinrascunallata,
quijäda → quijächa pillpintuycunallata, chucluscunata.  el
quija·n /kiha-/ [quejar] v.tr. Ch.n. mana cernı́calo  sparrow hawk, kestrel
alli goyar, mana-allita juc ruraptin jucta • Quillicsaga tiyan gagacunachömi an-
willapaptin.  presentar queja, denun- canöpis.  El cernı́calo vive en las pe-
ciar  to complain, to denounce ñas como los gavilanes.  The kestrel
quilömetru — quinra·n 437

lives in the cliffs, like a hawk. llami chayamusha.  A: ¿Cuántos vi-


Tincuchiy: allgay; anca; cundur; waman-yuquish nieron? B: Dicen que venı́an cuatro y
Cuntran: anca uno se volvió. Entonces llegaron sola-
quilömetru /kilu:metru/ [kilómetro] s.m. mente tres.  A: How many arrived? B:
Ch.c. waranga metru.  el kilómetro They say that there were four. One went
 kilometer back. So only three arrived.
• Pichga quilömetruga caycan juc lë- quimsa-chuscu → chuscu
wami.  Cinco kilómetros son una le- quimsani·N → quimsa·N → quimsa
gua.  Five kilometers are a league. quı̈na ∼ quëna /ki:na/ [qina] s.n. Ch.c.
quı̈lu /ki:lu/ [kilo] s.m. Ch.c. ishcay libra uchcuyoj guerupita tucacuna, ura caj
ichiclla masllan.  el kilo, el kilogramo wirpaman tanuchiyllapa tucana.  la
 kilo, kilogram quena, la flauta andina  Andean flute
• Bolsasha cachita cantı̈ñacho ranti- Musyay: Shogushpita, shuwapita ruran. Uch-
cushanga caycan juc quı̈lu-camami. cunta ruran ganchista. Ura caj wirpaman tanuy-
cachillar tucan.  Se hace de dos tipos de carrizo
 La sal que hay en las tiendas para la y tiene siete huecos. Se toca apoyándola en el la-
venta viene en bolsas de un kilo.  The bio inferior.  This is made from two types of cane,
bags of salt that they sell in the store are making seven holes in it. It is played by seating it on
each one kilo. the lower lip.

medyu quı̈lu /medyu ki:lu/ [medio • Quı̈nataga shiminman tanuycachi-


kilo] s.m. Ch.c. juc quı̈lupaj pullanpa llarmi pücan wagananpaj. Manami
pishej.  el medio kilo  half a kilo amucunchu.  Poniendo la quena jun-
• Medyu quı̈luga caycan pichga pa- to a la boca, la soplan para hacerla so-
chac grämumi.  El medio kilo tiene nar. No la meten en la boca.  Having
quinientos gramos.  Half a kilo has five put the flute to the mouth, they blow it to
hundred grams. make it sound. They do not put it into the
mouth.
quimsa /kimsa/ [kimsa] s.c.núm. Ch.c.
Tincuchiy: pincullu
ishcaypita mas juc yaparcusha.  tres
 three quinqui /kinki/ [kinki] s.n. Ch.c. jirca-
• Quimsa auturidä chayamusha: tiñin- cho wiñacoj gueru. Öjanpa culurnenga
ti, fis, ajenti.  Llegaron tres autorida- chamisapa-niraj. Mana wiñanchu allä-
des, el teniente, el juez y el agente. pa jatuntaga.  esp. de árbol no muy
 Three authorities arrived, the lieutenant, alto  type of tree that does not grow very
the judge and the town supervisor. tall
quimsa·N ∼ quimsani·N /kimsa-(ni)- • Quinquipa öjanta timpuraycachir
POS / s.c.núm. Ch.c. chay parlaycaj qui- umäta mayllashaj, watanpa uma-na-
quinpäwan mas ishcajpaj imatapis nip- nayllawan mana canäpaj.  Hirviendo
tin, shuyni quimsajpaj chay parlaj nip- la hoja de quinqui me lavaré la cabeza
tin.  tres de  three of para que no me duela por años.  After
• Gam, noga, pay quimsaninchi may- boiling quinqui leaves, I will wash my
chöpis mana cachanacuypa goyä- head with it so that I won’t have headaches
shun.  Tú, yo y él, nosotros tres vi- for years.
viremos en cualquier sitio sin sepa- quinra·n /kinra-/ [kinra-] v.i. Ch.n. tuna-
rarnos.  You, he and I, the three of us cunacho wichaypa ni uraypapis mana
will live together, never leaving each other aywaptin.  ir por la falda del cerro  to
wherever we might be. go across the slope (neither up nor down)
quimsaj /kimsa-q/ s.c. Ch.c. quimsa ru- • Quinrayllapa aywarga, manami uti-
nacuna cashan.  tres personas  three canchı̈chu.  Yendo por la falda no nos
people cansamos.  We do not get tired when we
• A: ¿Aycajtaj shamusha? B: Chuscu- skirt (around the mountain).
shi caran. Jucga cuticusha. Quimsaj- • Quinrayllapa aywacunqui. Ama uran-
438 quinray — quipa·n

quichu; ni wichanquipischu.  Anda de sobar la “quinua de perro” entre las


por la falda; no bajes ni subas.  Go manos.  Rub the sick person after having
right across the slope. Do not go down, rubbed the “dog quinwa” between your
and do not go up. hands.
quinray ∼ quinran /kinra-y/ [kinra] s. 2 s.n. Ch.c. juc casta gueshya, cuchipa
Ch.c. “chay wichaypa” ninanno.  el aychancunacho yurin.  la triquina en
área, la zona, la región; el sitio, el lu- la carne de chancho  trichinae (tiny
gar, la parte  general area, region, parte growths found in pork)
(geográfica) • Cuchipa aychancho quinwa gueshya
Musyay: Chayta rimanchi juc rimaycunapa gue- caycan quinwa-niraj.  En la carne de
pantaraj.  Va después de un modificador.  This chancho hay triquina que parece qui-
must follow a modifier.
nua.  There is trichinae sickness in a pig’s
• Jana quinraypa ayway mamayquita flesh, like grains of quinoa.
ashëga.  Anda busca a tu mamá por
Chay ninallan: purpuru
la parte de arriba.  Go look for your
mother up around there. quiñu /kiñu/ [*kiñu]
• A: ¿Gam capas canqui Gonchu-Ma- quiñucu·n /kiñu-kU-/ v.tr. Ch.n. jucaj
yu? B: Au, chay quinraypita cä.  A: ricran¯rurillanpa apaptin.  llevar deba-
¿Tú serás de Conchumayo? B: Sı́, soy jo del brazo  to carry under the arm
de esa parte.  A: You must be from Sed- • Wamranta quiñucurcusha.  Llevó al
iment River? B: Yes, I’m from around niño debajo de su brazo.  He carried
there. the child under his arm.
Tincuchiy: apa·n  llevar  to take
quinray-rinri manca → manca
quiñuy /kiñu-y/ s.m. Ch.c. jucaj ricran
quintal /kintal/ [quintal] s.m. Ch.c. chus- rurillanman jogarishan.  espacio de-
cu arröba lasaj.  el quintal (46 kilo- bajo del brazo arqueado con la mano
gramos o cuatro arrobas)  bushel (a en la cadera  the area under the arm
measure of about 100 pounds, 46 kilo- when the hand is on the hip
grams, or four arrobas) • Quiñuyllata apamunqui yantata.
• Juc quintal jarinaga chuscu arröba-  Trae la cantidad de leña que pue-
mi.  Un quintal de harina tiene cuatro des cargar debajo del brazo.  Bring
arrobas.  A bushel of flour has four ar- me an armful (carried under one arm) of
robas. firewood.
quinwa /kinwa/ [qiwña] • Racuynin casha juc quiñuylla.  Su
1 s.n. Ch.c. micuy yöranga jacha-mall- grosor era el del espacio debajo del
wa wayuynin chushulla ogui-niraj yu- brazo.  It’s thickness was one armful
raj.  la quinua  quinoa (a type of grain) (measured under the arm).
• Quinwataga apiypa mishquiwan, sö- • Yantaga manami margaypis canchu.
pachöpis upun.  Comen quinua en Quiñuynöllami caycan.  No hay sufi-
mazamorra con dulce, o también en ciente leña para un brazado. Solamen-
sopa.  They eat (lit. drink) quinoa in te hay para llevar debajo del brazo.
pudding with something sweet, or else in  There is not an armful (carried on two
soup. arms in front) of firewood. There is only
allgu-quinwa /aλqu kinwa/ s.n. Ch.c. one armful (carried under the arm).
juc casta jacha. Quinwapano öjancu- Tincuchiy: margay
na ichanga acapallata wiñan. Janan- quipa·n /kipa-/ [kipa-] v.i. Ch.n. juc wi-
cunapapis machcano yurajlla caycan. ñamunanpaj quirun llogshiptin.  cam-
 esp. de planta medicinal (lit. quinua biar, mudar los dientes de leche  to
de perro)  type of plant (lit. dog quinoa) displace baby teeth (permanent teeth)
• Allgu-quinwata cupariycur gueshyaj- • Wamräga quipaycan puncu-quiru-
ta cupay.  Frota al enfermo después llanrämi.  Mi hijo está recién mudan-
quipchu·n — quı̈ra·n 439

do los dientes delanteros.  My child’s • quiquin  él mismo  himself


front teeth are just now being displaced. • quiquinchi  nosotros mismos
quipchu·n ∼ quipllu·n /kipču- ∼ kipλu-/  ourselves
[kipču- ∼ kipλu-] v.tr. Ch.n. imapapis quiquillanya.·n /kiki-λa-n-ya:-/ v.i.
watuncuna paquiypa paquiptin.  rom- Ch.n. biyürayar, biyüruyar japallanna
per las raı́ces de un tubérculo  to break goyäcuptin.  vivir sólo después de la
the roots or leaves off a tuber muerte del esposo o la esposa  to live
• Costalman papata wiñananchı̈paj alone after the death of one’s spouse
quipchushun sapinta.  Para echar las • Warmin wañushanpitaga quiquillan-
papas al costal debemos romper las yashana goyäcun.  Después que fa-
raı́ces.  To put the potatoes into the lleció su esposa, se acostumbró a vivir
gunny sack we must break off their roots. solo.  Since the death of his wife he has
• Oga allashanchi achcana mashta- become accustomed to living alone.
raycan. Quipllushunna.  Muchas de • Quiquillanyasha yachacashana ca-
las ocas que cosechamos están esparci- nanga goyäcun, piwanpis mana tiyay-
das. Rompámosles las raı́ces.  Many of pa.  Ya se acostumbró a vivir solo; ya
the oca we harvested are spread out. Let’s no vive con otros.  He is used to living
break the roots off them. alone now, living without anyone else.
Musyay:  Se usa quipchun más en los valles y quiqui·N·pa shimi·N → shimi
quipllun en la altura.  quipchun is used more in
the valleys and quipllun in the high country. quiquinya.·n /kiki-n-ya:-/ [kiki-n-ya:-] v.i.
quipllu·n → quipchu·n Ch.n. runa allchacar rimëru cashan-
man cutiptin.  recuperarse de una en-
quipsa·n /kipsa-/ [kipsa-] v.i. Ch.n. ima-
fermedad; volver a ser como antes  to
pis quiquillan amicar llogshiptin.  des-
recover, to get well, to return to normal af-
prenderse, despegarse  to come lose
ter some illness; to become oneself again
and fall off
Musyay: Mastaga allpapämi nin.  Por lo gene- • Cananga manami gueshyar cashan-
ral, se refiere a tierra.  This is mostly used with nönachu. Quiquinyaycannami.  Ya no
respect to earth. está enfermo como estuvo. Ya está re-
• Wamracuna ojtiycaptillan pergapis cuperándose.  He is no longer sick like
quipsacaycan.  Mientras los niños es- he was. He is now recovering.
carban, están desprendiéndose peda- • Manami juc-nirajnachu. Cananga
zos de pared.  As the children are dig- quiquinyaycannami.  Ya no está muy
ging, pieces of the wall are falling off. alterado. Ahora está volviendo a ser
quipucäcu·n /kipu-ka:kU-/ v.i. Ch.n. icsi- como antes.  He is no longer strange.
raycaj¯ fiyupa apritacäcur, pascacayta Now he is becoming himself again.
mana gocaptin.  apretarse (un nudo) quiquish /kikiš/ [kikiš] s.n. Ch.c. umrupa
tanto que no se puede desatar  to be- rurin, ricrapa sapin.  el sobaco, la axila
come so tight that one cannot undo it (a  armpit
knot) • Ricranpa ruringa caycan quiquish-
Tincuchiy: chan’ga·n ninmi.  Debajo del brazo está su soba-
quiqui /kiki/ [kiki] s.p.per. Ch.c. parlaycaj co.  His armpit is under his arm.
runa japallanpaj; jucpaj pipäpis japa- Chay ninallan: llicllaushu
llanpaj nishan.  uno mismo; sı́ mismo quı̈ra·n ∼ quı̈da·n ∼ quëda·n ∼ quëra·n
 self /ki:ra-/ [quedar] v.i. Ch.n. mana ay-
• Quiquillayqui mas jaucaga goyäcun- waypa juc jinancho captin.  quedar,
qui.  Tú vives más tranquilo solo (por resultar  to turn out, to remain, to be in
ti mismo).  You live more happily when a state as the result of some change
you are just by yourself. • Paycunallana chayachun. Noganchı̈-
• quiquë  yo mismo  myself ga cayllachöna quërashun.  Que so-
• quiquiqui  tú mismo  yourself lamente ellos lleguen (allá). Nosotros
440 quirma — quisha

nos quedaremos aquı́.  Let only them • Quiru captinrämi imatapis micur ñu-
arrive (over there). We will stay right chuchinchi.  Sólo cuando tenemos
here. muelas podemos moler lo que come-
• Josëga manami shamushachu. Quë- mos.  Only when we have teeth can we
racamusha wauguincunawanmi.  Jo- chew the food we eat.
sé no vino. Se quedó con sus herma- quiruyoj /kiru-yuq/ s.a.  que tiene
nos.  Joseph did not come. He stayed dientes  having teeth
(over there) with his brother. Cuntran: llajtu
quirma /kirma/ [kirma] s.n. Ch.c. ishcay challa quiru /čaλa kiru/ s.n.  los dien-
gueruta chacarcur wintuypa apanan- tes ralos  to develop far apart (a child’s
paj rurashan.  la camilla  stretcher teeth)
• Quirmachöga paquicusha runatami • Wamrayquipa quirun manami parë-
apan wintuypa.  Llevan en una ca- juchu. Challami wamrayquipa quirun-
milla a la persona que se rompió los ga.  Los dientes de tu hijo no son muy
huesos.  They carry between them on a parejos. Los dientes de tu hijo son ra-
stretcher the person with a broken bone. los.  Your child’s teeth are not even. Your
quirma·n /kirma-/ [kirma-] v.i. Ch.n. runa child’s teeth are far apart.
cucata chajchaptin cucapa tullun pa- puncu-quiru /punku kiru/ s.n. Ch.c.
quisha chojpasha llogshimuptin.  salir shimi quichashanpa alayri ricacaj qui-
de la boca los rabillos rotos pegados y ru.  el incisivo, el diente delantero
paralelos cuando se mastica coca pa-  front teeth
ra adivinar  to come out of the mouth • Puncu-quirullänami caycan. Wagöga
stuck together parallel (the stems of two manami cannachu.  Ahora solamen-
coca leaves when divining) te tengo los dientes delanteros. Ya no
Musyay:  Es presagio de desastre.  This is a very tengo molares.  Now I only have my
bad sign. front teeth. I no longer have my molars.
• Cucata chajchaptë quirmasha llog- quirusin ∼ querusin ∼ quirusëni ∼ quero-
shimuran. Chayga caran tiyö wañu- sı̈na /kirusin/ [kerosene] s.n. Ch.c.
nanpämi.  Cuando chacché salieron asëti. Alli caycan achquicunapaj.  el
dos tallos pegados. Eso indicó que mi kerosene  kerosene
tı́o iba a morir.  When I chewed coca, • Marcacunachöga achquicunchi qui-
two stems came out together. That indi- rusinta tübuman wiñarcurmi.  En los
cated that my uncle was to die. pueblos nos alumbramos echando ke-
quirqui-quirqui /kirki kirki/ adv.m. Ch.n. rosene al mechero.  In the towns, we
binsiycaptin llapan callpanwan imata- illuminate (our homes) having poured
pis apaptin, chariptin.  con mucho es- kerosene into lamps.
fuerzo  with great effort quiruyoj → quiru
• Fiyupa lasaptinmi wamraga gue- quisha /kiša/ [kiša] s.n. Ch.c. garaycu-
pita jogarisha quirqui-quirquiraj.  El shan micuyta juc micunanpaj apacu-
muchacho levantó el bulto con gran shan.  la comida que se lleva a la casa
esfuerzo porque pesaba mucho. de una invitación o fiesta; comida que
 Because it weighed so much the child se guarda para después (que muchas
lifted the bundle only with great effort. veces se lleva de las fiestas a la casa)
quiru /kiru/ [kiru] s.n. Ch.c. shimichömi.  food taken from a fiesta or festival for an-
Llapanpis tullullami chayga caycan. other to eat; extra food prepared to eat later
Nircurpis chaywanraj imatapis ñuchu- (often taken home from a festival)
chinanpaj cachun.  la muela; el diente • Fistapita chayamojta tiyötaga “¿May-
 tooth taj quisha?” nishcä.  Le dije a mi tı́o
• Quirö nanan.  Me duele la muela. que llegó de la fiesta: “¿Dónde está la
 My tooth hurts. comida de la fiesta?”  I said to my un-
quisha·n — rabya 441

cle who arrived from the festival, “Where Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
are the leftovers?”  Véase figura 3, página 628.
Chay ninallan: alsa  See figure 3, page 628.
quisha·n /kiša-/ [kiša-] v.i. Ch.n. garay-tu- • Wasiman yaycur puncupa quisyun-
cushan micuyta jucpaj apacunanpaj man chaquëta tacashcä.  Al entrar
churacuptin.  apartar comida para lle- a la casa tropecé contra el umbral de
vársela a otra persona  to put aside la puerta.  When I entered the house, I
some food for someone else smacked my foot against the threshold of
• Mirindata garashuptiqui quishaca- the door.
munqui wamrayquipaj.  Deja parte del quı̈ta·n /ki:ta-/ [quitar] v.tr. Ch.n. ima-
almuerzo que te sirven para que se la tapis juc callpaypa apacuptin.  quitar
lleves a tu hijo.  When they serve you  to take from
the midday meal (over there), you should • Llapan guepëtami quı̈tamasha. Ma-
put some aside for your child. nami ni juctapis cachapämashachu.
• Mirindata garaptin wamranpaj qui-  Me quitó todos mis bultos. No me
shacuycan.  Cuando le sirven el al- dejó ni siquiera uno.  He took all my
muerzo, él guarda una parte para su bundles from me. He did not leave me a
hijo.  When they serve him lunch, he puts single one.
away part of it for his son. Tincuchiy: guechu·n
Chay ninallan: alsa·n quiusha /kiwša/ [kiwša] s.a. Ch.c. yanuy-
quishiu /kišiw/ [kišiw] s.n. Ch.c. juc lan- cashan micuy chawa-chawallaraj cay-
ta. Wayuynenga micuna. Wayun rä- caj (papa, waquin allpacho wayoj caj-
mancunacho. Wayuyninpa janancuna- pis).  un tubérculo casi cocido  tuber
chöna cashano caycan.  esp. de plan- that lacks a bit more cooking
ta de frutos comestibles cubiertos de • Papa yanuycashanchı̈ga manami
puntas suaves (parecidas a espinas)  a sumäga chayanrächu. Quiushallarä-
plant or its edible pod, which is covered mi caycan.  Las papas que estamos
with little, soft, thornlike projections cocinando todavı́a no se han cocinado
• Ricashaga quishiupaga intëru ja- bien. Están casi cocidas.  The potatoes
nanpa cashano caycan. Pogusha car that we are cooking have not yet fully
pachgashaga paticäcunmi.  La super- cooked. They lack a bit more cooking.
ficie del quishiu parece cubierto de es- Tincuchiy: capca; capru; chawa-chawa
pinas. Si está maduro cuando se abre, rabanitu /rabanitu/ [rabanito] s.n. Ch.c.
se dobla hacia atrás.  The entire sur- ollucu-niraj allpacho wayoj. Öjanga
face of quishiu looks like it is covered with ñäpushpa-niraj. Wayuyninpa garanpa
thorns. If it is ripe when we pop it open, culurnenga rosädu.  el rábano, el ra-
the top snaps back. banito  radish
quiswar /kiswar/ [kiswar] s.n. Ch.c. juc • Rabanitoga allpacho wayun rosädu-
yöra, rämasapa, yantapaj alli. Chaynö- ta ullucu tamäñuta.  El rabanito pro-
pis chay gueroga wiñan altucho ragra- duce en la tierra algo de color rosado
cunallapa.  esp. de árbol  type of tree del tamaño de un ulluco.  The radish
• Altupaga quiswar guerutami jawin plant produces under the ground, a red
yörapaj carnabalcho.  En la puna thing about the size of the ullucu.
plantan el quiswar para el cortamonte rabya /rabya/ [rabia] s.n. Ch.c. mana cu-
del carnaval.  In the high country they shisha caj.  la rabia, la ira, el enojo, la
stand up a quiswar tree for Mardi Gras. cólera  anger, ire, rage
quisyu /kisyu/ [kisyu] s.n. Ch.c. puncu- • Rabyachiptë rabyawan wagasha.
ta tumariptin charinanpaj pampacho  Lloró de cólera cuando yo le eno-
caj. Quinraypa aywaraycan.  el um- jé.  He cried with anger when I made him
bral  threshold angry.
442 rabya·n — racta

rabya·n ∼ rabiya·n /rabya-/ [rabiar] v.i. Musyay: Mastaga ninchi tëlacunapämi.  Por lo
Ch.n. ollgucäcuptin, warmicäcuptin. general se refiere a tela.  This is mostly said of
cloth.
 enojarse, rabiar  to become angry
• Wamraga llachapanta pullanpami ra-
• Pucllapaptë mana awantarmi fiyupa
chiriycusha.  El muchacho rompió su
rabyan.  Cuando me burlo de él, se
ropa por el centro.  The child ripped his
enoja mucho.  When I make fun of him,
clothing down the middle.
he gets very angry.
• Jirca rachiycan juchunanpaj.  El ce-
• Ollgöpashayquipita rabyashanami
rro está rajándose para derrumbarse.
caycan.  Porque lo reñiste, tiene mu-
 The mountain is splitting such that there
cha rabia.  He is very angry because you
will be a landslide.
scolded him.
Tincuchiy: acapllu·n; gueuchu·n; guewi·n; llau-
rabyachi·n /rabya-či-/ v.tr. Ch.n. pipis
chi·n; millu·n; paqui·n; tipi·n
mana gustunpaj cajta ruraptin.  ofen-
der, enojar, provocar  to offend, to make rachir-usha·n /rači-r-uša-/ v.tr.  rasgar
angry, provoke varias veces hasta hacerlo jirones  rip
repeatedly (reducing it to little pieces)
• Paytaga pucllapar ama rabyachiy-
chu.  Si bromeas con él no hagas que mana rachiyllapa /mana rači-y-λa-pa/
se enoje.  If you make fun of him, do not 1 adv.m. Ch.c. imapis tanaraycaj ma-
make him angry. na cachacaptin nishan.  sin romper
 without breaking or tearing
raca /raka/ [raka]
• Mana rachiyllapa apay. Racherga
1 s.n. Ch.c. warmipa chiullacunan cayca-
juctami rucan rantinquipaj.  Llévalo
shan caj.  la vulva  vulva
sin romper. Si lo rompes, tendrás que
Musyay: Cay rimayga mana rimana. Chay ri-
maytaga waquin warmicuna runata ashllir ri- comprar otro de reemplazo.  Take it
man.  Es palabra vulgar. Es un insulto emplea- without tearing it. If it rips, you will buy
do por las mujeres para un hombre.  This is a another to replace it.
vulgar (taboo) word. It is sometimes used by women
to insult men. 2 adv.t. Ch.c. mana cachanacuypa ga-

Tincuchiy: chupi; pengayni·N


tinayllanpa aywaptin nishan.  sin in-
terrupción (personas o animales que
2 en:s. Ch.c. warmita fiyupa ashllir nishan.
van en fila)  without gaps between indi-
 desgraciada (sustantivo con que se
viduals (people or animals walking single
forman insultos empleados por las
file)
mujeres contra otra mujer o mucha-
cha)  bitch (noun with which insults are • Runaga mana rachiyllapa gatinay-
formed, used only by a woman for another llanpa aywasha.  La gente fue en fila,
woman or girl) uno tras otro sin dejar espacios.  The
people went one after another continu-
• tinshi-raca  greñuda desgraciada,
ously.
landosa desgraciada  unkempt bitch
racsu → rucsu
• pichi-raca  chata desgraciada
 stunted bitch racta /rakta/ [rakta] s.a. Ch.c. imapis ma-
na ruyru caj, mana llapshalla caj.
raccha /rakča/ [rakĉa] s.a. Ch.c. mana-alli-
 grueso, doble (cosas planas)  thick
paj imatapis ganraj.  asqueroso, sucio
(of flat things)
 disgusting, dirty
• Racta llachapayqui captenga tam-
Tincuchiy: ranya; ganra; mapa
Musyay: Cay rimayta mana alläpa rimanchı̈chu.
yapis gasaypis manami päsashunqui-
 De muy poco uso en el quechua del Huallaga. chu.  Si tu ropa es doble, no te entra-
 This word is little used in HgQ. rá ni la lluvia ni el frı́o.  If your clothing
rachi·n /rači-/ [raĉi-] v.tr. Ch.n. jucnay- is thick, neither the rain nor the cold will
lla caycashanpita aycamanpis rurap- get through to you.
tin, alli caycajta gashariptin.  romper, Tincuchiy: racu
rasgar (tela); rajar  to rip, to tear, to split Cuntran: llapsha
ractayni·N — raway-ragran 443

ractayni·N /rakta-yni-POS/ s.n. Ch.c. roof it because there are no metal sheets.
imapapis palta cajcunapa altuynin.  el Tincuchiy: wanwa·n
grosor de algo plano  the thickness of ragacha /raqača/ [raqaĉa] s.n. Ch.c. yuca-
something flata niraj largu allpacho wayoj. Wayuynin
• Bayëtapa ractaynin camisapa rac- micuna, ichantaga asyallyan. Garan
tayninpita mas racta.  La bayeta es llapshalla. Mogranta lantashan wayun.
más gruesa que la tela para camisa. Mogranta cuchitapis garan.  la arraca-
 Homespun cloth is thicker than cloth for cha  parsnip
shirts. • Llacuntawan ragachataga lantanchi
racu /raku/ [raku] s.a. Ch.c. ruyru cajcuna, mograllantami.  Sembramos llacones
mastaga guerucuna jatun caj.  grue- y arracachas plantando solamente la
so, doble (cosas cilı́ndricas)  thick (of raı́z.  We plant sugar beets and parsnips
cylindrical objects) by planting just the roots.
• Racu gueru captenga ñacaytarämi ragau /raqaw/ [raqaw] s.n. Ch.c. allpa ru-
jächawan mutur päsachishun.  Si el rincho tiyaj, yuraj curu-mallwa, gar-
árbol es grueso, toma mucho tiempo wash uman.  gusano que vive en la
trozarlo con hacha.  If the tree is thick, tierra  a little worm that lives in the
it will take a long time to chop through ground
with an ax. • Ragauga cuycanöpis allpatami mi-
Tincuchiy: racta cun.  El gusano ragau come tierra co-
Cuntran: llanu mo la lombriz.  The ragau worm eats
racuynin /raku-y-ni-n/ s.n. Ch.c. ruyru earth like worms do.
cajcunata jananpa tumarej tupushan. ragra /raqra/ [raqra] s.n. Ch.c. yacu aywa-
 la circunferencia, el perı́metro  girth shan, aywanan.  la quebrada, el arro-
• Ranticamashan guerupa racuynen- yo; el valle  gorge, valley, gully, gulch
ga casha ishcay ricra.  El tronco que • Mayoga ragracunapami aywan.  El
me vendió medı́a dos brazadas de pe- rı́o va por los valles.  The river flows
rı́metro.  The trunk that he sold me mea- through the valleys.
sured two arm’s lengths around.
Cuntran: löma; punta
racu-chanca → chanca
ragran /raqra-n/ s.n. Ch.c. juc-läman
racupa rima·n → rima·n mana ricacaj, pacäpa.  la hoyada lar-
radyu /radyu/ [radio] s.n. Ch.c. imatapis ga  depression (linear)
juc-lächo parlashanta juc mäquinapa • Ragranpa-nirajlla ayway. Lömanpa
wiyacuna.  el radio  radio aywaptiquiga ricashunquipämi.  An-
• Chacrachöga radyupa wiyallarmi da solamente por las hoyadas. Si vas
musyanchi ima caycashantapis.  En por la loma, te verá.  Just go along the
el campo nos enteramos de lo que pa- low parts. If you go along the ridges, he
sa solamente escuchando el radio.  In will see you.
the rural areas, we find out whatever is Tincuchiy: pacäpa  hoyada redonda  a round
happening only by listening to the radio. depression in the ground
ragä /raqa:/ [raqa:] s.n. Ch.c. wasipa janan raway-ragran /raway raqran/ s.n.
ushacashana captin tapyallanna ichi- Ch.c. papata murushan fı̈lanpa chau-
raycaj.  la casa destechada; la ruina pin ragra-mallwa.  la zanja entre dos
 house without a roof (a ruin or a house surcos  ditch of a furrow, i.e., the space
being built) between the tops of rows
• Tiyöpa wasinga ragällanmi caycan. • Papata pargushaga raway-ragranpa-
Calamı̈na mana captinmi mana gatan- mi yacu aywan.  Cuando regamos
chu.  La casa de mi tı́o está sin techo. las papas, el agua va por las zanjas.
No la techa porque no hay calaminas.  When we irrigate potatoes, the water
 My uncle’s house is roofless. He does not flows along the bottom of the furrow.
444 ragran-ragran — rama-ramalla

ragran-ragran /raqra-n raqra-n/ adv.l., jananmanmi.  Las mujeres se ponen la


s.  de valle en valle  from valley to val- falda encima del fustán.  Women wear
ley skirts over their petticoats.
ragra·n /raqra-/ [raqra-] v.tr. Ch.n. yacu Tincuchiy: ruripa; justan
allpata sicyatano rurariptin.  erosionar Cuntran: pantalun
 to erode räma /ra:ma/ [rama] s.n. Ch.c. guerucu-
• Tamyaptin llogllaga chacracunata ra- napa, jachacunapa callapanpita llog-
grargärin.  Cuando llueve, el huaico shej.  la rama  branch
arrasa las chacras.  When it rains, the • Guerupa rämancunachömi öjancu-
washes cut gullies in our fields. naga caycan.  Las hojas están en las
ragracäcu·n /raqra-ka:kU-/ v.i. Ch.n. ramas del árbol.  There are leaves on the
¯
yacu lloglla shamur juc partita gasha- tree’s branches.
riycuptin.  erosionarse  to erode
ramäda → ramära
• Aypalla lloglla aywaptinmi cha-
räman /ra:man/ [trama] s.n. Ch.c. miñi-
crä ñaupanpa ragracäcusha.  Porque
nanpaj caj jı̈lu.  los hilos de la trama
vino mucha agua con barro, se erosio-
 weft threads
nó al borde de mi chacra.  Because
much water and mud came down, it • Rämantaga awananpaj cumaman
eroded the edge of my field. cuman.  Para pasar el hilo de la tra-
ma de un lado a otro lo envuelve en el
ragran-ragran → ragra
palito.  To pass the weft thread back and
raguis ∼ raguish /raqis/ s.n. Ch.c. laya-ni- forth, he first winds it on the shuttle-stick.
raj. Ichanga cuchucun.  la cortadilla
Chay ninallan: miñi
(esp. de hierba que crece en las alturas
Cuntran: shayana; runa·N
húmedas)  saw grass (type of grass that
grows in the damp highlands, the leaves of räma·n /ra:ma-/ [ramar] v.tr. Ch.n. gue-
which have an edge that cuts) rupa rämancunata mutuptin.  podar,
• Raguishga cuchucun. Öjan ichanga desramar  to prune, to remove the
caycan cäña sedrun-niraj.  La corta- branches (of a standing tree)
dilla corta. Sus hojas son como las del • Alläpa chacrata llanturänantami rä-
cedrón.  Saw grass cuts. Its leaf resem- maycä.  Estoy desramando el árbol
bles that of caña sedron. para que no haga demasiada sombra
raja·n /raha-/ [raha-] v.tr. Ch.n. juc ru- en la chacra.  I am pruning the tree so
na regsinacushapa famillyanpa wasin- that it will not shade the field too much.
man aywaptin, mana imatapis nistalla- Chay ninallan: llaucha·n
rrächu.  visitar, ir a ver a uno en su ramära ∼ ramäda /rama:ra/ [ramada]
casa  to visit s.n. Ch.c. tushallawan rurasha wasi,
• Famillyäcuna juc marcacho tiyajta ra- jucaj-lällaman gatasha.  la casita, la
jacojmi aywaycä.  Voy a visitar a mi ramada o el cobertizo de una sola ver-
familia que vive en otro pueblo.  I am tiente  lean-to, shed
going to visit my family who live in an- • Ramärataga tamyapita shanaypita
other town. llantucunapämi ruraycä.  Estoy pre-
Tincuchiy: watuca·n parando una ramada para proteger-
räji /ra:hi/ [traje] s.n. Ch.c. warmi justan- nos de la lluvia y el calor.  I am making
nin janan caj ushananman jaticushan. a shed to shield me from rain and sun.
 la falda, el traje  woman’s outer skirt Tincuchiy: tacma
Musyay: Chayga manami falinchu. Falenga uy- rama-ramalla /rama rama-λa/ adv.t. Ch.n.
sha millwapita; räjega tëlapita.  No es el fustán.
El fustán es de lana; la falda es de tela.  That is
pacha manaraj warar chaca-chacalla
not a petticoat. The petticoat is made of wool; the caycaptillanraj.  al amanecer, en la au-
skirt is made of of cloth. rora, al clarear; en el crepúsculo (de la
• Warmicuna räjitaga jaticun justanpa mañana)  twilight, predawn light
rampöso — rani 445

• Tuta rama-ramallami cayman cha- inside I lodged a strut against it.


yamushcä.  Llegué aquı́ temprano • Wasëta tucnacuna rancancunatapis
cuando todavı́a era un poco oscuro.  I jitariycusha.  Botó hasta las trancas
arrived here early, when it was twilight. que aseguraban la puerta de mi casa.
Tincuchiy: urasyun-urasyun; räpej-räpej; cha-  He even threw out the poles for securing
cas-chacas the door of my house.
rampöso /rampu:su/ [tramposo] s.a. ranca·n /ranka-/ [trancar] v.tr. Ch.n. ma-
Ch.c. jagata mana pägacoj.  trampo- na quichananpaj tucnaptin, mana pä-
so  untrustworthy, person who does not sananpaj churaptin.  trancar  to lodge
pay a debt (in place), to place a strut or bar
• Rampöso runa carga manami päga- • Wasitaga rancashcä gueruwanmi
cunchu jaga car.  Cuando debe a al- suwa yaycamunanta.  Tranqué la ca-
guien, el hombre tramposo no le paga. sa con un palo para que no entren los
 That untrustworthy man does not pay ladrones.  I barred the house with a stick
when he is in someone’s debt. lest thieves enter.
ramrash /ramraš/ [ramraš] s.n. Ch.c. juc Tincuchiy: tacya·n
casta yöra. Yantapaj alli.  el aliso rancapacäcu·n /ranka-pa-ka:kU-/ v.i.
 alder ¯
Ch.n. cuncancho imapis micuycashan
• Ramrashga ucalitupita mas shauya- tacyacuycuptin.  atorarse  become
mi shillinan.  El aliso es más fácil de lodged in
rajar que el eucalipto.  Alder wood is • Camchata uchuycashancho ranca-
easier to split than eucalyptus. pacäcusha.  Se atoró comiendo can-
Chay ninallan: alı̈su cha.  As he was chewing popped corn,
Rämus ∼ rämos /ra:mus/ [ramos] s.n. some got lodged in his throat.
Ch.c. Semäna-Santa gallaycunan ju- rancha /ranča/ [ranča] s.n. Ch.c. micuy bir-
naj, “domingu-rämos” nishan.  el Do- diraycajta chaquichir yayayaypa charej
mingo de Ramos (forma abreviada de gueshya.  la rancha, la plaga o enfer-
domingu-rämos)  Palm Sunday (abbre- medad que afecta los cultivos  blight
viated form of domingu-rämos) • Tamyarcur-tamyarcur shanaptinmi
Dumingu Rämus /dumingu ra:mus/ papataga rancha ushaycan.  Después
[Domingo de Ramos] s.n. Ch.c. Si- de la lluvia seguida por dı́as de sol, la
mäna-Santaman gallarejnin junaj.  el plaga ataca a las papas.  When a rain
Domingo de Ramos  Palm Sunday (the is followed by sun, blight damages the
first day of Holy Week) potatoes.
• Dumingu-rämus junajcho marcachö- ranchu /ranču/ [roncha] s.n. Ch.c. cuer-
ga llapan runatami palmata aypun. pucho pucalla shishu yegacaramu-
 El Domingo de Ramos, en el pue- shan.  la roncha  rash
blo se reparten palmas a la gente.  In • Ranchulla intëru cuerpunpa yegaca-
the town on Palm Sunday, they pass out ramusha.  Le aparecieron ronchas por
palms to everyone. todo el cuerpo.  A rash developed all
ranca /ranka/ [tranca] s.n. Ch.c. wasipa over his body.
puncuncunata ruripita tucnacuna, uy- ranchu·n /ranču-/ [roncha-] v.i. Ch.n.
wacuna päsananta gueruwan chapa- illajpita garanchu pucalla shishu yu-
shan.  la tranca  bar lodged against the riptin.  enroncharse, aparecer ronchas
inside of a closed door to secure it  to get a rash
• Wasita sumaj lläbircurga ruripita juc • Garancho ranchuriycan.  Están apa-
rancawan tucnarcamushcä.  Después reciéndole ronchas en la piel.  A rash
de echar llave a la casa por adentro, is breaking out on his skin.
puse una tranca detrás de la puerta. rani /rani/ [rani] s.n. Ch.c. ollgu runapa
 After having locked the door well, from chiullacunan.  el pene  penis
446 ranquı̈lu — räpej-räpej

Musyay: Cay rimayga mana rimana.  Es pala- des, no el de granos pequeños.  We


bra vulgar.  This is a vulgar (taboo) word. should store just the corn with big kernels,
ranquı̈lu /ranki:lu/ [tranquilo] adv.m. not that with small kernels.
Ch.c. mana imatapis gocuyllapa ca- Cuntran: chushu
shan.  tranquilo, tranquilamente ranya /ranya/ [ranya]
 peaceful 1 s.a. Ch.c. chapa, chiqui.  el presagio de
• Ranquı̈lumi goyäcun imapäpis mana algo malo, el mal agüero  bad luck, an
yarpar.  El vive tranquilo sin pensar evil sign
en nada.  He passes his time peacefully, • Ranyapämi allgoga ishpasha ñau-
not worrying about anything. panchı̈man.  Como mal agüero el pe-
ranra /ranra/ [ranra] s.a. Ch.c. achca ru- rro ha orinado cerca de nosotros.  As
mi goturashan.  pedregoso; montón a bad sign the dog urinated near us.
de piedras  stony; a stone pile Chay ninallan: chapa; wajcha
• Ranrachömi wishcaga tiyan altucho. Tincuchiy: gargu; chiqui
 La vizcacha vive en la puna en las 2 s.a. Ch.c. imantapis charar rätu paquirej,
partes pedregosas.  The viscacha lives malubrarej.  descuidado, uno que no
in the high country, in places where there cuida lo que tiene  one who wrecks or
are stone piles. discards things
Tincuchiy: gotuy • Ranya runataga mana imatapis ma-
ranti·n /ranti-/ [ranti-] v.tr. Ch.n. guellayta ñaypächu. Paquirengapämi.  No de-
pägaycur imatapis chasquiptin.  com- bemos prestar nada a la gente des-
prar  to buy cuidada. Lo romperán.  We should not
• Rantirä läsacho.  Lo compré en el loan anything to a careless person. They
mercado.  I bought it in the market. will break it.
• Juc säcu papata rantishcä siudäman rapa·n /rapa-/ [rapa-] v.i. Ch.n. calsawan
apanäpaj.  Compré un saco de papas jaytar champata amiptin jucna ami-
para llevar a la ciudad.  I bought a sack paptin.  voltear champas en el barbe-
of potatoes to take to the city. cho, voltear terrones  to turn over clods
ranticu·n /ranti-kU-/ v.tr. Ch.n. imata- when breaking earth
¯
pis jucta guellaypaj goptin.  vender • Noga calsawan jaytamushäga. Gam
 to sell rapapämanqui.  Desmenuzaré los te-
• Papata ranticamay.  Véndeme pa- rrones. Tú los volteas para mı́.  I will
pas.  Sell me potatoes. come breaking clods loose with a foot plow.
• Papata ranticushayqui.  Te vende- You turn them over for me.
ré papas.  I will sell you potatoes. rapchi·n /rapči-/ [rapĉi-] v.tr. Ch.n. ima-
• Wasita ranticushun cärruta rantinan- pa öjantapis puntallanta uywa micup-
chı̈paj.  Vendamos la casa para com- tin.  sacar las puntas con los dientes
prar el carro.  Let’s sell a house so we  to bite off the ends of
can buy a car. • Cabraga papapa öjancunata rap-
ränu ∼ gränu /ra:nu/ [grano] s. Ch.c. ja- chiyllapa micucurcusha.  La cabra se
tusajnin caj, chaqui micuy cäga: ja- comió solamente las puntas de las ho-
ra, rı̈gu, pushpu.  el grano; los granos jas de las papas.  The goat ate off just
más grandes  a kernel (of corn, wheat, the ends of the potato leaves.
beans,. . . ); having large kernels räpej-räpej /ra:piq ra:piq/ adv.t. Ch.c. in-
• Cay jara mas ränu.  Este maı́z tie- ti yagacushanpita yanayaytana gallay-
ne granos más grandes.  This corn has cushan chacaycaptinna.  en el cre-
bigger kernels. púsculo, al atardecer, al oscurecer  in
• Ränunnin cajllata jarataga chura- the evening when it is getting dark
shun; chushu cajtaga ama.  Hay que • Pacha räpej-räpej caycaptinnami wa-
guardar el maı́z de granos más gran- sëmanga sënarcaycaptin chayashcä.
rapi — raquipa.·n 447

 Ya al oscurecer llegué a mi casa she plays with anyone.


mientras estaban cenando.  When the • Warmi wamrayquiga rapshica cash-
sky was getting dark, I arrived home while panmi ollgu wamracunawanpis pelöta-
they were eating supper. ta jaytaycan.  Porque tu hija es jugue-
Chay ninallan: chacas-chacas tona está pateando la pelota con los ni-
rapi /rapi/ [rapi] s.n. Ch.c. (uyshapa) pa- ños varones.  Because your daughter is
chancho tullun mana cashan ancu ay- playful, she is kicking the ball around with
chan caj.  la barriga de oveja donde the boys.
no hay carne  the part of a sheep’s stom- Tincuchiy: orgösha
ach that has no flesh rapshica → rapracha
• Uyshapa rapinpaga manami canchu räpu /ra:pu/ [trapo] s.n. Ch.c. tëlacuna
tullun; ancu aychallanmi  En la barri- mana sirbej caj.  el trapo; el harapo
ga donde está la panza del carnero, no  rag
hay huesos sino solamente carne co- • Rachisha jitaraj tëlacunaga räpumi.
rreosa.  On a sheep’s stomach, there are  Un trapo es una tela rota botada.  A
not any bones, just stringy meat. rag is a piece of ripped, discarded cloth.
Tincuchiy: llapsha pacha
raputu /raputu/ [raputu] s.n. Ch.c. jir-
rapinya.·n /rapi-n-ya:-/ v.i.  endurecer- cacho tiyacoj jacha, ucush purpuru-
se (la carne)  become tough (meat) no wayuyniyoj. Mana micuna.  esp.
• Chacwas captinnami uyshapa ay- de planta silvestre trepadora de fruto
changa rapinyashana.  Porque es no comestible parecido a la granadilla
muy viejo, la carne del carnero se ha  wild, climbing plant that bears a noned-
endurecido.  Because it was very old, ible fruit like granadilla
the sheep’s flesh had become very tough. • Raputupa öjanga caycan calbäsapa-
rapichi /rapiči/ [trapiche] s.n. Ch.c. cä- no, wayuyninga ucush purpuruno.  La
ñata agacuna, guerupita rurasha.  el hoja del raputo es como la de la calaba-
trapiche, el molino para caña de azú- za, pero su fruto es como el del ucush
car  sugarcane press purpuru.  The leaf of the raputu resem-
• Cäñataga waräpupaj rapichichömi bles that of the pumpkin, but its fruit re-
agan.  Muelen caña en el trapiche pa- sembles that of the ucush purpuru.
ra la chicha.  They press the sugarcane raqui·n /raki-/ [raki-] v.tr. Ch.n. juc pacha-
in the press for cane beer. cho cajta aycamanpis ruraptin.  sepa-
rapicho go·n → go·n rar, dividir; repartir  to separate, to di-
rapra /rapra/ [rapra] s.n. Ch.c. ima jacha- vide; to distribute
cunapapis öjan.  la hoja  leaf • Gam apashayqui cajta ishcaj runapaj
• Muturishaga gueru chaquicäcun tu- raquishun.  Separemos para dos per-
llun y rapranpis.  Cuando cortamos sonas lo que estás llevando.  What you
un árbol, el tallo y las hojas se secan. are taking, let’s divide it for two people.
 When we chop a tree down, its leaves and raquica.·n /raki-ka:-/ v.i. Ch.n. runa-
branches dry out completely. wan warmi casarashanpita manana
rapracha ∼ lapracha ∼ rapshica /raprača goyänanpaj shuynina cananpaj rurap-
∼ rapšika/ s.a. Ch.c. juc warmi wamra, tin.  divorciarse  to divorce, to separate
man’chäga jipash pucllay-siqui caj, ja- (from one’s spouse)
mayta mana tarej.  niña o muchacha • Pillyarcur warmëwanga auturidächo
muy inquieta o juguetona  restless or raquicashcä.  Después de pelear con
playful girl or young woman mi esposa, nos divorciamos ante la au-
• Wamrayquiga rapracha cashpanmi toridad.  Having fought, my wife and I
pitapis pucllapaycan.  Tu hija juega got divorced before an authority.
con cualquier niño porque es jugue- raquipa.·n /raki-pa:-/ v.tr. Ch.n. juc-
tona.  Because your daughter is playful, ta imatapis yawachejno goycuptin.
448 raquipänacu·n — rashta·n
¯
 compartir; repartir, dividir  to dis- could not see it.
tribute, to divide among 2 son. Ch.n. illajpita manchacaptin shon-
• Nogataga mas wallcallatami raqui- gun imanöpis ruracaptin.  sonido que
pämasha waquinpitaga.  Me repar- hace el corazón cuando la persona se
tió menos a mı́ que a las demás perso- asusta  the sound the heart makes when
nas.  Compared to the others, he divided something startles us
out much less to me. • Shatapita pintir llogshimur mancha-
• Gampa alläpa achcanami. Nogata- raycachimaptin shongöpis “ras” nisha.
pis raquipämay.  Ya tienes demasia-  Cuando saltó del matorral y me
do. Comparte conmigo también.  You asustó, mi corazón latió ras.  When it
have too much. Share them with me. jumped out of the brush and frightented
Chay ninallan: aypu·n me, my heart went “ras.”
¯
raquipänacu·n /raki-pa:-nakU-/ v.i. rasca·n /raska-/ [rascar] v.tr. Ch.n. tuc-
¯
Ch.n. pullan-pura imatapis raquiptin. shej-nirajwan jananta jichcaptin.  ras-
 dividir en partes iguales  to divide car  to scratch
into equal parts • Wajtayquita rascacuy jucaj maqui-
• Chasquishayqui cajtaga ishcanchi quiwan.  Ráscate la espalda con la
pullan-pura raquipänacushun.  Debe- otra mano.  Scratch your back with the
mos dividir en partes iguales lo que re- other hand.
cibiste.  What you received we should di- Chay ninallan: aspi·n
vide between us fifty-fifty. rasëra /rase:ra/ [rasera] s.n. Ch.c. ish-
Tincuchiy: paquipänacu·n caj chutaypa tangaypa gueruta tabla-
¯
raquipari·n /raki-pari-/ v.tr.  repartir, paj particuna.  la sierra grande con
distribuir a otros  distribute mango en ambos extremos utilizada
raquipäri·n /raki-pa:ri-/ v.tr.  dividir entre dos personas para cortar tablas
una carga  divide up a load  large saw with handles on both ends,
jucha·N·ta raqui·n /huča-N-ta raki-/ pulled back and forth by two people to cut
v.i.  quitar los pecados de  remove the planks.
sins of • Rasëra rongu captin fiyupa ñacash-
• Manacajpita washäta rimarga jucha- cä gueru partiyta.  Nos demoramos
llätapis raquircungarächari.  Cuando mucho para partir la madera porque
hablan mal de mı́ a mis espaldas, la sierra no tenı́a filo.  We took a long
por lo menos me quitan los pecados. time to saw through the wood because the
 When they tell lies about me behind my saw was dull.
back, at least that will help remove my rashta /rašta/ [rašta] s.n. Ch.c. pucutay-
sins. pita yacu tintisha yagamoj.  la nieve
• Misata wiyaj aywashun juchallanchı̈-  snow ◦ cirros
tapis raquinanpaj.  Vamos a la misa • Rashtaga altu puntacunapa ractapa-
siquiera para quitar nuestros pecados. mi ratan.  Mucha nieve cae en los ce-
 Let us go hear mass to have our sins re- rros altos.  The snow falls heavily on the
moved. high peaks.
Musyay: Rashtata shuntar janajpa manashi ri-
ras /ras/ [ras] cärinchı̈chu. Chayno shuntaycashanchı̈cho ja-
1 son. Ch.n. imapis apurädu päsariptin wi- najpa ricärisha mas unaytaga ñawinchi chacan.
yacashanta.  sonido de algo que pa-  Dicen que uno no debe mirar al cielo cuan-
sa rápidamente  the sound of something do recoge nieve porque si lo hace, después de
unos años se vuelve ciego.  When we are gather-
rushing by ing snow (it is said), we do not look up. If we look
• Cärruga ñaupäpa päsariycusha ma- up when we are gathering like that, then later on our
na ricacaylla “ras” nir.  El carro pasó a eyes grow dim (become blind).
mi lado tan rápido que no lo pude ver. Tincuchiy: janca
 The truck passed by me so fast that I rashta·n /rašta-/ [rašta-] v.i. Ch.n. yacu
rası̈mu — rata 449

tintisha shicwaycämuptin.  nevar, caer • Mana llullacuypa rasun cajta willa-


nieve  to fall light snow may.  Dime toda la verdad sin mentir.
• Rashtarcur inti shanarcamuptin ja-  Tell me the truth without lying.
najpa ricchacusha malubran ñawin- rasunpa /rasun-pa/ adv. Ch.c. mana
chı̈ta.  Después que cae nieve, si solea llullacuypa nishan caj.  verdadera-
y miramos hacia arriba se nos malogra mente, de verdad  truthfully, truly, re-
la vista.  After it has snowed and then ally
the sun shines, if we look up it damages • Rasunpami willaycä. Manami llulla-
our eyes. cöchu.  Te lo digo de verdad. No
rası̈mu /rasi:mu/ [racimo] s.m. Ch.c. juc miento.  I am telling the truth. I am not
yöra lätanus wayushan jinanpa caj. lying.
 el racimo  stalk rasunpaypa /rasun-pa-y-pa/ adv. Ch.n.
• Juc rası̈mu inguiri lätanusta ma- mana llullacur niptin.  diciendo de
tancasha apaycan.  Está llevando al verdad  saying truthfully
hombro un racimo de plátanos para • Paycunaga caran rasunpaypa ma-
cocinar.  He is carrying a stalk of inguiri na yäracojmi.  Ellos eran los que
bananas on his shoulder. no creı́an verdaderamente.  They were
raspilla /raspiλa/ [rasp-illa] adv.g. Ch.n. ones who did not truly believe.
imatapis yangalla chayachiptin, yan- rasya ∼ grasya /(g)rasya/ [gracia] s.n.
gallana ricäriptin, mana sumaj captin. Ch.c. asinaypajcunata parlashan.  la
 apenas, con las justas  barely, faintly, broma  joke
weakly, ineffectively • Rasyata mana tantiyaj runata ras-
• Cutamashpan manami umacho go- yata parlapashaga rabyacäcunmi.  Si
mashachu. Raspillami rinrëman cha- le hacemos una broma a una persona
yaycachimasha.  Al darme un puñe- que no entiende de bromas, se enoja.
tazo no me alcanzó en la cabeza sino  If we tell a joke to a person who does not
que apenas me golpeó la oreja.  When understand jokes, he gets angry.
he struck me, he did not land a blow on my rasyaylla /ras-ya-y-λa/ [raz-ya-y-λa] adv.t.
head. He just barely hit my ear. Ch.n. imatapis apurädu ruraptin, man’-
• Gayacamuptin manami sinchiga wi- chäga apurä aywaptin.  rápido, rá-
yashcächu. Raspillami wiyarcush- pidamente; con apuro, apuradamente
cä paypa busninta-niraj.  Cuando lla-  hurriedly, quickly
mó no lo escuché bien sino que es- • Rasyaylla rurariycuy rätu ushanay-
cuché con las justas su voz.  When he quipaj.  Hazlo rápidamente para que
called, I did not hear clearly. I barely heard termines de hacerlo pronto.  Do it
that it was his voice. quickly so that you finish right away.
räsu /ra:su/ [raso] s.n. Ch.c. tëla, chuscu rata /rata/ [rata] s.a. Ch.c. wamra fäsi ma-
dëru anchuno, ichanga largu.  la cin- na purej, mana wiñaj.  atrasado (ni-
ta de tela de más o menos cinco centı́- ño), que no anda a la edad debida o no
metros de ancho  a cloth strip about five crece normalmente (niño)  that does
centimeters wide not learn to walk at the expected age or
• Räsuga punchupa cantunpa jiranan- that does not grow normally (child)
paj ribëtita jirashannömi.  La cinta es • Gueshyawan ratayasha wamrä. Ma-
como la cinta que cosen es el borde del na purinrächu watayoj caycar.  Mi hi-
poncho.  The ribbon is like the strip that jo se ha atrasado por la enfermedad.
they sew onto the edge of a poncho. No anda aunque tiene un año.  My
Tincuchiy: sintillu child was set back by illness. He still can
rasun /rasun/ [razón] s.a. Ch.c. imapis not walk although he is a year old.
mana llullacuy caj.  la razón; la ver- Tincuchiy: yasa
dad  truth Cuntran: wiñapa
450 rata wamra — raura.·n

rata wamra → wamra ró el erizo, se quedó pegado en mi ca-


ratamshu → ratanshu bello (lit. en la cabeza).  When he threw
rata·n /rata-/ [rata-] the burr at me, it stuck on my hair (lit. on
1 v.i. Ch.n. abyun ichiptin, chaynöpis äbi
my head).
buylaycashanpita ichiptin, chaynöpis ratanya → ratanshu
tamya chicchampu runtu pampaman ratash /rataš/ [rataš] s.n. Ch.c. pasay-
chayaptin.  posarse (un ave); aterrizar pa shillpiyasha llachapa.  los harapos
(un avión); llegar al suelo (lluvia, nie-  old, patched clothes
ve, granizo)  to land • Pubri carga ratash llachapallatapis
• Yörapita buylar pampamanmi rata- jatiräcunchı̈shi.  Si somos pobres tar-
sha äbega.  El ave que voló desde el de o temprano nos vestimos de hara-
árbol se posó en el suelo.  Flying from pos.  If we are poor, we inevitably wear
the tree, the bird landed on the ground. old, patched clothes.
Cuntran: jatari·n ratata·n /ratata-/ [ratata-] v.i. Ch.n. juc cu-
¯
2 v.i. Ch.n. diya-warda juc junajman cha- lurlla achicyaypa achicyaycaptin.  bri-
yaptin, juc pachallacho ruraptin.  ob- llar algo de un solo color  to be shining
servar un dı́a religioso en algún sitio with a single color
en cierta fecha; caer (un evento) en • puca ratataycaj tëla  tela de color ro-
cierta fecha  to observe a holy day in jo oscuro  a crimson cloth
some place on a certain day; to land (an
event) on a certain day rätu /ra:tu/ [rato] s.n., adv.t. Ch.c. imata-
pis apurä ruraptin.  el rato, el momen-
• Visacllacho Ecsaltasyun fista ratan.
to  moment
Waquin marcachöga manami canchu.
 La fiesta de la Exaltación celebran • Parlananchı̈paj rätulla cayman sha-
solamente en Visac, en otros pueblos ramuy.  Ven acá para conversar un ra-
no.  The Exaltation Festival is celebrated to.  Come here for a moment so we can
only in Visac, not in other towns. talk.
Chay ninallan: juclla; rasyaylla
rata·n2 /rata-/ [rata-] v.i. Ch.n. nina ima-
manpis sindiptin.  arder; encenderse mas rätu /mas ra:tu/ adv.t. Ch.c. quim-
 to burn; to burst into flame sa chuscu öraraj rurananpaj captin ni-
• Upiycashanpitana mas ratacurcusha shan.  dentro de tres o cuatro horas
ninaga.  La candela que estaba apa- (en el futuro)  within three or four hours
gándose, ardió más.  From having been (in the future)
about to go out, the flame started burning Tincuchiy: chicalla; mayllanta
again. mas rätunnin adv.t. Ch.c. quimsa chus-
ratachi·n /rata-či-/ v.tr. Ch.n. yantacho cu öraraj rurashan cashanpita cajpaj
nina ratananpaj sindiptin.  encender nishan.  no más de tres o cuatro horas
 to light antes  not more than three or four hours
• Ninata ratachishun yanucunapaj. ago
 Encendamos la candela para cocinar. • Mas rätunnintaga cutiramusha.
 Let’s light a fire so we can cook.  Volvió después de tres o cuatro ho-
Tincuchiy: sindi·n ras.  He returned after three or four
mismiyllapa rata·n /mismi-y-λa-pa ra- hours.
ta-/ v.i.  humear  smoulder Tincuchiy: mayllanta
ratanshu ∼ ratamshu ∼ ratanya /ratan- raura.·n /rawra:-/ [rawra-] v.i. Ch.n. cuer-
šu/ [ratanšu] s.n. Ch.c. cashayoj-niraj pu rupariptin.  arder (la piel o herida)
llachapaman charicaj.  esp. de erizo  to burn (sentient), to sting (nettle)
 type of large burr • Ishanca ullimashan caj maquë rau-
• Umacho ratamshuwan samgamaptin raycan.  La mano en la que me hin-
lagacasha quërasha.  Cuando me ti- có la ortiga me está ardiendo.  The
raway — raysunpita 451

hand on which the nettle stung me is raygu ∼ raycu /-raygu/ [rayku] en:s. Ch.n.
burning. imapis captin “Chaypitami chaypaj” ni-
raway /raway/ [raway] s.n. Ch.c. papata shanno.  para, a causa de  reason,
murushan fı̈la.  el camellón  furrow cause, sake
• Papaga wayun rawaychömi.  Las • Magamänayqui-raygumi caymanga
papas dan fruto en el borde del came- shamushcanqui.  Viniste aquı́ pen-
llón.  Potatoes produce in (at the edge of) sando golpearme.  You came here for
the furrow. the sake of hitting me.
raway-ragran → ragran → ragra rayna /rayna/ [reina]
1 s.n. Ch.c. nasyuncho mas mandaj warmi
ray ∼ rey /ray/ [rey] s.n. Ch.c. mas man-
daj runa. Mas unayga chayllami man- caj.  la reina  queen
daj caj.  el rey  king • Sabá nasyunta mandaj rayna aywa-
• Ray carga corönatami umanman ja- ran Salomón imano yachashantapis
ticun.  Puesto que es rey se pone una wiyaj.  La reina de Sabá fue a visitar
corona en la cabeza.  Being king, he a Salómon para oı́r su sabidurı́a.  The
wears a crown on his head. Queen of Sheba went to Solomon to hear
his wisdom.
räya /ra:ya/ [raya] s.n. Ch.c. juc fı̈lata
2 s.n. Ch.c. urunguypa maman.  la reina
señalayllapa chutashan.  la raya por
de las abejas  queen bee
donde se escarba, señal  line marked on
• Abëjapa raynan aywacuptenga lla-
the ground along which to dig, mark
panmi aywacun abëjacunapis.  Cuan-
• Señalar räyata chutay chayllapa oj-
do la reina de las abejas sale, salen
tinapaj.  Traza una raya por donde
todas las abejas.  When the queen bee
debemos escarbar.  Scribe a line along
leaves, all the bees leave.
which we are to dig.
raynasimyentu /ray nasimyintu/ [rena-
rayan /rayan/ [arrayán] s.n. Ch.c. juc
cimiento] s.n. Ch.c. juc casta yuraj ja-
gueru, yuraj waytayoj. Pogorga yana
tusaj papa.  esp. de papa blanca lla-
mullacan.  el saúco  red alder
mada “renacimiento”  type of white
• Rayanpa mullacanta lluquish micuy- potato
can.  El zorzal está comiendo los fru-
• Raynasimyentu papata churarächi-
titos del saúco.  The thrush eats the
shaga machcayan.  Si guardamos la
berry of the alder tree.
papa “renacimiento” se vuelve areno-
rayan wishllata jati·n → jati·n sa.  If we store raynasimyentu potatoes
räya-räya /ra:ya ra:ya/ [raya raya] they become floury.
1 s.a. Ch.c. achca räyayoj.  rayado, lis- raysuna·n /raysuna-/ [traicionar] v.tr.
tado  striped, having various parallel Ch.n. alli caycashanpita illajpita ticra-
stripes (cloth, painted things) puptin, ingañaptin.  traicionar  to be-
• Juc fı̈la juc culur, juc fı̈la juc culur, rä- tray
ya-räya camisan paypaga.  Su camisa • Amı̈gö raysunamashpan indrigama-
es rayada, una raya de un color y otra sha chiquinacushä runaman.  Mi
de otro color.  His shirt is striped, rows amigo, traicionándome, me entregó a
of alternating colors. mi enemigo.  My friend betrays me. He
2 s.a. Ch.c. achca fı̈layoj caj.  con muchos turned me over to my enemies.
camellones  having many furrows Tincuchiy: pirdisyunta rura·n
• Achca räya-räya chutaraycan papa- raysunpita /raysun-pita/ [traición-pita]
ta murunapäga.  Ya está listo con mu- adv.t. Ch.c. mana yarpashapita imapis
chos camellones para sembrar papas. captin, illajpita captin nishan.  de re-
 He is cutting (“pulling”) many furrows pente, de pronto, repentinamente  all
so we can plant potatoes. of a sudden
raycu → raygu • Mana cuentata gocuypa ichiray-
452 räyu — regsichi·n

captëmi raysunpita tangaraycamasha. sha puntancunacho lömuyaj caj.  la


 Mientras estaba parado, sin prestar red  net, fishnet
atención, de repente me empujó.  As • Redawan i ansuylawanga pescädu-
I was standing, not paying attention, he tami charinchi.  Pescamos con redes y
suddenly shoved me. con anzuelos.  We catch fish with nets
Chay ninallan: illajpita and with hooks.
räyu /ra:yu/ [rayo] s.n. Ch.c. lücu tam- regala·n → rigala·n
ya captin pashtashan, illapano janajpi- regälu /riga:lu/ [regalo] s.n. Ch.c. juc
ta chayar jircacunata ojtishan.  el ra- goycunanpaj caj.  el regalo, el obse-
yo que cae al suelo; el trueno  a bolt of quio  gift
lightning that reaches the ground, thun- • Tiyöga juc regälutami apamusha
derbolt; thunder wamranta goycunanpaj.  Mi tı́o tra-
• Puntaman räyu chayashan wasinchı̈- jo un regalo para su hijo.  My uncle
tapis cuyurachisharaj.  El rayo que brought a present to give to his child.
llegó al cerro hizo temblar nuestra ca- regla ∼ rigla /regla/ [regla] s.n. Ch.c.
sa.  The bolt of lightning that hit the albañilcuna arunan derëchu llushwa-
ridge even made our house quake. chasha gueru, imatapis derëchu chu-
• Räyoga löcu tamya tamyananpämi tananpaj caj.  el escantillón, la regla
räyun.  El trueno retumba porque va  straightedge, ruler
a caer un aguacero fuerte.  The thun- • Mana wicsu cananpaj wasita ribucar
der is rumbling because it is about to rain. riglawanraj jananpa llushwachaycan.
Tincuchiy: illguy  relámpagos repetidos en el
cielo  flashes of lightning in the sky  Después de revocar la casa, está pa-
räyu·n /ra:yu-/ [rayo] v.i. Ch.n. räyu sando una regla para que la superficie
pashtaptin.  tronar, retumbar (el true- no quede desigual.  Upon plastering
no)  to thunder the house, he is first smoothing it with a
straightedge so that it will not be crooked.
• Löcu tamya captinmi räyupis bun-
ruruylla räyuycan.  Con el aguacero regsi·n ∼ rejsi·n ∼ regui·n /reqsi-/ [riqsi-]
fuerte los truenos también están re- v.tr. Ch.n. ricar pı̈ cashantapis mus-
tumbando muy fuerte.  With the tor- yaptin, pitapis siguı̈du ricanyasha cap-
rential rain, the thunder is also rumbling. tin, purinyasha captin.  conocer a una
Chay ninallan: bunbunru·n persona, un sitio o una cosa  to be ac-
Tincuchiy: ellgu·n  relampaguear  to flash quainted with
(lightning) • Mana regsëchu chay runata.  No
Raywäna /raywa:na/ [reina] s.n. Ch.c. conozco a ese hombre.  I am not ac-
achca casta äbicunapa, animalcuna- quainted with that man.
pa dibüjuncunata jatisha purej dansa. • Nogataga gam manami regsiman-
 el baiları́n o la bailarina vestida co- quichu. Jäpami cä.  A mı́ tú no me co-
mo en la antigüedad  position in a festi- noces. Soy de otra parte.  You are not
val: type of dancer (either male or female) acquainted with me. I am from another
dressed like people of old place.
• Santa Römachöshi tiyaran Mama • Chay runataga regsëmi. Ñaupata
Raywäna. Payshi caycan micuypa ma- wası̈cho tiyaran.  Conozco a esa per-
man.  Dicen que la Mama Raywäna sona. Antes vivı́a en mi casa.  I know
vivı́a en la Santa Roma y es la madre that person. He used to live in my house.
de la comida.  It is said that Mother regsichi·n ∼ rejsichi·n /reqsi-či-/ v.tr.
Raywäna lived in Holy Rome and is the Ch.n. ima cashanta, pı̈ cashantapis
mother of food. musyachir jucta ricachiptin.  presen-
rebuca·n → ribuca·n tar una persona a otra  to introduce
reda ∼ red /red(a)/ [red] s.n. Ch.c. pes- (one person to another)
cäduta charinanpaj shicra-shicra awa- • Tayta, ¿maygantaj wauguiqui? Reg-
regsipa — resı̈sa·n 453

sichimay ari.  Señor, ¿cuál es su her- truck springs.


mano? Preséntemelo, pues.  Sir, which • Rëjata apamuy tacllaman watanapaj.
one is your brother? Please introduce me  Trae la reja para amarrarla al arado.
to him.  Bring the plowshare to tie onto the plow.
regsipa ∼ rejsipa ∼ reguipa /reqi-pa/ • Yapyananchı̈päga aräduman watan-
s.a. Ch.c. maypita cashanpis, imano chi rëjatarämi.  Amarramos la reja al
cashanpis musyacashan.  conocido, arado para barbechar.  To cultivate, we
conocible, reconocible  known, recog- tie a plowshare onto the plow (blade).
nizable rëjas ∼ rı̈jas /ri:has/ [rejas] s.n. Ch.c.
• Chay gueshya charimaptinchı̈ga pi- wasipa bintänancho barandancho ca-
pis reguipami canchi.  Cuando nos ru-caru ichiraycaj fyërrucuna.  la re-
contagiamos con esa enfermedad, es ja que se coloca en ventanas y bal-
conocido.  When we contract that ill- cones  grate (mounted on windows and
ness, anyone can recognize that we have balconies)
it. • Rı̈jasta bintänaman churashun suwa
• Altu runaga regsipami canchi.  Los mana yaycunanpaj.  Pongamos una
que somos de la puna somos conoci- reja en la puerta para que no entre nin-
dos.  We who are people from the high gún ladrón.  Let’s put a grate on the
country are recognizable. window so a thief can not enter.
reguipalla /reqi-pa-λa/ s.a. Ch.c. rëja-watu → watu
imanöpis cashanpita fäsi regsina caj. rejsichi·n → regsichi·n → regsi·n
 reconocible por alguna caracterı́stica rejsi·n → regsi·n
 recognizable by some characteristic rejsipa → regsipa → regsi·n
• Tagay runaga maychöpis reguipalla-
rejsishalla → regsishalla → regsi·n
mi cärancho anan captin.  Ese hom-
bre es reconocible en cualquier parte relasyun → rilasyun
porque tiene un lunar en la cara.  That reloju ∼ reluju /riluhu/ [reloj] s.n. Ch.c.
man would be recognizable anywhere be- imay öra cashantapis musyacuna.  el
cause he has a mole on his face. reloj  clock, watch
regsishalla ∼ rejsishalla /reqsi-ša-λa/ • Relojoga alli örata musyanapämi.
s.a. Ch.c. musyaj cajllapaj, famillya caj-  El reloj es útil para saber la hora.  A
llapaj, yanasan cajllapaj nishan.  co- clock is good for us to know the time.
nocido  known rënu /ri:nu/ [freno] s.n. Ch.c. ichichinan-
• Regsishallami caymanga yaycamun. paj caj.  el freno  brake
Jäpa runaga manami yaycamunchu. • Cärrupa rënun mana chariptin fiyu-
 Aquı́ solamente entran los conoci- pa cörriyllapa aywacusha.  El carro se
dos. Las personas extrañas no entran. fue a toda velocidad porque el freno
 Only known people come in here. For- no agarró.  Because the truck’s brakes
eign people do not enter. did not grab, it went along very fast.
regui·n → regsi·n requintu ∼ riquintu /rekintu/ [requinto]
s.n. Ch.c. amurcur pücaypa tucana, lla-
reguipalla → regsipa → regsi·n
nullapa wagaj, banda-müsicacho tuca-
rëja /ri:ha/ [reja] s.n. Ch.c. tacllaman wa- na.  requinto  fife
tana, chaywan yapyar ojtichina fyërru.
resı̈bu → risı̈bu
 la reja de arado  plowshare attached to
the plow pulled by oxen resictöra → risictöra
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta. resı̈sa·n /risi:sa-/ [precisar] v.i.suj.-na
 Véase figura 4, página 628. Ch.n. imapäpis fı̈ju cananpaj captin,
 See figure 4, page 628. chay allipaj cananpaj captin, camacaj
Musyay: Rëjata ruran muylli paquishanpita.  Se cajpaj niptin.  ser necesario, ser preci-
hace de un muelle de carro.  This is made from so que  to be necessary that
454 respita·n — ribuca·n

Musyay:  Este verbo lleva como sujeto una shan wasca.  la soga de cuero crudo
cláusula nominalizada con -na.  This verb takes torcido  rope made of twisted rawhide
a clause nominalized by -na as subject.
• Pishtashanchi wäcapa garanpita ri-
• Fiyupami resı̈san canan chayamu- yätata rurashun.  Haremos soga del
nan. Canan mana chayamuptenga cuero de la vaca que hemos matado.
perdishämi.  Es preciso que llegue  We will make a rope out of the hide of the
hoy; si no llega hoy, perderé.  He re- cow that we slaughtered.
ally must arrive today. If he does not, I
ribëti ∼ ribı̈ti /ribe:ti/ [ribete] s.n. Ch.c.
will lose.
punchupa cantunman jirananpaj awa-
respita·n → rispita·n shan. Chaytaga jiran camaränanpaj.
restauranti /ristawranti/ [restaurante]  el ribete, la franja tejida para el canto
s.n. Ch.c. juc wasi chayasha micuycu- del poncho  border, woven strip folded
nata micunanpaj ranticunan.  el res- over the edge of a poncho
taurante  restaurant Musyay:  Debe ser del mismo color del pon-
• Restauranticho micuyta rantircur mi- cho.  This should be the same color as the poncho
to which it is sewn.
cushun yargänanchı̈ta.  Para no tener
hambre compremos comida en el res- • Punchumanga intëru cantunpa ribë-
taurante y comámosla.  So as not to be tita jirapaycan.  Está cosiendo el ribe-
hungry, let’s buy food in the restaurant te por todo el borde del poncho.  She
and eat it. is sewing the border all around the edge of
the poncho.
rësu ∼ rı̈su /ri:su/ [preso] s.n. Ch.c. autu-
ridä juc runata maypapis munashanpa ribila·n ∼ rebila·n /ribila-/ [revelar] v.tr.
mana aywananpaj charashan.  el pre- Ch.n. suyñuynincho mana musya-
so  jailbird shanta musyachiptin.  revelar  to re-
veal
• Rësucunaga carsilchömi wichgaray-
can.  Los presos están encerrados en • Juc anjilmi ribilamasha suyñuynë-
la cárcel.  The prisoners are locked up in cho.  Un ángel me lo reveló en un
the jail. sueño.  An angel revealed it to me in a
dream.
rësu·n ∼ rı̈su·n /ri:su-/ [apresar] v.i. Ch.n. Musyay: Suyñuynincho runata man’chäga war-
auturidä juc runata chariptin.  encar- mita ricar, imata ruraycajta, imano caycajtapis ri-
celar, apresar, poner en la cárcel, llevar car yarpan “ribilamasha” nir. Chayno ricashanta-
ga fiyupa riguin.  Se considera revelación ver en
preso  to put into jail, to incarcerate
sueños a una persona haciendo algo o en algún
• Warmita charipacushanpita rësuycä- estado. Cuando ven algo ası́, lo creen firmemen-
chin chay runataga.  Está haciendo te.  When, in a dream, people see a man or woman
llevar preso a ese hombre porque vio- doing something or in some condition they think that
it has been revealed to them. When they see this, they
ló a la mujer.  He is having that man ar- firmly believe it.
rested because he raped a woman.
ribitya·n /ribitya-/ [ribetear] v.tr. Ch.n.
resyu → risyu punchupa cantunpa ribëtita jiraptin.
retäma /reta:ma/ [retama] s.n. Ch.c. juc  ribetear  to sew around the edge of a
jacha garwashta waytaj. Öjancuna lar- poncho
gulla ruyru.  la retama  broom (plant) • Punchuta ribı̈tiwan ribityaycan.  Es-
• Retämapa waytantashi upunchi ima- tá ribeteando el poncho.  She is sewing
pitapis mana mancharej cananchı̈paj. a border onto the edge of the poncho.
 Dice que debemos tomar flor de re- ribuca·n ∼ rebuca·n /ribuka-/ [revocar]
tama para que no seamos nerviosos. v.tr. Ch.n. juc pergata llushway quëra-
 We drink (tea made from) the flower of nanpaj mituwan lajtaptin.  revocar, en-
the broom plant so as not to be nervous. lucir una pared  to plaster a wall (with
rey → ray mud, plaster, cement)
reyäta ∼ riyäta /reya:ta/ [reata] s.n. Ch.c. • Wasita rebucashun llushway canan-
wäca garapita cauchuypa larguta rura- paj.  Debemos revocar la casa para
ricachacu·n — ricapa.·n 455
¯
que quede lisa.  Let’s plaster the house  become wrinkled
so that it will be smooth. gueshyaj ricacu·n /qešya-q rika-
ricachacu·n → rica·n ¯
kU-/ v.i. Ch.n. chichuyac äcuptin, pa-
¯
rica·n ∼ rica.·n /rika-/ [rika-] v.tr.sen.-j chayoj ricacuptin.  ponerse en estado,
Ch.n. ñawi regsiptin.  ver; mirar  to embarazarse  to become pregnant
see; to look; to watch; to stare • Ashishäpita juc watatarämi war-
• Ricay maypa aywashayquitapis. më gueshyaj ricacusha.  Después de
 Mira por dónde andas.  Watch where un año de habernos casado, mi espo-
you are going. sa se ha embarazado.  My wife became
• Noga ricaptëpis payga manami rica- pregnant one year after we were married.
manchu.  Aunque yo lo veo, él no me ricäcu·n /rika:-ku-/ [rika:-kU-] v.tr.
¯ imanölla caycashantapis achcaj
Ch.n.
ve.  Although I see him, he does not see
me. ricapaptin (fista captin, puclla captin).
• Janajllapami ricaraycan wamraga.  mirar para divertirse, espectar  to
 El muchacho está mirado al cielo. watch for one’s pleasure, to spectate
 The child is staring up at the sky. • Pucllata ricäcushun pı̈ gänashanta-
Tincuchiy: ricäcu·n  espectar  to spectate pis musyanapaj.  Miremos el fútbol
¯
ricachacu·n ∼ ricchacu·n /rika-ča- para saber quién gana.  Let’s watch the
(kU)-/ ¯v.tr. Ch.n. imatapis ¯ juc-läman game so we can find out who won.
ricaptin.  mirar con atención, divisar ricaj /rika-q/ s.a. Ch.c. sänu ñawiyoj
 to look at intensely, to stare at caj.  que ve, que tiene ojos sanos
• Ricachacamuy. Mä shaycämunna-  sighted
chush papäniqui.  Anda a mirar. Ve si Cuntran: gapra
ya está viniendo tu papá.  Go look. See ricäna /rika:-na/ s.a. Ch.c. juc parti,
if your father is now coming. chayllapita achca particunata ricanan-
• Ricachacuy pitapis shamojta ricarga paj caj.  el vigı́a, el mirador, el lugar
gueshpinanchı̈paj.  Divisa para que desde donde se puede ver una exten-
escapemos en caso de que veas venir sión grande  lookout; place from which
a alguien.  Keep on the look out so that, one can see a large area
if you see anyone coming, we can flee. • Ricäna puntaman chayaycurga ricä-
ricachi·n /rika-či-/ v.tr. Ch.n. jucta ima- rishcä Llacunta, Sirabambata, Visac-
tapis charashanta musyachiptin, ña- tapis.  Llegando al mirador vi Llacón,
winpa ricananpaj ruraptin.  mostrar, Sirabamba, Visac.  When I arrived at
enseñar  to show the top of the lookout, I saw Llacón, Sir-
• Ricachimay pacaraycächishayqui abamba and Visac in the distance.
guellayta.  Muéstrame el dinero que ricäpa /rika:-pa/ s.a. Ch.c. alayri ricacaj
tienes escondido.  Show me the money parti.  el sitio a la vista  some place in
that you have hidden. sight
ricacu·n /rika-kU-/ v.i. Ch.n. imanö- • Tiyashayqui wasega ricäpami. Ma-
¯
pis caycashanpita mas jucnöna captin. nami pacäpachu.  La casa donde vi-
 volverse  to become ves está a la vista, no fuera de la vista.
chichu ricacu·n /čiču rika-kU-/ v.i.  The house in which you live is visible. It
¯
Ch.n. juc iti pachancho yuriptin.  em- is not hidden.
barazarse, resultar embarazada  to be- Chay ninallan: alayri
come pregnant (vulgar) Cuntran: pacäpa
Chay ninallan: gueshyaj ricacu·n  embarazarse ricapa.·n /rika-pa:-/ v.tr. Ch.n. ima-
¯
(más correcto)  to become pregnant (more polite) no cashantapis musyananpaj ricaptin.
guepu-guepu ricacu·n /qepu qe-  mirar bien  to look carefully at
¯
pu rika-kU-/ v.i. Ch.n. shinticap- • Sumaj ricapay imata rurashantapis
tin.  arrugarse, volverse arrugado willamänayquipaj.  Mı́ralo bien para
456 ricäri·n — ushu-ricra
¯
que me digas todo lo que hace.  Watch  to awake up, to be alert
it closely so that you can tell me what he • Cananga puñushäpita junajrämi ric-
did. chamushcä.  Hoy me desperté tarde.
ricäri·n /rika-:rI-/ v.tr. Ch.n. caruman  I woke up late today.
¯
illajpita ricaptin.  ver a lo lejos  to see ricchachi·n /rikča-či-/ v.tr. Ch.n. pu-
at a distance ñuycaj ricchananpaj imanöpis rurap-
• Caruta shaycämojta ricärir pacacuy- tin.  despertar  to wake up (another per-
cushcä.  Al verlo venir a lo lejos, me son or animal)
escondı́.  I hid when, from far off I saw • Alläpanami puñuycan wamraga. Ric-
him coming. chachimuyna.  El muchacho ya es-
ricäramu·n /rika-:rI-mu-/ v.tr.  ver tá durmiendo mucho. Despiértalo.
desde lejos  see from afar  The child is sleeping too much. Wake
ricara.·n /rika-ra:-/ v.tr.  mirar dete- him up now.
nidamente; observar de lejos  watch ricra /rikra/ [rikra]
closely; observe from afar 1 s.n. Ch.c. umrunpita llogshiraycaj caj.  el
ricaylla·N /rika-y-λa-POS/ s.n. Ch.c. ri- brazo  arm
captillan jatun achcano caj, rasunpa- • Ichoj ricranta rogurisha casha mı̈na-
ga yanga-japuy caj.  el volumen de, cho.  Su brazo izquierdo fue mutila-
el bulto de; la apariencia de  volume do en una mina.  His left arm had been
of, impression of, appearance of severed in the mine.
• Gamga jatun shimiyoj car, nircur qui- • Ricrä mana captenga dı̈röcunapis
quiquipis jatuncaray carmi ollgu-tucun- manami canmanchu.  Si no tuviera
qui. Gampaga ricayllayquimi. Nircur brazo, tampoco tendrı́a dedos.  If I did
gamga manami imapäpis bälinquichu. not have an arm, I could not possibly have
 Porque eres jactancioso y también fingers.
eres grande, te crees muy valiente. ushu-ricra /ušu rikra/ s.a. Ch.c. jucaj
Tú eres puro volumen y no sirves para maquin pishej caj.  mocho del brazo
nada.  Being a big mouth and huge, you  arm cut off
pretend to be tough. However, you just Tincuchiy: mancu; macllu
give the impression of being tough. You
2 s.m. Ch.c. maqui dı̈runchı̈pa puntanpita
do not have the strength to do a thing.
jucaj maqui dı̈runchı̈pa puntancama.
cä ricay ∼ cä riqui /ka: rika-y ∼ ka: ri-
 la braza (longitud de los brazos ex-
ki/ interj.imp. Ch.c. imatapis ricachir
tendidos); la brazada  length from one
nishan.  ¡mira!  Look! Here it is!
hand to the other when both arms are ex-
• Cä ricay. Charaycä. Shamuy gamta- tended
pis gonäpaj.  ¡Mira! Lo tengo. Ven pa- Musyay: Juc ricra metru medyan larguyninno.
ra dártelo.  Look here! I have it. Come  Una ricra mide aproximadamente un metro y
so I can give some to you too. medio, y se emplea para medir (1) longitud, (2)
el área comprendida por el perı́metro de una ric-
caway-ñawi·N·pa rica·n /kawa-y ñawi- ra, (3) volumen equivalente a esa área por el lar-
POS -pa rika-/ v.tr. Ch.n. manaraj wa- go normal (para el objeto que se mide).  A ricra
ñur ricaptin.  ver con los propios ojos is about a meter and a half long. ricra is used as a
mientras vive  to see with one’s own measure of (1) length, (2) area: the area enclosed by
a one-ricra perimeter, or (3) volume: that area times
eyes while still alive the conventional length of the object being measured.
• Caway-ñawinparaj ricanga.  Lo ve- • Cärrupa larguynin quimsa ricra mi-
rá con sus ojos mientras vive.  He will dyan.  El camión mide más o menos
see it with his very eyes (while yet alive). tres brazas de largo.  The truck is about
ricäramu·n → ricäri·n → rica·n three arm spans long.
¯
ricchacu·n → ricachacu·n → rica·n • Guellaynë mana captin cäñataga
¯ ¯
riccha·n /rikča-/ [rika-ĉa-] v.i. Ch.n. pu- juc ricrallata rantishcä.  Compré sola-
ñuycashanpita jatariptin.  despertarse mente una brazada de caña porque no
ricraypa — rilasyun 457

tuve plata.  I bought just one armful of rı̈jas → rëjas


cane because I didn’t have money. rijidöra ∼ rijidüra /rihidu:ra/ [regidora]
Tincuchiy: carga  dos brazadas  two arm’s s.n. Ch.c. mayurdömu, carnabalcho
lengths
yuraj sumrı̈ruta jaticurcur llogshej war-
ricraypa /rikra-y-pa/ adv.m. Ch.c. ma-
mi.  el cargo desempeñado por una
quita quicharcur tupuptin.  midiendo
mujer durante la fiesta de carnaval
por brazas  measuring by spans (from
 a position occupied by a woman during
one hand to the other when both arms are
Mardi Gras
extended) Musyay: Rurashpanga jaticun yuraj sumrëru-
Musyay: Cäñata tupun ricraypa rantirpis ranti- ta. Jacucun mantı̈llata. Nircur bastunta aptasha
curpis. Juc ricra cäñata apan chuscu uywaraj. purin. Chaycunaga purin arpawan bigulinwan
 La caña se mide por brazadas cuando se com- gachwaraycar auturidäcunaman bisitar, ishcay
pra o se vende. Se necesitan cuatro bestias para junaj.  Se pone sombrero blanco y un manto de
llevar una brazada de caña.  When they buy or color guinda, y lleva un bastón. Las regidoras
sell cane, they measure it by the armful. Four pack van bailando con música de arpa y violı́n, y visi-
animals are needed to carry an armful. tan a las autoridades durante dos dı́as.  Her cos-
rı̈cu /ri:ku/ [rico] s.a. Ch.c. ima-aycan- tume is a white hat, a reddish-brown shawl. She goes
pis aypalla caj.  rico, adinerado  rich around holding a staff. They (the named women) go
dancing with harp and violin music, visiting the au-
(person) thorities during two days.
• Rı̈cu runapaga achcami imanpis. Pu- • Rijidörawan alcaldësaga dumingu
bripaga manami canchu.  El rico tiene carnabal tardi, lünis carnabal tardipis
muchas cosas. El pobre no tiene nada. nöchita ruran gachwachishpan cabil-
 Rich people have many things. The poor ducho.  La regidora y alcaldesa ha-
do not. cen bailar a la gente toda la noche del
Cuntran: pubri domingo y el lunes de carnaval en el
rigala·n ∼ regala·n /rigala-/ [regalar] v.tr. cabildo.  During Mardi Gras, on the
Ch.n. juc imatapis jucta mana pägay- evening of Mardi Gras Sunday and on
captin goycuptin.  regalar, obsequiar Mardi Gras Monday, the rijidöra and the
 to give mayoress make the people pass the night
• Tiyöga wamranpa cajta regalayca- dancing in the municipality.
masha juc pelötata.  Mi tı́o me obse- rijidur /rihidur/ [regidor] s.n. Ch.c. catö-
quió la pelota que era de su hijo.  My licu inlisyacho juc numrädu, isquirbä-
uncle gave me the ball that was his child’s. nuta fistacho watanpa ruräshinanpaj.
rı̈gu ∼ trı̈gu /ri:gu/ [trigo] s.n. Ch.c. og-  el cargo desempeñado por un hom-
shano. Wiñan mitru altutano. Puntan- bre nombrado por la comunidad y que
cho wayuynin can acapalla.  el trigo está bajo la autoridad del escribano
 wheat durante todo el año  alderman, a posi-
• Rı̈guta agachishun jarinapaj.  Haga- tion occupied by a man named by the com-
mos moler el trigo para harina.  Let’s munity, who is under the authority of the
have wheat ground for flour. eskirbano throughout the year
rigui·n /rigi-/ [creer] v.tr.-na Ch.n. imapä- • Rijidurga campuwan tuman bäran
pis rasunpa cashanta yarpar yäracup- aptasha micuyta ricar.  El regidor y
tin.  creer  to believe el campo, llevando sus bastones, an-
• “Llullapaycäman” nirmi mana nima- dan vigilando los cultivos.  The rijidur
shantaga riguirächu.  No creı́ lo que and the campu go around together, hold-
me dijo pensando que me habı́a men- ing their staves of office, watching out for
tido.  I did not believe what he told me, the crops.
thinking that he must be lying. Musyay: Rijidur tuman jinan marcallapa. Cam-
puna tuman caru cajcunapa.  El regidor anda
• Juan wasinman chayananta riguin. por el pueblo; el campu va más lejos.  The ri-
 Cree que Juan llegará a su casa.  He jidur circulates about the town itself. The campu
believes that John will arrive to his house. circulates farther out.
rı̈gu-llushti → llushqui rilasyun ∼ relasyun /rilasyun/ [relación]
458 rillantı̈na — shimi·N rurillancho rima·n

1 s.n. Ch.c. ishcaj warmicuna rimanacur alimentado bien, al ir a otro sitio, ha-
gayapänacushan.  grito enojado de bló mal de mı́.  Even though I fed him
dos mujeres que se insultan  the angry well, he went to another place and spoke
yelling of two women insulting each other badly of me.
• Chayrämi warmicuna rilasyunta ru- Musyay:  El tema lleva el sufijo de caso -paj.
 The topic bears the case marker -paj.
raycajta wiyashcä.  Escuché los insul-
tos que las mujeres se decı́an la una a • Rimasha presidentipaj, sicya rura-
la otra.  I heard all the insults the women shanpaj, carretı̈ra rurananpaj cashan-
were exchanging. paj.  Habló del presidente, de la ace-
2 s.n. Ch.c. fistacho, capitänawan capitan
quia que habı́an construido, y de la ca-
custumrita ishcan rimashan.  la ac- rretera por construir.  He spoke about
tuación en una fiesta en que la capita- the president, about the irrigation canal
na discute con el Pizarro  play in a fes- they had built, and about the road to be
tival in which the Captainess argues with built.
the Pizarro rimanacu·n /rima-nakU-/ v.i. Ch.n.
¯
imapitapis rabyar jucwan imatapis ni-
• Rilasyunchöga ruran unay Pisärru-
wan inca rurashanta.  En la “rela- nacuptin.  argüir, discutir  to argue
ción” representan lo que pasó entre Pi- • Papänëga mamäwan rimanacur pill-
zarro y los incas.  In the play they enact yayta munaycan.  Mi papá y mi ma-
what happened with Pizarro and the Incas. má quieren pelear discutiendo.  My
• Capitänawan Pisärroga relasyun- father and my mother want to argue and
chömi rimarcaycan.  La capitana y el fight.
Pizarro están hablando en la “rela- rimay /rima-y/ s.n. Ch.c. imanöpis ru-
ción”.  The Captainess and the Pizarro nacuna parlashan.  el idioma, la len-
are arguing in the play. gua, el habla; la voz; el modismo
rillantı̈na ∼ rillantina /riλanti:na/ [bri-  language; idiomatic expression, saying;
llantina] s.n. Ch.c. mushcoj perfümi. voice, speech
 el perfume  perfume • Rimayninchı̈cho jucno parlanchi.
• Rillantı̈nata pichucushaj cuerpö mas  En nuestro idioma, hablamos de otra
alli mushcönanpaj.  Me echaré perfu- manera.  In our language we speak dif-
me para que mi cuerpo huela mejor.  I ferently.
will put on perfume so my body smells bet- racupa rima·n /raku-pa rima-/ v.i.
ter. Ch.n. rimashan mas sinchi wiyaca-
rima·n /rima-/ [rima-] v.tr. Ch.n. pipa shan; mana llanupa wiyacashan.  ha-
washantapis parlaptin, jucta parlapar blar con voz gruesa o grave  to speak
imano cashantapis niptin.  hablar, ha- with a low pitch
blar con alguien; hablar de alguien  to • Warmiga llanullapa riman. Ollgumi
talk; to talk about someone ichanga racupa riman.  La mujer ha-
• Upanömi caycan. Rimayta mana bla con voz aguda. En cambio, un
puydinchu.  Está como mudo. No hombre habla con voz grave.  A
puede hablar.  He is like a mute person. woman’s voice is high. By contrast, a
He cannot speak. man’s voice is deep.
Cuntran: llanupa rima·n  hablar con voz aguda
• Canan junäga ama rimaychu pipa ju-  to speak with a high pitch
tintapis.  Hoy no hables el nombre de shimi·N rurillancho rima·n ∼ shimi·N
ninguna persona.  Today do not speak rurillacho rima·n /šimi-POS ruri-λa-n-
anyone’s name. čaw rima-/ v.i. Ch.n. rimashan ma-
Musyay:  Este verbo implica hablar mal de al-
guien.  This verb implies saying something bad na wiyacajno car sumaj mana tantiya-
about someone. captin.  mascullar, hablar entre dien-
• Sumaj gararcuptë jucman aywaycur tes  to speak mumbling
rimamasha.  A pesar de que lo habı́a • Shimin rurillancho rimar parlapä-
washa-rima — ringu 459

maptinmi imata nimashantapis llapan-  primero  first


taga mana tantiyashcächu.  Porque • Nogami rimı̈ru chayamushcä; gam-
me habló entre dientes, no entendı́ to- ga guepätarämi.  Yo llegué primero;
do lo que me dijo.  Because he spoke to tú llegaste mucho después de mı́.  I
me mumbling I did not understand every- arrived first; you arrived considerably af-
thing that he said. ter me.
washa-rima /waša rima/ s.a. Ch.c. juc- rı̈mu ∼ rı̈mo ∼ prı̈mu /(p)ri:mu/ [primo]
paj mana-allita parlaj. Chay runaga juc s.n. Ch.c. tiyunpa o tiyanpa wamrancu-
runacunata willapan imano cashanta, na.  el primo, la prima  cousin
ima nishallantapis.  persona que ha- • Tiyöpa wamran cashpayqui gamga
bla a espaldas de otro, chismoso, cuen- caycanqui rı̈mömi.  Por ser hijo de
tero  person who talks behind the backs of mi tı́o, tú eres mi primo.  You are my
others, gossip cousin because you are my uncle’s child.
• Washa-rima runaga juc runawan- rinca·n ∼ brinca·n /rinka-/ [brincar] v.i.
mi washayquita parlan.  La persona Ch.n. callpaycur juc pachapita jucman
cuentera habla con otra persona en janajllapa witishanta, janajpita mana
tu ausencia.  That gossip is talking to jaruyllapa urämushantapis.  brincar
someone behind your back.  to jump
Tincuchiy: ashlli·n  insultar (hablando directa-
mente a la persona)  to insult (speaking directly
• Rincashun caypita pampaman.
to the person)  Hay que brincar de aquı́ al suelo.
watapa-watapa rima·n /wata-pa wata-  Let’s jump from here to the ground.
pa rima-/ v.i. Ch.n. ñacayta-ñacayta Chay ninallan: pinti·n
rimayta pashtachiptin.  tartamudear rinchi /rinči/ [trinche] s.n. Ch.c. achca
 to stutter callapayoj cuchära.  el tenedor  fork
• Gägoga watapa-watapami riman. • Rinchiwan chagarcur arrusta micuy-
 El tartamudo habla tartamudeando. can.  Está comiendo arroz con el tene-
 The stutterer stutters. dor.  He is eating the rice, loading it onto
riminda·n /riminda-/ [remendar] v.tr. a fork.
Ch.n. rachisha llachapaman jucta la- • Cuchärawanga micunchi caldu-
gaypa jiraptin.  remendar  to mend, to ta. Rinchiwanga micunchi tallarinta,
patch arrusta.  Con la cuchara tomamos la
• Rachisha pantalunniquita riminday. sopa. Con el tenedor comemos tallari-
 Remiéndate el pantalón roto.  Mend nes y arroz.  We eat soup with a spoon.
your torn pants. We eat pasta and rice with a fork.
rimir ∼ rimer ∼ primëru ∼ primer /rimir/ rinda /rinda/ [prenda] s.a. Ch.c. imata-
[primer] s.a. Ch.c. gallarinan caj.  el pis jorgur jaga-tucurcur cutichinanca-
primero; el comienzo  first ma päganancama rucanta churashan.
 la prenda  something left in hock when
• Rimir chayamojtaga achcata goy;
borrowing something
guepata chayamojtaga, wallcatana.
 Al primero en llegar, dale bastante; • Guellaypaj janan llachapanta rinda
al último en llegar, poco.  To the first churaycuptenga tardi pacha chacaptin
to arrive, give much; to the last to arrive, cutiycachinquina.  Si alguien deja su
little. poncho, abrigo, manta,. . . (lit. ropa de
encima) en prenda para prestar plata,
• rimir punta  en primer lugar  in the
debes devolvérsela cuando llegue la
first place
noche.  If someone leaves his outer cloth-
rimir punta → punta ing in hock to borrow money, you should
rimir-bes → bes return it when night falls.
rimı̈ru ∼ rimëru ∼ rimeru ∼ rimiru /rimi:- ringu /ringu/ [gringo] s. Ch.c. yuraj gara
ru/ [primero] s.a. Ch.c. gallarinan. caj, yuraj ajcha caj.  el gringo  gringo,
460 rinri — risı̈bu

person with light-colored skin and hair risäda /risa:da/ [frazada] s.n. Ch.c. bayë-
• Ringupaga ajchanpis puca-pürumi. tano, cämacho puñur gatacuna pullu.
 El pelo del gringo es todo rubio.  A  la frazada  blanket
gringo’s hair is completely white. • Risädata gomay puñur gatacunäpaj.
rinri /rinri/ [rinri] s.n. Ch.c. imatapis wiya- Man’chäga gasämangami.  Dame la
nan.  el oı́do, la oreja  ear frazada para taparme para dormir. Si
• Runaga rinrinchı̈wanrämi wiyanchi. no, tendré mucho frı́o.  Give me the
 Las personas oyen solamente por el blanket so I can cover myself when I sleep.
oı́do.  People hear only through their Otherwise it will be cold for me.
ears. risa·n /risa-/ [rezar] v.tr. Ch.n. Diosta ma-
rogu-rinri /roqu rinri/ s.a. Ch.n. rinriy- ñacuptin.  rezar  to chant
naj caj.  persona o el animal que tiene risacu·n /risa-ku-/ [reza-ku-] v.i. Ch.n.
oreja incompleta  person or animal with Tayta Diosman mañacuptin.  orar, re-
a partial ear zar  to pray
• Gyërraman aywashanpita cutimusha • Risacushpanchi Tayta Diosta maña-
rogu-rinri.  Volvió de la guerra con cushun.  Recemos para pedir a Dios
una oreja incompleta.  He returned el Señor.  We should pray to Father God,
from the war with a partial ear. chanting.
rinri wira → wira riscu /risku/ [riesgo] v.nofl.suj.-na Ch.n.
“capasi canman mal-öra” ninanno.
rinsädu → rinsäru → rinsa·n
 presentarse como riesgo a  to be a
rinsa·n /rinsa-/ [trenzar] v.tr. Ch.n. ach- risk to
capita jucnaylla ruyruman pilltaptin. Musyay:  Este verbo no lleva flexión y lleva co-
 trenzar  to braid mo sujeto una cláusula nominalizada con -na.
 This (noninflecting) verb takes a clause nominal-
• Wäca garata rinsashun rinsädupaj. ized by -na as subject.
 Trencemos cuero de vaca para un
• Ur’gancho jamaraptiqui pishi wamra-
látigo.  Let’s braid the cow hide for a
ga riscu samgaycushunayquipis.  Si
braided whip.
te sientas abajo, corres el riesgo de que
rinsäru ∼ rinsädu /rinsa-:ru/ [trenza- el niño te tire piedras.  If you sit down
do] s.n. Ch.c. astacuna, wäca garapi- low, you run the risk of having the little
ta apripösu rinsasha.  el látigo tren- child hit you with a stone.
zado (de aproximadamente un metro • Chayman aywaptiqui, jäpa runacuna
de largo)  braided whip (about one me- riscu apacushunayquipis.  Si vas allá,
ter long) hay el riesgo de que un forastero te lle-
• Papänincuna astan rinsäruwanmi ve.  If you go there, you risk having a for-
wamrancuna mana wiyacoj captin. eigner take you off.
 Los padres golpean a sus hijos con
rishta /rišta/ [cresta] s.n. Ch.c. äbicuna-
un látigo trenzado cuando son deso-
pa umancho wiñaj, uywana cajpachö-
bedientes.  Fathers whip their children
pis chucaru cajpachöpis.  la cresta de
with braided whips if they are disobedient.
ave  comb (of a cock)
ripı̈sa /ripi:sa/ [repisa] s.n. Ch.c. gue- • Gällupaga rishtan mas jatunmi, chi-
rupita rurasha, pergaman lagananpaj na wallpapa rishtanpitaga.  La cresta
chayman imatapis churacunan.  la re- del gallo es más grande que la de la
pisa  shelf gallina.  A rooster’s crest is bigger than
• Ripı̈sata rurapämay achqui tüböta a female chicken’s crest.
chayman churacunäpaj.  Hazme una risı̈bu ∼ resı̈bu /risi:bu/ [recibo] s.n.
repisa para poner el mechero.  Make Ch.c. pägashanta musyananpaj papil-
me a shelf so I can put the lamp on it. ta rurapashan.  el recibo, el compro-
riquintu → requintu bante de pago  receipt
risacu·n → risa·n • Cumunman guellayta churashä mus-
risictor — rititi·n 461

yacänanpaj juc risı̈butami gomasha. • Mayurcunataga rispitanchı̈mi.  Res-


 Para que se sepa que he colaborado petamos a las personas mayores.  We
con dinero a la comunidad, me dio un respect older people.
recibo.  So that it be known that I have rispı̈tu /rispi:tu/ [respeto] s.n. Ch.c. alli
contributed money to the community, he cashpan alli ricashan.  el respeto
gave me a receipt.  respect
risictor ∼ risictur /risiktur/ [preceptor] rispı̈tuyoj /rispi:tu-yoq/ s.a. Ch.c. pı̈-
s.n. Ch.c. wamracunata escuylacho maytapis saludaj, alli ricaj.  respetuo-
ollgu yachachej.  el profesor  teacher so  respectful, polite
(male) • Tagay runaga rispı̈tuyoj cashpanmi
• Escuylachöga risicturmi yachachin pitapis rispitan.  Porque es respetuo-
wamracunata.  En la escuela, el pro- so, ese hombre respeta a todos.  That
fesor enseña a los niños.  In the school, man is polite to everyone because he is re-
the teacher is teaching the children. spectful.
risictöra ∼ risictüra ∼ resictöra /risiktu:ra/ rispundi·n /rispundi-/ [responder]
[preceptora] s.n. Ch.c. wamracunata 1 v.tr. Ch.n. imatapis jucnin niptin, jucnin-
escuylacho yachachej warmi.  la pro- pis niptin.  contestar, responder  to
fesora  teacher (female) answer to
• Risictörapis risicturpis canmi iscuylä- • Llapan tapushä cajta rispundimay.
chöga.  En mi escuela hay un profe-  Respóndeme todo lo que te he pre-
sor y una profesora.  In my school there guntado.  Reply to everything I have
is a woman teacher and a man teacher. asked you.
• Risictüraga warmimi. Risictorga oll- 2 v.tr. Ch.n. niptin fiyu shiminpa cu-
gumi.  La profesora es mujer. El pro- tichiptin.  contestar descortésmente
fesor es hombre.  The female teacher is  answer discourteously
a woman. The male teacher is a man.
rista·n /rista-/ [prestar] v.tr. Ch.n. usha-
risintachi·n /risinta-či-/ [presenta-chi-] pacar, pishëpacur juc cuticho cutichi-
v.tr. Ch.n. maymanpis imay örapis pu- nanpaj jucpita jorguptin.  prestar algo
shar chayachiptin.  hacer que se pre- que se gasta y se devuelve con algo se-
sente  to make someone show up mejante  to lend, to loan (something to
• Chay runata cayman risintachimuy be used up, with the subsequent return of
juclla.  Haz que esa persona se pre- something in kind)
sente de una vez.  Go get that person
• Ristamay ishcay tantata. Warami cu-
to present himself here immediately.
tichishayqui.  Préstame dos panes.
Chay ninallan: pusha·n  hacerlo aparecer en al-
gún lugar trayéndolo  to make appear at a place Mañana te los devolveré.  Loan me two
by bringing there pieces of bread. I will return them tomor-
Tincuchiy: yurichimu·n  hacer aparecer cosas row.
perdidas o robadas  to make appear things that
Tincuchiy: maña·n
have been lost or stolen
risipëla·n → disipëla·n rı̈su → rësu
risı̈pulu /risi:pulu/ [discı́pulo] s.n. Ch.c. rı̈su·n → rësu·n
yachacoj.  el discı́pulo  disciple risyu ∼ resyu /risyu/ [precio] s.n. Ch.c.
• Jesucristopaga chunca ishcaymi risı̈- aycapis chanin cashan.  el precio
puluncuna caran.  Los discı́pulos de  price
Jesucristo eran doce.  Jesus Christ had • Ayca cuestashantapis risyunta willa-
twelve disciples. may.  Dime el precio.  Tell me how
rispita·n ∼ respita·n /rispita-/ [respetar] much it costs.
v.tr. Ch.n. pipis alli captin alli shongun- rititi·n /rititi-/ [rititi-] v.i. Ch.n. ishpacu-
pa imanöpis ricashan.  respetar  to nanpa wayra llogshiptin.  ventosear,
respect peer, botar pedos  fart
462 riwishti — rogutu

• Supishanga rititiylla wiyacaycan.  El asinda rogu /asinda roqu/ s.n. Chay


pedo que soltó está sonando rititi.  His rimaywan asinda runata ashllej.  so-
fart is sounding “rititi.” brenombre despectivo para una perso-
• Chay wamra rititiylla supiriycusha. na de una hacienda  nickname (deroga-
 Ese niño ha ventoseado muy fuerte. tory) for one who lives on an hacienda
 That child let out a big fart. • Mishtipa munaynillancho cacusha
Chay ninallan: supi·n asinda rogucunaga.  La gente de la
riwishti /riwišti/ [revestir] hacienda estaba bajo el poder de los
1 s.n. Ch.c. cuaresmacho cada birnis tar- mestizos.  The people of the hacienda
dilla rusyunta jorgushan.  la proce- were under the power of the outsiders.
sión de todos los viernes de cuares- Musyay:  Este nombre proviene de la costum-
bre de los mestizos de trozar las orejas y el rabo
ma  procession done every Friday during de los animales.  This name refers to the mestizo’s
Lent practice of cutting the ears and tails of animals.
• Jucta jucta riwishticho rusyunpaj 2 s.a. Ch.c warmicuna matancancama aj-
bëlata churamunanpaj churashun. chan rutucusha caj.  mujer amestiza-
 Nombremos a diferentes personas da (con el cabello cortado más arriba
para poner las velas para las procesio- del hombro)  culturally-compromised
nes de los viernes de cuaresma.  Let’s woman (who has cut her hair to less than
name various people to place the candles shoulder length)
for the Friday processions of Lent. • Jipash ata ajchan caycashanpita ru-
2 s.n. Ch.c. riwishti rusyunpaj bëlata chu- turaycachir rogullana caycan.  La jo-
raj.  la persona nombrada para poner ven, por haberse cortado el cabello lar-
las velas para una procesión durante go que tenı́a, ahora es una amestiza-
la cuaresma  person named to put can- da.  The young woman, having had her
dles for the procession done every Friday long hair cut, is now “maimed” (cultur-
during Lent ally compromised).
riyal /riyal/ [real] s. Ch.c. unay guellay. rogu·n /roqu-/ [ruqu-] v.tr. Ch.n. cuchillu-
 el real (moneda de diez centavos de wan, ima cuchucojwanpis cuchuptin.
sol antiguo)  the ten cent coin in an old  trozar, cortar  to sever, to cut through
currency (called the Sol de Oro)
• Tacsha-tacshalla rogushun llapan
• Mas unayga juc riyalwan rantej chus-
guerucunata.  Cortemos toda la ma-
cu tantatami.  Hace años se compra-
dera en pedazos pequeños.  We must
ban cuatro panes por un real.  Long
cut the wood into little pieces.
ago we used to buy four pieces of bread
Chay ninallan: wiptichi·n
with a ten cent piece.
riyäta → reyäta roguri·n /roqu-ri-/ v.tr. Ch.n. päsaypa
cuchuriptin.  cortar, trozar  to sever, to
rofisur → profisur
cut right through
rogru /roqru/ [ruqru] s.n. Ch.c. papa cal-
• Juclla roguriycuy wiptinaycajtanaga.
dutano rurashan, ichanga wallca yacu-
 Corta de una vez lo que está a punto
yojlla.  el locro (plato tı́pico hecho de
de romperse.  Immediately cut through
papas)  potato stew (typically eaten in
the piece that is about to break.
festivals)
• Rogruta rurananpäga achcatami pa- rogu-rinri → rinri
pata limyan.  Para hacer locro pelan rogutu /roqutu/ [ruqutu] s.n. Ch.c. racta
muchas papas.  To make potato stew garayoj ruyru fiyupa ayaj uchu.  el ro-
they peel lots of potatoes. coto  type of hot pepper
rogu /roqu/ [ruqu] • Rogutu uchoga fiyupami ayan.  El
1 s.a. Ch.c. unay asinda runa.  persona rocoto pica mucho.  Rogutu pepper is
que pertenecı́a a una hacienda  person very spicy.
who belonged to an hacienda Tincuchiy: uchu
romı̈ru — isinsa-rösa 463

romı̈ru ∼ romëru /romi:ru/ [romero] s.n.  Remove the clothes that you have on.
Ch.c. guechwallapa wiñaj lanta yöra. They are soaked.
Chay yöra wiñan pichga metru altuta- Tincuchiy: llachapa
no. Öjanga llanulla berdi yuraj wajta. röpaca·n /ro:pa-ka-/ [tropa-ka-] v.i. Ch.n.
Auquisna carga racuynin pullan metru- shuynicama raquicasha captin.  es-
no.  esp. de árbol  type of tree tar dividido en tropas (como grupos
• Quera marcachöga romı̈ru yörapa de cien)  to be divided into troops (e.g.,
öjanwanmi Byernis Santuchöga san- groups of one hundred)
tuta pampan.  En el pueblo de Que- • Achcaman röpacarcurmi shaycämun
ra, el Viernes Santo entierran un santo wardyacunaga.  Los soldados están
con ramas de romero.  In the town of viniendo después de dividirse en tro-
Quera, on the Friday of Holy Week they pas.  The soldiers are coming after hav-
bury a saint with the leaves of the romı̈ru ing been divided into various troops.
tree. röpa-röpa → röpa
ronca·n → runca·n roquel /rokel/ [roquete] s.n. Ch.c. inli-
rongu /ronqu/ [runqu] s.a. Ch.c. llapsha syacho caj juc gueru ishcay metru
punta mana afilasha caj; mana llauchi larguno.  candelero que mide apro-
punta caj.  desafilado, sin filo  dull ximadamente dos metros de largo
• Ronguyasha jächaga manami cu-  candleholder about two meters long used
chunchu fäsega.  El hacha sin filo no in processions
corta muy fácil la madera.  A dull ax Musyay: Umanga ishcay cuartano largu ichan-
ga mas racu. Chaytaga charan inlisya catölica-
does not cut well. cho.  Es más grueso en aproximadamente los
Cuntran: llauchi últimos cuarenta centı́metros de la punta. Lo
ronquitos /runki tus/ [bronquitis] s.a. guardan en la iglesia y lo usan en las procesio-
nes.  About forty centimeters of the upper end are
Ch.c juc gosu gueshya. Chayno go- thicker. It is kept in the church and used in proces-
suycaptillanna shongupis nanan. Ru- sions.
paypis charin aybësir. Gueryaypanö- • Rusyunpa ñaupanta roquelta apa-
na jämaytapis cachan.  la bronquitis nanpäga wamrata jatipan syelbistita.
 bronchitis Chaupitaga apan alta-crusta.  Visten
• Ronquitos gueshya charimasha. Go- a (tres) niños de sobrepelliz blanco
suptëga shongupis nananraj.  Tengo para que vayan delante de la proce-
bronquitis. Cuando toso, me duelen sión. Dos llevan los candeleros y uno,
los pulmones.  I have bronquitis. When el del medio, lleva el altacruz.  They
I cough, even my lungs hurt. dress (three) children in white smocks to
Musyay:  Etimologı́a popular: ronqui-tos.  Folk lead the procession, two carrying staffs
etymology: ronqui-tos.
and, between these, one carrying the “high
röpa ∼ rüpa /ru:pa/ [tropa] s.n. Ch.c. cross.”
achcata juc pachaman raquisha caj. rösa ∼ rüsa /ru:sa/ [rosa] s.n. Ch.c. juc
 la tropa; la manada  troop; flock casta cashayoj wayta.  la rosa; el ro-
• Suwaga röpanpami uyshäta gaticu- sal  rose
sha.  El ladrón arreó mis ovejas en isinsa-rösa ∼ esensya-rösa /isinsa ru:-
manada.  The thief herded my sheep off sa/ [esencia rosa] s.n. Ch.c. lanta,
in a flock. jampi jacha. Luryädupaj alli.  esp. de
röpa-röpa /ro:pa ro:pa/ adv., s.  en gru- planta medicinal que también se toma
po  in a group como té  essence of rose (a type of medic-
röpa2 /ru:pa/ [ropa] s.n. Ch.c. llachapa. inal plant also used as an herbal tea)
 la ropa  clothes • Isinsa-rösaga alli luryäduman wiña-
• Jatiraycashayqui röpayquita jorguy. napämi.  La isinsa-rösa sirve para
Ushmashami caycan.  Sácate la ro- preparar té.  Isensya-rösa is good for
pa que tienes puesta. Está mojada. preparing tea.
464 yoraj rösa — rucu

yoraj rösa /yoraq ro:sa/ s.n.  la rosa rucacuy /ruka-kU-y/ s.n. Ch.c. ruca-
blanca  white rose cuptin ushajpaj llachapanta rucachi-
rosädu /rusa:du/ [rosado] s.a. Ch.c. juc shan.  un cambio completo de ropa
culur ollgu-ollgupa waytan culur.  ro-  a complete change of clothing
sado (el color)  pink Chay ninallan: shayaj
• Amapölaga can ishcay castata way- rucanacuypa /ruka-naku-y-pa/ adv.m.
tajmi: yurajta y rusäduta.  Hay dos ti-  haciendo trueque recı́procamente
pos de amapola que florecen: blanca  trading with one another
y rosada.  There are two kinds of poppy rucay /ruka-y/ s.n. Ch.c. fistata rurajcu-
that flower, white and pink. na ititano tantata rurashan, yapay juc
rösu /ru:su/ [trozo] s.m. Ch.c. chejta yan- yaycojta indrigananpaj caj.  el pan de-
ta tamäñu, ichanga racu shillı̈nillaraj. corado hecho en forma de bebé que se
 un trozo de leña  a length of firewood entrega al nuevo mayordomo  a dec-
• Gueru sajtashayquita juc rösullata orated bread made in the form of a baby
gomay shillinäpaj.  Dame solamente given to the incoming festival sponsor
Musyay:  Los que salen de un cargo en la fies-
un trozo del árbol que derribaste pa- ta entregan esos panes a la persona que entra.
ra rajarlo.  Cut off just one length of the El que recibe los reparte a otros y los compro-
tree that you toppled so I can split it. mete a contribuir para la fiesta siguiente con co-
sas como medio saco de papas, un carnero, una
rösu·n /ru:su-/ [trozar] v.tr. Ch.n. chu- gallina, según su voluntad.  Those who leave a
taypa cuchucunawan guerucunata cu- position give them to the person entering it. The re-
chuptin.  trozar  to sever cipient distributes them to others, obliging them to
contribute something to the next festival (like a half
• Rusadürawan gueruta rösuycan.
a sack of potatoes, a sheep, a chicken, whatever the
 Están trozando la madera con tro- contributor wishes to contribute).
zadora.  They are cutting the wood with • Achca rucaytami chasquishcä ñı̈ñu
a saw (pulled by a person on each end). mayurdömu yaycur.  Cuando entré de
Tincuchiy: rogu·n mayordomo del Niño, recibı́ muchos
röta → rüta panes para cambiar.  When I entered
rubinsya → probinsya (the stewardship of) the Child Festival, I
rucacuy → ruca·n received many installation breads.
ruca·N /ruka-POS/ [trueque] s.n. Ch.c. rucsu ∼ racsu /ruksu/ [ruksu]
jucta goshanpita imatapis goshan, juc 1 s.n. Ch.c. ollgu, orgu cajpa shicran-

cashanno yapay jucna cananpaj chas- cho caycaj muyrucuna.  el testı́culo


quishan.  en vez de, en lugar de, a  testicle
cambio de  in place of; instead of • Ollgucunapaga rucsun caycan shi-
• Papänë shamunanpa rucanmi noga- cranchömi.  Los testı́culos de los va-
ga shamushcä.  Yo vine en lugar de rones están en el escroto.  Males have
mi padre.  I came instead of my father testicles in their scrota.
(lit. . . . instead of my father’s coming). Tincuchiy: runtu
ruca·n /ruka-/ [trueque] v.tr. Ch.n. jucnin 2 en:s. Ch.c. runata fiyupa ashllir ni-
jucninpa cajta, jucninna jucninpa cajta shan.  desgraciado (sustantivo con
goptin.  cambiar, trocar, hacer trueque que se forman insultos empleados
 to trade contra hombres y muchachos)  head
• Librunchı̈ta rucashun. Gampaga no- (noun with which insults are formed, but
gapana y nogapaga gampana canga. used only against men or boys)
 Cambiemos nuestros libros. El tuyo • guella-rucsu  peresozo desgraciado
será mı́o y el mı́o será tuyo.  Let’s trade  good-for-nothing bum
books. Yours will be mine and mine will be rucu /ruku/ [ruku]
yours. 1 s.n. Ch.c. runa, warmi quimsa chun-
Tincuchiy: yanqui·n ca watayojpita janaman caj.  adulto,
rucu wamra — rumanilla 465

hombre o mujer que tiene entre trein- • Negusyun cörrinanpäshi rürawan as-
ta y sesenta años  adult, man or woman taycan.  Dice que para que lo que tie-
between thirty and sixty years old ne se venda más rápido lo golpea con
• Rucu cajcunallami mësaman jaman; ruda.  So that what he has to sell will go
wamracunaga pampallacho.  Sola- quickly, he is beating it with rue.
mente los adultos se sientan a la mesa; • Mana micuna mächu caj rüdaga mas
los niños en el suelo.  Only the adults fiyupami asyan china caj rüdapitaga.
sit at the table; the children on the ground.  La ruda macho, que no es comesti-
Cuntran: iti; wamra ble, huele más fuerte que la ruda hem-
2 s.a. Ch.c. waquinpita mas edäyoj caj. bra.  Male rue, which is not edible, smells
 mayor, que tiene más edad  older stronger than female rue.
• Gamga nogapita mas rucunami can- rüja /ru:ha/ [bruja] s.n. Ch.c. runata in-
qui. Masna watayqui.  Tú eres mayor bidyata ruray yachaj warmi.  la bruja
que yo, tienes más años.  You are now  witch
more adult than I am. You are older (lit. • Rüjami mana-alli goyänapaj inbidya-
your years are now more). ta ruramanchi.  La bruja es la que nos
• rucu janca  la punta más alta, la embruja para que vivamos mal.  The
cumbre más alta  a peak higher than all witch is the one that does us evil so that
those surrounding it things are bad for us.
rucu wamra → wamra rüju /ru:hu/ [brujo] s.n. Ch.c. runata in-
rucu-cära → cära bidyata ruray yachaj ollgu.  el brujo
 sorcerer, shaman
rucuchu /rukuču/ [rukuču] s.n. Ch.c.
äbas ancasha.  las habas tostadas • Rüjoga dyabluwanmi parlan pitapis
 toasted broad beans mana-allita rurananpaj.  El brujo ha-
bla con el diablo para hacer mal a una
• Äbas rucuchu micunan chucrumi.
persona.  A sorcerer talks with the devil
 Las habas tostadas son muy duras
to have him do evil to someone.
de comer.  Toasted broad beans are very
Musyay: Rüjucunata runacuna fiyupami chiquin.
hard food. Mayaycorga garpun tucuy casta ganracunata
rucyaj /rukya-q/ [rukya-q] s.a. Ch.c. äla- shuntaycur.  La gente odia mucho a los brujos.
Si descubren a uno, juntan todo tipo de suciedad
yojcuna runtuta ogllaycaj, iti chipsha- y se la echan por la garganta.  The valley people
yoj wallpa.  el ave que incuba huevos fiercely hate sorcerers. If they detect one, they gather
o cuida polluelos; la clueca  bird that up all sorts of filth and pour it down his throat.
is setting or is tending a brood of chicks rüju·n /ru:hu-/ [brujo] v.tr. Ch.n. pipis juc
• Rucyaj wallpaga chipshan pusha- runata inbidyata ruraptin.  embrujar
shami puriycan.  La gallina clueca (un brujo o una bruja)  bewitch (sor-
está andando con sus pollitos.  The cerer or witch), to cast a spell
brooding hen is walking with her chicks. rüjuchi·n /ru:hu-či-/ [brujo-chi-] v.tr.
rucya·n /rukya-/ [rukya- ∼ ruk-ya:-] v.i. Ch.n. jucta rüjuwan imatapis inbidya-
Ch.n. wallpa wachaycashancho og- ta rurachiptin.  hacer embrujar, hacer
llayta munaptin.  cloquear  cluck brujear  to cause to bewitch
• Wallpaga achcata wacharcur rucyay- • Chiquimajmi rüjuwan rüjuchimasha
canna.  Después de poner muchos canga. Chaymi cayno ñacä.  El que
huevos la gallina está cloqueando. me odia me habrá hecho embrujar. Por
 Having laid many eggs, now the chicken eso padezco ası́.  Those who hate me
is clucking. must have had a witch do evil to me. For
rüda ∼ rüra /ru:da/ [ruda] s.n. Ch.c. juc- that reason I suffer like this.
nöta asyaj lanta, garwash wayta. Jucaj rumanilla /rumaniλa/ [romanilla] s.n.
micuna; jucaj ichanga mana micuna. Ch.c. janchaypa imatapis pësana,
 la ruda  rue (type of plant) chaupincho cutina alamriyoj.  la ro-
466 rumi — chacra runa

mana (tipo de balanza)  scale with an rumuchu /rumuču/ [rumuču] s.a. Ch.c.
internal spring chucru ismu caj.  endurecido al po-
• Rumanillawanga pësanchi aushin- drirse  hardened by decay
man charircachirmi.  Pesamos con la Musyay: Papaga caycan, alli ismu y rumuchu is-
mu.  Hay dos tipos de papa podrida: la buena
romana colgando (lo que se pesa) del que se puede comer y la endurecida.  Potatoes
gancho.  We weigh it with a scale, hav- can have either good rot (in which case they can still
ing suspended it on its hook. be eaten) or “hard” rot (in which case they cannot be
eaten).
rumi /rumi/ [rumi] s.n. Ch.c. chucru mana
paquicaj (allpacho caycaj).  la piedra • Manami alli ismuchu. Rumuchu is-
 stone mumi charisha papataga.  No se ha
podrido bien la papa. Se ha endureci-
• Wasipa simintuta rumiwan pergan-
do.  It did not rot well. The hardening
chi.  Colocamos las piedras para el ci-
rot infected the potatoes.
miento de la casa.  We stack rocks for
the house’s foundation. rumuytu /rumuytu/ [rumuytu] s.n. Ch.c.
• Gagacunapis rumillami caycan.  Las cuerpuncho chupuno yurir chucru rica-
peñas también son piedras.  Cliffs are cushan.  el lobanillo  hard lump that
also just rocks. develops under the skin
rumi-rumi /rumi rumi/ s.a. Ch.c. achca • Gongurnë chaquincho chupuno juc
rumicuna allpacho talluy caj.  pedre- rumuytu yuricurcusha.  Más abajo de
goso  rocky la rodilla me apareció un lobanillo en
forma de chupo.  A hard lump like a
• Pasaypa rumi-rumi shallami cay cha-
boil developed below my knee.
craga.  Esta chacra es muy pedrego-
sa.  This field is very rocky. runa /runa/ [runa] s.n. Ch.c. llapan yar-
payniyoj caj, rimaj, wasita rurarcur ti-
rumipa shapran → shapra
yaj.  el hombre, la gente, la persona
rumpa /rumpa/ [trompo]  man, person; husband
1 s.n. Ch.c. guerupita rurasha, läbus pun-
• Runalläwan tiyä, wamraynaj car.
tayoj, wamracuna pucllar jitaypa gach-  Vivo solamente con mi esposo, pues
wachinan.  el trompo  top no tengo hijos.  I live alone with my
• Rumpataga curdilwan piturcur jitay- husband, being without children.
pami gachwachinchi.  Hacemos girar • Runacunaga llapanpis arur rurarrä-
el trompo envolviéndolo con el cordel mi micun.  Los hombres comen cuan-
y tirándolo al suelo.  We spin tops by do trabajan.  All people eat only if they
winding a string on them and throwing work.
them.
runa·N /runa-POS/
2 s.n. Ch.c. unay puncupa cantuncuna-
1 s.n.par. Ch.c. warmipa majan.  el es-
cho quiquin puncu tumananpaj ruyru.
poso de  husband of
Chaycunaga uchcucunaman yaycuran
• Tagay warmipa runanga wauguëmi.
puncuta quichaptin tumananpaj.  los
 El esposo de esa mujer es mi her-
salientes en ambos extremos del lar-
mano.  That woman’s husband is my
guero de la puerta que sirven como
brother.
bisagras  protrusions on the upper and
Cuntran: warmi·N
lower ends of a door that, when mounted
in depressions, form a hinge 
2 s.n. Ch.c. aullishan caj jı̈lu.  la urdim-

• Ishcan puncucunapis caran rumpa- bre, el hilo que se urde  warp (of cloth)
yojlla. Chaymi bisagrataga manana Chay ninallan: shayanan; jiläsan
churarannachu.  Las dos puertas te- Tincuchiy: miñi
nı́an salientes en forma de trompo. Por Cuntran: räman
eso ya no les puso bisagras.  The two chacra runa /čakra runa/ s.n. Ch.c.
doors had their protrusions. For that rea- marcacunacho tiyaj caj runa.  el la-
son he did not mount hinges on it. briego; el campesino, persona que vi-
gasma runa — runtu·n 467

ve en zona rural  fieldhand; rural per- 2 s.n. Ch.n. chejta tamäñuta rogusha caj.
son  un trozo del tronco de un árbol
• Chacra runaga manami siudä runa-  section of a tree trunk
nirajchu.  La gente del campo no es • Gueruta sajtarcur chejtananpäga
como la de la ciudad.  Rural people are achca runcuta rösusha.  Después de
not the same as people that live in the city. tumbar el árbol, para rajar lo cortó en
gasma runa /qasma runa/ s.n.  perso- trozos.  After toppling the tree he cut it
na que habla con voz áspera  person into many sections to split.
who speaks with a raspy voice runsi ∼ brunsi /runsi/ [bronce] s.n. Ch.c.
guengu runa /qenqu runa/ s.n.  perso- rumi culurnin gorino garwash.  el
na que habla como con la nariz tapada bronce  bronze
 person who speaks with the nose stopped • Runsiga garwash. Ichanga manami
jallga runa /haλqa runa/ s.n.  persona cuestanchu gorinöga.  El bronce es
de Dos de Mayo, de Huamalies, etc.  a amarillo. Sin embargo no cuesta tanto
person from provinces to the west (Dos de como el oro.  Bronze is yellow. How-
Mayo, Huamalı́es, etc.) ever, it does not cost as much as gold.
Tincuchiy: shucuy runtu /runtu/ [runtu]
runa-runa /runa runa/ s.a.  que parece 1 s.n. Ch.c. wallpa wachashan, ima äbipis
superior a los demás (persona)  who wachashan juytu-niraj ruyru.  el hue-
seems to be better than the rest (person) vo  egg
runa shimi → shimi • Wallpa runtuta wachan.  La gallina
runa-tucu·n → tucu·n pone huevos.  Chickens lay eggs.
• Wallpapa runtunta ancashun.  Hay
runca·n ∼ ronca·n /runka-/ [roncar] v.i.
que freı́r un huevo de gallina.  Let’s
Ch.n. puñuptin sengan goryaylla wa-
fry the egg of a chicken.
gaptin.  roncar  to snore
2 s.n. Ch.c. campanata wagachinanpaj ru-
• Cuchino runcarraj puñuycan.  Es-
rincho warcuraj.  el badajo (de campa-
tá durmiendo roncando como chan-
na)  clapper (of a bell)
cho.  He is sleeping, snoring like a pig.
• Juybis Santuchöga campanapa run-
runcu /runku/ [runku] s.m. Ch.c. juc-lä- tunta jorgun.  El Jueves Santo sacan el
man apananpaj custalmanno cucata badajo de la campana.  On the Thurs-
jinchisha caj.  el fardo bien apretado day of Holy Week they remove the clapper
de unos cuarenta de alto, por lo gene- from the bell.
ral de coca  tightly packed bundle about
3 s.n. Ch.c. yuraj ruyru, tamyano yacu tin-
18 inches high, usually of coca
tisha yagamoj.  el granizo  hail
• Yuncapita cucata apamusha ishcay
• Runtu tamyaga calbäsapa öjantapis
runcu jinchishata.  Trajo de la selva
uchcoj-uchcoj ushaycusha.  El grani-
dos fardos bien apretados de coca.
zo perforó las hojas de la calabaza.
 He brought two sacks of pressed coca
 The hail perforated the pumpkin leaves.
from the rain forest.
4 s.n. Ch.c. orgu cajpaga imapapis chiu-
cuca runcu /kuka runku/ s.n.  el fardo llacunancho ishcay bölano caycaj.  el
de coca  bundle of coca testı́culo  testicle
runcu2 /runku/ [tronco] • Runtuyoj cuchita capashun garanan-
1 s.n. Ch.c. mutushan guerupa quëraj sa- chı̈paj.  Castremos el chancho que tie-
pin.  el tronco, el tocón  trunk (of tree) ne testı́culos para cebarlo.  The pig
• Gueruta mutushan runcuga chillguiy- with testicles, let’s castrate it to fatten it.
cämunmi.  El tronco del árbol que Tincuchiy: rucsu  testı́culo  testicle
cortó está retoñando.  The trunk of the runtu·n /runtu-/ [runtu-] v.i. Ch.n. yurajlla
tree that he chopped is putting out shoots. janajpita tamyano yagamuptin.  gra-
Chay ninallan: cullu nizar, estar cayendo granizo  to hail,
468 waysan runtu — artita rura·n

for hail to fall bre.  I know that he is sick because he has


• Runtuycan. Jarapa öjanmanpis uch- a fever.
coj-uchcoj chayaycan. (Chayga chullu- rupata·n /rupa-ta-/ v.i. Ch.n. shanay-
cäcunmi pampachönaga.)  Está gra- wan, ima acaywanpis rupacäcojno
nizando. Aun está haciendo huecos en captin; chaquiyta cantuncuna gallarip-
las hojas del maı́z.  Hail is falling. It tin.  comenzar a afiebrarse (una per-
is hitting the corn leaves, making holes in sona); comenzar a secarse por el sol o
them. el calor (una planta)  to begin to have a
waysan runtu /waysan runtu/ s.n. fever (a person); to begin to be burned by
Ch.c. wallpapa runtun. Culurnin berdi. excessive sun or heat (a plant)
 huevo de color verdoso  a light green • Jachacunaga fiyupa shanaptin rupa-
egg tacäcusharaj.  Por el sol fuerte las
• Wallpapa runtunga quimsa culurmi hierbas están medio quemadas.  With
can: waysan runtu, yuraj runtu, ogui- the intense heat, the bushes have been
niraj runtu.  Los huevos de las galli- scorched.
nas son de tres colores: verdosos, blan- rupay /rupa-y/ s.n. Ch.c. cuerpu aca-
cos y grisáceos.  Chicken eggs come shan.  la fiebre  fever
in three colors: light green, white, and • Rupaywan gueshyarmi gasayta
yellow-gray. manchacuycan.  Siente frı́o porque
rüpa → röpa está con fiebre.  He feels the cold be-
rüpa2 → röpa cause he is sick with a fever.
rupa·n /rupa-/ [rupa-] rupay-gueshya → gueshya
1 v.tr. Ch.n. (nina) imatapis ushaptin. rüra → rüda
 quemar (el fuego); consumir (el fue- rura·n /rura-/ [rura-]
go); escaldar  to burn up, to consume (a 1 v.tr. Ch.n. imatapis yachar maquinwan
fire); to scald callpanwan aruptin.  hacer, fabricar
• Ninaman jitapaycuptë lasticutaga  to do, to make, fabricate
ushajpaj rupacurcusha.  Cuando ti- • Yuncacho wasincunata ruran gueru-
ré el plástico al fuego, lo quemó todo. llapita.  En la selva la gente hace su
 When I threw the plastic in the fire, the casa de madera solamente.  In the rain
fire burned it up completely. forest they make their houses entirely out
• Timpuycaj yacu jichapaycur intëru ja- of wood.
nanta ruparisha.  Escaldó toda la su- ruraca.·n /rura-ka:-/ v.i. Ch.n. mana-
perficie echándole agua hirviendo en- raj cashanpita imanömanpis ticraptin.
cima.  He scalded its entire surface by  formarse  to form
pouring boiling water on it. • Pucutay syëlucho runtu-niraj rura-
rupachi·n /rupa-či-/ v.tr. Ch.n. imata- caycan.  La nube está formándose en
pis ninawan ushachiptin.  quemar  to el cielo como granizo.  The cloud is
burn forming in the sky like hail.
• Tullpaman rupachiy.  Quémalo en el ruray /rura-y/ s.n. Ch.c. imatapis aru-
fogón.  Burn it in the stove. nanpaj caj.  la tarea  chores
• Chaqui caj rämataga llapanta rupa- • Wasëcho ruraynëcuna cajllatapis ru-
chishun.  Quememos todas las ramas racuycäshaj jitaränäpa rucanga.  Ha-
secas.  Let’s burn all the branches that ré las tareas que hay que hacer en mi
are dry. casa en vez de descansar.  I will be do-
2 v.i. Ch.n. gueshya chariptin acarishanta. ing the chores that need doing around my
 afiebrarse, tener fiebre  to burn, to be house instead of lying around.
hot, to be hot to, to have a fever artita rura·n /arti-ta rura-/ v.tr.  hacer
• Gueshyaycashanta musyä rupaptin. mintiendo  deceive, do with deceipt
 Sé que está enfermo porque tiene fie- Chay ninallan: llullapa·n
campanädata rura·n — rusadöra 469

campanädata rura·n /kampana:da-ta ruripa /ruri-pa/ s.n. Ch.c. warmicu-


rura-/ v.tr. Ch.n. campanata achca cu- na falinninpa räjinpa rurincho jatira-
ti tucaptin.  tocar campana  to toll the shan.  la falda, el fustán, la enagua
bells  petticoats, under skirts
• Cumun runacunata gayar törriman • Falinnin rurinmanga warmicuna ruri-
wichaycur campanädata ruraycan. panta jaticun.  Las mujeres se ponen
 Subió a la torre y está tocando la enaguas debajo de la falda.  Women
campana para llamar a la comuni- wear petticoats under their skirts.
dad (para que todos vengan).  After Chay ninallan: justan
climbing the tower he is ringing the bells, 3 s.n. Ch.c. yunca.  en la selva  in the rain
calling the community (to come). forest
pirdisyunta rura·n /pirdisyun-ta rura-/ • Ruripami cuca pallapacoj aywashcä.
v.tr. Ch.n. jucta mana-allita ruraptin.  Fui a la selva a cosechar coca.  I went
 hacer daño a otro  to harm to the rain forest to pick coca.
Tincuchiy: raysuna·n Cuntran: jawa  en la sierra  in mountains
2 v.tr. Ch.n. fistata yaycur, watannin chay- rurin llachapa → llachapa
no fistawan cutichiptin.  realizar un ruri-ñawilla·N·pa → ñawi
evento  carry out a festival
ruripa → ruri
• Papänëmi fistata ruraycan.  Mi pa-
dre está haciendo una fiesta.  My fa- rurun /rurun/ [rurun] s.n. Ch.c. runapapis
ther is having a party. uywapapis mururun ñaupancho llap-
sha pachan derëchuncho wac-lä cay-
• Ganyannin wata yaycushan fistata
lä ishcay caycaj.  los riñones  kidneys
chayraj ruraycan.  Ahora está cum-
pliendo con hacer la fiesta que acep- • Wallpapa rurun manami canchu; wa-
tó hacer hace dos años.  He is carrying quin caj uywapaga canmi.  La gallina
out the festival that he agreed to do two no tiene riñones; los demás animales
years ago. domésticos sı́ los tienen.  Chickens do
not have kidneys; other (domestic) animals
ruri /ruri/ [ruri]
do.
1 s. Ch.c. jawapita puncu yaycushancho
caj.  la parte interior, la parte de aden- rus ∼ crus /rus/ [cruz] s.n. Ch.c. ish-
tro  inside cay gueruta, jucninta ichiypa, jucninta
quinraypa labityasha caycaj.  la cruz
• Ruripita llogshimuptenga ricashun.
 cross
 Cuando salga de adentro, lo vere-
mos.  When he comes out from inside we • . . . mastaga waytacunata rusmanmi
will see him. watanchi.  . . . amarramos más flores a
la cruz.  . . . we tie more flowers onto the
• Wasi rurichömi lläbiraycan llapan cö-
cross.
säcuna.  Todas mis cosas están ase-
guradas con llave dentro de la ca- mäyu-rus /ma:yu rus/ s.n. Ch.c. syë-
sa.  All my things are locked inside the lucho goyllarcuna rusno caycaj.  la
house. Cruz del Sur  the Southern Cross
Cuntran: jawa
• Mäyu-rus goyllarcunaga alayrimi ri-
cacan, mas jatullan cashpan.  Las es-
inlisya-ruri /inlisya ruri/ adv.l.  dentro
trellas de la Cruz del Sur se ven bien
de la iglesia  inside the church
claro porque son más grandes.  The
2 s.e. Ch.c. imapapis chaquincho caj, ima-
Southern Cross stars are clearly seen be-
pis janapa chaparaptin.  debajo de
cause they are a bit bigger (than the other
(algo considerado como un recinto)
stars).
 area underneath (some perceived enclo-
sure, even that of a table or a quadriped) rüsa → rösa
• Mësa rurincho caycan.  Está debajo rusachi·n → rusa·n
de la mesa.  He is under the table. rusadöra /rusadu:ra/ [trozadora] s.n.
470 rusa·n — ruybi·n

Ch.c. siruchu-niraj jatun, ishcaj chu- pucllanayquipaj.  Ponte las zapatillas,


taypa gueruta roguna.  la trozadora, la chompa y la trusa para jugar.  Put
la sierra grande que tiene mangos en on the tennis shoes, the sweater and the
los extremos  large saw with handles on shorts so that you can play.
each end rusyun /rusyun/ [procesión] s.n. Ch.c.
• Rusadörata mañacushun gueruta ro- santucunata adurnashata cällinpa tu-
gunanchı̈paj.  Prestemos una troza- machishan.  la procesión  procession
dora para trozar el tronco.  We must • Santutaga rusyunchömi cällipa puri-
borrow a saw so we can cut the log into chin.  En la procesión llevan a la ima-
sections. gen por las calles.  They parade the im-
rusa·n /rusa-/ [cruzar] v.i. Ch.n. juc-lächo age through the streets.
caycashanpita juc-läman chimpariptin. rüta ∼ röta /ru:ta/ [fruta] s.n. Ch.c. yö-
 cruzar, ir al otro lado  to cross over racho wayoj mishquejcuna chawallata
• Chaqui nänipitaga uywa purinan nä- micuna.  la fruta  fruit
niman rusarishcä mas apurä aywanä- • Naranjacuna, mansänacunaga rüta-
paj.  Para ir más rápido crucé del ca- mi.  La naranja y la manzana son fru-
mino de herradura a la trocha de los tas.  Oranges and apples are fruit.
animales.  So that I could arrive more
quickly, I crossed over from the foot path rutu·n /rutu-/ [rutu-] v.tr. Ch.n. llañulla lar-
to the animal path. gu cajta cuchuptin (ogshata, ajchata,
rı̈guta).  segar; cortar el pelo, la hier-
rusachi·n /rusa-či-/ v.tr.  cruzar una
ba, etc.  to cut (of hair, grass,. . . )
cosa sobre otra  crossing one thing over
another • Ajchayqui alläpa atana caycan. Ru-
• Ichoj caj chaquiquita rusachimuy de- tushun.  Tu pelo ya está muy gran-
rëchu caj jananpa.  Cruza el pie iz- de. Debemos cortarlo.  Your hair is too
quierdo sobre el derecho.  Cross your long. Let’s cut it.
left foot on top of your right one. rutucuna /rutu-ku-na/ s.n. Ch.c. ishcay
rusayllapa /rusa-y-λa-pa/ adv.  cru- ñawiyojno cañichiypa cuchuna.  la ti-
zando  crossing jera, las tijeras  scissors, shears
rusfica·n ∼ rusifica·n /rushw ika-/ [cruci- • Ajcha rutucunata ashimuy Juanpa aj-
ficar] v.tr. Ch.n. rusman jucta wataptin. chanta rutunapaj.  Busca la tijera para
 crucificar  to crucify cortarle el pelo a Juan.  Find the scis-
sors for hair so we can cut John’s hair.
• Jesucristotaga rusmanmi rusficaran.
 A Jesucristo lo crucificaron en la rutur-usha·n /rutu-r-uša-/ v.tr.  tijere-
cruz.  They crucified Jesus Christ on the tear, cortar con tijera  clip away at, snip
cross. away at
rusı̈lla ∼ rusëlla /rusi:λa/ [rosilla] s.a. ruwa·n /ruwa-/ [rogar] v.tr. Ch.n. jucta
Ch.c. yurajtawan pucata tacuchisha imapäpis fiyupa alli shiminwan niptin.
ima-niraj culurpis caj.  rosado  pink  rogar  to beg
• Amapöla jachaga caycan ishcay cu- • Wagayparaj ruwaptëpis manami au-
lur waytayojmi: rusı̈lla wayta, yuraj ñimashachu.  Aunque le rogué llo-
wayta.  La amapola tiene flores de dos rando no me aceptó.  Although I
colores: rosadas y blancas.  The poppy pleaded even to tears, he would not agree
comes in two colors: pink and white. with me.
rusta churacu·n → chura·n ruybı̈do → ruybı̈ru → ruybi·n
¯
rüsu ∼ rüsa /ru:su/ [trusa] s.n. Ch.c. oll- ruybi·n /ruybi-/ [prohibir] v.tr.-na Ch.n.
gucuna pantaluntano chancanyajlla ja- imatapis mana rurananpaj niptin.
ticushan.  la trusa  short pants worn as  prohibir  to prohibit
underwear or for sports • Wamra cällicho pucllananta maman
• Sapatuta, chumpata, rüsata jaticuy ruybisha.  La madre prohibió al niño
ruybı̈ru — säbila 471

que jugara en la calle.  The mother for- fue rodando hasta el fondo de la que-
bade the child to play in the street. brada.  The person doubled up and rolled
• Cayman yaycunätaga ruybimasha to the bottom of the gorge.
papänë. Chaymi mana yaycöchu.  Mi ruyruya.·n /ruyru-ya:-/ v.i. Ch.n. pelöta-
padre me prohibió entrar aquı́. Por eso nöman ticraptin.  redondearse  to be-
no entro.  My father prohibited me from come round
going in here. For that reason I do not do • Jatun wanca cashanpita cananga
it. ruyruyaycannami.  Antes era largo;
ruybı̈ru ∼ ruybı̈do /ruybi-:ru/ [prohi- ahora está redondeándose.  It was big
bido] s.a. Ch.c. imapis mana rurana and long but now it is becoming round.
caj.  prohibido  forbidden ruyru·n /ruyru-/ [ruyru-] v.tr. Ch.n. pe-
• Yaycuycashayquipa yaycoyga ruy- lötano cananpaj, naranjuno cananpaj,
bı̈rushi caycan. Wañuchimashwanmi. lucmapa murunno cananpaj ruraptin.
 Dicen que es prohibido entrar por  redondear  to round
donde estás entrando. Nos pueden ruywa /ruywa/ [ruywa] s.n. Ch.c. äbi, lö-
matar.  Entering where you are entering rupano tupshiyoj, llullu micuycunata
is said to be prohibited. We might be killed. ushaj, garwashwan yana muru.  la
ruyda ∼ ruyra /ruyda ∼ ruyra/ [rueda] oropéndola  oriole
s.n. Ch.c. ruyru tumarej. Palta, mana • Ruywaga calbäsa muruta fiyupami
pelötanöchu. Chaypa rucanga tuma- micun.  La oropéndola come muchas
riypa aywan.  la rueda  wheel semillas de calabaza.  The oriole really
• Bisiclëtataga ruyran captinrämi ma- eats squash seeds.
nijanchi.  Manejamos la bicicleta si säbaru ∼ säbadu ∼ sabaru /sa(:)baru/
tiene ruedas.  We ride the bicycle if it [sábado] s.n. Ch.c. semäna aywaj-
still has a wheel. cho sojta caj junaj. (Chay junajcama-
ruyma /ruyma/ [reumatismo] s.n. Ch.c. lla arun juc semänacho.)  el sábado
mogucho nanaypa yurej gueshya.  el  Saturday
reumatismo  rheumatism • Säbadu junajyajllami arunchi; dumin-
• Ruymaga cumanömi yurin mogun- goga mananami.  Hasta el dı́a sábado
chı̈cunacho.  El reumatismo aparece trabajamos; el domingo no.  We work
como hinchazón en la articulación de only until Saturday, not on Sunday.
los huesos.  Rheumatism develops in • Byernis junajpitaga säbadu junajmi.
our joints like a swelling.  Después del dı́a viernes es el dı́a sá-
ruyra → ruyda bado.  After Friday is Saturday.
ruyru /ruyru/ [ruyru] s.a. Ch.c. pelötano Säbaru Glurya /sa:baru glurya/ [sá-
caj, naranjuno, lucmapa murunno caj. bado gloria] s.n. Ch.c. Birnis Santu-
 redondo  round pa warannin junaj.  el Sábado de Glo-
• Pelötaga ruyrumi. Manami wanca- ria  Holy Saturday (the Saturday of Holy
chu.  Una pelota es redonda. No es Week)
alargada.  A ball is round. It is not long. • Säbadu Gluryapa warannin caycan
• Ricaptinchi quillaga ruyrumi.  La lu- Domingu Pascuami.  El dı́a después
na parece redonda.  The moon appears del Sábado de Gloria es el Domingo de
to be round. Pascua.  The day after Holy Saturday is
Cuntran: läja; wanca Easter Sunday.
ruyruca.·n /ruyru-ka:-/ v.i. Ch.n. ruy- säbila /sa:bila/ [sábila] s.n. Ch.c. juc lan-
ruman ticraptin.  enroscarse, doblarse ta champära-niraj, öjancuna acapalla,
formando una bola  to become round, lausasapa, allpacho mana lantararpis
to double up into a ball mana chaquej.  la sábila  aloe
• Runa ruyrucarcur cuchpäcusha ra- • Säbilapa lausantami jorgun jampicu-
gracama.  La persona se dobló y se nata rurananpaj.  Se saca la savia de
472 sabli — sagra

la sábila para hacer un remedio.  The • Achcata micur fiyupanami sacsash-


sap of the aloe plant is removed to make cä.  Por haber comido mucho, me he
medicine. llenado demasiado.  Because I ate so
sabli /sabli/ [sable] s.n. Ch.c. juc cuchu- much, I got too full.
cuna jatun.  el sable  sword • Sacsasha cashpanna capchurcur-
• Unayga sabliwan tucsiypa mutuypa- capchurcur jitariycan.  Como está de-
mi pillyaj.  Antiguamente peleaban masiado lleno, lo mastica y lo mastica
cortándose y hiriéndose con sables. y después lo bota.  Because he is now
 Long ago they used to fight with swords, full, he chews it and chews it, but then
cutting and stabbing. spits it out.
Musyay: “Sacsashcä” neyga juchami. Chayno
sabra /sabra/ [??] s.n. Ch.c. capitäna fis- nishpanchi Tayta Diostashi rabyachinchi.  Es
tacho wardiyano jaticusha caj.  el bai- malo decir “Estoy lleno”. Si decimos eso, enoja-
ları́n vestido de guardia que lleva una mos al Señor Dios.  It is bad to say “I’m stuffed.”
espada  dancer (male) dressed as a sol- If we say that, we anger the Lord God.
dier with his sword sacsasha /saksa-ša/ s.a.  lleno, satis-
• Rilasyunta rurar sabra capitänawan fecho, saciado, hartado  full, satisfied,
rimanacojno parlan.  En la relación el gorged, stuffed
sabra habla con la capitana como si es- Cuntran: yargaycaj
tuvieran discutiendo.  When doing the sacsu /saksu/ [saxofón] s.n. Ch.c. amur-
play, the Sabra and the Captainess con- cur pücaypa tucana. Chaynöpis fı̈-
verse as though arguing. rrupita achca lläbiyoj.  el saxofón
sacristan /sakristan/ [sacristán] s.n.  saxophone
Ch.c. inlisyata cuyraj. Chaynöpis cü- • Sacsuta tucay gachwanäpaj.  Toca
rata yanapan misata ruraptin.  el sa- el saxofón para que yo baile.  Play the
cristán  sexton, person who takes care saxophone so that I can dance.
of the church and assists the priest in the • Orquistachöga tucan sacsuta clari-
mass nëtita, arpata, bigulinta.  En la orques-
• Sacristanga cuyraycan inlisyacho ta tocan saxofón, clarinete, arpa y vio-
cajcunatami.  El sacristán cuida lo lı́n.  The following are played in a band:
que hay en la iglesia.  The sexton takes saxophone, clarinet, harp, and violin.
care of all the things that are in the church. säcu /sa:ku/ [saco]
sacristilla /sakristiλa/ [sacristı́a] s.n. 1 s.n. Ch.c. camsan jananpa jatiränan.
Ch.c. inlisya ruricho tacsha cuar- Ñaupanpa gasha.  el saco  coat
tu-mallwa.  la sacristı́a  sacristy, a • Säcoga ractami. Manami chumpanö-
small storage room in the church chu. Nircurpis gongurnin janancama-
• Cüraga misata rurananpaj sotänanta mi chapan.  El saco es grueso. No es
jaticun sacristillacho.  Para hacer mi- como la chompa. Además cubre casi
sa, el cura se pone la sotana en la sa- hasta la rodilla.  A coat is thick. It is
cristı́a.  When a priest says a mass he not like a sweater. Further, it covers to just
puts on his cassock in the sacristy. above the knees.
• Sacristillachömi churaraycan inlisya- • Yana säcusha.  Se puso un saco ne-
pa aläjancuna.  En la sacristı́a están gro.  He wore a black coat.
guardados los utensilios de la iglesia 2 s.m. Ch.c. uywa apananpäno caj, pich-
católica.  The church’s utensils are kept ga chunca quı̈luno.  un saco que pe-
in the sacristy. sa aproximadamente cincuenta kilos
sacsa·n /saksa-/ [saksa-] v.i. Ch.n. aypaj-  sack weighing about fifty kilos
paj micucurcurna, pachan juntananyaj sagra /saqra/ [saqra] s.a. Ch.c. imapis tac-
micuptin.  llenarse, satisfacerse, sa- shallapa uchcun caj, mancapa, lätu-
ciarse; hartarse  to eat one’s fill, eat until pa, mas imapapis.  hueco pequeño en
satisfied; to gorge oneself, to be stuffed una vasija (olla, plato,. . . )  a little hole
sagsa — sajtanacu·n 473

in vessel (a pot, a plate,. . . )  Because his face is pock marked, it is not


• Sagra mancapitaga ushajpämi yacu smooth.
aywaconga.  Toda el agua se irá de la sajma·n ∼ samga·n /saqma-/ [saqma-]
olla que tiene hueco.  All the water will v.tr. Ch.n. imawanpis carupita chaya-
run out of the pot that has a hole. chinanpaj wicapaptin.  tirarle para ha-
sagsa ∼ sajsa /saqsa/ [saqsa] s.n. Ch.c. cerle daño; apedrear  to throw at (in-
jacucunapa cantullanpa capchi-capchi tending to harm), to stone
culurta churananpaj caj awashan.  el • Umapis rachejpämi jan’ganpita rumi-
borde de una manta  scalloped edge of wan sajmaycusha.  Lo apedreó desde
a shawl arriba hasta romperle la cabeza.  They
• Jacuta awayta usharcurrämi sagsa- stoned it from above with stones until its
taga jiranchi cantunpa.  Después de head was torn.
tejer la manta le cosemos el borde. • Rumita aptarcur umachömi samgay-
 Only after we finish weaving the shawl cusha papänëta.  Agarrando una pie-
do we attach the border around the edge. dra, se la arrojó en la cabeza a mi pa-
sagsa·n ∼ sajsa·n /saqsa-/ [saqsa-] v.tr. dre.  Grabbing a stone, he struck my fa-
Ch.n. jacupa cantunman sagsata jirap- ther in the head.
tin.  coser el borde en el canto de una samgar-usha·n /samqa-r-uša-/ v.tr.
manta  sew a scalloped border onto the  apedrear repetidamente  to repeat-
edge of a shawl edly throw stones at
• Jacutami sagsaycä.  Estoy cosiendo sajpi /saqpi/ [saqpi] s.a. Ch.c. auquis caj
el borde de la manta.  I am sewing a röpacuna, jaticunapaj manana alli caj.
border all around the edge.  vieja (ropa)  old and worn out (clothes)
sagwa ∼ sajwa /saqwa/ [saqwa] s.a. Ch.c. • Llachapayquega sajpinami. Manami
calbäsa api pochgoj-niraj, chucru-ni- mushojchu.  Tu ropa ya es vieja (y ya
raj. Micushapis mana-alli-niraj.  la no sirve). No es nueva.  Your clothes
mazamorra de mal sabor y textura are now worn out. They are not new.
hecha de calabaza  pumpkin pudding • Sajpi llachapaga manami mushoj lla-
with a bad flavor and texture chapanönachu.  La ropa usada ya no
• Calbäsata apisha sagwa api carga es como ropa nueva.  Worn out clothes
manami mishquinchu.  La mazamo- are not like new clothes.
rra de calabaza, si (la calabaza) es de Tincuchiy: llachapa
mal sabor no es dulce.  If we make the sajsa → sagsa
pumpkin into pudding, if it is turns out to sajsa·n → sagsa·n
be sagwa it isn’t sweet.
sajta·n /saqta-/ [saqta-]
sajcha ∼ sajchu /saqča ∼ saqču/ [saqĉu]
1 v.tr. Ch.n. tuñichiptin, janajpita pampa-
1 s.a. Ch.c. sumaj mana ñuchu agasha
man wicapaptin, shicwachiptin.  de-
caj.  grueso, no bien molido  coarsely rribar, tumbar, tirar al suelo  to smash
ground down, to topple (possibly without intend-
• Manami ñuchuchu agasha. Sajchu- ing to do so)
llami agasha.  No lo molió bien fino. • Charircur paquejpämi sajtaycusha
Solamente lo molió grueso.  He did not pucllanäta.  Agarrando mi juguete lo
grind it fine. He ground it coarse. tiró al suelo hasta que se rompió.
Cuntran: ñuchu  Grabbing at my toy, he knocked it down
2 s.a. Ch.c. runapa cäran gränu-gränu, and it broke.
uchcu-uchcu caj.  picado de viruelas Chay ninallan: tuñichi·n
 pock-marked Tincuchiy: pagshi·n  tirar abajo intencional-
• Sajcha cära captinmi mana llush- mente  to intentionally throw down
waychu cäranga.  Porque tiene la ca- sajtanacu·n /saqta-naku-/ v.i. Ch.n.
ra picada de viruelas no es bien lisa. ishcan pampaman tuñichinacuptin.
474 sajtar-usha·n — San Josë

 derribarse, zamarrearse mutuamen- shanpita juc-läman mana jaruylla, ja-


te  to knock each other down najllapa carullaman chayaptin.  saltar
• Sajtanacuypa pucllaycashancho ish-  to jump
canmi tunisha.  Jugando a derribar- • Jucaj chaquinchı̈ta jogaricurcur sal-
se el uno al otro, los dos se cayeron. tar-saltar aywashun.  Vayamos sal-
 While they were playing at knocking tando en un solo pie y levantando el
each other down, both of them fell. otro.  Let’s go hopping on one leg, hold-
sajtar-usha·n /saqta-r-uša-/ v.tr.  de- ing the other leg up.
rribar repetidas veces  topple by repeat- Chay ninallan: pinti·n
edly pushing saltiyadur /saltiyadur/ [salteador] s.n.
2 v.tr. Ch.n. gueshya cämacho jitarächip- Ch.c. suwacuna.  el salteador, el asal-
tin.  hacer que se quede en cama (una tante  robber
enfermedad)  to cause to stay in bed (an • Saltiyadurcunaga runata wañuyca-
illness) chirmi guepincunata apacusha.  Los
• Gueshya sajtashanpita chayraj jata- asaltantes mataron al hombre y se lle-
riycan.  Después que la enfermedad varon sus bultos.  Having killed the
lo hizo quedarse en cama, recién se le- man, the robbers took his bundles.
vanta.  After having been put in bed by saltiya·n /saltiya-/ [asaltar] v.tr. Ch.n. su-
the illness, he is just now getting up. wacuna pitapis guechur suwapaptin.
sajwa → sagwa  asaltar  to assault, to hold up, to rob by
salba·n /salba-/ [salvar] v.tr. Ch.n. ima force
mana-allimanpis chayananpaj caycaj- • Cantı̈ñayojtaga saltiyadurcuna
ta mana chayananpaj ruraptin, ima ushajpaj ima-aycantapis saltiyasha.
mana-allicho caycashanpitapis jorgup-  Al dueño de la tienda los asaltantes
tin.  salvar, librar de un peligro o un lo asaltaron (y llevaron) todo lo que
mal  to save tenı́a.  The robbers stole every thing that
• Tiyöga salbasha yagaycajtanami. belonged to the store owner.
 Mi tı́o lo salvó precisamente cuan- salun /salun/ [salón] s.n. Ch.c. iscuyla-
do se estaba cayendo.  My uncle saved cho, wamracuna yachacunan caj cuar-
it right when it was falling. tucuna.  el salón, el aula  classroom
salbacu·n /salba-kU-/ v.i. Ch.n. ima • Nogapa salunnëchöga püru ollgucu-
mana-allicho caycashanpitapis yar- nallami istudyan.  En mi salón estu-
guptin.  salvarse, librarse  free oneself dian solamente varones.  In my class-
from some evil room only boys study.
• Wañuchimänanpaj caycaptinmi
samga·n → sajma·n
gueshpiynëpa salbacushcä.  Ya me
iba a matar, pero escapando me sal- san /san/ [san] s.a.h. Ch.c. santucunapa
vé.  When he was just about to kill me I jutinta rispitar rimar jutinpa gallarinan-
saved myself by escaping. cho nishan.  san  saint
Musyay: Juc rimaytawanraj rimanchi: San Jo-
salbasyunta ashi·n → ashi·n së.  Precede a un nombre.  It always precedes
salor ∼ salur /salur/ [salud] interj.imp. a name.
Ch.c. awardintita upur jucta nishan. • Jesucristopa risı̈pulun San Mateo is-
 ¡salud!  To your health! (said when quirbishan libruta liguimushaj.  Lee-
toasting) ré el libro que escribió San Mateo,
• Upurpis mana “salur” nimashachu. el discı́pulo de Jesucristo.  I will read
 Aunque él estaba tomando, no me the book written by Saint Matthew, Jesus
dijo: “¡Salud!”.  Although he was drink- Christ’s disciple.
ing (alcohol), he did not say “health” to San Josë /san husi:/ [San José] s.n. Ch.c.
me. wayta, achca casta.  el nardo, la vara
salta·n /salta-/ [saltar] v.i. Ch.n. cayca- de San José  a type of red flower
San Juan — Curpus Santu 475

San Juan /san hw an/ [San Juan] s.n. • Ojtishun sanjata micuyman uywa
Ch.c. santupa jutin.  el dı́a de San mana yaycunanpaj.  Cavemos una
Juan  Saint John’s Day zanja para que los animales no en-
• San Juan fistataga ruran 24 junyumi. tren a los cultivos.  Let’s dig a ditch so
 La fiesta de San Juan se celebra el 24 the (domestic) animals do not get into the
de junio.  The festival of Saint John is crops.
held on the 24 twenty fourth of June. Santa /santa/ [santa] s.a.h. Ch.c. warmi
sanaorya /sanaorya/ [zanahoria] s.n. santucunapaj “mas rispitädu” nejno ni-
Ch.c. jucnayllata wayoj lanta. Wayuy- shan.  santa  saint
ninga garwash-niraj. Öjancunana pir- Musyay: Ch.c. juc rimaytawanraj rimashan: San-
jilpano.  la zanahoria  carrot ta Marya.  Precede a un nombre.  This always
precedes a name.
sancüdu → sancuyru
• Santa Maryaga caycan Tayta Jesus-
sancuyru ∼ sancüdu /sankuyru/ [zancu- pa maman.  Santa Marı́a es la ma-
do] s.n. Ch.c. chuspino yawarta shogoj dre del Señor Jesús.  Saint Mary is the
curu. Päriypa purej chuspipitaga mas mother of the Lord Jesus.
jatun, maquisapa, chaquisapa, pı̈cu-
Santa Röma /santa ro:ma/ [roma]
sapa.  el zancudo  mosquito
s.n.prop. Ch.c. juc parti micuycuna
• Sancuyruga pı̈cunta jatiycurmi ya-
quiquillan wayunanshi.  Santa Roma
warninchı̈ta shogun.  El zancudo chu-
 Holy Rome
pa la sangre metiendo su aguijón.
 The mosquito sucks our blood after stick- • Micuypa mamannashi silguëruta ca-
ing in its probe. chamun Santa Römapita wamran ima-
no caycashantapis ricaj.  La madre de
sangu /sanqu/ [sango] s.n. Ch.c. jara
la comida envı́a al jilguero de la Santa
ancashata agarcur chaqui apita rura-
Roma para que vea cómo está su hijo.
shan.  el sango, el sanco  gruel, very
 The mother of food sends the linnet (bird)
thin gravy made of toasted grain
from Holy Rome to see how her child is.
• Wansa jarata ancashäta agaycä san- Musyay: Chacra runacuna yarpaptinga “San-
guta ruranäpaj.  Estoy moliendo el ta Roma” nishanchöshi silguı̈rucunaga tiyan.
maı́z morocho que tosté para hacer Chaychöga micuypis quiquinshi wayucun ma-
na muruycaptillan. Chaypitashi pichiusa pusha-
sango.  I am grinding the wansa corn
mun silguı̈ruta jara cananpaj cay partimanga.
that I toasted to make gruel.  Se cree que en la Santa Roma viven los jilgue-
sanitaryu /sanitaryu/ [sanitario] s.n. ros y que allı́ la comida se produce sin que na-
die siembre. Los gorriones traen acá a los jilgue-
Ch.c. marcacho gueshyajcunata tin-
ros para que haya maı́z.  Rural people believe that
da jampicunawan jampej.  el sanita- the goldfinch lives in the place called “Holy Rome.”
rio  public health nurse (usually working There food grows by itself, without anyone planting
in a rural clinic) it. From there, sparrows bring the goldfinch to this
area so there will be corn here.
• Marcacunacho “Posta Sanitarya” ni-
shanchöga sanitaryumi jampimanchi. santu /santu/ [santo] s.n. Ch.c. imapis
 En los pueblos, en la Posta Sanitaria yësupita rurasha caj, catölicu inlisyan-
nos cura el sanitario.  In the towns, in cunacho churaraj.  la imagen de un
the places called “Health Clinics” the pub- santo; el santo  image of a saint; saint
lic health nurse treats us. • Inlisyacunachöga santucunami ach-
sanja /sanha/ [zanja] s.n. Ch.c. uywa- ca can.  En la iglesia hay muchas
cuna mana päsananpaj, chacrancuna imágenes.  In the churches there are
maypita cashantapis musyanapaj ra- many images (of saints).
grata ojtishan.  la zanja que impide el Tincuchiy: Santa Röma
paso de los animales o marca el linde- Curpus Santu /kurpus santu/ s.n.
ro de una chacra  ditch that serves as a Ch.c. misata rurar ostiyata aypu-
boundary between fields or to stop animals nanpaj churarächicuna.  la custodia
from crossing  monstrance (receptacle for holding the
476 santuaryu — sapi

Holy Eucharist) atipacur älanta cuyuchiptin.  aletear


• Juybis-Curpus fistachöga Curpus  to flap its wings
Santutami purichin.  En la fiesta del • Cuncanta cuchuriycuptin wallpaga
Corpus Cristi sacan la custodia en pro- sapapaylla jatarisha.  Cuando le cor-
cesión.  In the Corpus Cristi Festival tó el pescuezo, la gallina se paró ale-
they parade the monstrance. teando.  When I cut its neck, the chicken
santuaryu /santwaryu/ [santuario] s.n. stood up flapping its wings.
Ch.c. inlisyacho mas rispitäru caycaj. Tincuchiy: sap-sapya·n
 el santuario  sanctuary (the most sa- sapatu /sapatu/ [zapato] s.n. Ch.c. cha-
cred place in the church) quin mana ricacänanpaj jaticunan.  el
• Inlisyacho caycaj santuaryuman llu- zapato, el calzado; la zapatilla  shoe,
tallaga runa manami yaycunchu.  No tennis shoe
entra una persona cualquiera al san- • Llanguita, sapatutaga chaquinchı̈-
tuario de la iglesia.  Not just anyone manmi jaticunchi.  Nos ponemos las
may enter the most sacred place in the sandalias y los zapatos en los pies.
church.  We put sandals and shoes onto our feet.
Santus /santus/ [santos] s.n. Ch.c. ish- sapatucu·n /sapatu-ku-/ [zapato-kU-]
cay junaj nubyemri.  el dı́a de Todos v.tr. Ch.n. sapatuta chaquinman jati-
los Santos (el segundo de noviembre) cuptin.  ponerse zapatos  to put on
 All Saints’ Day (the second of Novem- shoes, to wear shoes
ber) • Sapatuyquita sapatucurcur ayway
• Santuschöga almacunapämi ofrinda- chaquita gasänanta.  Ponte los zapa-
ta churan.  En el dı́a de Todos los tos antes de ir para que no tengas frı́o
Santos ponen ofrendas para las almas. en los pies.  Put your shoes on before
 On All Saints’ Day we place an offering you go so your feet will not be cold.
for the souls. shucuy sapatu /šukuy sapatu/ s.n.
santus curu → curu Ch.c. garapita sapatu intëru cantunpa
tintuswan apritaraj.  el mocası́n, el za-
Santyagu /santyagu/ [santiago] s.n.prop.
pato burdo de cuero  moccasin
Ch.c. cawallun muntasha Santupa ju-
tin; chaynöpis runapa jutin.  Santiago • Shucuy sapatutaga wäca garapitami
 James, Saint James ruraj.  Hacı́an mocasines de cuero de
Musyay:  Nunca se dice San Santyagu, sino so- vaca.  They would make moccasins from
lamente Santyagu.  One never says San Santya- cow’s hide.
gu, just Santyagu. sapatya·n /sapatya-/ [zapatear] v.tr.
• Santyagu fistaga 25 julyuchömi.  La Ch.n. sinchipa jaruptin.  zapatear; pi-
fiesta de San Santiago es el 25 de julio. sotear  to stamp the feet (while dancing
 The festival of Saint James is the twenty or upon getting angry)
fifth of July. • Janancho sapatyaycällar wañuchi-
Musyay:  Las fiestas patronales de los pueblos
shun chay curuta.  Matemos ese in-
de Santiago de Llacón y de Santiago de Chupán
se celebran el dı́a 25 de julio.  The festivals for the secto pisoteándolo fuerte.  We will kill
patron of the towns of Santiago de Llacón and Santi- that insect by stomping on it.
ago de Chupán are celebrated on the 25th of July.
sapcha /sapča/ [sapĉa] s.a. Ch.c. achca aj-
sänu /sa:nu/ [sano] s.a. Ch.c. gueshyay- chan caj, ñajchacöni caj, rutucöni caj.
naj caj.  sano; que no tiene ningún de-  peludo  having much hair, or being
fecto o enfermedad  healthy unshorn
• Manami gueshyächu. Sänumi caycä. • Sapcha allgupaga ajchanpis tan-
 No estoy enfermo. Estoy sano.  I am cashyasharämi.  Los pelos del perro
not sick. I am healthy. peludo están enredados.  The shaggy
Cuntran: gueshyaj dog’s hair is all tangled.
sapapa·n /sapapa-/ [sapapa-] v.i. Ch.n. sapi /sapi/ [sapi] s.n. Ch.c. jachacunata
sapicha·n — sarampyon 477

chariraj, allpa rurincho caycaj.  la raı́z • Alli wiñaycashanchömi uyshaga sa-


 root putacäcusha alli guewata mana micur-
• Yöracunataga sapincunallami chara- na.  Después de haber crecido muy
raycan.  Solamente las raı́ces sostie- bien, el carnero se atrofió porque no
nen a los árboles.  Trees are held up just tuvo buenos pastos para comer.  The
by their roots. lamb was growing nicely but then its
Cuntran: ñawi growth was stunted because it no longer
sapicha·n /sapi-ča-/ v.i. Ch.n. sapin all- had good pasture to eat.
paman mas yaycuptin.  echar raı́z, sapuya.·n /sapu-ya:-/ v.i.  atrofiarse,
formar raı́ces  to form roots volverse mal desarrollado  become
stunted, atrophy
• Ucalituga alli allpa captinmi alli sapi-
chasha. Chaymi may-jina achushapis • Allgoga sapuyasha carmi mana wi-
mana achucanchu.  El eucalipto ha ñashanachu.  Porque el perro es mal
echado raı́ces porque la tierra es bue- desarrollado no ha crecido muy rápi-
na. Por eso no se arranca, no importa do.  Because the dog is stunted, it has not
cómo lo jalemos.  The eucalyptus tree grown.
rooted because the ground is good. For 2 s.a. Ch.c. warmicuna wamracunata ash-

that reason it cannot be uprooted, no mat- llishpan nishan, mösu-mallwacunata-


ter how we pull it. pis nishan.  término despectivo em-
pleado por una mujer para un mucha-
säpo → säpu
cho menor que ella  derogatory term
säpo-masi·N → masi used by women with children or adoles-
sap-sapya·n /sap sap-ya-/ [sap-sap-ya:-] cent boys
v.i. Ch.n. juc äbi älanta tapsiptin, buy- • Juc jipashta abusaptë “Ama abu-
lar cuyuchiptin.  hacer mover las alas samaychu sapu wamra” nimasha.
al volar o al aletear  to flap the wings (a  Cuando me burlé de una muchacha
bird flying or just moving them) me dijo: “No te burles, enano”.  When
• Älallanta sap-sapyaycächin. Buylay- I offended a young woman, she said to me,
taga mana puydinchu.  Solamente “Don’t offend me, runt.”
mueve las alas. No puede volar.  It säpu ∼ säpo /sa:pu/ [sapo] s.n. Ch.c. ya-
just flaps its wings. It can not fly. cucho tiyaj chuscu chaquiyoj, jacapita
Tincuchiy: sapapa·n mas tacsha, jananga gachga.  el sapo
sapu /sapu/ [sapu]  frog
1 s.a. Ch.c. wiñayta ñacaj, uyulla caj.
• Säpoga “toj toj” nirmi wagaycan.  El
 atrofiado (persona o animal), mal de- sapo está croando.  The frog is croaking
sarrollado (persona o animal)  stunted (lit. crying, saying “toj toj”).
(in growth) sapu-masi·N → masi
• Sapu wamraga ima ruraytapis ma- sapya·n /sapya-/ [sapya-] v.tr. Ch.n. ima-
na yachaycar fastidyaman.  El mu- wanpis anchu cajwan tapsiypa wayra-
chacho pequeño, que no sabe hacer chiptin.  sacudir, flamear  to flap
nada, me fastidia.  The stunted child, • “¡Chisha, caräju!” nirshi punchunwan
not knowing how to do anything, keeps sapyaypa gaticacharan.  Sacudiendo
pestering me. su poncho lo arreó diciendo: “¡Vete,
Chay ninallan: suchu; pichi carajo!”  Waving the poncho he chased
saputa.·n /sapu-ta:-/ v.i. Ch.n. uywa alli it, saying “Shoo, dammit!”
wiñaycashancho uyutaptin. Chaynöga sarampyon /sarampyun/ [sarampión]
quëran alli micuyta sumaj mana micur. s.n. Ch.c. gueshya, cuerpunpa yega-
 atrofiarse, quedar atrofiado  to suf- caramun puca shishulla.  el saram-
fer arrested growth (an animal like sheep, pión  measles
goat, cow, etc.) • Sarampyon gueshya chariptinmi in-
478 sarsillo — sayni

tërunpa shishulla yegacaramusha. saucu /sawku/ [saúco] s.n. Ch.c. juc yö-
 Por el sarampión le aparecieron gra- ra. Waytanga rayanpano yuraj. Jampi-
nitos en todo el cuerpo.  When he got paj alli.  el saúco  elder tree
measles a rash formed all over his body. • Saucupa waytanga rayanpano, go-
sarsillo ∼ sarsillu /sarsiλu/ [zarcillo] s.n. supaj jampi.  La flor del saúco es co-
Ch.c. warmicuna rinrinchu jatirashan. mo la del rayan y sirve como remedio
 el zarcillo, el pendiente, el arete para la tos.  The flower of the elder tree
 earring resembles that of the red alder and serves
• Warmicunaga sarsillutami rinrinman as medicine for a cough.
jaticun camaränanpaj.  Las mujeres sauma·n /sawma-/ [sahumar] v.tr. Ch.n.
se ponen zarcillos en las orejas pa- rupachir goshtachiptin, gueshya lla-
ra verse bonitas.  Women put earrings chapacho cajta gargunanpaj.  sahu-
into their ears so they are pretty. mar para purificar o curar  to purge
Chay ninallan: arëti with smoke
sartin /sartin/ [sartén] s.n. Ch.c. tusta- • Achca casta jachacunata shuntar-
cunapaj, largu maquiyoj.  la sartén cur rupachir goshtayninwan sauma-
 frying pan chinchi.  Después de reunir varios ti-
• Sartinman asëtita wiñarcur anca- pos de arbustos, quemándolos, sahu-
shun runtuta.  Echando aceite en la mamos para purificar.  After we gather
sartén friamos el huevo.  After putting all sorts of bushes, burning them, we pu-
oil into the frying pan, let’s fry the egg. rify it with the smoke.
sarya /sarya/ [sarya] s.n. Ch.c. guewa, sautaypa sauta·n /sawta-y-pa sawta-/ v.i.
sebärano wiñaj. Ichanga jircacunacho Ch.n. largu cajcuna, chupayoj caj pill-
wiñan.  esp. de planta silvestre pare- gut-pillgutyar aywaptin.  serpentear,
cida a la cebada  type of wild plant that andar arrastrando la cola  to slither, to
grows like barley drag the tail
• Tunapita saryata ashimuy jacata ga- • Sautaypa sautar atoj puriycasha.  El
ranapaj.  Recoge sarya de la ladera zorro caminaba arrastrando la cola.
para alimentar a los cuyes.  Go find  The fox walked, dragging its tail.
sarya from the hillsides to feed the guinea • Culebra sautaypa sautar jacha ja-
pigs. nanpa päsarisha.  La culebra pa-
sasa /sasa/ [sasa] s.a. Ch.c. imapis fäsi só arrastrándose encima del arbusto.
mana caj, ñacar rurana caj.  difı́cil  The snake slithered over the bush.
Musyay: Cay rimayga caycan “siutan” rimay cas-
 difficult tami.  Verbo relacionado con siutan.  This verb
• Sasami wamrata uywayga; manami is related to siutan.
fäsichu.  Es difı́cil criar hijos; no es fá- sawan /sawan/ [zaguán] s.n. Ch.c. jatun
cil.  It is hard to raise children; it is not puncu, chay rurichöna jäcoj intërunpa
easy. curalasha.  el zaguán, el portón (que
• ¿Chay ruraycashayquega sasachi? da a un patio grande)  large gate (open-
 Lo que estás haciendo, ¿es difı́cil?  Is ing into a courtyard)
what you are doing difficult? • Waquin puncupita mas jatunmi sa-
Cuntran: fäsi wan puncoga.  La puerta del zaguán
satin /satin/ [satén] s.n. Ch.c. juc tëla, es más grande que las demás puertas
justanpa cantuncunapa jirananpaj.  el de la casa.  Compared to other doors, a
satén  satin gateway is a much bigger door.
• Justanpa puntanpa jirananpaj sa- sayni /sayni/ [sayni] s.n. Ch.c. auturi-
tintaraj rantimunga.  Comprará satén dä caycar pacayllapa imatapis chas-
para coserlo en el canto del fustán. quishan.  el soborno, la coima  bribe
 She will go buy satin to sew onto the • Gamga auturidä car manami ima
edge of the petticoat. saynitapis chasquishcanquichu.  No
sëba·n — sëlacoj 479

recibiste soborno mientras eras autori- which is repugnant because it is worm-


dad.  You did not receive any bribe when eaten
you were an authority. Musyay: “Segru” nir jipashcuna ashllin ollgu caj-
cunata.  Las jóvenes insultan a los jóvenes con
sëba·n /si:ba-/ [cebar] v.tr. Ch.n. wira- esta palabra.  The young women insult the young
yänanpaj uywata garaptin.  cebar  to men with this word.
fatten an animal to eat or sell • Papaga pasaypa segru-pürunami
• Papawan sëbarcur cuchita pishtan. caycan curu ushasha cashpan.  La
 Después de cebarlo con papas, de- papa está muy desagradable porque
güellan al chancho.  After having fat- está llena de gusanos.  This potato
tened it with potatoes, he butchered the is really disgusting because it is full of
pig. worms.
• Cuchitaga sëbaycä manticapämi. Tincuchiy: shagu·n
 Estoy cebando el chancho para sa- segsi ∼ sejsi /seqsi/ [siqsi] s.n. Ch.c.
car manteca.  I am fattening the pig for juc jacha yacu cantuncunacho tiyaj
lard. ogshano. Ichanga anchu öja. Yurajta
sebära → sibära waytan.  la cortadilla (esp. de planta
seboylla → sibuylla silvestre)  type of grass with saw edges
secretaryo ∼ secretaryu /sikritaryu/ [se- • Segsiga allimi wasita gatananpäpis.
cretario] s.n. Ch.c. juc auturidächo pa-  La cortadilla segsi también sirve pa-
pilta isquirbej.  el secretario  secretary ra techar casas.  Saw grass is also good
• Juis imata nishantapis secretaryurä- for roofing houses.
mi papilta rurasha.  El secretario es- seguicha·n → sheguicha·n
cribió el papel con todo lo que dijo el segura·n ∼ sigura·n /sigura-/ [asegurar]
juez.  The secretary wrote on the paper v.tr. Ch.n. sumaj wichgaptin, sumaj
everything the judge said. wataptin.  asegurar, proteger  to make
sëda /si:da/ [seda] s.n. Ch.c. juc casta secure
llampu llushway tëla.  la seda  silk • Wasiquitaga jatun lläbiwan sumaj se-
• Sëda tëlaga pasaypa llampumi, guramuy.  Asegura bien tu casa con la
achicyaypa achicyaycaj.  La seda es llave grande.  Secure your house with a
suave y brillante.  Silk cloth is very soft big lock.
and very shiny. següru ∼ seguru ∼ sigüru /sigu:ru/ [se-
sedru /sedru/ [cedro] s.n. Ch.c. juc cas- guro]
ta gueru, nuwalpa öjan-niraj öjayoj.  el 1 s.a. Ch.c. mana ricachishan, imapis ma-
cedro  cedar na yaycunanpaj sumaj wichgarashan,
• Sedru guerupitaga ruran arpata, bi- sumaj watarashan.  seguro, protegi-
gulintapis.  Hacen arpas y violines de do  secure
cedro.  They make harps and violins • Nogapa cäga sumaj segürumi paca-
from cedar wood. raycan.  Lo que es mı́o está escondi-
sedrun ∼ sidrun /sedrun/ [cedrón] s.n. do bien seguro.  Mine is hidden very se-
Ch.c. juc casta luryädupaj jacha. curely.
Mushcuyninga cäña-sidrunno.  el ce- 2 adv.mod. Ch.c. rasunpa cananpaj nishan.
drón  type of plant  con certeza, ciertamente (evento fu-
• Sedrunta pallasha ranticoj apanan- turo)  certainly, surely, for sure
paj.  Recogieron cedrón para vender. • Cuyrä llullapamar. Següru shamun-
 They gathered sedrun to (take to) sell. qui.  Cuidado me engañes. Cierta-
Tincuchiy: cäña-sedrun mente vendrás.  Be careful not to de-
segru /seqru/ [siqru] s.a. Ch.c. mana bä- ceive me. You will certainly come.
lej curu ushasha papa.  papa repug- sejsi → segsi
nante porque está agusanada  potato sëlacoj → sëla·n
480 selador — senga

selador /siladur/ [celador] s.n. Ch.c. is- sementa·n ∼ sementu·n /siminta-/


picturpa mandun. Chaypis dicuryunpi- [(en)cementar] v.tr. Ch.n. sementu-
ta mı̈nus mandajlla.  el vigilante, el wan imatapis ruraptin.  encementar,
celador (cargo subordinado al tenien- poner cemento  to cement, to pour con-
te)  custodian, constable (a subordinate crete
to the lieutenant) • Pampataga sementashun sementu-
• Tiñintita mandäshëga caycan ispic- wan.  Encementemos el piso con ce-
tur, selador, waquin manducunapis. mento.  Let’s cement the floor with con-
 Los que ayudan al teniente a gober- crete.
nar son el inspector, el celador y otros sementu /simintu/ [cemento] s.n. Ch.c.
ayudantes.  Those who help the lieu- rumipita agashan tindacho ranticu-
tenant govern are the inspector, the con- shan. Mitutano rurarcur lajtaptin fiyu-
stable, and other subordinates. pa chucrun.  el cemento  cement, con-
sëla·n /si:la-/ [celar] v.tr. Ch.n. warminta- crete
pis, runantapis rasunpa mana caycap- • Sementoga alli pampata sementuna-
tin jucwan caycajtano niptin.  acusar paj.  El cemento sirve para encemen-
de traición especialmente entre mari- tar el piso.  Concrete is good for cement-
do y mujer  to accuse of unfaithfulness ing the floor.
(usually marital unfaithfulness)
sementuta chuta·n → chuta·n
• Warmë sëlamasha Juänawan.  Mi
mujer me acusó de traicionarla con sëna·n ∼ sı̈na·n /si:na-/ [cenar] v.tr. Ch.n.
Juana.  My wife accused me of having an tardipa micuptin.  cenar  to eat supper
affair with Juana. (the evening meal, between six and eight)
sëlacoj /se:la-ku-q/ s.  uno que acusa • Tardi chayaptë mësacho jamarayca-
a su pareja de infidelidad  one who ac- sha sënananpäna.  Cuando llegué en
cuses his or her mate of infidelity la tarde, estaban ya sentados a la me-
selisti /silisti/ [celeste] s.a. Ch.c. syëlu cu- sa para cenar.  When I arrived in the
lurpita mas yuraj-niraj.  celeste, color evening, they were seated at the table to
del cielo  sky blue eat supper.
sellama ∼ selläma /seλa(:)ma/ s.premod. sënay /si:na-y/ [cena-y] s.n. Ch.c. tardipa
Ch.c. “pasaypa” nejno nishan. micushan caj.  la cena  supper
 muy, sumamente, excesivamente • Chayrämi sënayta yanucuycä. Mas
 exceedingly, very chacayllaman sënapacushaj.  Recién
• Selläma ollgojmi tagay wamraga. estoy cocinando la cena. La come-
 Ese muchacho es muy renegón. ré más tarde cuando oscurezca.  I am
 That child is exceedingly unmanageable. just now cooking supper. I will eat later
sëllu /si:λu/ [sello] s.n. Ch.c. auturi- when it gets dark.
dä numrädu cashan musyacänanpaj • Tardipaga sënaytanami micushaj.
charashan.  el sello  seal, stamp (with  Comeré la cena por la tarde.  I will
which documents are sealed) eat supper this evening.
• Firmashayqui jananmanga tiñinti cay senga /senqa/ [sinqa] s.n. Ch.c. togru llog-
sëlluyquitaraj tanupämay.  Sobre su shimunan, shimi janancho caycaj, ish-
firma, estampe su sello que indica que cay uchcuyoj.  la nariz  nose
usted es teniente.  On top of your sig- • Sengayquipa togruyqui llogshiycä-
nature, place the seal indicating that you mun.  Te está saliendo moco por la na-
are a lieutenant. riz.  Your nose is running.
sëllu·n → sı̈llu·n • jatun sengayoj runa  narigón, nari-
sëlu → syëlu gudo, narizón  a person with a big nose
semäna → simäna • ñätu senga  nariz pequeña  small
semäna·n → simäna·n nose
chaqui-singa — serda 481

chaqui-singa /čaki senqa/ s.n. Ch.c. • Päsacallämuy siñur.  Pase usted, se-
gongur-chaquin.  la espinilla  shin ñor.  Please come in, sir.
• Gongurpita mas ur-lärunchöga cay- sepla /sepla/ [sipra] s.a. Ch.c. urcunpa ja-
can chaqui-senga; chaypitaraj chaqui- nacama ajchan mana caj.  calvo, pe-
ga.  Debajo de la rodilla está la espi- lado, que no tiene pelo en la cabeza
nilla y más abajo, los pies.  Below the  bald
knee is the shin; below the shin, the foot. • Sepla uma runa captinga manami aj-
togru-senga /toqru senqa/ s. Ch.c. chan canchu.  Si el hombre es calvo,
wamra, senganpita togru cada rätu no tiene pelo.  If a man is bald, he does
llogshimoj.  mocoso  snot-nosed not have hair.
uray-senganpa /uray senqa-n-pa/ adv. Tincuchiy: pagla
Ch.c. janajpita uman ñaupata yagap- sepra → sipra
tin.  de cabeza  headfirst
sepra2 → sipra·n
• Janajpita uray-senganpa yegamur
sëra /si:ra/ [cera] s.n. Ch.c. Semäna-San-
tacasha umanta.  Se golpeó la cabeza
ta rusyunpaj bëlatano rurananpaj caj.
cuando cayó de cabeza desde arriba.
 la cera  wax
 Falling upside down from up above, he
hit his head. • Sërapitami ruran bëlatano.  De la ce-
ra hacen cosas como velas.  They make
senga-uchcu → uchcu
something like a candle out of the wax.
sensa·n → sinsu·n
sëra·n /se:ra-/ [cera] v.tr. Ch.n. awanan-
sentı̈metru /senti:metru/ [centı́metro] paj caycaj jı̈luta sërawan shauya ca-
s.m. Ch.c. juc metruta pachacman nanpaj cupaptin.  encerar hilo para
raquishanpita juc.  el centı́metro suavizarlo y tejer con más facilidad
 centimeter  wax a thread to soften it, so it can be
• Juc cuartaga caycan ishcay chun- sewn or woven more easily
ca sentı̈metrumi.  Una cuarta tiene • Awata sëraycä awaptë shauya ca-
veinte centı́metros.  A “quarter” (hand nanpaj.  Estoy encerando el hilo para
span) is twenty centimeters long. que sea fácil de tejer.  I am waxing the
sëña ∼ sı̈ña /se:ña ∼ si:ña/ [seña] s.n. thread so that it will be easy to weave.
Ch.c. imatapis musyachishpan imanö- sërana /se:rana/ [sierra?] s.n. Ch.c. chu-
pis mana rimayllapa tantiyachishan. taypa tangaypa gueruta cuchucuna.
 la seña; la señal, la advertencia Chayga tacsha juc maquillawan cu-
 signal, sign chuna achca quiruyoj.  el serrucho
• Imapis captinga pay juc sëñata ru-  hand saw
ramunga noganchi gueshpinanchı̈paj. • Sëranawanga japallämi tablata ro-
 Si sucede algo, él hará una seña para gushcä.  Con el serrucho yo trocé so-
que nosotros escapemos.  If anything lo la tabla.  With the saw, I cut the plank
happens, he will make a sign for us to flee. by myself.
• Maquiquiwan sëñata ruray gueshpi- sërata chuta·n → chuta·n
cunanpaj.  Haz una señal con la ma-
serbësa /sirbi:sa/ [cerveza] s.n. Ch.c. juc
no para que escape.  Make a sign with
machächicoj yacu, chäpawan chäpa-
your hand so he will escape.
sha.  la cerveza  beer
Tincuchiy: siñal
• Serbësa Pilsenta upusha fistacho.
señal → siñal  Tomó cerveza Pilsen en la fiesta.  He
señala·n → siñala·n drank Pilsen beer at the fiesta.
sëñallapa → sı̈ ña·n serca → sirca
sëña·n → sı̈ ña·n serda /serda/ [cerda] s.a. Ch.c. ajcha (cu-
señor ∼ siñur /siñur/ [señor] s.v. Ch.c. chipano) racu yana chucru caj.  la cer-
“tayta” ninanno.  señor  mister, sir da, el pelo muy grueso  stubble, bris-
482 serëra — shacya

tles, thick hair (like a pig’s) cuca shacllu /kuka šakλu/ s.n. Ch.c.
• Serda ajchaga manami tincunchu cuca öjapa tullun, cucata chajchar jor-
llanu puca ajchamanga.  La cerda no gamushan tullun.  el rabillo o el pali-
es como el pelo rubio y fino.  Stubble to de la hoja de coca, la fibra de hojas
is not like fine hair. masticadas de coca  the stem of the coca
serëra /siri:ra/ [cerrero] s.a. Ch.c. chuca- leaf, fiber of chewed coca leaf
ru cawallu.  salvaje (caballo), cerrero • Chajchaptë cuca shacllu tucshima-
(caballo)  wild (horse) sha.  Cuando estaba chacchando, un
• Cargapaj caj serëra uywacunaga palito de la hoja me hincó.  When I was
chunyaj jircacho tiyacun.  En los ce- chewing coca a stem poked me.
rros deshabitados viven caballos sal- Musyay: Cucata chajchaycaptin shacllun shi-
mincho tucshiptinga runacuna yarpan imapis
vajes que podrı́an servir para carga. mana-alli cananpaj cashanta.  Cuando uno
 On uninhabited mountains live wild mastica coca y un palito le hinca la boca, creen
horses that would serve as pack animals. que algo malo le pasará a él o a su familia.
 When someone chews coca, if a stem pokes his
sertificädu → sirtificädu mouth, people believe that something bad will hap-
sesyun → sisyun pen to him or his family.
setimri → sitimri shacllu·n /šakλu-/ [šakλu-] v.i. Ch.n. chaj-
shacamu·n → sha-. . . -mu·n chaptin cucapa tulluncuna llogshimup-
shaca·n /šaka-/ [šaka-] v.tr. Ch.n. imata- tin.  salir palitos de la bola de coca que
pis (cäñata, wiruta) shincarcur yacun- se está chacchando  to come out of the
ta shogunanpaj chapchaptin.  mascar ball of coca being chewed (stems, fibers)
chupando caña o tallo de maı́z  to • Chajchaptë cucä shaclluran. Mana-
chew on a stalk to extract its juices (e.g., allipämi caran.  Cuando estaba chac-
of sugar cane, of corn) chando, salieron palitos. Eso fue mala
• Wamracuna chullucuta shacan seña.  When I chewed, the coca yielded
pochguycaptinpis.  Los niños mascan up twigs. That was a bad sign.
el tallo del chullucuta aunque sea áci- shacma·n /šakma-/ [šakma-] v.i. Ch.n.
do.  The children chew on chullucuta yurishanpita iti wamra cuyucachaptin,
even though it is sour. uywa yurishanpita purir manana tu-
• Cäñataga shacanchi yacun ushaypa ni-tuni puriptin.  aprender a mover las
llogshinancamami.  Mascamos la ca- manos (un bebé), aprender a andar
ña hasta que salga todo el jugo.  We (un animal)  to learn to move the hands
chew on sugar cane until all its juice (a baby), learn to walk (an animal)
comes out. • Cabra-mallwa shacmashana.  Ya
shacana oga → oga anda bien la cabrita.  The kid has now
shacllu /šakλu/ [šakλu] learned to walk.
1 s.n. Ch.c. yantata shilliptin roguptin tac-
shacta /šakta/ [šaqta] s.n. Ch.c. cäña-
sha astı̈llacuna llogshej.  la astilla de pa yacunta pogurcachir timpuchishan-
madera  chips (of wood) pa jömuynin machächicoj yacu. Cu-
• Yantata shillishancho quëraj shacllu- lurnenga chuya. Ichanga ayan.  el
mi chaquëman yagacuycusha.  Las aguardiente  firewater, cane liquor
astillas que quedaron donde él rajó la • Shactaga mas firtimi caycan serbë-
leña me han entrado en el pie.  The sapitaga.  El aguardiente es más fuer-
splinters that remained where he split te que la cerveza.  Firewater is stronger
wood have gotten into my foot. than beer.
Tincuchiy: challcu  astilla  sliver Chay ninallan: aurindi
2 s.n. Ch.c. chajchaptin shiminpita cucapa shacya /šakya/ [šakya]
tullun llogshimoj.  el palito que sale de 1 s.a. Ch.c. piwanpis parlayta mana man-
la coca al ser masticada  stem of coca chacoj cushisha parlaj.  hablador,
that comes out as the leaves are chewed persona alegre, extrovertido  talkative,
shacya.·n — shaj-shaj 483

outgoing, extrovert things striking each other


• Shacya runa carga piwanpis parlan- • Carinaga “shaglláj” nir shicwacusha
mi.  Si es una persona alegre conversa pampaman.  La cadena se cayó al
con cualquiera.  He talks with anyone suelo haciendo ruido.  The chain fell to
because he is an outgoing person. the ground “shaglláj.”
Chay ninallan: llänu shagshi·n ∼ shajshi·n /šaqši-/ [šaqši-] v.tr.
2 adv.m. Ch.n. mana guellanaypa cu- Ch.n. mas achca yaycunanpaj wiñay-
shisha ruraptin.  con entusiasmo niyojta tapsiptin.  sacudir algo para
 enthusiastically acomodar el contenido  to shake a con-
• “Aywashun” nir shacyächiptë payga tainer to settle the contents (to get more
mana guellanaypa shacyallami aywä- in)
shimasha.  Cuando lo animé dicién- • Yana custalcho caycaj papata shag-
dole: “Vamos”, me acompañó con en- shiy masta wiñanapaj.  Sacude al cos-
tusiasmo, sin desanimarse.  When I tal negro que está con papas para
encouraged him, saying “Let’s go,” he echar más.  Shake the black sack that has
went with me enthusiastically, without potatoes so we can pour in more.
hesitation. Tincuchiy: tapsi·n
shacya.·n /šakya:-/ [šakya:-] v.i. Ch.n. ima- shagshu ∼ shajshu /šaqšu/ [šaqšu] s.a.
tapis ruranapaj mana gänasnin cay- Ch.c. culurnin muru caj.  moteado,
captinpis auñichiptin.  animarse para chispeado  speckled
hacer algo  to decide to do something (af- • Shagshu wäcaga chispa-chispa car.
ter having resisted doing so)  La vaca chispeada es de varios colo-
• “Aywashun” nimaptin guellanayca- res.  The speckled cow is multi-colored.
shächo shacyashcä.  Cuando me di- Tincuchiy: shuyu; muru; chushpi; shircu
jo: “Vamos”; después de vacilar, deci- shagu·n /šaqu-/ [šaqu-] v.tr. Ch.n. curu
dı́ ir.  When he said to me “Let’s go,” I papata pasaypa ushacurcuptin.  agu-
hesitated but then decided to go. sanar, arruinar completamente un tu-
shacyächi·n ∼ shacyachi·n /šakya(:)- bérculo (gusanos)  to consume a tuber
či-/ [šakya-ya:-či-] v.tr. Ch.n. imapäpis (worms), to infest a tuber (worms)
auñichiptin.  animar; convencer, per- • Papata shaguypa shagur ushaycu-
suadir  to encourage to do, to convince, sha curu.  Los gusanos terminaron la
to persuade, papa llenándola.  The worms filled the
• Imanöpapis shacyächishun nogan- potatoes and ravaged them.
chı̈wan aywananpaj.  Debemos ani- • Papacho pasaypa shagusha-püru
marlo de alguna manera para que va- caycan curuga.  Las papas están lle-
ya con nosotros.  We must use any nas de gusanos.  The potatoes are full of
means to convince him to go with us. worms.
• Aywayta mana munaycajtapis ach- Tincuchiy: segru
ca cuti “Aywashun” nimashpan shac- shajllág → shaglláj
yächimasha aywanäpaj.  Aunque no shajlláj → shaglláj
quise ir, me convenció cuando varias shaj-shaj /šaq šaq/ [šaqšaq] son. Ch.c.
veces me dijo: “Vamos”.  Although I (chäpata) imata shuntarcur (täruman,
did not want to go, saying “Let’s go” mancaman, cäjamanpis) imamanpis
many times, he finally persuaded me to go. wiñarcur cuyuchiptin wiyacashan.  so-
shagapa wayta → wayta nido producido al mover algo lleno de
shaglláj ∼ shajllág ∼ shajlláj /šaqλáq/ objetos pequeños; el cascabeleo  jingle
[šakλák] son. Ch.c. shalla guellaycuna, jingle, rattle rattle, the sound of small ob-
acapalla fyërrucuna cuyur wagashan. jects shaken in a container
 sonido de cosas metálicas que se cho- • Putuman chäpata wiñarcur
can  jingle, clank, sound of small metal “shaj-shaj shaj-shaj” nir wagaycächin.
484 shajshi·n — shacamu·n

 Después de echar chapas en una ca- wagaptin.  cascabelear, cencerrear  to


labaza larga, las está haciendo sonar jingle
shajshaj shajshaj.  After putting bottle • Wancacunaga cascabelnintami
caps in a long gourd shell, he is rattling shall-shallyaycächin.  Los huancas
them, making the sound “shajsháj shaj- (bailarines) están haciendo sonar sus
sháj.” cascabeles.  The Wanca dancers are
shajshi·n → shagshi·n making their bells jingle.
shajshu → shagshu Tincuchiy: shallallaylla
shalla /šaλa/ [šaλa] s.n. Ch.c. tacshalla ru- shall-shallyachicuna /šaλ šaλya-či-
micuna aypalla cashan.  el ripio; la kuna/ s.n.  la pandereta  tambourine
tierra con piedras pequeñas  gravel, shallu·n /šaλu-/ [šaλu-] v.tr. Ch.n. imapis
earth that has many little stones bidryu u allpapita cuwasha cajcuna ay-
• Chacracho alläpa shalla captinga pallaman paquicäcuptin.  romper en
mananami wayunnachu micuypis.  Si pedazos algo de vidrio o de barro  to
en la chacra hay muchas piedritas, las break into pieces something made of glass
plantas no producen.  Crops do not or ceramic
produce if a field has too much gravel. • Botëllataga sajtaycushcä pasaypa
shallallaylla /šaλaλa-yλa/ [šaλa-λa-y-λa] shallojpämi.  Solté la botella y por eso
adv. Ch.n. aypalla shalla guellayta se rompió en pedazos.  I dropped the
yupar imanöpis wiyacächiptin.  tin- bottle with the result that it shattered to
tineando, sonando monedas (al con- bits.
tarlas); cascabeleando, cencerreando shama /šama/ [šama] s.n. Ch.c. juc guesh-
 clinking (coins as they are counted); jin- ya, iti wamracunapa shimincho shi-
gling shulla yurej.  el algodoncillo, el escor-
• Shalla guellayta shallallaylla yupay- buto  thrush (fungal disease, especially
casha.  Estaba contando las mone- of children)
das, tintineando.  He was counting his • Iti wamrapa shimincho shama yu-
money, clink, clink. risha mishquita amatar micushanpi-
shallmilla /šaλmiλa/ [šaλmiλa] adv.r. ta.  En la boca del niño apareció es-
Ch.n. aypallata wayusha cajpaj.  pro- corbuto porque comió mucho dulce.
duciendo tantos frutos que las ramas  Thrush has appeared in the infant’s
se doblan  bearing so much fruit that mouth because it ate sweets.
the limbs are pulled down sha-. . . -mu·n /ša-. . . -mu-/ [ša-. . . -mu-] v.i.
• Paltay shallmilla wayuraycan.  El Ch.n. parlaj cajman juc-läpita aywap-
palto está produciendo bastante.  The tin.  venir  to come
avocado tree is producing abundantly. • Noga caycashäman shamuy.  Ven a
shall-shall /šaλ-šaλ/ son. Ch.c. dansaj- donde estoy.  Come to where I am.
cunapa cascabelnin wiyacashan.  el • Gamwan tincunanpaj caycama sha-
cascabeleo, el ruido de los cascabe- musha wauguiqui.  Hasta acá vino
les  sound made by the jangles worn by tu hermano para encontrarse contigo.
dancers  Your brother came this far to meet you.
• Dansajcuna wancaptin cascabel- shacamu·n /ša-ka-mu-/ v.i. Ch.n. juc-
nincuna “shall-shall shall-shall” nin. läpita parlaj cajman tiyananpaj aywa-
 Cuando los danzantes bailan sus cuptin.  trasladarse acá, venir para
cascabeles suenan.  When the dancers quedarse acá  to move here, to come here
dance the Wanca, the bells (attached to to live
their costumes) sound “shall-shall shall-- • Japallayqui mana tiyayta munarga
shall.” shacamuy tiyacunanchı̈paj.  Si no
shall-shallya·n /šaλ šaλ-ya-/ v.i. Ch.n. quieres vivir solo, ven para que viva-
dansacuna wagachishan cascabel mos juntos.  If you do not want to live
shapa.·n — shansha 485

alone, come here so we can live together. some food heated by the live coals of the
shapa.·n /ša-pa:-/ v.tr. Ch.n. parlaj caj- cooking fire)
man aywapaptin.  venir para hablar • Tuta yanucushanchi papata shana-
con (alguien)  to come to interact with pariycuy shanshacho.  Calienta en las
(someone) brasas las papas que cocinamos esta
Musyay:  Este verbo va seguido por -mu o -ma. mañana.  Heat up in the coals the pota-
 This verb must be followed by -mu or -ma. toes that we cooked this morning.
• Quiquin shapämasha.  El mismo vi- Chay ninallan: chinyapa·n
no a donde yo estaba (para hablarme). shanari·n /šana-ri-/ [šana-ri-] v.i. Ch.n.
 He himself came to me (to talk with me). achcaj rimaptin imata nishanpis ma-
• Quiquin shapämusha.  El mismo vi- na tantiyacaptin.  hablar todos al mis-
no para hablarle.  He himself came (to mo tiempo  to converse without taking
someone for the purpose of talking to him). turns (various people, so that virtually
shanaj-yacu → yacu-shanaj → shana.·n nothing is understood)
shana.·n /šana:-/ [šana:-] v. Ch.n. inti acä- • Shanariypa shanarir wasi junta ri-
muptin.  solear, brillar los rayos del marcaycan.  En la casa están hablan-
sol  to shine (the sun), to shine on do todos al mismo tiempo.  The house
• . . . tardi löcunanpämi cayno fiyupa- is full of people all talking at once.
ga shanaycan.  . . . para que caiga el shanay → shana.·n
aguacero en la tarde, está soleando shanay chaya·n → chaya·n
ası́ fuerte.  . . . it must be going to rain shanca·n /šanka-/ [šanka-] v.tr. Ch.n.
this afternoon for the sun is shining hard chojpayllapa yantata juc pachaman
like this. camacächiptin. Chaytaga ruran cha-
• Alläpa shanäman.  El calor del sol quinanpaj.  acomodar leña para que
me cae muy fuerte.  The sun shines on se seque  to stack firewood so that it dries
me hard. • Chaquinanpaj tullpa jananman yan-
shanay /šana-y/ s.n. Ch.c. intipa acay- tata shancashun.  Para que se seque
nin.  el calor del sol  heat of the sun acomodemos la leña encima del fogón.
• Shanaycho chaquichisha.  Lo se-  We stack firewood on top of the stove so
có al calor del sol.  He dried it in the that it will dry.
sun’s heat. shanlli /šanλi/ [šanλi] s.n. Ch.c. pach-
• Shanay shanämuptenga fiyupami gashan chaquisha garan (pushpupa,
acämanchi.  Si el calor del sol es muy äbaspa,. . . ).  las vainas secas  dry
fuerte nos quema.  When the heat of the pods
sun shines down, it makes us very hot. • Pushpunta jorgurirnami pushpu
Cuntran: llantuy shanllitaga uyshata garan.  Después
yacu-shanaj ∼ shanaj-yacu /yaku ša- de sacar los frijoles, dan las vainas a
na-q/ s.n. Ch.c. luryädupaj yacu- las ovejas.  After shucking beans they
ta mansanillawan, turunjilwan, sidrun- feed the pods to the animals.
wan timpuchishan.  el té caliente (por Tincuchiy: llanta; garan
lo general de hierbas)  hot tea (usually shansha /šanša/ [šanša] s.n. Ch.c. gueru-
an herbal tea) ta rupar nina ushashan.  el carbón en-
• Turunjilta pallamuy yacu-shanajta ru- cendido, la brasa  live coals
ranapaj.  Recoge toronjil para hacer • Yantawan yanucusha alläpami shan-
un té.  Gather turunjil so we can make an shawan uchpa miran.  Cuando coci-
herbal tea. namos con leña, la ceniza y las brasas
shanapa·n /šana-pa-/ v.tr. Ch.n. shan- se amontonan.  When we cook with fire-
shacho micuyta goñuchiptin.  calen- wood, the coals and ash really pile up.
tar con calor fuerte, calentar en las bra- • Busbura manami canchu. Shanshata
sas  to heat up by radiant heat (usually ashimuy ninata ratachinapaj.  No hay
486 nina-shansha — rumipa shapran

fósforos. Anda busca un carbón encen- ru. Micunan garwash.  el zapallo


dido para prender el fuego.  There are  squash
no matches. Go look for a live coal so we • Shapallupaga rurinpis garwashmi.
can light the fire. Manami calbäsapano yurajchu.  El
nina-shansha /nina šanša/ s.n. Ch.c. interior del zapallo es amarillo. No es
gueruta rupar nina ushashan.  el car- blanco como el de la calabaza.  The in-
bón encendido, la brasa  live coals sides of a squash is yellow. It is not white
• Nina-shanshawan cuwashun.  Lo like that of a calabash.
asaremos en las (lit. con) la candela. shapallu oga → oga
 We will bake it in the coals of the fire. shapa.·n → sha-. . . -mu·n
shansha·n /šanša-/ [šanša-] v.i. Ch.n. shapoj → shapu·n
shansha cawaycaptinraj, manaraj shapra /šapra/ [šapra]
upiptin.  estar todavı́a encendido (car- 1 s.n. Ch.c. cärancho cuerpuncunacho wi-
bón)  to be live (glowing coals) ñamushan ajcha.  la barba; el vello
• Shanshaga manami upinrächu.  beard or body hair
Shanshaycanrämi.  El carbón todavı́a • Patrunnëpa shapranga cäranta
no se apaga. Está todavı́a encendido. ushajpämi chapasha.  La barba de
 The coals have not gone out yet. They mi patrón le cubrı́a toda la cara.  My
are still glowing. master’s beard completely covered his face.
• Wäcapa carcanta ashimuy shansha- 2 s.n. Ch.c. imapa jananchöpis ajcha-niraj
chinanchı̈paj.  Anda busca boñiga de caj.  fibras parecidas a barbas  fibers
vaca para quemar (lit. para hacerla bri- that are like a beard
llar).  Go look for cow chips that we can • Ballicu rı̈guno captinpis manami sha-
burn (lit. make them glow). pran canchu.  El ballico, aunque es
shanshu·n /šanšu-/ [šanšu-] v.i. Ch.n. parecido al trigo, no tiene barba.
shanaywan, ima acaywanpis cäran  Although the ballicu plant resembles
pucaypa pucaptin.  estar encendida wheat, it does not have a beard.
(la cara), estar roja (la cara)  to be red guerupa shapran /qeru-pa šapra-n/
(the face) s.n. Ch.c. gueru auquisyaptin janancho
shanshuypa shanshu·n /šanšu-y-pa punsha wiñaj.  el musgo, el liquen (lit.
šanšu-/ v.i. Ch.n. runapa cäran sha- la barba del palo)  moss, lichens (lit. the
naywan acaywan pucaypa pucaptin. wood’s beard)
 enrojecerse por el sol o el calor (la ca- • Guerucunacho guerupa shapranga
ra)  to get very red from heat or sunshine wiñan auquisyaptinnami.  A los árbo-
(the face) les les crecen lı́quenes cuando ya son
• Shanaycho jamaraptin cäranpis viejos.  When trees get old moss grows
shanshuyparaj shanshuycan.  Por on them.
haberse sentado en el calor tiene la intipa shapran /inti-pa šapra-n/ s.n.
cara muy roja.  Because he sat in the Ch.c. inti manaraj yegamuptin yanga-
sun, his face is very red. llaraj achicyaynin ricacashan.  la bru-
• Altupita chayamusha captinmi Juan- ma brillante cuando el sol está detrás
pa cäranga shanshuypa shanshuycan de un cerro  bright haze when the sun is
shanaywan.  La cara de Juan está en- about to come out from behind something
rojecida por el calor del sol porque re- • Intipa shaprallanraj yegaycämun.
cién ha llegado de la puna.  John’s face  Solamente brilla la bruma brillante.
is red from the sun’s heat because he just  Only the sun’s last rays are still shining.
arrived from the high country. rumipa shapran /rumi-pa šapra-n/ s.n.
Chay ninallan: pucaypa puca·n Ch.c. rumipa janancho punshano chu-
shapallu /šapaλu/ [zapallo] s.n. Ch.c. cru wiñaj.  el musgo; el liquen  moss,
calbäsa-niraj, ichanga mas jatun, ruy- lichens
shap-shapya·n — shata-shata 487

• Rumipa shapranga janancho wiñay- esponja), estar suave (como esponja)


car punshayaycanna.  El musgo ya lo  to become soft (changing shape with lit-
está volviendo hojarasca, creciendo en tle resistance, but returning to its original
su superficie.  The moss is growing so shape when released), be soft
thick on its surface that it is becoming like • Shupuypa shupushä papaga pa-
trash. saypami shapuycan.  La papa que
shap-shapya·n /šap šap-ya-/ v.i. Ch.n. asé (en la ceniza) está bien suave.  The
waquin mana wiyananpaj yachayllapa potato I baked (burying it in the coals) is
parlaptin.  cuchichear, susurrar, mur- very soft.
murar  to whisper • shapoj jamacuna  asiento suave
• Shap-shapyayllapa willamasha.  Me  soft seat
lo contó cuchicheando.  He told me Tincuchiy: llapu·n
whispering. shapoj /šapu-q/ s.a.  esponjoso
• Ñaupanman witiycur shap-shapyay-  spongy
llapami parlapasha waquin mana wi- 2 v.tr. Ch.n. acaycaj uchpa rurincho micuy-
yananpaj.  Acercándose a su lado, le ta chayachiptin.  cocinar en ceniza ca-
habló cuchicheando para que otros no liente  cook in hot ash
escucharan.  Moving near him, he spoke shäqui /ša:ki/ [ša:ki] s.n. Ch.c. yunca mun-
in whispers so that others could not hear. ticho wiñacoj jacha, fiyupa jatun may-
shapshi → shapshicu rı̈napa-niraj öjayoj.  esp. de planta de
shapshicu ∼ shapshico ∼ shapshi /šapši- la selva parecida al arrurruz pero ve-
ku/ [šapši] s.n. Ch.c. dyablu.  el dia- nenosa  elephant ear (a type of plant that
blo  devil grows in the rain forest, similar to arrow-
• Imatapis mana-allita ruraptinchi root but poisonous)
shapshicoga fiyupashi cushicun.  Si • Yuncacho shäquipa öjanga allimi
hacemos algo malo, dicen que el dia- tamyata jacucunapäpis.  En la selva
blo se alegra mucho.  If we do some- la hoja del shäqui también la usan pa-
thing bad, the devil becomes very happy. ra protegerse de la lluvia.  In the rain
Chay ninallan: dyablu forest, the leaf of the shäqui plant is also
shaptu·n ∼ chätu·n ∼ chaptu·n /šaptu- ∼ good for protecting oneself from the rain.
ča:tu- ∼ čaptu-/ v.tr. Ch.n. alumı̈ cajta, Tincuchiy: pituca
galuncunata imapis ñitiycuptin lagacä- shäqui-papa → papa
cuptin.  doblar algo de metal; abollar sharcu·n /ša-rkU-/ [šaya-rkU-] v.i. Ch.n.
 to dent ¯
jatariptin.  levantarse de la cama, po-
chaptucäcu·n ∼ chaptucäcu·n /čaptu- nerse de pie  to get up out of bed, to get
ka:kU-/ v.i.¯  abollarse (algo¯ como una
up
lata)  be dented in or flatten (something • Sharcuy wamra. Ama puñucuychu
like a tin can) goyatiga.  Levántate muchacho. No
• Galonga runa ñitiycuptin chaptucä- duermas todo el dı́a.  Get up, child. Do
cushami.  La galonera se abolló cuan- not sleep all day.
do el hombre la aplastó.  When the Musyay:  Palabra más usada en Dos de Mayo.
man pressed the gallon can, it got all  This word is used more toward Dos de Mayo.
dented in. shata /šata/ [šata] s.n. Ch.c. tacsha ja-
• Alumı̈ mancäga tacaycachiptë chä- chacuna juntasha caj.  el matorral
tucäcusha.  La olla de aluminio se  brush, medium growth
acható porque la golpeé.  When I • Intëru chacrä cantunpami shata jun-
struck the aluminum pot it flattened. tacurcusha.  El matorral creció por
shapu·n /šapu-/ [šapu-] todo el canto de mi chacra.  Brush has
1 v.i. Ch.n. yatasha llapuycajman ticrap- grown up all around the edge of my field.
tin.  suavizarse, volverse suave (como shata-shata /šata šata/ s.a.  lleno de
488 shatu — shaway

matorrales  full of brush • Pargushäpitami allpaga chucru cay-


shatu /šatu/ [šatu] s.n. Ch.c. choglluta cashanpita shauyayaycanna.  Lo que
agariycur garallanwan pintuypa rura- estaba duro ya está suavizándose por-
shan.  la humita  a type of tamale made que lo he regado.  After I irrigated, the
from fresh corn earth that was hard is softening up.
• Choglluta agarcurmi shatuta ruran- shauya·n /šawya-/ [šawya-] v.i. Ch.n. ima-
chi.  Hacemos humitas después de pis fäsi cananpäna ruracaptin, chu-
moler choclos.  We make shatu tamales cru caycashanpita ojtinan fäsi cap-
after having ground fresh corn. tin.  suavizarse, ablandarse, emblan-
shaurinca /šawrinka/ [šawri-nka] s.n. decerse  to soften, to become soft
Ch.c. papa waytashanpita llogshej shawa·n /šawa-/ [šawa-] v.tr. Ch.n. was-
murun.  el fruto de la papa que tiene ca waguiraycajman waguiptin.  colgar
semilla, la bellota de la papa  seed pod algo sobre una soga tendida  to drape
of potato over a line
• Papapa shaurincan yurin waytan • Camisayquita shaway.  Cuelga tu
shicwaptin.  Las bellotas de la papa camisa (en esa soga).  Hang up your
aparecen después que caen las flores. shirt (over the rope).
 The potato’s seed pod forms when its
shawata·n /šawa-ta-/ v.tr. Ch.n. pun-
flower drops off.
tanpita charir costalwan car, jacuwan
shaurinca·n /šawrinka-/ [šawri-nka-] v.i. carpis umrunpa jitacurcur guepaman
Ch.n. papa waytashanpita llogshiycaj- waguiypa apaptin.  poner sobre el
cunata.  desarrollar bellota (planta de hombro en costal o manta  to have
papa)  to develop the seed pod (potato slung over the shoulder (e.g., shawl, sack,
plant) purse)
• Papaga waytarcur shaurincaycan. • Shawataypa apacusha.  Lo lle-
 Después de florecer, la papa está de- vó puesto sobre el hombro.  He took
sarrollando el tomate.  Having flow- it slung over his shoulder.
ered, the potato plant is forming seed pods.
• Shawatacurcullar apay costaltaga.
shauya /šawya/ [šawya] s.a. Ch.c. (ojtiptin  Lleva el costal poniéndotelo al hom-
paquiptin) imapis fäsi caj, mana anaj bro no más.  Take the sack, simply sling-
caj.  suave, desmoronable; (fig.) fácil ing it over your shoulder.
de entender  soft or loose (things that Tincuchiy: matanca·n  llevar algo como palo
can be broken up); (fig.) easy to under- encima del hombro  to carry something like a pole
stand over the shoulder
• Shauya allpa captenga ojtishapis fä- shawatay /šawata-y/ s.m. Ch.c. jucaj
simi miran.  Si la tierra es suave avan- umrullanpa ishcan maquinwan chari-
zamos el cultivo fácilmente.  If it is curcur wajtancho apashan.  la canti-
soft earth, we make good progress in till- dad que uno puede llevar a la espal-
ing. da en una bolsa colgada sobre el hom-
• Cay allpaga manami chucruchu; bro (entre veinte y treinta kilos)  the
shauya-pürumi.  Esta tierra no es du- quantity that can be carried on the back
ra; es muy suave.  This earth is not in a sack slung over the shoulder (about
hard; it is really soft. twenty or thirty kilos)
Chay ninallan: gapya Tincuchiy: picatay; umalliy
Tincuchiy: llampu shaway /šawa-y/ s.n. Ch.c. wasin ru-
Cuntran: chucru richo llachapanta waguinanpaj chuta-
shauyaya.·n /šawya-ya:-/ v.i. Ch.n. chu- raycaj wasca.  el colgador (soga que
cru, anaj caycashanpita manana chay- se usa como ropero)  rope stretched be-
no captin.  suavizarse, volverse suave tween two points on which clothes are
 soften, become soft hung
shawintu — shegshi.·n 489

• Shawayman waguiy röpayquitaga. dimbre  warp threads


 Guarda tu ropa en el colgador. Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
 Hang your clothes over the rope.  Véase figura 1, página 627.
Chay ninallan: warcuysha  See figure 1, page 627.
shawintu /šawintu/ [šawintu] s.n. Ch.c. • Punchupa shayananpaj puchcayca-
guechwallapa tiyaj, limun tamäñu röta- shä jı̈loga pishiycanrämi.  El hilo que
ta wayoj yöra. Pogur wayuynenga gar- estoy hilando para la urdimbre del
wash.  la guayaba  guava poncho todavı́a no es suficiente.  The
• Shawintuga pogur garwashyan. thread that I am spinning is not yet
Ichanga curu yachan.  Cuando la enough for the poncho’s warp.
guayaba madura, se pone amari- Cuntran: räman
lla. Desafortunadamente, a los gusa- shaycu·n /ša-ykU-/ [šaya-ykU-] v.i. Ch.n.
nos les gustan mucho las guayabas. ¯
jämaypa jämaycaptin.  jadear  to pant
 When the guava ripens it becomes yel- (breathe heavily from being tired)
low. Unfortunately the worms really like • Uticasha carmi shaycuypa shaycur
them. ichiraycan.  Porque está cansado es-
shay /šay/ [šay] interj. Ch.n. mas altucho tá allı́ parado jadeando.  Because he is
cajcunalla “Ï öye” nishanno.  ¡hola!, exhausted, he is standing there panting.
¡oye!  Hello!, Hey you! shaywa /šaywa/ [šaywa] s.n. Ch.c. ichichi-
Musyay: Chaynöga nin chay rimayta mas altucu-
nacho yanasancunawan tincur. Chaynöpis chay
shan wanca rumi “munayyoj” nishan.
rimaytaga nin ollgucunallami.  Saludo emplea-  piedra larga que se coloca en la tie-
do solamente entre amigos y sólo entre hom- rra  sentinel stone, long rock planted in
bres. Se emplea más en la altura que en los va- the earth that has powers
lles.  This greeting is used only with friends. It is
used only by men, and is used more in the high coun- • Patacunaman unay runacuna shay-
try than in the valleys. wata ichichej.  Los antiguos planta-
• Pucllanapaj shamuy shay.  ¡Oye, ban piedras con poderes en sitios pla-
ven para jugar!  Hey you, come play! nos.  The people of old stood up long,
• Warannin tincuptë yanasäga “iy, powerful rocks on the flats.
shay” nimasha.  Cuando lo encon- Musyay: Wanca rumita ichircachirmi jutichapa-
sha ‘shaywa’ nir. Chay shaywamannami cuca-
tré al dı́a siguiente, mi buen amigo me ta, sigäruta, awardintita garasha. Chayta rura-
dijo ¡hola!  When I met him the next day, sha runano ribilananta yarpar. Chay shaywata-
my close friend said, “Hello, friend.” ga ichichej wasinpita ricäpan altunnin puntacu-
naman, puytushcunaman.  Después de colocar
shaya·n /šaya-/ [šaya-] v.i. Ch.n. ichiptin, la piedra alargada, decı́a que era una shaywa. Le
ichiraptin.  pararse, ponerse de pie; ofrecı́an coca, cigarros y aguardiente para que se
estar de pie  to stand up; to be standing comunicara como un hombre. Las piedras shay-
wa se colocaban en las cumbres o en las lomas
• Puncullachöga ama shayaraychu. a la vista de las casas.  After they stood up a long
Jamacuy.  No sigas parado allı́ en stone, they would pronounce it a shaywa. Then they
la puerta. ¡Siéntate!  Do not persist in would give it coca, cigarettes and firewater. They did
standing right in the door. Sit down. this thinking it would communicate like a man. They
would stand the shaywa stones on ridges or hills in
Tincuchiy: ichi·n view of their houses.
shayaj /šaya-q/ s.n. Ch.c. pantalun, ca- Tincuchiy: wanca  piedra larga  long stone
misa juc rucacuy aypaj.  un juego shegshi.·n /šeqši:-/ [šiqši-] v. Ch.n. cuer-
completo de ropa, un terno  a complete pucho chicshajno captin, aspinanpaj
set of clothes captin.  escocer, picar, dar comezón
• Shayaj comlëtutami röpata rantish-  to itch
cä.  Compré un juego completo de ro- • ¿Imapäraj ñawë shegshisha, rabya-
pa.  I bought a complete set of clothes. näpächuraj, waganäpächuraj?  ¿Por
shayana /šaya-na/ [šayana] s.n. Ch.c. qué me dio comezón en el ojo? ¿para
awanan cajpaj aullinan caj jı̈lu.  la ur- enojarme o para llorar?  Why is my eye
490 shegshı̈chi·n — shegu·n

itching? Is it because I am going to get an- negro con rayas rojas y verdes sabe-
gry or because I am going to cry? mos que es de los valles.  If someone’s
• Derëchu caj ñawinchi shegshiptin poncho is black and has red and green
cushicunanchı̈paj; ichoj caj llaquicu- stripes, we know that they are from the
nanchı̈paj.  Si nos pica el ojo derecho, valleys.
es que vamos a alegrarnos; pero si nos sheguicha·n ∼ seguicha·n ∼ siguicha·n
pica el ojo izquierdo, es que vamos a /šeqi-ča- ∼ siqi-ča-/ [siqiča-]
entristecernos.  If our right eye itches, 1 v.tr. Ch.n. chutaypa llanu gueru-mallwa-
that indicates that we will become happy, cunapa öjanta jorguptin.  deshojar, sa-
but if the left itches, that indicates we will car hojas de una rama pasando la ma-
become sad. no por encima; despalillar  to strip the
• Piqui yaycusha captinmi chaquëga twigs and leaves from a stick by running
fiyupa shegshiycan.  Me da mucha the hand over it
comezón en el pie porque me ha en- • Mallwa cucataga manami seguichay-
trado una nigua.  My foot is really itchy pa pallanchu. Tipllayllapami pallan.
because a sand flea has burrowed into it.  No cosechan la coca tierna deshoján-
shegshı̈chi·n /šeqši:-či-/ v.tr.  dar co- dola de las ramas. Sino que cogen hoja
mezón  cause to itch por hoja.  We do not harvest young coca
shegshipäcuy ∼ shejshipäcuy /šeq- by stripping branches. We harvest it pick-
ši-pa:ku-y/ s. Ch.c. gueshya. Intë- ing leaf by leaf.
ru cuerpuncho shegshiypa charishan. Chay ninallan: sipicha·n
 la rasca-rasca (enfermedad de la piel Tincuchiy: tiplla·n
que da comezón)  disease of the skin 2 v.tr. Ch.n. wasca apritarar garanta cu-
that causes itching chuptin.  cortar la carne (algo muy
• Shegshipäcuy gueshya chariycan. apretado)  to cut into the flesh (some-
Chaymi intërunta aspicuycan.  Es- thing too tight)
tá con rasca-rasca. Por eso se rasca to- • Cuchi chutacuptin chaquinta wasca
do el cuerpo.  He has gotten the itching seguichaycan.  La soga está cortando
disease. For that reason he is scratching la pata del chancho porque se está ja-
all over his body. lando.  The rope is cutting into the pig’s
shegui /šeqi/ [šiqi] foot because it is pulling against it.
1 s.a. Ch.c. upunanpaj cajman wallca- • Wasca apritarar cuchipa chaquinta
llata wiñasha captin mana mayaca- seguichaycusha. Yawarna pashtaycä-
shan, culurnin alläpa mana cashan. mun.  La soga apretada le cortó la
 ralo, insı́pido (bebida)  bland, taste- pierna al chancho. Está sangrando.
less (drink)  The tight rope cut into the pig’s foot. It
• Cafëniquiga sheguillami. Manami is bleeding.
alläpa cargashachu.  Tu café es- Chay ninallan: sipicha·n
tá muy ralo. No está bien cargado. shegui·n /šeqi-/ [šiqi-] v.tr. Ch.n. pampata
 Your coffee is weak. It is not very strong. pı̈cuwan señalaptin.  marcar una su-
Chay ninallan: gamya perficie, trazar, rayar  to scribe, to mark
Cuntran: asgaj by pulling something along the surface of
2 s.a. Ch.c. punchuta, jacuta aulliycashan- • Maychöpis uchcunan cajcho she-
cho camaränanpaj juc culurta chura- guiy.  Marca por donde él debe escar-
shan.  la raya tejida en un poncho o bar.  Scratch along wherever he is to dig.
una manta  stripe woven into a poncho Chay ninallan: räyata chuta·n
or shawl Tincuchiy: garcha·n
• Yana punchucho puca berdi sheguin shegu·n /šequ-/ [šiqu-] v.tr. Ch.n. was-
captin regsinchi guechwa runa ca- cata ushturcachir chutaypa apritaptin.
shanta.  Si alguien lleva un poncho  atar alrededor de algo una soga o hi-
shejshipäcuy — shillaca.·n 491

lo con nudo corredizo  to attach a rope me a bagful as my daily wage.


by looping it around something and then 2 s.n. Ch.c. uywapa runtun warcurajpa ga-
through a slip knot ran.  el escroto de animal  scrotum of
• Aräduta falsuman sheguparcuptin an animal
chaypita yunta chutan.  Después que Musyay: Runapaj chayno nishaga ashllejnömi
caycan.  Si se refiere a un hombre, es palabra
amarran el arado al yugo con el falso,
vulgar o despectiva.  If said of a man, this is vul-
la yunta lo jala.  After the plow has been gar or derogatory.
tied to the yoke with the strap, the team of • Capashanpita törupa shicranga
oxen pull it. guenticashana.  Después que cas-
shejshipäcuy → shegshipäcuy → traron al toro, su escroto se encogió.
shegshi.·n  After they castrated the bull, its scrotum
shenga·n ∼ shinga·n /šenqa-/ [šinqa-] v.i. shriveled up.
Ch.n. yacuta shogucurcuptin.  aho- shicshi /šikši/ [šikši] s.n. Ch.c. jarapa
garse  to drown waytan.  la flor del maı́z  corn tassel
• Yacucho shengaypami wañusha • Jarapa puntanchöga caycan shic-
wauguë.  Mi hermano murió ahoga- shinmi.  En la punta del maı́z está la
do en el agua.  My brother died drown- flor.  Its tassels are at the ends of the corn
ing in the water. plant.
shica·n /šika-/ [šika-] v.tr. Ch.n. ogsha- shicshi·n /šikši-/ [šikši-] v.i. Ch.n. jara
ta o imapis ogshano cajta tapsiypano waytaptin.  florecer (el maı́z o el tri-
pampaman machiptin.  desparramar go), echar espiguillas  to tassel (corn),
paja sacudiendo un manojo  to scatter to head (wheat)
straw by shaking a fistful • Jarawan rı̈gu mana waytanchu. Shic-
• Chaquinanpaj ogshata shicay.  Des- shin.  El maı́z y el trigo no florecen, si-
parrama la paja para que se seque. no que echan como espigas.  Corn and
 Scatter the straw out so it will dry. wheat do not flower. They tassel (corn) or
shicacuna /šika-kU-na/ s.n. Ch.c. go- head (wheat).
roshta ninacho jananta gashpasha pa- shicwa·n /šikwa-/ [šikwa-] v.i. Ch.n. janaj-
pa cuwayta jichcananpaj caj.  la co- pita pampaman yegaptin.  caer des-
ronta quemada en las brasas para ras- de un lugar alto  to fall (freely through
par papas  corn cob to scrape baked pota- space)
toes (hardened by burning in coals or • Wallpapa runtun janajpita shicwaca-
flame) musha pampaman.  El huevo de ga-
• Papata cuwashanchı̈ta jichcananchı̈- llina se cayó desde arriba (de su ni-
paj shicacunata ashimuy.  Busca una do) al suelo.  The chicken’s egg fell from
coronta quemada para raspar las pa- above to the ground.
pas que hemos asado en las brasas. Chay ninallan: jyega·n; tuñi·n; ishqui·n
 Go find a charred cob so we can scrape shillaca.·n /šiλa-ka:-/ [šiλa-ka:-] v.i. Ch.n.
the potato we baked. juc-lächo achca caycajman chayar
Chay ninallan: jichcacuna pantacar tallucäcuptin.  extraviarse
shicra /šikra/ [šikra]  to stray from the flock or herd and be lost
1 s.n., s.m. Ch.c. papa-allaycho chaywan • Puntapa gatiptë mamäpa uyshanga
papata shuntana, layapita awasha. jucpa uyshanman tacur shillacäcusha.
 bolsa  bag woven of maguey fiber, pan- Ashiycashächo ñacaytarämi tarishcä.
nier  Cuando llevé la oveja de mi mamá a
• Papata allapacuptë shicrawanmi la punta, se extravió entre las ovejas
paylaynëta gomasha.  Cuando co- de otra persona. Cuando la busqué,
seché papas como peón me pagaron me demoré mucho para encontrarla.
con una bolsa llena de papas.  When I  When I drove my mother’s sheep to the
picked potatoes (as a day laborer), he gave ridge, it wandered off, getting mixed in
492 shillcu — shimi

with another person’s sheep. It took me a so; andrajo, harapo, ropa vieja y rota
long time to find it.  tattered, ragged, having an edge made
shillcu /šiλku/ [šiλku] s.n. Ch.c. guechwa- ragged by use
pa tiyaj jacha, garwashta yurajta way- • Pasaypa auquis car, shillpiyashana
taj. Murun cashayoj, chaquerga lla- llachapä.  Porque es vieja, mi ropa es
chapaman lagacaj.  esp. de planta sil- muy andrajosa.  Because it is very old,
vestre de semillas espinosas que se my clothes have become tattered.
prenden en la ropa  a type of wild shillpi-shillpi /šiλpi šiλpi/ s.a. Ch.c.
flower the seed of which has little thorns ushacasha caj röpa.  el harapo, la ro-
on one end (that attach themselves to pa rota  tattered, flute-edged, pinked
clothing) • Auquis pantalunniqui shillpi-shillpina
• Jara chacra cantunpa purimup- caycan.  Tu pantalón viejo es un ha-
të shillcu fiyupa juntamasha.  Cuan- rapo.  Your old pants are tattered.
do caminé por el canto de la chacra de 2 s.a. Ch.c. apripösu ima llachapapa can-
maı́z se me pegaron muchas semillas tuntapis pascar, jı̈lullanno cananpaj
de shillcu.  When I walked at the edge of rurashan.  el fleco, el canto acanalado
the corn field, I got covered with shillcu  having a fluted edge, tasseled, having a
burrs. fringe
shilli /šiλi/ [šiλi] s.a. Ch.c. rumicuna may- • Risädapa puntanta shillpita ruray-
maypa rachisha caycaj.  la grieta, la cä camaränanpaj.  Estoy deshilando
rajadura, la rendija o hendidura en el fleco de la frazada para que quede
una peña  split or crack in a boulder or bonita.  I am fluting the blanket’s edge
the face of a stone cliff so it will be pretty.
• Gagacho shilli caycajmanmi shu- shillqui·n /šiλki-/ [šiλki-] v.i. Ch.n. runa
llashga yagacuycusha.  La lagartija alläpa callpacushanpita wajtan nanap-
entró en la rajadura de la peña.  The tin mana callpacuyta puyriptinna.  es-
lizzard went into the crack in the cliff. tar agotado, estar sin fuerza por haber
shilli·n /šiλi-/ [šiλi-] v. Ch.n. llachquiptin. hecho mucho esfuerzo y por tener do-
 rajar  to split, to crack lor de espalda  to be incapacitated by
• Räyu gagaman chayar shillirachisha. overexertion and back pain
 Cuando el rayo llegó a la piedra • Wamrata alläpaga ama guepita apa-
grande la rajó.  When the lightning hit chiychu. Shillquengapämi.  No hagas
the boulder it split it. que el niño lleve bultos muy pesados.
• Yantata shillishun chaquircachir ya- Ya no tendrá fuerzas.  Do not let the
nucunanchı̈paj.  Rajemos leña y ha- child carry too much of a load. He will
gámosla secar para cocinar.  We must not have strength (if you do).
split wood after drying it, so we can cook. shillu /šiλu/ [šiλu] s.n. Ch.c. dëru punta-
Chay ninallan: chejta·n cho, chaqui puntacho tullu-niraj wiñaj.
shillpa·n /šiλpa-/ [šiλpa-] v.tr. Ch.n. rachi-  la uña, la garra; el casco  fingernail,
sha cajcunaman juc räputa lagar jirap- claw; hoof
tin.  remendar, parchar  to mend • Dëröcho shillö cajcuna atami cay-
• Wamrapa pantalunnin gongurninpa can.  Mis uñas están muy largas.
rachisha caycajta shillpapaycan.  Es-  The nails on my fingers are long.
tá parchando el pantalón del mucha- • Chaquëta tacaycushcä shillöpis
cho que está roto en la rodilla.  He is washa-washata aywajpaj.  Me gol-
mending the boy’s pants that were ripped peé tanto el pie que mi uña quedó fue-
at the knee. ra de su sitio.  I struck my foot so hard
shillpi /šiλpi/ [šiλpi] that my toenail ended up out of place.
1 s.a. Ch.c. rachisha llachapa, nircurpis au- shimi /šimi/ [šimi]
quis.  andrajoso, harapiento, trapajo- 1 s.n. Ch.c. pachaman chayananpaj mi-
alli shimilla·N·pa — shimita go·n 493

cuyta yaycuchinapaj, senga chaquin- propias palabras lo condenaron.  His


cho caycaj.  la boca  mouth own words condemned him.
• Shimiquita quichay quiruyquita rica- • Quiquinpa shiminpita wañuyta tari-
näpaj.  Abre la boca para verte los sha.  Por sus propias palabras encon-
dientes.  Open your mouth so I can see tró la muerte.  By his own words he en-
your teeth. countered the death penalty.
• Shiminchi captinrämi micuytaga mi- runa shimi /runa šimi/ s.n. Ch.c. cha-
cunchi.  Porque tenemos boca es que cracho tiyajcuna parlashan.  la len-
podemos comer.  We can eat food only gua quechua  Quechua language
because we have mouths. upälla shimi /upa:-λa šimi/ interj.imp.
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta. Ch.n. mana rimacunanpaj.  ¡calla la
 Véase figura 2, página 627. boca!  Shut up!
 See figure 2, page 627. • Gamga upälla shimi. Ama rimacuy-
2 s.n. Ch.c. runa rimashan.  la lengua, el chu.  Tú ¡calla la boca! No hables.
idioma, el habla, el lenguaje; la palabra  You shut your mouth! Do not talk!
 language, speech 3 s.n. Ch.c. imatapis wiñananpaj caj uch-
alli shimilla·N·pa /aλi šimi-λa-POS-pa/ cu, jircacho caj uchcu.  la abertura, el
adv.m. Ch.n. mana rabyayllapa juc- orificio  opening, orifice
wan parlaptin.  con cortesı́a, con bue- Cuntran: siqui
nas maneras a pesar de estar enojado pachapa shimin /pača-pa šimi-n/ s.n.
 courteously (though being angry inside) Ch.c. jirca gagacunacho quiquillan ru-
• Ollgöpämänanpaj caycashanchöpis racasha ruricama uchcu caycaj.  hue-
achca runa captin alli shimillanpana- co profundo en la tierra rodeado de ro-
mi nimasha.  Estuvo por reñirme, pe- cas  deep hole in the ground surrounded
ro como habı́a mucha gente me ha- by huge rocks
bló con cortesı́a.  He was going to give • Pachapa shiminman wiñarcuptenga
me a tongue lashing, but since there were mana mayacajmi illgan.  Si alguien lo
many people present, he talked to me po- echa en un hueco profundo desapare-
litely. ce sin que nadie sepa.  If someone puts
• Alli shimilläpa niptë mana munaptin, it into a deep hole it disappears without
rimayparaj cachashcä.  No quiso ir anyone knowing.
cuando le hablé con buenas maneras, yuncapa shimin /yunka-pa šimi-n/ s.n.
ası́ que lo envié riñéndolo.  Because Ch.c. aypalla munti cashanman cha-
he did not want to go when I spoke to yana.  el abra o el paso de entrada
him nicely, I sent him off with a good a la selva (como el abra Carpish)  a
tongue-lashing. pass through which we enter into the jun-
fiyu shimi·N·pa /hw iyu šimi-POS-pa/ gle (like Carpish, the pass on the Central
adv.m. Ch.n. pipis rabyasha rimaptin. Highway)
 con palabras bruscas  speaking force- • Yuncapa shiminmannami chayash-
fully canchi. Caypitaga muntillanami.  He-
• Fiyu shiminpami jagayajpaj ollgöpay- mos llegado al paso de entrada a la sel-
camasha.  Me riñó con sus pala- va. De aquı́ en adelante hay solamen-
bras bruscas hasta que me enojé.  He te bosques.  We have now arrived at the
bawled me out saying terrible things until mouth of the jungle. From here there is
I got angry. only forest.
quiqui·N·pa shimi·N /kiki-POS-pa ši- shimi-llalliy → llalli·n
mi-POS/ s.n. Ch.c. quiquin imata ru- shimilla·N·cho cayca.·n → ca·n
rashanpäpis parlashan.  sus propias shimin pashta·n → pashta·n
palabras  one’s own testimony shimi·N rurillancho rima·n → rima·n
• Quiquinpa shimin cundinasha.  Sus shimita go·n → go·n
494 shimpa — shinri·n

shimpa /šimpa/ [šimpa] s.n. Ch.c. galla- shimpina /šimpi-na/ s.n. Ch.c. largu
rinancho ushanancho awata wataraj gueru puntancho aushiyoj.  el palo
gueru.  el enjulio (palos que sujetan la largo con gancho para jalar  long stick
urdimbre en ambos extremos)  warp with a hook on one end
rod or beam (to which the warp is attached • Shimpinata ashimuy purpuruta pa-
on both ends) llananchı̈paj.  Busca el palo con gan-
• Shimpata apamuy jacu-awata wata- cho para coger granadillas.  Find a
näpaj.  Trae el enjulio para amarrar la stick with a hook so that we can gather
urdimbre de la manta.  Bring me the granadillas.
warp rod so I can attach the shawl’s warp shimpipänacu·n /šimpi-pa:-nakU-/ v.i.
threads to it. ¯
 jugar pellizcándose y jalándose el
jana shimpa /hana šimpa/ s.n.  el en- pelo, la ropa, etc.  to playfully pinch
julio superior  upper warp rod lightly and pull gently each other’s
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. clothes, hair. . .
 Véase figura 1, página 627. shinca·n /šinka-/ [šinka-]
 See figure 1, page 627. 1 v.tr. Ch.n. (wiruta, cäñata) shacanan-
ura shimpa /ura šimpa/ s.n.  el enjulio paj chucru garanta cañircur cañircur
inferior  lower warp rod pachgaptin.  pelar caña  to peel sug-
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. arcane
 Véase figura 1, página 627. • Shacanäpaj cäñata shincaycä.  Es-
 See figure 1, page 627. toy pelando caña para chupar.  I am
shimpa·n /šimpa-/ [šimpa-] v.i. Ch.n. ima- peeling sugar cane to suck it.
pis pochgojno car, limunno pochgoj 2 v.i. Ch.n. machächicojta upyar machap-
car quiruta pasaypa manchachiptin. tin.  emborracharse un poco  to be-
 tener dentera, estar destemplados come somewhat intoxicated
(los dientes)  to have one’s teeth on edge • Cananga shincashami caycan. Mall-
(e.g., from eating grapefruit) gaptin parlanquipaj.  Ahora está bo-
• Quirö shimpaycanna.  Mis dientes rracho. Cuando le pase la borrache-
están destemplándose.  My teeth are ra le hablarás.  He is drunk now. You
becoming on edge. should talk to him when he sobers up.
• Shimpasha quirö caycan alläpa li- Chay ninallan: macha.·n
munta micusha captëmi.  Mis dientes shinga·n → shenga·n
están destemplados porque he comido shinguiritu /šingiritu/ [šinka-rito] s.n.
mucho limón.  My teeth are on edge be- Ch.c. aurindita jachantawan asucar-
cause I ate too many lemons. nintawan timpuchisha caj.  la bebida
shimpachi·n /šimpa-či-/ v.tr.  destem- de aguardiente hervido con hierbas
plar los dientes, dar dentera  put one’s  a drink made from firewater, sugar and
teeth on edge herbs
• Limun quiruta shimpachin.  El limón • Aurintita rantircur shinguirituta rura-
da dentera.  Lemons put the teeth on napäga jachantawan asucarnintawan
edge. yacuta yaparcur timpuchinchi.  Des-
shimpi·n /šimpi-/ [šimpi-] v.tr. Ch.n. au- pués de comprar aguardiente, para
shiyoj gueruwan chutaypa pallaptin. hacer shinguiritu lo mezclamos con
 jalar algo con gancho  to pull in with hierbas, azúcar y agua, y lo hervimos.
a stick having a hook on its end  After buying cane liquor to make shin-
• Puru-puruta shimpinawan shimpiypa guiritu, we mix it with herbs, sugar and
pallaycan.  Está cogiendo granadillas water, and then we boil it.
jalándolas con un gancho.  The child is shinri·n /šinri-/ [šinri-] v.tr. Ch.n. ishcay-
pulling off the granadilla with a stick hav- tapis, mas achcatapis juc pachalla-
ing a hook. man wascawan wataptin.  atar uno
casha-shinri — shipina 495

con otro, amarrar uno con otro; ensar- forehead is wrinkled.


tar  to string together (e.g., a series of • Cupashä pantalunnë cajlla shinticä-
ropes tied end to end) cusha.  Mi pantalón se arrugó porque
• Uyshataga ishcanta shinrircärishun lo sobé.  My pants that I rubbed became
mana gueshpinanpaj.  Hay que ama- wrinkled.
rrar las dos ovejas para que no se esca- Chay ninallan: shipuca.·n
pen.  Let’s tie the two sheep together so shintiri·n /šinti-ri-/ v.i. Ch.n. yanuptin
they do not escape. garan shuntacaptin (pushpu, äbas, al-
Musyay:  Llevan a los presos en columnas ama- berja, tauri)  arrugarse (la cáscara de
rrados por la cintura.  Prisoners are led in a row,
each tied at the waist to the next:
algo remojado)  to become wrinkled by
being soaked in water before cooking (the
• Rësuta apan cuchitano shinrishata.
skins of beans or broad beans)
 Llevan a los presos amarrados uno
con otro como chanchos.  They take the • Pushpuga manaraj chayar, chayrä-
prisoners strung together like pigs. mi garancunapis shintiriycan.  Como
todavı́a no se han cocinado los frijo-
Tincuchiy: tinqui·n; wata·n
les, la cáscara recién ha comenzado a
casha-shinri /kaša šinri/ s.n. Ch.c. yun- arrugarse.  Because the beans are not yet
cacho tiyaj animal, ajchanpa rucan ca- cooked, their skins are just now starting to
shayoj.  el erizo  porcupine wrinkle.
• Casha-shinriga pipis chariyta mu-
shipillicuy /šipiλikuy/ [šipiλikuy] s.n.
naptin casha-ajchanta tapsipaycun.
Ch.c. garwash pëchu, ogui wajta, ja-
 Si alguien quiere coger un erizo, ha-
tun tupshiyoj äbi.  esp. de ave  type of
ce saltar espinas sobre el atacante.  If
bird
anyone attempts to grab a porcupine, it
• Shipillicuy äbiga quillicsanömi ma-
makes its quills jump off at him.
gan ancata.  El shipillicuy ataca al ga-
shinti /šinti/ [šinti] s.a. Ch.c. ancasha vilán como el cernı́calo.  The shipilli-
äbas carpis alberja carpis yacuwan cuy bird attacks the hawk just like the
timpuchishan caj.  arvejas o habas kestrel.
tostadas y luego hervidas  toasted peas
shipi·n /šipi-/ [šipi-] v.tr. Ch.n. imata-
or broad beans that are then boiled
pis chutaraycajta jatiraycajta chutap-
• Äbasta ancarcur timpuchishataga tin.  jalar para sacar  to pull out of; to
ninchi “äbas shinti” nir.  A las ha- catch a thread of cloth and pull it out (ac-
bas tostadas y hervidas las llamamos cidentally)
“shinti de habas”.  Beans that are boiled
• Chaquëcho jatiraycaj cashata shipi-
after being toasted we call “bean toast.”
riycuy.  Jala esa espina que está en mi
shintica.·n → shinti·n pie.  Please pull out the thorn stuck in
shinti·n /šinti-/ [šinti-] v.tr. Ch.n. äbas- my foot.
ta car alberjata carpis ancarcur timpu- • Chay shicwamöga “rass” nir aptar-
chiptin.  hervir habas o arvejas tosta- curshi shipiriycun Juan Ösu jitaraycaj-
das  to boil toasted broad beans or peas taga.  Eso que cayó agarró ¡ras! y ja-
• Ancariycur äbasta yacuwan shintiy- ló a Juan Oso que estaba echado.  The
cä.  Después de tostar las habas, las thing that fell grabs the stretched-out John
hago hervir.  Having toasted the beans, the Bear “rass” and pulls him up.
I am boiling them in water. Tincuchiy: shimpi·n
shintica.·n /šinti-ka:-/ v.i. Ch.n. shipu- shipina /šipi-na/ s.n. Ch.c. purupita is-
car guenticajno captin.  arrugarse  to cuta jorgunanpaj llanullaman llaglla-
become wrinkled sha.  el palito con que se saca cal del
• Chacwanyaptin urcun shinticasha. calero  a stick for removing lime from the
 Porque ya es anciana, su frente es- lime gourd
tá muy arrugada.  Being elderly, her • Purupa shipinanta ashimuy, iscuta
496 shiplli·n — shircu

shipinäpaj.  Busca el palito para sacar • Pantalunniquitaga shipucashatami ji-


la cal del calero.  Find me the gourd’s rashcanqui. Manami allichu.  Cosiste
stick so I can get out some lime. el pantalón arrugado. No está bien.
shiplli·n /šipλi-/ [šipλi-] v.tr. Ch.n. tacsha-  You sewed your pants with long stitches
tacshalla custüranpa rachiptin.  sacar (causing wrinkles). They are not right.
hebras  to pull off strands 
2 v.i.  arrugarse  be wrinkled

• Champärata shipllishun wascata Chay ninallan: shintica.·n


cauchunapaj.  Arranquemos hebras shira /šira/ [šira] s.n. Ch.c. lätaypa aywaj
de cabuya para hacer soga.  Let’s pull tucshicoj casha, mullacata wayoj.  la
off strands of cactus to twine into rope. zarza  brambles, wild berries
• Wamrata shipllipay.  Arranque he- • Shiraga caycan achacaypa yawar-
bras (de carne) para el niño.  Pull off ninshi.  La zarza es la sangre de la
strands (of meat) for the child. achacay.  The bramble is the ogress’
Tincuchiy: shipta·n blood.
shipshin /šipšin/ [šipšin] s.n.prop. Ch.c. Musyay:  Cuentan que después de la hambruna
una muchacha subı́a al cielo cargando a su her-
tardipa manaraj sumaj chacaptin jatun mano y la achacay la perseguı́a. Un ratón rom-
goyllar caj.  el lucero, Venus  Venus, a pió la soga y la achacay al caer gritaba a la gen-
large star that appears in the evening te para que pusiera mantas, ponchos y ropa de
cama. Pero la gente colocó una laja en el lugar
• Shipshenga yurircun manaräpis cha- donde iba a caer y la achacay dijo que al caer se
captillannami mallwaychöno.  El luce- convertirı́a en zarzas y espinas. Cuando cayó so-
ro aparece por la tarde antes que ano- bre la piedra, su sangre salpicó por todas partes
chezca.  Venus appears in the evening y creció la zarza.  According to oral history, af-
ter the famine, when the girl was climbing to heaven
before it gets dark. carrying her brother, and the ogress was climbing up
shipta·n /šipta-/ [šipta-] v.tr. Ch.n. jı̈lu pi- after her, a mouse gnawed through the rope and the
turaycajta u lagaraj largu caj awasha ogress fell. Upon falling, the ogress yelled for people
to spread shawls, ponchos and blankets. However,
caj chutacaptin.  destejer, desovillar the people of the earth placed a big, flat rock where
jalando el hilo; separar cabuya en pe- she was going to land. The ogress said that, upon
dazos largos  to unravel, to unwind, to hitting the ground, she would become brambles and
pull off long strands of fiber from blades of thistles. She fell on the rock and her blood splattered
all over, and brambles grew from it. That is the story
cactus that people know about the origin of brambles.
• Champärata llanu-llanulla shipta- Chay ninallan: shiraca
shun.  Separemos la cabuya en ti-
shira mullaca → mullaca
ras delgaditas.  We must pull off fine
threads from the cactus. shiraca /širaka/ [širaka] s.n. Ch.c. shira
casha.  la zarza  briar, wild berry
• Chumpa awashan cachacarga ship-
tacäcun.  La chompa tejida rápida- • Shiracaga jarusha aptashapis tuc-
mente se desteje (una vez que se co- shimanchı̈mi.  Si la pisamos o agarra-
mienza a destejer).  A knit sweater un- mos, la zarza nos hinca.  The bramble
ravels quickly (once it begins to do so). sticks us if we step on it or grab it.
Tincuchiy: shiplli- (champärata)  jalar (fibra de Chay ninallan: shira
cabuya)  to pull off (cactus fiber) Tincuchiy: mullaca; shira mullaca
shipuca.·n → shipu·n shircu /širku/ [širku] s.a. Ch.c. chispa-
shipu·n /šipu-/ [šipu-] v.tr. Ch.n. carupi- chispalla culur.  chispeado, mancha-
ta-carupita jiraptin, shuntacasha-niraj do  speckled, mottled
captin.  coser con puntadas distantes • Shircu töruyquita yana töröwan tin-
 to sew with long stitches quishun.  Juntemos en la yunta a tu
shipuca.·n /šipu-ka:-/ toro chispeado con mi toro negro.
1 v.i.  estar cosido con puntadas dis-  Let’s team up your mottled bull with my
tantes  having been sewn with long black one.
stitches Tincuchiy: shuyu; muru; chushpi; shagshu; mi-
shiri papa — shoga 497

sha la panca.  The cutter worm is eating the


shiri papa → papa fresh corn after boring through (the husk).
shiri·n /širi-/ [širi-] v.tr. Ch.n. gällu china shiwa /šiwa/ [šiwa]
wallpata jaruptin.  pisar a la gallina (el 1 s.a. Ch.c. allashanpita quı̈rar wiñarcamur
gallo)  to mate with chicken (rooster) yapay wayoj papa.  plantas que cre-
• Gällu shiriycan china wallpata.  El cen de los tubérculos que no se cose-
gallo está pisando a la gallina.  The charon  plants that grow from small tu-
rooster is mating with the hen. bers that were missed in harvest
shiriri·n /širiri-/ [širiri-] v.i. Ch.n. bënan, • Shiwa papaga acapallanami wayu-
cuerpun sicsicyajtano mayaptin.  hor- sha.  Las papas que crecieron des-
miguear  tingle (the sensation of an elec- pués de la cosecha han producido tu-
trical shock, of hitting one’s funny bone, of bérculos pequeños.  The plants that
a limb that has gone to sleep and is return- grew from the left-behind potatoes have
ing to normal), to crawl (the skin) only produced little potatoes.
• Nanayta manchacuptë cuerpöpis • Shiwa quëraj cajta allaycä.  Estoy
shiririsharaj.  Por temor al dolor, me cosechando los de las plantas crecidas
hormigueaba el cuerpo.  For fear of the de los tubérculos que quedaron.  I am
pain, my skin was crawling. harvesting from the plants that grew from
• Astamänanta manchacuptë cuerpö- the ones missed in harvest.
pis shiririsharaj.  El cuerpo me hormi- 2 s.a. Ch.c. ushanantana pogoj rötacuna
gueaba por el temor a que me echara mas tacshallana caj.  frutos peque-
látigo.  My skin tingled with fear that he ños que maduran después de la cose-
would whip me. cha  small fruit that ripens after the har-
shirish → jirish vest
shishu /šišu/ [šišu] s.a. Ch.c. cuerpucho • Shiwallanna caycan. Allinnin cajcu-
tacshalla muclu-mallwacuna yegaca- nataga pallashcäna.  Ya quedan sola-
ramushan.  granitos muy pequeños mente los pequeños. He cosechado los
en la piel  very fine rash buenos.  There are only little late ones. I
• Escarbötiga shishulla yagacaramu- already gathered the good ones.
sha intëru gallunpa.  El algodoncillo shiwi·n /šiwi-/ [šiwi-] v.i. Ch.n. imapis au-
le apareció como granitos en la lengua. shiyojcunaman charicaptin.  engan-
 Thrush appeared as a rash all over his char  to hook
tongue. • Apaycashä yanta wac-läman cay-lä-
shı̈ta /ši:ta/ [ši:ta] s.n. Ch.c. päbupa tup- man macyacasha car shataman shiwi-
shin jananpa aychano warcuraj.  el cäcusha.  Como la leña yo llevaba sa-
moco del pavo  snood (on the nose of a lı́a por ambos lados, se quedó engan-
turkey) chada en los matorrales.  I got hooked
• Päbupa shı̈tanga sengannömi cay- on the brush because the firewood I was
can.  El moco del pavo parece su na- carrying was sticking out this way and
riz.  A turkey’s snood is like its nose. that.
shiuri /šiwri/ [šiwri] s.n. Ch.c. juc curu shoga /šoqa/ [šuqa] s.n. Ch.c. wallpa
wayuraycaj micuyta ushaj, yörancuna- sı̈guir wachaycänanpaj gueshwancho
tapis micoj. Culurnin caycan ogui, ber- cachashan runtu, wallpa wachanar
di.  esp. de gusano de la papa o el ashicuptin wachananpaj churapashan
maı́z  cutter worm, a gray and green runtu.  el huevo que se deja en el ni-
worm that consumes a food plant’s prod- do para que la gallina siga poniendo o
uct para que comience a poner  egg left in
• Shiuri choglluta micuycan, gorush- the chicken’s nest so the hen will continue
tanman yaycuycur.  El gusano come laying or start to lay
el choclo después de entrar debajo de • Wallpa wachananpaj shoganta chu-
498 shoga·n — shojpi·n

rapay.  Para que la gallina siga po- loose, the corn grows up quickly.
niendo huevos, pon un huevo en el ni- shogu·n /šoqu-/ [šuqu-] v.tr. Ch.n. jämay-
do.  Put an egg in the nest so the chicken wan ruriyaj chutaptin.  chupar, sorber
will lay. por un tubo; inhalar, absorber por la
shoga·n /šoqa-/ [šuqa-] v.tr. Ch.n. llaqui- nariz  to suck (through tube), to absorb,
sha caycajta wagaycajta cushicachip- to inhale
tin, chawächiptin.  consolar  to com- • Rimarcushancho machcata shogu-
fort (one who is crying), to make someone curcusha.  Al hablar inhaló el polvo
stop crying by comforting them (la harina).  While he was speaking he
• Wagaycaj wamrata shogay upä- inhaled the powder (the flour).
llananpaj.  Consuela al muchacho Musyay: Ñaupa caj runacuna chacaypa mish-
que está llorando para que se calle. quita shogojta, chiclita cachojta magaj “Mamay-
 Console the crying child so he will be quipa chuchunta cañiycanqui, gueshya car” nir.
 Antiguamente castigaban al que –de noche–
quiet. chupaba algo dulce o masticaba chicle y le de-
shogllay /šoqλay/ [šuqλa-y] s.n. Ch.c. cı́an: “Estás mordiendo el pezón de tu madre
haciendo daño a tus padres”.  In former times,
imanpis nanaptin mas llampunnin
they would hit anyone who, after dark, sucked on
cuerpuncunacho bölano yurishan.  el something sweet or chewed gum, saying “You are
incordio, el bubón, la glándula linfáti- biting your mother’s nipple, failing to honor your
ca hinchada  lymph gland (swollen) parents.”
• Chaquë nanashallanpitami chancä- shogush
cho shogllay yuricurcusha.  Me apa- Ricay: shogush /šoquš/ s.n. Ch.c. cä-
reció un incordio en la pierna porque ñano wichan-wichan moguyoj largu
me dolı́a el pie.  Due to my leg being chaglla, chaupin uchcuyoj.  el carrizo
sore, the lymph node in my thigh swelled  cane
up. • Chuchaupis, shogushpis nistacanmi
shoglli·n /šoqλi-/ [šuqλi-] v.i. Ch.n. ima- wasita tëjawan gatashaga.  Para te-
pis apritaraycashanpita japshiyar go- char la casa con tejas necesitamos ma-
tucaptin, yanta wancuraycaj japshi- guey y carrizo.  Cane and cactus poles
yaptin.  estar por salir de su sitio; aflo- are needed for us to cover the house with
jarse (algo amarrado)  to come loose tiles.
(something tied, like a bundle of firewood) shogush-shogush /šoquš šoquš/
• Japshi cashpan shoglliycan yanta. s.n.  el cañizal, el cañizar, el cañal
 La leña está por caerse porque se ha  canebreak
aflojado.  The firewood is working itself shojpi /šoqpi/ [šuqpi] s.n. Ch.c. ima
out (of the bundle) because it is loosely gueshya captin gueshyata jorgunan-
tied. paj cupashan, cupashan cajna guesh-
• Wancusha yantäga umacacurcup- yanta apacunanpaj rurashan.  frota-
të jinallachöna shogllicäcusha.  Mi le- miento con un cuy o una cosa para cu-
ña que estaba bien amarrada, al mo- rar una enfermedad del cuerpo  the
mento de cargarla, se aflojó.  My fire- rubbing of something (e.g., a guinea pig)
wood, which was tied in a bundle, in the over the body to remove an illness
very moment that I was lifting it (to carry • Shojpi pamparaycajta tarishcä. Ca-
on a tumpline), came undone. nanga chay gueshyan nogatanacha-
Chay ninallan: waglli·n ri charimanga.  Encontré enterrado a
shogshu ∼ shojshu /šoqšu/ [šuqšu] s.a. un animal que habı́a sido usado pa-
Ch.c. shauya allpa mana mitoj.  la tie- ra frotación. Ahora quizá me enferma-
rra floja, la tierra suelta  loose earth ré con esa enfermedad.  I found buried
• Shogshu allpa captin fäsi wiñamusha an animal used for curing. Now perhaps I
jara.  El maı́z creció rápido porque la will get the sickness (it took on).
tierra era muy suelta.  If the earth is shojpi·n /šoqpi-/ [šuqpi-] v.tr. Ch.n.
shojti·n — sinchi-shongu 499

gueshyata jorgunanpaj intëru cuer- rupa chaupinpa ñawin aywaraj.  que


punpa uywawan cupaptin, chay uywa- tiene médula o corazón (árbol u otra
na gueshyanta apacunanpaj cupaptin. cosa)  having a soft center or core (a tree
 curar sobando el cuerpo con un cuy, or other thing)
tierra u otra cosa  to cure by passing • Manami shonguynajchu; shonguyoj-
something over the body (e.g., a guinea mi cay gueroga.  Este no es (un árbol)
pig, earth,. . . ) sin médula sino que tiene médula.  It
• Manchacaypita allchacänanpaj jaca- does not lack a center. This tree has a cen-
wan shojpisha.  Para que se sane del ter.
susto, lo curó sobándolo con un cuy. 3 en:s. Ch.c. jinyun, imanöpis runa cashan-
 They cured him of fright by rubbing him paj nishan.  el carácter, la naturaleza,
with a guinea pig. la caracterı́stica  character, nature, char-
shojti·n /šoqti-/ [šuqti-] acteristic
Tincuchiy: llojti·n Tincuchiy: siqui
shojticäcu·n /šoqti-ka:kU-/ v.i. Ch.n. gongay-shongu /qonqa-y šonqu/ s.a.
¯
cachacäcuptin.  zafar’zafarse  to slip Ch.c. imatapis gongaycoj.  olvidadi-
off the end of (e.g., rope tied on peg) zo (persona)  forgetful (person)
• Cuncancho wataraycaj wasca shojti- • Gongay-shongu cashpämi imata
cäcusha.  La soga con la que estaba ruranäpaj caycashätapis gongaycö.
amarrado por el cuello se ha zafado.  Porque soy olvidadizo, me olvido
 The rope that was tied on its neck slipped cualquier cosa que estoy por hacer.
off.  Being forgetful, I do not remember what
shojticu·n /šoqti-kU-/ v.i. Ch.n. culebra I am supposed to do.
garanta ¯ sepracuptin, runa llachapanta janan shongulla /hana-n šonqu-λa/
lojtiptin.  desvestirse; mudar, cambiar adv. Ch.c. llapan shongunwan mana ri-
de piel (una culebra)  to undress (one- guej, mana rasunpa yäracoj.  super-
self); to shed one’s skin (a snake) ficialmente, sin sinceridad; sin convic-
shongu /šonqu/ [šunqu] ción, no de todo corazón  without com-
1 s.n. Ch.c. puywaypa ñaupancho caj yu- mitment, halfheartedly
raj-niraj.  el pulmón, la entraña, cual- • Janan shongulla aunisha.  Acep-
quier órgano interno  lungs or any in- tó superficialmente (no de todo cora-
ternal organ zón).  He agreed halfheartedly.
• Shongunchı̈chömi wayraga junta Cuntran: llapan shongu·N·pa
caycan.  Nuestros pulmones están pengay-shongu /penqa-y šonqu/ s.a.
llenos de aire.  Our lungs are full of  vergonzoso, tı́mido  bashful, shy
air. sinchi-shongu /sinči šonqu/ s.a. Ch.c.
2 s.n. Ch.c. guerupa chaupinpa aywaraj. fiyupa llaquinaypaj captinpis mana wa-
 la médula, el centro (de un árbol); gaj, pipäpis mana cuyapäcoj, iman-
(fig.) el corazón (centro de los senti- cunatapis jucta goyta mana munaj.
mientos)  core, center (of a tree); (fig.)  persona sin compasión, persona de
heart (as the center of feelings) corazón duro  uncompassionate, hard-
shonguynaj /šonqu-ynaq/ s.a. Ch.c. hearted
guerucunapa chaupincho ñawi mana • Tagay runa ichanga sinchi-shongu.
caj.  sin médula (una planta)  lacking Llapan wagarcaycaptinpis payga ma-
a soft center , lacking a core, lacking a na waganchu.  Ese hombre sı́ es de
heart (plant) corazón duro. Aunque todos están llo-
• Ucalitu gueroga shonguynajmi.  El rando él no llora.  That person is hard
eucalipto no tiene médula.  Eucaliptus hearted. Although everyone is crying, he
trees do not have a soft core. does not cry.
shonguyoj /šonqu-yuq/ s.a. Ch.c. gue- 4 v.tr. Waquin caycan castillänupita maña-
500 llapan shongunpa — shucuypa

cushan.  expresiones prestadas  loan lla de fierro haré un hueco en mi llan-


translations que.  I will put a hole in my sandal after
llapan shongunpa /λapan šonqu-n- having heated an iron prong.
pa/ adv.m. Ch.c. imatapis rasunpa nip- shucucu·n /šuku-kU-/ [šuku-ku-] v.tr.
tin auñiptin.  con todo el corazón, de ¯ umanman jatiypa-niraj chura-
Ch.n.
todo corazón  with all his heart cuptin.  ponerse en la cabeza  to put
• Llapan shongunpa rabyasha.  Se on the head
enojó de todo corazón.  He became an- • Jacuta shucucuy shanay umayquita
gry with all his heart. chayananta.  Ponte una manta en la
• Llapan shongunpa cushicurmi Tayta cabeza para que el sol no te llegue.
Diosta alaban.  Alaba a Dios alegrán-  Put cloth on your head so the sun does
dose de todo corazón.  Rejoicing with not hit it.
all his heart, he praises Father God. Tincuchiy: chucucu·n
shongu·N chapaca.·n → chapa·n ¯
shucucuy wayra → wayra
shonguyoj gueru → gueru
shucullpi /šukuλpi/ [šukuλpi] s.n. Ch.c.
shuca·n /šuka-/ [šuka-] v.i. Ch.n. shimita umancho jatirashan chumpanpita sä-
shuntarcachir tacshalla uchcupa pü- cunpita aywarajlla.  la capucha, la ca-
car wagachiptin.  silbar una tonada peruza  hood
 to whistle a tune • Chumpayquiman tanashalla göray-
• Japallä jamaraycashcä cantar, shu- qui captinga shucullpiquimi.  Si el go-
car.  Yo sólo estaba sentado cantan- rro está pegado a la chompa es cape-
do y silbando.  I sat alone, singing and ruza.  If your sweater is attached to your
whistling. cap, you have a hood.
shucshu /šukšu/ [šukšu]
shucuta·n /šuku-ta-/ [šuku-ta:-] v.i. Ch.n.
1 s.n. Ch.c. puchcananpaj caj llanu gue-
shicshin llogshimuptin.  echar brotes,
ru-mallwa.  el huso  spindle echar yemas  to produce buds
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. • Jara shucutaraycanna. Wallcanami
 Véase figura 1, página 627. pishin chogllu cananpaj.  El maı́z ya
 See figure 1, page 627. está echando brotes. Falta poco para
• Mamäga shucshuwanmi puchcan jı̈- que haya choclos.  The corn is now bud-
luta.  Mi mamá hila con un huso del- ding. It will not be long until there is fresh
gado.  My mother is spinning the thread corn.
with a spindle whorl.
shucuy ∼ shucu /šukuy/ [šukuy] s.n.
Chay ninallan: puchca; shuntu
Ch.c. guechwacuna rimashanpita mas
Tincuchiy: cashpi
jucno rimaj altu runacuna.  la gente de
2 s.n. Ch.c. llanulla gueru largu.  la va- la jalca (Dos de Mayo, Huamalı́es,. . .
ra, la varilla; un palo largo y delgado pero no del Pachitea)  people of the high
 any thin, long stick-like thing (not over country (Dos de Mayo, Huamalı́es,. . . but
a centimeter in diameter) not from Pachitea), hillbilly
• Cay gueruga shucshulla wiñasha. Musyay:  Término despectivo para la gente de
Manami racuchu.  Este árbol ha cre- la jalca.  This is a derogatory term for the people of
cido delgado. No es grueso.  This tree the high country (jallga).
has grown thin. It is not thick. • Shucuycunaga guechwa runapita
3 s.n. Ch.c. llanulla fyërru wayllarcachir mas juc-nirajmi riman.  Los jalqueños
imatapis uchcuna.  el fierro delga- hablan de otra manera que los del va-
do que se calienta para hacer huecos lle.  The mountain people speak differ-
 thin iron or steel rod that is heated to ently than those of the valley.
make holes Cuntran: guechwa
• Fyërru shucshuta wayllarcachir llan- shucuypa /šukuy-pa/ adv.m.  como
guëta uchcushaj.  Calentando la vari- los de la puna (por ejemplo, hablar
shucuy sapatu — shullu 501

pluralizando los verbos con el sufijo llayyacäcusha.  Las plantas se han


-päcU)  in the manner of someone of the mojado por la lluvia.  Because of the
high country (for example, speak using the rain, the bushes have gotten completely
suffix -päcU to pluralize verbs) wet.
• Shucuypa riman.  El habla como un shullca /šuλka-(POS)/ [šuλka]
jalqueño.  He speaks like a hillbilly. 1 s.n.par. Ch.c. wauguin o pañin, juc
shucuy sapatu → sapatu cajpita mas wallcallaraj edäniyoj caj.
shullash /šuλaš/ [šuλaš] s.n. Ch.c. culibra-  el hermano o la hermana menor de
no, uchcucunacho tiyaj, ichanga cha-  younger sibling of
quiyoj maquiyoj.  la lagartija  lizard • Shullcäga nogapa guepäta yurejcu-
• Shullashga chaquiyoj maquiyoj. Ga- narämi caycan.  Mis hermanos meno-
llunmi ichanga culebrapano.  La la- res son los que han nacido después de
gartija tiene patas traseras y delanteras mı́.  My younger siblings came after I
y su lengua es como la de la culebra. was born.
 The lizard has legs. Its tongue resembles 2 s.n. Ch.c. mas pöcu mandaj caj.  el car-
a snake’s. go menor, el cargo menos importante
shullay ∼ shullya /šuλay/ [šulya] s.n.  a minor position
Ch.c. jachacunacho yacu caj, tamya- • “Gamga gallaycuy shullcapitaraj,
shanpita, gasapawan tutacunapa yuri- shullya magaypita, cuchi michiypitaraj”
shan.  el rocı́o  dew nej.  Decı́an: “Empieza tú con el car-
• Tutapaga intëru jachacuna shullay- go menos importante, como sacudir
llami warämun.  Por la mañana la el rocı́o y pastar los chanchos”.  They
hierba amanece con rocı́o.  In the would say, “Start with the least impor-
mornings the bushes come into the new tant position, hitting the dew, pasturing
day with dew all over them. the pigs.”
shullaypa.·n /šuλay-pa:-/ v.i. Ch.n. tu- shullpa·n /šuλpa-/ [šuλpa-] v.tr. Ch.n. ma-
tapa guewacunacho yacu warämuptin. quin uman jananpa päsachir llushwa-
 formarse rocı́o en las plantas; mojar- chaptin.  acariciar con la mano  to pet
se la frente con niebla, neblina, bru- • Allguta maquinwan shullpapayca-
ma o llovizna  to form dew on plants; to sha.  Estaba acariciando al perro.  He
get wet on one’s front by moving through was petting the dog with his hand.
mist, fog,. . . shullu /šuλu/ [šuλu]
• Tutallaga llapan jachacunapis shu- 1 s.n. Ch.c. yurinanpaj manaräpis aypaptin
llaypashami caycan.  Muy temprano yurej.  el aborto; el cuerpo sin cabeza,
toda la hierba está con rocı́o.  In the sin piel o sin tripas  aborted fetus; car-
mornings all the bushes have dew on them. cass without head, skin, or stomach
shullayta.·n /šuλay-ta:-/ v.i. Ch.n. ichic • Rësu apasha shulluta pacayllapa
ushmasha-niraj captin, ichanga jacha- pampashanpita.  Le llevaron preso
cunallapaj.  humedecerse con el ro- porque habı́a enterrado el aborto se-
cı́o, mojarse con el rocı́o  to become cretamente..  They arrested him because
damp with dew (plants) he buried the fetus” secretely.
• Jachacuna shullaytashami warämu- 2 s.n. Ch.c. micuypa micunan chaupincho
sha.  Toda la hierba amaneció moja- tacshalla yuraj caycaj (jarapa, rı̈gupa).
da con rocı́o.  The bushes have dawned  el germen, el centro de los granos
with some moisture on them.  the center or heart of any grain
shullayya.·n /šuλay-ya:-/ v.i. Ch.n. ja- • Llushquiptë rı̈gupa shullunga yurajlla
chacunacho yacu warämuptin.  mo- aypalla llogshisha.  Cuando pelé tri-
jarse mucho, llenarse de agua (plan- go, el germen de muchos granos sa-
tas)  to get drenched (plants) lió blanco.  When I peeled the wheat,
• Tamyashanpita jachacunaga shu- many of centers came out white.
502 shullu·n — shuntaca.·n

shullu·n /šuλu-/ [šuλu-] v.i. Ch.n. wacha- gendered by another man


nanpaj quillan pishiycaptin wachariy- • Jucpa wamran caycaptin päga
cuptin.  abortar  to abort “Wamrä” nir shunäcusha.  Aunque
• Aychata munapashan cajllami tiyöpa es hijo de otro, él se adueñó de él di-
warmenga shulluriycusha.  La esposa ciendo: “Es mi hijo”.  Although he is
de mi tı́o abortó porque se antojó de another’s child, he adopted him, saying
carne.  My uncle’s wife aborted because “He is my child.”
she craved meat. Musyay:  En la cultura quechua, si una mujer
Musyay: Warmicunaga shullun imatapis muna- tiene un hijo y luego se casa con otro hombre,
pashpanmi.  Las mujeres abortan cuando se an- éste puede adoptar al niño diciendo: “Es mi hi-
tojan de algo.  Women suffer abortions when they jo”.  In Quechua culture, if a woman has a child out
crave something. of wedlock and then marries another man, the second
man can take the child as his own, saying “It is my
shullwa·n /šuλwa-/ [šuλwa(:)-] v.i. Ch.n. child.”
llushway captin garchacaypa jananpa
shunayni·N /šuna-y-ni-POS/ s.n. Ch.c.
aywaptin.  resbalar, pasar por la su-
juc uywata quiquinpaj cananpaj ni-
perficie (de algo)  to slip, to pass along
shan.  el animal declarado por (él) co-
the surface (of something)
mo propio  an animal declared to be the
• Gasapasha captinmi sapatusha ay- property of
war chogu jananpa shullwacäcushcä.
• shunayniqui  tu animal escogido
 Porque habı́a escarcha, me resba-
 your chosen animal
lé al caminar con zapatos por el gras.
 Because there was frost, I slipped as I • Nogapa shunaynëmi chay uysha-
went over the grass with my shoes on. ga. Yurishanpita-pachami noga shu-
näcushcä.  Ese carnero es mi escogi-
• Shullwacäcusha.  Se zafó resbalán-
do. Lo he considerado mı́o desde que
dose.  It slipped out completely.
nació.  That sheep is my chosen one. I
shullwapa.·n /šuλwa-pa:-/ v.tr. Ch.n.
have regarded it as mine ever since it was
uywacunapa jananpa maquinta päsa-
born.
chipaptin.  acariciar a un animal  pet
Tincuchiy: washqui
an animal
• Allguta cuyar maquinwan shullwa- shunta·n /šunta-/ [šunta-]
paycan.  Porque quiere al perro, lo es- 1 v.tr. Ch.n. imatapis juc pachallaman go-
tá acariciando.  Loving the dog, he is tuptin, juc pachallaman achcata chu-
petting it with his hand. raptin.  recoger, juntar, reunir  to
shullya → shullay gather
shuna.·n /šuna:-/ [šuña:-] • Mashtacasha caycajta shuntashun.
1 v.tr. Ch.n. juc iti uywata cuyar paypa-
 Recojamos lo que está desparrama-
na cananpaj niptin.  adueñarse de un do.  Let’s gather up what is scattered
animal porque le tiene mucho cariño around.
 to take possession of an animal out of af- 2 v.tr. Ch.n. juc pachallaman runata gaya-

fection for it chiptin.  reunir a la gente convocán-


• Nogami shunäcushcä cay uyshataga dola  to gather people together (by telling
nogapa cananpaj.  Yo me adueñé de them to come)
este animal para que fuera mı́o.  I took shuntaca.·n /šunta-ka:-/ v.i. Ch.n. aypa-
possession of that (domestic) animal, so it lla juc pachallaman gotucaptin.  con-
would be mine. gregarse, reunirse, juntarse  to congre-
2 v.tr. Ch.n. jucpa churinta warmi guesh- gate, to gather together
yaj caycaptin juc runawan camacap- • Llapan cumun shuntacächun.  Que
tin chay yurej wamrata “wamrä” niptin. se reúna toda la comunidad.  All the
 aceptar como suyo a un niño engen- community gathered together.
drado por otro hombre  for a man to • Papänëpa wasillanmanmi llapanin-
accept as his own child one that was en- chi shuntacäshun parlacunanchı̈paj.
shuntay papa — shupra 503

 Debemos reunirnos todos en la casa caj.  delgada por haberse puesto so-
de mi padre para conversar.  Let’s all lamente uno o dos fustanes  thin for
gather at my father’s house so we can talk. wearing only one or two petticoats
• Gampa chaquiquiga mashta; mana- • Shupalla jaticusha.  Se ve delgada
mi shuntacashachu.  Tu pie es muy con pocos fustanes.  She looks thin (for
ancho (en la parte de los dedos); no es having put on few petticoats).
normal (con los dedos amontonados). 2 s.a. Ch.c. wera caycashanpita uyutasha
 Your foot is very wide (where the toes caj.  delgado, enflaquecido (después
are); it is not normal (with the toes gath- de haber sido gordo)  having become
ered). thin (after being fat)
shuntay papa → papa 3 s.a. Ch.c. pachayoj caycashanpita ma-

shuntu /šuntu/ [šuntu] s.n. Ch.c. puch- nana pachan ricacaptin.  delgada ha-
cananpaj caj llanu gueru.  el huso ber dado a luz o haber abortado  to
 spindle no longer appear to be pregnant for hav-
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. ing given birth or had a miscarriage
 Véase figura 1, página 627. • Shulluriycur cananga shupallana pu-
 See figure 1, page 627. riycan.  Está andando delgada por-
• Shuntutaga munanchi millwata puch- que ha abortado.  She is now going
canapämi.  Necesitamos husos para about thin because she had a miscarriage.
hilar lana.  We need a spindle so we can shüpi /šu:pi/ [šu:pi] s.n. Ch.c. shapallu
spin the thread. casta, wanca, shapallupano garayoj,
Chay ninallan: shucshu; puchca micunanpis shapallupano.  esp. de ca-
shuntu·n /šuntu-/ [šuntu-] v.tr. Ch.n. labaza  type of squash
puchcar puchcacunaman jı̈luta junta- • Shüpipaga shapallupano janan. Po-
chiptin.  llenar una lanzadera o un hu- gorga mishquin calbäsanömi.  La cás-
so  to wind thread onto the shuttle or cara del shüpi es como la del zapallo.
spindle Cuando se madura es dulce como la
• Ishcay shuntuta canan junäga puch- calabaza.  The surface of the shüpi re-
car shunturishcä.  Hilando he llenado sembles that of the squash. When it ripens,
dos husos hoy.  I spun two spindle’s of it is sweet like pumpkin.
thread today. shupllu·n /šupλu-/ [šupλu-] v.i. Ch.n.
Tincuchiy: cuma·n  poner el hilo en el palo de imapis rupaptin, alläpa imapis cupa-
tejer  to put thread onto a weaving stick sha captin yacu juntar jacaricaptin.
shüpaca.·n ∼ chüpaca.·n /šu:paka:- ∼ ču:-  ampollarse  to blister (as a result of a
paka:-/ [šu:par-ka:-] v.i. Ch.n. yacu burn or from excessive rubbing)
ushmaptin jananman llachapan laga- • Timpoj yacuwanmi shupllucush-
cäcuptin, allgupapis millwan jananman cä maquëta.  Me ampollé la mano
lagacäcuptin.  empaparse hasta que con agua hirviendo.  I made my hand
la ropa o el pelo se pega al cuerpo  to blister with boiling water.
saturate to the point that the clothes or fur Tincuchiy: ampulla·n
clings to the body shupra /šupra/ [šupra] s.n. Ch.c. äbaspa
• Tamya ushmaycuptin llachapanpis jarapa micunanpa garan sepracaj.  la
shüpacasha chayamusha.  Porque la cáscara de habas o maı́z  skin of broad
lluvia le empapó, llegó con la ropa pe- beans or corn kernel
gada al cuerpo.  Because the rain soaked • Garayoj mutita micurga shupranta
him, he arrived with his clothes clinging to wallpapaj shuntashun.  Al comer mo-
his body. te con cáscara, juntemos las cáscaras
shupalla /šupa-λa/ [šupaλa] para dárselas a la gallina.  As we eat
1 s.a. Ch.c. warmi janay-janay llachapata unpeeled muti, let’s collect the skins to feed
mana jaticur jucta ishcayllata jaticusha the chickens.
504 shupra·n — shuyacoj

shupra·n /šupra-/ [šupra-] v.tr. Ch.n. (ca- frutos del shuru mucta son unas bo-
fëta, pushputa, äbasta, alberjata) juc- las pequeñas de color verde.  Shuru
juclla pachgaptin.  descascarar, des- mucta seeds are small, green balls.
vainar uno por uno  to shuck, to shell, shushoj → shushu·n
to husk (coffee, beans, peas) one by one shushu·n /šušu-/ [šušu-] v.i. Ch.n. shauya
• Cafëta shuprashun ancananchı̈paj. captin, pasaypa fäsi ishcucaycaj cap-
 Descascaremos el café para tostarlo. tin.  ser suave (pastel); ser harinoso,
 Let’s husk the coffee so we can toast it. ser arenoso  to be soft (pastry); to be
Tincuchiy: sipra·n floury, to be mealy, to be flakey
shupu /šupu/ [šupu] s.n. Ch.c. nina ratay- • Pastelga pasaypa shushuycajmi.
caj uchpa rurinman pampaypa micuy- Manami tantano chucruchu.  El pas-
ta cuwashan.  papa u otro tubércu- tel es muy suave. No es duro como el
lo cocinado en las cenizas  potato (or pan.  Pastries are very soft. They are not
other tuber) cooked by burying in the ash hard like bread.
of a fire shushoj /šušu-q/ s.a. Ch.c. pasay-
• Shuputa shupunayquipaj golltita pa quipsacaycaj, shicwaycaj.  que se
churcuy.  Prepara el horno de tierra desprende fácilmente  easily loosened
para hacer tubérculos asados.  Stack • Shushoj allpa carga töparcusha go-
the earth oven so you can bake tubers in tucäcunmi.  Si la tierra se desprende
the ash. fácilmente, se desmorona cuando la
Tincuchiy: papa-cuway topamos.  If the earth is loose, it falls
shupu·n /šupu-/ [šupu] v.tr. Ch.n. uchpa into a heap when we bump it.
rurinman pampaypa micuyta cuwap- Chay ninallan: mashtacaj
tin.  asar papas u otros tubérculos en shuti /šuti/ [šuti] s.n. Ch.c. uywapa ga-
las cenizas  bake potatoes (or other tu- ranpita rurasha, awaypapis tacsha bol-
bers) by burying them in the ash of a fire sa-mallwata rurashan.  la bolsa para
• Golltiman papata shupushun shapu- coca (tejida o hecha de cuero)  bag for
lla cananpaj.  Asemos las papas en coca (either woven or made of leather)
la ceniza para que estén bien asadas. • Cucata wiñacunäpaj shutita apamuy.
 Let’s bake the potatoes in the ashes so  Trae la bolsa para echar mi coca.
they will be well cooked.  Bring me my coca bag so I can put coca
shuqui·n /šuki-/ [šuki-] v.tr. Ch.n. janajpa into it.
ricaptin.  mirar hacia arriba inclinan- uysha shuti /uyša šuti/ s.n.  la bolsa
do la cabeza hacia atrás  to look up- para coca hecha de la piel de un cor-
wards (tilting the head back) derito  coca bag made from a tiny lamb
• Janajpa shuquicurcusha pampapa shuti·n /šuti-/ [šuti-] v.tr. Ch.n. mallwa
ricaraycashancho.  Levantó la cabeza uywacunapa garanta jorguptin, tacsha
hacia arriba después de haber estado caj uywacunapa garanta jorgur bolsa-
mirando hacia el suelo.  In the midst of tano ruraptin.  desollar, sacar la piel
staring down at the ground, he lifted his de un animal pequeño para darle la
head up. forma de una bolsa  to peel the skin
Chay ninallan: ñuqui·n from a young animal in such a way that
shuructa → shuru-mucta it forms a sack
shuru-mucta ∼ shuructa /šuru-mukta ∼ • Wañoj cabra-mallwapa garachanta
šurukta/ [šuru mukta] s.n. Ch.c. jirca- shutishun cuca shutı̈paj.  Saquemos
cho wiñacoj jacha, cashaynaj, turu-ca- la piel del cabrito que murió para ha-
shapa murun tamäñu muruyoj.  esp. cerme una bolsa de coca.  Let’s remove
de árbol  type of bush the skin from the kid that died to make my
• Shuru-muctapa murunga caycan coca bag.
tacsha berdilla böla-mallwacuna.  Los shuyacoj ∼ shuyacöga /šuya-ku-q/ s.n.
shuya.·n — sı̈ 505

Ch.c. sicyata pichaptin taurita garaj, (scattered widely)


chayno Misyun fista gallarinanchöpis shuyshu·n /šuyšu-/ [šuyšu-] v.tr. Ch.n. juc
taurita garaj.  cargo cuya responsabi- räpupa yacuta päsachiptin, chaynöpis
lidad principal es dar de comer cho- ñuchu cajlla päsananpaj acraptin.  co-
chos en la limpieza de una acequia lar; cernir, cribar  to strain; to sift
o al principio de la fiesta de la Mi- • Cafëtaga coladërawan shuyshu-
sión  position the primary responsibility shun.  Debemos colar el café con una
of which is to serve lupine bean salad at the coladera.  We must filter the coffee with
cleaning of the canals or at the beginning a strainer.
of the Mission Festival • Shuyshur päsashan cajta munanchi;
• Shuyacöga taurillatami garan. Ma- janancho cajta jitarinchi.  Cuando cer-
yurdömucunanami fistata ruran. Ro- nimos, guardamos lo que pasa; bota-
gruta garan.  El shuyacoj solamente mos lo que queda arriba.  When we
da de comer chochos. Los mayordo- strain, we want what passes through; we
mos hacen fiesta. Ellos sirven el locro. discard what remains above.
 The shuyacoj only serves lupine bean shuyshucuna /šuyšu-ku-na/ s.n. Ch.c.
salad. The stewards sponsor the festival. imatapis acrayllapa päsachicuna caj.
They serve the potato stew.  colador; cernidor  strainer, sieve, fil-
shuya.·n /šuya:-/ [šuya:-] v.tr. Ch.n. chaya- ter, sifter
munanpaj cashanta yarparaptin, cha- • Shuyshucunata apamuy cafëta
yanancama juc pachallacho captin. shuyshunäpaj.  Trae el colador para
 esperar  to wait for colar el café.  Bring me a sieve so I can
• Caycho shuyay cutimunäyaj.  Espe- strain the coffee.
ra aquı́ hasta que yo regrese.  Wait • Shuyshucunawan allpata shuyshu-
here until I return. shun.  Cerniremos la tierra con el cer-
• Papäniquitaga caycho shuyäshun ta- nidor.  We will sift the earth with the
ripämänanchı̈cama.  Esperemos a tu sifter.
papá aquı́ hasta que nos alcance.  We shuyu /šuyu/ [šuyu] s.a. Ch.c. juc uywa
should wait for your father here until he largunpa ishcay culur räya caj.  ani-
catches up to us. mal rayado con rayas de dos colores
shuyni /šuyni/ [šuyni] adv.l. Ch.c. juc  striped with two colors (an animal)
pachallacho caycashanpita juc-läman • Shuyu wäcachu manami. Yana wä-
churashan, manana juc pachallacho cami.  No es una vaca rayada. Es una
cashan.  aparte, separado, separada- vaca negra.  It is not a striped, two-color
mente  separate cow. It is a black cow.
• Gamwan iwalga ama aywashunchu. Tincuchiy: muru
Shuynimi nogaga aywashaj.  No va- shuyu·n /šuyu-/ [šuyu-] v.tr. Ch.n. juc ima
yamos juntos tú y yo. Yo iré aparte. aruychöpis jucninta llalliptin.  ganar al
 Let’s not go together, you and I. I will hacer un trabajo, terminar primero un
go alone. trabajo  to outdo in some work, to finish
Cuntran: iwal a task first
shuyniya.·n /šuyni-ya:-/ v.i. Ch.n. juc- • Jara uryachöga nogami llapanta shu-
lächöna tiyacuptin.  vivir aparte  to yushcä.  En el cultivo de maı́z gané a
live apart todos.  In cultivating corn I outdid ev-
• Papänëpitaga nogacuna shuyni- eryone.
yashcänami.  Ya vivimos aparte de sı̈ /-si:/ [si] en. Ch.c. “ichanga” nishanno.
mi papá.  We have separated ourselves (Juc rimaytawanraj riman.)  sı́, cierta-
from my father. mente  certainly, surely, really
shuyni-shuyni /šuyni šuyni/ adv.l., s. • Canan-sı̈ gamtaga magacuycushay-
 cada uno aparte  each one separate qui wauguëta rurashayquino.  Ahora
506 sibära — silguı̈ru

sı́ te golpearé como golpeaste a mi her- tinanpaj chacrancunata pargunanpaj


mano.  Now for sure, I will thrash you caj.  las acequias de regadı́o  canal,
like you did my brother. irrigation ditch
sibära ∼ sebära /siba:ra/ [cebada] s.n. • Sicyanpa yacutami gatiycä papata
Ch.c. rı̈guno wayoj micuy. Yanushaga pargunäpaj.  Estoy llevando agua por
lausa.  la cebada  barley la acequia para regar las papas.  I am
• Sibäraga rı̈guno. Ichanga mas sha- channelling water through the canal to ir-
pran can.  La cebada es como el trigo, rigate the potatoes.
pero tiene más barba.  Barley resembles sicya-pichay → picha·n
wheat. However it has more beard. sidrun → sedrun
sibuylla ∼ seboylla /sibuyλa/ [cebolla] sigäru ∼ sigärru /siga:ru/ [cigarro] s.n.
s.n. Ch.c. murunpita murushan wi- Ch.c. tabäcupita rurasha.  el cigarro,
ñar papanyaj, micuna. Picaptin weguin el cigarrillo  cigarette
wagachicun.  la cebolla  onion • Sigärutaga runacuna mucan.  La
Musyay: Sibuylla quimsa casta: ajcha sibuylla,
lanta sibuylla, papan sibuylla.  Hay tres varie-
gente fuma cigarros.  People smoke (lit.
dades de cebolla: ajcha sibuylla, lanta sibuylla, suck) cigarettes.
papan sibuylla.  There are three kinds of onion: aj- siguicha·n → sheguicha·n
cha sibuylla, lanta sibuylla, papan sibuylla.
sı̈gui·n /si:gi-/ [seguir] v.i. Ch.n. imatapis
• Waquin runataga sibuyllata picaptin
ruraycashanta mana cachaptin.  se-
wagachinmi.  Algunas personas llo-
guir  to follow
ran cuando pican cebolla.  When some
people cut onions, it makes them cry. • Mana jamaypa guepallanta sı̈guiy.
 Sı́guelo sin descansar.  Follow along
• Sibuyllata tustarcur wiñanchi waquin
behind him without resting.
micuycunaman.  Después de freı́r las
cebollas, las echamos a otras comidas. • Mana jamayllapa sı̈guir arushun.
 After we fry the onions we put them onto  Trabajemos seguidamente sin des-
other foods. cansar.  Let’s work continuously without
resting.
ajcha sibuylla /aqča sibuyλa/ s.n. Ch.c.
altucho tiyaj sibuylla.  el cebollino, la sigura·n → segura·n
cebollana, la cebolla de hojas muy fi- sigüru → següru
nas que crece en la puna  onions with silbisti ∼ syelbisti /silbisti/ s.n. Ch.c. ro-
very fine leaves that grows in the high quelta alta-crusta apananpaj jaticu-
country, chives shan gasha ricra, yuraj camsa.  el so-
• Altuchöga ajcha sibuyllallawanmi brepelliz que se pone el niño que lle-
tustacun. Manami canchu lanta sibuy- va el roquete  surplice worn by the child
lla.  En la puna preparan el aderezo that carries the roquel
solamente con cebollino. No hay ce- • Silbistipämay. Roquel-lllllata apan-
bolla china.  In the high country we qui. Alta-cruspäga jucta ashishäga.
prepare the soup topping only with chives.  Por favor ponte el sobrepelliz y lle-
There are no green onions. va el roquete. Buscaré a otro para lle-
sicsicya.·n /sik sik-ya:-/ [sik-sik-ya:-] v.i. var la alta cruz.  Please put on the white
Ch.n. intëru cuerpun cuyuptin.  tem- smock and carry the roquel. I will look for
blar (el cuerpo)  to shake (one’s body), another to carry the standard.
to quake (one’s body) silguı̈ru ∼ silguëru /silgi:ru/ [jilguero]
• Gasaywan caururmi sicsicyaycä. s.n. Ch.c. juc äbi culurnenga yanawan
 Estoy temblando de frı́o.  I am shak- yuraj culur, pichiusapita mas tacsha.
ing because the cold has chilled me to the  el jilguero  goldfinch (or some type of
bone. bird)
sicya /sikya/ [acequia] s.n. Ch.c. yacu • Silguı̈ruga shamun jarata poguchej-
aywananpaj caj, runacuna yacuta ga- shi.  Dicen que el jilguero viene a ma-
silindru — simänarcu·n 507

durar el maı́z.  The goldfinch comes to tooth


make the corn ripen (it is said). 2 s.a. Ch.c. aychallata micuyta munaj.
silindru /silindru/ [cilindro] s.n. Ch.c. juc  persona que tiene mucho deseo de
mancano, ichanga jatun. Imatapis wi- comer carne  person with a craving for
ñacunanpaj alli. Mana mancapanöchu meat, meat lover
shimin; uchculla.  el cilindro  barrel • Sillu captinmi wamrantaga aychalla-
• Silindrucunawanmi querosënata ta garan.  Porque su hijo es uno que
apan. Galunga pashtanmi.  Llevan desea mucho comer carne, le da sola-
el kerosene en cilindros. Las latas de mente carne.  Because his child is a meat
galón se revientan.  Kerosene is carried lover, he only gives him meat.
in barrels. Gallon cans burst. Chay ninallan: aycha-pacha
silla ∼ sı̈lla /siλa/ [silla] s.n. Ch.c. cawa- sı̈llu·n ∼ sëllu·n /si:λu-/ [sellar] v.tr. Ch.n.
llupa jananman muntacunanpaj chura- juc papilman auturidä caycashan mus-
na.  la montura (de caballo)  saddle yacänanpaj tanuptin.  sellar un docu-
• Carunapa jananman sillatami chu- mento  to place a seal on a document
ranchi muntacunapaj.  Sobre la caro- • Auturidä cayniqui sëlluwan sı̈llupä-
na ponemos la montura para montar. may papilnë bälinanpaj.  Sélleme el
 On top of the saddle blanket we place the documento con su sello de autoridad
saddle so we can mount. para que tenga valor.  Stamp my doc-
silla·n /siλa-/ [ensillar] v.tr. Ch.n. sillata ument with the seal of your authority so
cawallupa jananman churaptin.  ensi- that it is valid.
llar, poner silla para cabalgar  to sad- sillyu → sillu
dle (a horse) sı̈lu → syëlu
• Wamranga chayachiran ishcay bü- simäna ∼ semäna ∼ semana /sima:na/
rrucunata muntacunanpaj listu silla- [semana] s.n. Ch.c. ganchis junaj, lü-
shata.  Su hijo le trajo dos burros en- nispita gallaycur dumingucama.  la
sillados listos para cabalgar.  His son semana  week
brought two donkeys saddled ready to be • Waugui, cay semänallanami arushaj
ridden. chacrayquicho. Jucaj semänaga mar-
• Sillacuycä cawalluta muntacunäpaj. cäpanami aywacö.  Hermano, sola-
 Estoy ensillando el caballo para mente esta semana trabajaré en tu cha-
montarlo.  I am saddling the horse so I cra. La próxima semana iré a mi pue-
can ride it. blo.  Brother, I will work in your field
sillı̈ta ∼ sillëta /siλi:ta/ [silleta] s.n. Ch.c. only this week. Next week I will go to my
jamacuna, jucnaylla jamananpaj.  la town.
silla  chair simäna·n ∼ semäna·n /sima:na-/ [sema-
• Sillı̈tamanmi jamacushaj parlanan- na] v.i. Ch.n. pusaj junajman chayap-
chı̈paj.  Me sentaré en la silla para tin.  pasar una semana  to pass a week
conversar.  I will sit on the chair so we • Aywacushan ganyan semänasha.
can talk. Ganyannömi aywacuran.  Ayer se
sillu ∼ sillyu /siλu/ [siλ(y)u] cumplió una semana de su salida.
1 s.a. Ch.c. mishquej micuy.  manjar agra-
Ayer hizo una semana que salió.
dable (por lo general, carne)  delicacy  Yesterday a week passed since his going.
(not sweet, usually of meat) He went a week ago yesterday.
• Cay wamräga sillullata micuyta mu- simänarcu·n /sima:na-rku-/ v.i.  cum-
nan.  Este mi hijo quiere comer so- plir una semana  complete one week
lamente manjares.  This child of mine • Cananrämi simänarcusha. Canan-
wants to eat only delicacies. nöchömi gueshyacuran.  Hoy se
Tincuchiy: mishqui-pacha  persona que desea cumple una semana. Dio a luz como
comer muchos dulces  person who has a sweet hoy.  Today a week has passed. She gave
508 simberwinsa — sincha

birth a week ago today (lit. on that which • Runacuna manami para-simrega ca-
resembles today). wanchı̈chu.  Como somos humanos,
simberwinsa /simbirwinsa/ [sinver- no vivimos para siempre.  We, being
güenza] s.a. Ch.c. warmi gayapashan, human, do not live forever.
“mana pengacoj” nishan.  sinver- 2 adv. Ch.c. “rasunpa” nishanno.  de veras
güenza  shameless (person)  really
Musyay: Chay rimaytaga mas warmilla nin ash- simyentu ∼ simintu /sim(y)intu/ [cimien-
lliypa.  Es un insulto empleado más por las mu-
to] s.n. Ch.c. gallarinancho pergar
jeres.  This is an insult used mostly by women.
rurashan, jananmanna tapyananpaj.
• Simberwinsa runaga manami penga-
 el cimiento, la base, el fundamento
cunchu.  La gente sinvergüenza no se
 foundation
avergüenza.  Shameless people do not
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
get embarrassed.
 Véase figura 3, página 628.
simintu → simyentu  See figure 3, page 628.
simita ∼ simitillu /simita/ [semita] • Wasita jatarichinäpaj simintuta chu-
1 s.n. Ch.c. rı̈gupita sajchu jarina.  el ace- taycä.  Estoy haciendo el cimiento pa-
mite, la harina gruesa  coarsely ground ra levantar una casa.  I am laying the
flour foundation on which to build a house.
• Rı̈gupita quimsa casta llogshin: ja- sin /sin/ [sin] prep. Ch.n. “mana” nejno.
rina, simita (simitillu), aprichu.  Hay  sin  without
tres tipos de harina: harina, acemita, Musyay: Mastaga cay rimaycunata riman “-:ni”-
afrecho.  Flour comes out in three forms: -wan rimay ushajpa guepancho captin, man’-
chäga “-ynaj”-wan rimay ushajpa guepancho
flour, meal, bran. captin.  Por lo general, va seguido por una pa-
2 s.n. Ch.c. jara agashapita tanta rurasha. labra que lleva el sufijo -:ni o el sufijo -ynaj.  It
 pan hecho de maı́z molido  bread is usually followed by a word bearing the suffix -:ni
or -ynaj.
made from coarsely ground corn flour
• Chucru simitatami capchucö.  Estoy • sin gatänillana  sin techar  unroofed
mordiendo una semita dura.  I am • Nistashanta mana nistashantapis sin
gnawing on a hard piece of cornbread. tapöni apacamushcä pı̈cutaga.  Sin
• Simita tantataga jarata agarcurmi ru- preguntar si lo necesitaba o no, traje el
ran.  Después de moler el maı́z, hacen pico.  I brought the pick without asking
semitas.  After grinding corn they make whether it was needed or not.
bread. • Gamnöcunata ni sin guellayniynajta-
pis manami chasquinchu.  No lo re-
simita papa → papa
ciben ni los que no tienen dinero ni
simitillu → simita los que son como usted.  Neither those
simri /simri/ [siempre] who are without money nor those who are
1 adv.t. Ch.c. “cadalla” o “imaypis” nishan- like you receive it.
no.  siempre  always sı̈na·n → sëna·n
• Simri chaynömi ruranchi.  Siempre sincha /sinča/ [cincha] s.n. Ch.c. carga
hacemos eso.  We always do that. uywacunapa carunanta churar mana
• Simrimi yarparäshaj caycho cap- shicwananpaj watacunan.  la cincha
të chiquimashayquita.  Siempre recor-  girth (strap that ties the saddle blanket
daré que me odiabas cuando estuve to a pack animal, passing just behind the
aquı́.  I will always remember that while forelegs)
I was here you hated me. • Cawallupa carunanta apritay pacha
para-simri /para simri/ [para siem- sinchanwan.  Ajusta bien la carona
pre] adv.t. Ch.c. imaycamapis canan- del caballo con la cincha de la panza.
paj nishan.  para siempre, eternamen-  Tighten the horse’s saddle blanket with
te  eternity, forever the stomach strap.
pacha-sincha — sinsu·n 509

pacha-sincha /pača sinča/ s.n. Ch.c. to the candelabra.


carunata carunar mana shicwananpaj sindi·n /sindi-/ [encender] v.tr. Ch.n.
watashan wasca.  la cincha  cinch, ninata ratachiptin, ima mäquinatapis
strap that goes around the stomach of a aruyta gallaycachiptin.  prender, en-
pack animal to tie on the load cender  to light, to turn on
• Cawallupa carunantaga apritashun • Radyuta sindiy wiyanapaj.  Prende
pacha-sinchanwanraj.  Hay que apre- el radio para que escuchemos.  Turn
tar la carona del caballo con la cin- on the radio so we can hear it.
cha.  We should tighten the horse’s sad- • Yanucunapaj ninata sindiy.  Prende
dle with the cinch. la candela para cocinar.  Light the fire
sincha·n /sinča-/ [cinchar] v.tr. Ch.n. ca- so we can cook.
runan mana shicwananpaj pachanpa Tincuchiy: ratachi·n
wataptin.  cinchar  to tie the girth of a
siniga /siniga/ [ciénaga] s.n. Ch.c. cu-
pack animal so the saddle blanket does not
yuriycaj mitu.  la ciénaga  quicksand,
fall off
swamp
• Cawalluta sinchaycä carunan mana
• Sinigacho bürrö jaticäcusha pachan-
yagananpaj.  Estoy cinchando la co-
yaj.  Mi burro se metió en la ciénaga
rona del caballo para que no se cai-
hasta la barriga.  My donkey has gotten
ga.  I am cinching the horse so its saddle
itself into the mud up to his belly.
blanket does not fall off.
Tincuchiy: marpu
sinchi /sinči/ [sinĉi] s.a., adv.g. Ch.c. mana
mayaj, callpayoj caj.  fuerte  strong sinö /sinu:/ [si no] conj. Ch.c. “mas alli
canman” nejno nishan, “chaypa rucan-
• Sinchi carmi nanaytapis mana maya-
ga” nejno nishan.  si no  otherwise
shachu.  No sintió nada de dolor por-
que es fuerte.  He did not feel the pain • Sinöga shuyäshayqui.  Si no, te es-
because he is strong. peraré.  Otherwise, I will wait for you.
sinchicu·n /sinči-kU-/ v.i. Ch.n. llaqui- sinsa·n → sinsu·n
cuycarpis¯ awantacuptin.  fortalecerse; sinsil /sinsil/ [cincel] s.n. Ch.c. sinchi fyë-
esforzarse  to gather strength rru imatapis chucru cajcunata tacaypa
• Waganäpa rucanga sinchicushaj. uchcunanpaj, paquinanpaj.  el cincel
 En vez de llorar me esforzaré.  chisel
 Instead of crying I will gather my • Sinsilta tacashun runcuman rätu shi-
strength. llichinapaj.  Debemos golpear con cin-
sinchipa /sinči-pa/ adv.m. Ch.c. call- cel para que el tronco se raje fácilmen-
paycur imatapis rurashan nishan, fiyu- te.  We must strike it with a chisel so that
pa cashan.  fuertemente  strongly it will split right away.
• Tamyaga sinchipami tamyaycan. sinsu /sinsu/ [censo] s.n. Ch.c. juc na-
 La lluvia está cayendo fuertemente. syuncho aycapis cashanta musyanan-
 The rain is coming down really hard. paj yupashan.  el censo  census
sinchi-shongu → shongu • Aycapis cashanchı̈ta musyananpä-
sindilëra ∼ sindilı̈ra /sindili:ra/ [sindile- mi intëru Perü nasyuncho sinsu cay-
ra] s.n. Ch.c. rusyuncunacho bëlayoj- can.  Para saber cuántos somos es-
ta apananpaj rurashan.  el candelero, tán haciendo un censo en todo el Pe-
el candelabro utilizado en la Semana rú.  Throughout Peru there is a census,
Santa  candle holder (used in the Holy so they can know how many we are.
Week Festival) sinsu·n ∼ sensa·n ∼ sinsa·n /sinsu- ∼ sin-
• Sërata chutan aypallata sindilëra- sa-/ [censo, censar] v.tr. Ch.n. llapan
man watananpaj.  Hacen muchas ve- runata ayca watayoj cashanta, aycaj
las para ponerlas en los candeleros. tiyashanta tapurcur papilman apunta-
 They are making many candles to attach shan.  censar, hacer censo  to take a
510 sinta — siñurita

census siñal ∼ señal /siñal/ [señal] s.n. Ch.c.


• Ayca cashanchı̈tapis musyanapaj musyananpaj, regsinanpaj churashan.
Perü nasyunchöga intërupami sinsur-  la señal, la marca  brand, mark
caycan.  Para saber cuántos somos en • Urcömanmi juc señalta churapäma-
todo el Perú están haciendo un cen- sha regsimänanpaj.  Me ha puesto
so.  They are taking a census throughout una señal en la frente para reconocer-
Peru to know how many we are. me.  He put a mark on my forehead so he
sinta /sinta/ [cinta] s.n. Ch.c. imata- could recognize me.
pis gräbarcur wagachina.  el casete Tincuchiy: sëña
 cassette siñala·n ∼ señala·n /siñala-/ [señalar]
• Sintataga wagachë grabadöraman v.tr. Ch.n. maycama cashanta, may-
churarcurrämi.  Toco el casette po- gan cashantapis regsinanpaj rurap-
niéndolo en una grabadora.  I play the tin.  señalar, poner señal, marcar  to
cassette by putting it into a tape recorder. brand
sintillu /sintiλu/ [cintillo] s.n. Ch.c. wa- • Gampa cajtaga musyacänanpaj ish-
tu juc dëru anchuno tëla, larguynin juc cay pachapami siñalashcä.  Lo seña-
metruno, tyendacunacho ranticushan. lé en dos partes para que sepan que es
 el cintillo, la cinta angosta  ribbon, tuyo.  So it will be known to be yours, I
narrow cloth band branded it in two places.
• Unay warmicunaga sintilluta rantircur sı̈ ña·n ∼ sëña·n /si:ña-/ [señalar] v.tr.
watacoj ajchan camaränanpaj.  Antes Ch.n. maquillanwan tantiyachiptin.
las mujeres compraban cintillos y se  hacer entender por señas  to com-
amarraban el cabello para que se vie- municate by means of signs
ra bonito.  The women of long ago, hav- • Shamunanpaj sëñashcä.  Le hice
ing bought ribbon, would tie their hair to entender por señas que viniera.  I sig-
make it pretty. nalled him to come.
Tincuchiy: räsu sëñallapa /se:ña-λa-pa/ adv.m. Ch.n.
sintipëlu ∼ sintipëlu /sinti-pi:lu/ [centı́- imatapis rurayllapa tantiyachiptin.
pedo (entendido como “senti pelo”)]  mediante señas, por señas  by sig-
s.n. Ch.c. aypalla maquiyoj lätaypa pu- nalling
rej largulla curu-mallwa.  el ciempiés • Micuynë amusha car sëñallapa tan-
 centipede tiyachishcä llachapäta apamunanpaj.
• Sintipëlupaga achcami maquincuna.  Porque tenı́a comida en la boca, le hi-
 El ciempiés tiene muchas patas.  A ce entender solamente por señas que
centipede has many legs. trajera mi ropa.  Because I had food in
sinturon ∼ sinturun /sinturun/ [cintu- my mouth, I made him understand by
rón] s.n. Ch.c. chegllanpa wachcacu- means of signs that he was to bring my
nan.  el cinturón  belt clothes.
• Sinturunwanmi pantalunnëta apritay- siñur → señor
cä.  Me estoy ajustando el pantalón siñüra ∼ señöra ∼ siñöra /siñu:ra/ [se-
con el cinturón.  I am tightening my ñora] s.n.par., s.v. Ch.c. runayoj war-
pants with the belt (that it has). mita nishan.  señora, mujer casada
sinya·n /sinya-/ [ceñir] v.i. Ch.n. senga-  married woman
pita togruta sinchipa jitariptin.  sonar- • Runayqui chayamunancama payta-
se la nariz  to blow the nose cushayqui guepëta, siñöra.  Hasta
• Togruyqui sengayquicho caycan. que llegue su esposo le encargaré mi
Sinyacuy.  Tienes mocos en la nariz. bulto, señora.  Madame, I will entrust
Suénatela.  You have snot in your nose. my bundle to you until your husband ar-
Blow it out. rives.
sı̈ ña → sëña siñurita ∼ señurita /siñurita/ [señorita]
sipchi·n — costal-siqui 511

s.n., s.v. Ch.c. ñı̈ña jipashcunata ni- 2 v.tr. Ch.n. wayra tamyata ruriman yayca-
shan.  una joven amestizada (que se chiptin.  meter, hacer entrar la lluvia
distingue por el corte del cabello y su adentro (el viento)  to drive the rain in
forma de vestir)  young woman with (the wind)
western ways (recognized particularly by • Wayra fiyupa wayrashpanmi wasi ru-
hair style and dress) riman tamyata sipichaycächimun.  El
• Malëtan janchasha aywaycaj jipash viento fuerte está metiendo la lluvia a
siñuritata tapucushcä.  Pregunté a la la casa.  The wind, blowing fiercely, is
señorita que estaba yendo con su ma- driving the rain into the house.
leta.  I inquired of the modern young Chay ninallan: achgu·n
woman who was going along carrying her Tincuchiy: sipëchu
suitcase.
sipra ∼ sepra /sipra/ [sipra] s.n. Ch.c.(pa-
Chay ninallan: ñı̈ña papa, mas imapapis) chayasha caj-
sipchi·n /sipči-/ [sipĉi-] v.tr. Ch.n. ñawita pa garan.  la cáscara (de papa, toma-
maquiwan masta quichaptin, chogllu- te,. . . )  skin (potato, tomato,. . . ), peel
pa panganta tipsiypa wac-läman cay- • Seprashayqui papapa siprantaga cu-
läman quichaptin.  abrir haciendo a chita garaycuy.  Dale de comer al
un lado lo que lo cubre (como los pár- chancho las cáscaras de las papas que
pados o la panca del maı́z)  to open has pelado.  Feed the peels of the pota-
by laying back the covering (open the eye toes that you peeled to the pig.
with the fingers; open an ear of corn
sipra·n /sipra-/ [sipra-] v.tr. Ch.n. garan-
slightly to see the kernels)
ta jorguptin.  pelar papas, tomates,. . .
• Ñawiquitaga sumaj sipchiy ganra  to peel off the skin of (potato, tomato,
caycajta jorgunäpaj.  Abre bien los etc.)
ojos con los dedos para sacar el sucio
• Yanusha papataga sipraycä micunä-
que está allı́.  Open your eye wide so
paj.  Estoy pelando la papa cocinada
that I can take the dirt out of it.
para comerla.  I am peeling the boiled
sipëchu /sipi:ču/ [sipeču] s.n. Ch.c. tam- potato so I can eat it.
yata wayra wasi mas ruriyaj yaycuchi-
sipu·n /sipu-/ [sipu-] v.tr. Ch.n. warmi-
shan.  la lluvia que entra a la casa
wan cacuptin.  tener relaciones con
con el viento  rain driven by the wind
una mujer, aprovechar de una mujer
against a house
 to have sexual relations with a woman
• Sipëchu yaycamun ruricama.  La Musyay: Cay rimayga mana rimana.  Es pala-
lluvia impulsada por el viento llega bra vulgar.  This is a vulgar (taboo) word.
hasta adentro.  The wind-driven rain is siqui /(-)siki/ [siki]
coming inside. 1 s.n. Ch.c. jamanan caj.  el trasero, las
sipicha·n /sipi-ča-/ [sipi-ča-] nalgas; el poto  buttocks, base
1 v.tr. Ch.n. llanu chapsapa öjancuna- • Runaga jaman siquinwan.  La gente
ta chutaypa jorguptin.  deshojar, sacar se sienta sobre sus nalgas.  People sit
hojas de una rama pasando la mano on their buttocks.
por encima  to strip the leaves off a stick • siquisapa  nalgudo  person who has
by running the hand over it large buttocks
• Mallwa cucataga manami sipichaypa costal-siqui /kustal siki/ [costal si-
pallanchu. Tipllayllapami pallan.  No ki] s.a. Ch.c. guepallanpa pantalunnin
cosechan la coca tierna jalando de las mas bolsacasha caj.  que tiene los
ramas. Sino que la cogen hoja por hoja. fondillos muy holgados  baggy pants
 We do not harvest young coca by strip- Musyay:  Es un insulto o nombre despectivo.
ping branches. We harvest it picking leaf  This is an insult or derogatory term.
by leaf. • Pantalunninpa siquin alläpa jatun
Chay ninallan: seguicha·n captinmi “custal-siqui” nin.  Le dicen
512 lejpi-siqui — sirbinti

“pantalón de costal” porque su panta- cuyta chasquircur masta munaj.  el


lón tiene fondillos holgados.  Because glotón, el comelón, persona que des-
his pants are too big, they call him “gunny pués de recibir comida quiere todavı́a
sack butt.” más (lit. trasero de olla)  glutton, one
lejpi-siqui /leqpi siki/ s.a. Ch.c. pan- who after receiving lots of food wants even
talunnin japshilla car siqui-patallanpa more (lit. pot buttock)
caj.  persona que anda con el panta- Musyay:  Es un insulto muy feo.  This is a
strong insult.
lón cayéndose  person who wears his
pants low on the hips pucllay-siqui /pukλa-y siki/ s.a. Ch.c.
pasaypa pucllayta munaj caj.  jugue-
lojti-siqui /loqti siki/ s.a. Ch.c. alläpa
tón  playful
ata pantalunnin caj.  demasiado largo
(pantalón)  too long (pants) • Pucllay-siqui cashpanmi pitapis puc-
llapanllana.  Porque es juguetón, jue-
Chay ninallan: sojpi
ga con cualquiera.  Because he is play-
willu-siqui /wiλu siki/ s.a. Ch.c. puñuy- ful, he plays with anyone.
cashallancho cadalla chiullaj wamra.
puñuy-siqui /puñu-y siki/ s.a. Ch.c.
 un niño que orina en la cama  child
alläpa puñoj.  dormilón  sleepy head
who wets the bed
• Puñuy-siqui wamraga junajcamami
• Willu-siqui wamra jatarcamupten-
puñucun.  El muchacho dormilón
ga pantalunninpis waputaycanraj.  El
duerme hasta muy entrado el dı́a.
pantalón del niño que orina en la ca-
 The sleepy-headed child sleeps until it is
ma tiene mal olor cuando se levanta.
day.
 When the bed-wetting child gets up in
supi-siqui /supi-y siki/ s.a. Ch.c. rätun
the morning, its pants give off a foul odor.
mas siquin wagaptin nishan.  el pe-
Tincuchiy: ishpapäcu·n
dorrero, uno que suelta muchos pedos
2 s.n. Ch.c. jamanan caj.  el asiento, la ba-  one who farts a lot
se, el poto  base, bottom • Supi-siqui carmi gamga alläpa supin-
• Tuyu siqui matiga jamachisha mana- qui.  Tú eres pedorrero porque pees
mi tacyanchu.  El mate que tiene una mucho.  You fart a lot because you are
base redonda no se sienta cuando tra- prone to fart.
tamos de pararlo.  The gourd with a wagay-siqui /waqa-y siki/ s.a. Ch.c. rä-
round base does not remain upright when tun-mas wagacuycaj.  llorón  crybaby
we try to set it down. • Wagay-siqui wamra jejchiraycan ma-
Cuntran: shimi na nanaptillan.  El muchacho llorón
Cuntran: uma  la cabecera de una chacra  the
head of a field
llora aunque no le duela.  The crybaby
is sobbing even though it does not hurt
yana mancapa siquinno /yana man-
him.
ka-pa siki-n-naw/ adv.m. Ch.n. fiyupa
chacaj captin.  muy oscuro, oscurı́si- siqui-musqui·n → musqui·n
mo  extremely dark, pitch black siqui-patan → pata
• Yana mancapa siquinnömi chacay- siqui-uchcu → uchcu
can. Imapis mana ricacanchu.  Es- sirbi·n /sirbi-/ [servir] v.tr. Ch.n. micu-
tá muy oscuro como el asiento de una nanpaj garaptin, jucta imatapis chura-
olla negra. No se ve nada.  It is dark paptin, arupaptin.  servir  to serve
like the base of a black pot. Nothing can be • Patrunnëtaga achca watami sirbishaj
seen. cananpita.  Serviré a mi patrón varios
3 en:s. Ch.c. runa imanöpis cashan.  que años a partir de hoy.  I will serve my
tiene esa caracterı́stica, que es de esa master from today on for many years.
naturaleza  character, nature sirbı̈du /sirbi:du/ s.a.  servido por otra
Tincuchiy: -shongu persona  served by another person
manca-siqui /manka siki/ s.a. Ch.c. mi- sirbinti ∼ sirbenti /sirbinti/ [sirviente]
sirca — sisyun 513

s.n. Ch.c. mayurdömu mincacushan handkerchiefs, baskets, and other things.


runa, fistacunacho runacunata gara- sirtificädu ∼ sertificädu /sirtifika:du/
nanpaj.  la persona que ayuda al ma- [certificado] s.n. Ch.c. ima rurashan-
yordomo a servir comida en la fies- pitapis, man’chäga imano cashanpi-
ta  person who helps the festival sponsor tapis juc papilta goshan.  certificado
serve food at the festival  certificate (of study, of work, etc.)
• Fistacunachöga sirbintimi camarir • Arushäpita sirtificäduta gomay, juc-
purin.  En la fiesta el sirbinti es el que lämanpis chaywan aroj yaycunäpaj.
prepara las cosas.  In the festivals, the  Porque trabajé, dame un certificado
sirbinti goes around preparing things. para poder entrar a trabajar en otro si-
sirca ∼ serca /sirka/ [cerca] s.a. Ch.c. tio.  Give me a certificate regarding my
mana caru caj.  cerca  near, nearby, work so that I can get another job with it
close, vicinity somewhere else.
• Manami caruchöchu. Sircachömi siruchu /siruču/ [serrucho] s.n. Ch.c. juc
caycan.  No está lejos. Está cerca.  He maquillawan gueruta rogucuna.  el
is not far. He is close. serrucho  saw
• Chayrämi sircata aywasha; manami • Siruchupa quirun lajtu captin cuchur
carutarächu.  Sólo ha ido cerca; toda- manami goshcächu.  No pude cortar-
vı́a no ha ido muy lejos.  He has just lo porque el serrucho está desdentado.
gone a little way; he has not gone far yet.  I could not cut it because the saw lacked
Cuntran: caru  lejos  far many teeth.
sircapa.·n /sirka-pa:-/ v.tr. Ch.n. mana sirufana → sirujana
caruchöna captin.  acercarse  to ap- sirujana ∼ sirufana /siruhana ∼ siruhw a-
proach na/ [cerrojo] s.n. Ch.c. wasi ruripi-
• Wasinmanga sircapaycanganami. ta rancananpaj caj andäbi.  el cerrojo
 Ya debe estar acercándose a su ca-  bolt (for a door)
sa.  He should be nearing his house now. • Wasi puncupa sirufana mana captin
sirca-sircalla /sirka sirka-λa/ adv.l. guerullawan rancashcä ruripita.  La
 cerca el uno al otro  close (one to an- puerta de la casa no tenı́a cerrojo; por
other) eso la tranqué solamente con un palo
sirmu·n /sirmu-/ [sermonear] v.tr. Ch.n. por dentro.  The door of the house did
yachachir willapaptin.  predicar  to not have a bolt so I lodged a pole against it
preach from inside.
Musyay: Mastaga ninchi cüra misata rurar runa-
cunata willapashanta.  Por lo general se refiere
siryu /siryu/ [cirio] s.n. Ch.c. jatun bëla,
al sermón del cura durante la misa.  This mostly waquenga yurajlla, waquenga jananpa
refers to what a priest says during a mass. pintasha.  el cirio, la vela grande que
• Misacho cüra sirmusha.  El cura puede ser blanca o pintada  large can-
predicó en la misa.  The priest preached dle (15 inches or longer, some white and
during the mass. some painted)
sirpintı̈na /sirpinti:na/ [serpentina] s.n. • Wañojpa täpayninchöga ishcay sir-
Ch.c. juc papil llanulla largu tucuy-niraj yuta sindipasha.  Encendió dos cirios
culur, carnabalcho yöracunaman bisti- en el velorio.  He lit two large candles at
nanpaj.  la serpentina  paper streamer the wake.
• Carnabalcho yörata jawishanman sisyun ∼ sesyun /sisyun/ [sesión] s.n.
bistisha sirpintı̈nata, pañuyluta, ca- Ch.c. runacuna parlacunanpaj juc pa-
nastata, mas juccunatapis.  En el car- challaman shuntacashan.  la sesión,
naval, vistieron la “yunsa” con serpen- la reunión  meeting
tinas, pañuelos, canastas y otras cosas. • Cumun runacuna sisyuntami ruray-
 During Mardi Gras, they dressed the can carretëra aroj aywananpaj.  La
tree that had been planted with streamers, comunidad está en sesión para ir a tra-
514 sitimri — sogu walash

bajar en la carretera.  The people of the ing the (ball of) thread for the shawl to see
community are holding a meeting about if the moths have eaten it.
going to work on the road. siuya·n /siwya-/ [siwya-] v.i. Ch.n. bë-
sitimri ∼ setimri /sitimri/ [setiembre] s.n. nan jacallya-jacallyar aywaptin.  pul-
Ch.c. watacho isgun caj quilla.  se- sar, palpitar con dolor  to throb with
tiembre  September pain
• Sitimri quillaman gatëga caycan oc- • Siuyaypa siuyar nanaycan.  Me pal-
tubrimi.  Después del mes de setiem- pita con dolor.  It is throbbing with
bre es octubre.  October is the month pain.
that follows September. • Siuyaypa siuyar umä nanaycan gan-
siudä → siurä yan junajpita-pachana.  La cabeza me
siurä ∼ siudä /siwra:/ [ciudad] s.n. Ch.c. está latiendo constantemente desde
aypalla runa tiyashan.  la ciudad  city ayer.  Ever since yesterday until right
now my head has been throbbing and
• Siurächöga aypallami runacuna ti-
throbbing.
yan.  En la ciudad viven muchas per-
sonas.  Many people live in the city. sobreparto /subripartu/ [sobreparto]
s.n. Ch.c. juc gueshya. Warmicunata
siusa·n /siwsa-/ [siwsa-] v.i. Ch.n. yanga-
charin gueshyacushanpita.  el sobre-
lla tamyaptin.  lloviznar, llover despa-
parto (enfermedad que produce debi-
cio  to drizzle
lidad después del parto)  illness that
• Siusayllapa tamyaycan. Manami fi-
affects women after they have given birth,
yupachu tamyaycan.  Está lloviendo
in which their bodies become weak
despacio. No está lloviendo muy fuer-
• Sobreparto charishanpitami ga-
te.  It is drizzling. It is not raining hard.
saj söraylla ñiticurcusha mamätaga.
Chay ninallan: pogapa·n
 Porque le ha dado sobreparto, mi
siu-siu /siw siw/ [siw] mamá está sudando frı́o.  Because my
1 son. Ch.c. fiyupa nanaptin imanö- mother contracted the afterbirth sickness,
pis mayashan.  el dolor palpitante she is suffering cold sweats.
 throbbing pain söda /su:da/ [soda]
• Chaquëta yawar jillpojpaj tacashcä. 1 s.a. Ch.c. cachiyoj gallëtas.  la galleta de
“Siu-siu” nir nanaycan.  Me golpeé el soda  soda cracker
pie tanto que se llenó de sangre. Me • Ishcay castami gallëtasga: söda y
está doliendo siu siu.  I struck my foot baynilla.  Hay dos tipos de galletas:
making it swell with blood. It is throbbing. de soda y de vainilla.  There are two
2 son. Ch.c. llanu cajta awiptin wiyaca-
kinds of crackers: soda and vanilla.
shan.  el chasquido  whir, the sound of 2 s.n. Ch.c. mishquej yacu chäpawan cha-
something thin (like a rope or stick) pass- pasha.  la gaseosa  soft drink, soda
ing rapidly through the air
söda·n → söra·n
• Wamra pucllar wascata awiycan
“siu-siu” nir.  El niño está jugando, ha- söday → söra·n
ciendo chasquidos con una soga.  The sogu /soqu/ [suqu] s.a. Ch.c. ajchan pa-
child is playing, whirling a rope “siu-- saypa yurajna cashan.  entrecano, ca-
siu.” noso; moro  having white hairs among
siuta·n /siwta-/ [siwta-] v.tr. Ch.n. curura- the others
sha caycaj jı̈luta rasyaylla chutar pas- • Chachäpaga ajchan pasaypa sogu-
captin.  desenrollar  to unwind nami.  El pelo de mi abuelo es ya muy
• Jacu jı̈luta siutaycan puyu ushashan- canoso.  My grandfather’s hair is very
ta ricananpaj.  Está deshaciendo el gray.
(obillo de) hilo para manta para ver si Chay ninallan: llajchi
la polilla lo ha comido.  She is unwind- sogu walash → walash
sogu·n — söday 515

sogu·n /soqu-/ [suqu-] v.i. one were added, there would be six.
soguypa soguchi·n /soqu-y-pa soqu- sojtänan /soqta:-na-n/ [suqta-] s.a. Ch.c.
či-/ v.tr. Ch.n. pucllashpan ajchan- sojta caj semänacho rusyunta jorgu-
ta machcawan yurajman ruraycuptin. shan.  la sexta procesión de cuaresma
 volver blanco el pelo de otro echán-  the sixth procession of Lenten
dole harina o talco  to make someone’s • Sojtänancho rusyunta ruranäpaj së-
hair white by throwing flour or talcum rata chutashcä.  Hice velas para ha-
powder on it cer la procesión la sexta semana.  I
• Umäman machcata wiñar soguypa made candles to do the procession the sixth
soguchimasha.  Echándome harina week.
en la cabeza me volvieron canoso.  By
sol ∼ sölis /sul/ [sol] s.n. Ch.c. unay gue-
putting flour on my head they made my
llay.  el sol (unidad monetaria)  sol (a
hair white.
unit of currency)
tamya sogura.·n /tamya soqura:-/ v.i.
• Unay guellayga solmi caran.  La
Ch.n. carupa yangalla tamya yuriptin.
moneda de antes era el sol.  The money
 llover ligeramente a lo lejos  to be
of long ago was the sol.
raining lightly far off
• Carpish jananpa tamya soguraycan. soldädu → suldäru
 Está lloviendo ligeramente en Car- sömi·n /so:mi-/ [sumir] v.i. Ch.n. ogu
pish.  It is raining lightly over Carpish. wishguimojno captin.  filtrarse; estar
Tincuchiy: chirapa húmedo por una filtración  to sweat (a
sojpi /soqpi/ [suqpi] s.a. Ch.c. alläpa wall); for a surface to be damp due water
ata pantalunnin caj.  demasiado largo seeping through
(pantalón)  too long (pants) • Wayanchata ruray wasi wajtanpa ya-
• sojpi pantalun  pantalón demasiado cu mana sömimunanpaj.  Haz una
largo (que cae por los tobillos)  pants zanja para que el agua no se filtre por
that are too long (falling around the an- detrás de la casa.  Make a drainage
kles) ditch so that water does not cause damp-
• Gampäga alläpa sojpimi chay panta- ness along the backside of the house.
Tincuchiy: ömi·n  humedecer, mojar  to make
lun.  Ese pantalón es muy largo para damp or wet
ti.  Those pants are too long for you.
somrëru → sumrı̈ru
Chay ninallan: lojti-siqui
sojpica.·n /soqpi-ka:-/ v.i. Ch.n. rö- sonsu → sunsu
pan älan uracama warcucasha captin. söpa /su:pa/ [sopa] s.n. Ch.c. yacuyoj ca-
 llegar casi hasta el suelo (alas o ropa) chiyoj micuy.  el caldo, la sopa  soup
 to hang almost to the ground (a bird’s • Fidyus söpatami cananga upuycä.
wings, clothes)  Ahora estoy tomando sopa de fideos.
• Rucyaj wallpa sojpicasha puriycan.  I am now eating (lit. drinking) noodle
 La gallina clueca está andando con soup.
las alas colgadas casi al suelo.  The söra·n ∼ söda·n ∼ süda·n /su:ra-/ [su-
cackling hen is going about with the wings dar] v.i. Ch.n. acarir, cuerpupa yacu
lowered. llogshimuptin.  sudar  to sweat
sojpica.·n → sojpi • Papäniquega cörriypa shamusha
sojta /soqta/ [suqta] s.c.núm. Ch.c. pichga- carmi sörasha chayamusha.  Porque
pita juc mas.  seis  six ha venido corriendo tu papá ha llega-
• Dëröga pichgallami jucaj maquëcho. do sudando.  Your father arrived sweaty
Juc yapacasha carga sojtami canman. because he came running.
 Tengo solamente cinco dedos en la söday /so:da-y/ s.n. Ch.c. cuerpu aca-
mano; si se agregara otro, serı́an seis. riptin yacu llogshimushan caj.  el su-
 I have only five fingers on my hand. If dor  sweat
516 sortiyädu — suchu

• Fiyupa aruptë södaynëga yacunörä- ther’s niece.


mi aywashapis.  Cuando trabajé mu- subrı̈nu ∼ subrinu /subri:nu/ [sobrino]
cho el sudor me salı́a como agua. s.n.par. Ch.c. wauguinpa, pañinpa oll-
 When I worked hard, my sweat would gu wamran caj.  el sobrino  nephew
flow like water. • Papänëpa wauguinpa wamranga pa-
sortiyädu → surtiyäru pänëpaga subrinunmi.  El hijo del
söru ∼ sörru /su:ru/ [zorro] s.n. Ch.c. all- hermano de mi papá, es su sobrino.
gu-niraj jirca animal, uyshata wallpata  My father’s brother’s son is my father’s
micoj.  el zorro  fox nephew.
• Altuchöga söru uyshatami micun. suburnu /suburnu/ [soborno] s.n. Ch.c.
 En la puna, el zorro come las ovejas. uywata cargashan jananman ichiclla-
 In the high country, foxes eat sheep. ta churapashan.  la carga pequeña
Chay ninallan: atoj puesta sobre la carga principal  a
sotäna ∼ sutäna /suta:na/ [sotana] s.n. small amount of cargo placed on top of the
Ch.c. cüra jatiränan yana llachapa.  la main cargo
sotana  robe (such as priest wears) • Bürrupa cargan jananman churanay-
• Cüracunaga sotänatami jatiran. quipaj suburnuta camariy.  Prepara
 Los sacerdotes se visten con sotana. un bulto pequeño para que lo pongas
 Priests wear cassocks. encima de la carga del burro.  Prepare
a little package to place on top of the don-
soyla ∼ suyla /suyla/ [suela] s.n. Ch.c. key’s load.
wäcapa garanpita rurashan.  la suela
 leather suburnu·n /suburnu-/ [sobornar] v.tr.
Ch.n. cargata apaj uywapa jananman
• Wäcapa garanpitami ruran suylata
apaycashanpita jananman churapap-
sapatupäga.  Del cuero de vaca hacen
tin.  poner una carga pequeña sobre
suela para hacer zapatos.  They make
la carga principal  to add something on
leather for shoes out of cow’s hide.
Musyay: Soylata rurananpäga iscu pösuman
top of a load
ushmachin millwan llogshinanpaj. Chaypita awi- • Guepë apaycashäta bürruyquipa
riycurna jiran pishtashallanpa. Ishcan maquin cargan janallanman suburnuparca-
tincushallanpa uchcuta cachan. Chaypa wiñan may.  Encima del burro que lleva la
majchi tacashatawan yacuta, wäca garaman
juntananyaj. Chay puca yacu rurinpita päsay- carga, hazme el favor de poner el bul-
cällar pucayächin suyla cananpaj.  Para hacer to que estoy cargando.  Please do me
suela primero remojan la piel en un pozo con the favor of putting the load I am carry-
agua y cal, hasta que caiga el pelo. Después de
ing on top of the load that the donkey is
enjuagarla, la cosen por donde la han cortado.
Dejan un hueco donde se juntan las dos patas carrying.
delanteras y por allı́ echan agua con astillas de succha /sukča/ [sukča] s.n. Ch.c. sho-
caoba hasta llenar el cuero. Ese lı́quido rojo se
gushpita tacsha-tacshalla cuchusha
filtra, enrojece el cuero, y se vuelve suela.  To
make leather they first soak it in lime water until the uchcuyoj.  el tubo de carrizo de cin-
hair comes off. Then, after rinsing it, they sew it co centı́metros de largo que lleva el hi-
back where it had been cut. They leave a hole where lo de la lanzadera  small tube (five cen-
the two forelegs meet. Into that they pour water that
has been mixed with crushed mahogany, until it fills
timeters long) that carries the thread in the
up the cow’s skin. That red liquid filters out making shuttle
it red, thus making the leather. • Tilarcho bayëtata awar succhaman-
subrina /subri:na/ [sobrina] s.n.par. Ch.c. mi cañillanchi jı̈luta.  Cuando tejemos
wauguinpa, pañinpa warmi wamran bayeta en el telar, envolvemos el hilo
caj.  la sobrina  niece en un tubo de carrizo.  When we weave
• Papänëpa wauguinpa wamranga pa- homespun cloth on a loom, we wind the
pänëpaga subrinanmi.  La hija del thread onto a bobbin.
hermano de mi papá, es su sobrina. suchu /suču/ [suču] s.a. Ch.c. tacshalla
 My father’s brother’s daughter is my fa- caj, mana wiñaj.  bajo de estatura
sucsuta·n — campanëru suncha 517

 short of stature knows how to do it well.


• Suchu runaga manami aypanchu al- 2 s.a. Ch.c. waquinpita mas mas cajno caj.
tuman.  El hombre bajo de estatura no  impresionante  impressive
puede alcanzar más arriba.  A short sumächi·n /suma:-či-/ [sumaq-či-] v.tr.
person can not reach high up. Ch.c. iman cashantapis rimaycaj.  jac-
Chay ninallan: sapu; pichi tarse de algo  to boast about something,
Cuntran: jatun to say that one’s own is better than that of
sucsuta·n /suksu-ta-/ [suksuta-] others
1 v.i. Ch.n. mana puñuyta puydiptin.  no • Tagay runaga warminpa ima-aycan-
poder dormir por el frı́o o el calor ex- pis cashantami sumächiycan.  Ese
cesivo  be unable to sleep because of ex- hombre está jactándose de las cosas de
cessive cold or heat su esposa.  That man is bragging about
• ¿Imapäraj sucsutashcä?  ¿Qué me his wife’s things.
pasará? No he podido dormir.  Why sumajnin /sumaq-nin/ s.a. Ch.c. mas
was I not able to sleep? yachaj caj, nishanta bälichej.  el que
2 v.tr. Ch.n. fastidyar mana puñuchiptin.
gana en una discusión, el que sobre-
 no dejar dormir haciendo bulla  to sale en una discusión  outstanding, the
not allow to sleep by making noise one who stands out in a discussion or ar-
gument
• Burrächucuna warayllata rimar suc-
sutamasha.  Los borrachos no me de- • May-jina binsiyta munaptinpis sumaj-
jaron dormir hablando toda la noche. nin cajrämi ichipasha.  Aunque tra-
 The drunks’ talking kept me awake all tó de vencerlo de alguna manera, el
night. que discute mejor lo paró.  Although
he wanted to win any way possible, the
süda·n → söra·n
person who really knows how to win ar-
sulda·n /sulda-/ [soldar] v.tr. Ch.n. ima- guments stopped him.
tapis fyërru cösacunata lagar, paqui- 3 s.a. Ch.c. mana manchacoj caj.  valien-
shata jucwan jucta jucllachaptin.  sol- te  courageous, brave
dar  to weld, to solder
• Sumaj canqui, ¿au?  Eres valiente,
• Cärrupa muyllin paquishanta sulday- ¿no?  You are brave, right?
can.  Están soldando el muelle del ca-
rro que se rompió.  They are welding sumrı̈ru ∼ sumrëru ∼ somrëru /sumriru/
the car’s broken spring. [sombrero] s.n. Ch.c. umanman jati-
cunanpaj. Intëru cantuncunapaga cay-
suldäru ∼ suldädu ∼ soldädu /sulda:ru/
can marman. Chayga caycan llantu-
[soldado] s.n. Ch.c. wardya, illapan-
pänanpaj shanaypita tamyapitapis cä-
cunawan purej.  el soldado  soldier
ranman-niraj chayananta chapaj.  el
• Suldäducuna aywaycan gyërracho sombrero  hat
pillyananpämi.  Los soldados están
• Edä runacunallami mas jaticun sum-
yendo a pelear en la guerra.  The sol-
rërutaga.  Las personas de edad son
diers are going to fight in a war.
las que más se ponen sombrero.
sumächi·n → sumaj  Older people wear hats more (than
sumäga → sumaj younger people).
sumaj ∼ sumäga /sumaq/ [sumaq] suncha /sunča/ [sunča] s.n. Ch.c. abëjano,
1 s.premod. Ch.c. juc rimaywanraj rima- ullicoj, chinraspita mas jatun.  la avis-
shan.  muy  very pa  wasp
• Pay sumaj alli runa.  El es un hom- • Yuncacho suncha cäga abëjanömi
bre muy bueno.  He is a very good man. ullicun.  La avispa de la selva pica co-
• Sumaj yachaj cajta pushamunqui ru- mo la abeja.  The wasps in the rain forest
nataga.  Trae una persona que sepa sting like bees.
muy bien.  Bring me a person that really campanëru suncha /kampani:ru sun-
518 sunsu — sursi·n

ča/ s.n. Ch.c. yunca munticho tiyaj ja- superbisyun /supirbisyun/ [supervi-
tusaj chinras-niraj, ichanga fiyupa ulli- sión] s.n. Ch.c. juc auturidä, imano
coj.  esp. de avispa grande  wasp mas mandajcunata musyachinanpaj
• Campanëru sunchaga llapan sun- caycashantapis ricaj.  la supervisión
chapita mas fiyupami ullicun.  El cam-  office that supervises
panero es la avispa que pica más fuer- • Cay escuylacho ayca wamra ca-
te que las demás.  The campanëru shantapis ricananpaj superbisyunpita
wasp stings worse than all other wasps. shamusha.  Vino de la supervisión
sunsu ∼ sonsu /sunsu/ [zonzo] para ver cuántos alumnos hay en esta
escuela.  He came from the Office of Su-
1 s.a. Ch.c. mana rimacoj, pı̈ nishantapis
pervision to see how many children there
upälla ruracoj.  el zonzo  dummy (but
are in this school.
in some stories, the trickster)
superfectu → suprefectu
• Sonsu captiquimi pı̈-maypis yäracu-
shunqui.  Se burlan de ti porque eres supi·n /supi-/ [supi-] v.i. Ch.n. pachanpita
zonzo.  Because you are a dummy, ev- wayra siquinpa llogshiptin.  peer, ven-
eryone everywhere will make fun of you. tosear, soltar pedos  to fart, to expell
2 s.v. Ch.c. “upa” nejno ashllishan.  zonzo
gas
 dummy, stupid • Wamra supiycan pachan jacaptin.
 El muchacho está ventoseando por-
supay /supay/ [supay] s.n. Ch.c. mana- que tiene la barriga hinchada.  The
allita rurachicoj, fiyu caj, mana ricana child is farting because his stomach hurts.
caj.  el diablo  devil
• Pachan jacaptin supin.  Cuando se
• Supayga, mana-allicunata rurasha le hincha la barriga, tira pedos.  When
cushicunshi.  Dicen que el diablo se his stomach swells up, he farts.
alegra cuando hacemos el mal.  The Tincuchiy: rititi
devil rejoices if we do bad things.
supi-siqui → siqui
Tincuchiy: shapshicu; dyablu
suprefectu ∼ superfectu /suprihw iktu ∼
supay wachashan → wacha·n supirhw iktu/ [subprefecto] s.n. Ch.c.
supayna·n /supayna-/ [supayna-] v.i. siuräcunacho juc mandaj auturidä,
Ch.n. runa alli caycashanpita mana prefectupita mas pöcu mandaj.  el
yarpajnöna captin.  estar desorienta- subprefecto  lieutenant governor
do; estar desorganizado  to be disori- • Prefectuga caycan suprefectupita
ented; to be disorganized mas mandajmi.  El prefecto es supe-
• Pay ¿imanirtaj supaynaycan?  ¿Por rior al subprefecto.  The governor has
qué está desorientado?  Why is he dis- more authority than the lieutenant gover-
oriented? (What is happening to him?) nor.
supaynash /supayna-ša/ [supayna] s.a. suröchi /suro:či/ [suruči] s.n. Ch.c. wayra
Ch.c. runa alli caycashanpita llutan- umanman chayaptin gumitachishan.
pana yarpajno cashan.  desorienta-  los mareos; el mal de altura, el soro-
do, desorganizado  disoriented, disor- che  motion sickness, altitude sickness
ganized • Cärruwan mana aywanyasha captë-
• Supaynashtaj caycan.  Está deso- mi suröchi charimasha.  Los mareos
rientado.  He is disoriented. me agarraron porque no estoy acos-
• Supaynasharaj maypapis puricun. tumbrado a viajar en carro.  I got mo-
 Anda sin rumbo porque está deso- tion sickness because I am not used to rid-
rientado.  He is wandering about be- ing in a car.
cause he is disoriented. sursi·n /sursi-/ [zurcir] v.tr. Ch.n. rachi-
Musyay:  No tiene relación con supay ‘diablo’. sha cajcunata awaypa awaycajno ji-
 This has nothing to do with supay ‘devil’. raptin.  zurcir  to darn, to mend by
supaypa wawan → wawa sewing across a tear or hole
surti — suyñu 519

• Tumpu rachishan jacuta sursiy. lo que ha robado.  The thief should pay
 Zurce la manta que se rompió en el for everything he stole.
toncón.  Mend the shawl that was torn Cuntran: limyu
on the stump. ajcha-suwa /aqča suwa/
• Pantalunnë rachisha caycajtaga sur- 1 s.n. Ch.c. juc buylaj, chacaypa achqui-

sej-aywä.  Zurciré mi pantalón que cunaman chayaj, sancuyrupita ichic-


está roto.  I am going to mend my pants llapa mas jatullan.  esp. de mosqui-
that ripped. to de patas muy largas  long-legged
surti ∼ suerti /surti/ [suerte] s.n. Ch.c. mosquito
bı̈dan distı̈nun imano cashanpis.  el • Ajcha-suwata charishun, rüjuman aj-
destino, la suerte  fate, destiny chata apananta.  Hay que agarrar al
• Nogapa surtëga ñacanäpämi casha. insecto ladrón de pelo para que no lle-
 Mi suerte ha sido padecer.  My fate ve los pelos a un brujo.  Let’s grab the
was to suffer. long-legged mosquito, so that it will not
Chay ninallan: distı̈nu take hair to a sorcerer.
surtı̈ja ∼ surtëja ∼ surtija /surti:ha/ [sor- 2 s.n. Ch.c. gocharaj yacucunacho si-
tija] s.n. Ch.c. dërunman jaticunan.  el quinta tawircur-tawircur wiyaraj.  la li-
anillo, la sortija  ring bélula  dragonfly
• Surtı̈jataga casaraptinmi dërunman Chay ninallan: gocha-jirish
jatipan.  Cuando se casan, el hombre suwa go·n → go·n
pone un anillo en el dedo de la mujer. suwa·n /suwa-/ [suwa-] v.tr. Ch.n. runapa
 When they marry, he puts a ring on her imantapis pacayllapa apacuptin.  ro-
finger. bar  to steal, to rob
Chay ninallan: anı̈llu
• Runaga jarätami suwacusha wasëpa
surtiyäru ∼ sortiyädu /surtiya:ru/ [sor- puncunta amiriycur.  El hombre me
teado] s.a. Ch.c. suldäru cananpaj alli robó mi maı́z palanqueando la puer-
caycaj mösucuna.  sorteado para el ta de mi casa.  The man stole my corn,
servicio militar  draftee, young man having pried open the door of my house.
chosen for military service suwa-tamya → tamya
• Surtiyädu captin wauguëta suldäru-
suydra·N → suyra·N
cuna apacusha.  Los soldados lleva-
ron a mi hermano porque habı́a salido suydru·N → suyru·N
sorteado.  The soldiers took my brother suyla → soyla
because he was chosen for military service. suylı̈ru ∼ suylı̈ro /suyli:ru/ [suelero] s.n.
susiga·n /susiga-/ [sosegar] v.i. Ch.n. Ch.c. wäcapa garanpita pucaman ti-
gueshyajta jampiycuptin shaycuyca- ñej.  el curtidor  tanner
shan ataycashan chawaycuptin.  cal- • Suylı̈ruga wäca garata pucaman ti-
marse, sosegarse  to alleviate, to calm ñiycan sapatuta rurananpaj.  El curti-
• Jampiycuptin gueshyäga shaycu- dor esta tiñendo de rojo el cuero de la
shanpita susigaycusharämi.  Cuan- vaca para hacer zapatos.  The tanner is
do lo curó, el enfermo se calmó des- dying the cow’s hide red to make shoes.
pués de estar respirando muy rápido. suyna·n /suyna-/ [sonar] v.i. Ch.n. ima-
 When she treated him, his heavy breath- pis wagaptin, ichanga mana uywacu-
ing calmed down. na ni runapis.  sonar  to sound
sutäna → sotäna • Cärru gaparashan caycamarämi
suwa /suwa/ [suwa] s. Ch.c. runapa iman- suynaycämun.  El ruido del carro sue-
tapis pacayllapa apacoj.  el ladrón na hasta aquı́.  The truck’s noise can
 thief even be heard here.
• Suwaga pägachun llapan suwacu- suyñu /suyñu/ [sueño] s.n. Ch.c. ima-
shanpita.  Que el ladrón pague todo tapis puñuycashancho ricashan.  el
520 manchariypaj suyñu — taca·n

sueño  dream syëlu ∼ sı̈lu ∼ sëlu /sye:lu/ [cielo] s.n.


Chay ninallan: suyñuy Ch.c. janaj pacha asulyaraycaj.  el
manchariypaj suyñu /manča-ri-y-paq cielo, la bóveda celeste  heaven, sky
suyñu/ s.n. Ch.c. fiyu cajcunata puñur • Syëluman chacaypa ricärirga goy-
ricashan.  la pesadilla  nightmare llarcunatami ricanchi.  Si miramos al
• Mana imaypis suyñushä manchariy- cielo de noche, vemos las estrellas.  If
paj suyñucunata suyñushcä.  Tuve we look into the sky at night, we see the
pesadillas que nunca antes habı́a te- stars.
nido.  I dreamed nightmares that I had • Caypita syëlumanga goyllarcunalla-
never dreamed before. tami ricanchi.  Mirando de aquı́ al
cielo, vemos solamente las estrellas.
suyñu·n /suyñu-/ [soñar] v.i. Ch.n. pu-
 Looking from here into the sky, we see
ñuycashancho imatapis ricaptin.  so-
only the stars.
ñar  to dream
• Puñur suyñushcä mana-allicunata- tabäcu /taba:ku/ [tabaco] s.n. Ch.c.
mi.  Mientras durmı́a soñé malos sue- juc jacha, chay jachata chaquircachir
ños.  I dreamed bad things while sleep- öjancunapita sigärupaj ruran.  el taba-
ing. co silvestre  wild tobacco (a type of wild
plant)
suyñuy /suyñu-y/ s.n.  el sueño
• Tabäcupitami ruran sigäruta.  Del
 dream
tabaco hacen cigarros.  They make
• Puñur suyñuyninchı̈cho ricashanchı̈-
cigarettes from tobacco.
ga manami rasunpachu.  Lo que ve-
mos en el sueño al dormir no es cierto. tabardilla ∼ tabardillu /tabardiλa/ [tabar-
 What we see dreaming while we sleep is dillo] s.n. Ch.c. shanay chayashanpita
not true. uma-nanaywan löcuyaycajno gueshya
charishan.  el tabardillo, la insolación
suyra·N ∼ suydra·N /suyra-POS/ [suegra]  sunstroke
s.n.par. Ch.c. runanpapis warminpapis
• Tabardilluwan gueshyarmi nuspatay-
maman caj.  la suegra de  mother-in-
can.  Está delirando porque está con
law of
tabardillo.  He is delirious because of
• Suyrä wamräta cuyan amatal.  Mi sunstroke.
suegra quiere muchı́simo a mis hijos.
tabla /tabla/ [tabla] s.n. Ch.c. gueruta
 My mother-in-law really loves my child.
llapshachaypa partisha caj.  la tabla
• Warmëpa mamanga suyrämi noga-  plank
paga.  La mamá de mi esposa es mi • Racu guerucunata tablapaj parti-
suegra.  My wife’s mother is my mother- shun.  Partamos la madera gruesa pa-
in-law. ra hacer tablas.  Let’s split the thick
suyru /suyru/ [suero] s.n. Ch.c. quësupi- piece of wood into planks.
ta guemashan yacu.  el suero  whey tacaca.·n → taca·n
• Quësuta jorgurir suyruntaga jicharin- taca·N /taka-(POS)/ [taka-] s.n. Ch.c. man-
nami.  Después de sacar el queso, bo- tica mancapa sapincho gonchun caj.
tan el suero.  After removing the cheese, Culurnin ogui. Pochgun. Aycha ñu-
they discard the whey. chushancuna.  la manteca espesa que
suyru·N ∼ suydru·N /suyru-POS/ [sue- queda en el fondo del recipiente  the
gro] s.n.par. Ch.c. runanpapis war- thickest lard at the bottom of the container
minpapis papänin caj.  el suegro de • Mantica wiñarashancho siquinchöga
 father-in-law of tacallanmi caycan.  La manteca es-
• Papänëga warmëpa suyrunmi.  Mi pesa está en el fondo (del recipien-
padre es el suegro de mi esposa.  My te) donde estuvo guardada.  The thick
father is my wife’s father-in-law. lard is in the bottom of the lard container.
syelbisti → silbisti taca·n /taka-/ [taka-] v.tr. Ch.n. imaman-
tacaca.·n — tacpa·n 521

pis firsapita jananman chayachiptin. o un tractor  plow


 chancar, golpear con fuerza (desde Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
arriba)  to strike with force (from above),  Véase figura 4, página 628.
to smash, to knock  See figure 4, page 628.
• Tulluta tacashun togshunta micuna- • Chacrataga tacllawanmi yapyanchi.
paj.  Hay que chancar el hueso para  Barbechamos la chacra con el arado.
comer los sesos.  We should smash the  We cultivate the field with a plow.
bone so we can eat the marrow. Chay ninallan: arädu
• Chaquëta tacashcä rumiman.  Me chaqui-taclla /čaki takλa/ s.n. Ch.c.
golpeé el pie en la piedra.  I smashed chaquiwan jaruypa arucuna. Juc gue-
my foot against a rock. rulla ichanga ishcay metru medyanno
tacaca.·n /taka-ka:-/ v.i. Ch.n. imawan- largu caycan. Puntancho fyërrun ojti-
pis tupacaptin.  tropezar  to collide nanpaj cajna caycan cäsi ishcay cuar-
with tano. Chay guerun cajchöga caycan
• Tuninäpäga rumimanmi tacacashcä. watasha quinraypa gueru, jaruypa all-
 Tropecé en la piedra y me caı́.  I col- paman yaycachinanpaj, maquin chari-
lided with a rock and fell. nanpäpis caycan quinraypa-niraj um-
juc tacayllacho /huk taka-y-λa-čaw/ pacasha watasha.  la chaquitaclla, el
adv.m.  con un solo golpe  with one arado de pie  foot plow (operated by a
blow single person)
jupay-taca·n /hupay taka-/ v.tr. Ch.n. Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
rinricho illajpita “chin. . . ” niptin.  hacer  Véase figura 4, página 628.
zumbar los oı́dos, golpear el oı́do (un  See figure 4, page 628.
alma)  to cause a ringing in the ears (lit. • Chaqui-tacllawanrämi chogu junta-
spirit-strike) sha chacrataga chacmashaj.  Con la
• Rinrëta jupay-tacasha. ¿Piraj wa- chaquitaclla removeré la chacra que
ñun?  El fantasma me golpeó el oı́do. está llena de hierba.  I will have to use a
¿Quién morirá?  The spirit struck me in foot plow to break the sod in the field filled
my ear. Who will die? with grass.
Musyay: Rinrinchı̈cho chayno wiyacaptin mus- Tincuchiy: calsa
yanchi pı̈ wañushantapis willamänanchı̈paj ca- tacma /takma/ [takma] s.n. Ch.c. chacra-
shanta: jucaj-lä rinricho wiyacaptinga ollgu wa-
ñushanta mayanapaj, jucaj-lä rinricho wiyasha-
cho tushawan tacsha wasi-mallwata
na warmi wañushanta mayanapaj.  Cuando rurashan.  la casita hecha de ramas, la
zumban los oı́dos, es porque alguien ha muer- ramada  shelter made of branches
to; si zumba un lado, ha muerto un hombre y
• Chacranchi cantuncho jachacunapi-
si zumba el otro lado, ha muerto una mujer.
 When one gets a ringing in an ear, it means that ta juc tacmata rurashun llantucunan-
someone has died; if in the left ear, for one sex; if in chı̈paj.  En el canto de nuestra cha-
the right ear, for the other sex. cra hagamos una ramada para prote-
taca-taca /taka-taka/ s.a. Ch.c. ajchata ru- gernos.  Let’s make a little shelter from
tushan uchcu-uchcu.  el corte desi- bushes at the edge of the field to shade our-
gual de pelo  uneven haircut (with lots selves.
of nicks) Tincuchiy: chuclla
• Taca-tacami ajchäta rutushcanqui. tacpa·n /takpa-/ [takpa-]
Manami rutuyta yachashcanquichu. 1 v.tr. Ch.n. pitapis pacayllapa ruraycaj-
 Me hiciste un corte desigual. No sa- ta tariycuptin.  encontrar, sorprender
bı́as cortar pelo.  You cut my hair un- a alguien haciendo algo a escondidas
evenly. You did not know how to cut hair.  to discover someone doing something se-
taclla /takλa/ [takλa] s.n. Ch.c. yuntawan cretly
chutachishpan allpata ojtichicuna.  el • Wasi wajtancho aychata micuycajta
arado de mano o jalado por una yunta tacpariycushcä.  Lo encontré detrás
522 tacra — täcu·n

de la casa comiendo carne.  I discov- Chay ninallan: tashi·n; talli·n


ered him behind the house eating meat. Tincuchiy: ticwa·n  vaciar de un recipiente a
otro  to pour from one container to another
2 v.tr. Ch.n. räyu chayashan runata tarip-
tin.  encontrar el cuerpo de una per- tactác-tactác /takták takták/ son. Ch.c.
sona muerta por un rayo  to find the maman wallpa chipshancunata gayar,
corpse of someone struck dead by light- gällu china wallpacunata gayar ni-
ning shan.  voz de la gallina para llamar a
• Räyu chayashanta tacpasha, mana los pollitos o del gallo para llamar a las
cawarinnachu.  Cuando encontramos gallinas  clucking sound, how a mother
una persona a la que le ha caı́do un ra- hen calls her chicks to come or a rooster to
yo, esa persona no revive.  When we call hens
find a person struck by lightning, he no • Chipshacunata maman wallpa ga-
longer regains consciousness. yaycan “tactác tactác” nir.  La galli-
tacra /takra/ [takra] s.a. Ch.c. mana yachaj na llama a sus pollitos diciendo tactác
warmi, upa-niraj caj.  la mujer inútil, tactác.  The mother hen calls her chick,
la mujer ociosa  useless woman, lazy clucking “tactác tactác.”
woman tac-tacya·n /tak tak-ya-/ [tak-takya-] v.i.
• ¡Tacra warmi, ima ruraytapis mana Ch.n. sicsicyaycajno quirun cuyuptin.
yachanquichu!  ¡Mujer inútil, no sa-  rechinar (los dientes)  to chatter (the
bes hacer nada!  Useless woman, you teeth)
don’t know how to do anything! • Gasaywan caurusha cashpan qui-
tacsha /takša/ [takša] s.a. Ch.c. mana ja- runtapis tactacyaycächinraj.  Porque
tun caj.  pequeño, chico  small está tiritando de frı́o, los dientes le re-
• Tacsha cashpan mana aypanchu. chinan.  Because the cold has penetrated
 El no alcanza porque es chico. to the bone, his teeth are even chattering.
 Because he is small, he can not reach it. tacu·n /taku-/ [taku-] v.i. Ch.n. mana juc
• Gampa wamrayquega tacshallarämi. castalla captin (achca casta juc pacha-
Nogapaga jatunna.  Tu hijo todavı́a es llacho captin).  mezclarse, entreverar-
pequeño. El mı́o ya es grande.  Your se  to become mixed together
child is still small. Mine is now big. • Asucarga pampacho allpawan tacu-
Cuntran: jatun cäcusha.  En el suelo el azúcar se en-
tacsharpuj /takša-rpu-q/ s.a. Ch.c. ju- treveró con tierra.  The sugar got mixed
cajpita ichicllapa tacsha caj.  un po- with dirt on the floor.
co más chico que otro  slightly smaller Tincuchiy: tallu·n
than the other tacuchi·n /taku-či-/ v.tr. Ch.n. imatapis
• Gampa wäcayquipita ichicllapa tac- jucta jucta juc pachallaman churaptin.
sharpojmi nogapa wäcä caycan.  Tu  mezclar, entreverar  to mix
vaca está un poco más chica que la • Jara jarinatawan rı̈gu jarinata tacu-
mı́a.  Your cow is just a bit smaller than chishun tantata rurananpaj.  Mezcle-
my cow. mos harina de maı́z con harina de tri-
tacshi·n /takši-/ [takši-] v.tr. Ch.n. imapis go para hacer pan.  Let’s mix corn flour
wiñacunacho wiñaraycajta jäcojna ca- and wheat flour to make bread.
nanpaj gotuptin.  vaciar invirtiendo el täcu·n /ta:ku-/ [tiya-kU-] v.i. Ch.n. juc pa-
envase  to dump out, to empty out (by challacho cacuptin.  estar sentado; re-
inverting its container) sidir, vivir  to be seated at; to reside at,
• Costalcho caycajtaga llapanta tac- to live at
shiy pampaman.  Vacı́a en el suelo Musyay:  Poco usado en el quechua del Hualla-
todo lo que está en el costal.  Dump ga.  This word is little used in HgQ.
out everything in the gunny sack onto the • Päga japallanmi täcun. Piwanpis ma-
ground. nami tiyanchu.  El vive solo. No vive
tacya·n — tajpi·n 523

con nadie.  He lives alone. He does not masa que está en la lata para hornear-
live with anyone else. la.  He is patting the bread (dough) on the
Tincuchiy: jama·n; tiya·n metal sheet to bake it.
tacya·n /takya-/ [takya-] Tincuchiy: gagu·n
1 v.i. Ch.n. imapis cuchpaycashancho 2 v.tr. Ch.n. imatapis maqui paltawan lla-
imamanpis chayar manana mastaga piptin.  dar palmadas  to slap (with an
cuyucuptin.  atracarse, pararse, no ro- open hand)
dar más  to lodge, to take hold (some- • Fiyupa rabyaycachimänanpäga. Ca-
thing rolling down a slope); to stop (from nan ichanga mayaycamanga ı̈ju. Si-
rolling) quintapis tagllacuycushärämi.  Me ha
• Cuchpaycashancho tacyasha.  Ha- estado fastidiando demasiado. Ahora
bı́a estado rodando y se atracó.  As it sentirá mi ira, ¡hombre! Hasta le da-
was rolling down the hill, it came to a halt. ré palmadas en el trasero.  He’s really
• Tunapita cuchpar tacyasha pampa- been bothering me. Boy, now he’s going to
chöraj.  Rodando por la ladera se pa- get it. I’m going to spank his bottom!
ró por fin en la pampa.  Rolling down tagrág ∼ tagráj /taqráq/ [taqráq] son. Ch.c.
the slope, it finally came to a halt on the chucru caj imamanpis sinchi tacacar
flat. wiyacashan.  ¡pum! (sonido de algo
2 v.i. Ch.n. jawishan lanta wiñaptin.  arrai- duro al caer)  crash!, kaboom! (the
gar (una planta trasplantada), echar sound of something hard striking the
raı́ces (una planta trasplantada)  to ground), kerplunk!
take hold (a plant that has been trans- • Lätu churacunapita lätucuna yagacu-
planted) sha “tagráj” nir.  Los platos cayeron
tagä /taqay/ s.p., s.n. Ch.c. jutinpa ninanpa del estante ¡pum!  The plates fell from
rucan ricachir nishan.  aquel  that one the cupboard with a crash.
Musyay: Ch.c. “tagayga” nejno nishan.  con- tagsha·n ∼ tajsha·n /taqša-/ [taqša-] v.tr.
tracción de tagay  contraction of tagay Ch.n. limyu cananpaj llachapata may-
tagay ∼ tagäga ∼ tagä /taqay/ [taqay] s.p., llaptin.  lavar ropa  to wash (clothes)
s.a. Ch.c. pitapis jucta ricachir nishan. • Tagshanchi gueruwan wirupayllapa.
 aquel; aquél  that (one) (referring to  Lavamos (ropa) golpeando con un
something distant but in view) palo.  We wash (clothes) hitting them
• Tagay runami magamasha; manami with a stick.
jucchu.  Aquel hombre me pegó; no • Ganra caj llachapanchı̈ta tagshacu-
fue otro.  That man (over there) hit me; shun.  Lavemos nuestra ropa sucia.
it was not another man.  We should wash our clothes that are
• Tagay marcaman aywashaj.  Iré a dirty.
aquel pueblo.  I will go to that town tajamal /tahamal/ [tajamar] s.n. Ch.c.
(over there). mayu chacracunaman llogshinanta
• Tagäga shamur wañuycachimäshun- guerucunata ichichiypa chapashan.
mi.  Si aquél viene, nos matará.  If  el tajamar  cutwater, dam, framework
that one (over there) comes, it will kill us. constructed of poles to divert water from
Tincuchiy: wac; washa fields
taglla·n /taqλa-/ [taqλa-] • Chacranchı̈man yacu mana yayca-
1 v.tr. Ch.n. yachayllapa maquinwan cha- munanpaj tajamalta ichichishun.  Hay
yachiptin, tantata ruraycashan mäsa- que construir un tajamar para que el
ta llapiptin.  dar palmaditas; moldear agua no entre a nuestra chacra.  We
dando palmaditas  to pat, to shape must make a cutwater so the water does
bread dough by patting not enter our field.
• Lätacho caj tantata tagllaycan cuwa- tajpi·n /taqpi-/ [taqpi-]
nanpaj.  Está dando palmaditas a la 1 v.i. Ch.n. pampaman umpacasha cap-
524 tajta — talun

tin, puñunashpan umputya-umputyap- tallarin /taλarin/ [talları́n] s.n. Ch.c. cha-


tin.  cabecear de sueño; estar agacha- yasha fidyus yacunta guemasha.  el
do mirando al suelo  to nod off to sleep; talları́n  pasta, noodles, spaghetti
to bend over looking at the floor • Fidyusta yanur tallarinta rurananpä-
• Puñunaypita cashpan umanpis tajpi- ga yacunta guemarinmi.  Cuando co-
tyar-tajpityar jamaraycan.  Porque tie- cinan fideos para hacer talları́n, es-
ne sueño está sentado cabeceando. curren el agua.  After boiling pasta to
 Because he is sleepy, he is sitting there make spaghetti, he drains off the water.
nodding away. talli·n /taλi-/ [taλi-] v.tr. Ch.n. juc wiñacu-
Chay ninallan: uysu·n napita gotuptin.  vaciar, sacar el con-
Tincuchiy: tawitya·n tenido  to empty out by turning over the
2 v.i. Ch.n. juc yöra wayrawan umpacap- container
tin.  agacharse con el viento (un ár- • Papataga costalpita juc cuchullaman
bol), inclinarse con el viento (un árbol) talliy.  Vacı́a en un rincón las papas
 to bend over with the wind (a tree) que están en el costal.  Pour the pota-
• Löcu wayra yörataga tajpiypa tajpiy- toes out of the gunny sack into a corner.
cächin.  El viento fuerte está hacien- Tincuchiy: tacshi·n; tashi·n
do agacharse el árbol.  The fierce wind tallpu·n /taλpu-/ [taλpu-] v.i. Ch.n. lasar
is making the tree bend over. yacu rurinman yagacurcuptin.  hun-
Chay ninallan: tampi·n; umpa·n dirse  to sink
tajta /taqta/ [taqta] s.n. Ch.c. guewa.  esp. • Llanguëga manami wampunchu. Ya-
de pasto  a type of short, dense grass cu rurinmanmi tallpucäcusha.  Mi
sandalia no flota. Se hundió en el agua.
• Uyshacunaga tajtatami micuycan.
 My sandal does not float. It sank into the
 Las ovejas están comiendo pasto.
water.
 The sheep are eating the grass.
tallu·n /taλu-/ [taλu-] v.i. Ch.n. achca juc
Tincuchiy: chogu
pachallacho juc casta juc casta cap-
tajta·n /taqta-/ [taqta-] v.tr. Ch.n. wallpa- tin.  estar entreverado, estar mezcla-
cuna guewata micuptin.  comer pasto do  to be mixed with
(gallinas)  to eat grass (chickens) • Jarawan pushpoga tallucashami cay-
• Wallpacuna choguta tajtaycan.  Las can acraypäraj.  El maı́z y el frijol es-
gallinas están comiendo pasto.  The tán entreverados; tenemos que sepa-
chickens are eating the grass. rarlos todavı́a.  The corn and beans are
talcu /talku/ [talco] s.n. Ch.c. yuraj mach- mixed together; we should separate them.
ca. Chaywan carnabalcho pucllan.  el Tincuchiy: tacu·n
talco  talcum powder talluy /taλu-y/ s. Ch.c. achca casta.
• Pucllar intëru umäman talcuta carna-  mezcla, de varias clases, mezclado,
balcho wiñamasha.  En los carnava- entreverado  mix, mixture, composed of
les me echaron talco por toda la cabe- various kinds
za.  During Mardi Gras, they poured tal- • Manami acrayllachu. Talluymi cay-
cum powder all over my head. can.  No está escogido. Está mezcla-
taliga /taliga/ [talega] s.n. Ch.c. tëlapi- do.  It is not sorted out. It is a mixture.
ta rurasha, custalpita mas tacsha.  el • Cay papaga shuntay papami. Chay-
costalillo, la bolsa tejida más peque- mi talluy caycan.  Estas papas han
ña que un costal  sack (smaller than a sido recogidas de distintas chacras.
gunny sack) Por eso son de varias clases.  These
• Juc quintal jarinaga taligawan junta- potatoes have been gathered from various
mi.  Un quintal de harina es lo que en- fields. For that reason they are of various
tra en un costalillo.  A quintal of flour kinds.
is what fits in a flour sack. talun /talun/ [talón] s.n. Ch.c. chaqui-pal-
chaqui-talun — tamya 525

tapa guepan caj.  el talón  heel tree bend down.


• Dëru puntäpita guepan caj läruchöga Tincuchiy: umpa·n; tajpi·n
caycan talunnëmi.  En el otro extremo tampiypa tampi·n ∼ tampiyp-tampi·n
de la punta de los dedos está el talón. /tampi-y-p(a) tampi-/ v.i. Ch.n. way-
 The heel is on the side opposite the tip of ra pasaypa cuyuchiptin.  ser remecido
the toes. por el viento fuerte (un árbol), ser sa-
chaqui-talun /čaki talun/ s.n.  el talón cudido por el viento fuerte (un árbol)
 heel  to be lashed about by a strong wind (a
tamal /tamal/ [tamal] s.n. Ch.c. llushqui tree), to be shaken by a strong wind (a tree)
muti agashapita shatutano pintusha. tampiypa tampichi·n /tampi-y-pa
Shongunchöna caycan cuchi aycha. tampi-či-/ v.tr.  azotar  lash
 el tamal  tamale • Wayra yöracunata tampiypa tampiy-
• Achirata ashimuy tamalta pitunan- cächin.  El aire está azotando los ár-
chı̈paj.  Busca hojas de achira para en- boles.  The wind is lashing the trees
volver los tamales.  Find achira leaves about.
so we can wrap up the tamales. tamsha·n /tamša-/ [tamša-] v.tr. Ch.n.
tamäñu ∼ tamäñuy ∼ tamänu /tama:ñu/ imamanpis churaycur jananpita firsa-
[tamaño] s.n. Ch.c. imano jatun cay- wan tacaptin.  chancar  to crush, to
ninpis.  el tamaño, la estatura  size smash
• Tamäñonga jatunmi. Manami tac- • Cäñata tamshashun llapan yacun
shallachu.  Su tamaño es grande. No llogshinanpaj.  Hay que chancar la ca-
es pequeño.  Its size is big. It is not ña hasta que salga todo el jugo.  We
small. must smash the sugar cane so all its juices
tamäñuyni·N /tama:ñu-yni-POS/ s.n. come out.
 el tamaño de  the size of Musyay:  Se refiere especialmente a la acción de
• Llapanpis paymanga tamäñuynin chancar la cabeza de una culebra.  This is partic-
ularly said regarding the smashing of a snake’s head.
chayaj umruncamalla.  De todos los
demás, el de más estatura solamente tamya /tamya/ [tamya] s.n. Ch.c. pucutay
le llegó al hombro.  Out of all the rest of chulluptin yacu shicwamoj.  la lluvia
them, the tallest only came to his shoulder.  rain
• Gasaj tamya gallarisha.  Empezó (a
tambur /tambur/ [tambor] s.n. Ch.c. juc
caer) una lluvia frı́a.  A cold rain began
tucacuna pachayoj, ishcan-lä pachan-
(to fall).
man garata jirapasha.  el tambor
 drum • Jutucachaycanna. Tamya gallaycoj-
• Tinyatawan tamburnin tucapallapa- nami-aywan.  Están cayendo gotas.
shi atoj tumaramuran.  Dicen que el La lluvia ya va a empezar.  The drops
zorro vino por una loma tocando su are now falling. The rain will now begin.
Musyay: Tamya tamyaptenga runacuna yarpan
tinya y su tambor.  The fox came over “pucutay ishpaycämun” nir.  Cuando llueve,
the hill playing his big drum and a small la gente piensa que las nubes están orinando.
one.  When it rains people think that the clouds are uri-
nating.
tampi·n /tampi-/ [tampi-] v.i. Ch.n. yö- Musyay: Fiyupa usya car micuycuna chaquiptin-
ra umpacaptin alläpa wayuynin cap- ga mas unayga runacuna aywaj chucaru gocha-
tin imapis chutaptin.  agacharse bajo man yacuta guechwaman apamunanpaj. Chay-
presión (un árbol)  to be bent over un- pita apamuptinga mancawan tamyajna.  Anti-
guamente, cuando habı́a sequı́a y las plantas se
der pressure (a tree, e.g., by having much secaban, la gente iba a los lagos chúcaros para
fruit, by being pulled, by the wind. . . ) traer agua al valle. Cuando la traı́an de allı́ en
• Alläpa wayuynin car paltaytaga tam- ollas, llovı́a de nuevo.  In former times, when
there would be a severe drought and the crops would
picashatanami caycächin.  El palto
dry up, the people would go to the wild lakes to bring
ya está agachado porque tiene mucho water to the valley. When they would bring it from
fruto.  So much fruit makes the avocado there in pots, it would rain.
526 löcu tamya — tancashya.·n

Musyay: Guechwacho fiyupa usya car micuy- Chay ninallan: suwa tamya
cuna chaquiyta munaptinnaga runacuna san-
tucunata jorgun inlisya ruricho caycajta jawa-
tamya go·n → go·n
man. Chaycho warächin. Aybësir cällinpa pu- tamya pucutay → yana pucutay → pucutay
richin mana purichinan diyacho. Imaypis ma-
na jorgushan santucunata jorgun. Chaura ru-
tamya sogura.·n → sogu·n
nacuna yarpan “‘Santupis llaquicuycan’ nir Dios tamya wichan → wichan
tamyachimunga” nir. Chaynömi rasunpa can.
tamya·n /tamya-/ [tamya-] v.i. Ch.n. pu-
Aybësirga santucunata jorguptin tamyamun us-
ya caycashanpitapis.  Cuando hay una sequı́a cutaypita yacu chullur shicwamuptin.
fuerte y las plantas están secándose, en los va-  llover  to rain
lles la gente saca a los santos afuera de las igle- • Tamyaycan fiyupami. Ushmamä-
sias. Allı́ los dejan durante la noche. A veces los
llevan en procesión aunque no sea su dı́a. O sa- shunpaj.  Está lloviendo fuerte. Nos
can a las imágenes que nunca sacan en proce- empaparemos.  It is raining hard. It is
sión. Entonces la gente piensa: “Dios hará llo- going to soak us.
ver, pensando que hasta los santos están tristes”.
Y de veras sucede ası́. A veces cuando sacan a
• Tamyashanyaj llantucushun.  Nos
los santos, viene la lluvia y termina la sequı́a. quedaremos bajo cubierta hasta que
 When there is a severe drought in the valleys and deje de llover.  We will stay under cover
the crops are about to dry up, the people take the im- until it has stopped raining.
ages from inside the church outside. They leave them
out over night. Sometimes they parade them on a tana·n /tana-/ [tana-] v.tr. Ch.n. imatapis
day on which they are not customarily paraded. Or, jucnayllaman lagacänanpaj churaptin.
they take out images that are never taken out. The  instalar, fijar o pegar una cosa en su
people think that God will make it rain because he
thinks that even the saints are sad. And it is really sitio  to mount or set in place (e.g., a
that way. When they take the images, sometimes the door, a button)
rain come, ending the drought. • Puncuta tanashun.  Hay que insta-
Cuntran: usya lar la puerta.  Let’s mount the door.
löcu tamya /lu:ku tamya/ s.n. Ch.c. fi- tancash /tanka-š/ [tanka-šqa]
yupa aypalla tamya yacu shicwamu- 1 s.a. Ch.c. ajcha muclu-mucluman rura-
shan.  el aguacero, la lluvia muy fuer- casha caj, ñajchäni cashpan.  el pelo
te  torrential rain, torrent, violent storm enredado en nudos  hair tangled into
• Löcu tamyaga fiyupa tamyarpis rä- balls
tumi päsarin.  El aguacero aunque es • tancash ajcha  pelo que tiene nudos
muy fuerte pasa rápido.  When a tor-  hair with knots, tangles or snarls
rential rain falls, it passes quickly. Chay ninallan: tinshi
suwa-tamya /suwa tamya/ s.n. Ch.c. tancashya.·n /tanka-š-ya:-/ v.i. Ch.n. aj-
chirapa, yuraj tamya.  la llovizna lige- chan jiracaptin, ñajchananpäpis sasa
ra  light rain, drizzle captin.  enredarse en nudos  to be-
• Suwa yaycamuptin suwa-tamyaga come tangled into little balls
tagaypa tamyaycämun.  Porque un • Ajchä tancashyaycan mana ñajcha-
ladrón está entrando, una llovizna li- cuptë.  Mi pelo está enredado porque
gera está cayendo allá.  Because a thief no me peino.  My hair is tangled be-
is entering, light rain is drizzling over cause I do not combed it.
there. • Tancashyasha ajchayqui caycan.
Musyay: Runacuna yarpan chayno tamyapten- Payñacunquiman.  Tu pelo se ha en-
ga suwa chaypa caycashanta.  Se cree que un
ladrón está en el lugar donde cae una llovizna redado. Debes peinarte.  Your hair has
ligera.  It is believed that a thief is where it rains become tangled. You should comb it.
lightly. 2 s.a. Ch.c. llachapa rimindasha tucuy-niraj
Chay ninallan: yuraj tamya culurwan caj, pasaypa shillpiyashana
yuraj tamya /yuraq tamya/ s.n. Ch.c. caj.  la ropa con parches de todo co-
inti shanaraycaptin yangalla tamya- lor  clothing patched with many colors
shan.  la lluvia ligera  light rain (with • Tancash röpallatanami jatiräpis mu-
thin light overcast) shojpaj mana aypar.  Me pongo ropa
tanga·n — tantiyari·n 527
¯
parchada porque no tengo plata para invita pan a alguien, no hay que tirárselo por-
ropa nueva.  I wear patched clothes be- que se cree que el pan es el rostro de Dios. Por
eso, si alguien invita pan no se le desprecia por-
cause I do not have money for new ones. que serı́a despreciar a Dios.  If we share bread
Cuntran: mushoj with someone, we do not toss it to them. People be-
tanga·n /tanqa-/ [tanqa-] v.tr. Ch.n. ima- lieve that bread is God’s face, so when someone shares
bread with us, we must not look down on it. If we
tapis firsapita pampapa apaptin, mana were to do so, we would be scorning God’s face.
garchaypachu.  empujar  to push jara tanta /hara tanta/ s.n. Ch.c. yuraj
• Cay runcutaga tangashun wasiqui jarata, wansa jarata agarcur lebadüra-
ñaupancama.  Empujemos este tron- wan yacuwan chapurcur jurnucho cu-
co hasta la puerta de tu casa.  We washan.  el pan de maı́z  corn bread
should push this tree trunk near your • Jara tantataga ruranchi wansa jara-
house. pitami.  El pan de maı́z se hace de
ismay-tanga ∼ ismay-tangaj /isma-y maı́z morocho.  We make corn bread
tanqa/ s.n. Ch.c. maychöpis ismay ca- from wansa corn.
shanman chayar chaycho uchcuta ru- tantiya·n /tantiya-/ [tantear] v.tr. Ch.n.
raj curu.  el escarabajo  beetle imatapis musyaptin, yachaptin, alli yar-
• Ismay-tangaj curoga ismaycunallata- payniyoj captin.  entender  to under-
mi ashin.  El escarabajo siempre bus- stand
ca el excremento de las personas o • Mana tantiyashcächu nimashayqui-
de los animales.  The beetle (lit. feces ta.  No entendı́ lo que me dijiste.  I
pusher) searches just for feces. did not understand what you said to me.
tanqui /tanki/ [tanque] s.n. Ch.c. jatun Tincuchiy: musya·n  saber  to know (a fact)
manca silindrupita rurashan.  la olla tantiyachi·n /tantiya-či-/ v.tr. Ch.n. juc-
hecha de un cilindro  large pot made nöpa yarpaptin allita willapaptin; piña-
from a drum cur alli shiminpa niptin musyachiptin.
• Jatun tanqui juntami caycan warä-  explicar, hacer comprender; repren-
poga.  Hay una olla grande llena de der  to explain, to make understand, to
guarapo.  There is a big pot full of cane explain; to reproach
beer. • Imapaj suyñushayqui cashantapis
Chay ninallan: payla tantiyachishayqui.  Te haré entender
tanrán /tanrán/ son. Ch.c. tunir silindru para qué soñaste eso.  I will explain to
suynashan, puncupis tacacashan, ta- you what your dream was about.
blapis tunir wiyacashan.  el ruido de tantiyacu·n /tantiya-kU-/ v.tr. Ch.n.
una puerta que se cierra o de un ci- imata ¯ruraycashantapis cuentata go-
lindro golpeado  sound of a door slam- cuptin.  darse cuenta de  to realize
ming shut or of a barrel that has been • Mana-alli rimaycashanta tantiyacurir
struck pengacusha.  Se avergonzó al darse
Tincuchiy: guech cuenta de que estaba hablando mal.
tanta /tanta/ [tanta] s.n. Ch.c. jarinapita  When he realized that he was not speak-
chapurcur jurnucho cuwasha.  el pan ing well, he was embarrassed.
 bread Chay ninallan: cuentata apacuri·n; cuentata go-
• Tantata rantimuy cafëta upunanchı̈- curi·n
paj.  Compra pan para tomar con ca- tantiyari·n /tantiya-rI-/ v.tr. Ch.n. ima
¯
pishiycashantapis cuentata gocuptin.
fé.  Go buy bread so we can eat it as we
drink coffee.  darse cuenta de  to realize
Musyay: Pitapis yawachishpanchi tantaga ma- • Uyshan pishiycashanta tantiyariycur-
nashi jitaypa gonchı̈chu. Chayta runacuna yar- ga ashej aywacusha.  Cuando se dio
pan tantaga Diosninchı̈pa cäran cashanta.
Chayshi pipis tantata yawachimashaga mana ni
cuenta de que le faltaba una de sus
yupay-tupanchı̈pischu. Yupay-tuparga Diosnin- ovejas, se fue en busca de ella.  When
chı̈pa cärantanashi yupay-tupaycanchi.  Si se le he realized that one of his sheep was miss-
528 tanu·n — tapri-tapri

ing, he went to look for it. inside the dead person. After it had entered many
Chay ninallan: cuentata apacuri·n; cuentata go- times, each time leaving, the dead person stood up.
Then the devil took him. For that reason, now, many
curi·n people keep vigil, family members and whoever else
tanu·n /tanu-/ [tanu-] v.tr. Ch.n. imawan- there might be.
pis töpachiptin.  sellar; tocar dejando taparaco ∼ taparacu ∼ tapracas /tap(a)ra-
huella  to seal; to touch with something ku/ [tapa-ra-ku-q] s.n. Ch.c. chacaypa
(leaving a mark) achquiman yaycoj pillpintuy.  la mari-
• Maquinman tanupaycusha sëlluta, posa nocturna  moth, nocturnal butter-
sëllushana cananpaj.  Le puso el sello fly
en la mano para que estuviera sellado. • Taparacoga chacaypa achquicuy-
 He stamped the seal on his hand, so that captë bëläta upiraycachisha.  La ma-
he would be marked. riposa nocturna apagó la vela con que
• Firmashayqui jananmanga tiñinti cay me estaba alumbrando de noche.  The
sëlluyquitaraj tanupämay.  Encima de moth extinguished the candle I was using
tu firma, pon el sello que indica que for light at night.
eres el teniente.  On top of your signa- Tincuchiy: maryapösa; pillpintuy; puyu
ture place the seal indicating that you are täpay → täpa·n
a lieutenant. tapra·n /tapra-/ [tapra-] v.i.
täpa·n /ta:pa-/ [tapar] tapraca.·n /tapra-ka:-/ v.i. Ch.n. cha-
1 v.tr. Ch.n. imatapis ricapar suwa apa- caypa aywaycashancho mana ricar
nanta, däñu ushananta.  cuidar, guar- imamanpis tacacaptin.  tropezar de
dar, velar  to watch over, to take care of, noche por no ver bien  to stumble at
to guard night for not having seen well
• Suwa apananta täpashun.  Debe- • Uchcuman tapracar chacay tunish-
mos cuidarlo para que no lo lleve un cä.  En la oscuridad me caı́ tropezán-
ladrón.  We must guard it so a thief does dome en un hueco.  I fell in the dark,
not take it. stumbling into a hole.
täpaj /ta:pa-q/ s.  el guardián, el cuida- tapraypa taprar /tapra-y-pa tapra-r/
dor  watchman, guard adv.m. Ch.n. chacaypa tacacar-taca-
2 v.tr. Ch.n. wañusha runa caycashancho car aywaptin.  tropezando  stumbling
warayllata ricchaptin.  velar  to hold a along
wake over • Fiyupa tapraypa taprar aywacusha
täpay /ta:pa-y/ s.n. Ch.c. wañusha ru- achquiynajlla.  Cuando estaba muy
napa ñaupancho achcaj runa bëla- oscuro, él se fue tropezando por aquı́ y
ta sindicaycärir warashan.  el velorio por allá sin luz.  When it was very dark
 wake he went stumbling along without light.
Musyay: Mas unay runacuna wañuptin jucnaylla tapra-tapra → tapri-tapri → tapri·n
ishcayllashi täpaj. Chaypita juc cutichöshi juc-
naylla täpaycaptin dyablu yaycuran mishi-niraj- tapri·n /tapri-/ [tapri-] v.tr. Ch.n. illajpita
lla. Nircur wañusha runapa rurinmanshi yaycu- imatapis maquiwan töpariptin.  derri-
ran. Cutirir cutirir achca cuti yaycuptinnaga chay bar, hacer caer con la mano; patear
wañusha caycaj runa jatariranshi. Nircurshi dya-
blu apacuran. Chaypitashi cananga täpan ach-
el suelo (el caballo)  to knock over, to
cajna famillyancunawan-ima.  Dicen que antes knock out of the hand; to paw the ground
solamente una o dos personas velaban a un (a horse)
muerto. Pero una vez cuando uno solo estaba • Chacaypa yaycur calu mancayquita
velando, entró el diablo convertido en gato que
entró en el muerto. Después de entrar y salir va- tapririycushcä.  Entrando por la no-
rias veces, el muerto se levantó y después el dia- che hice caer tu olla para hacer caldo.
blo se lo llevó. Dicen que por eso ahora van mu-  Entering at night, I knocked over your
chas personas al velorio.  Long ago, when some- soup pot.
one would die, one or two people would keep vigil.
Then, once when someone was keeping vigil alone, tapri-tapri ∼ tapra-tapra /tapri-tapri ∼
the devil entered in the form of a cat. Then it entered tapra-tapra/ adv.m. Ch.n. imamanpis
tapsi·n — tära 529

tacacar tuniyta munaycajno aywap- • Tapuchi runaga imatapis tapupä-


tin, janajpita-janajpita jaruptin.  dando manchı̈mi.  Un preguntón pregunta
traspiés, tropezando  stumbling along sobre cualquiera cosa.  A nosy person
• Mësaman tacacar tapri-tapri aywa- asks us about anything.
sha puncucama.  Después de gol- Chay ninallan: musyachi
pearse contra la mesa se fue dando tapya /tapya/ [tapia] s.n. Ch.c. cajunman
traspiés hasta la puerta.  After striking allpata wiñarcur tacashan.  la tapia
the table, he went stumbling to the door.  rammed-earth wall
tapsi·n /tapsi-/ [tapsi-] v.tr. Ch.n. llacha- Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
patapis imatapis janajpa jogarcur jo-  Véase figura 3, página 628.
garcur sinchipa cuyuchiptin.  sacudir  See figure 3, page 628.
 to shake • Tapya wasitaga cajunwanmi tapyan-
• Costalta tapsiptiquega lätunchı̈man chi.  La casa de tapia se construye
ganrami shicwangapaj.  Si sacudes el con un molde (cajón).  Rammed-earth
costal, la suciedad caerá en nuestros houses are made by pounding earth into a
platos (de comida).  If you shake the form (box).
gunny sack, the dirt will fall onto our tapya·n /tapya-/ [tapiar] v.tr. Ch.n. cajun-
plates (of food). man allpata wiñarcur tacaptin.  tapiar,
tapu·n /tapu-/ [tapu-] v.tr. Ch.n. imano ca- hacer tapia  to make a wall by ramming
shantapis willananpaj niptin.  pregun- earth into a frame
tar  to ask, to inquire • Wasipaj tapyashun.  Hagamos una
• Tapumasha “¿Aywanquichu?” nir. tapia para la casa.  Let’s make a rammed
 Me preguntó diciendo: “¿Usted irá?” earth wall for a house.
 He asked me “Are you going to go?” taquishya.·n /takiš-ya:-/ [takiš-ya:-] v.i.
• . . . quiquinta tapuptëga manami ima- Ch.n. wallpa wachariycur, imapis man-
tapis nimashachu.  . . . cuando le pre- chariycachiptin gaparaptin.  cacarear
gunté a él mismo, no me dijo nada.  to cackle
 . . . when I asked him directly, he did not • Wallpaga wachariycurmi taquishyay-
say anything. cämun.  La gallina está cacareando
Musyay:  La FN que indica el tema lleva el sufi- después de haber puesto un huevo.
jo de caso -paj.  The NP indicating the topic bears
-paq.
 The chicken is cackling after having laid
an egg.
• Wamräpaj tapumasha.  Me pregun-
Chay ninallan: turasya.·n
tó acerca de mi hijo.  He asked me about
my child. tära /ta:ra/ [tara] s.n. Ch.c. juc cashayoj
tapucacha.·n /tapu-kača:-/ v.tr. Ch.n. yöra. Chay yörapa wayuyninna cay-
musyayta munar jucta-jucta tapuptin. can pushpuno.  la tara (esp. de árbol
 averiguar  to find out que tiene semillas parecidas al frijol)
 divi-divi (type of tree) ◦ Caesalpinia tin-
• Alli caycashanta mana alli cayca-
toria
shantapis musyayta munarmi jucta-
jucta tapucachaycan.  Para saber si • Pamparaj guellayta jorgunanpäga tä-
él está bien o no, está averiguando, ra garutiwan aywan.  Para excavar en
preguntando a una y a otra persona. las huacas, va con su palo de espina
 Wanting to know if he is well or not, he de tara.  To remove the buried money, he
is asking one person after another. goes with his tära thorn staff.
Musyay: Waquin runaga yarpan pamparaj gue-
Chay ninallan: mayacacha.·n; musyacacha.·n llayta cundinädu täpashanta. Chaymi pipis gue-
tapuchi /tapu-či/ [tapu-ti] s.a. Ch.c. ya- llayta ojtirga tära guerupita garutitano cashayoj-
llata ruracurcur aywan. Chayshi cundinädu mi-
parir-yaparir tapur imatapis musyayta
chaptinga chay tära cashawan wirun. Chayno
munaj.  el preguntón  one who asks too tära cashawan magarshi binsin. Chaynöparaj
many questions chay pamparaj guellayta jorgun. Mas juccuna-
530 tardi — täru

wanpis pamparaj guellayta jorgunanpaj aywan. captinpis manami wamranga canchu.


Ichanga cay tärapa ijimlunpäga cayllami.  Al-  Esa mujer es la que no ha encontra-
gunos creen que un condenado vigila la plata
enterrada. Por eso, si alguien va a excavar hace
do un hijo. Aunque ya vive diez años
de la tara un garrote con espinas. Si el condena- con su esposo no tiene (hijos).  That
do le impide, lo golpea con las espinas de la tara is the woman who has not conceived (lit.
y lo vence para poder sacar la plata enterrada. not found a child). Although she has lived
Siempre van entre varios. Esa es la creencia so-
bre la tara.  Some people believe that buried money
with her husband ten years now, she does
is guarded by a condemned spirit. Therefore, if some- not have a child.
one tries to dig it up, before they go they make a staff Tincuchiy: tincu·n  encontrarse  to encounter
with thorns from a divi-divi pole. If the condemned (one another)
spirit blocks them, they strike it with the divi-divi taripa·n /tari-pa-/ v.tr. Ch.n. cutimunan
thorns. That way they can defeat it, with the divi-divi
thorns. Only in that way are they able to remove cashanta musyar tincoj aywaptin.  ir
the buried money. Several people should go along to al encuentro de alguien  to go out to
remove buried money. That is the belief about the meet (someone who is coming)
divi-divi.
• Shaycämunnashi. Ayway. Taripay
tardi ∼ tärri /tardi ∼ ta:ž.i/ [tarde] s.n., guepinta apäshimunayquipaj.  Dice
adv.t. Ch.c. inti-mallwaypitana jana- que ya está viniendo. Anda a su en-
man caj.  la tarde  evening cuentro para que le ayudes a traer sus
• Tutapaga inti yagamun. Tardipaga bultos.  He is now coming (it is said).
yegan.  El sol sale por la mañana y se Go. Meet him to help bring his bundles.
oculta por la tarde.  The sun rises in the taripa.·n ∼ taripa·n /tari-pa(:)-/
morning and sets in the evening. 1 v.tr. Ch.n. ñaupata aywaycajman cha-
tardipaypa /tardi-pa-y-pa/ adv.t.  en la yaptin, aywaycämojman tincunanpaj
tarde (a partir de las doce)  in the af- aywaptin.  dar alcance, ir para alcan-
ternoon zar a otro; ir para encontrarse con al-
tardiya.·n /tardi-ya:-/ [tarde-ya:-] v.i. guien que viene  to catch up to
Ch.n. wiyaräcuptin, las-dösipita jana- • Taripäshun mamayquipa guepinta
man captin.  tardarse, llegar tarde por apäshinanchı̈paj.  Debemos dar al-
la tarde  to be late for an afternoon ap- cance a tu mamá para ayudarle a lle-
pointment var los bultos.  We must catch up with
Tincuchiy: jun’ga.·n  tardar por la mañana  to
delay in the morning your mother to help carry her bundles.
• Puntaman yagariycajta taripamasha.
tardiyächi·n /tardi-ya:-či-/ v.tr.  ha-
 Me alcanzó cuando estaba a punto
cerlo tardarse  cause to be late
de llegar a la cumbre.  He caught up
• Caycho wiyarächimar tardiyächi-
to me when I was just about to get to the
mashcanqui.  Haciéndome demorar
ridge.
aquı́ me hiciste tardarme.  You have
2 v.tr. Ch.n. imata suwacushantapis
held me up here and made me late.
mayaptin.  descubrir un robo  to de-
tari·n /tari-/ [tari-] v.tr.sen.-j Ch.n. imata- tect a robbery (in progress)
pis ashiycashancho ricaptin, aptarcup-
• Taripashcä uyshäta suwa suwacuy-
tin, mana ricacajta ricaptin.  encon-
cajta.  Descubrı́ a un ladrón que se es-
trar, hallar  to find, to encounter
taba robando mi carnero.  I detected a
• Allguta tariran caminucho lätaraycaj-
thief stealing the sheep.
ta.  Encontró un perro que estaba es-
tirado en el camino.  He found a dog tarmeño oga → oga
stretched out in the road. tärri → tardi
• Wasincho pacaraycajta tarishcä. täru /ta:ru/ [tarro] s.n. Ch.c. lätapita rura-
 Encontré lo que estaba escondido en sha ruyrulla caj (atunpa, lëchipa tärun-
su casa.  I found him hiding in his house. no).  la lata, el tarro  can
• Wawata mana tarej warmimi tagay- • Lëchi gloryata rantimur, llapan lë-
ga. Chunca watana runanwan tiyay- chinta upucurcur täruntaga jitariycun-
tarush — taya 531

qui.  Después de comprar leche Glo- más chico que un lavatorio y también
ria y tomarla, botas el tarro.  After es más hondo.  The large bowl is smaller
buying “Gloria” milk and drinking all the than a basin, and deeper.
milk in the can, you throw away the can. tauri ∼ tarwi /tawri ∼ tarwi/ [tawri] s.n.
tarush /taruš/ [taruš] s.n. Ch.c. cabrano, Ch.c. chacracho wayoj lanta asgaj ya-
ichanga jircacho tiyacoj chucaru ani- nurcur ushmarcachir micuna. Wayuy-
mal.  la taruca (esp. de ciervo más nin yurin pushpupa cäjanchöno.  el
grande que el lluychu)  type of deer chocho  lupine ◦ Lupinus tauris
larger than the lluychu • Tauritaga yanurcur yacumanmi ush-
Musyay:  Lo llaman taruca en el castellano lo- machinchi gamyänanpaj.  Después
cal.  It is called “taruca” in the local Spanish.
de cocinar los chochos, los remojamos
• Tarushga caycan lluychupita ichiclla- en agua para que estén menos amar-
pa mas jatunmi.  La taruca es un po- gos.  After having boiled lupine beans,
co más grande que el lluychu.  The ta- we soak them in water to make them less
rush deer is slightly bigger than the lluy- bitter.
chu deer.
Tincuchiy: lluychu  venado  deer
tauri-garay → gara·n
tarushpa-wagran → wagra taurish wallpa → wallpa
tarwi → tauri taushi·n /tawši-/ [tawši-] v.tr. Ch.n. äbi-
cuna imatapis micuptin.  picotear  to
tashi·n /taši-/ [taši-] v.tr. Ch.n. ima wiña-
peck
cunapitapis talliptin.  vaciar  to empty
• Wallpaga papatami taushiyllapa
out, to pour out
ushaycan.  La gallina está malogran-
• Mancapita labaturyuman tashiy pa-
do la papa picoteándola.  The chicken
pata.  Vacı́a las papas de la olla en
is damaging the potato, pecking away at
el lavatorio.  Pour the potatoes from the
it.
pot into the tub.
Chay ninallan: tiushi·n; tashi·n
• Juc angara jarata tashipaycun mell-
gayninmanga.  El vacı́a un plato tawi·n /tawi-/ [tawi-] v.tr. Ch.n. uchuman
grande de maı́z en su regazo.  He is töparcachir micuptin.  mojar en salsa
pouring a large bowl of corn into his lap. de ajı́  to dip into hot sauce
Chay ninallan: talli·n; tacshi·n • Uchuman papata tawircur micushun.
 Comamos las papas mojándolas en
tashnu·n /tašnu-/ [tašnu-] v.tr. Ch.n. nina
el ajı́.  We will eat potatoes, dipping them
rataycaj gueruta, wayllashata ı̈lajman
into hot sauce.
tanupaycuptin.  tocar con un tizón o
tawitya·n /tawi-tya-/ v.i. Ch.n. puñu-
algo ardiente  to touch with something
naypita uman uysucaptin.  cabecear al
burning or very hot
dormir o tener sueño  to nod the head
• Rataycaj ninata maquinman tashnu-
when asleep or sleepy
paycusha.  Se quemó la mano tocán-
• Puñunaypita car jamaraycashancho
dola con algo ardiente.  He burned his
tawityasha.  Estando sentado cabe-
hand by touching it with a burning stick.
Tincuchiy: chashu·n  echar agua al carbón ar- ceó porque tenı́a sueño.  Because he
diente  to pour water onto live coals was sleepy, as he was sitting there his head
tasun /tasun/ [tazón] s.n. Ch.c. manca- nodded.
no, ichanga mas tacshalla, jinachöpis Chay ninallan: jajta·n; tajpi·n
charicunaynaj, labaturyupitapis mas taya /taya/ [taya] s.n. Ch.c. juc jacha. Yan-
tacsha, mana yanucunapächu.  el ta- tapaj alli.  esp. de planta que sirve pa-
zón grande  large bowl (smaller than a ra leña o para barrer  type of plant used
basin) as firewood or as a broom
• Tasunga caycan labaturyupita mas • Ogsha-pichana mana captinga taya-
tacsha; nircurpis ucru.  Un tazón es wan pichay.  Si no hay escoba de pa-
532 tayta — tenor

ja, barre con taya.  If you do not have a hace una gallina con moquillo  sound
straw broom, sweep it with taya. chickens make when they are sick with pip
Musyay:  Se emplea a menudo para sacar el tëla /ti:la/ [tela] s.n. Ch.c. tinda jı̈lupita
carbón del piso del horno.  This is often used to
sweep the live coals from the floor of an oven to bake awasha llachapapaj caj.  la tela  cloth
bread. Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
tayta /tayta/ [tata]  Véase figura 1, página 627.
1 s.a.h. Ch.c. rispitar nishan.  señor  sir  See figure 1, page 627.
• ¿Jaucallachu, tayta?  ¿Cómo es- • Tëlata cuchurcurmi ruran llachapata-
tá usted, señor?  How are you, sir? ga.  Hacen ropa después de cortar la
• Tayta Diosga juchata rurashapis per- tela.  After cutting the cloth, they make
dunamanchi arpinticushaga.  Aun- clothes.
que pequemos el Señor Dios nos per- telëra /tele:ra/ [telera] s.n. Ch.c. gueru,
dona cuando nos arrepentimos.  Even timuntawan aräduta chariraj.  la tele-
though we do sinful things, Father God ra del arado  crossmember of a plow, the
forgives us when we repent. board that unites the plow share to the pole
tayta-lindu /tayta lindu/ [tata lindo] that goes to the yoke
s.v. Ch.c. fiyupa rispitar nishan.  exce- Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
lentı́simo señor  most excellent sir  Véase figura 4, página 628.
• Aywapaycamay ari, tayta-lindu.  Ex-  See figure 4, page 628.
celentı́simo señor, vaya por mı́, por fa- • Arädu mana amicänanpaj telërata
vor.  Most excellent sir, go for me, please. sumaj tincuchiy.  Haz que la telera
2 s.n. Ch.c. wamrata ruraj caj.  el padre esté bién apretada para que el arado
 father no se abra.  Make the cross-member fit
Musyay:  Raras veces se refiere al padre.  This tightly so the plow will not be pried apart.
is seldom used to refer to one’s father. templu /timplu/ [templo] s.n. Ch.c. ach-
Tayta Mäyu /tayta ma:yu/ [tata mayo] ca runacuna Diosta rispitar adurar go-
s.n. Ch.c. guerupita rus rurasha, ber- turäna jatun wasi.  el templo  temple
di, mäyu quillacho fistayoj.  la Cruz de • Inlisyatami “templu” ninpis.  A la
Mayo que se celebra en mayo  May iglesia también la llaman templo.
Cross celebrated in May  They also call the church a temple.
të /ti:/ [té] s.n. Ch.c. luryädupaj jacha.  el temränu ∼ timränu ∼ timpränu /timra:nu/
té  tea [temprano] s.a., adv.t. Ch.c. mana-
• Tëtaga ñawincunallata pallan cha- raj chacaptin, chacas-chacas, manaraj
quichinanpaj.  Solamente recogen las sinchi chacay cashan, manaraj muna-
yemas del té para secarlas.  They only shan öra cashan.  temprano  early
pick the fresh sprigs (eyes) of the tea to dry • Manami chacayrächu. Timränullarä-
them. mi.  Todavı́a no es noche. Todavı́a es
tëja ∼ tı̈ja /ti:ha/ [teja] s.n. Ch.c. allpapita temprano.  It is not yet night. It is still
rurarcur wasita gatananpaj cuwasha. early.
 la teja  tile (for roof) Tincuchiy: tuta
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. tenor /tenor/ [tenor] s.n. Ch.c. fyërrupita,
 Véase figura 3, página 628. achca lläbiyoj sacsupita mas racupa
 See figure 3, page 628. wagaj, nircurpis mas jatun caj amurcur
• Wasitaga gatanchı̈mi tëjawan, cala- tucana.  el saxofón tenor  tenor saxo-
mı̈nawan, ogshawanpis.  Techamos la phone
casa con teja, calamina o paja.  We roof • Clarinëti tucajwan sacsu tucajllami
houses with tiles, with metal sheets, or tucarcaycan. Tenor tucäga puñuycan-
with straw. mi.  Solamente están tocando el cla-
tej-tej /teq teq/ son. Ch.c. muquilla guesh- rinetista y el saxofonista. El que to-
yawan car wallpa nishan.  sonido que ca el saxofón tenor está durmiendo.
teñinti — ticra·n 533

 Only the saxophonist and the clarinetist tica /tika/ [tika] s.n. Ch.c. adöbi.  el adobe
are playing. The one who plays the tenor  adobe block
saxophone is sleeping. • Ticata ruraycä wasita chaywan per-
teñinti → tiñinti gaypa jatarachinäpaj.  Estoy hacien-
ternëra → tirnëra do adobes para hacer una casa.  I am
making bricks so I can make a house by
testamentu → tistamintu
stacking them.
testı̈gu ∼ tistı̈gu /tisti:gu/ [testigo] s.n.
ticpi /tikpi/ [tikpi]
Ch.c. imatapis ricashanta rimaj, de-
1 s.n. Ch.c. imatapis charichinanpaj caj,
manducho caryaj.  el testigo  witness
llachapacunata tëlacunata charichicu-
• Imata rurashayquitapis testı̈gumi cä-
na caj.  el prendedor; el imperdible
rashunqui.  El testigo te encarará lo
 brooch; safety pin
que hiciste.  A witness will confront you
• Ticpega llachapan rachiptin charichi-
with whatever you did.
cunanpaj alli.  El imperdible sirve pa-
tesurëru /tisuri:ru/ [tesorero] ra sujetar la ropa cuando se rompe.  A
1 s.n. Ch.c. cumun guellayta charaj caj.  el safety pin is good to hold clothes together
tesorero  treasurer when they rip.
• Cumun guellaytaga tesurërumi cha- 2 s.n. Ch.c. awaptin mana llanuyänan-
raran.  El tesorero tiene la plata de la paj mashtachej gueru.  el palo que
comunidad.  The treasurer has the com- mantiene el ancho de la tela en el
munity’s money. telar  stretching stick used in weaving
2 s.n. Ch.c. fistacho dansachej caj, cumun (smaller)
guellayta charaj caj.  el que paga los Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta.
gastos de los danzantes disfrazados en  Véase figura 1, página 627.
una fiesta  an official responsible for the  See figure 1, page 627.
expenses of the costumed dancers of a par- • Awaycashayqui jacu mana llanuyä-
ticular festival nanpaj ticpiwan mashtachiy.  Pon la
tibya·n /tibya-/ [tibiar] v.tr. Ch.n. alläpa timpidera en la manta que estás te-
acaycaj yacu captin goñojlla cananpaj jiendo para que no se vuelva angosta.
ı̈laj yacuta wiñaptin.  entibiar; tibiar  Put the stretching stick onto the shawl
(agregando agua frı́a)  to make luke- you are weaving so it does not become nar-
warm by mixing cold into hot row.
• Yacutami tibyaycä goñojllawan arma- Tincuchiy: timpidı̈ra
cunäpaj.  Estoy entibiando el agua Musyay:  El ticpi es más corto que la timpidëra.
para bañarme con agua tibia.  I am  The ticpi is shorter than the timpidëra.
mixing cold water with the warm to bathe ticpi·n /tikpi-/ [tikpi-] v.tr. Ch.n. ticpiwan
myself. imatapis charichiptin.  prender con un
tibyapayllapa /tibya-pa-y-λa-pa/ imperdible, un alfiler o una puntada
adv.m.  mezclando frı́o y caliente para  to fasten with a brooch, a pin, or a stitch
tibiar  mixing cold into the hot to make • Camisäpa butunnin rachisha captin
lukewarm ticpiwan ticpicuycä.  Como el botón
tibyu /tibyu/ [tibio] s.a. Ch.c. yacu goñoj de mi camisa se ha caı́do, la sujeto con
mana alläpa acaj ni alläpa ı̈lashapis. un imperdible.  Because the button on
 tibio (lı́quido)  warm (liquid) my shirt was torn off, I am fastening it
• Alläpa acajta ni gasajtapis manami with a safety pin.
munächu. Tibyullatami munä yacuta- ticra·n /tikra-/ [tikra-]
ga.  No lo quiero caliente, ni frı́o. 1 v.i. Ch.n. juc-lä wajtanman ricaptin.
Quiero que el agua esté tibio.  I do not  voltear  to turn around
want it either too hot or cold. I want water • Aywaycashayquicho pitapis mana ri-
that is just slightly warm. carga guepaman ticranqui.  Si al ir no
534 ticrachi·n — ticshu

ves a nadie, voltea para atrás.  While ticrapu·n /tikra-pU-/ v.tr. Ch.n. mana-
you are going, if you do not see anyone, allita¯ rurajta quiquintana mana-allita
turn around. ruraptin.  revertir un mal al que lo ha
Tincuchiy: tuma·n; ucpa·n hecho  to turn back some evil onto the
2 v.tr. Ch.n. jananpita rurinman tumachip- one causing it, to redirect some harm onto
tin.  voltear, invertir  to turn over or its source
inside out, to change • Magayta munaycaptë ticrapamasha.
• Uyshapa aguillinta ticrarcur awimun-  Cuando quise golpearlo, él me gol-
qui.  Anda lava las tripas del carnero peó a mı́.  When I tried to hit him, he
volteándolas.  Go rinse the sheep’s in- turned it back on me (i.e., he hit me).
testines, turning them inside out. Chay ninallan: ticrapa.·n
ticrachi·n /tikra-či-/ v.tr.  traducir; ticsa /tiksa/ [tiksa] s.n. Ch.c. tacshalla cu-
convertir, modificar  translate; convert, ru-mallwa, allpata ojtiycur aypallanpa
modify tiyaj.  la hormiga  ant
ticrapa.·n /tikra-pa:-/ v.tr. Ch.n. juc- • Ticsaga allpachömi tiyan aypallanpa.
ta mana-alliman chayaycächiptin qui-  Las hormigas viven en la tierra en
quintana mana-alliman chayachiptin. grandes cantidades.  Ants live in the
 hacer que un mal recaiga sobre la ground by the thousands.
persona que lo hizo  to turn an ill back Musyay: Mituman jarushanchi yupinchı̈ta caña-
on the perpetrator llacho manticawan ancariycur ticsa tiyashan-
man gotuptin chaquinchi ushacan pogrur uch-
• Jucta jitapar dimanducho gänaycap-
cuycällar.  Si alguien lleva un rastro dejado en
tin quiquinta ticrapasha.  El echó la el barro y lo frı́e en manteca, y luego lo lleva a
culpa a otro pero el mal recayó sobre un hormiguero, la planta del pie que dejó la hue-
él mismo.  He was succeeding in blam- lla se llena de llagas.  If someone takes a footprint
that we made in mud, fries it in oil and then takes it
ing another but it backfired on him. to where ants live, the bottom of that foot will become
Chay ninallan: ticrapu·n infested with sores.
¯
ticrapu /tikra-pu/ [tikra-pU-q] s. Ch.c. ticsha·n /tikša-/ [tikša-] v.i. Ch.n. jucaj lä-
jampejman gueshya llogshishan.  la runman mas wegucasha captin.  es-
enfermedad que pasa de la cosa o ani- tar inclinado  to be tipped, to be inclined
mal utilizado en una curación a la per- • Manami chaupichöchu caycan. Ichoj
sona que lo lleva  sickness passed from cajman ticshacashami.  No está en el
something used in shojpi curing to the centro. Está inclinado al lado izquier-
one who carries it do.  It is not in the middle. It is inclined
• Ticrapuwan gueshyaycan.  Está en- to the left.
fermo con la enfermedad que el cuy le
ticshu /tikšu/ [tikšu] s.a. Ch.c. jucaj-lä-
pasó.  He is ill with the sickness that the
man apärishan.  inclinado a un lado
guinea pig passed on to him (from the per-
 tipped to one side
son he was healing).
Musyay:  Se refiere a la luna, a la carga de un
Musyay: Gueshyaj runata shojpin jacawan.
animal, a un bebé mal acomodado en el vientre
Shojpishan jacata jircaman apaptin, chay apaj
de su madre.  This is said of a crescent moon, of a
runata gueshya charin. Chay runa gueshyaptin
load on a pack animal’s back, or of a baby that is not
“ticrapuwan gueshyaycan” nin.  Frotan con un
properly situated in its mother’s womb.
cuy a un enfermo y después lo llevan al cerro.
La enfermedad puede atacar al que lo lleva y si • Ticshu yuncaman captin tamya qui-
se enferma, dicen que se ha enfermado con el llami; jallgaman captin usya quilla.
“volteo”. Esto ocurre si el portador se asusta o  Cuando la luna en cuarto crescien-
se cae, pues en ese momento la enfermedad lo
“agarra”.  They rub the guinea pig onto the sick te se inclina hacia la selva, es mes de
person. When they take the guinea pig to the moun- lluvia. Cuando se inclina hacia la sie-
tain, the sickness may “grab” the one who carries it. rra, es mes de sequı́a.  When a crescent
When that person gets sick, they say “He is ill with
moon tips toward the rain forest, it is a
that which turned back on him.” This happens if the
bearer becomes frightened or falls. It is at that point rainy month. When it tip toward the high
that the illness “grabs” the person. country, it is a dry month.
ticshu·n — timla·n 535

ticshu·n /tikšu-/ [tikšu-] v.i. Ch.n. jucaj lä- caı́do un recipiente de modo que se
rullanman carga yagaptin.  caerse a derrama el contenido  to be tipped over
un lado (la carga)  to fall to one side (a spilling the contents (container)
load) • Yacunpa aywaycaptë can’wa ticwa-
• Cawallupa cargan ticshuycan derë- cäcusha.  Mientras iba yo por el rı́o,
chu cajman.  La carga del caballo es- el bote se volteó.  As I was going
tá cayéndose al lado derecho.  The through the water, the canoe tipped over.
horse’s load is tipping to the right side. Tincuchiy: ticsha·n  inclinarse a un lado  to be
tipped to one side
Tincuchiy: waglli·n
ticti /tikti/ [tikti] s.n. Ch.c. aycha janancho tı̈ja → tëja
tacshalla bölano chucru aycha wiñaj. tijira /tihira/ [tijera] s.n. Ch.c. ishcay ña-
 la verruga  wart wiyojno cañichiypa cuchucuna.  la ti-
• Tictega säpupa wajtanchönömi ma- jera, las tijeras  scissors
quëcho yuricurisha.  La verruga me • Tëlata captunapaj tijirata ashimuy.
apareció en la mano como en la espal-  Busca la tijera para cortar la tela.
da del sapo.  The wart appeared on my  Find the scissors so we can cut the cloth.
hand, like on a frog’s back. • Alacranpaga ishcan cachun tijirayoj.
Tincuchiy: ana  El alacrán tiene tijeras en sus dos pa-
tictiya.·n /tikti-ya:-/ v.i. Ch.n. aychan ja- tas delanteras (lit. cuernos).  The scor-
nanpa aycha-mallwacuna bölano ach- pion has scissors on its two arms (lit.
ca wiñaptin.  tener muchas verrugas, horns).
llenarse de verrugas  to develop many tijiras /tihiras/ [tijeras] s.n. Ch.c. wasi-
warts man gueruta quinraypa chacaj cajta
• Maquiqui pasaypa tictiyaycan. Rimı̈- tucnaränanpaj rusaypa churashan caj.
ruga wallcallami caran tictiqui.  La  el tijeral, las tijeras (del techo)  truss
mano se te está llenando de verrugas. of a roof (rafters crossed to support a beam)
Al principio tenı́as solamente unas • Tijirasta sumaj camacarcachir ja-
cuantas verrugas.  Your hand is devel- nanman churashcä wachcuta pincuta.
oping many warts. At first you had only  Después de poner los tijerales, puse
few warts. vigas y la cumbrera.  After putting up
tic-ticya·n /tik tik-ya-/ [tik tik-ya:-] v.i. the trusses, I put on the beams and the
Ch.n. shongun jacallya-jacallyaptin, ridge pole.
bënan rasyaylla aywaptin.  latir  to tilar /tilar/ [telar] s.n. Ch.c. bayëtata awa-
beat (the heart or pulsing vein) cuna.  el telar  loom
• Wichanpa shamushäpitami shongö- • Justanta rurachinanpaj tilarcho bayë-
ga apurädu tic-ticyaycan.  Mi corazón tata awaycan.  Está tejiendo bayeta en
está latiendo rápido porque vine su- el telar para mandar a hacer un fustán.
biendo por la cuesta.  My heart is beat-  He is weaving homespun on a loom to
ing rapidly because I came uphill. make a petticoat.
ticwa·n /tikwa-/ [tikwa-] v.tr. Ch.n. juc tilibisyun /tilibisyun/ [televisión] s.n.
wiñanapita jucman jäcachiptin.  va- Ch.c. imatapis ricanapaj juc bidryu
ciar el contenido de un recipiente  to rurillancho ima-aycapis juc-lächo ca-
empty a container by pouring out the con- shancuna ricajpa ñaupanchöno yurej.
tents  la televisión  television
• Tacsha mancapita jatun mancaman • Tilibisyunchömi ricachimusha imano
ticwariy.  Vacı́alo de la olla pequeña a cärru bolcashantapis.  En la televi-
la olla grande.  Empty it from the little sión mostraron cómo se habı́a volcado
pot into the big pot. el carro.  On television they showed how
Tincuchiy: tashi·n; talli·n; tacshi·n a truck had crashed.
ticwacäcu·n /tikwa-ka:kU-/ v.i.  estar timla·n /timla-/ [templar]
¯
536 timlur — timun

1 v.tr. Ch.n. cuerdayoj caj tucacunata tuca- man cutimushcä.  Después de mucho
nanpaj camacächiptin.  templar, afi- tiempo he vuelto aquı́.  I have returned
nar un instrumento musical de cuerda after a long time has passed.
 to tune a stringed instrument Tincuchiy: luwar; wichan
• Arpata timlaycan waquin tucajcuna- timpu·n /timpu-/ [timpu-] v.i. Ch.n. nina-
wan-iwal tucananpaj.  Está afinando wan yanuptin yacuyoj caj acar cuyup-
su arpa para tocar en armonı́a con los tin.  hervir  to boil
demás.  He is tuning his harp so it plays • Yacu timpuptin cafëta rurashun.
in harmony with the other instruments.  Cuando el agua hierva, haremos ca-
2 v.tr. Ch.n. cuerdata dı̈runwan cuyuchip-
fé.  When the water boils we will make
tin.  pulsar las cuerdas de un instru- coffee.
mento musical, tocar las cuerdas de
• Jaratami timpuycächë mutipaj.  Es-
un instrumento musical con los dedos
toy hirviendo maı́z para mote.  I am
 pluck the string of a musical instrument
boiling the corn for muti.
• Maquincunawan timlaypa arpata tu-
timpuri·n /timpu-ri-/ v.i. Ch.n. aypalla
caycan.  Está tocando el arpa con los
shuntacaptin (chuspicuna, ticsa, abë-
dedos de las dos manos.  He plays the
ja, runa).  arremolinarse; enjambrar-
harp moving the fingers of both hands.
se, volar en enjambre  to swarm (flies,
timlur /timlur/ [temblor] s.n. Ch.c. pacha ants, bees, people)
cuyurishan.  el temblor  earthquake,
• Abëjaga samgaycuptë timpuricuri-
tremor
sha.  Las abejas volaron en enjam-
• Timlur captenga intëru allpami cuyu- bre cuando les tiré piedras.  The bees
rin.  Cuando hay temblor se mueve swarmed when I threw stones at them.
toda la tierra.  When there is an earth- Musyay:  Compare timpurachi- ‘hervir (agua)’
quake, the earth shakes everywhere. con timpurichi- ‘hacer volar en enjambre’.
timpidëra /timpidi:ra/ s.n. Ch.c. tilarwan  Compare timpurachi- ‘boil water’ with timpurichi-
‘make swarm’.
awashan mana llanuyänanpaj, anchu-
Chay ninallan: gashyari·n
lla cananpaj, wac-läman cay-läman
chariraj.  el palo que mantiene el an- yacu-timpu /yaku timpu/ s.n. Ch.c.
cho de la tela en el telar  stick that caldu jachacunallatawan timpuchi-
stretches the cloth on the loom shan yacu.  el caldo hecho con hier-
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. babuena, cebolla china y muñä  broth
 Véase figura 1, página 627. made with Chinese onions, mint and mu-
 See figure 1, page 627. ñä
• Timpidërata churashun bayëta ma- timränu → temränu
na llanuyänanpaj.  Pongamos el palo timun /timun/ [timón]
timpidëra para que el ancho de la ba- 1 s.n. Ch.c. yapyananpaj arädupita yügu-
yeta no se reduzca.  We should put in a man aywaraj gueru.  el palo que une
timpidëra stick so the homespun does not el arado al yugo  pole that joins the
become narrow. plow to the yoke
Musyay:  Lo llaman “timpidera” en el castella-
no local.  It is called “timpidera” in the local Span-
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
ish.  Véase figura 4, página 628.
Tincuchiy: ticpi  See figure 4, page 628.
Musyay:  La timpidëra es más larga que el ticpi. • Yapyaycaptë telërapita timun paqui-
 The timpidëra is longer than the ticpi. cäcusha.  Cuando yo estaba barbe-
timpränu → temränu chando, el palo que une el arado al yu-
timpu ∼ tyempu /timpu/ [tiempo] s.n. go se rompió.  When I was plowing, the
Ch.c. ayca junaj, watapis unayna ca- pole that joins the plow to the yoke broke.
shan.  el tiempo  time 2 s.n. Ch.c. imatapis manijananpaj, chay
• Unay timpu päsashanpitarämi cay- ruyruta tumachiptin tumachishanpa
tinäja — tincuchi·n 537

aywacunanpaj.  el timón  steering right size, fitting


wheel • Pı̈cupa maquenga tincullami.  El
• Cärrupa timunnintaga chaufermi tu- mango del pico es del tamaño preciso.
machin maypapis munashanpa.  El  The pick handle is just the right size
chofer da vuelta al timón del carro pa- tincu·n /tinku-/ [tinku-]
ra ir a donde quiere.  A driver turns the 1 v.i. Ch.n. juc-läpita juc-läpita aywar tari-
truck’s steering wheel according to where nacuptin.  encontrarse con  to meet, to
he wants (to go). encounter
tinäja /tina:ha/ [tinaja] s.n. Ch.c. man- • Paywan tincushcä läsacho.  Me en-
cano, allpapita rurasha.  la tinaja, la contré con él en el mercado.  I met him
olla de barro de cinco litros de capaci- in the market.
dad  small ceramic pot that holds about • Tincushunpaj.  Nos encontraremos.
5 liters  We will encounter each other at some
• Waräputa tinäjapita wichiwan cha- time in the future.
garcur-chagarcurmi runata yawachin. tincupura·n /tinku-pu-ra-/ v.tr. Ch.n.
 Sacando el guarapo de la tinaja con jucnin juc-läpita jucna jucaj-läpita ay-
un pocillo de barro, él invita a la gen- war tarinacushan.  encontrarse en
te.  Dipping the cane beer out of the pot el camino viniendo de direcciones
with a earthenware mug, he invites people opuestas  to meet coming from different
to drink. directions
Tincuchiy: labaturyu
• Pay washapita aywaycämusha. No-
tinäsu /tina:su/ [tenaza] s.n. Ch.c.imata- ga caypita aywaycashcä. Paywanga
pis cañichiypa charichinapaj maquiyoj. tincupurashcä pullan nänichömi.  El
 el alicate  pliers venı́a de allá. Yo iba de aquı́. Me en-
• Cañircachir läbusta jorgunäpaj tinä- contré con él a medio camino.  He was
suta apamuy.  Trae el alicate para aga- coming from over there. I was going from
rrar el clavo y sacarlo.  Bring me the here. I met him half way along the path.
pliers so that I can grap the nail and re- 2 v.i. Ch.n. jucajwan iwal captin.  ser igual
move it. a otro  to be the same as
tinca·n /tinka-/ [tinka-] v.tr. Ch.n. dëru- • Manami tincunchu.  No es igual.  It
wan firtipa tacaptin.  tincar, golpear is not the same.
con el dedo  to flick, to snap with the • Ishcanpis chay-nirajlla. Tincunmi.
fingers (as to shoot a marble)  Los dos son parecidos. Son iguales.
• Dërulläwan tincarishcä pachcataga  The two of them are alike. They are the
caruyaj.  Tinqué la araña con mi dedo same.
y la tiré lejos.  I flicked the spider way off tincuchi·n /tinku-či-/ v.tr.-y Ch.n. may-
with just my finger. gan mas jucno cashanta musyananpaj
tincoj wichaycamaraj → wicha.·n ricaptin.  comparar  to compare
tincu /tinku/ [tinku] • Tincuchishun maygan mas jatun
1 s.a. Ch.c. mana puchoj ni mana pishej. cashanta musyanapäpis.  Hay que
 suficiente, cantidad justa  just the compararlos para saber cuál es más
right amount (neither too little nor too grande.  We should compare them to
much) know which is bigger.
• Tincullami aypasha. Manami puchu- Musyay:  La FN que indica el objeto comparado
lleva -ta mientras que la FN que indica el objeto
shachu; ni pishishapischu.  Alcan- con que se compara lleva -man.  The NP indicat-
zó justo. No sobró ni tampoco faltó. ing the object compared bears -ta and the NP indicat-
 It was exactly the right amount. None ing the object to which it is compared bears -man.
was left over; none was lacking. • Pedruta Juanman tincuchisha.
2 s.a. Ch.n. imamanpis yaycur iwal-llllla  Comparó a Pedro con Juan.  He com-
captin.  el tamaño preciso  just the pared Peter to John.
538 tincupaca.·n — tinti·n

tincupaca.·n /tinku-pa-ka:-/ v.i. Ch.n. must tie together the broken rope.
achca aruynin captin mayganta ruray- Tincuchiy: shinri·n
tapis mana camäpacuptin.  estar de- tinri /tinri/ [tigre] s.n. Ch.c. ishcay cu-
masiado ocupado  to be too busy (so lur micucoj, jirca animal mishi-niraj, ya-
that there is no time for other activities) nawan yuraj, yanawan garwash. Ya-
• Jara muruyta guepacaycä juc aruy- na caycäga wengu-wengu.  el tigre
cunawan tincupacar.  Estoy atrasado  tiger
en la siembra de maı́z porque estoy • Tinriga liyunno. Ichanga garwash-
ocupado en otros quehaceres.  I am wan wengu-wengu yana.  El tigre es
getting behind on planting corn because como el león, pero es manchado de co-
my time is fully occupied with other jobs. lor amarillo y negro.  A tiger resembles
tincushalla /tinku-ša-λa/ s.a. Ch.c. ma- a lion. However, it is spotted with yellow
na alläpa jatun ni mana alläpa tac- and black.
sha caj.  de tamaño mediano  middle- tinri cuchi → cuchi
sized tinshi /tinši/ [tinši] s.a. Ch.c. ajchan-
tinda ∼ tyenda /tinda/ [tienda] s.n. Ch.c. ta mana ñajchacoj.  despeinado
imatapis ranticushan wasi.  la tienda  uncombed, disheveled hair
 store • Ajchayqui tinshi caycan. Ñajchacuy.
• Tindachöga ima-aycapis canmi ran-  Tu pelo está despeinado, péinate.
tipaj.  En la tienda hay muchas cosas  Comb your disheveled hair.
para comprar.  There are many things Chay ninallan: tancash
for us to buy in the store. tintasyun /tintasyun/ [tentación] s.n.
Tincuchiy: cantı̈ña Ch.c. cuerpun imatapis munar mana-
tinibla ∼ tiñibla /tinibla/ [tinieblas] s.n. alli caycaptinpis rurachishan.  la ten-
Ch.c. sojtänancho Martis Santu, Do- tación  temptation
lörischo rusyunta jorgunanpaj pullan • Dyablu tintasyunman chayachi-
risacuycashancho achquita upirayca- mashapis Diosllaman yäracushun.
chishan.  la ceremonia de las tinieblas  Cuando el diablo nos pone una
 rite of darkness tentación, debemos confiar en Dios.
• Rusyun sojtänanchönaga risacuyca-  When the devil puts temptation before
shallanchömi inlisya ruricho achquita us, we should confide in God.
upirachin tiniblata rurashpan.  Antes tintin /tintin/ [tintı́n] son. Ch.c. tinyata tu-
de sacar la procesión por sexta vez, captin wiyacashan.  sonido de la tin-
cuando están rezando en la iglesia ya  the sound made by striking a small
apagan las luces para hacer la ceremo- drum
nia de las tinieblas.  When they do the • “Tintin tintin” nir tinyata tucaycap-
sixth procession, while they are praying, të garan rachicäcusha.  El cuero de
they extinguish all the lights in the church la tinya se rompió cuando la estaba
to celebrate the “Darkness Ceremony.” tocando, cuando estaba sonando tintı́n
Musyay: Tiniblata ruran Jesús wañuptin pacha tintı́n.  The little drum’s skin ripped when
chacashanta yarpashpan.  Hacen esta ceremo-
nia recordando que se oscureció cuando Jesús
I played it “rat-a-tat-tat.”
murió.  They do the “Darkness Ceremony” remem- tinti·n /tinti-/ [tinti-] v.i. Ch.n. yacuno caj
bering that it was dark when Jesus died. juc pachallaman chucruptin.  conge-
tinqui·n /tinki-/ [tinki-] v.tr. Ch.n. ishcayta larse; coagularse  to freeze; to coagulate,
wataptin.  amarrar las puntas de dos to curdle, to clot, to congeal, to jell
sogas, añadir amarrando  to tie end to • Yawar pampacho gocharaycäga tin-
end, to join pieces of string (cord, rope, tishanami.  La sangre que está en el
etc.) to make longer suelo se ha congelado.  The blood on
• Rachisha wasca caycajta tinquishun. the ground has congealed.
 Debemos amarrar la soga rota.  We Chay ninallan: chucanya·n
tin-tı́n tin-tı́n — tipsi·n 539

tin-tı́n tin-tı́n /tin-tı́n tin-tı́n/ son. Ch.c. ar- lananpaj, pitapis mana-alli rurajcunata
pata tucaptin wiyacashan.  sonido del rësu charimunanpaj. Chay auturidäpa
arpa  sound of a harp manduncuna can yanapänanpaj.  el
tintorillo /tinturiλu/ [tinterillo] s.n. Ch.c. teniente gobernador  lieutenant gover-
lı̈tunacuy yachaj, lëtunacunanpaj pa- nor
pilta rurayta yachaj.  el tinterillo • Tiñinti achca mandunwanmi ayway-
 person who knows how to manipulate can suwata rësu charimunanpaj.  El
the legal system to his advantage teniente gobernador está yendo con
• Tintorillo runaga demandanacurpis varios celadores para capturar al la-
gänanmi.  El tinterillo gana en las de- drón.  The lieutenant is going with
mandas.  The legally adept win suits. many subordinates to arrest the thief.
tintus /tintus/ s.n. Ch.c. llanulla cuchusha tipi·n /tipi-/ [tipi-]
llangui watu (garapita, jëbipitapis).  el 1 v.tr. Ch.n. milluypa paquichiptin.  rom-
cordón de cuero para amarrar los llan- per torciendo  to break by twisting
ques (sandalias)  thong, cord of a sandal 2 v.tr. Ch.n. pogushana captin jarata cusë-
• Unay runacunaga llanguiman watun- chacho pallaptin.  cosechar maı́z  to
ta tanananpaj tintusta cuchoj wäca ga- pick corn
rapita.  La gente antes cortaba un cue- • Jaraga pogushana. Cananga tipinä-
ro delgado para amarrar los llanques. paj allinami.  El maı́z ya está madu-
 The people of long ago cut thongs from ro. Ya está para cosechar.  The corn has
cow hide to tie their sandals. now ripened. It is now good for us to pick.
tinya /tinya/ [tinya] s.n. Ch.c. tacshalla 3 v.tr. Ch.n. cuncanta milluypa äbicunata
bumbu-mallwa, raywäna fistacho tu- wañuchiptin.  romper el cuello de un
canan.  la tinya, el tambor pequeño ave  to kill a bird by wringing its neck
 small drum tiplla·n /tipλa-/ [tipλa-] v.tr. Ch.n. öjan-
• . . . atöga tinyanta pincullunta tuca- cunata juc-juclla yöranpita pallaptin.
raycarshi yegaramuran.  . . . el zorro  deshojar, sacar hojas una por una  to
apareció tocando su pincullo y su tin- remove leaves one by one
ya.  . . . the fox, playing his flute and • Mallwa cucapa öjantaga tipllayllapa
drum, comes down the hill. pallan.  Cogen las hojas de la co-
tinya-tinya /tinya tinya/ s.n. Ch.c. ruyru ca tierna, sacándolas de una en una.
turmanya, tutapa inti shanaptin rimir-  They pick the young coca leaves, remov-
punta aywaj pucutaycho caj.  el arco ing them one by one.
iris circular  circular rainbow Tincuchiy: seguicha·n
• Tinya-tinyaga pucutaypa ñaupanta- tiplli /tipλi/ [tipλi]
shi aywan.  Dicen que el arco iris cir- 1 s.n. Ch.c. mas llanu caj jı̈lucuna.  el hilo
cular va delante de la nube.  They say muy fino  very fine string or thread
that the round rainbow goes before the 2 s.n. Ch.c. (arpapa) mas llanu caj cuer-
cloud. dasnin.  las cuerdas más delgadas del
Tincuchiy: turmanya arpa  smallest strings of a harp
tiñibla → tinibla • Arpacho tipllincunaga wagan mas
tiñi·n /tiñi-/ [teñir] v.tr. Ch.n. juc culur ca- llanupana.  Las cuerdas delgadas del
nanpaj ushmachiypa ruraptin.  teñir arpa suenan más alto.  A harp’s small
 to dye strings sound higher.
• Punchupäga nuwal öjata yanuypami tipshi·n → tipsi·n
tiñinchi.  Teñimos el poncho hirvien- tipsi·n ∼ tipshi·n /tipsi-/ [tipši-] v.tr. Ch.n.
do hojas de nogal.  To dye ponchos we imata charirpis ishcan shilluncunawan
boil black walnut leaves. sinchipa chariptin.  pellizcar  to pinch
tiñinti ∼ teñinti /tiñinti/ [teniente] s.n. • Wamrayquega ata shillunwan yawar-
Ch.c. auturidä, demanducunata arrig- pämi tipsiraycamasha.  Tu hijo me pe-
540 tira·n — tishgu

llizcó con sus uñas largas hasta que heifer is just now about to give birth to her
me hizo sangrar.  Your child pinched me first calf.
with his long fingernails to the point of tı̈ru /ti:ru/ [tiro]
drawing blood. 1 s.n. Ch.c. cuytino ichanga mas jatun,
tira·n /tira-/ [tirar] v.tr. Ch.n. lantacunapa pashtar rumita paquej.  la dinamita
chaupincho wiñamoj guewata achup-  dynamite
tin.  arrancar de raı́z  to weed, to pull • Carretëra gaga captin tı̈ruwanraj
out by the roots paquisha.  Cuando la carretera lle-
• Rı̈guta tirapashun mana-alli guewa- gó hasta la piedra sólida, la rompieron
cunata jorgur.  Desyerbemos el trigo, con dinamita.  When the road came to
arrancando la mala yerba.  Let’s weed solid rock, they broke it up with dynamite.
the wheat, removing the weeds. Chay ninallan: dinamita
Tincuchiy: achu·n 2 s.n. Ch.c. juc maqui chayachishan.  el
tiranti ∼ tirantis /tiranti(s)/ [tirante] golpe  blow
s.n. Ch.c. wasipa altusninpaj chura- • Dërötaga juc tı̈ru mutuycushcä pä-
shan chacajnin guerucuna.  el tirante sajpaj.  Pegué un golpe que me rom-
 rafter, beam pió el dedo.  I gave a ax blow that sev-
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. ered my finger.
 Véase figura 3, página 628. 3 s.n. Ch.c. illapata illapar chayachishan.
 See figure 3, page 628.  el tiro de bala  gunshot
• Tirantitaraj churashun wasipa altus- • Juc tı̈ru goycusha wañojpaj.  Lo ma-
ninpaj.  Primero coloquemos los ti- tó de un sólo tiro.  He killed him with a
rantes para hacer el segundo piso. single shot.
 First let’s put down the rafters to make tis → wis
the second story. tisa /tisa/ [tisa] interj.imp. Ch.n. yapyash-
tı̈ray /-ti:ray/ en:v. Ch.n. imatapis usha- pan yuntata cantupita tumachiptin.
nanyaj ruraptin.  hasta lograrlo  until  palabra que se emplea para que la
achieving yunta voltee al terminar un camellón
• Chaquichiy-tı̈ray chaquichishcä.  Lo  sound used to make a team of oxen turn
sequé hasta que estuvo completamen- at the end of a furrow
te seco.  I dried it until it was completely • “Tisa tisa” nir tumaycächimun cantu-
dry. pita yuntata.  Diciendo tisa, tisa hace
tiri /tiri/ [tiri] s.n. Ch.c. juc jacha jircacho voltear a la yunta en el canto de la cha-
wiñacoj, wayuynin gongapano ichan- cra.  Saying “tisa tisa,” he is turning the
ga mas tacshalla. Gueruncuna altuy- team from the field’s edge.
nin chillcano tullunga mas racu.  esp. tishgu /tišqu/ [tišqu]
de planta silvestre que sirve para le- 1 s.n. Ch.c. yacu chaupincho chaqui allpa
ña  type of wild plant that serves for fire- caj.  la isla  island
wood • Gocha chaupinchöga tishgucuna-
• Tiripa murunga caycan gongapapa- chömi äbicuna wachan.  Las aves tie-
nömi, ichanga berdi-niraj.  Las semi- nen sus crı́as en las islas del centro de
llas del tiri son como las del gongapa, la laguna.  The birds reproduce on the is-
pero de color verdoso.  Tiri seeds re- lands in the middle of the lake.
semble those of gongapa, but greener. 2 s.n. Ch.c. chacra chaupincho mana aru-
tirnëra ∼ tirnı̈ra ∼ ternëra /tirne:ra/ [ter- na caj.  el pedazo en una chacra que
nera] s.a. Ch.c. china manta wäca.  la no es cultivable  a piece of a field that
ternera  heifer can not be cultivated
• Tirnı̈ra wäcäga chayrämi rimir wa- • Tishguman mana yunta yaycunchu
wanta wachaj-aywan.  Mi ternera re- gachpara captin.  La yunta no entra
cién va a parir su primera crı́a.  My a la “isla” porque falta tierra allı́.  The
tishna — tiyachi·n 541

team of oxen do not plow (lit. enter) the chu.  Ya saqué el tı́tulo de mi terre-
“island” because there is little soil there. no. Ahora nadie me lo quitará.  Today
tishna /tišna/ [tizne] s.n. Ch.c. nina ra- I got my field’s title. Now no one will take
taptin goshtay yanayächishan.  el tiz- it from me.
ne  soot tiushi·n /tiwši-/ [tiwši-] v.tr. Ch.n. tupshi-
• Tishnata yataptë tishnaraycamasha. yoj cajcuna micunanpaj imanöpis tup-
 Cuando toqué el carbón me man- shinwan ruraptin.  picotear  to peck
ché con tizne.  When I touched the char- • Papata tiushiypa micuycan wallpa.
coal I got soot on me.  La gallina está comiendo la papa pi-
tishna·n /tišna-/ [tiznar] v.tr. Ch.n. tish- coteándola.  The chicken is eating the
nata yataptin yanayächiptin.  ensuciar potato, pecking at it.
con hollı́n, tiznar  to soil with soot Tincuchiy: taushi·n; tashi·n
• Mancapa siquincho yana tishna caj tiya /tiya/ [tı́a]
tishnamasha.  Me tiznó el hollı́n que 1 s.n.par. Ch.c. mamanpa ñañan, papänin-
habı́a en el asiento de la olla.  The soot pa pañin.  la tı́a  aunt
that was on the base of the pot got me • Papänëpa pañin nogapaga tiyämi.
black.  La hermana de mi padre es mi tı́a.
tistamintu ∼ testamentu /tistamintu/  My father’s sister is my aunt.
[testamento] s.n. Ch.c. imancunapis • Regsicuy wamra. Päga tiyayquimi.
pipaj quërananpäpis papilta rurachi-  Saluda muchacho. Es tu tı́a.  Greet
shan.  el testamento  will, testament her, child. She is your aunt.
• Auquenga wañucunanpaj cayca- Cuntran: tiyu
shancho juc tistamintuta rurachisha. 2 s.v. Ch.c. wamracuna mayur warmicu-
 El anciano hizo un testamento poco nata rispitar nishan.  término que em-
antes de morir.  When the old man was plean los niños para las mujeres mayo-
about to die, he had a will made. res  a term children use to address older
tistı̈gu → testı̈gu women
tiyachi·n → tiya·n
tisun /tisun/ [tizón] s.n. Ch.c. nina rupa-
shan gueru shanshaycaj.  la brasa; el tiya·n /tiya-/ [tiya-]
tizón  burning coal, burning wood 1 v.i. Ch.n. juc pachacho goyaptin.  resi-

• Chirapaycaptin yacuta apar pucyu dir, vivir en un sitio  to reside, to live


yacumanga tisunwanrämi chashunchi (in a place)
upunanchı̈paj.  Cuando hay chira- • ¿Maychötaj tiyaycanqui?  ¿Dónde
pa, si llevamos agua del puquial le vives?  Where do you live?
echamos brasas para poder tomarla. • Jatun wasichömi nogaga tiyaycä.
 When there is sunlit drizzle, if we take  Vivo en una casa grande.  I am liv-
water from a spring we plunge burning ing in a big house.
coals into it so we can drink it. 2 v.i. Ch.n. yacuwan tacusha caycaj acra-
Musyay: Chacracho yarpan chirapaycaptin puc- car rurinman jamacaptin.  asentarse,
yu yacuta upushaga pachanchi nanänapaj ca- posarse (un lı́quido)  to settle
shanta.  En el campo se cree que cuando hay
chirapa, si se toma agua de un puquial, da do-
• Yacu ganran caj baldipa siquincho
lor de estómago.  In rural areas it is believed that, tiyasha.  El sedimento del agua se
when there is sunlit drizzle, if we drink water from asentó en el fondo del balde.  The
springs, it will make us have a stomach ache. dirty stuff in the water settled to the bot-
tı̈tulu /ti:tulu/ [tı́tulo] s.n. Ch.c. chacra- tom of the pail.
papis, marcacunapapis mayninpa ca- tiyachi·n /tiya-či-/ v.tr. Ch.n. mana tuni-
shanpis rimaycaj papilnin.  el tı́tulo de nanpaj sumaj jamachiptin.  sentar en
propiedad, la escritura  land title posición vertical, hacer sentar  to set
• Chacräpa tı̈tulunta cananga jorgush- upright, to set something so that it will not
cänami. Pipis manami guechumanga- fall over
542 tiyu — togshu

• Yacuyoj mancataga bunı̈tulla tiyachiy toglla·n /toqλa-/ [tuqλa-] v.tr. Ch.n. was-
pampaman.  Sienta cuidadosamente cawan imatapis chariptin.  atrapar
la olla con agua en el suelo.  Carefully con trampa de lazo  to trap by means
set the pot of water onto the floor. of a noose
Cuntran: ucpa·n • Togllayllapa charinqui.  Agárralo
tiyu ∼ tı̈yu /tiyu/ [tı́o] atrapándolo con lazo.  Grab it by trap-
1 s.n.par. Ch.c. mamanpa turin, papäninpa
ping it with a noose.
wauguin.  el tı́o  uncle (term of respect togri·n /toqri-/ [tuqri-]
for older, known men) 1 v.tr. Ch.n. janajcho caycajta guerupa

• Mamäpa turinpis nogapaga tiyömi. puntanwan tacar quipchuchiypa pa-


 El hermano de mi mamá es mi tı́o. llaptin.  topar algo con un palo para
 My mother’s brother is my uncle. que caiga  to tap something with a stick
Cuntran: tiya to dislodge it and make it fall
2 s.v. Ch.c. wamracuna mayur runacunata • Gueruwan togriypa pallashun ma-
rispitar nishan.  término que emplean quinchı̈wan mana aypashanchi chir-
los niños para los hombres mayores  a möyataga.  Las chirimoyas que no al-
term children use to address older men canzamos con la mano las cosechamos
topándolas con un palo.  We harvest
töca·n /to:ka-/ [tocar] v.tr. Ch.n. imata ru- the chirimoyas that we can not reach with
ranapäpis turnun chayaptin.  tocarle our hands by jabbing them with a stick.
el turno, llegarle el turno a alguien  to
2 v.tr. Ch.n. dërunwan imatapis ricachip-
fall to someone to do something, to get
tin.  indicar, señalar con la mano  to
one’s turn
point
• Nägaga gamta töcashurayqui. Ca-
• Maquëwan togriypa ricaycächishäpa
nanga nogatanami töcaman.  Hace
ricay.  Mira por dónde estoy señalan-
rato te tocó a ti. Ahora me toca a mı́ ha-
do con la mano.  Look where I am point-
cerlo.  A moment ago it was your turn to
ing with my hand.
do it. Now it is my turn.
togru /toqru/ [tuqru] s.n. Ch.c. sengapa
toga·n /toqa-/ [tuqa-] v.i. Ch.n. lausata ar-
apino llogshimoj.  el moco  snot ; mu-
dëpa shimipita ajtuptin.  escupir  to
cus
spit
• Togru-senga wamrapa senganpitaga
• Mana regsishanta llamaga togapan-
togrumi jutuycan.  Le está saliendo
mi.  La llama escupe a los descono-
moco de la nariz al muchacho moco-
cidos.  Llamas spit at those they do not
so.  Snot is running out the snot-nosed
know.
child’s nose.
togayni·N /toqa-y-ni-POS/ s.n. Ch.c. ru-
Tincuchiy: wishga
napa uywapa shimincho yacu caj.  la
saliva de  spit of, spittle of togru-bëla → bëla
• Togayniquita wasi rurimanga ama to- togru-senga → senga
ganquichu.  No escupas tu saliva en togshi ∼ tojshi /toqši/ [tuqši] s.a. Ch.c. ju-
la casa.  Don’t spit (your spittle) inside caj ñawin mana caj.  el tuerto  one
the house. who has only one eye
toglla /toqλa/ [tuqλa] s.n. Ch.c. was- • Jacha chapllashan cajllami tagay ru-
ca imatapis (cuncanpita) charinanpaj naga togshi ricacusha.  El hombre se
churashan.  la trampa hecha con un ha vuelto tuerto porque una rama lo
lazo  trap made with a noose golpeó.  The man became one-eyed be-
• Togllata mashtay charinayquipaj. cause a branch hit him in the eye.
 Pon la trampa para agarrarlo. Tincuchiy: wiscu
 Spread out the trap so you can catch togshu /toqšu/ [tuqšu] s.n. Ch.c. uma ruri-
it. cho ogui api caycaj.  el seso, los sesos;
togshuynaj — töma 543

el tuétano, la médula; la médula espi- togushya.·n /toquš-ya:-/ v.i. Ch.n. is-


nal  brain; marrow; spinal cord muycajnöna yacucho ushmaraptin.
• Uyshapa umancho caj togshunta ru-  fermentarse  to ferment, to become fer-
nacuna micunmi.  La gente come los mented
sesos que están en la cabeza del car- • Papata pösuman garpushan juc qui-
nero.  People eat the brains that are in a llataga togushyannami.  Ya se están
sheep’s head. fermentando las papas que se pusie-
Tincuchiy: tutuma ron en el pozo hace un mes.  The pota-
togshuynaj /toqšu-ynaq/ s.a. Ch.c. ma- toes poured into the pit a month ago are
na yarpachacoj, mana tantiyaj.  per- now fermenting.
sona que no reflexiona o que actúa de toguypa → togu·n
manera irracional  an unthinking or ir- toj /toq/ [tuq] son. Ch.c. säpo, gojya ni-
rational person shan.  croar del sapo  croak (sound of
togshunta yanu·n → yanu·n frog)
togshupa garan → gara tojshi → togshi
togu /toqu/ [tuqu] s.n. Ch.c. runa wañup- tojtu·n /toqtu-/ [tuqtu-] v.i. Ch.n. imapi-
tin alman llogshej.  las almas de los tapis liwaypano llogshiptin.  salir a la
muertos  spirits of dead persons superficie, filtrarse desde adentro  to
• Santus wichallanmi togu chayamun. seep out (e.g., saltpeter, blood from a
 Las almas llegan durante la fiesta bruise, etc.)
de Todos los Santos.  The disembodied • Guerı̈pita pogru tojtuycämun.  El
spirits arrive on All Saints’ Day. pus está saliendo de mi herida.  Pus
togu·n /toqu-/ [tuqu-] v.tr. Ch.n. llauchi is seeping out of my wound.
puntayojwan tacaypa uchcuta rurap-
toldëra /tuldi:ra/ [toldera] s.n. Ch.c. cä-
tin.  hacer hueco golpeando con algo
rrucho jananpa gatanan.  la toldera,
agudo, agujerear, perforar  to make a
el toldo  tarpaulin, tarp
hole by repeatedly tapping with a sharp in-
strument • Cärrucho pasajërucunata mana ush-
mananpaj toldërawanmi chapan.  Pa-
• Runtuta togurir ucush upucurcusha.
ra que la lluvia no moje a los que via-
 El ratón hizo un hueco en el huevo y
jan, tapan el camión con una toldera.
tomó el contenido.  The mouse made a
 So that the passengers in a truck do not
hole in the egg and drank what was inside.
get soaked, they cover it with a tarp.
Chay ninallan: uchcu·n
toguypa /toqu-y-pa/ adv.  topando pa- toldu /tuldu/ [toldo] s.n. Ch.c. toldëra-
ra hacer hueco  poking a hole pitanölla wasita ichichishan witichina-
lla wasi.  el toldo, la tienda, la carpa
togush ∼ togus /toquš/ [tuquš] s.n. Ch.c.
 tent
yacucho papata quillanpa ushmarä-
• Toldërata apaycamur caycho puñu-
chishan.  el tocosh, las papas fermen-
nanchı̈paj tolduta rurashun.  Después
tadas en un pozo  potatoes fermented
de traer una toldera, hagamos una car-
under water
pa para dormir.  After bringing a tarp,
• Togushtaga pösucunachömi ushma-
let’s make a tent so we can sleep in it.
rächin pogunancama.  Remojan el to-
gosh en pozos hasta que esté listo. töma /tu:ma/ [toma] s.n. Ch.c. yacu ach-
 They soak togush in pits until it ma- ca partiman raquishan.  la toma, la
tures. acequia que sale de otra más grande
Musyay: Wallpa ogllaycaptin togusta apishaga  juncture at which water is drawn from a
runtu apiyan.  Si se prepara mazamorra de to- larger channel
gosh cuando una gallina está incubando, los
• Yacoga tömapitami llogshiycämun.
huevos se pudren.  If we make togush pudding
when a hen is setting, the eggs rot (lit. become  El agua está saliendo de la toma.
pudding-like).  The water is flowing from the juncture.
544 tönicu — tübu

tönicu /to:niku/ [tónico] s.n. Ch.c. upuna Saints’ Day is celebrated on the first and second of
jampi.  el tónico  tonic November.
• Gueshyar uyutashanpita allchacä- tos-conbolsı̈llu /tos kon bulsi:λu/ [tos
nanpaj tönicuta upun.  El toma tónico convulsiva] s.n. Ch.c. fiyu gosu.  la
para sanarse de su enfermedad.  He tos convulsiva, la tos ferina  whooping
drinks tonic to recover from his illness. cough
tönu /to:nu/ [tono] s.n. Ch.c. imano wa- • “Tos-conbolsı̈llu” charishanpitami fi-
gashantapis wiyacashan.  el sonido yupa gosuycan.  Porque le dio la tos
 sound convulsiva está tosiendo muy fuerte.
 He is coughing hard because he has con-
töpa·n ∼ tüpa·n /tu:pa-/ [topar] v.tr. Ch.n.
tracted whooping cough.
imatapis cuyuchiptin yataptin.  topar,
Tincuchiy: fiyu gosu
chocar  to bump
• Nanaj maquinta töparcuptë gapara- tren /trin/ [tren] s.n. Ch.c. cärruno, ichan-
sha.  Gritó cuando le topé la mano ga fiyupa largu watanacusha.  el tren
que le duele.  He yelled when I bumped  train
Musyay: Trenpaga ruyranpis, carretëranpis cay-
his hand that hurts. can fyërrupitami.  El tren tiene ruedas y su ca-
Tincuchiy: yata·n mino es de fierro.  Both a train’s wheels and its
road are steel.
törri ∼ türri /tu:ž.i/ [torre] s.n. Ch.c. cam-
pana waguiräcunan altuta rurasha.  la trı̈gu → rı̈gu
torre  tower trompëta /trumpi:ta/ [trompeta] s.n.
• Campanaga waguiraycan inlisyapa Ch.c. shimiman tanurcullar pücaypa
törrinchömi.  La campana está colga- wagachina, quimsa llapinayoj, fyërru-
da en el torre de la iglesia.  The bell pita rurasha.  la trompeta  trumpet
hangs in the church’s tower. • Fisyu cananpaj captinnaga alli cajcu-
tortüga /turtu:ga/ [tortuga] s.n. Ch.c. juc nata anjilcuna shuntamäshun trompë-
casta animal. Chaypa wajtanga tullu- tata tucar.  Cuando llegue el dı́a del
püru. Uman cuncanpis caycan cule- juicio, los ángeles nos recogerán a to-
brapano.  la tortuga  turtle dos los buenos tocando una trompeta.
 When the Judgment Day is just about
• Tortügapa jananga caraculpano fiyu-
to happen, angels sounding a trumpet and
pa tullumi.  El caparazón de la tortu-
gather those of us who are good.
ga es de hueso como el del caracol.  A
turtle’s outside is bone, like that of a snail. trompu /trumpu/ [trompo] s.n. Ch.c.
gueru ruyrucasha läbus chaquiyoj,
töru /tu:ru/ [toro] s.n. Ch.c. orgu wäca,
cordelwan piturcur pampaman callpa-
runtuyojllaraj caj.  el toro  bull
wan jitaptin gachwaj.  el trompo  top
• Töruta capashun buyi cananpäna.
• Tromputa gachwachinäpaj cordelta
 Hay que castrar al toro para que sea
ashipämay.  Busca una pita para ha-
buey.  We should castrate the bull so that
cer bailar el trompo.  Find me a string
it will be an ox.
so I can spin the top (lit. make the top
Tösantus /tu:santus/ [todos (los) santos] dance).
s.n. Ch.c. llapan almacunapa diyan ju- tübu /tu:bu/ [tubo]
naj.  Todos los Santos  All Saints’ Day
1 s.n. Ch.c. achquicunapaj caj.  la lámpa-
• Tösantuschöga runacuna almapa ju- ra; el lamparı́n  lamp
tincho cantachicun.  En la fiesta de • Tübuman querosënata wiñarcur ach-
Todos los Santos la gente hace que quicushun.  Después de echar kero-
canten para las almas.  On All Saints’ sene a la lámpara nos alumbraremos.
Day people have prayers sung for the spir-  Having poured kerosene into the lamp,
its of the deceased. we will use it to provide light for our-
Musyay: Tösantus caycan rimir junajwan ishcay
caj junaj nubyemri quillacho.  Todos los Santos selves.
se celebra el primero y dos de noviembre.  All Chay ninallan: lamparin
tuca·n — tucsi·n 545

2 s.n. Ch.c. lasticupita yacu aywananpaj gachiptin.  apoyar, sostener desde


rurashan , ruyru uchcucuna.  el tubo abajo, aguantar  to support, to lean
 pipe against
tuca·n /tuka-/ [tocar] v.tr. Ch.n. imapis Musyay:  La meta lleva el sufijo de caso -man.
 The goal bears the case marker -man.
wagajcunata shiminwanpis maquin-
• Tuninäpita gueruman tucnacushaj.
wanpis wagachiptin.  tocar un instru-
 Me apoyaré en el palo para no caer-
mento  to play music
me.  I will lean against the pole lest I fall.
• Arpata tucay gachwanäcunapaj.
Tincuchiy: tunca·n; guelli·n
 Toca el arpa para bailar.  Play the
harp so that we can dance. tucru /tukru/ [tukru] s.n. Ch.c. imapitapis
washäcunanpaj, magacunanpaj, tuñi-
tucapa → tucapi
nanpita tucnacunanpaj gueru.  el ga-
tucapi ∼ tucapa /tukapi/ [tukapi ∼ tuka- rrote; el bastón  staff, walking stick
pa] s.n. Ch.c. tucrucunanpaj apashan
• Tucrü mana captinga allgu rachiman-
llanu gueru.  el bastón  cane (for walk-
manmi caran. Asta tucrüwanmi wi-
ing)
rushcä.  Si no hubiera tenido mi ga-
• Tucapiquiwan tucnacuyllapa aywan- rrote, me hubiera mordido el perro.
qui tuñinayquita.  Anda apoyándote Con mi garrote lo golpeé.  If I did not
en tu bastón para que no te caigas. have a staff, the dog might have torn me
 You will go along leaning on your staff up. Fortunately I struck it with my staff.
lest you fall.
Chay ninallan: tucapi; garuti; bastun
Tincuchiy: garuti  bastón (que termina derecho)
 staff tucshi·n /tukši-/ [tukši-] v.tr. Ch.n. auja
tucapicu·n /tukapi-kU-/ v.tr. Ch.n. ga- yaycushanno llauchi yaycuptin.  hin-
¯ tucnacunanpaj gueru-mallwa-
rutinpaj, car, penetrar (algo puntiagudo)  to
ta apaptin.  llevar como bastón  to prick, to pierce, to penetrate (something
take as a staff sharp)
• Gueru-mallwallata tucapicurcur ay- • Casha tucshimaptin gaparashcä.
wacusha.  Se fue llevando solamente  Grité porque la espina me hincó.  I
un palo pequeño como bastón.  He left yelled because the thorn pricked me.
taking as a staff a thin little stick. • Chaquëtami tucshipaycusha casha-
tucllish /tukλiš/ [tukλiš] s.n. Ch.c. chull- ga.  La espina me hincó el pie.  A
pacunapita, ismusha guerucunapi- thorn pierced my foot.
ta wiñamoj.  los hongos grandes Tincuchiy: tucsi·n
 mushrooms tucshi.·n /tukši:-/ [tukši:-] v.tr. Ch.n. au-
• Ismusha gueru janancho tucllish wi- ja yaycuptinno acaypa nanaptin.  do-
ñaycämun.  Los hongos están crecien- ler porque algo puntiagudo penetra la
do sobre el palo podrido.  Mushrooms carne  to hurt because something sharp
are growing on top of the rotten tree. penetrates the flesh
Musyay: Räyush janajpita shicwamur ismu- • Casha tucshëmaptin fiyupa nana-
sha gueruman chayamun. Chaypitashi wiñamun
sha.  Cuando la espina me penetró,
tucllish. Chay tucllishshi räyupa wawan.  La
gente piensa que el hongo es hijo de rayo: el ra- me dolió fuerte.  When the thorn pen-
yo llega en un tronco podrido y de allı́ crece.  It etrated (my skin), it hurt a lot.
is believed that mushrooms are the son of lightning,
tucsi·n /tuksi-/ [tuksi-] v.tr. Ch.n. cuchillu-
which results when it strikes a rotting tree trunk.
ta imamanpis jatipaycuptin.  apuñalar
tucllishpa wamran → wamra  to stab, to prick, to poke
tucllishpita pashtacoj wamran → tucllish- • Cuchita pishtar cuncanpa tucsin.
pa wamran → wamra  Cuando matan un chancho, lo apu-
tucllishpita yurej → yuri·n ñalan por el cuello.  When they slaugh-
tucna·n ∼ tunca /tukna-/ [tukna-] v.tr. ter a pig, they stick it in the throat.
Ch.n. mana tuninanpaj imawanpis tan- Tincuchiy: tucshi·n
546 tuctu — garay-tucu·n
¯
tuctu /tuktu/ [tuktu] s.n. Ch.c. ima ja- • Warmi-tucun.  Finge ser mujer.  He
chapapis, lantapapis manaraj wayuy- pretends to be a woman.
nin captin ñawinpa juc culur llogshi- möñu-tucu·n /mu:ñu tuku-/
moj.  flor  flower 1 v.i. Ch.n. regsisha micuyllata micup-

tuctu·n /tuktu-/ [tuktu-] v.i. Ch.n. ima ja- tin, munashallanta micojta.  no que-
chapapis, lantapapis waytan llogship- rer comer de todo  to eat only what one
tin.  florecer  to flower likes, to be a picky eater
• Papaga tuctuycan shaurincananpä- • Möñu-tucushpan “Mana yachächu
na.  La papa está floreciendo para dar chay micuyta” nin.  “No me gusta esa
fruto.  The potatoes are flowering be- comida” dice porque no quiere comer.
cause they are about to form seed pods.  He is picky (acts like a monkey), saying
tucu /tuku/ [tuku] “I do not like that food.”
1 s.n. Ch.c. juc äbi mishipano cärayoj, möñu-tucoj /mo:ñu tuku-q/ s.  per-
rinriyoj, ichanga tupshiyoj, culurnenga sona que no quiere comer de todo
ogui taurish.  el búho, la lechuza  owl  picky eater
• Runa wañunanpämi wasin ñaupan- 2 v.i. Ch.n. pipis jucta ricacur imata-
cho tucu wagapaycan.  Porque el pis ruraptin.  imitar a otro en sus mo-
hombre va a morir, el búho está can- dales, vestido, peinado,. . .  imitate an-
tando junto a su casa.  Because the man other in manners, dress, hairstyle,. . .
will die, the owl is hooting next to his • Gashpa warmita ricar möñu-tucush-
house. pan paypis ajchanta goshpuchisha.
2 s.a. Ch.c. ata ajchan wiñasha car ñawin-  Al ver a una mujer con el pelo cres-
ta chapaycajno caj.  uno que tiene los po, imitándola ella también se hizo on-
ojos cubiertos con el pelo  one having dular el cabello.  Seeing a woman with
the eyes covered by hair curly hair, she imitated her and had her
• Alläpa ajchayqui wiñasha. Chaymi hair curled.
tucu caycanqui.  Tu pelo ha crecido alli-tucoj /aλi tuku-q/ s.  el hipócrita
mucho. Por eso estás como un búho.  hypocrite
 Your hair has grown too much. You re- runa-tucu·n /runa tuku-/ v.i.  aparen-
semble an owl. tar ser superior a otros  act in a proud
tucuya.·n /tuku-ya:-/ v.i. Ch.n. ajchasa- or haughty manner, making oneself out to
pa captin.  volverse peludo; crecer el be better than others
pelo hasta cubrir los ojos  to come to 2 en:s.
Musyay:  -tucu puede añadirse a sustantivos
have the hair cover the eyes
derivados de verbos mediante -j o -y. Muchos
• Ajchan ata captin mana rutucur tucu- casos tienen significados no literales.  -tucu may
yaycan.  Porque su pelo está largo y follow nouns derived from verbs by means of -j or -y.
no lo corta, le está creciendo hasta ta- Such cases often have nonliteral meanings.
parle los ojos.  Because his hair is long • Ardëllami pucllaj-tucun. Manami ya-
and he does not cut it, it is growing over chanchu pucllaytaga.  Adrede finge
his eyes. jugar, pero no sabe jugar.  He inten-
tionally pretends to play, but he does not
tucu·n /-tuku-/ [tuku-] en:s. Ch.n. ardë-
know how.
lla imanöpis captin. Ijimlu: alli cayca-
shancho riguichillar “gueshyaycä” ni- • Tamyaj-tucun.  Parece que va a llo-
shanno.  fingir (por ejemplo, hacer- ver (lit. finge llover).  It looks as though
se el enfermo cuando uno está bien) it will rain (but it will not do so).
 pretend (e.g., pretend to be sick when ac- garay-tucu·n /qara-y-tu-kU-/
 ¯
v.tr. Ch.n. pipis imatapis micuyta
tually well) 1

1 en:s.
yawaycachiptin.  recibir con gratitud
Musyay:  Puede añadirse a sustantivos simples. una comida regalada  to receive grate-
 It may follow simple nouns: fully some food that is given
yupay-tucu·n — tullu 547

• Garay-tucullarga imallatapis chas- • Tucuy-niraj äbicunatami ricash-


quicunchı̈mi. Manami yupay-tucunchı̈- cä yuncachöga.  En la selva vi todo
chu.  Cuando nos regalan una comi- tipo de aves.  I saw all sorts of birds in
da, sea lo que sea, la recibimos con the rain forest.
gratitud. No la rechazamos.  When we tucuy läya → läya
are given some food, whatever it is, we
tucuya.·n → tucu
should receive gratefully. We should not
reject it. (roughly equivalent to: “Don’t tucüyu ∼ tucöyu /tuku:yu/ [tocuyo] s.n.
look a gift horse in the mouth.”) Ch.c. pircäla, utcupita awasha tëla.  el
tocuyo  muslin
 v.tr. Ch.n. pitapis ufindej cashanpita
2

juc magaycuptin.  recibir golpes me- • Racta tucüyupita yuraj camisata ji-
recidos por ser una persona abusiva raycan.  Está cosiendo una camisa
 to get one’s just desserts, to receive the blanca de tocuyo grueso.  He is sewing
blows one deserves because one is abusive a white shirt out of thick muslin.
• Machacurcur pı̈-maytapis abusa- tullma·n /tuλma-/ [tuλu-ma-] v.i. Ch.n.
shanpitami tagay runaga garay-tucu- paquisha tullu allchacar cashanman
sha.  Aquel hombre recibió su mere- cutiptin.  sanarse (un hueso roto)  to
cido porque maltrató a tantas perso- heal itself (a broken bone)
nas estando borracho.  That man got • Paquishanpita chayrämi chaquenga
his just desserts because he had abused so tullmaycan.  Desde que se rompió la
many people while drunk. pierna, recién está sanándose.  Since
yupay-tucu·n /yupa-y tuku-/ v.tr. Ch.n. he broke his leg, only recently is it knit-
mana chasquiyta munar ruwanantaraj ting.
munaptin.  rechazar, no aceptar  to tullpa /tuλpa/ [tuλpa] s.n. Ch.c. yanucu-
reject something offered nanpaj jawachöpis wasi rurichöpis ru-
• Garay-tucullarga imallatapis chas- rashan.  el fogón, la estufa (que, por
quicuy. Ama yupay-tucuychoga. lo general, se hace en el suelo de pie-
 Cuando te regalen algo, recı́belo con dras y barro)  stove (generally made on
gratitud. No lo rechaces.  When you the floor with stones and earth)
are given some food, receive it gratefully. • Mishi puñuraycan tullpa ñaupancho.
Do not reject it.  El gato está durmiendo al lado del
Musyay:  El significado de yupay-tucu- puede fogón.  The cat is sleeping beside the
haberse originado de yupay ‘calcular el valor
stove.
de’.  The meaning of yupay-tucu- may have orig-
inated from yupay ‘calculate the worth of’. • Chacrachöga yantawan yanucun tull-
tucuy /tukuy/ [tukuy] s.a. Ch.c. achca pacunacho.  En el campo cocinan con
casta cashan.  varios tipos; todos  all leña en un fogón.  In rural areas they
manner of; all cook on a stove with firewood.
• Tucuy casta cärrutami ricashcä siu- tullpu /tuλpu/ [tuλpu] s.n. Ch.c. timpoj
dächöga.  En la ciudad he visto va- yacucho cachintawan uchuntawan si-
rios tipos de carros.  In the city I saw buyllantawan rurashan.  el caldo de
all sorts of cars. agua hervida con un aderezo de ajı́, sal
• Mamanta papäninta gayapar tucuy- y cebolla  thin broth made from hot pep-
ta nejtapis wañuchinquicuna.  Deben per, salt and onions
matar a cualquiera que insulte a sus • Yacu tullputa upushun papantawan.
padres diciéndoles todo tipo de cosas.  Debemos tomar el caldo juntamen-
 You should kill anyone who insults his te con las papas.  We should drink the
parents saying all sorts of evil things. broth along with the potatoes.
tucuy-niraj /tukuy-niraq/ s.a. Ch.c. tullu /tuλu/ [tuλu]
achca casta caj.  todo tipo  of all 1 s.n. Ch.c. cuerpu gotucänanta chararaj
kinds yuraj chucru caj.  el hueso  bone
548 uma-tullu — tumay

• Achca tullucunata ricashcä machay- pachallacho purimuptin.  dar vueltas


cho.  Vi muchos huesos en una cueva. repetidas alrededor de algo  to go
 I saw many bones in a cave. around the perimeter of (repeatedly)
• Uyshapa chancanta cuchur tullunta- • Wiscolga wañusha allgu caycajta-
ga mutunchı̈rämi.  Si cortamos la pier- mi jananpa tumapaycan.  El gallina-
na del carnero, cortamos el hueso con zo está dando vueltas encima del pe-
el hacha.  If we cut the sheep’s thigh, rro muerto.  The buzzards are circling
then we can chop the bone. there above the dead dog.
Cuntran: aycha • Yörata cuchunanpänami llapan cha-
uma-tullu /uma tuλu/ s.n. Ch.c. ay- rinacarcärir tumaparcaycan.  Están
chaynaj tullullan, cuncanpita janaman dando vueltas alrededor del árbol, to-
cajlla tullun.  el cráneo, la calavera dos agarrados de la mano, para tum-
 skull barlo.  They are going around the tree,
• Unay wañushan wäcayquipa uma tu- hand in hand, to cut the tree down.
llullan jitaraycan.  Sólo queda allı́ bo- tumari·n /tuma-ri-/ v.i. Ch.n. jinallan-
tado el cráneo de tu vaca que murió. cho tumaptin.  girar en el mismo sitio
 Only the skull of your cow that died long  to spin, to rotate
ago remains there. • Rompa waracaylla tumariycan.  El
2 s.n. Ch.c. öjacho caycaj gueru-mallwa. trompo está girando rápido.  The top
 el pecı́olo, el rabillo de las hojas is spinning fast.
 stems (of a leaf) Tincuchiy: jiruri·n; ticra·n
• Cucata chajchar tullunta jorgun. uma . . . tumari·n /uma . . . tuma-ri-/
 Cuando mastican coca, sacan los ra- v.i. Ch.n. uman apäriptin.  marearse,
billos.  As they chew coca they remove sentir que la cabeza da vueltas  to get
the stems. dizzy
3 s.n. Ch.c. manaraj pogoj jarapa sapinpi- • Uman tumariptin jinallanchömi tuma-
ta gueruno ichiraj.  el tallo verde de riycan allgoga.  El perro está dando
maı́z (antes que la planta eche espigui- vueltas en el mismo sitio porque es-
llas)  green corn stalk (before the plant tá mareado.  The dog is turning around
has tasseled) in circles right there because its head is
Chay ninallan: wiru spinning.
Tincuchiy: panga  la caña seca de maı́z  dry tumay /tuma-y/ s.n.  la vuelta
cornstalk
 revolution
tuma·n /tuma-/ [tuma-] • Cay pachaga juc tumayllata tuman
1 v.i. Ch.n. ticraptin, gachwaptinpis.  vol- wata intëru.  La tierra da una vuelta
tear, dar vueltas; (fig.) bailar  to turn, durante un año entero.  The earth com-
to rotate; (fig.) to dance pletes one revolution in one entire year.
• Tumaypa tumar yupin aywaraycan. 2 v.tr. Ch.n. manducuna runata willar
 Sus huellas van dando vueltas (ha- puriptin, imatapis ricaraycar puriptin.
ciendo curvas).  His tracks are going  dar vueltas dentro de su zona vigi-
back and forth (in curves). lando o pasando algún aviso  circulate
• Cärruta manijar timunninta tumachin throughout the area under one’s respon-
maypapis aywananpaj.  Manejando sibility to keep watch or to notify people
un carro, se da vuelta al timón para about something
ir en cualquier dirección.  Driving a • Manducuna runata tumaycämun.
car, one turns the steering wheel to go any  Los subordinados de las autoridades
which way. están dando vueltas (notificando a la
Tincuchiy: ticra·n comunidad de algo).  The authorities’
tumapa.·n /tuma-pa:-/ v.tr. Ch.n. intë- underlings are going around (notifying
ru cantunpa aywaptin, janajcho juc everyone about something).
tumäti — tuni·n 549

tumäti /tuma:ti/ [tomate] s.n. Ch.c. juc tuna-tuna /tuna tuna/ s.a.  con laderas
casta lanta, uchuno. Wayun jatusajta.  sloped
Wayuynin pogur pucaman ticran.  el tüna·n /tu:na-/ [tu:na-] v.i. Ch.n. fistata ru-
tomate  tomato rar gachwaptin.  bailar  to dance
• Tumätiga pucallanami poguraycan. • Orquestata tucachishpanmi fistachö-
 Al madurarse el tomate se vuelve ro- ga tünan.  En la fiesta bailan mientras
jo.  The tomato is ripening red. la orquesta toca.  They dance in the fes-
tumbay /tumbay/ s.a. Ch.c. garwash tival, having a band play.
machca papa.  esp. de papa  type of • Diyayquichöga orquestawan tüna-
potato shun.  Bailemos con orquesta para tu
tumbu /tumbu/ [tumbo] s.n. Ch.c. papä- cumpleaños.  We will dance with a band
ya tamäñu röta, jinapis papäya-niraj. on your birthday.
Yöran ichanga wanuno. Yöracunaman Tincuchiy: gachwa·n; tushu·n
wichaycur wayun.  el tumbo (esp. de tünas /tu:nas/ [tuna] s.n. Ch.c. juc lan-
planta trepadora)  type of vine that pro- ta, wayuynenga micuna. Ichanga in-
duces large, melon-like fruit tëru jananpa casha caycan.  la tuna
• Tumbupaga öjan granadillapano.  cactus fruit
Wayuyninna yunca papäyano.  La ho- • Tünaspa ucapan maquinchı̈man
ja del tumbo es como la de la granadi- yaycur sasataraj llogshin.  La espina
lla. Su fruto es como la papaya de la de la tuna que entra en la mano sale
selva.  The leaf of the tumbu resembles con mucha dificultad.  If we get cactus
that of the granadilla. Its fruit resembles a thorns in our hand, they come out only
papaya of the rain forest. with difficulty.
tumpa·n /tumpa-/ [tumpa-] v.tr. Ch.n. tuna-tuna → tuna
imatapis mana rurasha caycaptin ja- tunay /tuna-y/ [tuna-y] s.n. Ch.c. rumi.
gachaptin.  culpar falsamente, calum- Imatapis agayta munarga chaywan
niar  to falsely accuse agan.  la mano de piedra de un ba-
• Nogatami tumpamasha mana rura- tán (masculino)  pestle, grinding stone
sha caycaptëpis.  A mı́ me culpó aun- (masculine)
que no lo habı́a hecho.  He blamed me • Maraycho aganapaj tunayninta apa-
even though I had not done it. muy.  Trae tu piedra para moler en el
Chay ninallan: jitapa.·n batán.  Bring the pestle so we can grind
tumpu /tumpu/ [tumpu] s.n. Ch.c. gueru- on the mortar.
pa jachapa allpacho sapin runcun cay- Cuntran: maray; muchca  mortero (femenino)
caj.  el tocón  stump  mortar (femenine)
• Jachata mutushan tumpumanmi ta- tunca → tucna·n
cacashcä.  Me tropecé en el tocón del tünil /tu:nil/ [túnel] s.n. Ch.c. juc wajta-
arbusto que él cortó.  I hit myself on the pita juc wajtaman päsaraj uchcu.  el
stump of the tree that he cut down. túnel  tunnel
Tincuchiy: cullu • Tingo Maryaman aywana Carpish-
tuna /tuna/ [tuna] s. Ch.c. mana pampa chöga juc tünil caycan.  En la carrete-
caj.  la ladera; la inclinación, la pen- ra a Tingo Maria hay un túnel en Car-
diente, el declive  slope pish.  On the way to Tingo Maria there
• Tunapita cuchparga pampacamarä- is a tunnel at Carpish.
mi chayan.  Si rueda por la ladera lle- tuni·n ∼ tuñi·n /tuñi-/ [tuni-] v.i. Ch.n.
gará hasta la pampa.  If it rolls down lluchcacar, tacacar, rancapacar pam-
the slope, it will end up all the way down paman jitacaptin.  caerse (estando de
on the flat. pie)  fall (from an upright position)
Tincuchiy: cuista; wichan(2) • Wamra pampaman tunisha.  El niño
Cuntran: pampa se cayó al suelo.  The child fell to the
550 tunichi·n — tupuylla

ground. tupshi /tupši/ [tupši] s.n. Ch.c. äbi casta-


• Cörriycashächo lätacaypami tunish- pa shimin tullu caj.  el pico (de un ave)
cä.  Al correr me caı́ de barriga.  As I  beak
was running, I fell flat out (on my stom- • Äbiga tupshinwanmi taushin micuy-
ach). cunata.  El ave picotea la comida con
Chay ninallan: ishqui·n el pico.  The bird is pecking the food with
Tincuchiy: jyega·n; shicwa·n its beak.
tunichi·n ∼ tuñichi·n /tuni-či-/ v.tr.  de- tupu → tupuylla
rribar, tumbar  knock down tupu2 /tupu/ [tupu] s.n. Ch.c. tamäñun
lashtacaypa tuni·n /lašta-ka-y-pa tu- cashanta, lasashanta musyanapaj caj.
ni-/ v.i. Ch.n. lätacaypa tuniptin, pam-  la medida  measure
paman pachan chayaptin.  caer echa- • Juc tupuwan tupurrämi musyashun
do  to fall flat ayca largun cashantapis.  Sabremos
• Cörriycashächo tunir lashtacaypa tu- qué largo tiene sólo después de medir-
nishcä.  Al correr me tropecé y lo con una medida.  We will know how
caı́ echado de barriga.  When I fell as long it is only after we measure it with a
I was running, I fell flat (on my stomach). measure.
Tincuchiy: lätacaypa tupu·n /tupu-/ [tupu-] v.tr. Ch.n. imatapis
lejmacaypa tuni·n /leqma-ka-y-pa tu- tamäñun cashanta musyanapaj rurap-
ni-/ v.i. Ch.n. jamacaypa tuniptin. tin.  medir  to measure
 caer sentado  fall on one’s buttock (in • Larguynin ayca cashantapis musya-
a seated position) näpämi tupuycä.  Estoy midiendo pa-
• Cörriylla aywaycashächo lejmacay- ra saber qué largo tiene.  I am measur-
pa tuñishcä.  Cuando iba corriendo, ing it to know how long it is.
caı́ sentada.  When I came running, I tupucu·n /tupu-kU-/ v.i. Ch.n. tincu-
fell on my buttocks (in a seated position, shanta¯ mana tincushantapis musya-
my skirt coming up). nanpaj llachapata jaticuptin.  ponerse
tunqui /tunki/ [tunki] s.n. Ch.c. pätu cas- ropa para medirla  to try on clothes to
ta äbi, yacuman yaycur carupa carupa see if they fit
llogshej.  esp. de ave parecida al pato • Pantalunta tupucuycä tacsha cap-
 a type of aquatic bird tenga cutichinäpaj.  Estoy midiendo
• Tunquiga yacu rurinpa yaycur caru- el pantalón para devolverlo si es corto.
pa llogshiramun.  El tunqui se zambu-  I am measuring the pants so I can return
lle en el agua y sale más lejos.  After them if they are too short.
a tunqui bird goes down into the water it tupuylla ∼ tupu /-tupu-(y-λa)/ [tupu] en:s.
surfaces far away. Ch.c. imatapis rurashanmanno ima-
tuñichi·n → tunichi·n → tuni·n pis captin nishan, “sı̈guir” nejno ni-
tuñi·n → tuni·n shan, “cadalla” nejno nishan.  según,
tüpa·n → töpa·n a medida que; justamente  according
tupa·n /tupa-/ [topar] v.tr. Ch.n. uman- as; just that amount
wan tacaptin, wishtaptin.  topar con la • Aywashanchi-tupu gasulı̈nata ya-
cabeza; cornear  to butt with the head; panchi.  Según la distancia que va-
to gore mos, echamos gasolina.  We add gaso-
• Cächun mana captin urcullanwan tu- line according to the distance we have
paycamasha tunejpaj.  Porque no tie- traveled.
ne cuernos, me topó con la frente y • Chayno lagacäcuptinpis cunı̈joga
me hizo caer.  Because it does not have manashi musyaranchu imanir lagacay-
horns, it butted me with just its forehead cashantapis. Päga niran “Wamrami
and made me fall. chariycäman magaynı̈-tupu.”  Dicen
Tincuchiy: töpa·n  tocar  to touch que el conejo estaba pegado pero no
turasya.·n — yuraj turmanya 551

sabı́a por qué y decı́a: “El muchacho acompaña a otro disfrazado de mujer
me agarra a medida que lo golpeo”.  dancer in the “Black” Festival who ac-
 Although he was stuck like that, the rab- companies another who is dressed like a
bit did not know why. He said, “The child woman
grabs me depending on how much I hit • Negrucho turcoga dämawan chari-
him.” nacusha purin.  En la fiesta de los ne-
• Cada wagaynin-tupu wamra riccha- gritos el turco anda de la mano con
chiman.  Cada vez que el niño llora la “dama”.  In the “Black” Festival,
me despierta.  Every time the child cries the Turk goes around hand in hand with
he wakes me up. the “Dame” (another dancer dressed as a
• Gamcuna shuntanqui micunayqui- woman).
paj-tupuylla.  Recojan solamente lo turi /turi/ [turi] s.n.par. Ch.c. juc taytapa
que puedan comer.  Gather just as wamrancuna, warmiwan ollgu captin,
much as you can eat. ollgu caj.  el hermano (de una hem-
• “Shuntanqui” nishannölla wallca bra)  brother (of a female)
shuntajtapis mana pishiranchu. Ach- • Pañëpaga nogami turin cä.  Yo soy
cata shuntajpapis mana puchuranchu. el hermano de mi hermana.  I am my
Chaynömi shuntaran micunanpaj-tu- sister’s brother.
puylla.  Recogiendo como (Dios) ha- Tincuchiy: waugui  el hermano (de un varón)
 brother (of a male)
bı́a dicho, no les faltó a los que re-
Cuntran: pañi
cogieron poco ni les sobró a los que
recogieron mucho. De esa manera re- turmanya /turmanya/ [turmanya] s.n.
cogieron justamente lo que iban a co- Ch.c. junajpa gori chirapawan achca
mer.  They gathered as he had instructed: culur intiwan ricacaj, chacaypana qui-
those who gathered little lacked none; llawan ricacaj.  el arco iris  rainbow
those who gathered much had none left (of the sun or moon)
over. In that way they gathered precisely • turmanya ulliran.  Un arco iris lo pi-
what they were going to eat. có.  A rainbow pierced him.
• Gamcunapa ñaupayquipitaga gargu- • Ñaupanchı̈pita jatarir turmanyaga
shäpaj wallca-wallcallami, wamrayqui- ullimanchı̈mi.  Si el arco iris sale cer-
cuna miraynin-tupu.  Los sacaré de ca de nosotros, nos pica.  If a rainbow
delante de ustedes poco a poco, a me- rises up near us, it pierces us.
Tincuchiy: tinya-tinya  arco iris circular
dida que los hijos de ustedes se mul-  circular rainbow
tipliquen.  I will expel them from before
puca turmanya /puka turmanya/ s.n.
you little by little, according as your chil-
Ch.c. shanay chirapawan junajpa ar-
dren multiply.
curaj.  el arco iris que aparece de dı́a
turasya.·n /turas-ya:-/ [turas-ya:-] v.i.  rainbow that appears by day
Ch.n. wallpa gaparaptin.  cacarear (la Cuntran: yuraj turmanya; barösu turmanya; ya-
gallina)  to cackle (a hen after laying an na turmanya
egg) yana turmanya /yana turmanya/ s.n.
• Wachariycur wallpa turasyaycämun Ch.c. chacaypa tamyawan quilla cay-
shatacho.  Después de poner un hue- captin yana arcuraj.  arco iris negro
vo, la gallina está cacareando en el que aparece de noche con la luz de
matorral.  After having laid an egg the la luna  rainbow’black rainbow that ap-
chicken is clucking in the brush. pears at night by the light of the moon
Chay ninallan: taquishya.·n Cuntran: puca turmanya
turcu /turku/ [turco] s.n. Ch.c. negru yuraj turmanya /yuraq turmanya/ s.n.
dansacho warmi röpata jatishawan Ch.c. chacaypa, quillawan yangalla
janchanacusha purej ollgu.  el baila- tamyaptin yoraj arcuraj.  el arco lu-
rı́n en la fiesta de los negritos que minoso que se ve solamente de noche
552 turnu — tusha

 white rainbow (a phenomenon seen only alamriman awasha lümayoj.  el to-


at night) cado del baiları́n huanca que es un
• Yuraj turmanyataga chacayllaparämi cono con plumas en la punta sobre un
ricanchi arcurajta.  El arco blanco se pañuelo blanco grande.  headdress of
ve solamente de noche en forma de un a Wanca dancer that consists of a cone
arco.  The white rainbow is only seen at topped by feathers worn over a large white
night, stretched out in an arch. cloth
• Yuraj turmanya allguno aullan cañin. • Wancacunaga umanman jaticun tur-
 El arco blanco ladra como un perro. wantitami.  Los huancas se ponen el
 A white rainbow howls like a dog. “turbante” en la cabeza.  The Wanca
Cuntran: puca turmanya dancers put “turbans” on their heads.
turnu /turnu/ [turno] s.n. Ch.c. imata- turwata.·n /turwa-ta:-/ [turbar] v.i. Ch.n.
pis rucaypa rurananpaj caj.  el turno mayganta ruraytapis mana camäpa-
 turn cur fiyupa yarpachacuptin.  agitarse
• Jucaj runa rucananpaj turnun chaya- por no poder cumplir con demasia-
mushanami.  Ya llegó el turno de otro das obligaciones o no poder defender-
hombre.  It is now another man’s turn se de múltiples ataques  to be very dis-
to take his place. turbed for not being able to meet multiple
demands, to be under stress from various
turnuypa /turnu-y-pa/ [turno-y-pa]
sources
adv.t. Ch.n. rucapapa imatapis rura-
shanta.  por turno  by turns • Wacpita caypita urunguy ullimar tur-
watächimasha.  Las avispas me agita-
• Micuyninchı̈taga turnuypa täpashun
ron, picándome de todos lados.  They
suwa apananta.  Cuidemos nuestra
hornets perturbed me, biting from all
comida por turnos para que no se
sides.
la lleven los ladrones.  We must take
turns guarding our food lest thieves steal tuscu /tusku/ [tosco] s.a. Ch.c. imatapis
it. chegaypa ruraj runa, chayno pucllar-
pis mana yachayllapa pucllaj.  tosco,
turqui·n /turki-/ [turki-] v.tr. Ch.n. ima-
brusco; severo  rough, stern, rude
pa puntanmanpis jogaricurcur apaptin.
 llevar en la punta de algo  to carry on • Tuscu runaga wamranta fiyupami
(or stuck onto) the end of something magan.  El hombre tosco pega muy
fuerte a su hijo.  The rough man hits his
• Wamraga chumpanta apaycämun
child hard.
guerupa puntanman turquicurcur.  El
muchacho trae su chompa en la pun- tuscunpa /tusku-n-pa/ adv.m.  con
ta del palo.  He is bringing the child’s fuerza  with force
sweater, having hooked it on the end of a • Pucllaycashancho tuscunpa maga-
stick. sha.  Cuando estaban jugando, le pe-
gó con fuerza.  While they were playing
türri → törri
he hit him hard.
turu-casha → casha
tusha /tuša/ [tuša] s.n. Ch.c. imatapis tuc-
turunjil /turunhil/ [toronjil] s.n. Ch.c. nananpaj juc gueru callapayoj.  el
juc lanta. Luryädupaj alli.  el toronjil horcón, el poste que soporta un trave-
 lemon balm, a type of medicinal plant saño  fork, post (usually with a forked,
• Turunjilpa asyayninga caycan cäsi upper end) that supports a cross-member
cäña sidrunpanömi.  El olor del to- • Tushawan tucnashun wayuynin pa-
ronjil es casi como el del cedrón.  The quiycaj naranjuta.  Apuntalemos con
smell of turunjil is almost like that of ce- un horcón el naranjo que está rom-
dron. piéndose con tanto fruto.  Let’s use a
turwanti /turwanti/ [turbante] s.n. Ch.c. post to prop up the orange tree that is
wancacuna umanman jaticunan, breaking with so much fruit.
tushu — ü 553

tushu /tušu/ [tušu] s.n. Ch.c. pachacho ja- cra.  I will go to water my field very early
tun cuyca caj.  el parásito intestinal in the morning.
grande, la tenia  large parasite that lives wara tuta s.t., adv.t.  mañana en la ma-
in the stomach, tapeworm ñana  tomorrow morning
• Pachancho tushu cuyuycan.  La • Wara tuta shamushaj.  Vendré ma-
lombriz grande se mueve en su barri- ñana temprano.  I will come tomorrow
ga.  The large parasite is moving in its morning.
stomach tutuma /tutuma/ [tutuma] s.n. Ch.c. ma-
Musyay: Tushu pachancho cuyuptin runa yarpan
jatuncaray cuyca cashanta. Ichanga mana mus-
tipita llutanpa cuchusha caj.  la tu-
yanchu imano cashantapis. Chaynöpis runacu- tuma, la chucula, el mate de calaba-
na yarpan chay curu wañuptin quiquin runapis za cortada longitudinalmente  piece of
wañunanpaj cashanta.  Cuando este parásito gourd cut vertically (from the stem to the
se mueve piensan que es una lombriz grande
pero no saben cómo es. Se cree que cuando el pa-
other end)
rásito muere, muere también la persona.  When • Waräputa agashpan tutumawan ya-
the parasite moves in the stomach, it is thought to be cuta machipan.  Cuando muelen ca-
a huge worm, but people do not know what it is like.
They think that when it dies, its host will also die.
ña para guarapo, le salpican agua con
una tutuma.  When they press cane to
tustädu → tustäru → tusta·n make cane beer, they splash water on it us-
tusta·n /tusta-/ [tostar] v.tr. Ch.n. sartin- ing a piece of gourd.
cho werawan sibuyllata chayachiptin. Chay ninallan: wishcu
 hacer aderezo para echar al caldo  to
tuyu /tuyu/ [tuyu]
fry onions and spices to be poured into
1 s.n. Ch.c. juc jacha jircacho wiñacoj,
soup broth
gueshguino. Sapinga shacana.  esp.
• Sartinwan tustariycur caluman wiña-
de planta silvestre  type of wild plant
shun.  En la sartén hagamos el ade-
• Tuyuta agariycur lajtapay mogan cu-
rezo para el caldo.  Having fried it in a
tinanpaj.  Después del moler tuyus,
frying pan, we must pour it into the broth.
unta la articulación dislocada para que
tustäru ∼ tustädu /tusta-:ru/ [tost-
se sane.  After grinding the tuyu plant,
ado] s.n. Ch.c. sartincho sibuyllata we-
rub it onto the joint so it will return to its
rawan chayachishan.  el aderezo, la
place.
cebolla frita para aderezar el caldo
2 s.n. Ch.c. gueshguipa waytan.  la flor
 fried diced onions and spices to be poured
de la planta gueshgui  flower of the
into a bowl of broth, flavoring
gueshgui plant
• Caluman wiñananpaj tustäduta rura-
shan rupasha caycan.  Se quemó el tyempu → timpu
aderezo que hizo para echar al caldo. tyenda → tinda
 The flavoring (fried onions) made to put u ∼ o /u/ [o] conj. Ch.c. jucta nircur “juc-
into the broth is burned. churaj” nejno nishan.  o  or
tuta /tuta/ [tuta] s.n., adv.t. Ch.c. pa- Musyay: Cayta manami alläpa rimanchu.  De
poco uso en el quechua del Huallaga porque es
cha warar achicyarcushan.  tempra- posible juxtaponer las alternativas.  This is little
no; por la mañana  early; in the morn- used in HgQ because it is possible to simply juxta-
ing pose alternatives.
• Pacha waraptenga tutanami.  Cuan- • Cay wamraga ¿runa uywashachuraj
do amanece es ya la mañana.  When it u allgu uywashachuraj?  A este niño,
dawns, it is morning. ¿lo crió una persona o un perro?  This
tuta-tutalla /tuta tuta-λa/ adv.t. Ch.c. child, was he raised by a person or by a
manaraj alläpa junaj caj.  muy tem- dog?
prano  very early ü /u:/ [o]
• Tuta-tutalla aywashaj chacrä pargoj. 1 interj. Ch.c. “achiyä” nejno nishan.  ¡ay!
 Iré muy temprano para regar mi cha-  oh
554 übas — ucapa

• Ü, shamushachi casha. Noga mana- venia al Crucifijo.  In the March proces-
mi musyashcächu.  ¡Ay!, parece que sion, they make the Virgin bow in rever-
ha venido. No lo sabı́a.  Oh, he has ence to the Crucifix.
come. I did not know. Musyay: Santuta jucaj santupa ñaupanman
umpurcur-umpurcur rispitachin.  Hacen incli-
• Ü shamushachuraj.  ¡Ay! ¿habrá ve- nar repetidamente una imagen delante de otra.
nido?  Oh, might he have come?  They make one image (saint) bow repeatedly before
• A: Magaycämaptinpis manami wa- another.
gashcächu B: Ü.  A: Aunque me esta- ubillu /ubiλu/ [ovillo] s.n. Ch.c. yuraj
ba golpeando no lloré B: ¡Ah!, ¿sı́?  A: llanu jı̈lu jacupaj tyendapita rantishan
Although he was hitting me, I did not cry. caj.  el ovillo  ball of thread
B: Oh? (Is that so?) • Ubilluta rantimushcä llañu jacuta
2 interj.imp. Ch.n. imatapis juc nip- awachinäpaj.  Compré un ovillo pa-
tin “Chaynöchi casha” nejno nishan. ra mandar a tejer una manta delgada.
 ¿y?, ¿y, qué más?  and?, yes? (encour-  I bought a ball of thread to weave a thin
aging someone to tell more) shawl.
• “Cushicuycä” nimaptinga “Ü” nishcä. ubligasyun ∼ obligasyun /ubligasyun/
 Cuando me dijo que estaba alegre, [obligación]
yo le dije: “¿Y?”  When he told me that 1 s.n. Ch.c. cumunpaj arushan rurashan.
he was happy, I said, “yes?”  el trabajo comunal  work required by
übas /u:bas/ [uvas] s.n. Ch.c. mullacano the community
jatusaj. Yöranna lätaypa aywan.  las • Cumun aruycho arunanchı̈ga llapan-
uvas  grapes chı̈pa ubligasyunninchi.  Trabajar en
• Übasta lluchcaypa gapchircurmi ru- trabajos comunales es el deber de to-
ran bı̈nuta.  Después de pisar las uvas dos nosotros.  To participate in commu-
para sacar el jugo, él hace vino.  After nal work projects is the obligation of all of
pressing the grapes by stamping on them, us.
he makes wine. 2 s.n. Ch.c. rurananpaj caj derëchun.  la
ubidinti /ubidinti/ [obediente] s.a. Ch.c. obligación  obligation
imatapis mana guellanayllapa juc ni- • Ollgoga yantata churanan obliga-
shanta ruraj.  obediente  obedient syunnin caycan.  Los hombres tienen
• Tagay runa ichanga ubidinti. Manda- la obligación de traer la leña.  Men
shä cajtaga ruran.  Ese hombre sı́ es have the obligation of providing firewood.
obediente hace lo que le mando.  That ubra /ubra/ [obra] s.n. Ch.c. imatapis
man is obedient. He does what I tell him jucpa cajta rurapacushan, puchcata,
to do. awata, imatapis.  la obra, el trabajo
Tincuchiy: wiyacoj  product of skilled labor (e.g., spinning;
ubidı̈si·n ∼ ubidësi·n ∼ obedı̈si·n ∼ oberı̈- weaving; etc.)
si·n /ubidi:si-/ [obedecer] v.tr. Ch.n. • Jallga warmipatami juc ubrata rura-
jucpa ñaupanman rispitar umpuptin. pacuycä.  Estoy haciendo un trabajo
 agacharse para reverenciar, hacer para una mujer de la jalca.  I am mak-
una venia  to bow in reverence before ing a piece for a woman of the high coun-
• Ubidësirmi urcöpis pampaman tö- try.
pananyaj gongurpacushcä.  Reveren- ucalitu → ocalito
ciándolo me arrodillé hasta que mi ucapa /ukapa/ [ukupa] s.n. Ch.c. tac-
frente llegó al suelo.  Showing rever- shanaylla caj yurajlla casha-mallwa.
ence I kneeled, touching my forehead to the (Chaycunaga caycan, tünaspa, yunca-
ground. cho caj “cocona” nishanpa.)  la espi-
• Marsu rusyunchöga Birjinta ubidı̈si- na pequeña (como la del bambú, de la
chin piyänaman.  En la procesión de tuna, de la cocona,. . . )  tiny thorn (like
marzo hacen que la Virgen haga una those of bamboo, cactus, cocona,. . . )
uchcu — uchu 555

• Tünaspa ucapan yaycusha maquë- 1 s.n. Ch.c. rogruta garacunanpaj ñawin-


man.  Las espinas de la tuna me en- ta churashan.  el aderezo que se po-
traron en la mano.  The cactus fruit’s ne encima del locro  topping for roqru
stickers have gone into my hand. (e.g., chopped onions and meat)
uchcu /učku/ [uĉku] s.n. Ch.c. jäcuraj, • Rogrumanga uchinta churan sibuy-
alayri yanaraycaj.  el hueco, el agujero llatawan aychata.  En el aderezo del
 hole locro ponen cebolla y carne.  They
• Chay quësu achca uchcuyoj.  Ese place the onion and meat topping on the
queso tiene muchos huecos.  That potato dish.
cheese has many holes. Tincuchiy: tustädu
• Uchcuta tarir uchcumanmi yegacuy- 2 s.n. Ch.c. waytapa mishquin.  el polen
cun ucushga.  Si encuentra un hueco,  pollen
el ratón se mete allı́.  Upon finding a • Waytapa uchincunata urongoyga
hole, a mouse will go down into it. mishquita rurananpaj apan.  La abe-
Tincuchiy: ucru ja lleva el polen de la flor para hacer
senga-uchcu /senqa učku/ s.n. Ch.c. miel.  Bees take the pollen of flowers to
togru llogshimunan uchcu.  la fosa na- make honey.
sal  nostril uchpa /učpa/ [uĉpa] s.n. Ch.c. nina ra-
• Senga-uchcunchı̈ga bentänami sen- taptin, carbunman ticrashanpita, ya-
ganchı̈paj.  Las fosas nasales son las pay carbun pasaypa yurajman ticra-
ventanas de la nariz.  Nostrils are win- shan ñuchu.  la ceniza  ash
dows for the nose. • Yantata nina rupaptin tullpachö-
siqui-uchcu /siki učku/ s.n. Ch.c. mi- ga quëran carbunwan uchpallami.
cushan cajcuna pachanpita llogshimu-  Cuando el fuego quema la leña en
nan caj.  el ano  anus, ass el fogón quedan el carbón y la ceni-
za.  When the fire burns up the firewood,
Figüra 2-ta ricay päjina 627-cho cajta.
only the coals and ash remain in the stove.
 Véase figura 2, página 627.
 See figure 2, page 627. uchpas /učpas/ [uĉpa-s] s.a. Ch.c. uchpa
• Wiscul wañoj-tucoj bürrupa si- culur caj.  gris  gray (the color of ash)
qui-uchcunmanshi umanta jatiran.  El • Uchpas ancaga allgaypita mas jatun-
gallinazo metió la cabeza en el ano del mi.  El gavilán gris es más grande que
burro que fingı́a estar muerto.  The el buitre.  The grey hawk is bigger than
buzzard stuck its head into the ass of the the buzzard.
donkey that pretended to be dead. Tincuchiy: ogui

uchcu-uchcu /učku učku/ s.a.  lleno uchu /uču/ [uču] s.n. Ch.c. juc lanta.
de huecos u hoyos  having many holes Chaypa wayuynenga micuna carpis fi-
or depressions yupa ayan.  el ajı́ (masculino), el chile;
uchcu·n /učku-/ [uĉku-] v.tr. Ch.n. uch- el pimiento  hot pepper (masculine)
cuta ruraptin.  cavar; agujerear, hacer • Cay uchu fiyupa ayan.  Este ajı́ pi-
hueco  to make a hole, to dig a hole ca mucho.  This pepper is extremely hot
(spicy).
• Acacllu tapyata uchcun.  La garga-
cha hace huecos en la pared.  The An- • Uchutaga ayaptinpis simrimi micun-
dean flicker makes holes in the walls. chi.  Siempre comemos ajı́ aunque pi-
ca.  Even though they are hot (spicy), we
• Pösuta uchcushun chayman yacuta
eat peppers.
juntachinapaj.  Cavemos el pozo para
Musyay: Runacuna uchuta juc runa aptarcur ju-
llenarlo con agua.  Let’s dig a pit so we cajta aptaparga yarpan “Capas chiquinacushun-
can fill it with water. mi” nir.  Se cree que si una persona entrega ajı́ y
Chay ninallan: togu·n el otro lo recibe en la mano, esas dos personas
quizá se odiarán.  It is believed that, if a person
uchi /uči/ [uči] gives hot pepper to another person who receives it
556 mishi-uchu — ucush

with the hand, those two might hate each other. • Tunapita cuchpämur ucruchörämi
Cuntran: cachi  sal (femenino)  salt (feminine) tacyasha.  Rodando por la ladera
mishi-uchu /miši uču/ s.n. Ch.c. uchu, paró sólo al llegar a la hondonada.
tacshalla wancalla caj.  tipo de ajı́ pe-  Rolling down the slope, it came to rest
queño y largo  type of small, long hot in a hole (and not before).
pepper Tincuchiy: uchcu
• Mishi-uchuga puca wancalla ichanga Cuntran: pata
ayanmi.  El tipo de ajı́ mishi uchu es 2 s.a. Ch.c. mas achcata yaycoj lätu.  el
larguito y muy picante.  “Cat” pepper plato hondo (en que entra mucho)
is long, red and spicy.  deep bowl (into which a lot will fit)
uchuc → ichic • Ucru lätuwan garamaptin sacsajpaj
uchucnaylla → ichicnaylla → ichic micushcä.  Me llené porque me sir-
uchu·n /uču-/ [uĉu-] v.tr. Ch.n. camchata, vieron en un plato hondo.  I became
taurita, mas imatapis maquinwan cha- full because they served me with a deep
rircur-charircur micuptin.  masticar al- bowl.
go pequeño y redondo (suave o duro) ucshi /ukši/ [ukši] s.n. Ch.c. wallpa mi-
 to chew something small and round (ei- cushan jinallanpa chayashan, pëchun-
ther soft or hard) cho-niraj caj.  el buche  gullet
• Camchata uchuycashancho ranca- • Wallpapa ucshinmanga intërullanpa-
pacäcusha.  Se atoró masticando can- mi jara chayan.  El maı́z llega entero
cha.  As he was chewing popcorn, some al buche de la gallina.  The corn arrives
got lodged in his throat. whole into the chicken’s gizzard.
uchu-puto → putu Tincuchiy: mullı̈sha
ucllash /ukλaš/ [ukλaš] s.n. Ch.c. wasca- ucsi·n /uksi-/ [uksi-] v.tr. Ch.n. sengan-
pa puntancho uchcu rurasha caycaj. wan ojtiptin (cuchi).  hozar  to root up
 el nudo corredizo en el extremo de with the nose
una soga  loop in the end of a rope, slip
• Cuchega mitutami ucsiycan.  El
knot
chancho está hozando el barro.  The
• Wascapa puntancho ucllashta ruray,
pig is rooting in the mud.
chaypa jucaj puntanta päsachinayqui-
Tincuchiy: ojti·n
paj.  Haz un nudo corredizo en la
punta de la soga para pasar por allı́ la uctubri → octubre
otra punta.  Make a loop on the end of ucumarya /ukumarya/ [uku-marya] s.n.
the rope, so you can pass its other end Ch.c. juc jirca animal, jatuncaray, chu-
through it. caru.  el oso  bear
ucpa·n /ukpa-/ [ukapa-] v.tr. Ch.n. imata- • Ucumaryaga täparaycaran runa yap-
pis (mancano) shimiyoj cajta upacsay- yayta ushariptin jucaj nubilluta apacu-
ninpa churaptin.  voltear boca abajo, nanpäshi.  Dicen que el oso estaba es-
invertir  to turn upside down, to invert perando para llevarse a uno de los no-
• Yacun jutunanpaj ucpayninpa man- villos apenas el hombre terminara de
cataga churay.  Pon la olla volteada barbechar.  The bear was watching so
para que se escurra el agua.  Place the that he could take one of the young bulls
pot upside down so the water in it will when the man finished plowing.
come out. ucush /ukuš/ [ukuš]
Tincuchiy: ticra·n 1 s.n. Ch.c. tacshalla, jaca-mallwa tamä-
Cuntran: tiyachi·n ñuno, chupayoj, llauchi senga, wasipa
ucru /ukru/ [ukru] uchcuncunacho tiyaj.  el ratón, el pe-
1 s.n. Ch.c. uchcucasha caj pampa.  el ricote  mouse
hoyo; la hondonada  concavity (hole, • Mishega ucushtami charin.  El gato
pit, grave, dimple) caza ratones.  Cats catch mice.
ucush-purpuru — ulli·n 557

2s.n. Ch.c. tullu janan aychacho tacaycup- Musyay:  Lleva como complemento un verbo
tin jacarej.  la hinchazón que resulta condicional.  This word requires a complement in
conditional tense.
de un golpe  lump in flesh caused by a
blow u’lä → ur’lä → lädu
• Llanojcho racu-chancachöga ucush- ullcu·n ∼ ullucu·n /uλku(kU)-/ [uλ(u)ku-]
mi yurin cutaycamasha.  Si nos gol- v.i. Ch.n. micuycuna pochguriptinna,
pean en el brazo o en el muslo apare- micunapaj mana-alli captin.  avina-
ce una hinchazón.  When we are struck grarse, malograrse (alimentos)  to go
in the upper arm or thigh, a lump (lit. sour (food), to go bad (food)
mouse) develops. • Micuy asyarishpan ullcushana cay-
ucush-purpuru → puru-puru can.  La comida ya se ha avinagrado
ucya·n /ukya-/ [ukya-] v.tr. Ch.n. pipis y apesta.  The food has turned sour and
cuyaycuptin iti gueshyaptin, man’chä- stinks.
ga wañuptin.  ojear, querer o acariciar • Ganyan caj carmi micuyga ullucucä-
tanto a un bebé que puede morir  to cusha.  La comida se avinagró por-
love an infant so much that it gets sick and que es de ayer.  Because it is from yes-
possibly dies terday, the food has completely spoiled.
• Ucyaptin wañun.  Si lo ojean muere. Tincuchiy: pochgu·n  volverse salado o agrio
 to become salty or sour
 If they love them too much, they die.
Musyay:  Por eso muchos ocultan a los bebés y ullcuypa ullcu·n /uλkuypa uλku-/ v.tr.
para protegerlos, les amarran un hilo rojo alre- Ch.n. iti wamra alli intërupa ricacha-
dedor del cuello.  Because they believe this, many cuptin.  ver bien, ver a lo lejos  to see
hide their infants. To protect them, they tie a red
string about the baby’s neck. well, to see at a distance, to see afar
ufindi·n /uhw indi-/ [ofender] v.tr. Ch.n. • Wamracunapa ñawin ullcuypa ull-
jauca cacuycaptin jucta mana-allita cuycan. Auquinpa ñawin chacan.  Los
niptin.  ofender, insultar; fastidiar  to ojos de los muchachos ven a lo lejos.
offend, to bother Los de un anciano no ven bien (lit.
se oscurecen).  Children’s eyes see well.
• Mana abusapaycaptëmi quiquin ay-
Old people’s eyes grow dim.
waycamur ufindiycäman.  Aunque no
abuso de él, él mismo viene para ofen- ullin /uλin/ [hollı́n] s.n. Ch.c. goshtay-
derme.  Although I do not abuse him, he llapita ruracarcur yana warcuraj.  los
comes and abuses me. colgajos de hollı́n  strands of soot that
ujal /uhal/ [ojal] s.n. Ch.c. llachapa- hang down
cho botunpaj caycaj uchcu.  el ojal • Unaypita yanucusha captinmi achca
 buttonhole ullenga.  (Esta cocina) tiene muchos
• Camisataga butunanchi ujalnincuna- colgajos de hollı́n porque se ha coci-
man jatiypami.  Abotonamos una ca- nado aquı́ mucho tiempo.  There are
misa metiendo (los botones) en los oja- many strands of soot because they have
les.  We button a shirt by putting the cooked here for a long time.
Musyay: Runacuna yarpan “Ullin yagamuptin
buttons in their holes. tamyan” nir.  Se cree que cuando los colgajos
ujalä ∼ ojalä /uhala:/ [ojalá] adv.mod. del hollı́n se caen, pronto lloverá.  It is believed
Ch.n. imapis “caycunman” nishanno. that when soot falls it is about to rain.
 ojalá  I wish that; hopefully ulli·n /uλi-/ [uλi-] v.tr. Ch.n. ishanca ca-
• Ujalä chayamunman.  Ojalá llegue. shanwan tucshiycuptin, abëja pichi-
 I hope that he arrives. cunwan tucshiycachiptin.  picar  to
• Ujalä imallapis manchaycachimun- sting
man rabyasha aywacuycajta.  Oja- • Ishanca ullimasha maquëpis mura-
lá algo asuste al que se va enojado.  I tyajpaj.  La ortiga me picó tanto que
hope that something will frighten that per- se me moretearon las manos.  The net-
son who is leaving angry. tle stung me so bad that my hand even
558 ullu — uma

turned purple. tá muy gordo, es muy redondo.  The


Musyay:  Se refiere a las avispas, las abejas, la pig, being fat, is very round.
ortiga, las culebras y la picadura del arco iris. Musyay: Cuchita caparga agacuna tunaywan-
 This is said of the stings of bees and wasps, of net- mi cuchipa intërunpa gagun chay tunay ru-
tle, and of snake bites. It is also said of being pierced mino ullushyaypa ullushyänanyaj wirayänanpaj.
by a rainbow.  Cuando castran a un puerco, le frotan todo el
ullu /uλu/ [uλu] s.a. Ch.c. tacshannin caj cuerpo con una piedra de moler para que se en-
gorde, para que se vuelva redondo como esa
papacuna.  las papas más pequeñas piedra.  When they castrate a pig, they rub a grind-
 the smallest potatoes ing stone all over its body so that it will become fat
• Ullu papaga murullapämi.  Las pa- and round like that stone.
pas pequeñas son sólo para semilla. Tincuchiy: llushwayya.·n  volverse liso  to be-
come smooth
 Little potatoes are only good for plant-
ing. ulta·n /ulta-/ [ulta-] v.tr. Ch.n. mana ca-
chuyllapa cuncanpa pachanman pä-
ullucu ∼ ollucu /uλuku/ [uλuku] s.n. Ch.c.
sachiptin.  tragar  to swallow
juc lanta. Wayuynin allpa rurincho wa-
yoj, lausa-lausa micunan.  el ollu- • Tantata mana cachuyllapami ultacur-
co (esp. de tubérculo)  type of tuber cusha.  Tragó el pan sin masticarlo.
◦ Ullucus tuberosus  He swallowed the bread without chew-
ing it.
• Ullucutaga papatano yanuypapis mi-
cunchi. Ichanga rurincho caycan lau- ultana /ulta-na/ s.n. Ch.c. nillputin, pu-
salla.  Los ullucos se comen cocidos rurucuwan gagasha.  el esófago; el
como las papas, pero su interior es pe- gargüero  esophagus
gajoso.  We eat ullucu, cooking them like • Ultanaparämi micuytaga päsachin-
potatoes. However, the inside is slimy. chi.  Hacemos pasar la comida por el
esófago.  We cause food to pass through
ullucu·n → ullcu·n
our alimentary canals.
ullu·n /uλu-/ [uλu-] v.tr. Ch.n. tacsha-ni- Chay ninallan: ñillputi
raj papacunata acraptin, mastaga mu-
ultimu ∼ ultimo /ultimu/ [último] s.a.
rupaj acraptin.  escoger papas peque-
Ch.c. ushanan caj.  el último  last
ñas para semilla  to choose small pota-
toes for seed, sort out small potatoes for • Ñaupa puntata chayaj cäga gänan.
seed Ultimuta chayaj cäga perdin.  El que
llega primero gana. El que llega al úl-
• Murupaj papata ullushun.  Hay que
timo pierde.  The one who arrives first
escoger papas pequeñas para la semi-
wins. The one who arrives last loses.
lla.  We must sort the small potatoes for
seed. ultu ∼ ulto /ultu/ [ultu] s.n. Ch.c. säpu-
pa wawan. Runtupita pashtar yacu go-
ullush /uλuš/ [uλu-šqa] s. Ch.c. ruyru ru-
charajcunacho tiyan, chupayoj, yana.
micuna llushway caj.  la piedra redon-
Chaypita mas jatunyar churyasman ti-
da y lisa  relatively round stone having
cran.  el renacuajo  pollywog, tadpole
a smooth surface
• Mayuchöga ullushllami rumicuna. uma /uma/ [uma]
1 s.n. Ch.c. cuncapita janaman caj.  la ca-
 En el rı́o las piedras son redondas y
lisas.  In the river the stones are round beza  head
and smooth. • Umayquita pagacuy.  Lávate la ca-
Cuntran: gachga  piedra con huecos y puntas beza.  Wash your head.
 stone with holes and protrusions • Uman apashanpa aywacuycan.
ullushya.·n /uλuš-ya:-/ v.i. Ch.n. mayu- Shongullanchöga ¿imataraj niycan?
cho caj rumimanno ticraptin.  volver-  Va por donde le da la gana (lit. lo
se redondo  to become rounded (like a lleva su cabeza). ¿Qué dirá en su men-
river stone) te?  He is going wherever he fancies (lit.
• Cuchi wera cayllawan ullushyaypa where his head takes him). What must he
ullushyaycan.  El chancho, porque es- be saying in his heart?
umaca·n — umacshin 559

• Runapaga umanchömi caycan sen- Chay ninallan: umaca·n; umalli·n


gan, shimin, rinrin.  En la cabeza de Tincuchiy: janchay; picatay; shawatay
las personas están la nariz, la boca, las umata.·n /uma-ta:-/ v.i. Ch.n. machä-
orejas.  On a person’s head he has his chicojta upur machayta gallariycap-
nose, his mouth, and his ears. tin.  comenzar a emborracharse; estar
Cuntran: siqui medio borracho  to become intoxicated
umaca·n /uma-ka-/ v.tr. Ch.n. runa (from imbibing liquor); to be slightly in-
imatapis apaptin, guepipita wasca ay- toxicated
waj urcun jananpa päsaraptin.  cargar • Medya botëlla aurindita upucurcurga
con una pretina que pasa por la frente umatashana puriycasha.  Después de
 to carry on a tumpline tomar media botella de aguardiente,
• Guepita cargadurwan umacacurcur ya andaba medio borracho.  Having
apay.  Lleva el bulto cargando con drunk half a bottle of cane liquor he was
una pretina.  Take the bundle, loading it walking about now half drunk.
onto a tumpline. gala-uma /qala uma/ s.a. Ch.c ajchay-
Chay ninallan: umacha·n; umalli·n naj umayoj.  calvo  bald
umacha·n /uma-ča-/ v.tr. Ch.n. imata- • Wiscul gala-uma.  El gallinazo es
pis apar urcu jananpa wasca chura- calvo.  The buzzard is bald.
shan päsarajta.  cargar con una pre- 2 s.n. Ch.c. imapapis ñaupa puntan caj.
tina que pasa por la frente  to carry on  la caseta de un camión  cab (of a
a tumpline truck)
• Yantata läsuwan umachacurcur • Omnibuspaga umanpis manami can-
apay.  Lleva la leña cargándola con chu. Nircurpis intërunpa chapashami.
una pretina que pasa por la frente.  El ómnibus no tiene caseta y es cerra-
 Take the firewood, using the lariat as a do por todos lados.  The bus does not
tumpline. have a cab and is covered on all sides.
Chay ninallan: umaca·n; umalli·n 3 s.n. Ch.c. chacracho janaman caj, usha-
umalli·n /uma-λi-/ [uma-λi-] v.tr. Ch.n. nan caj.  la parte alta de la chacra
imatapis achcata apar umanwan cha- donde se termina el trabajo  the high-
richishan caj.  cargar con una faja o est part of a field where the work ends
soga pasando por la frente  to carry on • Aruyta usharcur chacra umancho cu-
a tumpline shishana jamaraycan.  Después de
• Juc medya papata cargadurwan terminar el trabajo, está sentado muy
umallicurcur apay.  Lleva un saco de alegre en la parte alta de la chacra (lit.
papas cargándolo con una pretina por en la cabeza de la chacra).  Having fin-
la frente.  Take a sack of potatoes, loading ished his work, he is sitting happily at the
onto a tumpline. top of his field (lit. the field’s head).
Chay ninallan: umaca·n; umalli·n 4 s.n. Ch.c. chacrapa janacho ushanan
umalliy /uma-λi-y/ s.m. Ch.c. uman- caj.  la cabecera de una chacra  the
pa charircachir achca guepita apa- head of a field
shan.  la cantidad que se carga a la Cuntran: siqui  la parte baja de una chacra  the
lower part of a field
espalda con una pretina que pasa por
la frente  the quantity that would be car- uma . . . tumari·n → tumari·n → tuma·n
ried on the back with a tumpline umacshin /uma šikšin/ [umakšin] s.n.
• Juc umalliynashi guellay pobripaga. Ch.c. yöracunapa öjan, tacsha lla-
 El hombre pobre ya tenı́a la canti- nu rämacuna sajtasha cajpaga.  las
dad de dinero que se puede llevar con hojas y ramas pequeñas que quedan
una pretina.  The poor man now had the cuando se corta un árbol o una plan-
quantity of money that would be carried ta  the leaves and smaller branches of a
on the back with a tumpline. tree left after the wood is taken
560 umacshi·n — unchupäri·n
¯
• Gueruta apaptin umacshin quëdan. charse, inclinar la cabeza  to bow (from
 Cuando llevan el árbol, quedan las the waist up), to bend the head forward
ramas.  When they take the trunk, its • Umpurcuptë pantalunnë rachicäcu-
branches stay behind. sha.  El pantalón se me rompió cuan-
umacshi·n /umakši-/ [umakšin] v.tr. Ch.n. do me agaché.  When I bent over my
choglluna jara caycaptin öjanta pullan pants ripped.
tullunpita paquiptin.  romper el tallo Tincuchiy: umpa·n; tampi·n; cumu·n; uysu·n;
de maı́z (más arriba de donde crecen muyti·n
las mazorcas)  break off the top of a corn umru /umru/ [hombro] s.n. Ch.c. ricra
plant (above where the ears grow) llogshiraj janan.  el hombro  shoulder
• Jarata umacshimuy jacapa guewan- • Umruyquicho matancasha apay gue-
paj.  Rompe las hojas del maı́z para rutaga.  Lleva el palo al hombro.
pasto de los cuyes.  Go break off the  Take the pole, carrying it over your
corn leaves for the guinea pigs’ feed (lit. shoulder.
pasture).
unay /unay/ [una-y] s.a., adv.t. Ch.c. mas
uma·N apäri·n → apäri·n ñaupata päsashan caj.  tiempo remo-
uma-nanay → nanay → nana.·n to; antiguamente, hace mucho tiempo
uma-tullu → tullu  long ago, for a long time
ümi → ömi • Unayga cärruta runacuna mana reg-
umildi /umildi/ [humilde] s.a. Ch.c. ima- sishachu.  En tiempos remotos la
tapis mana rimacoj upälla cacoj.  hu- gente no conocı́a el carro.  Long ago,
milde  humble people did not know what cars were.
• Umildimi wauguëga. Manami pitapis Chay ninallan: ñaupata
abusanchu.  Mi hermano es humilde. mas unaytaraj /mas unay-ta-raq/ adv.t.
No ofende a nadie.  My brother is hum-  después de un tiempo  after a while
ble. He does not offend anyone. unay caj → caj → ca·n
ümi·n → ömi·n unca·n /unka-/ [unka-] v.tr. Ch.n. cachur-
umpa·n /umpa-/ [uma-pa-] v.i. Ch.n. yöra- cur shiminpita jorgurcur garaptin.  dar
cuna (wayrawan) pampaman wicsup- de comer después de masticar la co-
tin.  quedar agachado (un árbol o una mida  to feed (one’s young) first chewing
planta) debido a algo aplastante  to the food
end up bent over as the result of some force • Chipsa yargaycan. Camchata unca-
(a tree or plant) pay.  Los pollos tienen hambre. Dales
• Jarataga wayrami pasaypa umpay- cancha (masticándola).  The chicks are
cachisha.  El viento hizo agachar al hungry. Feed them corn (chewing it for
maı́z del todo.  The wind really bent the them).
corn over. unchoj pushpu → pushpu
Tincuchiy: tajpi·n; tampi·n; umpu·n unchu·n /unču-/ [unĉu-] v.i. Ch.n. ichi-
umpucshu /umpukšu/ [uma pukšu] s.n. raycashanpita gongurninta doblar an-
Ch.c. umapa pullan chaupincho tuma- cun janallanman jamaptin.  acuclillar-
ricash-niraj ajcha caycaj.  el remoli- se, ponerse en cuclillas  to squat
no (de pelo en la cabeza); la coronilla • Wamrayquega ishpacur unchuray-
 cowlick; crown of the head can.  Tu hijo está acuclillado hacien-
• Umäpa pullan chaupinchömi umpuc- do la caca.  Your child is squatting to re-
shöga caycan.  Mi remolino está en el lieve himself.
centro de mi cabeza.  My cowlick is in unchupäri·n /unču-pa:rI-/ v.i. Ch.n. ja-
the very middle of my head. ¯ uticasha captin.  acucli-
mapäriptin
umpu·n /umpu-/ [umpu-] v.i. Ch.n. cheg- llarse para descansar un momento  to
llapita doblacar lätajno captin.  aga- squat for a moment’s rest
ungä — upacsay 561

• Rätulla unchupärisha. Nircurga jata- upatächi·n /upa-ta:-či-/ v.tr.  con-


ricurcushami.  Se acuclilló solamente fundir  confuse
un momento. Después se levantó.  He upaya.·n /upa-ya:-/
squatted for a moment. Then he got right 1 v.i. Ch.n. rinrin manana wiyaptin.  en-

up. sordecerse, volverse sordo  to become


ungä /unqa:/ [unqa:] son. Ch.c. sojta qui- deaf
llayoj cashancama iti wamra wagap- • Cuyti pashtar upayächisha. Canan-
tin wiyacashan.  el llanto de un be- ga manami wiyanchu.  El cohete lo
bé  cry (a baby) ensordeció al reventar. Ahora no oye.
• “Ungä ungä” nir wagaycämun itiqui.  A firecracker made him deaf when it ex-
 Tu bebé está llorando hua hua.  Your ploded. Now he can not hear.
baby is crying ungä, ungä. 2 v.i. Ch.n. wañushano mana cuyu-
unsa /unsa/ [onza] s.m. Ch.c. ishcay cur jämayta mana cachar ricacuptin.
chunca pusaj grämu lasaj.  la onza  estar inconsciente, desmayarse  to be
 ounce unconscious, faint
• Juc unsa cucaga aptayllami.  Una • Upayasha caycashanpita cawarimu-
onza de coca es solamente un puñado. sha.  Revivió después de haber esta-
 An ounce of coca is only a fistful. do inconsciente.  From having been un-
conscious, he came to.
untu ∼ unto /untu/ [untu] s.n. Ch.c. cuchi-
pa wiran llapsha pachancho caj.  la upayacäcu·n /upa-ya-ka:kU-/ v.i.
Ch.n. mana ¯ wiyajna ricacuptin.  en-
manteca, la grasa de chancho  pork fat
sordecerse, volverse completamente
• Untunta jorguy pachanpita jampipaj.
sordo  to become completely deaf
 Saca un poco de grasa de la panza
• Upayacäcusha. Manami imata ni-
del chancho para medicina.  Remove
shapis wiyannachu.  Se ha ensordeci-
some fat from the pig’s stomach for
do completamente. No importa qué le
medicine.
decimos, ya no oye nada.  He has gone
uñu-piqui → piqui completely deaf. No matter what we say,
upa /upa/ [upa] s. Ch.c. mana tantiyaj, he does not hear it.
mana wiyaj, mana rimaj, imatapis ru- upacsaca.·n /upaksa-ka-/ [upaksa-ka:-]
rayta mana yachaj.  sordo; zonzo, v.i. Ch.n. uraypa ticrasha captin,
tonto  deaf; dumb shimin pampaman ricacasha captin.
• Upa cashpanmi runa mana wiyanchu  voltearse; estar volteado  to tip, to be
caruman.  Porque es sordo ese hom- tipped
bre no oye de lejos.  Because the man is • Püchar musyashcanchi cawaynin
deaf, he does not hear things far away. upacsacasha cashanta.  Cuando lo
upallaraj /upa-λa-raq/ s.a.  que toda- sobamos con un cuy supimos que su
vı́a no sabe (niño), sin educación, tar- apéndice se habı́a volteado.  By rub-
do para entender  unknowing (child), bing a guinea pig over his body we learned
unlearned, naive that his appendix was tipped.
upata.·n /upa-ta:-/ v.i. Ch.n. tunir, umata upacsay /upaksay/ [upaksa-y] s.a. Ch.c.
tacaycur imata rurananpäpis yarpay- urapa ticracasha captin.  invertido,
nin sumaj mana captin.  atontarse; es- volteado, boca abajo  upside down
tar atontado  be stunned • Cucan mana-alli wajtanpa upacsay-
• Cärrupita yagacushanpita jatarcurga ninpa llogshimuptin “Cucä mana alli-
upatasha puriycasha.  Después que chu. Chapan” nin.  Cuando la coca
se cayó del carro, se paró y estaba sale volteada dicen: “Mi coca no es
andando atontado.  After he fell from buena. Es de mal agüero”.  If his coca
the truck he stood up and walked around comes out turned over on its backside, he
stunned. says, “My coca is not good. It is a bad
562 upacshu — upi·n

omen.” • ¡Gamga upälla cay! ¡Ama rimacuy-


upacshu /upakšu/ [upakšu] s.a. Ch.c. chu!  ¡Cállate no más! ¡No digas nada!
wayta pashtananpaj caycaj.  el capu-  Shut up! Don’t say a thing!
llo de flor, el botón de flor  flower bud  2 adv.m.  calladamente  quietly

• Upacshullaraj caycan wayta. Mana- upällachi·n /upa:λa-či-/ [upaλa-ya:-či-]


raj pashtanrächu.  La flor está en ca- v.tr. Ch.n. runata, wamrata “upälla”
pullo. Todavı́a no se ha abierto.  The niptin.  callar a una persona, apagar
flower is just a bud. It has not yet bloomed. un radio  to make quiet (a person, a ra-
Tincuchiy: upacsay dio), to silence
upälla → upälla.·n • Wagaycaj wamrata upällachiy mana
upalla /upa-λa/ [upa-λa] wagananpaj.  Haz callar al muchacho
1 s.a. Ch.c. chayraj yurisha caj, manaraj
que está llorando para que no llore.
sumaj cuerpunta cuyuchej caj.  recién  Quiet the crying child so he no longer
nacido  newborn that cannot yet control cries.
its limbs upallaraj → upa
• Tuta yurisha bisı̈ra. Cananga upalla- upa-punta → punta
raj caycan.  En la mañana (la vaca) upatächi·n → upata.·n → upa
parió al becerro. El recién nacido es- upata.·n → upa
tá todavı́a débil.  The calf was born this
upaträsa /upatra:sa/ [upa traza] s.a.
morning. It is still weak.
Ch.c. cäran mana sumaj camaraj, pac-
• Upalla bisı̈raga puriytapis manami su cärapaj nishan.  persona de cara
puydinchu.  El becerro recién nacido fea; persona de cachetes grandes, ca-
no puede ni caminar.  A newborn calf chetón  person with an ugly face, with
cannot walk. large cheeks
2 s.a. Ch.n. wayta manaraj quichacar,
• Upaträsalla runawan cuyayllapaj ji-
chayraj pashtaycajta.  el capullo, la pash majachacasha.  El hombre ca-
flor que recién está abriéndose  bud, chetón se casó con una mujer bella.
flower about to open  The man with an unattractive face mar-
• Waytaga upalla caycan. Manami ried a beautiful woman.
pashtanrächu.  La flor todavı́a es-
upayacäcu·n → upaya.·n → upa
tá en capullo. Todavı́a no se abre.  The ¯
flower is still a bud. It has not opened up upaya.·n → upa
yet. upichi·n → upi·n
Chay ninallan: mullcu upila·n /upila-/ [upila-] v.i. Ch.n. cäran
upälla shimi → shimi yor’gasha captin.  palidecer, volverse
upälla.·n ∼ upälla·n /upa:λa:-/ [upa-ya:- muy pálida (la cara)  to pale (the face)
λa-] v.i. Ch.n. rimaycashanpita mana • Gueshyashanpita pasaypa upilasha
rimacuptin.  callarse  to be quiet, to caycan.  Por haber estado enfermo su
calm down cara ha palidecido mucho.  His face
• Fiyupa wagaycashancho upällacuy- has become very pale because of his illness.
cusha.  Habiendo estado llorando se Chay ninallan: upishya.·n
calló.  He was weeping bitterly and then Tincuchiy: yur’ga.·n
calmed down. upilacäcu·n /upila-ka:kU-/ v.i.  debi-
upälla ∼ upalla /upa:λa/ [upa-ya:-y-λa] litarse ¯completamente  become com-
 1 interj.imp. Ch.c. mana rimacuylla- pletely debilitated
pa cacunanpaj, wagaptin chawanan- upi·n /upi-/ [upi-] v.i. Ch.n. rataycashanpi-
paj nishan.  ¡calla!, ¡cállate! (expre- ta illgaptin, mäquinacunapis alli aruy-
sión utilizada para callar al que es- cashanpita chawacäcuptin.  apagar-
tá hablando o llorando)  Shut up!, Be se, extinguirse  to go out, to be extin-
quiet! guished
upichi·n — ura 563

• Achqui upisha. Chacajllacho cashun. Chay ninallan: upila·n


 La luz se apagó. Estaremos en la os- upitya·n → upi·n
curidad.  The light went out. We will be uprinda → ofrinda
in darkness.
upucruy /upukruy/ [upukruy] s.n. Ch.c.
Tincuchiy: ichi·n; chaya·n; chawa.·n
chinraspita mas jatullan, buylaypa pu-
upichi·n /upi-či-/ v.tr. Ch.n. juc ni- rej curu. Yawarniyoj cajpataga yawar-
na rataycajta illgächiptin, mäquinacu- ninta shogun.  el tábano  horsefly
na aruycajta chawachir mana arunan- • Upucruyta chariy cuchi-ismayman
päna ruraptin.  apagar, extinguir  to cartata apachinanchı̈paj.  Agarra el
put out, to extinguish tábano para mandar una carta al dia-
• Ninata upichiy. Yanucuyta ushash- blo.  Grab the horsefly so we can send a
canchı̈nami.  Apaga la candela. Ya letter to the devil (lit. pig shit).
hemos terminado de cocinar.  Put out Musyay: Upucruypa siquinman ogshata jatircup-
the fire. Wh have finished cooking. tin aywacuptinga cartata apaycächin cuchi-is-
mayman.  Para mandar una carta al diablo, se
upira.·n /upi-ra:-/ v.i.  estar apagado
mete una paja por el abdomen del tábano y se lo
 be turned off deja volar.  If we poke a straw up the abdomen of a
upitya·n /upi-tya-/ v.i. Ch.n. ratayca- horsefly, and then it flies off, we are sending a letter
shancho ichicllata upicäcojno yanga- to the devil (lit. pig shit).
llana rataptin.  estar por apagarse, upu·n /upu-/ [upu-] v.tr. Ch.n. yacu caj-
querer apagarse (fuego o motor)  to ta shimipa pachaman ultaptin.  tomar,
almost cease (e.g., for a fire to almost go beber  to drink
out, for a motor to almost go off) • Yacuta upunchi timpushallata.  So-
• Wayrawan achqui upitya-upityaycan. lamente tomamos agua hervida.  We
Mana chapashaga upicäcongami.  La only drink boiled water.
luz está por apagarse por causa del • Yacuta upuy pusilluwan.  Toma agua
viento. Si no la protegemos se apaga- con el pocillo.  Drink the water with a
rá por completo.  With the wind, the cup.
light is about to go out. If we do not shield Tincuchiy: upya·n  tomar licor para emborra-
charse  to drink something alcoholic to get drunk
it, it will go out completely.
upyaj-masi·N → masi
upira·n /upira-/ [operar] v.tr. Ch.n.
gueshyajpa imantapis cuchuypa doc- upya·n /upya-/ [upya-] v.tr. Ch.n. machä-
tor jampiptin.  hacer una operación chicoj cajcunata upuptin.  tomar licor
quirúrgica, hacer una cirugı́a, operar para embriagarse; embriagarse, embo-
(un médico)  operate (a doctor on a pa- rracharse  to drink an alcoholic beverage
tient) to get drunk; to get drunk
• Ospitalman aywaptin tiyöpa pachan- • Machänanpämi papäniquega upyay-
ta upirasha.  Cuando mi tı́o fue al can.  Tu papá está tomando para em-
hospital, lo operaron de la barriga. borracharse.  Your father is drinking to
 When my uncle went to the hospital, get drunk.
they operated on his stomach. Tincuchiy: upu·n

upishya.·n /upi-š-ya:-/ [upiš-ya:-] v.i. Ch.n. üra → öra


imata rurananpäpis gänasnin mana ura /ura/ [ura] s. Ch.c. caycashanpita ja-
captin, yur’gasha captin.  debilitarse napa ni quinraypapis mana caj.  el si-
y palidecer mucho, volverse muy dé- tio más abajo en la ladera  place down
bil y pálido  become very weak and pale hill (from)
• Yuncapa aywashanpita pasaypa • Urapita wichaycämun.  Está subien-
upishyasha cutimusha.  Después de do de abajo.  He is coming up from
haber ido a la selva, volvió muy de- down below.
bilitado.  From having gone to the rain • Urachömi caycan. Manami janachö-
forest, he returned completely exhausted. chu.  Está abajo en la ladera. No es-
564 ur’ga·N — urpu

tá arriba.  He is down below. He is not Si no se oscurecerá antes que llegue-


up above. mos.  Dusk is falling. Let’s go right
ur’ga·N /ur’qa-POS/ [ura qa] s.e. Ch.c. away. Otherwise it will get dark before we
uracho caj.  más abajo que  below arrive.
(with respect to) uray → ura.·n
• Jan’gayquichöchu mana; ur’gayqui- uray-senganpa → senga
chömi caycan.  No está más arriba urcu /urku/ [urku] s.n. Ch.c. ñawi janan,
que tú; está más abajo (en la ladera). senga janan.  la frente  forehead
 He is not up the slope from you; he is
• Urcun shinticasha.  Su frente tiene
down the slope from you.
muchas arrugas.  His forehead is wrin-
ura shimpa → shimpa kled.
ura wajta·N → wajta • Urcunpis pampaman töpananyaj all-
ura.·n /ura:-/ [ura-ya:-] v.i. Ch.n. punta- paman lätasha.  Se agachó hasta que
pita mayu caj-läman aywaptin, janaj- su frente tocó el suelo.  He bent over
pita pampaman aywaptin.  bajar  go until his forehead touched the ground.
down; descend urdi → ordi
• Puntapita urämusha.  Bajó de la urdin ∼ orden /urdin/ [orden] s.n. Ch.c.
punta.  He descended from the ridge. mandaj autoridä pöcu mandajman pi-
• Cärrupita urarcur wasëman aywash- tapis charinanpaj apachishan papil.
cä.  Bajando del carro fui a mi casa.  la orden de captura  order for the ar-
 Getting out of (lit. down from) the truck, rest of someone
I went to my house.
• Tiñintega urdintami charaycan rësu
Chay ninallan: yarpu·n
¯ apashunayquipaj.  El teniente tiene
Cuntran: wicha·n una orden para llevarte preso.  The
uray /ura-y/ s.n.  la parte baja de algo; lieutenant has an order to take you pris-
abajo  the lower part of; a position below oner.
urasyun /urasyun/ [oración] s.n. Ch.c. ur’ga·N → ura
pacha chacaycashan öra.  la hora del
ur’lä → lädu
ángelus de la tarde, la hora en que os-
curece el dı́a  the time at which it be- ur’läru → ur’lä → lädu
comes dark (after 6:30) urnamintu /urnamintu/ [ornamento] s.n.
• Pacha urasyunyaycaptinnami chaya- Ch.c. catölicu inlisyacho sacristillacho
mushcä.  Llegué cuando oscurecı́a. misata rurananpaj churarajcuna.  los
 I arrived when the sky was getting dark. ornamentos que se guardan en la sa-
• Pacha sumaj manaraj chacaptin ura- cristı́a de la iglesia  adornments kept in
syu-urasyunllami aywacuran.  Se fue the sacristy of the church
cuando recién estaba empezando a os- • Cüracuna jaticunanmi caycan urna-
curecer pero todavı́a no estaba muy mintuga.  Los ornamentos son las
oscuro.  He left when it was beginning vestimentas de los sacerdotes.  The
to get dark but before the sky had gotten clothes that a priest puts on are his adorn-
really dark. ments.
urasyu·n /urasyu-/ [oración] v.i. Ch.n. urpay /urpay/ [urpay] s.n. Ch.c. wampa-
tardipa pacha chaca-chaca captin. pita ichicllapa tacsharpoj äbi, uchpas.
 oscurecer, oscurecerse (el dı́a)  to be-  la paloma  dove, pigeon
come dark (from 6:30 P.M. onward), to be- • Urpayga micun nustäsatami.  Las
come dusk palomas comen mostaza.  Doves eat
• Pacha urasyuycannami. Juclla ay- mustard seed.
wacushun. Man’chäga chacäshunpaj Chay ninallan: paluma
manaräpis chayallarnami.  Ya co- urpu /urpu/ [urpu] s.n. Ch.c. mancano all-
mienza a oscurecer. Vamos de una vez. papita rurasha, ichanga jatun. Chayta
urpu·n — urwa 565

mastaga nistan waräputa fistata rurar Musyay: Pirwa urunguyga jara ayca säcupis wa-
churanallanpaj, ucush ushananta jara- yunanpaj cashantashi musyan.  Dicen que el
pirwa urunguy sabe cuántos sacos de maı́z va a
ta rı̈guta wiñacunanpaj.  el porongo, producir una chacra y lo indica por el número
la tinaja de barro que se usa para la de sacos de miel que produce.  It is said that the
fermentación  jug, a large ceramic ves- pirwa urunguy bee knows how many sacks of corn
sel used to ferment corn beer a field will produce, as indicated by the number of
sacks of honey it makes.
• Cäñata agarcur timpurcachir urpu-
manmi wiñan waräpunta.  Después ururupa /ururupa/ [ururupa] s.n. Ch.c.
de moler la caña echan el jugo en el gochapa cantuncunacho y yacu pash-
porongo.  After squeezing the sugarcane tajcunacho tiyan, lausa, uyshapa ña-
they pour its juice into the jug. win-niraj. Altucho mas tiyan tamya wi-
challan.  esp. de alga que crece en las
Tincuchiy: wanchı̈llu
orillas de las lagunas y que tiene la for-
urpu·n /urpu-/ [urpu-] v.tr. Ch.n. yacu ma de una bola el tamaño del ojo de
cajta urpuman juntachiypa wiñaptin. una oveja  a type of algae that grows
 echar en una vasija  pour into a con- in shallow water, that forms round balls
tainer about the size of a sheep’s eye, that is eaten
• Rı̈guta urpuycan ucush mana usha- during Lent
nanpaj.  El echa el trigo en una vasija Musyay: Tamya wichan mas yurin.  Abunda
para que las ratas no lo coman.  He is más en tiempo de lluvias.  It appears more in
pouring the wheat into a container so the rainy season.
rats will not eat it. • Yacu pashtaj cantuncho caycan uru-
rupa ruyrullacuna.  Las algas ururupa
uru ∼ uro /uru/ [uru] s.n. Ch.c. usa-niraj,
se encuentran por el lado por donde
ichanga jatusaj curu, cuchipa uysha-
sale el agua.  Ururupa kelp is found at
pa garan janancho tiyaj.  la garrapata
the edge of where water comes out of the
de chancho o de carnero  large tick that
ground.
lives on pigs and sheep
Tincuchiy: onguina
• Uyshachöga achcami tiyan uru.
 Las ovejas tienen muchas garrapa- uruypa uru·n /uru-y-pa uru-/ [uru-y-pa
tas.  There are many ticks on sheep. uru-] v.i. Ch.n. uywa fiyupa sacsasha
captin (cuchi, uysha, wäca,. . . ).  estar
urunguy /urunquy/ [urunquy] s.n. Ch.c.
muy lleno de comida (un animal do-
buylaj, mishquita ruraj curu.  esp. de
méstico)  to be very full of food (a domes-
avispa  type of bee or wasp that makes
tic animal)
its hives in maguey stalks, hornet
• Achcata garashäpitami cuchi-mall-
• Urunguypa mishquinga jachacunapa
wapaga pachanpis uruypa uruycan.
öjanwan pitusha-pitushami can allpa
 Por que le di de comer bastante, el
rurincunacho.  La miel de esta avispa
chanchito está bien lleno.  Because I
está dentro de la tierra envuelta en ho-
fed it a lot, the piglet’s stomach is very full.
jas.  The urunguy bee’s honey is under
the ground, wrapped in pieces of plants. urwa /urwa/ [urwa] s.a. Ch.c. micuy wa-
yojcunapa wayuynin mana caj (jarapa,
pirwa urunguy /pirwa urunquy/ s.n.
rı̈gupa).  sin frutos (maı́z, habas, tri-
Ch.c. juc casta urunguy. Wasinta,
go)  be without fruit (corn, broad beans,
mishquinta jara chacracho ruran.  in-
wheat)
secto parecido a una abeja, que es
Musyay:  Sólo plantas que producen los frutos
grande y colorado, y hace nidos en las en el tallo.  This is only said of plants that produces
chacras de maı́z  a big, red, bee-like in- on a stalk.
sect that makes its nest in corn fields • Urwa jarataga wirupämi paquinchi.
• Pirwa urunguypa mishquinta jorgu-  Rompemos los tallos de maı́z sin fru-
shun.  Saquemos miel del pirwa urun- to para (masticarlos como) caña.  We
guypa.  Let’s remove honey from the pir- break off the corn stalks that have no ears
wa urunguypa. for cane (to chew like sugarcane).
566 urwa·n — ushanan

• Jaraga ushajpämi urwallana quëra- • Wamrapa umanchöga achcami usa


cuycan shanaywan.  Todo el maı́z es- mirasha.  En la cabeza del niño han
tá quedando sin frutos por el calor. aumentado mucho los piojos.  Many
 With the heat, all the corn is developing lice have multiplied on the child’s head.
without ears. Tincuchiy: piqui; uñu-piqui
Tincuchiy: ponga usha·n /-uša-/ [uša-] en:adv. Ch.n. yapa-
urwa·n /urwa-/ [urwa-] v.i. Ch.n. ma- rir yaparir ima mana-allitapis ruraptin,
na wayuynin mana yuriptin.  estar niptin.  repetidamente  repeatedly
sin frutos (especialmente maı́z)  to be Musyay:  El resultado de añadir este enclı́tico
without fruit (especially corn) es un verbo.  The result of attaching this clitic is a
verb.
• Jaraga ushajpämi urwacurisha sha-
Ricay: ashllir-usha·n; charir-usha·n;
naywan.  Todo el maı́z se quedó sin
chuncar-usha·n; jarur-usha·n; lagyar-
frutos por el calor.  All the corn is fail-
usha·n; liyar-usha·n; llapchir-usha·n;
ing to produce ears because of the heat.
lluchcar-usha·n; llullapar-usha·n;
urya /urya/ [urya] s.n. Ch.c. micuy alli wa- magar-usha·n; pagshir-usha·n; pa-
yunanpaj allpata sapincunaman shun- quir-usha·n; pirasyar-usha·n; rachir-
tapashan.  el cultivo  cultivation usha·n; rutur-usha·n; samgar-usha·n;
wawan-urya /wawa-n urya/ s.n. Ch.c. sajtar-usha·n
jarata rimir caj uryata uryashan.  el
usha·n2 /uša-/ [uša-]
primer cultivo del maı́z (cuando tiene
1 v.tr.fas.-y Ch.n. ultimuyaj chayar, mas
quince a veinte centı́metros de altura)
manana captin.  terminar, acabar,
 first cultivation of corn (when it is fifteen
concluir  to finish, to end
to twenty centimeters high)
• Manaraj aywacur aruyta ushashun.
• Wawan-uryata uryanäpaj allinami
 Terminemos el trabajo antes de salir.
caycan jaraga.  El maı́z ya está bueno
 Let’s finish our work before we go.
para hacer el primer cultivo.  The corn
is right for me to do the first cultivation. • Ushaypaj caycajtaga ushashcänami.
 Terminé lo que faltaba terminar.  I
• Chayrämi wawan-uryata uryaycä;
have now finished what had to be finished.
manarämi cutipataga.  Recién estoy
haciendo el primer cultivo, no el se- ushaca.·n /uša-ka:-/ v.i. Ch.n. manana
gundo.  I am just now doing the first captin.  agotarse, terminarse  to be
(“baby”) cultivation; I am not yet doing finished; to run out
the second (“return”) cultivation. • Mircapan ushacaranna.  Su fiambre
Tincuchiy: cutipa  segundo cultivo del maı́z ya se habı́a terminado.  His trip food
 second cultivation of corn had run out.
urya·n /urya-/ [urya-] v.tr. Ch.n. micuy • Ushacäcushanami micoyga. ¿Imata-
wiñamojpita guewata ojtiypa illgächip- nataj micushun?  Ya se agotó la co-
tin.  cultivar las plantas  to cultivate mida. ¿Qué comeremos?  The food has
plants run out. What shall we eat?
• Jarataga wawan-uryallatarämi uryay- ushajpaj /uša-q-paq/ s.c., adv.g. Ch.c.
can.  Recién están haciendo el primer imapis mana quı̈raypa captin, llapan
cultivo del maı́z.  They are just now do- manana captin nishan.  completa-
ing the first corn cultivation. mente  completely
• Jurpur papata uryan.  Cultivan las • Ushajpämi yacoga chaquicäcusha.
papas al aporcarlas.  They cultivate the Ni piscapis manami shamunnachu.
potatoes when hilling them.  El agua se secó completamente. Aho-
Tincuchiy: yapya·n  barbechar  to plow ra no viene nada.  The water dried up
usa /usa/ [usa] s.n. Ch.c. runapa umancho completely. Now not even a drop comes.
yana curu-mallwa tiyaj. Cuerpu usana ushanan /uša-na-n/ s.a. Ch.c. ultimu
yuraj.  el piojo  louse caj.  el último  the last
ushapäcu·n — ushacu·n 567
¯
• Aruyta ushanan junaj päganäpaj  What with two people hitting him, they
guellaynë mana cashachu.  El último left him completely bloody.
dı́a que trabajó no tuve dinero para pa- ushaypa-ushar /uša-y-pa uša-r/ adv.t.
garle.  On the last day he worked I did Ch.n. yaparir-yaparir, mana cachay-
not have money to pay him. pa imatapis ruraptin.  constante-
ushapäcu·n /uša-pa:ku-/ v.i. Ch.n. fis- mente, sin parar, repetidamente
tata rurashanpita ushanan junaj pu-  interminable, repeatedly without end,
chupancunata micuptin, upuptin, ma- constantly
ñacushanta cutichipacuptin.  hacer la • Rabyar wagasha pasaypa ushay-
actividad final de una fiesta en la que pa-ushar.  Por estar enojado lloró sin
devuelven las cosas prestadas  to do parar.  Being angry, he cried on and on
the final activity of a festival in which bor- without end.
rowed things are returned 2 v.tr. Ch.n. imapis wayuptin juc micuptin.
• Ushapäconga aywalläta rurashanpa  arrasar la cosecha (un animal o una
waranninrämi.  Hacen la terminación plaga), arruinar la cosecha (un animal
de la fiesta un dı́a después de la des- o una plaga)  to damage, consume, de-
pedida.  They do the festival ending (re- stroy, decimate,. . . a crop (an animal or
turn the borrowed things) the day after the disease)
farewell is performed. • Papäya poguptenga cuychimi ushan
Musyay:  En esta actividad, a veces se emborra-
chan solamente entre parientes.  In this activity,
yuncachöga.  En la selva, cuando las
they sometimes get drunk just among family mem- papayas maduran, el pájaro cuychi las
bers. arruina.  In the rain forest, the cuy-
ushapäcuy /uša-pa:ku-y/ s.n. Ch.c. chi birds consume the papayas when they
fistata ruraj ushanan junajcho maña- ripen.
cushancunata paytacushan.  la ter- • Tamyarcur shanaptinmi papataga
minación, la actividad final de una rancha ushaycan.  Después de llo-
fiesta en la que devuelven las cosas ver está soleando, ası́ que la plaga es-
prestadas  final activity of a festival in tá arruinando las papas.  Because the
which borrowed things are returned sun shone right after it rained, the pota-
usha-ushajpaj /uša uša-q-paq/ s.c. toes are being decimated by the blight.
Ch.c. “ni jucpis mana quı̈raj” nishanno. • Papata shaguypa shagur ushaycu-
 toditos, todos sin excepción  all; ev- sha curu.  Los gusanos llenaron las
ery last one papas y las terminaron.  The worms
• Juctapis mana cachaypa usha-ushaj- filled the potatoes and destroyed them.
paj apacusha.  Llevó todos sin dejar 3 v.i.
uno.  He took them all, not leaving a ushachi·n /uša-či-/ v.tr. Ch.n. tacsha
single one. wamrata cüra risapar aubindı̈tata wi-
ushaycu·n /uša-ykU-/ ñapaptin.  bautizar  to baptize
 ¯
1 v.tr. Ch.n. ushajpaj ushaptin.  termi- • Cüra shamuptinrämi wamrata usha-
nar todo  to finish off, to destroy, to rav- chishaj.  Cuando venga el cura, ha-
age ré bautizar al niño.  I will not have the
• Llapan jaräta wayraga paquir ushay- child baptized until the priest comes.
cusha.  El viento terminó de romper ushacu·n /uša-kU-/ v.i. Ch.n. cüracho
todo mi maı́z.  The wind destroyed all ¯
wamrata aubindı̈tawan umanta ush-
my corn, breaking it. machipaptin.  bautizarse  to be bap-
 v.tr. Ch.n. fiyupa magaptin.  golpear
2 tized
mucho  to hit repeatedly • Cumbintuchömi wamracuna ushacu-
• Ishcaj magar yawar-yawar ushaycu- nanpaj apuntanga.  En el convento
sha.  Golpeándolo entre dos, lo de- inscribirán a los niños que serán bau-
jaron completamente ensangrentado. tizados.  The children to be baptized will
568 ushgu — usu·n

be inscribed in the convent. where the ancient people dug out the earth
ushgu → oshgu to live are called ushnu.
ushmachi·n → ushma·n Tincuchiy: ragä

ushma·n /ušma-/ [ušma-] v.tr. Ch.n. yacu- ushtöchi → ushtu·n


cho captin, yacuwan pasaypa jutuycaj ushtoj pätu → pätu
ruracaptin.  mojar bien; mojar com- ushtu·n /uštu-/ [uštu-] v.tr. Ch.n. tacsha
pletamente  to soak (water or other liq- uchcupa yaycuptin.  entrar en un hue-
uid), to saturate (water or other liquid) co pequeño  to go into a small hole
• Llachapayquitaga tamyami pasaypa • Uchcuman ushtucuycusha paca-
ushmasha.  La lluvia te mojó la ropa cushpan.  Entró en un hueco peque-
completamente.  The rain completely ño para esconderse.  It went into a
soaked your clothing. small hole to hide.
• Chaquichir mashtaraycächishayqui ushtöchi /uštu-:či/ [uštu-:ĉi] s.n. Ch.c.
rı̈guta juclla shuntay tamya chayamur pasaypa tacshalla piqui.  la nigua, el
mana ushmananpaj.  Recoge de una pique  sand flea, insect that burrows un-
vez el trigo que estás secando en el der the skin
suelo para que no lo moje la lluvia.
• Cuchi puñushanpa puriptëmi ushtö-
 Gather up the wheat you are drying so it
chi juntamasha.  Las niguas me cu-
does not get soaked when the rain arrives.
brieron porque anduve donde habı́an
Tincuchiy: ogu·n
dormido los chanchos.  The sand fleas
ushmachi·n /ušma-či-/ v.tr. Ch.n. cha- covered me because I walked around where
qui cajta yacuman churaptin.  remojar the pigs had slept.
 to soak Chay ninallan: uñu piqui
• Tagshananchı̈paj llachapanchı̈cuna- Tincuchiy: gapa  isango  chigger
ta yacuman ushmachishun.  Remoje- ushu /ušu/ [ušu] s.a. Ch.c. chaquin, man’-
mos nuestra ropa en agua para lavarla. chäga maquin mana caj.  mocho, cor-
 Let’s soak our clothes in water to wash tado (miembro del cuerpo)  having a
them. limb or digit cut off
ushmata.·n /ušma-ta:-/ [ušma-ta:-] v.i. Ricay: ushu-chaqui; ushu-dëdo; ushu-
Ch.n. ima ruraytapis guellanaptin, maqui; ushu-ricra
gueshyanaptin.  no tener ganas de ha-
ushu-chaqui → chaqui
cer nada, estar desganado; estar un
poco mal de salud  to lack energy or en- ushu-dëdo → dı̈ru
thusiasm for doing something, to be in the ushu-maqui → maqui
doldrums; to be slightly sick ushun /ušun/ [ušun] s.n. Ch.c. yöra gar-
• Tagay runaga ushmataycan. Imanpis wash mullacata wayoj, nispiru-niraj.
nanangami.  Esa persona está un po-  el ciruelo; la ciruela  plum (tree or
co mal. Quizás le duela algo.  That fruit)
man is in the doldrums. Perhaps he is in • Amatarmi yachan äbicuna ushunta.
pain.  Las aves comen las ciruelas con mu-
ushnu /ušnu/ [ušnu] s.n. Ch.c. perga uch- cho gusto.  Birds really like to eat plums.
cu-uchcu caj, allpa rurinpa caj gagacu- ushu-ricra → ricra
na uchcu caj, unay runacuna tiyanan-
üsi → ösi
paj pacha rurinpa wasita rurashancu-
na.  las ruinas de los antiguos  ruins uspital → ospital
left by ancient people üsu → öso
• Unay runacuna allpata uchcuycur ti- usu·n /usu-/ [usu-] v.tr. Ch.n. aypalla mi-
yashantami “ushnu” ninchëga.  Lla- cuy captin pı̈ micojpis mana ushaptin,
mamos ushnu a los huecos que cava- micunanpita micuy perdiptin.  desper-
ron los antiguos para vivir.  The places diciar  to waste, to be careless with
usuchishan — utgay 569

• Wamracuna mana micuptin micoy- utca·n /utka-/ [utka-] v.tr. Ch.n. ishcay-
ga pasaypami usuycan.  Cuando los ta jucnayllana cananpaj jirar (jacuta).
muchachos no comen, de veras des-  unir los dos paños de una manta co-
perdician la comida.  When the chil- siéndolos  to join the two halves of a
dren do not eat it, the food is really wasted. shawl by sewing them together
• Wamracuna micur micuyta usuchin. • Jacuta awarcur jucaj callutawan ju-
 Los niños desperdician la comida caj calluta utcaycä.  Después de te-
cuando comen.  When children eat, jer una manta estoy uniendo un paño
they waste food. con el otro.  Having woven the shawl (in
Tincuchiy: usunca·n two pieces) I am sewing the two halves to-
usuchishan /usu-či-ša-n/ s.a.  lo que gether.
desperdició  that which he wasted utcu /utku/ [utku] s.n. Ch.c. millwa-niraj,
jachapa wayuynin. Millwa-nirajpa ru-
usunca·n /usunka-/ [usu-nka-] v.i. Ch.n.
rinchöna murun caycan yanalla.  el al-
callpan mana cajno ricranpis cha-
godón  cotton
quinpis ricacuptin.  adormecerse (un
miembro del cuerpo)  to go to sleep (a • Uyshapa millwanpitapis, utcupitapis
limb of the body) jacutaga ruranmi.  Las mantas se ha-
cen de lana de carnero y también de
• May-öra ñitirasha captin runapa ma-
algodón.  Shawls are made from sheep’s
quin usuncacäcusha.  La mano del
wool and also from cotton.
hombre se adormeció porque estuvo
presionada mucho rato.  The man’s • Yuraj utcupita llanu jacuta ruran.
hand went to sleep because it had been  Hacen mantas delgadas de algodón
pressed a long time. blanco.  They make fine shawls out of
white cotton.
usuncacäcu·n /usunka-ka:kU-/ v.i.
Ch.n. ricra,¯ chaqui wañushano rica- utcush /utku-š/ [utkuš] s.n. Ch.c. juc cas-
cuptin.  adormecerse (el brazo o la ta wayta, jëmitanölla wiñaj.  el diente
pierna)  to go to sleep (a limb of the body) de león, el amargón (esp. de planta de
flores amarillas)  dandelion
• Usuncacäcushanpita ñacaytaraj all-
• Utcush waytar chaquishanta charir-
chacasha.  Se le recuperó lentamente
cur pücaptë millwa-nirajninta wayra
(el brazo) después de haberse adorme-
apacusha.  Cuando soplé el diente de
cido.  After it had gone to sleep, his limb
león, su flor seca se fue con el vien-
recovered slowly.
to.  When I picked the dandelion that had
usya /usya/ [usya] s.n. Ch.c. tamya ma- flowered and dried and blew on it, the
na cashan wichan, pasaypa shanaylla wind carried it off as though it were wool.
cashan.  la sequı́a, la temporada seca
utcu-uysha → uysha
 dry season, drought
utcuysha → utcu-uysha → uysha
• Pasaypa usya captin llapan micuy-
cunapis chaquiycanna.  Porque hay utgay /utqay/ [utqa] adv.t. Ch.c. mana wi-
mucha sequı́a las plantas están secán- yaraypa jinan öra ruraptin nishan.  in-
dose.  The crops are now drying up be- mediatamente, de una vez, al instan-
cause of the severe drought. te; repentinamente, de repente  right
away, immediately; suddenly
Cuntran: tamya
• Gayacuptë utgay llogshimusha.
usya wichan → wichan  Cuando lo llamé, salió inmediata-
usya·n /usya-/ [usya-] v.i. Ch.n. ma- mente.  When I called him, he came out
na tamyaptin, shanaptin.  escamparse immediately.
 to be or become clear (the sky) • Yachayllapa yaycuycaptë mayarca-
• Cananga usyaycanmi. Manami tam- mar utgay ricäramasha.  Cuando es-
yanchu.  Ahora está escampando. No taba entrando silenciosamente me es-
llueve.  It is now clear. It is not raining. cuchó y me miró de repente.  As I was
570 utica.·n — uywa

silently entering he heard me and sud- Tincuchiy: uysha-michej


denly looked up at me. uyshu-watu → watu
Chay ninallan: apurä; juclla uysu·n /uysu-/ [uysu-] v.i. Ch.n. umpu-
utica.·n /uti-ka:-/ [uti-ka:-] v.i. Ch.n. allä- rar, pampallaman ricaraptin.  inclinar-
pa arur, imatapis alläpa rurasha car se (la cabeza), agacharse (la cabeza)
imanöpis captin.  cansarse fı́sicamen-  to bow the head, to hang one’s head, to
te  to tire physically bend the head down
• Fiyupa arushäpita uticashcä.  Me he • Ollgöpaptëga manami ricapämasha-
cansado por haber trabajado mucho. chu. Pampallamanmi uysucurcusha.
 I am tired from having worked hard.  Cuando lo reñı́ no me miró. Sólo se
• Uticasha caycaptëpis manami jama- agachó mirando al suelo.  When I con-
chimashachu.  Aunque estaba cansa- fronted him, he did not look at me. He
do no me dejó descansar.  Although I hung his head, staring at the ground.
was tired, he did not let me rest. Musyay: Umanta uysun mana ricapayta munar:
rabyar, pengacur, manchacur.  Uno agacha la
ututu /ututu/ [ututu] s.n. Ch.c. mitu-niraj cabeza cuando no quiere mirar a alguien por es-
gochacunacho wiñaj jacha.  la totora tar enojado, avergonzado o atemorizado.  One
 reed bows the head to avoid seeing someone, being angry,
ashamed or frightened.
• Altucho mitu-mitu gochacunacho
Chay ninallan: tajpi·n
ututucuna juntasha caycan.  En la pu-
na donde hay lagunas con cenagales Tincuchiy: umpu·n
abunda la totora.  Reeds abound in the uysurächi /uysu-ra:-či/ s.a. Ch.c. juc-
altitude, in the lakes with large swampy wan tincur pampaman ricaraj.  perso-
areas. na que siempre agacha la cabeza al en-
uysha /uyša/ [oveja] s.n. Ch.c. millwayoj contrarse con otra persona, que siem-
uywa.  la oveja, el carnero  sheep pre está cabizbajo  person who bows his
head upon meeting someone else
• Jircacho uyshancunata michiycan.
 Está pastando sus ovejas en el cerro. • Tincuptë uysurächi car mana ricära-
 He is pasturing his sheep on the moun- mashachu.  Cuando me encontré con
tain. él, no me miró porque siempre está ca-
bizbajo  When I met him, he did not look
• Uyshataga atojmi suwan micunan-
at me because he is one who always bows
paj.  El zorro roba carneros para co-
his head.
mérselos.  Foxes steal sheep to eat them.
uyu /uyu/ [uyu] s.a. Ch.c. pasaypa agra,
pullu uysha /puλu uyša/ s.n.  la oveja
wiraynaj caj.  delgado, flaco (persona
de lana tupida  sheep with thick wool
o animal)  thin (person or animal)
utcu-uysha ∼ utcuysha /utku uyša/
• Uyumi caycan uywaga; manami we-
s.n. Ch.c. jacha altu jircacunapa wiña-
rachu.  El animal está flaco; no es-
coj.  esp. de planta de la puna  type of
tá gordo.  The animal is thin, not fat.
plant that grows in the high country
Chay ninallan: agra
Chay ninallan: cuca-cuca
Cuntran: wira
uysha muclla → muclla
uyuta.·n /uyu-ta:-/ v.i. Ch.n. wira cayca-
uysha shuti → shuti shanpita agrayaptin.  adelgazarse, en-
uysha-mallwa → mallwa flaquecerse, volverse flaco  to become
uysha-michej → michi·n thin
uyshëru ∼ uyshiru ∼ uyshı̈ru /uyši:ru/ • Micöni carmi pasaypa uyutashcä.
[ovejero] s. Ch.c. uyshata cuyraj mi-  Me enflaquecı́ mucho porque no co-
chej.  el ovejero, el pastor  shepherd mı́a.  I got very thin because I did not eat.
• Uyshı̈roga uyshacunatami michiy- uywa /uywa/ [uywa] s.n. Ch.c. man-
can.  El pastor está pastando ovejas. shu caj animal.  el animal doméstico
 The shepherd is pasturing the sheep.  domestic animal
jatun uywa — wacchaya.·n 571

• Uywancunata michin jircapa.  El • Caypita wac chimpamanga päsan-


pasta sus animales en el cerro.  He chi mayutarämi.  Para pasar de aquı́ a
pastures his animals on the mountain. aquella orilla hay que cruzar el rı́o.  To
• Uywataga guewatami garanchi. get from here to the other bank we have to
 Damos pasto a los animales.  We cross the river.
feed grass to animals. Chay ninallan: washa
Musyay: Ima uywatapis pishtar yanunanpaj Tincuchiy: tagay
umanpita quijädanta cuchupärir amiptin, quijä-
danpa sapin caj tulluncho ichicllapis aycha llog-
cayno-wacno /kay-naw wak-naw/
shimuptinga, chay uywa yachan. Mana llogshi- adv.m. Ch.n. jucta jucta nishanta mana
muptinga, mana yachanchu.  Después de ma- willaypa niptin.  de una u otra mane-
tar un animal, cuando separan la quijada de la ra, una y otra cosa  one way or another,
cabeza para cocinarla, si queda un poco de car-
ne en la quijada, los animales de ese tipo se mul- one thing and another
tiplicarán para la persona que la separó. Si la • Machacurcurga “cayno-wacno can-
quijada queda sin carne, los animales de ese ti- qui” nir gayapämashcanqui.  Embo-
po no se multiplicarán para esa persona.  When
butchering an animal, when they remove the jaw
rrachándote me has insultado dicién-
from the head to cook it, if a bit of flesh remains on dome que soy una y otra cosa.  When
the end of the jaw, that type of animal will multiply you got drunk you insulted me, calling me
for the person who removed it. If no flesh remains, one thing and another.
the animal will not multiply for that person.
wäca /wa:ka/ [vaca] s.n. Ch.c. jatun uy-
jatun uywa s.n.  animal doméstico
wa chuscu chaquiyoj, ishcay wagrayoj,
grande (caballo, vaca, burro o mula)
juc chupayoj, guewa micoj.  la vaca; el
 large domestic animal (horse, cow, don-
ganado vacuno en general  cow; cattle
key, or mule)
• Chucaru wäcä.  Mi vaca es brava.
uywa·n /uywa-/ [uywa-]  My cow is wild.
1 v.tr. Ch.n. wamrantano charaptin, uywa-
• Wäca wachasha bisı̈ra-mallwata.
tapis alli ricar charaptin.  criar (niños  La vaca parió un becerro.  The cow
o animales)  to raise (children or ani- gave birth to a little calf.
mals) Musyay: “Wäca” nin achca captin, törutapis, bu-
• Tiyä uywamasha tacsha cashäpita- yitapis.  “Vaca” se refiere al ganado vacuno en
general.  “Cows” is said of cattle in general. It is
pacha.  Mi tı́a me crió desde que era
used when there are more than one, even if these are
pequeño.  My aunt raised me from the bulls or oxen.
time I was small. Tincuchiy: töru; buyi
• Maman wañuptinmi uywacush- wäca aycha → aycha
cä wamrataga.  Cuando falleció su
waccha /wakča/ [wakča] s.a. Ch.c. ma-
madre, yo crié al niño.  After his
maynaj taytaynaj caj.  el huérfano, el
mother died, I raised the child.
desamparado  orphan (includes those
uyway /uywa-y/ s. Ch.c. jucpa wasin- who lose their mother when young)
cho wamranno, piyunninno sirbej.  el
• Mamaynaj papäniynaj waccha wam-
criado, el sirviente  servant
ra chayamusha.  Llegó el niño que es
• Uyway runaga wasiyoj munashanta huérfano de padre y madre.  The or-
rurarmi sirbin.  El criado sirve hacien- phaned child, who has neither mother nor
do todo lo que quiere el dueño de ca- father, arrived.
sa.  The servant does what the head of the
wacchaya.·n /wakča-ya:-/ v.i. Ch.n. ma-
house wants.
maynaj taytaynaj quëraptin.  quedar
2 v.tr. Ch.n. ima lantatapis chacrancho ca-
huérfano  to become an orphan
chiptin.  cultivar una planta  to keep a
• Mamanchi papäninchi wañuptenga
plant
wacchayänanchı̈mi.  Si nuestro padre
wac . . . cay → cay o madre muere, nos volvemos huérfa-
wac /wak/ [wak] s.a. Ch.c. “tagay” ninan- nos.  If our mother or father dies then we
no.  aquel  that (over there) are orphaned.
572 wachachi·n — wachca·n

wachachi·n → wacha·n lluta cachaycur.  Se llevó la gallina


wachachipacoj → wachachi·n → wacha·n ponedora y dejó el gallo.  He took the
wachäcu /wača:ku/ [waĉa:ku] interj. laying hen, leaving the rooster.
Ch.n. pitapis warmi garaycuptin cu- wachana.·n /wača-na:-/ v.i. Ch.n. pa-
tichir rispitar nishan.  ¡gracias!, ¡mu- saypa yumpay chichu captin.  faltar
chas gracias!  Thank you! (an expres- poco para tener crı́a; faltar poco para
sion of gratitude) parir  soon to give birth
Musyay: Ichanga warmicunallata chayno nin. • Cuchega pasaypanami wachanay-
Chaytaga riman “mamı̈ta” rimaywanraj.  Sola- can. Capasi waraga wachariyconga-
mente para agradecer a una mujer. Siempre va
na.  Falta poco para que la chan-
acompañada por la palabra mamı̈ta.  This is
used only when thanking a woman, and is always cha tenga crı́a. Tal vez mañana parirá.
said along with mamı̈ta.  The pig is on the verge of giving birth.
• Micuyta garashanta micuyta ushay- Perhaps tomorrow it will give birth.
cur mamäga nisha “päquillä mamı̈ta wachapacoj /wača-paku-q/ s.a.  la
wachäcu” nir tiyätaga.  Mi tı́a nos ha- mujer que tiene hijos de varios hom-
bı́a dado de comer. Mi mamá, después bres  woman who has children by various
de terminar de comer le dijo: “Muchas men
gracias, señora”.  When my mother fin- supay wachashan s.a., s.v. Chay rimay-
ished eating the food that my aunt served wan ashllin.  insulto (lit. uno parido
us, she said to my aunt, “Thank you, dear por el diablo)  insult (lit. one given
woman, thank you.” birth by the devil)
wacha·n /wača-/ [waĉa-] Chay ninallan: supaypa wawan
1 v.tr. Ch.n. wawata tariptin, itin yuriptin. 2 v.i. Ch.n. yacu jircacunapita pashtamup-
 parir; poner huevos  to give birth (an- tin.  filtrarse del suelo (agua)  to seep
imal), to bear; to lay eggs out of the ground (water)
• Uyshaga wachasha orgu uysha- • Jircapita yacu wachaycämun.  El
mallwatami.  La oveja parió un corde- agua está filtrándose del cerro.  The
rito.  The ewe gave birth to a male lamb. water is seeping out of the mountain.
Musyay:  Palabra vulgar si se emplea en rela- 3 v.i. Ch.n. ima jachapis acaj yacu-
ción con una mujer.  This verb is derogatory if
used with reference to a woman.
man ushmachiptin culurninwan asyay-
Tincuchiy: gueshyacu·n  dar a luz (mujer)  to nin yacuman llogshiptin.  salir (aroma
give birth (woman) ¯ del café o de una yerba)  to be well
wachachi·n /wača-či-/ v.tr. Ch.n. juc steeped (coffee or some herb in hot water)
runa warmita wamrayojyächircur ca- • Të sumaj wachananpaj timpoj yacu-
chaycuptin.  tener un hijo en una mu- cho may-öracama ushmarächiy.  Deje
jer que no es su esposa  to have a child el té en el agua caliente un buen tiem-
by a woman who is not one’s wife po para que saliera su aroma.  Leave
• Jipashta wacharcachir cachaycusha the tea a long time in the hot water so it
runa.  El hombre tuvo un hijo en la gets strong.
muchacha y luego la abandonó.  The wachapu·n /wačapu-/ [wača-pu-] v.tr.
man had a child by the young woman and Ch.n. shiminta shuntarcur wataptin.
then abandoned her.  amarrar juntando las puntas o los
wachachipacoj /wača-či-paku-q/ bordes  to tie by gathering together the
s.a.  el hombre que tiene hijos en va- corners (e.g., the mouth of a sack)
rias mujeres (y luego los abandona) • Ama jiraychu. Wachapuyllapa watay.
 man who has children by various women  No lo cosas. Amárralo juntando las
(whom he abandons) puntas.  Do not sew it. Tie it up by
wachaj /wača-q/ s.a. Ch.c. china wall- bringing the ends together.
pa.  la gallina ponedora  laying hen wachcacu·n → wachcucu·n → wachcu
¯ ¯
• Wachaj wallpallatami apacusha gä- wachca·n ∼ wachcu·n /wačka-/ [wačka-]
wachcu — waga·n 573

v.tr. Ch.n. imatapis chegllanpa wata- • Alli caycashancho umä wachejyar


cuptin. Chaynöpis nin wachcuta wata- nanacuycusha.  Mi cabeza estaba
paptin.  fajar  to put a belt around the bien pero de repente me comenzó un
waist dolor agudo.  My head was fine but
• Wamrapa inchananta sumaj wach- suddenly it began to hurt with a sharp
capay.  Faja bien el pañal del niño. pain.
 Secure the child’s diapers well with a wachisya·n /wačisya-/ [wačisya-] v.i.
belt. Ch.n. warmicuna tumariptin, falinnin
wachcu /wačku/ [waĉku-] justannin llapan jogaricaptin.  girar
1 s.n. Ch.c. chegllaman watacunapaj caj. de modo que la falda se levanta (una
 la faja; el cinturón  belt mujer)  to spin around so the skirts rise
• Wachcoga alli inchanata wachcucu- • Warmi wachisyaptinga llapan justan-
nanpämi.  La faja sirve para amarrar- nin jogaricäcusha.  Cuando la mujer
le los pañales.  A belt is good for secur- dio vueltas sus fustanes se levantaron.
ing its diaper clothes about the waist.  When the woman spun around her skirts
• Quillicsa wachcuta awan.  El cernı́- really came up.
calo se cierne (lit. teje fajas) preparán- wachwa /wačwa/ [waĉwa] s.n. Ch.c. altu-
dose para atacar.  The hawk hovers (lit. cho tiyaj yuraj äbi, uyway, pätu tamä-
weaves a belt) preparing to attack. ñu.  el ganso andino  Andean goose
wachcucu·n ∼ wachcacu·n /wačku- ◦ Chloephaga melanoptera
kU-/ v.i.¯ Ch.n. wachcuta ¯chegllanman • Gochacho garsapitaga mas jatunmi
churacuptin, watacuptin.  fajarse, po- caycan wachwaga.  En las lagunas,
nerse una faja en la cintura  to put a el ganso andino es más grande que la
belt on, to tie about the waist, to wear a garza.  In the lakes, the Andean goose is
belt bigger than the heron.
• Wachcuwan chegllanpa wachcucuy- wac-lä → lädu
can.  Se está amarrando una faja en la wacpa-caypa → wac . . . cay → cay
cintura.  He is putting it on with a belt
wacpita-caypita → wac . . . cay → cay
about his waist.
2 s.n. Ch.c. pincupa mas ur’gancho ish-
wacra /wakra/ [wakra] s.a. Ch.c. allpa-
can-lächo quinranpa aywaraj gueru. pita rurasha caj shimin juc cantupa
 la viga, el larguero del techo que paquisha caj.  desportillado  chipped
va paralelo a la cumbrera  supporting (something ceramic)
beam running parallel to the peak • Alli cashanpita cananga allpa man-
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta. cayqui wacrana caycan.  Tu olla de
 Véase figura 3, página 628. barro estaba sin roturas pero ahora es-
 See figure 3, page 628. tá desportillada en la boca.  Your ce-
ramic pot was perfect but now it is chipped
• Wasita gataptinchi wachcuga man-
(at its mouth).
tay paquinantami tucnan.  Cuando te-
Chay ninallan: capri
chamos la casa, los largueros apoyan
los palos del techo para que no se rom- wacu lampa → lampa
pan.  When we roof a house, the beams waga·n /waqa-/ [waqa-]
support the rafters so they do not break. 1 v.i. Ch.n. imapitapis llaquicuptin weguin
wachcu·n → wachca·n ñawinpita llogshiptin.  llorar  to cry
wachejya.·n /wači-q-ya:-/ [wači-q-ya:-] v.i. • Wamraga manami wagashachu fiyu-
Ch.n. cuerpunchı̈cho illajpita auja tuc- pa magaptinpis.  El niño no lloró aun-
shiypano nanacuycuptin.  sentir un que le pegó muy fuerte.  The child did
dolor agudo (como un pinchazo de not cry, even though he hit him hard.
aguja), sentir una punzada  have a • Wagayparaj ruwaptëpis manami au-
sharp pain (as though poked by a needle) ñimashachu.  No me aceptó aunque
574 wagari·n — wagraj
¯
le rogué llorando.  Although I pleaded  Porque no está bien amarrada, la le-
even to tears, he would not agree with me. ña está aflojándose.  The firewood is
wagari·n /waqa-rI-/ v.i. Ch.n. yacu tim- coming undone because it is loosely tied.
¯
punanpaj car poshgaricachayta ga- Chay ninallan: shoglli·n
llaycuptin.  sonar cuando está a pun- Tincuchiy: japshi·n
to de hervir (un lı́quido)  to sound as pacha·N waglli·n /pača-POS waqλi-/
when about to boil (a liquid) v.i. Ch.n. runapa pachan juc-läman wi-
• Yacuga timpunar wagariycämunna- tiptin.  salir de su sitio por una caı́da
mi.  El agua ya está sonando para her- (la barriga)  to be out of place due to a
vir.  Because the water is about to boil, it fall (the stomach); to be dislocated due to a
is now singing. fall (the stomach)
2 v.i. Ch.n. imapis suynamojta wiyaptin. Musyay: Mastaga nin wamracunapaj, juc-läman
 sonar  to make sound, to buzz, to play witiptin. Chaura wamra gueshyan corrı̈duswan.
 Por lo general se dice de los niños que tienen
(radio)
la barriga fuera de su sitio; entonces se enfer-
• Cärroga wagaycämunnami. Rica- man con diarrea.  This is mostly said of a child
chacuy.  Ya está sonando el camión. whose stomach is out of place; then they are sick with
Anda mira.  The truck can now be diarrhea.
heard. Go look. • Wamra tuñiptin pachan wagllisha.
wallpa-waga·n /waλpa waqa-/ v.i.  Cuando el niño se cayó, la barriga se
Ch.n. gällu las-dos las-tres tutapa wa- le salió de su sitio.  When the child fell
gaptin.  cantar el gallo más o menos a his stomach slipped to one side.
las tres de la mañana  to crow at about • Wamrataga pachan wagllisha captin-
three in the morning (rooster) mi guecha charicuycusha.  El niño tu-
• Wallpa-wagaycaptinräshi aywaran. vo diarrea porque su barriga estaba a
 No se fue hasta las tres de la mañana un lado.  The child had diarrhea because
(lit. hasta que el gallo cantó).  He did its stomach was tilted.
not leave until about three in the morning wagra /waqra/ [waqra] s.n. Ch.c. tullu, rin-
(lit. the rooster crowed). rin janancho wiñashan. Mana llapan
wallpa-wagay /waλpa waqa-y/ s.n., uywapachu (wäcapa, uyshapa, cabra-
adv.t. Ch.c. wallpa wagashan öra, las- pa).  el asta, el cuerno  horn
dos las-tres tutapa.  el canto del gallo • Wäcaga wagranwanmi wishtacun.
más o menos a las tres de la mañana  La vaca cornea con sus cuernos.  The
 the crow of a rooster at about three in the cow gores with its horns.
morning tarushpa-wagran /taruš-pa waqra-n/
• Marcäpitaga wallpa-wagayllanami s.n. Ch.c. juc casta oga: wicsu-wicsu,
pasajëru cärru shamun.  A las tres de ogui-niraj yana.  esp. de oca  type of
la mañana viene de mi pueblo el ca- oca
rro de pasajeros.  The passenger truck wagra·n /waqra-/ [waqra-] v.tr. Ch.n. cä-
comes from my town right at three in the chuyoj uywa imatapis runata, uywa-
morning. masincunata wishtaycuptin, wishtayta
waga-ñawi → ñawi munaptin.  cornear  to gore
wagayman churaca.·n → chura·n • Wäcaga wagranwan wagraycama-
wagay-siqui → siqui ran pachäpis uchcojpaj.  La vaca me
waglli·n /waqλi-/ [waqλi-] v.i. Ch.n. was- corneó hasta hacerme un hueco en
cawan watashan jäcuyaptin.  aflo- la barriga.  The cow gored me with its
jarse (cosas largas amarradas), desa- horn, making a hole in my stomach.
justarse (cosas largas amarradas)  to Tincuchiy: wishta·n
come undone (long things tied into a bun- wagraj /waqra-q/ s.a. Ch.c. altucho ru-
dle) nacuna mana michiycaptillan cacoj
• Japshi cashpan yanta waglliycan. wäcacuna.  chúcaro (vaca o toro),
wagru·n — waja·n 575

bravo (vaca o toro)  undomesticated lamente los dientes delanteros. Ya no


(cow or bull), wild (cow or bull) tengo molares.  I only have my front
• Wagraj wäcaga jäcoj jircachömi tiya- teeth. I no longer have my molars.
cun.  Las vacas chúcaras viven en la Tincuchiy: wagshu
puna donde no vive gente.  The wild wagui·n /waqi-/ [waqi-] v.tr. Ch.n. imata-
cattle live in the uninhabited, wild high pis warcuränanpaj churaptin.  colgar
country.  to attach, to tie
Musyay: Chay uywacunataga charinchi illapay-
paraj.  Estos animales se capturan con escope- • Warcuränanpaj waguiy llachapayqui-
ta.  We get these animals by shooting them. ta.  Cuelga tu ropa para que esté sus-
Tincuchiy: chucaru; piña pendida.  Attach your clothes so they
wagru·n /waqru-/ [waqru-] v.tr. Ch.n. ima- hang down (from the line).
tapis quiruwan callpaycur-callpaycur Musyay:  La FN que indica el objeto a que se
cuelga lleva -man.  The NP indicating the point of
jajchiptin, jorguptin.  mascar un hueso attachment bears -man.
 to chew on a bone
Tincuchiy: warcu·n; wata·n
• Allgoga jitaräcoj tulluta wagruycan.
waguica.·n /waqi-ka:-/ v.i.  colgarse
 El perro está mascando un hueso que
 catch on, to get caught on
estaba botado.  The dog is gnawing on
a discarded bone. • Jacoga yagaycashancho gueruman
waguicäcusha. Chaynöpami warca-
Chay ninallan: jajchi·n
raycar quı̈rasha.  Cuando la manta se
wagshi ∼ wajshi /waqši/ [waqši-] s.a. estaba cayendo, se colgó en un árbol.
Ch.c. quipar mana jorguptin jananpa, De esa manera quedó colgada.  As the
man’chäga rurinpa yagamoj quiru.  el shawl was falling, it caught on a tree. It
diente que crece mal junto a un diente remained hung like that.
de leche  tooth that grows crooked beside
the one it should replace wagya·n ∼ wajya·n /waqya-/ [waq-ya-] v.i.
• Quirun quipajta mana jorgushanpita- Ch.n. allgu cañiptin.  ladrar  to bark
mi wagshiyasha.  Porque no se le ca- • Allgoga runa purejta mayar warayta
yó la muela de leche, le ha crecido otra wagyaycar warasha.  El perro, al sen-
al lado de ella.  Because he did not re- tir que alguien andaba, pasó toda la
move the baby tooth, the new one grew in noche ladrando.  The dog heard some-
along side of it. one walking about and barked all through
the night.
wagshu ∼ wajshu /waqšu/ [waqšu] s.n.
Tincuchiy: aulla·n  aullar  to howl
Ch.c. cuchipa mas jatun wiñamoj
quiruncuna ishcan-lächo shiminchö- wagyaylla /waqya-yλa/ [waq-ya-y-λa]
ga.  el colmillo  fang, tusk (e.g., that adv.m. Ch.n. fiyupa tamya tamyaptin,
of a pig) imatapis fiyupa mana chawaypa wi-
ruptin.  dando golpes fuertes y repeti-
• Cuchipa wagshunga waquin quirun-
dos  striking repeatedly with great force
pita mas jatun llauchirämi wiñasha.
 Los colmillos del chancho crecieron • Guerupis paquinanyaj wagyaylla wi-
más grandes y puntiagudos que los rucuycusha.  Le pegó dándole golpes
demás dientes.  The pig’s tusks grew fuertes y repetidos hasta que el palo
bigger and sharper than any of its other se rompió.  He hit him hard, again and
teeth. again, until the stick broke.
Tincuchiy: wagu  muela molar  molar • “Waggg” nir wagyaylla löcu tam-
wagu /waqu/ [waqu] s.n. Ch.c. shimicho ya tamyaycan.  Está lloviendo dan-
cachunapaj alli caj quiru, cuchu usha- do golpes fuertes y sonando huaj.
nancho cajcuna anchu.  la muela, el  The torrential rain is pounding down
molar  molar “waggg.”
• Puncu-quirullänami caycan. Wagöga waja·n /waha-/ [waha-] v.tr. Ch.n. imapi-
manami cannachu.  Ahora tengo so- tapis chapaptin, chapacuptin.  atajar,
576 wajcha — puca walash

defender, defenderse  to shield, to fend mountain’: punta wajtancho, punta wac wajtan-
off cho, punta washa wajtancho.
• Allgu cañinanpita guerunwan waja- cay wajta /kay waqta/ s.n. Ch.c. yunca-
cusha.  Se defendió del perro (que pita cay-läman caj.  a este lado de la
lo quiso morder) con el palo.  He de- cumbre que divide la sierra de la sel-
fended himself from the dog (that wanted va  on this side of the ridge dividing the
to bite him) with a stick. mountains from the rain forest
Musyay:  Palabra poco usada; se prefiere cha- • Acapa curuga cay wajtachömi tiyan;
pacun.  This word is little used; chapacun is pre- yuncachöga jatusajllami.  Las cule-
ferred.
bras pequeñas viven solamente a es-
Tincuchiy: chapa·n; micha·n; washa.·n te lado; en la selva son más grandes.
wajcha /waqča/ [waqča] s.a. Ch.c. wasi  Small snakes live here in the mountains,
ñaupancho imapis mana-allipaj gan- large ones in the jungle.
ra caj.  mal agüero (perro)  bad omen ura wajta·N /ura waqta-POS/ s.e. Ch.c.
(dog) imapapis jucaj-lä wajtanpa captin,
Chay ninallan: ranya ichanga ura caj-läpa.  a la espalda
wajcha allgu → allgu que da para abajo (con respecto a)  at
the lower backside of (with respect to)
wajchira.·n /waqči-ra:-/ [waqĉi-ra:-] v.i.
Ch.n. llauchicasha-niraj, llogshicasha • Wasipa ura wajtanchömi caycan.
captin.  sobresalir de manera anormal Manami jana wajtanchöchu.  Está al
 to stick out abnormally (e.g., a dislocated otro lado de la pared que está para
bone, a large stone in a field, a brick that abajo. No está al otro lado de la pared
sticks out of a wall) que está para arriba.  He is on the other
side of the lower wall. He is not on the
• Pampapita rumega wajchiraycämun
other side of the upper wall.
llauchicasha.  La piedra puntiaguda
sobresale en el suelo.  The sharp rock wash’wajta·N /waš’waqta-(POS)/ [wa-
is sticking up out of the ground. ša waqta] s.e. Ch.c. caycashanpita
puntapa juc caj-lä wajtancho.  más o
wajshi → wagshi
menos a la misma altura que y al otro
wajshu → wagshu lado de, a la vuelta de, detrás de (aquel
wajta /waqta/ [waqta] cerro)  on the other side of at roughly
1 s.n. Ch.c. runapa guepan caj.  la espal- the same altitude, on the backside of (that
da  back mountain)
• Wajtächo wirumasha.  Me pe- • Puntapa wash’wajtanchömi caycan
gó (con un palo) en la espalda.  He wasëga.  Al otro lado del cerro es-
hit me (with a stick) on my back. tá mi casa.  My house is on the back side
• Umacaptin yanta wajtanta tucshisha. of that peak (at the same altitude).
 Cuando cargó la leña con una preti- • Puntapa wac wajtanchörämi caycan;
na, le hincó la espalda.  When he took manami cay wajtanchöchu.  Está en el
the firewood on a tumpline, it poked him lado de atrás del cerro, no en este la-
in the back. do.  It is on the back side of the peak, not
2 s.e. Ch.c. imapapis guepancho caj.  de- on the back side with respect to this place
trás, a la espalda de  behind, on the (where we are now).
backside of wajya·n → wagya·n
• Wasi wajtancho pacaraycan.  Es- walash /walaš/ [walaš]
tá escondido detrás de la casa.  It is puca walash /puka walaš/ s.n. Ch.c.
hidden behind the house. juc casta papa, puca gara.  esp. de
Musyay:  Las siguientes expresiones significan papa  type of potato
‘al otro lado del cerro’: punta wajtancho, pun-
ta wac wajtancho, punta washa wajtancho.  The • Puca walash papapaga janallanmi
following expressions all mean ‘on the backside of the caru-caru puca.  La cáscara de la pa-
sogu walash — wallca·n 577

pa puca walash es colorada en partes. not many. There were few people.
 The surface of the puca walash potato • Mana achcata micorga wallcallatapis
is red only in spots. micucurcuy.  Si no comes bastante, co-
sogu walash /soqu walaš/ s.n. Ch.c. me siquiera un poco.  Even if you do
yurajwan asul-asul tacusha räya-räya not eat much, at least eat a little bit.
papa.  esp. de papa  type of potato wallcallapa /waλka-λa-pa/ adv.g. Ch.c.
walash papa → wallash papa → papa ichicllapa pishej caj.  por poco, faltan-
wallä /waλa:/ [waλa:] interj. Ch.c. imapis do o sobrando poco  missing by a little
pirdiptin, ograycur llaquir nishan.  ¡ay! bit (either too much or too little)
(para expresar aflicción y pena)  oh • Wallcallapa llallimasha; manami allä-
dear! (to express disappointment or pain, pachu.  Me ganó por poco, no por
e.g., when something is spilled, lost, bro- mucho.  He beat me by a little bit, not
ken,. . . ) by much.
• Wallä ograycunqui. Chaninchömi wallcallatapis /waλka-λa-ta-pis/ in-
ranticushwan caran.  ¡Ay, qué pena terj.imp. Ch.n. “päquillä” niptin “au” nej-
que lo has perdido! Lo hubiéramos no.  de nada (lit. siquiera un poco)
vendido por un buen precio.  Oh it’s  You’re welcome! (upon being thanked
too bad that you lost it. We could have for something)
sold it for a good price. • Yawachimaptin “paquillä” niptë “wall-
Walläga /waλa:ga/ s.n.prop. Ch.c. mayu- callatapis” nimaran.  Cuando me dio
pa jutin.  el rı́o Huallaga  the Huallaga a probar (la comida) y le dije: “Gra-
River cias”; me dijo: “De nada”.  When he
• Walläga mayuga Pillcu siurä cha- gave me (some food) and I said “Thank
quinpami päsaycan.  El rı́o Huallaga you,” he responded, “You’re welcome.”
pasa al pie de la ciudad de Huánuco. wallca-wallcalla /waλka waλka-λa/
 The Huallaga River passes at the foot of 1 s.a. Ch.c. mana alläpa achca-achca.

the city of Huanuco.  poco a poco  little by little


wallanca /waλanka/ [waλanka] s.n. Ch.c. • Achcanpaga ama apaychu. Wall-
juc casta casha, intëru tullun jananpa ca-wallcalla apay.  No lleves mucho a
tumarej sapipita umayaj jatusaj casha- la vez. Llévalo poco a poco.  Do not
yoj.  el huallanca (esp. de cacto de es- take a lot at one time. Take it little by lit-
pinas largas)  type of thorny cactus tle.
• Wallanca cashata apamuy andaspa 2 s.a. Ch.n. achcapita jucpita-jucpita
chaquinpa aywaraj tëlata charichina- ichic-ichiclla jorguptin.  de todo un
paj.  Trae espinas de huallanca pa- poco  a little of everything
ra sostener la tela que cubre las an- • Achca pachapita yantata wallca-wall-
das (para adornarlas para la proce- callata apamuy.  Trae un poquito de
sión).  Bring wallanca thorns to attach leña de muchos sitios.  Bring a little bit
the cloth that goes at the base of the proces- of firewood from each of many places.
sion stand (to adorn it for the procession). wallca·n /waλka-/ [waλka-] v.i. Ch.n. ach-
wallash papa → papa ca caycashanpita ichicllaman ruracap-
wallca /waλka/ [waλka] s.a., s.c. Ch.c. ma- tin.  disminuir  to diminish
na achca caj.  pocos; poco  few, little • Aypalla cashanpita uyshäga pasay-
• Wallca captin mana maygantapis pa wallcacäcusha.  Antes tuve mu-
ranticöchu.  Como son pocos, no ven- chas ovejas pero ahora han disminui-
do ninguno.  Because there are few, I do do.  I used to have a lot of sheep but now
not sell any of them. they have become very few.
• Manami achcachu. Wallcami runaga • Micuynë wallcaycan. Manami achca-
casha.  No habı́a mucha gente. Habı́a nachu.  Mi comida está disminuyen-
solamente pocas personas.  There were do. Ya no hay mucho.  My food is be-
578 wallca-wallcalla — wallpa

coming less and less. There is no longer baby on your chest with a shawl.
much. Tincuchiy: apari·n  llevar en la espalda  to
carry on the back
wallca-wallcalla → wallca
wallgu /waλqu/ [waλqu] s.a. Ch.c. yap-
wallcush /waλkuš/ [waλkuš] s.n. Ch.c.
yaptin rëja mana charishan caj, arur
ruyrullata jı̈lupita rurasha, llachapa
cachargärishan caj.  las partes de una
cantunman, risädapa cantunman ca-
chacra que se quedan sin barbechar
maränanpaj warcapashan.  la borla;
(por casualidad o a propósito)  parts
el fleco  cloth pompoms attached to gar-
of a field that remain unplowed (either
ments or blankets as decorations, tassel
missed or intentionally left)
• Escuylacho mandaj wamracuna ap- wallgu-wallgu /waλqu waλqu/ s.a.
tasha purichishan gueruncho caycan  barbechado en partes  plowed only in
wallcushnin.  En la escuela, el palo parts
que lleva el brigadier tiene borlas.  In
• Wallgu-wallgulla yapyasha captin mi-
school, the staff carried by the sergeant-at-
cuy mana wayushachu.  La chacra no
arms has a cloth bob on it.
Tincuchiy: piñi  bolas en el cuello de una cabra
produjo bien porque la barbecharon
 balls on the neck of a goat mal.  The field did not produce well be-
wallga /waλqa/ [waλqa] s.n. Ch.c. warmi- cause it was poorly plowed.
cuna camaränanpaj cuncanpa chura- wallgui /waλqi/ [waλqi] s.n. Ch.c. shu-
cushan.  el collar  necklace ti, garapita rurasha, cucata purichinan-
• Wallgata cuncanman wallgacuycan paj.  la bolsa de cuero en que los hom-
camaränanpaj.  Está poniéndose un bres llevan coca  leather bag in which
collar para verse atractiva.  She is men carry coca
putting on a necklace to look attractive. • Cucata wiñacunäpaj wallguëta apa-
wallgacu·n /waλqa-kU-/ pämay.  Trae mi bolsa de cuero para
¯ echar coca.  Bring me my leather bag so
1 v.tr. Ch.n. imatapis cuncanman chu-
I can put coca into it.
racuptin.  ponerse collar  to put on a
Tincuchiy: washqui
necklace, to wear a necklace
• Tacsha camaraj böla-mallwa shinri- wallgu·n /waλqu-/ [waλqu-] v.tr. Ch.n.
shatami cuncanman wallgacun.  Se yapyar juc particho rëja mana chari-
pone en el cuello (como collar) las boli- shan cajta.  dejar sin barbechar para
tas ensartadas.  She put around her neck no malograr una planta  to leave the
the pretty little balls that had been strung. area around a plant unplowed (so as not
2 v.i. Ch.n. jacuta icsircur matancanpa
to damage it)
jaticuptin.  ponerse una manta sobre • Chay waytata wallguyllapa yapyay.
la cadera o el pecho para llevar algo  Barbecha dejando esa flor.  Cultivate
 to put on a shawl at the side or front to leaving that flower untouched.
carry something wallgu-wallgu → wallgu
• Wamranta apananpaj wallgacun. wallmish /waλmiš/ [waλmiš] s.n. Ch.c.
 Se pone una manta sobre el pecho juc tajta altucho wiñaj anchu öja. As-
para llevar a su hijo.  She puts a shawl yaynin pirjilno.  esp. de hierba de olor
over her chest to carry her baby. parecido al del perejil  a type of grass
3 v.tr. Ch.n. jacuta icsircur matancanpa with an odor like parsley
jatircur apaptin.  llevar a un bebé en • Altuchöga wallmishtawanmi uchuta
una manta sobre la cadera o sobre el aganchi.  En la puna, se muele el
pecho  to carry a baby at the side or front ajı́ con wallmish.  In the high country,
by means of a shawl passing around the we grind hot pepper and wallmish.
neck wallpa /waλpa/ [waλpa] s.n. Ch.c. uy-
• Itita wallgacuy.  Lleva al bebé sobre wana jatun äbi.  el gallo, la gallina
el pecho con una manta.  Carry the  chicken (generic)
taurish wallpa — wampa 579

• Gälloga runtuta manami wachanchu. • Negrupa mascarninchöga cuyaylla-


China wallpallami wachan.  El gallo pämi wallwacuna waguiran.  En la
no pone huevos. Solamente las galli- máscara de los negritos van colga-
nas ponen huevos.  Roosters do not lay dos adornos muy bonitos.  On a Black
eggs. Only hens do. dancer’s mask hang pretty little adorn-
• Wallpa cantaycan “cäcaräcö” nir.  El ments.
gallo canta diciendo cocorocó.  The wall-wallyayllapa /waλ waλ-ya-y-λa-pa/
rooster sings “cock-a-doodle-doo.” adv.m. Ch.n. wayra yachayllapa way-
Cuntran: gällu raptin.  llegar suavemente (una brisa)
taurish wallpa /tawriš waλpa/ s.n.  to waft gently (a breeze)
Ch.c. ishcay culur wallpa, yurajwan • Wayraga wall-wallyayllapa wayray-
ogui.  la gallina con pintas de color can; manami sinchipachu.  Está co-
blanco y negro  speckled chicken rriendo una brisa no más. No es muy
• Taurish wallpayquipa culurnenga ya- fuerte.  A breeze is coming this way; it is
nawan yurajmi.  El color de tu gallina not strong.
pintada es blanco y negro.  The color of Tincuchiy: wayra
your speckled chicken is black and white.
wamaj /wamaq/ [wamaq] s.a. Ch.c. juc-
wallpa-casha → casha niraj captin nishan.  raro  something
wallpa-incunya /waλpa inkunya/ s.n. strange
Ch.c. wallpapa wiran.  la enjundia de • Chay runaga manami waquin runa-
la gallina, la grasa de gallina  chicken nöchu. Wamajlla runami.  Ese hombre
fat no es como las demás personas. Es al-
• Wallpa-incunyataga tärucunachömi go raro.  That man is not like other men.
churarächicunchi jampipaj.  Guarda- He is a strange person.
mos grasa de gallina en tarros para wamajta ∼ wamajraj /wamaq-ta ∼ wa-
medicina.  We keep chicken fat in tin maq-raq/ interj. Ch.n. mana yarpa-
cans for medicine. shapita illajpita chayaptin.  ¡qué raro!
Tincuchiy: wira  How strange!
wallpa-waga·n → waga·n • Imaypis mana shamoj ¡wamajta sha-
wallpa-wagay → wallpa-waga·n → waga·n mushcanqui caymanga!  Tú que nun-
wallquinsha·n /waλkinša-/ [waλki-nša-] ca vienes, ¡qué raro que hayas venido!
v.i. Ch.n. wascata waguircur chaycho  You who never come, how strange that
pucllaptin, guerupa rämancunachöpis you have come here!
wac-läman cay-läman cuyuptin.  co- wamaj oga → oga
lumpiarse colgado  to swing back and
wamajraj → wamajta → wamaj
forth (hanging from above)
• Wascata gueruman waguiycur waman yuquish → yuquish
wallquinshaycashancho yagacusha. waman-ripa /waman ripa/ s.n. Ch.c. altu
 Después de colgar la soga en el ár- jircacho tiyacoj jampi jacha.  la hua-
bol, al columpiarse se cayó.  Having manripa (esp. de planta medicinal que
slung the rope from the tree, he swung crece en los cerros)  type of medicinal
back and forth and then fell. plant found on the mountains
Tincuchiy: warcu·n; shawa·n • Waman-ripa jachata timpuchishaga
wallwa /waλwa/ [waλwa] s.n. Ch.c. negru lausami ricacun.  Si hacemos hervir
dansapa chucuncho mascarnincho la huamanripa, se vuelve gelatinosa.
camaränanpaj waguirpajcuna.  los  When we boil the waman-ripa plant it
adornos que cuelgan de las máscaras o becomes very slimy.
los sombreros de los negritos  hanging wampa /wampa/ [wampa] s.n. Ch.c. äbi,
ornaments attached to the Black dancers’ palumapita ichicllapa mas jatullan,
masks or hats asul-niraj. Cuncanpa yuraj.  esp. de
580 wampu·n — wanacu·n
¯
ave un poco más grande que la palo- gatillinsha wamra ∼ gatillinya wamra
ma, de color azul y cuello blanco  type /qatiλinša wamra/ s.n. Ch.c. tacsha
of bird a bit larger than a pigeon, some- wamracuna maypapis maman taytan
what blue with a white neck aywaptin guepanta aywaj.  el niño
• Wampaga micun turu-cashapa mu- que sigue a su madre o padre por to-
runta, alberjata, äbastapis.  El wampa das partes  child who will not leave his
come semillas del turu-casha, arverjas parents
y habas.  The wampa bird eats the seeds • Gatillinsha wamrä maypapis aywa-
of the “bull thorn” bush, peas and broad shäpa gaticaman.  Mi hijo me sigue y
beans. no me deja.  The apron-string-tied child
Tincuchiy: cascabel; cullcuy follows me wherever I go.
wampu·n /wampu-/ [wampu-] v.i. Ch.n. Tincuchiy: siqui-musqui
gocharaj yacu janallancho imapis tu- rata wamra /rata wamra/ s.n.  el mu-
maptin mana tallpuyllapa.  flotar en chacho que no crece  child that does not
agua estancada  to float (in still water) grow, runt
• Wañusha allgu gochacho wampuy- rucu wamra /ruku wamra/ s.n.  niño
can.  El perro muerto está flotando en mayor que otro  a child older than the
la laguna.  The dead dog is floating in other
the lake. tucllishpa wamran ∼ tucllishpita pash-
Chay ninallan: auma·n tacoj wamran /tukλiš-pa wamra-n ∼
Musyay:  wampu- es la raı́z más empleada en tuklliš-pita pašta-ku-q wamra/ s.n.,
la altura y auma- en los valles.  wampu- is used s.v. Ch.c. “Mana wiyacoj wamra” ni-
more in the high country and auma- in the valleys.
shan, taytan maman mandashanta
wamra /wamra/ [wamra] s.n.par. Ch.c. ru- mana wiyacoj wamra.  término diri-
napa wamran wallca watayojlla cajcu- gido a un niño o niña desobediente
na.  el niño, el muchacho; el hijo, la  term used with a disobedient child
hija  child; son, daughter Chay ninallan: tucllishpita yurej
• Wamrayquega ¿warmichu o ollgu- warmi wamra /warmi wamra/ s.n.par.
chu?  Su niño, ¿es mujer o varón? Ch.c. china caj wamra.  la hija
 Your child, is it female or male?  daughter
• Juanga achca wamrayoj runami. • Warmi wamraga yanucun. Tagsha-
 Juan es un hombre que tiene muchos cun.  Las hijas cocinan y lavan la ro-
hijos.  John has many children. pa.  Daughters cook and wash clothes.
Tincuchiy: churi  niño en una mujer que no
es su esposa  child by a woman other than one’s wan /wan/ [wan] son. Ch.c. abëja aypa-
spouse llanpa aywaptin wiyacashanno caj.  el
Cuntran: rucu zumbido en el oı́do  buzzing in the ear
wamrachacu·n /wamra-čakU-/ v.tr. • Rinrë ¡wan! niycan. “Runa wañusha”
¯
Ch.n. quiquinpa wamran mana cay- nejtachari mayashäga.  Mi oı́do es-
captin jucpa wamranta wamrantano tá zumbando ¡wan! Luego oiré que al-
uywacuptin.  adoptar  to adopt (as guien ha muerto.  There is a buzzing in
one’s child) my ear. Later I will hear that someone has
• Juc runapa wamrantami wamra- died.
chacushcä wamräno cananpaj wam- wanacu·n /wana-kU-/ [wana-] v.i. Ch.n.
rä mana captin.  Para que sea como ima ¯ mana-allitapis ruraycashanpita
mi hijo, adopté al hijo de otra perso- cachaycuptin.  cambiar de actitud,
na porque no tengo hijo.  I adopted an- arrepentirse  to repent, to have a change
other person’s child so that it would be like of attitude (and consequently stop doing
my own child because I do not have a child. something bad)
gala wamra /qala wamra/ s.n.  el niño • Canan wanacushana.  Ya se arre-
desnudo  naked child pintió (por el castigo que recibió) y no
wanca — wancash 581

lo hará más.  He has repented (because una camisa blanca y un chaleco gris o negro, y
of the punishment he received) and will una banda con monedas de plata cruzada sobre
el pecho en la que van doblados y colgados unos
not do it again. pañuelos grandes. Sobre el bolsillo delantero del
• Tagay runaga manami wanacunchu pantalón se amarra una tela adornada con mo-
magaptinpis. Sı̈guirmi mana-allita ru- nedas de plata. Lleva una máscara de madera
que es casi totalmente roja con dibujos de cule-
raycan.  Aunque le pegan, ese hom-
bras y lagartijas, y tiene perforaciones para los
bre no se arrepiente. Sigue haciendo lo ojos. En la cabeza lleva un pañuelo blanco, y en-
malo.  Even though they hit him, that cima lleva un turbante. Debajo de las rodillas
man does not repent. He keeps on doing tiene cascabeles. Baila con un bastón en la mano
al son del arpa y el violı́n. El huanca tiene vein-
evil. ticuatro rutinas de baile.  He has woolen pants,
wanca /wanka/ [wanka] died black. He has black socks and shoes. He has
1 s. Ch.c. jatun largu rumicuna.  la piedra a sash with silver coins slung across his chest and
back. There are several big handkerchiefs folded over
larga puesta como lindero  a long rock that band. Over the pocket of his pants is tied an in-
planted as a boundary marker jalmillu. That is a cloth onto which are sewn silver
• Wancata ichichishun lindapaj cay- coins. The Wanca dancer’s mask is made of wood
with holes through which to see. It is mostly red all
man, caypita gampa chacrayqui ca- over. On its surface there are pictures of snakes and
shan musyacänanpaj.  Paremos una lizards. He wears a white handkerchief over his head.
piedra larga acá como lindero, para sa- On top of that he places a turban. He has on a white
ber que desde aquı́ es tu chacra.  Let’s shirt and a gray or black vest. Over that he places a
silver band. Just below his knees on both his legs, he
stand up a long rock here as a boundary ties on clusters of bells. He dances holding his staff.
marker, so that it be known that from here He dances when the harp and violin play. The Wan-
on is your field. ca has twenty-four dance routines.
Tincuchiy: shaywa  piedra centinela  sentinel 3s.n. Ch.c. wanca dansacho bisticurcur
stone
gachwashan.  danza tı́pica de la re-
Tincuchiy: callwash gión  folkloric dance of the region
Cuntran: ruyru • Tesurı̈roga wancata ruraj-aywan;
2 s.n. Ch.c. dansaj.  el huanca, el baiları́n manami incatachu  El tesorero hará el
que baila el huanca  dancer who dances baile huanca, no el baile inca.  The
the Wanca Dance treasurer will do the Wanca Dance, not
• Wanca-wañuyta rurananpäga chun- the Inca Dance.
ca ishcay wanca canan.  Para el wan- wanca dansa → dansa
ca wañuy debe haber doce danzantes wanca wayrush → wayrush
huanca.  There should be twelve Wanca
wanca·n /wanka-/ [wanka-] v.i. Ch.n. dan-
dancers to do the Wanca Death Dance.
sashpan gartin aptasha gachwaptin.
• Wanca dansaga wancan gartita ap-
 bailar el baile wanca  to dance the
tacarcärirmi.  El huanca baila con un
Wanca Dance (a certain folkloric dance)
bastón en la mano.  The Wanca dancer
• Wancacunaga ganyanpita-pachana-
dances holding his staff.
Musyay: Pantalunninga uyshapita, yanaman ti-
mi wancarcaycan.  Los huanca es-
ñisha. Yana medyasyasha. Yana sapatusha. tán bailando desde ayer.  The Wanca
Guellay bandata picatasha. Chaymanna jatusaj dancers are dancing, having done so con-
pañuylu dublashacunata waguisha. Chegllanpa tinuously since yesterday.
bulsillun jananman watacun injalmilluta. Mas-
carnin guerupita ñawin ricanallanpaj uchcuyoj. wancash /wankaš/ [wankaš] s.a. Ch.c.
Mascarninga llapanpapis pucami. Janancho di- chunca quimsa watayojpita chunca
büjuncuna culebra, shullash. Umanman shucu- ganchis watayojcama (mösu, jipash).
cun yuraj pañuyluta. Jananman jaticun turwan-
tita. Yuraj camisata jaticun; chilëcutana yanata  el adolescente, el joven  adolescent
man’chäga oguita. Chaypa jananmanraj guellay boy or girl (between the ages of 13 and 18)
bandataga jaticun. Gongurnin chaquincunapa- • Wancashcunaga auquiscunawan ni
na watacun cascabelta. Garutita aptasha dan-
wamracunawanpis manami goturpan-
san, arpata bigulinta tucapaptin. Ishcay chunca
chuscu parädami wancapa tönun.  Lleva pan- chu.  Los jóvenes no se juntan con los
talón negro de lana, medias y zapatos negros, ancianos ni con los niños.  The adoles-
582 wanca-wañuy — wanu2

cents join neither with the older people nor 2s.n. Ch.c. juc jacha, wanuno.  esp. de
with the children. enredadera  type of vine
• Wancash jipashcunaga manaräpis • Wancupa waytanga caycan arrus-ni-
chunca pusaj watayoj carmi.  Las jó- raj. Quiquin wancupaga manami can-
venes son las que todavı́a no tienen chu öjan.  La flor del wancu es pareci-
dieciocho años.  Adolescent women are da a la del arroz. La planta no tiene ho-
those who are not yet eighteen years old. jas.  The flower of the wancu vine resem-
wanca-wañuy → wañu·n bles rice. That vine does not have leaves.
wanchi /wanči/ [wanči] s.n. Ch.c. juc ja- wancu·n /wanku-/ [wanku-] v.tr. Ch.n.
cha garwash waytayoj. Chaytaga uy- imatapis apritaypa wataptin.  atar,
wacunapis micun. Mastaga jaca mi- amarrar; vendar; envolver  to wrap, to
cun.  esp. de planta de flores amari- tie up in bundles
llas  type of plant with yellow flowers • Chejta yantata wancushun apana-
• Jacapa micunan, saryawan wanchi- paj.  Hay que atar las rajas de leña pa-
ga tunachömi wiñan.  La sarya y el ra llevarlas.  We should bundle up the
wanchi crecen en las laderas y sirven pieces of firewood so we can take them.
como alimento a los cuyes.  Sarya and Tincuchiy: pitu·n
wanchi grow on the slopes for the guinea wansa /wansa/ [wansa] s.a. Ch.c. mutipaj
pigs to eat. caj garwash jara.  el maı́z morocho
wanchı̈llu /wanči:λu/ [wanči:λu] s.n. (esp. de maı́z duro)  type of corn with
Ch.c. allpapita rurasha urpuno. Ichan- a hard kernel
ga tacsha shimin.  la tinaja de barro • Wansa mutipaj; gapya canchapaj.
de boca pequeña  ceramic pot with a  El maı́z morocho sirve para hacer
small mouth, jug mote; el maı́z suave sirve para hacer
• Wanchı̈lluman aurintita wiñarcur cancha.  The hard corn is for muti; the
apariycan.  El lleva el aguardiente soft (corn) is for toasting.
después de echarlo en la tinaja.  He • Wansa jarata ishcurcur mutipaj ja-
takes the cane liquor after having poured tun mancawan churcushun.  Después
it into the small-mouthed pot. de desgranar maı́z morocho para ha-
Musyay: Unay aurintita apaj churaj wanchı̈llu- cer mote debemos ponerlo en el fogón
wan.  Antiguamente este recipiente se usaba en una olla grande.  Having shelled the
para guardar y llevar el aguardiente.  In former hard corn, to make muti we should put it
times this vessel was used to store and transport fire-
water. on to cook in a big pot.
Tincuchiy: gapya  maı́z suave  soft corn
Tincuchiy: urpu
wanu /wanu/ [wanu] s.n. Ch.c. juc chull-
wanchi·n → wañuchi·n → wañu·n
pa, lantacunaman wiñananpaj. Chay-
wanchuy /wančuy/ [wančuy] s.a. Ch.c. taga lamarcho tiyaj äbicuna ishpa-
juc casta machca papa.  esp. de pa- shanta jorgamun.  el guano de la is-
pa arenosa  type of floury potato la  guano (dried bird dung collected from
wancu /wanku/ [wanku] islands off the coast of Peru and used as
1 s.m. Ch.c. imatapis piturcur apritasha fertilizer)
caj.  el atado  bundle, sheaf • Wanuta wiñashun micuy alli wayu-
• Chunca wancu alfalfata rantishcä. nanpaj.  Debemos echar guano para
 Compré diez atados de alfalfa.  He que produzca bien.  To produce a good
bought ten sheaves of alfalfa. crop let’s put on guano.
• Juc wancu palmata apamusha Rä- Tincuchiy: abünu; chullpa; isca; carca
muscho aypunanpaj.  Trajo un atado wanu2 /wanu/ [wanu] s.n. Ch.c. munti-
de palma para repartir el Domingo de cho wiñaj guerucunapa pituyllapa wi-
Ramos.  He brought a bundle of palm ñan wascano, largu. Imatapis watana-
leaves to distribute on Palm Sunday. paj alli.  la enredadera  vine
wanu-maycu — wañutara.·n 583

• Wanuga guerupa puntanyaj pitusha • Wañunaycannami. Canan junaj ma-


caycan. Sapinta muturiycuy chaqui- na wañurga waraga wañungami.  Es-
nanpaj.  La enredadera esta enrosca- tá a punto de morir. Si no muere hoy,
da hasta la punta del árbol. Corta la morirá mañana.  He is about to die. If
raı́z para que se seque.  The vine has he does not die today, he will die tomor-
wrapped itself all the way to the top of the row.
tree. Cut its root so it will dry up. wañupa.·n /wañu-pa:-/
wanu-maycu → maycu 1 v.tr. Ch.n. quiquillan caycaptin illajpita

wanwa·n /wanwa-/ [wanwa-] v.i. Ch.n. jucnin wañucäcuptin.  morir sorpresi-


wasicho imapis mana captin, chunyaj vamente estando con otra persona  to
puncuynaj captin.  estar deshabitada, die suddenly when alone with someone
estar vacı́a (una casa)  be uninhabited, else
be empty (a house) • Ishcallä caycaptë wañupaycamasha.
• Wasinga wanwaraycanmi. Ni micu-  El murió en mi presencia cuando so-
nallanpäpis manami imapis canchu. lamente estábamos los dos.  He died
 Su casa está vacı́a. No hay nada, ni on me, when just the two of us were to-
siquiera algo para comer.  The house gether.
lies empty. There is nothing, not even a 2 v.i. Ch.n. chogllu jarayojna captin aj-

crumb for them to eat. chillcun chaquiptinna.  secarse (la bar-


• Suwaga wasita cachaycusha wan- ba del choclo cuando está listo para co-
waraycajta.  Los ladrones dejaron sechar)  to turn dry (corn silk, indicat-
la casa completamente vacı́a.  The ing that the corn is ready to harvest)
thieves left the house completely empty. • Jaraga chayrämi chogllu cananpaj
Tincuchiy: ragä wañupaycan.  La barba del maı́z es-
tá secándose y pronto habrá choclo.
wañu·n /wañu-/ [wañu-] v.i. Ch.n. ultimu
 The cornsilk is just now drying up for
bı̈danman chayaptin. Chayman cha-
there to be sweet corn.
yarga ushacar illganna.  morir  to die
• Jara wañuparaycajta allgu ushacur-
• Pasaypa auquin car wañuran.  Sien-
cusha.  El perro se comió el maı́z
do muy viejo, murió.  Being very old,
que estaba a punto de volverse choclo.
he died.
 The dog ate up the sweetcorn that was
• Wañojpaj car mana mayanchu tim-
just about ready.
lur cashanta.  Como ya está murien-
wañuta.·n /wañu-ta:-/ v.i. Ch.n. jacha-
do no siente el temblor.  Because he is
cuna shanaywan, man’chäga yacunpi-
about to die, he does not feel the tremor.
ta, imapis däñariycuptin chaquicäcuy-
• Papäniqui ñaupatana wañusha. Ma-
ta munaptin.  marchitarse  to wilt, to
nami cannachu.  Tu padre murió hace
wither
tiempo. Ya no existe.  Your father died
• Jachacunaga shanaywanmi wañuta-
some time ago. He is no longer alive.
cäcusha. Löcuchari gonga.  La hierba
wañuchi·n ∼ wanchi·n /wañu-či-/ v.tr. se marchitó por el calor. Quizá llove-
Ch.n. manana cawananpaj ruraptin. rá fuerte.  The plants have withered with
 matar  to kill the sun’s heat. Perhaps a storm will strike.
• Runa-masinchı̈ta wañucherga fiyu- Chay ninallan: wañuytara.·n
pa juchatami ruranchi.  Si matamos Tincuchiy: garwashta.·n  ponerse amarillo por
a nuestro prójimo cometemos el peor tener demasiada agua  to become yellow because
pecado.  If we kill our fellow man, we of too much water
commit a terrible sin. Tincuchiy: wañupa·n
wañuna.·n /wañu-na:-/ v.i. Ch.n. pasay- wañutara.·n /wañu-ta-ra:-/ v.i.  vol-
pa yamaj bı̈dan captin.  estar mori- verse choclo, formarse los granos en la
bundo, estar a punto de morir  to be mazorca (maı́z)  form fresh kernels on
about to die the cob (corn)
584 wañuy — wapica.·n

wañuy /wañu-y/ s.n.  muerte  death Wanca dancers


Cuntran: caway • Wanca-wañuyta rurananpäga chun-
wañuyta.·n /wañu-y-ta:-/ v.i. Ch.n. ja- ca ishcay wanca canan.  Para el wan-
chacuna shanaywan man’chäga ya- ca wañuy debe haber doce danzantes
cunpita, imapis däñariycuptin chaqui- huanca.  There should be twelve Wanca
cäcuyta munaptin.  marchitarse  to dancers to do the Wanca Death Dance.
wither, to dry up wañush puñu·n → puñu·n
• Shanaywanga llapan jachacuna wa- wañuy-gueshya → gueshya
ñuytacäcusha.  Todas las plantas se wañuylla apa·n → apa·n
han marchitado por el calor.  With the wapac /wapak/ [wapak] s.n. Ch.c. juc
sun’s heat all the plants have withered up. äbi altucho tiyaj. Culurnin palumapa-
Chay ninallan: wañuta.·n no. Chayga caycan pichiusapita ichic-
Tincuchiy: garwashta.·n  ponerse amarillo  to llapa mas jatullan.  esp. de pájaro de
become yellow
la puna, un poco más grande que el
¡Chaycamaga wañucushänachari! gorrión y de espalda gris y pecho blan-
/čay-kama-qa wañu-ku-šaq-na-čari/ co,  type of bird of the high country, with
mod. Ch.n. parlashanchi diyapaj ruray- gray on its back and white on its breast,
ta mana ushaptin.  expresión de im- somewhat bigger than a sparrow
paciencia por una demora  expression • Altucho “wapac” nishanga caycan
of impatience when someone does not fin- guechwacho caj palumanömi.  El wa-
ish something on schedule pac de la puna se parece a la palo-
• “Manarämi ushärächu” nimaptin ma de los valles.  The high-altitude bird
“¡Chaycamaga wañucushänachari!” called “wapac” resembles the dove of the
nishcä.  Cuando me dijo: “Todavı́a valleys.
no termino”; le dije: “Tal vez me mori- wapcha·n /wapča-/ [wapča-] v.tr. Ch.n. ni-
ré primero”.  When he said “I have not na rimir puntata aywaj rupajno garwa-
finished it yet,” I said, “Perhaps I’ll die rachiptin.  quemar (la primera llama-
first!” rada del fuego)  to burn (a fire’s initial
inti wañu·n /inti wañu-/ v.i. Ch.n. ju- blaze)
najpa inti caycaptin chacacäcuptin. • ¿Nina wapchash-cashunquichu?
 eclipsarse (el sol)  to eclipse (the sun)  ¿Te quemó la llamarada?  Did the
• Inti wañoj aywan canan tardi.  El sol burst of flame burn you?
se eclipsará esta tarde.  There is going • Chacra cantunman sindishanchi ni-
to be a solar eclipse this afternoon. (lit. na jarataga wapchashami.  Las lla-
The sun will die this afternoon.) mas de la candela que prendimos en el
quilla wañu·n /kiλa wañu-/ v.i. Ch.n. canto de la chacra, quemaron el maı́z.
quillata ushajpaj yana chapacurcup-  The fire we lit at the field’s edge flamed
tin.  eclipsarse (la luna)  to eclipse the onto the corn.
moon, lunar eclipse ninapa wapchayninga /nina-pa wap-
• Pullan pagas quilla wañuptenga cha- ča-y-nin-qa/ s.n.  el calor de las lla-
cacäcungami.  Si la luna se eclipsa, mas  the heat of flames
a medianoche se oscurecerá completa- wapi·n /wapi-/ [wapi-]
mente.  If the moon were eclipsed at mid- wapica.·n /wapi-ka:-/
night, it would be completely dark. 1 v.i. Ch.n. gueru wicsucäcuptin.  do-

Chay ninallan: quilla gueshya·n blarse presionado por algo pesado, in-
wanca-wañuy /wanka wañu-y/ s.n. clinarse empujado por el viento  to
Ch.c. wanca dansacuna fuëguta rurar bend under the pressure of the wind or of
pucllallar wañuchinacojno rurashan. something heavy
 un tipo de baile de los bailarines • Llanu gueru cashpanmi lasajta chu-
huanca  a type of dance performed by the rarcuptinga wapicäcusha. Ichanga
wapiycacha.·n — wapuy 585

manami paquishachu.  Porque el palo najta allpa mancawan yanuptin.  coci-


era delgado, cuando le pusieron peso nar sin agua ni aceite en una olla de
se dobló hasta abajo. Sin embargo, no barro bien tapada  to cook without wa-
se rompió.  Because the stick was thin, ter or oil in a well-covered clay pot
when they placed something heavy on it, wapuri·n /wapu-ri-/ [vapor-ri-] v.i.
it bent down but did not break. Ch.n. ismur imapis aychancuna go-

2 v.i. Ch.n. guepaman dublacaypano tucaptin asyaptin.  desprender vapor
paticaptin.  arquearse, inclinarse para (carne en descomposición)  to give off
atrás (el cuerpo)  to arch the upper body a foul vapor (rotting flesh), to stink (rot-
backwards (a person) ting flesh)
• Wajtacho wiruycuptë runaga wapicä- • Ganyantin wañushan wallpaga ismur
cusha.  Cuando lo golpeé con un palo wapuriycan.  La gallina que murió an-
en la espalda, el hombre se arqueó ha- teayer está humeando porque está pu-
cia atrás.  When I struck him with a stick driéndose.  The chicken that died the
on the back, the man arched backwards. day before yesterday is stinking as it de-
Tincuchiy: wicsu cays.
wapiycacha.·n /wapi-ykača:-/ Tincuchiy: asya.·n; mushcu·n
1 v.i. Ch.n. ichirar witircur witircur cuer- waputa·n /wapu-ta-/ [vapor-ta-] v.i.
puncunata cuyuchiptin.  moverse al Ch.n. chayaptin goshtayno jatariptin.
estar parado en un sitio  to move  echar vapor, levantarse vapor  to
around while standing at a place give off steam, to give off water vapor
• Cällicunacho wapiycachaycan wa- 1 v.i. Ch.n. tamya päsariptin shanaywan

sincho ruraynin caycaptin.  Está para- pampa acariptin goshtayno jatariptin.


do en la calle contemplando mientras  levantarse vapor de la tierra después
hay tareas que hacer en su casa.  He is de la lluvia  to give off steam (earth)
standing in the street gazing while there when the sun shines after a rain
are tasks to be done in his house. • Tamya päsarir shanarcuptin intëru
2 v.i. Ch.n. llanu gueru car doblayca- pampa waputacurin.  Después que
chaptin.  doblarse a un lado y otro (un pasa la lluvia, cuando hace calor to-
palo delgado)  to flex, to bend back and da la pampa echa vapor.  After the rain
forth (a thin stick) has passed and the sun shines steam rises
• Llanulla carmi chaca gueruga päsa- from the whole flat.
sha wapiycachaycan.  Cuando pasa- 2 v.i. Ch.n. timpuycaj yacupita, timpu-
mos por el puente de palos delga- nanpaj caj yacupita goshtayno jatarip-
dos, se dobla para arriba y para abajo. tin.  levantarse vapor de un lı́quido
 When we cross the bridge made of thin que está hirviendo o a punto de hervir
poles it flexes up and down.  to give off steam (water vapor) a liquid
wapu·n /wapu-/ [vapo(r)] v.i. Ch.n. that is boiling or about to boil
 echar vapor  to give vapor • Timpunar yacu waputaycan.  Cuan-
wapuchi·n /wapu-či-/ [vapor-chi-] do falta poco para que el agua hierva,
1 v.tr. Ch.n. mancacho yanuycashan- se levanta el vapor.  When it is about to
pa shiminman acar wapuy llogshisha- boil, the water produces steam.
llanwan chayananpaj wiñaptin.  coci- wapuy /wapu-y/ [vapor] s.n. Ch.c.
nar al vapor  to cook by steaming mancapita acaywan goshtay llogshi-
• Papa timpuycajman togushta wapu- shan.  el vapor  vapor, steam
chin.  Ella cocina el togosh en el va- • Timpuycaj mancata quicharisha wa-
por de las papas que están hirviendo. puynin llogshiycan.  Cuando abrimos
 She steams the togush in (the steam of) la olla que está hirviendo sale el vapor.
the boiling potatoes.  When we open the boiling pot the steam
2 v.tr. Ch.n. micuyta yacuynajta asëtiy- comes out.
586 wapu-wapu — waranllanta mas waranllanta

wapu-wapu /wapu wapu/ interj.imp. aquı́. Ustedes los demás vengan por
Ch.n. wallpacunata anca apananpita abajo.  I will come this way. The rest of
manchachir.  voz con que se advierte you come below.
a las gallinas de la presencia de un ga- waquin /wakin/ s. Ch.c. juccunapaj ri-
vilán  expression used to warn a chicken mar nishan.  otros  others
of a hawk • Waquin runaga fiyumi. Waquenga
• Chipshata anca mana apananpaj allimi.  Unas personas son malas;
“wapu-wapu” niy.  Di “wapu-wapu” otras son buenas.  Some men are evil.
para que el gavilán no se lleve a los po- Others are good.
llos.  Call to the chicks “wapu-wapu” so waquinni·N → waqui·N
that the hawk does not take them.
wäquir ∼ wäquer /wa:kir/ [cuáquer (del
wapya·n /wapya-/ [wapya-] v.tr. Ch.n. inglés quaker)] s.n. Ch.c. abënapa wa-
imatapis wayrar juc llapcha läja- yuynin, micuna. Rı̈gupa yöranno yö-
wan wac-läman cay-läman cuyuchiy- ranpis.  la avena, el cuáquer  oatmeal
pa.  abanicar, aventar  to fan (by mov-
• Wäquirta apishun, tantantawan mi-
ing something flat back and forth)
cunapaj.  Hagamos cuáquer para co-
• Wallcalla rı̈gu punshantin quërajta
mer con pan.  Let’s make oatmeal to eat
jacuwan wapyaycällar limyuchishcä.
with bread.
 Limpié el poco trigo que quedó aba-
nicándolo con la manta.  I cleaned the wäquish /wa:kiš/ s.n. Ch.c. shata jirca-
bit of dirty wheat that remained by fan- cunacho wiñacoj jacha, metru medya
ning it with a shawl. ishcay metru altu.  esp. de arbusto de
un metro y medio a dos metros de al-
waquëru /waki:ru/ [vaquero] s.n. Ch.c.
tura  type of bush that grows one and a
wäca michej.  el vaquero  person who
half to two meters high
tends cattle, cowboy
• Waquëruyquiga timränullanami wä- wara /wara/ [wara] s., adv.t. Ch.c. juc
cata gaticaycämun.  Tu vaquero es- junajpa jucaj junajnin caj.  mañana
tá arreando las vacas muy tempra-  tomorrow
no.  Your herder is bringing in the cows • Canan junäga caycho goyäshun.
early. Wara ichanga aywacunqui.  Hoy que-
démonos aquı́. Mañana te vas.  Today
waqui·N ∼ waquinni·N /waki(n-ni)-POS/
stay with me here (lit. we will stay here).
[waki] s.a. Ch.c. juccuna, man’chäga
Tomorrow you will leave.
pullan caj.  algunos de; los demás,
otros  some of; others than waranllan /wara-n-λa-n/ s., adv.t. Ch.c.
juc junajpita warannin caj.  el dı́a si-
• Waquillanta apasha; manami ushaj-
guiente  on the next day
pächu.  Llevó solamente algunos de
esos, no todos.  He only took some, not • Magashanpa waranllan aywacusha.
all.  Se fue al dı́a siguiente que le pega-
ron.  He left the day after he was struck.
• Waquinnëga aywashcäcuna wasi-
man; waquenga juc-läpa.  Algunos waranllanta /wara-n-λa-n-ta/ adv.t.
fuimos a la casa; los demás, por otro Ch.c. juc junajpita waranninpaj caj.
lado.  Some of us went to the house; oth-  diariamente, todos los dı́as; dı́a tras
ers went somewhere else. dı́a, cada dı́a  daily, day after day
• Waquinniqui wasiyoj. Waquinniqui • Tapyaga tapyaptin waranllanta janaj-
wasiynajmi.  Algunos de ustedes tie- ta janajta wichaycan.  Al construir la
nen casa. Otros no tienen.  Some of you pared, cada dı́a está más alta.  As they
have houses. Some of you are without build the rammed-earth wall, each day it
houses. gets higher and higher.
• Noga caypa shamushaj. Waquinni- waranllanta mas waranllanta /wara-
quina shamunqui urapa.  Vendré por n-λa-n-ta mas wara-n-λa-n-ta/ adv.t.
warannin — waray 587

Ch.n. achca junaj gatiyllanpa captin pita pilltasha ishcay metruno largu, pu-
parlashpan.  dı́a tras dı́a  dialy, day llancho pachayoj, caruman rumiwan
after day samganapaj.  la honda  sling
• Waranllanta mas waranllanta pucllar • Waracawan sumaj awircurga caru-
yachacunchi.  Si jugamos todos los manmi rumita chayachin.  Cuando
dı́as, lo aprenderemos.  As we play hace girar bien la honda, hace que
daily, we learn it. la piedra caiga lejos.  When he really
warannin /wara-nnin/ s., adv.t. Ch.c. whirls the sling around, he makes the
juc junajta mas juc junajnin caj.  el dı́a stone land far off.
después de otro dı́a, al siguiente dı́a waracäcu·n → wara.·n
 the day after some other day, the next ¯
waraca·n /waraka-/ [waraka-] v.tr. Ch.n.
day waracawan rumita samgaypano jitara-
• Warano chayaptë warannin junä- chiptin.  arrojar con honda, tirar con
ga aruchimashanami.  Cuando lle- honda, disparar con honda  to dis-
gué hace seis dı́as (lit. un dı́a como ma- patch an object with a sling
ñana), al dı́a siguiente ya me hizo tra- • Waracawan waracaycushcä umapis
bajar.  When I arrived six days ago (lit. rachejpaj.  Tirándole con la honda, lo
like tomorrow) he made me work the very golpeé y le rompı́ la cabeza.  I shot a
next day. projectile with a sling and ripped his head.
warantin /wara-ntin/ s., adv.t. Ch.c. wara.·n /wara:-/ [wara:-]
caycashan junajpita ishcay junajraj pi- 1 v.i. Ch.n. chacashanpita achicyaptinna.
shiycaj.  pasado mañana  day after to-  amanecer (el dı́a)  to dawn (a new
morrow day)
• Waraga caycho goyäshaj. Warantin- • Canan tutaga usyaycarmi warä-
mi ichanga aywacö.  Mañana me que- musha.  Hoy amaneció escampado.
daré aquı́, pero pasado mañana me iré.  Today dawned with a clear sky.
 I will stay here tomorrow. The day after • Ricchaycaptillämi pachaga warasha-
tomorrow though, I will leave. pis.  Pasé toda la noche despierto, y
waran-waran /wara-n wara-n/ adv.t. ası́ amaneció el dı́a.  I was awake all
Ch.c. cada junaj. Achca junajpaj par- night, even at dawn.
lashpan nishan.  diariamente, todos waracäcu·n /wara-ka:kU-/ v.i. Ch.n.
los dı́as, dı́a tras dı́a  daily, day after ¯
pacha warar achicyacurcuptin.  haber
day amanecido (el dı́a), ser ya de dı́a  to
• Juc junajpis mana jamaypa wa- have become fully daylight (the sky), to
ran-waranmi magamanqui.  Sin de- have fully dawned (the sky)
jar un dı́a, todos los dı́as me golpeas. • Pachaga rätumi waracäcusha.
 You hit me daily, not missing a single  Amaneció rápido.  The sky quickly
day. dawned (i.e., came to be light).
Chay ninallan: goyay-goyay waraj /wara-q/ s.n.prop. Ch.c. pacha-
warati /warati/ [wara-ti] adv.t. Ch.c. warayman jatun goyllar yagamoj.  el
juc chacay intëru.  toda la noche  all lucero del alba  the morning star
night (until dawn) • Warajpis yegamushanami. Pacha
• Warati wagaycar warasha cuchega. waränanpaj wallcanami pishin.  Ya sa-
 El chancho se pasó gritando toda la lió el lucero grande. Falta poco para
noche.  The pig squealed all night (and que amanezca.  The morning star has
came into the new day doing so). come up. It will soon dawn.
Chay ninallan: warayllata Chay ninallan: cuchi-pishtaj
Tincuchiy: goyati  todo el dı́a  all day
waray /wara-y/ s.n. Ch.c. juc junajman
wara tuta → tuta gallaycunanpaj caj chaca-chacalla tu-
waraca /waraka/ [waraka] s.n. Ch.c. jı̈lu- ta.  el amanecer  predawn
588 warayta — waräpu

warayta ∼ warayllata /waray-(λa)-ta/ paj warayta chajchaptin.  chacchar to-


adv.t. Ch.c. juc chacay intëru.  toda la da la noche para ganar una competen-
noche  all night long cia con el cerro, para que un enfermo
• Waraytami cururasha jı̈luta.  Ovi- se sane o para encontrar dinero ente-
lló hilo toda la noche.  All night he rrado  to chew coca all night to outdo the
wound the thread. mountain and thereby heal a sick person
• Warayllatami mana puñushcächu ru- or to find buried coins
nacuna fastidyamaptin.  No dormı́ to- • Canan chacayga jircata waräpasha
da la noche porque la gente hizo bulla. chajchar.  Anoche se quedó chac-
 I did not sleep all night because people chando hasta el amanecer para ven-
bothered me (making noise). cer al espı́ritu del cerro.  Last night he
Chay ninallan: warati chewed coca all night in competition with
pacha-waray /pača waray/ s.n., adv.t. the spirit of the mountain.
Musyay: Runacuna yarpan jircata waräpar bin-
Ch.c. pacha achicyänanpaj caycaptin- sinanpaj cashanta. Chaymi waräpaptenga jirca
na.  entre tres y cuatro de la mañana mana ruranchu ima mana-allitapis.  Uno puede
 early hours between three and four in the pasar la noche masticando coca para vencer al
morning espı́ritu del cerro; si la persona amanece chac-
chando, el cerro no le hace daño.  People believe
• Puñushcä pacha-waraycama.  Dor- that one can pass all night chewing coca in compe-
mı́ casi hasta el amanecer.  I slept until tition with (the spirit of) the mountain. If one com-
it was almost dawn. petes until dawn, the mountain will not harm him.
• Pacha-waraymanraj chawaycusha. waranga /waranqa/ [waranqa] s.c.núm.
 Terminó recién a eso de las tres de la Ch.c. chunca cuti pachac.  mil
mañana.  It finally ended about three in  thousand
the morning. • Ishcay warangacho rantishcä.  Lo
• Timränu puñushcä pacha-waraylla compré por dos mil.  I bought it for two
jatarinäpaj.  Dormı́ temprano para le- thousand.
vantarme antes de la madrugada.  I warangu /waranqu/ [waranqu] s.n. Ch.c.
went to sleep early to get up before dawn. guechwallapa tiyaj jatusaj cashayoj
Tincuchiy: wallpa-wagay yöra.  esp. de planta espinosa  type of
waray-waray /wara-y wara-y/ adv.t. thorny plant
 noche tras noche, todas las noches • Warangupa cashanga wallancapa
 night after night, every night cashan tamäñu, ichanga mas racu.
2 v.i. Ch.n. puñushanpita ricchamuptin.  Las espinas del huarango son del ta-
 amanecer (alguien que duerme)  to maño de las de la wallanca pero más
come into a new day (a person) gruesas.  The thorn of the warangu is as
• ¿Allichu warämushcanqui?  ¿Cómo long as that of the wallanca but thicker.
has amanecido?  Good morning. How waranllan → wara
are you? (lit. Have you come into the new waranllanta → waranllan → wara
day well?) warannin → wara
3 v.i. Ch.n. jucpa wasincho juc chacay pu-
warantin → wara
ñuptin.  dormir en casa ajena, pasar la
noche en casa ajena  to sleep in someone waran-waran → wara
else’s house waräpa·n → wara.·n
• Tagay wamraga pipa wasinchöpis waräpu /wara:pu/ [guarapo] s.n. Ch.c.
waräcun.  Ese muchacho pasa la no- cäñata agarcur yacunta timpuchishan.
che en la casa de cualquier persona. Chayta mastaga ruran fistacunacho
 That child sleeps over in anyone’s house. runata yawachinanpaj.  el guarapo
waräpa·n /wara:-pa-/ v.tr. Ch.n. jirca-  fresh beer made from sugarcane juice
ta binsinanpaj, gueshyaj allchacänan- • Cäñata agashun waräputa rurana-
paj, pamparaj guellayta ojtir tarinan- paj.  Molamos la caña para hacer gua-
warati — warmicu·n 589
¯
rapo.  Let’s press (lit. grind) sugarcane the forest
so we can make cane beer. • Munticho arunäpaj juc wardataraj ru-
warati → wara rashaj röpata jacha rachinanta chapä-
waray → wara.·n nanpaj.  Para trabajar en el monte ha-
ré un mandil de piel para protegerme
warayllata → warayta → waray → wara.·n
las piernas.  To work in the thicket, I will
warayta → waray → wara.·n make an apron to protect my legs.
waraytu·n /waraytu-/ [waraytu] v.i. Ch.n. wardiya ∼ wardya /wardiya/ [guardia]
alläpa acay chayashanpita gueri mas s.n. Ch.c. illapayoj, juc culur llacha-
pucayaypa-pucayar jacacurcuptin. pasha, imapitapis rispitachej auturi-
 hincharse por el calor del sol (una dä.  el policı́a, el guardia; el soldado
herida)  to swell due to the heat of the  policeman; soldier
sun (sore)
• Wardyami rësu apamasha carsil-
• Shanaycho cashäpita guerë waray- man.  El guardia me llevó preso a la
tucäcusha.  Mi herida se hinchó por- cárcel.  The policeman took me captive to
que estuve en el sol.  My sore became jail.
swollen because I was out in the sun.
wari-manca → manca·n
waray-waray → waray → wara.·n
wari-shauca ∼ gara-shauca /wari-šawka
warcu·n ∼ warca·n /warku-/ [wa-rkU-] ∼ qara-šawka/ [wari šawka] s.n. Ch.c.
v.tr. Ch.n. imatapis waguiptin.  colgar mishi tamäñu, chupanga largu gara,
en algo  to hang on hook (a rope, clothes) culurnenga ogui.  la muca, el oposum,
• Warcuränanpaj janajman warcu- la zarigüeya  opossum
shun.  Colguémoslo arriba para que • Wari-shaucaga tiyan chunyaj wasipa
esté colgado.  Let’s hang it up high so it janan tëja uchcucunacho.  La muca
can hang down. vive en las casas deshabitadas, en los
Tincuchiy: shawa·n; wallquinsha·n; wagui·n techos que tienen huecos.  The opos-
warcuypa /warku-y-pa/ adv.m. Ch.n. sum lives in abandoned houses, in the
wascawan watarcur urächiptin, wi- holes of the roof.
chächiptin.  bajando por una soga Chay ninallan: gara-chupa; muca
 letting down with a rope, lowering with Musyay:  gara-shauca es de muy poco uso.
a rope Probablemente se formó por analogı́a, tomando
la primera parte de gara-chupa ‘rabo desnudo’
• Wascawan warcuypa urämushcä ja-
y la segunda parte de wari-shauca.  gara-shau-
najpita caycama.  Bajé hasta aquı́ ba- ca is rarely used. It was probably formed by analogy,
jando en una soga.  Hanging from a by taking the first part of gara-chupa ‘bare tail’ and
rope, I descended from above to here. the second part of wari-shauca.
warcuysha /warku-yša/ s.n. Ch.c. lla- warmej → warmi.·n
chapata waguinanpaj caj.  la cuerda warmi /warmi/ [warmi] s. Ch.c. ollgupi-
para colgar ropa  clothes line, a rope ta mas jucno.  la mujer; la esposa
stretched out over which clothes are hung  woman, female; wife
• Warcuyshaman waguiy tagshasha • Mamäga warmimi. Papänëga ollgu-
llachapayquitaga.  Cuelga tu ropa mi.  Mi mamá es mujer. Mi papá es
limpia en la soga.  Hang up your varón.  My mother is a woman. My fa-
washed clothes over the clothes line. ther is a man.
Chay ninallan: shawayna Cuntran: ollgu
warda /warda/ [guarda] s.n. Ch.c. ca- warmicu·n /warmi-kU-/ v.i. Ch.n. war-
brapa garanpita pantaluntano rura- miwan¯ tincucaptin, man’chäga warmi-
shan, pantalunnin jananman jaticu- wan cacunanpaj ricachacoj aywaptin.
nanpaj.  el mandil hecho de piel de  buscarse mujer para tener relaciones
cabra para trabajar en el monte  large sexuales  to seek a woman for sexual
apron made from goat hide for working in purposes
590 warmi·N — waru

• Japalla mösuga warmicullarmi puriy- warmi.·n /warmi:-/ [warmi:-] v.i. Ch.n.


can.  El joven soltero se busca mu- warmicuna rabyaptin, rabyasha par-
chachas para tener relaciones sexua- laptin.  enojarse (una mujer), hablar
les.  That young, unmarried man is go- con enojo (una mujer)  to be angry (a
ing around looking for young women with woman), to speak angrily (a woman)
which to have sex. • Warmisha caycan.  Está enojada.
warmi·N /warmi-POS/ s.n.par. Ch.c. oll-  She is angry.
gu runapa majan.  la esposa  wife • Mamäga rabyachishäpitami warmi-
• Warmëcho quimsa wamrä caycan. sha caycan.  Porque yo la enojé, mi
 Tengo tres hijos en mi esposa.  I have mamá está enojada.  My mother is an-
three children by my wife. gry because I made her angry.
Cuntran: runa·N warmej /warmi-q/ s.a.  la mujer casca-
warmina.·n /warmi-na:-/ v.i. Ch.n. ca- rrabias  a woman who is always angry
cunanpaj warmita munaptin.  sentir warmı̈pa.·n /warmi:-pa-/ v.tr. Ch.n. war-
deseo de tener relaciones sexuales con mi rabyasha imatapis jucta niptin.
una mujer  to desire to have sex with a  enojarse con otro (una mujer), reñir
woman a otro (una mujer)  to get angry with
• Warminarmi chay runaga jucta-juc- someone (a woman); to bawl someone out
ta warmicunataga abusaycan.  Por- (a woman)
que siente deseo de tener relaciones, • Mamäga rabyachiptin warmı̈pasha
ese hombre está tratando de abusar de llapan wamracunata.  Porque los ni-
una y otra mujer.  Wanting to have sex, ños enojaron a mi mamá, ella los riñó a
that man is trying to grab (lit. abuse) one todos.  Because the children angered my
woman after another. mother, she scolded all of them.
warmı̈shu /warmi-:šu/ Tincuchiy: ollgüpa.·n  enojarse con otro (un
1 s.a. Ch.c. imatapis manchacoj caj. hombre)  to get mad at someone (a man)
 hombre o varón cobarde o miedoso warmina.·n → warmi
como una mujer  man or boy who is warojya /waruqya/ [waruqya] s.n. Ch.c.
cowardly or fearful jara yachacashallancho wiñaj guewa,
• Warmı̈shu carmi manchachiptin ga- uywacuna micunanpaj. Öjanga cäsi
parasha.  Porque es cobarde gri- sebärapano.  esp. de hierba de hojas
tó cuando eso lo asustó.  Because he anchas que sirve como pasto  type of
is a coward, he yelled when it frightened grass with wide leaves that serves as pas-
him. ture
Tincuchiy: orgösha  marimacho  tomboy
• Jacata garanapaj warojyata ashimuy
2 s.a. Ch.c. ollgu runa aunishanta ma-
jara chacrapita.  Busca pasto warojya
na cumlej.  hombre que no cumple en la chacra de maı́z para los cuyes.
sus promesas por obedecer a su mu-  Go look for warojya grass from the corn
jer  man who does not keep his promises field so we can feed it to the guinea pigs.
because of his wife’s whims
waru /waru/ [waru] s.n. Ch.c. cauchusha
• Warmı̈shoga warminta manchacur
fı̈rrupita chutaraycaj, juc chimpapita
mana cutimushachu.  El hombre no
juc-lä chimpaman päsana.  un puen-
volvió por miedo de su esposa.  The
te hecho de un cable colgado que va
man did not come back out of fear of his
de una orilla a la otra  bridge consist-
wife.
ing of a single cable and usually some sort
warmi ashi·n → ashi·n
of underslung seat
warmi ashiy → warmi ashi·n → ashi·n
• Warupaga päsanchi warcuyllapami.
warmi mandanaj → manda·n  Pasamos colgándonos por el puente
warmi wamra → wamra de cable.  We cross a cable bridge sus-
warmicu·n → warmi pended from the cable (in some sort of
¯
waru·n — washa-washa 591

seat). wasguipa.·n /wasqi-pa:-/ v.tr. Ch.n.


waru·n /waru-/ [waru-] v.i. Ch.n. chari- imatapis goptin mana munaptin.  ha-
cuyllapa wichaptin.  subir trepando cerse del rogar  to make someone im-
 to go up climbing plore one to do something; to feign disin-
• Wanu warcurajpa waruyllapa wi- terest or reluctance
chashcä ragrapita janaj patacama. • Micuyta garaptë wasguipämasha.
 Subı́ de la quebrada hasta la loma,  Cuando le di de comer, se hizo del
trepando por un bejuco que estaba col- rogar para comer.  When I fed him, he
gado allı́.  Grabbing onto vines that were made me beg him to eat (by refusing to do
hanging, I climbed from the gorge up to so).
the flat. Tincuchiy: yupay
Tincuchiy: achapa·n; wicha.·n 2 v.tr. Ch.n. wawanta chuchuyta mana
wasca /waska/ [waska] s.n. Ch.c. imatapis munar maman witicuptin.  abandonar
watanapaj rurasha caj largu.  la soga su crı́a (un animal)  to abandon one’s
 rope (of more than one strand) young (an animal)
• Wascaga uywacunata watanapämi • Cuchi-mallwa alläpa mamanpa chu-
alli.  La soga sirve para amarrar ani- chunta cañiptin wasguiriycusha.  La
males.  Ropes are good for tying up (do- chancha abandonó a los chanchitos
mestic) animals. porque le mordı́an la teta.  The sow
wasquı̈lla ∼ wasquilla /waski:λa/ abandoned the piglets because they bit her
[waska-illa] s.n. Ch.c. llanulla lar- tits.
gu wasca caj.  la soguilla, el cordel washa /waša/ [waša] s.e. Ch.c. cayca-
 cord, thin rope shanpita, quinrayllapa maygan caj lä-
• Röpata majacunapaj wasquı̈llata rumanpis caj.  aquel (más o menos a
cauchushun.  Retorcemos una sogui- la misma altura); atrás (más o menos
lla para tender la ropa (para secar- a la misma altura); al otro lado (más o
la).  Let’s twine a long cord to hang the menos a la misma altura)  that (at ap-
clothes on (to dry). proximately the same altitude); behind (at
Musyay:  Probablemente wasquı̈lla se for- approximately the same altitude); on the
mó por analogı́a con “sogilla”.  Wasquı̈lla was other side (at approximately the same alti-
probably formed by analogy to Spanish “sogilla.” tude)
laya wasca /laya waska/ s.n. Ch.c. la- • Manami janachöchu ni urachöpis-
yapita cauchusha wasca.  la soga he- chu. Washachömi caycan.  No está ni
cha de fibra de laya  rope made from la- arriba ni abajo. Está más allá (a la mis-
ya fiber ma altura).  It is neither above nor below
• Shicrata awana layapita cauchusha (on the slope). It is over there (at roughly
laya wascata.  Hizo soga laya de la the same altitude).
fibra que es para tejer bolsas.  He Tincuchiy: wac; jana; ura
twisted a laya rope from the fiber used to
wash’ga·N /waš’qa-POS/ [waša-qa] s.e.
weave bags.
Ch.c. mana alläpa carucho captin,
Tincuchiy: laya
ichanga quinrayllapa.  a la misma al-
wasca-mallwa → mallwa tura más allá de  at roughly the same
wasgui·n /wasqi-/ [wasqi-] altitude on beyond
1 v.tr. Ch.n. chuchuycajta maman manana • Wash’gayqui pampacho jitaraycä-
chuchuptin.  destetar  to wean mun.  Está botado más allá en la pam-
• Wamranta wasguishana. Cananga pa.  It lies discarded on the flat over there
manami chuchunnachu.  Ya destetó a behind you.
su hijo. Ahora ya no mama.  She has washa-washa /waša waša/ adv.l. Ch.c.
already weaned her child. He no longer tacaycuptin alli caycashanpita llog-
nurses. shiptin.  fuera de su sitio por haberlo
592 washa.·n — wasincaylla

golpeado  out of place due to a blow, dis- chu. Nircurpis cay wajtacho tiyan; ma-
lodged, dislocated na yuncachöchu.  culebra pequeña
• Chaquëta tacaycushcä shillöpis wa- que vive solamente en la sierra  small
sha-washata aywajpaj.  Me golpeé el snake that lives only in the mountains
pie de modo que mi uña quedó fuera • Shallata amircur tarishcä washwacu-
de su sitio.  I struck my foot with the re- ta.  Palanqueando la piedra encon-
sult that my nail was dislodged. tré una culebra washwacu.  When I
washa.·n /waša:-/ [waša:-] v.tr. Ch.n. ima- pried up a stone, I found the washwacu
pis mana-alli chayananpita, mana-alli- snake.
pita chapaptin, michaptin.  defender, wash’wajta·N → wajta
escudar, proteger  to shield, to defend wasi /wasi/ [wasi] s.n. Ch.c. tiyana.  la ca-
by interposing a barrier, to fend off sa  house, home
• Allgu wamrata cañinantaga washä-
Figüra 3-ta ricay päjina 628-cho cajta.
shun.  Hay que defender al mucha-
 Véase figura 3, página 628.
cho para que el perro no lo muerda.
 See figure 3, page 628.
 We must shield my brother so the dog
• Wasëcunaman achca micuyta chu-
would not bite him.
räcuna.  Almacenamos mucha comi-
Tincuchiy: waja·n
da en nuestras casas.  We place (in stor-
washa-rima → rima·n age) much food in our houses.
wash’ga·N → washa • Runaga wasichömi tiyanchi.  Las
wash’lä → lädu personas vivimos en casas.  People live
wash’lälla → wash’lä → lädu in houses.
washqui /waški/ [waški] wasicallan /wasikaλan/ [wasi ka-λa-
1 s.n. Ch.c. runata gatiraj uywa.  la mas- n] interj.imp. Ch.n. gorpa chayamur
cota, el animal domesticado muy pe- “Wasillayqui” niptin.  ¡entra! ¡adelante!
gado a su dueño  pet, a domestic animal (respuesta a una persona que llega di-
that follows its owner everywhere ciendo: “¡Wasillayqui!”)  Come in! (re-
• Jucnaylla uyshä washquiyashami. sponse to someone who has called out
 Mi único carnero se acostumbró a es- “Wasillayqui!”)
tar con la gente.  My only sheep got Tincuchiy: ¡Päsacamuy!  ¡Pase!  Come in!
used to being around people. Tincuchiy: ¡Yaycacamuy!  ¡Entre!  Enter!
Tincuchiy: shunayni·N wasillayqui /wasi-λa-yki/ interj.imp.
2 s.n. Ch.c. wañusha uysha-mallwata shu- Ch.c. pipis chayaj wasiyojta nishan.
tishan.  la bolsa hecha de piel de ca-  ¿hay alguien en casa?  Is anyone
bra tierna  bag made from kidskin home?
Musyay: Cucata wiñacunanpaj alli.  Sirve para Musyay:  Al acercarse a una casa, el que lle-
llevar coca.  It is good for carrying coca. ga llama ası́ para que lo inviten a entrar. La
respuesta es ¡Wasicallan!.  Upon approaching a
Tincuchiy: wallgui house, one calls this to be invited in. The response is
washqui·n /waški-/ [waški-] v.tr. Ch.n. uy- “¡Wasicallan!”
shata, cabrata tacshapita-pacha wasi- • “Wasillayqui” nirmi runapa wasin-
llacho yachacächiptin.  criar un ani- manga chayanchi.  Llegamos a la ca-
mal doméstico como mascota  to raise sa de otra persona diciendo: “¿Hay al-
a domestic animal as a pet guien en casa?”  We approach a person’s
• Maman mana captin uysha-mallwata house saying “Anyone home?” (lit. “Your
washquicuycä.  Porque no tiene ma- house!”)
dre, estoy criando al carnerito como wasincaylla /wasi-nka-yλa/ [wasi-
mascota.  Because it does not have a nka-λa] adv.l. Ch.n. jucpa wasinman
mother, I am raising the lamb as a pet. mas jucpa wasinman puriptin.  yendo
washwacu /wašwaku/ [wašwaku] s.n. de casa en casa  going from house to
Ch.c. culebra. Chayga mana jatun- house
wasiya.·n — ganyan wata 593

• Wasincaylla purin.  Anda de casa en • Ganyan chunca watatana usharcu-


casa.  He goes from house to house. sha wañushan.  Ayer se cumplie-
• Llapan runapa wasinpami wasincay- ron diez años desde su fallecimiento.
lla tumamushcä.  He llegado a la casa  Yesterday was the tenth anniversary of
de toda la gente yendo de casa en casa. his death (lit. the dead person finished ten
 I went to everyone’s house, going from years).
house to house. watacha·n /wata-ča-/ v.i. Ch.n. juc wa-
• Nircorga fista rurajcunapa wasinman tata ushaptin juc watana chayamuptin.
chayan wasincaylla.  Entonces llegan  cumplir años  to have a birthday
a las casas de los que organizaron la • Canan junajmi watachaycan shullcä-
fiesta, yendo de casa en casa.  Going ga.  Hoy cumple años mi hermano
from one house to another, they arrive at menor.  Today is my younger sibling’s
the houses of those who organized the fes- birthday.
tival. watan /wata-n/ s.n., adv.t. Ch.c. juc wa-
wasiya.·n /wasi-ya:-/ v.i. Ch.n. ragällan ta shamoj caj.  el año que viene, el
caycajta gataptin.  convertirse en casa próximo año, el año siguiente  the
cuando ponen el techo sobre las pare- next year, the coming year
des  to become a house when the roof is • Tamyaptin watan wayonga.  Si llue-
put on top of the walls ve, producirá el próximo año.  If it
• Cananga mananami ragänachu. Wa- rains, it will produce next year.
siyashanami.  Ahora ya no es sólo pa- watannin /wata-nnin/ adv.t. Ch.c. sha-
redes. Ahora se ha convertido en casa moj watapita mas juc watapaj nishan.
(con techo).  It is now no longer just a  el año después del próximo año  the
bunch of walls. It has now become a house year after next
(with a roof).
• Cay wata caychömi cashaj, wa-
wasiyoj /wasi-yuq/ s.a. Ch.c. wasipa tanpis; watanninmi ichanga manana.
duyñun.  el dueño de casa  landlord  Estaré aquı́ este año y el próximo año
• Wasiyöga manami pachächimasha- también, pero el año siguiente no esta-
chu.  El dueño de casa no me dio alo- ré aquı́.  I will be here this year and the
jamiento.  The landlord did not give me next, but the following year I will not.
lodging. watanpa·n /wata-n-pa-/ v.i. Ch.n. ach-
pacha-wasi /pača wasi/ s.n. Ch.c. al- ca wata captin, juc wata intëru cap-
tusniyoj captin, pampa caj cuartu.  el tin.  quedarse, permanecer por un año
primer piso de una casa de varios pi- o muchos años  to remain one or more
sos  the first floor of a multi-story house, years
ground floor
• Jara poguchejcuna jara shicshiycap-
• Manami altuschöchu caycan. Pa- tillanrämi shamun. Manami watanpa-
cha-wasichömi caycan.  No está en el chu tiyan.  Los jilgueros que hacen
segundo piso. Está en el primer piso. madurar el maı́z, vienen cuando es-
 He is not upstairs. He is on the ground tá floreciendo. No se quedan todo el
floor. año.  The linnets that make the corn
wasin-wasin /wasi-n wasi-n/ adv.l.  de ripen do not come until the corn is tassel-
casa en casa  from house to house ing. They do not stay the entire year.
wasi-puncu → puncu ganyan wata /qanyan wata/ s.n., adv.t.
wasquı̈lla → wasca Ch.c. päsaj caj wata.  el año pasado
wata /wata/ [wata] s.n. Ch.c. chunca ish-  last year
cay quilla.  el año  year • Ganyan wataga cashcä chunca soj-
• Wamrä pusaj watayojna.  Mi hijo ta watayojllarämi; cay watami ichan-
tiene ocho años.  My son is eight years ga chunca ganchis watayojna.  El año
old. pasado tenı́a dieciséis años; este año,
594 wata-wata — pupu-watu

diecisiete.  Last year I was sixteen; this pacayllapa ricapaptin.  aguaitar, ace-
year, seventeen. char  to spy on
wata-wata ∼ watan-watan /wata-(n) • Imata ruraycashantapis pacayllapa
wata-(n)/ adv.t. Ch.n. “cada wata” ni- watgashun.  Debemos aguaitarlo es-
nanno.  anualmente, todos los años, condidos para ver qué hace.  We
año tras año  annually, yearly, year after should spy in secret to see what he is do-
year ing.
• Wata-watami caychöga usyalla. watojya·n /watu-q-ya-/ [watuqya-] v.tr.
 Año tras año hay sequı́a aquı́.  Year Ch.n. chaycho mana captin ashirir,
after year there is drought here. juc-lächo cajta llaquiptin.  extrañar,
• Pascua fistataga watan-watan mana echar de menos  to miss (someone)
jamachiypami ruran.  Año tras año ce- • Watojyaycämanchi canga, cushisha
lebran la fiesta de la Pascua, sin falta. goyashanchı̈ta yarpärerga.  Puede
 They carry out the Easter Festival year ser que nos esté echando de menos,
after year without fail. acordándose de los momentos alegres
watacha·n → wata que pasábamos juntos.  He must be
watan → wata missing us, remembering the happy times
we spent together.
wata·n /wata-/ [wata-] v.tr. Ch.n. imatapis
Tincuchiy: watucu·n
wascawan charichiptin.  atar, amarrar
 to tie watu /watu/ [watu]
1 s.n. Ch.c. watacuna cordilno.  la ama-
• Cawalluta maquinpita watashun
wascawan.  Debemos amarrar al ca- rradura, la atadura  something string-
ballo de una pata delantera con la so- like used to tie, a tie
ga.  We should tie the horse by one of its • Juc watuta apamuy watacunäpaj.
front feet with the rope.  Trae una atadura para amarrarme.
Musyay:  Lo que se amarra lleva -pita ‘ablativo’  Bring a tie so I can tie it up.
y el objeto al que se amarra lleva -man ‘meta’. gasgu-watu ∼ gasga-wata /qasqu wa-
 The NP indicating what is tied bears -pita ‘abla- tu/ s.n. Ch.c. iti wamracunata gas-
tive’ and the NP indicating that to which it is tied
bears -man ‘goal’. gunpa watapänanpaj watu.  el ombli-
watana /wata-na/ s.n. Ch.c. awapita guero; la faja  chest-tie, wide cloth belt
shimpaman wataraj jı̈lu.  los hilos que wound about a child’s chest to hold up its
amarran el tejido al enjulio  threads at- skirt
tached to the warp rod • Itita gasgunpa watapay gasgu-watu-
Figüra 1-ta ricay päjina 627-cho cajta. wan.  Amarra al bebé por el pecho
 Véase figura 1, página 627. con el ombliguero.  Tie it around the
 See figure 1, page 627. baby’s chest with the chest strap.
watay /wata-y/ s.m. Ch.c. ishcay caspa jaruna-watu /haru-na watu/ s.n. Ch.c.
jarata panganpita tinquisha caj.  dos chaqui-tacllaman jarunata watana.  la
mazorcas de maı́z amarradas por la correa para amarrar el pedal al arado
panca  two ears of corn tied together by de pie  a cord for tying the pedal to the
their husks (pulled back from ear) foot plow
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
• Juc watay jaraga ishcay caspa tinqui-
 Véase figura 4, página 628.
shami.  Un atado de maı́z está forma-
 See figure 4, page 628.
do por dos mazorcas amarradas.  A
“tie” of corn is two ears tied together. pupu-watu /pupu watu/ s.n. Ch.c. yuri-
shan öra itipa pachan llogshirämoj.  el
Chay ninallan: wayunca
cordón umbilical  umbilical cord
watapa-watapa rima·n → rima·n
• Wamrapataga yurircuptin pupu-wa-
wata-wata → wata tunta cuchun.  A la hora que nace
watga·n /watqa-/ [watqa-] v.tr. Ch.n. jucta el niño le cortan el cordón umbilical.
rëja-watu — supaypa wawan 595

 After the child has been born, they cut pork.


its umbilical cord. Chay ninallan: pacha-manca
rëja-watu /ri:ha watu/ [reja watu] s.n. watya·n /watya-/ [watya-] v.tr. Ch.n. way-
Ch.c. läsu, tacllaman rëjata watana. llasha rumiwan tacurcachir aychata
 la correa de cuero para amarrar la re- pampaypa chayachiptin.  asar en hor-
ja al arado  a leather cord for tying the no, hacer pachamanca  to roast or bake
metal plow point onto the plow in an oven or with hot rocks in a pit
• Tacllaman rëjata watanapaj ashimuy • Cuchi aychataga watyaycämi. Mana-
rëja-watuta.  Busca la correa para mi chicharupächu ancä.  Estoy ha-
amarrar la reja al arado.  Find the plow ciendo pachamanca de chancho, no
strap so I can tie the plowshare onto the chicharrones.  I am roasting pork, not
plow. deep frying it.
uyshu-watu /uyshu watu/ s.n. Ch.c. • Cuchi aychata watyanapaj rumita
chaqui-tacllaman uyshuta watana.  la wayllachishun.  Para hacer pacha-
correa para amarrar el mango al arado manca de carne de chancho, debemos
de pie  a cord for tying the handle to the calentar las piedras.  To cook pork (in a
foot plow pacha-manca, we must heat rocks.
Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta. gotuypa watya·n /qotu-y-pa watya-/
 Véase figura 4, página 628. v.tr.  hacer pachamanca amontonan-
 See figure 4, page 628. do  to cook by mounding earth over hot
2 s.n. Ch.c. wayuyninta yöranpita chariraj. rocks
 el rabillo  stem (of a plant)
waugui /wawqi/ [wawqi] s.n.par. Ch.c.
• Calabäsapa watun chogucäcuptinga chay taytapita chay mamapita ollgu
chayllapa ismun.  Si se arranca el ra- cajcuna.  el hermano (de un varón)
billo de la calabaza comienza a podrir-  brother (of a male)
se de allı́.  If the stem is pulled out of a
• Nogawan wauguillämi cä ollguga;
pumpkin it begins to rot from there.
chaypita cäga warmillami.  Mi her-
watucu·n /watu-kU-/ [watu-] mano y yo somos varones; las demás
¯
1 v.tr. Ch.n. jucpa wasinman rajacoj ay- son mujeres.  My brother and I are men
waptin.  visitar  to visit (boys), the rest are women (girls).
• Watucamaj shamunqui. Japallämi Tincuchiy: turi  el hermano (de una hembra)
caycä.  Ven a visitarme. Estoy muy  brother (of a female)
solo.  Come visit me. I am all alone. waugui-pañicuna → pañi
Tincuchiy: raja·n wawa /wawa/ [wawa]
2 v.tr. Ch.n. jucpa wasinman rajacoj ay- 1 s.n.par. Ch.c. warmipa wamran, uywapa
waptin.  echar de menos  to miss mallwan.  la criatura, el niño  baby,
• Aywacushanpita maytaraj watucu- child
rishcä.  Lo eché de menos varias ho- • Wawata mana tarej warmimi tagay-
ras después que se habı́a ido.  I missed ga. Chunca watana runanwan tiyay-
him several hours after he had gone. captinpis manami wamranga canchu.
Tincuchiy: watujya·n  Esa mujer es la que no tiene hijos.
watya /watya/ [watya] s.n. Ch.c. aycha- Aunque vive ya diez años con su es-
ta papata wayllasha rumiwan tacur- poso, no tiene hijos.  That is the woman
cachir allpaman pampaypa chayachi- who has not conceived (lit. not found a
shan.  carne asada al horno o en pa- child). Although she has lived with her
chamanca  meat roasted in an oven or husband ten years now, she does not have
cooked in the ground with hot rocks a child.
• Quermeschöga cuchi watyatami ran- supaypa wawan s.n., s.v. Chay rimay-
ticun.  En la kermesse se vende chan- wan ashllin.  hijo del diablo (insulto)
cho asado.  At the fair they sell roast  son of the devil (insult)
596 wawayoj — chaqui wawayshu

Chay ninallan: supay wachashan end) so the braid will not unravel.
2 s.n. Ch.c. fistacho carguta rurar tanta- 6 s.n. Ch.c. pullallanpitana juc camillun
ta ititano rucayta rurachishan.  pan en llogshirar, jucaj cantuman chayaj.  un
forma de bebé que se prepara para las surco corto que corre del centro de un
fiestas  breads in the form of a baby given surco hasta el canto de la chacra  short
to the person coming into a festival posi- furrow that runs from the middle of an-
tion other furrow to the field’s edge
• Carguta yaycöga achca wawatami • Yacu manami chayangapächu can-
chasquin.  El que entra de mayordo- tucamaga. Chaymi wawata rurashun.
mo recibe muchos panes (lit. bebés).  El agua no llegará al canto. Por eso
 The one who is entering the position re- hagamos otro surco corto.  The water
ceives many installation breads (lit. ba- will not reach the edge, so let’s make an-
bies). other short furrow.
3 s.n. Ch.c. allpa rurincho wayuynin yurej 7 s.n. Ch.c. wasita lläbishanta quichanapaj
caj.  el tubérculo (enterrado al pie de caj.  la llave  key (of a lock)
la planta)  tuber (produced at the roots • Wası̈ta lläbircushcä. Nircur ogray-
of) cushcä wawanta. Cananga ¿imanöpa-
• Papapa wawanga acapalla casha. raj quichashaj?  Eché llave a mi casa
 Los tubérculos de la papa eran pe- y perdı́ la llave. Ahora, ¿como la abri-
queños.  The potato plant’s tubers were ré?  I locked my house. Then I lost the
small. key (lit. its baby). Now, how might I open
Chay ninallan: wayuynin it?
wawayoj /wawa-yuq/ s.a.  que tiene 8 s.n. Ch.c. wirayächinapaj caj cuchi.
fruto  having fruit  chancho que se ceba  pig being fat-
Cuntran: ponga, urwa tened
Musyay: “Cuchita sëbanäpaj” niptenga musyan-
4 s.n. Ch.c. mañaptin yapanantinta cutichi- shi. Chayshi mana micunnachu micuyta garap-
shan.  el interés (que se cobra por un tinpis.  Si dicen “chancho para cebar” el chan-
préstamo), el rédito  interest (on a loan) cho sabe y por eso no come aunque le den de
comer.  If they say “pig for fattening,” the pig will
• Guellayta ristacushcä wawan wall- know it and consequently will not eat, even though
ca-wallcallapis mirananpaj.  Le pres- we feed it.
té plata para que el interés aumente, wawallau /wawaλaw/ [wawa-λaw] interj.
aunque sea poco a poco.  I loaned him Ch.n. jucta cuyapaptin.  ¡qué pena!,
the money so that the interest would grow, ¡pobrecito!  Poor thing! (exclamation of
even if only little by little. pity)
• Chacranta mañashäpita wawanta • ¡Wawallau! Fiyupami magashuray-
pägamasha.  Por el alquiler de la cha- qui.  ¡Que pena! Te pegó muy fuerte.
cra me pagó de la cosecha.  For loan-  Poor thing! He really hit you hard.
ing him the field he paid me part of the
Chay ninallan: wawı̈ta
crop.
5 s.n. Ch.c. warmicuna ajchanta pilltacur wawan-urya → urya
mana pascacänanpaj puntancho tac- wawayshu /wawayšu/ [wawayšu] s.n.
shallata pilltashan.  una trenza delga- Ch.c. mas achca aychan cajnin.  la
dita en la punta de una trenza gruesa pulpa; las partes carnosas del cuerpo
 small braid at the end of a larger braid  fleshy
• Pilltacuyta usharrämi wawanta pillta- • Chancanchöga aypallami wawayshu
cun ajcha-pilltan mana pascacänan- aychan caycan.  Sus muslos son muy
paj.  Después de trenzar la gruesa, carnosos.  There is much flesh on its
ella trenza un pequeñita para que la thigh.
gruesa no se destrence.  After braiding Tincuchiy: ancu
the big braid, she braids a tiny one (at the chaqui wawayshu /čaki wawayšu/ s.n.
wawayshu·n — waychau 597

 la carne del muslo  flesh of the thigh zanja para que el agua no se filtre por
wawayshu·n /wawayšu-/ [wawayšu-] detrás de la casa.  Make a drainage
v.tr. Ch.n. mas aychan cajta cuchup- ditch so that water does not cause damp-
tin.  cortar la parte más carnosa  to ness along the backside of the house.
cut the most fleshy part wayancha·n /wayanča-/ [wayanča-] v.i.
• Cuchipa chancan warcuraycajta wa- Ch.n. pucutay derëchu quinraypa ay-
wayshucurisha.  Cortó la parte carno- waraptin, uraman caj lliuyaraptin, ja-
sa de la pierna del chancho que es- naman caj junta wichaycaptin.  estar
tá colgada.  He cut from the fleshy part (una nube) cubriendo el cerro hasta
of the leg of pork that was hanging up. arriba y formando una lı́nea recta de-
wawı̈ta /wawi:ta/ [wawa-ita] interj. Ch.c. bajo de la cual está despejado  to be
imapitapis cuyapar nishan.  ¡pobreci- (cloud) in a straight line with clouds cov-
to!  Poor thing! (an expression of sympa- ering the mountain above but clear below
thy or compassion) • Pucutay wayanchaycan. Capas wara
• ¡Wawı̈ta! Wamra cuyapaypaj wagay- junäga goyata tamyanga.  Las nubes
can.  ¡Pobrecito! El muchacho es- están en fila. Tal vez va a llover maña-
tá llorando tristemente.  Poor thing na todo el dı́a.  The clouds are forming a
The child is crying sadly (lit. for evoking line. Perhaps it will rain all day tomorrow.
compassion). wayau /wayaw/ [wayaw] s.n. Ch.c.
Chay ninallan: wawallau guechwa yacu cantuncunallacho wi-
wayanay /wayanay/ [wayanay] s.n. Ch.c. ñaj gueru. Öjanga pasaypa chushu
juc äbi, pëchun yuraj, wajtanpana ya- largulla. Rämancunaga ancu.  el sau-
na.  la Santa Rosita (esp. de ave de ce  willow
espalda negra y pecho blanco)  type • Wayau rämawan pitusha canastata
of bird with a white breast and otherwise awar tacyachinanpaj.  La amarró con
black una rama de sauce para que los bor-
Musyay:  En castellano la llaman ası́ porque su des de la canasta quedaran bien fir-
plumaje se parece al hábito de Santa Rosa.  In mes.  He wrapped the basket with wa-
Spanish it is called “Dear Saint Rose” because that yau sticks so that, as he wove the basket,
is how Saint Rosa dressed.
its edges would be firm.
löcu wayanay /lu:ku wayanay/ s.n.
Ch.c. juc äbi: wajtanpa yana, pëchun- waychau /wayčaw/ [wayĉaw]
1 s.n. Ch.c. ranya äbi, ishcay casta: jucaj
pana yuraj wallgash.  esp. de ave de
espalda negra y pecho blanco  type of ogui, yuraj pëchu; jucajna garwash-ni-
bird raj puca.  esp. de ave de mal agüero
Musyay:  El löcu wayanay es más grande que el  type of bird ◦ Agriornis montana
wayanay pero con la misma coloración.  The lö- • Puca waychau wagashanga “wiu
cu wayanay is bigger than the wayanay but has the
wiu” nir wiyacan.  El waychau rojo
same coloration.
Musyay: Chay äbega purin löcu tamya tamyana-
canta “wiu wiu”.  The red waychau bird
llanpärämi.  Cuando muchas de estas aves vue- calls “wiu wiu.”
lan es que va a caer un aguacero. Vuelan ası́ pa- Musyay: Waychau mastaga fiyullapämi wagapä-
ra agarrar los insectos que se levantan en ma- cun. Ishcay casta waychau: juc yoraj, juc pu-
sa cuando va a llover fuerte.  When these birds ca. Altucho yoraj wagan runa wañunanpaj. Puca
swarm, it is about to rain torrentially. The birds waychau wagan uywacunata imapis päsanan-
swarm to get the bugs that rise because of the coming paj. Guechwachöga puca waychau wagan runa
rain. wañunanpaj. Yoraj waychau wagan imapis uy-
wacunata päsananpaj.  El ave waychau canta
wayancha /wayanča/ [wayanča] s.n. Ch.c. para que pase algo malo a alguien. Hay dos ti-
yacu imamanpis mana yaycunanpaj pos de waychau: blanco y colorado. En la puna
juc sicyata rurashan.  la zanja, la cu- dicen que el blanco canta cuando va a morir una
neta  ditch persona y el colorado, cuando va a pasar algo
malo a los animales. En los valles dicen que el
• Wayanchata ruray wasi wajtanpa ya- colorado canta cuando va a morir una persona
cu mana sömimunanpaj.  Haz una y el blanco, cuando va a pasar algo malo a los
598 waychauya.·n — waynäcu·n

animales.  The waychau bird cries to foretell that ñuelo blanco en la mano  the women
some evil will befall someone. There are two kinds of who, on Mardi Gras Day, go around as
waychau: white and red. In the high country, the
white one cries for a person to die. The red one cries
dancers holding a white cloth
for something to happen to the domestic animals. In • Waylasyajcunaga rusta apayta
the valleys, the red waychau cries for a person to ushaycärir gachwachin runacunata
die. The white one cries for something to happen to
cabilducho.  Después de llevar las
the animals.
cruces a los linderos, las que se han
2son. Ch.c. yuraj waychau wagaptin wiya-
hecho waylas hacen que la gente baile
cashan.  el canto del waychau  cry of
en el cabildo.  When they finish tak-
the waychau bird
ing the crosses to the boundaries, those
• “Waychau waychau” nir puriycan who have become Waylas dancers have
waychauga.  El waychau anda can- the people dance in the municipality.
tando diciendo waychau waychau.
waylla·n /wayλa-/ [wayaλa-] v.i. Ch.n.
 The waychau bird is walking, saying
shanaywan, ninawan fiyupa acariptin.
“waychau waychau.”
 recalentarse, calentarse mucho  to
waychauya.·n /wayčaw-ya:-/ v.i. Ch.n.
become extremely hot
waychau wagashanta.  cantar (el
• Shanaywan fiyupami wayllacurcusha
waychau)  to sing (the waychau bird)
calamı̈naga.  Con el calor, la calamina
• Atöga “waychau waychau” nir way-
se calentó mucho.  With the sun’s rays,
chauyallarnashi puricuran.  Ası́ que el
the metal roof got extremely hot.
zorro andaba silbando waychau way-
wayllachi·n /wayλa-či-/ v.tr. Ch.n. ni-
chau como el waychau.  So the fox
nawan acachiptin.  caldear, calentar
went walking around singing “waychau,
 to heat to red hot
waychau” just like a waychau bird.
• Jurnuta wayllachishun tantata cuwa-
waycu·n /wa-ykU-/ [wa-ykU-] v.tr. Ch.n.
¯ napaj.  Hay que calentar el horno pa-
ninaman yantata jatiptin.  atizar  to
ra hornear el pan.  We should heat the
stoke
oven to bake bread.
• Apurä manca timpunanpaj ninata
wayllu·n /wayλu-/ [wayλu-] v.tr. Ch.n. all-
waycuy.  Para que la olla hierva rápi-
gu cuyashpan chupanta cuyuchipap-
do atiza la candela.  Stoke the fire so the
tin.  mostrar cariño moviendo la cola
pot will boil quickly.
(un perro)  to show affection by wagging
waylas /waylas/ [waylas] s.n. Ch.c. car- its tail (a dog)
nabalcho yuraj bandëran aptasha pu-
• Allguyquega cuyamashpan wayllu-
rej warmicuna.  la bailarina del carna-
pämasha.  Porque tu perro me quie-
val; la bailante  woman dancer in Mardi
re, me mostró cariño moviendo la co-
Gras
Musyay:  No se disfraza.  She does not wear a
la.  Your dog wagged his tail (for me) be-
costume. cause he likes me.
• Carnabal diya junaj waylasga purin Tincuchiy: shoga·n; oglla·n
lindacunaman rusta apachir.  El dı́a wayna /wayna/ [wayna] s.n. Ch.c. mö-
de carnaval, las waylas hacen que las supa, jipashpapis puripänacushan.
cruces se lleven hasta los linderos (del  el amante (hombre)  lover (male),
pueblo).  On Mardi Gras Day, the Way- boyfriend
las dancers go around seeing to it that the • Runayoj caycar juc waynayoj casha
crosses are carried to the boundaries (of the warmega.  La mujer casada tenı́a un
town). amante.  While having a husband, the
Tincuchiy: mayoräsa woman had a lover.
waylasyaj /waylas-ya-q/ s. Ch.c. car- waynäcu·n /wayna:ku-/ [wayna:-kU-]
nabalcho yuraj pañuylun aptasha v.i. Ch.n. juc warmi juc runawan
gachwaraycar purej.  las mujeres que cacuptin.  estar ilı́citamente con un
en el carnaval van bailando con un pa- hombre (una mujer)  to have an affair
waynu — wanca wayrush 599

with a man (a woman) • Gasaj wayra wayrämun.  Un viento


• Tagay warmiga runawan waynäcur frı́o está soplando hacia acá.  A cold
goyäcusha puntacunacho.  Esa mujer wind is blowing this way.
estuvo en los cerros todo el dı́a con un • Löcu wayra wayrämorga wasinchı̈ta
hombre.  That woman, having an affair gatarajta apanga.  Si el ventarrón co-
with a man, spent the whole day with him rre fuerte se llevará el techo de nuestra
out in the mountains. casa.  If a fierce wind blows this way, it
waynu /waynu/ [waynu] s.n. Ch.c. cha- will take our roof off.
cra runacuna gachwashanno gachwa- wayra·n /wayra-/ [wayra-] v.tr. Ch.n. ima-
na caj.  el huayno  type of song pis ganrayojta wayrawan acrachiptin.
• Chacrachöga waynutami gachwan.  aventar (granos)  to winnow
Juctaga mana yachanchu.  En los • Arrusta wayrashun ganranta apacu-
pueblos bailan huayno. No saben otro nanpaj.  Aventemos el arroz para que
tipo de música.  In the rural areas they el viento se lleve los granos pequeños.
dance to waynu music. They don’t know  We should winnow the rice so the wind
another kind. will carry off the little kernels.
wayra /wayra/ [wayra] s.n. Ch.c. jämay- wayrapacoj /wayra-pa-ku-q/ s. Ch.c. pı̈-
no caj, yöracunata cuyuchej.  el vien- maywanpis guellaypaj cacoj warmi.
to  wind  la prostituta, la puta  prostitute
• Gasaj wayra wayrämun.  Un viento • Wayrapacoj warmega wayrapacurmi
frı́o está soplando hacia acá.  A cold marcan-marcan puricun.  La prostitu-
wind is blowing this way. ta anda de pueblo en pueblo para ga-
• Wayraga guerucunatapis fiyupami nar plata.  Prostitutes move from town
cuyuycächin.  El viento está sacu- to town to earn money.
diendo violentamente hasta los árbo- wayrush /wayruš/ [wayruš] s. Ch.c. juc
les.  The wind is even making the trees casta puca garayoj machca papa.
move violently.  esp. de papa  type of potato
Musyay: Cumpärinwan cumärinwan rimanacu-
muru wayrush /muru wayruš/ s. Ch.c.
shanpita, löcu fiyu wayra yurin.  Si alguien dis-
cute con su compadre o su comadre, se produce yurajwan puca machca papa.  esp. de
un viento fuerte.  If anyone argues with their god- papa  type of potato
father or godmother, a fierce wind comes. puca wayrush /puka wayruš/ s. Ch.c.
Tincuchiy: shucucuy; wall-wallyayllapa juc casta papa, machca, wanca, puca
alli wayra /aλi wayra/ s.n. Ch.c. jämay- garayoj.  esp. de papa de cáscara co-
no caj imatapis sinchi mana cuyuchej, lorada  type of potato
imatapis mana apaj.  un viento lento, • Puca wayrush papapapis garallanmi
brisa  gentle wind, breeze puca. Ruringa yuraj machcami.  La
locu wayra ∼ fiyu wayra /lo:ku wayra/ cáscara de la papa puca wayrush es co-
s.n. Ch.c. jämayno caj imatapis sinchi lorada. Por dentro es blanca y arenosa.
cuyuchej, paquirgärej imatapis apaj.  Only the peel of the puca wayrush is
 un viento fuerte  strong wind red. The inside is white and floury.
shucucuy wayra /šukukuy wayra/ wanca wayrush /wanka wayruš/ s.
[šukuku-y wayra] s.n. Ch.c. gachway- Ch.c. papa, largu, machca.  esp. de
pa jinallancho tumarej wayra.  remoli- papa  type of potato
no de viento  whirlwind • Wanca wayrush papapa culurninga
wayra-go·n → go·n caycan puca. Y machca canpis.  La
wayra.·n /wayra:-/ [wayra-ya:-] v.i. Ch.n. papa huanca wayrush es de color ro-
mana ricacaj pücaypano imatapis cu- jo. También es arenosa.  The color of a
yuchiptin (guerucunata, llachapacuna wanca wayrush potato is red. And it is
waguirajta, imatapis).  soplar, correr floury.
(el aire)  to blow (wind) Tincuchiy: wayrush
600 yana wayrush — waywash

yana wayrush /yana wayruš/ s. Ch.c. • Papaga waytaraycan shaurincanan-


machca papa. Garan yana.  esp. de päna.  Las papas están floreciendo ya
papa  type of potato para dar frutos.  The potatoes are flow-
waysan runtu → runtu·n ering as a prerequisite to developing pods.
Tincuchiy: mullcu·n  formar capullo  to form a
wayta /wayta/ [wayta] s.n. Ch.c. murucha- bud
nanpaj manaraj captin pashtaj, achca Tincuchiy: upallaraj  todavı́a no florece  not yet
casta culur.  la flor  flower open (a flower)
• Asusënaga yurajtami waytan.  La wayu·n /wayu-/ [wayu-] v.tr. Ch.n. jacha-
azucena da flores blancas.  The asuse- cunapa, lantacunapa wawan yuriptin.
na produces a flower that is white.  producir fruto, dar fruto, frutecer  to
cushu wayta /kušu wayta/ s.n. Ch.c. bear fruit
wayta, cururacasha-cururacasha. • Papa manami alläpaga wayushachu.
 esp. de flor que parece pelo crespo  Las papas no produjeron mucho.
 type of flower resembling curly hair  The potatoes did not produce much.
• Cushu waytaga cuyayllapaj cushuru- allpacho wayoj caj /aλpa-čaw wayu-q
sharämi caycan.  Esta flor es muy bo- ka-q/ s.  el tubérculo (lit. lo que pro-
nita; es crespa.  The cushu flower is duce fruto debajo de la tierra)  tubers
beautiful. It is curly. (lit. that which is produced in the ground)
darya-wayta /darya wayta/ [dalia yörancho wayoj caj /yo:ra-n-čaw wa-
wayta] s.n. Ch.c. wertancunacho uy- yu-q ka-q/ s.  el fruto que crece en el
washan wayta. Achca casta: yuraj, ru- tallo  fruit that develops above ground
sı̈lla, puca.  la dalia  dahlia
wayunca /wayunka/ [wayunka] s.m.
• Darya-waytaga jara urya wichanmi Ch.c. watuyoj jara, oga, jatun caj.
wiñamun.  Las dalias crecen duran-  una mazorca de maı́z con panca; una
te el tiempo del cultivo del maı́z. oca con raı́z (que sirve como atadero)
 Dahlias come up at the time of the corn  an ear of corn with the husk pulled back
cultivation. (for a tie); an oca with its tap root (that
muru wayta /muru wayta/ s.n. Ch.c. serves as a tie)
ishcay culur wayta.  la flor de dos co- • Jara wayuncata waguishun chaqui-
lores  two-colored flower nanpaj.  Atemos la mazorca por la
• Tauripa waytanga muru waytami. panca para que se seque.  Let’s tie the
 La flor del chocho es de dos colores. ear of corn by its husk so it will dry.
 Lupine flowers are two-colored. Cuntran: picha  maı́z u oca pequeña que no tie-
shagapa wayta /šaqapa wayta/ [šaqa- ne atadero  a small ear of corn or small oca that has
pa wayta] s.n. Ch.c. altu jircacunacho no tie
wiñacoj wayta.  esp. flor de la puna wayunca·n /wayunka-/ [wayunka-] v.i.
 type of flower that grows in the high Ch.n. jarata warcunapaj chayraj watar,
country jucnaylla cananpaj.  amarrar dos ma-
Musyay: Ishcay castami caycan: yurajta waytaj, zorcas de maı́z  to tie together two ears
asulta waytaj.  Es de dos tipos, uno produce of corn
flores blancas y el otro produce flores azules.
 There are two types, one that has white flowers, the • Tipishä jarata wayuncäshimay pam-
other which has blue flowers. pacho mana goturänanpaj.  Ayúda-
• Shagapa waytaga febrı̈ru, marsu wi- me a amarrar el maı́z que coseché para
chaymi waytan.  La shagapa florece que no esté en el suelo.  Help me tie the
en los meses de febrero y marzo.  The corn that I picked, so it is not piled up on
shagapa flower blooms around February the ground.
and March. Chay ninallan: watay
wayta·n /wayta-/ [wayta-] v. Ch.n. wayta waywash /waywaš/ [waywaš] s.n. Ch.c.
yuriptin.  florecer, producir flores  to räta, uchush tamäñulla, ichanga chu-
bloom, to flower, to produce flowers pasapa, jirca animal, jacata chipsata
wëg — wellgä 601

micoj. Culurnenga garwash-niraj.  la • Cämanman yachayllapa wegucuycu-


comadreja  weasel sha.  Se echó de lado despacito en su
• Waywashga wallpapa cuncanta cap- cama.  He laid himself down slowly in
churiycur yawarnillanta shogucurin. his bed.
 La comadreja, después de morder el wegura.·n /wequ-ra:-/ v.i.  estar estira-
cuello de la gallina, solamente le chu- do de costado  be stretched out on the
pa la sangre.  The weasel, after biting a side
chicken’s neck, just sucks its blood. • Chayaptëga cämanchömi weguray-
wëg /we:q/ [wi:q] son. Ch.c. cuchi gapa- casha libruta liguir.  Cuando lle-
rashan.  el gruñido, voz del chancho gué estaba acostado en su cama leyen-
 oink (the grunt or squeal of a pig) do un libro.  When I arrived he was ly-
• Capaptin “wëg wëg wëg” nir gapa- ing on his bed reading a book.
raycämun cuchi.  El chancho está gru- Tincuchiy: ancallara.·n  estar estirado de espal-
da  to be stretched out on the back
ñendo wëg wëg wëg porque lo han
Tincuchiy: jitara.·n
castrado.  The pig is squealing “wëg
wëg wëg” because they castrated it. wejti /weqti/ [wiqi-ti] s.n. Ch.c. ñawipita
wegru /weqru/ [wiqru] s.a. Ch.c. jucaj api-niraj llogshej.  la legaña  white se-
chaquin cöjuyllapa japaj, chulla captin cretion that comes out of eye
mas jucnöpa purej.  cojo, con un pie • Allgupa wejtinta churacuy ñawiqui-
dañado  lame; a person or animal with a man, gampis almata ricanayquipaj.
lame foot  Ponte las legañas del perro para que
• Wegru runaga ticshaypa ticsharmi tú también puedas ver a las almas.
puriycan.  El hombre cojo camina in-  Put the secretion of a dog’s eyes into
clinándose hacia un lado.  The lame your eyes so you too can see the souls (of
man walks lurching to one side as he goes. deceased persons).
Tincuchiy: wishtu; wishcu wejti·n /weqti-/ [wiqti-] v.i. Ch.n. ñawipi-
ta api-niraj llogshiptin.  tener legañas;
wegru·n /weqru-/ [wiqru-] v.i. Ch.n. cha-
estar legañoso  to emit a white secretion
quinta malubrasha car ticshaypa tic-
from the eye; to have a white secretion in
shar puriptin.  cojear  to limp
the eye
• Uyshaga wegruycan chaquin paqui-
• Ñawin nanaptinmi wejtin.  Sus ojos
sha captin.  El carnero está cojeando
están legañosos porque le duelen.
porque tiene la pata rota.  The sheep
 Because his eyes hurt, they secrete a
limps because its leg is broken.
white substance.
wegui /weqi/ [wiqi]
wellgä ∼ willgä /weλqa:/ [wiλqa:] s.n.
1 s.n. Ch.c. ñawipita yacu llogshej, ñawi-
Ch.c. champärano, ichanga acapa-
cho caj yacu.  la lágrima  tear lla gagacunallacho wiñaj, öjancuna-
• Wagaptenga weguimi llogshin ña- cho yacuta chararaj.  esp. de cacto
winpita.  Cuando llora le salen lágri- (que a veces se usa como adorno)
mas de los ojos.  When he cries tears  type of cactus (sometimes used as a dec-
come out of his eyes. oration)
2 s.n. Ch.c. gueruta cuchuptin yacun llog- • Wellgäga gagacunallachömi wiñan.
shimushan.  la savia  sap  La wellgä crece solamente en las pe-
• Insinsu caycan juc guerupa weguin- ñas.  The wellgä plant only grows on
mi.  El incienso es la savia de un árbol. cliff faces.
 Incense is a tree’s sap. • Säpupis sirbisha yacuwan, willgäcu-
wegu·n /wequ-/ [wiqu-] v.i. Ch.n. chacha- napita jorgurcur-imar.  El sapo tam-
cuptin.  acostarse de lado, echarse de bién le sirvió agua sacada del willgä.
lado; estar acostado de lado  to lie on  Also the frog served him water, remov-
one’s side ing it from the willgä cactus (or somehow
602 wengu — tamya wichan

getting it). werta ∼ wirta /wirta/ [huerta] s.n. Ch.c.


wengu /wenqu/ s.a. Ch.c. wicsu-wicsu caj. curalasha chacra-mallwacho caycaj
 zigzag  zigzag llapan casta lantacuna.  la huerta; el
• Wenguta jirasha camisacho camarä- jardı́n  garden
nanpaj.  Hizo una costura en zigzag • Wertachöga lantanchi, sibuyllata,
en la camisa para que se viera bonita. orëganuta, uchuta, waquin luryädu
 He sewed a zigzag pattern on the shirt to jachacunatapis.  En la huerta plan-
make it pretty. tamos cebolla, orégano, ajı́ y yerbas
Tincuchiy: pillgu-pillgu·n
para té.  In the garden we plant onions,
oregano, hot peppers and herbs for tea.
wengu·n /wenqu-/ [winqu-] v.i. Ch.n. wic-
wëtituy ∼ wëtutuy ∼ wı̈tutuy /we:tutuy ∼
su-wicsu aywaptin.  ondular, serpen-
wi:tutuy/ son. Ch.c. pinculluta tucap-
tear  to undulate
tin wiyacashan.  sonido de un pincu-
• Culebra aywashanga wenguypa llo o un pito  tootle (sound of flute or
wengur aywaraycan.  Una culebra va whistle being played)
serpenteando.  A snake goes slithering
• Atöga “wëtutuy wëtutuy” nir pincu-
(undulating back and forth).
llunta tucapallapashi lömata yagara-
Tincuchiy: tuma·n
muran yapyaycaj runata ucumarya tä-
wengu-wengu /wenqu wenqu/ s.a. paraycashanmanga.  El zorro, tocan-
Ch.c. wicsu-wicsu caj.  ondulado, con do su pincullo wëtituy wëtituy vino del
curvas, que tiene curvas  undulated otro lado de la loma, se dirigió hacia
form, gentle curves donde el oso vigilaba al hombre que
• San Juan Curbaga wengu-wengumi estaba barbechando.  The fox, playing
aywaraycan.  (La carretera) va dando his flute “wëtituy wëtituy,” came from be-
vueltas en el sitio llamado San Juan hind the hill, to where the bear was guard-
Curva.  (The road) winds back and forth ing the man who was plowing.
at the place called San Juan Curve. wicapa·n /wikapa-/ [wika-pa-] v.tr. Ch.n.
• Caminoga cay pampapa manami de- caruman imatapis jitariptin.  arrojar,
rëchuchu aywaraycan; wengu-wengu- tirar, botar  to throw
mi.  El camino en esta pampa no es • Pucllanayquita wicapariycusha sha-
derecho sino con curvas.  The road taman.  Botó tu juguete entre la hier-
does not go straight across this plain; it ba.  He threw your toy into the brush.
undulates back and forth. Chay ninallan: jita·n
wëra → wera wichächi·n → wicha.·n
wera ∼ wëra ∼ wira /wera/ [wira] s.a. wichan /wičan/ [wiča-n] s.n. Ch.c. juc
Ch.c. manticano caj, mana agra caj. tyempupaj nishan.  la época, el tiem-
 gordo  fat po  season, period (of time)
• Wera runaga masmi lasan uyu ru- • Muchuy cashan wichan nogapis yar-
napitaga.  Un hombre gordo pesa gaycho carä.  En la época de ham-
más que un hombre flaco.  A fat man bruna también yo padecı́ hambre.
weighs more than a thin man.  During the period of famine, I also suf-
Cuntran: uyu fered hunger.
weraya.·n ∼ wiraya.·n /wera-ya:-/ v.i. tamya wichan /tamya wičan/ s.n., adv.t.
Ch.n. wiraynaj caycashanpita cuer- Ch.c. tamya quillacuna caj.  el invier-
puncho wiran yuriptin.  engordar- no, el tiempo de lluvia  rainy season
se, ponerse gordo, volverse gordo • Tamya wichanga juchumi intërupa
 become fat aywan.  En el invierno hay muchos
• Jarata micur sumaj wirayan.  Co- huaicos por todas partes.  In rainy sea-
miendo maı́z se pone muy gordo.  He son there are landslides all over.
gets very fat eating corn. Cuntran: usya wichan
usya wichan — wichi 603

usya wichan /usya wiča-n/ s.n., adv.t. precio. Lo que ganamos trabajando ya
Ch.c. shanay tyempu cashan.  los no alcanza.  The price of everything has
meses de verano, la temporada seca, el gone up. What we earn is no longer suffi-
tiempo de sequı́a  summer months, dry cient.
season wichej ∼ wichij /wičiq/ son.
• Usya wichanga uywacuna micunan- wichejya·n /wičiq-ya-/ v.i. Ch.n. cuchi-
päpis guewa manami canchu.  En los mallwa gaparaptin.  gruñir (el chan-
tiempos de sequı́a tampoco hay pasto cho)  to squeal (a pig)
para que coman los animales.  In the • Cuchi-mallwayqui illajpita wichejya-
dry season there is no pasture for the ani- musha.  Tu chanchito gruñó de re-
mals to eat. pente.  Your little pig all of a sudden
Cuntran: tamya wichan squealed.
wichan2 /wiča/ [wiča] s.n. Ch.c. tuna-niraj wichej wichej /wičiq wičiq/ son. Ch.c.
captin.  la ladera  slope cuchi-mallwa wagashan.  el gruñido,
• Wichanpa aywar utican. Uraypa ay- voz del chancho  what the pig says
war mana uticanchu.  Yendo hacia • Cuchi-mallwa “wichej wichej” niycä-
arriba en la ladera, uno se cansa; ba- mun maman magaptin.  El chanchi-
jando, no se cansa.  Going up hill, one to está gritando wichej wichej porque
gets tired; going downhill, one does not. la chancha lo golpea.  The little pig
Tincuchiy: tunan is squealing “wichej wichej” because its
wicha.·n /wiča:-/ [wiča:-] mother knocks it.
1 v.i. Ch.n. janapa man’chäga janajman wichga·n /wičqa-/ [wiĉqa-] v.tr. Ch.n. ma-
aywaptin.  subir, trepar  to go up, to na llogshinanpaj puncunta chapaptin.
rise, to get up into a car (a tree, etc.)  cerrar  to close
• Charicuyllapa wichäshun janajman • Puncuta wichgay.  Cierra la puerta.
chayananchı̈cama.  Subamos aga-  Close the door.
rrándonos hasta llegar arriba.  We • Puncu quicharaycajta wichgashun.
must climb grabbing onto things until  Tenemos que cerrar la puerta que es-
we reach the top. tá abierta.  Let’s close the open door.
Tincuchiy: achpa·n; waru·n Cuntran: quicha·n  abrir  to open
wichächi·n /wiča:-či-/ v.tr. Ch.n. imata- wichi /wiči/ [wiĉi]
pis janajman apaptin.  subir algo lle- 1 s.n. Ch.c. mitupita rurasha pusillu.  la ta-
vándolo a un lugar más alto  to carry za o el pocillo de barro  ceramic mug
up (to a higher place) with handle and spout
• Wamrata margaypa cärruman wi- • Fistachöga wichiwanmi dulsita ca-
chächishun.  Hay que subir al carro fëta upun.  En la fiesta comen dul-
cargando al niño.  Let’s take the child ce de durazno y toman café en poci-
up onto the truck, holding him in our lap. llos de barro.  During the festival they
Tincuchiy: jogari·n  alzar  to lift drink peach punch and coffee from ceramic
tincoj wichaycamaraj /tinku-q wiča-y- mugs.
kama-raq/ adv.l.  hasta el lugar don- 2 s.a. Ch.c. mana sumaj cuadrachisha caj.
de se unen dos chacras, caminos, rı́os,  no a escuadra, fuera de escuadra, no
etc.  right up to the meeting point (of en ángulo recto  out of square, crooked
fields, roads, rivers, etc.) • Jacuyqui wichi captinmi papata apar
2 v.i. Ch.n. imapapis risyun mas chanin- mashtaycanqui.  Porque tu manta es-
na captin.  subir (los precios)  to go tá fuera de escuadra, dejas caer las pa-
up (prices), to rise (prices) pas que llevas.  Because your shawl is
• Ima-aycapis fiyupami wichacurcu- out of square, you are spilling potatoes as
sha. Arushanchı̈pis manami aypanna- you carry them.
chu.  Todas las cosas han subido de Musyay: Jacu wichi captin warmicuna fiyupa ra-
604 wichij — willapa·n

byan imata guepicuptinpis mana sumaj guepi- Cuntran: dirı̈chu


captin.  Cuando las esquinas de una manta es-
tán fuera de escuadra, las mujeres se enojan por-
wicsu·n /wiksu-/ [wiksu-] v.i. Ch.n. mana
que no está bien arreglada alrededor de lo que derëchu captin.  torcerse  to twist, to
van a llevar.  If the corners of a shawl are out of warp
square, the women become angry because what is be- • Derëchu caycashanpita chaquerga
ing carried was not put in right.
wicsucäcusha gueru.  La madera era
wichij → wichej derecha pero se torció al secarse.
wichya·n /wič-ya-/ [wišya-] v.tr. Ch.n.  After being straight the wood warped
shucaypa gayacuptin.  llamar silban- when it dried.
do  to call by whistling (not whistling a wicsucäcu·n ∼ wicsuca.·n /wiksu-
tune) ka:(kU)-/ ¯ v.i.  doblarse al ser golpea-
• Carupita wichyacamusha. Imapäshi do como un clavo  bend upon being
cacunpis mana musyächu.  Silbó des- struck (e.g., a nail when driven)
de lejos. No sé para qué será.  He wicya·n /wikya-/ [wikya-] v.i. Ch.n. apu-
whistled from afar. I do not know what rä yacuta upuptin.  tomar a sorbos,
it was for. tragar lı́quido  to gulp (a liquid)
Tincuchiy: shuca·n • Runaga wicyaylla yacuta upucurcu-
wichyana /wičya-na/ s.n. Ch.c. uywacu- sha, yacunaypita car.  El hombre se
napa umanwan mururun tincoj tullu tragó rápidamente el agua porque te-
mogun.  el atlas (primera vértebra del nı́a sed.  The man gulped down the wa-
cuello), la vértebra que sostiene la ca- ter because he was thirsty.
beza  the socket where the spinal column willa·n /wiλa-/ [wiλa-] v.tr.-na Ch.n. ima-
attaches to the head tapis ricashanta, wiyashanta jucta nip-
• Cuchita pishtar lunjancunata jorgu- tin.  avisar; contar, decir; advertir  to
riycurga umantaga cuchun wichya- tell, to advise, to inform, to warn
nanpitami.  Cuando mata un chan- • Shamuptin willamay.  Si viene, avı́-
cho, después de sacar la grasa le cor- same.  Tell me if he comes.
ta el cuello en la vértebra que está en- • Papäninchı̈mi willamasha gam imata
tre la cabeza y la columna.  When he rurashayquitapis.  Nuestro padre me
butchers a pig, after removing the fat, he dijo lo que has hecho.  Our father told
cuts its neck at the first vertebra. me whatever you did.
wicsa·n /wiksa-/ [wiksa-] v.tr. Ch.n. allä- Musyay:  El tema lleva el sufijo de caso -paj.
pa upuptin micuptin.  comer o tomar  The topic bears the case marker -paj:
demasiado  to eat or drink too much • Willamasha Juanpaj.  Me contó lo
• Runaga wicyaylla yacuta wicsacur- de Juan.  He told me about John.
cusha yacunaypita car.  El hombre to- willapa /wiλa-pa/ s.n. Ch.c. ima ca-
mó rápidamente el agua porque esta- shantapis mayasha.  la noticia  news
ba con sed.  Because he was thirsty, the • Willapatami mayashcä “aypalla runa
man gulped down the water. wañusha” nejta.  Escuché la noticia
Musyay: Manami alläpa rimanchı̈chu.  De poco de que habı́an muerto muchas perso-
uso en el quechua del Huallaga. Se dice despec-
tivamente de una persona que come o bebe solo.
nas.  I heard news that many people died.
 This is not much used in HgQ. It is said pejora- willapa·n /wiλa-pa-/ v.tr.-na Ch.n. ima
tively of someone who eats or drinks alone. wiyashantapis jucta niptin.  recontar;
wicsu /wiksu/ [wiksu] s.a. Ch.c. imapis predicar  to recount; to preach
mana derëchu caj.  chueco, torcido • Tayta Diosninchı̈pa alli willacuyninta-
 twisted, warped mi willapashcä marcacunacho.  Pre-
• Wicsu gueroga manami allichu tiran- diqué en los pueblos las buenas noti-
tipaj.  Un palo torcido no sirve como cias de Nuestro Dios.  I preached our
viga (para el techo).  A warped pole is Father God’s good news in the towns.
not good for a rafter. • Llutanpa aywar ñacananta willapa-
willapista — wintu·n 605

sha.  Le advertió que iba a padecer come this way, they are no longer good for food, but
si iba por el camino equivocado.  He will serve as seed.
told him that he would suffer if he were to • Willuta mana micunchu pipis.  Na-
go the wrong way. die come tubérculos pasados.  No one
willapista /wiλapista/ [willapa-ista] eats tubers that have passed the point of
s.n. Ch.c. ima wiyashantapis jucta juc- harvesting.
ta jinan öra nej.  chismoso, cuentero willu-siqui → siqui
 gossip, one who is quick to tell others wiltitiylla → willtitiylla
what one has heard wimpi·n /wimpi-/ [wimpi-] v.i. Ch.n. llanu
• Gamga canqui willapista runami. guerucuna wapicaptin.  doblarse, fle-
Chaymi mana parlächu ñaupayqui- xionarse  to flex, to bend
chöga.  Tú eres un cuentero. Por eso • Llanulla carmi wichaycashayqui yö-
no hablo en tu presencia.  You are a raga wimpiycachaycan.  El árbol que
gossip. For that reason I do not speak in estás trepando se está doblando por-
your presence. que es delgado.  The tree you are climb-
Tincuchiy: shimin-llalliy ing is bending back and forth because it is
jutinpa willa·n /huti-n-pa wiλa-/ v.tr. thin.
Ch.n. pı̈ cashanta jutinta niypa willap- Cuntran: mana wimpej  inflexible  brittle, in-
tin.  identificar a alguien por nombre flexible
 to identify by name wincha /winča/ [winch]
• Pı̈ runa shamushantapis mamayqui- 1 s.n. Ch.c. camaränanpaj urcun janan-
taga jutinpa willanqui.  Avisa a tu ma- pa churacushan.  la vincha decorati-
má diciéndole el nombre de la persona va, cualquier adorno que se lleva en la
que vino.  Tell your mother the name of frente  something worn on the forehead
the person who came. as a decoration, decorative headband
willca /wiλka/ [wiλka] s.n.par. Ch.c. runa- • Capitänaga winchasha cashpan mas
pa wamranpa wamran caj.  el nieto, camaran.  Las pallas lucen más boni-
la nieta  grandchild, grandson, grand- tas con sus vinchas.  The Palla dancers
daughter are pretty because they wear their crowns.
• Willcäcuna alläpa büllata ruran. 2 s.n. Ch.c. wäcapa wagranman imapis pi-
 Mis nietos hacen mucha bulla.  My tucashan caj.  algo enredado en los
grandchildren make too much noise. cuernos  something tangled or tied on
• Chachäpaga willcanmi cä.  Soy el the horns
nieto de mi abuelo.  I am my grandfa- • Wäca jachan winchasha caycan.
ther’s grandchild.  La vaca tiene hierba enganchada en
willgä → wellgä los cuernos.  The cow has brush tangled
on its horns.
willtitiylla ∼ wiltitiylla /wiλtiti-yλa/ [wiλ-
titiyλa] adv.m. Ch.n. imapis yacuno wintu·n /wintu-/ [wintu-] v.tr. Ch.n. ishcaj
llogshiptin.  a chorros, a borbotones runacuna imatapis chariypa janajllapa
 gushing out (liquid) apaptin.  llevar algo entre dos perso-
• Guechawan car wäcaga willtitiylla nas agarrándolo por los extremos  to
guechariycusha.  La vaca defecó a carry between two people
chorros porque estaba con diarrea. • Paylapa rinrinman gueruta jatircur
 Having diarrhea the cow defecated with wintun.  Después de pasar un palo
a gushing stream. por las asas de la paila, la llevan en-
tre dos personas.  Having put a stick
willu /wiλu/ [wiλu] s.a. Ch.c. allananpi-
through the cauldron’s handles, they carry
ta päsasha caj.  el tubérculo no cose-
it suspended between them.
chado a tiempo  tuber past harvesting
Musyay:  Las papas pasadas no sirven para co- • Juc säcu papataga wintuyparaj apa-
mer pero sirven para semilla.  When potatoes be- shun.  Llevemos un saco de papas
606 wiña·n — wipti·n

agarrándolo entre los dos.  We will • Yacuta wiñay mancaman.  Echa


carry a sack of potatoes slung between us. agua a la olla.  Pour the water into the
wiña·n /wiña-/ [wiña-] pot.
1 v.i. Ch.n. cadalla mas jatunyaptin.  cre- • Juc-juclla wiñay juntachinayquiyaj.
cer en sentido vertical  to grow up, to  Echalos uno por uno hasta llenarlo.
ascend (on some vertical axis)  Pour in one after another until you have
• Jara wiñaycämun.  El maı́z está cre- filled it.
ciendo.  The corn is growing up. Tincuchiy: gueshma·n; talli·n; tashi·n; tacshi·n;
• Tacshalla caycashanpita rätumi ja- ticwa·n; jillcu·n; jillpu·n; lluncu·n; urpu·n
tuncarayman wiñasha.  Estaba pe- wiñayniynaj /wiña-y-ni-ynaq/ s.a.
queño pero creció rápido hasta volver- Ch.c. imapis mana captin wiñacuna ji-
se grande.  From having been small, it naylla caycaj.  vacı́o (envase)  empty
has quickly grown to be huge. (container)
wiñapa /wiña-pa/ [wiña-pa] s.a. Ch.c. • Chay mancaga wiñayniynajmi cay-
rätu wiñaj wamra, wallca watayojllaraj can. Manami imapis canchu.  Esa olla
caycarpis jatunna caj.  bien desarro- está vacı́a. No tiene nada.  That pot is
llado (niño o animal)  well developed empty. There is not anything in it.
Cuntran: yasa; rata wiñayniyoj /wiña-y-ni-yuq/ s.a. Ch.c.
wiñay /wiña-y/ s.n. Ch.c. mayganpis imayojpis wiñacuna caycaj.  que con-
mana mayur, mana shullca caj.  de la tiene algo  having something inside
misma edad  age-mates (container), having contents (container)
Musyay:  Infantes nacidos el mismo dı́a, niños
• Manami wiñayniynajchu caycan. Wi-
nacidos el mismo mes, o adultos nacidos el mis-
mo año.  Babies born the same day, children born ñayniyojmi caycan.  No está vacı́o.
the same month, or adults born the same year. Tiene contenido.  It is not empty. There
• Wiñayniqui cä.  Soy de tu misma is something in it.
edad.  I am your age-mate. wiñay → wiña·n
• Gamwan wiñay cä.  Soy de la mis- wiñay-masi → masi
ma edad que tú.  I am the same age as
wipchus /wipčus/ [wipčus] s.n. Ch.c, äbi,
you.
lörupano tupshiyoj, llullu micuycunata
• Gamwan nogaga wiñaymi canchi.
ushaj.  esp. de ave  type of bird
Chay junajllashi yurishcanchi.  Tú y
yo somos de la misma edad. Dicen que • Wipchusga chayraj waytaycajllatami
nacimos el mismo dı́a.  You and I are äbasta uchuta capchurgärin.  El ave
the same age. They say we were born the wipchus come las habas y el ajı́ pre-
very same day. cisamente cuando están floreciendo.
 Right when they ar flowering the wip-
Chay ninallan: yuriy-masi·N
chus bird bites off the broad bean and hot
2 v.i. Ch.n. imapis mupallir millwa yega-
pepper.
caramuptin.  llenarse de hongos o de
moho  to mold, to mildew (as on wet wipi /wipi/ [wipi] s.n. Ch.c. guerullapi-
wheat) ta rurasha pësacuna, ishcu-puru-ni-
• Unayna churarasha tantachöga mill- raj.  la balanza hecha de madera  a
walla wiñacurisha.  El pan que estu- wooden balance for measuring
vo guardado por mucho tiempo se lle- • Wipiwanmi millwataga libraypa pë-
nó de moho como lana.  Woolly mold san.  Con la balanza de madera pe-
has grown on the bread that he had stored san la lana por libras.  With a wipi they
for a long time. weigh wool by the pound.
wiña·n2 /wiña-/ [wiña-] v.tr. Ch.n. ima- wipti·n /wipti-/ [wipti-] v.i. Ch.n. cuchur
tapis juc wiñacunaman gaycuptin. päsachiptin.  trozarse, estar trozado
 echar en una vasija, llenar  to pour  to be cut through
into, to fill • Mutuptin wiptin.  Cuando lo cortas,
wiptichi·n — wiru·n 607

se troza.  When you chop at it, it is sev- del oı́do entra sin torcerse.  If we first
ered. rub earwax onto a nail, it will go in with-
wiptichi·n /wipti-či-/ v.tr. Ch.n. imata- out bending.
pis cuchur päsachiptin.  trozar  to cut wira-wira /wira wira/ s.n. Ch.c. altu jir-
through cacunacho tiyaj, gosupaj jampi jacha.
• Mutur rätumi wiptirachishcä juc gue-  esp. de planta medicinal para la tos
ruta.  Hacheando rápidamente tro-  type of medicinal plant (used for treat-
cé el árbol.  Chopping, I quickly cut ing coughs)
through the tree. wiragucha /wiraquča/ [wiraqu-ča] s.n.
Chay ninallan: rogu·n Ch.c. unay runacuna, mishticunata ris-
wipya·n /wipya-/ [wipya-] v.tr. Ch.n. juc pitar nishan.  el caballero  gentleman
gueruwan wiruptin.  golpear con palo • Tayta asindädu wiragucha, willachi-
 to hit with a stick mashayqui örami shamushcä.  Se-
• Säputaga largu gueruwan wipyaylla ñor hacendado caballero, cuando me
wirucuycushcä cäsi lagacänancama. mandó llamar, vine en seguida.  Sir
 Golpeé al sapo con un palo largo has- landowner gentleman, I came right when
ta que el sapo casi quedó pegado al you informed me (by means of someone
suelo.  I whipped the frog with a long else).
stick until it almost stuck to the ground. wiraya.·n → weraya.·n → wera
Musyay:  De mayor empleo en la altura que en
los valles.  This is used more in the high country wirpa /wirpa/ [wirpa] s.n. Ch.c. shimipa
than in the valleys. cantun.  el labio; el canto  lip; edge
Chay ninallan: wiru·n • Shimi wirpä pataycan gasapawan.
Tincuchiy: asta·n  Mis labios están rajándose por el he-
wir /wir/ [wir] son. Ch.c. wanca cajcuna- lada.  My lip is cracking due to the frost.
ta jitariptin aywar wiyacashan.  soni- wirta → werta
do de algo que se tira  sound of a pro- wiru /wiru/ [wiru] s.n. Ch.c. chogllu cay-
jectile flying through the air cashan wichan jarapa tullun shacana-
• Rumita caruman sajmaptin “wir” nir paj alli caj.  la caña verde de maı́z
aywasha.  Cuando tiró lejos las pie- (hasta que la plante eche espiguillas)
dras, sonaron wir.  When he threw  fresh cornstalk (until the plant tassels)
stones far they flew off “whir.” • Urwa jarataga wirupämi pallaycä.
wira /wira/ [wira] s.n. Ch.c. cuerpucho  Estoy cogiendo el maı́z que no tiene
yurej, jorguriptenga acaywan wiswej, choclo para (mascar chupando como)
chulloj caj.  la grasa (del cuerpo), la caña.  I am gathering cornstalks that do
manteca  fat, lard no have ears for cane (to chew like sugar-
• Wera cuchita pishtarga chicharuta cane).
rurar wiranta chullurcachir churanchi. Chay ninallan: tullu
 Cuando matamos un chancho gor- Tincuchiy: panga  el tallo y hojas secas de maı́z
do y hacemos chicharrones, derreti-  dry corn leaves and stalk
mos la grasa para guardarla.  When wiru·n /wiru-/ [wiru-] v.tr. Ch.n. gueru-
we butcher a pig and fry pieces of pork, we wan magaptin.  azotar con palo, echar
save the rendered lard. látigo  to whip, to hit with a stick
Tincuchiy: wallpa-incunya • Allguta gueruwan wiruycällarmi
rinri wira /rinri wira/ s.n. Ch.c. rinrin- chancantapis paquisha.  Azotando
chı̈cho api yurej.  el cerumen, la cera al perro con el palo le rompió la pata.
del oı́do  earwax  Hitting the dog with a stick, he broke its
• Rinri wirawan läbusta cuparcur taca- leg.
shaga mana wicsuyllapa yaycun.  Si Chay ninallan: wipya·n
primero frotamos un clavo con cera Tincuchiy: asta·n
608 wis — wishic-wishic

wis ∼ tis /wis/ [wis] son. Ch.c. imapis sen- 2 s.n. Ch.c. tuyu-siqui mati, cuchunan-
gancho llutacasha captin, puñur sen- paj cajpita mas jucnöpa cuchusha.  la
ganpa jämayta cachaptin wiyacashan. chucula, el mate de calabaza cortada
 sonido de la nariz obstruida  sound longitudinalmente que sirve como cu-
of a plugged up nose charón  gourd cut vertically (that serves
• Iti wamrapa sengancho llutacasha as a scoop or dipper)
caycan togrun. Chaymi “wis wis” niy- • Wishcuta apamuy waräputa chaga-
can.  La nariz del bebé está tapada napaj.  Trae la chucula para sacar el
con mocos y por eso suena wis, wis. guarapo.  Bring me the scoop so I can
 The infant’s nose is congested so he goes ladle out cane beer.
“wis wis.” Chay ninallan: tutuma
wiscu → biscu wishga /wišqa/ [wišqa] s.n. Ch.c. senga-
wiscul ∼ fiscul ∼ jwiscul /wiskul ∼ hw is- cho yacu-niraj yuricurishan.  el estor-
kul/ [wiskul] s.n. Ch.c. anca tamä- nudo  sneeze
ñu, gala-uma, yana.  el gallinazo • Wishga charimashaga ñawinchı̈pita-
 buzzard pis weguillami aywacun. Senganchı̈pi-
• Wisculga sepla umami. Manami an- ta yacu jutucurcun.  Cuando nos aga-
canöchu.  El gallinazo tiene la cabeza rran los estornudos, hasta nos salen lá-
pelada. No es como el gavilán.  The grimas de los ojos y nos chorrea lı́qui-
buzzard has a bald head. It is not like a do por la nariz.  When we sneeze (lit.
hawk. a sneeze grabs us), our eyes and nose run
(lit. tears come from our eyes and liquid
wisculpa atacan → ataca
runs out our noses).
wisgui·n → wishgui·n
wishga·n /wišqa-/ [wišqa-] v.i. Ch.n. ja-
wish /wiš/ son. Ch.c. cuyti janajpa wichap- chiusaptin.  estornudar  to sneeze
tin wiyacashan.  sonido que hace un • Wishgaptinchı̈ga ñawipita weguillami
cohete al subir  sound of a rocket (fire- aywacun.  Cuando estornudamos nos
cracker) going up caen lágrimas de los ojos.  When we
• “Wish” nirmi cuytega janajpa wicha- sneeze, tears run from our eyes.
curcusha.  El cohete subió sonando
wishgui·n ∼ wisgui·n /wišqi-/ [wišqi-] v.i.
wish.  The rocket went up sounding
Ch.n. wallcalla yacu ima rurinpapis ja-
“wish.”
nanpapis yangalla llogshiptin.  filtrar-
wishca /wiška/ [vizcacha] s.n. Ch.c. cu- se, rezumarse (un lı́quido)  to seep out,
nëju-niraj, altu jirca ranracunacho ga- e.g., for the juices to come out the end of a
ga shillicunacho tiyacoj, ogui chu- piece of green wood that is being burned
pasapa.  la chinchilla, la vizcacha • Jana sicyapa yacu aywaptin, wa-
 viscacha, chinchilla sı̈ wajtanpana wishguiycämun.  Por-
• Wishcaga altucho tiyan ranracuna- que el agua va por la acequia de arri-
cho.  La vizcacha vive en los pedre- ba, ya está filtrándose por detrás de mi
gales de la puna.  The viscacha lives in casa.  Because the water is flowing in the
rocky places in the high country. irrigation ditch up there (in back of the
wishcu /wišku/ [wišku] house), it is seeping out a bit behind the
1 s.a. Ch.c. llullupita rurasha car wicsusha house.
caj.  chueco, torcido  twisted • Ninacho yanta rataycajpita yacu wis-
• Wishcucäcusha calbäsa matiga cha- guiycämun.  La leña que está en la
quichiptë.  El mate de calabaza se pu- candela está rezumando savia.  Sap is
so chueco porque lo hice secar.  The steaming out of the firewood that is in the
piece of gourd became twisted because I fire.
dried it out. Tincuchiy: mismi·n
Tincuchiy: wishtu; wegru wishic-wishic /wišik wišik/ son. Ch.c. ja-
wishi·n — witi·n 609

ca wagashan.  voz del cuy  sound tanami munan.  La vaca acostumbra-


made by guinea pig da a cornear quiere cornear a cualquie-
• “Wishic wishic” nir jacaga yargaypi- ra.  A cow accustomed to goring wants to
ta wagaycan.  El cuy está gritando de gore anyone.
hambre.  The hungry guinea pig is cry- wishtu /wištu/ [wištu]
ing “wishic wishic.” 1 s.a. Ch.c. uywacunapa shillun ata wi-
wishi·n /wiši-/ [wiši-] v.tr. Ch.n. yacuta ñasha caj. Chayno chay chaquincho
imawanpis jorguptin.  sacar agua con shillun captin sumäga puriytapis ma-
algo  to scoop up water with some con- na camäpacunchu.  animal que tiene
tainer cascos demasiado crecidos que le im-
• Sicyapita yacuta wishimuy baldiwan. piden andar bien  animal whose hoofs
 Saca agua de la acequia con el balde. have become so overgrown that it cannot
 Scoop water out of the irrigation ditch walk well
with the bucket. • Wishtu cawalluga manami apurä ay-
wishlla /wišλa/ [wišλa] s.n. Ch.c. guerupi- wanchu. Chaymi shilluntaraj rogupä-
ta rurasha mancapita chagacuna.  el shun.  El caballo que tiene los cas-
cucharón de palo  large wooden spoon cos crecidos no anda rápido. Por eso
• Unayga manashi cashachu fyërru- cortémosles los cascos.  The horse that
pita cucharunga. Wishllallashi casha. has overgrown hooves does not walk fast.
 Antes no habı́a cucharones de metal. Therefore let’s trim its hooves.
Solamente habı́a cucharones de palo. 2 s.v. Ch.c. pipis apurä puriycashancho ja-
 Long ago there were no metal spoons. rupacar imatapis jaruriycuptin nishan.
There were only wooden spoons.  insulto dirigido a uno que pisa o pa-
wishlla·n /wišλa-/ [wišλa-] v.tr. Ch.n. tea algo por estar apurado  insult ad-
wishllawan chagarcur tallipaycuptin. dressed to someone who, being in a hurry,
 servir comida con cucharón  to ladle accidentally kicks or steps on something
out food (onto a plate or into a bowl) • Wishtu canqui.  Tienes los cascos
• Rogruta chagacunanpaj wishllata crecidos.  You have overgrown hoofs.
rantisha.  Compró un cucharón de • Wishtu, chaquëta jaruychu.  Tú de
palo para servir el locro.  He bought a cascos crecidos, no me pises el pie.
large wooden spoon to ladle out the potato  You of overgrown hoofs, don’t step on
stew. my foot.
• Juc wishlla rogruyquita chay wamra- wiswi /wiswi/ [wiswi] s.a. Ch.c. wira tüpa-
ta wishllapaycuy.  Sı́rvele un cucha- sha ganra caycaj.  mugriento, graso-
rón de locro a este niño.  Ladle out a so  dirty, greasy, grimy, gritty
spoonful of your potato stew for this child. Chay ninallan: mapa
wishta·n /wišta-/ [wišta-] v.tr. Ch.n. wäca Tincuchiy: ganra
imatapis tupaptin.  cornear, dar corna- wiswi·n /wiswi-/ [wiswi-] v.i. Ch.n. ima-
das  to gore (with horn) pis wira car achicyaypa achicyaycap-
• Wäcaga runata wishtaycusha pa- tin.  brillar algo grasoso  to shine (a
chanpami.  La vaca corneó al hombre greasy spot)
en la barriga.  The cow gored the man in • Wira caldoga wiswiycan.  El cal-
the stomach. do grasoso está brillando.  The greasy
Tincuchiy: wagra·n soup is glistening.
wishtacoj /wišta-ku-q/ s. Ch.c. juc wä- • Wira töpashanga janayquipis achic-
ca wishtayta mäñacusha caj.  un to- yaypa achicyarraj wiswiycan.  Toda-
ro o una vaca que tiene la costumbre vı́a está brillando grasosamente la par-
de cornear  bull or cow that frequently te donde te tocó la grasa.  Where the
gores grease landed on you there is a shiny stain.
• Wishtacoj wäcaga pitapis wishtaylla- witi·n /witi-/ [witi-] v.i. Ch.n. juc-läman
610 witicu·n — wiyächi·n
¯
aywaptin, juc pachacho caycashanpi- from which the sound emanates is indicated by a NP
ta imatapis juc-läman churaptin.  ale- bearing -man:
jarse, retirarse; trasladarse  to move to- • Upa runa cashpanmi mana caruman
ward or away from wiyanchu.  Porque es sordo ese hom-
• Chaypita witiy. Ama chaparämay- bre no oye de lejos.  Because the man is
chu.  Muévete de ahı́. No me estor- deaf, he does not hear from far away.
bes.  Get away from there. Don’t get in wiyacacha.·n /wiya-kača:-/ v.i. Ch.n.
my way. imatapis mayaj-mayaj captin.  estar
• ¡Witicuy!  ¡Aléjate!  Go away! atento, esperar escuchando atenta-
• Ñaupäpita caruman witicuy.  Aléjate mente  to wait attentively (e.g., to hear
de mi lado.  Go away, far away from me! someone knock), to be alert (waiting for
someone’s arrival)
witicu·n /witi-kU-/ v.i. Ch.n. juc wasipi-
¯ wasiman tiyananpaj aywacuptin.
ta juc • “Imay öranaraj chayaramungapis”
 mudarse, trasladarse, cambiar de re- nirmi puncullachöna wiyacachaycan-
sidencia  to move, to change residence pis.  Ya está esperando en la puerta
• Wasë juchuptin juc wasimanna witi- diciendo: “¿A qué hora llegará?”  He
cuycä chaycho tiyanäpaj.  Porque mi is waiting attentively right at the door,
casa se derrumbó, me estoy trasladan- thinking, “Yet at what time will he come?”
do para vivir en otra casa.  Because my wiyacäcu·n /wiya-ka:kU-/ v.i. Ch.n.
¯
jinallancho chiyacäcuptin.  quedarse
house caved in, I am moving to another
house to live. como paralizado  to remain paralyzed
witimu·n /witi-mu-/ v.i. Ch.n. parlaj or immobile
cajman aywaptin.  acercarse, arrimar- • Llullacushanta taripaptë wiyacä-
se  to move into close proximity curan imatapis mana rimacuyllapa.
• Nogapa ñaupäman witimuy; paypa  Cuando descubrı́ que él habı́a men-
ñaupanmanga ama.  Arrı́mate a mi tido, se quedó como paralizado sin
lado, no al lado de él.  Come over be- decir nada.  When I discovered that he
side me, not over beside him. was lying, he became immobile, not saying
anything.
wı̈tutuy → wëtituy
wiyachi·n /wiya-či-/ v.tr. Ch.n. juc ni-
wiu /wiw/ [wiw] son. Ch.c. runa wich- shanta jucta willaptin.  pasar la voz,
yashan.  sonido de un silbido  the informar mediante otra persona, avi-
sound of someone whistling sar a uno para que avise a otro  to pass
• “Wiu” nir wichyashanga juc puntapita along a message (when the intended recip-
juc puntacama wichyacasha.  El soni- ient can not hear it)
do de su silbido se escuchó de un ce-
• Nishäta wiyachiy.  Avı́sale lo que he
rro al otro.  What he whistled “wee” was
dicho.  Tell him what I said.
heard from one ridge to another.
wiyächi·n /wiya:-či-/
wiya·n ∼ wiya.·n /wiya-/ [wiya-] v.tr.sen.-j
1 v.tr. Ch.n. iman nanaycajtapis mana-
Ch.n. imapis rinriman chayashan, rinri
na nanächishpan chawachiptin.  ali-
tantiyashan.  oı́r, escuchar  to hear, to
viar un dolor, hacer calmar un dolor
listen
 to relieve pain
• Wiyashcä “Runa wañusha” nejta.
• Chay jampiraj wiyächisha.  Ese re-
 Escuché que un hombre habı́a muer-
medio por fin lo calmó.  That medicine
to.  I heard (it said) that a man had died.
relieved the pain (and others did not).
• Wiyashcä gayacamushayquita.
Chay ninallan: chawächi·n
Chaymi shamushcä.  Oı́ que me lla-
mabas. Por eso vine.  I heard you call 
2 v.tr. Ch.n. ima mana-allitapis nejno
me. For that reason I came. jucta ninanpa rucan jucnöpa niptin.
Musyay:  El sitio donde se produce el sonido  insultar a una persona hablando mal
se indica con una FN que lleva -man.  The place de ella —en su presencia— a un ani-
wiyacu·n — wiyaypa wiya·n 611
¯
mal o un niño  to insult by talking bad mana gueshpiypa ichipaptin.  que-
about someone—in his presence—to an darse quieto cuando uno se acerca (un
animal or child animal)  to remain still when one ap-
• Chayaptë wiyächimasha wamran- proaches (an animal)
cho.  Cuando llegué, me insultó ha- • Pay charinanpäga wiyaparan. No-
blando a su hijo.  When I arrived, he gataga manami wiyaparämanchu.
insulted me, saying to his child what he  Cuando él se acerca para agarrarlo,
wanted me to hear (lit. made me hear in se queda quieto. No se queda quieto
his child). cuando yo me acerco.  When he goes
wiyacu·n /wiya-kU-/ v.tr. Ch.n. ima ni- up to grab it, it remains quiet. It does not
¯
shantapis ruraptin, allicunata willaptin remain quiet for me.
alli ruraptin.  obedecer, hacer caso  to wiyapara.·n /wiya-pa-ra:-/ v.tr. Ch.n.
obey juc parlashanta pacayllapa wiyaptin.
• Llapan piñacushäta wiyacurmi ma-  escuchar a escondidas lo que otro ha-
na-allitaga mana rurannachu.  Ha- bla  to eavesdrop, to listen to another’s
ciendo caso a todo lo que le dije, ya no conversation
hace lo malo.  Taking the scolding I gave • Wiyaparämashcanchi parlashanchı̈-
him to heart, he is no longer doing evil. ta.  El estaba escuchando lo que con-
wiyacoj /wiya-ku-q/ s.a.  obediente versábamos.  He was eavesdropping on
 obedient our conversation.
wiyacuna /wiya-ku-na/ s.n. Ch.c. rinri- wiyarächi·n /wiya-ra:-či-/ v.tr. Ch.n.
llacho wiyana.  el audı́fono, algo que imatapis apurä rurananta chaparaptin.
sirve para oı́r  earphone  demorar, detener, embromar, hacer
• Wiyacunayquiwan mä wiyachimay perder el tiempo  to make wait, to hold
imano wagaycashantapis.  Déjame up, to interrupt, to detain
escuchar con tu audı́fono lo que es- • Apuräru aywacunäta gamga ardëmi
tá sonando.  All right, let me hear with wiyarächimashcanqui.  Me hiciste de-
your earphone whatever is playing. morar a propósito cuando traté de ir
wiyaj-wiyajlla /wiya-q wiya-q-λa/ s.a., rápido.  When I intended to go quickly,
adv.m.  atento, atentamente  attentive, you detained me on purpose.
attentively wiyaycacha.·n /wiya-ykača:-/ v.tr.
wiyamu·n /wiya-mu-/ v.tr. Ch.n. caru- Ch.n. ima ruraytapis mana camäpa-
pita rinri tantiyaptin.  oı́r de lejos  to cuptin, mana tantiyaptin.  vacilar, no
hear from afar saber qué hacer  to hesitate, to not know
• Carupita-pachami wiyamushcä ima- what to do
ta parlaycashayquitapis.  Desde lejos • “Apurä ayway” nishanpis jinallancho
oı́ que estaban hablando.  All the way wiyaycachaycan.  Aunque le dijo que
from over there I heard what you were say- se fuera de una vez, está vacilando.
ing.  Although we told him to hurry up and
wiyapacu·n /wiya-paku-/ v.tr. Ch.n. juc go, he is hesitating.
rimashanta jucnöpa wiyaptin, tantiyap- wiyaycur wiyaycur /wiya-ykU-r wiya-
tin.  oı́r mal, escuchar mal; entender ykU-r/ adv.m. Ch. rätun-mas ichiycur
al revés  to hear the opposite, to misun- ichiycur ruraptin.  deteniéndose, inte-
derstand because of not hearing what was rrumpidamente  haltingly
said • Wiyaycur wiyaycur aywacuycasha
• Jucpaj parlashanta llutanta wiyapa- yachayllapa.  Deteniéndose se fue
cushcä.  Entendı́ al revés lo que dije- despacito.  Repeatedly pausing, he was
ron de otra persona.  I misunderstood going along carefully.
what they said about another person. wiyaypa wiya·n /wiya-y-pa wiya-/ v.tr.
wiyapa.·n /wiya-pa:-/ v.tr. Ch.n. uywa Ch.n. imata nejtapis quiquin wiyaptin.
612 y — yachapa.·n

 escuchar personalmente  to hear per- bien para alguien que tiene buena ma-
sonally no (planta o animal)  to grow well for
• Au, quiquëmi wiyaypa wiyashcä. someone (plants); to multiply for someone
Chaymi niycäpis.  Si, yo lo escu- (animals)
ché personalmente. Por eso lo digo. • Palta yachäshunqui. Waquin lantap-
 Yes, I personally heard it. For that rea- tinga manami tacyanchu.  Los pal-
son I am saying so. tos que siembras crecen bien para ti.
y ∼ iy ∼ i /iy/ [y] Cuando otros los plantan, no echan
1 interj. Ch.n. tincur saludanacojno. raı́z.  Avocados grow well for you. When
 ¡qué tal!, ¡hola!  hi, hello others plant them, they do not take root.
• Wauguëga tincuptë “Y öye” nimasha. yacha·n /yača-/ [yaĉa-]
 Cuando nos encontramos, mi herma- 1 v.tr.-y Ch.n. musyaj captin.  saber hacer

no me dijo: “¿Y, oye?”  When I encoun-  to know how to


tered him, my brother said, “Hey, what’s • Puriyta mana yachanchu.  No sabe
up?” andar.  He does not know how to walk.
2 interj.imp. Ch.n. imatapis niptin mas- • Gam yachanqui noga mana yacha-
ta willananpaj tapojno nishan.  ¿y? shä cajta. Noga yachä gam mana ya-
 and? (Tell me more!) chashayqui cajta.  Tú sabes lo que yo
• ¿Y, imataj casha chaypitaga?  ¿Y, no sé. Y yo sé lo que tú no sabes.  You
qué pasó luego?  And then what hap- know what I do not know. I know what
pened? you do not know.
3 conj. Chayta rimanchi ishcay gatinayllan-
yachacu·n /yača-kU-/ v.tr.-y Ch.n. ima-
¯
tapis rurayta mana yachashanta ruray-
pa cananpaj.  y  and
ta gallaycuptin.  aprender  to learn
• Chaypita cörriytashi gallaycun säpu
• Escuylacho liguiyta yachacuycä.
y atoj ishcan.  Entonces el sapo y el
 Estoy aprendiendo a leer en la es-
zorro comenzaron a correr.  So the frog
cuela.  I am learning to read in school.
and the fox began to run.
• Noga ruraycashäta llapanta yacha-
• Tinrishi nin: “¡Golpe guërra!” Y sun-
cuy.  Aprende todo lo que yo estoy
chashi nin: “¡Tuca la campana! ¡Wa-
haciendo.  Learn everything that I am
ñuy caway!”  El tigre dice: “¡Golpe
doing.
guerra!” Y la avispa dice: “¡Toca la
campana! ¡Vida o muerte!”  The tiger yachachi·n /yača-či-/ v.tr.-y Ch.n. ma-
says, “Into battle!” And the wasp says, na musyashanta tantiyachiptin.  ense-
“Ring the bell! Life or death!” ñar  to teach
• Yachashayqui cajtaga nogatapis ya-
yä /ya:/ [ya] interj. Ch.n. imatapis auñish-
chachimay ari.  A mı́ también enséña-
pan.  ¡ya!, ¡bueno!  all right (indicat-
me pues lo que sabes.  That which you
ing agreement), okay
know how to do, teach me as well.
• “Aywashun” nimaptin “Yä” nishcä.
yachachimu·n /yača-či-mu-/ v.tr. Ya-
 Cuando me dijo: “Vamos”; le dije:
chacunanpaj juc-läpita imatapis niptin.
“¡Ya!”  When he said “Let’s go” to me,
 dictar  give dictation
I said “All right!”
• Profisur yachachimushanta cuadir-
• Yä, chaypami chauraga aywashun.
nöman isquirbiycä.  Estoy escribien-
 Ya, vamos entonces por ahı́.  Okay,
do en mi cuaderno lo que el profesor
let’s go that way then.
dicta.  I am writing in my notebook what
Chay ninallan: au
the teacher dictates.
yablu → dyablu yachapa.·n /yača-pa:-/ v.tr.-y Ch.n. juc
yacha.·n /yača:-/ [yaĉa:-] v.tr. Ch.n. (uy- imanöpis rurashanno ardë ruraptin, ri-
wancuna) imanpis alli miraptin, lan- mashanno pucllacur rimaptin.  reme-
tashancunapis alli tacyaptin.  crecer dar, imitar; burlarse de alguien imitán-
yachapänacu·n — yacuna.·n 613
¯
dolo  to imitate, to make fun of by imitat- • Yacu timpuycan.  El agua está hir-
ing; to mock viendo.  The water is boiling.
• Wagaycajta ricar wamra yachapa- • Yacutaga llapanchı̈mi upunchi.  To-
sha.  Viéndolo llorar, el niño lo imi- dos tomamos agua.  We all drink wa-
tó.  Seeing him crying, the child imitated ter.
him. Cuntran: nina
yachapänacu·n /yača-pa:-nakU-/ v.i. yacuchi·n /yaku-či-/ v.tr. Ch.n. aubin-
¯
 decir (dos personas) la misma cosa a dı̈tata risaj yachaj runa risapar itita wi-
la vez  to say the same thing at the same ñapaptin.  bautizar provisionalmente
time  to baptize provisionally
yachayllapa /yača-y-λa-pa/ Musyay: Manaraj pusaj junajyoj captinmi wam-
1 adv.m. Ch.c. imatapis rasyaylla mana
rata yacuchin. Chayta ruran cüra ushachinan-
cama alli cananpaj.  Bautizan provisionalmen-
ruraptin, rasyaylla mana rimaptin ni- te al bebé antes que cumpla ocho dı́as. Hacen
shan.  despacio  slowly eso para que esté bien hasta que un sacerdote lo
• Yachayllapa ruray. Rasyaylla rurarga puede bautizar.  Babies are provisionally baptized
before they are eight days old. This is done so that
mana-allimi ruranquipaj.  Hazlo des- they will be well until a priest can baptize them.
pacio. Si lo haces apresuradamente lo
yacullya·n /yaku-λya-/ v.i. Ch.n. pucu-
harás mal.  Do it slowly. If you do it too
tay tamyananpäno janaj syëluta cha-
quickly, you will do it badly.
pacurcuptin.  anublarse como para
Cuntran: rasyaylla
llover  cloud up as though to rain
 adv.m. Ch.c. imatapis cuyapaypa ru-
2
• Yacullyaraycar warämusha. Junaj-
raptin.  con cuidado, cuidadosamente
manga capas tamyanga.  Amane-
 carefully
ció anublado como para llover. Qui-
• Yachayllapa uray. Man’chäga tunir
zá lloverá más tarde.  At dawn the
malubracunquipämi.  Baja con cuida-
clouds looked like rain. Maybe it will rain
do. Si no, al caer te lastimarás.  Go
later.
down carefully. Otherwise, if you fall you
Tincuchiy: chacanacäcu·n
will get hurt.
musyay-yachay /musya-y yača-y/ s.n. yacullyara.·n /yaku-λya-ra:-/ v.i.
 la sabidurı́a  wisdom, knowledge Ch.n. pasaypa tamyanaycällar captin.
musyaj-yachaj /musya-q yača-q/ s.a.  amenazar llover (pero no llueve)  to
 el sabio, el intelectual  wise person, threaten to rain (without raining)
intellectual • Warati tamyashanpita yacullyaraycar
2 v.tr. Ch.n. maygan micuytapis fiyupa mu- warämusha.  Después de haber llovi-
naptin.  gustarle a uno una comida do toda la noche, amaneció amenzan-
 to like (some food) do llover.  After raining all night the sky
• Chay micuytaga noga fiyupami ya- dawned threatening to rain.
chä.  Esa comida me gusta mucho.  I Tincuchiy: yanama·n
really like that food. yacuna.·n /yaku-na:-/ v.i. Ch.n. cuncan
yachaca.·n /yača-ka:-/ v.i. Ch.n. tiya- chaquiptin yacuta upuyta munaptin.
nanpäno captin.  aclimatarse; acos-  tener sed  to thirst, to be thirsty
tumbrarse  to acclimate, to adjust to a • Yacu mana captin fiyupa yacunay-
new place or circumstance, to get used to cä.  Tengo mucha sed porque no hay
• Nogaga goñojchömi yachacä; gasaj- agua.  When there is not any water I am
chöga manami.  Yo me acostumbro very thirsty.
en zonas cálidas, no en zonas frı́as.  I • Yacunar asta putca yacutapis upush-
adjust to hot climates but not cold ones. cä.  Por que tenı́a sed, tomé agua tur-
yachay-musyayni·N·wan → musya·n bia.  Because I was thirsty, I even drank
yacu /yaku/ [yaku] turbid water.
1 s.n. Ch.c. upunapaj caj.  el agua  water Chay ninallan: upuna.·n
614 pashtaj yacu — yanama·n

pashtaj yacu /pašta-q yaku/ s.n. Ch.c. naptin.  estar harto de, aburrirse de,
allpa rurinpita yacu llogshimoj.  la cansarse de  to be tired (of some situa-
fuente, el manantial, la vertiente, el tion), to be fed up, to be full
puquio, el puquial  spring from which • ¿Manachu yamanqui? Yamanqui-
water flows, wherever water comes out of man.  ¿No te hartas? Ya debes estar
the ground harto (de esta situación).  Are you not
• Cayga pashtaj yacumi. Caypitaga fed up (with this situation)? You should
turmanyapis arcuranmi.  Este es un be.
puquial. De aquı́ sale también el arco • Aypallata micuycarpis wamraga ma-
iris.  This is a spring. From here rain- nami yamanchu.  Aunque coma
bows rise. mucho el muchacho no se harta.
Chay ninallan: yacu pashtaj  Although he eats a lot, the child does
Tincuchiy: pucyu not get full.
2 s. Ch.c. jichaptin yacuno cajcuna.  el lı́- yamaca.·n /yama-ka:-/ v.i. Ch.n. pasay-
quido; el jugo; la savia  liquid, juice, pa manana munar ajayashana captin.
sap  estar harto  to be sated
• Cäñapa yaconga fiyupami mishquin. • Juc casta micuyllata garamar pa-
 El jugo de la caña es bien dulce. saypami yamacächimasha.  Dándo-
 Sugarcane juice is really sweet. me de comer un solo tipo de comida
• Chullur mantica yacuyacäcusha. me hartó.  Because she fed me just one
 Cuando la manteca se derrite se kind of food, I got very tired of it.
vuelve lı́quida.  When the lard melted Chay ninallan: ajaya·n
it became liquid. yamaj /yama-q/ s.a. Ch.c. gueshyaycaj
yacu pashtaj → pashta·n cämancho mas piyurna captin.  gra-
ve, uno que está gravemente enfermo
yacu pishgu → pishgu
 one gravely ill
yacuchi·n → yacu
• Gueshyajnëga pasaypa yamajmi
yacu-shanaj → shana.·n caycan.  Mi enfermo está muy gra-
yacu-timpu → timpu·n ve.  My sick one is gravely ill.
yaga /yaqa/ [yaqa] s.a. Ch.c. mana-alli fiyu yamaj ca·n /yamaq ka-/ v.i.  estar
runa, puydiycarpis mana munaj, ricay- grave  be gravely ill
carpis mana willaj.  descomedido, no yana /yana/ [yana] s.a. Ch.c. chacay culur
servicial, indiferente, uno que no tiene caj.  negro  black
buena voluntad, persona que no ayu- • Ajchanchı̈pa culurnin yanami.
da en lo que puede o que no avisa en  Nuestro pelo es de color negro.  The
beneficio de otro lo que sabe  person color of our hair is black.
lacking good will, person who does not Cuntran: yuraj
help in ways that he could or who does
yanama·n /yanama-/ v.i. Ch.n. racta
not advise someone of something that he
pucutay intita chapacurcuptin, chaca-
knows would benefit them
cäcojno captin.  estar oscuro por es-
• Tagay runaga yagami. Imata apachi- tar muy nublado, oscurecerse como si
cushanchı̈tapis manami macyaycun- estuviera anocheciendo  for dark, dark
chu.  Ese hombre no es servicial. No clouds to gather, covering the sun
entrega las cosas que enviamos con él.
• Tamyangami. Chaypämi alli shanay-
 That man is bad. He does not deliver the
cashanpita yanamaycämun.  Va a llo-
things we sent with him.
ver. Para eso, después de haber solea-
yagacuycu·n → yega·n do bien, está oscureciéndose.  It will
¯
yaga·n → yega·n rain. For that to happen, from having been
yama·n /yama-/ [yama-] v.i. Ch.n. pasay- sunny, dark clouds are gathering.
pana rabyachiptin, masta manana mu- • Alli shanaycashanpita yanamacäcu-
yanata.·n — yanga 615

sha.  Después de solear bien se ha yana turmanya → turmanya


oscurecido el cielo.  From having been yana wayrush → wayrush
sunny, dark clouds are gathering.
yana-chicnu → chicnu
Tincuchiy: yacullyara.·n
yanaga.·n → yan’ga.·n
yanata.·n /yana-ta:-/ v.i. Ch.n. juc cu-
lur caycashanpita yanano ricacuptin. yanapa.·n /yana-pa:-/ [yana-pa:-] v.tr.
 ennegrecerse  to become black Ch.n. imatapis juc mana puydishan-
• Goshtayga tullpa janancho yuraj rä- cunata ruräshiptin.  ayudar  to help
pu warcurajta yanatapaycusha.  El • Yanapäshayqui aruyniquicho.  Te
humo ha ennegrecido el trapo que ayudaré en tu trabajo.  I will help you
estaba colgado sobre el fogón.  The in your work.
smoke blackened the white rag that was • Ishcanchi yanapänacushun. Gam-
hanging over the stove. pata ushaycorga nogapata rurashun.
Tincuchiy: yanaya.·n  Los dos tenemos que ayudarnos.
yanauya.·n /yana-wya-/ [yana-w-ya:-] Cuando terminemos lo tuyo, haremos
v.i. Ch.n. yacu fiyupa ruri cashpan ya- lo mı́o.  The two of us should help each
naraptin.  verse negra el agua por la other. When we finish yours, we will do
profundidad  to appear dark because of mine.
its depth (water) yanapacoj /yana-pa-ku-q/ s. Ch.c. fis-
• Ruri jundu cashpan yacoga fiyupa tacunacho imatapis ruräshej.  ayu-
yanauyaycan.  El agua se ve muy ne- dante en la fiesta  helper in a festival
gra porque es profunda.  Water ap- • Maychöpis yanapacoj runa shamu-
pears very black because it is deep. sha yanapämänanchı̈paj.  Vino para
yanaya.·n /yana-ya:-/ v.i. Ch.n. yana ayudarnos el que sirve de ayudante en
ricacuptin.  ennegrecerse  to become todas partes.  The one who assists any-
blacke where has come to help us.
• Ni wallcallapis manami yuräga quë- yanapaj /yana-pa-q/ s. Ch.c. imata-
rashachu. Ushajpämi yanayacäcusha. pis ruräshej.  ayudante, que ayuda
 No quedó nada de blanco. Todo se  helper
ennegreció.  Not a bit of the white re- • Pitapis yanapaj runaga caychönami
mained. It had become completely black. caycan.  El que ayuda a la gente ya
Tincuchiy: yanata.·n está aquı́.  The person that helps people
yana-chicnu /yana-čiknu/ s.a.  negro is now here.
azabache  pitch black yanasa /yanasa/ [yana-sa] s.n. Ch.c. iwal
• Yana-chicnu ricacusha chacayga. purej-masin.  el amigo o la amiga, el
Mana japaytapis puydinchı̈chu.  La camarada  friend
noche se ha puesto muy negra. No po- Musyay: Chayta nin warmicuna jucpaj parlash-
demos dar ni un solo paso.  The night pan.  Por lo general, esta palabra es empleada
por una mujer para referirse a otra mujer.  This
has become pitch black. We are not able to is usually used by one woman referring to another.
take a step.
• Yanasanwanga mana cachanacuypa
yana achira → achira maypapis purin.  Los amigos andan
yana chuspi → chuspi por todas partes sin separarse.  He al-
yana injalma → injalma ways goes around with his friends (lit.
yana ishanca → ishanca never leaving each other).
yana mancapa siquinno → siqui yanata.·n → yana
yana oga → oga yanauya.·n → yana
yana paltaj → palta yanaya.·n → yana
yana papa → papa yanga /yanqa/ [yanqa] adv. Ch.c. mana-
yana pucutay → pucutay cajpaj cashan.  en vano  in vain
616 yan’ga.·n — yapa

• Yangalla aywashcä.  Fui en vano.  I • Yantata ashimuy ninata ratachinapaj.


went in vain.  Busca leña para prender la candela.
yan’ga.·n ∼ yanaga.·n /yan’qa:-/ [yana-q-  Find firewood so we can light a fire.
ya:-] v.tr. Ch.n. jucnaylla caycaptin juc yantacu·n /yanta-kU-/ v.tr. Ch.n. yan-
ñaupancho captin.  acompañar por ¯
tata ashiptin, yantata mutuptin.  cor-
miedo de ir o quedar solo  to accom- tar leña  to cut firewood
pany out of fear of remaining or going • Muntipami aywä yantacoj.  Voy por
alone el monte para cortar leña.  I am going
• Japallayqui aywaytaga manchacun- to the forest to cut firewood.
quipämi. Noga yan’gäshayqui.  Ten- • Yantä ushacaptinmi yantacoj ay-
drás miedo de ir tú solo. Yo te acom- washcä.  Cuando se terminó mi leña
pañaré.  You will be afraid to go alone. I fui a buscar más.  When my firewood
will accompany you. ran out I went to cut firewood.
Tincuchiy: aywäshi·n  acompañar para ayudar yanu·n /yanu-/ [yanu-] v.tr. Ch.n. ima
 to accompany to help
micuytapis chawa cajta chayachiptin.
yan’gui·N /yan’qi-(POS)/ [yana-qi] s.n.  cocinar  to cook
Ch.c. japallan mana cananpaj ish-
• Chawa micuytaga yanushun.  Se de-
caj cashan.  el acompañante de
be cocinar la comida cruda.  We must
 companion of
cook foods that are raw.
• Juc yan’guita ashiycä wasëman
• Jawacho jitaraycaj papata gasapa
yan’gämänanpaj.  Estoy buscando un
yanurisha.  La escarcha quemó (lit.
acompañante que me acompañe a mi
cocinó) las papas que estaba afuera en
casa.  I am looking for a companion to
el suelo.  The frost cooked the potatoes
accompany me to my house.
that were strewn on the ground outside.
Tincuchiy: yanasa
yanucu·n /yanu-kU-/ v.tr. Ch.n. micu-
yänin /ya:nin/ [ya:nin] adv.l. Ch.n. wac- nanpaj¯ micuyta camariptin.  preparar
pa-caypa achca captin.  botado en comidas para comer  to prepare meals
varios sitios, botado por todas partes to eat
 piled up here and there, strewn about (a • Papata yanucushun.  Cocinemos
great quantity) papas (para comer).  We will cook pota-
• Micuynin achca captinmi pampacu- toes.
nachöpis yänin mashtaräcun jaraga. papa-yanuy /papa yanu-y/ s.n.  la pa-
 Porque él tiene bastante comida, el pa sancochada  boiled potatoes
maı́z está en el suelo botado por todas
togshunta yanu·n /toqšu-n-ta yanu-/
partes.  Because he has much food, the
v.i. Ch.n. shanaypa acaynin umanman
corn is strewn about on the floor here and
chayar nanächiptin.  sufrir una aso-
there.
leada, sufrir insolación  to suffer sun
yanqui·n /yanki-/ [yanki-] v.tr. Ch.n. ru- stroke
captin.  cambiar, hacer trueque, can- • Fiyupa shanaycaptin shanaycho ja-
jear  to exchange, to trade marashanpitami wamrapa togshunta
• Chuscu wäcawan wası̈ta yanquishaj. yanusha.  Cuando hizo mucho sol, el
 Canjearé mi casa por cuatro vacas.  I niño sufrió una asoleada porque se
will trade my house for four cows. quedó descansando en el sol.  When
Musyay:  No se utiliza yanqui- en Llacón sino
it was very sunny the child suffered sun
en las partes colindantes con el quechua de Pa-
nao.  Yanqui- is not used in Llacón, but in areas stroke because he stayed resting in the sun.
that border the Pachitea dialect. yapa /yapa/ [yapa] s.n. Ch.c. imatapis
Chay ninallan: ruca·n masta goptin.  la yapa  a bit added to
yanta /yanta/ [yanta] s.n. Ch.c. yanucu- a purchase by the seller, bonus
nanpaj guerupita mutushan.  la leña • Achcata rantipacuycaptëga jucta ya-
 firewood pata gomay ari.  Como estoy com-
yapa·n — yäracu·n 617
¯
prando bastante dame uno de yapa. yaparir-yaparir /yapa-ri-r yapa-ri-r/
 Since I am buying a lot give me a little adv.t.  una y otra vez, vez tras vez
extra.  again and again
yapa·n /yapa-/ [yapa-] v.tr. Ch.n. imatapis yapay /yapa-y/ adv.t. Ch.n. juc cuti ca-
cashanpita masta churaptin, apanan- shanpita mas juc cuti captin.  otra
paj goshanpita masta goptin.  agre- vez, de nuevo, en otra ocasión u opor-
gar, añadir, incrementar; dar yapa; re- tunidad  again, another time, instance
petir  to add to; to give a bonus; to repeat • Yapay papäta pargoj-aywä.  Otra
• Yaparcushayqui.  Le agregaré un vez voy a regar mis papas.  I am go-
poco (ofreciendo más comida).  I will ing to irrigate my potatoes again.
add a bit more for you (offering more food). • Ñaupata shamushanpitaga yapaymi
• Paypa achca cananpaj masta yapa- shamusha.  Después que vino la pri-
shun.  Para que tenga bastante, agre- mera vez vino otra vez.  After coming
guémosle más a él.  So that he will have the first time, he came again.
a lot, let’s add more (for him). yapay-yapay /yapay yapay/ adv.t.
• Ranticöga yapasha mastaraj yapay- Ch.n. achca cuti captin.  varias veces,
chöpis rantinanpaj.  El vendedor le una y otra vez, vez tras vez  again and
dio yapa para que en otra ocasión le again, various times
comprara más.  The vendor added a bit • Yapay-yapay shamur imata nimap-
so that next time he would buy more from tinpis manami cäsupashcächu.  Aun-
him. que vino varias veces para decı́rmelo,
yapanayoj /yapa-na-yuq/ s.a. Ch.c. ish- yo no le hice caso.  Although he came
cay lätu micuyta garashan.  la repeti- again and again, no matter what he told
ción de comida  second helpings of food me, I did not take it seriously.
• Payga garacun yapanayojta.  Ella yapya /yapya/ [yapya] s.n. Ch.c. yun-
siempre nos sirve repetición.  She al- ta chutaptin aräduwan allpata oj-
ways gives a second helping of food. tichishan.  el sembrı́o, el cultivo
yapapacu·n /yapa-paku-/ v.tr. Ch.n.  cultivated field
majan wañushanpita yapayraj juc ja- • Yuntäcuna uticasha caycaptinpis
pallawan tiyaptin.  casarse con una yapyata sı̈guir yapyaycashcä.  Aun-
persona soltera (un viudo o una viu- que mis bueyes estaban muy cansa-
da)  to marry someone who has not been dos, pude seguir cultivando el sem-
married (widow or widower) brı́o.  Although my team was very tired,
yapapacuy /yapa-paku-y/ s.  otro I was able to continue cultivating.
esposo o esposa  spouse taken after a yapya·n /yapya-/ [yapya-] v.tr. Ch.n. yun-
previous one tawan tacllata garchachiypa chacrata
• Cay cäga rimir caj runayquipa wam- ojtiptin.  barbechar, arar con yunta  to
ran; caycäga yapacuyniquipana.  Este plow with a team of oxen, to till, to culti-
es el hijo de tu primer marido, pero és- vate
te es del siguiente marido que tuviste. Figüra 4-ta ricay päjina 628-cho cajta.
 This child you had by your first husband,  Véase figura 4, página 628.
but this one by your second.  See figure 4, page 628.
• Warmin wañushanpita yapapacuynin • Yuntawan yapyaycä jarata murunä-
caj warmichöga papäniquipa wamran paj.  Estoy barbechando con los bue-
mananami cashanachu.  Tu papá ya yes para sembrar maı́z.  I am plowing
no tuvo más hijos con la mujer con with a team (of oxen) to plant corn.
quien se casó después de la muerte de yäracu·n /ya:ra-kU-/ [ya:ra-]
su esposa anterior.  Your father has not ¯
1 v.tr.-y Ch.n. “imatapis ruramangatächu”
had any children by the woman that he nir ima mana-allitapis ruraptin; mana-
married after his former wife died. raj musyashpan “Puydishaj” nir yar-
618 yarga.·n — yarpay

paptin.  no tomar en serio, burlarse de yargana.·n /yarqa-na:-/ v.i. Ch.n. pa-


alguien sin temer represalias; sobrees- chancho micuy mana captin.  tener
timar su propia fuerza o sus habilida- hambre  to be hungry
des  to not take seriously, to mock (make • Tutanyaj captin manarämi yarganä-
fun of) without fear of retaliation; to over- rächu.  Como es todavı́a temprano,
estimate one’s strength or abilities no tengo hambre.  Since it is still early
• Tacshallata ricamashpanmi tagay ru- I am not yet hungry.
naga yäracaman.  Como ese hombre Tincuchiy: micuna.·n
me ve tan pequeño, se burla de mı́. yargaycaj /yarqa-yka-q/ s.a.  ham-
 Because that man sees me as small, he briento  hungry
makes fun of me. Cuntran: sacsasha
• Callpallayquitami gamga yäracun- yargu·n /ya-rqU-/ [ya-rqU-] v.i. Ch.n. ru-
quipis.  Sobreestimas tu fuerza.  You ¯
ripita jawaman aywaptin.  salir  to go
overestimate your strength. out, to leave
2 v.tr. Ch.n. rasunpa cashanta riguiptin.
• Cay uchcupitaga juclla yargushun.
 confiar  to confide in, to believe  Salgamos de una vez de este hueco.
• Imaypis Diosllaman yäracushun.  We should get out of this hole right now.
 Debemos confiar en Dios siempre. Musyay:  Poco utilizado en el quechua del Hua-
 We should always have confidence in llaga.  This verb is seldom used in HgQ.
God. Tincuchiy: llogshi·n
yarga.·n /yarqa:-/ [yarqa:-] v.i. Ch.n. mi- yarpa.·n /yarpa:-/ [yarpa:-] v.tr. Ch.n. ima-
cuyta munaptin.  tener hambre  to be pis cashanta yapay umanman chayap-
hungry tin.  acordarse de algo, recordar  to
• Yargaycä.  Tengo hambre.  I am remember, to recall
hungry. • Unay imata rurashayquitapis yarpä-
• Micönilla goyarga fiyupami yargash- riy.  Acuérdate de lo que hiciste hace
cä.  Como habı́a pasado el dı́a sin co- tiempo.  Remember what you did long
mer, tuve mucha hambre.  Because I ago.
spent the day without eating, I was very yarpa·n /yarpa-/ [yarpa-] v.tr.-y,-na Ch.n.
hungry. imatapis ninapaj, ruranapaj umacho
yargaj /yarqa-q/ s.a. Ch.c. imatapis qui- captin.  pensar  to think
quillanpaj munaj.  ambicioso  greedy • Aywayta manami yarpashcächu.
• Yargaj runaga charaycarpis masta-  No pensé ir.  I was not intending to
rämi munaycan.  El hombre ambicio- go.
so, aunque tenga quiere más.  Even • Canan junaj tiyö aywananta yarpash-
though the greedy person has some, he cä. Nishäga mana aywashachu.  Pen-
wants even more. sé que mi tı́o iba a ir hoy pero no se fue
Chay ninallan: mallaj a pesar de que yo pensé ası́.  I thought
yargajya.·n /yarqa-q-ya:-/ v.i. Ch.n. my uncle would go today, but in spite of
quiquillanpaj imatapis munaj, pitapis my thinking so, he did not go.
guechoj.  volverse ambicioso  to be- yarpachacu·n /yarpa-čakU-/ v.tr.-y
come greedy or ambitious Ch.n. imap ¯ äpis yarpaptin.  pensar, de-
• Tagay runaga yargajyasha. Ima-ay- liberar  to think, to deliberate
can caycaptinpis sı̈guir guechuycan • Tapuptin fiyupa yarpachacun.
juctaga.  Ese hombre se ha vuelto am-  Cuando le preguntan él piensa bas-
bicioso. Aunque tiene todo, sigue qui- tante.  When someone asks him, he
tando cosas a otras personas.  That thinks a lot.
person has become greedy. Even though he yarpay /yarpa-y/ s.n. Ch.c. musyashan,
has everything, he continues to take things llapan yachashan.  el pensamiento; el
away from others. entendimiento  mind, thoughts, heart,
yarpayniynaj — yawa 619

center of consciousness yatapacoj /yata-paku-q/ s. Ch.c. pipa


• Yarpaynëcho yarpashcä.  En mis imancunatapis pacayllapa quiquinpaj
pensamientos, lo recordé.  In my apacoj, suwacoj.  persona acostum-
thoughts, I remembered. brada a robar  a person who habitually
• Yarpayniyoj runata tapushaga jinan steals
örami nimanchi imapaj tapushanchı̈ta- • Yatapacoj runaga imatapis upällalla-
pis.  Si preguntamos (algo) a una per- mi aptacurcun.  El hombre que roba
sona con entendimiento, responde en coge cualquier cosa a escondidas sin
seguida sobre lo que preguntamos.  If decir nada.  The person accustomed to
we consult a person with understanding, stealing takes anything on the sly.
they respond right away regarding what yatapa·n /yata-pa-/ v.tr. Ch.n. achca
we asked. cuti jananpa maquinwan yataptin.  to-
• Alli yarpayninwanmi runaga allita ru- car con la mano varias veces  to touch
ran.  Con su buen entendimiento, el repeatedly with the hand
hombre hace lo bueno.  With his wis- • Guepëtaga ama yatapaychu.  No
dom, the man does good things. toques mi bulto.  Do not touch my bun-
yarpayniynaj /yarpa-y-ni-ynaq/ s. dle!
 necio, imprudente  foolish, impru- yatapäri·n /yata-pa:ri-/ v.tr. Ch.n. ima
dent caycashantapis musyananpaj yatay-
Cuntran: yarpayniyoj cuptin.  tocar momentáneamente  to
touch momentarily, to feel
yarpayniyoj /yarpa-y-ni-yuq/ s.  sa-
bio  wise, prudent • Custalniquita yatapärishcä ima cay-
cashantapis musyanäpaj.  Toqué tu
Cuntran: yarpayniynaj
costal para saber qué contenı́a.  I
mana yarpashapita /mana yarpa-ša-pi- touched your gunny sack momentarily so
ta/ adv.t.  de repente  all of a sudden I would know what it was.
yarpu·n /ya-rpU-/ [ya-rpU-] v.i. Ch.n. ja- yauya·n /yawya-/ [yawya-] v.i. Ch.n. ach-
¯
napita uraypa aywaptin.  bajar, des- ca caycashanpita wallcayaptin.  dis-
cender  to go down, to descend minuirse; mermar  to become less in
• Caminu jananpita yarpurcamusha number or quantity, diminish, reduce
ñaupäman chay runaga.  Ese hombre • Calbäsata churcushcä manca junta-
bajó en seguida a mi lado desde un si- ta. Chayarnaga pullan mancallaman
tio más arriba del camino.  That man yauyacäcusha.  Puse al fogón la olla
came right down to me from somewhere llena de calabaza. Al cocinarse se dis-
above the road. minuyó hasta la mitad.  I put a full pot
Chay ninallan: ura.·n of pumpkin on to cook. When it was done,
yasa /yasa/ [yasa] s.a. Ch.c. wiñayta ñacaj it had reduced to just half a pot.
wamra, achca watayoj caycarpis tac- • Papata gotuycushayqui quiquillan
shalla caj.  impedido de crecer o de- yauyasha.  Las papas que amonto-
sarrollar (niño o animal)  that grows naste han mermado.  Your pile of pota-
very slowly (child or animal) toes has gotten lower all by itself.
Tincuchiy: rata yawa /yawa/ [yawa] s.a. Ch.c. ima-nirajpis
Cuntran: wiñapa yurishan, ima-nirajpis cashan.  pare-
yata·n /yata-/ [yata-] v.tr. Ch.n. imata- cido a, que tiene caracterı́sticas de
pis maquinwan töpaptin.  palpar, to-  like, having characteristics of
car con la mano  to touch • Quishiu yawa carmi wamräga rabyar
• Quiquëmi maquëwan yatashcä chay guepaman paticäcun.  Cuando mi be-
runataga.  Yo mismo toqué a ese bé se enoja se dobla para atrás por-
hombre con mi mano.  I myself touched que tiene la caracterı́stica del quishiu
that man with my hand. (que revienta doblándose para atrás).
620 yawa·n — yaya

 When my baby gets angry it arches back yapaycusha.  Le ensangrentó toda la


because it is like a quishiu (a vegetable ropa.  The blood got all over his clothes.
which curls back when popped open). yawar-yawar /yawar yawar/ s.a.  has-
yawa·n /yawa-/ [yawa-] v.tr. Ch.n. imano ta sangrar; ensangrentado completa-
caycashantapis musyananpaj micup- mente  until bloody
tin upuptin.  probar, saborear  to taste • Wäca wishtar yawar-yawar ushaycu-
some food or drink, to eat a bit of some- sha.  La vaca lo corneó hasta que
thing estaba todo ensangentado.  The cow
• Micuy imano caycashantapis musya- gored him repeatedly so that he was cov-
napaj yawashun.  Probemos la comi- ered in blood.
da para saber cómo está.  Let’s taste yawar aywa·n → aywa·n
the food to see how it is. yawar jutu·n → jutu·n
• Wallcallatami yawarcushcä imano
yawar-apay → apa·n
caycashantapis musyanäpaj.  Pro-
bé solamente un poquito para saber yawar-jutunya ∼ yawar-juytu /yawar hu-
cómo estaba.  I tasted just a bit to know tu-nya ∼ yawar huytu/ [yawar hutun-
how it was. ya]
yawachi·n /yawa-či-/ v.tr. Ch.n. ima mi- 1 s.n. Ch.c. juc jirca jacha, muräduta-niraj

cuytapis jucta macyaptin.  compartir waytan. Guechwallacho wiñan.  esp.


algo de comida  share a bit of food de flor silvestre  type of wild flower
• Japallayqui ama micucurcuychu. • Yawar-jutunyapa waytanga murädu-
Paytapis yawachiy.  No la termines mi. Chayta waquinga shuntan arcuta
comiéndola solo. Compártela con él. watacunanpaj.  La flor del yawar ju-
 Do not eat it up alone. Share it with tunya es morada. Algunos las recogen
him. y las amarran en el arco (de la puer-
• Bölluta ruracunäpaj mäsayquita ya- ta de la iglesia).  The flower of the ya-
wachimay.  Regálame masa para mi war jutunya plant is purple. Some people
bollo.  Give me a bit of your dough so I gather that flower to tie it onto the arch (at
can make my special piece. the door of the church).
2 s.n. Ch.c. altucho gaga siquincunacho
yawarcu·n /yawa-rkU-/ v.tr. Ch.n.
ichicllata upurcuptin micurcuptin. wiñaj capullı̈no wayoj. Wayuynin micu-
 probar un poquito  to taste a bit na. Waytan rurincho yawar-niraj.  esp.
de planta que crece en la puna al pie
yawar /yawar/ [yawar] s.n. Ch.c. cawaj
de las rocas cuyo fruto es comestible y
cajcunapa bënanpa yacuno purej, dä-
parecido al capulı́. El centro de la flor
ñacuptin cuchucuptin puca llogshej.
es rojo sangre.  plant that lives in the
 la sangre  blood
high country at the foot of huge rocks and
• Uyshata pishtar yawarninta charin- produces like capullı̈. What it produces is
chi labaturyuwan.  Cuando degolla- edible. The center of its flower is blood red.
mos un carnero recogemos la sangre
• Yawar-jutunyapa wayuyninga gar-
en un lavatorio.  When we slaughter a
washyashanami caycan. Allinami mi-
sheep we catch its blood in a basin.
cunapaj.  El fruto del yawar-jutunya
• Maquëta cuchuriycuptëga achca ya-
ya está maduro. Ya es bueno para co-
warmi llogshisha.  Salió bastante san-
mer.  The yawar-jutunya fruit is now
gre cuando me corté la mano.  When I
ripe. It is now good to eat.
cut my hand a lot of blood came out.
yawar-juytu → yawar-jutunya
yawarya.·n /yawar-ya:-/ v.i. Ch.n. ima-
manpis yawar chayaptin.  ensangren- yawar-masi·N → masi
tar, ensuciar con sangre  to get blood on yaya /yaya/ [yaya]
things 1 s.n. Ch.c. tantiyaj mayur runa.  el sabio,
• Intëru llachapanman yawarga yawar- el anciano sabio  wise old man
yaycu·n — inti . . . yega·n 621
¯
• Yayacunata tapucushun ima ninan • Wasiman yaycurina nänillachömi
cashantapis.  Debemos preguntar a shuyäshayqui.  Te esperaré en la en-
los ancianos lo que esto quiere decir. trada de la casa (en el camino).  I will
 We must ask the wise old men what it wait for you at the entrance of the house
means. (on the road).
Musyay:  En otras variedades significa ‘padre’. • Wasiman yaycurina puncullachömi
 In other dialects this means ‘father’.
caycan.  Está precisamente en la en-
2 s. Ch.c. orgu uywa chinacunata jarunan- trada de la casa.  He is right at the
paj caj.  el macho reproductor, el se- threshold of the house.
mental; el progenitor  stud, male ani- Tincuchiy: puncu  puerta  door
mal for breeding
yega·n ∼ yaga·n ∼ jega·n ∼ jyega·n /yeqa-
• Juc casta uyshata yayapaj ashi-
∼ heqa-/ [siqa-]
mushcä.  Busqué un carnero de otra
1 v.i. Ch.n. janajpita tunimuptin.  caer de
raza para semental.  I looked for an-
arriba, caer de una parte alta  to fall
other type of sheep to use as a stud.
from above (free fall)
• Yayan captinrämi uywacunaga mi-
• Mësapita jyegacusha pampaman.
ran.  Cuando hay un macho, los ani-
 Se cayó de la mesa al suelo.  It fell
males se reproducen.  A herd multi-
from the table to the floor.
plies if it has a stud.
Chay ninallan: tuñi·n; shicwa·n
yaycu·n /ya-ykU-/ [ya-ykU-] v.i. Ch.n. ja-
¯
wapita ruriman aywaptin.  entrar  to yagacuycu·n /yaqa-ku-ykU-/ v.i. Ch.n.
¯
imapis yaycucuycuptin.  penetrar rá-
go in, to enter
Musyay:  El bajamiento de /u/ a /a/ es opcio- pidamente, meterse rápidamente, en-
nal.  Lowering /u/ to /a/ is optional. trar rápidamente  to pierce rapidly, to
• Yaycuy.  Entre (hablando fuera de la go into rapidly
casa).  Enter (said from outside). • Yantata shillishancho quëraj shacllu-
• Yaycamuy.  Entre (hablando dentro mi chaquëman yagacuycusha.  Las
de la casa).  Enter (said from inside). astillas que quedaron donde él rajó la
• Wasi ruriman yaycushun.  Entremos leña se me metieron en el pie.  The
a la casa.  Let’s go inside the house. splinters that remained where he split
• Alcaldi cayman yaycusha.  Entró de wood pierced my foot.
alcalde.  He became the mayor (lit. en- 2 v.i. Ch.n. imapa wajtanpitapis ricacä-
tered into being the mayor). muptin, tumariptin, imapis yuricuriptin.
• Yaycuycächiptin. . .  Cuando estaba  salir por detrás, aparecer de atrás de
haciéndolo entrar. . .  When he was  to come into view from behind, to appear
making him enter. . . from behind, to come around a corner
yaycupa.·n ∼ yaycapa.·n /ya-yku-pa:-/ v.tr. • Yuraj cärru lömata yagaramusha.
Ch.n. juc warmi puñuycashanman oll-  El carro blanco volteó por la curva.
gu charipacunanpaj yaycuptin.  en-  The white car came around the bend
trar con la intención de violar a una (coming into view).
mujer  to enter with the intention of rap- inti . . . yega·n ∼ inti . . . jega·n /inti . . .
ing a woman yeqa- ∼ inti . . . heqa-/ v.i. Ch.n. in-
• Pañëta yaycapaj runa tagaycho cay- ti puntaman chayaptinna.  ponerse (el
can.  Allı́ está el hombre que en- sol), ocultarse (el sol)  to set (the sun)
tró para violar a mi hermana.  The • Chayrämi intega yegaycan.  El sol
man that went in to violate my sister is recién está ocultándose.  The sun is
over there. just now setting.
yaycurina /ya-yku-rI-na/ [ya-yku-ri-na] • Manaraj inti yegaptin öra caycapti-
s.n. Ch.c. puncu ñaupallancho caj.  la llanraj chayashcä wasëmanga.  Lle-
entrada  entrance, doorway, threshold gué a mi casa cuando el sol todavı́a no
(of a doorway) se habı́a ocultado.  I arrived home just
622 inti jeganan — yügu

before the sun went down. sacar el corazón del maguey (para
inti jeganan s.  el oeste, el occidente; usarlo como canal) para hacer pasar
la puesta del sol  west (where the sun el agua por encima de la quebrada.
sets)  Let’s remove the stalk’s fibrous core to
inti yegamu·n ∼ inti jegamu·n /inti ye- channel the water across the gully.
qa-mu- ∼ inti heqa-mu-/ v.i. Ch.n. yësu /yi:su/ [yeso] s.n. Ch.c. iscuno,
inti tuta puntapita päsarcamushallaraj ichanga pergacunaman rebucar lajta-
captin.  salir el sol  to rise (the sun), nanpaj alli.  el yeso  plaster
come up (the sun) • Yësuwan pergata llushwachashaga
inti jegamunan ∼ inti yegamunan /in- yurajmi quëranga.  Si enlucimos la
ti heqa-mu-na-n ∼ inti yeqa-mu-na-n/ pared con yeso, queda muy blanca.  If
s.  el este, el oriente; la salida del sol we surface the wall with plaster, it will re-
 east (whence the sun rises) main white.
3 v.i. Ch.n. janancho caj uchcuman yay- yögu → yügu
cuptin.  entrar en un hueco en una su- yögu·n → yügu·n
perficie  to enter the hole in a surface yöra ∼ yüra /yu:ra/ [yu:ra] s.n. Ch.c. gue-
• Uchcuta tarir uchcumanmi yegacuy- rucuna öjayoj ichiraj.  el árbol; el tallo
cun ucushga.  Si encuentra un hueco,  tree; stalk (e.g., of corn plant)
el ratón entra allı́.  Upon finding a hole, Musyay: Cayta ninchi fistata rurar jawishallan-
a mouse will go down into it. paj. Waquinpäga “gueru” ninchi.  Esta solamen-
te se emplea para un árbol plantado en una fies-
yega-. . . -mu·n ∼ jega-. . . -mu·n /yeqa- ta. Los demás árboles son gueru.  This word is
. . . -mu- ∼ heqa-. . . -mu-/ v.i. Ch.n. ja- only used for a tree planted in a festival. We refer to
nanman ruripita puntallanraj llogshi- other trees with gueru.
muptin.  salir de adentro (la punta de • Yöracunapa öjanga chaquicäcunmi
algo), emerger (una parte)  to emerge muturishaga.  Las hojas de los árbo-
from below a surface, to poke out from les se secan cuando los cortamos.  If
within (the point of something) we chop off a tree’s branches, the leaves dry
• Sarampyon gueshya chariptinmi in- up completely.
tërunpa yegacaramusha shishulla. Tincuchiy: gueru  árbol, madera  tree, wood
 Por el sarampión le aparecieron gra- yoraj → yuraj
nitos por todo el cuerpo.  When he got yoraj rösa → rösa
measles, a rash formed all over his body. yörancho wayoj caj → wayu·n
• Cay shanaywanga jarapis yegarca-
yor’gächi·n → yur’ga.·n
mullarnami chaquiycan.  Con este ca-
lor aun el maı́z, después de salir de la yor’ga.·n → yur’ga.·n
tierra, está secándose.  With this heat yuca /yuka/ [yuca] s.n. Ch.c. juc ja-
even the corn, upon coming out of the cha. Wayuyninga michuna, ragachano
ground, is drying up. wanca.  la yuca  manioc
• . . . quirun mana quipaptin ñaupanpa • Yucapa wayuyninga ragachano wan-
yagamoj quiru.  . . . porque no salió el cami.  La parte comestible de la yuca
diente de leche, el otro salió por un es como la de la arracacha.  Manioc’s
costado.  . . . because it could not displace edible part resembles a parsnip.
the baby tooth, his second tooth grew out yuca-maycu → maycu
along side. yügu ∼ yögu /yu:gu/ [yugo] s.n. Ch.c.
yesca /yiska/ [yesca] s.n. Ch.c. chuchau- guerupita rurasha, yuntacunapa ma-
pa shongun.  el corazón esponjoso tancanman churarcur cächunman wa-
del maguey  spongy heart of the maguey tana. Chaytaga churan yapyananpaj.
stalk  el yugo  yoke (for oxen)
• Chuchaupa yescanta jorgushun ya- • Wäcapa cächunman yüguta wata-
cuta ragrapa päsachinapaj.  Hay que shun tacllata chayman jatircur yapya-
yügu·n — yupay2 623

napaj.  Debemos poner el yugo en los paj.  Préstame tu yunta para barbe-
cuernos de los bueyes para barbechar char.  Loan me your work team (of oxen)
después de colocar el arado.  We must so that I can plow.
place the yoke on the oxen’s horns so that, yupa·n /yupa-/ v.tr. Ch.n. ayca cashanta-
after having put the plow into it, we can pis niptin.  contar, enumerar  to count
plow. (how many there are)
yügu·n ∼ yögu·n /yu:gu-/ [yugo] v.tr. • Jucpita gallaycur chuncayaj yupa-
Ch.n. yüguta wäcapa matancanman shun.  Empezando con el núme-
churar cächunman wataptin.  amarrar ro uno, hay que contar hasta diez.
el yugo a los cuernos de un buey  to  Beginning from one, we count to ten.
tie a yoke onto the horns of an ox yupana /yupa-na/ s.n. Ch.c. juc pacha
• Yapyananpaj yüguycan ishcay buyi- apripösu rurasha uyshata yupananpaj
cunata.  Para barbechar, él amarra el caj.  el callejón para contar animales
yugo a dos bueyes.  He is putting the  channel through which sheep are passed
yoke on two oxen in order to cultivate. to count them (usually consisting of two
yulaj → yuraj walls forming a V)
yullaj → yuraj • Uyshata yupanaman gatishun, chay-
cho yupanapaj.  Hay que arrear las
yumpay /yumpay/ [yumpay] s.a. Ch.c.
ovejas al callejón para contarlas.  Let’s
pasaypa wachanaycaj quillanchöna
herd the animals to the counting channel
caj.  mujer en dı́as de dar a luz, ani-
to count them there.
mal a punto de parir  woman or animal
about to give birth yupay /-yupay/ [yupay] en:s. Ch.c. ushaj-
päno cashan.  casi  almost
• Wäcäga wachananpaj yumpayna
• Ushajpaj-yupay apacusha. Ichicllata-
caycan. Wara warantinga wachariy-
mi cachaycusha.  Se llevó casi todo.
congami.  Mi vaca está a punto de pa-
Dejó solamente un poquito.  He took
rir. Parirá dentro de pocos dı́as.  My
almost everything. He only left a little bit.
cow is just about ready to give birth. It
will give birth within the next few days. • llapanta-yupay  casi todito  almost
everything
yunca /yunka/ [yunka] s.n. Ch.c. aypalla
Chay ninallan: japuy
munti cashan. Chaychöga mas acan.
 la selva, la montaña  rain forest (the yupay2 /yupay/ [yupay]
area, not the growth) 1 s.a. Ch.c. ruwananta munaj.  persona

• Yuncachöga muntillami intërupa jun- que se hace de(l) rogar  person who
tasha.  La selva está llena de bosques. makes others implore him or her for some-
 The rain forest is full of trees. thing
Cuntran: jawa
• Juclla mana garaptëmi “Micushun”
niycaptëpis yupay cashpan aywacu-
yuncapa shimin → shimi sha.  No le servı́ inmediatamente y
yunqui /yunki/ [yunque] s.n. Ch.c. jirrë- cuando le ofrecı́, se fue porque es una
rucuna fyërru tacacuna.  el yunque persona que se hace de rogar.  I did
 anvil not feed him right away and when I offered
• Yunquiman churaycur churaycurmi him some he left because he is a person who
fyërru wayllachishantaga tacan.  Gol- wants others to implore him.
pea el fierro caliente sobre el yunque. Tincuchiy: wasguipa.·n
 He hammers the red-hot iron, repeatedly 2 s.a. Ch.c. mirayta mana munaj uywacu-
placing it on the anvil. na.  animal doméstico que no logra
yunta /yunta/ [yunta] s.n. Ch.c. yapyana- reproducirse  a domestic animal that is
paj ishcay orgu wäcacuna.  la yunta not able to reproduce itself (due to some
 team of oxen circumstance)
• Aroj yuntayquita mañamay yapyanä- • Yupay cashpanmi wäcäga chichu-
624 yupay-tucu·n — yor’gächi·n

yarpis shulluriycun.  Aunque mi va- was snow all along the ridge.
ca se empreña, aborta porque es un • Ubillu jacoga yullaj achicyaypa
animal que no logra reproducirse. achicyaycan alli tagshasha car.  La
 Although my cow gets pregnant, it manta hecha de hilo de tienda es-
aborts because it is not reproductive. tá brillando muy blanca porque ha
yupay-tucu·n → tucu·n sido bien lavada.  The shawl made of
yupi /yupi/ [yupi] s.n. Ch.c. jarushancuna store bought thread is shining very white
pampacho señalasha quëraj.  el ras- because it was well washed.
tro, la huella  footprint, track • Atitı̈, yullaj-püru.  ¡Qué bonito! Es
• Uywäta suwa apashan yupinta gatiy- muy blanco.  How pretty! It is com-
cä.  Estoy siguiendo el rastro del ani- pletely white.
mal que el ladrón me robó.  I am fol- Cuntran: yana
lowing the tracks of my animal that the yurajnin /yuraq-ni-n/
thief stole. 1 s.n. Ch.c. runtucho caj, ichanga ma-

yuquish ∼ lluquish /yukiš/ [yukiš] s.n. na garwashninchu.  la clara de huevo


Ch.c. juc yana-niraj ogui äbi, paluma  eggwhite, the white of an egg
tamäñu.  el zorzal  thrush • Runtupa garwashninta gam micun-
qui. Nogana yurajnillanta micushaj.
• Yuquishga micun rayan mullacata
 Come tú la yema del huevo. Yo co-
shira-mullacata.  Al zorzal le gusta
meré solamente la clara.  You eat the
comer frutos de arrayán y de zarza.
egg yoke. I will only eat the white.
 The thrush mostly eats the berries of the
Cuntran: pucan; garwashnin  yema del huevo
alder tree and blackberry bush.  the yoke of an egg
Musyay: Chay yuquishmi achacay janajpita ye-
gaycämuptin pampaman wanca rumita jawiran
2 s.a. Ch.c. achca culur tacusha cap-
chayman wañojpaj yegamunanpaj.  Dicen que tin yuraj cajpaj niptin.  el blanco (en-
cuando la ogresa estaba cayendo, el zorzal plan- tre otros que no lo son)  the white one
tó una piedra larga para que cayera allı́ y mu- (among others that are not white)
riera.  When the ogress was falling from above, the
thrush planted a long rock into the ground so she • Yanacunataga ama apamunquichu.
would land on that and consequently die. Yurajnin cajllata apamunqui.  No trai-
waman yuquish /waman yukiš/ s.n. gas los negros. Trae solamente los
Ch.c. juc äbi, anca casta, uchpas gar- blancos.  Do not bring the black ones.
wash-niraj pëchunpa, ancapitaga mas Only bring those that are white.
tacsha. Chaypis chipshata micun.  el yuraj-yuraj /yuraq yuraq/ s.a.  casi
halcón  hawk (or some similar bird of blanco  almost white
prey) yuraj cashpish → cashpi
• Waman yuquishga pichiusacunata, yuraj injalma → injalma
chipsacunatami micun.  El halcón co- yuraj papa → papa
me pájaros y pollitos.  The waman yu- yuraj tamya → tamya
quish hawk eats small birds and chicks.
yuraj turmanya → turmanya
Tincuchiy: allgay; anca; quillicsa; cundur
yur’ga.·n ∼ yor’ga.·n /yur’qa:-/ [yuraq-ya:-]
yüra → yöra v.i. Ch.n. yurajman ticraptin, uyutaypi-
yuraj ∼ yuräga ∼ yoraj ∼ yoräga ∼ yullaj ta cäran jucniraj ricacuptin.  palidecer,
∼ yulläga ∼ yulaj ∼ yuläga /yuraq ∼ emblanquecerse  to pale, to turn white
yoraq ∼ yuλaq ∼ yulaq/ [yuraq] s.a. • Rupaywan gueshyar fiyupa südarmi
Ch.c. cuyayllapaj captin pucutay culur- yor’gasha.  Estando enfermo con fie-
no captin nishan.  blanco  white bre, palideció al sudar mucho.  Being
• yuraj wasi  casa blanca  white house sick with fever, he sweated profusely and
• Intëru puntapa rashtaga yurajlla wa- became pale.
rämusha.  Por toda la cordillera la yor’gächi·n /yur’qa:-či-/ [yuraq-ya:-
nieve amaneció blanca.  At dawn there chi-] v.tr. Ch.n. yurajman ticrachiptin.
 emblanquecer  to whiten, to make  aparecer  to appear
white • Illgashanpita yurisha.  Habı́a desa-
• Fiyupami yor’gächishcä camsäta parecido pero ya apareció.  Having
tagshar.  Emblanquecı́ mi camisa la- disappeared, it reappeared.
vándola.  I made my shirt very white, • Yantawan yanucusha alläpami shan-
scrubbing it. shawan uchpa yurin.  La ceniza y el
yuri·n /yuri-/ [yuri-] carbón aparecen en cantidad cuando
1 v.i. Ch.n. itita maman wachaptin.  nacer cocinamos con leña.  When we cook
 to be born with firewood, the coals and ash really pile
• Cay Perüninchı̈cho yuriran.  Na- up.
ció aquı́ en el Perú.  He was born here Musyay:  Se puede decir en relación con una
enfermedad.  This can be said of a disease:
in Peru.
• Ñawëcho chupu yurisha.  Me apare-
yurichi·n /yuri-či-/ v.tr. Ch.n. wamra
ció un orzuelo en el ojo.  A sty devel-
yurinanpaj partëra yanapaptin.  ayu-
oped in my eye.
dar a dar a luz, asistir en un parto  to
assist (a midwife) in giving birth • Chaquë nanashallanpitami chancä-
• Warmi nanayllawan achca junaj ca- cho shogllay yuricurcusha.  Me apa-
cuptin partëraraj yurichisha.  Porque reció un incordio en la pierna porque
la mujer habı́a estado con dolores de me dolı́a el pie.  Due to my leg being
parto por varios dı́as, la partera la ayu- sore, the lymph node in my thigh swelled
dó a dar a luz.  Because the woman had up.
Tincuchiy: yurimu·n  aparecer  to appear
been in labor for many days, the midwife
finally caused it to be born. yurichi·n /yuri-či-/ v.tr. Ch.n. mana ca-
shanpita ricacächiptin.  introducir al-
yuriyni·N /yuri-y-ni-POS/ s.n. Ch.c.
go nuevo; hacer aparecer  to introduce
may partichöpis yurishan.  el lugar de
something in an area (e.g., to introduce
nacimiento de, la tierra natal de, el
rabbits in Llacón); to cause to appear
suelo natal de  birthplace of
• Imapis mana cashanpita illajpita
• Nogaga yurishcä Pillco siurächo. Yu-
guellayta yurichisha majiquëru.  De
riynëga chay siurämi.  Nacı́ en la ciu-
repente el mago hizo aparecer la plata
dad de Huánuco. Por eso mi suelo na-
donde no habı́a habido nada.  All of a
tal es esa ciudad.  I was born in the city
sudden the magician made money appear
of Pillcu (Huanuco). For that reason my
out of nowhere.
birthplace is that city.
tucllishpita yurej /tukλiš-pita yuri-q/ yurimu·n /yuri-mu-/ v.i. Ch.n. mana ri-
s.a., s.v. Ch.c. “Mana wiyacoj wamra” cacashanpita yapay ricacaptin.  apa-
nishan, taytan maman mandashanta recer  to appear
mana wiyacoj wamra.  término diri- • Canancamapis manami yurimunchu
gido a un niño o niña desobediente illgaj runaga.  Hasta hoy no ha apa-
 term used with a disobedient child recido el hombre que desapareció.
• Tucllishpita yurejno maypapis pu-  Even until today the man who disap-
ricunqui, mamaynaj taytaynajno. peared has not appeared.
 Tú andas por donde quieres como si • Ogracasha caycashanpita canan-
hubieras nacido del hongo, sin padre rämi yurimusha.  Recién hoy apa-
ni madre.  You wander about as though reció después de haberse perdido.
you were born of a mushroom, having nei-  After having been lost, only today has it
ther father nor mother. reappeared.
Chay ninallan: tucllishpa wamran yuriy-masi·N → masi
2 v.i. Ch.n. mana cashanpita ricacuptin. Yus → Dyus
Dibüjucuna14
 Dibujos
 Figures

Figura 1: Maqui-awa  El telar de cintura  The back loom

Figura 2: Wäcapa pachancuna  El sistema digestivo de una vaca  A cow’s digestive system

14 Cay dibüjucunata Rebecca Fincher dibujasha.  Ilustraciones por Rebecca Fincher.  Illustrations by Rebecca

Fincher.

627
628 Dibujos

Figura 3: Wasi  Las partes principales de una casa  The main parts of a house

Figura 4: Yapyana chacmana  El arado  The plow


Aypachinacunawan rimaycuna ruracashan
 Formando palabras con sufijos
 Forming words with suffixes
Caychöga tantiyachicuycan Huällaga quechua del Huallaga. Para más informa-
runa-shimipa aypachinancuna imano ca- ción, véase Una gramática del quechua del
shantapis. Sumaj musyanayquipaj ricay li- Huallaga (Huánuco).
bru Una gramática del quechua del Hualla-  This section gives a sketch of Huallaga
ga-ta. Quechua suffixes. For more information, see A
 Aquı́ se da un bosquejo de los sufijos del Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua.

Rimaycuna imano ruracashanpis


 La estructura de las palabras
 Word structure

Rimaycunaga chuscumanmi raquin postransicionales. Por ejemplo, las partes


cayno: (1) uman, (2) cuncan, (3) shongun, de magaycamänanpaj ‘para que él me gol-
(4) chupan. Masqui ricashun magayca- pee’ son las siguientes (donde la transición
mänanpaj nishan imano raquicashanta- se divide en objeto, subordinador y sujeto):
pis. Chuscuman raquican. Shongun cäga  It is convenient to analyze a word into four
quimsaman raquican: (1) pita rurashanpis, parts: (1) the root, (2) the pretransition suf-
(2) imay rurashanpis, man’chäga mandaj fixes, (3) the transition, and (4) the posttran-
cashanpis, (3) pı̈ rurashanpis.) sition suffixes. For example, the parts of ma-
 Conviene analizar las palabras en cuatro gaycamänanpaj ‘in order that he hit me’ are
partes: (1) la raı́z, (2) los sufijos pretransi- (where the transition is divided into object,
cionales, (3) la transición y (4) los sufijos subordinator and subject):

UMAN CUNCAN SHONGUN CHUPAN


RAIZ PRETRANSICION TRANSICION POSTRANSICION
ROOT PRETRANSITION TRANSITION POSTTRANSITION
PITA IMAY U MANDAJ P Ï
OBJETO TIEMPO O SUBORDINADOR SUJETO
OBJECT TENSE OR SUBORDINATOR SUBJECT

maga- -yca -mä -na -n -paj

629
630 La estructura de las palabras

Cay ur’ganchöga willacuycan quimsa rashanta; y tantiyachimanchi imata rura-


casta aypachinancunapaj: cuncancho caj- shantapis. Cuadrädupa isquı̈nan gallari-
paj, shonguncho cajpaj, chupancho cajpaj. nancho cayno 3⇒1 caycäga tantiyachi-
 En las siguientes secciones presentamos manchi quinranpa fı̈la aywajchöga ruraj juc
los tres grupos de sufijos: los pretransicio- cashanta, imatapis rurashan cajna quiquin
nales, los que forman las transiciones y los rimaj cashanta, cayno: magamaran.
postransicionales.  En la columna de la izquierda de las ta-
 In the following sections we present the three blas 2 y 3, la notación x⇒y indica que la
groups of suffixes: those that form the transi- persona del sujeto es x y del objeto es y. Por
tion, the pretransition suffixes, and the post- ejemplo, las formas de las filas que comien-
transition suffixes. zan con 3⇒1 se emplean donde el sujeto es
de tercera persona y el objeto es de primera
persona, como en maqamaran ‘él me gol-
Shonguncho caj aypachinacuna peó’.
 Los sufijos que forman las transi-  In the left-most columns of tables 2 and 3, the
ciones notation x⇒y indicates that the person of the
 The suffixes that form the transi- subject is x while that of the object is y. For
tions example, the forms of the 3⇒1 lines are used
when the subject is third person and the object
Aypachinata lagachiyparämi verbota ri- is first person, as in maqamaran ‘he hit me’.
manchi isquirbinchi. Mas rimanchi cuadrä- Cuadrädu gallarinan isquı̈nacho cayno
du 2-cho, cuadrädu 3-cho caycaj aypachi- (⇒3) caycäga tantiyachimanchi imatapis
nawanraj mayganwanpis. Ichanga mas juc ruräga juc cashanta. Chaytaga rimanchi
aypachinancunawanpis rimanmanmi. “verbo intransitivo” nishanwan, “verbo tran-
 Una raı́z verbal no se emplea sin la adi- sitivo” nishanwanpis. Cuadrädu gallarinan
ción de algún sufijo. Por lo general, lleva isquı̈nacho cayno 2(⇒3) caycäga tantiya-
una de las combinaciones de sufijos que chimanchi quinranpa fı̈la aywajcho “verbo
aparecen en las tablas 2 y 3. Por supuesto, intransitivo” nishanwan rimana cashanta,
estos pueden combinarse con otros sufijos. cayno: shamunqui. “Verbo transitivo” ni-
 A verbal root never occurs without any suf- shanwanpis rimanchı̈mi, cayno: ricanqui.
fix. It is generally followed by one of the suffix  Las formas con (⇒3) se emplean con ver-
combinations in Table 2 or Table 3. Of course, bos intransitivos o con verbos transitivos
these may be combined with other suffixes. cuando el objeto directo es de tercera per-
Parlaycashancho verbo mandajnin ca- sona. Por ejemplo, las formas de la fila que
nanpäga cuadrädu 2-cho caycaj shonguta comienza 2(⇒3) se emplean con verbos in-
laganan maygantapis. transitivos como en shamunqui ‘tú vienes’
 Si se emplea como el verbo principal de o con verbos transitivos como en ricanqui
una oración, debe llevar una de las transi- ‘tú le ves’.
ciones de la tabla 2.  The forms with (⇒3) are used with intransi-
 If the verb is used as the main verb of a sen- tive verbs or with transitive verbs having third
tence, it should have one of the transitions of person objects. For example, the forms of the
Table 2. lines that begin with 2(⇒3) are used for in-
Cuadräducuna 2-cho 3-cho caycaj ichoj transitive verbs like shamunqui ‘you come’ as
caj läduncho cayno apuntaraycan: x⇒y. well as for transitive verbs like ricanqui ‘you
Chaymi x tantiyachimanchi pı̈ imatapis ru- see him’.
Word structure 631

Cuadro 2: Mas mandaj verbo cananpaj shonguncuna  Transiciones para formar verbos
principales  Transitions that form main verbs
presente pasado perfecto futuro imperativo condicional
present past perfecto futuro imperative conditional
2⇒1 -manqui -marayqui -mashcanqui -manqui -may -manquiman
3⇒1 -man -maran -masha -manga -mächun -manman
3⇒12 -manchi. -maranchi. -mashcanchi. -mäshun -mäshun -mashwan
3⇒2 -shunqui -shurayqui -sh-cashunqui -shunqui -shunqui -shunquiman
3(⇒3) -n -ran -sha -nga -chun -nman
2(⇒3) -nqui -rayqui -shcanqui -nqui -y∼-nqui -nquiman
12(⇒3) -nchi. -ranchi. -shcanchi. -shun -shun -shwan
1(⇒3) -¨ -rä -shcä -shaj -¨man
1⇒2 -¨ -rä -shcä -shayqui -¨man

Parlaycashancho verbo mas wallca mandaj cananpaj cuadrädu 3-cho caycaj shonguta
laganan maygantapis.
 Si el verbo es subordinado, debe llevar una de las transiciones de la tabla 3.
 If the verb is subordinate, it should have one of the transitions of Table 3.

Cuadro 3: Mas wallca mandaj cananpaj shonguncuna  Transiciones para formar verbos
subordinados  Transitions that form subordinate verbs
SUSTANTIVIZADORES ADVERBIALIZADORES
SUBSTANTIVIZERS ADVERBIALIZERS
-sha -na -j -pti -shpa -r
2⇒1 -mashayqui -mänayqui -maptiqui -mashpayqui -mar
3⇒1 -mashan -mänan -maj(në) -maptin -mashpan -mar
3⇒12 -mashanchi. -mänanchi. -majninchi. -maptinchi. -mashpanchi.
3⇒2 -shushayqui -shunayqui -shuj(niqui) -shuptiqui -shushpayqui -shur
3(⇒3) -shan -nan -j(nin) -ptin -shpan -r
2(⇒3) -shayqui -nayqui -ptiqui -shpayqui -r
12(⇒3) -shanchi. -nanchi. -ptinchi. -shpanchi. -r
1(⇒3) -shä -nä -ptë -shpä -r
1⇒2 -shä -nä -ptë -shpä -r
632 La estructura de las palabras

Cuadrädu 4-cho caycan shongucho caycaj aypachinancuna.


 En la tabla 4 aparecen los sufijos que forman las transiciones.
 Table 4 shows the suffixes that make up a transition.

Cuadro 4: Shongucho caycaj aypachinancuna  Sufijos que forman las transiciones


 Suffixes that form the transitions
PITA IMAY U MANDAJ P Ï
OBJETO TIEMPO O SUBORDINADOR SUJETO
OBJECT TENSE OR SUBORDINATOR SUBJECT
-ma. -shca -¨ -man
-shu -ra -¨cuna -paj
-pti -lla -nqui
-shpa -n
-na -nchi.
-sha
-chun
-j
-na
-naj
-ndo
-nga
-r
-¨ra
-¨ru
-sha
-shaj
-shun
-shwan
-y
-shayqui
-¨ni

Cuncancho caj aypachinacuna carpis.


 Sufijos pretransicionales  En la tabla 5 aparecen los sufijos pretran-
 Pretransition suffixes sicionales. Los de la primera columna se
agregan a sustantivos para convertirlos en
verbos. Los demás se agregan a raı́ces o ra-
Cuadrädu 5-cho caycan cuncancho caj dicales que ya son verbos.
aypachinacuna. Rimir caj fı̈la uraypa cay-  Table 5 shows the pretransition suffixes.
cäga sustantivota verboman ticrachejmi. Those of the first column are added to nouns
Waquin cajtaga lagachin verboman, jina- to derive verbs. The others follow verb roots or
lla carpis, sustantivopita verboman ticrasha stems (even if these are derived from nouns).
Word structure 633

Cuadro 5: Cuncancho caj aypachinancuna  Sufijos verbales pretransicionales


 Pretransition verbal suffixes
VERBOMAN TICRACHEJ CUNCANCHO CAJ AYPACHINACUNA
VERBALIZADORES SUFIJOS PRETRANSICIONALES
VERBALIZERS PRETRANSITION SUFFIXES
-chä -cha -ri -chi -pu
-chi -chacu ¯
-ycach ä -cä ¯
-rca
-cä -cachä¯ -¨shi -cäcu -rcu
-cu -nä -cu -rpä ¯ ¯
¯
-pä -nyä -llä -rpu
-rä -pa -mu -rgu¯
-tä -pa -nacu -tya¯
-tucu -jtu -pa ¯ -ycä
-yä ¯ -jyä -päri -ycu
-rä -pacu ¯ -¨ri ¯
-päcu¯ ¯
¯

Chupancho caj aypachinancuna sustantivomanpis laganami.


 Sufijos postransicionales  En la tabla 6 aparecen los sufijos postran-
 Posttransition suffixes sicionales. Estos se agregan a sustantivos o
a verbos.
Cuadrädu 6-cho caycan chupancho caj  Table 6 shows the posttransition suffixes.
aypachinacuna. Caycunaga verbomanpis These may be added to verbs or nouns.

Cuadro 6: Chupancho caj aypachinancuna  Sufijos postransicionales  Posttransition suffixes

PIPA AYCA IMAPAJ CAMAR ÄCHEJ CASHAN TINQUIRAJ


POSESIVO PLURAL CASO MATIZ EVIDENCIA ENCL ÍTICO
POSSESSIVE PLURAL CASE SHADING EVIDENTIAL ENCLITIC
-¨ ∼ -në -cuna -cho. -lla -chari -cama
-nchi. ∼ -ninchi. -cama -na -chaj -ima
-yqui ∼ -(ni)qui -man -pis -chi -lä
-n ∼ -nin -no. -raj -chu -mallwa
-ntin ∼ -nintin -pa -si -churaj -masi
-paj -chush -niraj
-pita -ga -pacha
-pura -mi -raycu
-ta -shi -siqui
-wan -taj -tupu
-yaj ...

Chaycunata yapanchı̈mi caycunamanpis:


 Estos sufijos también se agregan después de los siguientes:
 These suffixes may also be added after the following:
-n, -(na)ylla, -(n)nin, -j, -sapa, -saj, -y, -(ni)ynaj, -ypa, -(ni)yoj.
634 Los sufijos

Aypachinacuna
 Los sufijos
 The suffixes

Cay partiga castillänucho inlislla- categorı́a


chömi caycan. runa-shimiman ichanga  suffixes to a complete verb, substantive or ad-
mana ticrachicashanachu. verb; does not change the category
 Las siguientes categorı́as se emplean
con los sufijos. “Univalente” corresponde Huällaga jutiyoj runa-shimipa aypachi-
aproximadamente a “intransitivo” y “biva- nan caynömi.
lente” a “transitivo”.15  A continuación se presenta una lista de
 The following categories are used with suf- los sufijos del quechua del Huallaga.
fixes; “univalent” corresponds roughly to “in-  There follows a list of the suffixes of HgQ.
transitive”, while “bivalent” to “transitive”.16
-Ø TRAN [v1/2 /v0 ]  nosotros (primera
adv0  adverbio completo persona plural inclusiva)
 complete adverb  we (first person plural inclusive)
adv1  adverbio univalente
 univalent adverb 1. -napaj /-na-ø-paq/ TRAN
[v1/2 /adv0 ]
s0  sustantivo completo
 complete sustantive
 para que hagamos  in order
that we do
s1  sustantivo univalente
 univalent substantive
•puñunapaj /puñu-na-ø-paq/
 para que comamos  so that we
son  sonido
 sound
might eat
v0  verbo completo 2. -ypaj /-y-ø-paq/ TRAN [v1/2 /s0 ]
 complete verb  que debemos. . .  we should. . .
v1  verbo univalente •cuyapaypaj /kuya-pa-y-ø-paj/
 univalent verb  que merece nuestra compasión
v2  verbo bivalente (lit. que debemos compadecer)
 bivalent verb  that we should pity
v1/2  verbo univalente o bivalente
 univalent or bivalent verb -¨ /-:/ AA TRAN [v1/2 /v0 ]  yo (primera
[x/y]  se añade a una radical de la catego- persona verbal)  I (first person verbal)
rı́a x; la combinación es una radical de la • aywä  yo voy  I go
categorı́a y
 suffixes to an x to form a y -¨ ∼ -në /-(ni):/ AA TRAN [s0 /s0 s1 /s0
[v1/2 /vα ]  se añade a un verbo univalente adv1 /adv0 ]  mi, de mı́, mı́o (prime-
o bivalente para formar un verbo que tie- ra persona posesiva)  my, mine (first
ne la misma valencia que el verbo al que se person possessive)
añade • wasë  mi casa  my house
 suffixes to a univalent or bivalent verb to
form a verb having the same valence as the verb -¨ni /-:ni/ AA TRAN [v1/2 /s0 ]  sin hacer
to which it is attached  without having (participle)
[Ψ0 /Ψ0 ]  se añade a un verbo, un sustanti- • wichgäni  que está sin cerrar
vo o un adverbio completo y no cambia la  unclosed, not having been closed
15 Para una explicación más completa de las categorı́as de los sufijos, véase “Sobre la morfologı́a del quechua”

(David J. Weber Ch., Estudios quechua, Instituto Lingüı́stico de Verano, Yarinacocha, Pucallpa, 1987).
16 For a discussion of the categories of suffixes see “Sobre la morfologı́a del quechua” (David J. Weber Ch., Estu-

dios quechua, Instituto Lingüı́stico de Verano, Yarinacocha, Pucallpa, 1987).


Suffixes 635

-¨ra /-:ra/ AA TRAN [v1/2 /s0 ]  participio -cha /-ča/ AA PRET [v1/2 /vα ]  intermiten-
femenino (del castellano)  feminine te  intermittent
participle (from Spanish)
-¨ri /-:rI/ AA PBM PRET [v1/2 /vα ]  plural -cha. /-ča:/ AA PRET [s0 /v2 ]  hacer que
¯  plural sea  to cause to become
Musyay:  Aparece solamente después de los • jucllachä·n  unir en uno  to join
siguientes:  Occurs only after the following: -rcu, into one
-rgu, -rpu, -ycu, -cu, -nacu, -cäcu. ¯
¯ ¯ ¯ ¯ ¯ ¯ • muruchä·n  formar semilla  to
• wicharcärin  suben de abajo  they form seeds
come up (from below) • umachä·n  llevar con una faja que
-¨ru ∼ -¨ro ∼ -¨du ∼ -¨do /-:ru/ AA TRAN pasa por la frente  to carry with a
[v1/2 /s0 ]  participio masculino (del tumpline passing over the forehead
castellano)  masculine participle (from • watachä·n  cumplir un año más de
Spanish) vida  to complete another year of life

-¨shi /-:shi/ AA PRET [v1/2 /v2 ]  ayu-


-chacu /-čakU/ PRET [v1/2 /vα ]  intencio-
dar a hacer, acompañar para hacer ¯
nalmente  to do deliberately
 accompany in doing, help to do
• aywäshimay  acompáñame (yendo
conmigo)  come along with me -chaj ∼ -cha /-čaq/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  cierta-
• apäshishayqui  te ayudaré a llevar- mente  certainly, surely
lo  I will help you take it
-chari /-čaq+ari/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  cierta-
-ari /-ari/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  pues  sure
mente pues, tal vez pues  surely
-ca. /-ka:/ AA PRET [s0 /v1 ]  volverse, con-
vertirse en; formarse  become -chi /-či/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  tal vez (conjetu-
• llauchicasha  afilado  sharpened ra)  maybe, perhaps (conjecture)
• curpacä·n  formarse terrones o • chayangachi  tal vez llegue
grumos  to form clods or lumps  perhaps he will arrive
• guepacä·n  atrasarse  to get behind
• tinshicä·n  enredarse (el pelo)  to
-chi /-či/ PRET [s0 /v2 ]  hacer la acción ca-
get tangled (one’s hair)
racterı́stica  to do the characteristic ac-
-ca. /-ka:/ AA PRET [v1/2 /v1 ]  pasivo (el tion
sujeto se entiende como el comple- • cachichi·n  dar sal a los animales
mento directo)  passive (the subject is  to give salt to animals
understood as the logical object) • nöchichi·n  pasar la noche  to pass
a night in celebration
-cacha. /-kača:/ AA PRET [v1/2 /vα ]  de un
• sumajchi·n  jactarse  to boast
lado a otro; sin rumbo  back and forth
• puricachaycan  está vagabundean-
do  he is wandering about aimlessly -chi /-či/ PBM PRET [v1/2 /v2 ]  hacer, per-
mitir (causativo)  to make, cause, al-
-cäcu /-ka:kU/ AA PRET [v1/2 /vα ]  com- low (causative)
¯ pletamente  completely
• aywachisha  lo hizo (o le permitió)
-cama /-kama/ POST [s0 /s0 ]  hasta (limi- ir  he allowed him to go., He made him
tativo)  until, up to, as far as (limita- go.
tive)
• Cananpita ishcay watacamami ma- -chö ∼ -cho /-čaw/ POST [s0 /s0 ]  en (lo-
na cutimongachu payga.  No volve- cativo)  in, at (locative)
rá de aquı́ a dos años.  He will not re- • Wasincho caycan.  Está en su casa.
turn until two years from now.  He is in his house.
636 Los sufijos

-chu /-ču/ POST [Ψ0 /Ψ0 ] • sillacu·n  montar, sentarse en la si-


 NEGATIVO  NEGATIVE:  no  no lla del caballo  to get into the saddle
• ¡Ama aywaychu!  ¡No vayas! (to ride)
 Don’t go! • tishnacu·n  formar hollı́n (el humo)
 INTERROGATIVO  INTERROGATIVE:  to form soot (from the smoke)
 pregunta sı́/no  yes/no question • yawarcu·n  sangrar  to bleed
• ¿aywanquichu?  ¿irás?  will you
go? -cuna /-kuna/ TRAN [v1/2 /s0 ]  herra-
mienta  nominalizer for tools or uten-
-chun /-čun/ TRAN [v1/2 /v0 ]  imperativo sils
de tercera persona  third person im- • arucunacuna  herramientas  tools
perative • goshpuchicuna  aparato para on-
• aywachun  qué vaya él  I hope he dular el pelo  curling iron
goes
-cuna /-kuna/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  plural
-churaj /-čuraq/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  duda  plural
 doubtful, dubious • Wamrancunatapis ricashcä.  Vi a
• ¿tamyangachuraj?  ¿lloverá? (pue- los hijos de él.  I also saw his children.
de ser pero no se sabe)  will it rain?
(perhaps so, but it is doubtful) -ga /-qa/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  relevancia en el
contexto (tópico, tema)  relevant to
-chush ∼ -chus /-čuš/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]
context (topic, theme)
 quizá, quizás  perhaps (query)
• . . . wasinman chayasha. Wasinchö-
-coj /-ku+q/ TRAN [v1/2 /s0 ] ga puñusha.  . . . llegó a su casa. En
 PROPOSITO  PURPOSE  para con- su casa, durmió.  . . . he arrived at his
seguir  in order to get, to go after house. In his house, he slept.
• Yacucoj aywaramunqui  Anda a
-j /-q/ TRAN [s0 /s0 s1 /s0 ]  humano
traer agua.  Go get water (and come
 human
right back).
• achcaj  muchas personas  many
 OCUPACION  PROFESSIONAL  de-
people
dicado a, uno que hace habitualmen-
• pichgaj  cinco personas  five people
te la acción mentada por el verbo
• chuncaj  diez personas  ten people
 dedicated to, one who habitually does
• wallcaj  pocas personas  few people
the action indicated by the verb
• magacoj  golpeador, uno que
-j /-q/ AA TRAN
siempre golpea  one who always hits
[v1/2 /adv0 ]  propósito (subordina-
-cu /-kU/ PRET [v1/2 /vα ]  reflexivo dor cuando el verbo superordinado
¯  reflexive (action directed to one’s self expresa movimiento)  purpose (sub-
or for one’s benefit) ordinator when the controlling verb in-
• cuchucusha  se cortó  he cut him- dicates motion)
self • Micoj shamushcä.  He venido para
comer.  I came to eat.
-cu /-kU/ PRET [s0 /v1 ]  hacer (lo que ca- [v1/2 /v0 ]  pasado narrativo
¯ racterı́sticamente se hace con el ob-  narrative past
jeto a que n se refiere el sustantivo) • Unay micojshi.  (Dicen que) lo co-
 do (what is characteristically done to mı́an.  They used to eat it (it is said).
the object to which the host noun refers) [v1/2 /s0 ]  agentivo  agentive
• jacucu·n  ponerse manta  to put on • wañuchej  matador, que mata
a shawl  killer, one that kills
• mitucu·n  embarrarse  to get • quichaj  abridor  opener, one who
muddy opens
Suffixes 637

-j-aywa- /-q aywa-/ TRAN [v0 /v0 ]  futuro Musyay:  Solamente aparece después de -¨
 future primera persona, -nqui segunda persona o -n
tercera persona.  This only occurs after -¨ first
• castigaj-aywä  lo castigaré  I will person, -nqui second person or -n third person.
punish him
• gallaycärej-aywäcuna  comenzare- • aywäman  es posible que yo vaya,
mos (sin ti)  we will start (without you) debo ir  I might go, I should go
• taripamaj-aywanchi  el nos alcan-
-mari /-mi+ari/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  informa-
zará  he will catch up to us
ción atestiguada  surely, first hand
• guechushojmi-aywashunqui  te lo
information, witnessed surely
quitará  he will take it from you
-jtu /-qtu/ AA PRET [v1/2 /vα ]  fingir  to
pretend, to feign -mi /-mi/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  información
• puñoj-tucusha  fingió dormir  he atestiguada  first hand information,
pretended to be asleep witnessed
• cuchpashami  el se rodó (lo vi)  he
-jya. /-q-ya:/ AA PRET [v1/2 /v1 ]  llegar a fell over rolling (I saw it)
ser el que realiza la acción del verbo
 become one who does -mu /-mu/ PBM PRET [v1/2 /vα ]  hacia
• gueshyajyan  se hace enfermizo acá; allá, en otro sitio  toward here
 he becomes sickly (translocative); over there (cislocative)
• aywaycämun  viene hacia acá  he
-lla /-λa/  solamente; precisamente is coming (toward here)
 only, just, precisely, right • puñumushcä  dormı́ en otro sitio (y
POST : [Ψ0 /Ψ0 ] luego vine acá)  I slept elsewhere (and
• Yacullata upun  Toma solamente then I came)
agua.  Drink only water.
• quiquishnillancho /kikiš-ni-λa-n- -n /-n/ [s0 /s0 ]  sufijo fusionado, no pro-
-čo/  precisamente en el sobaco ductivo  a fused, non-productive suffix
 right in the armpit • jinan  ası́ no más  just like that
PRET : [s1 /s1 adv1 /adv1 ] • japan  solo no más  alone
• ricanallanpaj  solamente para ver- • jatun  grande  big
lo  just to see him • maygan  cuál  which
• aywaptillan  precisamente cuando • pullan  mitad  half
va  right when he goes • wichan  época; ladera  era, slope
• chanin  caro  expensive
-lla. /-λa:/ AA PRET [v1/2 /vα ]  cortesı́a
 polite -n /-n/ AA TRAN [v1/2 /v0 ]  él, ella (terce-
• ¡jorgoycallämay!  ¡por favor, sáca- ra persona verbal)  he, she, (third per-
me de aquı́!  please take me out of here! son verbal)
• aywan  el (ella) va  he (she) goes
-ma. /-ma:/ TRAN [v2 /v1 ]  me, a mı́ (com-
plemento de primera persona)  me, -n ∼ -nin /-(ni)n/ TRAN [s0 /s0 s1 /s0
to me (first person object) adv1 /adv0 ]  su, suyo, suya (tercera
• magamasha  el me golpeó  he hit persona posesiva)  third person pos-
me sessive
• wasin  su casa  his house
-man /-man/ POST [s0 /s0 ]  a, hacia (me-
• quiquishnin  su sobaco  his armpit
ta)  a, to, toward (goal)
• Wasinman yaycusha.  Entró a su -na /-na/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  ahora; ya  now;
casa.  He went into his house. already
-man /-man/ TRAN [v0 /v0 ]  condicional • chayamushana  ya llegó  he has al-
 conditional ready arrived
638 Los sufijos

-na /-na/ TRAN [v1/2 /s1 ]  nominalizador • aywananchı̈paj  para que vayamos
 nominalizer  that we might go
• pichana  escoba  broom • Aywashanchı̈ta musyan.  Sabe que
fuimos.  He knows that we went.
-na. /-na:/ AA PRET [v1/2 /v2 s0 /v2 ]  de-
sear (desiderativo)  to desire, want -nga /-nqa/ AA TRAN [v1/2 /v0 ]  futuro
(desiderative) de tercera persona  third person fu-
• puñunaycä  tengo sueño,  I’m ture
sleepy • aywanga  irá  he will go
• upuna.·n  tener sed (desear tomar)
 to be thirsty -nnin ∼ -nin /-(n)nin/ [s0 /s0 ]  superlati-
• yakunä·n  tener sed (desear agua) vo  most (superlative)
• allinnin  el mejor  the best
-nacu /-nakU/ TRAN [v2 /v1 ]  el uno al
¯ otro, mutuamente (recı́proco)  one to
-nö ∼ -no ∼ -naw /-naw/ POST [s0 /s0
another, mutually adv0 /adv0 ]  como, semejante a  like,
• chiquinacun  se odian mutuamente similar
 they hate each other • Cuchino micun.  Come como chan-
cho.  He eats like a pig.
-naj /-naq/ TRAN [v1/2 /v0 ]  descubri-
Musyay:  Cuando -nö se añade a una raı́z que
miento sorpresivo  sudden discovery
se refiere a un dı́a determinado indica una se-
• berdi canaj  ¡era verde!  it was mana antes o después del dı́a mencionado. Por
green! ejemplo, canan  hoy pero cananno  hace una
semana; dentro de una semana. Otras palabras
-naylla ∼ -ylla /-(na)-yλa/ [s0 /s0 ]  preci- que llevan este sufijo son wara  mañana y to-
samente (intensifica el significado de dos los dı́as de la semana.  When -nö is added
to a root that refers to a specific day, it indicates
la raı́z)  precisely (intensifies the mean- the same day one week before or after the day to
ing of root) which the root refers. For example, canan ‘today’
• jinanaylla  precisamente ası́  just but cananno ‘one week ago; one week from today’.
Other words to which this suffix applies are wara
like that, precisely so
 tomorrow and the days of the week.
• jucnaylla  precisamente uno  just
one (no more and no less) -nqui /-nki/ AA TRAN [v1/2 /v0 ]  tú (se-
• ichicnaylla ∼ uchucnaylla  muy pe- gunda persona verbal)  you (second
queño  very small, tiny person verbal)
• aywanqui  tú vas  you go
-nchı̈ ∼ -nchi /-(ni)nčhi:/ AA TRAN
[v1/2 /v0 ]  nosotros (primera perso- -ntin ∼ -nintin /-(ni)ntin/ [s0 /s0 ]  con
na plural inclusiva)  we (first person  together with
plural inclusive verbal) • Uchuntinta micunchi.  Lo comemos
• aywanchi  nosotros vamos  we go con su ajı́.  We eat it together with hot
pepper.
-nchı̈ ∼ -nchi ∼ -ninchı̈ ∼ -ninchi /-(ni)n- Musyay:  También aparece con -lla como -nti-
či:/ TRAN [s0 /s0 s1 /s0 adv1 /adv0 ] llan.  This also occurs with -lla as -ntillan:
 nuestro (primera persona plural in- • Uchuntillanta micunchi.  Lo come-
clusiva posesiva); nosotros (con ver- mos con su ajı́ (y solamente con eso).
bos subordinados)  our (first person  We eat it with hot pepper (and just with
plural inclusive possessive); we (in sub- that).
ordinate verbs)
• wasinchi  nuestra casa (es decir, la -nya. /-nya:/ AA PRET [v1/2 /vα ]  siem-
tuya y la mı́a)  our house (i.e., yours pre, como siempre, por costumbre
and mine)  continually, habitually
• aywaptinchi  si fuéramos  if we • maqanyämashpan  me pega como
were to go siempre  like he always hits me
Suffixes 639

• Waran-waran aywanyashpanmi ca- • piyurpa.·n  empeorarse  to worsen,


nanpis aywaycan.  El va hoy como to get worse
hace todos los dı́as.  He is going today • warmı̈pa.·n  enojarse con alguien
as is his daily custom. (una mujer)  to become angry with (a
• Aywanyaj cä.  Yo era uno que siem- woman)
pre iba.  I was one who habitually went.
• Ñaupataga siguı̈rumi yanapanya- -pa. ∼ -pa /-pa(:)/ AA PBM PRET [v1/2 /v2 ]
ran. Cananga manami yanapanna-  para, en beneficio o perjuicio de
chu.  Antes le ayudaba siempre pero  for the benefit or detriment of
ahora ya no le ayuda.  He used to help • apapämay  llévamelo (en mi bene-
all the time, but now he doesn’t. ficio)  take it for me

-pa /-pa/ POST [s0 /s0 s0 /adv0 ]  de (geni- -pacu /-pakU/ PRET [v1/2 /vα ]  hacer la
¯ acción institucionalizada  to do the
tivo)  of (genitive)
• Juanpa wasin  la casa de Juan institutionalized action
 John’s house, the house of John • pichapacu·n  limpiar las asequias
¯
(como actividad festiva)  to clean the
• chaquipa  a pie  on foot
irrigation canals (as a communal activ-
-pa /-pa/ AA PRET [v1/2 /s0 ]  nominali- ity)
zador (fusionado y no productivo) • rantipacu·n  hacer compras  to
¯
 nominalizer (fused and not productive) shop
• cañapa  sitio quemado  burned • purichipacoj  uno que anda nego-
area of hillside ciando  traveling salesman
• pacäpa  escondite  hiding place
• puchupa  sobras  leftovers -päcu /-pa:kU/ AA PRET [v1/2 /vα ]  plural
¯ (todos juntos con el mismo propósi-
• gasapa  escarcha  frost
• tucapa  bastón  walking stick to)  plural (all together with the same
• willapa  noticia  news purpose)
• ricäpa  visible  visible • aywapäcun  van todos juntos  they
all go together
-pa. /-pa(:)/ PRET [s0 /v1 ]  hacer la acción
-paj /-paq/ POST [s0 /s0 ]  para (propósi-
caracterı́stica del sustantivo al que
to)  purpose
se añade  do what is characteristically
• wasinpaj  para su casa  for his
done to something indicated by the root
house
to which suffixed
• micunanpaj  para que coma  for
SIN ALARGAMIENTO :
him to eat
•ancaspa·n  llevar a ancas  to take
behind (on the rump of a horse) -paj /-paq/ TRAN [v0 /v0 ]  futuro  future
•cañapa·n  quemar el pastizal (para Musyay:  Aparece solamente después de uno
de los sufijos de futuro:  This only occurs fol-
que vuelva a brotar)  to burn the hill-
lowing one of the future suffixes: -nqui, -shaj,
side (so the grass will sprout afresh) -shun, -nga, -shayqui.
• gongurpa·n  arrodillarse  to kneel
• shullaypa·n  formarse rocı́o  to • ruranquicunapaj  ustedes lo harán
form dew  you (plural) will do it
CON ALARGAMIENTO : -päri ∼ -pari /-pa:rI ∼ -pa:ri/ AA
• carupa.·n  alejarse  to move far away ¯ PRET [v /v ]  momentáneamente
1/2 α
from, put distance between  momentarily
• ishcaypa.·n  juntar dos (para refor-
zarlos)  to put two together so that they -pis /-pis/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]
reinforce each other  también; aun  also, even
• janapa.·n  encimar, poner encima • Nogapis aywashaj.  Yo también iré.
 to pile on top  I will go too.
640 Los sufijos

 indefinido (con palabras interroga- lies buried


tivas)  indefinite (with interrogative [s0 /v1 ]  verse, tener la apariencia  to
words) exhibit some property, to appear as
• imatapis tariptiqui  si encuentras al- • pucaraycämun  de lejos se ve rojo
go  if you find anything  it appears red (seen from afar)
• yanaraycämun  de lejos se ve ne-
-pita /-pita/ POST [s0 /s0 ]  de, desde gro  it looks black (seen from afar)
(ablativo)  ablative
• Limapita shaycämun.  Viene de Li- -raj ∼ -ran /-raq/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  todavı́a,
ma.  He is coming from Lima aún  still, yet
• puñuycanraj  está durmiendo to-
-pti /-pti/ AA TRAN [v1/2 /adv1 ]  forma davı́a  he is still sleeping
cláusula adverbial con sujeto diferen-
te del de la cláusula principal  forms -rca /-rka/ AA PRET [v1/2 /vα ]  plural
an adverbial clause with a different sub-  plural
ject than the main clause Musyay:  Siempre aparece antes del progresi-
vo -ycä.  This always occurs before -ycä (pro-
• Shamuptiqui goshayqui.  Si vienes, gressive)
te lo daré.  If you come, I will give it to
you. • aywarcaycan  ellos están yendo
 they are going
-pu /-pU/ PBM PRET [v1/2 /v2 ]  para be-
¯ neficio general (benefactivo)  for the -rcu /-rkU/ AA PRET [v1/2 /vα ]  hacia arri-
¯ ba  up, upward
general good (benefactive)
• sharcamur  viniendo desde abajo
-pura /-pura/ POST [s0 /s0 ]  entre  among  coming from below
• Wauguepura ama rimanacushun-
chu.  No debemos discutir entre her- -rgu /-rqU/ AA PRET [v1/2 /vα ]  hacia
manos.  We should not argue among ¯ afuera  outward
brothers. • pashtargusha  explotó  it burst

-r /-r/ AA TRAN [v1/2 /adv0 ]  forma cláu- -ri ∼ -ri /-rI ∼ -ri/ AA PRET [v1/2 /vα ]
sula adverbial con el mismo sujeto de ¯ Musyay:  Se ha colexicalizado con muchas raı́-
ces y en esos casos el cambio de /I/ a /a/ es
la cláusula principal)  forms an adver- opcional.  This suffix has colexicalized with many
bial clause with the same subject as the roots; in these the lowering of /I/ to /a/ is optional.
main clause
 acción instantánea, acción que se
• Chayamurraj micushcä.  Co-
realiza en un instante (puntual); pasi-
mı́ cuando llegué (y no antes).  I
vo  instantaneous, happening in an in-
didn’t eat until I had arrived.
stant (punctul); passive
-ra /-ra/ AA TRAN [v1/2 /v1 ]  pasado sim- • acari·n  calentarse (como un mo-
ple  past (simple) tor)  to heat up (e.g., a motor)
• aywarä  fui  I went • cuyuriycaj  movedizo  shifting, in-
• aywarayqui  fuiste  you went firm, not solid
• aywaran  él fue  he went • guechuriycäriran  se lo arrebataron
• aywaranchi  fuimos  we went  they took it from him
• jitariycan  Lo está botando.  He is
-ra. /-ra:/ AA PRET expelling it.
[v1/2 /vα ]  estar por un tiempo, per- • pochgori·n  avinagrarse  to go sour
manecer; hacer por un tiempo (dura- • tumaricasha  Dio la vuelta.  He
tivo; estativo)  do or remain in some turned about.
state for an appreciable time (durative, • wagari·n  sonar cuando está a pun-
stative) to de hervir (el agua)  to sound when
• pamparaycan  está enterrado  it about to boil (water)
Suffixes 641

-rpa. /-rpa:/ AA PRET [v1/2 /vα ]  plural • aywashcä  He ido.  I went., I have
durativo o estativo  plural for dura- gone.
tive or stative • ricashcashunqui  él te ha visto  I
Musyay:  Este sufijo reemplaza a -rä ‘estati- saw you, I have seen you
vo; durativo’.  This suffix repalaces -rä (stative
or durative).
-shi /-ši/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  dicen que, infor-
• quicharpaycan  están abiertos17 mación de segunda mano (reportati-
 they are open18 vo)  second hand information (reporta-
tive)
-rpu /-rpU/ AA PRET [v1/2 /vα ]  hacia
¯ abajo  down, downward • Chayno captin wañunshi.  Si es ası́,
dicen que muere.  If it is like that, it
• cacharpun  lo suelta (de arriba ha-
will die (they say).
cia abajo)  he releases it (from above
downward) -shpa /-špa/ AA TRAN [v1/2 /adv1 ]  for-
ma cláusula adverbial cuyo sujeto
-sapa /-sapa/ POST [s0 /s0 ]  que tiene al-
es el mismo de la cláusula principal)
go en abundancia  having much of
 forms an adverbial clause with the same
(usually some part or characteristic)
subject as the main clause)
• chaquisapa  patón  having big feet
• Chayamushpan micun.  Come
• yarpaysapa  que es muy inteligen-
cuando llega.  He eats when he arrives.
te  smart, very intellegent
• rämasapayänanpaj  para que ten- -shu /-šu/ TRAN [v2 /v1 ]  te, a ti (comple-
ga muchas ramas  in order that it be- mento de segunda persona)  to you
come full of branches (second person object)
-sha /-ša/ AA TRAN [v1/2 /s1 ]  que (sus- • tarishunqui  te encontrará  he will
tantivizador y relativizador realis) find you
 that, which, who (realis substantivizer -shun /-šun/ TRAN [v1/2 /v0 ]  primera
and relativizer) persona plural inclusiva futuro o im-
• Awashan jacoga cuyayllapajmi.  La perativo  first person plural inclusive
manta que tejió es bonita.  The shawl future or imperative
that she wove is pretty. • aywashun  vayamos, iremos, debe-
-sha ∼ -sh /-ša/ AA TRAN [v1/2 /s0 v1/2 /v0 mos ir  let’s go, we will go, we should
s0 /s0 ]  participio  participle go
• Tarishcä wañushata.  Lo encon-
-shwan /-šwan/ AA TRAN [v1/2 /v0 ]  pri-
tré muerto.  I found it dead.
mera persona plural inclusiva con-
• punchusha  se puso un poncho  he
dicional  first person plural inclusive
put on a poncho
conditional
-shaj /-šaq/ TRAN [v1/2 /v0 ]  yo (futuro) • aywashwan  podrı́amos ir  we
 I will (first person future) could go, we might go
• aywashaj  iré  I will go
-si /-si/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  también  even,
-shayqui /-šayki/ TRAN [v2 /v0 ]  yo. . . a ti also
(futuro)  I will . . . to you (first person • Nogasi aywashaj.  Yo también iré.
subject, second person object, future)
• goshayqui  yo te lo daré  I will give -ta /-ta/ POST [s0 /s0 ]  a (acusativo, dati-
it to you vo, direccional)  to (accustive, dative,
direction)
-shca /-ška/ AA TRAN [v1/2 /v1 ]  tiempo • Juanta jacuta goycusha.  Dio la
perfecto  perfect tense manta a Juan.  She gave the shawl to
17  Compare quicharaycan ‘está abierto’.
18  Compare quicharaycan ‘it is open’.
642 Los sufijos

John.  it became rock, it became hard like a


• Pillcuta aywaycä.  Voy a Pillco rock
(Huánuco).  I am going to Pillco
(Huánuco). -yaj /-yaq/ POST [s0 /s0 ]  hasta (limitati-
vo)  until, up to (limitative)
-ta. /-ta:/ PRET [s0 /v1 ]  volverse; formar- • puntayaj  hasta la cumbre  up to
se  become the peak (or ridge)
• shullyatasha  se formó rocı́o (du-
rante la noche)  dew formed (during -yca. /-yka:/ AA PRET [v1/2 /vα ]  re-
the night) alizando la acción (progresivo)
 progressive, imperfective
-taj /-taq/ POST [Ψ0 /Ψ0 ]  interrogativo • cörriycan  está corriendo  he is
 interrogative, question marker running
• ¿Maytaj canqui?  ¿De dónde eres? • musyaycan  sabe (lit. está sabien-
 Where are you from? do)  he knows (lit. he is knowing)
-tya /-tya/ AA PRET [v1/2 /vα ]  estar a -ycacha. /-ykača:/ AA PRET [v1/2 /vα ]
punto de hacer  to be on the verge of  moverse de un lado a otro  to move
doing back and forth
• jitacatya·n  inclinarse, casi voltear-
se  incline, almost tip over -ycu /-ykU/ AA PRET [v1/2 /vα ]  hacia
¯ adentro, con mayor fuerza; cortesı́a
-wan /-wan/ POST [s0 /s0 ]  con (instru-  in, into, onto, increased impact on, di-
mento, compañı́a)  with (instrument, rect; polite
accompaniment, comitative) • ushtuycun  hace un hueco  it bur-
• Cuchilluwan rutusha.  Lo trozó con rows in
un cuchillo.  He severed it with a knife. • magaycun  lo golpea fuerte  he
• Juanwan aywashaj.  Iré con Juan. hits hard
 I will go with John. • puñuycun  se pone a dormir  he
lies down to sleep
-y /-y/ [s0 /s0 ]  vocativo  vocative
• päsaycamuy  pase usted  please
• ¡tiyuy!  ¡tı́o!  uncle!
come in!
• ¡taytay!  ¡señor!  sir!
• ¡mamay!  ¡mamá!  mother! -ylla /-yλa/ TRAN [v1/2 /adv0 ]  haciendo
-y /-y/ AA TRAN [v1/2 /v0 ]  imperativo de repetidamente (fusionado y no pro-
segunda persona  second person im- ductivo)  doing repeatedly (fused and
perative not productive)
• ¡witicuy!  ¡lárgate!  scram!, go • pagagaylla pashta·n ∼ patataylla
away! pashta·n  reventando sin parar  to
explode repeatedly in rapid succession
-y /-y/ AA TRAN [v1/2 /s0 ]  infinitivo • wagyaylla  dando golpes fuertes y
 infinitive repetidos  strike with great force re-
• Garamayta munan.  Desea darme peatedly
de comer.  He wants to feed me. • wasincaylla  yendo de casa en casa
 going from house to house
-ya. /-ya:/ PRET • willtitiylla  a chorros, a borbotones
[son/v1 ]  producir sonido (onoma-  gushing out (liquid)
topéyico)  sound, make the sound of
• jächinyaycan  está rebuznando  it -yllapa ∼ -ypa /-y(λa)pa/ AA TRAN
is braying [v1/2 /adv0 ]  haciendo ası́ (adver-
[s0 /v1 ]  volverse, convertirse en  to bio de manera)  adverb of manner or
become, to turn into means
• rumiyasha  se convirtió en piedra • Wishtuypa purichishcä.  Lo hice
Enclitics 643

andar azotándolo.  By whipping it  which has lettuce (lettuce-like leaves)


I made it advance. • jatunniyoj  que tiene uno grande
• Wegruyllapa purin.  Anda cojean-  who has a big one
do.  He walks limping.
-ypa /-ypa/ TRAN [s0 /adv0 ]  por unida-
-ynaj ∼ -niynaj /-(ni)ynaq/ [s0 /s0 ]  sin te- des o medidas  by units of, by mea-
ner, carecer de  without having, lack- sures of
ing • arröbaypa  por arrobas  by the
• yacuynaj  sin agua, careciendo de bushel
agua  without water, lacking water • quı̈luypaga  por kilos  by the kilo
-yni·N /-yni-POS/ [s0 /s1 ]  la medida de • ricraypa  por brazadas  by spans
 the measure of, the size of (the length when both arms are extended)
• altuynin  la altura de  the height of • lätaypa  por latas  by cans
• junduynin  la profundidad de  the
depth of -yqui ∼ -qui ∼ -niqui /-yki ∼ -(ni)ki/
TRAN [s0 /s0 s1 /s0 adv1 /adv0 ]  tuyo,
• racuynin  el grosor de  the thickness
de ti (posesivo de segunda persona)
of
 your, of you (second person possessive)
-yoj ∼ -niyoj /-(ni)yuq/ [s0 /s0 ]  que tiene • umayqui  tu cabeza  your head
 having • wasiqui  tu casa  your house
• lichugasyoj  que tiene lechuga • jatunniqui  tu grande  your big one

Tinquiraj
 Los enclı́ticos
 Enclitics

Aypachinata yapashanchı̈no tinquirajta puede ser incompleta):  Clitics are like suf-
yapanchi. Parlarga parlanchi jucnayllatanö- fixes in that they form a single phonological
mi. Tinquiraj ichanga manami aypachina- unit with the word they follow. However they
nömi lagan. Chaymi isquirbir räyawan tin- differ in that they are syntactically more inde-
quinchi, cayno: cuchi-mallwa. Ur’gan lis- pendent. They are written with a hyphen; for
tacho waquin waquillanga caycan:  Los example, cuchi-mallwa ‘piglet’. Clitics are in-
enclı́ticos parecen sufijos porque forman cluded in the body of the dictionary with the
una sola palabra fonológica con la pala- roots. They include the following:
bra que los precede. Se diferencian de los -caj, -cama, -car(pis), -caray, -chicnu,
sufijos porque —sintácticamente— son un -cäsu, -ima, -iman, -imar, -imasha, (-)iwal,
tanto independientes de la palabra que los -japuy, -jina, -llapa, -lä, (-)mallwa, (-)mas,
precede. Se escriben con un guión, por -masi, -niraj, -pacha, (-)pata, -pura, -püru,
ejemplo, cuchi-mallwa ‘chanchito’. Los en- -raygu, -shongu, -siqui, -tucun, -tupu(ylla),
clı́ticos aparecen en la lista de palabras. -tı̈ray, -yupay, -ösu.
Aquı́ damos una lista de los enclı́ticos (que
Yupana
 La frase numérica
 Numeral phrases
Yupayta gallaycunchi cayno: 20 ishcay chunca
 La frase numérica mı́nima es una unidad: 21 ishcay chunca juc
 The minimal numeral phrase is a unit: 23 ishcay chunca quimsa
99 isgun chunca isgun
1 juc
2 ishcay Pachacpita isgun pachac isgun chunca is-
3 quimsa gunwancamaga pachac-mi mandan. Chay
4 chuscu rimaypa guepancho ñaupancho caycan
5 pichga ayca cashantapis ninanpaj. Guepancho
cajcunaga canman ishcaypita isguncama;
6 sojta
ñaupancho cajna, jucpita isgun chunca is-
7 ganchis guncama.
8 pusaj  Entre 100 y 999, la frase tiene pachac
9 isgon ‘cien’ como núcleo y puede tener frases nu-
méricas antepuestas y/o pospuestas como
Chuncapita gallaycur isgun chunca is- modificadores. Las antepuestas tienen que
gunwancamaga chunca-mi mandan. Chay ser los números del 2 al 9 y las pospuestas,
rimaypa guepancho ñaupancho caycan los del 1 al 99.
ayca cashantapis ninanpaj. (Guepancho  Between 100 and 999, the phrase is headed by
cajcunaga canman ishcaypita isguncama; pachac ‘hundred’, with numeral phrase mod-
ñaupancho cajna, jucpita isguncama.) ifiers before and/or after. Those that precede
 Entre 10 y 99, la frase tiene chunca ‘diez’ must be between 2 and 9; those that follow, be-
como núcleo y puede tener números ante- tween 1 and 99.
puestos y/o pospuestos como modificado-
res. Los antepuestos tienen que ser los nú- 100 pachac
meros del 2 al 9 y los pospuestos, los del 1 101 pachac juc
al 9. 102 pachac ishcay
 Between 10 and 99, the phrase is headed 103 pachac quimsa
by chunca ‘ten’, with numbers that precede
104 pachac chuscu
and/or follow as modifier. Those that precede
must be between 2 and 9; those that follow, be- 105 pachac pichga
tween 1 and 9. 106 pachac sojta
107 pachac ganchis
10 chunca 108 pachac pusaj
11 chunca juc 109 pachac isgon
12 chunca ishcay 110 pachac chunca
13 chunca quimsa 111 pachac chunca juc
14 chunca chuscu 112 pachac chunca ishcay
15 chunca pichga 113 pachac chunca quimsa
16 chunca sojta 123 pachac ishcay chunca quimsa
17 chunca ganchis 234 ishcay pachac quimsa chunca chuscu
18 chunca pusaj 238 ishcay pachac quimsa chunca pusaj
19 chunca isgon 301 quimsa pachac juc

645
646 Los números

310 quimsa pachac chunca 9,999 isgon waranga isgon pachac isgon
323 quimsa pachac ishcay chunca quimsa chunca isgon
329 quimsa pachac ishcay chunca isgon 10,000 chunca waranga
909 isgon pachac isgon 10,001 chunca waranga juc
999 isgon pachac isgon chunca isgon 10,100 chunca waranga pachac
Warangapita isgon pachac isgon chunca 10,111 chunca waranga pachac chunca juc
isgon waranga isgon pachac isgon chun- 11,111 chunca juc waranga pachac chunca
ca isgoncama waranga-mi mandan. Chay juc
rimaypa guepancho ñaupancho caycan ay- 20,000 ishcay chunca waranga
ca cashantapis ninanpaj. Guepancho caj- 200,999 ishcay pachac waranga isgon pa-
cunaga canman ishcaypita isgon pachac chac isgon chunca isgon
isgon chunca isgon-cama; ñaupancho caj-
na, jucpita isgun pachac isgun chunca is- 201,000 ishcay pachac juc waranga
gunwancama. 209,999 ishcay pachac isgon waranga isgon
 Entre 1,000 y 999,999, la frase tiene waran- pachac isgon chunca isgon
ga ‘mil’ como núcleo y puede tener frases 210,000 ishcay pachac chunca waranga
numéricas antepuestas y/o pospuestas co- 210,001 ishcay pachac chunca waranga juc
mo modificadores. Las antepuestas tienen
210,011 ishcay pachac chunca waranga
que ser los números de 2 a 999 y las pos-
chunca juc
puestas, los del 1 al 999.
 Between 1,000 and 999,999 the numeric 210,909 ishcay pachac chunca waranga is-
phrase is headed by waranga ‘thousand’, with gon pachac isgon
numeric phrase modifiers before or after. Those 210,999 ishcay pachac chunca waranga is-
that precede must be between 2 and 999; those gon pachac isgon chunca isgon
that follow, between 1 and 999.) 211,000 ishcay pachac chunca juc waranga
1,000 waranga 211,001 ishcay pachac chunca juc waranga
juc
1,001 waranga juc
1,002 waranga ishcay 300,000 quimsa pachac waranga
1,099 waranga isgon chunca isgon 325,000 quimsa pachac ishcay chunca pich-
1,100 waranga pachac ga waranga
1,101 waranga pachac juc 325,748 quimsa pachac ishcay chunca pich-
ga waranga ganchis pachac chuscu
1,199 waranga pachac isgon chunca isgon
chunca pusaj
1,200 waranga ishcay pachac
999,999 isgon pachac isgon chunca isgon
1,201 waranga ishcay pachac juc
waranga isgon pachac isgon chunca
1,202 waranga ishcay pachac ishcay isgon
2,000 ishcay waranga
2,100 ishcay waranga pachac 1,000,000 ninanpaj millun nin.
3,921 quimsa waranga isgon pachac ishcay  Dicen millun para 1,000,000.
chunca juc  millun is used for 1,000,000.
Castillänu rimajcuna tarinanpaj
 Indice castellano
 Spanish index
sitio abrigado goñuchi·n 229
abril: abril 34
abrir: quicha·n 435; abrir bien la boca äya·n 83;
A abrir haciendo a un lado lo que lo cubre
a: -man 637; -ta 641; a, hasta -cama 635; a la ma- sipchi·n 511; abrir las piernas ancha·n 57;
no amänu 54; a lo mejor capasi 119 abrir la tierra chacma·n 134; abrir y cerrar
abajo: uray 564; hacia abajo bäjayllapa 89; lu- repetidamente los ojos guepishta·n 237; es-
gar más abajo que, a no más de veinte me- tar con la boca abierta äyara.·n 83
tros de distancia ur’lä 291; más abajo que abrirse: pata·n 401
ur’ga·N 564; sitio más abajo en la ladera ura absceso: chupu 165
563 absorber por la nariz: shogu·n 498
abandonar: cachari·n 106; cachaycu·n 106; ja- abuela: awila 82; chacha 134
¯
guiri·n 267; abandonar ¯ animal)
su crı́a (un abuelo: awilu 82; chacha 134
wasgui·n 591 abundancia: que tiene algo en abundancia
abanicar: wapya·n 586 -sapa 641
abeja: abëja 33 abundante: el más abundante achcannin 38
abertura: gasha 218; shimi 493; partirse o ras- aburrirse: aburi·n 34; ajaya.·n 44; aburrirse de ya-
garse de arriba abajo dejando una abertura ma·n 614
recta gasha·n 218 abusar: abusa·n 35
abiertamente: alayri 46 abusivo: abusı̈bu 35; recibir golpes merecidos
abierto: lliuyaj 314; estar abierto quichara.·n 435; por ser abusivo garay-tucu·n 547
una quebrada abierta mashta 338 acá: caycho 132; para acá y para ¯ allá wac-läman
ablandarse: llampu·n 307; llampuya.·n 307; shau- cay-läman 291
ya·n 488 acabar: usha·n2 566
ablativo: -pita 640 acabarse: acabarse la fuerza bëta·n 96
abofetear: lachya.·n 291; lagya·n 293; abofetear acanalado para embellecerlo: shillpi 492
una y otra vez lagyar-usha·n 293 acariciar: acariciar a un animal shullwapa.·n 502;
abogado: doctor abugädu 197 acariciar con la mano shullpa·n 501; acari-
abogar en favor de uno: difindi·n 193 ciar tanto a un bebé que puede morir uc-
abollar: shaptu·n 487 ya·n 557
abollarse: abollarse (algo como una lata) chap- acarrear: ashta·n 72
tucäcu·n 487 acaso: acäsu 37; por si acaso porseyacäsu 421
abombarse:¯ jacapäcu·n 264 accidente: disgrasya 195; accidentarse rompién-
abonar: abonar una chacra haciendo dormir dose un miembro paquicu·n 395
animales en ella isca·n 257; acorralar los acechar: watga·n 594 ¯
animales para que abonen chira·n 154 aceite: ası̈ti 73; aceite de comer asëti-comir 74;
abono: muclla 357; abono quı́mico abönu 34; ex- aceite de ricino asëti-risı̈na 74
cremento de los animales que se recoge pa- aceituna: ası̈tunas 74
ra abono chullpa 161 acelga: asilgas 73
abortar: shullu·n 502 acemita, acemite: simita 508
aborto: shullu 501 aceptar: asepta·n 69; auni·n 369; aceptar como
abotonar: botuna·n 101 suyo el niño engendrado por otro hombre
abra: gasha 218; abra de entrada a la selva yun- shuna.·n 502; no aceptar yupay-tucu·n 547
capa shimin 493 acequia: acequia que sale de otra más grande tö-
abrazar: macalla·n 321 ma 543; acequias de regadı́o sicya 506; car-
abrigado: estar abrigado goñu.·n 228; sitio abri- go que da de comer chochos en la limpieza
gado goñu 228 de una acequia shuyacoj 505; limpieza de
abrigar: abrigar en el seno oglla·n 378; poner en acequias sicya-pichay 407

647
648 Indice castellano

acercarse: witimu·n 610; acercarse a sircapa.·n ¡adiós!: adyus 42


513; acercarse a otro guelli·n 235 adivinador con coca: chajchacoj 136
achira: achira 39 adivinanza: jamuchi 269
¡achı́s! (sonido del estornudo): jachiusa 264 adivinar: adibina·n 41
aclimatarse: yachaca.·n 613 administración: celador del teniente o del agen-
acomedido: bı̈bu 96 te en la administración comunal mandu
acomodar, acomodarse: cama·n 112; camaca.·n 331
112; camari·n 112; acomodar leña para que admiración: admiración por una acción ex-
¯
se seque shanca·n 485 traordinaria ima-jinanparaj 248; ¡cómo ası́!
acompañar: acompañar para hacer -¨shi 635 chay-jinanpa 280
acompañante: yan’gui·N 616 admirar: almira·n 51
acompañar: aywäshi·n 87; acompañar por mie- adobe: adöbe 41; tica 533; pilar hecho de ado-
do de ir solo o quedar solo yan’ga.·n 616 be pilanca 409; poyo de adobe o de piedra
acordar: alli parlacu·n 397 pöyu 422
acordarse: acordarse ¯ de algo yarpa·n 618; acor- adolescente: wancash 581
.
darse de algo olvidado diciendo ¡ah! änir adoptar: wamrachacu·n 580
369; para acordarse jucyan-cuti 187 adorar: adora·n 42 ¯
acorralar: acorralar los animales para que abo- adormecerse: chiyacäcu·n 156; adormecerse el
nen chira·n 154 ¯
brazo o la pierna usuncac äcu·n 569; ador-
acortar: acortar una soga cortuchi·n 171 mecerse un miembro del cuerpo ¯ usunca·n
acosar: intu·n 255 569
acostarse: acostarse de lado wegu·n 601 adornar: adurna·n 42; adornar con bordados
acostumbrarse: yachaca.·n 613; acostumbrarse a burda·n 103; mayordomo que adorna a la
hacer algo mäña·n 333 Virgen guiyöna 242; mayordomo que ador-
acta: acta 41; asentar un acta por escrito jama- na a un santo guiyun 242
chi·n 269 adorno: adurnu 42; adorno de plata que los bai-
actitud: cambiar de actitud wanacu·n 580 larines cuelgan sobre los bolsillos injalmillu
actividad final de una fiesta: ushap¯äcuy 567 253; adornos que cuelgan de las máscaras
actuación: actuación en una fiesta rilasyun 458 o los sombreros de los negritos wallwa 579;
acuclillarse: unchu·n 560; acuclillarse para des- cualquier adorno que se lleva en la frente
cansar un momento unchupäri·n 560 wincha 605
acuerdo: arriglu 67 ¯ adueñarse: adueñarse de un animal shuna.·n 502
acusar: acusa·n 41; acusar ante la autoridad cä- adulterio, cometer: jarucu·n 274; estar ilı́cita-
mente con un hombre ¯ (una mujer) waynä-
ra·n 123; denunsya·n 192; acusar de trai-
ción sëla·n 480; uno que acusa a su pareja cu·n 598
de infidelidad sëlacoj 480 adulto, adulta: rucu 464
acusativo: -ta 641 adverbial: -ylla 642
adelantar: adelantar (un trabajo) mira·n 350 adverbio: adverbio con el mismo sujeto -r 640;
adelantarse: ñaupa·n 374 -shpa 641; adverbio con sujeto diferente
adelante: ñaupa-punta·N 428; ñaupa-puntata -pti 640; adverbio de manera -ypa 642
428; ¡Adelante! wasicallan 592 advertencia: sëña 481
adelgazar: llapshacha.·n 310; adelgazar algo lar- advertir: albirti·n 46; willa·n 604
go y redondo llanucha.·n 309 aeroplano: abyun 35
adelgazarse: agraya.·n 42; ancuya.·n 57; uyuta.·n afectar: go·n 226; poco afectado por una enfer-
570 medad gashpa-gashpa 219
adentro: la parte de adentro ruri 469 afeitar: afita·n 42; hoja de afeitar guillita 242; má-
aderezar: churapa·n 165 quina de afeitar afitacuna 42
aderezo: aderezo de cebolla frita tustäru 553; afiebrarse: rupa·n 468; comenzar a afiebrarse ru-
aderezo preparado con cebolla y pedazos pata·n 468
pequeños de carne ñawi 375; aderezo que afilado: fı̈nu 205; cualquier instrumento afilado
se pone encima del locro uchi 555; hacer que sirve para cortar cuchucuna 175
aderezo para echar a la sopa tusta·n 553 afilar: afila·n 42; llauchicha.·n 312
adeudarse: jaga-tucu·n 266 afinar un instrumento musical de cuerda: tim-
adherir: laganacachi·n 292 la·n 536
adinerado: rı̈cu 457 aflojarse: japshi·n 273; japshiya.·n 272; aflojarse
Spanish index 649

(algo amarrado) shoglli·n 498; aflojarse (co- agrietar: tierra agrietada y propensa a derrum-
sas largas amarradas) waglli·n 574 barse cuyurisha 190
afrecho: japrichu 272 agrio: pochgoj 420; ser o estar agrio pochgu.·n
afta: escarböti 201 419
afuera: jawa 276 agú: agü 43
afónico, estar: gasma·n 219 agua: yacu 613; agitar agua pullchajyächi·n 427;
agachado: estar agachado mirando al suelo taj- agua bendita aubendı̈ta 78; agua que co-
pi·n 523 rre en cantidad mayu 343; apagar cande-
agachar: agachar la cabeza uysu·n 570; persona la con agua chashpu·n 143; arrastrar (mu-
que siempre agacha la cabeza al encontrar- cha agua) lloglla apacu·n 314; arrastrar con
se con otra persona uysurächi 570 mucha agua lloglla·n 314; botar agua de la
agacharse: cumu·n 179; gollica.·n 224; llupu·n 316; boca mojchi·n 355; caer agua de lo alto paj-
umpu·n 560; agacharse (un árbol) tajpi·n cha·n 387; caı́da de agua pajcha 387; cana-
524; tampi·n 525; agacharse desde la cintu- lizar agua gati·n 221; crecer, corriendo tur-
ra muyti·n 366; agacharse para reverenciar bulentamente (agua) bötiypa böti·n 101; el
ubidı̈si·n 554; quedar un árbol o una planta sonido de agua agitada pullchaj 426; ha-
agachado por algo que aplasta umpa·n 560 cer entrar el agua gaycu·n 223; hacer so-
¯ ächi·n 427; la-
nar agua agitándola pultojy
agarrar: chari·n 142; agarrar con la mano apta·n
63; agarrar en posición vertical ayara.·n 83; var echando agua por encima awi·n 82; ma-
agarrar para pelear acchucurcu·n 37; aga- nantial de donde sale agua pashtaj yacu
rrar repetidamente charir-usha·n 142; aga- 614; yacu pashtaj 399; sacar agua con algo
rrar un palo como bastón garticu·n 216; ca- wishi·n 609; sonar (agua agitada) pullchaj-
ballo o vaca que no se deja agarrar arasca ya·n 426; pultojya.·n 427; sonido del agua
65; lograr agarrar lubra·n 319 al agitarse pultoj 427; sonido del agua al
agarrarse: agarrarse de alguien para refugiarse caerse en algo muy caliente chash 143;
acchucurcu·n 37 verse negra el agua por la profundidad
agave: chawar 145 yanauya.·n 615
agazaparse: agazaparse de una manera caracte- aguacate: paltay 389
rı́stica llupu·n 316; agazaparse en un rincón aguacero: löcu tamya 526; el sonido de un agua-
gollica.·n 224 cero al comenzar gash 218
agente: agente municipal ajenti 44; celador del aguaitar: watga·n 594
agente en la administración comunal man- aguanoso: papa aguanosa lluta 317; volverse
du 331 aguanosa con el tiempo (papas) llutaya.·n
agentivo: -j 636 317
ágil: bı̈bu 96 aguantar: awanta·n 82; tucna·n 545
agitada (mujer): mamash 328 aguardiente: aurinti 81; shacta 482; aguardiente
agitar: agitar agua pullchajyächi·n 427; agitar un hervido con hierbas shinguiritu 494
lı́quido gaugui·n 221; hacer sonar agua agi- agudo: llauchi 312
tándola pultojyächi·n 427; sonar (agua agi- agüero: chapa 139; chiqui 153; jayni 277; ranya
tada) pullchajya·n 426; pultojya.·n 427; soni- 446; wajcha 576; perro de mal agüero waj-
do de agua agitada pullchaj 426 cha allgu 49; presagio de algo malo ranya
agitarse: agitarse por no poder cumplir o defen- 446; presagio que aparece como ave silves-
derse turwata.·n 552; sonido del agua al agi- tre änimu 59; señal de mal agüero gargu
tarse pultoj 427 215
agosto: agustu 43 aguijada: aguijada para incentivar al buey pica
agotarse: ushaca.·n 566; agotarse fı́sicamente bë- 406; picar con aguijada pica·n 406
ta·n 96; estar agotado shillqui·n 492; ¡se aguijón del zancudo: pı̈cu 409
agotó! bäya 93 aguja: auja 79; aguja de arrieros jı̈rru-casha 128;
agraciada (una joven): buena-mösa 355 aguja de tejer moldi 355
agraciado: bonı̈tu 101 agujerear: togu·n 543; uchcu·n 555; agujereando
agrandar: agrandar un hueco manca·n 329 pucuyllapa 425
agrandarse: jatusajya.·n 275 agujero: uchcu 555
agravarse: piyurpa.·n 419 agusanar: shagu·n 483
agregar: yapa·n 617 agusanarse: agusanarse (carne) curu·n 185; pa-
agriarse: pochgojya.·n 420; pochguri·n 420 pa repugnante porque está agusanada se-
650 Indice castellano

gru 479 alero: alar 46


agutı́: gopi 229; picuru 409 aletear: sap-sapya·n 477; sapapa·n 476
¡Ah!: ä 33 alfalfa: alfalfa 47
¡ahı́ está!: chä 132 alfiler: prender con un alfiler ticpi·n 533
ahijado: ijäru 245 alforja: alpurja 51
ahogarse: auga·n 79; shenga·n 491 alga: onguina 381; cubrirse de algas onguina·n
ahora: -na 637; canan 116; ¡ahora sı́! cananllapä- 381; esp. de cushuru 186; ururupa 565
nachari caranchı̈pis 116 algo: ima2 248; imapis 248; algo ası́ ima·n 250;
ahorcar: mati·n 340 algo por el estilo ima 247; volverse algo
ahorita, una o dos horas antes: chayllaraj 145 naya.·n 366
ahumado, estar demasiado: goshni·n 230 algodón: utcu 569; escarmenar algodón para hi-
ahuyentar: gargu·n 215 lar pata·n2 401; sacar las semillas del algo-
airampo: ayrampu ¯ 86 dón para hilarlo muru·n 363
aj: aj 43 algodoncillo: escarböti 201; shama 484
¡ajá!: ajä 43 alguacil: alwaser 53
ajenjo: ajincus 45 alguno: alguna cosa ima2 248; algunos de wa-
ajeno: jäpa 272 qui·N 586; de alguna manera ima·n 249, 250
ajı́: uchu 555; tipo de ajı́ mishi-uchu 556 alicate: tinäsu 537
ajos: äjus 45 aliento: jämay 269; echar aliento a algo para
ajustar: no estar ajustado en su sitio jaglanpa·n calentarlo jäya·n 276; soltar el aliento ca-
266 cha·n 107
ala: cäpa 119; äla 45; ala de sombrero marma alimento: micuy 347; alimento no digerido en el
336; aletear sap-sapya·n 477; extender los intestino ashash 70; almacenar alimentos
brazos o las alas quicha·n 435; llegar casi pirwa·n 415; faltar alimentos pishipaca.·n
hasta el suelo (alas o ropa) sojpica.·n 515; 417; malograrse (alimentos) ullcu·n 557;
sombrero de ala caı́da lapi-chucu 161; soni- servir alimento gara·n 214; uno que carece
do de las alas de un ave al volar par2 395 de alimentos pishipacaj 417
alabar: alaba·n 45 alinear: estar alineadas paralelamente (cosas
alacrán: alacran 45; atoj-curu 184 largas) gagash 208
alambre: alamri 46; alambre que lleva corriente alisarse: llushwayya.·n 317
eléctrica corrinti 171; lus-eletrica 321 aliso: alı̈su 47; ramrash 445
alar: alar 46 alistar: alista·n 47; camari·n 112; listu·n 303
alargar: alargar algo jalándolo con fuerza chu- ¯
alistarse: alistarse para pelear juracu·n 288
¯
ta·n 168 aliviar: aliviarse de enfermedad ashacya . ·n 70;
alarmante: manchariypaj 330 aliviar un dolor wiyächi·n 610
alarmarse: challajya.·n 137 allá, allı́: chay 145; wash’lä 291; a la misma al-
alba: al romper el alba ñawin-intilla 255; el lucero tura más allá de wash’ga·N 591; aquı́ . . .
del alba waraj 587 allá wac . . . cay 132; hasta allı́ mismo jinan-
albacea: albasya 46 man 280; más allá wac-lä 291; para acá y
albañil: albañil 46 para allá wac-läman cay-läman 291; por
alcaide: alcaydi 47 aquı́ y por allá wacpa-caypa 132; wacpi-
alcalde: alcaldi 47 ta-caypita 132; un poco más allá wash’lälla
alcance, dar: taripa.·n 530 292
alcanzar: aypa.·n 86; lubra·n 319; macya·n 324; allagar: aja.·n 43
alcanzar (el largo, el tamaño, la dura- alma: alma 50; jupay 287; alma de un muerto
ción,. . . ) aypa·n 85; alcanzar a uno que va togu 543; alma en pena cundinädu 180; en
taripa.·n 530; alcanzar para cada uno aypa.·n cuerpo y alma almay-cuerpu 51; golpear el
86; alcanzar para terminar algo aypa.·n 86; oı́do (un alma) jupay-taca·n 521
dar con la mano ayparcachi·n 86 almacén: almacén de alimentos pirwa 415
aldaba: andäbi 58 almacenar: almacenar alimentos pirwa·n 415
alegrarse: cushi·n 186 almáciga, almácigo: almäsicu 51
alegre: cushisha 186; persona alegre shacya 482 almacigar: almasica·n 51
alegremente: cushi-cushilla 186; alegremente almanaque: calindaryu 109
ashac-ashaclla 70 almidón: almidun 51
alejarse: carupa·n 126; witi·n 609 almohada: jawana 276; poner como almohada
Spanish index 651

jawana·n 276; jawanapa.·n 276; ponerse al- tinqui·n 538; amarrar los pies o las patas
go como almohada jawanacu·n 276 manya·n 332; amarrar para que no escape
almorzar: mirinda·n 351 panca·n 391; amarrar un nudo que se de-
almud: almun 51 sata al jalarlo cutijaypa icsi·n 245; amarrar
almuerzo: mirinda 351; mujer que trae el al- uno con otro shinri·n 494; cordón de cuero
muerzo mirindëra 351 para amarrar los llanques tintus 539; correa
alocarse: löcuya.·n 319 de cuero para amarrar la reja al arado rë-
alojar: pachächi·n 385 ja-watu 595; correa para amarrar el mango
alojarse: pacha.·n 385; pachacu·n 385 al arado de pie uyshu-watu 595; correa para
alquilar: alquila·n 51; mañacu ¯ ·n 333; alquilar amarrar el pedal al arado de pie jaruna-wa-
animal de carga (de otro) ¯lëta·n 300 tu 594; dos mazorcas de maı́z amarradas
altar: altar 52; altar mayor altar-mayur 344 por la panca watay 594; soltar algo que es-
alto: altu 53; ata 76; cerro alto punta 428; la parte tá amarrado cachari·n 106; usar el illau pa-
alta de la chacra donde se termina el traba- ra amarrar los hilos¯ de la urdimbre al lizo
jo uma 559; los altos janaj 270; más y más illwa·n 247
alto (verticalmente) janaj-janaj 270 amasar pan: chapu·n 141; gagu·n 208
altura: altu 53; altura de altuyni·N 53; de altura ambicioso: yargaj 618; persona ambiciosa mallaj
diferente llata 311; mal de altura suröchi 325; volverse ambicioso yargajya.·n 618
518; misma altura más allá de wash’ga·N amén: amen 54
591; zona tan alta que no crece maı́z jallga amestizada: una joven amestizada siñurita 511
268 amestizado: mishti-ösu 353
alumbrar: achgui.·n 40; achquipa.·n 40 amestizarse (una mujer): ñı̈ ñaya.·n 376
aluminio: alumı̈ 53 amiga: yanasa 615
alverja: alberja 46 amigable: llänu 309; persona amigable abladur
alverjita: esp. de landrı̈jas 294 33
alzar: joga·n 283; jogari·n 283 amigo: amistä 55; amı̈gu 54; yanasa 615
amamantar: chuchu·n 159 amistarse: amista·n 55
amanecer: waray 587; al amanecer rama-rama- amollar terrones: cuspiya·n 187
lla 444; amanecer (el dı́a) wara.·n 587; ama- amontonar: gotu·n 231; muntuna·n 361; pëla·n
necer (uno que duerme) wara.·n 588; haber 404; amontonado en varios sitios yänin
amanecido waracäcu·n 587; hasta el ama- 616; amontonando gotuypa 232; amonto-
necer warati 587; poco ¯ antes del amanecer nar algo suelto y mal acomodado chacra·n
pacha-waray 588 134; amontonar cosas largas poniéndolas
amansar: amansa·n 54 paralelas chojpa·n 158; amontonar papas
amante (hombre): wayna 598 en montones altos cuncullma·n 180; amon-
amapola, la planta: amapöla 54 tonar para hacer pachamanca gotuypa wa-
amar: cuya·n 189 tya·n 595
amargar: asga.·n 70; hacer amargar ashgächi·n amontonarse: amontonarse o amontonando
70 más alto janaj-janajya.·n 270
amargo: asgaj 70; dar un sabor amargo que pue- amoratarse: goyu·n 233; muratya·n 362; amora-
de adormecer la boca patcu.·n 401; hacer tado goyuy-goyuy 233
que sea amargo ashgajyächi·n 70 ampolla: formarse una ampolla de sangre por
amargón: utcush 569 haberse golpeado jillpu·n 279; tener ampo-
amarillarse: garwa·n 217; amarillarse una planta llas chogllu·n 157
garwashta.·n 217; ponerse amarillas (nubes ampollarse: shupllu·n 503; ampollarse la cáscara
al atardecer) garwanchu·n 217 de la papa pushllu·n 433
amarillo: garwash 217; amarillento chegra 147 amuleto: illa 246
amarradura: watu 594 amurallar: curala·n 182; tapya·n 529
amarrar: liya·n 304; wancu·n 582; wata·n 594; anaquel hecho en la pared: patac 400
amarrar con soga por todo el cuerpo li- anchar: anchuyächi·n 57
yar-usha·n 304; amarrar dos mazorcas de ancho: anchu 57; mashta 338
maı́z wayunca·n 600; amarrar el yugo a los anchura: la anchura de anchuyni·N 57
cuernos de un buey yügu·n 623; amarrar anciana: chacha 134; chacwan 135; volverse an-
juntando las puntas o los bordes wacha- ciana chacwanya.·n 135
pu·n 572; amarrar las puntas de dos sogas anciano: auquin 80; chacha 134; irä 256; anciano
652 Indice castellano

sabio yaya 620 anochecer: chaca.·n 133; oscurecerse como ano-


andar: puri·n 430; andar a pasos largos chanca·n checiendo al nublarse yanama·n 614
138; andar por diversión liberticu·n 301; co- anormal (algo): manchacuypaj 330
menzar a andar después de permanecer en anotar: anuta·n 59
un sitio japa·n 272; modo de andar puriy antalgina: antaljı̈na 59
431 anteayer: ganyantin 211
andariego: mushrincu 364; puricachaj 430 antebrazo: maqui 334
andas: andas 58; andas para llevar a los muer- antena: antëna 59
tos filitru 205 antepecho de una ventana: patac 400
andino: cay wajta 576 anterior: anteriormente ñaupata 374; en una
andrajoso: shillpi 492 ocasión anterior jucpuncho 286
anécdota: ejemlu 199 antes: enantes, hace rato (dos o tres horas antes)
anemia: anemya 58 näga 366; lo de antes unay caj 115; poco
ángel: anjil 59; ángel de la muerte, que quita la tiempo antes jucpunllaraj 286
vida a los enfermos murti 362; espı́ritu de antiguamente: unay 560
los ángeles espiritu 202 antiguo: hombre de tiempos antiguos o prehis-
ángelus: hora del ángelus de la tarde urasyun tóricos amä 53; lo antiguo unay caj 115;
564 ruinas de los antiguos ushnu 568
angosto: llanu 309; quichqui 436; cinta angosta antipático: chiqui 153
sintillu 510 antojarse: antojarse de algo antuja·n 59; muna-
anguila: challwa 137 pa·n 359; hacer antojar diciendo que algo
ángulo: en ángulo isquı̈naypa 261; no en ángulo es muy bueno mishquichipa.·n 352
recto wichi 603 anualmente: wata-wata 594
anillo: anı̈llu 58; surtı̈ja 519 anublarse: llantu·n 308; anublarse como para llo-
ánima: änimu 58 ver yacullya·n 613
animador: bı̈baj 96 anudar: icsi·n 244; anudar dos sogas cruzando
animal: animal acostumbrado a que le den de mal las puntas en vez de hacer un nudo
comer garana 214; animal con rayas de dos llano bürru-manyaypa icsi·n 244
colores shuyu 505; animal cuadrúpedo y anzuelo: ansuyla 59
herbı́voro animal 58; animal cuya crı́a ha añadir: yapa·n 617; añadir amarrando tinqui·n
muerto jüra 288; animal declarado por (él) 538
como propio shunayni·N 502; animal do- año: wata 593; año pasado ganyan wata 593;
méstico uywa 570; animal doméstico muy año tras año, anualmente, todos los años
pegado a su dueño washqui 592; animal wata-wata 594; Año Nuevo Añu-Nuybu 60;
doméstico que no logra reproducirse yu- cumplir años watacha·n 593; el año des-
pay2 623; animal flaco uyu 570; animal mı́- pués del próximo año watannin 593; el año
tico que vive dentro de las lagunas margu que viene watan 593; permanecer por un
336; animal nacido sin rabo o que tiene el año o muchos años watanpa·n 593
rabo corto cutu 189; animal pinto o chis- apachurrar: llapi·n 310; apachurrado jurusha
peado muru 363; animal que nace con una 289
pata deformada macllu 323; animal que tie- apachurrarse: ismu·n 261; llatu·n 311
ne cascos demasiado crecidos wishtu 609; apagar: upichi·n 563; apagar candela con agua
animal que tiene oreja incompleta rogu-rin- chashpu·n 143; apagar un radio upällachi·n
ri 460; animal salvaje que devora animales 562; estar apagado upira.·n 563
domésticos däñu 191; animal sin pelo ga- apagarse: upi·n 562; estar por apagarse upitya·n
llash 209; castrado (animal doméstico) ca- 563; querer apagarse (un fuego o un mo-
pun 122; crecer bien para alguien que tie- tor) upitya·n 563
ne buena mano yacha.·n 612; disecado (ani- aparear: aparear con la hembra (el macho) goll-
mal) pucusha 425; hembra estéril machöra pa·n 225; desear aparear a la hembra (el
323 macho) namura·n 366
animar: shacyächi·n 483 aparearse: gochpa·n 224; cubrir el macho a la
animarse: animarse para hacer algo shacya.·n hembra jaru·n 274; empezar a aparearse
483 con la yegua (un burro) jichurya.·n 279
ánimo: cawayni·N 132 aparecer: yuri·n 625; yurimu·n 625; aparecer de
ano: siqui-uchcu 555 atrás de yega·n 621; aparecerle como fan-
Spanish index 653

tasma niräpu·n 370; hacer aparecer algo en apretar: aprita·n 63; chan’ga·n 138; apretar con
¯
un sitio yurichi·n 625; tener la apariencia la mano llapchi·n 310
-rä 640 apretarse: chanajya.·n 138; gasma·n 220; apre-
aparecido, fantasma: jupay 287 tarse (un nudo) tanto que no se puede de-
aparentar: aparentar ser superior a otros ru- satar quipucäcu·n 439
na-tucu·n 546 aprovechar: aprovechar ¯ de una mujer sipu·n 511
apariencia: apariencia de ricaylla·N 456 apuesta: apusti 64
apartar: apartar comida para otro quisha·n 441 apuntar: apunta·n 64
aparte: aparti 62; shuyni 505; cada uno aparte apuñalar: tucsi·n 545
shuyni-shuyni 505; vivir aparte shuyniya.·n apuradamente: apurä 64; cörri-cörri 184; golpi
505 225; rasyaylla 449
apedrear: sajma·n 473; apedrear repetidamente apurarse: apura·n 64; apurado aburrı̈ru 34; in-
samgar-usha·n 473 sulto para alguien que pisa o patea algo
apegarse: apegarse a otro guelli·n 235 por estar apurado wishtu 609
apellido: aclitı̈bu·N 40; apillı̈du 63; tomar un apéndice de un animal: upa-punta 428
apellido llämacu·n 307 apático: aburrı̈ru 34
¯
apenas: apënas 62; raspilla 449 aquel: tagay 523; tagä 523; wac 571; aquel, aquél
apéndice: el apéndice de cawayni·N 131 chay 145; aquel, más o menos a la mis-
apestar: asya.·n 76; asyalla·n 76; asyari·n 76 ma altura washa 591; aquel lugar chay 145;
apiadar: cuyapa.·n 189 aquel sitio wac-lä 291
apilar: pëla·n 404 aquı́: caycho 132; ¡aquı́ está, tómalo! catay 130;
apio: apyu 65 ¡aquı́ está!, ¡toma! cä 104; aquı́ . . . allá wac
apisonar tierra suelta: chamata.·n 137 . . . cay 132; de aquı́ y de allá wacpita-cay-
aplanar: remover tierra para aplanar pampa- pita 132; por aquı́ y por allá wacpa-caypa
cha·n 390 132
aplastar: agulla·n 43; llapi·n 310; ñiti·n 376; aplas- arable: terreno arable muruna 363
tar con la mano llapchi·n 310; aplastar en arado: arädu 65; taclla 521; arado de pie cha-
algo lluncu·n 316; aplastar repetidamente qui-taclla 521; clavija en el palo que une el
llapchir-usha·n 310; aplastar un insecto con yugo con el arado labija 290; correa de cue-
las uñas guepchi·n 237; aplastar un insecto ro para amarrar la reja al arado churu 166;
entre las uñas guemchi·n 236; ¡puf! (sonido rëja-watu 595; correa para amarrar el man-
de algo aplastado) chej 147; quedar aplas- go al arado de pie uyshu-watu 595; correa
tado latanca·n 298 para amarrar el mango al pedal de pie jaru-
aplaudir: macshu·n 323 na-watu 594; palo que une el arado al yugo
apodo: cuyay-juti 289 timun 536; reja de arado rëja 453; telera del
apolillarse: puyu·n 435 arado telëra 532
aporcar: aporcar la papa jurpu·n 288 araña: pachca 385
apostar: apusti·n 65 ¯
arar: arar con yunta yapya·n 617
apostemarse: aswa·n 75; incuna·n 252; isgu·n árbol: gueru 239; yöra 622; árbol torcido millu
258; isguyya.·n 258; pogru·n 420; hacer gueru 238; centro de un árbol shongu 499;
apostemar aswachi·n 76 decorar el árbol para el cortamonte bis-
apóstol: apostul 63 ti·n 99; esp. de alı̈su 47; chamisa 137; gar-
apoyar: tucna·n 545; estar apoyado en guellira.·n wan-quincha 217; guenway 237; llama-cu-
235 chu 175; llinlli 313; llogui 314; maycu 342;
aprender: yachacu·n 612; aprender a andar (un muchqui 357; mulli 359; nispiru 370; nuwal
animal) shacma·n¯ 482; aprender a mover 372; ocalito 377; pagay 386; palma 389; pı̈-
las manos (un bebé) shacma·n 482 nu 412; pöqui 421; quinqui 437; quiswar
apresar: rësu·n 454 441; ramrash 445; romı̈ru 463; saucu 478;
apresuradamente: cörri-cörri 184 shuru-mucta 504; tära 529; wayau 597; yu-
apresurado: aburrı̈ru 34 ca-maycu 342; hojas y ramas pequeñas que
apretado: quichqui 436; cortar la carne (al- quedan después de cortar árbol o planta
go muy apretado) sheguicha·n 490; muy umacshin 559; horcadura de un árbol ca-
apretado chanaj 138; no apretado japshi llapa 110; plantar un árbol jawi·n 276; po-
272; uno que tiene la ropa apretada chir- dar un árbol räma·n 444; ser sacudido por
manächi 154 el viento fuerte tampiypa tampi·n 525; tro-
654 Indice castellano

zo del tronco de un árbol runcu2 467 arreglar: allcha·n 48; arreglar un asunto arrigla·n
arbusto: chapsa 141; jacha 264; esp. de cachu 67
108; chillca 150; cullin 177; llucllunsha 315; arreglo: arriglu 67; arreglos para un matrimonio
marcu 335; miyu 354; muñä 361; wäquish warmi ashiy 71
586 arremangar: pati·n 401
arcilla: mitu 353 arremolinarse: timpuri·n 536
arco: arcu 65 arrendar: arrinda·n 67
arco iris: turmanya 551; arco iris circular tin- arrepentirse: arpinticu·n 67; wanacu·n 580
ya-tinya 539; arco iris luminoso que se ve ¯
arriba: janaj 270; arriba ¯
en la ladera jan’ga·N
solamente de noche yuraj turmanya 551; ar- 270; la parte de arriba con respeto a la la-
co iris negro que aparece de noche yana dera jana 270; más arriba janash 270; sitio
turmanya 551; arco iris que aparece de dı́a arriba jan’lä 291
puca turmanya 551 arriendo: arrindu 68; dar en arriendo arrinda·n
arder: rata·n2 450; arder (la piel o herida) 67
raura.·n 450; arder y doler por efecto de hu- arriero: jarrı̈ru 273
mo, gas,. . . (la garganta o los pulmones) arrimar: armi·n 67
goshgu.·n 230 arrimarse: witimu·n 610
área: quinray 438; área de una chacra que es- arroba: arröba 68; media arroba almun 51; por
tá entre los surcos que llevan el agua milga arrobas arröbaypa 68
348; área rural chacra 134; el área trabajada arrodillarse: gongurpa·n 228
que mide un churay de largo charcu 142 arrojar: gomita·n 225; jita·n 282; lansa·n 294; wi-
arena: agush 43; arena gruesa agu 42 capa·n 602; arrojar con honda waraca·n
arenoso: lugar arenoso agush-agush 43; ser are- 587; arrojar granos machi·n 322
noso shushu·n 504 arroyo: ragra 443
arete: arëti 66; sarsillo 478 arroz: arrus 68; arroz graneado arrosëcu 68
argolla de fierro: arguylla 66 arruga: guepu 238
argüir: rimanacu·n 458 arrugado: medio arrugado guepu-guepu 238;
arma: arma 66 ¯ papa arrugada por haberse guardado
armadillo: achu 40 chacwan papa 393
armilla de candado: armı̈lla 67 arrugarse: guepu-guepu ricacu·n 455; gue-
aroma: mushcuynin 364 puca.·n 238; guepuya.·n 238;¯shintica.·n 495;
arpa: arpa 67; cuerdas más delgadas del arpa shipuca.·n 496; arrugarse (la cáscara de al-
tiplli 539; sonido del arpa tin-tı́n tin-tı́n 539 go remojado) shintiri·n 495
arpista: arpista 67 arruinar: arruinar completamente un tubérculo
arquear: arquear la espalda (un gato) guempu·n (gusanos) shagu·n 483; arruinar la cosecha
236 (un animal o una plaga) usha·n2 567
arquearse: wapica.·n 585 artesa: artı̈sa 68
arracacha: ragacha 443 articulación: mogu 354; articulaciones del cuello
arraigarse (una planta trasplantada): tacya·n cunca mogu 354; articulación de la cadera
523 encuentru 200; crujido de las articulaciones
arrancar: achu·n 40; arrancar de raı́z tira·n 540; gop 229; formarse algo como nudo en una
arrancar las hojas del maı́z jalándolas hacia articulación mogruya.·n 354; hinchazón de
abajo llaucha·n 311 una articulación cuma 177; torcer una arti-
arrasar: arrasar la cosecha (un animal o una pla- culación megu·n 345
ga) usha·n2 567 arveja: alberja 46; arvejas tostadas y luego her-
arrastrar: andar arrastrando la cola sautaypa vidas shinti 495
sauta·n 478; arrastrar (mucha agua) lloglla asa: maqui 334; olla con asas a los costados quin-
apacu·n 314; arrastrar algo por una super- ray-rinri manca 329
ficie para marcarla shegui·n 490; arrastrar asaltante: saltiyadur 474
en superficie plana o de arriba abajo gar- asaltar: saltiya·n 474
cha·n 215; con mucha agua lloglla·n 314 asar: cuwa·n 189; asar choclos caspa·n 129; asar
arrear: arrear animales ayllu·n 85; gati·n 220; con cáscara chunchu·n 164; asar en ceni-
arrear hacia abajo garpu·n 216; arrear hacia za caliente shapu·n 487; asar en horno wa-
arriba garcu·n 215; expresi ¯ ón para arrear tya·n 595; asar en las brasas canca·n 116;
¯
caballos y burros jäya 276 asar tubérculos en las cenizas shupu·n 504;
Spanish index 655

carne asada al horno o en pachamanca wa- ataúd: cajun 109


tya 595; papa asada papa-cuway 189; papa atemorizar: manchachi·n 330
para asar cuway papa 393 atender: atendi·n 77
asco: tener asco melana.·n 345 atentamente: wiyaj-wiyajlla 611; esperar escu-
asegurar: segura·n 479 chando atentamente wiyacacha.·n 610
asentar: asentar en un acta jamachi·n 269; asen- atento: alcäbu 46; wiyaj-wiyajlla 611; estar atento
tar ladrillos perga·n 405; asentar la trama wiyacacha.·n 610
golpeándola garpu·n 216; asentar una par- aterrador: manchariypaj 330
tida anuta·n 59 ¯ aterrizar: aterrizar (un avión) rata·n 450
asentarse: tiya·n 541 aterrorizar: manchachi·n 330
asfixiarse: jämaycha.·n 269 atestiguada: -mi 637; ciertamente pues -mari 637
ası́: jina 280; ası́ como lomismo 319; ası́ no más atizar: waycu·n 598
jinaylla 280; ası́ y asá jucno-jucno 285; ha- atlas (primera ¯ vértebra del cuello): wichyana
ciendo ası́ -ypa 642 604
asiento: asintu 73; jamacuna 268; jamana 268; si- atontarse, estar atontado: upata.·n 561
qui 512; asiento de una vasija pata 400 atorarse: chogapaca.·n 157; llutapaca.·n 318; ran-
asir: chari·n 142 capacäcu·n 445; estar atorado llutapaca.·n
asistir: asistir en un parto yurichi·n 625 318 ¯
asma: resollar como con asma guerya·n 239 atracado: estar atracado marcacäcu·n 335
asno: ashnu 72; burricu 103; bürru 103 atracarse: cañica.·n 118; jatica.·n 274;¯ tacya·n 523
asoleada, sufrir una: togshunta yanu·n 616 atractivo: camaraj 112
asperjar: chajchu·n 136 atrapar: atrapar con trampa de lazo toglla·n 542
áspero: gachga 207; persona que habla con voz atrás: atrás, más o menos a la misma altura wa-
áspera gasma runa 467 sha 591
asqueroso: raccha 442 atrasarse, estar atrasado: guepaca.·n 237; niño
asta: cächu 108; wagra 574; animal que tiene as- atrasado rata 449
tas cächuyoj 108; animal que todavı́a no atreverse: atreverse a hacer almı̈ti·n 51
tiene astas mucu 358 atrofiarse: saputa.·n 477; sapuya.·n 477; atrofiado
astilla: astı̈lla 74; challcu 137; astilla de made- (persona o animal) sapu 477
ra shacllu 482; hincar (una astilla) challcu·n aturdimiento, sufrir: jiruri·n 282
137 atún: atun 78
asumir: asumir la mayordomı́a dibuta·n 193 audaz: audaz (hombre) ollgoj 380
asunto: arreglar un asunto arrigla·n 67; Asuntos audiencia: audensya 79
Indı́genas Asuntus Indı̈jinas 75; intervenir audı́fono: wiyacuna 611
en asuntos de otro mëti·n 345; manejar un aula: salun 474
asunto manija·n 331 aullar: aulla·n 79
asustar: manchachi·n 330; algo que asusta man- aumentar: achcaya.·n 38; mira·n 350; aumentar
chacuypaj 330; el sonido que hace el cora- en perjuicio de amatalya.·n 54
zón cuando la persona se asusta ras 448 aún: -raj 640; -si 641; aún más mas-mas 337
asustarse: challajya.·n 137; mancha·n 330 aunque: may-jina 280
atacola: atapinca 77 aurora: en la aurora rama-ramalla 444
atado: guepi 237; wancu 582; atado de maı́z, ma- ausentarse, estar ausente: illa.·n 246
zorcas amarradas en pares sobre una cuer- auto: autu 81
da puywan 435; formar o hacer un atado autopsia: aptusya 64
guepi·n 237 autoridad: autirä 81; acusar ante la autoridad
atadura: watu 594 cära·n 123; denunsya·n 192; autoridad de
atajar para que no escape: chapa.·n 140 munayni·N 360; autoridad que vigila los
ataque de epilepsia: wañuy-gueshya 240 cultivos campu 114; dar un orden a una
atar: liya·n 304; wancu·n 582; wata·n 594; atar al- persona que tiene más autoridad apäri·n
rededor de algo una soga o hilo con nu- 62; declaración en presencia de una autori-
do corredizo shegu·n 490; atar palos para dad declarasyun 191; encararse uno al otro
formar el techo chaglla·n 136; atar uno con ante la autoridad cäranacachi·n 123; escu-
otro shinri·n 494 do que identifica la oficina de una autori-
atardecer: al atardecer räpej-räpej 446 dad iscüru 257; hacer una declaración en
atascarse: cañica.·n 118 presencia de una autoridad declara·n 191;
656 Indice castellano

oficina de una autoridad dispächu 195; que ayudar al bebé para que defeque cacachi·n
tiene más autoridad mayur 344; subordina- 105; ayudar a un bebé a orinar ishpachi·n
do al teniente pero con más autoridad que 259; ayudar en cambio de la ayuda pres-
el inspector dicuryun 193 tada ayñita cutichi·n 188; ayudarse mutua-
avanzar: avanzar (un trabajo) mira·n 350; avan- mente en el trabajo ayñi·n 85; ayudándose
zar contra algo que resiste mayachi·n 342 mutuamente ayñinpa 85; persona que ayu-
avaro: läga 292 da al mayordomo a servir comida en la
ave: pishgu 416; äbi 33; ave que incuba huevos fiesta sirbinti 513
o cuida polluelos rucyaj 465; cresta de ave ayunar: ayuna·n 87
rishta 460; enfermedad de las aves muqui- ayunas, persona en: mallaj 325
lla 362; esp. de acaclluy 35; cascabel 127; ayuno: ayünu 87
chauchiris 143; chushyaj 167; cuculı̈ 175; azabache: yana-chicnu 615; negro azabache ya-
cullcuy 177; cutipiyu 188; cuychi 190; gar- na-chicnu 149
ga 215; garsa 216; gatillinya 220; gogan 224; azada: lampa 293
gueguish 234; gueullanchu 241; jirish 281; azadón: asarun lampa 293
llegllish 312; llicu-llicu 313; löcu wayanay azadón: lampa 293
597; ogsha-pichiusa 408; paca-paca 383; pi- azotar: asta·n 74; tampiypa tampichi·n 525; azo-
chiusa 408; pichi 408; pillyaj 411; quillicsa tar con palo wiru·n 607
436; ruywa 471; shipillicuy 495; silguı̈ru 506; azúcar: asucar 75
tauri-garay 214; tunqui 550; urpay 564; ush- azucena: asusena 75
toj pätu 402; waman yuquish 624; wam- azuela: asuyla 75; lampa en forma de azuela wa-
pa 579; wapac 584; wayanay 597; waychau cu lampa 293
597; wipchus 606; wiscul 608; yacu pishgu azufre: asubri 74
416; jilguero jara-poguchej 421; pico de ave azul: asul 75; azul celeste auröra 81; selisti 480;
pı̈cu 409; presagio que aparece como ave que tiene ojos azules oshgu ñawi 375
silvestre änimu 59; sonido de las alas de un añas: añas 60
ave al volar par2 395
avena: abëna 33; wäquir 586 B
aventar: wapya·n 586; aventar granos wayra·n
599; limpiar aventando limyuchi·n 302 baba: llausa 312
babear: lausa·n 299
avergonzar: pengacachi·n 404
babosa: llacatu 304
avergonzarse: penga·n 404; pengacu·n 404
¯ 364; mus- badajo de campana: runtu 467
averiguar: mayacacha.·n 342; musya·n
bagazo: jajchu 267; bagazo de caña magäso 324
yacacha.·n 365; tapucacha.·n 529
bailar: dansa·n 191; gachwa·n 208; tüna·n 549;
ávido: läga 292
bailar (fig.) tuma·n 548; bailar el huanca
avinagrarse: pochguri·n 420; ullcu·n 557
wanca·n 581; bailar en la danza inca inca·n
avión: abyun 35; ayropläno 86 252; bailar la danza de los negritos negru·n
avisar: willa·n 604; wiyachi·n 610; dar vueltas por 368; hacer pasar la noche bailando nochi-
su zona anunciando algo tuma·n 548 chi·n 371; hombre que baila en la danza in-
avispa: suncha 517; esp. de campanëru suncha ca inca 251; noche en que se baila hasta el
518; urunguy 565 amanecer nöchi 370
axila: llicllaushu 313; quiquish 439 baiları́n, bailarina: dansa 190; adorno de plata
ay: ¡ay! ay 82; ayı̈ 85; wallä 577; ü 553 que los bailarines cuelgan sobre los bol-
ayayay: ¡ayayay! ananallau 56; ananau 367; sillos injalmillu 253; bailarina del carna-
ayı̈ 85 val waylasyaj 598; waylas 598; bailarina en
ayer: ganyan 211; anteayer ganyantin 211 ciertas fiestas palla 388; baiları́n del baile
ayuda: fabur 202; buscar ayuda para el trabajo de los negritos negru 368; baiları́n disfra-
minca·n 349 zado de mujer en la fiesta de los negritos
ayudante: yanapaj 615; ayudante en la admi- turcu 551; baiları́n o bailarina vestido co-
nistración de la iglesia minishru 349; ayu- mo en la antigüedad Raywäna 452; baila-
dante en la fiesta yanapacoj 615; ayudante rı́n que baila el huanca wanca 581; baiları́n
que carga y descarga un camión de servi- vestido de guardia que lleva una espada
cio ayudanti 86 sabra 472; baiları́n vestido de soldado Pi-
ayudar: göshi·n 226; yanapa.·n 615; ayudar a dar särru 416; tipo de baiları́n auquillu 79; toca-
a luz yurichi·n 625; ayudar a hacer -¨shi 635; do del baiları́n huanca turwanti 552
Spanish index 657

baile: gachwa 208; danzante del baile de los ne- barrio: baryu 92
gritos negru 368; rutina de baile fuëgu 207; barro: mitu 353; cántaro de barro puyñu 434;
un tipo de baile de los jija huanca wan- echar barro mitu·n 353; pisar barro lluch-
ca-wañuy 584 ca·n 315; pocillo de barro wichi 603
bajar: ura.·n 564; yarpu·n 619; bajando por una barı́tono: bäju 89
soga warcuypa 589; ¯ bajar al suelo bäja·n 88; base: simyentu 508; siqui 512
bajar la carga al pescuezo de un animal que bastante: achcata 38; amatal 54; maychica 342;
va cuesta abajo cunca·n 179; subir y bajar bastante, bastantes achca 38; bastantes ay-
(la barriga) jacallya-jacallya·n 264 palla 85; chaychica 146
bajo: acapa 36; bäju 89; de baja estatura pichi bastardo (hijo): churi 166
408; suchu 516; parte baja de algo uray 564 bastón: bastun 92; garti 216; tucapi 545; tucru
bala: bäla 89; tiro de bala tı̈ru 540 545; agarrar un palo como bastón garticu·n
balanza: balansa 89; balanza hecha de madera 216; bastón de uno que tiene cargo bära 91;
wipi 606; balanza romana rumanilla 465 llevar como bastón tucapicu·n 545
balcón: balcon 89 basura: ganra 211; punsha 427; ¯llenarse de ba-
balde: baldi 89 sura punshaya.·n 427
balde, de: dembaldi 192 batalla: batälla 92
balear: illapa·n 246 batán: mano de piedra de un batán) tunay 549
ballico: ballicu 90 batata: camöti 114
banca: banca 90 batea: artı̈sa 68; batya 93; batea hecha de made-
banco: bancu 90 ra pucu 425
banda: chimpa 151; banda de música banda-mü- baterı́a de carro: batirya 93
sica 91; banda 90; cruzar a la banda chim- baticola: atapinca 77
pa·n 151 batir: gaywi·n 223
bandera: bandëra 91 baúl: babul 88
bandolera, llevar algo en: picata·n 406 bautizar: bautisa·n 93; ushachi·n 567; bautizar
bañar con un metal derretido: bäña·n 91 provisionalmente yacuchi·n 613
bañarse: arma·n 66; bäña·n 91 bautizarse: ushacu·n 567
baño: bäñu2 91; iscusäru 257 ¯
bayeta: bayı̈ta 93; camisa de bayeta cushma 186;
barato: barätu 92 falda de bayeta falin 203
barba: shapra 486; barba de choclo ajchillcu 44; bayo: bäyu 93
barba del chivo chita 155; formar barba bazo: ayaj 83
(mazorcas de maı́z) ajchilli·n 44; secarse la bebé: bebé de pecho iti 262; llanto de un bebé un-
barba del choclo wañupa.·n 583 gä 561; pan decorado hecho en forma de
barbacoa: chacranca 135 bebé rucay 464; wawa 596; recién nacido
barbaridad: ¡qué barbaridad! ¡Ni ima-aycapis! upalla 562
84 beber: upu·n 563
barbechar: chacma·n 134; yapya·n 617; barbe- bebida: bebida de aguardiente hervido con hier-
chado en partes wallgu-wallgu 578; dejar bas shinguiritu 494; café cafı̈ 108; té luryädu
sin barbechar para no malograr una planta 320; të 532
wallgu·n 578; partes de una chacra sin bar- becerro: besëru 95; becerro o becerra hasta de
bechar wallgu 578 un año de edad besëra 95
barco: barcu 92; büqui 103; lancha2 294 bello: cuyayllapaj 189; ¡qué bello! achallau 38
barrer: picha·n 407; barrer por aquı́ y por allá pi- bellota: bellota de la papa shaurinca 488; desa-
chacacha.·n 407; barrido de las calles para rrollar bellota (planta de papa) shaurinca·n
que pase la procesión por la noche läsay 488
296 bendecido: bendecido por el sacerdote o el can-
barreta: barrita 92; palanquear con barreta ba- tor bindisäru 97; bendecido por medio de
lanca·n 89 latigazos dados por el padre bindisäru 97
barriga: pacha2 383; barriga de oveja donde no bendecir: bendisa·n 94
hay carne rapi 447; dar punzada en la ba- bendición: bindisyun 97
rriga acaca.·n 36; estar echado de barriga bendito: bendı̈to 94
lätara.·n 298; salir de su sitio por a una caı́- beneficio: en beneficio personal intinsyun 255;
da (la barriga) pacha·N waglli·n 574; sonar general -pu 640; para el beneficio de
(la barriga) pogllullu·n 420 -pä 639
658 Indice castellano

berro: bërros 95 bres llevan coca wallgui 578; bolsa de plás-


besar: mucha·n 356 tico bulsa 102; bolsa de tela capächu 119;
beso: mucha 356 bolsa hecha de piel de cabra tierna wash-
bestia: bestya 95; indio bestia (insulto) indyu qui 592; bolsa para coca shuti 504; bolsa pa-
bestya 95 ra coca hecha de un corderito uysha shuti
bestial: bestial, ¡bestial! bestyal 95 504; bolsa tejida más pequeña que un cos-
bicicleta: bisiclëta 99 tal taliga 524
bicolor: allga 48; misha 351 bolsillo: bulsicu 102; poner en el bolsillo bulsi-
bien: alli 49, 50; ¡bien hecho! benëchu 94; bien ca·n 102
parecido buen-mösu 356; bien vestido ca- bombo: bombu 100; sonido de un bombo bun
maraj 112; más bien astawan 74; masbin 102
337; no hacer bien fälla·n 203 bonito: bonı̈tu 101; camaraj 112; bonita (una
billa: böla 100 joven) buena-mösa 355; expresión con
billete: chı̈qui-guellay 235; chı̈qui 153 que las mujeres muestran afecto atitı̈ 78;
bisagra: bisagra 98; ganchos usados como bisa- ¡qué bonito! achallau 38
gras gonsas 228 boñiga: carca 123
bisexual: marimächu 336 boquiabierto: äyarächi 83; quedarse boquiabier-
bizco: biscu 98 to äyara.·n 83
bizcocho: biscöchu 98; pan parecido al bizcocho borbotones: a borbotones willtitiylla 605
biscuchuylu 98 bordar: burda·n 103; blusa bordada en la parte
blanco: yuraj 624; blanco entre otros que no delantera pichëra 407
lo son yurajnin 624; casi blanco yuraj-yu- borde: cantu 117; cuchu 174; punta 428; amarrar
raj 624; dar en el blanco lubra·n 319; galli- juntando las puntas o los bordes wacha-
na con manchas blancas y negras taurish pu·n 572; borde de la tela upa-punta 428;
wallpa 579; persona de raza blanca mish- borde de metal que se pone alrededor de la
ti 352; rosa blanca yoraj rösa 464; tener el boca del mate para cal casquillu 129; bor-
iris completamente blanco muti-ñawi 375; de desigual capti-capti 121; borde de una
vaca negra con lomo blanco yuraj injalma manta sagsa 473; cinta de tela con bor-
253; volver blanco el pelo de otro echán- de ondeado o estriado capchi 119; coser el
dole harina o talco soguypa soguchi·n 515; borde en el canto de una manta sagsa·n
volverse blanco (el iris) mutiya.·n 365 473; tener borde estriado capti·n 121
blando: llampu 307 borla: paycha 403; wallcush 578
blusa: lüsa 320; blusa bordada en la parte delan- borrachera: compañero de borrachera upyaj-
tera pichëra 407 masi·N 339; pasarle la borrachera mallga·n
boca: shimi 492; abrir bien la boca äya·n 83; bo- 326; sanarse de la borrachera pauca·n 402
ca abajo upacsay 561; botar agua de la boca borracho: burrächu 103; estar medio borracho
mojchi·n 355; caer boca abajo jawica.·n 276; umata.·n 559
¡calla la boca! upälla shimi 493; echar de borraja: boräjis 101
la boca ajtu·n 45; estar con la boca abierta borrar: börra·n 101
äyara.·n 83; estar echado boca abajo lätara.·n bosque: munti 361
298; estar volteado boca abajo ticwacäcu·n bostezar: äya·n 83; bostezar repetidamente jä-
535; meter a la boca algo en polvo acu·n ¯ yauchacu·n 276
41; tener en la boca amu·n 55; voltear boca ¯ jitari·n 282; wicapa·n 602; bota-
botar: jita·n 282;
abajo ucpa·n 556 do en varios sitios, por todas partes yänin
bocio: gotu 231 616; botar agua de la boca mojchi·n 355; bo-
bodega: cantı̈ ña 117 tar algo de la boca después de masticar-
bofetada: lapäsu 295 lo un poco jagsu·n 266; botar animales o
bola: böla 100; bolita pequeña muru 363; boli- personas gargu·n 215; comer botando las
tas que crecen en el cuello de las cabras pi- fibras después ¯de masticar chapcha·n 140;
ñi 413; formarse bolas curpaca.·n 184; for- estar botado jitara.·n 282
marse bolitas curpa·n 184; formar una bola botas: bötas 101
aptayya.·n 64; ovillar hilo haciendo una bo- botella: botı̈lla 101; botella con capacidad de la
la curura·n 186 quinta parte de un litro cuarta 172; bote-
boleta para la Libreta Militar: bolı̈tu 100 lla rota botëlla-paqui 395; chapa de botella
bolsa: shicra 491; bolsa de cuero en que los hom- chäpa 139
Spanish index 659

botica: botica 101 bubón: amuglluy 55; shogllay 498


botón: botun 101 buche: ucshi 556
bóveda celeste: syëlu 520 buenamoza: mösa 355
brasa: nina-shansha 486; shansha 485; tisun 541; bueno: alli 49; yä 612; ¡bueno! buynu 104; bue-
asar en las brasas canca·n 116; calentar en nos dı́as buynus-diyas 197; estar bueno pa-
brasas shanapa·n 485; juntar brasas golli·n ra conbı̈ni·n 170; mentir diciendo que algo
224; papa asada en las brasas papa-cuway es muy bueno mishquichipa.·n 352; persona
189 buena niraycaj 370
bravo: ballinti 90; wagraj 574; caña brava ca- buey: buyi 104; nubillu 371; aguijada para incen-
ña-bräba 118; mallau 326; perro bravo piña tivar al buey pica 406; buey de dos colores
412 injalma 253
braza, brazada: ricra 456; midiendo por braza- bufanda: bufanda 102
das ricraypa 457 búho: tucu 546
brazado: margay 335 buitre: esp. de allgay 48
brazo: ricra 456; espacio debajo del brazo ar- bulbo: papa 392
queado con la mano en la cadera quiñuy bulla: bülla 102; no dejar dormir haciendo bulla
438; extender los brazos o las alas quicha·n sucsuta·n 517
435; húmero llanoj 308; llevar algo debajo bulto: guepi 237; bulto de ricaylla·N 456; bulto
del brazo y colgado del hombro llicllawa·n pequeño en una superficie mogru 354; te-
313; llevar debajo del brazo quiñucu·n 438; ner un bulto putura.·n 434
llevar o tener en los brazos marga·n ¯ 335; ¡bum!: bun 102
mocho del brazo ushu-ricra 456 buque: büqui 103
brea: breya 102 burlarse: asipa.·n 73; burlarse de pucllapa·n 424;
brebaje: berbäji 94 burlarse de alguien pucllacu·n 424; burlar-
¯
brillar: achicya.·n 39; chinya·n 152; chipchipya.·n se de alguien imitándolo yachapa . ·n 612;
153; chipya·n 153; brillar algo de un so- burlarse de alguien sin temer represalias
lo color ratata·n 450; brillar algo grasoso yäracu·n 617
wiswi·n 609; brillar fuerte (el sol) chinyay- burro: ashnu ¯ 72; burricu 103; bürru 103; burro
pa chinya·n 152; brillar intermitentemen- semental para engendrar mulos jichur 279;
te achic-achicya·n 39; achicyaycacha.·n 39; expresión para arrear burros jäya 276; ma-
brillar los rayos del sol shana.·n 485; brillar cho (especialmente el burro) mächu 323
resplandecientemente chipchipyaypa chip- buscar: ashi·n 70; ashimu·n 71; ashipa·n 71;
chipya·n 153; bruma brillante cuando el sol ashipacu·n 71; ashiramu·n 71; ayuda pa-
está detrás de un cerro intipa shapran 486 ¯
ra el trabajo minca·n 349; buscando trabajo
brincar: rinca·n 459 aruy-ashej 71; buscar salvación salbasyun-
brincotear: paña·n 392 ta ashi·n 71; buscarse para casarse ashi-
brisa: alli wayra 599; correr (una brisa) wall-wall- nacu·n 71; buscar una mujer para tener re-
¯
laciones sexuales warmicu·n 589
yayllapa 579
buñuelón: buñuylus 103 ¯
broma: rasya 449
bromear: pucllacu·n 424
bromista: abladur¯ 33
bronce: runsi 467 C
bronquitis: ronquitos 463 cabal: intı̈ru 255
brotar: casha·n 128; gacha·n 207; pashta·n 399; cabalgar: caballo para cabalgar munta-cawallu
brotar lı́quido pashta·n 399 131; poner silla para cabalgar silla·n 507
brote: gawa 222; ñawi 375; echar brotes shucu- caballero: wiragucha 607
ta·n 500 caballito del diablo: gocha-jirish 281
bruces: estar echado de bruces lätara.·n 298 caballo: cawallu 131; caballo padre potru 422; ca-
bruja: rüja 465 ballo para cabalgar munta-cawallu 131; ca-
brujear: hacer brujear rüjuchi·n 465 ballo que no se deja agarrar arasca 65; ex-
brujo: rüju 465 presión para arrear caballos jäya 276; mon-
bruma: bruma brillante cuando el sol está detrás tar a caballo lloga·n 314; montura de ca-
de un cerro intipa shapran 486 ballo silla 507; patear el suelo (el caballo)
brusco: tuscu 552; hablar bruscamente fiyu shi- tapri·n 528; salvaje, cerrero (caballo) serëra
mi·N·pa 493 482
660 Indice castellano

cabecear: jajta·n 267; cabecear al dormir tawi- caer: ishqui·n 260; caer (gotas de lluvia al pa-
tya·n 531; cabecear de sueño tajpi·n 523 sar) poga·n 420; caer agua de lo alto paj-
cabecera: jawana 276; cabecera de la mesa en cha·n 387; caer boca abajo o invertido ja-
que se sirve el locro en las fiestas cabı̈sa wica.·n 276; caer desde un lugar alto shic-
105; de una chacra uma 559 wa·n 491; caer de una parte alta yega·n
cabecilla: cabesilla 104 621; caer en cierta fecha (un evento) rata·n
cabello: ajcha 44; tenacillas de rizar cabello 450; caer girando de una parte alta garin-
goshpuchicuna 230 ta·n 216; caer mucha paja al llevarla og-
cabeza: uma 558; cuerpo no desarrollado (sin ca- sha·n 379; caer rodando cuchpa.·n 174; caer
beza) shullu 501; de cabeza uray-senganpa torrencialmente (lluvia) pajchachaylla 387;
481; dolor de cabeza uma-nanay 367; incli- dejar caer cachaycu·n 106; dejar caer de la
nar la cabeza umpu·n 560; lavarse la cabe- mano cachari·n 106;¯ dejar caer flores o fru-
¯
tos verdes marpu ·n 336; hacer caer con la
za paga·n 386; mover la cabeza awi·n 82;
jajta·n 267; ponerse en la cabeza shucucu·n mano tapri·n 528;¯ topar algo con palo para
500; remolino de pelo en la cabeza umpuc- ¯ que caiga togri·n 542
shu 560; sentir que la cabeza da vueltas caerse: caerse a una laguna (un animal) marpu·n
¯
336; caerse a un lado (la carga) ticshu·n 535;
uma . . . tumari·n 548; sufrir aturdimiento
jiruri·n 282; topar con la cabeza tupa·n 550; caerse echado lashtacaypa tuni·n 550; caer-
vértebra que sostiene la cabeza wichyana se estando de pie tuni·n 549; caerse forman-
604 do un montón gotuca.·n 231; caerse senta-
cabildo: cabildu 104 do lejmacaypa tuni·n 550; cayendose senta-
cabizbajo: persona que siempre está cabizbajo do jamacaypa 268; sonido de una persona
uysurächi 570 al caerse echada lachaj 291
cabra: cabra 105; bolitas que crecen en el cuello café: cafı̈ 108
de las cabras piñi 413; bolsa hecha de piel caı́da de agua: pajcha 387
de cabra tierna washqui 592; cabra montés caigua: gaywa 223
jacha cabra 105; cabrito capshi 121; cabrón caja: cäja 108, 109
chı̈bu 147; mandil hecho de piel de cabra cajón: cajón para hacer tapial cajun 109
warda 589; pellejo de cabra garacha 214; cal: iscu 257; calabaza en que se guarda la cal
voz con que se llama a las cabritas lachi-la- utilizada para chacchar coca iscu-puru 432;
chi-lachi 291 palito con que se saca cal del calero shipi-
cabrio: mantay 332 na 495; pelar granos hirviéndolos con cal
cabuya: champaj 138; champära 138; hoja de ca- llushti·n 317
buya pinca 411; separar cabuya en pedazos calabaza: calbäsa 109; puru 432; calabaza en que
largos shipta·n 496; torcer cabuya para ha- se guarda la cal utilizada para chacchar co-
cer soga cauchu·n 130 ca iscu-puru 432; calabaza grande no ma-
caca: caca 105; hacer caca (un niño) pishi·n 417 dura pancu 391; esp. de chillmäti 150; pilla-
cacao: cacau 106 ca 410; shüpi 503; mazamorra de calabaza
cacarear: taquishya.·n 529; cacarear (la gallina) api 62; mazamorra de sabor y textura ma-
turasya.·n 551 los hecha de calabaza sagwa 473; plato he-
cachete: gaglla 208; persona de cachetes grandes cho de calabaza mati 340; vasija de boca pe-
pacsu 385; upaträsa 562 queña hecha de calabaza putu 433
cachetón: pacsu 385; upaträsa 562 calamidad: disgrasya 195
cacho: cächu 108 calamina: calamı̈na 109
cachorro: ashuti 73; chuschu 166; pishpi 417 calatear: galapacha·n 209
cacto: esp. de chunä 163; wallanca 577; well- calato: galalla 208; gala 208; garapächu 214; ga-
gä 601 ra 213
cada: cara 122; a cada uno cama 112; cada dı́a calavera: uma-tullu 548
waranllanta 586; cada uno cara-ünu·N 122; caldear: wayllachi·n 598
cada uno aparte shuyni-shuyni 505 caldo: caldu 109; söpa 515; aderezo de cebolla
cadáver: aya 82 frita para caldo tustäru 553; caldo de agua
cadena: cadina 108 hervida con un aderezo de ajı́, sal y cebo-
cadera: articulación de la cadera encuentru 200; lla tullpu 547; caldo hecho con hierbabue-
costados del cuerpo entre las costillas y la na, cebolla china y “muñä” yacu-timpu 536;
cadera llapsha-pacha 384 hacer caldo o sopa calu·n 112
Spanish index 661

calendario: calindaryu 109 camellón: raway 451; con muchos camellones


calentar: acachi·n 35; wayllachi·n 598; calentar räya-räya 451; surco con su respectivo ca-
comida guardada chinyapa.·n 152; calen- mellón camillun 113
tar con calor fuerte shanapa·n 485; echar camilla: quirma 440
aliento a algo para calentarlo jäya·n 276; caminante: caminanti 113
fierro delgado que se calienta para hacer caminar: puri·n 430; caminar tropezando tapray-
huecos shucshu 500 pa taprar 528
calentarse: acari·n 37; acata.·n 36; calentarse (co- camino: camı̈nu 113; näni 367; camino que sube
¯
mida) chinya·n 152; calentarse (una articu- por la ladera cuista 176; curva de un ca-
lación) acajya.·n 36; calentarse con algo que mino curba 183; hasta el encuentro de dos
emite calor masha·n 337; calentarse mucho caminos tincoj wichaycamaraj 603
waylla·n 598 camión: cärru 125; camión que tiene los foros
caliente: acaj 36; poner en sitio caliente goñu- quemados o rotos gapra 212
chi·n 229 camisa: camsa 114; camisa bordada en la par-
cáliz: cälis 110 te delantera pichëra 407; camisa de baye-
calladamente: upälla 562 ta cushma 186; sacarse la camisa galapa-
callado: chulluc 162; persona humilde y callada chacu·n 209
inütil 256 camote: cam¯ öti 114
callar: ¡calla la boca! upälla shimi 493; callar a campana: campana 114; badajo de campana
una persona upällachi·n 562; ¡cállate! upä- runtu 467; campanilla campanilla 114; el
lla 562 que toca la campana de la iglesia durante
callarse: gasaca.·n 218; upälla.·n 562 la Semana Santa fiscalı̈ru 206; el que toca la
calle: cälli 110 campana de la iglesia durante un año fis-
callejón para contar animales: yupana 623 cal 206; sonar (una campana) chinya·n 152;
calmar: hacer calmar un dolor wiyächi·n 610 sonido de campanilla chillin chillin 150; so-
calmarse: allchaca.·n 48; alliya.·n 49; chawa.·n 144; nido de la campana chinchin 151
gasaca.·n 218; susiga·n 519 campanadas: tocar a campanadas campanädata
calor: acay 36; calor de las llamas ninapa wap- rura·n 469
chayninga 584; calor del sol acay 36; sha- campanero: campanı̈ru 114
nay 485; comenzar a secarse por el calor ru- campesino: chacra runa 466
pata·n 468; hacer calor aca.·n 35; hincharse campo: chacra 134; al modo de una persona del
una herida por efecto del calor del sol wa- campo chacra-ösu 134; autoridad que vigi-
raytu·n 589; ¡qué calor! acachallau 35 la los cultivos campu 114; gente del campo
calostro: corta 171 chacra runa 466
calumniar: lebanta·n 300; tumpa·n 549 canalizar agua: gati·n 221; gaycu·n 223
calvo: gala-uma 559; gala 208; pagla 386; sepla canasta: canasta 116; canasta sin¯ asa pero puede
481 tener orejas balay 89
calza: calsa 111 cancha: camcha 113; maı́z suave para cancha
calzado: sapatu 476 gapya jara 273; tostar cancha anca·n 56
calzoncillos: ajüru 45 canción: birsu 98; cantana 117
cama: catri 130; cäma 112; gueshta 240 candado: maman 328; armilla de candado ar-
camarada: masi 338; yanasa 615; camarada sa- mı̈lla 67
po säpo-masi·N 339 candela: nina 369; apagar candela con agua
cambiar: juc-nirajya.·n 284; ruca·n 464; yanqui·n chashpu·n 143; prender candela pëgachi·n
616; cambiar de actitud wanacu·n 580; 403; “te pido candela” ninallayqui 369
cambiar de carácter volviéndose¯ malhu- candelero, candelabro: candilëru 117; candela-
morado piñaya.·n 413; cambiar de fecha bro utilizado en la Semana Santa, candele-
puri·n 430; cambiar de pelo pillicha·n 410; ro sindilëra 509; candelero que mide apro-
cambiar de piel (una culebra) shojticu·n ximadamente dos metros de largo roquel
499; cambiar de residencia witicu·n 610; ¯ 463
¯
cambiar de sitio ashu·n 72; cambiar dientes candil: lamparin 294
quipa·n 438; madurar cambiando de color canela: canëla 117
lucma·n 320 canica: böla 100
cambio: a cambio de ruca·N 464; en cambio as- canjear: yanqui·n 616
tawan 74 canoa: can’wa 117
662 Indice castellano

canoso: sogu 514 caporal: capural 122


cansancio extremo: bëta 95; sufrir cansancio ex- capucha: shucullpi 500
tremo bëta·n 96 capullo: upalla 562; capullo de flor upacshu 562;
cansarse: pishipa.·n 417; cansarse de yama·n 614; formar capullo mullcu·n 359
cansarse de una situación ajaya.·n 44; can- cara: cära 122; gaglla 208; cara de viejo rucu-cä-
sarse fı́sicamente utica.·n 570 ra 122; enrojecerse por el sol o el calor (la
cantar: birsu·n 98; canta·n 117; cantar (el way- cara) shanshuypa shanshu·n 486; estar con
chau) waychauya.·n 598; cantar (el gallo) la cara colorada pucaypa puca·n 423; estar
más o menos a las tres de la mañana wall- roja o encendida (la cara) shanshu·n 486;
pa-waga·n 574; cantar o llamar (el cuy ma- persona de cara fea upaträsa 562; persona
cho) cututu·n 189; encargado de hacer can- que tiene la cara ancha pacsu 385; volverse
tar a un cantor capı̈lla 120 morada por falta de oxı́geno oguiya.·n 379
cántaro: cántaro de barro puyñu 434 caracol: caracul 122; llacatu 304; concha de cara-
cantidad: cantidad de mazorcas atadas que una col ongayru 381; putu 434
persona puede cargar sobre un brazo jan- carácter: shongu 499; buen carácter jinyu 281;
chay 271; cantidad excesiva de algo pu- cambiar de carácter volviéndose malhu-
chu-puchu 424; cantidad que se carga a la morado piñaya.·n 413
espalda con una pretina que pasa por la caracterı́stica: shongu 499; caracterı́stico de
frente umalliy 559; cantidad que se puede ösu2 382; que tiene caracterı́sticas de yawa
llevar en los brazos margay 335; cantidad 619; que tiene esa caracterı́stica siqui 512;
que uno lleva en una bolsa colgada al hom- reconocible por alguna caracterı́stica regui-
bro shawatay 488; cantidad que uno puede palla 453
llevar comodamente sobre el hombro con ¡carajo!: caräju 122
una manta picatay 406; la cantidad justa caramba, caray: ¡caramba, caray! ay-carä 123;
tincu 537; qué cantidad ayca 84 chüma 162
canto (voz o canción): cantana 117; canto del caramelo: carmëlu 124
“waychau” waychau 598; canto del gallo carátula: gara 213
cäcaräcö 105; canto del gallo más o menos carbón: carbun 123; carbón encendido shansha
a las tres de la mañana wallpa-wagay 574 485
canto (borde): cantu 117; cuchu 174; punta 428; cárcel: carsil 125; fianza para que un preso salga
wirpa 607; de canto desigual capti-capti de la cárcel causyun 131; poner en la cárcel
121; de un canto al otro cantu-cantu 117; rësu·n 454
franja tejida para el canto del poncho ribëti carcelero: alcaydi 47
454 carcomerse (la tierra): machayya.·n 322
cantor: cantur 117; bendecido por el sacerdote o carecer de: -ynaj 643
el cantor bindisäru 97; encargado de hacer carga: carga 123; alquilar animal de carga (de
cantar a un cantor capı̈lla 120 otro) lëta·n 300; carga pequeña puesta so-
caña: cäña 117; bagazo de caña magäso 324; bre la principal suburnu 516; dividir una
caña verde de maı́z wiru 607; caña brava carga raquipäri·n 448
caña-bräba 118; mallau 326; hoja de caña cargado de sabor: asga.·n 70; estar cargado de
coböllu 168; marco hecho de caña donde sabor carga·n 124
se amarran flores masëta 337; pelar caña
cargar: cantidad que se carga a la espalda con
shinca·n 494
una pretina que pasa por la frente umalliy
cañada: cañipu 119 559; cargar a la espalda apari·n 61; cargar
cañaveral: shogush-shogush 498 con pretina que pasa por la frente umaca·n
caoba: majchi 325 559; umacha·n 559; umalli·n 559; cargar un
capa: cäpa 119 caballo o burro carga·n 124; poner una car-
capacho: capächu 119 ga pequeña sobre la carga principal subur-
capar: capa·n 119 nu·n 516
caparazón del caracol: ongayru 381; putu 434 cargo: bastón de uno que tiene cargo bära 91;
caperuza: shucullpi 500 cargo carnavaleña de mujer alcaldësa 47;
capilla: capilla 120 cargo de una mujer durante la fiesta de car-
capital: capital 120 naval rijidöra 457; cargo de un hombre que
capitán: capitan 120 está bajo la autoridad del escribano duran-
capón: capun 122 te todo el año rijidur 457; cargo en la fiesta
Spanish index 663

cargu 124; cargo menor o menos importan- pururucu 432


te shullca 501; cargo que consiste en servir cartón: cartun 125; cäja 108; sonido producido
chochos. . . shuyacoj 505; cargo que no es al jalarlo por el suelo gar 213
difı́cil ni exige mucho gasto ancash 56; el casa: wasi 592; casa comunal cabildu 104; casa
encargado de la procesión del crucifijo pi- donde se aloja el cura cuando visita cum-
yäna 419; instalar en un cargo numra·n 372; bintu 178; casa que le falta techo ragä 443;
transferencia de cargo entrëgu 200 casita de una sola vertiente ramära 444;
caridad: caridä 124 convertirse en una casa cuando ponen el
cariño: adueñarse de un animal porque le tiene techo sobre las paredes wasiya.·n 593; cum-
mucho cariño shuna.·n 502; expresión con brera de una casa pincu 412; de casa en ca-
que las mujeres muestran cariño atitı̈ 78 sa wasin-wasin 593; dueño de casa wasi-
carmenar: pata·n2 401 yoj 593; en la puerta de la casa wasi-puncu
carnaval: carnabal 124; jitanacuy 282; bailari- 427; entablar el piso de una casa entabla·n
na del carnaval waylasyaj 598; waylas 598; 200; ¿Está alguien en casa? wasillayqui 592;
pintarle la cara jugando carnaval llushi·n estar deshabitada (una casa) wanwa·n 583;
316; sábado anterior al domingo en que co- primer piso de una casa de varios pisos pa-
mienza el carnaval Callishtu 110 cha-wasi 593; yendo de casa en casa wasin-
carne: aycha 84; carne asada o en pachamanca caylla 592
watya 595; carne cocinada con piedras ca- casaca: casäqui 127
lientes en un hueco en el suelo pacha-man- casado: casädu 127; mujer casada siñüra 510;
ca 329; carne de chancho cuchi aycha 84; mujer casada convertida en mula por ha-
carne del muslo chaqui wawayshu 597; car- ber convivido con un sacerdote jupay-müla
ne de res wäca aycha 84; carne seca charqui 358; mujer no casada jipash 281
143; contaminar la carne ashashya.·n 70; casamiento: arreglos hechos para casamiento
cortar carne o pescado para salar y secar warmi ashiy 71
mata·n 340; desear comer carne aychana.·n casarse: casara·n 127; buscarse para casarse
84; manjar agradable (por lo general, car- ashinacu·n 71; casarse de nuevo con una
ne) sillu 507; mujer o niño a quien le gustan persona ¯soltera (un viudo o una viuda) ya-
las comidas sabrosas (especialmente car- papacu·n 617; pedir la mano de una mujer
ne) lagwas 292; partes carnosas del cuer- para casarse con ella warmi ashi·n 71
po wawayshu 596; persona que desea co- cascabel: cullcuy 177
mer mayormente carne aycha-pacha 384; cascabelear: shall-shallya·n 484; cascabeleando
persona que tiene mucho deseo de comer shallallaylla 484
carne sillu 507; sacar de la carne con algo cascabeleo: shaj-shaj 483; shall-shall 484
punzante ashti·n 72; sacar un mordisco de cascabeles que los danzantes se amarran en las
carne jajchi·n 267 piernas: cascabel 127
carnero: carni 124; uysha 570; carnero de cuatro cascada: pajcha 387
cuernos inca 252; chinchulines de carnero cascajo: callca 110
chunchullin 164; mallaj 326; guano de car- cáscara: gara 213; asar con cáscara chunchu·n
nero uysha muclla 357 164; cáscara de papa, tomate,. . . sipra 511;
caro: chanin 139; volverse muy caro chaninya.·n cáscara de papas crudas peladas limyapa
139 302; mundapa 360; cáscara de habas o maı́z
carona: caruna 126; poner carona a un animal shupra 503; cáscara en forma de escama
de carga caruna·n 126 pispa 418
carpa: toldu 543 cascarrabias (mujer): warmej 590
carpintero: acaclluy 35; carpintı̈ru 125 cascarón: salir del cascarón (polluelo) pashta·n
carreta: carrëta 125 399
carretera: carretëra 125 casco: shillu 492; animal que tiene cascos dema-
carrizo: shogu·n 498; carrizo del monte mallau siado crecidos wishtu 609
326 caserı́o: caseriyu 127
carro: baterı́a de carro batirya 93 caseta de un camión: uma 559
carta: carta 125; escribir carta y enviarla para casete: sinta 510
acá cartamu·n 125; escribir una carta a car- casi: cäsi 129; japuy 273; yupay 623
ta·n 125 casita: casita hecha de ramas tacma 521
cartı́lago: capa-capa 119; cartı́lago de la tráquea caso: atinı̈ru 77; en tal caso chaura 144; hacer ca-
664 Indice castellano

so cäsupa.·n 130; wiyacu·n 611 censo: sinsu 509; censo de la comunidad padrun
casta: casta 129 ¯ 385
castellano: castillänu 130 centı́metro: sentı̈metru 481
castigar: castiga·n 129 centro: chaupi 144; centro de un árbol shongu
castigo: castı̈gu 129 499; de los granos shullu 501
castilla, tipo de tela de fábrica: castilla 130 cera: sëra 481; cera del oı́do rinri wira 607
castillo pirotécnico: castı̈llu 130 cerca: sirca 513; bien cerca (semillas) minüru 350;
castrar: capa·n 119; castrado (animal domésti- cerca de ñaupa 374; cerca el uno al otro sir-
co) capun 122; toro castrado nubillu 371 ca-sircalla 513; cerca pero un poco más dis-
casuarina: caswarı̈na 130 tante de lo normal caru-caru 126
casulla: casülla 130 cercar: guencha·n 236
catarata: pajcha 387 cerco: guencha 236
católico: persona católica catölicu 130 cerebro: membrana que envuelve el cerebro
catre: catri 130; cawitu 132 chapa-chapan 139; togshupa garan 213
caucho: gauchu 221 ceremonia: ceremonia de despedida dispidı̈da
caución: causyun 131 196; ceremonia de las tinieblas tinibla 538;
causa: cäsu 130; a causa de raygu 451 ceremonia para buscar y nombrar al si-
causativo: -chi 635 guente mayordomo elicsyun 199; ceremo-
cavar: uchcu·n 555 nia que se realiza cinco dı́as después de la
cazador: casadur 126 muerte de alguien pichgay 408; ceremonia
cazar: cäsa·n 127 religiosa Pasyun 400
cebada: sibära 506 cernı́calo: quillicsa 436
cebar: sëba·n 479 cernidor: shuyshucuna 505
cebolla: sibuylla 506; aderezo preparado con ce- cernir: shuyshu·n 505
bolla y pedazos pequeños de carne ñawi cerradura: bisagra 98
375; cebolla china lanta sibuylla 295; cebo- cerrar: wichga·n 603; cerrar los ojos guepita·n
lla de hojas muy finas ajcha sibuylla 506; 237; ñipita·n 376
cebolla frita para aderezar el caldo tustäru cerrero: cerrero (caballo) serëra 482
553 cerril: purun 432
cebollana: ajcha sibuylla 506 cerro: jirca 281; cerro alto punta 428; cerros más
cebollino: ajcha sibuylla 506 altos que por lo general están cubiertos
cecina: charqui 143; hacer cecina mata·n 340 de nieve janca 271; detrás de aquel cerro
ceder: ceder sólo por fuerza muna·n 360 wash’wajta·N 576; espı́ritu de algún cerro
cedro: sedru 479 auquillu 80; falda de un cerro falda 203;
cedrón: sedrun 479 quemar partes de un cerro para pasto ca-
celador: selador 480; celador del teniente o del ñapa·n 118; rajarse (el cerro) asica.·n 73; va-
agente en la administración comunal man- lle bordeado por cerros empinados cañipu
du 331 119
celeste: selisti 480; azul celeste auröra 81 cerrojo: sirujana 513
celo: estar en celo calinta·n 109 certeza (con): següru 479
cementerio: pantyun 392 certificado: sirtificädu 513
cemento: sementu 480; poner cemento semen- cerumen: rinri wira 607
ta·n 480 cerveza: serbësa 481
cena: sënay 480 césped: champa 138
cenagoso: gocha-gocha 224 chacchar: chajcha·n 136; chacchar coca a las tres
cenar: sëna·n 480 de la tarde mallwa·n 326; mallwapacu·n
cencerrear: shall-shallya·n 484; cencerreando 326; chacchar toda la noche waräpa·n 588; ¯
shallallaylla 484 salir palitos de la bola de coca que se es-
ceniza: uchpa 555; asar en ceniza caliente sha- tá chacchando shacllu·n 482
pu·n 487; caerle o cubrirse de ceniza fina chacra: chacra 134; abonar una chacra por ha-
llipta·n 313; ceniza levantado por el aire llip- cer dormir animales en ella isca·n 257; ca-
ta 313; convertirse en ceniza lliptaya.·n 313; becera de una chacra uma 559; chacra cul-
lejı́a hecha de ceniza lijya 301; pelar granos tivable muruna 363; chacra que no produ-
hirviéndolos con ceniza llushti·n 317 ce nada pagra 386; la parte alta de la cha-
censar: sinsu·n 509 cra donde se termina el trabajo uma 559;
Spanish index 665

la parte trabajada que mide un churay de chillido del murciélago o del ratón: chij-chij 150
largo charcu 142; no cultivable (chacra) ja- chimbar: chimpa·n 151
maj 268; partes de una chacra sin barbe- chinche de cama: piqui 413
char wallgu 578; pedazo en una chacra que chinchilla: wishca 608
no es cultivable tishgu 540; prestar chacra chinchulines de carnero: chunchullin 164; mallaj
allimsha·n 50; sección de una chacra que 326
está entre los surcos que llevan el agua mil- chino: chı̈nu 152
ga 348 chirapa: caer chirapa gori-chirapa·n 154
chaleco: chilëcu 150 chirimı́a: chirmiya 155
chalona, hacer: mata·n 340 chirimoya: chirmöya 155
champa: cubrir(se) con champas champa·n 138; chis (sonido del agua al caerse en algo muy ca-
horno hecho de tierra o de champas gollti liente): chash 143
225; voltear champas en el barbecho rapa·n chismosa: cuentustëra 176
446 chismoso: cuentustëru 176; washa-rima 459; wi-
chamuscar: gashpa·n 219 llapista 605
chamuscarse: cushuri·n 186 chispeado: muru-muru 363; shagshu 483; shircu
chancar: taca·n 520; tamsha·n 525 496; gusano chispeado muru curu 185
chancho: cuchi 173; carne de chancho cuchi ay- chivo: chı̈bu 147
cha 84; chancha reproductora maman cu- ¡cho!: chisha 155
chi 328; chanchito sin pelo gallash cuchi chocar: töpa·n 544; chocar y producir enferme-
174; chancho que se ceba wawa 596; chan- dad (el viento) wayra-go·n 227
cho que tiene manchas negras con borde chocho: tauri 531; cargo para servir chochos. . .
blanco o amarillo tinri cuchi 174; chancho shuyacoj 505
que tiene una franja blanca por la barriga chochoca: chuchga 159
allga cuchi 174; estiércol de chancho cu- choclo: chogllu 157; asar choclos caspa·n 129;
chi-ismay 260; grasa de chancho mantica barba de choclo ajchillcu 44; choclo verde
332; untu 561; gruñido de la cerda aj-aj-aj chiplli 153; formarse los granos en la ma-
43; gruñido del chancho wichej wichej 603; zorca wañutara.·n 583; volverse choclo wa-
gruñir (el chancho) wichejya·n 603; pellejo ñutara.·n 583
de chancho que se saca para hacer chicha- chocolate: cocoa 169
rrón garacshu 214; piojo de chancho amu- chofer: chaufir 143
cu 55 chompa: chumpa 162
chapa de botella: chäpa 139 chonta: chunta 164
chaqueta: casäqui 127 chorrear: jutu·n 289; a chorros willtitiylla 605
chaquitaclla: chaqui-taclla 521; surco hecho con chorro: pajcha 387
chaquitaclla chiwi 156; trabajar con chaqui- choza: chuclla 160
taclla jayta·n 277; voltear terrones que otra chúcaro: chucaru 158; wagraj 574
persona saca con chaquitaclla pati·n 401 chucula: tutuma 553; wishcu 608
charamusca: ajchacas casha 127 chueco: wicsu 604; wishcu 608
chasquido: siu-siu 514 chuño: chunu 164; moray 355
cheque: chı̈qui 153 chupar: shogu·n 498; mascar chupando shaca·n
chicha: chı̈cha 148 482
chicharra: chiryampu 155 chupo: chupu 165
chicharrón: chicharu 148; pellejo de chancho chusco: chusca 166
que se saca para hacer chicharones garac- chúcaro: arasca 65
shu 214 ciego: gapra 212; persona que no encuentra co-
chichón, tener: putura.·n 434 sas que están a la vista gapra 212; volverse
chicle: chicli 149 ciego gapraya.·n 212
chico: ichic 243; pichi 408; tacsha 522; los chicos cielo: glurya 223; janaj pacha 384; syëlu 520; cie-
de muchos acapa 36; un poco más chico lo raso böbidu 100; estar limpio (el cielo)
que otro tacsharpuj 522 lliuya.·n 314; estar oscuro al nublarse yana-
chicote: cashpi 128; chicöti 149 ma·n 614
chilca: chillca 150 ciempiés: curupa jawanan 276; sintipëlu 510;
chile: uchu 555; tipo de chile mishi-uchu 556 esp. de curupa maman 327
Chile: Chili 150 cien: pachac 384, 645
666 Indice castellano

ciénaga: siniga 509 -shpa 641; con sujeto diferente -pti 640; de
ciertamente: -chaj 635; sı̈ 505; ciertamente (de manera -ypa 642
un evento futuro) següru 479; ciertamente clausurar: clausurar una fiesta ushapäcu·n 567
pues -chari 635 clavar: labitya·n 290
ciervo: lluychu 318; cabra montés jacha cabra clavija: clavija de instrumento de cuerda labija
105; esp. más grande que el “lluychu” ta- 290; clavija en el palo que une el yugo con
rush 531 el arado labija 290
cigarra: chiryampu 155 clavo de olor: läbo-olor 290
cigarro, cigarrillo: sigäru 506 clavos: läbus 290
cilantro: culantru 176 cloquear: rucya·n 465
cilindro: silindru 507; olla hecha de un cilindro clueca: rucyaj 465
tanqui 527; ruido de un cilindro golpeado coagularse: chucanya.·n 158
tanrán 527 cobarde (hombre o varón): warmı̈shu 590
cimiento: simyentu 508; hacer cimiento semen- cobertizo de una sola vertiente: ramära 444
tuta chuta·n 168 cobija: gata 220
cincel: sinsil 509 cobijar: gata·n 220; cobijar en el regazo oglla·n
cincha: pacha-sincha 509; sincha 508 378
cinchar: sincha·n 509 cobrar: cobrar una deuda cubra·n 172
cinco: pichga 407, 645; ceremonia que se realiza cobre: cubri 173; color de cobre cabritillu 105
cinco dı́as después de la muerte de alguien coca: cuca 173; adivinador con coca chajchacoj
pichgay 408; las cinco de la tarde las-sincu 136; bolsa de cuero en que los hombres lle-
297 van coca wallgui 578; bolsa para coca shuti
cincuenta: pichga chunca 163 504; bolsa para coca hecha de un corderito
cinta: cinta angosta sintillu 510; cinta de medir uysha shuti 504; calabaza en que se guarda
mitru 353; cinta de tela con borde ondeado la cal utilizada para chacchar coca iscu-pu-
o estriado capchi 119; cinta de tela de más ru 432; chacchar coca a las tres de la tarde
o menos cinco centı́metros de ancho räsu mallwa·n 326; mallwapacu·n 326; dar res-
449; cinta que lleva el baiları́n huanca ban- puesta desfavorable (la coca¯ que uno mas-
da 91 tica) pirdi·n 414; fardo de coca cuca run-
cintura: cheglla 147; cordón que se amarra a la cu 467; masticar coca chajcha·n 136; palito
cintura de los muertos curdun 183; fajarse que sale de la coca al ser masticada shacllu
la cintura wachcucu·n 573; soga para fijar 482; porción de coca masticada cuca jachu
¯
un telar de cintura awa-pallga 389; telar de 267; rabillo o palito de la hoja cuca shacllu
cintura maqui-awana 82 482; salir de la boca los rabillos rotos pega-
cinturón: sinturon 510; wachcu 573 dos y paralelos cuando se mastica coca pa-
circular: puri·n 430; hacer circular purichi·n 431 ra adivinar quirma·n 440; salir palitos de la
cı́rculo: cı́rculo de soga que se coloca en el cen- bola de coca que se está chacchando shac-
tro del yugo falsu 203 llu·n 482
circunferencia: racuynin 443 cocaı́na: pichicata 408
circunstancia: atinı̈ru 77 cochinilla: cuchinillu 174
cirio: siryu 513 cocido: no cocido chawa-chawa 144; tubérculo
cirrocúmulos: chaqui pucutay 425 casi cocido quiusha 441
ciruela: ushun 568 cocina: cusina 187
cirugı́a: hacer una cirugı́a upira·n 563 cocinado: chayasha 146
cita: citar para otro dı́a diyata jitapa·n 283; hacer cocinar: yanu·n 616; yanucu·n 616; a medio co-
una cita jitapa.·n 282 ¯
cinar (maı́z o frijol) capca 119; amonto-
ciudad: siurä 514 nar para hacer pachamanca gotuypa wa-
civilizado: persona no civilizada de la selva tya·n 595; asar en ceniza caliente shapu·n
munti chunchu 163 487; asar tubérculos en las cenizas shu-
clara de huevo: yurajnin 624 pu·n 504; cocinado incompletamente cha-
clarear: al clarear rama-ramalla 444 wa 144; cocinar al vapor wapuchi·n 585;
clarinete: clarinëti 168 cocinar guisando picanti·n 406; cocinar sin
claro: chuya 168; läru2 296; ¡claro! läru2 296 agua ni aceite en una olla de barro bien
clase: läya 299; de varias clases talluy 524 tapada wapuchi·n 585; deshacerse al coci-
cláusula adverbial: con el mismo sujeto -r 640; narse demasiado juru·n 288; grano a me-
Spanish index 667

dio cocinar capru 121; hacer pachamanca buey) injalma 253; flor de dos colores muru
pacha-manca·n 329; no bien cocinado gau- wayta 600; gris ogui 379; uchpas 555; hue-
cha 221; olor agradable de algo cocinado vo de color verdoso waysan runtu 468; mo-
jömuy 283; poner en el fogón para cocinar rado, color de vino tinto cunchuy-bı̈nu 180;
churcu·n 166 negro yana 614; negro azabache yana-chic-
cocona: cocona¯ 169; espinas pequeñas de coco- nu 149, 615; rojizo ismuy 261; rojo puca 423;
na ucapa 554 rosado rosädu 464; rusı̈lla 470
codear: cucushya.·n 175 colorado: estar con la cara colorada pucaypa pu-
codicioso: läga 292 ca·n 423; vaca colorada con lomo negro ya-
codo: cucush 175 na injalma 253; vaca negra con lomo colo-
coger: palla·n 388; coger animales con el lazo la- rado puca injalma 253
sya·n 298 columna: pilanca 409; columna de tierra forma-
cohete: cuyti 190; bola de pólvora que se pone en da por la erosión chiya 156; columna verte-
los cohetes curau 183; serie de paquetes de bral mururu 364
cohetes amarrados en un palo parado pära columpiarse: columpiarse colgado wallquin-
395; sonido de los cohetes pan-pan 391; so- sha·n 579
nido que hace un cohete al subir wish 608 comadre: cumäri·N 178; fiesta de las comadres
coima: sayni 478 Cumäris 178
cojear: cöju·n 169; wegru·n 601 comadreja: waywash 600
cojo: wegru 601 comandante: comandanti 169
col: cölis 169 comba: cumba 178
cola: chupa 164; göma 225; formar fila o cola comelón: manca-siqui 512
fı̈la·n 205; ir arrastrando la cola sautaypa comenzar: galla·n 209; gallari·n 209; comenzar a
sauta·n 478; mostrar cariño moviendo la andar después de permanecer en un sitio
cola (el perro) wayllu·n 598 japa·n 272; comenzar a hablar shimin pash-
coladera: coladëra 169 ta·n 399; moverse como comenzando a ir
colador: coladëra 169; shuyshucuna 505 aywatya·n 88
colar: shuyshu·n 505 comer: micu·n 347; comer demasiado wicsa·n
colchón: cullchun 177; gueshta 240 604; comer despacio para apreciar el sabor
colérico: colérico (hombre) ollgoj 380 mishquichipa.·n 352; comer lamiendo llag-
colgador: shaway 488 wa·n 306; comer pasto michicu·n 346; co-
colgajos de hollı́n: ullin 557 mer pasto (gallinas) tajta·n 524;¯ comer por
colgante: uno que tiene orejas grandes y colgan- poquitos llamshi·n 307; comer solamente lo
tes lapi 295 que uno desea y no comer de todo mö-
colgar: wagui·n 575; colgar algo sobre una soga ñu-tucu·n 546; comiendo poco por poco
tendida shawa·n 488; colgar en algo war- llamshiyllapa 307; dar de comer gara·n 214;
cu·n 589; columpiarse colgado wallquin- dar de comer después de masticar la comi-
sha·n 579; cuerda para colgar ropa warcuy- da unca·n 560; dar de comer por otra per-
sha 589 sona garapa.·n 214; desear comer carne ay-
colgarse: waguica.·n 575 chana.·n 84; hacer comer micuchi·n 347; lla-
cólico: cölicu 169; lipiryu 303 mar a comer sal cachi-cachi-cachi 107; per-
coliflor: coliflor 169 sona a la que le gusta comer de la olla man-
colina: löma 319; puytush 434 caron 329; persona que desea comer ma-
collar: piñi 413; wallga 578; ponerse collar wall- yormente carne aycha-pacha 384; perso-
gacu·n 578 na que desea comer muchos dulces mish-
colmillo: ¯wagshu 575 qui-pacha 384; persona que no quiere co-
colocar: colocar algo en un lugar determina- mer de todo möñu-tucoj 546; querer comer
do chura·n 165; colocar como puente cha- micuna.·n 347; sacar con la mano algo para
capa.·n 133 comer llapti·n 310
color: culur 177; animal con rayas de dos colo- comestible: micuna 347
res shuyu 505; azul celeste auröra 81; se- cometer: cometer adulterio jarucu·n 274; come-
listi 480; brillar algo de un solo color rata- ter un delito juchalli·n 285 ¯
ta·n 450; de cobre cabritillu 105; de color os- comezón: dar comezón shegshi.·n 489; shegshı̈-
curo chicnu 149; de dos colores misha-mi- chi·n 490; enfermedad de la piel que da co-
sha 351; misha 351; de dos colores (vaca o mezón shegshipäcuy 490
668 Indice castellano

comida: micuna 347; micuy 347; apartar comi- llimpu 313; por completo (al cortar o rom-
da para otro quisha·n 441; cena sënay 480; per) päsaypa 398
comida no bien cocinada gaucha 221; co- componer: allcha·n 48
mida para comer más tarde alsa 52; comi- comprar: ranti·n 446; decidir comprar balur-
da que se guarda para después quisha 440; cha·n 90
comida que se lleva a la casa de una invi- comprender: hacer comprender tantiyachi·n 527
tación o fiesta quisha 440; compartir algo comprobante de pago: risı̈bu 460
de comida yawachi·n 620; estar muy lleno común: gente común pampa 390
de comida (un animal doméstico) uruypa comunidad: cumun 179; lista de nombres pa-
uru·n 565; gustarle a uno una comida ya- ra la administración de la comunidad lista
cha·n 613; invitar comida o vı́veres mac- 303
ya·n 324; manjar agradable (por lo general, con: -ntin 638; -wan 642; iwal 262
carne) sillu 507; probar comida con el de- concavidad en la tierra: machay 322
do chaplla·n 140; recibir con gratitud una cóncavo: formarse una concavidad muchcaya.·n
comida regalada garay-tucu·n 546; regalar 356
comida alsa·n 52; repetición¯ de comida ya- concha: concha de caracol ongayru 381; putu 434
panayoj 617 concho: gonchu 228
comienzo: gallarina·n 209; el comienzo rimir 459; conchudo, ser: anajyächi·n 56
en el comienzo punta 428; ñaupa 374; en el concluir: usha·n2 566
comienzo, primero ñaupa-punta·N 428 concuñado: masha-masi 339
comino: cominus 169 condenado: cundinädu 180
como: -nö 638; ösu2 382; como siempre -nyä 638 condenar: cundina·n 180
cómo: imano 248; ¡cómo! ima-jinanparaj 248; ¡có- condición: permanecer en la misma condición
mo ası́! chay-jinanpa 280; ¿cómo estás? jau- cacu·n 114
callachu 275; ¡cómo puede ser! ¡Ni ima-ay- condicional: -man 637; primera persona plural
capis! 84 inclusiva -shwan 641
compadecer: cuyapa.·n 189 conducir un carro: manija·n 331
compadre: cumpäri·N 179; fiesta de los compa- cóndor: cundur 180
dres Cumpäris 179 conejo: cunëju 180
compañı́a: -wan 642 confesar pecados: cunsacu·n 180
compañero: cumpañı̈ru 179; iwal-masi 339; ma- confiar: yäracu·n 618 ¯
ja 324; masi 338; compañero de borrache- ¯
confundir: upatächi·n 561; confundir con otro
ra upyaj-masi·N 339; compañero de estu- pantacu·n 392
dio estudyaj-masi 339 confundirse:¯ panta·n 391
comparar: iwalachi·n 263; tincuchi·n 537 congelarse: tinti·n 538
compartir: raquipa.·n 447; compartir algo de co- congona: congöna 170
mida yawachi·n 620; compartir partiendo congregarse: gotuca.·n 231; shuntaca.·n 502
algo paquipänacu·n 395; compartir un po- congreso: congrësu 170
co apta·n 63 ¯
conjetural: -chi 635
compás: compas 169 conocer: regsi·n 452
compasión: persona sin compasión sinchi-shon- conocible: regsipa 453
gu 499; tener compasión cuyapa.·n 189 conocido: regsipa 453; regsishalla 453
competencia: empatados en una competencia conocimiento: perder y recobrar el conocimien-
iwal-iwal 262; ganar en una competencia to piti·n 418
gäna·n 210; llalli·n 306; jugar en una com- consentir: consentir que alguien haga algo que
petencia puclla·n 424; perder en una com- no debe cunsinti·n 181
petencia pirdi·n 414 consolar: consulachi·n 170; shoga·n 498
competir: llallinacu·n 306 constantemente: ushaypa-ushar 567
completamente: -c¯äcu 635; chipyaj 153; manya- construir: construir algo en lı́nea recta chuta·n
pita 333; pasaypa 398; püru 431; ushajpaj 168
566 consumir: consumir (el fuego) rupa·n 468
completar: cumlita·n 178 contagiar: jogu·n 283
completarse: completarse multiplicándose cum- contaminar la carne: ashashya.·n 70
litaca.·n 178 contar (calcular): yupa·n 623; callejón para con-
completo: cumlı̈tu 178; intı̈ru 255; por completo tar animales yupana 623
Spanish index 669

contar (relatar): willa·n 604 upa-punta 428


contemplar: chiyacäcu·n 156 cordero: uysha-mallwa 326; cordero que tiene
contener: que contiene¯ algo wiñayniyoj 606 cuernos de unos quince centı́metros de lar-
contentarse: cuntinta·n 181 go cashni 128
contestar: cuntista·n 181; rispundi·n 461; contes- cordillera: janca 271
tar descortésmente rispundi·n 461; contes- cordón: cordón de cuero para amarrar los llan-
tar inmediatamente a lo dicho por otra per- ques tintus 539; cordón que se amarra a la
sona shimilla·N·cho cayca.·n 116; enojada- cintura de los muertos curdun 183
mente a un superior cuntista·n 181 cordón umbilical: pupu-watu 594
continuamente: continuamente (desde el punto coreografı́a: fuëgu 207
indicado por la palabra que precede este cornear: tupa·n 550; wagra·n 574; wishta·n 609;
enclı́tico) pacha 383 toro o vaca que tiene la costumbre de cor-
contra: cuntra·N 181 near wishtacoj 609
contraparte: sin contraparte chulla 161 corneta: cornëta 170
contrapeso del huso: piruru 415 coro (parte de la iglesia): cöru 171
contrario de: cuntra·N 181 corochano: curuchänu 185
contratar: cuntrata·n 181 corona: corüna 171
contrato: cunträtu 181 coronilla: umpucshu 560
contusión, tener: putura.·n 434 coronta de maı́z: gorushta 229; coronta quema-
convencer: shacyächi·n 483 da en las brasas para raspar papas jich-
convenir: conbı̈ni·n 170 cacuna 278; shicacuna 491; maı́z podrido
convento: cumbintu 178 donde se une a la coronta egui 199
conversar: parla·n 396; desviar una conversa- Corpus Cristi: Curpus 184; dı́a llamado “Espı́-
ción pampacha·n 390 ritu Santo” de la fiesta de Corpus Cristi
convertir: ticrachi·n 534; convertirse en -cä 635; Espiritu Santu 202; fiesta del Corpus Cris-
-yä 642 ti Curpus Fista 206; Jueves de Corpus Juy-
convertirse: convertirse en algo naya.·n 366; con- bis-Curpus 184
vertirse en piedra o tierra chiya·n 156 corral: curral 184; guencha 236; corral para los
convicción: sin convicción janan shongulla 499 animales que han hecho perjuicio consë-
convocar: shunta·n 502 ju 170; corral para ovejas cuncha 180; ha-
coñac: coñac 170 cer corral guencha·n 236; meter animales
copa: cöpa 170 al corral gaycu·n 223
¯
correa: correa de cuero para amarrar la reja al
copia: cupya 182
copiar: cupya·n 182 arado churu 166; rëja-watu 595; correa pa-
copo de lana lista para hilar: patay 401 ra amarrar el mango al arado de pie uy-
coposo: cupösu 182 shu-watu 595; correa para amarrar el pedal
copularse: chullpa·n 161 al arado de pie jaruna-watu 594; correa pa-
coquetear (una joven): chinchipa.·n 151 ra llevar cosas cargadur 124
coraje: balur 90; tener coraje almı̈ti·n 51 correcta (persona): niraycaj 370
corazón: puywan 435; corazón esponjoso del correo: correu 171
maguey yesca 622; dar latidos fuertes (el correr: cürri·n 184; correr (una brisa) wall-wall-
corazón) challajya.·n 137; el sonido que ha- yayllapa 579; correr el aire wayra.·n 599; co-
ce el corazón cuando la persona se asusta rrer por una superficie vertical (un lı́quido
ras 448; que tiene corazón shonguyoj 499 espeso) liwa·n 304
corazón (fig.): centro de los sentimientos (fig.) corriente, alambre que lleva corriente eléctrica:
shongu 499; con todo el corazón llapan corrinti 171; lus-eletrica 321
shongunpa 500; no de todo corazón janan corromperse con un vicio: bisya·n 99
shongulla 499; persona de corazón duro cortadilla: raguis 444; segsi 479
sinchi-shongu 499 cortado: cortado (miembro del cuerpo) ushu 568
corbata: corbäti 170 cortante: llauchi 312; vidrio roto con bordes cor-
corcho: curchu 183 tantes llawa 312
cordel: cordel 170; wasquı̈lla 591; cordel hecho cortaplumas: nabäja 366
de paja torcida pichu 408; hacer cordel de cortar: cuchu·n 175; rogu·n 462; roguri·n 462;
paja pichu·n 409; la punta donde se co- cortar (un vidrio) llawa·n 312; cortar con
mienza a retroceder o trenzar un cordel hacha mutu·n 365; cortar con tijera rutur-
670 Indice castellano

usha·n 470; cortar el pelo, la hierba, etc. costa: costa 172


rutu·n 470; cortar el rabo chupa·n 165; cor- costado: costados del cuerpo entre las costillas
tar en pedacitos chamlla·n 137; pica·n 406; y la cadera llapsha-pacha 384; de costado
cortar en pedazos chamga·n 137; cortar en isquı̈naypa 261; dormir echado de costa-
zigzag el canto de una tela capchi·n 120; do isquı̈naypa puñu·n 429; estar estirado
cortar la carne (algo muy apretado) she- de costado wegura.·n 601; romper por un
guicha·n 490; cortar la oreja de un ani- costado capri·n 121; sostener suspendido
mal para señalarlo jëru·n 278; cortar la par- al costado aysa·n 86
te más carnosa wawayshu·n 597; cortar le- costal: custal 187; tener un costal con la boca
ña yantacu·n 616; cortar madera en tablas abierta camara.·n 112
parti·n 397;¯ cortar monte para quemar una costalillo: taliga 524
chacra chagu·n 136; cortar papas en peda- costar: cuista·n 176
zos ica·n 243; iqui·n 256; cortar por comple- costilla: custilla 187; costados del cuerpo entre
to päsaypa 398; cortar tallo seco del maı́z las costillas y la cadera llapsha-pacha 384
arcu·n 65; cualquier instrumento afilado costoso: chanin 139; chaniyoj 139
que sirve para cortar cuchucuna 175; mon- costumbre: custumri 187; dejar las costumbres
dar con cuchillo munda·n 360; sajar carne o nativas (una mujer) ñı̈ ñaya.·n 376; ir por
pescado para salar y secar mata·n 340; tro- costumbre aywanya.·n 87; por costumbre
zar del nudo o la articulación mogu·n 355 -nyä 638; tener costumbre de hacer algo
corte: corte desigual de pelo taca-taca 521 mäña·n 333
corte de justicia: corti 171 costura: custüra 187; romper por la costura ca-
cortesı́a: -llä 637; -ycu 642; alli shimilla·N·pa 493 lla·n 110
corteza: corteza seca garatu 215; sacar la corteza cráneo: uma-tullu 548
de un palo recién cortado pajpa·n 388 crear: cama·n 113
corto: cortu 171; corto de muchos que crecen crecer: algo que crece despacio pinchi 411; cre-
acapa 36 cer (el pelo) hasta cubrir los ojos tucuya.·n
cosa: cösa 171; alguna cosa, qué cosa ima2 248; 546; crecer (rı́o) chaya·n 146; crecer (varias)
cosa no especificado na 366; cosas diversas jatusajya.·n 275; crecer, corriendo turbu-
ima-ayca 84; cualquier cosa imapis 248; di- lentamente (agua) bötiypa böti·n 101; cre-
versas cosas ima-ayca 248; ¡qué cosa! cüsa cer alto y perpendicular a una superficie
186; una u otra cosa cayno-wacno 571 ataya.·n 76; crecer bien para alguien que
cosecha: cosëcha 171; pallay 389; arruinar la co- tiene buena mano yacha.·n 612; crecer dis-
secha (un animal o una plaga) usha·n2 567; parejo (un sembrı́o) caru·n 126; crecer en
cosecha de papas papa-allay 48; juntar la sentido vertical wiña·n 606; crecer hojas en
cosecha pallapacu·n 388; pago en produc- forma de olla angaraypa angara·n 58; im-
tos por trabajo en las cosechas paylay 403; pedido de crecer o desarrollar (niño o ani-
trabajar como peón en una cosecha palla- mal) yasa 619; niño que no crece rata wam-
pacu·n 388 ra 580
cosechar: cusicha·n 187; cosechar maı́z tipi·n crecido: crecido desigual chulla 161; crecido por
539; cosechar papas allapacu·n 47; papa- estar bien alimentado maucha 341
alla·n 47; cosechar sacando de la planta pa- creer: rigui·n 457
lla·n 388; cosechar tubérculos alla·n 47; he- crepúsculo: en el crepúsculo rama-ramalla 444;
rramienta para cosechar tubérculos aushi räpej-räpej 446
81; para otro allapa.·n 47; tubérculo no co- cresa: aycha curu 184
sechado a tiempo willu 605 crespo: cushu 186; hombre que tiene pelo cres-
coser: jira·n 281; coser con puntadas distantes po goshpu 230; mujer que tiene pelo crespo
shipu·n 496; coser el borde en el canto de gashpa 219
una manta sagsa·n 473; estar cosido con cresta de ave: rishta 460
puntadas distantes shipuca.·n 496; máqui- crı́a: crı́a de perro pishpi 417; defender su crı́a
na de coser mäquina 334; piezar tela pë- (un animal) chiquicu·n 153; morir (la crı́a
sa·n 405; unir los dos paños de una manta lactante de un animal) ¯ jüra·n 288; sin crı́a
cosiéndolos utca·n 569 basyu 92
cosquillar, cosquillear: chicsha·n 149; tocar co- criado: uyway 571
mo haciendo cosquillas gashwallya·n 219 criar: criar a un huérfano ashma·n 72; criar ni-
cosquilloso: chicsha 149 ños o animales uywa·n 571; criar un animal
Spanish index 671

doméstico como mascota washqui·n 592 pa·n 138; cubrir con láminas metálicas
criatura: iti 262; wawa 595 chapya·n 141; cubrirse de ceniza fina llip-
cribar: shuyshu·n 505 ta·n 313; cubrirse de hongos mupalli·n 362;
cristal de cuarzo: gueshpi 239 cubrirse de musgo o algas onguina·n 381;
criticar: criticar a otro despreciándolo jamurpa.·n cubrirse de nieve janca·n 271; cubrirse de
270 nubes pucuta·n 425; estar cubierto por una
croar del sapo: toj 543 nube oscura chacanacäcu·n 133; uno que
crucificar: rusfica·n 470 tiene ojos cubiertos con el pelo tucu 546
crucifijo: piyäna 419 cucaracha: chilënu 150; palta-cära 389
crudo: chawa 144; un poco crudo chawa-chawa cuchara: cuchära 173
144; gaucha 221 cucharón: chagacuna 135; cucharun 173; cucha-
crujido: crujido de las articulaciones gop 229; rón de palo wishlla 609; servir con cucha-
crujido de madera rozándose contra ma- rón chagapa·n 136
dera guech 233; crujido de plástico o papel cucharón: sacar con cucharón chaga·n 135
que se mueve gash 218 cuchichear: shap-shapya·n 487
cruz: rus 469; Cruz del Sur mäyu-rus 469; Cruz cuchillo: cuchillu 174; cuchillo pequeño nabäja
de Mayo que se celebra en mayo Tayta Mä- 366; pelar con cuchillo limya·n 302
yu 532; cruz de tres metros de altura guiyun cuclillas: ponerse de cuclillas unchu·n 560
242; hacerse la señal de la cruz rusta chu- cuculı́: cuculı̈ 175
racu·n 166 cuello: articulaciones del cuello cunca mogu
¯
cruzar: rusa·n 470; a punto de cruzar chimpaj- 354; atlas (primera vértebra del cuello)
chimpajlla 151; cruzando rusayllapa 470; wichyana 604; cuello de la ropa cuyllu 190
cruzar a la banda chimpa·n 151; cruzar una cuenta: cuinta 176; darse cuenta cuenta(ta) apa-
cosa sobre otra rusachi·n 470 curi·n 61; cuentata gocuri·n 227; gocu·n
cuaderno: cuadirnu 172 226; darse cuenta de tantiyacu·n 527; tan-¯
cuadra: cuadra 172 tiyari·n 527 ¯
cuadrado: cuadrädu 172 cuentera:¯cuentustëra 176
cuadrar: cuadrachi·n 172 cuentero: cuentustëru 176; washa-rima 459; wi-
cuadrúpedo: animal 58 llapista 605
cuajar de los rumiantes: cuwajar 189 cuento: cuentu 175; ejemlu 199
cuajo: cuwäju 189 cuerda: cuerda de nilón para arpas o para pes-
cuál: cuál de ellos maygan 343; cuál de mayga·N car cuerdas 176; cuerda para colgar ropa
343; maygani·N 343 warcuysha 589; cuerdas más delgadas del
cualquiera: maygan-maygan 343; cualquier cosa arpa tiplli 539
imapis 248 cuerno: cächu 108; wagra 574; algo enredado en
cuándo: imay 250; a qué hora imay-öra 381; des- los cuernos wincha 605; carnero de cuatro
de cuándo imaypita-pacha 250; imaypitataj cuernos inca 252; uno que tiene cuernos
250; para cuándo imaypätaj 250 cortos muchu 357
cuánto(s): ayca 84; cuántas personas aycaj 84; cuerpo: cuirpu 176; cuerpo no desarrollado (sin
cuántos de aycajni·N 84; unos cuantos cabeza, sin piel o sin tripas) shullu 501; en
quimsa-chuscu 166 cuerpo y alma almay-cuerpu 51
cuáquer: wäquir 586 cueva: machay 322; formarse cueva machayya.·n
cuaresma: esp. de algas que se come durante la 322
cuaresma ururupa 565; persona que pone cuidado: con cuidado no sea que cuyrä 190; ¡cui-
velas para una procesión durante la cua- dado! pajta 388
resma riwishti 462 cuidador: täpaj 528
cuarta: cuarta 172 cuidadosamente: yachayllapa 613
cuartel: cuartil 172 cuidadoso: alcäbu 46
cuarto: cuartu 172 cuidar: cuyra·n 190; täpa·n 528; ave que incuba
cuarzo: guechga 234 huevos o cuida polluelos rucyaj 465; cui-
Cuasimodo, Domingo de: Casimöru 129 dar animales donde hay más pasto michi·n
cuatro: chuscu 166, 645; tres o cuatro quim- 346; persona que no cuida lo que tiene ran-
sa-chuscu 166 ya 446
cubrir: chapa·n 139; cubrir (el macho) a la hem- culantro: culantru 176
bra jaru·n 274; cubrir con champas cham- culebra: culebra 176; esp. de washwacu 592
672 Indice castellano

culpa: jucha 285; libre de culpa limyu 302 para determinar su enfermedad pücha·n
culpable: juchayoj 285 423; voz del cuy wishic-wishic 608
culpar: jagacha·n 266; culpar falsamente tum- cúmulos: yana pucutay 425
pa·n 549; echar la culpa calumya·n 112; ji-
tapa.·n 282
cultivar: chacra cultivable muruna 363; cultivar D
las plantas urya·n 566; cultivar una planta
dalia: darya-wayta 600
uywa·n 571; no cultivable (terreno, chacra)
danza: bailar en la danza inca inca·n 252; bailar
jamaj 268; para que no se vuelva como te-
la danza de los negritos negru·n 368; danza
rreno jamás cultivado purunyänanpita 432;
huanca (danza tı́pica de la región) wanca
pedazo en una chacra que no es cultivable
581; la danza inca inca 251
tishgu 540
danzante: dansaj 191; dansa 190; cascabeles que
cultivo: micuy 347; yapya 617; el cultivo urya
los danzantes se amarran en las piernas
566; persona que vigila los cultivos cam-
cascabel 127; danzante de la danza de
pu 114; plaga que afecta los cultivos rancha
“pallas” apu 64; danzante de la fiesta ma-
445; primer cultivo del maı́z wawan-urya
yuräsa 344; danzante en ciertas fiestas pa-
566; primer cultivo de tubérculos llaclli 305;
lla 388; danzante que baila en la danza inca
segundo cultivo del maı́z cutipa 188
capitäna 121; inca 251; decorarse un dan-
culto: cultu 177
zante bisti·n 99; el que paga los gastos de
cumbre: cumbrera de una casa pincu 412
los danzantes disfrazados en una fiesta te-
cumpleaños: diya·N 196 surëru 533; grupo de danzantes formado
cumplir: cumli·n 178; cumplir años watacha·n por tres mujeres y tres hombres inca 251
593; cumplir una semana simänarcu·n 507; danzar: dansa·n 191
no cumplir una obligación fälla·n 203 dañar: malobra·n 327; con un pie dañado we-
cumulonimbos: yana pucutay 425 gru 601; dañar las plantas (un animal) dä-
cuneta: wayancha 597 ñucu·n 191
cuñado: cuñädu 182 dañarse: ¯ismu·n 261
cuota: puräta 430 daño: hacer daño däña·n 191
cura: cüra 182; ofrenda para atender al cura mita dar: go·n 225; goycu·n 226; dar comezón
353 ¯
shegshi.·n 489; shegshı̈chi·n 490; dar con la
curandero: jampicoj 269 mano ayparcachi·n 86; dar de comer ga-
curar: curar con remedio jampi·n 269; el acto de ra·n 214; dar de comer después de mas-
sobar con cuy u otra cosa para curar una ticar la comida unca·n 560; dar de comer
enfermedad del cuerpo shojpi 498; enfer- por otra persona garapa.·n 214; dar de ma-
medad causada al que lleva algo usado pa- mar chuchu·n 159; dar de puntapiés jayta·n
ra curar ticrapu 534; sahumar para purifi- 277; dar en arriendo arrinda·n 67; dar en el
car o curar sauma·n 478; sobar con cuy u blanco lubra·n 319; dar fruto wayu·n 600;
otra cosa para curar una enfermedad del dar latidos fuertes (el corazón) challajya.·n
cuerpo shojpi·n 498 137; darle frı́o gasächi·n 218; dar los pri-
curco: curcu 183; volverse curco curcuya.·n 183 meros pasos japa·n 272; dar prestado ma-
curioso: musyachi 365 ña·n 333; mañacu·n 333; dar sal a un ani-
curtidor: suylı̈ru 519 mal cachichi·n 107; ¯ dar sus cosas a la gen-
curva: con curvas, que tiene curvas wengu-wen- te gorgäri·n 226; dar una pequeña cantidad
gu 602; curva de un camino curba 183; es- mellga·n 345; dar una yapa yapa·n 617; un
tar curvo pillgu·n 410 puñetazo cuta·n 187; puñitya·n 429; dar un
custodia: Curpus Santu 475 puñado aptapa.·n 64; dar un salto mortal,
cuy: jaca 263; cantar o llamar (el cuy macho) cu- una voltereta bulantyay go·n 100; dar vuel-
tutu·n 189; el acto de sobar con cuy u otra ta jiruri·n 282; dar vueltas bolantya·n 100;
cosa para curar una enfermedad del cuer- tuma·n 548; dar vueltas repetidas alrede-
po shojpi 498; guano de cuy jaca muclla dor de algo (sucesivamente) tumapa.·n 548;
357; hueso pequeño en el cráneo del cuy hacer dar, obligar a dar gochi·n 226
jacapa michin 346; picante de cuy jaca-pi- dar a luz: gueshyacu·n 241; ayudar a dar a luz
canti 263; sobar con cuy u otra cosa para ¯
yurichi·n 625; delgada por haber dado a luz
curar una enfermedad del cuerpo shojpi·n shupalla 503; mujer en dı́as de dar a luz
498; sobar el cuerpo de un enfermo con cuy yumpay 623
Spanish index 673

darse cuenta: cuenta(ta) apacuri·n 61; cuentata defenderse: chapacu·n 139; ichipa.·n 244
gocuri·n 227; gocu·n 226; darse cuenta de deformar: animal que ¯ nace con una pata defor-
¯
tantiyacu·n 527; tantiyari ·n 527; darse cuen- mada macllu 323
¯ balura·n 90;¯balurcha·n 90
ta del valor deformarse: deformarse las extremidades de un
dativo: -ta 641 animal maclluya.·n 323
dañar: imana.·n 248; pirdisyunta rura·n 469; di- degollador: pishtäcu 417
ciendo o haciendo algo para hacer daño degollar: pishta·n 417
apripüsu 63; diciendo o haciendo para ha- dejar: cachari·n 106; cachaycu·n 106; dı̈ja·n 193;
cer daño ardë 66 jaguiri·n¯ 267; ¡deja! gasi¯ 219; ¡deja! ¡no lo
dañino: cucu 175 hagas! dëja 191; dejar algo para que otro
de: -pa 639; -pita 640; de costado isquı̈naypa lo recoja jagui·n 267; dejar caer flores o fru-
261; de por sı́ porsi 422; de ti -(ni)Yki 643; tos verdes marpu·n 336; dejar de funcionar
de todas partes chay-caypita 132; de una u pirdi·n 414; dejar¯ en algún sitio y seguir el
otra manera cayno-wacno 571; de una vez camino cacha·n 106; dejar en libertad ca-
aymismo 85; juclla 284; de un lado a otro cha·n 106; cacharcu·n 106; cachaycu·n 106;
-cachä 635; -ycachä 642; de veras simri 508; dejar para alguien cachapa.·n 106; ¯ dejar
de él -n ∼ -nin 637; mi, de mı́ -: ∼ -ni: 634 sin barbechar para no malograr una planta
debajo: debajo de ruri 469 wallgu·n 578
débil: callpaynaj 111; volverse muy débil y páli- delante: delante de ñaupa 374; delante de varios
do upishya.·n 563 jana 271
debilitarse: debilitarse completamente upi- delgado: agra 42; incu 252; shupalla 503; uyu
lacäcu·n 562; debilitarse y empalidecer 570; cuerdas más delgadas del arpa tiplli
mucho ¯ upishya·n 563 539; delgada por haber dado a luz o haber
.
decente (persona): niraycaj 370 abortado shupalla 503; delgadito (cosa lar-
decepción: arti 68 ga) llañu 309; delgado (cosas flexibles) llap-
decidir: decidir comprar balurcha·n 90; decidir sha 310; delgado (cosas largas) llanu 309;
la suerte de uno distina·n 196 hacer delgado algo largo y redondo lla-
decir: ni·n 369; willa·n 604; decir “acaclluy” (ave) nucha.·n 309; intestino delgado aguillin 43;
acacllu·n 35; decir con dificultad ñacapa- palo corto y delgado cashpi 128; palo lar-
ca·n 373; decir la misma cosa a la vez (dos go y delgado shucshu 500; ramas delgadas
personas) yachapänacu·n 613; decirle que gashchu 219; soga delgada wasca-mallwa
venga gaya·n 222; decir ¯ qué imani·n 369; 326; verse delgada por haberse puesto po-
decir que está de acuerdo auni·n 369 cos fustanes shupalla 503
declaración: declaración en presencia de una deliberadamente: hacer deliberadamente, hacer
autoridad declarasyun 191; hacer una de- intencionalmente -chacu 635
claración en presencia de una autoridad deliberar: yarpachacu·n 618
declara·n 191 delicado: dilicäru 193¯
declive: tuna 549; declive con muchas partes delirar: nuspa·n 372; nuspata.·n 372
planas pequeñas pata-pata 400 delito, cometer: juchalli·n 285
decorar: decorar el árbol para el cortamonte bis- demanda judicial: dimandu 194
ti·n 99 demandar: demanda·n 192
decorarse: decorarse un danzante bisti·n 99 demás: waqui·N 586
decurión: dicuryun 193 demasiado: alläpa 48; aypalla 85; comer, tomar
dedo: dı̈ru 194; medida que es igual al an- demasiado wicsa·n 604; pantalón demasia-
cho de un dedo dı̈ru 195; mocho del dedo do largo lojti-siqui 512; sojpi 515
ushu-dëdo 195; que tiene seis dedos par- demorar: goya.·n 232; wiyarächi·n 611; demorar
gash 396 mucho ñaca·n 373; sin mucha demora juc-
defecar: caca·n 105; ishpa·n 260; isma·n 260; yaj 285
ayudar al bebé para que defeque cacachi·n demudarse: juc-nirajya.·n 284
105; defecar (un niño) pishi·n 417 demérito: fällu 203
defecarse: defecarse en el pantalón ishpapacu·n dentado: capti-capti 121
260 ¯ dentera: dar dentera shimpachi·n 494; tener
defecto: que no tiene defecto sänu 476 dentera shimpa·n 494
defender: difindi·n 193; waja·n 575; washa.·n 592; dentro: dentro de poco manapis aycällata 84;
su crı́a (un animal) chiquicu·n 153 dentro de tres o cuatro horas mas rätu 450
¯
674 Indice castellano

denuncia: denunsya 192 descalzo: gara-chaquilla 141


denunciar: demanda·n 192; denunsya·n 192; descansar: jama·n 268; descansar (el terreno)
quija·n 436 gallpa·n 209; descansar a las tres de la tarde
Departamental de Educación: departamental mallwa·n 326; mallwapacu·n 326; hacer otra
192 vez después de descansar¯ go·n 226; querer
departamento: departamentu 192 descansar jamana.·n 268
deposición: ismay 260; hacer una deposición is- descanso: descanso de la mañana chajcha-inti
ma·n 260 255; dı́a de descanso jamay-junaj 286
derecho: dirı̈chu 194; licenciado en derecho doc- descartar: jitari·n 282
tor abugädu 197 descascarar: shupra·n 504
derramar: jicha·n 278; derramar despacio el lı́- descender: yarpu·n 619
quido de un recipiente gueshma·n 239; es- descomedido: yaga ¯ 614
tar caı́do un recipiente de modo que se de- descomponer: pasca·n 398; desprender vapor
rrama el contenido ticwacäcu·n 535 (carne en descomposición) wapuri·n 585
derramarse: a punto de derramarse ¯ jicha-jicha descosedura, descosido: calla 110
278 descubrimiento sorpresivo: -naj 638
derretirse: chullu·n 162; derretirse la grasa de la descubrir: gari·n 216; descubrir un robo taripa.·n
carne chushllu·n 167 530
derribar: sajta·n 473; tapri·n 528; tunichi·n 550; descuidado: ranya 446; persona descuidada de-
derribar repetidas veces sajtar-usha·n 474 jära 191
derribarse: sajtanacu·n 473 desde: -pita 640; desde cuándo imaypita-pacha
derrumbarse: juchu·n 285; tierra agrietada y 250; imaypitataj 250
propensa a derrumbarse cuyurisha 190 desdecirse: cutiricu·n 188
derrumbe: juchu 285; lloglla 314 desdentado: llajtu ¯306
desabrido: gamya 210; shegui 490; ser desabri- desdeñar: disprisya·n 196
do gamya·n 210 desear: -nä 638; antuja·n 59; muna·n 359; de-
desacuerdo: estar en desacuerdo apänacu·n 62 sear aparear a la hembra (el macho) na-
¯
desafilado: lagu 292; rongu 463 mura·n 366; desear comer carne aychana.·n
desafilar: laguyächi·n 292 84; desear mamar chuchu-na.·n 159; perso-
desairar: disprisya·n 196 na que desea comer mayormente carne ay-
desajustarse (cosas largas amarradas): waglli·n cha-pacha 384; persona que desea comer
574 muchos dulces mishqui-pacha 384; perso-
desamparado: waccha 571 na que quiere más que los demás munaj-
desanudar: volverse difı́cil de desanudar ic- nin 359; persona que siempre desea recibir
sica.·n 244 más läga 292; persona que tiene mucho de-
desaparecer: hacer desaparecer (el cerro o una seo de comer carne sillu 507
laguna) incanta·n 252 desembriagarse: pascaca.·n 398
desaparecerse: chinca·n 151; illga.·n 246 desenrollar: siuta·n 514
desarmar: pasca·n 398 deseo: deseo de hacer algo buluntä 102
desarrollado: wiñapa 606 desequilibrar: ami·n 54
desarrollar: desarrollar bellota (planta de papa) desequilibrarse: apäri·n 62
shaurinca·n 488; impedido de crecer o de- desganado: aburrı̈ru 34; estar desganado ush-
sarrollar (niño o animal) yasa 619; mal de- mata.·n 568
sarrollado (persona o animal) sapu 477; no desgastarse: desgastarse rozándose con algo
llegar a tener fuerza calma·n 111; volverse muchma·n 357
mal desarrollado sapuya.·n 477 desgraciado: rucsu 464; desgraciada raca 442
desastre: disgrasya 195 desgranar: desgranar maı́z ishcu·n 259; desgra-
desatar: pasca·n 398; apretarse (un nudo) tanto nar sacando de la vaina pachga·n 385
que no se puede desatar quipucäcu·n 439; deshabitado: estar deshabitada (una casa) wan-
volverse fácil de desatar japshiya.·n¯272 wa·n 583; estar deshabitado chunya.·n 164;
desatarse: llupti·n 316; desatarse (una soga o al- lugar deshabitado chunyaj 164
go semejante) pascaca.·n 398 deshacer: algo que facilmente se deshace mash-
desayunar: almusa·n 51 tacaj 338
desbastar: llapshacha.·n 310 deshacerse: deshacerse al cocinarse demasiado
desbordar: jicha·n 278 juru·n 288; estar deshecho por completo lla-
Spanish index 675

tu·n 311 despedida: dispidı̈da 196; despedida al terminar


deshidratada: papa deshidratada chunu 164 una fiesta aywallä 87; despedida que se di-
deshidratarse: deshidratarse (la papa) chu- ce en la mañana cuando se va a volver en
nuya.·n 164 la tarde chicaycamay 148
deshilarse, deshilacharse: jipchi·n 281 despegarse: quipsa·n 439
deshilvanar: pasca·n 398 despeinado: champa 138; tinshi 538
deshojar: sheguicha·n 490; sipicha·n 511; tiplla·n despejado: lliuyaj 314; estar despejado (el cielo)
539; deshojar maı́z llagui·n 305 lliuya.·n 314
desiderativo: -nä 638 despensa: pirwa 415
desigual: mogru-mogru 354; borde desigual despepitar: muru·n 363
capti-capti 121; corte desigual de pelo ta- desperdiciar: usu·n 568
ca-taca 521; tejido flojo o desigual challa desperdicio: usuchishan 569
137 despertar: ricchachi·n 456
desigualarse: chullaya.·n 161 despertarse: riccha·n 456
desmayarse: chiyacäcu·n 156; upaya.·n 561 despiojar: irpupa.·n 256
desmoronable: shauya¯ 488 desplumar: lluqui·n 316
desmoronarse: juchu·n 285 despojar: galapacha·n 209; garapacha·n 214
desnudar: galapacha·n 209 desportillado: capri 121; wacra 573
desnudarse: garapacha·n 214; llojti·n 314; shoj- despreciable: manacaj 328
ticu·n 499 despreciar: disprisya·n 196; jamurpa.·n 270
desnudo:¯ galalla 208; gala 208; garapächu 214; desprender: desprender humo goshta·n 230;
gara 213; completamente desnudo galapä- desprender luz achicya.·n 39; desprender
chu 209; niño desnudo gala wamra 580; olor asya.·n 76; desprender olor agradable
persona que anda con el pecho descubierto mushcu.·n 364; desprender poco olor as-
galapacha 209; tierra desnuda gara-pampa yallya·n 76; que se desprende fácilmente
390 shushoj 504
desobedecer: apäri·n 62 desprenderse: quipsa·n 439
desobediente: munaysapa 360; término dirigi- después: después de mucho tiempo maytaraj
do a un niño o niña desobediente tucllish- 341; después de un rato mayllanta 341; des-
pa wamran 580; término dirigido a un niño pués de un tiempo mas unaytaraj 560; dı́a
o una niña desobediente tucllishpita yurej después de otro dı́a warannin 587; sola-
625 mente unos momentos después manapis
desocupado: jäcoj 265 aycällata 84
desocuparse: desocuparse, estar desocupado ja- desramar: räma·n 444; desramar un árbol tum-
ma·n 268; jäcu·n 265 bado llaucha·n 311
¯
desolado: lugar desolado chunyaj 164 destapar: gari·n 216
desollar: shuti·n 504 destechada (casa): ragä 443
desorientado, desorganizado: supaynash 518; destejer: shipta·n 496
estar desorientado, estar desorganizado destemplados: estar destemplados (los dientes)
supayna·n 518 shimpa·n 494
desorientarse: llutäpaca·n 318 destemplar: destemplar los dientes shimpachi·n
desovillar: desovillar jalando el hilo shipta·n 496 494
despachar: dispacha·n 195 destetar: wasgui·n 591
despacho: dispächu 195 destinar: distina·n 196
despacio: dispasyu 195; pasinsa 399; yachaylla- destino: distı̈nu 196; surti 519
pa 613; comer despacio para apreciar el sa- desvainar: desvainar uno por uno shupra·n 504
bor mishquichipa.·n 352; comer por poqui- desventura: disgrasya 195
tos llamshi·n 307 desvestido: galalla 208; gala 208; garapächu 214;
despalillar: sheguicha·n 490 gara 213
despancar: pachga·n 385 desvestir: galapacha·n 209; desvestir a otro lloj-
desparramar: machi·n 322; mashta·n 338; des- tipa.·n 315
parramar paja sacudiendo un manojo shi- desvestirse: garapacha·n 214; llojti·n 314; shoj-
ca·n 491; estar desparramado mashtara.·n ticu·n 499
338 desviar:¯ desviar una conversación (hablando de
despedazar: pirasya·n 414 otra cosa) pampacha·n 390
676 Indice castellano

desviarse: pantaca.·n 392 te de leche wagshi 575; dientes ralos challa


detener: wiyarächi·n 611; deteniéndose wiyaycur quiru 440; estar destemplados (los dientes)
wiyaycur 611 shimpa·n 494; hablar entre dientes shimi·N
detenerse: chawa.·n 144; ichi·n 244; pära·n 395; rurillancho rima·n 458; mostrar los dientes
detenerse sólo un instante ichitya·n 244 (el perro) chinchi·n 151; mudar los dien-
determinado: caj 115 tes de leche quipa·n 438; perder los dien-
determinar: determinar la enfermedad de un tes llajtuya.·n 306; que tiene dientes quiru-
enfermo sobándole el cuerpo con un cuy yoj 440; rechinar los dientes cachcachya.·n
pücha·n 423; determinar mediante una pe- 107; tac-tacya·n 522; rechinar los dientes
lea o un juicio musyaca.·n 365 para pelear (el chancho) chapchu·n 140; sin
detrás: guepa 237; wajta 576; detrás de aquel ce- dientes llajtu 306
rro wash’wajta·N 576; salir por detrás ye- diente de león: utcush 569
ga·n 621 diez: chunca 163, 645; diez de la mañana las-
deuda: jaga 266; cobrar una deuda cubra·n 172; dyes 297; diez de la mañana, descanso de
pagar una deuda päga·n 386 la mañana chajcha-inti 255
deudor: jaga 265 difamar: shimita go·n 227
devolver: cutichi·n 188 diferente: otro diferente de jucni·N 284
devoto: hacerse devoto dibutacu·n 193 dificil: hablar con dificultad ñaca-ñaca 373
dı́a: junaj 286; al siguiente dı́a,¯dı́a después de difı́cil: sasa 478
otro dı́a warannin 587; amanecer (el dı́a) dificultad: hacer con dificultad ana·n 56; ñaca·n
wara.·n 587; buenos dı́as buynus-diyas 197; 373; hacer o decir algo con dificultad ñaca-
de San Juan San Juan 475; dı́a de descanso paca·n 373
jamay-junaj 286; dı́a de guardar diya-war- difunto: aya 82; dijuntu 193
da 197; dı́a del juicio fisyu 206; dı́a de los dinamita: dinamita 194; tı̈ru 540
muertos almapa diyan 197; Dı́a de Todos dinero: guellay 235; gastar dinero gasta·n 220
los Santos Santus 476; dı́a llamado “Espı́- dintel: numral 371
ritu Santo” de la fiesta de Corpus Cristi Dios: Dyus 198; espı́ritu de Dios espiritu 202
Espiritu Santu 202; dı́a siguiente waranllan diputado: diputädu 194
586; dı́a tras dı́a waran-waran 587; dı́a y no- directo: läru-shimi 296
che diyay-nöchi 371; dı́a después de la luna director de una escuela: director 194
llena pura2 430; dı́as recientemente pasa- discı́pulo: risı̈pulu 461
dos ganyancuna 211; dı́a tras dı́a waran- disco: discu 195
llanta mas waranllanta 587; hora del án- discusión: el que gana en una discusión sumaj-
gelus de la tarde urasyun 564; mediodı́a nin 517
las-düsi 297; pullan junaj 286; ser ya de dı́a discutir: churaca·n 165; rimanacu·n 458
waracäcu·n 587; tiempo largo (pero el mis- disecado (animal): pucusha 425 ¯
¯
mo dı́a) may- öra 381; todo el dı́a goyallata disgustar: fastidya·n 204
232; goyati 232; todos los dı́as goyay-goyay disgusto: ¡puf! expresión de disgusto atatau 77
232; todos los dı́as, dı́a tras dı́a waranllan- dislocarse: moga·n 354
ta 586; vı́spera del Dı́a de Todos los Santos disminuir: mirma·n 351; wallca·n 577; disminuir
diyanchi 196 la velocidad ichitya·n 244
diablo: cuchi-ismay 261; dyablu 198; shapshicu disminuirse: yauya·n 619
487; supay 518; “hijo del diablo” (insulto) disparar: disparar con escopeta illapa·n 246; dis-
supaypa wawan 595 parar con honda waraca·n 587
diariamente: goyay-goyay 232; waran-waran dispersos, estar: machica.·n 322; mashtaca.·n 338
587; waranllanta 586 distancia: a más distancia de lo normal caru-ca-
diarrea: corrı̈rus 171; guecha 233; tener diarrea ru 126
o estar con diarrea guecha·n 233 distanciarse de una persona: carupa·n 126
dibujar: dibuja·n 192 distante (en otro sitio): -mu 637
dibujo: dibüju 192; figüra 204 distribuir: aypu·n 86; raquipari·n 448
diciembre: disimri 195 distrito: distritu 196
dictar: yachachimu·n 612 diversas cosas: ima-ayca 84, 248
diente: quiru 440; destemplar los dientes shim- dividir: raqui·n 447; raquipa.·n 447; dividir en
pachi·n 494; diente delantero puncu-quiru partes iguales raquipänacu·n 448; dividir
440; diente que crece mal junto a un dien- en pedazos pequeños acapa·n ¯ 36; dividir
Spanish index 677

una carga raquipäri·n 448; estar dividido dorado: garwash 217


en tropas (como grupos de cien) röpaca·n dorar: bäña·n 91
463; que tiene un extremo dividido en dos dorarse: garwa·n 217
o más puntas pallga 389 dormilón: puñuy-siqui 512
dividirse: dividirse en dos mataya.·n 339; pall- dormir: puñu·n 429; cabecear al dormir tawi-
ga·n 389 tya·n 531; con muchas ganas de dormir pu-
divisar: ricachacu·n 455 ñuy-sanca 429; dormir echado de costado
¯ ·n 447
divorciarse: raquica isquı̈naypa puñu·n 429; dormir en casa aje-
.
doblar: dubla·n 198; megu·n 345; doblar algo de na wara.·n 588; dormir en el habla infan-
metal shaptu·n 487; doblar una tela para til chishi·n 155; dormir profundamente, co-
ver si es cuadrada cuadrachi·n 172; produ- mo un tronco wañush puñu·n 429; dormir
ciendo tantas frutas que las ramas se do- un rato ñipi·n 376; ñipiycu·n 376; echarse
blan shallmilla 484; reforzar algo doblán- a dormir puñuycu·n 429; ¯hablar dormido
nuspa·n 372; hacer ¯ dormir puñuchi·n 429;
dolo en dos ishcaypa·n 259; romper do-
blando guewi·n 242 no dejar dormir haciendo bulla sucsuta·n
doblarse: wimpi·n 605; doblarse al ser golpeado 517; no poder dormir por el frı́o o el calor
como un clavo wicsucäcu·n 604; doblarse excesivo sucsuta·n 517; sitio para dormir
a un lado y otro (un palo¯ delgado) wapiy- gueshta 240; tender para dormir gopi·n 229
cacha.·n 585; doblarse como con dolor de dos: ishcay 259, 645; de a dos ishcaypa 259; de
estómago guempu·n 236; doblarse forman- dos colores misha-misha 351; misha 351;
do una bola ruyruca.·n 471; doblarse presio- Dos de Mayo Aumı̈ru 79; dos de, con res-
nado por algo pesado wapica.·n 584 pecto a ishca·N 258; dos personas ishcaj
doce: chunca ishcay 163; dösi 197; en la tarde (a 258; en dos partes iguales pullan-pura 426;
partir de las doce) tardipaypa 530; las doce, las dos de la tarde las-dos 297; partirse en
mediodı́a las-düsi 297; pullan junaj 286 dos mataya.·n 339; reforzar por doblar en
doctor: doctor en derecho doctor abugädu 197; dos o poner dos en vez de uno ishcaypa·n
médico mı̈dicu 348 259; solamente dos de ishca-ishcalla·N 259;
ishcalla·N 259
documento: documentu 197; sellar un docu-
Dos de Mayo: persona de Dos de Mayo jallga
mento sı̈llu·n 507
runa 467
doler: aca.·n 35; nana.·n 367; arder y doler por
duda: -churaj 636; sin duda fı̈ju 204
efecto de humo, gas,. . . (la garganta o los
dueño: duyñu 198; dueño de casa wasiyoj 593
pulmones) goshgu.·n 230; doler las manos
dulce: mishquej 352; mishqui 352; hacer que sea
o los pies por el frı́o chojchu·n 158; doler
más dulce mishquëchi·n 352; persona que
porque algo puntiagudo penetra la carne
desea comer muchos dulces mishqui-pa-
tucshi.·n 545; hacer doler las piedritas al ca-
cha 384; que no es suficientemente dulce
minar sobre ellas callca.·n 110
llampalla 307; ser dulce mishgui.·n 352; ser
dolor: nanay 367; aliviar un dolor wiyächi·n 610;
dulce a mishgui.·n 352; volverse dulce por
¡ayayay! ananau 367; causar dolor däña·n
estar en el sol (ciertos tubérculos) ñutcu·n
191; dolor de cabeza uma-nanay 367; do-
377
lor de estómago lipiryu 303; dolores de par-
duradero: düraj 198
to ananau 367; dolor momentaneo lansa-
durar: düra·n 198
das 294; dolor palpitante siu-siu 514; estar
durativo: -rä 640
sin fuerza por haber hecho mucho esfuer-
durazno: durashnu 198; duraznos hervidos con
zo y por tener dolor de espalda shillqui·n
azúcar dulsi 198
492; palpitar con dolor siuya·n 514; sen-
duro: anaj 55; duro de cortar, labrar,. . . chucru
tir dolor nana.·n 367; sentir un dolor agu-
160; endurecerse chucruya.·n 160; estar du-
do wachejya.·n 573; Viernes de Dolores bir-
ro ana·n 55; volverse duro charquiya.·n 143
nis-dolores 104
domar, dominar animales: amansa·n 54
domingo: dumingu 198; Domingo de Cuasimo- E
do Casimöru 129; Domingo de Ramos Du- echar: echar algo en un pozo garpu·n 216; echar
mingu Rämus 445; Rämus 445 aliento a algo para calentarlo¯ jäya·n 276;
dominico: allgay 48 echar barro mitu·n 353; echar brotes, ye-
doncella: donsı̈lla 197 mas shucuta·n 500; echar de la boca aj-
dónde: may 341; por donde sea may-may 341 tu·n 45; echar en una vasija urpu·n 565; wi-
678 Indice castellano

ña·n2 606; echar fuera gargu·n 215; echar embocar lı́quido y botarlo: mojchi·n 355
guı́as gacha·n 207; echar harina ¯ polvorean- embolsado, estar: bolsa·n 100
do machca·n 322; echar la culpa calum- emborracharse: macha.·n 321; upya·n 563; co-
ya·n 112; jitapa.·n 282; echar llave lläbi·n menzar a emborracharse machata.·n 321;
304; echar por la boca garpu·n 216; echar umata.·n 559; emborracharse un poco shin-
raı́z sapicha·n 477; echar sal ¯a la carne ca- ca·n 494
chicha·n 107; echar tierra a allpa·n 50; echar embriagarse: upya·n 563
un lı́quido jillcu·n 279; jillpu·n 279; echar va- embromar: emruma·n 200; pucllacu·n 424; wiya-
por wapu·n 585; waputa·n 585; echar ve- rächi·n 611 ¯
neno o insecticida a una planta jampi·n embrujar: rüju·n 465; hacer embrujar rüjuchi·n
269; estar echado de barriga, boca abajo, de 465; ser embrujado inbidya·n 251
bruces lätara.·n 298 embutir: jillpu·n 279; jinchi·n 280; embutiren una
echar de menos: watojya·n 594; watucu·n 595 tripa garpu·n 216
echarse: chacha·n 134; echarse a¯ dormir emerger (la punta¯ de algo): yega-. . . -mu·n 622
puñuycu·n 429; echarse de espaldas, estar emitir palabras: pashta·n 399
echado ¯de espaldas ancalla·n 56; echar- emoliente: luryädu 320
se de lado, estar acostado de lado wegu·n empacho: impächu 251
601; tender para echarse gueshta·n 240 empadronamiento: padrun 385
eclipsarse: eclipsarse (el sol) inti gueshya·n 240; empadronar: padruna·n 385
inti wañu·n 584; eclipsarse (la luna) quilla empantanarse: gocha·n 224
wañu·n 584; quilla . . . gueshya·n 241 empañar: impaña·n 251; empañar los ojos (una
Ecuador: Ecuador 199 luz fuerte) pengacachi·n 404
edad: de la misma edad wiñay 606; edad avan- empaparse: shüpaca.·n 503
zada irä 256; mediano en tamaño o edad emparejar: parija·n 396; emparejar el suelo con
manta 332; menor de edad minur 349; per- piedras lajya·n 293
sona de la misma edad wiñay-masi 339; empatados: empätis 200
que tiene más edad rucu 465 empeorarse: piyurpa.·n 419
edificar: edificar un puente chaca·n 133 empezar: galla·n 209
educación: Departamental de Educación depar- empinado: gaga 208
tamental 192; persona sin educación upa- empleada: imligära 250
llaraj 561 empleado: imligäru 251
ejercitarse corriendo: paña·n 392 empollar (la gallina): oglla·n 378
ejército: ejersitu 199 empolvarse: oguiya.·n 379
él: -n 637; pay 402; päga 402; ellos, ellas paycuna empozarse: gocha·n 224; estar empozado go-
402 chara.·n 224
elástico: ancu 57 empreñar: chichuyächi·n 149
electricidad: elitrica 200; lus-eletrica 321; alam- empujar: intu·n 255; tanga·n 527; empujar arbus-
bre que lleva corriente eléctrica corrinti 171; tos a un lado auchi·n 79; empujar a un la-
lus-eletrica 321 do algo amontonado que impide pasar ar-
eliminar: eliminar (el cerro o una laguna) incan- mi·n 67; pelear empujándose mutuamente
ta·n 252 (chanchos) ichunacu·n 244
ella: -n 637; pay 402; päga 402 empuñar: apta·n 63 ¯
ello: päga 402 en: -chö 635; en cambio astawan 74; en la mano
ellos, ellas: paycuna 402; cuál de ellos maygan amänu 54; en pedacitos acapa-acapa 36;
343 en tal caso chaura 144; en vano yanga 615
embadurnar: llashta·n 311; llushri·n 317 enagua: ruripa 469
embarazada: chichu 149; gueshyaj 241 enamorado, enamorada: purej-masin 339; ena-
embarazar: chichuyächi·n 149 morada chı̈na 151; enamorado namurädu
embarazarse: chichu ricacu·n 455; gueshyaj ri- 366; joven que tiene enamorada chölu 158
cacu·n 455 ¯ enano: pinchi 411; otro que también es enano sa-
embarrar:¯ lajta·n 293; llashta·n 311; mitu·n 353 pu-masi·N 339
embarrarse: embarrarse a propósito mitucu·n enantes: näga 366
354 ¯ encaminar: pusha·n 433
emblanquecer: yor’gächi·n 624 encarar: carya·n 126
emblanquecerse: yur’ga.·n 624 encararse: encararse uno al otro ante la autori-
Spanish index 679

dad cäranacachi·n 123 160; endurecerse cáscara de calabaza al


encarcelar: rësu·n 454 madurarse pancuya·n 391; endurecerse en
encarecerse mucho: chaninya.·n 139 el sol ancuya.·n 57; endurecerse la carne
encargado: encargado de hacer cantar a un can- rapinya.·n 447
tor capı̈lla 120 enemigo de: cuntra·N 181
encargar: apachicu·n 61; paytacu·n 403; encar- enero: enı̈ru 200
¯
gar que transmita ¯ a otra per-
un mensaje enfado: causar enfado fastidya·n 204
sona incargacu·n 252; encargar su último enfermar: bostezar por estar a punto de enfer-
deseo estando¯ ya muy grave incargacu·n marse jäyauchacu·n 276; enfermar a uno
252; encargar un mensaje o un engargo ¯ ¯ gasay-päsa·n 398; es-
(un frı́o penetrante)
cunäcu·n 179 tar enfermo o herido a punto de morir fatal
encementar:¯ sementa·n 480 ca·n 116; hacer enfermar gueshyachi·n 241;
encender: ratachi·n 450; sindi·n 509; carbón en- sudar frı́o por estar enfermo ñiti·n 376
cendido shansha 485; estar encendida (la enfermarse: gueshya go·n 226; gueshya·n 240;
cara) shanshu·n 486; estar todavı́a encen- enfermarse alguien por estar demasiado
dido (carbón) shansha·n 486 en el sol shanay chaya·n 146; enfermarse
encenderse: rata·n2 450 de chari·n 142
encerar hilo: sëra·n 481 enfermedad: gueshya 240; aliviarse de enfer-
encima: encima de jana 270; poner encima jana- medad ashacya.·n 70; bronquitis ronqui-
pa·n 270; saltar por encima pinti·n 412; uno tos 463; chocar y producir enfermedad (el
encima de otro janay-janay 270 viento) wayra-go·n 227; contagiar (una en-
encimar: janapa·n 270 fermedad) jogu·n 283; enfermedad causa-
encinta: chichu 149 da al que lleva algo usado para curar ticra-
encogerse: guenti·n 237 pu 534; enfermedad con fiebre neumonya
encomendar: apachicu·n 61; paytacu·n 403; en- 368; enfermedad contraı́da al tocar huesos
comendar su último ¯ deseo estando
¯ ya muy de los antiguos ajay 44; enfermedad de la
grave incargacu·n 252 piel causada por la lluvia ligera con sol chi-
enconarse: pogru·n 420 ¯ rapa 154; enfermedad de la piel que da co-
encontrar: ashimu·n 71; ashiramu·n 71; tacpa·n mezón shegshipäcuy 490; enfermedad de
521; tari·n 530; encontrar el cuerpo de una susto manchacay 330; enfermedad que da
persona muerta por un rayo tacpa·n 522; fiebre alta calur-gueshya 240; enfermedad
persona que no encuentra cosas que están que destruye la piel garan-juruy 289; ha-
a la vista gapra 212 cer quedar en cama (una enfermedad) saj-
encontrarse: encontrarse con tincu·n 537; encon- ta·n 474; mareos, mal de altura suröchi 518;
trarse con uno que viene taripa.·n 530; en- poco afectado por una enfermedad gash-
contrarse en el camino viniendo de direc- pa-gashpa 219; que no tiene enfermedad
ciones opuestas tincupura·n 537 sänu 476; recaı́da cutipa 188; sobreparto
encorvado: curcu 183 (enfermedad que produce debilidad des-
encorvar: estar encorvado (en forma de una S) pués del parto) sobreparto 514; tener dia-
pillgu·n 410 rrea guecha·n 233
encorvarse: curcuya.·n 183 enfermera: enfermëra 200
encresparse al quemarse: cushuri·n 186 enfermo: gueshyaj 241; uno que está gravemen-
encuentro: hasta el encuentro de dos chacras, te enfermo yamaj 614; visitar a un enfermo
caminos, rı́os,. . . tincoj wichaycamaraj 603; arca·n 65
ir al encuentro de alguien taripa·n 530 enflaquecerse: uyuta.·n 570; enflaquecido shupa-
endebilitarse: aywacäcu·n 87 lla 503
enderezar: diricha·n 194¯ enfriarse: gasaca.·n 218
endeudarse: jaga-tucu·n 266 engalanar: adurna·n 42
endulzar: endulzar más mishquëchi·n 352 enganchar: shiwi·n 497
endurecer: anajyächi·n 56; endurecer los granos engañar: artita rura·n 468; jüdi·n 286; llulla·n 315;
anuta·n2 60; endurecido al podrirse rumu- engañar con halagos mishquichipa.·n 352;
chu 466 engañar con promesas falsas mishquichi·n
endurecerse: anajya.·n 56; charquiya.·n 143; chu- 352; ganar la vida engañando cawa·n 132;
cru·n 160; chucruya.·n 160; cullca·n 177; tener relaciones con una mujer prometién-
endurecerse (cuerpo muerto) chucranca·n dole falsamente matrimonio ingaña·n 253
680 Indice castellano

engaño: arti 68 llı́n tishna·n 541; ensuciar con sangre


engordarse: weraya.·n 602 yawarya.·n 620
engreı́do: ergui 201 ensuciarse: punshaya.·n 427; ensuciarse un poco
engrosar el cuello (un toro): cucu·n 175 ganrata.·n 211
enharinar: machca·n 322 entablar el piso de una casa: entabla·n 200
enjambrarse: gashyari·n 219; timpuri·n 536 entender: intindi·n 255; tantiya·n 527; fácil de en-
enjuagar: awi·n 82; enjuagarse la boca chojchi·n tender shauya 488; hacer entender por se-
157 ñas sı̈ ña·n 510
enjulio: shimpa 494 entendimiento: yarpay 618
enjundia de la gallina: wallpa-incunya 579 entero: intı̈ru 255
enloquecerse: löcuya.·n 319 enterrar: pampa·n 390
enlucir: lajta·n 293; llashta·n 311; enlucir una entibiar: tibya·n 533
pared ribuca·n 454; enlucir una superficie entiesarse: chucranca·n 160
llushwacha·n 317 entonces: chaura 144; nircur 370
enmohecerse: goguisa·n 224 entrada: puncu 427; yaycurina 621
ennegrecerse: yanata.·n 615; yanaya.·n 615 entraña: shongu 499
enojado: enojada (mujer) mamash 328; hablar entrar: yaycu·n 621; ¡Entra! wasicallan 592; en-
lento por estar enojado chapchu·n 140 trar con¯ la intención de violar a una mu-
enojar: rabyachi·n 442 jer yaycupa.·n 621; entrar en el hueco de
enojarse: rabya·n 442; enojarse (una mu- una superficie yega·n 622; entrar en un
jer) warmi.·n 590; enojarse (un hombre) hueco pequeño ushtu·n 568; rápidamen-
ollgöpa.·n 380; enojarse (un hombre o un te yagacuycu·n 621; hacer entrar el agua
niño) ollgu.·n 380; enojarse con otro (una gaycu·n 223 ¯
mujer) warmı̈pa.·n 590; enojarse el uno con entre: -pura¯ 640; chaupi 144; pura 430
el otro ollgüpänacu·n 380 entrecano: sogu 514; de pelo entrecano llajchi
enojo: rabya 441 306
enorme: enorme (terreno) may-chican 342 entrecerrar: entrecerrar los ojos ñipchi·n 376; te-
enredadera: wanu2 582; esp. de wancu 582; wa- ner los ojos entrecerrados chiushu·n 156
nu-maycu 342 entrega del “rucay”: entrëgu 200
enredado: auricasha 81; pelo enredado en nu- entregar: indriga·n 253
dos tancash 526 entrepiernas: chanca-llilli 313
enredar: inrida·n 254; algo enredado en los cuer- entreverado: talluy 524
nos wincha 605; enredar en la base o pie de entreverar: tacuchi·n 522; entreverar en agua
algo auri·n 80 (removiendo con la mano, con cuchara,. . . )
enredarse: enredarse en nudos tancashya.·n 526; bäti·n 92; estar entreverado tallu·n 524
enredarse en una soga pituca.·n 418 entreverarse: tacu·n 522
enrojecerse: enrojecerse por el sol o el calor (la entristecerse: llaqui·n 311; llaquicu·n 311; entris-
cara) shanshuypa shanshu·n 486 ¯
tecerse mucho juc-nirajya.·n 284
enrollar: ayta·n 86; enrollar algo plano (el vien- entrometido: metichi 345
to) lluylluycachayca.·n 319; enrollar lana o enturbiarse: putca·n 433
algodón para ponerlo en el brazo para hi- entusiasmo: buluntä 102; con entusiasmo shac-
lar pata·n2 401 ya 483
enrollarse: jincuru·n 280 enumerar: yupa·n 623; enumerar por nombre ju-
enroncharse: ranchu·n 445 tincha·n 289
enroscarse: ruyruca.·n 471; enroscándose pilluy- envase: ordi 381; envase vacı́o wiñayniynaj 606
llapa 411 envejecerse: maucaya.·n 324; envejecerse (ani-
ensalada, hacer: ensala·n 200 mal macho) auquisya.·n 80; envejecerse
ensanchar: anchuyächi·n 57 (hembra) chacwasya.·n 135; envejecerse
ensangrentar: yawarya.·n 620 (hombre) auquinya.·n 80; envejecerse (mu-
ensartar: shinri·n 494 jer) chacwanya.·n 135; envejecerse (ropa)
enseñar: ricachi·n 455; yachachi·n 612 llachapaya.·n 305
ensillar: silla·n 507 envenenar: binina·n 97
ensordecerse: upaya.·n 561; upayacäcu·n 561 enviado: cacha 106
ensortijarse: jincuru·n 280 ¯ enviar: apachi·n 61; cacha·n 106; manda·n 331;
ensuciar: ganrachi·n 211; ensuciar con ho- enviar a alguien para llamar a una persona
Spanish index 681

gayachi·n 222; enviar hacia acá apachimu·n escasez: muchuy 357


61; enviar hacia el sitio donde estará la per- escoba: pichacuna 407; flor de la yerba gachuna
sona a quien dice apachimu·n 61; escribir que sirve como escoba ogsha-pichana 407
carta y enviarla para acá cartamu·n 125 escocer: shegshi.·n 489
enviciarse: bisya·n 99 escoger: acra·n 41; escoger algunos de lo mejor
envidia: inbidya 251 de la cosecha gorma.·n 229; escoger papas
envidiar: inbidya·n 251 pequeñas para semilla ullu·n 558
envolver: pitu·n 418; wancu·n 582; envolver hi- esconder: paca·n 383
lo en el huso cañilla·n 118; gaycu·n 223; en- esconderse: paca·n 383; persona que siempre se
volver hilo en la lanzadera cuma·n ¯ 178; en- esconde pacacoj 383
volver hilo en un palito o algo parecido pi- escondidas, a: escuchar a escondidas lo que otro
llu·n 411; envolver un tamal o algo seme- habla wiyapara.·n 611; sorprender a alguien
jante en hojas pintu·n 412; envolver y fajar haciendo algo a escondidas tacpa·n 521
a una criatura pintu·n 412; envolviéndose escondido: pacäpa 383
pilluyllapa 411 escopeta: illapa 246; disparar con escopeta illa-
señal: räya 451 pa·n 246
epilepsia: wañuy-gueshya 240 escorbuto: escarböti 201; shama 484
época: pacha3 384; wichan 602; época de lluvia escorpión: atoj-curu 184
tamya wichan 602; época de sequı́a usya escribir: isquirbi·n 262; escribir una carta a car-
wichan 603 ta·n 125; escribir una carta y enviarla para
equilibrio: perder el equilibrio uma·N apäri·n acá cartamu·n 125
62; perder el equilibrio por un momento escritura: iscritüra 257; tı̈tulu 541
apäri·n 62 escroto de animal: shicra 491
equivocarse: panta·n 391; equivocarse pensan- escuadra: no a escuadra, fuera de escuadra wi-
do haber escuchado algo mayapacu·n 342 chi 603
era: pacha3 384 ¯
escuchar: maya·n 342; wiya·n 610; equivocar-
era, espacio para trillar granos: ëra 201 se pensando haber escuchado algo maya-
erizo: casha-shinri 495; esp. de ratanshu 450 pacu·n 342; escuchar a escondidas lo que
erosionar: ragra·n 444; columna de tierra forma- otro¯ habla wiyapara.·n 611; escuchar mal
da por la erosión chiya 156; erosionarse ra- wiyapacu·n 611; escuchar personalmente
gracäcu·n 444 wiyaypa wiya·n 611; voz escuchada de le-
errar: fälla·n¯203; panta·n 391 jos ı̈cu·N 245
eructar: cacya·n 108 escudar: washa.·n 592
escaldar: rupa·n 468 escudarse: llantu·n 308
escaldarse (la piel de un infante): llillicha·n 313 escudo que identifica la oficina de una autori-
escalera: iscalı̈ra 257 dad: iscüru 257
escama: pispa 418 escuela: escuyla 201; director de una escuela di-
escamparse: usya·n 569 rector 194
escantillón: regla 452 escupir: ajtu·n 45; toga·n 542
escapar: illga.·n 247; escapar de un encierro escurrir: escurrir agua de un recipiente guema·n
gueshpi·n 239 235
escaparse: escaparse al ser perseguido aygui·n ese: en ese mismo momento jinan öra 280; ese,
85 ése chay 145; ese mismo jinan 280
escápula: paltilla 390 esforzarse: callpacu·n 111; sinchicu·n 509; esfor-
escarabajo: ismay-tanga 527; puntincuy 428; esp. ¯
zarse fı́sicamente ¯ esforzarse
callpa·n 111;
de allgupa camchan 113; santus curu 185 para zafarse atipa·n 77
escarbar: alla·n 47; ojti·n 380; palo para escarbar esfuerzo: con mucho esfuerzo quirqui-quirqui
tubérculos allaushi 48; raya por donde se 440
escarba räya 451 esófago: ultana 558; ñillputi 376
escarcha: gasapa 218 espacio: janaj pacha 384; pacha3 384; espacio
escarmenar: escarmenar lana jichi·n 279; escar- debajo del brazo arqueado con la mano en
menar lana o algodón para hilar pata·n2 la cadera quiñuy 438
401 espada: espäda 201; baiları́n vestido de guardia
escasamente: pishi-pishi 417 que lleva una espada sabra 472
escasear: muchu.·n 357 espalda: wajta 576; a la espalda wajta 576; a la
682 Indice castellano

espalda que da para abajo ura wajta·N 576; estancarse: gocha·n 224
cantidad que se carga con una pretina que estancia: istansa 262; majära 325
pasa por la frente umalliy 559; echarse de estandarte religioso: alta-crus 52
espaldas ancalla·n 56; llevar a la espalda estar: ca·n 114; estar ilı́citamente con un hom-
apari·n 61; tela llevada sobre la espalda ca- bre (una mujer) waynäcu·n 598; lo que es,
ta-jacu 265 lo que está caj 115
espantajo: nunayllu 372 estativo: -rä 640
espantapájaros: nunayllu 372 estatura: tamäñu 525; de baja estatura pichi 408;
espantar: manchachi·n 330; espantar gallinas suchu 516; estatura de altuyni·N 53
gritando ¡cho! chisha·n 155 este: inti jegamunan 622
espantoso: manchacuypaj 330 este, esta, esto: cay 132
español: castillänu 130 estéril: animal doméstico que no logra reprodu-
esparcir: machi·n 322; esparcir por aquı́ y por cirse yupay2 623; estéril (mujer o hembra)
allá machip-machi·n 322; estar esparci- machöra 323
do mashtara.·n 338; estar esparcidos ma- estiércol: carca 123; isca 256; istircu 262; muc-
chica.·n 322; mashtaca.·n 338 lla 357; de gallina granja 233; estiércol de
espectar: ricäcu·n 455 chancho cuchi-ismay 260
¯
espejo: ispı̈ju 261 estirar: chuta·n 168; estar estirado de costado
esperar: shuya.·n 505; escuchando atentamen- wegura.·n 601; estirar las piernas chollga·n
te wiyacacha.·n 610; esperar a alguien ma- 158; chullga·n 161; chullgacu·n 161; chull-
yaj-mayajlla 342 gara.·n 161 ¯
espesar: espesar un lı́quido api·n 63 esto, este, esta: cay 132
espesarse: apiya.·n 62 estómago: sonar (el estómago) gauyu·n 221
espiar: michipa·n 346 estornudar: jachiusa·n 264; wishga·n 608
espiga: ispı̈ja 261; espiga vacı́a bäñu 91 estornudo: wishga 608; ¡achı́s! (sonido del estor-
espiguillas: echar espiguillas (el maı́z) shicshi·n nudo) jachiusa 264
491 estrangular: estrangular a una persona llapi·n
espina: casha 127; espina de maguey gara ca- 310
sha 128; espinas pequeñas como del bam- estratocúmulos: chaqui pucutay 425
bú, la tuna, la cocona ucapa 554 estratos: chaqui pucutay 425
espinilla: chaqui-singa 481 estrecharse la garganta: gasma·n 220
espino: esp. de ajchacas casha 127; ancapa ca- estrecho: quichqui 436; hacer que quede estre-
shan 127; espino de unos cinco metros de cho o reducido quichgui.·n 436
altura garwan-quincha 217 estrella: estrëlla 202; goyllar 232; lucero cuchi-
espı́ritu: el dı́a llamado “Espı́ritu Santo” de la pishtaj 418; waraj 587; un par de estrellas
fiesta de Corpus Cristi Espiritu Santu 202; que se ven más grandes que las demás lla-
espı́ritu de los ángeles y de Dios espiritu mapa ñawin 375; Venus shipshin 496
202; Espı́ritu Santo Espiritu Santu 202; es- estrenar: ari·n 66
pı́ritu de algún cerro auquillu 80 estribo: estrı̈bu 202
esponjoso: shapoj 487; corazón esponjoso del estropear: jüdi·n 286
maguey yesca 622 estudiar: estudya·n 202; compañero de estudio
esposo, esposa: esposa warmi·N 590; warmi 589; estudyaj-masi 339
esposo gosa 230; runa 466; esposo de ru- estufa: tullpa 547
na·N 466; otro esposo o esposa yapapacuy eternamente: para-simri 508
617; tener un hijo en una mujer que no es eucalipto: ocalito 377
su esposa wachachi·n 572 evangélico: banjilyu 91; ebanjëlicu 199; pastor
espulgar: irpupa.·n 256; espulgar(se) piquicu·n evangélico pastur 400
413 evangelio: banjilyu 91
espuma: poshgay 422 evento deportivo: quermes 435
espumar: poshgari·n 422 excepción: sin excepción püru 431
esquina: cuchu 174; isquı̈na 261 excesivamente: pasaypa 398; sellama 480
esta, este, esto: cay 132 excesivo: cantidad excesiva de algo puchu-pu-
estaca: istäga 262 chu 424
estado: estädu 202 exclusivamente: püru 431
estafar: cawa·n 132 excomunión: discumunyun 195
Spanish index 683

excremento: ishpay 260; ismay 260; excremento fajarse: wachcucu·n 573


de los animales que se recoge para abono falda: ruripa 469;¯ räji 444; falda de bayeta falin
chullpa 161 203; girar de modo que la falda se levan-
excusado: bäñu2 91; iscusäru 257 ta wachisya·n 573; levantar la falda de una
exhalar: cacha·n 107 mujer hasta arriba pagla·n 386
exhorto: ecsorto 199 falda de un cerro: falda 203; ir por la falda de un
explicar: tantiyachi·n 527 cerro quinra·n 437
explosivo: dinamita 194 fallar: fälla·n 203
expresiones prestadas: bötiypa böti·n 101; go·n falta: fällu 203
227; shongu 499 faltar: faltando escasamente pishej-pishejlla 417;
expresión: de admiración por una acción ex- faltando o sobrando poco wallcallapa 577;
traordinaria chay-jinanpa 280; ima-jinan- faltar hacer pishi.·n 417; faltarle pishi.·n 416;
paraj 248; de impaciencia por una demo- faltar poco para madurar lucma·n 320; fal-
ra ¡Chaycamaga wañucushänachari! 584; tar poco para tener crı́a, para parir wa-
despectiva para una persona no civiliza- chana.·n 572; faltar uno de un par chu-
da de la selva munti chunchu 163; dicha a llaya.·n 161; persona a la que le falta para
una mujer mala y odiosa Achcay canqui. repartir a todos pishëpacoj 416; sin faltar
37; empleada para una situación avergo- parëju 396
zosa o preocupante ¿Ima-aycataj chayga? familia: famillya 203; de la misma familia ayllu
84; para arrear caballos y burros jäya 276; 85
para resistir un orden carä 122; ¡puf! expre- familiar: lijı̈timu 301
sión de disgusto atatau 77; que indica te- fanega: fanega de cien kilos fanëga 203
mor frente a un peligro cananllapänachari fantasma: alma 50; jupay 287; aparecerse a uno
caranchı̈pis 116 como fantasma niräpu·n 370; mula fantas-
exprimir: gapchi·n 212; gapi·n 212 ma jupay-müla 358 ¯
expulsar: jitari·n 282 fardo: fardo de coca cuca runcu 467; fardo de
extender: mashta·n 338; extender los brazos o unos cuarenta centı́metros de alto, por lo
las alas quicha·n 435 general de coca runcu 467
extendido: mashta 338; estar extendido mash- farmacia: botica 101
tara.·n 338 farol: farol 203
extenso: extenso (terreno) may-chican 342 fastidiar: fastidya·n 204; ifwära·n 245; ufindi·n
exterior: jana 270 557; ¡No me fastidies más! ¡Ama ifwära-
extinguir: upichi·n 563 maychu! 245
extinguirse: upi·n 562 fastidiarse: aburi·n 34
extranjero: jäpa 272 favor: fabur 202; abogar en favor de uno difindi·n
extrañar: watojya·n 594; watucu·n 595; extrañar 193
a alguien llaqui·n 311 ¯
febrero: febrı̈ru 204
extraño: jäpa 272 fecha: caer (un evento) en cierta fecha rata·n 450;
extraviarse: llutäpaca·n 318; ograca.·n 378; pan- no tener fecha fija, cambiar de fecha puri·n
taca.·n 392; shillaca.·n 491 430
extremo: punta 428; cansancio extremo bëta 95 feliz: cushisha 186; jauca 275
extrovertido: llänu 309; shacya 482 felizmente: cushi-cushilla 186
¡ey!: öye 383 feo: malaträsa 325; algo demasiado feo mancha-
cuypaj 330
feriado: diya-warda 197
F fermentar: papas fermentadas en un pozo to-
fábrica: fabrica 202 gush 543; tinaja de barro que se usa para
fabricar: rura·n 468 la fermentación urpu 564
fácil: fäsi 204; fácil de entender shauya 488 fermentarse: togushya.·n 543
factura: cartay-benta 125 fertilizar: fertilizado con guano chira 154; ferti-
faja: gasgu-watu 594; wachcu 573; cargar con lizar encerrando animales en la chacra chi-
una faja o soga que pasa por la frente uma- ra·n 154
lli·n 559 festival: hacer la clausura ushapäcu·n 567
fajar: wachca·n 573; fajar a una criatura pintu·n fiambre: mircapa 350; llevar fiambre mirca-
412 pacu·n 350
¯
684 Indice castellano

fianza para que un preso salga de la cárcel: cau- filtrarse: sömi·n 515; wishgui·n 608; filtrarse del
syun 131 suelo (agua) wacha·n 572; filtrarse desde
fiar: dar fiado (el cantinero) jaga·n 266; fiar (ven- adentro tojtu·n 543
dedor que viaja) jaguipa.·n 267 filudo: fı̈nu 205
fibra: fibra de hojas masticadas de coca cuca finado: finäru 205
shacllu 482; fibras del maguey chawar 145; finca habitada solamente en el verano: istansa
fibras parecidas a barbas shapra 486; soga 262
hecha de fibra de laya laya wasca 591 fingimiento: arti 68
fideos: fidyus 204 fingir: -jtu 637; puclla·n 424; tucu·n 546
fiebre: rupay-gueshya 240; rupay 468; enferme- fino: fı̈na 205; de textura fina machca 322; hilo
dad con fiebre neumonya 368; tener fiebre muy fino tiplli 539; molerse muy fino ñu-
rupa·n 468 chu·n 377; pelo muy fino mishwa 353; ripio
fierro: fı̈rru 205; argolla de fierro arguylla 66; fie- fino agu 42
rro delgado que se calienta para hacer hue- firmar: firma·n 205
cos shucshu 500; fierro para marcar los ani- fiscal: fiscal 206
males chäpa 139 flaco: agra 42; incu 252; flaca (animal hembra o
fiesta: fista 206; actividad final ushapäcuy 567; mujer) chucra 160; flaco (persona o animal)
actuación en una fiesta rilasyun 458; ayu- uyu 570; ponerse flaco ancuya.·n 57; volver-
dante en la fiesta yanapacoj 615; bailarina se flaco uyuta.·n 570
en ciertas fiestas palla 388; baiları́n disfra- flamear: awi·n 82; lapitya·n 295; sapya·n 477
zado de mujer en la fiesta de los negritos flauta: flauta andina quı̈na 437; flauta larga de
turcu 551; cargo en la fiesta cargu 124; co- tres huecos pincullu 412
mida que se lleva de las fiestas a la casa flecha: lı̈cha 301
quisha 440; Corpus Cristi Curpus 184; dan- fleco: shillpi 492; wallcush 578
zante de la fiesta mayuräsa 344; de fiesta flexible: landu 294; flexibilizarse, volverse flexi-
en fiesta fistan-fistan 206; despedida al ter- ble landu·n 294; ser flexible llapu·n 310
minar la fiesta aywallä 87; el que paga los flexionarse: wimpi·n 605
gastos de los danzantes disfrazados en una flojera: tener flojera guellana.·n 235
fiesta tesurëru 533; fiesta del Corpus Cris- flojo: japshi 272; jäcu 265; estar flojo jaglanpa·n
ti Curpus Fista 206; fiesta del cruz de ma- 266; estar flojo (mango de madera) jagla-
yo Mäyu Fista 206; fiesta que se realiza dos la·n 266; tejido flojo o desigual challa 137;
dı́as antes del domingo de carnaval Cumä- tierra floja shogshu 498
ris 178; fiesta que se realiza nueve dı́as an- flor: tuctu 546; wayta 600; capullo de flor, botón
tes del domingo de carnaval Cumpäris 179; upacshu 562; upalla 562; diente de león ut-
fiesta realizada dos dı́as antes del Domin- cush 569; esp. de asusena 75; bigulı̈ta 97;
go de Ramos Dispirmintu 196; hacer pasar darya-wayta 600; shagapa wayta 600; ya-
la noche bailando nochichi·n 371; mayor- war-jutunya 620; yoraj rösa 464; esp. de flor
domo de una fiesta mayurdümu 344; músi- cushu wayta 600; flor de dos colores muru
cos que tocan en la fiesta mishru 352; rea- wayta 600; flor de la mina gueshpi 239; flor
lizar una fiesta rura·n 469; visitar formal- de la planta “gueshgui” tuyu 553; flor de la
mente a las autoridades bisita·n 99 yerba gachuna que sirve como escoba og-
figura: figüra 204 sha-pichana 407; flor del maguey chuchau
fijar: fı̈ja·n 204; fijar una cosa en su sitio ta- 159; flor del maı́z shicshi 491
na·n 526; soga para fijar un telar de cintura florecer: tuctu·n 546; wayta·n 600; estar llenas de
awa-pallga 389 flores (plantas de papa) chinya·n 152; flore-
fijo: fı̈ju 204 cer (el maı́z o el trigo) shicshi·n 491
fila: fı̈la 204; el largo de una fila que un hom- flotar: flotar en agua estancada auma·n 79; wam-
bre trabaja antes de volver para iniciar una pu·n 580
nueva fila churay 165; formar(se) en fila jur- foco: föcu 206; jöcu 283
ma·n 288; formar fila o cola fı̈la·n 205; la fi- fogón: tullpa 547; poner en el fogón para cocinar
la trabajada por un hombre antes de iniciar churcu·n 166
otra fila charcu 142 ¯
folidol (poderoso insecticida): fulidur 207
filo: hacha sin filo biyürapa jächan 264; sin filo forastero: jäpa 272
lagu 292; rongu 463 forma: dar forma cuadrada cuadrachi·n 172; la
filoso: fı̈nu 205 misma forma iwala·n 263
Spanish index 685

formal: furmal 207 ¡qué frı́o! alalau 46; sentir frı́o cauru·n 131;
formar: forma·n 207; formar(se) en fila jurma·n mancha·n 330; sudar frı́o por estar enfer-
288; formar barba (mazorcas de maı́z) aj- mo ñiti·n 376; tiritar, temblar cauru·n 131;
chilli·n 44; formar capullo mullcu·n 359; for- tiritar, temblar de frı́o car-carya.·n 123
mar fila o cola fı̈la·n 205; formar llagas frondoso: lojyu 319
aja.·n 43; formar raı́ces sapicha·n 477; for- frontera: linda 303
marse -cä 635; -tä 642; jatari·n 274; for- frotar: cupa·n 182; lavar frotando maylla·n 343;
marse bolas curpaca.·n 184; formarse boli- limpiar algo de la mano frotándola en una
tas, terrones, grumos curpa·n 184; formar- superficie pichu·n 409; pelar la piel frotán-
se cueva machayya.·n 322; formarse llagas dola contra algo llushqui·n 317
por todo el cuerpo pejtu·n 404; formarse los fruncir la boca: cañi·n 119
granos en la mazorca wañutara.·n 583; rocı́o fruta: rüta 470; esp. de cocona 169; macha-ma-
shullaypa.·n 501; formarse tubérculos en las cha 321
raı́ces papaya.·n 393; formarse una colum- frutecer: wayu·n 600
na de tierra por la erosión chiya·n 156; for- frutilla: mullaca 359; esp. de cupsatu 182; gon-
marse una laguna gocha·n 224; formar una gapa 228
bola aptayya.·n 64 fruto: estar sin frutos (maı́z) urwa·n 566; fruto
formarse: ruraca.·n 468 de la papa que tiene semilla shaurinca 488;
formón: iscupulu 257 fruto pequeño que queda después de la co-
fornicar: jarucu·n 274; estar ilı́citamente con un secha shiwa 497; fruto que crece en el ta-
hombre (una ¯ mujer) waynäcu·n 598
llo yörancho wayoj caj 600; frutos pegados
fortalecerse: sinchicu·n 509 mata 339; no producir fruto por un exce-
forúnculo: chupu 165 ¯
so de fertilizante bisya·n 99; producir o dar
fosa nasal: senga-uchcu 555 fruto wayu·n 600; que tiene fruto wawayoj
fósforo: busbura 104 596; sin fruto (maı́z, habas, trigo) urwa 565
fotografı́a: leträtu 300 frı́o: ı̈laj 246
frágil: dilicäru 193; gaushu 221; frágil gaushu·n fuego: nina 369; fuegos artificiales castı̈llu 130;
221 quemar (el fuego) rupa·n 468; quemar (la
frailesco: llicu-llicu 313 primera llamarada del fuego) wapcha·n
franco: läru-shimi 296 584
francotirador: llënu-maqui 334 fuente: pashtaj yacu 614; yacu pashtaj 399
franja: franja tejida para el canto del poncho ri- fuera: echar fuera gargu·n 215; estar fuera del
bëti 454 frı́o y del viento go¯ñu.·n 228; fuera de su si-
frasco pequeño: pömu 421 tio por haberlo golpeado washa-washa 591
frazada: gata 220; risäda 460; tapar con frazada fuerte: callpayoj 111; chegaypa 146; firti 205; sin-
gata·n 220 chi 509; fuertemente tuscunpa 552; simular
freı́r: anca·n 56 ser fuerte o importante atëni·n 77; tener sa-
freno: rënu 453 bor fuerte carga·n 124
frente: urcu 564; cargar con pretina que pasa por fuertemente: chegaypa 146; sinchipa 509
la frente umaca·n 559; umacha·n 559; uma- fuerza: balur 90; callpa 111; firsa 205; acabarse
lli·n 559; cualquier adorno que se lleva en la fuerza bëta·n 96; carecer de fuerza por
la frente wincha 605; de frente difrinti 193; haber hecho mucho esfuerzo shillqui·n 492;
frente a frente cära-cära 122; hacer frente a con fuerza chegaypa 146; tuscunpa 552;
uno ichipa.·n 244 con mayor fuerza -ycu 642; gastar las fuer-
frijol: pushpu 433; esp. de numya 372; purutu zas gasta·n 220; hacer fuerza callpacu·n
433; frijol a medio cocinar capca 119; frijol 111; no llegar a tener fuerza calma·n 111¯
que no crece alto unchoj pushpu 433; frijol fumar: muca·n 356
que no se cocina gueshpi 239 fumigador: bumba 102
frı́o: gasay 218; doler las manos o los pies por fumigar: chisguitya·n 155; fumiga·n 207
el frı́o chojchu·n 158; enfermar a uno (un funcionar: dejar de funcionar pirdi·n 414
frı́o penetrante) gasay-päsa·n 398; estar fundamento: simyentu 508
frı́o ı̈la·n 246; estar fuera del frı́o goñu.·n fundir: jundi·n 287
228; hacer frı́o a gasa.·n 217; hacerle frı́o, fustán: justan 289; ruripa 469; verse delgada
darle frı́o gasächi·n 218; no poder dormir por haberse puesto pocos fustanes shupa-
por el frı́o o el calor excesivo sucsuta·n 517; lla 503
686 Indice castellano

fuste: ruripa 469 gargarizar: gar-garya.·n 213


futuro: -j aywa- 637; -paj 639; aywa·n 88; prime- gargüero: ultana 558
ra persona -shaj 641; primera persona plu- gargüero: cunca 179
ral inclusiva -shun 641; segunda persona garra: shillu 492
-nqui 638; tercera persona -nga 638; yo . . . garrapata: amucu 55; garapäta 215; uru 565
a ti -shayqui 641 garrocha: pica 406
garrote: bastun 92; garti 216; tucru 545; con ga-
G rrote gartisha 217
garza: garsa 216
gago: acllu 41; gägu 208 gaseosa: cöla 169; gasyösa 220; söda 514
galleta: gallı̈tas 209; galleta de soda söda 514 gasolina: gasulı̈na 220; surtidor de gasolina
gallina: wallpa 578; cacarear (la gallina) grı̈fu 233
turasya.·n 551; estiércol de gallina granja gastado: macwa 323; herramienta de labranza
233; gallina con manchas blancas y negras completamente gastada chullu 162
taurish wallpa 579; gallina ponedora wa-
gastar: gastar dinero o fuerzas gasta·n 220
chaj 572; gallinas tiernas pölla 421; grasa
gastarse: maucaya.·n 324; gastarse (algo de me-
de la gallina wallpa-incunya 579; pisar a
tal) chullu·n 162; chulluya.·n 162; gastarse
la gallina (el gallo) shiri·n 497; sonido que
(ropa) llachapaya.·n 305; gastarse rozando
hace una gallina con moquillo tej-tej 532;
contra algo cuchcu·n 173
voz con que se advierte a las gallinas de la
gasto: gastu 220
presencia de un gavilán wapu-wapu 586;
gatear: läta·n 298
voz con que se llama a las gallinas chüchi
gato: mishi 351; gato montés jirca-mishi 351;
chüchi 159; voz de la gallina para llamar a
oshgu-mishi 351; oshgu 382; ¡mishi mishi!
los pollitos tactác-tactác 522
ñanchi 373
gallinazo: wiscul 608
gavilán: anca 56; voz con que se advierte a las
gallo: gällu 210; wallpa 578; cantar (el gallo) más
gallinas de la presencia de un gavilán wa-
o menos a las tres de la mañana wallpa-wa-
pu-wapu 586
ga·n 574; canto del gallo cäcaräcö 105; voz
gavilla: gavilla de trigo manöju 331
del gallo para llamar a las gallinas tac-
gaviota: gueullanchu 241
tác-tactác 522
galón: galun 210 gelatinoso: lauta 299; llausha 312
galonera: galun 210 gemir: ata·n 77
galopar: maqui-chojpa·n 158 genio: persona que tiene genio jinyu 281
ganado: ganado vacuno en general wäca 571 genitales: chupi 165; pengayni·N 404; pishgu 416;
ganar: el que gana en una discusión sumajnin raca 442; pene rani 445
517; en una competencia gäna·n 210; ga- genitivo: -pa 639
nar al hacer un trabajo shuyu·n 505; ganar gente: runa 466; gente común pampa 390; gen-
dinero por un servicio o una venta gäna·n te de la jalca shucuy 500; gente del campo
210; ganar en una competencia llalli·n 306 chacra runa 466; gente que vive en las que-
ganas: gänas 211; no tener ganas de hacer nada bradas cálidas guechwa 234
ushmata.·n 568 gentiles: jintil 280
gancho: ganchu 211; illiushu 247; ganchos usa- germen: shullu 501
dos como bisagras gonsas 228; jalar algo germinar: gacha·n 207
con gancho shimpi·n 494; palo largo con gillete: afitacuna 42
gancho para jalar shimpina 494; que tiene girar: jiruri·n 282; girar de modo que la falda se
un gancho en la punta aushiyoj 81 levanta wachisya·n 573; girar en el mismo
gangoso: guengu 236; hablar con resonancia na- sitio tumari·n 548
sal guengu·n 236 glándula linfática hinchada: shogllay 498
ganso andino: wachwa 573 gloria: glurya 223; Sábado de Gloria Säbaru
gañido del perrito: añan-añan 60 Glurya 471
gañir (un perrito): añan-añanya.·n 60 glotón: manca-siqui 512
garabatear: aspip-aspi·n 74 gobernador: gubirnadur 233
garabato: illiushu 247 gobernar: manda·n 331
gargacha: acaclluy 35 gobierno: estädu 202; gubirnu 233; palacio de
garganta: cunca 179; estrecharse (la garganta) gobierno palasyu 388
gasma·n 220 goloso: mishqui-pacha 384
Spanish index 687

golpe: golpi 225; tı̈ru 540; con un solo golpe juc si como granizo chicchampu 148
tacayllacho 521; hinchazón que resulta de granja: granja 233
un golpe ucush 557; quedarse sin aire por grano: ränu 446; arrojar granos machi·n 322;
un golpe shongu·N chapaca.·n 140; reci- aventar granos wayra·n 599; centro de los
bir golpes merecidos por ser abusivo ga- granos shullu 501; formarse los granos en
ray-tucu·n 547 la mazorca wañutara.·n 583; grano a medio
¯ 74; go·n 227; gori·n 227; maga·n
golpear: asta·n cocinar capru 121; grano que no se cocina
324; puñitya·n 429; asentar la trama gol- gueshpi 239; sólo unos cuantos granos en
peándola garpu·n 216; dando golpes fuer- cada mazorca carqui 125
te y repetidamente¯ wagyaylla 575; golpea- grano, forúnculo: grano en la nariz aya-quirpa
do de modo que sale mucho lı́quido chi- 83
rap-chirap 154; golpear con algo hecho de gras: chogu 157
soga chüpa·n 165; golpear con el codo grasa: grasa de chancho mantica 332; untu 561;
cucushya.·n 175; golpear con el dedo tin- grasa de la gallina wallpa-incunya 579; gra-
ca·n 537; golpear con el puño cuta·n 187; sa del cuerpo wira 607; pieza de grasa lunja
golpear con fuerza (desde arriba) taca·n 320
520; golpear con palo wipya·n 607; gol- grasoso: wiswi 609
pear el ojo chaplla·n 141; golpear el oı́do gratitud: recibir con gratitud una comida rega-
(un alma) jupay-taca·n 521; golpear mucho lada garay-tucu·n 546
ushaycu·n 567; golpear repetidamente ma- ¯
gratuitamente: dembaldi 192
¯
gar-usha·n 324; maquichacu·n 334; hacer grave: yamaj 614; estar grave yamaj ca·n 614
golpear gochi·n 227; intentar¯ golpear repe- grieta: grieta en una peña shilli 492
tidamente (sin llegar a hacerlo) maga-ma- grifo: grı̈fu 233
ga·n 324; persona que golpea a su padre o grillo: chuclus 160
a su madre gueshya 240 gringo: ringu 459
goma: göma 225; lagacuna 292 gris: ogui 379; uchpas 555
gordo: wera 602; gordo por estar bien alimen- gritar: gritar (un pichón de paloma) piwishya·n
tado maucha 341; ponerse gordo, volverse 419; gritar para comunicar algo de lejos ga-
gordo weraya.·n 602 yacu·n 222; gritar pidiendo auxilio gapa-
gorra: berëti 95; chucu 160 ra·n¯ 212; gritar repetidamente gaparayca-
gorrión: pichiusa 408 cha·n 212
gorro: gorro que cubre hasta las mejillas llapllan griterı́o: bülla 102
310 grito: ı̈cu·N 245; grito enojado de dos mujeres
gota: jutuy 290; pisca 416; gotas que salpican chi- insultándose rilasyun 458
rapa 154 grosor: el grosor de algo plano ractayni·N 443
gotear: jutu·n 289 grueso: grueso (cosas cilı́ndricas) racu 443;
gotera: jutu 289 grueso (cosas planas) racta 442; molido
gracias: aumı̈lla 79; ¡gracias!, ¡muchas gracias! grueso capru 121; sajcha 473; un poco más
wachäcu 572; ¡gracias! päquillä 395 grueso de lo normal (algo largo y redondo)
gradas: gradas para subir al segundo piso isca- garayoj 213
lun 257 grumos: formarse grumos curpa·n 184
gramo: grämu 233 grumoso: muclu-muclu 357
granadilla: granadilla 233; puru-puru 432; esp. de gruñido: wëg 601; gruñido de la cerda aj-aj-aj
ucush-purpuru 432 43; gruñido del chancho wichej wichej 603
grande: jatun 275; algo demasiado grande man- gruñir (el chancho): wichejya·n 603
chacuypaj 330; grandecito jatullan 275; grupo: en grupo röpa-röpa 463; grupo de dan-
grandes (de muchos) jatusaj 275; muy zantes formado por tres mujeres y tres
grande jatuncaray 275; un poquito más que hombres inca 251
el tamaño normal jatullan 275; volverse guamo: pagay 386
grande jatusajya.·n 275 guano: fertilizado con guano chira 154; guano
graneado: arroz graneado arrosëcu 68 de carnero uysha muclla 357; guano de cuy
granito: guechga 234; muyru 365; granitos muy jaca muclla 357; guano de la isla wanu 582
pequeños en la piel shishu 497 guapo: buen-mösu 356
granizar: runtu·n 467 guarapo: waräpu 588
granizo: runtu 467; nieve solidificada que cae ca- guardar: chura·n 165; täpa·n 528; dı́a de guardar
688 Indice castellano

diya-warda 197; guardar luto lütu·n 321 hablar dormido nuspa·n 372; hablar entre
guardia: wardiya 589 dientes shimi·N rurillancho rima·n 458; ha-
guardián: täpaj 528 blar lento por estar enojado chapchu·n 140;
guau: jaj 267; jan 270 hablar muy rápido latata·n 299; hablar ron-
guayaba: shawintu 489 co o afónico gasma·n 219; hablar todos al
guerra: gyërra 243 mismo tiempo shanari·n 485; lograr hablar
guı́a: ñawi 375; echar guı́as gacha·n 207; guı́a de (venciendo una dificultad) pashta·n 399;
un tubérculo gawa 222; quebrar la guı́a ga- persona que habla con resonancia nasal
pra·n 212 guengu 236; venir para hablar con shapa.·n
guiar: pusha·n 433; guiar por la mano jancha·n 485
271 hace: hace algún tiempo (hasta un mes) jucpun
guinda (color): cunchuy-bı̈nu 180 286; hace rato (no más de una o dos horas)
guiñar: guepita·n 237 mayna 341; hace tiempo ñaupata 374; mu-
guión: guiyun 242 cho tiempo unay 560
guisante: landrı̈jas 294 hacendado: asendädu 69
guiso: cocinar guisando picanti·n 406; en forma hacer: -cu 636; aru·n 68; rura·n 468; causativo
de guiso picantiypa 406 -chi 635; el sonido -yä 642; estar a pun-
guitarra: guitärra 242 to de -tya 642; hacer algo no especificado
gusano: curu 184; arruinar completamente un na·n 366; hacer algo por el estilo, semejan-
tubérculo (gusanos) shagu·n 483; esp. de te ima·n 249; hacer calor aca.·n 35; hacer ca-
papa curu 185; shiuri 497; gusano chispea- so cäsupa.·n 130; wiyacu·n 611; hacer con
dificultad ana·n 56; hacer ¯ deliberadamen-
do muru curu 185; gusano de la carne ay-
cha curu 184; gusano muy delgado que en- te, hacer intencionalmente -chacu 635; ha-
tra en las papas ogsha-curu 185; gusano cer frı́o a gasa.·n 217; gasächi·n 218; hacien-
que vive en la tierra ragau 443; que emite do ası́ -ypa 642; la acción caracterı́stica -chi
luz ishi-curu 185 635; -pä 639; qué hacer imana·n 248; que
gustar: gusta·n 243; gustarle a uno una comida sea -chä 635; sin hacer -:ni 634
yacha·n 613 hacha: jächa 264; cortar con hacha mutu·n 365;
hacha sin filo biyürapa jächan 264
hachar, hachear: mutu·n 365
H hachazo: jachäsu 264; sonido de un hachazo paj
haba: äbas 33; cáscara de habas o maı́z shupra 387
503; haba sin fruto urwa 565; habas tosta- hacia: -man 637; hacia abajo -rpu 641; bäjayllapa
das rucuchu 465; habas tostadas y luego 89; hacia acá -mu 637; hacia adentro -ycu
hervidas shinti 495 642; hacia afuera -rgu 640; hacia arriba -rcu
hábil (persona): abilöso 33 640
habitante de la selva: chunchu 163 hacienda: asinda 73; persona que pertenecı́a a
hábito: murtäji 362 una hacienda rogu 462; sobrenombre des-
habitualmente: -nyä 638 pectivo para una persona de una hacienda
habla: rimay 458; shimi 493 asinda rogu 462
hablador: abladur 33; llänu 309; shacya 482 halagos: engañar con halagos mishquichipa.·n
hablar: parla·n 396; rima·n 458; comenzar a ha- 352
blar shimin pashta·n 399; hablar como con halcón: waman yuquish 624
la nariz tapada guengu·n 236; hablar como hallar: tari·n 530
una persona de la puna jallga-jallga·n 268; hambre: bostezar por tener hambre jäyau-
hablar con alguien rima·n 458; hablar con chacu·n 276; tener hambre micuna.·n 347;
cortesı́a alli shimilla·N·pa 493; hablar con yarga.¯·n 618; yargana.·n 618
dificultad ñaca-ñaca 373; hablar con eno- hambriento: yargaycaj 618
jo (una mujer) warmi.·n 590; hablar con pa- hambruna: muchuy 357; en hambruna prolon-
labras bruscas fiyu shimi·N·pa 493; hablar gada muchuy-muchuyllacho 357
con uno y otro hombre (una joven) chin- harapiento: shillpi 492
chipa.·n 151; hablar con voz aguda llanupa harapo: räpu 447; shillpi-shillpi 492; shillpi 492;
rima·n 309; hablar con voz gruesa o gra- harapos ratash 450
ve racupa rima·n 458; hablar de alguien ri- harina: jarina 273; machca 322; enharinar mach-
ma·n 458; hablar delirando nuspata.·n 372; ca·n 322; harina gruesa simita 508; maza-
Spanish index 689

morra de harina api 62; sopa de harina lä- hermano o hermana mayor mayur 344;
wa 299 hermano o hermana menor shullca 501;
harinoso: harinoso y seco machca 322; ser hari- hermanos y hermanas waugui-pañicuna
noso y seco shushu·n 504 392
hartado: sacsasha 472 hermoso: cuyayllapaj 189
hartarse: sacsa·n 472 hernia: uno que tiene hernia potrösu 422
harto: aypalla 85; maychica 342; estar harto ya- herradura, herraje: eräji 201
maca.·n 614; estar harto de yama·n 614 herramienta: -cuna 636; arucuna 69; iramin-
hasta: -cama 635; -yaj 642; asta 74; allı́ mismo ji- ta 256; herramienta de labranza comple-
nanman 280; el encuentro de dos caminos tamente gastada chullu 162; herramienta
tincoj wichaycamaraj 603; ¡Hasta la tarde! para cosechar tubérculos aushi 81; herra-
chicaycamay 148; hasta la punta de los pies mienta para sacar tubérculos cashu 129
chaqui-puntanyaj 428; hasta lograrlo tı̈ray herrero: jirrı̈ru 281
540; hasta más tarde chica 147 hervir: timpu·n 536; hacer hervir acachi·n 35;
hastial: mujenëti 358 hervir habas o arvejas tostadas shinti·n 495;
hastiarse: ajaya.·n 44; melana.·n 345 hervir para que salga la piel llushqui·n 317;
hebras: sacar hebras shiplli·n 496 pelar granos hirviéndolos con cal o ceniza
heces: ishpay 260 llushti·n 317; sonar cuando está a punto de
hechicerı́a: inbidya 251 hervir (un lı́quido) wagari·n 574
hecho: atinı̈ru 77 hielo: hielo que se forma en ¯la superficie del
hectárea: ictarya 245 agua gasapa 218
heder: asya.·n 76; asyalla·n 76; asyari·n 76 hierba: chogu 157; guewa 242; jacha 264; bebida
helecho: macora 323 de aguardiente hervido con hierbas shin-
helicóptero: elicopter 199 guiritu 494; esp. de chillwa 151; gamatay
hembra: china 151; hembra estéril machöra 323; 210; laya 299; ogsha-casha 128; papa-go-
hembra muy vieja chacwas 135; hembra ra 394; wallmish 578; warojya 590; hierba-
reproductora maman 328; macho y hem- buena irbuyna 256; hierba luisa caña-se-
bra china-orgu 382; muy flaca (hembra) drun 118; té (por lo general de hierbas) ya-
chucra 160 cu-shanaj 485
hemorragia: yawar-apay 62 hierro: fı̈rru 205
hendidura: hendidura en una peña shilli 492 hı́gado: ñatin 374; parásitos del hı́gado de los
herbı́voro: animal 58 animales llacatu 304
herencia: partisyun 397 higo, higos, higuera: ı̈gus 245
herida: dañädu 191; gueri 238; arder (la piel o hija: wamra 580; warmi wamra 580; hija, expre-
herida) raura.·n 450; herida con pus que no sión de cariño y respeto ı̈ja 245
sana micu-aswa 75; herida en las patas de hijo: wamra 580; “hijo del diablo” (insulto) su-
los animales piquichu 413; hincharse una paypa wawan 595; hijo, expresión de cari-
herida por efecto del calor del sol waray- ño y respeto ı̈ju 245; hijo bastardo o ilegı́-
tu·n 589; irritar una herida irita·n 256; se- timo churi 166; tener un hijo en una mujer
carse al sanar (una herida) garapa.·n 213; que no es su esposa wachachi·n 572; último
tener heridas en las patas piquichu·n 414; hijo ñuñush 377
tipo de herida o grano dentro de la nariz hilar: puchca·n 423; copo de lana lista para hi-
aya-quirpa 83 lar patay 401; enrollar lana o algodón para
herir: llawa·n 312; malobra·n 327; estar enfermo ponerlo en el brazo para hilar pata·n2 401;
o herido a punto de morir fatal ca·n 116 escarmenar lana o algodón para hilar pa-
hermafrodita: marimächu 336 ta·n2 401; mal hilado (hilo) paja 387
hermana: yawar-masi·N 339; hermana de una hilaza: jiläsan 279
hembra ñaña 373; hermana de varón pa- hilo: jı̈lu 280; de a uno (hilo) jucpayllapa 285;
ñi 392; hermano o hermana mayor mayur encerar hilo sëra·n 481; envolver hilo en
344; hermano o hermana menor shullca el huso cañilla·n 118; gaycu·n 223; envol-
501; hermanos y hermanas waugui-pañicu- ¯
ver hilo en un palito o algo parecido pillu·n
na 392; mujer de la misma fe ermäna 201 411; hilo de nilón para arpas o para pes-
hermano: yawar-masi·N 339; hermano de una car cuerdas 176; hilo de nilón que se usa
hembra turi 551; hermano de un varón para pescar inbisibli 251; hilo muy fino tip-
waugui 595; hermano en la fe ermänu 201; lli 539; hilo nudoso mogru-mogru 354; hilo
690 Indice castellano

que se urde runa·N 466; hilo que une los jintil 280; hombre viejo auquin 80
hilos de la urdimbre al lizo illau 246; hilos hombrear: matanca·n 340
de la trama räman 444; hilos en ovillos pa- hombro: umru 560; cantidad que uno lleva en
ra tejer jiläsan 279; llenar una lanzadera o una bolsa colgada al hombro shawatay
un huso shuntu·n 503; ovillar hilo hacien- 488; poner sobre el hombro en costal o
do una bola curura·n 186; torcer hilo para manta shawata·n 488
hacer poncho caupu·n 131 honda: jı̈bi 278; waraca 587; tirar con honda
hilvanar: shipu·n 496 jı̈bi·n 278
himno: imnu 251 hondo: jundu 287
hincar: pica·n 406; tucshi·n 545; hincar (una asti- hondonada: ucru 556; hondonada que tiene la-
lla) challcu·n 137 dos resbalosos marpu 336
hinchar: cucu·n 175 honesto (persona): läru2 296
hincharse: jaca·n 263; hincharse el cuerpo ja- hongos: millwa 349; cubrirse de hongos chog-
capäcu·n 264; hincharse el ganglio linfá- llu·n 157; mupalli·n 362; hongos de la piel is-
tico amoglluya.·n 55; hincharse por enfer- hi 259; hongos grandes tucllish 545; llenar-
medad abumba·n 34; hincharse una herida se de hongos o de moho wiña·n 606; tener
por efecto del calor del sol waraytu·n 589 hongos chogllu·n 157
hinchazón: hinchazón de una articulación cu- honrar: adora·n 42
ma 177; hinchazón que resulta de un golpe hora: öra 381
ucush 557 horca: pallga 389
hinojo: inöju 254 horcadura: horcadura de un árbol callapa 110
hipar, tener hipo: cuta·n 187; icchu·n 243 horcajadas: sentarse a horcajadas munta·n 361;
hipócrita: alli-tucoj 546 muntacaypa 361
hipotecar: imputica·n 251 horcón: tusha 552
hoja: rapra 447; öja 379; crecer grande en forma hormiga: ticsa 534; esp. de capchuco 120; mish-
de olla (hojas) angaraypa angara·n 58; hoja qui-pacha 384; waga-ñawi 375
de afeitar guillita 242; hoja de cabuya o ma- hormiguear: shiriri·n 497
guey pinca 411; hoja de caña coböllu 168; horno: jurnu 288; asar en horno watya·n 595; hor-
hoja de papel öja 379; hojas de metal he- no grande para quemar ladrillos y tejas jur-
chas de latas grandes läta 298; hojas verdes nı̈llu 288; horno hecho de tierra o de cham-
de maı́z llagui 305; hojas y ramas peque- pas gollti 225
ñas que quedan después de cortar árbol o horqueta: callapa 110; jorquëti 284; pallga 389;
planta umacshin 559; que tiene muchas ho- en forma de horqueta (palo) allaushi 48
jas grandes y verdes lojyu 319; sacar hojas horquilla: horquilla para el pelo ganchu 211
de una rama pasando la mano por encima horquillarse: pallga·n 389
sheguicha·n 490; sipicha·n 511; sacar hojas hospedar: pachächi·n 385
una por una tiplla·n 539; tallos y hojas secas hospedarse: pacha.·n 385; pachacu·n 385
de maı́z panga 391 hospital: ospital 382 ¯
hojarasca: punsha 427 hoy: canan 116
¡hola!: adyus 42; iy2 263; shay 489; y 612 hoyada: pacäpa 383; hoyada larga ragran 443
holgado: persona que tiene los fondillos muy hoyo: ucru 556; lleno de hoyos uchcu-uchcu 555
holgados costal-siqui 511 hoz: ösi 382
hollı́n: gontay 228; colgajos de hollı́n ullin 557; hozar: ucsi·n 556
ensuciar con hollı́n tishna·n 541 huaico: juchu 285; lloglla 314
hombre: runa 466; aceptar como suyo el niño Huallaga: Walläga 577
engendrado por otro hombre shuna.·n 502; huallanca: wallanca 577
hombre colérico, descarado, valiente, au- Huamalies, persona de: jallga runa 467
daz ollgoj 380; hombre de la misma fe er- huamanripa: waman-ripa 579
mänu 201; hombre dominado por su mu- huanca: wanca 581; danza tı́pica de la región
jer warmi mandanaj 331; hombre que no wanca 581
cumple sus promesas por obedecer a su Huánuco: Pillcu 410
mujer warmı̈shu 590; hombre que tiene en- huayno: birsu 98; waynu 599
tre treinta y sesenta años rucu 464; hombre hueco: uchcu 555; agrandar un hueco manca·n
que tiene hijos en varias mujeres wachachi- 329; entrar en el hueco de una superficie
pacoj 572; hombres prehistóricos amä 53; yega·n 622; fierro delgado que se calien-
Spanish index 691

ta para hacer huecos shucshu 500; hacer I


hueco uchcu·n 555; hacer hueco golpeando idéntico: persona de rostro idéntico al de otra
con algo agudo togu·n 543; haciendo hue- persona patinti 402
co pucuyllapa 425; hueco pequeño en una
identificar: identificar a alguien por nombre ju-
vasija sagra 472; hueco profundo en la tie-
tinpa willa·n 605
rra rodeado de rocas pachapa shimin 493;
idioma: rimay 458; shimi 493
lleno de huecos uchcu-uchcu 555; picando
iglesia: inlisya 254; adentro de la iglesia inli-
para hacer hueco toguypa 543; tronco hue-
sya-ruri 469; ayudante en la administración
co shonguyoj gueru 239
de la iglesia minishru 349; el que toca la
huella: yupi 624 campana de la iglesia durante un año fis-
huérfano: waccha 571; criar a un huérfano ash- cal 206; ornamentos que se guardan en la
ma·n 72; quedar huérfano wacchaya.·n 571 sacristı́a de la iglesia urnamintu 564; san-
huero: (huevo) huero poglaj 420; huevo hue- tuario santuaryu 476
ro gormasha 229; volverse huero (huevo) igual: dividir en partes iguales raquipänacu·n
poglajya.·n 420 448; empatados en una competencia iwal- ¯
huerta: werta 602 iwal 262; en dos partes iguales pullan-pura
hueso: tullu 547; enfermedad contraı́da al tocar 426; por igual parëju 396; ser igual iwala·n
huesos de los antiguos ajay 44; hueso pe- 263; tincu·n 537
queño en el cráneo del cuy jacapa michin igualar: iwalachi·n 263; igualar un tejido pasan-
346; húmero llanoj 308; mascar un hueso do la trama sólo hasta cierta parte misha·n
wagru·n 575; sanarse (un hueso roto) tull- 351
ma·n 547 ilegı́timo (hijo): churi 166
huésped: gorpa 229 imagen: imäjin 249; caja que contiene la ropa de
huevo: runtu 467; clara de huevo yurajnin 624; las imágenes cäja 109; imagen de un santo
huero (huevo) poglaj 420; huevo de color santu 475; llevar una imagen en procesión
verdoso waysan runtu 468; huevo huero en el interior de la iglesia insäyu 254
gormasha 229; huevo que se deja en el ni- imitar: yachapa.·n 612; imitar a otra persona en
do para que la gallina ponga huevos shoga modales, forma de vestirse, forma de pei-
497; poner huevos wacha·n 572; reventar el narse, etc. möñu-tucu·n 546
huevo (un pichón) pashta·n 399; yema de impactar: go·n 226
huevo garwashnin 217 impar: chulla 161
huirse: aygui·n 85 impedir: amani·n 369; micha.·n 346; impedir al-
humano: -j 636 go malo chapa·n 139
humareda: goshgutay 230 imperativo: primera persona plural inclusiva
humear: goshta·n 230; mismiyllapa rata·n 450 -shun 641; segunda persona -y 642; terce-
ra persona -chun 636
humedecer: ogu·n 379; ömi·n 380
imperdible: ticpi 533; prender con un imperdi-
humedecerse: humedecerse con el rocı́o
ble ticpi·n 533
shullayta.·n 501
importante: simular ser fuerte o importante atë-
húmedo: anulla 59; ogu-ogulla 379; ogu 379; ömi
ni·n 77
380; estar húmedo por una filtración sö-
impresionante: sumaj 517
mi·n 515
imprudente: yarpayniynaj 619
húmero: llanoj 308 impuesto: patinti 402
humilde: umildi 560; humilde y callada (perso- inca: la danza inca inca 251
na) inütil 256 incapacitado por el miedo: camäpacu·n 113
humita: shatu 488 incensario: insinsaryu 254 ¯
humo: goshtay 231; desprender humo goshta·n incienso: insinsu 254
230; irritar (el humo) goshta.·n 231; quemar incisivo: puncu-quiru 440
mal, echando humo pero sin llama mismi·n incivilizado: descortés o inculto ogsha chunchu
353 163
hundirse: tallpu·n 524 inclinación: tuna 549
hurgonear (algo que sobresale): mogru·n 354 inclinar: inclinado a un lado ticshu 534; incli-
huso: puchca 423; shucshu 500; shuntu 503; nar la cabeza umpu·n 560; inclinar la cabe-
envolver hilo en el huso cañilla·n 118; za hacia atrás ñuqui·n 377
gaycu·n 223; llenar un huso shuntu·n 503 inclinarse: jitacatya·n 282; ticsha·n 534; uysu·n
¯
692 Indice castellano

570; inclinarse (un árbol) tajpi·n 524; in- insecticida: jampi 269; echar veneno o insectici-
clinarse empujado por el viento wapica.·n da a una planta jampi·n 269; insecticida pa-
584; inclinarse haciendo reverencia läta·n ra papas fulidur 207
298; inclinarse para atrás (el cuerpo) wa- insecto: curu 184; esp. de abëja 33; ajcha-su-
pica.·n 585 wa 519; alacran 45; allgupa camchan 113;
incompatible: cuntra·N 181 amucu 55; aya-guenrash 236; campanëru
inconsciente: estar inconsciente upaya.·n 561 suncha 518; capchuco 120; chinras 152;
incordio: amuglluy 55; shogllay 498 chiryampu 155; chuclus 160; chullucu 162;
¡increı́ble!: chay-jinanpa 280; ima-jinanparaj 248 chuspi 167; curupa maman 327; gapa 211;
incrementar: yapa·n 617 gara-chuspi 167; gayash 222; gocha-jirish
incubar: oglla·n 378; ave que incuba huevos o 281; guenrash 236; illa curu 185; ismay-tan-
cuida polluelos rucyaj 465 ga 527; mishqui-pacha 384; nina-curu 185;
inculpar: calumya·n 112; jagacha·n 266 nina-pinchi 411; palta-cära 389; pirwa urun-
inculto: descortés o inculto ogsha chunchu 163 guy 565; puca chuspi 167; sancuyru 475;
incumplido: abladur 34 suncha 517; ticsa 534; upucruy 563; urun-
indefinido: -pis 640 guy 565; waga-ñawi 375; yana chuspi 167
indicar: togri·n 542; indicar que está de acuerdo insignificante: manacaj 328
auni·n 369 insı́pido: gamya 210; shegui 490; ser insı́pido
indiferente: yaga 614 gamya·n 210
indı́genas: Asuntos Indı́genas Asuntus Indı̈jinas insolación: tabardilla 520; sufrir una insolación
75 togshunta yanu·n 616
indigestión: lipiryu 303 inspector: espictur 202
indio: indyu 253; indio bestia (insulto) indyu instalar: tana·n 526; instalar en un cargo num-
bestya 95 ra·n 372
indiscreta (persona): shimi-llalliy 306 instantáneo: -ri 640
infección: infección de la piel que aumenta pro- instante: al instante aymismo 85
gresivamente micu-aswa 75 instrumento: -wan 642; instrumento que sirve
infectarse: gueri·n 238 para mezclar o mover gaywicuna 223
infértil: infértil (tierra) chagra 136; terreno que instrumento musical: afinar instrumento de
tiene poca tierra y por eso no es fértil gach- cuerda timla·n 536; bajo bäju 89; clavija de
para 208 instrumento de cuerda labija 290; tocar las
infiel: estar ilı́citamente con un hombre (una cuerdas con los dedos timla·n 536; tocar un
mujer) waynäcu·n 598; ser infiel al esposo instrumento tuca·n 545
o la esposa jarucu·n 274 insultar: gayapa.·n 222; ufindi·n 557; grito eno-
infierno: infirnu 253 ¯ jado de dos mujeres que se insultan rila-
infinitivo: -y 642 syun 458; insultar a una persona hablando
inflamarse: disipëla·n 195 mal de ella (en su presencia) a un animal
información: atestiguada -mi 637; atestiguada o un niño wiyächi·n 610; insultar directa y
con pues -mari 637; de segunda mano -shi personalmente ashlli·n 72; insultar repeti-
641 damente ashllir-usha·n 72
informar: informar lo que ha dicho otro wiya- insulto: “gentile” jintil 280; “hijo del diablo” su-
chi·n 610 paypa wawan 595; insulto para alguien que
ingeniero: injinyëru 254 pisa o patea algo por estar apurado wishtu
ingle: chanca-llilli 313 609; “uno parido por el diablo” supay wa-
inhalar: shogu·n 498 chashan 572
iniciar: galla·n 209 intelectual: musyaj-yachaj 613
injuriar: ifwära·n 245 inteligencia: dilijensya 193
inmaduro: llullu 315 inteligente: dilijinti 194
inmediatamente: aymismo 85; juclla 284; utgay intencionalmente: chegaypa 146; intinsyun 255
569 intentar: cama·n 112
inmenso: jatuncaray 275 interés que se cobra por un préstamo: wawa 596
inocente: juchaynaj 285 interior: la parte interior ruri 469
inoportuno: mala-öra 381 intermediario para pedir la mano: balumintu 90
inquieto: inquieta (muchacha o niña) rapracha intermitente: -cha 635
447 interrogativo: para preguntas de contenido -taj
Spanish index 693

642; para preguntas sı́/no -chu 636 jadear: jäyaypa jäya·n 277; shaycu·n 489; jadear
interrumpidamente: wiyaycur wiyaycur 611 de dolor culla·n 176 ¯
interrumpir: interrumpir una pelea amacha·n ja ja ja: jajä 267
54 jalar: chuta·n 168; jalando hacia arriba chutay-
interrupción: sin interrupción pacha 383; sin in- pa 168; jalar a un hombre para dar hacha-
terrupción entre los que andan en fila ma- zos al árbol del cortamonte (una danzante
na rachiyllapa 442 waylas) ashta·n 72; jalar con gancho shim-
intervenir: intervenir en asuntos de otro mëti·n pi·n 494; jalar desigual el arado (la yunta)
345 apänacu·n 62; jalar para sacar shipi·n 495;
intestino: alimento no digerido en el intestino palo largo¯ con gancho para jalar shimpina
ashash 70; intestino delgado aguillin 43; in- 494; sacar jalando del nudo o la unión cho-
testinos de carnero chunchullin 164; termi- gu·n2 157
nación del intestino ciego cawayni·N 131; jalca: jallga 268; gente de la jalca shucuy 500
terminación del intestino grueso de un ani- jáquima: jaquima 273
mal upa-punta 428 jarabe: jaräbi 273
invertido: upacsay 561; caer invertido jawica.·n jardı́n: werta 602
276 jaspeado: chushpi 167
invertir: ticra·n 534; ucpa·n 556 jaula: jaula 275
invierno: tamya wichan 602 jebe: gauchu 221; tirador hecho de jebe jı̈bi 278
invitar: invitar a comer un poco imbita·n 250; in- jeme: jëmi 277
vitar comida o vı́veres macya·n 324; invitar jerga: jerga de lana de oveja tejida a mano jirga
licor cunbira·n 179 281
inyección: indicsyun 252 ji ja: jächin jächin 264
ir: aywa·n 87; ir al encuentro de alguien tari- jilguero: jara-poguchej 421; silguı̈ru 506
pa·n 530; ir a llamar a una persona gaya- joder: jüdi·n 286
mu·n 222; ir al otro lado rusa·n 470; ir arras- jornal: jurnal 288; trabajar para recibir jornal aru-
trando la cola sautaypa sauta·n 478; ir a pacu·n 69
ver a uno en su casa raja·n 444; ir a vi- jorobado: curcu 183; volverse jorobado cur-
vir con alguien guellicu·n 235; ir para otra cuya.·n 183
persona aywapacu·n 87; ¯ ir por costumbre
¯ la falda de un cerro joven: chölu 158; mösu 356; pishillaraj 417; wan-
aywanya.·n 87; ir por cash 581; joven bonita mösa 355; jovenci-
quinra·n 437; ¡vamos! acu 41; bämu 90; yen- to chuschu 166; joven que tiene enamora-
do de casa en casa wasincaylla 592 da chölu 158; sobrenombre despectivo pa-
ira: rabya 441 ra un joven menor sapu 477; una joven
iris: ñawi-ñı̈ ñu 374; tener el iris completamen- amestizada siñurita 511
te blanco muti-ñawi 375; volverse blanco (el juego: juego completo de ropa shayaj 489
iris) mutiya.·n 365 jueves: juybis 290; Jueves de Corpus Juybis-Cur-
irracional: persona que actúa de manera irracio- pus 184
nal togshuynaj 543 juez: fis 205; jusgado 289
irritar: irritar (el humo) goshta.·n 231; irritar la jugar: puclla·n 424; jugar de manos (agarrando,
garganta o los pulmones (humo, gas,. . . ) empujando, jalando) pucllapa·n 424; jugar
goshgu.·n 230; irritar una herida irita·n 256 en una competencia puclla·n 424; jugar fin-
irritarse: disipëla·n 195 giendo hacer algo puclla·n 424; jugar pe-
irse: aycu·n 87; irse lejos de carupa·n 126 llizcándose y jalándose el pelo, la ropa,. . .
¯
isango: gapa 211 shimpipänacu·n 494; jugar tirando hacia
isla: tishgu 540; guano de la isla wanu 582; plá- arriba chunca·n¯ 163; pintarle la cara jugan-
tano de la isla ishla 259; lätanu ishla 259 do carnaval llushi·n 316
izquierdo: ichoj 244 jugo: yacu 614
juguete: pucllana 424
juguetón: pucllay-siqui 512; juguetona (mucha-
J cha o niña) rapracha 447
jabón: jabun 263 juicio final: fisyu 206
jactancioso: ablansyöso 34 julio: julyu 286
jactarse: abla·n 34; runa-tucu·n 546; jactarse de junio: junyu 287
algo sumächi·n 517 juntar: shunta·n 502; juntar animales ayllu·n 85;
694 Indice castellano

juntar con las dos manos purashya.·n 430; lamer: lapya·n 296; llagwa·n 306
juntar entre las manos acchu·n 37; juntar laminar: chapya·n 141
en uno jucllacha·n 286; juntar la cosecha lampa: lampa 293; lampa en forma de azue-
pallapacu·n 388; juntar las brasas golli·n la wacu lampa 293; lampa grande asarun
224; juntar papas en montones altos cun- lampa 293
cullma·n 180 lámpara: achqui 40; tübu 544
juntarse: shuntaca.·n 502 lamparı́n: lamparin 294; tübu 544
junto: estar juntas y alineadas paralelamente lana: millwa 349; copo de lana lista para hilar pa-
(cosas largas) gagash 208; junto con iwal tay 401; de lana o pelo tupido pullu 427; es-
262; juntos -päcu 639; parëju 396 carmenar lana jichi·n 279; escarmenar lana
justamente: tupuylla 550 para hilar pata·n2 401; jerga de lana de ove-
justas: con las justas pishi-pishi 417; raspilla 449 ja tejida a mano jirga 281; oveja de lana tu-
justo: cantidad justa tincu 537 pida pullu uysha 570; pedacito de lana que
juzgar: jusga·n 289 no sirve guetu 241; sacar motas de la lana
guetu·n 241; volverse como lana millwaya.·n
349
K lanceta: lansı̈ta 295
kerosene: quirusin 440 lancha: lancha2 294
kilo, kilogramo: quı̈lu 437; medio kilogramo langosta: chüpaca 164
medyu quı̈lu 437 lanzadera: envolver hilo en la lanzadera cuma·n
kilómetro: quilömetru 437 178; hacer pasar la lanzadera miñi·n 350;
palo que sirve como lanzadera en el telar
de cintura cuma 177; tubo de carrizo que
L lleva el hilo de la lanzadera succha 516
labio: wirpa 607; labio leporino, partido gäshu lapicero: lapisëru 295
219 lápiz: läpis 295
labrar: labrar madera con azuela llaglla·n 305 lapo: lapäsu 295
labriego: chacra runa 466 largo: ata 76; largu 296; centı́metro sentı̈metru
ladearse: jitacatya·n 282 481; de una fila que un hombre trabaja an-
ladera: tuna 549; wichan2 603; arriba en la la- tes de volver para iniciar una nueva fila
dera jan’ga·N 270; con laderas tuna-tuna churay 165; el ancho de un dedo dı̈ru 195;
549; quemada en la ladera cañapa 118; si- el jeme, la sesma, la sexma jëmi 277; el lar-
tio más abajo en la ladera ura 563 go de larguyni·N 296; largo de los brazos
lado: lädu 291; al lado de ñaupa 374; al lado de extendidos ricra 456; legua lewa 300; pan-
la casa wasi-puncu 427; al otro lado (más talón demasiado largo lojti-siqui 512; sojpi
o menos a la misma altura) washa 591; el 515; saco largo warmi mandanaj 331; tiem-
lado de atrás de aquel cerro wash’wajta·N po largo (pero el mismo dı́a) may-öra 381;
576; estar lado a lado gaga·n 208; inclina- unos 20 centı́metros de l argo cuarta 172;
do a un lado ticshu 534; más o menos a la vara (medida) bära 92
misma altura que y al otro lado de wash’- larguero: chaglla 136
wajta·N 576 largura de: larguyni·N 296
ladrar: cañi·n 118; wagya·n 575; hacer ladrar al lata: täru 530; lata cuadrada en que venden
perro curga·n 183; voz del perro jan 270 manteca y aceite läta 298
ladrillo: ladrillu 291; asentar ladrillos perga·n látigo: bendecido por medio de latigazos dados
405; horno grande para quemar ladrillos y por el padre bindisäru 97; echar látigo wi-
tejas jurnı̈llu 288; ladrillo vacı́o camray 114 ru·n 607; látigo trenzado rinsäru 460
ladrón: mishi-maqui 334; suwa 519; yatapacoj latigoso, latigudo: ancu 57; volverse latigoso an-
619 cuya.·n 57
lagartija: shullash 501 latir: tic-ticya·n 535
lago: gocha 224 lavador: labaturyu 290
lágrima: wegui 601 lavar: lavar echando agua por encima awi·n 82;
laguna: gocha 224; animal mı́tico que vive den- lavar frotando maylla·n 343; lavar platos
tro de las lagunas margu 336; formarse una awipacu·n 82; lavar ropa tagsha·n 523; la-
laguna gocha·n 224 var tubérculos lucya·n 320
laja: läja 293 lavarse: lavarse la cabeza paga·n 386
Spanish index 695

lavatorio: labaturyu 290 librarse: salbacu·n 474


lazar: lasya·n 298 libre: cachaylla 106; libri 301; libre de culpa limyu
lazo: churu 166; läsu 298; atrapar con trampa de 302
lazo toglla·n 542; coger animales con el la- libreta: librëta 301; boleta para la Libreta Militar
zo lasya·n 298; trampa hecha con lazo tog- bolı̈tu 100; libreta electoral electoral 199
lla 542 libro: libru 301; carátula de libro gara 213; libro
leche: lëchi 300; leche vinagre lëchi binagri 97 de actas acta 41; libro de los rumiantes li-
lechuga: lichugas 301 brush 301
lechuza: tucu 546 libélula: ajcha-suwa 519; gocha-jirish 281
leer: ligui·n 301 licencia: lesinsa 300
legaña: wejti 601 licenciado: licenciado en derecho doctor abugä-
legañoso, estar: wejti·n 601 du 197
legı́timo: lijı̈timu 301 licor: invitar licor cunbira·n 179
legua: lewa 300 lı́der: cabesilla 104
lejı́a hecha de ceniza: lijya 301 liendre: isqui 261
lejos: caru 126; lejos lejos caru-caru 126; obser- lijadora: llushwachacuna 317
var de lejos ricara.·n 456; oı́r de lejos wiya- lijar: cualquier cosa que sirve para lijar jichcacu-
mu·n 611; reflejar de lejos chillapya·n 150; na 279
ver a lo lejos ricäri·n 456; ver desde lejos ri- lima: lı̈mana 302; lı̈ma 302
cäramu·n 456 ¯ Lima: Lı̈ma 302
lengua: gallu 210; rimay 458; shimi 493; sacar la limitativo: -cama 635; -yaj 642
lengua ajtu·n 45 limón: limun 302
lenguaje: shimi 493 limosna: caridä 124; limusna 302
lentamente: dispasyu 195 limpiar: picha·n 407; limpiar algo de la mano
lento: pasinsa 399 frotándola en una superficie pichu·n 409;
leña: yanta 616; acomodar para que se seque limpiar aventando limyuchi·n 302; limpiar
shanca·n 485; cortar leña yantacu·n 616; le- descuidadamente pichacacha.·n 407; lim-
ña rajada chejta 147; pita seca que ¯ sirve co- piar la garganta haciendo gárgaras gar-
mo leña garatu 215; sacar leña ardiendo del garya.·n 213; limpiar pelando limya·n 302
fogón michu·n 347; trozo de leña rösu 464 limpieza: limpieza de las acequias sicya-pichay
león: liyun 304; leona liyüna 304 407
leporino de labio: gäshu 219 limpio: chuya 168; limyu 302; estar limpio (el cie-
lepra: garan-ismupäcuy 261; pudrirse como con lo) lliuya.·n 314; estar limpio el cielo en la
lepra (la piel) garan-juru·n 289 noche chiuya·n 156
letra: litra 303 linaza: linäsa 302
letrero: litrëru 303 linde, lindero: linda 303; piedra larga puesta co-
letrina: iscusäru 257 mo lindero wanca 581
levadura: libadüra 300 lindero: zanja que marca el lindero de una cha-
levantar: joga·n 283; jogari·n 283; girar de modo cra sanja 475
que la falda se levanta wachisya·n 573; le- lindo: bonı̈tu 101; expresión con que las mujeres
vantar el traje gari·n 216; levantar espuma muestran afecto atitı̈ 78; linda (una joven)
poshgari·n 422; levantar la cabeza mirando buena-mösa 355; ¡qué lindo! achallau 38
hacia arriba ñuqui·n 377; levantar la falda linfático: glándula linfática hinchada shogllay
de una mujer hasta arriba pagla·n 386; le- 498
vantar las orejas chaccha·n 134 linterna: linterna 303
levantarse: levantarse de estar echado o dor- lı́o: buscar lı́o abusa·n 35
mido jata·n 274; levantarse de la cama liquen: guerupa shapran 486; rumipa shapran
sharcu·n 487; levantarse vapor waputa·n 486
585 ¯ lı́quido: yacu 614; echar un lı́quido jillcu·n 279;
ley: lay 299; mandamintu 331; violar una ley bi- jillpu·n 279; tomar un lı́quido a sorbos wic-
gula·n 96 ya·n 604
lezna: allishna 50 liso: lı̈su 303; liso (una superficie) llushway 317;
liar: liya·n 304 piedra redonda y lisa ullush 558; volverse
libra: libra 301 liso llushwayya.·n 317
librar: librar de un peligro o un mal salba·n 474 lista: apuntar nombre en una lista lista·n 303; lis-
696 Indice castellano

ta de nombres para la administración de la shata-shata 487; luna llena llëna 312; muy
comunidad lista 303 lleno chucuy-chucuy 160; jicha-jicha 278
listado: räya-räya 451 llevar: apa·n 60; ashta·n 72; pusha·n 433; ha-
listo: listu 303 cer llevar apachi·n 61; llevar a ancas an-
litigio: hacer litigio lı̈tu·n 304 caspa·n 57; llevar agua por un canal ga-
litro: litru 304 ti·n 221; llevar a la espalda apari·n 61; llevar
liviano: ancash 56; libyänu 301 algo debajo del brazo y colgado del hom-
lizo: amarrar los hilos del urdimbre al lizo con bro llicllawa·n 313; llevar algo en bando-
el “illau” illwa·n 247; hilo que une los hilos lera, cruzado sobre el pecho picata·n 406;
de la urdimbre al lizo illau 246; lizo de telar llevar algo entre dos personas, agarrándo-
de cintura illau gueru 238 lo por los extremos wintu·n 605; llevar al
llacón: llacun 305 hombro algo duro matanca·n 340; llevar a
llaga: gueri 238; formar llagas aja.·n 43; formar- otro sitio chayachi·n 145; llevar a un be-
se llaga gueri·n 238; formarse llagas en las bé en una manta sobre la cadera o sobre el
patas junto a las pezuñas guerishtu·n 238; pecho wallgacu·n 578; llevar a un hombre
para dar hachazos¯ al árbol del cortamonte
formarse llagas por todo el cuerpo pejtu·n
404; tener muchas llagas en el cuerpo gue- ashta·n 72; llevar bultos de trecho en tre-
ripäcu·n 238 cho churampa·n 165; llevar como bastón
llama: llama ¯ 306 tucapicu·n 545; llevar debajo del brazo qui-
llamar: ir a llamar a una persona gayamu·n ñucu·n ¯438; llevar de la mano o en la ma-
¯
no jancha·n 271; llevar desde donde está el
222; llamar animales para que coman sal
cachcachya.·n 107; llamar a otro para que hablante a otro sitio apacu·n 61; llevar de
un lado a otro purichi·n 431; ¯ llevar en el
venga gayaycu·n 222; llamar con señas pa-
ra que venga ¯gaya·n 222; llamar haciendo canto de la falda, en la punta del poncho. . .
señas con la mano guemlla·n 236; llamar mellga·n 345; llevar en la punta de algo tur-
silbando wichya·n 604 qui·n 552; llevar en los brazos marga·n 335;
llamas: calor de las llamas ninapa wapchaynin- llevar fiambre mircapacu·n 350; llevar mu-
chı́simo wañuylla apa·n 62; ¯ llevar para uno
ga 584
llanque: llangui 307; cordón de cuero para ama- mismo, llevar para que sea suya apacu·n
61; llevar preso rësu·n 454; llevar puesto ¯
rrar los llanques tintus 539; ponerse los
llanques llanguicu·n 308 el sombrero chucusha 160; llevar sobre el
hombro en costal o manta shawata·n 488
llanta de carro: llanta2 ¯308
llanto: llanto de un bebé ungä 561 lloque: llogui 314
llantén: llantin 308 llorar: waga·n 573; llorar (niño) jejchira.·n 277;
llave: lläbi 304; wawa 596; corneta sin llaves cor- ponerse a llorar wagayman churaca.·n 166
nëta 170; echar llave lläbi·n 304 llorón: wagay-siqui 512
llegar: chaya·n 145; gorcu·n 226; llegar al extre- llover: tamya·n 526; amenazar llover pero sin
mo superior de una ¯chacra después de tra- llover yacullyara.·n 613; anublarse como
bajarla desde abajo hasta arriba charcu·n para llover yacullya·n 613; caer torrencial-
¯
142; llegar al suelo (lluvia, nieve, granizo) mente (lluvia) pajchachaylla 387; llover li-
rata·n 450; llegar a ser uno que realiza la geramente a lo lejos tamya sogura.·n 515;
acción del verbo -jyä 637; llegarle a uno llover ligeramente con sol gori-chirapa·n
una circunstancia mala e inesperada cha- 154
ya·n 146; llegarle el turno töca·n 542; llegar llovizna: chirapa 154; llovizna con sol gori-chi-
tarde por la tarde tardiya.·n 530 rapa 154; llovizna ligera suwa-tamya 526
llenar: wiña·n2 606; llenar una lanzadera o un lloviznar: siusa·n 514
huso shuntu·n 503 lluvia: tamya 525; caer (gotas de lluvia al pa-
llenarse: sacsa·n 472; llenarse de agua (plantas) sar) poga·n 420; el sonido de un aguace-
shullayya.·n 501; llenarse de algo junta·n ro al comenzar gash 218; enfermedad de
287; llenarse de basura punshaya.·n 427; lle- la piel causado por la lluvia ligera con sol
narse de hongos o de moho wiña·n 606; lle- chirapa 154; lluvia ligera chirapa 154; yuraj
narse de verrugas tictiya.·n 535 tamya 526; lluvia ligera con sol gori-chira-
lleno: intı̈ru 255; junta 287; sacsasha 472; estar pa 154; lluvia muy fuerte löcu tamya 526;
muy lleno de comida (un animal domésti- lluvia que entra a la casa con el viento si-
co) uruypa uru·n 565; lleno de matorrales pëchu 511; tiempo de lluvia tamya wichan
Spanish index 697

602 147; macho reproductor yaya 621; macho y


lobanillo: rumuytu 466 hembra china-orgu 382
locativo: -chö 635 machucar: llapi·n 310
loco: löcu 319; loca löca 319; persona medio loca madeja: atapa 77
ayrawächi 86 madera: gueru 238; astilla de madera shacllu
locro: rogru 462; aderezo que se pone encima del 482; crujido de madera rozándose contra
locro uchi 555 madera guech 233; madera o árbol torcido
lodo: mitu 353 millu gueru 238
lograr: hasta lograrlo tı̈ray 540; lograr agarrar lu- madrastra: märista 336
bra·n 319 madre: mama 327; no separarse del papa o la
loma: löma 319; sitio con muchas lomas löma-lö- madre siqui-musqui·n 364
mayoj 319 madrina: märina 336
lombriz: aguish 43; cuyca 189; que emite luz
madurar: anuta·n2 60; dejar madurar una planta
ishi-curu 185
para que produzca semilla muruchächi·n
lonja: lunja 320
363; madurar (frutos) pogu·n 420; madurar
loro: garga 215; löru 319
cambiando de color lucma·n 320
lucero: cuchi-pishtaj 418; waraj 587; el lucero
madurarse: endurecerse la cáscara al madurarse
shipshin 496
pancuya·n 391
luciérnaga: luciérnaga que no vuela nina-curu
maduro: pogush 421; no maduro mallwa 326
185; luciérnaga que vuela nina-pinchi 411
lúcumo, lúcuma: lucma 320 maestro: profisur 423; maestra mistra 353
luego: más luego chicalla 147 magia: mäjica 325
lugar: pacha3 384; quinray 438; a los pies de uno mágico, mago: majiquëru 325
que duerme jaytanan 277; en el lugar de ru- maguey: corazón esponjoso del maguey yesca
ca·N 464; en ningún lugar mana maychö- 622; fibras del maguey chawar 145; hoja de
pis 341; en primer lugar rimir punta 428; maguey pinca 411; tronco de maguey cun-
lugar arenoso agush-agush 43; lugar bajo tuway 181
donde hace más calor guechwa 234; lugar maı́z: jara 273; amarrar dos mazorcas de maı́z
delante de la puerta puncu 427; lugar de wayunca·n 600; atado de maı́z, mazorcas
nacimiento yuriyni·N 625; lugar desde don- amarradas en pares sobre una cuerda puy-
de se puede ver una extensión grande ricä- wan 435; cancha camcha 113; caña verde
na 455; lugar no especificado na 366; lugar de maı́z wiru 607; cáscara de habas o maı́z
para almacenar alimentos pirwa 415 shupra 503; coronta del maı́z gorushta 229;
luna: quilla 436; dı́a después de la luna llena pu- cortar el tallo seco del maı́z arcu·n 65; co-
ra2 430; eclipsarse (la luna) quilla wañu·n sechar maı́z tipi·n 539; desgranar maı́z ish-
584; quilla . . . gueshya·n 241; luna llena llë- cu·n 259; empezar a secarse (los granos
na quilla 436; llëna 312; luna nueva llullu de maı́z) pajchusya.·n 387; estar sin fru-
quilla 436; lunas de carro ispı̈ju 261; ocul- tos (maı́z) urwa·n 566; flor del maı́z shicshi
tarse (el sol o la luna) chipchi·n 152 491; florecer (el maı́z o el trigo) shicshi·n
lunar: ana 55 491; formar barba (mazorcas) ajchilli·n 44;
lunes: lünis 320 hojas verdes de maı́z llagui 305; la canti-
luto: guardar luto lütu·n 321; persona que es- dad de mazorcas atadas que una persona
tá de luto lütu 321 puede cargar sobre un brazo janchay 271;
luz: achqui 40; brillar (luz) achicya.·n 39; dar a maı́z a medio cocinar capca 119; maı́z me-
luz gueshyacu·n 241; gusano que emite luz dio cristalino pajchus 387; maı́z morocho
ishi-curu 185; ¯luz de la mañana cuando fal- wansa 582; maı́z para tostar camcha jara
ta luz para ver con claridad chaca-chaca 273; maı́z pelado con cal o ceniza llushqui
133; luz del dı́a achicyaj 39; rayos de sol 316; maı́z podrido donde se une a la coron-
que entran a la casa intipa guellan 235; ta- ta egui 199; maı́z que se desgrana y queda
parle la luz a alguien chacapa.·n 133 en el suelo llilli jara 273; maı́z suave para
cancha gapya jara 273; mazorca sin granos
ponga 421; panca de maı́z panga 391; pan
M de maı́z jara tanta 527; pan hecho de maı́z
machete: machı̈ti 322 molido simita 508; primer cultivo del maı́z
macho: orgu 382; animal macho (especialmente wawan-urya 566; repetir el cultivo del maı́z
el burro) mächu 323; macho cabrı́o chı̈bu cutipa·n 188; romper el tallo más arriba de
698 Indice castellano

donde crecen las mazorcas umacshi·n 560; borde blanco o amarillo tinri cuchi 174; ga-
segundo cultivo del maı́z cutipa 188; siem- llina con manchas blancas y negras taurish
bra de maı́z jara muruy 363; sonido al tos- wallpa 579; manchas en el paladar de los
tarse pac-pac 385; tallo de maı́z con ma- perros jagru 266; papa que tiene manchas
zorcas colgado en la pared pirwa 415; tallo verdes por haber estado en el sol goyu pa-
verde de maı́z tullu 548; zona tan alta que pa 393
no crece maı́z jallga 268 manchado: shircu 496
majadal: majära 325 manchar la ropa: chayaca.·n 146
mal: llutan 318; mana-alli 49; hacer quedar mal mandamiento: mandamintu 331
rapicho go·n 227; hilado o torcido (hilo) pa- mandar: cacha·n 106; manda·n 331; dar un or-
ja 387; mal desarrollado (persona o animal) den a una persona que tiene más autoridad
sapu 477; muerte a malo mala-muerti 325; apäri·n 62; mandar un mensaje o un encar-
revertir un mal al que lo ha hecho ticrapu·n go cunäcu·n 179
¯
534; ticrapa.·n 534; volverse mal desarrolla- mandı́bula: la ¯parte anterior de la mandı́bula
do sapuya.·n 477 quijächa 436; la parte posterior de la man-
mal agüero: chapa 139; chiqui 153; gargu 215; dı́bula chacallwa 133
ranya 446; wajcha 576; herida que no sana mandil hecho de piel de cabra: warda 589
que es mal agüero micu-aswa 75; perro de manear: manya·n 332; panca·n 391
mal agüero wajcha allgu 49 manejar: manejar un asunto o un carro manija·n
malamente: mana-alli 49 331
malaria: chucchu 158 manera: a manera de los de la puna shucuypa
malcriado: lı̈su 303 500; de alguna manera ima·n 249, 250; de la
maldad: inbidya 251 misma manera jina 280; de una u otra ma-
maldecir: maldisyuna·n 325 nera cayno-wacno 571; hacer ası́ -ypa 642
maldición: maldisyun 325; maldición dicho por mango: maqui 334
un cura discumunyun 195 manı́: manı̈ 331
malestar: causar malestar (una comida) däña·n maniatar: manya·n 332
191 manija: maqui 334
maleta: malëta 325 mano: maqui 334; acariciar con la mano shull-
maleza: punsha 427 pa·n 501; a la mano amänu 54; con algo
mal hecho: trabajo mal hecho o hecho a medias en la mano aptasha-aptasha 63; dar con la
janan-janan 271 mano ayparcachi·n 86; dejar caer de la ma-
malhumorado, volverse: piñaya.·n 413 no cachari·n 106; hacer caer con la mano
malicioso: imbiryösu 250 tapri·n 528;¯ juntar con las dos manos ac-
maligno: cucu 175 chu·n 37; purashya.·n 430; lo que uno puede
malo: fiyu 206; mana-alli 49; mal momento ma- recoger en las dos manos purash 430; ma-
la-öra 381; muy malo (persona) discumul- no de piedra de un batán tunay 549; meter
gädu 195 la mano en algo llamca·n 307; mocho de la
malograr: malobra·n 327 mano ushu-maqui 334; mover la mano en
malograrse: malograrse (alimentos) ullcu·n 557; el aire awi·n 82; pedir la mano de una mu-
malograrse una máquina pirdi·n 414 jer warmi ashi·n 71; señalar con la mano to-
maloliente: asyaj 76 gri·n 542; tener en la mano apta·n 63; tocar
maltón: manta 332 con la mano yata·n 619; tocar con la mano
mamá: mama 327 varias veces yatapa·n 619
mamar, dar de mamar: chuchu·n 159; desear manso: manshu 332
mamar chichi-na.·n 148; chuchu-na.·n 159 manta: jacu 265; borde de una manta sagsa 473;
mamita: mamı̈ta 328 coser el borde en el canto de una manta
manada: manära 329; röpa 463 sagsa·n 473; llevar a un bebé en una manta
manantial: pucyu 425; manantial de donde sa- sobre la cadera o sobre el pecho wallgacu·n
le agua pashtaj yacu 614; yacu pashtaj 578; manta comprada hecha de paño con ¯
399; manantial de orillas movedizas ña- borde de cinta cata 130; manta gruesa que
win-pucyu 425 se usa en las zonas más altas al oeste pu-
mañana: entre tres y cuatro de la mañana pa- llu jacu 265; manta tejida en un telar de
cha-waray 588 cintura maqui-awa 82; mitad del poncho o
mancha: chancho que tiene manchas negras con la manta callu 111; ponerse una manta ja-
Spanish index 699

cacu·n 265; raya tejida en un poncho o una marzo: marsu 336


manta¯ shegui 490; tener una manta tendi- más: mas 337; a la misma altura más allá de
da para echar algo camara.·n 112; unir los wash’ga·N 591; allá wac-lä 291; arriba ja-
dos paños de una manta cosiéndolos ut- nash 270; ası́ no más jinaylla 280; aún más
ca·n 569; urdido para una manta jacu-awa mas-mas 337; más abajo que ur’ga·N 564;
81 más bien astawan 74; masbin 337; más lue-
manteca: mantica 332; untu 561; wira 607; man- go chicalla 147; más o menos ima 247; más
teca espesa que queda en el fondo del reci- y más alto janaj-janaj 270; por más que
piente taca·N 520 may-jina 280; un poco más allá wash’lälla
mantel: mantil 332 292; un poco más tarde chicapaypa 148
mantener: mantener económicamente mantini·n masa: mäsa 337; la gente que sigue y obedece a
332 un lı́der pampa 390; reunidos en cantidad
mantilla: mantilla que usan las mujeres para parpa 397
protegerse de la lluvia mantı̈lla 332 mascar: cachca·n 107; mascar algo duro ca-
manzana: mansäna 331 chu·n 108; capchu·n 120; mascar chupan-
manzanilla: manshanilla 331 do shaca·n 482; mascar coca a las tres de
mañana: wara 586; descanso de la mañana chaj- la tarde mallwa·n 326; mallwapacu·n 326;
mascar un hueso wagru·n 575 ¯
cha-inti 255; las nueve de la mañana las-
nuybi 297; luz de la mañana cuando falta máscara: mascara 337
luz para ver con claridad chaca-chaca 133; mascota: washqui 592; criar un animal domésti-
mañana en la mañana wara tuta 553; pasa- co como mascota washqui·n 592
do mañana warantin 587; por la mañana tu- masculino (persona): ollgu 380
ta 553; tardarse en la mañana jun’ga.·n 287; mascullar: shimi·N rurillancho rima·n 458
un poco tarde (hablado de la mañana) öra- mashua: mashwa 338
llawanraj 381 masticar: comer botando las fibras después de
mañosa (mujer): mañüsa 333 masticar chapcha·n 140; masticar algo du-
máquina: máquina de afeitar afitacuna 42; má- ro cachu·n 108; masticar algo pequeño y
quina de coser mäquina 334; máquina de redondo uchu·n 556; masticar coca chaj-
moler mäquina 334 cha·n 136; masticar con los dientes delan-
mar: lamar 293 teros por falta de molares llumllu·n 316
maranta: mayrı̈na 343; pituca 418 matar: pishta·n 417; wañuchi·n 583; matar tor-
marca: chäpa 139; siñal 510 ciendo el cuello de un ave tipi·n 539; matar
marcar: siñala·n 510; el que marca animales un insecto con las uñas guepchi·n 237; ma-
marcaj 335; marcar arrastrando algo por tar un insecto entre las uñas guemchi·n 236
una superficie shegui·n 490; marcar un ani- mate: mati 340; borde de metal que se pone alre-
mal chäpa·n 140; marca·n 335 dedor de la boca del mate para cal casqui-
marchitarse: garwashta.·n 217; wañuta.·n 583; llu 129; mate de calabaza cortada longitu-
wañuyta.·n 584 dinalmente tutuma 553; wishcu 608; mate
marco: marco de puerta marcu 335; marco he- grande angara 58
cho de caña donde se amarran flores ma- materia: aswa 75; isguy 258; pogru 420; formar
sëta 337 materia isgu·n 258
marearse: uma . . . tumari·n 548; marearse to- matico: maticu 340
mando licor macha.·n 321 matorral: purma 431; shata 487; lleno de mato-
mareos: suröchi 518; esp. de macha-macha 321 rrales shata-shata 487
margarita, la planta: chinchu 152 matraca: maträca 340; sonido que hace la matra-
marido: gosa 230 ca de los negritos gar-gar 213
marimacho: orgösha 382 matricular: matricula·n 340
mariposa: pillpintuy 410; mariposa nocturna matrimonio: arreglos hechos para matrimonio
maryapösa 337; taparaco 528 warmi ashiy 71; intermediario para pedir la
mariquita: illa curu 185 mano balumintu 90
marrón oscuro: abänu 33 mayo: mäyu 344; Dos de Mayo Aumı̈ru 79
martes: martis 337; Martes Santo Marsantu 336 mayor: rucu 465; hermano o hermana mayor
martillo: martillu 337; orejas de martillo gasha mayur 344
218 mayordomo: ceremonia para buscar y nombrar
martı́n pescador: yacu pishgu 416 al siguiente mayordomo elicsyun 199; ma-
700 Indice castellano

yordomo de una fiesta mayurdümu 344; médula: shongu 499; médula espinal togshu
mayordomo que adorna a la Virgen guiyö- 542; que tiene médula shonguyoj 499; sin
na 242; mayordomo que adorna a un santo médula shonguynaj 499
guiyun 242; persona que ayuda al mayor- mejilla: gaglla 208
domo a servir comida en la fiesta sirbinti mejor: allinnin 49; masbin 337; mijur 348; a lo me-
513; persona que nombra a los mayordo- jor capasi 119; ichan 243; mejores alli-allilla
mos de la fiesta isquirbänu 262 49
mayordomı́a: asumir la mayordomı́a dibuta·n mejorar: allchaca.·n 48
193 mellizos: millish 348
mazamorra: mazamorra de calabaza, harina api membrana que envuelve el cerebro: chapa-cha-
62; mazamorra de sabor y textura malos pan 139; togshupa garan 213
hecha de calabaza sagwa 473; preparar menesteroso (persona): mana imayoj 249
mazamorra api·n 63 menor: cargo menor shullca 501; hermano o
mazo: mäsu 339 hermana menor shullca 501; menor de
mazorca: caspa 129; amarrar dos mazorcas de edad minur 349; último hijo ñuñush 377
maı́z wayunca·n 600; atado de maı́z, ma- menos: mı̈nus 350; más o menos ima 247
zorcas amarradas en pares sobre una cuer- mensaje: encargar que transmita un mensaje a
da puywan 435; dos mazorcas de maı́z otra persona incargacu·n 252; mandar un
amarradas por la panca watay 594; dos ma- mensaje o un encargo cun ¯ äcu·n 179
zorcas pegadas mata jara 273; formar ma- mensajero: cacha 106 ¯
zorca gorushta·n 230; formarse mazorca menstruación: quilla-gueshya 241
sin granos ponga·n 421; mazorca de maı́z mensual, mensualmente: minsual 349
con panca wayunca 600; mazorca de maı́z mentir: llulla·n 315; hacer mintiendo artita rura·n
sin granos ponga 421; mazorca que no tie- 468; mentir a alguien artipa.·n 68; mentir
ne atadera picha 406; sólo unos cuantos diciendo que algo es muy bueno mishqui-
granos en cada mazorca carqui 125; tallo chipa.·n 352; mentir varias veces a alguien
de maı́z con mazorcas colgado en la pared llullapar-usha·n 315
pirwa 415 mentira: arti 68; llulla 315
me: me, a mı́-mä 637 mentiroso: baduläqui 88; cashqui 129; llulla 315
mecerse: mecerse de un lado o otro (algo colga- menudo: chushu 167; minüra 349; los menudos
do) caylinta·n 132 de muchos acapa 36
mecha: mëcha 344 mercado: läsa 296
mechero: lamparin 294 mercancı́a: negusyu 368; mercancı́a que se ven-
mediano: de tamaño mediano tincushalla 538; de gatu 221
mediano en tamaño o edad manta 332 mermar: mirma·n 351; yauya·n 619
medianoche: pullan pagas 386 mes: quilla 436; meses de verano usya wichan
medias: medyas 345; a medias pullan-pura 426 603
medicina: jampi 269; jarabe jaräbi 273 mesa: mësa 345
médico: mı̈dicu 348 mestizo: mishti 352; como mestizo mishti-ösu
medida: ricra 456; tupu2 550; a medida que tu- 353; mujer amestizada rogu 462; mujer
puylla 550; fanega de cien kilos fanëga 203; mestiza o no quechua ñı̈ ña 376
la medida de -yni·N 643; medida que es meta: -man 637
igual al ancho de un dedo dı̈ru 195; por metal: fı̈rru 205; bañar con un metal derretido,
medidas -ypa 643; saco de cuarenta a se- dorar, platinar bäña·n 91; laminar con me-
senta kilos de capacidad del tamaño que tal chapya·n 141; plata guellay 235
un caballo puede cargar midya 348 meter: lluncu·n 316; meter a la boca algo en pol-
medio: chaupi 144; en medio de chaupi 144; me- vo acu·n 41; meter algo dentro de una co-
dia midya 348; media tarde (más o menos sa y apretarla jinchi·n 280; meter animales
a las tres y media) mallway 326; medio kilo al corral gaycu·n 223; meter en jati·n 274;
medyu quı̈lu 437 meter la lluvia¯ dentro de la casa (el vien-
mediodı́a: las-düsi 297; pullan junaj 286 to) sipicha·n 511; meter la mano en algo
medir: tupu·n 550; midiendo por brazadas ri- llamca·n 307; meter un carbón encendido
craypa 457; ponerse ropa para medirla tu- al agua para purgarla chashpu·n 143
pucu·n 550; vara (medida) bära 92; wincha meterse: meterse en algo jatica.·n 274; meterse en
¯ para medir mitru 353
o palo asuntos de otro rayan wishllata jati·n 275;
Spanish index 701

meterse rápidamente yagacuycu·n 621 mitad: midya 348; pullan 426; la mitad de pulla-
metro: mitru 353 ¯ lla·N 426; mitad de pullanni·N 426; mitad
mezcla, mezclado: talluy 524 de arroba almun 51; mitad del poncho o la
mezclador: gaywicuna 223 manta callu 111; por la mitad pullan-pura
mezclar: gaywi·n 223; tacuchi·n 522; en agua (re- 426; pullanpa 426; rajar en dos hasta la mi-
moviendo con la mano, con cuchara,. . . ) tad callapa·n 110
bäti·n 92; estar mezclado tallu·n 524; mez- mocası́n: shucuy sapatu 476
clando frı́o y caliente para tibiar tibyapay- mochila: capächu 119
llapa 533 mocho: ushu 568; mocho de la mano ushu-ma-
mezclarse: tacu·n 522 qui 334; mocho del dedo ushu-dëdo 195;
mı́: a mı́ -mä 637 mocho del pie ushu-chaqui 141
miedo: acompañar por miedo de ir solo o que- moco: togru 542; moco del pavo shı̈ta 497
dar solo yan’ga.·n 616; con miedo man- mocoso: togru-bëla 93; togru-senga 481
cha-manchalla 330; dar un salto de mie- modificar: ticrachi·n 534
do piricya·n 415; incapacitado por el mie- modismo: rimay 458
do camäpacu·n 113; paralizar de miedo al modo: al modo de una persona del campo cha-
¯ 287; persona que no tiene
verlo jupaylla·n cra-ösu 134; de ese modo jina 280
miedo jinyu 281; provocar miedo avisando moho: millwa 349
algo manchachi·n 330; ¡qué miedo! acha- mojado: ogu 379
chau 38; achachay 38; sufrir miedo man- mojar: ömi·n 380; mojar (la lluvia) tamya go·n
cha·n 330; tener miedo de manchacu·n 330 227; mojar bien, mojar completamente
miedoso (hombre o varón): warmı̈shu 590¯ ushma·n 568; mojar en salsa de ajı́ tawi·n
miércoles: mirculis 350 531; mojar la tierra para que esté bien suel-
mierda (expresión empleada por las mujeres): ta charpu·n 142
nyerda 373 mojarse: empaparse shüpaca.·n 503; mojarse con
mil: waranga 588, 646 el rocı́o shullayta.·n 501; mojarse la fren-
milagro: milagru 348 te con niebla,. . . shullaypa.·n 501; mojarse
milagroso: dibütu 193 mucho shullayya.·n 501
militar: militar 348; sorteado para el servicio mi- mojinete: mujenëti 358
litar surtiyäru 519 molar: wagu 575
millón: millun 348 moldear dando palmaditas: taglla·n 523
mineral: mı̈na 349 moler: aga·n 42; mal molido, molido grueso ca-
ministro: minishru 349 pru 121; máquina de moler mäquina 334;
minuto: minutu 350 moler muy fino ñuchuchi·n 377; molerse
mı́o: -: ∼ -ni: 634 muy fino ñuchu·n 377
mirador: ricäna 455 molestarse: aburi·n 34
mirar: rica·n 455; ¡mira! cä ricay 456; mirar molestia: causar molestia däña·n 191
bien ricapa.·n 455; mirar con atención rica- molido: bien molido ñuchu 377; mal molido mu-
chacu·n 455; mirar de reojo con la cabeza cru-mucru 358; no bien molido sajcha 473
¯
agachada ruri-ñawilla·N·pa 375; mirar dete- molino: mulinu 358; molino para caña de azúcar
nidamente ricara.·n 456; mirar hacia arriba rapichi 447
inclinando la cabeza hacia atrás shuqui·n molle: mulli 359
504; mirar para divertirse ricäcu·n 455; ser molleja: mullı̈sha 359
buen sitio desde donde mirar lliuya ¯ ·n 314 momentáneamente: -päri 639
.
mirón: äyarächi 83 momento: rätu 450; öra 381; en ese mismo mo-
misa: misa 351; pectoral que lleva el sacerdote mento jinan öra 280; mal momento ma-
durante la misa pichëra 407 la-öra 381; solamente unos momentos des-
miserable: micha 346 pués manapis aycällata 84
¡mishi mishi!: ñanchi 373 mondar: mondar con cuchillo munda·n 360
Misión: cargo que sirve chochos en la fiesta de mondongo: mundungu 360
la Misión shuyacoj 505 moneda: guellay 235; minöra guellay 235; mo-
mismo: el mismo, lo mismo cangallan 115; ese neda de diez centavos de sol antiguo riyal
mismo jinan 280; lo mismo lomismo 319; 462; sonido de monedas al contarlas sha-
ser lo mismo iwala·n 263; uno mismo, llallaylla 484
sı́ mismo quiqui 439 monedero: chuspa 167
702 Indice castellano

monja: monja 355 lado muti-llushqui 316


mono: mönu 355 moteado: shagshu 483
montaña: yunca 623 motivo: achäqui 38; con qué motivo imanir 369
montar: munta·n 361; aparear con la hembra motocicleta: motu 356
(el macho) gollpa·n 225; cubrir el macho a motor: motur 356
la hembra jaru·n 274; desear aparear a la motosierra: motu 356
hembra (el macho) namura·n 366; empezar mover: mover con una cuchara gaywi·n 223; mo-
a montar a la yegua (un burro) jichurya.·n ver el dial del radio purichi·n 431; mover la
279; montar a caballo lloga·n 314 cabeza de jajta·n 267; mover la cabeza o la
monte: munti 361; cortar monte para quemar mano en el aire awi·n 82; mover las alas al
una chacra chagu·n 136; volverse monte volar o al aletear sap-sapya·n 477; mover-
purmaya.·n 431 se (una parte del cuerpo) fı̈ga·n 204; mover
montón: gotuy 232; gotu 231; muntuy 361; caer- una parte del cuerpo fı̈ga·n 204; mover un
se formando un montón gotuca.·n 231; en lı́quido gaugui·n 221
varios montones gotuy-gotuy 232; montón moverse: moverse al estar parado en un si-
de piedras ranra 446; quemar en monto- tio wapiycacha.·n 585; moverse algún ob-
nes gollpu·n 225; varios montones mun- jeto cuyu·n 190; moverse como comenzan-
tuy-muntuy 361 do a ir aywatya·n 88; moverse formando
montura de caballo: silla 507 ondas pillgut-pillgutya·n 410; moverse repe-
moquillo: muquilla 362; sonido que hace una ga- tidamente de abajo hacia arriba jogallya·n
llina con moquillo tej-tej 532 283; moverse rápidamente en la cama (un
mora: mullaca 359; shira mullaca 359 bebé) patga·n 401; moverse un poquito cu-
morado: cunchuy-bı̈nu 180; murädu 362; volver- yullya·n 190; moverse violentamente por el
se morada (la cara) por falta de oxı́geno viento (una planta) chumpi·n 163
oguiya.·n 379 mu (voz del toro): böj 100
morcilla: mursillu 362 muca: gara-chupa 164; muca 356; wari-shauca
morder: amu·n 55; cañi·n 118; morder algo du- 589
ro capchu·n 120; sacar las puntas con los muchacha: jipash 281; muchacha muy inquieta
dientes rapchi·n 446; sacar un mordisco de o juguetona rapracha 447
carne jajchi·n 267 muchacho: chölu 158; mösu 356; wamra 580
moretearse: muratya·n 362 muchı́simo: maychica 342; muchı́simos chay-
moribundo, estar: wañuna.·n 583 chica 146
morir: wañu·n 583; estar enfermo o herido a mucho, muchos: achcata 38; achca 38; amatal
punto de morir fatal ca·n 116; morir (crı́a 54; aypalla 85; pasaypa 398; ¡muchas gra-
lactante de un animal) jüra·n 288; morir fig. cias! wachäcu 572; muchas personas ach-
(perder) ogra·n 378; morir sorpresivamen- caj 38; aypallaj 85; muchos por todas partes
te estando con otra persona wañupa.·n 583; lluta 318
morir y revivir piti·n 418 mudar: shojticu·n 499; mudar los dientes de le-
moro: sogu 514 che quipa·n¯ 438
mortaja: murtäji 362; poner mortaja mortaja·n mudarse: witicu·n 610
355 ¯ wagu 575
muela: quiru 440;
mortero: maray 334; muchca 356 muelle de carro: muylli 365
mosca: guenrash 236; esp. de aya-guenrash 236; muerte: wañuy 584; ángel de la muerte, que qui-
chuspi 167; gara-chuspi 167; puca chuspi ta la vida a los enfermos murti 362; muer-
167; yana chuspi 167; mosca grande chin- te a malo, violenta o repentina mala-muerti
ras 152 325
mosquito: esp. de ajcha-suwa 519; mosquito muerto: aya 82; dijuntu 193; finäru 205; alma de
que pica y chupa sangre chuspi 167 un muerto togu 543; dı́a de los muertos al-
mostaza: nustäsa 372; esp. de jitga 283 mapa diyan 197
mostrar: ricachi·n 455; mostrar cariño moviendo mugir: büya·n 104; mu (voz del toro) böj 100
la cola (el perro) wayllu·n 598; mostrar los mugre: carca 123; pispa 418
dientes (el perro) chinchi·n 151 mugriento: llichca 312; mapa 334; wiswi 609
mota: guetu 241; sacar motas de la lana guetu·n mujer: warmi 589; coquetear (una joven) chin-
241 chipa.·n 151; joven mujer donsı̈lla 197; jo-
mote: muti 365; hacer mote muti·n 365; mote pe- ven mujer, no casada jipash 281; mujer agi-
Spanish index 703

tada o enojada mamash 328; mujer ames- naranja: naranja 367


tizada rogu 462; mujer a quien le gustan nardo: San Josë 474
las comidas sabrosas (especialmente car- nariz: senga 480; absorber por la nariz shogu·n
ne) lagwas 292; mujer casada siñüra 510; 498; fosa nasal senga-uchcu 555; grano en
mujer casada convertida en mula por ha- la nariz aya-quirpa 83; hablar con resonan-
ber convivido con un sacerdote jupay-müla cia nasal guengu·n 236; persona que habla
358; mujer cascarrabias warmej 590; mujer como con la nariz tapada guengu runa 467;
de la misma fe ermäna 201; mujer emba- sonarse la nariz sinya·n 510; sonido de la
razada gueshyaj 241; mujer estéril machö- nariz obstruida wis 608
ra 323; mujer inútil, ociosa tacra 522; mu- nata: nätas 367
jer mañosa mañüsa 333; mujer mestiza o nativo: indyu 253
no quechua ñı̈ ña 376; mujer que tiene en- naturaleza: shongu 499; que es de esa naturale-
tre treinta y sesenta años rucu 464; mujer za siqui 512
que tiene hijos de varios hombres wacha- navaja: nabäja 366
pacoj 572; mujer que trae el almuerzo mi- Navidad: Nı̈ ñu Fista 206
rindëra 351; mujer soltera chı̈na 151; muy naúseas: hacer salivar dando naúseas (un alma)
flaca (mujer) chucra 160; pedir la mano de chaplla·n 140
una mujer warmi ashi·n 71; término que neblina: pucutay 425
emplean los niños para dirigirse a mujeres necesario: ser necesario resı̈sa·n 453
mayores tiya 541 necesitar: muna·n 360; nisita·n 370; necesitar ha-
mula: mula 358; mula fantasma jupay-müla 358 cer pishi.·n 417
mullaca: gongapa 228 necio: yarpayniynaj 619
multa: multa 359 negar: ñı̈ga·n 375
multiplicarse: achcaya.·n 38; mira·n 350 negativo: -chu 636
mundo: pacha3 384; el mundo mundu 360 negociante: negusyanti 368
municipalidad: munisipalidä 361 negocio: negusyu 368
muñeca: muñica 362 negrito: adornos que cuelgan de las máscaras o
murciélago: chicchi 148; chillido del murciélago los sombreros de los negritos wallwa 579;
chij-chij 150 traje de los negritos cutun 189
murmurar: shap-shapya·n 487 negrito: negru 368; bailar la danza de los negri-
musgo: guerupa shapran 486; onguina 381; ru- tos negru·n 368; baiları́n disfrazado de mu-
mipa shapran 486; cubrirse de musgo on- jer en la fiesta de los negritos turcu 551; so-
guina·n 381; esp. de cuncush 180 nido que hace la matraca de los negritos
música: banda de música banda-müsica 91; gar-gar 213
banda 90 negro: yana 614; gallina con manchas blancas y
músico: musiquı̈ru 364; músicos que tocan en la negras taurish wallpa 579; negro azabache
fiesta mishru 352 yana-chicnu 149, 615; persona de raza ne-
muslo: racu-chanca 138; carne del muslo chaqui gra negru 368; vaca negra con lomo blan-
wawayshu 597 co yuraj injalma 253; vaca negra con lomo
mutuamente: -nacu 638 colorado puca injalma 253; volverse negro
muy: alläpa 48; amatal 54; fiyupa 206; sellama muratya·n 362
480; sumaj 517 nevado: cerros más altos que por lo general es-
tán cubiertos de nieve janca 271
nevar: janca·n 271; rashta·n 448
N ni: ni 368
nacer: yuri·n 625; lugar de nacimiento yuriyni·N nicho: böbidu 100; mı̈chu 346
625; persona nacida en el mismo dı́a yu- nido: gueshta 240; gueshwa 240
riy-masi·N 339; recién nacido upalla 562 nieto, nieta: willca 605
nación: marca 335; nasyun 367 nieve: rashta 448; caer nieve rashta·n 448; cu-
nada: mana imapis 249; ¡de nada! wallcallatapis brirse de nieve janca·n 271; nieve solidifi-
577; sin nada jinaylla 280 cada que cae casi como granizo chiccham-
nadar: narya·n 367 pu 148
nadie: mana pipis 405; ni pipis 406 nigua: piqui 413; ushtöchi 568; uñu-piqui 413;
nalgas: siqui 511; parte superior de las nalgas si- persona que tiene muchas niguas en los
qui-patan 400 pies piquichu 414
704 Indice castellano

ninguno: en ningún sitio, lugar, parte mana (inclusivo) llapanchi 309


maychöpis 341; ninguno (de varios) mana noticia: alburötu 46; willapa 604
mayganpis 343 novedad: ¡qué novedad! cüsa 186
niña: niña del ojo ñawi-ñı̈ ñu 374; niña muy in- noviembre: nubimri 371
quieta o juguetona rapracha 447 novillo: nubillu 371
niño: wamra 580; wawa 595; bebé de pecho iti nube: pucutay 425; estar cubierto por una nu-
262; niñito chuschu 166; niño a quien le be oscura chacanacäcu·n 133; estar en lı́-
gustan las comidas sabrosas (especialmen- nea recta (una nube) wayancha·n 597; nu-
te carne) lagwas 292; niño atrasado rata be de los ojos goyru 232; nubes blancas que
449; niño desnudo gala wamra 580; niño se forman en tiempos de sequı́a chaqui pu-
mayor que otro rucu wamra 580; niño que cutay 425; nubes gruesas que se forman en
no crece rata wamra 580; niño que orina la temporada de lluvia yana pucutay 425;
en la cama willu-siqui 512; niño que sigue a ponerse amarillas al atardecer (nubes) gar-
su madre o padre por todas partes gatillin- wanchu·n 217; quedar durante la noche so-
sha wamra 580; niño que todavı́a no sabe bre un cerro o en un valle (nube) puñu·n
upallaraj 561; Niño Jesús Nı̈ ñu 369; térmi- 429
no dirigido a un niño o niña desobediente nublarse: intubla·n 255; llantu·n 308; pucuta·n
tucllishpa wamran 580; término dirigido a 425; estar oscuro por estar muy nublado
un niño o una niña desobediente tucllishpi- yanama·n 614
ta yurej 625 nuca: matanca 340
nı́spero: nispiru 370 nudo: mogru 354; mogu 354; amarrar un nudo
nivel, nivelado: nibil 368 que se desata al jalarlo cutijaypa icsi·n 245;
nivelar: nibila·n 368 anudar dos sogas cruzando mal las puntas
no: -chu 636; mana 328; ¡deja! ¡no lo hagas! dë- en vez de hacer un nudo llano bürru-man-
ja 191; ¡no! amani·n 369; ¡no! (prohibiendo) yaypa icsi·n 244; atar alrededor de algo una
ama 53; ¡no toques! gasi 219; si no man’- soga o hilo con nudo corredizo shegu·n
chä 330; ya no amana 53 490; enredarse en nudos tancashya.·n 526;
noche: chacay 133; pagas 386; anochecer formarse algo como nudo en una articu-
chaca.·n 133; dı́a y noche diyay-nöchi 371; lación mogruya.·n 354; nudo corredizo en
hacer pasar la noche bailando nochichi·n el extremo de una soga ucllash 556; nudo
371; medianoche pullan pagas 386; noche pequeño en la corteza de un árbol chuchu
en que se baila hasta el amanecer nöchi 159; nudo que une dos sogas o hilos icsi
370; noche tras noche pagas-pagas 386; 244; palo con nudo mogru gueru 239; pelo
waray-waray 588; toda la noche warati 587; enredado en nudos tancash 526; sacar ja-
warayta 588; tropezar de noche por no ver lando del nudo o la unión chogu·n2 157
bien tapraca.·n 528 nudoso (hilo, soga): mogru-mogru 354
nogal: nuwal 372 nuera: llumchuy 315; convertirse en nuera
llumchuyya.·n 316
nombramiento: numramintu 372
nuestro, nuestra: primera persona plural inclu-
nombrar: numra·n 372; persona que nombra a
siva posesiva -nchi ∼ -ninchı̈ 638
los mayordomos de la fiesta isquirbänu 262
nueve: isgon 645; isgun 257; las nueve de la ma-
nombre: juti 289; apuntar nombre en una lis-
ñana las-nuybi 297
ta lista·n 303; enumerar por nombre jutin-
nuevo: mushoj 364; de nuevo yapay 617
cha·n 289; identificar a alguien por nombre
número: nümiru 371; números 645
jutinpa willa·n 605; poner nombre juticha.·n
numeroso: achcannin 38
289
nunca: mana imaypis 250; nunca 372
nominalizador: -pa 639; nominalizador irrealis
nutrir para que crezca rápido: gueshpichi·n 240
-na 638; nominalizador no temporal -j 636;
nominalizador realis -sha 641
nosotros: con verbos subordinados -nchi Ñ
∼ -ninchı̈ 638; en verbos principales
-nchı̈ 638; nosotros, excluyendo al inter- ñato: ñätu 374
locutor nogacuna 371; nosotros, incluyen-
do al interlocutor noganchi 371; primera
persona plural inclusiva -ø 634; todos no- O
sotros (exclusivo) llapä 309; todos nosotros o: u 553
Spanish index 705

obedecer: cäsu·n 130; wiyacu·n 611 ojalá: amalä 54; ujalä 557
¯
obediente: mandäru 331; ubidinti 554; wiyacoj ojear: ojear tanto a un bebé que puede morir uc-
611 ya·n 557
objeto: sin propósito u objeto llutalla 318 ojo: ñawi 374; cerrar los ojos ñipita·n 376; entre-
obligación: dirı̈chu 194; ubligasyun 554 cerrar los ojos ñipchi·n 376; golpear el ojo
obligar: obligar a dar gochi·n 226 chaplla·n 141; iris del ojo ñawi-ñı̈ ñu 374;
obra: ubra 554 nube de los ojos goyru 232; ojo rasgado
obsequiar: goycu·n 226; rigala·n 457 chiushu 155; papa de ojos secos gapra pa-
obsequio: regälu¯ 452 pa 393; persona que tiene los ojos casi ce-
observar: observar de lejos ricara.·n 456; obser- rrados gueushi 242; que tiene ojos azules
var lo que hace otra persona michipa·n 346; oshgu ñawi 375; que tiene ojos sanos ri-
observar un dı́a religioso en algún sitio en caj 455; tener el iris completamente blan-
cierta fecha rata·n 450 co muti-ñawi 375; tener ojos rasgados chiu-
obstruido: estar obstruido llutapaca.·n 318 shu·n 156; uno que no abre bien los ojos
oca: oga 377; esp. de cashpi 128; garwash cash- gueushi ñawi 375; uno que tiene los ojos
pish 128; garwash oga 378; jitrudes oga cubiertos con el pelo tucu 546; ver con los
378; mashwa oga 378; miguel oga 378; pa- ojos mientras vive caway-ñawi·N·pa rica·n
pa oga 378; puca oga 378; shacana oga 456
378; shapallu oga 378; tarmeño oga 378; ta- ¡ojo!: pajta 388
rushpa-wagran 574; wamaj oga 378; yana oler: musqui·n 364; hacer oler asyächi·n 76; oler
oga 378; yuraj cashpish 128; oca con raı́z bien mushcu.·n 364
como atadera wayunca 600; oca que no tie- olla: manca 329; cocinar sin agua ni aceite en
ne raı́z para atadera picha 406; oca recién una olla de barro bien tapada wapuchi·n
sacada de la chacra gollmi 225 585; olla con asas a los costados quinray-
ocasión: en ocasiones aybësi 83 rinri manca 329; olla de barro de cinco li-
occidente: inti jeganan 622 tros de capacidad tinäja 537; olla grande
océano: lamar 293 payla 403; olla hecha de un cilindro tanqui
ocho: pusaj 433, 645; las ocho de la mañana 527; una olla cerámica adornada hecha por
las-öchu 297 los antiguos wari-manca 329
ocioso: guella 234; osyösu 382; mujer inútil, olluco: ullucu 558
ociosa tacra 522; vivir ocioso chullga·n 161 olor: asyay 76; mushcuynin 364; clavo de olor lä-
octubre: octubre 377 bo-olor 290; despedir olor asya.·n 76; des-
ocultarse: paca·n 383; ocultarse (el sol) inti . . . prender poco olor asyallya·n 76; olor agra-
yega·n 621; ocultarse (el sol o la luna) chip- dable de algo cocinado jömuy 283
chi·n 152 olvidadizo: gongay-shongu 499
oculto: sitio oculto pacäpa 383 olvidar: gonga·n 228; para no olvidar jucyan-cu-
ocupado: estar demasiado ocupado tincupaca.·n ti 187
538 olvidarse: olvidarse de lo que iba a decir shimi-
ocupación: -coj 636 lla·N·cho cayca.·n 116
odiar: chiqui·n 153; nanga·n 367 ombligo: pupu 430
odioso: chiqui 153; ser odioso chiquicu·n 153 ombliguero: gasgu-watu 594
odre: ordi 381 ¯ ómnibus: omnibus 381
oeste: inti jeganan 622 omóplato: paltilla 390
ofender: rabyachi·n 442; ufindi·n 557 once: chunca juc 163; las once de la mañana
oficina: ofisı̈na 377; oficina de una autoridad las-unsi 298
dispächu 195 ondulado: wengu-wengu 602
ofrenda: ofrinda 377; ofrenda para atender al cu- ondular: pillgut-pillgutya·n 410; wengu·n 602
ra mita 353 onza: unsa 561
ogresa: achacay 37 operar: operar (un médico) upira·n 563
oı́do: rinri 460; hacer zumbar los oı́dos jupay-ta- oposum: gara-chupa 164; muca 356; wari-shau-
ca·n 521; zumbido en el oı́do wan 580 ca 589
oı́r: maya·n 342; wiya·n 610; oı́r de lejos wiya- opuesto: cuntra·N 181
mu·n 611; oı́r mal wiyapacu·n 611; ¡oye! öye orar: risacu·n 460
383 orden: orden de captura urdin 564
ojal: ujal 557 ordenar: manda·n 331; ordenar que se detenga
706 Indice castellano

amani·n 369 de ovejas uysha-michej 346; pellejo de ove-


ordeñar: gapi·n 212 ja garacha 214; voz de la oveja bä 88
orégano: orëganu 381 ovejero: uyshëru 570
oreja: rinri 460; cortar la oreja de un animal pa- ovillar: ayta·n 86; hilo haciendo una bola curu-
ra señalarlo jëru·n 278; levantar las ore- ra·n 186
jas chaccha·n 134; orejas de martillo gasha ovillo: cururash 186; curur 185; ubillu 554; hilos
218; orejón, orejas grandes lapi 295; perso- en ovillos para tejer jiläsan 279
na o animal que tiene oreja incompleta ro- ovoide: juytu 290
gu-rinri 460; uno que tiene orejas cortas mu- oxidarse: ismari·n 261
chu 357 ¡oye!: shay 489;¯öye 383
órgano interno: shongu 499
oriente: inti jegamunan 622 P
orificio: shimi 493
pacay, pacae: pagay 386
orilla: cuchu 174; orilla contraria chimpa 151;
pachamanca: pacha-manca 329; amontonar pa-
orilla de la tela upa-punta 428
ra hacer pachamanca gotuypa watya·n 595;
orina, orines: ishpay 260
carne asada al horno o en pachamanca wa-
orinar: chiulla·n 155; ishpa·n 259; ayudar a un
tya 595; hacer pachamanca pacha-manca·n
bebé a orinar ishpachi·n 259; niño que ori-
329; watya·n 595
na en la cama willu-siqui 512; tener necesi-
paciencia: con paciencia dispasyu 195; ex-
dad de orinar ishpana.·n 260
presión de impaciencia por una demora
orinarse: orinarse en el pantalón ishpapacu·n
¯ ¡Chaycamaga wañucushänachari! 584
260; ishpapäcu·n 260
padecer: ñaca·n 373; padecer tos choga·n 156
ornamento: ornamentos que se guardan en la
padre: papä 394; tayta 532; seguir al padre o la
sacristı́a de la iglesia urnamintu 564
madre siqui-musqui·n 364
oro: gori 229; öru 382 padrino: pärinu 396
oropéndola: ruywa 471 padrón: padrun 385
orquesta: banda-müsica 91; orquista 382 paga, pago: päga2 386; comprobante de pago ri-
ortiga: ishanca 258; esp. de auri ishanca 258; sı̈bu 460; pago en productos por trabajo en
goshpu ishanca 258; müla ishanca 258; ya- las cosechas paylay 403
na ishanca 258 pagar: lo que le toca pagar puräta 430; pagar
oruga: esp. de casha malunya 327; jaca-malun- una cuenta pendiente arrigla·n 67; pagar
ya 327; malunya 327; volverse oruga ma- una deuda päga·n 386
lunyaya.·n 327 paı́s: nasyun 367
oscurecer: al oscurecer räpej-räpej 446; hora en paisano: marca-masi 339
que oscurece el dı́a urasyun 564; oscure- paja: ogsha 379; päja 387; caer mucha paja al
cerse chaca.·n 133; chacanacäcu·n 133; os- llevarla ogsha·n 379; cordel hecho de pa-
curecerse (el dı́a) urasyu·n 564; oscurecer- ja torcida pichu 408; desparramar paja sa-
se como anocheciendo por las nubes yana- cudiendo un manojo shica·n 491; esp. de
ma·n 614; tarde cuando se oscurece el dı́a chogu 157
chacas-chacas 133 pájaro: pishgu 416
oscuro: estar oscuro chaca.·n 133; estar oscuro pala: päla 388
por estar muy nublado yanama·n 614; muy palabra: parlu 397; shimi 493; sus propias pala-
oscuro, oscurı́simo yana mancapa siquin- bras quiqui·N·pa shimi·N 493
no 512 palacio: palacio de gobierno palasyu 388; pala-
oso: ucumarya 556; öso 382 cio de justicia corti 171
otro: juc 284; el otro jucaj 284; el uno al otro paladar: palacar 388
-nacu 638; el uno y el otro jucnin-jucnin 285; palanquear: ami·n 54; palanquear con barreta
otra vez yapay 617; otro diferente de juc- balanca·n 89
ni·N 284; otro esposo o esposa yapapacuy paletilla: paltilla 390
617; otro sitio juc-lä 291; uno . . . otro juc palidecer: upila·n 562; yur’ga.·n 624; palide-
. . . juc 285 cer debido a una enfermedad (la cara)
otros: waqui·N 586; waquin 586 garwashta.·n 217
oveja: uysha 570; corral para ovejas cuncha 180; pálido: ponerse pálido garwashta.·n 217; volver-
oveja de lana tupida pullu uysha 570; ove- se muy débil y pálido upishya.·n 563; vol-
ja reproductora maman uysha 328; pastor verse muy pálida (la cara) upila·n 562
Spanish index 707

palito: moldi 355; palito con que se saca cal del páncreas: chagan 135
calero shipina 495; palito de la hoja de coca pandereta: shall-shallyachicuna 484
cuca shacllu 482; palito que sale de la coca pantalón: pantalun 391; pantalón que es ancho
al ser masticada shacllu 482 de las rodillas abajo manca-pantalun 391;
palma: palma 389; esp. de chunta 164; palma de pantalón demasiado largo lojti-siqui 512;
la mano maqui-palta 389 sojpi 515; pantalón que tiene los fondi-
palmada: dar palmadas lachya.·n 291; taglla·n llos muy holgados costal-siqui 511; perso-
523; dar palmaditas taglla·n 523 na que anda con el pantalón cayéndose lej-
palmeado: llica 312 pi-siqui 512
palmo (unos 20 centı́metros): cuarta 172 pantanoso: gocha-gocha 224
palo: gueru 238; atar palos para formar el te- panteón: pantyun 392
cho chaglla·n 136; azotar con palo wiru·n panza: panza de los rumiantes mama-pacha 384
607; en forma de horqueta (palo) allaushi pañal: inchana 252
48; golpear con palo wipya·n 607; palo con
pañuelo: pañuylu 392
nudo mogru gueru 239; palo corto y delga-
papa: papa 392; aporcar la papa jurpu·n 288;
do cashpi 128; palo largo con gancho pa- ¯ de la
asada papa papa-cuway 189; bellota
ra jalar shimpina 494; palo largo y delgado
papa shaurinca 488; cáscara de papa sipra
shucshu 500; palo para escarbar tubércu-
511; cáscara de papas crudas peladas lim-
los allaushi 48; palo para medir mitru 353;
yapa 302; mundapa 360; cortar papas en
palo para mover cancha gaywina 223; palo
pedazos ica·n 243; iqui·n 256; cosecha de
que mantiene el ancho de la tela en el te-
papas papa-allay 48; cosechar papas alla-
lar ticpi 533; timpidëra 536; palo que sirve
pacu·n 47; papa-alla·n 47; esp. de acac-
como lanzadera en el telar de cintura cu-
lluypa-gasgun 218; auquin papa 393; caja-
ma 177; palo que sirve para apoyarse o de-
chu papa 393; chaucha 143; chiccha cu-
fenderse garti 216; palo que une el arado al
rau 183; gayna papa 393; jacha papa 393;
yugo timun 536; palos para tejer awa-gueru
mansäna 331; mashwa papa 393; milagru
238; palos que sujetan la urdimbre en am-
papa 393; muru wayrush 599; paglash pa-
bos extremos shimpa 494; palos que van
pa 393; puca curau 183; puca walash 576;
de la cumbre del techo hacia las soleras
puca wayrush 599; raynasimyentu 451; shi-
mantay 332; poner palos para hacer puente
ri papa 394; shäqui-papa 394; simita papa
chaca·n 133; topar algo con palo para que
394; sogu walash 577; tumbay 549; wallash
caiga togri·n 542
papa 394; wanca wayrush 599; wanchuy
paloma: paluma 390; urpay 564
582; wayrush 599; wisculpa atacan 76; ya-
palpar: yata·n 619
na paltaj 389; yana papa 394; yana wayrush
palpitante (dolor): siu-siu 514
600; yuraj papa 394; las papas más peque-
palpitar: palpitar con dolor siuya·n 514; palpitar ñas ullu 558; papa aguanosa lluta 317; pa-
rápidamente curun-curunya·n 184 pa arrugada por haberse guardado chac-
palta, palto: paltay 389 wan papa 393; papa cocinada en las ce-
paludismo: chucchu 158 nizas shupu 504; papa delgada que tiene
pampa: pampa 390; pampa con mucha hierba unos veinte centı́metros de largo callwash
guewa pampa 390; una pampa pequeña en 111; papa de ojos secos gapra papa 393; pa-
un terreno inclinado pata 400 pa deshidratada chunu 164; moray 355; pa-
pan: tanta 527; buñuelo buñuylus 103; pan de- pa para asar cuway papa 393; papa que cre-
corado hecho en forma de bebé rucay 464; ce en el maizal curau 182; papa que tiene
wawa 596; pan de maı́z jara tanta 527; pan manchas verdes por haber estado en el sol
frito en aceite parecido a los picarones im- goyu papa 393; papa repugnante porque
busäru 250; pan hecho de maı́z molido si- está agusanada segru 479; papa sancocha-
mita 508; pan hecho en alguna forma böllu da papa-yanuy 616; papas fermentadas en
100; pan parecido al bizcocho biscuchuylu un pozo togush 543; papas grandes munda
98 360; papas recogidas de distintas chacras
panaderı́a: panaderiya 391 o dueños shuntay papa 394; pelar papas
Panao: persona de Panao pañacu 392 sipra·n 511; puré de papas papa-llapi 310;
panca: panga 391; dos mazorcas de maı́z ama- siembra adelantada de papa michca muruy
rradas por la panca watay 594; mazorca de 363; michca 346; volverse aguanosa con el
maı́z con panca wayunca 600 tiempo (papas) llutaya.·n 317
708 Indice castellano

papá: papä 394 chay-caypita 132; en ninguna parte mana


papaya: papäya 394 maychöpis 341; en todas partes may-chay
papel: papil 394; hoja de papel öja 379 145; muchos por todas partes lluta 318
par: maja 324; par 395; faltar uno de un par chu- partera: partı̈ra 397
llaya.·n 161; sin su par chulla 161 participio: -sha 641; femenino (-ada, -ida) -¨ra
para: -j 636; -paj 639; raygu 451; en beneficio de 635; masculino (-ado, -ido) -¨ru 635
-pä 639; para beneficio general -pu 640; pa- partido de fútbol: puclla 424
ra conseguir -coj 636; para cuándo imay- partir: callapa·n 110; compartir partiendo algo
pätaj 250; para que no man’chä 330; pa- paquipänacu·n 395; partir en dos siguien-
ra qué imapaj 248; para siempre para-simri ¯
do la fibra calla·n 110; partir madera en ta-
508 blas parti·n 397
parabién (para confirmar un acuerdo): parabin partirse: partirse de arriba abajo dejando una
395 abertura recta gasha·n 218; partirse en dos
paralizado: quedarse como paralizado wi- mataya.·n 339
yacäcu·n 610; que tiene un miembro para- parto: asistir en un parto yurichi·n 625; dolores
lizado¯mancu 330 de parto ananau 367
paralizar: paralizar de miedo al verlo jupaylla·n pasado: -ra 640; narrativo -j 636
287 pasado mañana: warantin 587
paralizarse: chiyacäcu·n 156; paralizarse (una pasaje: pasäji 397
articulación) por ¯ enfermedad cullum- pasajero: pasajëru 397
shaca.·n 177 pasar: chawa.·n 144; päsa·n 397; hacer pasar la
parar: chawa.·n 144; pirdi·n 414; estar parado (al- lanzadera o la trama miñi·n 350; hacer pa-
go que funciona) jama·n 268; hacer parar sar la noche bailando nochichi·n 371; pa-
ichircachi·n 244; sin parar ushaypa-ushar sar el tiempo goya.·n 232; pasar la voz wi-
567 yachi·n 610; pasarle la borrachera mallga·n
pararse: ichi·n 244; ichircu·n 244; jatari·n 274; pä- 326; pascaca.·n 398; pasar más dı́as de lo
ra·n 395; shaya·n 489;¯ tacya·n 523; mover- esperado goyapaca.·n 232; pasar por la su-
se al estar parado en un sitio wapiycacha.·n perficie shullwa·n 502; pasar una semana
585 simäna·n 507; pasar un chisme pashapa.·n
parásito: parásito de la carne del chancho pu- 398
ru-puru 432; quinwa 438; parásito grande pascua: pascua 398; La Pascua Nı̈ ñu Fista 206
intestinal tushu 553; parásito que ataca a pasear: liberticu·n 301; pasya·n 400
las aves domésticas chichiwa 148; parásitos pasivo: -cä 635
del hı́gado de los animales llacatu 304 paso: andar a pasos largos chanca·n 138; dar los
parchar: shillpa·n 492 primeros pasos japa·n 272; paso de entrada
parche: ropa con parches de todo color tancash a la selva yuncapa shimin 493
526 pastar: michi·n 346; pastar para otra persona mi-
parecer: parecerse mucho a otra persona o cosa chipa.·n 346
niräpu·n 370 pastel: pastil 400
parecerse a: ¯ micu·n 347
pastilla: pastı̈lla 400
parecido: niraj 370; algo parecido ima 247; bien pasto: guewa 242; comer pasto michicu·n 346;
parecido buen-mösu 356; parecido a yawa ¯ par-
esp. de chillwa 151; tajta 524; quemar
619 tes de un cerro para pasto cañapa·n 118
parecido a alguien (niño): micu·n 347 pastor: uyshëru 570; pastor de ovejas uysha-mi-
pared: pared de piedra perga 405 chej 346; pastor evangélico pastur 400
pareja: maja 324; con su pareja chinan-orgun pata: macshu 323; animal que nace con pata de-
382; sin pareja chulla 161 formada macllu 323; herida en las patas de
parejo: parëju 396 los animales piquichu 413; pata trasera ata-
parentela: casta 129; famillya 203 ca 76; tener heridas en las patas piquichu·n
pariente: parientes casta 129 414
parir: wacha·n 572; animal a punto de parir patada: patäda 401
yumpay 623; faltar poco para parir wa- patadón: jaytanäsu 277
chana.·n 572 patalear: jaytacshya·n 277; patalear repetidas
parlante: parlanti 397 veces jaytacshya-jaytacshyaycacha·n 277
parte: parti 397; quinray 438; de todas partes patear: jayta·n 277; estar a punto de patear jay-
Spanish index 709

ta-jayta·n 277; patear el suelo (el caballo) pelado: gallash 209; sepla 481; maı́z o trigo pe-
tapri·n 528; patear repentinamente jaytari·n lados con cal o ceniza llushqui 316; mote
277 pelado muti-llushqui 316; trigo pelado rı̈-
pato: pätu 402; esp. de ushtoj pätu 402 gu-llushti 316
patrón: patrun 402; patrona patröna 402 pelador: pachgacuna 385
pavo: päbu 383; moco del pavo shı̈ta 497; voz pelar: pachga·n 385; pelar caña shinca·n 494; pe-
con que se llama al pavo jushi 289 lar con cuchillo limya·n 302; munda·n 360;
pecado: jucha 285; confesar pecados cunsacu·n pelar granos hirviéndolos con cal o ceniza
180; quitar los pecados de jucha·N·ta ¯ llushti·n 317; pelar la piel frotándola con-
raqui·n 448 tra algo llushqui·n 317; pelar papas, toma-
pecador: juchayoj 285 tes,. . . sipra·n 511
pecar: juchalli·n 285 pelarse: pelarse el pie pucucha·n 425
pecho: gasgu 218; pechos chuchu 159; persona pelea: pillya 411
que anda con el pecho descubierto galapa- pelear: churaca·n 165; gonacu·n 227; pillya·n
cha 209 ¯
411; agarrar para pelear acchucurcu·n 37;
pechuga: pı̈chu 409 alistarse para pelear juracu·n 288; pe-
lear empujándose mutuamente ¯ (chanchos)
pecı́olo: tullu 548
pectoral que lleva el sacerdote durante la misa: ichunacu·n 244
pelı́cano: gogan ¯ 224
pichëra 407
pedazo: cortar en pedacitos chamlla·n 137; cor- peligro: librar de un peligro o un mal salba·n
tar en pedazos chamga·n 137; en peda- 474
citos acapa-acapa 36; pedazo de pidäsu pellejo: gara 213; gueshta 240; pellejo de chan-
409; pedazo de césped arrancado con raı́- cho que se saca para hacer chicharrones
ces champa 138; romper en pedazos agu- garacshu 214; pellejo de oveja o cabra ga-
lla·n 43; pirasya·n 414; pirasyar-usha·n 414; racha 214
romper en pedazos algo de vidrio o de ba- pellizcar: tipsi·n 539; jugar pellizcándose y ja-
rro shallu·n 484; roto en pedazos pequeños lándose el pelo, la ropa,. . . shimpipänacu·n
piräsu-piräsu 414 494 ¯
pedir: maña·n 333; intermediario para pedir la pelo: ajcha 44; animal sin pelo gallash 209; bar-
mano balumintu 90; pedir la mano de una ba, vello shapra 486; cambiar de pelo pi-
mujer para casarse con ella warmi ashi·n llicha·n 410; chanchito sin pelo gallash cu-
71; pedir prestado maña·n 333; pedir pres- chi 174; cortar el pelo rutu·n 470; corte de-
tado o alquilado mañacu·n 333 sigual de pelo taca-taca 521; de lana o pe-
pedos: botar pedos rititi·n 461; ¯ supi·n 518; uno lo tupido pullu 427; de pelo entrecano, de
que suelta muchos pedos, pedorrero su- pelo veteado llajchi 306; formarse una bola
pi-siqui 512 al quemarse cushuri·n 186; hombre que tie-
pedregoso: ranra 446; rumi-rumi 466; chacra que ne pelo crespo goshpu 230; mujer que tiene
no produce porque es pedregosa pagra pelo crespo gashpa 219; pelo enredado en
386; pedregoso por debajo del suelo paca nudos tancash 526; pelo muy fino mishwa
383 353; pelo muy grueso (como de chancho)
peer: rititi·n 461; supi·n 518 serda 481; pelo parado cashäco 128; que-
pegados: frutos pegados mata 339 mar el pelo de gashpa·n 219; que no tiene
pegajoso: llausha 312; mapa 333 pelo sepla 481; uno que tiene ojos cubier-
pegamento: lagacuna 292 tos con el pelo tucu 546
pegar: laganacachi·n 292; dos mazorcas pega- pelota: pelöta 404
das mata jara 273; pegar algo roto, como peludo: sapcha 476; volverse peludo tucuya.·n
con goma laga·n 292; pegar fuego pëga- 546
chi·n 403; pegar una cosa en su sitio tana·n pelusa: mishwa 353; sacar pelusa lluqui·n 316
526 pena: ¡qué pena! wawallau 596; tener pena lla-
pegar (golpear): gori·n 227; maga·n 324; hacer qui·n 311
pegar gochi·n 227 penal: penal en partido de fútbol penal 404
peinar: payña·n 403; ñajcha·n 373; despeinado penca: pinca 411
champa 138; tinshi 538 pendenciero: abusı̈bu 35
peine: ñajcha 373; peine de plástico payna 403; pendiente: fiyu 206; sarsillo 478; tuna 549
peine de telar callwa 111 pene: pengayni·N 404; pishgu 416; rani 445
710 Indice castellano

penetrar: llawa·n 312; doler porque algo puntia- pa·n 593


gudo penetra la carne tucshi.·n 545; pene- permanente: düraj 198
trar (algo puntiagudo) tucshi·n 545; pene- permitir: dı̈ja·n 193; causativo -chi 635; permitir
trar rápidamente yagacuycu·n 621 a alguien hacer lo que no debe cunsinti·n
pensamiento: yarpay 618 ¯ 181
pensar: yarpa·n 618; yarpachacu·n 618; no pen- pero: ichantaga 243; piru 415
sar como otro apänacu·n 62 ¯ perrito: gañido añan-añan 60; gañir (un perrito)
peña: gaga 208 ¯ añan-añanya.·n 60
peón: arupacoj 69; mincay 349; piyun 419; rogu perro: allgu 49; cachorro, perrito chuschu 166;
462 crı́a de perro pishpi 417; mostrar cariño
peor: piyur 419 moviendo la cola (el perro) wayllu·n 598;
pepa: muru 362 mostrar los dientes (el perro) chinchi·n 151;
pepián: läwa 299 perro bravo, salvaje piña 412; perro de
pepino andino: pipinu 413 mal agüero wajcha allgu 49; perro peque-
pepita (enfermedad de las aves): muquilla 362 ño ashuti 73; voz del perro jan 270
pequeño: ichic 243; minüra 349; tacsha 522; de- perseguir: gati·n 220; perseguir a alguien ga-
masiado pequeño chushu 167; haciendo tipa.·n 221; perseguir por acá y por allá ga-
pequeños acapay-acapay 37; los pequeños ticacha.·n 221
de muchos acapa 36; muy pequeño, pe- persignarse: rusta churacu·n 166
queñı́simo ichicnaylla 243; otro que tam- persona: runa 466; muchas ¯ personas achcaj 38;
bién es pequeño sapu-masi·N 339 aypallaj 85; que anda cambiando algo co-
pequeños: acapa 36 mo coca o azúcar por productos de la cha-
percal, percala: pircäla 414 cra ashipacoj 71
percudido: carca 123 persuadir: shacyächi·n 483
perder: ogra·n 378; hacer perder el tiempo pertenecer: pertenecer a capu·n 115; pertenecer-
emruma·n 200; wiyarächi·n 611; perder el le un animal por haberlo ¯ declarado propio
equilibrio uma·N apäri·n 62; perder el shunayni·N 502
equilibrio por un momento apäri·n 62; per- pertenencias preciosas: aläja 45
der en una competencia pirdi·n 414; perder Perú: Perü 405
la razón löcuya.·n 319; perder los dientes perverso: imbiryösu 250; perverso (persona) dis-
llajtuya.·n 306; perder y recobrar el conoci- cumulgädu 195
miento piti·n 418 pesa: pësa 405
perderse: chinca·n 151; illga.·n 246; ograca.·n 378; pesadilla: manchariypaj suyñu 520
pantaca.·n 392 pesado: lasaj 296; ser pesado lasa.·n 296
perdiz: chacwa 135 pesar: lasa.·n 296; pı̈sa·n 415
perdón: perdun 404 pescado: piscäru 416; esp. de gachpa 207; pes-
perdonar: perduna·n 404 cado enlatado atun 78
perejil: pirjil 415 pescar: pisca·n 416
pereza: mostrar pereza por sentándose con las pescuezo: cunca 179
piernas abiertas anchara.·n 57 peso: arroba arröba 68; kilo, kilogramo quı̈lu
perezoso: guella 234; osyösu 382; ser perezoso 437; medio kilogramo medyu quı̈lu 437; pe-
guellana.·n 235 so de cuarenta a sesenta kilos midya 348;
perfecto (tiempo): -shca 641 quintal quintal 438
perforar: togu·n 543; perforando pucuyllapa 425 pestaña: guepsha 237
perfume: perfümi 405; rillantı̈na 458 pestañear: guepishta·n 237; guepita·n 237; gueu-
pergamino: pirgash 414 sapa·n 242; ñipchitya·n 376
perico: garga 215 pezuña: formarse llagas en las patas junto a las
pericote: ucush 556 pezuñas guerishtu·n 238
perı́metro: racuynin 443 picado de viruelas: sajcha 473
perjuicio: causar perjuicio däña·n 191; en perjui- picaflor: jirish 281
cio de -pä 639 picante: ayaj 83; picanti 406; de cuy jaca-picanti
perla: pirlas 415 263; hacer que sea picante ayajyächi·n 83;
permanecer: -rä 640; düra·n 198; permanecer en que no es suficientemente picante llampa-
el mismo sitio o condición cacu·n 114; per- lla 307; ser o estar picante aya.·n 83
manecer por un año o muchos años watan- picar: shegshi.·n 489; togu·n 543; ulli·n 557; pi-
Spanish index 711

cando para hacer hueco toguypa 543; picar do carnaval llushi·n 316
con algo puntiagudo pica·n 406 pinto: chushpi 167; animal pinto o chispeado
picar (cortar): chamga·n 137; chamlla·n 137; muru 363
iqui·n 256; pica·n 406; picar papas ica·n 243 pintura: pintüra 412
pichón: pushapa 433; gritar (un pichón de palo- piña: pı̈ ña 413
ma) piwishya·n 419; reventar el huevo (un pı́o: gritar (un pichón de paloma) piwishya·n
pichón) pashta·n 399; voz del pichón pı̈- 419; grito del pichón pı̈wish-pı̈wish 419; pı̈-
wish-pı̈wish 419; pı̈wish 419 wish 419; lo que dice un pollito asustado
pico: tupshi 550; pico (herramienta) pı̈cu 409; pi- chillac 150; voz de la gallina para llamar a
co de ave pı̈cu 409 los pollitos o del gallo para llamar a las ga-
picotear: pasha·n 398; taushi·n 531; tiushi·n 541 llinas tactác-tactác 522
picuro: gopi 229; picuru 409 piojo: usa 566; piojo de chancho amucu 55; piojo
pie: chaqui 141; a los pies de uno que duerme de las aves chichiwa 148; sacarle los piojos
jaytanan 277; al pie de chaqui·N 141; a pie a otro irpupa.·n 256; sacarse piojos irpucu·n
chaquipa 141; arado de pie chaqui-taclla 256 ¯
521; con un pie dañado wegru 601; hasta pique: piqui 413; ushtöchi 568
la punta de los pies chaqui-puntanyaj 428; piquiento: piquichu 414
mocho del pie ushu-chaqui 141; planta del pirca: perga 405; hacer pirca perga·n 405
pie chaqui-palta 389; ponerse de pie ichi·n pisada: sonar (pisadas fuertes) putunya.·n 434
244; ichircu·n 244; jata·n 274; jatari·n 274; pisar: jaru·n 274; pisar a la gallina (el gallo) shi-
ponerse de¯ pie o estar de pie shaya·n 489; ri·n 497; pisar barro lluchca·n 315; pisar con
talón chaqui-talun 525 fuerza sobre una piedra redonda hasta ha-
piedra: rumi 466; esp. de guega 234; hacer pirca cerse daño chumi·n 162
perga·n 405; montón de piedras ranra 446; piso: segundo piso altus 53; janaj 270
pared de piedra perga 405; piedra delgada pisotear: jaru·n 274; jarur-usha·n 274; lluchcar-
que tiene unos veinte centı́metros de largo usha·n 315; sapatya·n 476
callwash 111; piedra grande gaga 208; pie- pita: pita seca que sirve como leña garatu 215;
dra larga puesta como lindero wanca 581; tronco de pita cuntuway 181
piedra larga que se coloca en la tierra shay- pito: acaclluy 35; pı̈tu 418; sonido de pincullo o
wa 489; piedra plana läja 293; piedra re- pito wëtituy 602
donda y lisa ullush 558; piedras menudas pitón, hueco por donde se infla una pelota: chu-
agu 42; poyo de adobe o de piedra pöyu chu 159
422; ripio shalla 484 pituca: pituca 418
piel: gara 213; arder (la piel o herida) raura.·n placenta: pärish 396
450; enfermedad de la piel que da comezón placer: gustu 243
shegshipäcuy 490; granitos muy pequeños plaga: plaga que afecta los cultivos rancha 445
en la piel shishu 497; hervir para que salga plancha: lancha 294
la piel llushqui·n 317
planchar: lancha·n 294
pierna: chanca 138; abrir las piernas ancha·n 57;
plano: mashta 338; declive con muchas partes
parte de la pierna justamente debajo de la
planas pequeñas pata-pata 400; medio pla-
rodilla gongur-chaquin 141
no pampa-pampa 390; sitio plano pampa
pieza: pı̈sa 415; pieza de grasa lunja 320 390; superficie plana palta 389
piezar: piezar tela pësa·n 405 planta: lanta 295; cortadilla raguis 444; seg-
pihuicho: garga 215 si 479; crecer bien para alguien que tiene
pila: pı̈la 409 buena mano yacha.·n 612; esp. de San Jo-
pilar: pilar hecho de adobe pilanca 409 së 474; achira 39; achis 39; ajchacas casha
pilca: perga 405 127; ajincus 45; allgu-quinwa 438; amapö-
pimienta: piminta 411 la 54; ancapa cashan 127; ancu jacha 264;
pimiento: uchu 555 arawichgu 65; asgaj mansanilla 332; asu-
pinchazo: sentir un dolor agudo como un pin- sena 75; atagu 76; auri ishanca 258; ay-
chazo wachejya.·n 573 rampu 86; ballicu 90; berbëna 94; bigulı̈ta
pincullo: pincullu 412; sonido de pincullo o pito 97; boräjis 101; bërros 95; cachcas 107; ca-
wëtituy 602 chu 108; capullı̈ 122; cashwä 129; caña-se-
pino: pı̈nu 412 drun 118; chamico 137; champaj 138; cham-
pintar: pinta·n 412; pintar la cara de otro jugan- pära 138; chillca 150; chillwa 151; chinchu
712 Indice castellano

152; chogu 157; chullucu 162; chunta 164; pobre: pubri 423; persona pobre pishipacaj 417;
chunä 163; cuca-cuca 173; cullin 177; cu- persona pobre que siempre carece de ali-
shu wayta 600; darya-wayta 600; gachu- mentos muchupacaj 357; persona que no
na 208; gamatay 210; gaywa 223; goshpu tiene animales ni terrenos gara 213; ¡pobre-
ishanca 258; gueshgui 239; illuchäna 247; cito! wawallau 596; wawı̈ta 597
irbuyna 256; ishanca 258; isinsa-rösa 463; pocillo: pusillu 433; pocillo de barro wichi 603
japallan-shäcoj 272; jarapa maman 328; ji- poco: ichic 243; pöcu 420; wallca 577; poco a po-
gantuy 279; jitga 283; jupay mashwa 338; co dispasyu 195; ichic-ichiclla 244; wallca-
laya 299; llantin 308; llucllunsha 315; ma- wallcalla 577; poco después manapis aycä-
gra 324; marcu 335; marya-mata 340; mash- llata 84; pocos (lit. dos o tres) ishcay-quim-
wa 338; maticu 340; mayrı̈na 343; miyu 354; sa 259; poco tiempo antes jucpunllaraj 286;
mogu-mogu 355; muñä 361; müla ishanca por poco ichicllapa 243; wallcallapa 577
258; nununya 372; ogaushu 378; ogru 379; podar: räma·n 444
ogsha-casha 128; orëganu 381; pacha-mu- poder: atipa·n 77; go·n 226; puydi·n 434; su po-
ñä 361; pagu-ñı̈ ñu 387; papa-gora 394; pa- der de él munayni·N 360
rash 396; pañash 392; pichiuquita 408; pir- poderoso: munayniyoj 360; hacerse poderoso,
jil 415; pituca 418; puru 432; putga 433; qui- volverse poderoso munayniyojya.·n 360
shiu 441; raputu 447; retäma 454; rüda 465; podrido: ismu 261
sarya 478; sedrun 479; shagapa wayta 600; podrirse: ismu·n 261; endurecido al podrirse
shillcu 492; shogu·n 498; shäqui 487; säbila rumuchu 466; podrirse (madera) pasma·n
471; tabäcu 520; tajta 524; taya 531; tiri 540; 399
tumbu 549; turu-casha 128; turunjil 552; tu- polen: uchi 555
yu 553; utcu-uysha 570; utcush 569; wallan- policial, puesto: puistu 426
ca 577; wallmish 578; wallpa-casha 128; wa- policı́a: wardiya 589
man-ripa 579; wanchi 582; wancu 582; wa-
polilla: puyu 435
nu-maycu 342; warangu 588; warojya 590;
polla, gallina tierna: pölla 421
wellgä 601; wira-wira 607; wäquish 586; ya-
pollito: chipsa 153; lo que dice un pollito asusta-
na achira 39; yana ishanca 258; yawar-ju-
do chillac 150; voz de la gallina para llamar
tunya 620; yoraj rösa 464; ñäpus 374; for-
a los pollitos tactác-tactác 522
mar semilla murucha.·n 363; granadilla pu-
polluelo: salir del cascarón (polluelo) pashta·n
ru-puru 432; hoja de una planta öja 379
399
planta del pie: chaqui-palta 389
polvo: polbu 421; empolvarse oguiya.·n 379
plantar: lanta·n 295; caer y quedar plantado ja-
pólvora: pulbura 426; bola de pólvora que se po-
wica.·n 276; plantar un palo, poste o estaca,
ne en los cohetes curau 183
o plantar un árbol jawi·n 276
pomo: pömu 421
plástico: caray2 123; plancha de plástico flexible
ponche: ponche hecho de huevos y azúcar pun-
lasticu 297
chi 427
plata: guellay 235; plata, el metal guellay 235
poncho: punchu 427; franja tejida para el canto
plataforma en que amontonan los productos:
del poncho ribëti 454; mitad del poncho o
chacranca 135
la manta callu 111; poncho tejido en un te-
plátano: lätanus 298; plátano de la isla ishla 259;
lar de cintura maqui-awa 82; ponerse pon-
lätanu ishla 259
cho punchucu·n 427; raya tejida en un pon-
platillo: latillu 299 ¯ shegui 490; torcer hilo pa-
cho o una manta
platinar: bäña·n 91 ra hacer poncho caupu·n 131
plato: lätu 299; lavar platos awipacu·n 82; plato poner: chura·n 165; poner adentro jati·n 274; po-
hecho de calabaza mati 340; plato hondo en ner aplastando lluncu·n 316; poner como
que entra mucho ucru 556 almohada jawana·n 276; jawanapa.·n 276;
plaza: läsa 296; plaza de armas läsa-armas 296 poner encima janapa·n 270; poner en el
pleito: lëtu 300; hacer pleito lı̈tu·n 304 bolsillo bulsica·n 102; poner huevos wa-
plomada: plomäda 419 cha·n 572; poner nombre juticha.·n 289; po-
plomo: lömu 319; color plomo ogui 379 ner señales marca·n 335; poner una car-
pluma: lüma2 320 ga pequeña sobre la carga principal subur-
plural: -cuna 636; con el progresivo -rca 640; con nu·n 516
sufijos direccionales -:ri 635; durativo o es- ponerse: ponerse (el sol) inti . . . yega·n 621;
tativo -rpä 641; todos juntos -päcu 639 ponerse algo como almohada jawanacu·n
Spanish index 713

276; ponerse a llorar wagayman churaca.·n preguntón: tapuchi 529


166; ponerse collar wallgacu·n 578; poner- premonición: tener una premonición o presen-
se de acuerdo alli parlacu·n ¯ 397; ponerse timiento maya·n 341
de cuclillas unchu·n 560;¯ ponerse de pie prenda: rinda 459
ichi·n 244; ichircu·n 244; jata·n 274; jatari·n prendedor: ticpi 533
274; sharcu·n 487; ¯ shaya·n 489; ponerse en
prender: sindi·n 509; prender candela pëgachi·n
¯
la cabeza shucucu ·n 500; ponerse los llan- 403; prender con un imperdible, un alfiler
¯ ponerse poncho pun-
ques llanguicu·n 308; o una puntada ticpi·n 533; prender una ve-
¯
chucu·n 427; ponerse ropa para medirla tu- la, linterna,. . . achquipa.·n 40
pucu·n ¯ 550; ponerse sombrero chucucu·n
preñada: chichu 149
160;¯ ponerse una faja en la cintura wach- ¯
preñar: chichuyächi·n 149
cucu·n 573; ponerse una manta jacacu·n preocuparse: preocuparse por algo gocu·n 226
265;¯ponerse una manta sobre la cadera o¯ el preparado: preparado para hacer algo listu ¯ 303
pecho para llevar algo wallgacu·n 578; po- preparar: cama·n 112; camari·n 112; listu·n 303
nerse zapatos sapatucu·n 476 ¯ presa, animal cazada: cäsa 126 ¯
poquito: pöcu 420 presagio: jayni 277; presagio de algo malo ranya
por: de por sı́ porsi 422; por demás alläpa 48; por 446; presagio que aparece como ave silves-
más que may-jina 280 tre änimu 59
porongo: puyñu 434; urpu 564 presencia: en presencia de varios jana 271
por qué: imanir 369; imapaj 248 presentar: hacer que se presente risintachi·n 461;
portar: apa·n 60 presentar queja quija·n 436; presentar una
portón que da a un patio grande: sawan 478 persona a otra regsichi·n 452
posarse: posarse (un ave) rata·n 450; posarse (un presidente: gubirnu 233; presidenti 422
lı́quido) tiya·n 541 presionar: ñiti·n 376
poseer: chara.·n 142 preso: rësu 454; llevar preso rësu·n 454
posesivo: primera persona -: ∼ -ni: 634; pri- prestar: maña·n 333; chacra allimsha·n 50; dar
mera persona plural inclusiva -nchi ∼ prestado mañacu·n 333; interés que se co-
-ninchı̈ 638; segunda persona -yqui 643; ter- bra por un préstamo ¯ wawa 596; prestar al-
cera persona -n ∼ -nin 637 go que será gastado, con la devolución de
posiblemente: capasi 119 algo semejante rista·n 461; prestar de ma-
poso: gonchu 228 ñacu·n 333; prestar por un rato mañarcu·n
posta sanitaria: Posta Sanitarya 422 333 ¯ ¯
poste: poste que soporta un travesaño, horcón pretexto: achäqui 38
tusha 552 pretina: cantidad que se carga a la espalda con
postema: chupu 165 una pretina que pasa por la frente uma-
postemarse: aswa·n 75; incuna·n 252; isgu·n 258; lliy 559; cargar con pretina que pasa por la
isguyya.·n 258; pogru·n 420; hacer poste- frente umaca·n 559; umacha·n 559; umalli·n
marse aswachi·n 76 559; pretina para llevar cosas cargadur 124
postergar: diyata jitapa·n 283 primer, primero: punta 428; rimı̈ru 459; ñaupa
posterior, más reciente: guepa 237 374; el primero rimir 459; en el comien-
posterior de la rodilla: ancu 58 zo, adelante ñaupa-punta·N 428; en primer
poto: siqui 512 lugar rimir punta 428; la primera vez ri-
potroso: potrösu 422 mir-bes 95; primer piso de una casa de va-
poyo: poyo de adobe o de piedra pöyu 422 rios pisos pacha-wasi 593
pozo: pösu 422 primera persona: complemento de primera per-
pradera: chogu pampa 390; guewa pampa 390 sona -mä 637; futuro -shaj 641; plural in-
precio: risyu 461; subir los precios wicha.·n 603 clusiva -nchı̈ 638; -ø 634; plural inclusiva
precioso: pertenencias preciosas aläja 45 condicional -shwan 641; plural inclusiva
precisamente: -lla 637; -naylla 638 futuro o imperativo -shun 641; posesiva -:
precisar: fı̈ja·n 204 ∼ -ni: 634; verbal -: 634
preciso: ser preciso que resı̈sa·n 453; tamaño primo, prima: rı̈mu 459
preciso tincu 537 primogénito: guechpa 234
predicar: sirmu·n 513; willapa·n 604 principiar: galla·n 209
prefecto: perfectu 405 prisa: persona que hace todo con mucha prisa
preguntar: tapu·n 529 aburrı̈ru 34
714 Indice castellano

probablemente: capasi 119 puente: chaca 132; colocar como puente cha-
probar: cama·n 112; yawa·n 620; probar comida capa.·n 133; formar puente poniendo algo
con el dedo chaplla·n 140; probar un po- encima chaca·n 133; puente hecho de un
quito yawarcu·n 620 cable colgado que va de una orilla a otra
procesión: rusyun 470; barrido de las calles pa- waru 590; traslado de troncos para dur-
ra que pase la procesión por la noche läsay mientes de un puente gueru-chutay 168
296; el encargado de la procesión del cru- puerro: pörru 421
cifijo piyäna 419; hacer la procesión la sex- puerta: puncu 427; en la puerta de la casa wa-
ta vez sojtänan 515; la procesión de todos si-puncu 427; marco de puerta marcu 335;
los viernes de cuaresma riwishti 462; llevar que tiene una puerta muy pequeña llata
una imagen en procesión en el interior de 311; ruido de una puerta que se cierra tan-
la iglesia insäyu 254; persona que pone ve- rán 527; salientes en ambos extremos del
las para una procesión durante la cuares- larguero de la puerta rumpa 466; umbral
ma riwishti 462; trı́o de mujeres que van de- quisyu 441
lante de la imagen en la procesión cabı̈sa pues: -ari 635; ari 66; pı̈ 405
105 puesto policial: puistu 426
producir: no producir fruto por un exceso de ¡puf! (sonido de algo al presionarlo): chej 147
fertilizante bisya·n 99; produciendo tantos pulga: piqui 413; sacar(se) pulgas piquicu·n 413
frutos que las ramas se doblan shallmilla pulgar: maman-dı̈ru 194
484; producir flores wayta·n 600; producir pulir: gueshpichi·n 239
fruto wayu·n 600 pulmón: puywan 435; shongu 499
producirse: jatari·n 274 pulpa: wawayshu 596; pulpa masticada que se
profesor: profisur 423; risictor 461; profesora arroja de la boca jajchu 267
mistra 353; risictöra 461 pulsar: siuya·n 514
profundidad: la profundidad de junduyni·N 287 pulsar cuerdas de un instrumento musical: tim-
progenitor: yaya 621 la·n 536
progresivo: -ycä 642 pulular: gashyari·n 219
prohibido: ruybı̈ru 471 pulverizado: ñuchu 377
prohibir: ruybi·n 470; ¡no! (prohibiendo) ama 53 pulverizar: agulla·n 43; ñuchuchi·n 377
prometer: prometedor que no cumple abladur pulverizarse: ñuchu·n 377
34; baduläqui 88 ¡pum!: laj 293; pan 391; putun 434; tagrág 523
promoción: uno de la misma promoción estu- puma: puma 427
dyaj-masi 339 ¡pun! (sonido de los cohetes): pan-pan 391
pronto: jucyaj 285; de pronto raysunpita 451 puna: altu 53; jallga 268; frutilla de la puna gon-
propiedad: tı́tulo de propiedad iscritüra 257 gapa 228; ser como persona de la puna jall-
proporcionado: bien proporcionado camaraj ga-jallga·n 268
112 punta: punta 428; hasta la punta de los pies cha-
propósito: -paj 639; a propósito adrëlla 66; intin- qui-puntanyaj 428; la punta donde se co-
syun 255; propósito de un movimiento -j mienza a retorcer o trenzar un cordel upa-
636; sin propósito u objeto llutalla 318 punta 428; sacar las puntas con los dientes
prostituta: mañüsa 333; püta 433; wayrapacoj rapchi·n 446; sacar punta llauchicha.·n 312
599 puntada: prender con una puntada ticpi·n 533
proteger: difindi·n 193; segura·n 479; washa.·n puntapiés, dar de: jayta·n 277
592; proteger cubriendo chapa·n 139 punterı́a: persona que tiene buena punterı́a llë-
protegerse: chapacu·n 139; llantu·n 308 nu-maqui 334
protegido: següru 479 ¯ puntiagudo: llauchi 312
provincia: probinsya 423 punto: a punto de hacer -tya 642
provocar: rabyachi·n 442 puntual: -ri 640
próximo: el próximo año watan 593 punzada: dar punzada en la barriga acaca.·n 36;
prudente: yarpayniyoj 619 sentir una punzada wachejya.·n 573
púa: casha-ajcha 44 puñado de: aptay 64
pudrirse (la piel): garan-juru·n 289 puñetazo: dar un puñetazo cuta·n 187; puñitya·n
pueblo: marca 335; convertirse en pueblo mar- 429
caya.·n 335; de pueblo en pueblo marcan- puñete: cururash 186; puñëti 428
marcan 335 puño: golpear con el puño cuta·n 187; hacer pu-
Spanish index 715

ño curura·n 185 pero sin llama mismi·n 353; quemar más en
puquial: puquial de orillas movedizas ñawin- una parte (el sol) asinta·n 73; quemar par-
pucyu 425 tes de un cerro para pasto cañapa·n 118
puramente: püru 431 quemarse: formarse una bola al quemarse (pelo)
puré de papas: papa-llapi 310 cushuri·n 186; quemarse en la olla goshni·n
pus: aswa 75; isguy 258; pogru 420; formar pus 230
isgu·n 258; herida con pus que no sana mi- quena: quı̈na 437
cu-aswa 75; llenarse de pus isguyya.·n 258 querer: muna·n 359; persona que quiere más
puta: püta 433; wayrapacoj 599 que los demás munajnin 359; querer comer
micuna.·n 347; querer descansar jamana.·n
268; querer orinar ishpana.·n 260; querer
Q tanto a un bebé que puede morir ucya·n
557
que: relativizador irrealis -na 638; relativizador
quermes: quermes 435
no temporal -j 636; relativizador realis -sha
queso: quësu 435
641
quién: pı̈2 405; quiénes pı̈-pı̈ 406
qué: decir qué imani·n 369; por qué imanir 369;
quienquiera: pı̈-may 341
por qué, para qué imapaj 248; qué ha-
quieto: quedarse quieto cuando uno se acerca
cer imana·n 248; ¿Qué?, pidiendo que
(un animal) wiyapa.·n 611
uno repita lo que dijo jä 263; ¡qué cosa!,
quihuicha: achis 39
¡qué novedad! cüsa 186; ¡qué frı́o! alalau
quijada: quijächa 436
46; ¡qué miedo! achachau 38; achachay
quintal: quintal 438
38; ¡qué pena!, ¡pobrecito! wawallau 596;
¡qué picazón! acachallau 35; ¡qué raro! wa- quinua: quinwa 438
majta 579; ¡qué rico!, ¡qué lindo!, !qué boni- quinual: guenway 237
to! achallau 38; ¡qué tal! y 612; ¡qué va! qui- quiquiriquı́: cäcaräcö 105
bä 435; ¡que viva! bı̈ba 96; qué cosa ima2 quitar: guechu·n 234; quı̈ta·n 441; quitarle todo
248 lo que tiene garapacha·n 214; quitar los pe-
quebrada: guechwa 234; ragra 443; quebrada cados de jucha·N·ta raqui·n 448
abierta mashta 338 quitarse: quitarse la camisa galapachacu·n 209;
quebradizo: gaushu 221; estar quebradizo gau- quitarse la ropa garapacha·n 214 ¯
shu·n 221 quizá: -chush 636; niprësi 370; pajta 388
quebrar: acapllu·n 37; quebrar la guı́a gapra·n
212
R
quebrarse: paqui·n 395
quechua (el idioma): runa shimi 493 rábano, rabanito: rabanitu 441
quedar: goya.·n 232; quı̈ra·n 439; hacer quedar rabia: rabya 441
todo el dı́a goyächi·n 232; quedar atrofia- rabiar: rabya·n 442
do saputa.·n 477; quedar huérfano wac- rabillo: watu 595; rabillo de la hoja de coca cuca
chaya.·n 571; quedarse con muy pocos ali- shacllu 482; salir el rabillo de un fruto con
mentos pishipaca.·n 417 la cáscara que lo rodea chogu·n 157
quedarse: watanpa·n 593; quedarse como para- rabillo de las hojas: tullu 548
lizado wiyacäcu·n 610; quedarse en el ca- rabo: chupa 164; animal nacido sin rabo o que
mino por no tener¯ fuerza bëta·n 96; que- tiene el rabo corto cutu 189; cortar el rabo
darse quieto (un animal) cuando uno se chupa·n 165
acerca wiyapa.·n 611; quedarse sin aire por racimo: rası̈mu 449
un golpe shongu·N chapaca.·n 140 radio: radyu 443; apagar un radio upällachi·n
quejar: presentar queja quija·n 436 562; sintonizar el radio purichi·n 431
quejarse: quijacu·n 436 raı́z: sapi 476; arrancar de raı́z tira·n 540; echar
quemar: rupachi·n ¯ 468; cortar monte para que- raı́ces (una planta trasplantada) tacya·n
mar una chacra chagu·n 136; quemada en 523; formar raı́ces sapicha·n 477; formarse
la ladera cañapa 118; quemar (el fuego) tubérculos en las raı́ces papaya.·n 393; oca
rupa·n 468; quemar (la primera llamara- con raı́z como atadera wayunca 600; oca
da del fuego) wapcha·n 584; quemar el pe- que no tiene raı́z para atadera picha 406;
lo de gashpa·n 219; quemar en montones raı́z de la remolacha mogra 354; romper las
gollpu·n 225; quemar mal, echando humo raı́ces de un tubérculo quipchu·n 439
716 Indice castellano

raja de leña: chejta 147 razón: cäsu 130; rasun 449; perder la razón lö-
rajadura: rajadura en una peña shilli 492 cuya.·n 319
rajar: rachi·n 442; shilli·n 492; rajar en dos hasta real: riyal 462
la mitad callapa·n 110; rajar madera chej- realizar: realizando la acción -ycä 642; realizar
ta·n 147 la acción institucionalizada -pacu 639; rea-
rajarse: llachqui·n 305; pata·n 401; rajarse (el ce- lizar un evento rura·n 469
rro) asica.·n 73 rebalsar: jicha·n 278; rebalsar al hervir puwa·n
ralo: gamya 210; shegui 490 434
rama: chapsa 141; räma 444; casita hecha de rebelde: munaysapa 360
ramas tacma 521; deshojar una rama she- rebosar: jicha·n 278; rebosar al hervir puwa·n
guicha·n 490; hojas y ramas pequeñas que 434
quedan después de cortar árbol o plan- rebrotar: chichi·n 148; chillgui·n 150
ta umacshin 559; ramas delgadas gashchu rebuznar: jächinya.·n 264
219 recaı́da: cutipa 188
ramada: tacma 521; ramada de una sola vertien- recalentarse: waylla·n 598
te ramära 444 rechazar: yupay-tucu·n 547
rancha: rancha 445 rechinar los dientes: cachcachya.·n 107; tac-tac-
rápido, rápidamente: apurä 64; golpi 225; ras- ya·n 522; rechinar los dientes para pelear
yaylla 449; hablar muy rápido latata·n 299 (el chancho) chapchu·n 140
raro: wamaj 579; ¡qué raro! wamajta 579 recibir: chasqui·n 143; recibir con gratitud una
rasca-rasca: shegshipäcuy 490 comida regalada garay-tucu·n 546; recibir
rascar: aspi·n 74; rasca·n 448; rascar por todas ¯
golpes merecidos por ser abusivo garay-
partes aspip-aspi·n 74 tucu·n 547
¯
recibo: risı̈bu 460
rasgado: ojo rasgado chiushu 155; tener ojos ras-
gados chiushu·n 156 recién: chayllaraj 145; chayraj 145; jucpunllaraj
rasgar: rasgar tela rachi·n 442; rasgar varias ve- 286
ces hasta hacerlo jirones rachir-usha·n 442 recipiente: tazón grande tasun 531; vaciar el
rasgarse: rasgarse de arriba abajo gasha·n 218; contenido de un recipiente ticwa·n 535
lliqui·n 313 recı́proco: -nacu 638
raspador: jichcacuna 279; shicacuna 491 reclinarse: chacha·n 134
raspar: gachgu·n 207; jichca·n 278; coronta de recobrar la conciencia: cawari·n 131
maı́z quemada en las brasas para raspar recoger: chari·n 142; palla·n 388; shunta·n 502;
papas jichcacuna 278; shicacuna 491; cual- lo que uno puede recoger en las dos ma-
quier cosa que sirve para raspar jichcacuna nos purash 430; recoger algo plano y fle-
279; raspar la lengua cañi·n 119 xible sin doblarlo lluyllu·n 318; recoger con
rastro: yupi 624 las dos manos acchu·n 37
ratero: mishi-maqui 334 recompensa: ñawi-chogllu 157
rato: rätu 450; después de un rato mayllanta 341; reconciliarse: amista·n 55
hace rato (dos o tres horas antes) näga 366; reconocible: regsipa 453; reconocible por alguna
hace rato (no más de una o dos horas) may- caracterı́stica reguipalla 453
na 341 recontar: willapa·n 604
ratón: ucush 556; chillido del ratón chij-chij 150 recordar: yarpa.·n 618; para recordar jucyan-cuti
raya: raya por donde se escarba räya 451; raya 187
tejida en un poncho o una manta shegui recto: dirı̈chu 194
490 recuperarse: alliya.·n 49; recuperarse de una en-
rayado: allga 48; räya-räya 451 fermedad quiquinya.·n 439
rayar: shegui·n 490 red: reda 452
rayo: encontrar el cuerpo de una persona muer- rédito: wawa 596
ta por un rayo tacpa·n 522; rayo que cae al redondeado: putu 434; volverse redondeado
suelo räyu 452; tronar (un rayo) bunruru·n ullushya.·n 558
103 redondearse: ruyruya.·n 471
rayos: brillar los rayos del sol shana.·n 485; los redondo: ruyru·n 471; ruyru 471
primeros rayos que iluminan la cumbre redrojo: pinchi 411; otro que también es redrojo
del cerro atojpa intin 254; rayos de sol que sapu-masi·N 339
entran a la casa intipa guellan 235 reducido: hacer que quede estrecho o reducido
Spanish index 717

quichgui.·n 436 remedio: jampi 269; curar con remedio jampi·n


reflejar de lejos: chillapya·n 150 269; vinagre de caña que se utiliza como
reflexionar: persona que no reflexiona togshuy- remedio cäña-binagri 97
naj 543 remendar: riminda·n 459; shillpa·n 492
reflexivo: -cu 636 remojar: chapu·n 141; ushmachi·n 568
reformarse: alliya.·n 49 remolacha: raı́z de remolacha mogra 354
refugiarse agarrandose de alguien: acchucur- remolino: remolino de pelo en la cabeza umpuc-
cu·n 37 shu 560; remolino de viento shucucuy way-
regalar: goycu·n 226; rigala·n 457; regalar comi- ra 599
da alsa·n¯ 52; regalar una pequeña cantidad remover: mezclar o entreverar en agua remo-
mellga·n 345 viendo con la mano, con cuchara,. . . bäti·n
regalo: regälu 452 92; remover de un lado a otro gaychi·n 222;
regar: chajchu·n 136; gaycu·n 223; pargu·n 396 remover tierra para aplanar pampacha·n
regazo: mellgay 345; cobijar ¯ en el regazo oglla·n 390
378 renacuajo: ultu 558
regidor: rijidur 457 rendija: rendija en una peña shilli 492
región: parti 397; quinray 438 renegar: renegar (un hombre o un niño) ollgu.·n
registrar: anuta·n 59; padruna·n 385 380
registro: anutasyun 60 reñir: reñir a otro (una mujer) warmı̈pa.·n 590
regla: regla 452; regla de un metro mitru 353; re- reojo: mirar de reojo con la cabeza agachada ru-
gla menstrual quilla-gueshya 241 ri-ñawilla·N·pa 375
regresar: cuti·n 188 repartir: aypu·n 86; gorgäri·n 226; raqui·n 447; ra-
rehacer: cutipa·n 188 quipa.·n 447; raquipari·n 448; persona a la
reina: rayna 451; reina de abejas rayna 451 que le falta para repartir a todos pishëpa-
reı́r: asi·n 73; persona risible asichicoj 73; querer coj 416
reı́rse asina.·n 73; sonido de la risa jajä 267 repente: de repente illajpita 246; mana yarpasha-
reı́rse: reı́rse de pucllapa·n 424; reı́rse de la ma- pita 619; raysunpita 451; utgay 569
la suerte de otro cushipa.·n 186; reı́rse de repetidamente: usha·n 566; ushaypa-ushar 567;
otra persona asipa.·n 73; reı́rse fuerte ajay- yapay-yapay 617
lla·n 44 repetir: yapa·n 617; repetición de comida ya-
reja: reja de arado rëja 453; reja de ventanas y panayoj 617; repetidas veces cadalla 122;
balcones rëjas 453 repetir, especialmente el cultivo del maı́z
relación: buscar una mujer para tener relaciones cutipa·n 188; repetir lo que otro dice pa-
sexuales warmicu·n 589; dar una relación shapa.·n 398
nombre por nombre ¯ jutincha·n 289; sentir repisa: ripı̈sa 460
deseo de tener relaciones sexuales con una repollo: cölis 169
mujer warmina.·n 590; tener relaciones con reportativo: -shi 641
una mujer sipu·n 511; tener relaciones con reprender: piñacu·n 412; tantiyachi·n 527
una mujer prometiéndole falsamente ma- represa: ishtanqui¯ 260
trimonio ingaña·n 253; tener relaciones se- reproducirse: mira·n 350; animal doméstico que
xuales gochpa·n 224 no logra reproducirse yupay2 623
relámpagos: illguy 247 reproductor: chancha reproductora maman cu-
relampaguear: illgu·n 247 chi 328; hembra reproductora maman 328;
relativizador: relativizador irrealis -na 638; rela- macho reproductor yaya 621; oveja repro-
tivizador no temporal -j 636; relativizador ductora maman uysha 328
realis -sha 641 requinto: requintu 453
relato: cuentu 175 res: carne de res wäca aycha 84
relevancia: -ga 636 resbalar: shullwa·n 502; ir resbalando por una
rellenar: jillpu·n 279 superficie lisa llushwa·n 317
relleno: mursillu 362 resbalarse: lluchcaca.·n 315
reloj: reloju 453 resbaloso: lluchca 315; hondonada que tiene la-
remangar: pati·n 401 dos resbalosos marpu 336
remecido: ser remecido por el viento fuerte (un resecar: cullca·n 177
árbol) tampiypa tampi·n 525 reservorio: ishtanqui 260
remedar: yachapa.·n 612 residente de una zona rural: chacra runa 466
718 Indice castellano

residir: tiya·n 541; täcu·n 522 cocinarse demasiado pejtu·n 403


resistente: düraj 198; firti 205 reverenciar: adora·n 42; agacharse para reveren-
resollar: resollar (enfermo grave) gorya·n 230; ciar ubidı̈si·n 554; inclinarse haciendo reve-
resollar como con asma guerya·n 239; re- rencia läta·n 298
sollar de dolor culla·n 176 revertir: revertir un mal al que lo ha hecho ti-
respectivamente, respectivo: cama 112 crapu·n 534; ticrapa.·n 534
respetado: bendı̈to 94 ¯
revés: al revés llutanpa 318; llutan 318; entender
respetar: rispita·n 461 al revés wiyapacu·n 611
respeto: rispı̈tu 461 revivir: cawari·n 131
respetuoso: rispı̈tuyoj 461 revocar: lajta·n 293; llashta·n 311; ribuca·n 454
respiración: jämay 269 revolcarse: gochpa·n 224; hacer revolcarse
respirar: cacha·n 107; jäma·n 269; no poder res- goshpachinacu·n 224
¯
pirar por un golpe shongu·N chapaca.·n rey: ray 451
140; respirar con dificultad culla·n 176; rezar: risa·n 460; risacu·n 460
jämaycha.·n 269; respirar con dificultad co- rezumarse (un lı́quido): wishgui·n 608
mo con asma guerya·n 239; respirar ron- reñir: piñacu·n 412
cando (enfermo grave) gorya·n 230 ribete: ribëti¯454
resplandecer (el sol): chinyaypa chinya·n 152 ribetear: ribitya·n 454
responder: cuntista·n 181; rispundi·n 461; res- ricino, aceite de: asëti-risı̈na 74
ponder inmediatamente a lo dicho por otra rico: capojyoj 115; rı̈cu 457; ¡qué rico! achallau
persona shimilla·N·cho cayca.·n 116 38
responsabilidad para una fiesta: cargu 124 rielar: chipchipyaypa chipchipya·n 153
respuesta: dar respuesta desfavorable (la coca riesgo: riscu 460
que uno mastica) pirdi·n 414 rincón: cuchu 174
restaurante: restauranti 454 riñones: rurun 469
resucitar: cawari·n 131 rı́o: mayu 343; convertirse en rı́o mayuya.·n 344;
resuello: jämay 269; resuello de una vaca juj-juj crecer (rı́o) chaya·n 146
286 ripio: shalla 484; ripio fino agu 42
resultar: quı̈ra·n 439 robar: go·n 226; suwa·n 519; persona acostum-
retama: retäma 454 brada a robar yatapacoj 619; robar repeti-
retirarse: witi·n 609 damente maquichacu·n 334
retoñar: chichi·n 148; chillgui·n 150; pallga·n 389 robo: sufrir robo suwa go·n ¯ 227
retoño: ñawi 375 rociar: chajchu·n 136; machi·n 322; pillchi·n 410
retractarse: cutiricu·n 188 rocı́o: shullay 501; formarse rocı́o shullaypa.·n
retrato: leträtu 300¯ 501; humedecerse o mojarse con el rocı́o
retumbar: pagrara·n 387; retumbar (el derrum- shullayta.·n 501
be) bunruru·n 103; retumbar (el trueno) rä- rocoso: paca 383
yu·n 452 rocoto: rogutu 462
reumatismo: ruyma 471 rodar: cuchpa.·n 174; algo que rueda para abajo
reunión: sisyun 513; reunión evangélica cultu cuchpa 174; no rodar más tacya·n 523; ro-
177 dar algo desde arriba cuchpäri·n 174
reunir: shunta·n 502; reunir a la gente shunta·n rodarse: rodarse el carro bulca·n 102
502; reunir animales ayllu·n 85 rodilla: gongur 228; parte de la pierna justamen-
reunirse: gotuca.·n 231; shuntaca.·n 502; reunirse te debajo de la rodilla gongur-chaquin 141;
en cantidad parpa·n 397 posterior de la rodilla ancu 58
revelar: ribila·n 454 roer: cachca·n 107
reventar: aja.·n 43; reventar (el agua) pucyuya.·n rogar: ruwa·n 470; hacerse del rogar wasguipa.·n
425; reventar (la cancha) pagagaylla pash- 591; persona que se hace de(l) rogar yupay2
ta·n 399; reventar el huevo (un pichón) 623
pashta·n 399; reventar lı́quido pashta·n rojizo: ismuy 261
399; reventar sin parar como cancha o co- rojo: puca 423; estar roja o encendida (la cara)
hetes patataylla pashta·n 399 shanshu·n 486
reventarse: pashta·n 398; pejtu·n 404; reventarse Roma: Santa Röma 475
(las plantas magra o geshgi al quemarse) romana (tipo de balanza): rumanilla 465
pagagaylla pashta·n 399; reventarse algo al romper: acapllu·n 37; malobra·n 327; rachi·n 442;
Spanish index 719

romper doblando guewi·n 242; romper el ruido: bülla 102


cuello de un ave tipi·n 539; romper el ta- ruina: ragä 443; ruinas de los antiguos ushnu
llo más arriba de donde crecen las ma- 568
zorcas umacshi·n 560; romper en pedaci- rumbo: sin rumbo -cachä 635
tos agulla·n 43; pirasyar-usha·n 414; rom- rumiante: cuajar cuwajar 189; libro de los ru-
per en pedazos pirasya·n 414; romper en miantes librush 301; panza de los rumian-
pedazos algo de vidrio o de barro sha- tes mama-pacha 384
llu·n 484; romper las raı́ces de un tubércu- rural: área rural chacra 134
lo quipchu·n 439; romper los brotes o las rutina de baile: fuëgu 207
guı́as de un tubérculo gawa·n 222; romper
por completo päsaypa 398; romper por la
costura calla·n 110; romper por un costa- S
do capri·n 121; romper repetidamente pa-
sábado: säbaru 471; sábado anterior al domingo
quir-usha·n 395; romper torciendo gueu-
en que comienza el carnaval Callishtu 110;
chu·n 241; puchga·n 424; tipi·n 539; sin rom-
Sábado de Gloria Säbaru Glurya 471
per mana rachiyllapa 442
saber: con lo que (él) sabe yachay-musyay-
romperse: paqui·n 395
ni·N·wan 365; saber hacer yacha·n 612; sa-
rompible: gapya 212
ber intelectualmente musya·n 364; saber
roncar: gorya·n 230; runca·n 467
mediante una pelea o un juicio musyaca.·n
roncha: ranchu 445; aparecer ronchas ranchu·n
365
445; formarse ronchas en un infante llilli-
saberse: musyaca.·n 365
cha·n 313
sabidurı́a: musyay-yachay 613
ronco: estar ronco gasma·n 219; ronco (persona)
sábila: säbila 471
gasma 219
sabio: musyaj-yachaj 613; yarpayniyoj 619; yaya
ronzal: busal 103
620
ropa: llachapa 304; röpa2 463; cuello de la ropa sable: sabli 472
cuyllu 190; cuerda para colgar ropa warcuy-
sabor: cargado de sabor asga.·n 70; comer
sha 589; lavar ropa tagsha·n 523; llegar ca-
despacio para apreciar el sabor mishqui-
si hasta el suelo (alas o ropa) sojpica.·n 515;
chipa.·n 352; dar un sabor amargo que pue-
manchar la ropa chayaca.·n 146; quitarse la
de adormecer la boca patcu.·n 401; estar
ropa garapacha·n 214; ropa con parches de
cargado de sabor carga·n 124; que no tiene
todo color tancash 526; ropa de encima ja-
el sabor que debe tener llampalla 307; tener
nan llachapa 305; ropa interior ajüru 45; ru-
buen sabor mishgui.·n 352
rin llachapa 305; ropa rota shillpi-shillpi 492;
saborear: yawa·n 620
ropa vieja y rota shillpi 492; terno shayaj
sabroso: mishquej 352; ser sabroso mishgui.·n
489; un cambio completo de ropa rucacuy
352; ser sabroso a mishgui.·n 352
464; uno que tiene la ropa apretada chirma-
sacaclavos: gasha 218
nächi 154; vieja (ropa) sajpi 473
sacar: joga·n 283; jorgu·n 284; sacar(se) pulgas
roquete: roquel 463
piquicu·n 413; sacar agua con algo wishi·n
rosa: rösa 463; rosa blanca yoraj rösa 464
609; sacar algo empozado alti·n 52; sacar al-
rosado: rosädu 464; rusı̈lla 470 go sólido con la mano de un pozo o de una
rosal: rösa 463 olla ashti·n 72; sacar con cucharón chaga·n
rostro: gaglla 208; persona de rostro idéntico al 135; sacar con la mano algo para comer
de otra persona patinti 402 llapti·n 310; sacar cosas pequeñas una por
roto: capri 121; botella rota botëlla-paqui 395; pe- una irpu·n 256; sacar de la carne con algo
gar algo roto laga·n 292; roto en pedazos punzante ashti·n 72; sacar el contenido ta-
pequeños piräsu-piräsu 414 lli·n 524; sacar en cara jorgapa.·n 284; sacar
rotura: gasha 218; rotura recta calla 110 hebras shiplli·n 496; sacar hojas de maı́z lla-
rozar: chagu·n 136; gastarse rozando contra al- gui·n 305; sacar hojas de una rama pasan-
go cuchcu·n 173; rozar con suavidad gash- do la mano por encima sipicha·n 511; sacar
wallya·n 219; rozándose con algo de modo hojas una por una tiplla·n 539; sacar jalan-
que se desgasta muchma·n 357 do del nudo o la unión chogu·n2 157; sacar
rozo: chagush 136; chagu 136 la corteza de un palo recién cortado paj-
ruda: rüda 465 pa·n 388; sacar la lengua ajtu·n 45; sacar la
rueda: ruyda 471 piel del cuy llushqui·n 317; sacar la piel de
720 Indice castellano

un animal pequeño para darle la forma de illga.·n 247; salir de su sitio (la barriga) por
una bolsa shuti·n 504; sacar las puntas con a una caı́da pacha·N waglli·n 574; salir el
los dientes rapchi·n 446; sacar las semillas rabillo de un fruto con la cáscara que lo
del algodón para hilarlo muru·n 363; sacar- rodea chogu·n 157; salir lı́quido pashta·n
le la ropa llojtipa.·n 315; sacarle los piojos a 399; salir palitos de la bola de coca que se
otro irpupa.·n 256; sacar leña ardiendo del está chacchando shacllu·n 482
fogón michu·n 347; sacar motas de la lana salitre: pachu 385; sitio muy salitroso gollpänan
guetu·n 241; sacar pelusa lluqui·n 316; sa- 225
car punta llauchicha.·n 312; sacarse piojos saliva: llausa 312; saliva de togayni·N 542
irpucu·n 256 salivar: hacer salivar (un alma) chaplla·n 140
sacerdote: ¯cüra 182; bendecido por el sacerdote salón: salun 474
o el cantor bindisäru 97; pectoral que lleva salpicar: machi·n 322; pillchi·n 410; salpicar (llu-
durante la misa pichëra 407 via) achgu·n 39
saciado: sacsasha 472 saltamontes: chullucu 162
saciarse: sacsa·n 472 saltar: salta·n 474; saltar de miedo piricya·n 415;
saco: säcu 472; saco de cuarenta a sesenta kilos saltar por encima pinti·n 412
de capacidad midya 348; saco largo, hom- salteador: saltiyadur 474
bre dominado por su mujer warmi manda- salto mortal: dar un salto mortal bolantya·n 100;
naj 331; saco que pesa aproximadamente bulantyay go·n 100
cincuenta kilos säcu 472 salud: estar un poco mal de salud ushmata.·n
sacrificar un animal: pishta·n 417 568; ¡salud! salor 474
sacristán: sacristan 472 saludar: adyusta go·n 227; alabädu·n 45
sacristı́a: sacristilla 472 saludo: ¡hola! iy2 263; shay 489; y 612
sacudir: sapya·n 477; tapsi·n 529; sacudir algo salvaje: chunchu 163; perro salvaje piña 412; sal-
para acomodar el contenido shagshi·n 483; vaje (caballo) serëra 482
sacudir a una persona chapi·n 140; ser sa- salvar: salba·n 474
cudido por el viento fuerte (un árbol) tam- salvarse: salbacu·n 474
piypa tampi·n 525 san: san 474
sahumar: sahumar para purificar o curar sau- sanar: allchaca.·n 48; allchacächi·n 48
ma·n 478 sanarse: alliya.·n 49; mallga·n 326; quiquinya.·n
sajar: sajar carne o pescado para salar y secar 439; sanarse de la borrachera pauca·n 402;
mata·n 340 sanarse un hueso roto tullma·n 547
sal: cachi 107; dar sal a un animal cachichi·n sanco: sangu 475
107; llamar a comer sal cachi-cachi-cachi sancochado: papa sancochada papa-yanuy 616
107; llamar animales para que coman sal sancochar: maı́z, frijoles o habas muti·n 365
cachcachya.·n 107; sin sal cachiynaj 107 sandalia: llangui 307
salado: pochgoj 420; que no es suficientemen- sango: sangu 475
te salado llampalla 307; ser o estar salado sangrar: yawar aywa·n 88; yawar jutu·n 290
pochgu.·n 419 sangre: yawar 620; ensangrentar yawarya.·n 620;
salar: cachicha·n 107; pochgöchi·n 419 formarse una ampolla de sangre por ha-
salarse: pochgojya.·n 420 berse golpeado jillpu·n 279; golpeado de
salero: cachi-putu 434 modo que sale mucha sangre chirap-chirap
salir: llogshi·n 314; pucyuya.·n 425; yargu·n 618; 154; sangriento, ensangrentado completa-
cuando apenas sale el sol ñawin-intilla¯ 255; mente yawar-yawar 620
estar a punto de salirse (mango de made- sangriento: yawar-yawar 620
ra) jaglala·n 266; estar por salir de su si- sanitario: sanitaryu 475
tio shoglli·n 498; salir (aroma del café o de San Juan: dı́a de San Juan San Juan 475
una yerba) wacha·n 572; salir (el sol) inti sano: sänu 476
yegamu·n 622; salir a la superficie tojtu·n santa: Santa 475
543; salir de adentro (la punta de algo) ye- Santa Rosita (ave): wayanay 597
ga-. . . -mu·n 622; salir de la boca los rabi- Santiago: Santyagu 476
llos rotos hojas pegados y paralelos cuan- santiguarse: rusta churacu·n 166
do se mastica coca para adivinar quirma·n santo: santu 475; imagen de ¯ un santo imäjin 249;
440; salir del cascarón (polluelo) pashta·n mayordomo que adorna a un santo guiyun
399; salir de repente sin que nadie sepa 242
Spanish index 721

santuario: santuaryu 476 507


sapo: säpu 477; camarada sapo säpo-masi·N Semana Santa: candelabro utilizado en la Sema-
339; croar (sapo) toj 543; esp. de churyas na Santa sindilëra 509; el que toca la cam-
166; gogya 224 pana de la iglesia durante la Semana San-
sarampión: sarampyon 477 ta fiscalı̈ru 206; Sábado de Gloria Säbaru
sarna: garachu 214; tipo de sarna cancha 116 Glurya 471
sartén: sartin 478 sembrar: muru·n 363; siembra adelantada de pa-
satén: satin 478 pa michca muruy 363; michca 346; surcar
satisfacerse: sacsa·n 472 para sembrar tubérculos chiwi·n 156; tierra
satisfecho: sacsasha 472 que se deja sin sembrar un año gallpa 209
sauce: wayau 597 sembrı́o: yapya 617; sembrı́os comidos por los
saúco: rayan 451; saucu 478 animales däñu 191
savia: wegui 601; yacu 614 semejante: masi 338; niraj 370; semejante a
saxafón: sacsu 472; tenor saxafón tenor 532 -nö 638
sea: carpis 115 semejarse a: micu·n 347
secar: acomodar leña para que se seque shan- semental: potru 422; yaya 621; burro semental
ca·n 485; secar maı́z cocido chuchga·n 159; para engendrar mulos jichur 279; volverse
tender para que se seque maja·n 324 semental jichurya.·n 279
secarse: chaqui·n 141; comenzar a secarse por el semicerrados (los ojos): gueushi 242
calor rupata·n 468; empezar a secarse (los semilla: muru 362; escoger papas pequeñas
granos de maı́z) pajchusya.·n 387; secarse para semilla ullu·n 558; formar semilla
al sanar (una herida) garapa.·n 213; secarse (una planta) murucha.·n 363; semilla de ca-
endureciendo cullca·n 177; secarse la barba fé cafı̈ 108; semilla de un bejuco de la selva
del choclo wañupa.·n 583 llamapa ñawin 375; semilla de un tubérculo
sección: sección de una chacra que está entre los que se encuentra al momento de cosechar
surcos que llevan el agua milga 348 mamayru 328; semilla espinosa de una es-
seco: chaqui·n 142; temporada seca usya wichan pecie de arbusto gaypu 223
603; usya 569 semillas: bien cerca (semillas) minüru 350
secretario: actuaryu 41; secretaryo 479 sencillera: chuspa 167
sed, tener: yacuna.·n 613 sencillo: sencillo (cosas flexibles) llapsha 310;
seda: sëda 479 sencillo, dinero suelto minöra guellay 235
sedimento: gonchu 228 sendero: chaqui-näni 367
segar: rutu·n 470 seno: chichi 148; abrigar en el seno oglla·n 378;
seguir: sı̈gui·n 506; seguir al padre o la madre seno, entre el pecho y el vestido ogllay 378;
(un niño) siqui-musqui·n 364; seguir a otro senos, tetas chuchu 159
gati·n 220 sentar: estar sentado täcu·n 522; hacer sentar ti-
según: tupuylla 550 yachi·n 541; sentar en posición vertical ti-
segunda persona: complemento de segunda yachi·n 541
persona -shu 641; imperativo -y 642; pose- sentarse: jama·n 268; sentarse a horcajadas mun-
sivo -yqui 643; verbal -nqui 638 ta·n 361; muntacaypa 361; sentarse con las
segundo piso: altus 53 rodillas separadas y los pies juntos leg-
seguramente: altı̈ru 52; fı̈ju 204 ma·n 300; sentarse en el suelo con las pier-
seguro: següru 479 nas estiradas y abiertas lejmaypa jama·n
seis: sojta 515, 645; las seis (de la mañana o de 268; sentándose con las piernas abiertas
la tarde) las-saysi 297; que tiene seis dedos anchara.·n 57
pargash 396 sentir: maya·n 341; hacer sentir vergüenza pen-
seleccionar: acra·n 41 gacachi·n 404; sentir deseo de tener rela-
sellar: tanu·n 528; sellar un documento sı̈llu·n ciones sexuales con una mujer warmina.·n
507 590; sentir dolor nana.·n 367; sentir frı́o
sello: sëllu 480 mancha·n 330; sentir mucho frı́o cauru·n
selva: yunca 623; abra o paso de entrada a la sel- 131
va yuncapa shimin 493; en la selva ruri 469 seña: sëña 481; hacer entender por señas sı̈ ña·n
selvático: chunchu 163 510; hacer señas con los ojos gueusapa·n
semana: simäna 507; cumplir una semana simä- 242; llamar con señas para que venga ga-
narcu·n 507; pasar una semana simäna·n ya·n 222; llamar haciendo señas con la ma-
722 Indice castellano

no guemlla·n 236; mediante señas, por se- maı́z jara muruy 363
ñas sëñallapa 510 siempre: simri 508; para siempre para-simri 508
señal: siñal 510; el que pone señales marcaj 335; sierra: sierra grande con mango en ambos extre-
hacerse la señal de la cruz rusta churacu·n mos rasëra 448; rusadöra 470
166; poner señales marca·n 335; señal ¯de sierra (región): en la sierra (dicho por alguien
mal agüero gargu 215 que está en la selva) jawa 276
señalar: jëru·n 278; siñala·n 510; señalar con la siete: ganchis 211, 645
mano togri·n 542 siguiente: el año siguiente watan 593
señor: señor 481; tayta 532; excelentı́simo señor silbar: wichya·n 604; silbar una tonada shuca·n
tayta-lindu 532; término que emplean los 500; sonido de un silbido wiu 610
niños para dirigirse a hombres mayores ti- silbato: pı̈tu 418
yu 542 silencioso: chulluc 162; estar silencioso
señora: mamı̈ta 328; siñüra 510 chullucya.·n 162; chullumpa·n 162; chunya.·n
señorita: mamı̈ta 328 164; lugar silencioso chunyaj 164
separado: caru-caru 126; separado, separada- silla: sillı̈ta 507; poner silla para cabalgar silla·n
mente shuyni 505 507
separar: raqui·n 447; separar cabuya en pedazos silvestre: purun 432
largos shipta·n 496; separar dos que pelean similar: niraj 370; similar a ösu2 382
amacha·n 54; separar un animal tierno de simular: simular ser fuerte o importante atëni·n
su madre a otro corral chicu·n 149 77
separarse: separarse una cosa completamente sin: sin 508; sin embargo ichan 243; sin hacer -:ni
paqui·n 395 634; sin rumbo -cachä 635; sin tener, que
sequı́a: usya 569; tiempo de sequı́a usya wichan no tiene -ynaj 643
603 sinceridad: sin sinceridad janan shongulla 499
ser: ca·n 114; sea carpis 115; ser lo mismo, igual sin embargo: ichantaga 243
a iwala·n 263; siendo ası́ chaura 144 si no: man’chä 330; sinö 509
serio: furmal 207; no tomar en serio yäracu·n 617 sintonizar: purichi·n 431
serpentear: pillgut-pillgutya·n 410; sautaypa ¯ sau-
sinvergüenza: simberwinsa 508; ser sinvergüen-
ta·n 478; wengu·n 602; serpentear (un rı́o) za anajyächi·n 56
pillgu-pillgu·n 410 sirviente: uyway 571
serpentina: sirpintı̈na 513 sitio: pacha3 384; parti 397; quinray 438; abra o
serpiente: culebra 176 paso de entrada a la selva yuncapa shimin
serrado: capti-capti 121 493; cambiar de sitio ashu·n 72; en ningún
serrucho: siruchu 513; sërana 481 sitio mana maychöpis 341; en todo sitio
servicial: bı̈bu 96; no servicial yaga 614 may-chay 145; haber sitio jäcu·n 265; otro
servidor: persona que ayuda al mayordomo a sitio juc-lä 291; permanecer en ¯ el mismo
servir comida en la fiesta sirbinti 513 sitio cacu·n 114; sitio abrigado goñu 228;
servir: sirbi·n 512; servido por otra persona sir- sitio a la vista ricäpa 455; sitio arriba jan’-
bı̈du 512; servir alimento gara·n 214; servir lä 291; sitio con muchas lomas löma-löma-
comida con cucharón wishlla·n 609; servir yoj 319; sitio donde estuvo cashgan 115; si-
con cucharón chagapa·n 136 tio más o menos a la misma altura wash’-
sesión: sisyun 513 lä 291; sitio oculto pacäpa 383; sitio pa-
sesma, sexma: jëmi 277 ra sentarse jamana 268; sitio plano pampa
seso: togshu 542; membrana que cubre el seso 390
chapa-chapan 139; togshupa garan 213 ¡so!: jishchö 282
setiembre: sitimri 514 sobaco: llicllaushu 313; quiquish 439
severo: tuscu 552 sobar: cupa·n 182; el acto de sobar con cuy u
sexta: sexta procesión sojtänan 515 otra cosa para curar una enfermedad del
sexual: buscar una mujer para tener relaciones cuerpo shojpi 498; sobar con cuy u otra co-
sexuales warmicu·n 589; sentir deseo de te- sa para curar una enfermedad del cuerpo
¯
ner relaciones sexuales con una mujer war- shojpi·n 498; sobar el cuerpo de un enfer-
mina.·n 590; tener relaciones sexuales ca- mo con un cuy para determinar su enfer-
cu·n 115; gochpa·n 224 medad pücha·n 423
sı́: au 78; sı̈ 505; ¿sı́? achiyä 39; ¿sı́ o no? -chu 636 soborno: sayni 478
siembra: murupacuy 363; muruy 363; siembra de sobrar: puchu.·n 424; faltando o sobrando poco
Spanish index 723

wallcallapa 577 apenas sale el sol ñawin-intilla 255; eclip-


sobras, sobrante de algo: puchupa 424 sarse (el sol) inti gueshya·n 240; inti wañu·n
sobre: jana 270 584; lluvia ligera con sol gori-chirapa 154;
sobreestimar: sobreestimar su fuerza o sus ha- ocultarse (el sol o la luna) chipchi·n 152;
bilidades yäracu·n 617 ponerse (el sol) inti . . . yega·n 621; quemar
sobrenombre: cuyay-juti ¯ 289; expresión despec- más en una parte (el sol) asinta·n 73; rayos
tiva para un serrano descortés o incul- de sol que entran a la casa intipa guellan
to ogsha chunchu 163; sobrenombre des- 235; salir (el sol) inti yegamu·n 622
pectivo para una persona del valle ga- sol (unidad monetaria): sol 515
ra-guechwa 234; sobrenombre despectivo solamente: -lla 637; püru 431; solamente uno juc-
para una persona de una hacienda asinda naylla 284
rogu 462; sobrenombre despectivo para un soldado: suldäru 517; wardiya 589; baiları́n ves-
joven menor sapu 477 tido de soldado Pisärru 416
sobreparto: sobreparto 514 soldar: sulda·n 517
sobrepelliz: silbisti 506 solear: asinta·n 73; shana.·n 485; solear ciertos
sobresalir: el que sobresale en una discusión su- tubérculos para que se vuelvan dulces ñut-
majnin 517; sobresalir de manera anormal cu·n 377
wajchira.·n 576; sobresalir la punta de algo soler: soler hacer algo mäña·n 333
mucllu·n 357 solo, sola: japalla 272; solito japalla·N 272; vivir
sobrevivir: intentar sobrevivir bı̈da·N·ta solo después de la muerte del esposo o la
ashicu·n 71 esposa quiquillanya.·n 439
¯
sobrina: subrina 516 soltar: cacha·n 106; cachaycu·n 106; soltar al-
sobrino: subrı̈nu 516 go que está amarrado cachari¯ ·n 106; sol-
tar el aliento cacha·n 107; soltar ¯ pedos su-
sobrio: persona sobria mallaj 325; ponerse so-
brio mallga·n 326 pi·n 518; soltar por un momento cachar-
socorro: fabur 202 cu·n 106
sofocarse: jämaycha.·n 269 soltarse: japshiya.·n 272; soltarse los hilos jip-
soga: wasca 591; acortar una soga cortuchi·n chica.·n 281; tratar de soltarse atipa·n 77
171; amarrar las puntas de dos sogas tin- soltero, soltera: japalla 272; soltera chı̈na 151
qui·n 538; atar alrededor de algo una soga sombra: llantuy 308; llantu 308
o hilo con nudo corredizo shegu·n 490; ba- sombrero: chucu 160; sumrı̈ru 517; con el som-
jando por una soga warcuypa 589; cargar brero puesto chucusha 160; ponerse som-
con una faja o soga que pasa por la frente brero chucucu·n 160; sombrero de ala caı́da
umalli·n 559; cı́rculo de soga que se coloca lapi-chucu 161 ¯
en el centro del yugo falsu 203; colgar algo sonar: suyna·n 519; waga·n 574; hacer sonar
sobre una soga tendida shawa·n 488; gol- agua agitándola pultojyächi·n 427; sonar
pear con algo hecho de soga chüpa·n 165; (agua agitada) pullchajya·n 426; pultojya.·n
nudo corredizo en el extremo de una so- 427; sonar (el estómago) gauyu·n 221; so-
ga ucllash 556; nudo en una soga mogru nar (la barriga) pogllullu·n 420; sonar (pi-
354; nudo que une dos sogas o hilos ic- sadas fuertes) putunya.·n 434; sonar (una
si 244; soga de cuero crudo torcido reyä- campana) chinya·n 152; sonar cuando es-
ta 454; soga hecha de cuero crudo de va- tá a punto de hervir (un lı́quido) wagari·n
ca läsu 298; soga hecha de fibra de “laya” 574 ¯
laya wasca 591; soga nudosa mogru-mo- sonarse la nariz: sinya·n 510
gru 354; soga para fijar un telar de cintu- sonido: tönu 544; como de un bombo bun 102;
ra awa-pallga 389; soga pequeña o delgada crujido de las articulaciones gop 229; cru-
wasca-mallwa 326; soga que se usa como jido de madera rozándose contra madera
ropero shaway 488; torcer cabuya para ha- guech 233; crujido de plástico, papel que
cer soga cauchu·n 130 se mueve gash 218; de agua agitada pull-
soguilla: wasca-mallwa 326; wasquı̈lla 591; so- chaj 426; de algo al presionarlo chej 147;
guilla hecha de “ogsha” ogsha-pichu 409 de algo delgado pasando por el aire siu-siu
sol: inti 254; brillar fuerte (el sol) chinyaypa chin- 514; de algo que pasa rápidamente ras 448;
ya·n 152; bruma brillante cuando el sol es- de algo que se cae al chocarse con la tierra
tá detrás de un cerro intipa shapran 486; laj 293; de algo que se tira wir 607; de cam-
calor del sol acay 36; shanay 485; cuando panilla chillin chillin 150; de cosas metáli-
724 Indice castellano

cas que se chocan shaglláj 483; de la cam- shapu·n 487; ser suave llapu·n 310; ser sua-
pana chinchin 151; de la caı́da de una pa- ve (pastel) shushu·n 504
red de piedras burr 103; del agua al agi- suavizarse: llampuya.·n 307; shapu·n 487; shau-
tarse pultoj 427; del agua al caerse en al- ya·n 488; shauyaya.·n 488; suavizarse, co-
go muy caliente chash 143; de la matraca mo la chacra con la lluvia llampu·n 307
de los negritos gar-gar 213; de la nariz obs- subir: wicha.·n 603; gradas para subir al segun-
truida wis 608; de la risa jajä 267; del arpa do piso iscalun 257; subir algo llevándolo a
tin-tı́n tin-tı́n 539; de las alas de un ave al un lugar más alto wichächi·n 603; subir los
volar par2 395; de la tinya tintin 538; de la precios wicha.·n 603; subir trepando waru·n
voz del ave “chushyaj” chösh-chösh 158; 591; subir y bajar (la barriga) jacallya-ja-
del estornudo jachiusa 264; del maı́z al tos- callya·n 264
tarse pac-pac 385; del motor de un camión subprefecto: suprefectu 518
burr 103; de los cascabeles shall-shall 484; suciedad: ganra 211; pispa 418; de la ropa o del
de los cohetes pan-pan 391; del rebuzno jä- cuerpo carca 123
chin jächin 264; del resuello de una vaca sucio: carca 123; chegra 147; ganra 211; llichca
juj-juj 286; de monedas al contarlas shalla- 312; raccha 442; cualquier cosa sucia caca
llaylla 484; de pincullo o pito wëtituy 602; 105; estar sucio ganra·n 211; estar un poco
de una persona al caer echada lachaj 291; sucio ganrata.·n 211; persona o cosa sucia
de una puerta que se cierra o de un cilin- pegra 403
dro golpeado tanrán 527; de un bebé que sudar: söra·n 515; sudar frı́o por estar enfermo
llora ungä 561; de un cuero o cartón al ja- ñiti·n 376
larlo por el suelo gar 213; de un hachazo sudor: söday 515
paj 387; de un pollito asustado chillac 150; suegro: suegra de suyra·N 520; suegro de suy-
de un silbido wiu 610; que hace el corazón ru·N 520
cuando la persona se asusta ras 448; que suela: soyla 516
hace una gallina con moquillo tej-tej 532; suelo: pampa 390; bajar al suelo bäja·n 88; suelo
que hace un cohete al subir wish 608; que natal yuriyni·N 625; tirar al suelo pagshi·n
se produce al mover un recipiente lleno de 387; sajta·n 473
objetos pequeños shaj-shaj 483 suelto: cachaylla 106; tierra suelta shogshu 498
sonreı́r: asina.·n 73 sueño: suyñuy 520; suyñu 519; bostezar por te-
soñar: suyñu·n 520 ner sueño jäyauchacu·n 276; cabecear de
sopa: caldu 109; söpa 515; hacer aderezo para sueño tajpi·n 523; con¯ mucho sueño pu-
echar a la sopa tusta·n 553; hacer caldo o ñuy-sanca 429; pasar el sueño pauca·n 402;
sopa calu·n 112; sopa de harina läwa 299 tener sueño puñuna.·n 429; tawitya·n 531
soplar: püca·n 423; wayra.·n 599 suero: suyru 520
sorber: sorber por un tubo shogu·n 498 suerte: surti 519
sorbos, tomar a: wicya·n 604 suéter: chumpa 162
sordo: upa 561; volverse completamente sordo suficiente: tincu 537; ser suficiente para terminar
upayacäcu·n 561; volverse sordo upaya.·n algo aypa.·n 86
561 ¯
sufrir: ñaca·n 373; sufrir aturdimiento con que
soroche: suröchi 518 la cabeza parece dar vueltas jiruri·n 282; su-
sorprender: sorprender a alguien haciendo algo frir cansancio extremo bëta·n 96; sufrir ro-
a escondidas tacpa·n 521 bo suwa go·n 227; sufrir una asoleada o in-
sorteado para el servicio militar: surtiyäru 519 solación togshunta yanu·n 616
sortija: surtı̈ja 519 sumamente: caray 123; sellama 480
sosegarse: susiga·n 519 superficialmente: janan shongulla 499
sostener: ayara.·n 83; sostener desde abajo tuc- superficie: jana 270; superficie superior de una
na·n 545; sostener económicamente man- pared patac 400
tini·n 332; sostener suspendido al costado superior: mayur 344; que parece superior a los
aysa·n 86 demás (persona) runa-runa 467
sotana: sotäna 516 superlativo: -nnin 638
su: su, suyo, suya (tercera persona posesiva)-n supervisión: superbisyun 518
637 surcar: surcar para sembrar tubérculos chiwi·n
suave: gapya 212; llampu 307; mashtacaj 338; 156
shauya 488; estar suave, como esponja surco: fı̈la 204; sección de una chacra que es-
Spanish index 725

tá entre los surcos que llevan el agua milga tapar: chapa·n 139; tapar aberturas o huecos llu-
348; surco con su respectivo camellón ca- ta·n 318; tapar con frazada gata·n 220; ta-
millun 113; surco corto que corre del medio parle la luz a alguien chacapa.·n 133
de un surco hasta el canto wawa 596; sur- tapia: tapya 529
co hecho con chaquitaclla chiwi 156; zanja tapial: cajun 109
entre dos surcos raway-ragran 443 tapiar: curala·n 182; tapya·n 529
surgir: jatari·n 274 tapón: chapana 140; tapón de corcho curchu 183
suspirar: llaquicu·n 311 tara: tära 529
¯
sustantivador: sustantivador irrealis -na 638; tarántula: atapoguy 77
sustantivador no temporal -j 636; sustanti- tardarse: goyapaca.·n 232; tardiya.·n 530; hacer
vador realis -sha 641 tardarse tardiyächi·n 530; tardarse en la
susto: manchacay 330; sufrir susto mancha·n mañana jun’ga.·n 287; volverse tarde (en la
330 madrugada) junajya.·n 286
susurrar: shap-shapya·n 487 tarde: tardi 530; chacchar coca a las tres de la
tarde mallwa·n 326; mallwapacu·n 326; en
la tarde (a partir de las doce) ¯tardipaypa
T 530; hasta mas tarde chica 147; las cinco
tabaco silvestre: tabäcu 520 de la tarde las-sincu 297; las dos de la tar-
tábano: upucruy 563 de las-dos 297; las tres de la tarde apro-
tabardillo: tabardilla 520 ximadamente mallway-inti 255; más tarde
tabla: tabla 520 chicalla 147; media tarde (más o menos a
tacaño: micha 346; volverse tacaño anajyächi·n las tres y media) mallway 326; tarde cuan-
56 do se oscurece el dı́a chacas-chacas 133;
tajado: tubérculo tajado al sacarlo del suelo un poco más tarde, después del mediodı́a
chauguisha 144; chaugui 143 chicapaypa 148; un poco tarde (hablado de
tajamar: tajamal 523 la mañana) örallawanraj 381
tajar un tubérculo al sacarlo del suelo: chaugui·n tardo: tardo para entender upallaraj 561
143 tarea: ruray 468
talán talán (sonido de la campana): chinchin 151 tarima: cawitu 132
talco: talcu 524; volver blanco el pelo de otro tarrajear: llushwacha·n 317
echándole harina o talco soguypa sogu- tarro: täru 530
chi·n 515 tartamudear: watapa-watapa rima·n 459
talismán: illa 246 tartamudo: acllu 41; gägu 208
talları́n: tallarin 524 taruca: tarush 531
tallo: yöra 622; cortar el tallo seco del maı́z ar- taza: pusillu 433; taza de barro wichi 603
cu·n 65; fruto que crece en el tallo yörancho tazón grande: tasun 531
wayoj caj 600; tallo de maı́z con mazorcas te: te, a ti -shu 641
colgado en la pared pirwa 415; tallos y ho- té: luryädu 320; të 532; té, por lo general de hier-
jas secas de maı́z panga 391; tallo verde de bas yacu-shanaj 485
maı́z tullu 548 techar una casa: gata·n 220
talón: chaqui-talun 525; talun 524 techo: atar palos para formar el techo chaglla·n
tal vez: -chi 635; capasi 119; niprësi 370; tal vez 136; casa que le falta techo ragä 443; con-
pues -chari 635 vertirse en casa cuando ponen el techo so-
tamal: tamal 525; envolver un tamal o algo se- bre las paredes wasiya.·n 593; palos que van
mejante en hojas pintu·n 412 de la cumbre del techo hacia las soleras
tamaño: tamäñu 525; de tamaño mediano tincu- mantay 332; techar una casa gata·n 220; vi-
shalla 538; el tamaño de tamäñuyni·N 525; ga, larguero del techo que va paralelo a la
mediano en tamaño o edad manta 332; ta- cumbrera wachcu 573
maño preciso tincu 537 teja: tëja 532; horno grande para quemar tejas
también: -pis 639; -si 641 jurnı̈llu 288
tambor: caja-riyal 109; tambur 525; tambor pe- tejedor: awapacoj 82
queño tinya 539 tejer: awa·n 81; hacer pasar la lanzadera o la tra-
tan: caray 123 ma miñi·n 350; igualar un tejido pasando la
tantos: chaychica 146 trama sólo hasta cierta parte misha·n 351;
tapa: chapana 140 jerga de lana de oveja tejida a mano jirga
726 Indice castellano

281; palito de tejer moldi 355; palos para te- jajchichi·n 267; teniendo, que tiene -yoj 643
jer awa-gueru 238; raya tejida en un pon- tenia: tushu 553
cho o una manta shegui 490 teniente: celador del teniente en la administra-
tejido flojo o desigual: challa 137 ción comunal mandu 331; teniente gober-
tela: tëla 532; bolsa de tela capächu 119; casti- nador tiñinti 539
lla castilla 130; esp. de tucüyu 547; orilla o tentación: tintasyun 538
borde de la tela upa-punta 428; percal, per- teñir: tiñi·n 539
cala pircäla 414; rasgar tela rachi·n 442; tela tercera persona: futuro -nga 638; posesiva -n ∼
llevada sobre la espalda cata-jacu 265 -nin 637; verbal -n 637
telar: tilar 535; lizo, de telar de cintura illau gue- terminación: ushapäcuy 567
ru 238; palo que mantiene el ancho de la terminar: chawa.·n 144; usha·n2 566; hacer las
tela ticpi 533; timpidëra 536; peine de telar últimas etapas para terminar bien guesh-
callwa 111; poncho o manta tejido en un te- pichi·n 239; terminar de cocer chayachi·n
lar de cintura maqui-awa 82; soga para fijar 146; terminar la festival ushapäcu·n 567;
un telar de cintura awa-pallga 389; telar de terminar primero un trabajo shuyu·n 505;
cintura maqui-awana 82 terminar todo ushaycu·n 567; terminar un
telaraña: llica 312 proceso chaya·n 146 ¯
telera del arado: telëra 532 terminarse: ushaca.·n 566; ¡se terminó! bäya 93
televisión: tilibisyun 535 ternera: tirnëra 540
tema: -ga 636 terno: shayaj 489
temblar: temblar (el cuerpo) sicsicya.·n 506; tem- terreno: descansar (el terreno) gallpa·n 209; no
blar agrietándose cuyuri·n 190; temblar de cultivable (terreno) jamaj 268; pampa pe-
¯
frı́o car-carya.·n 123; cauru·n 131; temblar queña en un terreno inclinado pata 400;
fuertemente chucchu·n 158 para que no se vuelva como terreno jamás
temblor: timlur 536 cultivado purunyänanpita 432; terreno ara-
temor: expresión que indica temor frente a un ble muruna 363; terreno de cultivo chacra
peligro cananllapänachari caranchı̈pis 116; 134; terreno enorme o extenso may-chican
provocar temor avisando algo mancha- 342; terreno que tiene poca tierra y por eso
chi·n 330; sufrir temor mancha·n 330 no es fértil gachpara 208; terreno que ya no
templar: timla·n 536 produce chagra 136; terreno virgen purun
templo: templu 532 432
temprano: temränu 532; tuta 553; muy temprano terrible: manchariypaj 330
tuta-tutalla 553 terrón: curpa 183; amollar terrones cuspiya·n
tenacillas de rizar: goshpuchicuna 230 187; formarse terrones curpa·n 184; voltear
tender: mashta·n 338; estar tendido mashtara.·n terrones chacma·n 134; rapa·n 446; voltear
338; tender para dormir gopi·n 229; tender terrones que otra persona saca con chaqui-
para echarse gueshta·n 240; tender para taclla pati·n 401
que se seque maja·n 324; tender para ven- tesorero: tesurëru 533
der gatu·n 221 testamento: tistamintu 541
tendero: cantiñëru 117 testı́culo: pengayni·N 404; rucsu 464; runtu 467;
tendón: ancu 58 toro u otro animal doméstico que tiene un
tenedor: rinchi 459 solo testı́culo chicläco 149
tener: chara.·n 142; que tiene algo en abundan- testificar: dar falso testimonio lebanta·n 300
cia -sapa 641; sin tener -ynaj 643; tener testigo: testı̈gu 533
algo en la mano aptasha-aptasha 63; te- teta: chichi 148
ner asco melana.·n 345; tener en la boca tetas: chuchu 159
amu·n 55; tener en la mano apta·n 63; te- textura: algo de textura fina mashtacaj 338
ner en los brazos marga·n 335; tener ham- ti: a ti, te -shu 641
bre yarga.·n 618; yargana.·n 618; tener hipo tı́a: tiya 541; término que emplean los niños para
icchu·n 243; tener lo necesario para termi- dirigirse a mujeres mayores tiya 541
nar algo aypa.·n 86; tener sed yacuna.·n 613; tibiar: mezclando frı́o y caliente para tibiar ti-
tener sueño puñuna.·n 429; tener una manta byapayllapa 533; tibiar agregando agua frı́a
tendida para echar algo camara.·n 112; te- tibya·n 533
ner un costal con la boca abierta camara.·n tibio: goñoj 229; tibio (lı́quido) tibyu 533
112; tener un trozo de carne para un niño tiempo: may 341; pacha3 384; timpu 536; wichan
Spanish index 727

602; öra 381; demorar mucho tiempo ña- dirigirse a hombres mayores tiyu 542
ca·n 373; dentro de poco tiempo manapis tipo: läya 299; de qué tipo ima läya 299; de to-
aycällata 84; dentro de tres o cuatro horas do tipo tucuy läya 299; todo tipo tucuy-niraj
mas rätu 450; después de un tiempo mas 547; varios tipos tucuy 547
unaytaraj 560; después de mucho tiempo tirador hecho de jebe: jı̈bi 278
maytaraj 341; ese tiempo chay 145; hace al- tirante: tiranti 540
gún tiempo (hasta un mes) jucpun 286; ha- tirar: jita·n 282; jitaycu·n 282; wicapa·n 602; estar
cer perder el tiempo emruma·n 200; wiya- ¯ jugar tirando hacia arri-
tirado jitara.·n 282;
rächi·n 611; hace tiempo ñaupata 374; no ba chunca·n 163; tirar a alguien o algo con
más de tres o cuatro horas antes mas rä- la intención de dañarlo sajma·n 473; tirar al
tunnin 450; pasar el tiempo goya.·n 232; po- suelo sajta·n 473; tirar al suelo intencional-
co tiempo antes jucpunllaraj 286; tiempo de mente pagshi·n 387; tirar arriba repetida-
lluvia tamya wichan 602; tiempo largo (pe- mente chuncar-usha·n 163; tirar con honda
ro el mismo dı́a) may-öra 381; tiempo libre jı̈bi·n 278; waraca·n 587; tirar contra algo
luwar 321; tiempo remoto, mucho tiempo repetidamente pagshir-usha·n 387
atrás unay 560 tiritar: car-carya.·n 123; tiritar de frı́o cauru·n 131
tienda: cantı̈ ña 117; tinda 538; toldu 543 tiro: dinamita 194; tiro de bala tı̈ru 540
tierno: llullu 315; mallwa 326; persona tierna pi- tı́tulo de propiedad: iscritüra 257; tı̈tulu 541
shillaraj 417; tiernito chuschu 166; toro tier- tiznar: tishna·n 541
no besëru 95 tizne: tishna 541
tierra: allpa 50; pacha3 384; abrir la tierra chac- tizón: tisun 541; tocar con un tizón o algo ardien-
ma·n 134; el mundo, la tierra mundu 360; te tashnu·n 531
planta que produce fruto debajo de la tie- tobillo: uchu-puto 434
rra allpacho wayoj caj 600; terreno que tie- tocadiscos: picapa 406
ne poca tierra y por eso no es fértil gach-
tocado del baiları́n huanca: turwanti 552
para 208; tierra con piedras pequeñas sha-
tocador de campana: tocador de la campana de
lla 484; tierra desnuda, tierra sin yerba ga-
la iglesia durante la Semana Santa fiscalı̈ru
ra-pampa 390; tierra floja o suelta shogshu
206; tocador de la campana de la iglesia
498; tierra infértil chagra 136; tierra natal
durante un año fiscal 206
yuriyni·N 625; tierra que se deja sin sem-
tocar: las cuerdas de un instrumento musical
brar un año gallpa 209; tierra virgen purun
con los dedos timla·n 536; tocar a campa-
432; volverse virgen (tierra no trabajada)
nadas campanädata rura·n 469; tocar co-
purunya.·n 432
mo haciendo cosquillas gashwallya·n 219;
tiesto: cañalla 118
tocar con la mano yata·n 619; tocar con la
tigre: tinri 538
mano varias veces yatapa·n 619; tocar con
tijera: tijira 535; cortar con tijera rutur-usha·n 470
un tizón o algo ardiente tashnu·n 531; tocar
tijera, tijeras: rutucuna 470 dejando huella tanu·n 528; tocar la música
tijeral, tijeras (de techo): tijiras 535 por todas partes chinyaypa chinya·n 152;
tijeras: tijira 535 tocarle el turno töca·n 542; tocar momen-
tijeretear: rutur-usha·n 470 táneamente yatapäri·n 619; tocar un instru-
tilı́n tilı́n (sonido de campanillas): chillin chillin mento tuca·n 545
150 tocón: cullu 177; runcu2 467; tumpu 549
tı́mido: inütil 256; pengay-shongu 499; persona tocuyo: tucüyu 547
tı́mida chunchu 164 todavı́a: -raj 640; ¡todavı́a no! amaraj 53
timón: timun 536 todo, todos: cara 122; llapan 309; de todas par-
tinaja: tinäja 537; tinaja de barro de boca peque- tes chay-caypita 132; de todo corazón lla-
ña wanchı̈llu 582; tinaja de barro que se usa pan shongunpa 500; de todo un poco wall-
para la fermentación urpu 564 ca-wallcalla 577; en todo sitio may-chay
tincar: tinca·n 537 145; toda la noche warati 587; warayta 588;
tinieblas: ceremonia de las tinieblas tinibla 538 todas las noches pagas-pagas 386; wa-
tinte: de tinte oscuro chicnu 149 ray-waray 588; toditos, todos sin excepción
tinterillo: tintorillo 539 usha-ushajpaj 567; todo ima-ayca 84; llim-
tintineando: shallallaylla 484 pu 313; todo de, todos de llapa·N 309; to-
tinya: tinya 539; sonido de la tinya tintin 538 do el dı́a goyallata 232; goyati 232; todos
tı́o: tiyu 542; término que emplean los niños para chipyaj 153; llapa 309; manyapita 333; tucuy
728 Indice castellano

547; todos (ellos) llapani·N 310; todos, to- tos: gosu 231; tos convulsiva, ferina tos-conbol-
das las personas pı̈-may 341; todos los años sı̈llu 544; tos convulsiva, tos ferina fiyu-go-
wata-wata 594; todos los dı́as goyay-goyay su 231
232; waran-waran 587; todos nosotros (ex- tosco: tuscu 552
clusivo) llapä 309; todos nosotros (inclusi- toser: choga·n 156; gosu·n 231
vo) llapanchi 309; todos ustedes llapayqui tostador: cañalla 118
309; todo tipo tucuy-niraj 547 tostar: arvejas o habas tostadas y luego hervi-
Todos los Santos: Santus 476; Tösantus 544; vı́s- das shinti 495; habas tostadas rucuchu 465;
pera del Dı́a de Todos los Santos diyanchi maı́z para tostar camcha jara 273; palo pa-
196 ra mover cancha gaywina 223; sonido del
togosh: togush 543; togosh de oca caya 132 maı́z al tostarse pac-pac 385; tostar cancha
toldera: toldëra 543 anca·n 56
toldo: toldu 543; toldëra 543 totalidad: intı̈ru 255
toma: töma 543 totalmente: püru 431
tomar (coger): ¡aquı́ está, tómalo! catay 130; totora: ututu 570
¡aquı́ está! ¡toma! cä 104; tomar un apelli- trabajador: aroj 69
do llämacu·n 307; ¡toma!, ¡tenga!, ¡aquı́ es- trabajar: aru·n 68; ayudarse mutuamente en el
¯
tá! cayllä 132 trabajo ayñi·n 85; trabajar como peón en
tomar (ingestar): upu·n 563; tomar a sorbos wic- una cosecha pallapacu·n 388; trabajar con
ya·n 604; tomar demasiado wicsa·n 604; to- chaquitaclla jayta·n 277; trabajar para reci-
mar desayuno almusa·n 51; tomar lamien- bir jornal arupacu·n 69
do lapya·n 296; tomar licor para embria- trabajo: aruy 69; ubra 554; avanzar (un traba-
garse upya·n 563 jo) mira·n 350; ayudándose mutuamente
tomate: tumäti 549; cáscara de tomate sipra 511; en el trabajo ayñinpa 85; buscando trabajo
pelar tomates sipra·n 511 aruy-ashej 71; buscar ayuda para el trabajo
tónico: tönicu 544 minca·n 349; ganar al hacer un trabajo shu-
tonto: upa 561 yu·n 505; pago en productos por trabajo en
topar: töpa·n 544; topar algo con palo para que las cosechas paylay 403; persona que bus-
caiga togri·n 542; topar con la cabeza tupa·n ca trabajo aruy-ashej 71; trabajo comunal
550 ubligasyun 554; trabajo mal hecho o hecho
tópico: -ga 636 a medias janan-janan 271
torcer: acajyaycachi·n 36; millu·n 348; wicsu·n trabar: trabarse a golpes con maga-maga·n 324
604; romper torciendo gueuchu·n 241; ti- trabarse: cullumshaca.·n 177
pi·n 539; torcer cabuya para hacer soga traducir: ticrachi·n 534
cauchu·n 130; torcer hilo para hacer pon- traer: apamu·n 61; chayachimu·n 145; hacer
cho caupu·n 131; torcer paja para hacer traer apachi·n 61
cordel pichu·n 409; torcer para romper tragar: ulta·n 558; ñillpu·n 375; tragar lı́quido
puchga·n 424; torcer una articulación me- wicya·n 604
gu·n 345 traición: pirdisyun 414
torcerse: mucmu·n 358 traicionar: raysuna·n 451
torcido: wicsu 604; wishcu 608; árbol o made- traje: räji 444; levantar el traje gari·n 216; traje de
ra torcido millu gueru 238; bien, demasia- los negritos cutun 189
do torcido mucmu 358; hacer que esté bien trama: miñi 350; asentar la trama golpeándola
torcido mucmuchi·n 358; mal torcido (hilo) garpu·n 216; hacer pasar la trama miñi·n
paja 387; no torcido dirı̈chu 194; que tiene ¯
350; hilos de la trama räman 444; igualar
un miembro torcido mancu 330 un tejido pasando la trama sólo hasta cier-
toro: töru 544; toro castrado nubillu 371; toro ta parte misha·n 351
que tiene la costumbre de cornear wishta- trampa: atrapar con trampa de lazo toglla·n 542;
coj 609; toro que tiene un solo testı́culo chi- trampa hecha con un lazo toglla 542; tram-
cläco 149; toro tierno besëru 95; voz del to- pa para animales chiclla 149
ro böj 100 tramposo: rampöso 445
toronjil: turunjil 552 tranca: ranca 445
torre: törri 544 trancar: ranca·n 445
tortero: piruru 415 tranquilamente: ranquı̈lu 446
tortuga: tortüga 544 tranquilo: jauca 275; ranquı̈lu 446; tranquilo, sin
Spanish index 729

problemas mana imapis 249 prar 528; tapri-tapri 528; tropezar de noche
transferencia de cargo: entrëgu 200 por no ver bien tapraca.·n 528
transparente: chuya 168; läru2 296 trozadora: rusadöra 470
transportar: ashta·n 72 trozar: captu·n 121; rogu·n 462; roguri·n 462; rö-
trapiche: rapichi 447 su·n 464; wiptichi·n 607; trozar del nudo o
trapo: räpu 447 la articulación mogu·n 355
tráquea: pururucu 432 trozarse: wipti·n 606
trasero: siqui 511 trozo: trozo de leña rösu 464
trasladarse: witi·n 609; witicu·n 610; trasladarse trueno: räyu 452; truenos seguidos janruruyllaraj
acá shacamu·n 484 ¯ 271
traslado de troncos: gueru-chutay 168 trueque: hacer trueque ruca·n 464; yanqui·n 616;
traspiés, dando: tapri-tapri 528 hacer trueque de trabajo ayñi·n 85; hacien-
trasplantar: lanta·n 295 do trueque de trabajo ayñinpa 85; haciendo
trastornado: ayrawächi 86 trueque recı́procamente rucanacuypa 464
tratar: jampi·n 269 trusa: rüsu 470
trazar: shegui·n 490 tú: -nqui 638; gam 210
trematodos: llacatu 304 tubérculo: allpacho wayoj caj 600; arruinar com-
tren: tren 544 pletamente un tubérculo (gusano) shagu·n
trenza: ajcha-pillta·N 411; pillta·N 411; trenza 483; asar tubérculos en las cenizas shupu·n
delgadita en la punta de una trenza gruesa 504; cosechar tubérculos alla·n 47; guı́a de
wawa 596 un tubérculo gawa 222; hacer el primer
trenzar: pillta·n 411; rinsa·n 460; látigo trenzado cultivo de tubérculos llaclli·n 305; herra-
rinsäru 460 mienta para cosechar tubérculos aushi 81;
trepar: waru·n 591; wicha.·n 603; trepar por una herramienta para sacar tubérculos cashu
pared o un peñasco achpa·n 40 129; lavar tubérculos lucya·n 320; olluco
tres: quimsa 437, 645; las tres de la tarde aproxi- ullucu 558; palo para escarbar tubérculos
madamente mallway-inti 255; tres de quim- allaushi 48; plantas que crecen de los tubér-
sa·N 437; tres o cuatro quimsa-chuscu 166; culos que no se cosecharon shiwa 497; pri-
tres personas quimsaj 437 mer cultivo de tubérculos llaclli 305; rom-
trigo: rı̈gu 457; florecer (el maı́z o el trigo) shic- per las raı́ces de un tubérculo quipchu·n
shi·n 491; gavilla de trigo manöju 331; trigo 439; tajar un tubérculo al sacarlo del suelo
pelado rı̈gu-llushti 316; trigo pelado con cal chaugui·n 143; tubérculo casi cocido quiu-
o ceniza llushqui 316; trigo sin fruto urwa sha 441; tubérculo enterrado al pie de la
565 planta wawa 596; tubérculo no cosechado
trillar: ëra·n 201; espacio para trillar granos ëra a tiempo willu 605; tubérculo cocinado en
201 las cenizas shupu 504; tubérculo tajado al
tripa: aguillin 43; tripas de carnero chunchullin sacarlo del suelo chauguisha 144; chaugui
164 143; volverse dulce por estar en el sol (cier-
triquina: puru-puru 432; quinwa 438 tos tubérculos) ñutcu·n 377
triste: estar triste llaqui·n 311; estar triste por no tubérculos: formarse tubérculos en las raı́ces pa-
haber recibido algo o por haber sido acusa- paya.·n 393
do injustamente jagaya.·n 266; ponerse tris- tubo: tübu 545; sorber por un tubo shogu·n 498;
te llaquicu·n 311 tubo de carrizo de cinco centı́metros de lar-
¯
trocar: ruca·n 464 go que lleva el hilo de la lanzadera succha
trocha: chaqui-näni 367 516
trompeta: pistun 418; trompëta 544 tuerto: togshi 542
trompo: rumpa 466; trompu 544 tuétano: togshu 542
tronar: bunruru·n 103; janruru·n 271; räyu·n 452 tumbar: sajta·n 473; tunichi·n 550
tronco: runcu2 467; tronco de la pita o maguey tumbo: tumbu 549
cuntuway 181; tronco hueco, de corazón tuna: tünas 549; espinas pequeñas de tuna uca-
vacı́o shonguyoj gueru 239; trozo del tron- pa 554
co de un árbol runcu2 467; trozo de tronco túnel: tünil 549
cullu 177 túnica: cushma 186
tropa: röpa 463 tupido: oveja de lana tupida pullu uysha 570; tu-
tropezar: tacaca.·n 521; tropezando tapraypa ta- pido de lana o pelo pullu 427
730 Indice castellano

turbio: api 63; putca 433; enturbiarse, volverse 65; vaca que tiene la costumbre de cornear
turbio putca·n 433 wishtacoj 609; vaca que tiene manchitas en
turno: turnu 552; llegarle el turno töca·n 542; por las ancas chejchi 147
turno turnuypa 552 vaciar: jäcachi·n 265; talli·n 524; tashi·n 531; va-
tutuma: tutuma 553 ciar el contenido de un recipiente ticwa·n
tuyo, de ti: -yqui 643 535; vaciar invirtiendo el envase tacshi·n
522
vacilar: guellana.·n 235; vacilar, no saber qué ha-
U
cer wiyaycacha.·n 611
ubre: chuchu 159 vacı́o: jäcoj 265; wiñayniynaj 606; estar vacı́a
último: ultimu 558; el último ushanan 566; últi- (una casa) wanwa·n 583; estar vacı́o (un
mo hijo ñuñush 377 recipiente,. . . ) jama·n 268; ladrillo vacı́o
umbilical, cordón: pupu-watu 594 camray 114; vaina o espiga vacı́a bäñu 91
umbral: quisyu 441 vacuna: bacüna 88
únicamente: püru 431 vacunar: bacuna·n 88
unidades: por unidades -ypa 643 vacuno: ganado vacuno en general wäca 571
unir: jucllacha·n 286; unir los dos paños de una vado: bädu 88
manta cosiéndolos utca·n 569 vagabundo: mushrincu 364
unirse: jucllachaca.·n 284 vagina: chupi 165
unión: unión de dos telas cocidas custüra 187 vaina: desgranar sacando de la vaina pachga·n
uno, una: juc 284, 645; de a uno jucpayllapa 285; 385; echar vainas llanta·n 308; vainas secas
el uno al otro -nacu 638; el uno y el otro juc- shanlli 485; vaina todavı́a sin fruto llanta
nin-jucnin 285; la una de la mañana o de la 308; vaina vacı́a bäñu 91
tarde lagüna 292; solamente uno jucnaylla
vainilla: de sabor de vainilla baynı̈lla 93
284; una u otra cosa cayno-wacno 571; uno
valer: bäli·n 89
de jucni·N 284; uno en uno, uno por uno
valiente: ballinti 90; jinyu 281; sumaj 517; hombre
juc-juclla 285; unos cuantos quimsa-chus-
valiente ollgoj 380
cu 166; uno . . . otro juc . . . juc 285; volverse
valle: ragra 443; de valle en valle ragran-ragran
uno jucllachaca.·n 284
444; gente de los valles guechwa 234; va-
untar: llashta·n 311
lle bordeado por cerros empinados cañipu
uña: shillu 492; matar un insecto con las uñas
119
guepchi·n 237; matar un insecto entre las
valor: balur 90; darse cuenta del valor balura·n
uñas guemchi·n 236
90; balurcha·n 90; de mucho valor chaniyoj
urdido: awa 81; urdido para una manta ja-
139
cu-awa 81
urdimbre: awa 81; runa·N 466; shayana 489; valorar: balura·n 90
amarrar los hilos del urdimbre al lizo con ¡vamos!: acu 41; bämu 90
el “illau” illwa·n 247; hilo que une los hi- vapor: wapuy 585; cocinar al vapor wapuchi·n
los de la urdimbre al lizo illau 246; palos 585; desprender vapor (carne en descom-
que sujetan la urdimbre en ambos extre- posición) wapuri·n 585; echar vapor wa-
mos shimpa 494 pu·n 585; echar vapor, levantarse vapor
urdir: aulli·n 79 waputa·n 585; levantarse vapor de un lı́-
usado: macwa 323 quido que está hirviendo o a punto de her-
usar mal: abusa·n 35 vir waputa·n 585; levantarse vapor la tierra
usted: gam 210; todos ustedes llapayqui 309; us- después de la lluvia waputa·n 585
tedes gamcuna 210 vaquero: waquëru 586
uvas: übas 554 vara: bära 91; shucshu 500; medida de longitud
bära 92
vara de San José: San Josë 474
V varias cosas: ima-ayca 248
vaca: wäca 571; resuello de una vaca juj-juj 286; variedad: läya 299
vaca colorada con lomo negro yana injalma varilla: shucshu 500
253; vaca de dos colores injalma 253; vaca varios: varias cosas ima-ayca 248; varias veces
negra con lomo blanco yuraj injalma 253; yapay-yapay 617; varios montones mun-
vaca negra con lomo colorado puca injal- tuy-muntuy 361; varios tipos tucuy 547
ma 253; vaca que no se deja agarrar arasca varón: ollgu 380
Spanish index 731

vasija: ordi 381; asiento de una vasija o cualquier ciendo de verdad rasunpaypa 449; ¡ver-
cosa en forma de vasija pata 400; hueco pe- dad!, ¿verdad? berdä 94
queño en una vasija sagra 472; vasija de verdaderamente: rasunpa 449
boca pequeña hecha de calabaza putu 433; verde: birdi 98; llullu 315; ponerse verde goyu·n
vasija para guardar sal cachi-putu 434 233; verdeado goyu 233
vaso: bäsu 92; cöpa 170 verdoso: huevo de color verdoso waysan runtu
vástagos: volver a echar vástagos (las plantas) 468
chichi·n 148 vergonzoso: pengay-shongu 499
vecina: bisı̈na 99 vergüenza: hacer sentir vergüenza pengaca-
vecindario, vecindad: baryu 92 chi·n 404; sinvergüenza simberwinsa 508;
vecino: bisı̈nu 99 tener vergüenza pengacu·n 404
veinte: benti 94; ishcay chunca 163 verraco: beräcu 94 ¯
vela: achqui 40; bëla 93; hacer velas sërata chu- verruga: ticti 535; tener muchas verrugas tic-
ta·n 168; vela grande que puede ser blanca tiya.·n 535
o pintada siryu 513 verse: -rä 640; verse negra el agua por la profun-
velar: täpa·n 528; velar durante la cuarta noche didad yanauya.·n 615
después de la muerte de alguien pichga.·n verso: birsu 98
408 vértebra: atlas, la vértebra que sostiene la cabe-
vello: shapra 486 za wichyana 604; columna vertebral muru-
velo: bëlu 93 ru 364
velorio: täpay 528 verter: jillpu·n 279
vena: bëna 93 vertical: crecer en sentido vertical wiña·n 606
venado: lluychu 318; cabra montés jacha ca- vertiente: pashtaj yacu 614; yacu pashtaj 399
bra 105; esp. más grande que el llamado vestir: jatipa.·n 274; vestido pero sin ropa abri-
“lluychu” tarush 531 gada encima (varón) garalla 213; vestir un
vencer: binsi·n 98 cadáver con mortaja mortaja·n 355
vendar: benda·n 94; wancu·n 582 vestirse: jati·n 274; jaticu·n 274; vestirse como
vender: dispacha·n 195; ranticu·n 446; tender una persona de la puna¯ jallga-jallga·n 268
para vender gatu·n 221 ¯ veteado: de pelo veteado llajchi 306
veneno: benënu 94; jampi 269 vez: bes 95; cuti 187; a veces aybësi 83; de una
vengarse: ayñita cutichi·n 188 vez aymismo 85; juclla 284; utgay 569; en
venia: hacer una venia ubidı̈si·n 554 vez de ruca·N 464; la primera vez rimir-bes
venir: aywamu·n 87; sha-. . . -mu·n 484; llamarlo 95; otra vez yapay 617; tal vez capasi 119;
con señas o decirle que venga gaya·n 222; una y otra vez yapay-yapay 617; una y otra
venir para hablar con shapa.·n 485; venir vez, vez tras vez yaparir-yaparir 617; vez
para quedarse acá shacamu·n 484 tras vez yapay-yapay 617
venta: en venta gatu 221; factura de venta car- viajar: persona que viaja a pie caminanti 113
tay-benta 125 viaje: biyäji 99
ventana: bintäna 98 viajero: pasajëru 397
ventosear: rititi·n 461; supi·n 518 Vı́a Láctea: goyllar-mayu 344
Venus: shipshin 496 vı́bora: bı̈bora 96
ver: rica·n 455; abrir haciendo a un lado lo que vibrar: lapitya·n 295
lo cubre sipchi·n 511; a ver masqui 339; ¡a vida: bı̈da 96; caway 131; ganar la vida engañan-
ver! mä 321; no ver bien chaca.·n 134; para- do cawa·n 132
lizar de miedo al verlo jupaylla·n 287; que vidrio: bidryu 96; vidrio roto con bordes cortan-
ve ricaj 455; tropezar de noche por no ver tes llawa 312
bien tapraca.·n 528; ver a lo lejos ricäri·n viejo: auquis 80; macwa 323; cara de viejo ru-
456; ver bien, ver a lo lejos ullcuypa ull-¯
cu-cära 122; hembra muy vieja chacwas
cu·n 557; ver con los ojos mientras vive ca- 135; hombre viejo auquin 80; mujer vieja
way-ñawi·N·pa rica·n 456; ver desde lejos chacwan 135; objeto viejo que ya no sirve
ricäramu·n 456 jagrash 266; vieja (ropa) sajpi 473
verano: meses de verano usya wichan 603 viento: wayra 599; chocar y producir enferme-
veras: de veras simri 508 dad (el viento) wayra-go·n 227; enrollar al-
verbena: berbëna 94 go plano (el viento) lluylluycachayca.·n 319;
verdad: rasun 449; de verdad rasunpa 449; di- estar fuera del frı́o y del viento goñu.·n 228;
732 Indice castellano

meter la lluvia dentro de la casa (el viento) 96; vivir aparte shuyniya.·n 505; vivir en un
sipicha·n 511; viento fuerte locu wayra 599; sitio tiya·n 541; vivir ocioso chullga·n 161;
viento lento alli wayra 599 vivir solo después de la muerte del esposo
vientre: pacha2 383 o la esposa quiquillanya.·n 439
viernes: byernis 104; la procesión de todos los vizcacha: wishca 608
viernes de cuaresma riwishti 462; Viernes vocativo: -y 642
Santo, Viernes de Dolores birnis-dolores volantón: pushapa 433
104 volar: buyla·n 104; sonido de las alas de un ave
viga: viga larguero del techo que va paralelo a al volar par2 395; volar (ave) päri·n 396; vo-
la cumbrera wachcu 573; viga que mantie- lar en enjambre timpuri·n 536
ne los tijerales en su lugar larguëru 296 volcarse: bulca·n 102
vigı́a: ricäna 455 volquete: bolquëte 100
vigilante: selador 480 volteado: upacsay 561; estar volteado boca aba-
vigilar: dar vueltas dentro de su zona vigilando jo ticwacäcu·n 535
tuma·n 548; persona que vigila los cultivos voltear: ticra·n ¯533; tuma·n 548; voltear bo-
campu 114 ca abajo ucpa·n 556; voltear champas en
vigilia: velar durante la cuarta noche después el barbecho rapa·n 446; voltear terrones
de la muerte de alguien pichga.·n 408 chacma·n 134; voltear terrones sobre las
vigor: firsa 205 papas sembradas pati·n 401
villorrio: caseriyu 127 voltearse: upacsaca.·n 561
vinagre: leche vinagre lëchi binagri 97; vinagre voltereta: dar una voltereta bolantya·n 100; bu-
de caña que se utiliza como remedio cä- lantyay go·n 100
ña-binagri 97; vinagre hecho de la leche de volumen: arroba arröba 68; media arroba almun
una mujer o de jugo de caña binagri 97 51; volumen comprendido por un perı́me-
vincha decorativa: wincha 605 tro equivalente a dos brazas y de un largo
vino: bı̈nu 98 convencional carga 124; volumen de ricay-
violar: pucllacu·n 424; entrar con la intención de lla·N 456
¯
violar yaycupa . ·n 621; violar a una mujer volver: cuti·n 188; para que no se vuelva co-
charipacu·n 142; violar a una mujer o una mo terreno jamás cultivado purunyänanpi-
¯ 96
ley bigula·n ta 432; volver a ser como antes quiquinya.·n
violeta, esp. de: bigulı̈ta 97 439; volver a una mujer después de haber-
violı́n: bigulin 97 se separado cutipa.·n 188; volviendo a ser
violinista: bigulista 97 como era antes cashgan 115
virgen: birjin 98; donsı̈lla 197; mayordomo que volverse: -cä 635; -tä 642; -yä 642; ricacu·n 455;
¯
adorna a la Virgen guiyöna 242; tierra o volverse anciana (mujer) chacwanya . ·n
terreno virgen purun 432; volverse virgen 135; volverse de dı́a junajya.·n 286
(tierra no trabajada) purunya.·n 432 vomitar: gomita·n 225; lansa·n 294; tener deseo
viruela: muru 363; picado de viruelas sajcha 473 de vomitar lansana.·n 294
visible: alayri 46 vosotros: gamcuna 210
visitar: raja·n 444; watucu·n 595; visitar a una voto: bötu 101
persona enferma arca·n ¯ 65; visitar formal-
voz: bus 103; rimay 458; hablar con voz aguda
mente en la fiesta bisita·n 99 llanupa rima·n 309; hablar con voz grue-
vı́spera: dispira 196; del Dı́a de Todos los Santos sa o grave racupa rima·n 458; pasar la voz
diyanchi 196 wiyachi·n 610; persona que habla con reso-
vista: fuera de la vista pacäpa 383; sitio a la vista nancia nasal guengu runa 467; guengu 236;
ricäpa 455 persona que habla con voz áspera gasma
viudo: biyöru 100; casarse con una persona runa 467; uno que habla con voz áspera
soltera (un viudo o una viuda) yapapa- gasma 219; voz escuchada de lejos ı̈cu·N
cu·n 617; viuda biyöra 99; vivir solo des- 245
pués de la muerte del esposo o la esposa voz: con que se advierte a las gallinas de la pre-
quiquillanya.·n 439 sencia de un gavilán wapu-wapu 586; con
vivar: bı̈ba·n 96 que se llama a las cabritas lachi-lachi-lachi
vı́veres: haber escasez de vı́veres muchu.·n 357 291; con que se llama a las gallinas chüchi
vivir: cawa·n 131; täcu·n 522; intentar sobrevi- chüchi 159; con que se llama al pavo jushi
vir bı̈da·N·ta ashicu·n 71; ¡que viva! bı̈ba 289; de la gallina para llamar a los pollitos
¯
Spanish index 733

tactác-tactác 522; de la oveja bä 88; del ave zaguán: sawan 478
“chushyaj” chösh-chösh 158; chösh 158; zamarrearse mutuamente: sajtanacu·n 473
del burro jächin jächin 264; del chancho wi- zanahoria: sanaorya 475
chej wichej 603; wëg 601; del cuy wishic-wi- zancudo: sancuyru 475; esp. de gayash 222
shic 608; del gallo cäcaräcö 105; del perro zanja: sanja 475; wayancha 597; zanja entre dos
jaj 267; jan 270; del pichón pı̈wish-pı̈wish surcos raway-ragran 443
419; pı̈wish 419; del sapo toj 543; del toro zapallo: shapallu 486
böj 100; del zorzal churı̈ churı̈ 166; de un zapatear: sapatya·n 476
bebé agü 43; de un bebé que llora ungä 561; zapatilla: sapatu 476
de un pollito asustado chillac 150; que se zapato: sapatu 476; ponerse zapatos sapatucu·n
emplea para que la yunta voltee al termi- 476; zapato burdo de cuero shucuy sapatu
nar un camellón tisa 540 476
vuelta: tumay 548; a la vuelta de wash’wajta·N zarcillo: arëti 66; sarsillo 478
576; dar vuelta jiruri·n 282; dar vueltas bo- zarigüeya: gara-chupa 164; muca 356; wari-
lantya·n 100; dar vueltas por su zona anun- shauca 589
ciando algo tuma·n 548; dar vueltas repeti- zarza: shiraca 496; shira 496
das alrededor de algo tumapa.·n 548 zarzamora: shira mullaca 359
vulva: pengayni·N 404; raca 442 zigzag: capchi-capchi 120; wengu 602; cortar en
zigzag el canto de una tela capchi·n 120
zona: quinray 438; zona yerma jirca 281
W zonzo: sunsu 518; upa 561
water: bäñu2 91 zorrillo: añas 60
wincha para medir: mitru 353 zorro: atoj 78; söru 516
zorzal: yuquish 624
zumbar: hacer zumbar los oı́dos jupay-taca·n
Y 521
zumbido en el oı́do: wan 580
y: y 612; ¿y? ¿y, qué más? y 612; ü 554
zurcir: sursi·n 518
ya: -na 637; yä 612; ya no amana 53
yacón: llacun 305
yapa: yapa 616
yema: echar yemas shucuta·n 500; yema de hue-
vo garwashnin 217
yerba: esp. de tajta 524
yerma (zona): jirca 281
yerno: masha 337
yeso: yësu 622
yo: -: 634; noga 371; futuro primera persona
-shaj 641
yuca: yuca 622
yugo: yügu 622; amarrar el yugo a los cuernos
de un buey yügu·n 623; cı́rculo de soga que
se coloca en el centro del yugo falsu 203;
clavija en el palo que une el yugo con el
arado labija 290; palo que une el arado al
yugo timun 536
yunque: yunqui 623
yunta: yunta 623; voz que se emplea para que la
yunta voltee al terminar un camellón tisa
540

Z
zafarse: llupti·n 316; shojticäcu·n 499; esforzarse
para zafarse atipa·n 77; ¯zafarse de donde
está amarrado llojti·n 314
Inlis rimajcuna tarinanpaj
 Indice inglés
 English Index
or her mate of infidelity adze: asuyla 75; work wood with
sëlacoj 480 an adze llaglla·n 305
ache: ache from having been affect: go·n 226; little affected (by
A a sickness) gashpa-gashpa
in cold (the hands or feet)
abandon: cachari·n 106; chojchu·n 158 219
cachaycu·n 106; ¯ jaguiri·n achieve, until achieving: tı̈ray 540 affection, show by wagging the
¯
267; abandon one’s young acquainted with, be: regsi·n 452 tail (dog): wayllu·n 598
(an animal) wasgui·n 591 across: across the slope, go quin- afraid: mancha-manchalla 330;
ablative: -pita 640 ra·n 437; go across to the be afraid mancha·n 330; be
able, be: atipa·n 77; puydi·n 434; other side chimpa·n 151 afraid of manchacu·n 330
be able to do something actor: -j 636 African descent, person ¯of: negru
go·n 226 add: added child or spouse ya- 368
abnormal: manchacuypaj 330 papacuy 617; add flour by after: after a long time maytaraj
abomasum: cuwajar 189 sprinkling machca·n 322; 341; after a while mas unay-
abort: shullu·n 502; aborted fetus add something on top of a taraj 560
shullu 501 load suburnu·n 516; add to afternoon: about three-thirty in
about to do: -tya 642 yapa·n 617 the afternoon mallway-in-
above: janaj 270; place above jan’- addicted, become: bisya·n 99 ti 255; a little later in the
lä 291; with respect to the adept: bı̈bu 96 afternoon chicalla 147;
slope jan’ga·N 270; jana 270 adhere: laga·n 292 chicapaypa 148; break at
abrasive: anything abrasive used mid-afternoon mallwa·n
adjust: adjust to a place or cir-
for smoothing a surface 326; mallwapacu·n 326;
cumstance yachaca.·n 613 ¯ after-
llushwachacuna 317 five o’clock in the
administration: position in the
absent, be: illa.·n 246 noon las-sincu 297; in the
administration of civil and
absorb: shogu·n 498 afternoon tardipaypa 530;
religious affairs cargu 124
abundance: in abundance achca- mid-afternoon mallway 326;
admiration for something done
ta 38 one o’clock in the morning
extraordinarily: chay-jinan-
abuse: abusa·n 35 or afternoon lagüna 292;
pa 280; ima-jinanparaj 248
abusive: abusı̈bu 35 See you this afternoon! chi-
admire: almira·n 51
abut: guelli·n 235 caycamay 148; two o’clock
accept: asepta·n 69; chasqui·n adobe: adobe block adöbe 41; tica in the afternoon las-dos 297
143; as his own a child 533; corral of adobe or stone again: yapay 617; again and again
engendered by another (a curral 184; pillar made of cadalla 122; yaparir-yaparir
man) shuna.·n 502 adobe pilanca 409 617; yapay-yapay 617
accident: disgrasya 195; have adolescent: wancash 581; insult age n.: age-mate wiñay 606; age-
an accident breaking a limb for children or adolescent mate, person of the same
paquicu·n 395 boys sapu 477 age wiñay-masi 339; age of
¯ adopt: wamrachacu·n 580
acclimate: yachaca . ·n 613 an adult between thirty and
accompany: accompaniment adorn: adurna·n 42¯ sixty years old rucu 464; age
-wan 642; accompany in adornment: adurnu 42; adorn- of an elderly person irä 256
doing -¨shi 635; accompany ment kept in the sacristy of agentive: -j 636
in order to achieve some the church urnamintu 564 age v.: age (female animal)
end aywäshi·n 87; accom- adult: rucu 464 chacwasya.·n 135; age (male
pany out of fear yan’ga.·n adultery: accuse of adultery së- animal) auquisya.·n 80; age
616 la·n 480; commit adultery (man) auquinya.·n 80; age
according to: tupuylla 550 jarucu·n 274; have an adul- (woman) chacwanya.·n 135
account: cuinta 176 terous¯ affair with a man agitated woman: mamash 328
accusative: -ta 641 (a woman) waynäcu·n 598; agitate water: pullchajyächi·n 427
accuse: acusa·n 41; jagacha·n one who accuses his or her agouti: picuru 409
266; accuse face to face mate of adultery sëlacoj 480 agree: alli parlacu·n 397; auni·n
cära·n 123; accuse falsely adverb: -ylla 642; of manner or 369 ¯
tumpa·n 549; accuse of un- means -ypa 642 agreement: arriglu 67; cunträ-
faithfulness sëla·n 480; be adverbial clause: with different tu 181; all right, indicating
unhappy because one was subject -pti 640; with same agreement yä 612; hand-
falsely accused jagaya.·n subject -r 640; -shpa 641 shake to confirm an agree-
266; one who accuses his advise: willa·n 604 ment parabin 395

735
736 Indice inglés

ahead: ñaupa-puntata 428; ahead alone: japalla·N 272; japalla 272; ally angry warmej 590
of ñaupa 374; go ahead ñau- lacking its mate chulla 161; animal: animal accustomed to
pa·n 374; straight ahead di- live alone after the death of being fed garana 214; ani-
frinti 193 one’s spouse quiquillanya.·n mal born with a short tail
ailment of the skin caused by 439 or without a tail cutu 189;
sunlit drizzle: chirapa 154 already: -na 637 animal born with a twisted
aim: apunta·n 64; person with also: -pis 639; -si 641 limb macllu 323; animal
good aim llënu-maqui 334 altar: altar 52; main altar altar- claimed as property shu-
aimless: llutalla 318 mayur 344 nayni·N 502; animal having
airplane: abyun 35; ayropläno 86 altitude: at roughly the same al- small or nonexistent horns
alder: alı̈su 47; ramrash 445; red titude on the other side of or ears muchu 357; ani-
alder rayan 451 wash’wajta·N 576; beyond, mal striped with two col-
alderman, position under the au- at roughly the same altitude ors shuyu 505; animal that
thority of the town clerk: ri- wash’ga·N 591; in that place follows its owner every-
jidur 457 there at roughly the same where washqui 592; animal
alert: alcäbu 46; be alert ric- altitude wash’lä 291; that, at that has not yet developed
cha·n 456; be alert waiting approximately the same al- horns mucu 358; animal
for someone’s arrival wi- titude washa 591 whose hooves have become
yacacha.·n 610; being alert altitude sickness: suröchi 518 overgrown wishtu 609; ani-
mayaj-mayajlla 342 aluminum: alumı̈ 53 mal with a lame foot wegru
alfalfa: alfalfa 47 always: simri 508 601; animal with a partial
algae: onguina 381; become cov- ambitious: ambitious person ma- ear rogu-rinri 460; animal
ered with algae onguina·n llaj 325; become ambitious without hair gallash 209;
381; type of cushuru 186; yargajya.·n 618 brand an animal marca·n
ururupa 565 amen: amen 54 335; castrated (domestic an-
aligned parallel (long things): ga- among: -pura 640; pura 430; imal) capun 122; domestic
gash 208 among chaupi 144 animal uywa 570; domestic
alive: be alive cawa·n 131; come amount: amount spent gastu 220; animal that is not able to re-
alive cawari·n 131 excessively full jicha-jicha produce yupay2 623; dried
all: chipyaj 153; llapan 309; llapa 278; just that amount tu- and stuffed (animal) pucu-
309; llimpu 313; tucuy 547; puylla 550; just the right sha 425; female animal for
usha-ushajpaj 567; all day amount tincu 537 breeding maman 328; her-
goyallata 232; goyati 232; all amulet: illa 246 bivorous quadruped ani-
kinds tucuy läya 299; all amusing person: asichicoj 73 mal 58; male animal for
kinds of, all manner of tu- and: y 612; and? (encouraging breeding yaya 621; multi-
cuy 547; all night warayta someone to tell more) y 612; ply for someone yacha.·n
588; all of llapa·N 309; all of ü 554 612; mythical animal that
(them) llapani·N 310; all of Andean: cay wajta 576 lives in the lakes margu 336;
a group manyapita 333; all Andean: Andean cucumber pi- nursing animal whose baby
of a sudden illajpita 246; ma- pinu 413; Andean flicker has died jüra 288; old fe-
na yarpashapita 619; ray- acaclluy 35; Andean goose male animal chacwas 135;
sunpita 451; all of us (ex- wachwa 573 spotted animal muru 363;
clusive) llapä 309; all of us anemia: anemya 58 sterile animal machöra 323;
(inclusive) llapanchi 309; all angel: anjil 59; angel of death that grows very slowly (an-
of you llapayqui 309; of all murti 362; spirit of angels or imal) yasa 619; thin animal
kinds tucuy-niraj 547 of God espiritu 202 uyu 570; very thin (female
alleviate: susiga·n 519 anger: rabya 441 animal) chucra 160; wild
allow: -chi 635; dı̈ja·n 193; allow a angle, at an: isquı̈naypa 261 animal that eats domestic
plant to mature to produce angry: angry woman mamash animals däñu 191
seed muruchächi·n 363; al- 328; be angry (a woman) ankle: uchu-puto 434
low one to do what he warmi.·n 590; become angry annually: wata-wata 594
should not cunsinti·n 181; rabya·n 442; become angry another: juc 284; another time
allow to fall cachari·n 106 (man or boy) ollgu.·n 380; yapay 617; one and an-
all right: all right, okay¯ ajä 43; ollgöpa.·n 380; become an- other jucnin-jucnin 285; one
yä 612; all right, without gry with each other (two way or another cayno-wac-
problems mana imapis 249 men) ollgüpänacu·n 380; no 571; one . . . another juc
All Saints’ Day: Santus 476; Tö- become angry with some- . . . juc 285
santus 544; almapa diyan one (a woman) warmı̈pa.·n answer v.: cuntista·n 181; answer
197; eve of All Saints’ Day 590; cause another to be- discourteously rispundi·n
diyanchi 196 come angry ifwära·n 245; 461; answer immediately
almost: cäsi 129; japuy 273; yupay rabyachi·n 442; talk in a shimilla·N·cho cayca.·n 116;
623 slow and deliberate way answer one’s superior an-
alms: caridä 124; limusna 302 because of anger chapchu·n grily cuntista·n 181; answer
aloe: säbila 471 140; woman who is habitu- or predict negatively (the
English index 737

coca one chews) pirdi·n 414; is on the hip quiñuy 438; the head down ruri-ñawi-
answer to rispundi·n 461 carry in the arms mar- lla·N·pa 375
ant: ticsa 534; type of capchu- ga·n 335; carry under the asleep: nod the head when asleep
co 120; mishqui-pacha 384; arm quiñucu·n 438; carry or sleepy tawitya·n 531
waga-ñawi 375 under the arm¯ suspended asphyxiate: jämaycha.·n 269
antenna: antëna 59 from the shoulder lliclla- aspirin: antaljı̈na 59
anus: siqui-uchcu 555 wa·n 313; humerus llanoj ass: siqui-uchcu 555
anvil: yunqui 623 308; missing an arm ushu- assault: saltiya·n 474
anything: imapis 248 ricra 456; quantity carried assist: assist in giving birth (a
apart: live apart shuyniya.·n 505; between two arms margay midwife) yurichi·n 625
take apart pasca·n 398; tear 335; spread the arms qui- assistant: assistant in church ad-
apart at a seam calla·n 110 cha·n 435 ministration minishru 349;
apostle: apostul 63 armadillo: achu 40 assistant to the priest in the
apparition: jupay 287 armload, armful: margay 335 mass sacristan 472; assis-
appear: -rä 640; yuri·n 625; yu- armpit: llicllaushu 313; quiquish tant who loads and unloads
rimu·n 625; appear dark 439 a truck ayudanti 86; person
because of depth (water) army: ejersitu 199 who helps the festival spon-
yanauya.·n 615; appear to aroma: jömuy 283; mushcuynin sor serve food at the festival
be someone without really 364 sirbinti 513
being that person niräpu·n arrange: cama·n 112; camaca.·n astray, go: llamca·n 307; ograca.·n
370; appear to someone¯ as 112; camari·n 112 378; pantaca.·n 392; shi-
a phantom niräpu·n 370 arrangements for¯ marriage: war- llaca.·n 491
appearance of: ricaylla·N ¯ 456 mi ashiy 71 astride, be seated: muntacaypa
appendix: appendix of an animal arrest: order for someone’s arrest 361
upa-punta 428; appendix of urdin 564; suffer arrested at: -chö 635; at hand amänu 54
a person cawayni·N 131 growth saputa.·n 477 atrophy: sapuya.·n 477
applaud: macshu·n 323 arrive: chaya·n 145; gorcu·n 226; attach: wagui·n 575; attach a rope
apple: mansäna 331 arrive at the uphill ¯edge of by looping it around some-
appointment: numramintu 372; a field, having worked from thing and then through a
make an appointment diya- its lower edge charcu·n 142 slip knot shegu·n 490; be at-
ta jitapa·n 283; jitapa.·n 282 arrow: lı̈cha 301 ¯ tached to one’s mother or
appoint to a position: numra·n arrowroot: mayrı̈na 343; pituca father siqui-musqui·n 364;
372 418 child who is attached to it’s
approach: sircapa.·n 513 ascend on some vertical axis: wi- mother or father gatillinsha
April: abril 34 ña·n 606 wamra 580
apron, large made from goat as far as: -cama 635; asta 74 attempt: cama·n 112
hide: warda 589 ash: uchpa 555; ash carried by attend: atendi·n 77
arable: arable land chacra 134; the wind llipta 313; become attentive: attentive, attentively
muruna 363; not arable ash lliptaya.·n 313; become wiyaj-wiyajlla 611; wait at-
(land) jamaj 268 covered with ash or have tentively wiyacacha.·n 610
arachnid: type of amucu 55; gara- ash drop onto llipta·n 313; attitude: jinyu 281; have a change
päta 215; uru 565 color of ash uchpas 555; in attitude wanacu·n 580
arachnoid membrane: chapa- hull grains by boiling them attractive: camaraj 112 ¯
chapan 139; togshupa ga- with ash llushti·n 317; lye August: agustu 43
ran 213 made from ash lijya 301 aunt: tiya 541
arch v.: arch the back (cat) guem- ashamed, be: penga·n 404; pen- authority: autirä 81; alderman ri-
pu·n 236; arch the upper gacu·n 404; cause to be jidur 457; authority of mu-
body backwards (a person) ¯
ashamed pengacachi·n 404 nayni·N 360; authority sub-
wapica.·n 585 Asian descent, person of: chı̈nu ordinate to the lieutenant
area: quinray 438; area around 152 but with less power than
the door puncu 427; area ask: tapu·n 529; ask a father the inspector dicuryun 193;
of field between the ma- for his daughter’s hand in give orders to someone
jor irrigation furrows mil- marriage warmi ashi·n 71; who has more authority
ga 348; area underneath ru- ask for maña·n 333; ask for apäri·n 62; marshall alwa-
ri 469; area under the arm the labor of another min- ser 53; plaque that identi-
when the hand is on the hip ca·n 349; ask to borrow fies the office of an author-
quiñuy 438; boggy area go- mañacu·n 333; make others ity iscüru 257
cha 224; geographical area ¯
plead with one to do some- autopsy: aptusya 64
parti 397 thing wasguipa.·n 591; one avocado, the fruit or the tree: pal-
argue: churaca·n 165; rimanacu·n who asks too many ques- tay 389
458 ¯ tions tapuchi 529; one who awaken: riccha·n 456; awaken
arise: jatari·n 274 makes others plead with another person or animal
arm: ricra 456; area under him or her yupay2 623 ricchachi·n 456; awaken
the arm when the hand askance: look askance at with gradually pauca·n 402
738 Indice inglés

awl: allishna 50 washqui 592; bag woven of pan 391


ax: jächa 264; blow of an ax ja- maguey fiber shicra 491; be bank n.: bancu 90; opposite bank
chäsu 264; dull ax biyürapa in a bag bolsa·n 100; cloth of a stream chimpa 151
jächan 264; sound of an ax bag capächu 119; coca bag banknote: chı̈qui-guellay 235; chı̈-
hitting wood paj 387 shuti 504; coca bag made qui 153
from a tiny lamb uysha bank v.: bank a fire golli·n 224
shuti 504; leather bag in baptize: bautisa·n 93; ushachi·n
B which men carry coca wall- 567; baptize provisionally
baby: wawa 595; baby that gui 578; plastic bag bulsa yacuchi·n 613; be baptized
suckles iti 262; baby with 102 ushacu·n 567
retarded development rata baggy: pants baggy at the lower bar: bar for ¯barring a door siruja-
449; decorated bread made leg manca-pantalun 391; na 513; bar lodged against
in the form of a baby rucay person with baggy pants the inside of a closed door
464; wawa 596 costal-siqui 511 to secure it ranca 445; crow-
back: wajta 576; back of the knee bail to release a prisoner from jail: bar barrita 92
or lower leg ancu 58; lower causyun 131 bare adj.: gara 213; barefoot
back siqui-patan 400 bake: cuwa·n 189; bake in an gara-chaquilla 141; bare
back and forth: -cachä 635; oven or with hot rocks in a ground gara-pampa 390;
-ycachä 642; wac-läman pit watya·n 595; bake in hot person who goes around
cay-läman 291; bend back ash shapu·n 487; bake tu- bare-chested galapacha 209
and forth (a thin stick) wa- bers in the ash shupu·n 504; barely: raspilla 449
piycacha.·n 585; chase back potato baked in the coals bare v.: bare the chest galapa-
and forth gaticacha.·n 221; papa-cuway 189; potato for chacu·n 209; bare the teeth
baking cuway papa 393 (a dog)¯ chinchi·n 151
fan by moving something
flat back and forth wap- bakery: panaderiya 391 baritone horn: bäju 89
ya·n 586; roll back and forth balance: lose one’s balance apä- bark n.: bark formed like scales
gochpa·n 224; swing back ri·n 62; uma·N apäri·n 62; pispa 418; dry bark garatu
and forth wallquinsha·n wooden balance for weigh- 215; remove the bark from
579; swing back and forth ing wipi 606 a freshly cut trunk or limb
(something suspended) balcony: balcon 89; interior bal- pajpa·n 388
caylinta·n 132 cony above church entrance bark v.: cañi·n 118; wagya·n 575;
backloom: maqui-awana 82; pon- cöru 171 encourage a dog to bark
cho or shawl woven on a bald: gala-uma 559; gala 208; at something curga·n 183;
back loom maqui-awa 82; pagla 386; sepla 481 sound of a dog barking jaj
rope that ties a backloom to ball: pelöta 404; any sort of small 267; jan 270
a pole awa-pallga 389; stick ball muru 363; ball-point barley: sibära 506
of a backloom to which pen lapisëru 295; ball bear- barracks: cuartil 172
warp threads are attached ing böla 100; ball of thread barrel: silindru 507
illau gueru 238; weaving ubillu 554; ball of yarn curu- base: siqui 512; base of a moun-
stick for seating thread call- rash 186; curur 185; decora- tain falda 203
wa 111; weaving sticks awa- tive balls made from thread bashful: pengay-shongu 499
gueru 238 paycha 403; double up into basin: labaturyu 290
backpack: capächu 119 a ball ruyruca.·n 471; form basket: canasta 116; basket with-
backside: at the lower backside a ball of tangled hair (by out a strap balay 89
of ura wajta·N 576; on the exposure to heat) cushuri·n bathe: arma·n 66; bäña·n 91
backside wajta 576; on the 186; form a fist-sized ball bathroom: bäñu2 91; iscusäru 257
backside of (that mountain) aptayya.·n 64; form balls bat n.: chicchi 148; sound made
wash’wajta·N 576 curpa·n 184; curpaca.·n 184; by bats or mice chij-chij 150
backwards: llutanpa 318; llutan solid ball böla 100; wind battery: batirya 93; pı̈la 409
318 into a ball ayta·n 86 battle: batälla 92; legal battle lëtu
bad: fiyu 206; mana-alli 49; bad ballad: waynu 599 300
luck ranya 446; badly ma- banana: cooking banana lätanus bat v.: bat the eyes guepishta·n
na-alli 49; bad time ma- 298; type of ishla 259; läta- 237
la-öra 381; go bad (egg) nu ishla 259 bay, color: bäyu 93
poglajya.·n 420; go bad band: orquista 382; band of nar- be: ca·n 114
(food) ullcu·n 557 row cloth sintillu 510; musi- beads: piñi 413
badger v.: abusa·n 35 cal band banda-müsica 91; beak: pı̈cu 409; tupshi 550; eat
bad omen: chapa 139; chiqui 153; banda 90 with a beak pasha·n 398
gargu 215; micu-aswa 75; bang!: pan 391; sound of a door beam: mantay 332; tiranti 540;
wajcha 576; dog that indi- slamming or a barrel being beam running between
cates bad luck wajcha allgu struck tanrán 527; sound of rafters so they do not
49; harbinger that arrives as a falling object hitting the spread larguëru 296; rafters
a wild bird änimu 59 ground laj 293; sound of a crossed to support a beam
bag: bag made from kidskin firecracker exploding pan- tijiras 535; ridge pole pincu
English index 739

412; supporting beam over ya·n 146 pa·n 560


door or window numral before: ñaupa-punta·N 428; ñau- benefactress: patröna 402
371; supporting beam run- pata 374 benefit: conbı̈ni·n 170; for the
ning parallel to the peak beg: ruwa·n 470 benefit of -pä 639; for the
wachcu 573 begin: galla·n 209; gallari·n general good -pu 640
bean: pushpu 433; beans that 209; begin to cry wagay- berry: mullaca 359; berry of the
do not grow high unchoj man churaca.·n 166; begin shira plant shira mullaca
pushpu 433; bean that to speak (a child) shimin 359; type of cupsatu 182;
did not cook gueshpi 239; pashta·n 399 gongapa 228; macha-ma-
broad beans äbas 33; broad beginning: gallarina·n 209; at cha 321; wild berry shiraca
beans toasted and then the beginning ñaupa-pun- 496; shira 496
boiled shinti 495; coffee ta·N 428 beside: ñaupa 374; beside the
beans cafı̈ 108; half-cooked behind: guepa 237; wajta 576; house wasi-puncu 427
(beans) capca 119; toasted be behind in some activity best: alli-allilla 49; allinnin 49
broad beans rucuchu 465; guepaca.·n 237; behind, at bet n.: apusti 64
type of numya 372; purutu approximately the same al- betray: raysuna·n 451
433 titude washa 591 betrayal: pirdisyun 414
beard: shapra 486; fibers that belch: cacya·n 108 better: mijur 348; person who
are like a beard shapra 486; believe: rigui·n 457; yäracu·n 618 seems to be better than the
goat’s beard chita 155 bell: campana 114; clapper ¯ (of rest runa-runa 467
bearing: ball bearing böla 100 a bell) runtu 467; small bet v.: apusti·n 65
bear n.: ucumarya 556; öso 382 bell campanilla 114; small Beware!: pajta 388
bear v.: bear fruit wayu·n 600; round bells that dancers tie bewitch: inbidya·n 251; rüju·n 465;
bearing fruit wawayoj 596; to their legs cascabel 127; cause to bewitch rüjuchi·n
bearing so much fruit that toll bells campanädata ru- 465
the limbs are pulled down ra·n 469 beyond, at roughly the same alti-
shallmilla 484; bear young bell-ringer: campanı̈ru 114; bell- tude: wash’ga·N 591
wacha·n 572; fail to bear ringer during Holy Week bicycle: bisiclëta 99
fruit for having been overly fiscalı̈ru 206; bell-ringer for big: jatun 275; a little bigger
fertilized bisya·n 99 one year fiscal 206 than, a little bigger than
beast of burden: bestya 95 bellow: büya·n 104 normal jatullan 275; the big
beat: beat (the heart or pulsing belly: pacha2 383; part of a ones of many things jatu-
vein) tic-ticya·n 535; beat in sheep’s belly that has no saj 275; very big jatuncaray
competition gäna·n 210; lla- flesh rapi 447 275; manchacuypaj 330
lli·n 306 belong to, be the possession of: bill n.: bill of sale cartay-ben-
beau: chölu 158 capu·n 115 ta 125; iscritüra 257; check
beautiful: cuyayllapaj 189 ¯
below: chaqui·N 141; ur’ga·N 564; or banknote chı̈qui-guellay
become: -cä 635; -tä 642; -yä 642; position below uray 564 235; paper money chı̈qui
ricacu·n 455; become an el- belt: sinturon 510; wachcu 573; 153
derly¯ woman chacwanya.·n put on a belt wachcucu·n bin for storing food: pirwa 415
135; become one who does 573; wide cloth belt wound ¯ bird: pishgu 416; any small
-jyä 637; become something about a child’s chest to hold bird pichiusa 408; bird that
unspecified naya.·n 366 up its skirt gasgu-watu 594 is setting or is tending
bed: cäma 112; gueshta 240; bed- bench: banca 90 a brood of chicks rucyaj
ding gueshta 240; cause to bend: wimpi·n 605; be bent over 465; fledgling pushapa 433;
stay in bed (an illness) saj- under pressure (a tree) tam- harbinger that arrives as
ta·n 474 pi·n 525; bend back and a wild bird änimu 59; pi-
bed-wetter: willu-siqui 512 forth (a thin stick) wapiy- geon, dove urpay 564; say
bedbug: piqui 413 cacha.·n 585; bend down “acaclluy” (bird) acacllu·n
bedridden person, visit: arca·n 65 cumu·n 179; bend forward 35; small bird äbi 33; type of
bee: abëja 33; queen bee rayna guempu·n 236; bend in a acaclluy 35; allgay 48; chau-
451; type of urunguy 565 road curba 183; bend over chiris 143; chushyaj 167; cu-
beef: wäca aycha 84 looking at the floor tajpi·n culı̈ 175; cullcuy 177; cuti-
beer: serbësa 481; fresh beer chı̈- 523; bend over with the piyu 188; cuychi 190; gar-
cha 148; fresh beer made wind (a tree) tajpi·n 524; ga 215; garsa 216; gatillin-
from sugarcane juice warä- bend the head down uysu·n ya 220; gogan 224; gueguish
pu 588 570; bend the head forward 234; gueullanchu 241; ja-
beet: root of the sugar beet mogra umpu·n 560; bend when ra-poguchej 421; jirish 281;
354; type of llacun 305 pushed by the wind or llegllish 312; llicu-llicu 313;
beetle: curu 184; ismay-tanga 527; something heavy wapica.·n löcu wayanay 597; ogsha-
puntincuy 428; type of allgu- 584; bend when struck wic- pichiusa 408; paca-paca
pa camchan 113; santus cu- sucäcu·n 604; end up bent 383; pichi 408; pillyaj 411;
ru 185 over as¯ the result of some quillicsa 436; ruywa 471; shi-
befall (some unexpected ill): cha- force (a tree or plant) um- pillicuy 495; silguı̈ru 506;
740 Indice inglés

tauri-garay 214; tunqui 550; priest or cantor bindisäru soul almay-cuerpu 51; dirt-
ushtoj pätu 402; waman yu- 97; blessed by one’s fa- iness of the body carca 123;
quish 624; wampa 579; wa- ther’s whipping bindisäru hair of the body shapra
pac 584; wayanay 597; way- 97; blessing bindisyun 97 486; incompletely formed
chau 597; wipchus 606; wis- blight: rancha 445 body (without head, skin,
cul 608; yacu pishgu 416 blind: gapra 212; become blind or stomach) shullu 501
birth, give: gueshyacu·n 241; gapraya.·n 212; blind tem- boggy: become boggy gocha·n
about to give birth ¯yumpay porarily (strong light) impa- 224; boggy area gocha 224
623; assist in giving birth ña·n 251; pengacachi·n 404; boil n.: chupu 165
(a midwife) yurichi·n 625; person who can not find boil v.: timpu·n 536; boil corn,
soon to give birth (animal) something, even though it beans or broad beans mu-
wachana.·n 572 is visible gapra 212 ti·n 365; boiled potatoes pa-
birthday: diya·N 196; have a blindfold: benda·n 94 pa-yanuy 616; boil over pu-
birthday watacha·n 593 blink: guepita·n 237; blink repeat- wa·n 434; boil so that the
birthmark: ana 55 edly guepishta·n 237; ñip- skin will come off llush-
birthplace: yuriyni·N 625 chitya·n 376 qui·n 317; boil toasted broad
bitch: raca 442 blister n.: have blisters chogllu·n beans or peas shinti·n 495;
bite: capchu·n 120; cañi·n 118; 157 hull grains by boiling llush-
bite off a piece of flesh with blister v.: shupllu·n 503; form a ti·n 317
the teeth jajchi·n 267; bite blister under the skin of a bold man: ollgoj 380
off the ends of rapchi·n 446; potato pushllu·n 433; form bolt n.: bolt for barring a door si-
bite something acetic cañi·n a blood blister or pocket of rujana 513
119 blood because of a blow jill- bolt v.: bolt with fear piricya·n 415
bits: to bits acapa-acapa 36 pu·n 279 bond to release a prisoner from
bitter: asgaj 70; be bitter asga.·n bloat: abumba·n 34 jail: causyun 131
70; have a bitter flavor block n.: adobe block adöbe 41; bone: tullu 547; humerus llanoj
that can numb the mouth tica 533; block between two 308; tiny bone in a guinea
patcu.·n 401; make bitter streets cuadra 172 pig’s head jacapa michin
ashgajyächi·n 70; ashgä- block v.: block one’s escape 346
chi·n 70 chapa.·n 140; block some- bonus: a bit added to a purchase
black: yana 614; become black one’s light chacapa.·n 133 by the seller yapa 616; give
yanata.·n 615; yanaya.·n 615; blood: yawar 620; bloodline cas- a bonus yapa·n 617
black and white speckled ta 129; blood sausage mur- book: libru 301
chicken taurish wallpa 579; sillu 362; bloody yawar-ya- boom!: bun 102; laj 293
black cow with a white war 620; form a bloodblister boots: bötas 101
nape yuraj injalma 253; jillpu·n 279; soil with blood, borage: boräjis 101
black cow with red nape bloody yawarya.·n 620 border: ribëti 454
puca injalma 253; black per- bloom: wayta·n 600 bored: be bored aburi·n 34; be-
son negru 368; jet black blouse: lüsa 320; blouse with an come bored ajaya.·n 44
yana-chicnu 149; jet black, embroidered front pichëra born: be born yuri·n 625; per-
pitch black yana-chicnu 615 407 son born the same day yu-
black and blue: be black and blow n.: golpi 225; tı̈ru 540; blow riy-masi·N 339
blue goyuy-goyuy 233; turn of an ax jachäsu 264; give a borrow: maña·n 333; borrow
black and blue goyu·n 233; blow with the head tupa·n from mañacu·n 333
muratya·n 362 550; receive the blows one boss: capural 122; ¯patrun 402
blacksmith: jirrı̈ru 281 deserves for being abusive bother: fastidya·n 204; ifwära·n
blade of a cactus plant: pinca 411 garay-tucu·n 547; with one 245; ufindi·n 557; Don’t
blame v.: calumya·n 112; jitapa.·n ¯
blow juc tacayllacho 521 bother me any more. ¡Ama
282 blow v.: püca·n 423; blow (wind) ifwäramaychu! 245
bland: gamya 210; shegui 490; be wayra.·n 599; blow the nose bottle: bottle, a bottle of botı̈lla
bland gamya·n 210 sinya·n 510 101; bottle cap chäpa 139;
blanket: gata 220; risäda 460; blue: asul 75; having blue eyes bottle holding a fifth of
cover with a blanket gata·n oshgu ñawi 375; sky blue a liter in which liquor is
220; hand-woven woolen auröra 81; selisti 480 sold cuarta 172; broken bot-
blanket jirga 281; saddle boar: beräcu 94 tle botëlla-paqui 395; small
blanket caruna 126 board that unites the plowshare bottle pömu 421
blaze (the sun): chinyaypa chin- to the pole that goes to the bottom-sucker fish: gachpa 207
ya·n 152 yoke: telëra 532 bottom of anything shaped like a
bleed: yawar aywa·n 88; yawar ju- boast: abla·n 34; boast about jug: pata 400
tu·n 290; excessive bleeding something sumächi·n 517 boulder: gaga 208
yawar-apay 62 boat: barcu 92; lancha2 294 boundary: linda 303; sanja 475;
blemish: ana 55 bobs on the side of a goat’s neck: long stone planted as a
bless: bendisa·n 94; blessed piñi 413 boundary marker wanca
bendı̈to 94; blessed by a body: cuirpu 176; body and 581
English index 741

bow: bow from the waist up muy- break: malobra·n 327; break (a imal for breeding maman
ti·n 366; umpu·n 560; bow in fever) ashacya.·n 70; break 328; male animal for breed-
reverence before ubidı̈si·n a fresh shoot gapra·n 212; ing yaya 621; sow for breed-
554; bow paying homage break by bending down or ing maman cuchi 328
läta·n 298; bow the head back on itself guewi·n 242; breeze: alli wayra 599; wall-wall-
uysu·n 570; person who break by twisting gueu- yayllapa 579
bows his head upon meet- chu·n 241; puchga·n 424; ti- briar: shiraca 496
ing someone else uysurächi pi·n 539; break in pieces bribe: sayni 478
570 due to overcooking juru·n brick: ladrillu 291; brick with
bowel obstruction: impächu 251 288; jurusha 289; break into holes camray 114
bowl: lätu 299; deep bowl into pieces acapllu·n 37; agu- bridge: chaca 132; bridge con-
which a lot will fit ucru 556; lla·n 43; chamlla·n 137; pira- sisting of a single cable and
large bowl, smaller than a sya·n 414; pirasyar-usha·n usually some sort of under-
basin tasun 531; wooden 414; break into pieces (glass slung seat waru 590; make
bowl pucu 425 or ceramic) shallu·n 484; a bridge by putting some-
box: cajun 109; box holding break into pieces (some- thing across chaca·n 133
clothes for images cäja 109; thing solid) paqui·n 395; bridle: busal 103
cardboard box cäja 108 break off the sprouts of a brim of a hat: marma 336
boy: chuschu 166 tuber gawa·n 222; break bring: apamu·n 61; ashimu·n 71;
boyfriend: chölu 158; wayna 598 off the top of a corn plant chayachimu·n 145; cause to
brackish, be: pochgu.·n 419 umacshi·n 560; break re- bring apachi·n 61
brag: abla·n 34; brag about some- peatedly paquir-usha·n 395; bristles: serda 481
thing sumächi·n 517 break sod laying the clods brittle: gaushu 221; be brittle gau-
braggart: ablansyöso 34 over chacma·n 134; break shu·n 221; become brittle
braid n.: ajcha-pillta·N 411; pill- the roots or leaves off a tu- cullca·n 177
ta·N 411; small braid at the ber quipchu·n 439; break up broadcast: machi·n 322
end of a larger braid wawa clods cuspiya·n 187; bro- bronchitis: ronquitos 463
596 ken bottle botëlla-paqui 395; bronze: runsi 467
braid v.: pillta·n 411; rinsa·n 460 have an accident breaking brooch: ticpi 533
brain: togshu 542; the sack that a limb paquicu·n 395; with- brooding hen or other bird: ruc-
holds the brain chapa-cha- out breaking ¯mana rachiy- yaj 465
pan 139; togshupa garan llapa 442 broom: pichacuna 407
213 break down (a machine): pirdi·n broom plant: retäma 454
brake: rënu 453 414 broth: caldu 109; made with
brambles: shira 496 breakfast: eat breakfast almusa·n Chinese onions, muñä and
branch n.: chapsa 141; räma 51 mint yacu-timpu 536; make
444; remove branches rä- break out: break out in sores aja.·n broth or soup calu·n 112;
ma·n 444; smaller branches 43; break out in sweat as a thin broth made from hot
of a tree left after the wood result of illness ñiti·n 376 pepper, salt and onions tull-
is taken umacshin 559 break time: about ten o’clock pu 547
branch v.: pallga·n 389 a.m. chajcha-inti 255; brother: yawar-masi·N 339;
branding iron: chäpa 139 mid-afternoon mallwa·n brother in the faith ermänu
brand n.: siñal 510; brand of an 326; mallwapacu·n 326 201; brother of a female turi
¯
breast: chichi 148; chuchu 159; 551; brother of a male wau-
animal chäpa 139
brand v.: chäpa·n 140; marca·n breast of fowl pı̈chu 409; gui 595; brothers and sisters
335; siñala·n 510; cut an space between the chest waugui-pañicuna 392
animal’s ear to identify its and clothing ogllay 378 brother-in-law: cuñädu 182
owner jëru·n 278; one who breastfeed: chuchu·n 159 brown, dark: abänu 33
brands marcaj 335 breath: jämay 269; have the bruise: become bruised go-
brave: ballinti 90; sumaj 517 breath knocked out of yu·n 233; muratya·n 362;
bravery: jinyu 281 shongu·N chapaca.·n 140 step hard on a round
bray: jächinya.·n 264 breathe: cacha·n 107; jäma·n stone while barefooted and
bray (a donkey): jächin jächin 264 269; breathe hard jäyaypa deeply bruise the foot chu-
brazen man: ollgoj 380 jäya·n 277; shaycu·n 489; mi·n 162
bread: tanta 527; bread shaped breathe on to warm ¯ up jä- brush: chagush 136; shata 487;
into some image böllu 100; ya·n 276; breathe wheezing full of brush shata-shata
bread similar to a biscuit (someone who is gravely 487
biscuchuylu 98; corn bread ill) gorya·n 230; breathe brusque man: ollgoj 380
jara tanta 527; cornbread si- with constriction in the bucket: baldi 89
mita 508; decorated bread throat guerya·n 239; breathe bud n.: upalla 562; bud of flower
made in the form of a baby with difficulty culla·n 176; upacshu 562
rucay 464; wawa 596; fried jämaycha.·n 269 bud v.: mullcu·n 359; shucuta·n
bread buñuylus 103; imbu- breeder: ewe for breeding ma- 500
säru 250 man uysha 328; female an- bug: curu 184
742 Indice inglés

bulb: papa 392 busy, be too: tincupaca.·n 538 calm v.: susiga·n 519; calm down
bull: töru 544; bull having only busybody: metichi 345 alliya.·n 49; gasaca.·n 218;
one testicle chicläco 149; but: piru 415 upälla.·n 562
bull that frequently gores butcher v.: pishta·n 417 can: täru 530; large can in which
wishtacoj 609; bull that has butterfly: maryapösa 337; pillpin- lard or oil is sold läta 298
been castrated buyi 104; tuy 410; nocturnal butterfly canal: sicya 506
wild, undomesticated bull taparaco 528 candle: achqui 40; bëla 93; large
wagraj 574; young bull be- buttocks: siqui 511; lift a woman’s candle siryu 513; make can-
sëru 95 skirts exposing the buttocks dles sërata chuta·n 168
bullet: bäla 89; sound of a bul- pagla·n 386; upper part of candlestick: candilëru 117; can-
let flying through the air wir the buttocks siqui-patan 400 dlestick used in the Holy
607 buttonhole: ujal 557 Week Festival sindilëra 509;
bully: abusı̈bu 35 button n.: botun 101 pole used as candleholder
bump n.: mogru 354; bump on button v.: botuna·n 101 in processions roquel 463
the surface of a tree chuchu butt v.: butt in mëti·n 345; butt candy: carmëlu 124; mishqui 352
159 with the head tupa·n 550 cane: cane, a type of plant sho-
bump v.: töpa·n 544 buy: ranti·n 446 gu·n 498; canebreak sho-
bun: biscöchu 98 buzz: waga·n 574; buzzing in the gush-shogush 498; cane for
bunch n.: rası̈mu 449 ear wan 580 walking tucapi 545; cane
bundle: guepi 237; wancu 582; buzzard: wiscul 608; type of all- leaf coböllu 168; cane tower
bundle of coca cuca runcu gay 48 tied with fireworks castı̈llu
467; bundle of ears of corn by: by contrast ichantaga 243; 130; wild cane caña-bräba
slung over a cord puywan ichan 243; by itself porsi 422 118; mallau 326
435; make a bundle guepi·n canned fish: atun 78
237; tightly packed bundle, canoe: can’wa 117
usually of coca runcu 467 C cantor: cantur 117; person re-
burgundy: cunchuy-bı̈nu 180 cabbage: cölis 169 sponsible for getting a can-
burial shroud, put on: mortaja·n cab of a truck: uma 559 tor to chant capı̈lla 120
355 cacao: cacau 106 cap: berëti 95; chucu 160; bottle
burn: rata·n2 450; rupachi·n 468; cackle: taquishya.·n 529; cackle cap chäpa 139; cap that cov-
become burned (a plant) after laying an egg (hen) ers the cheeks llapllan 310
by excessive heat rupata·n turasya.·n 551 capable: bı̈bu 96; capable person
468; burn (a fire’s initial cactus: cactus fruit tünas 549; abilöso 33
blaze) wapcha·n 584; burn type of champaj 138; cham- cape: cäpa 119; cape worn by
(sentient) raura.·n 450; burn pära 138; chunä 163; wallan- women mantı̈lla 332
(sentient) with pain caused ca 577; wellgä 601 cape gooseberry: capullı̈ 122
by smoke, gas,. . . (throat or cage: jaula 275 capital: capital 120
lungs) goshgu.·n 230; burn calabash: puru 432; large, unripe capon: capun 122
an area of hillside for pas- calabash pancu 391; type of captain: capitan 120
ture cañapa·n 118; burn chillmäti 150; pillaca 410 car: autu 81
brush in a pile gollpu·n calendar: calindaryu 109 cardboard: cartun 125; cardboard
225; burned hillside caña- calf: calf less than one year old box cäja 108
pa 118; burn in a pot gosh- besëra 95; calf of the leg card n.: identification card librëta
ni·n 230; burn poorly, giv- gongur-chaquin 141 301; identification card for
ing off smoke but without call: call (a male guinea pig) cutu- voting electoral 199
flame mismi·n 353; mismiy- tu·n 189; call animals to eat card wool v.: jichi·n 279; pata·n2
llapa rata·n 450; burn up salt cachcachya.·n 107; call 401
(fire) rupa·n 468; burn with by whistling wichya·n 604; care: take care of cuyra·n 190; tä-
fever rupa·n 468 call for someone to come pa·n 528
burp: cacya·n 108 gayaycu·n 222; call of a hen careen: jitacatya·n 282
burr: gaypu 223; type of ratanshu ¯
to her chicks or a rooster to careful: be careful lest cuyrä 190;
450 hens tactác-tactác 522; call carefully yachayllapa 613
burst: pashta·n 398, 399; burst of the chushyaj bird chösh careless: be careless with usu·n
into flame rata·n2 450 158; expression to call ani- 568; careless person ran-
bury: pampa·n 390 mals to eat salt cachi-cachi- ya 446; sloppy, slovenly or
bus: omnibus 381 cachi 107; expression used careless person dejära 191
bush: chapsa 141; type of cachu to call a turkey jushi 289; ex- cargo: carga 123; a small amount
108; cullin 177; marcu 335; pression used to call chick- of cargo placed on top of
miyu 354; muñä 361; shu- ens chüchi chüchi 159; go to the main load suburnu 516
ru-mucta 504; wäquish 586 tell someone to come gaya- carpenter: carpintı̈ru 125
bushel: almun 51; quintal 438 mu·n 222; send someone to carrot: sanaorya 475
bush goat: jacha cabra 105 call another gayachi·n 222; carry: ashta·n 72; carry a baby at
business: negusyu 368; business- tell or signal to someone to the side or front by means
man negusyanti 368 come gaya·n 222 of a shawl wallgacu·n 578;
¯
English index 743

carry between two people, come -chä 635; cause to hic- a change in attitude wa-
each holding an end wintu·n cup cuta·n 187; cause to nacu·n 580
605; carrying of a tree trunk stand up ichircachi·n 244 channel: ¯channel through which
(for the support of a bridge) cautious: alcäbu 46 sheep are passed to count
gueru-chutay 168; carry in cave: machay 322; form a cave them yupana 623; channel
the arms marga·n 335; carry machayya.·n 322 water gati·n 221
in the folds of a skirt, a pon- cease, be about to: upitya·n 563 chant: birsu·n 98; risa·n 460
cho, etc. mellga·n 345; carry cedar: sedru 479 chapel: capilla 120
on a tumpline umaca·n 559; celebration, civil-religious: fista character: shongu 499; siqui 512
umacha·n 559; umalli·n 559; 206 characteristic: ösu2 382; having
carry on the back apari·n 61; celery: apyu 65 the characteristics of yawa
carry on the end of some- cement: sementu 480; pour ce- 619
thing turqui·n 552; carry ment sementa·n 480 charcoal: carbun 123
on the shoulder matanca·n cemetery: pantyun 392 chard: asilgas 73
340; carry slung over the census: padrun 385; sinsu 509; charge n.: legal petition ecsorto
shoulder picata·n 406; carry take census sinsu·n 509 199
under the arm quiñucu·n center: chaupi 144; center of any charge v.: cubra·n 172
438; carry under the arm ¯
grain shullu 501; center of a charity: caridä 124; limusna 302
suspended from the shoul- tree shongu 499; center of chase: gati·n 220; chase back and
der llicllawa·n 313; carry up consciousness yarpay 618; forth gaticacha.·n 221
to a higher place wichächi·n having a soft center shon- chasuble: casülla 130
603; carry with the arm ex- guyoj 499; lacking a soft chatter (the teeth): cachcachya.·n
tended at the side jancha·n center shonguynaj 499 107; tac-tacya·n 522
271 centimeter: sentı̈metru 481 cheap: barätu 92
carry out: carry out a festi- centipede: curupa jawanan 276; cheat: ingaña·n 253; make a liv-
val rura·n 469; carry out a curupa maman 327; sintipë- ing by cheating cawa·n 132
promise cumli·n 178 lu 510 check n.: chı̈qui-guellay 235; chı̈-
cartilage: capa-capa 119; carti- century plant: dried trunk of qui 153
lage of the trachea pururucu the century plant which still cheek: gaglla 208; person with
432 has its blades garatu 215; large cheeks pacsu 385;
cart pulled by horses: carrëta 125 trunk of century plant cun- upaträsa 562
cascade: pajcha·n 387 tuway 181 cheer: bı̈ba·n 96
case: cäja 108 ceremony: ceremony of installa- cheerleader: bı̈baj 96
case (circumstance): atinı̈ru 77; in tion at festival entrëgu 200; cheese: quësu 435
case porseyacäsu 421 ceremony to identify and chest: gasgu 218; bare the
cassette: sinta 510 name next year’s festival chest galapachacu·n 209;
cast: cast a spell rüju·n 465; cast sponsor elicsyun 199; clos- person who goes¯ around
light on achquipa.·n 40; cast ing ceremony aywallä 87; bare-chested galapacha 209
molten metal jundi·n 287; dispidı̈da 196; memorial chest-tie: gasgu-watu 594
cast the blame on jitapa.·n service held on the fifth day chew: chew coca chajcha·n 136;
282 after a death pichgay 408; chew coca all night long
castor oil: asëti-risı̈na 74 religious ceremony Pasyun waräpa·n 588; chewed mass
castrate: capa·n 119; castrated 400; rite of darkness tinibla expelled from the mouth
(domestic animal) capun 538 jajchu 267; chew on a bone
122 certainly: -chaj 635; fı̈ju 204; se- wagru·n 575; chew on a
casuarina: caswarı̈na 130 güru 479; sı̈ 505 stalk to get its juices sha-
cat: mishi 351; expression used to certificate: sirtificädu 513 ca·n 482; chew on some-
call a cat ñanchi 373 chaff: japrichu 272 thing hard cachu·n 108;
cataract: goyru 232 chain: cadina 108 capchu·n 120; chew some-
catch n.: cäsa 126 chainsaw: motu 356 thing small and round
catch v.: catch up to taripa.·n 530; chair: sillı̈ta 507 uchu·n 556; chew to ex-
get caught on waguica.·n chalice: cälis 110 tract the juice but discard-
575 challenge: mä 321 ing the fiber chapcha·n 140;
caterpillar: change into malun- chamomile: manshanilla 331 chew with the front teeth
yaya.·n 327; type of casha change n.: change in mone- for lack of molars llumllu·n
malunya 327; jaca-malunya tary exchange minöra gue- 316; gnaw cachca·n 107;
327; malunya 327 llay 235 wad of chewed coca fibers
catholic person: catölicu 130 change v.: ticra·n 534; change cuca jachu 267
cattle: wäca 571; person who character becoming cranky chewing gum: chicli 149
tends cattle waquëru 586 piñaya.·n 413; change dates chick: chipsa 153; sound made
cauliflower: coliflor 169 puri·n 430; change residence by a frightened chick chillac
causative: -chi 635 witicu·n 610; change topics 150; sound of a nestling pi-
cause n.: raygu 451 in the¯ middle of a conversa- geon pı̈wish 419
cause v.: -chi 635; cause to be- tion pampacha·n 390; have chicken: wallpa 578; black and
744 Indice inglés

white speckled chicken tau- in the mass sacristan 472; Clinic, Health: Posta Sanitarya
rish wallpa 579; chicken church sanctuary santuar- 422
farm granja 233; chicken yu 476; church service cul- clink of coins as they are counted:
manure granja 233; expres- tu 177; church warden fiscal shallallaylla 484
sion used to call chickens 206; inside the church inli- clip n.: ganchu 211
chüchi chüchi 159; sound sya-ruri 469 clip v.: clip away at rutur-usha·n
of a hen calling chicks or cicada: chiryampu 155 470
rooster calling hens tactác- cieling: böbidu 100 clock: reloju 453
tactác 522 cigarette: sigäru 506 clod: curpa 183; form clods cur-
chief: capural 122 cinch n.: pacha-sincha 509; sin- pa·n 184
chigger: gapa 211; having many cha 508; tie the cinch sin- close: very close together (seeds)
burrowing fleas on the feet cha·n 509 minüru 350
piquichu 414 cinders: carbun 123 close adj.: sirca 513; close but
child: wamra 580; wawa 595; cinnamon: canëla 117 a little farther than normal
added child yapapacuy 617; circulate: puri·n 430; circulate caru-caru 126; close one
adopt as one’s child wam- to keep watch or to notify to another sirca-sircalla 513;
rachacu·n 580; child older people about something tu- move into close proximity
than the ¯ other rucu wam- ma·n 548 witimu·n 610
ra 580; child that does not circumstance: atinı̈ru 77 closed: half-closed eyes chiushu
grow rata wamra 580; child cislocative: -mu 637 155; have the eyes half-
who likes delicious foods city: siurä 514 closed chiushu·n 156; per-
lagwas 292; child who wets city hall: munisipalidä 361 son whose eyes are partly
the bed willu-siqui 512; child civil administration, position in: closed gueushi 242
who will not leave his par- cargu 124 close v.: wichga·n 603; close the
ents gatillinsha wamra 580; claim v.: animal claimed as prop- eye guepita·n 237; close the
have a child by a woman erty shunayni·N 502; claim eyes ñipita·n 376; close the
who is not one’s wife wa- an animal out of affection eyes slightly ñipchi·n 376
chachi·n 572; naked child for it shuna.·n 502 closing ceremony: aywallä 87;
gala wamra 580; runny- clapper (of a bell): runtu 467 dispidı̈da 196
nosed (child) togru-bëla 93; clap v.: macshu·n 323 cloth: tëla 532; cloth worn by
term used with a disobe- clarinet: clarinëti 168 priest on his chest when
dient child tucllishpa wam- clasp, fasten with: ticpi·n 533 celebrating a mass pichëra
ran 580; tucllishpita yurej class, type: läya 299 407; cloth worn down the
625; that grows very slowly classmate: estudyaj-masi 339 back cata-jacu 265; home-
(child) yasa 619 classroom: salun 474 spun cloth bayı̈ta 93; type
Chile: Chili 150 claw: shillu 492; claw of a ham- of tucüyu 547
Chinese: Chinese onions lanta si- mer gasha 218 clothesline: shaway 488; warcuy-
buylla 295; Chinese person clay: mitu 353 sha 589
chı̈nu 152 clean adj.: limyu 302; clean liquid clothing: llachapa 304; röpa2
chip n.: chip of wood shacllu 482 chuya 168 463; clothes that are old and
chipped: capri 121; chipped (ce- clean v.: picha·n 407; clean by patched ratash 450; cloth-
ramic) wacra 573; chipped- peeling limya·n 302; clean ing patched with many col-
edged capti·n 121 by winnowing limyuchi·n ors tancash 526; clothing
chip v.: capri·n 121 302; clean carelessly picha- with edges made ragged
chisel: iscupulu 257; sinsil 509 cacha.·n 407; cleaning of the by use shillpi 492; complete
chive: ajcha sibuylla 506 irrigation ditches sicya-pi- set of clothing rucacuy 464;
choir loft: cöru 171 chay 407; clean some liquid shayaj 489; dirtiness of the
choke: chogapaca.·n 157; lluta- off one’s hand by rubbing clothing carca 123; exte-
paca.·n 318 it onto some surface pichu·n rior clothing janan llachapa
choose: acra·n 41; choose a few 409; clean wool guetu·n 241; 305; have on clothing that
of the best of a harvest lluqui·n 316 hangs down (person) soj-
gorma.·n 229; choose small clear: be clear (night sky) chiu- pica.·n 515; old and worn-
potatoes for seed ullu·n 558 ya·n 156; be clear (the sky) out (clothes) sajpi 473; per-
chop: mutu·n 365 lliuya.·n 314; be or become son who has tight clothes
choreography: fuëgu 207 clear (the sky) usya·n 569; chirmanächi 154; put on
chores: ruray 468 clear liquid chuya 168 clothes jaticu·n 274; try on
Christ Child: Nı̈ ñu 369 clearly: läru2 296 ¯ if it fits tu-
clothing to see
Christmas: Nı̈ ñu Fista 206 clerk, town: isquirbänu 262 pucu·n 550; wash clothing
chubby cheeks: pacsu 385; upa- cliff: gaga 208 ¯
tagsha·n 523
träsa 562 climb: waru·n 591; climb up a clot v.: chucanya.·n 158; tinti·n 538
church: inlisya 254; assistant in wall or cliff achpa·n 40 cloud: pucutay 425; become yel-
church administration mi- cling: be saturated so the fur low in the evening (clouds)
nishru 349; church caretaker or clothes cling to the body garwanchu·n 217; be in a
and assistant to the priest shüpaca.·n 503 straight line below which
English index 745

it is clear (clouds) wayan- ra 389 ner yega·n 621; come out


cha·n 597; lie upon a moun- cocoa: cocoa 169 (water) pashta·n 399; come
tain or in a valley over night coffee: cafı̈ 108; coffee beans out of llogshi·n 314; come
(clouds) puñu·n 429; thick cafı̈ 108 out of the ball of coca being
clouds that form in rainy coffin: cajun 109 chewed (stems or fibers)
season yana pucutay 425; cognac: coñac 170 shacllu·n 482; come out of
white clouds that form in coil v.: ayta·n 86; coil or curl up the mouth stuck together
dry season chaqui pucutay jincuru·n 280 parallel (the stems of two
425 coin: coin purse chuspa 167; coca leaves) quirma·n 440;
cloud over: llantu·n 308; be small change minöra gue- come out with part of the
clouded over so as to be- llay 235; ten cent coin in an surrounding shell (the stem
come dark chacanacäcu·n old currency riyal 462 of squash, pumpkin, cu-
133; become cloud-covered cold: gasay 218; ı̈laj 246; be cumber,. . . ) chogu·n 157;
intubla·n 255; pucuta·n 425; cold gasa.·n 217; ı̈la·n 246; come to have the hair cover
cloud over as though to rain be cold to (ambient) gasä- the eyes tucuya.·n 546; come
yacullya·n 613; gather dark chi·n 218; become cold ga- to interact with shapa.·n
clouds yanama·n 614 saca.·n 218; be out of the 485; come to maturity cha-
cloudy: become cloudy (liquid) cold goñu.·n 228; feel the ya·n 146; come to pass cum-
putca·n 433; cloudiness that cold mancha·n 330; Wow, li·n 178; come undone (long
forms in the eye goyru 232; it’s cold! alalau 46 things tied into a bundle)
cloudy (liquid) putca 433 collapse: bëta·n 96 waglli·n 574; come up (the
cloves: läbo-olor 290 collar: collar of a shirt, coat,. . . sun) inti yegamu·n 622; tell
club: bastun 92 cuyllu 190; metal collar put or signal to someone to
co-father of: cumpäri·N 179 around the mouth of a come gaya·n 222
co-mother of: cumäri·N 178 gourd used for lime casqui- comfort v.: consulachi·n 170; sho-
coagulate: chucanya.·n 158; tinti·n llu 129 ga·n 498
538 collateral: rinda 459 command: mandamintu 331
coal: burning coal tisun 541; live collect: chari·n 142 commander: comandanti 169
coal nina-shansha 486; live collide with: tacaca.·n 521 commit: commit adultery ja-
coals shansha 485; mound color: culur 177; bay bäyu 93; rucu·n 274; commit insub-
live coals into a corner go- ¯
ordination apäri·n 62
black yana 614; burgundy
lli·n 224 cunchuy-bı̈nu 180; copper- commitment, without: janan
coarsely ground: capru 121; saj- colored cabritillu 105; dark shongulla 499
cha 473; coarsely ground brown abänu 33; gray uch- common: chusca 166; common
flour simita 508 pas 555; having two col- folk pampa 390
coast: costa 172 ors one of which runs along communicate by means of signs:
coat: casäqui 127; säcu 472 the nape (cattle) injalma sı̈ ña·n 510
cob: gorushta 229; corncob used 253; jet black yana-chic- community: cumun 179
to scrape baked potatoes nu 615; purple cunchuy- compact loose earth: chamata.·n
jichcacuna 278; shicacuna bı̈nu 180; red puca 423; 137
491; corncob without ker- reddish-brown cunchuy-bı̈- companion: cumpañı̈ru 179; ma-
nels ponga 421; form with- nu 180; rust-colored ismuy si 338; yan’gui·N 616; one
out kernels (cob) ponga·n 261; striped with two colors who is always with some-
421; only a few kernels on (an animal) shuyu 505; two- one iwal-masi 339
each cob carqui 125 colored allga 48; misha-mi- compare: iwalachi·n 263; tincu-
coca: cuca 173; coca-break time, sha 351; misha 351; two- chi·n 537
about ten o’clock a.m. chaj- colored flower muru way- compass, for scribing circles:
cha-inti 255; coca bag shu- ta 600; yellowed by being compas 169
ti 504; coca bag made from dirty chegra 147 compassion, have for someone:
a tiny lamb uysha shu- colostrum: corta 171 cuyapa.·n 189
ti 504; small gourd for column: pilanca 409 compete one with another: llalli-
keeping lime for chewing comb n.: ñajcha 373; comb of nacu·n 306
coca iscu-puru 432; stem of a cock rishta 460; plastic competition,¯ beat in: llalli·n 306
coca that comes out as the comb payna 403 complain: quija·n 436; complain
leaves are chewed shacllu comb v.: payña·n 403; ñajcha·n about quijacu·n 436
482; stem of the coca leaf, 373 complete: cumli·n¯ 178; cumlita·n
fiber of chewed coca leaf come: aywamu·n 87; sha-. . . - 178; cumlı̈tu 178; intı̈ru 255;
cuca shacllu 482; wad of mu·n 484; come alive cawa- complete a process chawa.·n
chewed coca fibers cuca ja- ri·n 131; come here to live 144; complete by multiply-
chu 267 shacamu·n 484; Come in! ing cumlitaca.·n 178; com-
cocaine: pichicata 408 wasicallan 592; come into a plete one week simänarcu·n
cochinilla: cuchinillu 174 new day (a person) wara.·n 507; have what is neces-
cock-a-doodle-doo: cäcaräcö 105 588; come into view from sary to complete something
cockroach: chilënu 150; palta-cä- behind, come around a cor- aypa.·n 86
746 Indice inglés

completely: -cäcu 635; chipyaj contaminate meat by contact dead curdun 183; cord for
153; llimpu 313; manyapita with intestinal contents: tying the handle to the foot
333; parëju 396; püru 431; ashashya.·n 70 plow uyshu-watu 595; cord
ushajpaj 566 content adj.: jauca 275; be content for tying the pedal to the
comrade: masi 338 cuntinta·n 181 foot plow jaruna-watu 594;
concave, become: become continually: as one’s habit cord of a sandal tintus 539;
concave as by erosion -nyä 638 leather cord for tying the
machayya.·n 322; develop continuous: pacha 383 metal plow point onto the
a concavity muchcaya.·n contract n.: cuntrata·n 181; make plow rëja-watu 595; umbil-
356 a contract alli parlacu·n 397 ical cord pupu-watu 594
concavity: ucru 556; concavity on contrast, by: ichantaga 243;¯ ichan core: shongu 499; having a soft
the earth’s surface machay 243 core shonguyoj 499; lacking
322 convenient for, be: conbı̈ni·n 170 a core shonguynaj 499
concrete: sementu 480; pour con- convent: cumbintu 178 coriander: culantru 176
crete sementa·n 480 converse: parla·n 396; converse cork: curchu 183
condemn: cundina·n 180; con- without taking turns sha- corn: jara 273; boiled corn mu-
demned spirit cundinädu nari·n 485 ti 365; bread made from
180 convert v.: ticrachi·n 534 coarsely ground corn flour
condiment made with onions and convince: shacyächi·n 483 simita 508; bundle of ears
bits of meat: ñawi 375 cook: yanu·n 616; yanucu·n 616; of corn slung over a cord
condition, remain in the same: ¯
bake in hot ash shapu·n puywan 435; corn bread ja-
cacu·n 114 487; become fully cooked ra tanta 527; corncob with-
conditional: -man 637; first per- chaya·n 146; bring to com- out kernels ponga 421; corn
son plural inclusive -shwan pletion in cooking cha- dried after being cooked
641 yachi·n 146; (cook) stew- chuchga 159; corn for pop-
condor: cundur 180 ing picanti·n 406; cook by ping gapya jara 273; corn
confess one’s sins: cunsacu·n 180 mounding earth over hot for toasting camcha jara
confide in: yäracu·n 618 ¯ rocks gotuypa watya·n 595; 273; corn peeled by boil-
confront: carya·n¯ 126; confront cook by steaming wapu- ing with lime or ash llushqui
one another before the chi·n 585; cooked partially 316; corn planting jara mu-
authorities cäranacachi·n chawa 144; cook tubers ruy 363; corn rotten where
123; confront someone with in the ash shupu·n 504; the kernel meets the cob
their offenses jorgapa.·n 284 cook with hot rocks in egui 199; corn tassel shic-
confuse: upatächi·n 561; be con- the ground pacha-manca·n shi 491; corn that falls from
fused panta·n 391 329; cook without water or the cob and remains on the
congeal: chucanya.·n 158; tinti·n oil in a well-covered clay ground llilli jara 273; dried
538 pot wapuchi·n 585; disin- husks, stalks, and leaves of
congregate: gotuca.·n 231; shun- tegrate due to overcook- corn panga 391; dry and
taca.·n 502 ing juru·n 288; jurusha 289; transparent corn pajchus
congress: congrësu 170; con- half-cooked (corn or beans) 387; ear of corn caspa 129;
gressman diputädu 194 capca 119; half-cooked ker- fresh corn chiplli 153; half-
conjecture: -chi 635 nel capru 121; kernel that cooked (corn) capca 119;
conquer: binsi·n 98 did not cook gueshpi 239; leaves of corn (green) llagui
consciousness, repeatedly lose method of cooking with 305; parched corn chuchga
and regain: piti·n 418 hot rocks under the ground 159; peeled boiled corn mu-
consent to some misbehavior: pacha-manca 329; partially ti-llushqui 316; quantity of
cunsinti·n 181 cooked chawa-chawa 144; ears of corn (tied in pairs)
console v.: consulachi·n 170; sho- roast or bake in an oven or that a person can carry over
ga·n 498 with hot rocks in a pit wa- one arm janchay 271; small
constable: selador 480 tya·n 595; toast corn anca·n ear of corn lacking husk
constantly: ushaypa-ushar 567 56; toast in its skin chun- with which it can be tied pi-
constipation: impächu 251 chu·n 164; tuber needing cha 406; sound of corn pop-
constrict (the throat): gasma·n more cooking quiusha 441; ping pac-pac 385; sweet-
220 undercooked gaucha 221 corn chogllu 157; toasted
construct in a straight line: chu- cooked: chayasha 146 corn camcha 113; type of
ta·n 168 cookie: gallı̈tas 209 wansa 582
consume: consume (fire) rupa·n cooking oil: asëti-comir 74 corner: cuchu 174; isquı̈na 261
468; consume a crop (an- copper: cubri 173; copper-colored cornet: cornëta 170
imal or disease) usha·n2 cabritillu 105 cornsilk: ajchillcu 44; form corn-
567; consume a tuber copulate: chullpa·n 161 silk ajchilli·n 44
(worms) shagu·n 483 copy n.: cupya 182 cornstalk: fresh cornstalk wiru
container: container for salt ca- copy v.: cupya·n 182 607; green cornstalk tullu
chi-putu 434; container hav- cord: wasquı̈lla 591; cord for ty- 548
ing contents wiñayniyoj 606 ing about the waist of the corpse: aya 82; dijuntu 193
English index 747

Corpus Cristi: Curpus 184 609; cow that has speck- 166; May Cross Tayta Mäyu
Corpus Thursday: Juybis-Curpus les on its rump chejchi 532
184 147; cow that resists cap- cross v.: about to cross chim-
corral n.: corral of adobe or stone ture arasca 65; red cow paj-chimpajlla 151; crossing
curral 184; municipal pen with black nape yana injal- rusayllapa 470; cross over
for animals that have done ma 253; wild, undomesti- rusa·n 470; cross the slope
damage consëju 170 cated cow wagraj 574 quinra·n 437; cross to the
corral v.: drive animals into a coward: warmı̈shu 590 other side chimpa·n 151;
corral gaycu·n 223; make a cowboy: waquëru 586 one thing over another ru-
¯
corral guencha·n 236; sur- cowlick: umpucshu 560 sachi·n 470
round with a corral curala·n cracker: gallı̈tas 209; soda crotch: chanca-llilli 313
182 cracker söda 514 crouch: crouch down cumu·n
corresponding one: maja 324 crackle (magra or geshgi plants 179; llupu·n 316; crouch in a
corrugated metal roofing: cala- when burned): pagagaylla corner gollica.·n 224
mı̈na 109 pashta·n 399 crow (rooster): cäcaräcö 105;
cost: cuista·n 176; without cost, cracklings: chicharu 148 to crow at about three in
free dembaldi 192 crack n.: crack in a boulder or the the morning (rooster) wall-
costume used by the “Black” face of a stone cliff shilli 492; pa-waga·n 574
dancers: cutun 189 sound of the joints cracking crowbar: barrita 92
cot: catri 130; cawitu 132 gop 229 crowd v.: be or become crowded
cotton: utcu 569 crack v.: shilli·n 492; crack (the quichgui.·n 436; crowded
cough n.: gosu 231; whooping earth) asica.·n 73; crack, quichqui 436
cough fiyu-gosu 231; tos- burst (firecracker) pashta·n crown: corüna 171; crown of the
conbolsı̈llu 544 398; crack open pata·n 401; head umpucshu 560
cough v.: choga·n 156; gosu·n 231 shake (the earth) giving rise crucifix: piyäna 419; the one re-
countenance, have a fallen: juc- to cracks cuyuri·n 190 sponsible for the procession
nirajya.·n 284 crack shot: llënu-maqui¯ 334 of the crucifix piyäna 419
country: nasyun 367; country- cranky, become: piñaya.·n 413 crucify: rusfica·n 470
man marca-masi 339 crap n.: caca 105; ishpay 260; is- crumble (an earthen wall): ju-
count v.: yupa·n 623 may 260 chu·n 285
county: distritu 196 crap v.: caca·n 105; ishpa·n 260; crupper: atapinca 77
couple, two or three: ishcay- isma·n 260; crap (a child) crush: agulla·n 43; llapi·n 310;
quimsa 259 pishi·n 417; crap in one’s tamsha·n 525; ñiti·n 376;
courage: balur 90; have courage pants ishpapacu·n 260 crush a bug between the
crash!: bun 102; tagrág ¯ 523 finger nails guepchi·n 237;
almı̈ti·n 51
courageous: sumaj 517; coura- crave: antuja·n 59 crush a bug between the
geous man ollgoj 380 crawl: läta·n 298; crawl (the skin) fingernails guemchi·n 236;
court of justice: corti 171 shiriri·n 497 crush repeatedly llapchir-
cousin: rı̈mu 459 crazy: löcu 319; crazy woman lö- usha·n 310
cover n.: chapana 140; gara ca 319; go crazy löcuya.·n crybaby: wagay-siqui 512
213; blanket gata 220; blan- 319; person who is some- cry of the waychau bird: waychau
ket, cover risäda 460; hand- what crazy ayrawächi 86 598
woven woolen blanket jirga creak n.: guech 233 crypt: böbidu 100; mı̈chu 346
281 cream: nätas 367 cry v.: waga·n 573; begin to cry
cover v.: chapa·n 139; cover create: cama·n 113 wagayman churaca.·n 166;
a surface with something credit: sell on credit (a trav- cry (a nestling pigeon) pi-
like mud or cream llashta·n elling salesman) jaguipa.·n wishya·n 419; cry (baby) un-
311; cover to impede some- 267; sell on credit (store- gä 561; cry (child) jejchira.·n
thing’s escape chapa.·n 140; keeper) jaga·n 266 277
cover with a blanket ga- crest of a bird: rishta 460 cucumber: pipinu 413
ta·n 220; cover with floor- cricket: chuclus 160; type of chu- cuddle in the lap: oglla·n 378
ing entabla·n 200; cover llucu 162 cultivate: cultivate a piece of a
with metal leaf chapya·n criticize: jamurpa.·n 270 field that can not be culti-
141; cover with sod cham- croak n.: toj 543 vated tishgu 540; cultivated
pa·n 138 crooked: wichi 603 field yapya 617; cultivate
covet: antuja·n 59; munapa·n 359 crop: micuy 347; crops eaten by plants urya·n 566; cultivate
cow: wäca 571; black cow with the animals däñu 191; crops tubers for the first time llac-
a white nape yuraj injal- in the field micuy 347 lli·n 305; cultivate tubers
ma 253; black cow with cross-eyed: biscu 98 the second time jurpu·n 288;
red nape puca injalma 253; cross n.: rus 469; cross about plow with a team of ¯ oxen
cow having two colors one three meters high guiyun yapya·n 617
of which runs along the 242; crossmember of a plow cultivation: urya 566; first culti-
nape injalma 253; cow that telëra 532; make the sign vation of corn wawan-urya
frequently gores wishtacoj of the cross rusta churacu·n 566; first cultivation of tu-
¯
748 Indice inglés

bers llaclli 305; second culti- cymbal: latillu 299 598


vation of corn cutipa 188 dance v.: dansa·n 191; gach-
cumin: cominus 169 wa·n 208; tüna·n 549; dance,
cup: bäsu 92; cöpa 170; pusillu D figuratively tuma·n 548;
433 dad: papä 394 dance as an Inca dancer in-
curdle: tinti·n 538 dahlia: darya-wayta 600 ca·n 252; dance the Wanca
cure: cure by passing something daily: goyay-goyay 232; waran- Dance wanca·n 581; dance
over the body shojpi·n 498; waran 587; waranllanta mas the “Black” Dance negru·n
curer jampicoj 269 waranllanta 587; waranllan- 368; have people spend the
curious: musyachi 365 ta 586 night dancing in a festival
curling iron: goshpuchicuna 230 dam: tajamal 523 nochichi·n 371
curl up: jincuru·n 280 damage: däña·n 191; däñucu·n dandelion: utcush 569
curly-haired: cushu 186; curly- 191; malobra·n 327; dam- ¯ dark: become dark urasyu·n 564;
haired man goshpu 230; age a crop (animal or dis- be or become dark chaca.·n
curly-haired woman gash- ease) usha·n2 567; dam- 133; darken (the sky) cha-
pa 219 aged when harvested chau- canacäcu·n 133; yanama·n
current, wire that carries: corrinti gui 143 614; pitch black yana man-
171; lus-eletrica 321 Damn it!: caräju 122 capa siquinno 512; time at
curse n.: maldisyun 325; curse damp: anulla 59; ogu-ogulla 379; which it becomes dark ura-
given by a priest discumun- ogu 379; ömi 380; become syun 564
yun 195 damp with dew shullayta.·n darkness, rite of: tinibla 538
curse v.: maldisyuna·n 325 501; be damp ogu·n 379; be darn!: chüma 162
curve: curve in a road curba 183; damp due to water seep- darn v.: sursi·n 518
gentle curves wengu-wen- ing through sömi·n 515; dative: -ta 641
gu 602 dampen ömi·n 380 daughter: wamra 580; war-
custodian: selador 480 dance n.: dansa 190; gachwa mi wamra 580; daughter,
custom: custumri 187 208; dance performed by used in addressing a young
customary: -nyä 638 the Wanca dancers wanca- woman ı̈ja 245
cut: cuchu·n 175; llawa·n 312; wañuy 584; dance routine daughter-in-law: llumchuy
be cut through wipti·n 606; fuëgu 207; folkloric dance 315; become some-
cut an animal’s ear to iden- wanca 581; night on which one’s daughter-in-law
tify its owner jëru·n 278; cut there is dancing until dawn llumchuyya.·n 316
at a joint when slaughter- nöchi 370; the Inca Dance dawn: all night until dawn wa-
ing an animal mogu·n 355; inca 251 rayta 588; dawn (a new
cut downward resulting in dancer: dansaj 191; dansa 190; day) wara.·n 587; faint light
a long tear or gash gasha·n dance group with three before dawn chaca-chaca
218; cut dry corn stalks ar- women and three men in- 133; have fully dawned
cu·n 65; cut firewood yan- ca 251; dancer dressed as (the sky) waracäcu·n
tacu·n 616; cut hair, grass,. . . a woman in the “Black” 587; predawn waray 587; ¯
¯ 470; cut into pieces
rutu·n Festival turcu 551; dancer predawn light rama-rama-
captu·n 121; chamga·n 137; dressed like a soldier Pi- lla 444; until dawn, all night
chamlla·n 137; rösu·n 464; särru 416; dancer in a fes- warati 587
cut into the flesh (some- tival mayuräsa 344; palla day: junaj 286; all day goyati
thing too tight) sheguicha·n 388; dancer in the Palla 232; All Saints’ Day San-
490; cut off the tail of Dance apu 64; dancer in the tus 476; Tösantus 544; al-
sheep chupa·n 165; cut or “Black” Dance negru 368; mapa diyan 197; day’s wage
split logs into planks par- dancer in the Inca Dance jurnal 288; day after a full
ti·n 397; cut the most fleshy capitäna 121; dancer who moon pura2 430; day after
part wawayshu·n 597; cut dances in the Inca Dance in- day goyay-goyay 232; wa-
through rogu·n 462; rogu- ca 251; dancer who dances ran-waran 587; waranllanta
ri·n 462; wiptichi·n 607; cut the Wanca Dance wanca mas waranllanta 587; wa-
trees and brush to burn a 581; figure in the “Black” ranllanta 586; day after to-
field chagu·n 136; dice pi- Dance who is playful cu- morrow warantin 587; day
ca·n 406; dice potatoes ica·n ruchänu 185; male dancer before yesterday ganyan-
243; iqui·n 256; having a dressed as a soldier with tin 211; day named “Holy
limb or digit cut off ushu his sword sabra 472; male Spirit” during the Corpus
568; peel with a knife mun- or female dancer in festival Cristi Festival Espiritu San-
da·n 360 dressed like people of old tu 202; day of rest jamay-ju-
cutter worm: shiuri 497 Raywäna 452; official re- naj 286; eve of All Saints’
cutting instrument: cuchucuna sponsible for the expenses Day diyanchi 196; Friday
175 of the costumed dancers te- byernis 104; holiday, day
cutting of trees and brush to surëru 533; type of auquillu that should be observed di-
make a field: chagu 136 79; woman dancer in Mardi ya-warda 197; Holy Sat-
cutwater: tajamal 523 Gras waylasyaj 598; waylas urday Säbaru Glurya 471;
English index 749

in the last few days gan- deception: arti 68 ja·n 436; denounce before
yancuna 211; midday pu- decide to do something: authorities demanda·n 192
llan junaj 286; Monday lü- shacya.·n 483 dent: shaptu·n 487
nis 320; New Year’s Day decimate a crop (animal or dis- denunciation: denunsya 192; di-
Añu-Nuybu 60; night and ease): usha·n2 567 mandu 194
day diyay-nöchi 371; on declaration before authorities: deny: ñı̈ga·n 375
the next day waranllan 586; declarasyun 191 department (a political and geo-
Palm Sunday Dumingu Rä- declare, formally before some- graphic unit): departamen-
mus 445; Rämus 445; Sat- one: declara·n 191 tu 192
urday säbaru 471; Satur- decorate: adurna·n 42; decorate Departmental Office of Educa-
day before the beginning of a tree bisti·n 99; sew a scal- tion: departamental 192
Mardi Gras Callishtu 110; loped decoration onto the deposition: declarasyun 191
spending all day goyalla- edge of a shawl sagsa·n 473 deprecate: jamurpa.·n 270
ta 232; Sunday dumingu decoration: adurnu 42; anything depression: depression in the
198; the eve of a day dis- worn on the forehead as a ground pacäpa 383; having
pira 196; the next day after decoration wincha 605; sil- many depressions uchcu-
some other day warannin ver decoration that male uchcu 555; linear depres-
587; Thursday juybis 290; dancers wear over their sion ragran 443
Tuesday martis 337; Tues- pockets injalmillu 253 depth: the depth of junduyni·N
day of Holy Week Marsan- deep: jundu 287; appear dark 287
tu 336; Wednesday mirculis because of depth (water) descend: ura.·n 564; yarpu·n 619;
350 yanauya.·n 615; deep hue or descend behind (the¯ sun or
daydream: chiyacäcu·n 156 color chicnu 149 moon) chipchi·n 152; de-
day laborer: arupacoj ¯ 69; piyun
deer: gray and white deer lluy- scend to the ground bäja·n
419 chu 318; type of jacha cabra 88
daylight, have become fully (the 105; type of deer larger than deserted: be deserted chunya.·n
sky): waracäcu·n 587 the lluychu deer tarush 531 164; deserted place chunyaj
dead person: aya 82; ¯ dijuntu 193; defame: shimita go·n 227 164
finäru 205 defecate: caca·n 105; ishpa·n deserve: It serves you right! be-
deaf: upa 561; become com- 260; isma·n 260; defecate (a nëchu 94
pletely deaf upayacäcu·n child) pishi·n 417; defecate desiderative: -nä 638
561; become deaf upaya¯. ·n in one’s pants ishpapacu·n desire: -nä 638; gänas 211; mu-
561 260; hold a baby so it can ¯ na·n 359; desire rest ja-
death: wañuy 584; angel of death defecate cacachi·n 105 mana.·n 268; desire to do
murti 362; untimely, vio- defend: difindi·n 193; defend something buluntä 102; de-
lent or sudden death ma- by interposing a barrier sire to have sex with a
la-muerti 325 washa.·n 592; defend one’s woman warmina.·n 590; de-
debilitated, become completely: young (an animal) chi- sire to mount a female an-
upilacäcu·n 562 quicu·n 153; defend oneself imal (male animal) namu-
debris: punsha¯ 427 ¯
chapacu ·n 139; defend one- ra·n 366
debt: jaga 266; pay a debt pä- ¯
self, stand up to someone despise: disprisya·n 196
ga·n 386; person who does ichipa.·n 244; defend oneself despoil: galapacha·n 209
not pay a debt rampöso 445; with a stick garticu·n 216 dessert made from peaches: dulsi
put oneself into debt jaga- definite: caj 115 198
tucu·n 266; settle an out- definitely: fı̈ju 204 destination, lacking: llutalla 318
standing debt arrigla·n 67 deformed, become (the limb of an destiny: surti 519
debtor: jaga 265 animal): maclluya.·n 323 destitute: destitute person mana
decayed: hardened by decay ru- dehydrate: dehydrate (potatoes) imayoj 249
muchu 466; something de- chunuya.·n 164; dehydrated destroy: ushaycu·n 567; destroy
cayed ismu 261 potatoes chunu 164; moray ¯
a crop (animal or disease)
decay v.: ismu·n 261 355 usha·n2 567; destroy a town
deceased: finäru 205 deliberately: -chacu 635 (a mountain or lake) incan-
deceive: artipa.·n 68; artita ru- deliberate v.: yarpachacu·n 618 ta·n 252
ra·n 468; ingaña·n 253; llu- delicacy (not sweet, usually ¯ of detain: wiyarächi·n 611
lla·n 315; deceive another meat): sillu 507 detect a robbery in progress: ta-
person repeatedly llullapar- delicate: dilicäru 193; fı̈na 205 ripa.·n 530
usha·n 315; deceive say- delirious, be: nuspa·n 372; nus- determine: determine by means
ing that something is good pata.·n 372 of a fight or lawsuit mus-
when it is not mishqui- delouse: irpupa.·n 256 yaca.·n 365; determine the
chipa.·n 352; deceive with demerit (for failing to meet one’s fate of distina·n 196
the hope of something good obligations to the commu- deter someone by telling them
mishquichi·n 352 nity): fällu 203 not to do what they are do-
December: disimri 195 demon: dyablu 198 ing: amani·n 369
decent person: niraycaj 370 denounce: denunsya·n 192; qui- detriment: to the detriment of
750 Indice inglés

-pä 639 ga·n 135 disrobe: galapacha·n 209; llojti·n


develop: develop a concavity direct: läru-shimi 296 314; llojtipa.·n 315; disrobe
muchcaya.·n 356; develop dirt: ganra 211 completely garapacha·n
a seed pod (potato plant) dirty: carca 123; chegra 147; 214; disrobe oneself shoj-
shaurinca·n 488; develop ganra 211; llichca 312; rac- ticu·n 499; remove the shirt
many warts tictiya.·n 535; cha 442; wiswi 609; become ¯
galapachacu ·n 209
develop sores near the hoof dirty (clothing) chayaca.·n dissimilar, become: ¯ chullaya.·n
piquichu·n 414; not develop 146; be dirty ganra·n 211; 161
strength calma·n 111 get dirty ganrachi·n 211; get dissolve: chullu·n 162
devil: cuchi-ismay 261; dyablu somewhat dirty ganrata.·n distance n.: close but a little far-
198; shapshicu 487; supay 211 ther than normal caru-ca-
518; “son of the devil”, an disagree, be in disagreement: ru 126; distance between
insult supaypa wawan 595 apänacu·n 62 thumb and small finger,
devotee, become: dibutacu·n 193 ¯
disappear: chinca·n 151; illga.·n about 20 centimeters cuarta
dew: shullay 501; ¯become 246; cause to disappear (a 172; distance walked in one
damp with dew shullayta.·n mountain or lake) incanta·n hour lewa 300; the width of
501; form dew on plants 252 finger dı̈ru 195
shullaypa.·n 501 discard: jitari·n 282 distance v.: distance oneself from
dial a radio frequency: purichi·n disciple: risı̈pulu 461 carupa·n 126
431 discover: discover a robbery in distant (in another place): -mu
diaper: inchana 252; put diapers progress taripa.·n 530; dis- 637
on a baby pintu·n 412 cover someone doing some- distribute: aypu·n 86; gorgä-
diarrhea: corrı̈rus 171; guecha thing secretly tacpa·n 521 ri·n 226; raqui·n 447; ra-
233; have diarrhea gue- discovery: -naj 638 quipa.·n 447; raquipari·n 448;
cha·n 233 disdain: disprisya·n 196 share by breaking and dis-
dice v.: pica·n 406; dice potatoes disease: disease in which the skin tributing the pieces paqui-
ica·n 243; iqui·n 256 rots garan-juruy 289; dis- pänacu·n 395
dictation, give: yachachimu·n 612 ease of the skin that causes disturbed, be ¯ for not being able
die: wañu·n 583; be about to itching shegshipäcuy 490; to meet multiple demands:
die wañuna.·n 583; be ill or pulmonary disease of do- turwata.·n 552
wounded to the point of mestic fowl muquilla 362; ditch: sanja 475; wayancha
death fatal ca·n 116; die thrush escarböti 201; sha- 597; cleaning of the irri-
(the nursing offspring of ma 484 gation ditches sicya-pichay
an animal) jüra·n 288; die, disentangle: jichi·n 279 407; ditch of a furrow ra-
figurative ogra·n 378; die disgust: melana.·n 345 way-ragran 443; irrigation
suddenly when alone with disgusting: raccha 442 ditch sicya 506
someone else wañupa.·n disheveled hair: tinshi 538 divi-divi: tära 529
583; Now we will perish! dish prepared with boiled corn, divide: pallga·n 389; raqui·n 447;
cananllapänachari caran- onions and tripe: mundun- be divided into troops rö-
chı̈pis 116 gu 360 paca·n 463; divide among
different emotionally, become: disintegrate: juru·n 288; jurusha several raquipa.·n 447; di-
juc-nirajya.·n 284 289 vide into equal parts raqui-
difficult: sasa 478; be difficult dislocate: megu·n 345; moga·n pänacu·n 448; divide into
ana·n 56; do or say with 354; be dislocated due to a ¯
very small pieces acapa·n
difficulty ñacapaca·n 373; fall (the stomach) pacha·N 36; divide up a load ra-
do with difficulty ana·n 56; waglli·n 574; dislocated wa- quipäri·n 448; dividing into
speak with difficulty ñaca- sha-washa 591 little pieces acapay-acapay
ñaca 373 dislodged: washa-washa 591 37; having one end dividing
dig: ojti·n 380; dig a hole uch- disobedient: disobedient child into two or more strands or
cu·n 555; dig potatoes pa- lı̈su 303; disobedient person points pallga 389
pa-alla·n 47; dig the sur- munaysapa 360; term used divine: adibina·n 41; give a neg-
face alla·n 47; dig tubers with a disobedient child ative answer or prediction
allapacu·n 47; move earth tucllishpa wamran 580; tuc- (the coca one chews) pirdi·n
to make the ground level llishpita yurej 625 414
pampacha·n 390 disobey: apäri·n 62; llamca·n 307 diviner with coca: chajchacoj 136
digit: having a limb or digit cut disorganized: supaynash 518; divorce: raquica.·n 447
off ushu 568 be disorganized supayna·n dizzy: become dizzy macha.·n
dill: inöju 254 518 321; dizzy as when the head
diminish: mirma·n 351; wallca·n disoriented: supaynash 518; be seems to spin jiruri·n 282;
577; diminish in number or disoriented llutäpaca·n 318; get dizzy uma . . . tumari·n
quantity yauya·n 619 supayna·n 518 548
ding dong: chinchin 151 dispense: dispacha·n 195 do: -cu 636; rura·n 468; be about
dip v.: dip into hot sauce tawi·n display for sale: gatu·n 221 to -tya 642; do again after
531; dip out of a well cha- dispose of: jita·n 282 resting go·n 226; Do not do
English index 751

it! dëja 191; Do not touch douse a fire: chashpu·n 143 drink n.: drink made from
it! gasi 219; do on purpose dove: cascabel 127; cuculı̈ 175; firewater, sugar and herbs
-chacu 635; do something cullcuy 177; paluma 390; ur- shinguiritu 494; eggnog pun-
like that ima·n 249; do some pay 564 chi 427
unspecified action na·n 366; down: bend down cumu·n 179; drink v.: upu·n 563; drink an
do what? imana·n 248; do down the hill from ura 563; alcoholic beverage to get
with deceit artita rura·n 468; down the middle pullanpa drunk upya·n 563; drink too
do with difficulty ñaca·n 426; get down bäja·n 88; much wicsa·n 604; gulp a
373; ñacapaca·n 373; have go down ura.·n 564; yarpu·n liquid wicya·n 604; invite or
the habit of doing mäña·n 619; run down the side ¯ force to drink liquor cunbi-
333; the characteristic ac- of something (a thick liq- ra·n 179
tion -chi 635; -pä 639; the in- uid) liwa·n 304; throw down drip: jutu·n 289; jutu 289
stitutionalized action -pacu jitaycu·n 282 drive: drive a car manija·n 331;
639 downhill: ¯bäjayllapa 89; down- drive animals into a corral
doctor, medical: mı̈dicu 348 hill from ura 563; drag gaycu·n 223; drive animals
document n.: documentu 197; or to pull along the level ¯
or people out gargu·n 215;
document to acquire a Cer- or downhill garcha·n 215; ¯
drive rain in (the wind) si-
tificate of Military Service herd downhill garpu·n 216; picha·n 511
bolı̈tu 100 ¯
roll downhill (something driver: chaufir 143
dog: allgu 49; dog that indicates that stands) cuchpa.·n 174; drizzle: chirapa 154; siusa·n 514;
bad luck wajcha allgu 49; roll something downhill suwa-tamya 526; ailment of
show affection by wagging cuchpäri·n 174; something the skin caused by sun-
its tail (dog) wayllu·n 598; that rolls downhill cuchpa lit drizzle chirapa 154; fall
small dog ashuti 73; sound 174; somewhat downhill (sunlit drizzle) gori-chira-
of a dog barking jaj 267; jan from ur’lä 291 pa·n 154; sunlit drizzle go-
270; wild, savage (dog) piña downward: -rpu 641 ri-chirapa 154
412 draftee: surtiyäru 519 drool: lausa·n 299; llausa 312
doldrums, be in the: ushmata.·n drag: drag or to pull along the drop: cachari·n 106; cachaycu·n
568 level or downhill garcha·n ¯ ·n 282; jutuy 290;
106; jitaycu ¯
doll: muñica 362 215; drag the tail sautaypa jutu 289; ¯pisca 416; drop
domain: pacha3 384 sauta·n 478; sound of a hide flowers or excess immature
domestic: domestic animal uywa or a cardboard box being fruit marpu·n 336
570; domestic animal that dragged along the ground dropping n.: isca¯ 256; muclla 357;
is not able to reproduce yu- gar 213 dried droppings carca 123
pay2 623 dragonfly: ajcha-suwa 519; go- drought: usya 569
donkey: ashnu 72; burricu 103; cha-jirish 281 drown: auga·n 79; shenga·n 491
bürru 103; male donkey drain the water from some con- drum: bombu 100; caja-riyal 109;
mächu 323; male donkey tainer: guema·n 235 tambur 525; small drum tin-
raised to cross with a mare drama in a festival: rilasyun 458 ya 539; sound made by a
to produce a mule jichur drape over: shawa·n 488 small drum tintin 538
279; sound of a donkey jä- draw: dibuja·n 192 drunk: burrächu 103; get drunk
chin jächin 264 drawing: dibüju 192 upya·n 563; recover from
door: puncu 427; at the door of dream n.: suyñuy 520; suyñu 519 being drunk pascaca.·n 398;
the house wasi-puncu 427; dream v.: suyñu·n 520 pauca·n 402
doorjamb marcu 335; hav- dregs: gonchu 228 dry adj.: chaqui·n 142; dry rice
ing a very small door llata drench: ushma·n 568; become arrosëcu 68; dry season us-
311; supporting beam over drenched (person or an- ya wichan 603; usya 569
door numral 371 imal) shüpaca.·n 503; be- dry v.: chaqui·n 141; become
Dos de Mayo: person from Dos come drenched (plants) exceedingly dry cullca·n
de Mayo jallga runa 467; shullayya.·n 501 177; begin to dry (corn
province of Dos de Mayo dress v.: dressed but without kernels) pajchusya.·n 387;
Aumı̈ru 79 an outer garment like a dry (cooked corn) chuch-
double: double over, crouch sweater, poncho,. . . (man ga·n 159; dry (corn silk)
down cumu·n 179; double or boy) garalla 213; dress wañupa.·n 583; dry (pota-
over as with stomach pain in fancy clothes (a dancer) toes) chunuya.·n 164; dry up
guempu·n 236; double up bisti·n 99; dress like high- wañuyta.·n 584; dry when
into a ball ruyruca.·n 471; re- lander jallga-jallga·n 268; healing (wound) garapa.·n
inforce by doubling ishcay- dress oneself jati·n 274; 213
pa·n 259 dress someone jatipa.·n 274; dubious: -churaj 636
doubtful: -churaj 636 get dressed jaticu·n 274 duck: pätu 402; type of ushtoj pä-
dough: mäsa 337 dried potatoes: chunu¯164; moray tu 402
doughnut, type of bread similar 355 dull: lagu 292; rongu 463; dull ax
to: buñuylus 103; imbusäru drinking buddy: upyaj-masi·N biyürapa jächan 264; make
250 339 dull laguyächi·n 292
752 Indice inglés

dumb: upa 561 eating little by little llam- elderly: irä 256
dummy: sunsu 518; äyarächi 83 shiyllapa 307; eat lunch mi- elder tree: saucu 478
dump out: tacshi·n 522 rinda·n 351; eat slowly, ap- electricity: elitrica 200; lus-ele-
dump truck: bolquëte 100 preciating the flavor mish- trica 321; wire that carries
dung: caca 105; chullpa 161; is- quichipa.·n 352; eat slowly, electric current corrinti 171;
ca 256; ismay 260; istircu little by little llamshi·n 307; lus-eletrica 321
262; muclla 357; guinea pig eat supper sëna·n 480; eat elephant ear: shäqui 487
dung jaca muclla 357; piece too much wicsa·n 604; eat eleven: chunca juc 163; eleven
of dried dung carca 123; until satisfied sacsa·n 472; o’clock in the morning las-
pig dung cuchi-ismay 260; eat with the beak (bird) unsi 298
sheep dung uysha muclla pasha·n 398; edible micu- elixir: jaräbi 273
357 na 347; make eat micuchi·n embarrassed, be: penga·n 404;
durative: -rä 640 347; person who likes to eat pengacu·n 404; cause to be
dusk, become: urasyu·n 564 directly from the pot man- ¯
embarrassed pengacachi·n
dust: polbu 421; become dusty caron 329; picky eater mö- 404
oguiya.·n 379 ñu-tucoj 546 embrace v.: macalla·n 321; cuddle
dye: tiñi·n 539 eavesdrop: wiyapara.·n 611 in the lap oglla·n 378
dynamite: dinamita 194; tı̈ru 540 eclipse: be eclipsed (moon) qui- embroider: burda·n 103
lla . . . gueshya·n 241; be emerge: emerge (the tip or point
eclipsed (sun) inti guesh- of something) casha·n 128;
E ya·n 240; inti wañu·n 584; emerge from below a sur-
each: cara 122; each one cara- lunar eclipse quilla wañu·n face yega-. . . -mu·n 622
ünu·N 122; each one sepa- 584 emollient: luryädu 320
rate, scattered widely shuy- Ecuador: Ecuador 199 employee: female employee im-
ni-shuyni 505; to each one edge: cantu 117; cuchu 174; ligära 250; male employee
cama 112 punta 428; wirpa 607; be imligäru 251
ear: rinri 460; an animal having worn away (edge) much- empty adj.: jäcoj 265; wiñayniy-
small ears muchu 357; cut ma·n 357; edge of cloth naj 606; be empty jama·n
an animal’s ear to identify where the threads dou- 268; jäcu·n 265; be empty (a
ble back upa-punta 428; ¯
house) wanwa·n 583
its owner jëru·n 278; earwax
rinri wira 607; having large fringed-edged shillpi 492; empty v.: empty a container
or floppy ears lapi 295; per- from one edge to another by pouring out the con-
son or animal with a partial cantu-cantu 117; jagged- tents ticwa·n 535; empty out
ear rogu-rinri 460 edged capti·n 121; capti- jäcachi·n 265; tashi·n 531;
early: temränu 532; tuta 553; very capti 121; pink the edge empty out by turning over
early tuta-tutalla 553 of some cloth capchi·n 120; the container tacshi·n 522;
earn: gäna·n 210 ragged-edged shillpi 492; talli·n 524
ear of corn: caspa 129; form an scalloped edge of a shawl enclosed within, be: bolsa·n 100
ear of corn gorushta·n 230; sagsa 473; strip of cloth encounter: tari·n 530; tincu·n 537
two tied together by their with a pinked or fluted encourage: encourager bı̈baj 96;
husks watay 594; with the edge capchi 119; tattered- encourage to do something
husk pulled back for a tie edged shillpi-shillpi 492 shacyächi·n 483
wayunca 600 edible: micuna 347 end n.: end of punta 428; end
earphone: wiyacuna 611 eel: challwa 137 of something rope-like upa-
earring: arëti 66; sarsillo 478 effort, with great: quirqui-quirqui punta 428; That’s the end of
earth: allpa 50; earth that has 440 it! bäya 93
many little stones shalla egg: runtu 467; egg left in the enduring, resistant: düraj 198
484; earth with many stones chicken’s nest so the hen end v.: usha·n2 566; end a festival
under the surface paca 383; will lay eggs shoga 497; ushapäcu·n 567
loose earth shogshu 498 eggnog punchi 427; egg of enemy of: cuntra·N 181
earthenware jug: puyñu 434 a light green color waysan energy, lack for doing something:
earthquake: timlur 536 runtu 468; egg of louse isqui ushmata.·n 568
east: inti jegamunan 622 261; eggwhite yurajnin 624; engineer: injinyëru 254
Easter: pascua 398 eggyolk garwashnin 217; go enjoy: enjoy a certain food ya-
easy: fäsi 204; easy to un- bad (egg) poglajya.·n 420; cha·n 613; enjoying a gen-
derstand, figurative shauya rotten egg gormasha 229; eral well-being jauca 275
488; position with responsi- poglaj 420 enlarge a hole: manca·n 329
bilities that are easy and in- eggfruit: lucma 320 enough, be: aypa.·n 86; aypa·n 85
expensive ancash 56 eight: pusaj 433, 645; eight enroll: matricula·n 340
eat: micu·n 347; be a picky eater o’clock in the morning las- entangle: liya·n 304; become en-
möñu-tucu·n 546; eat a bit of öchu 297 tangled pituca.·n 418
something yawa·n 620; eat elastic: ancu 57; become elastic enter: yaycu·n 621; enter a hole in
breakfast almusa·n 51; eat ancuya.·n 57 ¯
a surface yega·n 622; enter
grass (chickens) tajta·n 524; elbow: cucush 175 with the intention of raping
English index 753

a woman yaycupa.·n 621 evil: inbidya 251; befall (some un- thing shameful or frighten-
enthusiasm: buluntä 102; lack en- expected evil) chaya·n 146; ing ¿Ima-aycataj chayga?
thusiasm for doing some- evil omen ranya 446; evil 84; expression said to a
thing ushmata.·n 568 one cucu 175; evil per- bad, hateful woman Ach-
enthusiastic: enthusiastically son discumulgädu 195; evil cay canqui. 37; expres-
shacya 483; enthusiastic spirit dyablu 198 sion used by women to in-
person bı̈bu 96 ewe for breeding: maman uysha dicate fondness atitı̈ 78; ex-
entice: mishquichipa.·n 352 328 pression used to ask for fire
entire: intı̈ru 255 exceedingly: sellama 480 ninallayqui 369; expression
entrails of sheep: chunchullin 164 excessive: alläpa 48; excessively used to ask someone to re-
entrance: puncu 427; yaycurina pasaypa 398; excessively peat what they said jä 263;
621 full jicha-jicha 278; exces- expression used to call a cat
entrepreneur: negusyanti 368 sive quantity of something ñanchi 373; expression used
entrust: entrust a message or puchu-puchu 424 to call animals to eat salt ca-
package to someone to exchange n.: exchange of labor chi-cachi-cachi 107; expres-
take to another cunäcu·n ayñinpa 85 sion used to call a turkey
179; entrust a message ¯ to exchange v.: yanqui·n 616; ex- jushi 289; expression used
someone for them to tell change labor ayñi·n 85; gain to call chickens chüchi chü-
someone else incargacu·n money in exchange for a chi 159; expression used to
252; entrust to another pay-¯ service or merchandise gä- call kid goats lachi-lachi-la-
tacu·n 403 na·n 210; help another in chi 291; expression used to
envoy: cacha¯ 106 exchange for help given ay- call the owner of a house
envy: inbidya 251 ñita cutichi·n 188 wasillayqui 592; expression
epilepsy, epileptic attack: wañuy- exclusively: püru 431 used to get attention shay
gueshya 240 excommunication: discumunyun 489; öye 383; expression
equal: equally (in a competition) 195 used to halt a donkey jish-
iwal-iwal 262; in two equal excrement: caca 105; ishpay 260; chö 282; expression used to
parts pullan-pura 426 ismay 260 make a team of oxen turn at
era: pacha3 384 executor: albasya 46 the end of a furrow tisa 540;
erase: börra·n 101 exhale: cacha·n 107 expression used to resist an
erode: ragra·n 444; ragracäcu·n exhaustion: bëta 95; suffer physi- order carä 122; expression
444 ¯ cal exhaustion bëta·n 96 used to take one’s leave in
err: fälla·n 203; juchalli·n 285; pan- exhibit: -rä 640 the morning when return-
ta·n 391 expand as the result of work: mi- ing in the afternoon chi-
escape: illga.·n 247; escape from ra·n 350 caycamay 148; expression
a pursuer aygui·n 85; es- expel: jita·n 282; expel from used to warn a chicken of
cape from some constraint the mouth ajtu·n 45; ex- a hawk wapu-wapu 586; ex-
or confinement gueshpi·n pel something from the pression used when some-
239 mouth after chewing it a thing turns out badly chü-
esophagus: ultana 558; ñillputi 376 bit jagsu·n 266; expel water ma 162; Giddy-up! jäya
estranged, become estranged from the mouth after hav- 276; Hell! caräju 122; How
from: carupa·n 126 ing swished it around moj- are you? jaucallachu 275;
eternity: para-simri 508 chi·n 355 How could that be! qui-
eucalyptus tree: ocalito 377 expend strength: callpacu·n 111 bä 435; Now we will per-
eve: eve of All Saints’ Day diyan- expensive: chanin 139; ¯ become ish! cananllapänachari ca-
chi 196; the eve of a day dis- expensive chaninya.·n 139 ranchı̈pis 116; Ouch! ana-
pira 196 nau 367; Phew! Yuck! ata-
explain: tantiyachi·n 527
even: -si 641; even more mas- tau 77; Shit! nyerda 373;
explode: explode (corn) paga-
mas 337 Shoo! chisha 155; Shucks!
gaylla pashta·n 399; ex-
Phooey! My goodness!
evening: chacas-chacas 133; tar- plode repeatedly in rapid
ay-carä 123; There it is!
di 530; evening meal sënay succession patataylla pash-
chä 132
480; in the evening when it ta·n 399
is getting dark räpej-räpej expression: rimay 458; Damn it! exterior clothing: janan llachapa
446 caräju 122; expression of 305
evening star: shipshin 496 admiration for something extinguish: upichi·n 563; be ex-
even up: iwalachi·n 263; parija·n done extraordinarily chay- tinguished upi·n 562; ex-
396 jinanpa 280; ima-jinanpa- tinguish a fire with water
every: cara 122; every last one raj 248; expression of chal- chashpu·n 143
usha-ushajpaj 567; every lenge mä 321; expression of extra food prepared to eat later:
night waray-waray 588; ev- impatience when someone quisha 440
eryone pı̈-may 341; every- does not finish something extremely: caray 123; extremely
thing chipyaj 153; every- on schedule ¡Chaycamaga large or ugly manchacuypaj
where may-chay 145; every wañucushänachari! 584; ex- 330
which way may-jina 280 pression regarding some- extrovert: shacya 482
754 Indice inglés

eye: ñawi 374; bat the eyes gue- rapa·n 154; fall flat lashta- mantica 332; untu 561; slice
pishta·n 237; close the eye caypa tuni·n 550; fall freely of fat lunja 320
guepita·n 237; ñipita·n 376; through space ishqui·n 260; fate: distı̈nu 196; surti 519
close the eyes slightly ñip- shicwa·n 491; yega·n 621; father: papä 394; tayta 532; be at-
chi·n 376; cloudiness that fall from above (water) paj- tached to one’s mother or
forms in the eye goyru cha·n 387; fall from an up- father siqui-musqui·n 364
232; come to have the hair right position tuni·n 549; fall father-in-law of: suyru·N 520
cover the eyes tucuya.·n 546; going end over end garin- fathom: ricra 456; measuring by
cross-eyed biscu 98; emit ta·n 216; fall in a seated fathoms ricraypa 457
a white secretion from the position lejmacaypa tuni·n favor: fabur 202
eye wejti·n 601; eyebolt of 550; falling in a seated po- fear n.: accompany because of
a padlock armı̈lla 67; eye- sition jamacaypa 268; fall fear yan’ga.·n 616; afraid
lash guepsha 237; go bad into a heap gotuca.·n 231; mancha-manchalla 330;
(eyes) gapraya.·n 212; half- fall into a lake (animal) fearful man or boy war-
closed eyes chiushu 155; marpu·n 336; fall in to ranks mı̈shu 590
have the eyes half-closed forma·n¯ 207; fall off after
fear v.: be afraid mancha·n 330;
chiushu·n 156; have the iris having become loose quip- be afraid of manchacu·n
completely white muti-ñawi sa·n 439; fall rolling down- 330; cause to be paralyzed¯
375; having blue eyes osh- hill cuchpa.·n 174; fall to with fear when seen jupay-
gu ñawi 375; hurt the eye one side (a load) ticshu·n lla·n 287; cause to fear by
(strong light) impaña·n 251; 535; fall to someone to do telling manchachi·n 330
pengacachi·n 404; one who something töca·n 542; fall feather: lüma2 320
can not open eyes com- upside down jawica.·n 276; February: febrı̈ru 204
pletely gueushi ñawi 375; fall while being transported feces: caca 105; ishpay 260; ismay
person having the eyes cov- (straw) ogsha·n 379 260
ered by hair tucu 546; per- fallen brim, hat with: lapi-chucu fed up: become fed up ajaya.·n 44;
son whose eyes are par- 161 be fed up yama·n 614
tially closed gueushi 242; fallow: gallpa 209; lie fallow gall- feed: feed one’s young, first
person with only one eye pa·n 209 chewing the food unca·n
togshi 542; secretion from falsehood: arti 68 560; feed someone on be-
the eye wejti 601; strike in family: famillya 203; of the same half of someone else ga-
the eye chaplla·n 141; wink family, having the same last rapa.·n 214
the eye gueusapa·n 242 name ayllu 85; take as one’s feel: maya·n 341; yatapäri·n 619;
family name llämacu·n 307 feel the cold mancha·n 330
famine: muchuy 357; in¯ a pro- feign: -jtu 637
F tracted famine muchuy-mu- fellow: fellow frog säpo-masi·N
fabricate: rura·n 468 chuyllacho 357 339; fellow townsman mar-
face n.: cära 122; gaglla 208; ac- fan by moving something flat ca-masi 339
cuse face to face cära·n 123; back and forth: wapya·n felt: castilla 130
be stretched out face down 586 female: warmi 589; female ani-
lätara.·n 298; face that looks fang: wagshu 575 mal china 151; female an-
older than one’s age rucu- far: caru 126 imal for breeding maman
cära 122; face to face cä- fare: pasäji 397 328; male and female chi-
ra-cära 122; have a red face farm, chicken: granja 233 na-orgu 382; old female an-
pucaypa puca·n 423; person fart: rititi·n 461; supi·n 518; one imal chacwas 135
with an unattractive face who farts a lot supi-siqui fence n.: guencha 236; fence for
upaträsa 562; person with a 512 sheep cuncha 180
wide face pacsu 385 farther: close but farther than fence v.: guencha·n 236
factory: fabrica 202 normal caru-caru 126; far- fend off: waja·n 575; washa.·n 592
fail to meet obligations: fälla·n ther up janash 270; just a lit- ferment: togushya.·n 543
203 tle farther wash’lälla 292 fern: macora 323
faint: chiyacäcu·n 156; upaya.·n fashion v.: rura·n 468 fertilize: fail to bear fruit for hav-
561 ¯ fasten: fastener ganchu 211; fas- ing been overly fertilized
faintly: raspilla 449 ten with a clasp, a pin or a bisya·n 99; fertilize by pen-
fake: arti 68 stitch ticpi·n 533 ning animals chira·n 154;
fall: allow to fall, drop cachari·n fast n.: ayünu 87 isca·n 257; fertilized with
106; be out of place due ¯to fast v.: ayuna·n 87; person who is dung chira 154
a fall (the stomach) pacha·N fasting mallaj 325 fertilizer: chemical fertilizer abö-
waglli·n 574; fall (a few scat- fat: wera 602; wira 607; become fat nu 34; dried bird dung used
tered drops of rain) poga·n weraya.·n 602; chicken fat as fertilizer wanu 582; ma-
420; fall (hail) runtu·n 467; wallpa-incunya 579; fatten nure gathered to be used as
fall (light snow) rashta·n an animal to eat or sell së- fertilizer chullpa 161
448; fall (snow) janca·n 271; ba·n 479; one having grown fester: pogru·n 420; make fester
fall (sunlit drizzle) gori-chi- fat maucha 341; pork fat aswachi·n 76
English index 755

festival: fista 206; become the (field) jamaj 268; the high- tı̈ray 540
sponsor of a festival ded- est part of a field where the fire: nina 369; make catch fire pë-
icated to a saint dibuta·n work ends uma 559 gachi·n 403; Please give me
193; Corpus Cristi Curpus fieldhand: chacra runa 466 fire! ninallayqui 369
184; do the final ceremony fierce man: ollgoj 380 firecracker: cuyti 190; series of
of a festival ushapäcu·n fife: requintu 453 bundles of firecrackers tied
567; festival celebrated nine fifty: pichga chunca 163 to an upright pole pära 395;
days before the Sunday of fig (the tree or its fruit): ı̈gus 245 sound of a firecracker ex-
Mardi Gras Cumpäris 179; fight n.: pillya 411 ploding pan-pan 391
festival celebrated on the fight v.: churaca·n 165; gonacu·n firefly: nina-curu 185; nina-pinchi
Sunday following Easter 227; pillya·n 411; fight a ¯le- 411
Casimöru 129; festival cel- gal battle lı̈tu·n 304; fight firewater: aurinti 81; shacta 482;
ebrated two days before pushing each other (pigs) firewater boiled with sugar
the Sunday of Mardi Gras ichunacu·n 244; prepare to and herbs shinguiritu 494
Cumäris 178; festival held ¯ ·n 288
fight juracu firewood: yanta 616; a single
two days before Palm Sun- file: jichcacuna ¯279; llushwacha- piece of firewood chejta
day Dispirmintu 196; festi- cuna 317; lı̈mana 302 147; length of firewood rö-
val of Corpus Cristi Cur- fill: wiña·n2 606; become filled su 464
pus Fista 206; festival of with trash punshaya.·n 427; fireworks: cane tower tied with
the May Cross Mäyu Fista fill holes lluta·n 318; fill in fireworks castı̈llu 130; se-
206; festival sponsor ma- a stretch of weaving going ries of bundles of firecrack-
yurdümu 344; final activity only part way across mi- ers tied to an upright pole
of a festival in which bor- sha·n 351; fill to the brim pära 395
rowed things are returned junta·n 287 first: punta 428; rimir 459; rimı̈-
ushapäcuy 567; from festi- filter: shuyshucuna 505 ru 459; ñaupa-punta·N 428;
val to festival fistan-fistan filth: ganra 211; filthy caca 105; ñaupa 374; first floor of
206; have people spend the llichca 312; filthy thing or a multi-story house pacha-
night dancing in a festival person pegra 403; scales of wasi 593; first time rimir-bes
nochichi·n 371; official re- filth pispa 418 95; in the first place rimir
sponsible for the expenses finale: aywallä 87; dispidı̈da 196 punta 428
of the costumed dancers find: ashimu·n 71; ashiramu·n firstborn: guechpa 234
tesurëru 533 71; tari·n 530; find out mus- first hand information: -mi 637;
fetus, aborted: shullu 501 yacacha.·n 365; tapucacha.·n surely -mari 637
fever: rupay-gueshya 240; ru- 529; find out about mus- first person: future -shaj 641;
pay 468; an illness with ya·n 364; find the corpse object -mä 637; plural in-
fever neumonya 368; be- of someone struck dead by clusive -nchı̈ 638; -ø 634;
come feverish rupata·n 468; lightning tacpa·n 522 plural inclusive conditional
break (a fever) ashacya.·n fine: fı̈na 205; multa 359; be- -shwan 641; plural inclusive
70; have a fever rupa·n 468 come fine by being ground future or imperative -shun
few: wallca 577; a few quimsa- ñuchu·n 377; fine, without 641; possessive -: ∼ -ni: 634;
chuscu 166 problems mana imapis 249; verbal -: 634
fiber: fibers from century plant fine hair mishwa 353; finely fish: pisca·n 416; piscäru 416;
with which to make rope ground ñuchu 377; fine tex- bottom-sucker gachpa 207;
chawar 145; fibers of tured machca 322; the fine canned fish atun 78
chewed coca leaf cuca ones of many things acapa fishhook: ansuyla 59
shacllu 482; fibers that are 36 fishnet: reda 452
like a beard shapra 486 finger: dı̈ru 194; having a finger fist: cururash 186; puñëti 428; fist-
field: chacra 134; a piece of a field cut off ushu-dëdo 195; hav- ful of aptay 64; make a fist
that can not be cultivated ing six fingers pargash 396; curura·n 185; strike with the
tishgu 540; cultivated field snap with the fingers as to fist puñitya·n 429
yapya 617; field that lacks shoot a marble tinca·n 537; fitting: tincu 537
soil and is thus infertile the width of a finger dı̈ru five: pichga 407, 645; five o’clock
gachpara 208; field that will 195 in the afternoon las-sincu
no longer produce chagra fingernail: shillu 492; crush a 297
136; head of a field uma 559; bug between the fingernails fix: fix a place and time fı̈ja·n 204;
large field may-chican 342; guemchi·n 236; guepchi·n repair allcha·n 48
parts of a field that remain 237 flag: bandëra 91
unplowed wallgu 578; rocky finish: chawa.·n 144; usha·n2 566; flail at: maga-maga·n 324
field that produces nothing be finished ushaca.·n 566; flaky, be: shushu·n 504
pagra 386; section of field finish a task first shuyu·n flame: nina 369; heat of flames ni-
between the major irriga- 505; finish off ushaycu·n napa wapchayninga 584
tion furrows milga 348; that 567; put on the final touches ¯ flanked by steep mountains: ca-
can be worked (field) muru- gueshpichi·n 239; until fin- ñipu 119
na 363; that is not worked ishing or accomplishing flap v.: lapitya·n 295; sapya·n 477;
756 Indice inglés

flap wings sap-sapya·n 477; floor ëra 201 later alsa 52; go bad (food)
sapapa·n 476 floppy ears, having: lapi 295 ullcu·n 557; invite some-
flashlight: achqui 40; linterna 303 flour: jarina 273; machca 322; add one to some food macya·n
flash n.: flashes of lightning illguy flour by sprinkling mach- 324; lack food pishipaca.·n
247 ca·n 322; coarsely ground 417; put aside some food
flash v.: achic-achicya·n 39; flour simita 508 for someone else quisha·n
achicyaycacha.·n 39; flash floury: machca 322; be floury 441; receive food gratefully
(lightning) illgu·n 247; flash shushu·n 504 garay-tucu·n 546; share a
momentarily (something flower n.: tuctu 546; wayta 600; bit of food¯ yawachi·n 620;
reflective) chillapya·n 150 dahlia darya-wayta 600; store food for later use pir-
flat: mashta 338; flat of the foot dandelion utcush 569; wa·n 415; take food to be
chaqui-palta 389; flat on a flower bud upacshu 562; eaten on a trip or at work
slope pata 400; flat part on upalla 562; flower of the mircapacu·n 350; under-
which a vessel rests pata gachuna grass that serves ¯
cooked (food) gaucha 221;
400; flat surface palta 389; as a broom ogsha-pichana undigested food in the in-
somewhat flat pampa-pam- 407; flower of the gueshgui testines of a butchered ani-
pa 390 plant tuyu 553; flower of mal ashash 70
flatten: llapshacha.·n 310; flatten the maguey plant chuchau foolish: yarpayniynaj 619
like a tin can chaptucäcu·n 159; marigold chinchu 152; foot: chaqui 141; at the foot of
¯
487; flatten out llapi·n 310; two-colored flower muru chaqui·N 141; on foot cha-
remain flattened latanca·n wayta 600; type of amapöla quipa 141; sole or flat of the
298 54; cushu wayta 600; sha- foot chaqui-palta 389
flatter: mishquichipa.·n 352 gapa wayta 600; shillcu 492; footpath: chaqui-näni 367
flavor: be or become flavor- yawar-jutunya 620; yoraj footplow: chaqui-taclla 521; work
ful carga·n 124; bitter fla- rösa 464; violet bigulı̈ta 97 with a foot plow jayta·n 277
vor asgaj 70; have a bit- flower v.: tuctu·n 546; wayta·n footprint: yupi 624
ter flavor that can numb 600; be in full flower (potato for: -paj 639; for some personal
the mouth patcu.·n 401; not plants) chinya·n 152 gain intinsyun 255; for the
having the flavor it ought to fluke, liver: llacatu 304 benefit of, to the detriment
have llampalla 307 flute: Andean flute quı̈na 437; of -pä 639; for the general
flea: piqui 413; usa 566; remove long and thin flute, hav- good -pu 640; for what?
fleas piquicu·n 413; remove ing three holes pincullu 412; imapaj 248; for when? imay-
fleas from another irpupa.·n sound of flute or whistle pätaj 250; with verbs of
256; remove fleas from one- wëtituy 602 movement -j 636
self irpucu·n 256; sand flea fluted-edged: capti-capti 121; forbidden: ruybı̈ru 471
uñu-piqui ¯413 shillpi-shillpi 492; shillpi 492; force v.: force rain into a house
fledgling: pushapa 433 strip of cloth with a pinked (the wind) sipicha·n 511;
flee: bolt with fear piricya·n 415; or fluted edge capchi 119 force to give gochi·n 226; in-
flee from aygui·n 85 fly n.: guenrash 236; biting fly vite or force to drink liquor
flesh: aycha 84; bite off a piece chuspi 167; small biting fly cunbira·n 179; speaking
of flesh with the teeth jaj- gayash 222; type of aya- forcefully fiyu shimi·N·pa
chi·n 267; cut into the flesh guenrash 236; chinras 152; 493; with force, forcefully
sheguicha·n 490; flesh of gara-chuspi 167; puca chus- tuscunpa 552
the thigh chaqui wawayshu pi 167; upucruy 563; yana ford: bädu 88
597; fleshy parts of the body chuspi 167 forearm: maqui 334
wawayshu 596 fly v.: buyla·n 104; fly (bird) päri·n forehead: urcu 564; anything
flex: wimpi·n 605; flex (a thin 396 worn on the forehead as a
stick) wapiycacha.·n 585 foam n.: poshgay 422 decoration wincha 605
flexible: landu 294; become flexi- foam v.: poshgari·n 422 foreigner: jäpa 272
ble landu·n 294 fog n.: pucutay 425 forest: munti 361
flick with the fingers as to shoot a fold v.: dubla·n 198; fold a cloth to foretell: adibina·n 41
marble: tinca·n 537 see that it is square cuadra- forever: para-simri 508
flip: bulantyay go·n 100 chi·n 172; fold sod over onto forget: gonga·n 228; forget-
flirt v. (young woman): chin- where potatoes are planted ful person gongay-shongu
chipa.·n 151 pati·n 401 499; forget what one was
float: float in still water auma·n follow: gati·n 220; sı̈gui·n 506; fol- about to say shimilla·N·cho
79; wampu·n 580 low someone gatipa.·n 221 cayca.·n 116
flock: manära 329; röpa 463 food: micuy 347; always lacking forgive: perduna·n 404; forgive-
floor: pampa 390; ground floor food pishipacaj 417; food ness perdun 404
pacha-wasi 593; level a eaten on a trip mircapa 350; fork n.: rinchi 459; tusha 552;
floor by filling in with rocks food shortage muchu.·n 357; forked pallga 389; forked
lajya·n 293; put a floor in food taken from a fiesta (stick) allaushi 48; fork of
a house entabla·n 200; sec- or festival for another to a tree, limb, branch callapa
ond floor altus 53; threshing eat quisha 440; food to eat 110; stick for harvesting tu-
English index 757

bers made from the fork of chau 38; achachay 38; sick ya 451; section of field be-
a tree allaushi 48 from fright manchacay 330 tween the major irrigation
fork v.: pallga·n 389; partially frighten: manchachi·n 330; furrows milga 348; short
split creating a fork calla- frightening manchacuypaj furrow that runs from the
pa·n 110 330; manchariypaj 330 middle of another furrow
form n.: form for making fringed: shillpi 492 wawa 596; the low part of a
rammed-earth walls ca- fritter: buñuylus 103; imbusäru furrow raway-ragran 443
jun 109; have the same form 250 furrow v.: chiwi·n 156
iwala·n 263 frog: säpu 477; fellow frog säpo- future: -j aywa- 637; aywa·n
form v.: ruraca.·n 468; form a masi·N 339; type of churyas 88; first person -shaj 641;
ball of tangled hair (by ex- 166; gogya 224 first person plural inclu-
posure to heat) cushuri·n from: -pita 640; from all over sive -shun 641; posttransi-
186; form a fist-sized ball chay-caypita 132 tion -paj 639; third person
aptayya.·n 64; form a line front: in front of ñaupa-punta·N -nga 638
(queue) fı̈la·n 205; jurma·n 428; ñaupa 374
288; form a pillar by ero- frost n.: gasapa 218
sion chiya·n 156; form corn- froth n.: poshgay 422 G
silk ajchilli·n 44; form dew froth v.: poshgari·n 422 gable: mujenëti 358
on plants shullaypa.·n 501; frozen, be (a joint of the body): gain weight: weraya.·n 602
form fresh kernels on the cullumshaca.·n 177 gait: puriy 431
cob wañutara.·n 583; form fruit: rüta 470; bear fruit wayu·n gallon: galun 210; gallon can ga-
lumps or clods curpa·n 184; 600; be without fruit (corn) lun 210
form ranks forma·n 207; urwa·n 566; fruit that devel- gallop: maqui-chojpa·n 158
form roots sapicha·n 477; ops above ground yörancho game, soccer: puclla 424
form the warp of cloth au- wayoj caj 600; having fruit gape, have the mouth gaping
lli·n 79; form tubers on the wawayoj 596; small fruit open: äyara.·n 83
roots papaya.·n 393 that ripens after harvest shi- garden: werta 602
fornicate: jarucu·n 274 wa 497; type of chirmö- gargle: gar-garya.·n 213
¯
forthright: läru-shimi 296 ya 155; cocona 169; with- garlic: äjus 45
foundation: simyentu 508; lay the out fruit (corn, broad beans, gas: pass gas supi·n 518
foundation sementuta chu- wheat) urwa 565 gash, rip or cut downward result-
ta·n 168 fry: anca·n 56; fried onions to ing in a long tear or gash:
four: chuscu 166, 645; three or be poured into broth tus- gasha·n 218
four quimsa-chuscu 166 täru 553; fry onions and gasoline: gasulı̈na 220
fox: atoj 78; söru 516 spices to be poured into gas station: grı̈fu 233
fragile: dilicäru 193 soup broth tusta·n 553 gate opening into a courtyard:
fragrance: jömuy 283 frybread: buñuylus 103; imbusäru sawan 478
frame n.: arcu 65; frame made 250 gather: palla·n 388; shunta·n 502;
from cane to which flowers frying pan: sartin 478 gather in harvested crops
are tied masëta 337; frame- fulfill: cumli·n 178 pallapacu·n 388; gather in
work constructed of poles full: junta 287; sacsasha 472; be mass parpa·n 397; gather
to divert water from fields full yama·n 614; be very full people together shunta·n
tajamal 523 of food (a domestic animal) 502; gather strength call-
frank: läru-shimi 296 uruypa uru·n 565; full of pa·n 111; sinchicu·n 509;
¯
fray (cloth): jipchi·n 281 brush shata-shata 487; very gather together gotuca . ·n
free adj.: cachaylla 106; dembal- full, so full that the contents 231; shuntaca.·n 502; gather
di 192; libri 301; free of guilt are mounded chucuy-chu- up acchu·n 37; gather up
limyu 302 cuy 160 something flat and flexible
free v.: cacharcu·n 106; full moon: llëna quilla 436; llëna without folding it lluyllu·n
cachaycu·n 106; free one- 312; day after a full moon 318
self from¯ some evil salba- pura2 430 gaunt: incu 252
cu·n 474 fumigate: chisguitya·n 155; fumi- gaze v.: gaze absently
freeze: tinti·n 538 ga·n 207; apply an insecti- chiyacäcu·n 156
fresh: fresh beer chı̈cha 148; fresh cide or a poison to a plant gelatinous: lauta ¯ 299; llausha 312
beer made from sugarcane jampi·n 269 gel v.: tinti·n 538
juice waräpu 588; fresh corn fungus: become covered with genital organs: pengayni·N 404;
chiplli 153; fresh oca gollmi fungus chogllu·n 157; fun- penis pishgu 416; rani 445;
225 gus on the skin ishi 259 vagina chupi 165; vulva ra-
Friday: byernis 104 fun of, make: pucllapa·n 424 ca 442
friend: amistä 55; amı̈gu 54; ya- fur, having thick: pullu 427 genitive: -pa 639
nasa 615 furrow n.: camillun 113; fı̈la 204; gentile, prehistoric race of people
friendly: llänu 309; friendly per- raway 451; furrow made by called “gentiles”: jintil 280
son abladur 33 a foot plow chiwi 156; hav- gentle: manshu 332
fright: How frightening! acha- ing many furrows räya-rä- gentleman: wiragucha 607
758 Indice inglés

get: get dressed jati·n 274; get drinking vessel bäsu 92; cö- märi·N 178
even ayñita cutichi·n 188; pa 170 godson: ijäru 245
get one’s just desserts ga- glitter: achicyaycacha.·n 39 goiter: gotu 231
ray-tucu·n 547; get ready glowworm: ishi-curu 185; nina- gold: gori 229; öru 382
camari·n ¯ 112; get up into a curu 185 golden: garwash 217; become
car, a ¯tree,. . . wicha.·n 603; glue: göma 225; anything that golden from toasting gar-
get up out of bed sharcu·n serves to stick two things wa·n 217
487; get well allchaca.·n ¯48; together lagacuna 292 goldfinch: silguı̈ru 506
alliya.·n 49; quiquinya.·n 439 glutton: manca-siqui 512 good: alli 49; be a good place from
ghost: cundinädu 180; jupay 287 gnash the teeth when wanting to which to see lliuya.·n 314;
Giddy-up!: jäya 276 fight (pig): chapchu·n 140 be good for conbı̈ni·n 170;
gift: regälu 452 gnat: chuspi 167; gayash 222 Good! buynu 104; Good
girl: girl who is restless or play- gnaw: cachca·n 107; gnaw on a day! buynus-diyas 197
ful rapracha 447; pretty girl bone wagru·n 575 good-bye: aywallä 87; dispidı̈da
buena-mösa 355; mösa 355 go: aycu·n 87; aywa·n 87; accom- 196; Good-bye! adyus 42
girlfriend: chı̈na 151 ¯
pany out of fear yan’ga.·n Good Friday: birnis-dolores 104
girth: racuynin 443; girth, the 616; go across the slope goose: wachwa 573
strap that ties the saddle quinra·n 437; go across gooseberry: capullı̈ 122
blanket to a pack animal to the other side chim- go out: almost go out (fire) upi-
sincha 508; tie the girth sin- pa·n 151; go ahead ñau- tya·n 563; go out (fire) upi·n
cha·n 509 pa·n 374; go around the 562
give: go·n 225; rigala·n 457; give perimeter of repeatedly tu- gore: tupa·n 550; wagra·n 574;
a bonus yapa·n 617; give a mapa.·n 548; go astray llam- gore with a horn wishta·n
handful aptapa.·n 64; give a ca·n 307; ograca.·n 378; pan- 609
little bit apta·n 63; give a taca.·n 392; shillaca.·n 491; gorge n.: ragra 443
small portion mellga·n 345; go back on one’s word cuti- gorge oneself: sacsa·n 472;
give false testimony against ricu·n 188; go for a stroll li- gorged sacsasha 472
lebanta·n 300; give food al- ¯
berticu·n 301; pasya·n 400; gossip n.: cuentustëra 176; cuen-
sa·n 52; give freedom to go for someone aywapacu·n tustëru 176; washa-rima
cacharcu·n 106; give one’s 87; go in yaycu·n 621; go- ¯ 459; willapista 605
things away to people gor- ing from house ¯ to house gossip v.: pashapa.·n 398
gäri·n 226; give out (one’s wasincaylla 592; go into a gouge: gouge a tuber when
strength) bëta·n 96; give small hole ushtu·n 568; go harvesting chaugui·n 143;
salt to an animal cachichi·n into rapidly yagacuycu·n gouged chaugui 143
107; give transferring own- 621; go out llogshi·n 314; ¯ gourd: mati 340; puru 432; gourd
ership goycu·n 226; give yargu·n 618; go out to meet bowl mati 340; gourd that
up native ways ¯ for west- ¯
someone who is coming ta- can serve as a scoop or
ern ones (girl or woman) ripa·n 530; go stumbling dipper wishcu 608; hol-
ñı̈ ñaya.·n 376 along tapraypa taprar 528; lowed out gourd with a
give birth: gueshyacu·n 241; go to live with guellicu·n small mouth that serves as
about to give birth ¯ yum- ¯
235; go to pieces llatu·n 311; a container putu 433; large
pay 623; assist in giving go to sleep (a limb of the gourd angara 58; piece of
birth (a midwife) yurichi·n body) usunca·n 569; usun- gourd cut vertically tutuma
625; give birth (animal) wa- cacäcu·n 569; go to tell 553; small gourd for keep-
cha·n 572; illness that af- someone¯ to come gayamu·n ing lime for chewing coca
fects women after they have 222; go up wicha.·n 603; go iscu-puru 432; type of pilla-
given birth sobreparto 514; up (prices) wicha.·n 603; go ca 410
soon to give birth (animal) up climbing waru·n 591; ha- govern: manda·n 331
wachana.·n 572 bitually go, go regularly as government: estädu 202; gubirnu
give off: give off a good aroma is one’s custom aywanya.·n 233
mushcu.·n 364; give off a 87 governor: gubirnadur 233; perfec-
slight odor asyallya·n 76; goad: pica·n 406; pica 406 tu 405
give off foul vapor (rotting goal: -man 637 grab: chari·n 142; lubra·n 319;
flesh) wapuri·n 585; give off goat: cabra 105; expression to call grab a fistful of apta·n
steam waputa·n 585; give young goats lachi-lachi-la- 63; grab repeatedly charir-
off steam when boiling or chi 291; kid goat capshi 121; usha·n 142; grab to begin
about to boil (liquid) wa- male goat chı̈bu 147 fighting acchucurcu·n 37
puta·n 585; give off steam God: Dyus 198; spirit of angels or grain: center of any grain shu-
when the sun shines after of God espiritu 202 llu 501; grain as of sand
a rain (earth) waputa·n 585; godfather: pärinu 396; godfather muyru 365; grain of wood,
give off vapor wapu·n 585 of the child of cumpäri·N tree or wood with twisted
gizzard: mullı̈sha 359 179 grain millu gueru 238; type
glass: bidryu 96; broken glass godmother: märina 336; god- of quinwa 438
with sharp edges llawa 312; mother of the child of cu- gram: grämu 233
English index 759

granadilla: puru-puru 432 coarsely ground capru go, go regularly as is one’s


grandchild, grandson, grand- 121; sajcha 473; finely custom aywanya.·n 87; have
daughter: willca 605 ground ñuchu 377; un- the habit of doing mäña·n
grandfather: awilu 82; chacha 134 evenly ground mucru-mu- 333
grandmother: awila 82; chacha cru 358 habitually: -nyä 638
134 ground n.: allpa 50; pampa hacienda: asinda 73; hacienda
granite: guechga 234 390; ground floor pacha- owner asendädu 69; per-
granny knot, tie: bürru-manyaypa wasi 593 son who belonged to an ha-
icsi·n 244 group, in a: röpa-röpa 463 cienda rogu 462
grapes: übas 554 grow: become covered with hail n.: runtu 467
grasp: chari·n 142; grasp in the moss or algae onguina·n hail v.: runtu·n 467
hand apta·n 63 381; grow leaves into the hair: ajcha 44; cowlick umpuc-
grass: chogu 157; guewa 242; og- form of a pot angaraypa an- shu 560; hair of sheep and
sha 379; type of chillwa 151; gara·n 58; grow long (some- other animals millwa 349;
chogu 157; laya 299; ogsha- thing that grows perpendic- hair of the body shapra 486;
casha 128; papa-gora 394; ular to a surface) ataya.·n 76; hair standing on end ca-
tajta 524; wallmish 578; wa- grow unevenly (a field) ca- shäco 128; hair tangled into
rojya 590 ru·n 126; grow up wiña·n balls tancash 526; hairy, un-
grasshopper with wings: chüpa- 606; grow well for someone shorn sapcha 476; having a
ca 164 (plants) yacha.·n 612; one mixture of blue, white and
grassy plain: guewa pampa 390 that grows slowly pinchi grey hair (an animal) llaj-
grate mounted on windows and 411; suffer arrested growth chi 306; having white hair
balconies: rëjas 453 saputa.·n 477; that grows among the other hair sogu
gratitude, receive food with: ga- very slowly (child or ani- 514; thick hair, bristles ser-
ray-tucu·n 546 mal) yasa 619 da 481; very fine hair mish-
gravel: shalla ¯ 484; coarse gravel growl (the stomach): gauyu·n wa 353
callca 110; fine gravel agu 221; pogllullu·n 420 haircut, uneven: taca-taca 521
42 growth: munti 361; growths on hairless: hairless animal gallash
gravely ill: be gravely ill ya- the sides of a goat’s neck pi- 209; hairless pig gallash cu-
maj ca·n 614; one who is ñi 413 chi 174
gravely ill yamaj 614 gruel: läwa 299; sangu 475 half: midya 348; pullan 426; half-
gravy, very thin, made of toasted guano: wanu 582 kilogram medyu quı̈lu 437;
grain: sangu 475 guarantee, something left as a: half and half pullan-pura
gray: ogui 379; uchpas 555 rinda 459 426; half of pullalla·N 426;
gray-haired: sogu 514 guard: täpa·n 528; täpaj 528 pullanni·N 426; half of a
graze: michicu·n 346 guava: shawintu 489 poncho or shawl callu 111
grease: mantica ¯ 332 guess: adibina·n 41 half-closed: half-closed eyes chiu-
greasy: wiswi 609 guest: gorpa 229 shu 155; have the eyes half-
greedy: yargaj 618; become guide: pusha·n 433 closed chiushu·n 156
greedy yargajya.·n 618; guilt: jucha 285; free of guilt limyu half-cooked: half-cooked (corn
greedy person läga 292; 302; guilty juchayoj 285 or beans) capca 119; half-
mallaj 325 guinea pig: jaca 263; guinea pig cooked kernel capru 121
green: birdi 98; green onions lan- dung jaca muclla 357; rub halfheartedly: janan shongulla
ta sibuylla 295; turned green a guinea pig on a sick per- 499
goyu 233 son’s body to determine the hall of government: palasyu 388
greet: adyusta go·n 227; alabä- illness pücha·n 423 halter: jaquima 273; halter for rid-
du·n 45 guitar: guitärra 242 ing busal 103
grieve: llaqui·n 311 gulch: ragra 443 haltingly: wiyaycur wiyaycur 611
grimy: mapa 334; wiswi 609 gullet: ucshi 556 halting of speech: acllu 41; gägu
grind: aga·n 42; become fine gully: ragra 443 208
by being ground ñuchu·n gulp a liquid: wicya·n 604 hamlet: caseriyu 127
377; grind coarsely cham- gum, chewing: chicli 149 hammer: martillu 337
ga·n 137; grind very finely gun: arma 66 handkerchief: pañuylu 392
ñuchuchi·n 377 gunny sack: custal 187 handle n.: maqui 334
grinding stone: maray 334; much- gunpowder: pulbura 426; ball of handle v.: manija·n 331
ca 356 gunpowder put into a fire- hand n.: maqui 334; ask for
gringo: ringu 459 cracker curau 183 a daughter’s hand in mar-
grit (the teeth): cachcachya.·n 107 gunshot: tı̈ru 540 riage warmi ashi·n 71; at
gritty: wiswi 609 gush: pultojya.·n 427; gushing out hand, in hand amänu 54;
groan v.: ata·n 77 (liquid) willtitiylla 605 missing a hand ushu-maqui
groggy: puñuy-sanca 429 334; palm of the hand ma-
groin: chanca-llilli 313 qui-palta 389
ground adj.: become fine by be- H hand saw: sërana 481
ing ground ñuchu·n 377; habit: custumri 187; habitually handshake to confirm an agree-
760 Indice inglés

ment: parabin 395 be hateful chiquicu·n 153; pay 618; heart as the cen-
handsome: buen-mösu 356 hateful chiqui 153 ¯ ter of feelings shongu 499;
hand to: aptapa.·n 64; ayparca- haughty, act: runa-tucu·n 546 heart of any grain shullu
chi·n 86; macya·n 324 have: chara.·n 142; have a birth- 501; heart of the maguey
hang: hang one’s head uysu·n day watacha·n 593; have stalk yesca 622; lacking
570; hang on on hook war- an affair with a man (a a heart (plant) shonguynaj
cu·n 589; kill by hanging woman) waynäcu·n 598; 499; sound of the heart
mati·n 340 have in the hand apta·n 63; when one is startled ras
happily: ashac-ashaclla 70; cu- have what is necessary to 448; with all his heart llapan
shi-cushilla 186 complete something aypa.·n shongunpa 500
happy: jauca 275; be happy cun- 86; having something in heat n.: ambient heat acay 36; be
tinta·n 181; cushi·n 186; cu- hand (each of several peo- in heat (female animal) ca-
shisha 186; be happy be- ple) aptasha-aptasha 63; linta·n 109; heat of flames
cause of another’s misfor- one having -yoj 643; one ninapa wapchayninga 584;
tune cushipa.·n 186 having much of -sapa 641; heat of the sun acay 36; sha-
harass by pushing: intu·n 255 without having -ynaj 643 nay 485
harbinger: jayni 277; harbinger hawk: anca 56; waman yu- heat v.: be warmed by radi-
that arrives as a wild bird quish 624; expression used ant heat masha·n 337; heat
änimu 59 to warn a chicken of a hawk to red hot wayllachi·n 598;
hard: anaj 55; be hard ana·n 55; wapu-wapu 586 heat up acachi·n 35; acari·n
haze, bright, when the sun is 37; acata.·n 36; heat up ¯
hard, with great physical
force chegaypa 146; hard to about to come out from be- by radiant heat shanapa·n
cut, saw, shape,. . . chucru hind something: intipa sha- 485; heat up leftovers chin-
160 pran 486 yapa.·n 152
harden: anajya.·n 56; anajyä- he: -n 637; pay 402; päga 402 heaven: glurya 223; syëlu 520; the
chi·n 56; charquiya.·n 143; headache: uma-nanay 367 heavens janaj pacha 384
chucru·n 160; chucruya.·n headband: wincha 605 heavy: lasaj 296; be heavy lasa.·n
160; harden (the shell of headdress of a Wanca dancer: 296
a gourd) pancuya·n 391; turwanti 552 hectare: ictarya 245
hardened by decay rumu- headlight, truck without: gapra heddle: illau gueru 238
chu 466; harden in the sun 212 heel: chaqui-talun 525; talun 524
ancuya.·n 57; harden ker- head n.: uma 558; crown of heifer: tirnëra 540
nels anuta·n2 60; harden the the head umpucshu 560; height: height of altuyni·N 53; of
heart anajyächi·n 56 head and foot of the table differing height llata 311
hardhearted: sinchi-shongu 499; at which locro is served helicopter: elicopter 199
harden the heart anajyä- in a festival cabı̈sa 105; hell: infirnu 253; Hell! caräju 122
chi·n 56 headfirst uray-senganpa Hello!: adyus 42; iy2 263; shay
hardly: acäsu 37; apënas 62 481; head of a field uma 489; y 612
harelip: gäshu 219 559; head tax patinti 402; helper: yanapaj 615; in a festival
harm: imana.·n 248; pirdisyunta head to head cära-cära 122; yanapacoj 615
rura·n 469; saying or do- noun with which insults are help v.: göshi·n 226; yanapa.·n
ing to harm apripüsu 63; ar- formed rucsu 464 615; help a baby urinate ish-
dë 66 head v.: head (wheat) shicshi·n pachi·n 259; help another in
harp: arpa 67; harpist arpista 67; 491 exchange for help given ay-
sound of a harp tin-tı́n tin-tı́n heal: allchacächi·n 48; dry when ñita cutichi·n 188; help to do
539 healing (wound) garapa.·n -¨shi 635; person who does
harvest n.: cosëcha 171; har- 213; heal itself (broken not help others yaga 614
vest, that of some crops pa- bone) tullma·n 547 hemorrhage: yawar-apay 62
llay 389; potato harvest pa- health: Health Clinic Posta Sani- hen: wallpa 578; cluck, sound of a
pa-allay 48 tarya 422; healthy sänu 476; hen rucya·n 465; hen that is
harvest v.: cusicha·n 187; palla·n To your health! salor 474 setting or is tending a brood
388; harvest for another heap n.: gotuy 232 of chicks rucyaj 465; sound
allapa.·n 47; harvest pota- hear: maya·n 342; wiya·n 610; of a mother hen tactác-tac-
toes papa-alla·n 47; harvest hear from afar wiyamu·n tác 522; young hen pölla 421
tubers alla·n 47; allapacu·n 611; hear mistakenly ma- henpecked man: warmi manda-
47 yapacu·n 342; hear person- naj 331; man who does not
hasp: andäbi 58; armı̈lla 67 ¯
ally wiyaypa wiya·n 611; keep his promises because
hat: chucu 160; sumrı̈ru 517; hat hear the opposite, misun- of his wife’s whims warmı̈-
with a fallen brim lapi-chu- derstand wiyapacu·n 611 shu 590
cu 161; put on a hat chu- hearing: audensya 79 herbivore: animal 58
cucu·n 160; wearing a hat heart: puywan 435; beat (heart) herd v.: gati·n 220; herd down-
¯
chucusha 160 tic-ticya·n 535; harden the hill garpu·n 216; herd to-
hatch (chick): pashta·n 399 heart anajyächi·n 56; heart gether into¯ one place ayllu·n
hate: chiqui·n 153; nanga·n 367; as center of thought yar- 85; herd uphill garcu·n 215
¯
English index 761

here: caycho 132; cay 132; from flexible chüpa·n 165 hoof: shillu 492; animal whose
here and there wacpita-cay- hobble v.: hobble an animal so it hooves have become over-
pita 132; here and there cannot escape manya·n 332; grown wishtu 609; develop
wacpa-caypa 132; Here, panca·n 391 sores near the hoof piqui-
take it! catay 130; cay- hock, in, something left when chu·n 414; rear hoof ataca
llä 132; cä 104; here . . . there borrowing something: rin- 76; sore on an animal’s hoof
wac . . . cay 132 da 459 piquichu 413
hermaphrodite: marimächu 336 hoe n.: asarun lampa 293; lampa hook n.: illiushu 247; having a
hernia, one who has: potrösu 422 293; hoe constructed like an hook on the end aushiyoj
heron: garsa 216 adz wacu lampa 293 81; hooks used as hinges
hers: -n ∼ -nin 637 hold: hold a baby so that it gonsas 228
hesitate: guellana.·n 235; wiyay- can have a bowel move- hook v.: shiwi·n 497; become
cacha.·n 611 ment cacachi·n 105; hold a hooked, addicted bisya·n 99
Hey!: öye 383; Hey you! shay 489 piece of meat for a child hopefully: amalä 54; ujalä 557
Hi! (a greeting): adyus 42; iy2 to bite jajchichi·n 267; hold hope that: amalä 54
263; shay 489; y 612 a sack or cloth to receive horn: wagra 574; an animal hav-
hiccup v.: icchu·n 243; cause to something in it camara.·n ing small horns muchu 357;
hiccup cuta·n 187 112; hold at the side some- animal having horns cä-
hide n.: gara 213 thing with a handle or tie chuyoj 108; animal that has
hide v.: paca·n 383; hiding place, aysa·n 86; hold right side not yet developed horns
hideout pacäpa 383; person up ayara.·n 83; take hold of mucu 358; horn of animal
who always hides pacacoj for protection acchucurcu·n cächu 108; something tan-
383 37 gled or tied on the horns
high: speak with high pitch lla- hold up: cause to wait wiyarä- wincha 605
nupa rima·n 309; the high- chi·n 611; rob by force sal- hornet: urunguy 565
est part of a field where the tiya·n 474 horse: cawallu 131; horse that
work ends uma 559; verti- hole: uchcu 555; deep hole in resists capture arasca 65;
cally higher and higher ja- the ground surrounded male horse that has not
naj-janaj 270 by huge rocks pachapa been castrated potru 422
highlander: shucuy 500; be like shimin 493; having many horsefly: upucruy 563
a highlander in speech or holes uchcu-uchcu 555; horseshoe: eräji 201
dress jallga-jallga·n 268; in hole through which a ball hospital: ospital 382
the manner of a highlander is inflated chuchu 159; little hot: acaj 36; ambient heat aca.·n
shucuypa 500; uncivilized hole in a vessel sagra 472; 35; become extremely hot
or ill mannered highlander make a hole uchcu·n 555; waylla·n 598; be hot with
ogsha chunchu 163 making a hole pucuyllapa fever rupa·n 468; hot pep-
highlands: altu 53; cay wajta 425 per uchu 555; hot tea ya-
576; highlands above where holiday: diya-warda 197 cu-shanaj 485; make spicy
corn grows jallga 268 hollow: hollow in the ground ayajyächi·n 83
hill: löma 319; puytush 434; hilly with slippery sides marpu hour: öra 381; crow of a rooster
place löma-lömayoj 319 336; hollow trunk shongu- at about three in the morn-
hillbilly: shucuy 500; be like yoj gueru 239 ing wallpa-wagay 574; early
a hillbilly in speech or in Holy Saturday: Säbaru Glurya hours between three and
dress jallga-jallga·n 268; in 471 four in the morning pacha-
the manner of a hillbilly holy season: pascua 398 waray 588; one o’clock in
shucuypa 500 Holy Spirit: Espiritu Santu 202; the morning or afternoon
hinge: bisagra 98; protrusions on the day named “Holy lagüna 292; within three or
the upper and lower ends Spirit” during the Corpus four hours mas rätu 450
of a door that serve in place Cristi Festival Espiritu San- house: wasi 592; become a house
of hinges rumpa 466 tu 202 when the roof is put on
hip joint: encuentru 200 Holy Tuesday: Marsantu 336 top of the walls wasiya.·n
his: -n ∼ -nin 637 holy water: aubendı̈ta 78 593; beside the house wa-
Hispanic: Hispanic woman ñı̈ ña homage, bow to pay: läta·n 298 si-puncu 427; from house
376; in the Hispanic way home: wasi 592; Is anyone home? to house wasin-wasin 593;
mishti-ösu 353; person who wasillayqui 592 house in which the priest
is racially or culturally His- homespun: homespun yardage sleeps when he visits cum-
panic mishti 352 usually woven from wool bintu 178; house where peo-
hit: go·n 227; gori·n 227; ma- bayı̈ta 93; shirt or tunic ple live when summering
ga·n 324; hit repeatedly ma- made of homespun cushma their animals istansa 262;
gar-usha·n 324; ushaycu·n 186; skirt made of home- house without a roof ra-
567; hit with a bullet or¯ a spun wool falin 203 gä 443
blow lubra·n 319; hit with hominy: muti 365 how: imano 248; How are you?
a stick wipya·n 607; wi- honest person: läru2 296 jaucallachu 275; How can
ru·n 607; hit with something hood: shucullpi 500 they do such things! ¡Ni
762 Indice inglés

ima-aycapis! 84; How I to do something yupay2 623


could that be! acäsu 37; qui- I: noga 371; first person future important, pretend to be: atëni·n
bä 435; How frightening! -shaj 641; first person ver- 77
achachau 38; achachay 38; bal -: 634 impregnate: chichuyächi·n 149
How strange! wamajta 579 ice that forms on the surface of impressing someone to modify
however: ichantaga 243; ichan water: gasapa 218 his behavior: jucyan-cuti
243 identical: someone whose face 187
howl (dog): aulla·n 79 is identical to another per- impression of: ricaylla·N 456
how many, how much: ayca 84; son’s patinti 402 impressive: sumaj 517
how many of aycajni·N 84; identification card: librëta 301; imprudent: yarpayniynaj 619
how many people aycaj 84 personal identification card impudent man: ollgoj 380
Huallaga River: Walläga 577 for voting electoral 199 in: -chö 635; in case porseyacäsu
Huamalies, person from: jallga identify: cause to mistakenly 421; in hand amänu 54; in
runa 467 identify niräpu·n 370; iden- vain yanga 615
Huánuco: Pillcu 410 ¯
tify by name jutinpa willa·n inaugurate a pot: ari·n 66
605 incapacitated: be incapacitated
huge: jatuncaray 275
idiomatic expression: rimay 458 by fear camäpacu·n 113; be
hug v.: macalla·n 321
idle, be: jama·n 268 incapacitated by¯ overexer-
Huh?: jä 263 tion and back pain shillqui·n
ill: become weak when ill
hull n.: hull of broad beans or 492
aywacäcu·n 87; be gravely
corn kernel shupra 503
ill yamaj ¯ca·n 614; be ill or incarcerate: rësu·n 454
hull v.: pachga·n 385; hull cof- incense: insinsu 254; incense
wounded to the point of
fee, beans, peas one by one burner insinsaryu 254
death fatal ca·n 116; fall ill
shupra·n 504; hull grains by inclined: isquı̈naypa 261; be in-
gueshya go·n 226; one who
boiling them with lime or clined chacha·n 134; tic-
is gravely ill yamaj 614
ash llushti·n 317 sha·n 534; be inclined as
ill-behaved: lı̈su 303
human: -j 636 ill-mannered: lı̈su 303; ill- though to tip over jitaca-
humble: umildi 560 mannered highlander og- tya·n 282
humerus: llanoj 308 sha chunchu 163 incompatible: cuntra·N 181
hummingbird: jirish 281 illness: cause one to stay in bed indefinite: -pis 640
hunchbacked: curcu 183; become (an illness) sajta·n 474; ill- indian: indyu 253; “Indian ani-
hunchbacked curcuya.·n 183 ness that affects women af- mal”, an insult indyu bestya
hundred: pachac 384, 645 ter they have given birth 95
hungry: yargaycaj 618; be hungry sobreparto 514; illness with indicate with the hand: togri·n
micuna.·n 347; yarga.·n 618; fever neumonya 368; ill- 542
yargana.·n 618; yawn from ness with high fever calur- indifferent person: yaga 614
hunger jäyauchacu·n 276 gueshya 240 Indigenous Affairs: Asuntus
hunt: cäsa·n 127; hunter¯ casadur image: image of a saint imäjin Indı̈jinas 75
126 249; santu 475; image of the indigestion: lipiryu 303
Virgin Mary birjin 98 indiscreet person, who cannot
Hurray!: bı̈ba 96
hurry: apura·n 64; hurried abu- imitate: yachapa.·n 612; imitate keep a secret: shimi-llalliy
another in manners, dress, 306
rrı̈ru 34; hurriedly apurä 64;
hairstyle,. . . möñu-tucu·n indistinguishable: cangallan 115
rasyaylla 449; hurriedly but
546 ineffectively: raspilla 449
not running cörri-cörri 184
immature: llullu 315; mallwa 326 infect: aswa·n 75; isgu·n 258; be-
hurt: nana.·n 367; have a stitch
immediately: aymismo 85; juclla come infected gueri·n 238;
in one’s side acaca.·n 36;
284; utgay 569 infect (a sickness) jogu·n
hurt as though poked by
immobile, remain: wiyacäcu·n 283; spread (an infection)
a needle wachejya.·n 573; ¯
610 disipëla·n 195
hurt because of heat aca.·n
impacting upon: -ycu 642 infertile: infertile land chagra
35; hurt by penetrating the
impatient: aburrı̈ru 34 136; infertile land lacking
flesh tucshi.·n 545; hurt the
impede: micha.·n 346; impede soil gachpara 208
eye (strong light) impaña·n
some bad action against, infest: infest (weevil, moth, ter-
251; pengacachi·n 404; hurt
protect chapa·n 139 mite,. . . ) puyu·n 435; in-
when walked on (gravel)
impedir: amani·n 369 fest a tuber (worms) sha-
callca.·n 110; momentary
imperative: first person plural in- gu·n 483
pain lansadas 294
clusive -shun 641; second infidelity, accuse of: sëla·n 480;
husband: gosa 230; runa 466; one who accuses his or her
person -y 642; third person
husband of runa·N 466 mate of infidelity sëlacoj
-chun 636
husk n.: cornhusk panga 391 imperfective: -ycä 642 480
husk v.: pachga·n 385 implore: make someone im- infinitive: -y 642
hut: chuclla 160 plore one to do something inform: willa·n 604
hymn: imnu 251 wasguipa.·n 591; one who information: conjecture -chari
hypocrite: alli-tucoj 546 makes others implore him 635; -chi 635; second hand
English index 763

-shi 641; witnessed -mari tya 95; insult addressed to intoxicated: become intoxicated
637; -mi 637 someone who accidentally macha.·n 321; umata.·n 559;
infusion: luryädu 320 kicks or steps on something become slightly intoxicated
inhabitant of the rain forest: wishtu 609; insult for an un- machata.·n 321; become
chunchu 163 civilized person of the rain somewhat intoxicated shin-
inhale: shogu·n 498 forest munti chunchu 163; ca·n 494; be slightly intoxi-
inheritance: partisyun 397 insult for a person from the cated umata.·n 559
injection: indicsyun 252 highlands ogsha chunchu introduce: introduce one person
injure: däña·n 191; däñucu·n 191; 163; insult for children or to another regsichi·n 452;
malobra·n 327 ¯ adolescent boys sapu 477; introduce something to a
innocent: juchaynaj 285 insult for one who lives region yurichi·n 625
inopportune: mala-öra 381 on an hacienda asinda rogu invert: ucpa·n 556
inquire: tapu·n 529 462; insult for valley peo- investigate: mayacacha.·n 342
inquisative: musyachi 365 ple gara-guechwa 234; “one invite: invite or force to drink
inscribe: matricula·n 340 given birth by the devil”, liquor cunbira·n 179; invite
insect: insect that burrows un- an insult supay wachashan someone to eat a bit of imbi-
der the skin ushtöchi 568; 572; “son of the devil” su- ta·n 250; invite someone to
uñu-piqui 413; long-legged paypa wawan 595 some food macya·n 324
mosquito ajcha-suwa 519; insult v.: gayapa.·n 222; angry involve in legal problems: inri-
speckled insect muru cu- yelling of two women in- da·n 254
ru 185; type of ajcha-suwa sulting each other rilasyun inward: -ycu 642
519; allgupa camchan 113; 458; insult by speaking di- ire: rabya 441
aya-guenrash 236; campa- rectly to the insulted person iris: ñawi-ñı̈ ñu 374; become white
nëru suncha 518; capchu- ashlli·n 72; insult by talking (the iris) mutiya.·n 365; have
co 120; chinras 152; chuclus bad about someone in his the iris completely white
160; chullucu 162; chuspi presence, to an animal or muti-ñawi 375
167; curupa maman 327; ga- child wiyächi·n 610; insult iron: fı̈rru 205; lancha·n 294; iron
pa 211; gara-chuspi 167; ga- repeatedly ashllir-usha·n 72 for ironing clothes lancha
yash 222; gocha-jirish 281; intellectual: musyaj-yachaj 613 294; iron ring arguylla 66
guenrash 236; illa curu 185; intelligence: dilijensya 193; intel- irrational person: togshuynaj 543
ishi-curu 185; ismay-tan- ligent dilijinti 194 irrigate: gaycu·n 223; pargu·n 396
ga 527; mishqui-pacha 384; intention: intentionally chegay- irrigation ditch: ¯ sicya 506; clean-
nina-curu 185; nina-pinchi pa 146; intinsyun 255; say- ing of sicya-pichay 407
411; palta-cära 389; pirwa ing or doing with intention irritate: irritate (smoke) goshta.·n
urunguy 565; puca chuspi to harm ardë 66; say or do 231; irritate a sore irita·n
167; sancuyru 475; santus with intention to harm apri- 256; irritate the throat
curu 185; suncha 517; tic- püsu 63; with what inten- or lungs (smoke, gas,. . . )
sa 534; upucruy 563; waga- tion imanir 369 goshgu.·n 230
ñawi 375; yana chuspi 167; interest on a loan: wawa 596 is: Is that so? achiyä 39
wasp urunguy 565 interfere: interfere in another’s island: tishgu 540
insecticide: jampi 269; apply an affairs mëti·n 345; rayan it: päga 402
insecticide or poison to a wishllata jati·n 275 itch: shegshi.·n 489; cause to itch
plant chisguitya·n 155; fumi- interminable: ushaypa-ushar 567 shegshı̈chi·n 490; disease of
ga·n 207; jampi·n 269; type intermittent: -cha 635 the skin that causes itching
of fulidur 207 internal organ: shongu 499 shegshipäcuy 490; What an
inside: ruri 469; turn inside out ti- interrogative: for content ques- itch! acachallau 35
cra·n 534 tions -taj 642; for yes/no itself, by or of: porsi 422
insignificant: manacaj 328 questions-chu 636
insipid: gamya 210; be insipid interrupt: emruma·n 200; wiyarä-
gamya·n 210; insipid drink chi·n 611; interrupt a fight
J
shegui 490 amacha·n 54
insolent man: ollgoj 380 interview: audensya 79 jacket: casäqui 127
inspector: espictur 202 intestine: appendix of an animal jackknife: nabäja 366
install in an office: numra·n 372 upa-punta 428; appendix jagged-edged: capti·n 121; cap-
instance: atinı̈ru 77; bes 95; cuti of a person cawayni·N 131; ti-capti 121
187; yapay 617 contaminate meat by con- jail: carsil 125; jailbird rësu 454;
instantaneous: -ri 640 tact with intestinal contents put into jail rësu·n 454
instantly: aymismo 85 ashashya.·n 70; material in James: Santyagu 476
instead of: ruca·N 464 the intestines of a butchered January: enı̈ru 200
instrument: -wan 642 animal ashash 70; sheep jaw: back part of the jaw chacall-
insubordination, commit: apäri·n intestines chunchullin 164; wa 133; front part of the jaw
62 mallaj 326; small intestine quijächa 436
insult n.: “gentile” jintil 280; “In- aguillin 43; tripe soup mun- jerky: charqui 143
dian animal” indyu bes- dungu 360 jet black: yana-chicnu 149, 615
764 Indice inglés

jingle n.: sound of coins as nel that did not cook guesh- how to yacha·n 612; with
they are counted shallallay- pi 239; only a few kernels on what (he) knows yachay-
lla 484; sound of little bells each cob carqui 125 musyayni·N·wan 365
chillin chillin 150; sound kerosene: quirusin 440 knowledge: musyay-yachay 613
of small objects shaken in kestrel: quillicsa 436 known: regsipa 453; regsishalla
a container shaj-shaj 483; key: lläbi 304; key of a lock wawa 453; be known (some fact)
sound of the bells worn by 596 musyaca.·n 365
dancers shall-shall 484 kick n.: patäda 401; big kick jay-
jingle v.: shall-shallya·n 484 tanäsu 277
join: join pieces of string, cord, or kick v.: jayta·n 277; be just about
L
rope to make longer tinqui·n to kick jayta-jayta·n 277;
538; join the two halves of kick about jaytacshya·n 277; laborer: arupacoj 69; mincay 349;
a shawl by sewing them to- kick repeatedly jaytacshya- day laborer piyun 419
gether utca·n 569; join two jaytacshyaycacha·n 277; labor exchange: ayñinpa 85
pieces of cloth by sewing kick suddenly jaytari·n 277 labor pains: ananau 367
them together pësa·n 405 kid: capshi 121; call to young lacking: -ynaj 643; pishej-pishej-
joint: mogu 354; joint of the goats lachi-lachi-lachi 291 lla 417; a little bit over or
hip encuentru 200; joints of kidneys: rurun 469 under wallcallapa 577; al-
the neck cunca mogu 354; kill: wañuchi·n 583; kill a bird by ways lacking food pishipa-
pull out of socket or joint wringing its neck tipi·n 539; caj 417; be lacking pishi.·n
chogu·n2 157; moga·n 354; kill by hanging mati·n 340 416; lacking a bit to weigh
where the spinal column at- kilogram: quı̈lu 437; half- the desired amount pishi-pi-
taches to the head wichyana kilogram medyu quı̈lu 437 shi 417; lacking a soft cen-
604 kilometer: quilömetru 437 ter, core, heart,. . . shon-
joke: rasya 449; joker abladur 33; kind: läya 299; all kinds tucuy lä- guynaj 499; lacking doing
make fun of another person ya 299; composed of vari- pishi.·n 417; lacking teeth
asipa.·n 73 ous kinds talluy 524; of all llajtu 306; person lacking
judge n.: fis 205; jusgado 289 kinds tucuy-niraj 547; what good will yaga 614; person
judge v.: jusga·n 289 kind ima läya 299 who does not have enough
judgment at the end of the world: king: ray 451 to give to everyone pishë-
fisyu 206 kingfisher: yacu pishgu 416 pacoj 416
jug: urpu 564; wanchı̈llu 582 kinky, become: cushuri·n 186 lack v.: muchu.·n 357; to have very
juice: yacu 614; press the juice out kiss n.: mucha 356 little food pishipaca.·n 417
of gapi·n 212 kiss v.: mucha·n 356 ladder: iscalı̈ra 257
July: julyu 286 kitchen: cusina 187 ladle n.: chagacuna 135; cucha-
jump v.: rinca·n 459; salta·n 474; knead: chapu·n 141; gagu·n 208 run 173; wishlla 609
bolt with fear piricya·n 415; knee: gongur 228; back of the ladle v.: ladle out chaga·n 135;
jump about running (like knee or lower leg ancu 58 chagapa·n 136; ladle out
a calf or colt) paña·n 392; kneel: gongurpa·n 228 food wishlla·n 609
jump over pinti·n 412 knife: cuchillu 174; small knife ladybug: illa curu 185
juncture at which water is drawn nabäja 366 lake: gocha 224
from a larger channel: töma knitting needle: moldi 355 lamb: uysha-mallwa 326; coca
543 knob: mogru 354; knob on the bag made from a tiny lamb
June: junyu 287 surface of a tree chuchu 159 uysha shuti 504
jungle: yunca 623; pass entering knock: knock down tunichi·n 550; lame person or animal: wegru 601
into the jungle yuncapa shi- knock each other down saj- lamp: achqui 40; tübu 544; small
min 493 tanacu·n 473; knock out of kerosene lamp lamparin 294
junk: jagrash 266 the hand tapri·n 528; knock landlord: wasiyoj 593
just: -lla 637; just a moment over tapri·n 528; knock to land n.: arable land chacra 134;
ago chayllaraj 145; just as it the ground pagshi·n 387; muruna 363; fallow land
was cangallan 115; just like knock with force, from gallpa 209; land slide ju-
that jinaylla 280; just that above taca·n 520 chu 285; land that lacks soil
amount tupuylla 550 knot: mogru 354; become like a and is thus infertile gachpa-
knot in a joint mogruya.·n ra 208; land title tı̈tulu 541;
354; become tight (a knot) lest (land) revert to an un-
K quipucäcu·n 439; knot that tilled state purunyänanpita
keep: keep a plant uywa·n 571 joins two¯ ropes, strings,. . . 432; not arable (land) jamaj
kernel: ränu 446; corn or wheat icsi 244; piece of wood with 268; return to a virgin state
peeled by boiling with lime a knot mogru gueru 239; (unworked land) purunya.·n
or ash llushqui 316; form slip knot ucllash 556; tie a 432; virgin land purun 432;
fresh kernels on the cob wa- knot icsi·n 244 warm land guechwa 234
ñutara.·n 583; half-cooked know: musya·n 364; know by land v.: rata·n 450; land in a heap
kernel capru 121; having means of a fight or law- gollica.·n 224; land on a cer-
large kernels ränu 446; ker- suit musyaca.·n 365; know tain day (an event) rata·n
English index 765

450; land piercing the sur- live slothfully chullga·n 161 field allimsha·n 50; lend for
face jawica.·n 276 leader: autirä 81; cabesilla 104; a brief time mañarcu·n 333;
language: rimay 458; shimi 493 capural 122 lend something to be ¯ used
lantern: achqui 40; farol 203; tübu lead (metal): lömu 319 up, with the subsequent re-
544; small kerosene lamp lead v.: pusha·n 433 turn of something in kind
lamparin 294 leaf: rapra 447; öja 379; dried corn rista·n 461; lend to ma-
lap n.: mellgay 345 leaves panga 391; having ñacu·n 333
lap v.: lapya·n 296; llagwa·n 306 abundant, large, very green length: ¯about 20 centimeters
lard: mantica 332; wira 607; thick, leaves lojyu 319; leaf of a cuarta 172; centimeter
in the bottom of a container cactus plant pinca 411; leaf sentı̈metru 481; from one
taca·N 520 of a tree left after the wood hand to the other when
large: become large jatusajya.·n is taken umacshin 559; leaf both arms are extended ri-
275; extremely large man- of corn (green) llagui 305; cra 456; length of a row
chacuypaj 330; large field remove fresh leaves from a man works before start-
may-chican 342; large corn plants llagui·n 305; re- ing another row churay 165;
potato munda 360; some- move leaves one by one tip- span between the tips of the
what large jatullan 275; very lla·n 539 thumb and forefinger jëmi
large jatuncaray 275 leafy: cupösu 182; lojyu 319 277; the distance walked
lash: tampiypa tampichi·n 525; lean-to: ramära 444 in one hour lewa 300; the
be lashed about (tree) by a lean adj.: agra 42 length of larguyni·N 296;
strong wind tampiypa tam- lean v.: lean against guelli·n 235; yard bära 92
pi·n 525; tie on the sticks guellira.·n 235; lean against Lent: a type of algae eaten dur-
that form the roof chaglla·n and support tucna·n 545 ing Lent ururupa 565; per-
136 learn: yachacu·n 612; learn to son who puts candles for
lasso n.: läsu 298 move the¯ hands (a baby) the procession done every
lasso v.: lasya·n 298 shacma·n 482; learn to walk Friday during Lent riwishti
last adj.: ultimu 558; last-born (an animal) shacma·n 482 462
child ñuñush 377; the last leather: soyla 516 leprosy: garan-ismupäcuy 261;
ushanan 566 leave: aycu·n 87; llogshi·n 314; rot as with leprosy (the
last v.: düra·n 198 yargu·n¯ 618; leave-taking skin) garan-juru·n 289
latch: bisagra 98 aywall¯ ä 87; dispidı̈da 196; lessen: mirma·n 351; lessen in
late: a bit late (speaking of leave behind cachari·n number or quantity yau-
the morning) örallawanraj 106; cachaycu·n 106; ¯ja- ya·n 619
381; become late goya- ¯
guiri·n 267; leave behind less than: mı̈nus 350
paca.·n 232; become late at and continue on the way lest: man’chä 330
dawn junajya.·n 286; be late cacha·n 106; leave in an- let’s: -shun 641; Let’s go! acu
for a morning appointment other’s care paytacu·n 403; 41; bämu 90; let’s see mas-
jun’ga.·n 287; be late for an Leave it alone! gasi ¯ 219; qui 339; mä 321
afternoon appointment tar- leave something for some- letter: carta 125; litra 303
diya.·n 530; cause to be late one cachapa.·n 106; leave lettuce: lichugas 301
tardiyächi·n 530 something for someone to level: nibila·n 368; nibil 368; level
later: guepa 237; later in the af- pick up jagui·n 267; leave a floor by filling in with
ternoon chicalla 147; chica- suddenly without anyone rocks lajya·n 293; move
paypa 148 knowing illga.·n 247; leave earth to make the ground
latrine: iscusäru 257 the area around a plant un- level pampacha·n 390
laughter, sound of: jajä 267 plowed wallgu·n 578 liaison man for marriage con-
laugh v.: asi·n 73; laugh at ledge in a wall: patac 400 tract: balumintu 90
another person asipa.·n 73; leek: pörru 421 liar: baduläqui 88; cashqui 129;
laugh loudly ajaylla·n 44; left: ichoj 244 llulla 315
want to laugh asina.·n 73 leftover: puchupa 424; be left license: lesinsa 300
launch n.: lancha2 294 over puchu.·n 424 lichens: guerupa shapran 486; ru-
law: lay 299 leg: chanca 138; back of the mipa shapran 486
lawsuit: lëtu 300 knee or lower leg ancu 58; lick: lapya·n 296; llagwa·n 306
lawyer: doctor abugädu 197 crevice where the leg meets lie fallow: gallpa·n 209
lay: lay eggs wacha·n 572; lay the body chanca-llilli 313; lie n.: llulla 315
stones or bricks perga·n missing a leg ushu-chaqui lieutenant: an officer subordi-
405; lay the foundation se- 141; region of the leg just nate to the lieutenant man-
mentuta chuta·n 168 below the knee gongur-cha- du 331; lieutenant governor
laying hen: wachaj 572 quin 141 suprefectu 518; tiñinti 539
lazy: guella 234; osyösu 382; be legal battle: lëtu 300 lie v. (deceive): llulla·n 315; lie to
lazy guellana.·n 235; indi- legitimate: lijı̈timu 301 artipa.·n 68
cate laziness by sitting with lemon: limun 302 lie v. (recline): lie down to sleep
the legs spread anchara.·n lemon balm: turunjil 552 puñuycu·n 429; lie on one’s
57; lazy woman tacra 522; lend: lend a small part of one’s ¯
side wegu·n 601; lie on the
766 Indice inglés

back ancalla·n 56 list: list by name jutincha·n 289; loft, choir: cöru 171
life: bı̈da 96; caway 131; life force list of names used in ad- log, official: acta 41
cawayni·N 132; änimu 58 ministering the community long: largu 296; grown long, e.g.,
lift: joga·n 283; jogari·n 283; lift lista 303; put a name on a grass, fur, corn,. . . ata 76;
a woman’s skirts exposing list lista·n 303 long ago unay 560; Long
the buttocks pagla·n 386 listen: wiya·n 610; listen to an- live! bı̈ba 96; pants that are
light: predawn light rama-rama- other’s conversation wiya- too long lojti-siqui 512; soj-
lla 444 para.·n 611 pi 515; that of long ago unay
light adj.: ancash 56; libyänu 301; listless: aburrı̈ru 34 caj 115
light rain chirapa 154; po- liter: litru 304 look: rica·n 455; look askance at
sition with responsibilities litigate: lı̈tu·n 304; litigation lëtu with the head down ruri-ña-
that are easy and inexpen- 300 willa·N·pa 375; look at care-
sive ancash 56 little: pöcu 420; wallca 577; a lit- fully ricapa.·n 455; look at
lightbulb: föcu 206; jöcu 283 tle bit pöcu 420; a little of intensely ricachacu·n 455;
light n.: achqui 40; block some- everything wallca-wallcalla Look! Here it is! ¯cä ricay
one’s light chacapa.·n 133; 577; by little bits ichiclla- 456; looking for work aruy-
faint light before dawn cha- pa 243; little by little ichic- ashej 71; look like someone
ca-chaca 133; shafts of ichiclla 244; wallca-wallcalla (child) micu·n 347; Look
sunlight intipa guellan 235; 577; little in quantity or in out! pajta 388; lookout ricä-
small kerosene lamp lam- size ichic 243; the little ones na 455; look thin for wear-
parin 294; the light of day of many things acapa 36 ing only one or two pet-
achicyaj 39 live adj. (glowing coals): shan- ticoats shupalla 503; look
lightning: bolt of lightning räyu sha·n 486 upwards (tilting the head
452; flash (lightning) illgu·n liver: ñatin 374 back) shuqui·n 504
247; flashes of lightning ill- liver fluke: llacatu 304 loom: tilar 535; backloom ma-
guy 247 live v.: cawa·n 131; attempt to qui-awana 82; poncho or
lightning bug: nina-curu 185; ni- survive bı̈da·N·ta ashicu·n shawl woven on a back
na-pinchi 411 71; live alone after the ¯ loom maqui-awa 82; rope
light v.: ratachi·n 450; light a death of one’s spouse that ties a backloom to a
candle, flashlight,. . . ach- quiquillanya.·n 439; live pole awa-pallga 389; stick
quipa.·n 40; light or turn on apart shuyniya.·n 505; live of a backloom to which
sindi·n 509; make catch fire at täcu·n 522; live in a place warp threads are attached
pëgachi·n 403 tiya·n 541; live slothfully illau gueru 238; weaving
like adj.: -nö 638; niraj 370; yawa chullga·n 161; say “Long stick for seating thread call-
619; ösu2 382; like that jina live!” bı̈ba·n 96 wa 111; weaving sticks awa-
280; likewise lomismo 319 lizard: shullash 501 gueru 238
like v.: gusta·n 243; like a certain llama: llama 306 loop: loop in the end of a rope uc-
food yacha·n 613 load n.: carga 123 llash 556; loop of rope in the
lily: asusena 75 load v. onto a pack animal: car- middle of a yoke falsu 203
Lima: Lı̈ma 302 ga·n 124 loose: cachaycu·n 106; cachay-
limb: have an accident breaking a loan translations: bötiypa bö- ¯ 272; jäcu 265;
lla 106; japshi
limb paquicu·n 395; having ti·n 101; cuenta(ta) apacu- be loose jaglanpa·n 266; be
¯ cut off ushu
a limb or digit ri·n 61; go·n 227; shongu loose (wooden handle) jag-
568 499; llamarse llämacu·n 307 lala·n 266; loose earth shog-
lime: iscu 257; lı̈ma 302; hull loan v.: maña·n 333; loan ¯a small shu 498; loosely spun or
grains by boiling them with part of one’s field allim- twisted (thread) paja 387;
lime llushti·n 317 sha·n 50; loan for a brief loosely woven challa 137;
limitative: -cama 635; -yaj 642 time mañarcu·n 333; loan loosened earth prone to
limp: cöju·n 169; wegru·n 601 something to¯ be used up, slide cuyurisha 190; loose
line: form in a straight line with the subsequent return things that can be broken
below which it is clear of something in kind rista·n up shauya 488
(clouds) wayancha·n 597; 461; loan to mañacu·n 333 loosen: japshiya.·n 272; llojti·n
line marked on the ground locative: -chö 635 ¯ 314; become loose japshi·n
along which to dig räya 451 lock: lläbi·n 304; maman 328 273; become loose (threads)
lineage: casta 129 locust: chüpaca 164 jipchi·n 281; be loosened
line up: forma·n 207; jurma·n 288 lodge: cañica.·n 118; tacya·n 523; (threads) jipchica.·n 281;
linnet: jara-poguchej 421 become lodged in ranca- easily loosened shushoj
linseed: linäsa 302 pacäcu·n 445; be lodged 504; loosen (something tied,
lintel: numral 371 or jammed¯ in marcacäcu·n e.g., a bundle of firewood)
lion: liyun 304; lioness liyüna 304 335; lodge in place ranca·n ¯ shoglli·n 498; loosen and
lip: wirpa 607 445 fall off quipsa·n 439
liquid: yacu 614 lodging: give lodging pachächi·n lose: ogra·n 378; lose composi-
liquor: aurinti 81; cane liquor 385; take lodging pacha.·n tion completely llatu·n 311;
shacta 482 385; pachacu·n 385 lose one’s balance uma·N
¯
English index 767

apäri·n 62; lose one’s bal- ma’am, madame (term of ad- manioc: yuca 622
ance for a moment apä- dress): mamı̈ta 328 manipulate: manija·n 331; who
ri·n 62; lose one mem- macaroni: fidyus 204; tallarin 524 knows how to manipulate
ber of a pair chullaya.·n machete: machı̈ti 322 the legal system to his ad-
161; lose skin due to rub- machine: mäquina 334 vantage tintorillo 539
bing llushqui·n 317; lose maggot: aycha curu 184 manner: all manner of, all kinds
some competition pirdi·n magic: mäjica 325; magician ma- of tucuy 547; do in such
414; lose strength when ill jiquëru 325 a manner -ypa 642; in the
aywacäcu·n 87; lose teeth maguey: bag woven of maguey manner of a highlander
llajtuya.·n¯306 fiber shicra 491; flower of shucuypa 500; in the man-
lost: be lost chinca·n 151; llutäpa- the maguey plant chuchau ner of a rural person cha-
ca·n 318; get lost ograca.·n 159; heart of the maguey cra-ösu 134
378; pantaca.·n 392; shi- stalk yesca 622; leaf of manure: isca 256; muclla 357;
llaca.·n 491 maguey plant pinca 411 chicken manure granja 233;
lot, a: achcata 38; aypalla 85; mahogany: majchi 325 manure gathered to be used
chaychica 146 maintain economically: mantini·n as fertilizer chullpa 161;
loudspeaker: parlanti 397 332 piece of dried manure car-
louse: piqui 413; burrowing louse majordomo: mayurdümu 344 ca 123; pig manure cuchi-is-
ushtöchi 568; egg of louse make: -chi 635; aru·n 68; ru- may 260
isqui 261; louse that grows ra·n 468; make an appoint- many: achca 38; aypalla 85; a
on domestic fowl chichiwa ment diyata jitapa·n 283; ji- great many maychica 342;
148 tapa.·n 282; make angry ra- be many scattered about llu-
love: cuya·n 189; in love (man or byachi·n 442; make excuses ta 318; many people achcaj
boy) namurädu 366; love an chapacu·n 139; make fun of 38; aypallaj 85; many piles
infant so much that it gets another¯ person asipa.·n 73; muntuy-muntuy 361; very
sick and possibly dies uc- pucllacu·n 424; make fun many chaychica 146
ya·n 557; love song birsu 98; ¯
of by imitating yachapa.·n marble: child’s toy böla 100
waynu 599 612; make someone im- March: marsu 336
lover: purej-masin 339; male plore one to do something Mardi Gras: carnabal 124; jitana-
lover wayna 598 wasguipa.·n 591; make the cuy 282; position occupied
lower adj.: lower back siqui-pa- sound -yä 642 by a woman during Mardi
tan 400; lower part of uray malaria: chucchu 158 Gras rijidöra 457; position
564; lower part of hind leg male: male and female china-or- of a woman during Mardi
ataca 76; lower position gu 382; male animal orgu Gras alcaldësa 47
shullca 501 382; male animal, especially marigold: chinchu 152
lower v.: lowering with a rope a donkey mächu 323; male mark: räya 451; cut an animal’s
warcuypa 589 animal for breeding yaya ear to identify its owner jë-
luck: bad luck ranya 446; dog 621; male human ollgu 380 ru·n 278; mark by pulling
that indicates bad luck waj- malfunction: fälla·n 203 something along the sur-
cha allgu 49 malicious: fiyu 206; imbiryösu 250 face of shegui·n 490; mark
lukewarm: make lukewarm by malign: shimita go·n 227 with something hot or dirty
mixing cold into hot tibya·n mallet: mäsu 339 tanu·n 528
533; mixing cold into the man: runa 466; elderly and wise market: läsa 296
hot to make lukewarm ti- man yaya 620; elderly man marksman: llënu-maqui 334
byapayllapa 533 chacha 134; man between marriage: arrangements for mar-
lump: curpa 183; form a lump pu- thirty and sixty years old riage warmi ashiy 71; ask
tura.·n 434; form lumps cur- rucu 464; man of prehistoric a father for his daughter’s
pa·n 184; hard lump that or legendary times amä 53; hand in marriage warmi
develops under the skin ru- man of the same faith ermä- ashi·n 71
muytu 466; lump in flesh nu 201; man who does not married: casädu 127; married
caused by a blow ucush keep his promises because woman siñüra 510
557; lumpy muclu-muclu of his wife’s whims warmı̈- marrow: togshu 542
357 shu 590; man who has chil- marry: casara·n 127; marry
lunch: mirinda 351; eat lunch dren by various women wa- someone who has not been
mirinda·n 351; lunch bearer chachipacoj 572; term of re- married before (widow or
mirindëra 351 spect for older, known man widower) yapapacu·n 617;
lung: puywan 435; lungs shongu tiyu 542; young man chölu seek to marry ashinacu·n 71
499 158; mösu 356; young man marshall: alwaser 53 ¯
lye made from ash: lijya 301 chosen for military service mash: llapi·n 310; mashed pota-
lymph node (swollen): amuglluy surtiyäru 519; young man toes papa-llapi 310
55; shogllay 498 that has a girlfriend chölu mask: mascara 337
158 mason: albañil 46
mange: garachu 214 mass: misa 351; gathered in mass
M manhandle: pucllapa·n 424 parpa 397
768 Indice inglés

master: patrun 402 472; sack weighing between mess up: jüdi·n 286
match: busbura 104 forty and sixty kilos that mestizo, Hispanic person: mish-
mate n.: maja 324; each with his a horse could carry midya ti 352; like a mestizo mishti-
or her mate chinan-orgun 348; span between the tips ösu 353; mestiza, Hispanic
382; lacking its mate chulla of the thumb and forefin- woman ñı̈ ña 376
161 ger jëmi 277; the measure of metal: fı̈rru 205; bronze runsi
mate v.: desire to mate with a fe- -yni·N 643; the width of a 467; gold gori 229; öru 382;
male animal (male animal) finger dı̈ru 195; yard bära 92 lead lömu 319; metal sheets
namura·n 366; mate with measure v.: tupu·n 550; measur- made from lard or oil cans
a chicken (rooster) shiri·n ing by fathoms ricraypa 457 läta 298; silver guellay 235
497; mate with a female an- meat: aycha 84; contami- metal plate v.: bäña·n 91
imal (male animal) gollpa·n nate meat by contact meter: mitru 353
225; jaru·n 274; mate with with intestinal contents mid-afternoon: mallway 326
a mare (donkey) jichurya.·n ashashya.·n 70; dried meat midday: pullan junaj 286; midday
279 charqui 143; meat cooked meal mirinda 351
matriculate: matricula·n 340 with hot rocks under the middle: chaupi 144; down the
mattress: gueshta 240; store- ground pacha-manca 329; middle pullanpa 426; in the
bought mattress cullchun meat of the thigh cha- middle of chaupi 144
177 qui wawayshu 597; meat middle-sized: tincushalla 538;
mature adj.: pogush 421 roasted in an oven or middle-sized (animal) man-
mature v.: anuta·n2 60; pogu·n cooked in the ground with ta 332
420; allow a plant to ma- hot rocks watya 595; meaty midnight: pullan pagas 386
ture to produce seed mu- parts of the body wawayshu midwife: partı̈ra 397; assist in
ruchächi·n 363; harden as 596; person who only wants giving birth (a midwife) yu-
it matures (the shell of a to eat meat, meat-lover ay- richi·n 625
gourd) pancuya·n 391; ma- cha-pacha 384; person with might: -man 637
ture, turning color (pota- a craving for meat, meat mildew v.: goguisa·n 224; wiña·n
toes, wheat, peas) lucma·n lover sillu 507; pig meat cu- 606
320 chi aycha 84; want to eat milk n.: lëchi 300; soured milk lë-
May: mäyu 344 meat aychana.·n 84 chi binagri 97
maybe: -chi 635 medicine: jampi 269; give milk v.: gapi·n 212
mayor: alcaldi 47 medicine jampi·n 269; Milky Way: goyllar-mayu 344
me: me, to me-mä 637 medicinal syrup jaräbi 273; mill, grinding machine: mulinu
meadow: chogu pampa 390; gue- vinegar made from sugar 358; mäquina 334
wa pampa 390 cane juice and used as a million: millun 348
meal: eat breakfast almusa·n 51; medicine cäña-binagri 97 mind: yarpay 618
lunch mirinda 351; supper medium-sized: tincushalla 538; minister of a Protestant church:
sënay 480 medium-sized (animal) pastur 400
mealy, be: shushu·n 504 manta 332 mint, type of: irbuyna 256
mean: fiyu 206 medlar tree: nispiru 370 minute: minutu 350
means: do by such means -ypa meek: inütil 256 miracle: milagru 348; capable of
642 meet: tincu·n 537; go out to doing miracles, miraculous
measles: sarampyon 477 meet taripa.·n 530; go out dibütu 193
measure: measuring stick mitru to meet someone who is mirror: ispı̈ju 261
353 coming taripa·n 530; meet misfortune: disgrasya 195
measure n.: tupu2 550; bushel coming from different di- mishap: disgrasya 195
quintal 438; by measures rections tincupura·n 537 mismatched: chulla 161
of -ypa 643; centimeter meeting: sisyun 513; meeting for miss n. (term of address): ma-
sentı̈metru 481; distance be- worship cultu 177; right up mı̈ta 328
tween thumb and small to the meeting point tincoj miss v.: miss by a little bit wall-
finger about 20 centime- wichaycamaraj 603 callapa 577; miss someone
ters cuarta 172; distance melt: chullu·n 162; melt (fat llaqui·n 311; watojya·n 594;
walked in one hour lewa of cooking meat) chushllu·n watucu·n 595
300; fathom ricra 456; gal- 167 mistake v.: ¯ cause to mistakenly
lon can galun 210; kilo- membrane that surrounds the identify niräpu·n 370; hear
gram quı̈lu 437; kilometer brain: chapa-chapan 139; mistakenly ¯ mayapacu·n
quilömetru 437; measuring togshupa garan 213 342; make a mistake pan- ¯
tape mitru 353; meter mitru mend: riminda·n 459; shillpa·n ta·n 391; mistake someone
353; ounce unsa 561; peck 492; mend by sewing across or something for another
arröba 68; pound libra 301; a tear or hole sursi·n 518 pantacu·n 392
sack of 100 kilos fanëga 203; menstruation: quilla-gueshya 241 mister (term¯ of address): señor
sack smaller than a gunny merchandise: negusyu 368; mer- 481; tayta 532; a term chil-
sack taliga 524; sack weigh- chandise for sale gatu 221 dren use to address older
ing about fifty kilos säcu messenger: cacha 106 men tiyu 542
English index 769

mistress of a house: patröna 402 morrow: warannin 587 mouth amu·n 55; have the
misunderstand: wiyapacu·n 611 mortar, used with a pestle: maray mouth gaping open äyara.·n
mix: tacuchi·n 522; become 334; muchca 356 83; one whose mouth hangs
mixed together tacu·n 522; mortgage: imputica·n 251 open äyarächi 83
be mixed with tallu·n 524; mosquito: sancuyru 475; long- move: cuyu·n 190; move (a part
make lukewarm by mixing legged mosquito ajcha-su- of the body) fı̈ga·n 204;
cold into hot tibya·n 533; wa 519 move a part of the body
mix dough chapu·n 141; ga- moss: guerupa shapran 486; on- fı̈ga·n 204; move around in
gu·n 208; mixing cold into guina 381; rumipa shapran bed (a baby) patga·n 401;
the hot to make lukewarm 486; become covered with move around while stand-
tibyapayllapa 533; mix into moss onguina·n 381; type of ing at a place wapiycacha.·n
water by stirring bäti·n 92 cuncush 180 585; move as though to
mixer: gaywicuna 223 most: -nnin 638; the one that has go aywatya·n 88; move a
mixture: talluy 524 the most achcannin 38 tethered animal ashu·n 72;
moan v.: ata·n 77 mote: guetu 241 move away from carupa·n
moccasin: shucuy sapatu 476 moth: maryapösa 337; puyu 435; 126; move from one res-
mock: pucllacu·n 424; yachapa.·n taparaco 528; infest (moths) idence to another witicu·n
612; make ¯ fun of without 610; move here shacamu·n ¯
puyu·n 435
fear of retaliation yäracu·n mother: be attached to one’s 484; move in and out (the
617 ¯ mother or father siqui-mus- stomach) jacallya-jacallya·n
modify: ticrachi·n 534 qui·n 364; mother of hu- 264; move into close prox-
molar: wagu 575 mans mama 327 imity witimu·n 610; move
mold n.: millwa 349 mother-in-law of: suyra·N 520 many loads by shuttling
mold v.: wiña·n 606; become motion sickness: suröchi 518 them along the path chu-
moldy goguisa·n 224; mu- motive: achäqui 38; with what rampa·n 165; move slightly
palli·n 362 motive imanir 369 cuyullya·n 190; move some-
mole (birthmark): ana 55 motor: motur 356 thing fluid back and forth
molt: pillicha·n 410 motorcycle: motu 356 gaychi·n 222; move the dial
moment: rätu 450; öra 381; at mottled: shircu 496 of a radio purichi·n 431;
that very moment jinan öra mound v.: filled so that the con- move the head from its
280; just a few moments tents are mounded chucuy- normal position jajta·n 267;
later manapis aycällata 84; chucuy 160; mound live move toward or away from
momentarily mayllanta 341; coals into a corner golli·n witi·n 609; move undulating
that same moment aymis- 224 pillgut-pillgutya·n 410; move
mo 85; juclla 284 mountain: jirca 281; base of a upward repeatedly jogall-
momentarily: -päri 639 mountain falda 203; flanked ya·n 283
Monday: lünis 320 by steep mountains cañipu much: achcata 38; achca 38;
money: guellay 235 119; high mountain punta amatal 54; aypalla 85; one
monitor: dicuryun 193 428; in the mountains, said having much of -sapa 641;
monkey: mönu 355 while in the rain forest ja- too much pasaypa 398
monstrance, receptacle for hold- wa 276; on the backside of mud: mitu 353; get muddy
ing the Holy Eucharist: (that mountain) wash’waj- on purpose mitucu·n 354;
muddy putca 433; put ¯ mud
Curpus Santu 475 ta·N 576; spirit of a moun-
month: quilla 436; monthly min- tain auquillu 80 onto mitu·n 353
sual 349 mountain lion: jirca-mishi 351; mudslide: lloglla 314
moo, sound a bull makes: böj 100 oshgu-mishi 351; oshgu 382 mug: pusillu 433; ceramic mug
moon: quilla 436; day after a full mount v.: desire to mount a with handle and spout wi-
moon pura2 430; full moon female animal (male ani- chi 603
llëna 312; lunar eclipse qui- mal) namura·n 366; mount mule: mula 358; phantom mule
lla wañu·n 584; quilla . . . a chicken (rooster) shiri·n jupay-müla 358
gueshya·n 241; new moon 497; mount a female animal multiply: achcaya.·n 38; mira·n
llullu quilla 436 (male animal) gollpa·n 225; 350; multiply for someone
moo v.: büya·n 104 jaru·n 274; mount a horse (animals) yacha.·n 612; mul-
more: mas 337 (rider) lloga·n 314; munta·n tiply to the point of comple-
morning: early hours between 361; mount a mare (don- tion cumlitaca.·n 178
three and four pacha-wa- key) jichurya.·n 279; mount municipal building: cabildu 104;
ray 588; in the morning tu- in place, e.g., a door, a but- munisipalidä 361
ta 553; morning meal almu- ton tana·n 526 municipal pen: consëju 170
sa·n 51; one o’clock in the mourn: lütu·n 321; person in mushrooms: tucllish 545
morning or afternoon lagü- mourning lütu 321 music, play: tuca·n 545
na 292; tomorrow morning mouse: ucush 556; sound made musician: musiquı̈ru 364; musi-
wara tuta 553 by bats or mice chij-chij 150 cians that play in the festi-
morning star: cuchi-pishtaj 418; mouth: shimi 492; expel from the vals mishru 352
waraj 587 mouth ajtu·n 45; have in the muslin: tucüyu 547
770 Indice inglés

mustard plant: jitga 283; nustäsa nettle: ishanca 258; type of auri 286
372 ishanca 258; goshpu ishan- noose: trap by means of a noose
mutually: -nacu 638 ca 258; müla ishanca 258; toglla·n 542; trap made with
my: -: 634; My goodness! ay-ca- yana ishanca 258 a noose toglla 542
rä 123 never: mana imaypis 250; nunca nor: ni 368
372 nose: senga 480; blow the
new: mushoj 364 nose sinya·n 510; having a
N newborn: upalla 562 short nose ñätu 374; one
nail n.: läbus 290; fingernail shillu news: alburötu 46; willapa 604 who speaks with the nose
492 New Year’s Day: Añu-Nuybu 60 stopped up guengu 236;
nail v.: labitya·n 290 next year: watan 593 person who speaks with the
naive: upallaraj 561 nick a tuber when digging up: nose stopped guengu ru-
naked: galalla 208; gala 208; chaugui·n 143; nicked tuber na 467; runny-nosed (child)
garapächu 214; gara 213; chaugui 143 togru-bëla 93; sound of a
completely naked galapä- nickname: cuyay-juti 289; deroga- plugged up nose wis 608
chu 209; naked child gala tory name for a person an nostril: senga-uchcu 555
wamra 580 uncivilized or ill mannered not: not now amana 53; Not yet!
name n.: juti 289; having the same highlander ogsha chunchu amaraj 53
last name ayllu 85; iden- 163; derogatory nickname notebook: cuadirnu 172
tify by name jutinpa willa·n for a person from the rain nothing: mana imapis 249
605; last name aclitı̈bu·N 40; forest munti chunchu 163; notify: circulate to notify peo-
apillı̈du 63 derogatory nickname for ple about something tu-
name v.: juticha.·n 289; name to one who lives on an ha- ma·n 548
a position numra·n 372; put cienda asinda rogu 462; nourish well so it grows quickly:
a name on a list lista·n 303; derogatory nickname for gueshpichi·n 240
take as one’s surname llä- valley people gara-guech- November: nubimri 371
macu·n 307 wa 234 now: -na 637; canan 116; Now
nape: matanca¯ 340; having two niece: subrina 516 we’re in for it! cananllapä-
colors one of which runs night: chacay 133; pagas 386; nachari caranchı̈pis 116
along the nape (cattle) injal- all night (until dawn) wara- nowhere: mana maychöpis 341
ma 253 ti 587; all night until dawn number: nümiru 371; a huge
nap v.: ñipi·n 376; ñipiycu·n 376 warayta 588; have people number of maychica 342
narrative past: -j 636 ¯ spend the night dancing numbers 645
narrow: quichqui 436 in a festival nochichi·n 371; numeral phrases 645
nasturtium: mashwa 338 night after night pagas-pa- nun: monja 355
nasty: chiqui 153 gas 386; waray-waray 588; nurse n.: enfermëra 200; public
nation: marca 335; nasyun 367 night and day diyay-nöchi health nurse sanitaryu 475
native: indyu 253 371; night on which there nurse v.: chuchu·n 159; nurs-
nature: siqui 512 is dancing until dawn nöchi ing animal whose baby has
nauseate: melana.·n 345; be nau- 370 died jüra 288
seated lansana.·n 294; make nightmare: manchariypaj suyñu nylon filament: inbisibli 251
nauseated (spirit) chaplla·n 520
140 nine: isgon 645; isgun 257; nine
navel: pupu 430 o’clock in the morning las-
O
near adj.: sirca 513; ñaupa 374 nuybi 297
near v.: witimu·n 610 nipple: chichi 148 oat: abëna 33
necessary, be: resı̈sa·n 453 nit: isqui 261 oatmeal: wäquir 586
necklace: piñi 413; wallga 578; put no: -chu 636; mana 328; for obedient: mandäru 331; ubidinti
on a necklace wallgacu·n yes/no questions -chu 636; 554; wiyacoj 611
578 ¯ no one mana pipis 405; ni pi- obey: cäsu·n 130; wiyacu·n 611
necktie: corbäti 170 pis 406; prohibition ama 53 object n.: cösa 171 ¯
need: muna·n 360; nisita·n 370; nocturnal butterfly: taparaco 528 obligation: dirı̈chu 194; ubliga-
need to do pishi.·n 417 nod: nod off to sleep tajpi·n 523; syun 554
needle: auja 79; huge needle used nod the head when asleep oblong: juytu 290
to sew up gunny sacks jı̈rru- or sleepy tawitya·n 531 observe: observe a holy day in
casha 128; knitting needle noise made with the voice: bülla some place on a certain day
moldi 355 102 rata·n 450; observe from
negative: -chu 636 nominalizer: -pa 639; irrealis -na afar ricara.·n 456; observe
neighbor: female neighbor bisı̈na 638; nontemporal -j 636; re- what someone else is doing
99; male neighbor bisı̈nu 99 alis -sha 641 michipa·n 346
neighborhood: baryu 92 none from among several: mana obsessed with, become: bisya·n
nephew: subrı̈nu 516 mayganpis 343 99
nest: gueshta 240; gueshwa 240 noodle: fidyus 204; tallarin 524 oca: oga 377; fresh oca gollmi
net: reda 452 noon: las-düsi 297; pullan junaj 225; oca lacking a tap root
English index 771

by which it can be tied pi- 59; sore that is a bad omen other: one other than jucni·N 284;
cha 406; oca with its root micu-aswa 75 other place juc-lä 291; oth-
used as a tie wayunca 600; one: juc 284, 645; become one ers waquin 586; others than
type of cashpi 128; garwash jucllachaca.·n 284; cause to waqui·N 586; with respect to
cashpish 128; garwash oga become one jucllacha·n 286; something already referred
378; jitrudes oga 378; mash- one and another jucnin-juc- to jucaj 284
wa oga 378; miguel oga 378; nin 285; one by one juc-juc- otherwise: man’chä 330; sinö 509
papa oga 378; puca oga lla 285; one o’clock in the Ouch!: ananallau 56; ananau 367;
378; shacana oga 378; sha- morning or afternoon lagü- ay 82; ayı̈ 85
pallu oga 378; tarmeño oga na 292; one of, other than ounce: unsa 561
378; tarushpa-wagran 574; jucni·N 284; one thing and our: first person plural in-
wamaj oga 378; yana oga another cayno-wacno 571; clusive possessive -nchi ∼
378; yuraj cashpish 128 one to another -nacu 638; -ninchı̈ 638
October: octubre 377 one way or another cayno- outdo: gäna·n 210; llalli·n 306;
odor: mushcuynin 364; give off a wacno 571; one . . . another outdo in some work shu-
slight odor asyallya·n 76 juc . . . juc 285; only one juc- yu·n 505
of: -pa 639; of course läru2 296; naylla 284 outgoing: llänu 309; shacya 482
of his -n ∼ -nin 637; of itself one-eyed person: togshi 542 out of place due to a blow: wa-
porsi 422; of mine -: ∼ -ni: onion: sibuylla 506; fried onion to sha-washa 591
634; of yours -(ni)Yki 643 be poured into broth tustä- out of shape, be (the body): gue-
offend: rabyachi·n 442; ufindi·n ru 553; green onions, Chi- llana.·n 235
557 nese onions lanta sibuylla outpost: istansa 262; majära 325
offering: ofrinda 377; offering 295; onions with very fine outside: jana 270; jawa 276
given to feed to a priest mita leaves ajcha sibuylla 506 outsider: mishti 352; like an out-
353 only: -lla 637; püru 431; only one sider mishti-ösu 353
office: ofisı̈na 377; office of an au- jucnaylla 284 outstanding person in a discus-
thority dispächu 195; office on top of: jana 270 sion or argument: sumajnin
that supervises superbisyun open adj.: be open quichara.·n 517
518 435; be open, not covered outward: -rgu 640
officer in charge of fields and ani- by trees or something else oven: jurnu 288; oven made of
mals: campu 114 lliuyaj 314 earth or sod gollti 225; very
official: official responsible for opening: shimi 493 large oven for baking bricks
the expenses of the cos- open v.: quicha·n 435; open and roof tiles jurnı̈llu 288
tumed dancers tesurëru 533 by laying back the cover- over, turn: ticra·n 534
ogress: achacay 37 ing sipchi·n 511; open the overestimate one’s strength or
oh: ü 553; ä 33; Oh! (said mouth wide äya·n 83 abilities: yäracu·n 617
by women to indicate fond- operate (a doctor on a patient): overflow: jicha·n 278¯
ness) atitı̈ 78; Oh dear! wa- upira·n 563 overgrown with thicket, become:
llä 577 opossum: gara-chupa 164; muca purmaya.·n 431
Oh!: remember something for- 356; wari-shauca 589 overwhelmed, be: turwata.·n 552
gotten saying “oh!” änir 369 opponent of: cuntra·N 181 owl: tucu 546
oil: ası̈ti 73; castor oil asëti-risı̈- opposite: cuntra·N 181; opposite owner: duyñu 198; female owner
na 74; cooking oil asëti-co- bank chimpa 151 patröna 402; male owner
mir 74 or: u 553 patrun 402
okay, an affirmative response: orange: naranja 367 oxen: buyi 104; nubillu 371
ajä 43; yä 612 orchestra: banda-müsica 91; ban-
old: become old (clothing) llacha- da 90
paya.·n 305; old and worn- order n.: ecsorto 199; order for P
out (clothes) sajpi 473; old someone’s arrest urdin 564 pacay: pagay 386
clothing ratash 450; old fe- order v.: manda·n 331; give an pack: guepi 237
male animal chacwas 135; order to someone who has pad: padding used between a
old male animal or man au- more authority apäri·n 62 pack animal and its load ca-
quis 80; old man auquin 80 ore: mı̈na 349 runa 126; put padding be-
older: rucu 465; older sibling ma- oregano: orëganu 381 tween pack animal and its
yur 344 organ: internal shongu 499 load caruna·n 126
olive: ası̈tunas 74 orifice: shimi 493 pail: baldi 89
olluco: ullucu 558 oriole: ruywa 471 pain n.: nanay 367; be incapaci-
omasum: librush 301 ornament: hanging ornament at- tated by pain shillqui·n 492;
omen: jayni 277; bad omen chapa tached to dancers’ masks or cause pain when walked on
139; gargu 215; wajcha 576; hats wallwa 579; ornament (gravel) callca.·n 110; feel
bad omen, as when a snake kept in the sacristy of the pain as though poked by
or bird enters the house chi- church urnamintu 564 a needle wachejya.·n 573;
qui 153; harbinger that ar- orphan: waccha 571; become an have a pain in one’s side
rives as a wild bird änimu orphan wacchaya.·n 571 acaca.·n 36; intestinal pain
772 Indice inglés

lipiryu 303; labor pains ana- illness cullumshaca.·n 177; ga·n 386; pay attention to
nau 367; momentary pain having a paralyzed limb cäsupa.·n 130
lansadas 294; Ouch! ana- mancu 330; paralyze with payment: päga2 386; payment
nau 367; stomach pain cöli- fear when seen jupaylla·n for harvesting, in the form
cu 169; throbbing pain siu- 287; remain paralyzed of produce paylay 403; the
siu 514 wiyacäcu·n 610 part that one should pay
paint n.: pintüra 412 parasite: large ¯ intestinal para- puräta 430
paint v.: pinta·n 412; someone site tushu 553; parasite that pea: alberja 46; landrı̈jas 294; pea,
else’s face during Mardi grows on domestic fowl toasted and then boiled
Gras llushi·n 316 chichiwa 148; parasite that shinti 495
pain v.: be painful nana.·n 367; lives in the flesh of pigs pu- peaceful: ranquı̈lu 446; peaceful
hurt by penetrating the ru-puru 432; quinwa 438 without being offended jau-
flesh tucshi.·n 545; hurt the parchment: pirgash 414 ca 275
eye (strong light) impaña·n parrot: löru 319 peach: durashnu 198; peaches
251; pengacachi·n 404 parsley: pirjil 415 boiled in syrup dulsi 198;
pair: maja 324; par 395; paired up parsnip: ragacha 443 peach fuzz mishwa 353
chinan-orgun 382 part, two equal: pullan-pura 426 peak: punta 428; snowcapped
palace of justice: corti 171 participle: -sha 641; femenine -¨ra peak janca 271
palate: palacar 388 635; masculine -¨ru 635 peanut: manı̈ 331
pale v.: yur’ga.·n 624; become very partridge: chacwa 135 pearl: pirlas 415
weak and pale upishya.·n passenger: pasajëru 397 peccary: gopi 229
563; pale (the face) upila·n passionfruit: granadilla 233; puru- peck n.: arröba 68; by the peck
562; pale due to an illness puru 432; type of ucush-pur- arröbaypa 68
(the face) garwashta.·n 217 puru 432 peck v.: pasha·n 398; taushi·n 531;
palm: palma 389; palm of the passive: -cä 635 tiushi·n 541
hand maqui-palta 389; type pass n. entering into the jungle: peddle: purichi·n 431
of chunta 164 yuncapa shimin 493 peeled: peeled boiled corn muti-
Palm Sunday: Dumingu Rämus Passover: pascua 398 llushqui 316; peeled boiled
445; Rämus 445 pass v.: päsa·n 397; pass along wheat rı̈gu-llushti 316
palpitate rapidly: curun-curun- a message wiyachi·n 610; peel n.: sipra 511; peeling of
ya·n 184 pass along the surface of a peeled potato mundapa
pan, frying: sartin 478 something shullwa·n 502; 360; raw potato peel limya-
Panao, person from: pañacu 392 pass a week simäna·n 507; pa 302
pancreas: chagan 135 pass gas supi·n 518; pass peel v.: peeler pachgacuna 385;
pannier: shicra 491 on confidential information peel off (the skin of the foot)
pant: pant with pain culla·n 176 pashapa.·n 398; pass the pucucha·n 425; peel off the
pants: pantalun 391; pants that shuttle through the threads skin of (potato, tomato,. . . )
are baggy at the lower leg on a loom miñi·n 350; pass sipra·n 511; peel sugarcane
manca-pantalun 391; pants time goya.·n 232 shinca·n 494; peel the skin
that are too long lojti-siqui past: -ra 640 from a young animal in
512; sojpi 515; person who pasta: fidyus 204; tallarin 524 such a way that it forms a
wears his pants low on the pastor, evangelical: pastur 400 sack shuti·n 504; peel with a
hips lejpi-siqui 512; person pastry: pastil 400 knife limya·n 302; munda·n
with baggy pants costal-si- pasture: guewa 242; pasture 360
qui 511; short pants worn as (shepherd) michi·n 346; pas- pee v.: chiulla·n 155; ishpa·n 259;
underwear or for sports rü- ture animals for another need to pee ishpana.·n 260;
su 470 person michipa.·n 346 pee in one’s pants ishpapä-
pant v.: jäyaypa jäya·n 277; patch: riminda·n 459 cu·n 260
shaycu·n 489 patch v.: clothing patched with peg: peg in the pole that unites
papaya: pap¯äya 394 many colors tancash 526; the yoke to the plow labi-
paper: papil 394; paper to acquire patch up a quarrel alliya.·n ja 290; peg of a stringed in-
a Certificate of Military Ser- 49 strument labija 290
vice bolı̈tu 100; sheet of pa- path: chaqui-näni 367; näni 367; pelican: gogan 224
per öja 379 steep path cuista 176; take pen, ball-point: lapisëru 295
paper money: chı̈qui 153 the wrong path ograca.·n penalty kick: penal 404
parade of an image in the church 378 pencil: läpis 295
in the afternoon: insäyu 254 patiently: dispasyu 195; pasinsa penetrate: hurt by penetrating
parakeet: garga 215 399 the flesh tucshi.·n 545; pene-
parallel: aligned parallel (long pat in order to shape bread trate (something sharp) tuc-
things) gagash 208; put dough: taglla·n 523 shi·n 545; penetrate rapidly
parallel gaga·n 208 paw of an animal: macshu 323 yagacuycu·n 621
paralyze: become paralyzed paw the ground (a horse): tapri·n penis: pengayni·N ¯ 404; pishgu
chiyacäcu·n 156; be par- 528 416; rani 445
¯
alyzed because of some pay: pay a debt arrigla·n 67; pä- pen v.: pen animals where they
English index 773

are to drop dung chira·n 154 414; break into pieces (glass of earth formed by erosion
peon: rogu 462 or ceramic) shallu·n 484; chiya 156
people: many people aypallaj 85; break into pieces (some- pillow: jawana 276; place as a pil-
people of the high coun- thing solid) paqui·n 395; low jawana·n 276; put un-
try shucuy 500; people of break into pieces or tear der one’s own head as a
the valleys guechwa 234; pirasya·n 414; break or pillow jawanacu·n 276; put
prehistoric race of people cut into pieces chamlla·n under someone’s head as a
called “gentiles” jintil 280 137; cut into pieces, grind pillow jawanapa.·n 276
pepper: piminta 411; hot pep- coarsely chamga·n 137; di- pimple: chupu 165
per uchu 555; type of mi- viding into little pieces aca- pin: ganchu 211; fasten with a pin
shi-uchu 556; rogutu 462 pay-acapay 37; in small ticpi·n 533
percale, a type of cotton cloth: pir- pieces piräsu-piräsu 414; pinch: tipsi·n 539
cäla 414 into pieces, in little pieces pine: pı̈nu 412
perfect tense: -shca 641 acapa-acapa 36; of a gourd, pineapple: pı̈ ña 413
perforating: pucuyllapa 425 cut vertically tutuma 553; pink adj.: rosädu 464; rusı̈lla 470
perfume: perfümi 405; rillantı̈na piece of pidäsu 409; piece of pink v.: pinked capchi-capchi
458 firewood rösu 464; share by 120; shillpi-shillpi 492; pink
perhaps: -chi 635; -chush 636; ca- breaking and distributing the edge of some cloth cap-
pasi 119; niprësi 370; pajta pieces paquipänacu·n 395; chi·n 120; strip of cloth with
¯
single piece of firewood
388; perhaps so achiyä 39 a pinked or fluted edge
perimeter: go around the perime- chejta 147; something eas- capchi 119
ter of tumapa.·n 548 ily broken in pieces mash- pip: muquilla 362
period: menstrual period quilla- tacaj 338; tear repeatedly, pipe: tübu 545
gueshya 241; period of time reducing to little pieces ra- piss v.: chiulla·n 155; ishpa·n 259;
wichan 602 chir-usha·n 442 need to piss ishpana.·n 260;
permeate (smoke): goshni·n 230 pierce: llawa·n 312; tucshi·n 545; piss in one’s pants ishpapä-
permission: lesinsa 300 pierce rapidly yagacuycu·n cu·n 260
621 ¯
person: runa 466; who goes pit: muru 362
around trading something pig: cuchi 173; being fattened pitch, speak with a low: racupa
like coca or sugar for some wawa 596; oink, the grunt rima·n 458
produce ashipacoj 71 or squeal of a pig aj-aj-aj pitch black: yana mancapa si-
personality: jinyu 281 43; wichej wichej 603; wëg quinno 512; yana-chicnu
persuade: shacyächi·n 483 601; pig dung cuchi-ismay 615
Peru: Perü 405 260; pig skin removed with pity: cuyapa.·n 189
perverse: imbiryösu 250; perverse fat to make cracklings ga- Pizarro, a particular folkloric
person discumulgädu 195 racshu 214; pig that has dance: inca 251
pestle: tunay 549 black blotches surrounded place n.: pacha3 384; quinray
pet n.: washqui 592; raise a by white or yellow tinri cu- 438; flat place pampa 390;
domestic animal as a pet chi 174; pig with a white in place of ruca·N 464; in
washqui·n 592 band around the neck or that place there at roughly
petticoat: justan 289; ruripa 469; stomach allga cuchi 174 the same altitude wash’-
look thin for wearing only pigeon: urpay 564; sound of a lä 291; place above jan’-
one or two petticoats shu- nestling pigeon pı̈wish-pı̈- lä 291; place downhill from
palla 503 wish 419 ura 563; place from which
pet v.: shullpa·n 501; pet an ani- pile n.: gotuy 232; gotu 231; mun- one can see a large area,
mal shullwapa.·n 502 tuy 361; burn brush in a lookout ricäna 455; place in
phantom: cundinädu 180 pile gollpu·n 225; in vari- sight ricäpa 455; place not
pharmacy: botica 101 ous piles gotuy-gotuy 232; indicated more specifically
Phew!: atatau 77 many piles muntuy-muntuy na 366; place out of sight
Phooey!: ay-carä 123; chüma 162 361; piled up here and there pacäpa 383; place where
photograph: leträtu 300 yänin 616; pile of stone ran- it had been cashgan 115;
pick n.: pı̈cu 409 ra 446 remain in the same place
pick v.: palla·n 388; pick a few pile v.: pile one thing on top cacu·n 114; sandy place
of the best of a harvest of another janapa·n 270; agush-agush 43; that place,
gorma.·n 229; pick corn ti- pile or be piled higher and over there wac-lä 291; up-
pi·n 539 higher janaj-janajya.·n 270; per place janaj pacha 384;
picky eater: möñu-tucoj 546 pile up gotu·n 231; muntu- warm place goñu 228; wild
picture: dibüju 192; figüra 204 na·n 361; pile up potatoes place jirca 281
piece: pı̈sa 415; break, rip, or cuncullma·n 180; piling up placenta: pärish 396
tear into pieces acapllu·n gotuypa 232 place v.: chura·n 165; place
37; break in pieces due to pill: pastı̈lla 400 as a pillow jawana·n 276;
overcooking juru·n 288; ju- pillar: form a pillar by erosion place on the stove churcu·n
rusha 289; break into pieces chiya·n 156; pillar made of 166; place under one’s own ¯
agulla·n 43; pirasyar-usha·n adobe pilanca 409; pillar head as a pillow jawana-
774 Indice inglés

cu·n 276; place under some- 498; shuru-mucta 504; shä- plead: make someone plead
one’s head as a pillow jawa- qui 487; säbila 471; tabäcu with one to do something
napa.·n 276 520; tajta 524; tauri 531; ta- wasguipa.·n 591; one who
plain: pampa 390 ya 531; tiri 540; tumbu 549; makes others plead yupay2
plank: tabla 520 turu-casha 128; turunjil 552; 623
tuyu 553; utcu-uysha 570; please v.: gusta·n 243
plant: lanta 295; allow a plant to
utcush 569; wallanca 577; pleasure: gustu 243
mature to produce seed mu-
wallmish 578; wallpa-casha pledge, something left in: rinda
ruchächi·n 363; arrowroot
128; waman-ripa 579; wan- 459
pituca 418; avocado paltay
chi 582; wancu 582; wanu- pliers: tinäsu 537
389; grow well for someone
maycu 342; warangu 588; plow n.: arädu 65; taclla 521;
yacha.·n 612; passionfruit
warojya 590; wellgä 601; wi- crossmember of a plow te-
puru-puru 432; plants that
ra-wira 607; wäquish 586; lëra 532; plowshare at-
grow from tubers missed in
yana achira 39; yana ishan- tached to the plow pulled
the harvest shiwa 497; plant
ca 258; yawar-jutunya 620; by oxen rëja 453; plow tip
with leaves but no trunk
yoraj rösa 464; ñäpus 374 calsa 111
chapsa 141; saw grass seg-
plantain: llantin 308; lätanus 298 plow v.: leave the area around
si 479; type of San Josë 474;
achira 39; achis 39; ajcha- planting: corn planting jara mu- a plant unplowed wallgu·n
cas casha 127; ajincus 45; ruy 363; preseason potato 578; parts of a field re-
allgu-quinwa 438; amapöla planting michca muruy 363 main unplowed wallgu 578;
54; ancapa cashan 127; an- plant v.: lanta·n 295; muru·n plowed only in parts wall-
cu jacha 264; arawichgu 65; 363; plant in a seed bed al- gu-wallgu 578; plow with a
asgaj mansanilla 332; ata- masica·n 51; planting mu- team of oxen yapya·n 617
gu 76; auri ishanca 258; ay- rupacuy 363; muruy 363; pluck: lluqui·n 316; pluck the
rampu 86; berbëna 94; bi- plant upright (stake, post, string of a musical instru-
gulı̈ta 97; boräjis 101; bërros tree,. . . ) jawi·n 276; presea- ment timla·n 536
95; cachcas 107; cachu 108; son potato planting michca plum: ushun 568
capullı̈ 122; cashwä 129; 346 plumb bob: plomäda 419
caña-sedrun 118; chamico plaque that identifies the office of plural: -cuna 636; all together
137; chamisa 137; cham- an authority: iscüru 257 -päcu 639; durative or sta-
paj 138; champära 138; chill- plaster n.: yësu 622 tive -rpä 641; with direc-
ca 150; chillwa 151; chin- plaster v.: cover a surface with tional suffixes -:ri 635; with
chu 152; chogu 157; chu- something like mud or the progressive -rca 640
llucu 162; chunta 164; chu- cream llashta·n 311; plas- pock-marked: sajcha 473
nä 163; congöna 170; cuca- ter a surface lajta·n 293; pocket: bulsicu 102; put in the
cuca 173; cullin 177; cushu llushwacha·n 317; plaster a pocket bulsica·n 102
wayta 600; darya-wayta 600; wall ribuca·n 454 pod: gara 213; bean pod be-
gachuna 208; gamatay 210; plastic: caray2 123; plastic bag fore the seeds are formed
gaywa 223; goshpu ishanca bulsa 102; thin, flexible therein llanta 308; dry pods
258; gueshgui 239; illuchä- plastic lasticu 297 shanlli 485; edible pod cov-
na 247; ishanca 258; isin- plate n.: lätu 299; plate made from ered with soft little thorn-
sa-rösa 463; japallan-shäcoj a gourd mati 340 like projections quishiu 441;
272; jarapa maman 328; ji- plate v. by dipping into molten empty pod bäñu 91; form
gantuy 279; jitga 283; jupay metal: bäña·n 91 pods llanta·n 308
mashwa 338; laya 299; llan- platform: chacranca 135 point n.: pointed llauchi 312;
tin 308; llucllunsha 315; ma- playful: pucllay-siqui 512; playful point on the end of a
gra 324; manshanilla 331; girl or young woman rapra- snake’s tongue lansı̈ta 295
marcu 335; marya-mata 340; cha 447 point v.: togri·n 542
mashwa 338; maticu 340; play n. in a festival: rilasyun 458 poison n.: benënu 94; jampi 269
mayrı̈na 343; miyu 354; mo- play v.: puclla·n 424; make sound poison v.: binina·n 97
gu-mogu 355; muñä 361; (radio) waga·n 574; play poke: pica·n 406; tucsi·n 545;
müla ishanca 258; nunun- competing puclla·n 424; poke (something that sticks
ya 372; nustäsa 372; ogau- play music tuca·n 545; play out) mogru·n 354; poke a
shu 378; ogru 379; ogsha- music all over the place hole togu·n 543; poke out
casha 128; orëganu 381; pa- chinyaypa chinya·n 152; mucllu·n 357; poke out from
cha-muñä 361; pagu-ñı̈ ñu play pinching lightly and within (the point of some-
387; papa-gora 394; parash pulling gently on each thing) yega-. . . -mu·n 622;
396; pañash 392; pichiuqui- other’s clothes, hair. . . poking a hole toguypa 543
ta 408; pirjil 415; puru 432; shimpipänacu·n 494; play poker, for a fire: cashpi 128
putga 433; quishiu 441; ra- ¯
pretending to do some- pole: gueru 238; pole that joins
guis 444; raputu 447; retä- thing puclla·n 424; play the plow to the yoke ti-
ma 454; rüda 465; sarya 478; tossing up chunca·n 163 mun 536; pole used as can-
sedrun 479; shagapa way- plaza: läsa 296; main plaza lä- dleholder in processions ro-
ta 600; shillcu 492; shogu·n sa-armas 296 quel 463; series of bundles
English index 775

of firecrackers tied to an up- ceramic pot that holds pound n.: libra 301
right pole pära 395 about 5 liters tinäja 537; pour: jillcu·n 279; jillpu·n 279;
policeman: wardiya 589 type of ancient, decorated pour concrete sementa·n
police station: puistu 426 ceramic vessel wari-manca 480; pour into wiña·n2 606;
polish: gueshpichi·n 239 329 pour into a container urpu·n
polite: -llä 637; -ycu 642; rispı̈tuyoj potato: papa 392; boiled pota- 565; pour into a hole in the
461; speak politely alli shi- toes papa-yanuy 616; dried ground garpu·n 216; pour
milla·N·pa 493 potatoes chunu 164; mo- into the mouth ¯ of garpu·n
pollen: uchi 555 ray 355; flat potato about 216; pour out tashi·n 531; ¯
pollywog: ultu 558 twenty centimeters long pour out carefully guesh-
pompom: paycha 403; wallcush callwash 111; large potato ma·n 239
578 munda 360; mashed pota- powder: machca 322; powdery
poncho: punchu 427; poncho wo- toes papa-llapi 310; potato machca 322; talcum pow-
ven on a back loom maqui- cooked in the ash shupu der talcu 524
awa 82 504; potatoes gathered power: become powerful
pond: pösu 422 from different fields or munayniyojya.·n 360; hav-
pool v.: be pooled gochara.·n 224; people shuntay papa 394; ing more power mayur 344;
form a pool (water) gocha·n potato fermented under powerful munayniyoj 360;
224 water togush 543; potato power of munayni·N 360
poor: pubri 423; have poor vision for baking cuway papa 393; pox: cancha 116; muru 363
chaca.·n 134; poor person potato harvest papa-allay pray: risacu·n 460
pishipacaj 417; poor per- 48; potato peel mundapa preach: sirmu·n 513; willapa·n 604
son, who always lacks food 360; potato stew rogru 462; precisely: -lla 637; -naylla 638
muchupacaj 357; poor per- potato that grows in a corn- predict, give a negative answer
son who has no animals or field curau 182; potato that or prediction (coca): pirdi·n
fields gara 213; Poor thing! has become wrinkled chac- 414
wawallau 596; wawı̈ta 597 wan papa 393; potato that prefect: perfectu 405
pop n.: cöla 169; gasyösa 220; sö- has green welts from be- pregnant: chichu 149; become
da 514 ing in the sun goyu papa pregnant chichu ricacu·n
poppy: amapöla 54 393; potato that will no 455; gueshyaj ricacu·n 455;¯
pop v.: pashta·n 398; explode longer sprout gapra pa- make pregnant chichuy ¯ ä-
repeatedly in rapid suc- pa 393; preseason potato chi·n 149; no longer appear
cession patataylla pashta·n planting michca muruy 363; to be pregnant shupalla 503;
399; pop (magra or geshgi michca 346; raw potato pregnant woman gueshyaj
plants when burned) paga- peel limyapa 302; seed pod 241
gaylla pashta·n 399; pop of potato shaurinca 488; premonition, have a: maya·n 341
(corn) pagagaylla pashta·n sweet potato camöti 114; prepare: alista·n 47; cama·n 112;
399 the smallest potatoes ullu camari·n 112; listu·n 303;
porch: alar 46 558; type of acaclluypa-gas- prepare ¯ to fight juracu·n 288
porcupine: casha-shinri 495 gun 218; auquin papa 393; presence of various people, ¯ in
pork: cuchi aycha 84; deep- cajachu papa 393; chau- the: jana 271
fried pork, cracklings chi- cha 143; chiccha curau 183; president: gubirnu 233; presidenti
charu 148; pork fat untu 561; gayna papa 393; jacha papa 422
pork rind garacshu 214 393; mansäna 331; mashwa press n.: machine for pressing
porridge: läwa 299 papa 393; milagru papa 393; sugar cane rapichi 447
possession: be the possession of, muru wayrush 599; pag- press v.: exert pressure on ñiti·n
belong to capu·n 115; claim lash papa 393; puca curau 376; press out gapi·n 212; re-
an animal out¯ of affection 183; puca walash 576; pu- main pressed latanca·n 298
for it shuna.·n 502 ca wayrush 599; raynasim- pretend: -jtu 637; tucu·n 546; play
possessive: second person -yqui yentu 451; shiri papa 394; pretending puclla·n 424;
643 shäqui-papa 394; simita pa- pretend to be better than
possibly: capasi 119 pa 394; sogu walash 577; others runa-tucu·n 546; pre-
post, supporting: tusha 552 tumbay 549; wallash papa tend to be strong or impor-
post office: correu 171 394; wanca wayrush 599; tant atëni·n 77
postpone: diyata jitapa·n 283 wanchuy 582; wayrush 599; pretext: achäqui 38
pot: manca 329; ceramic pot wisculpa atacan 76; yana pretty: bonı̈tu 101; camaraj 112;
with a small mouth wan- paltaj 389; yana papa 394; cuyayllapaj 189; pretty girl
chı̈llu 582; large pot payla yana wayrush 600; yuraj pa- or young woman buena-
403; large pot made from pa 394; worm-eaten potato mösa 355; mösa 355
a drum tanqui 527; pot for segru 479 previously: jucpuncho 286
toasting cañalla 118; pot potion: berbäji 94 prey: cäsa 126
that has handles running pouch: chuspa 167 price: risyu 461; go up (prices)
parallel to the mouth quin- pound from fear (the heart): wicha.·n 603
ray-rinri manca 329; small challajya.·n 137 prick: tucshi·n 545; tucsi·n 545
776 Indice inglés

priest: cüra 182 hind chuta·n 168; pull a up that is in one’s path ar-
principal of a school: director 194 man into the circle to cut the mi·n 67; push each other
prisoner: rësu 454 tree of the Tree-Cutting Fes- fighting (pigs) ichunacu·n
private parts: pengayni·N 404 tival ashta·n 72; pulling up- 244 ¯
probably: altı̈ru 52; capasi 119 wards chutaypa 168; pull in put: put aside some food for
problems, without: mana imapis with a stick having a hook someone else quisha·n 441;
249 on its end shimpi·n 494; put diapers on a baby pin-
proboscis: pı̈cu 409 pull leaves off a corn stalk tu·n 412; put dirt on allpa·n
proceed from: jatari·n 274 by pulling them downward 50; put down someone pre-
procession: rusyun 470; proces- llaucha·n 311; pull off long tentious rapicho go·n 227;
sion done every Friday dur- strands of fiber from blades put in its place chura·n 165;
ing Lent riwishti 462; pro- of cactus shipta·n 496; pull put in or on jati·n 274; put
cession in which an image off strands shiplli·n 496; pull in the pocket bulsica·n 102;
is paraded in the church or snag a thread shipi·n 495; put on the head shucucu·n
in the afternoon insäyu 254; pull out by the roots tira·n 500; put on to cook churcu¯ ·n
sixth Lenten procession soj- 540; pull out of socket or 166; put something across ¯
tänan 515; the one responsi- joint chogu·n2 157; moga·n to make a bridge chaca·n
ble for the procession of the 354; pull something along a 133; put something like
crucifix piyäna 419; trio of surface of to leave a mark flour into the mouth acu·n
women preceding image in shegui·n 490; pull unevenly 41; put the hand into a
procession cabı̈sa 105 (a team of oxen) apänacu·n cavity or container llamca·n
produce: produce flowers way- 62; pull wool or cotton¯ to 307; put to sleep puñuchi·n
ta·n 600 prepare it for spinning pa- 429; put up with awanta·n
productive, weighed down with ta·n2 401 82; put water into or onto,
fruit: shallmilla 484 pulverize: agulla·n 43; ñuchu- channel gaycu·n 223
product of skilled labor: ubra 554 chi·n 377 put on: put on a¯ belt around
professional: -coj 636 puma: puma 427 the waist wachca·n 573; put
progress against something resis- pumpkin: calbäsa 109; puru 432; on a hat chucucu·n 160; put
large, unripe pumpkin pan- ¯
on a poncho punchucu ·n
tant: mayachi·n 342
progressive: -ycä 642 cu 391; pumpkin pudding 427; put on a shawl ¯ja-
prohibit: ruybi·n 470 with a bad flavor and tex- cacu·n 265; put on a shawl
ture sagwa 473; type of ¯ side or front to carry
at the
project out from: mucllu·n 357
proper: furmal 207; proper person chillmäti 150 something wallgacu·n 578;
punch, lightly fermented: chı̈cha ¯
put on sandals llanguicu ·n
niraycaj 370
148 308; put on shoes sapatu- ¯
prostitute: mañüsa 333; püta 433;
wayrapacoj 599 punctual: -ri 640 cu·n 476
protect: protect by covering cha- puncture v.: llawa·n 312; punc- put out: upichi·n 563
pa·n 139; protect oneself ture (a sliver) challcu·n 137
chapacu·n 139; take hold of punish: castiga·n 129; punish-
¯
for protection acchucurcu·n ment castı̈gu 129 Q
37 puppy: ashuti 73; chuschu 166; quadruped: animal 58
protestant: banjilyu 91; ebanjëli- pishpi 417; whimper (a quake: quake (one’s body)
cu 199; protestant religion puppy) añan-añanya.·n 60 sicsicya.·n 506
banjilyu 91 pure: püru 431 quality: läya 299
proud, act: runa-tucu·n 546 purge: purge water by putting a quantity: a huge quantity of may-
province: probinsya 423 live coal into it chashpu·n chica 342; carried in a sack
provisions: mircapa 350; take 143; purify with smoke sau- held over the shoulder sha-
food to be eaten on a trip or ma·n 478 watay 488; excessive quan-
at work mircapacu·n 350 purple: cunchuy-bı̈nu 180; mu- tity of something puchu-pu-
provoke: rabyachi·n 442¯ rädu 362; turn purple (the chu 424; quantity carried
prudent: yarpayniyoj 619 face) oguiya.·n 379 between two arms margay
prune: räma·n 444 purpose: -paj 639; achäqui 38; 335; quantity of ears of corn
pry: ami·n 54; pry with a bar ba- of some movement -j 636; (tied in pairs) that a person
lanca·n 89 on purpose adrëlla 66; intin- can carry over one arm jan-
public health nurse: sanitaryu 475 syun 255 chay 271; quantity that can
pudding: prepare pudding api·n purse for coins: chuspa 167 be carried over the shoul-
63; pudding made from pursue: gati·n 220 der with a cloth picatay 406;
flour or pumpkin api 62; pus: aswa 75; isguy 258; pogru quantity that would be car-
pumpkin pudding with a 420; fill with pus isguyya.·n ried on the back with a
bad flavor and texture sag- 258; form pus isgu·n 258 tumpline umalliy 559
wa 473 push: tanga·n 527; harrass by quartz: guechga 234; quartz crys-
puddle, be in a (liquid): go- pushing intu·n 255; push tal gueshpi 239
chara.·n 224 aside brush auchi·n 79; Quechua language: runa shimi
pull: chuta·n 168; pull along be- push aside something piled 493
English index 777

queen: rayna 451; queen bee ray- threaten to rain, without recently: chayllaraj 145; chayraj
na 451 raining yacullyara.·n 613 145; ganyancuna 211; juc-
query: -chush 636 raise: raise a domestic animal as a punllaraj 286
question marker: -taj 642 pet washqui·n 592; raise an reciprocal: -nacu 638
queue up: fı̈la·n 205; jurma·n 288 orphan ashma·n 72; raise recline: chacha·n 134
quickly: apurä 64; golpi 225; ras- children or animals uywa·n recognizable: regsipa 453; recog-
yaylla 449 571; raise the ears (animals) nizable by some character-
quicksand: siniga 509 chaccha·n 134; raise the istic reguipalla 453
quiet: be quiet upälla.·n 562; Be head ñuqui·n 377 recognize worth: balura·n 90; ba-
quiet! upälla 562; make rammed-earth: ram earth into lurcha·n 90
quiet upällachi·n 562; qui- a frame to make a wall reconcile: amista·n 55
etly upälla 562 tapya·n 529; rammed-earth record n.: discu 195; official
quill: casha-ajcha 44; casha 127 wall tapya 529 record acta 41; record
quinoa: quinwa 438 ram n.: carni 124; ram with player picapa 406
quinual: guenway 237 four horns inca 252; young record v.: anuta·n 59; record in
quit (a machine): pirdi·n 414 ram the horns of which are the official record book ja-
quota: puräta 430 about five inches long cash- machi·n 269
ni 128 recount: willapa·n 604; recount
rape: bigula·n 96; charipacu·n case by case jutincha·n 289
142; pucllacu·n 424; enter ¯ recover: allchaca.·n 48; alliya.·n 49;
R ¯
with the intention of raping ashacya.·n 70; quiquinya.·n
rabbit: cunëju 180 a woman yaycupa.·n 621 439; recover from being
radio: radyu 443 rash: ranchu 445; form a rash on drunk pascaca.·n 398
radish: rabanitu 441 a baby llillicha·n 313; get a red: puca 423; become red from
rafter: mantay 332; tiranti 540; rash ranchu·n 445; very fine heat or sunshine (the face)
beam running between rash shishu 497 shanshuypa shanshu·n 486;
rafters so they do not rasp: jichca·n 278; jichcacuna 279; be red (the face) shanshu·n
spread larguëru 296; rafters llushwachacuna 317 486; have a red face pucay-
crossed to support a beam rather: astawan 74; masbin 337 pa puca·n 423; red cow with
tijiras 535; ridge pole pincu rattle: sound of small objects black nape yana injalma 253
412 shaken in a container shaj- red alder: rayan 451
rag: räpu 447 shaj 483; sound of the reddish-brown: cunchuy-bı̈nu
rage: rabya 441 matraca rattle gar-gar 213; 180
ragged: shillpi 492 wooden rattle maträca 340 redirect some harm onto its
rainbow: turmanya 551; black ravage: ushaycu·n 567 source: ticrapu·n 534; ti-
rainbow that appears at raw: raw potato¯ peel limyapa 302; crapa.·n 534 ¯
night by the light of the somewhat raw chawa 144 reduce in number or quantity:
moon yana turmanya 551; rawhide rope: läsu 298 yauya·n 619
circular rainbow tinya-tinya ray: shafts of sunlight intipa gue- reed: ututu 570; reed instrument
539; rainbow that appears llan 235; the first rays of the played in festivals chirmiya
by day puca turmanya 551; sun to illuminate the ridge 155
white rainbow seen only at of a mountain atojpa intin reflexive: -cu 636
night yuraj turmanya 551 254 regain consciousness: cawari·n
rain forest: yunca 623; inhabitant razor blade: afitacuna 42; guillita 131; regain consciousness
of the rain forest chunchu 242 after briefly losing it piti·n
163; in the rain forest ruri reach: aypa.·n 86 418
469 read: ligui·n 301 region: parti 397; quinray 438;
rain n.: tamya 525; driven by the ready: listu 303; be ready listu·n from the same region mar-
wind against a house sipë- 303 ca-masi 339
chu 511; light rain suwa- realize: cuenta(ta) apacuri·n register: anuta·n 59; padruna·n
tamya 526; light rain, with 61; cuentata gocuri·n 227; 385
a thin light overcast yuraj gocu·n 226; tantiyacu·n 527; registration: anutasyun 60
tamya 526; light rain with ¯ ·n 527
tantiyari ¯ registry of names: padrun 385
sunshine gori-chirapa 154; really: rasunpa ¯ 449; simri 508; reinforce by doubling: ishcay-
rainy season tamya wichan sı̈ 505; Really!, Really? ber- pa·n 259
602; sound of the start of dä 94 reject something offered: yupay-
a downpour gash 218; tor- reason: cäsu 130; raygu 451 tucu·n 547
rential rain löcu tamya 526 recall: yarpa.·n 618; remember rejoice in another’s misfortune:
rain v.: tamya·n 526; rain lightly something forgotten saying cushipa.·n 186
far off tamya sogura.·n 515; “oh!” änir 369 relapse: cutipa 188
rain lightly with sunshine receipt: risı̈bu 460 relative: casta 129
gori-chirapa·n 154; rain tor- receive: chasqui·n 143; re- relativizer: irrealis -na 638; non-
rentially pajchachaylla 387; ceive food gratefully ga- temporal -j 636; realis -sha
sprinkle (rain) poga·n 420; ray-tucu·n 546 641
¯
778 Indice inglés

release: cacha·n 106; release mo- ñacu·n 333 revolution: tumay 548
mentarily cacharcu·n 106; ¯
repeat: yapa·n 617; repeat, espe- revolve in place: jiruri·n 282
release what is bound ca- cially the second cultivation reward: ñawi-chogllu 157
chari·n 106 of corn cutipa·n 188; repeat rheumatism: ruyma 471
relevance:¯ -ga 636 gossip pashapa.·n 398 rib: custilla 187
relieve pain: wiyächi·n 610 repeatedly: cadalla 122; usha·n rice: arrus 68; dry rice arrosëcu
religious administration, position 566; yapay-yapay 617; 68
in: cargu 124 repeatedly without end rich person: capojyoj 115; rı̈cu 457
remain: -rä 640; quı̈ra·n 439; re- ushaypa-ushar 567 riddle: jamuchi 269
main in the same place or repent: arpinticu·n 67; wanacu·n ridge, snowcapped: janca 271
580 ¯ ¯ ridge pole: pincu 412
condition cacu·n 114; re-
main one or more years reportative: -shi 641 riding horse: munta-cawallu 131
watanpa·n 593; remain reprimand: piñacu·n 412 rifle: illapa 246
¯
reproach: tantiyachi·n 527 right: -lla 637; pı̈ 405; Right! an
paralyzed or immobile
wiyacäcu·n 610; remain still reproduce: mira·n 350; male ani- affirmative response ajä 43;
when one ¯ approaches (an mal for breeding yaya 621 right away juclla 284; ut-
animal) wiyapa.·n 611 resemble: micu·n 347 gay 569; right side up, hold
remember: yarpa.·n 618; re- reserve some food for someone ayara.·n 83; right then ay-
member something forgot- else: quisha·n 441 mismo 85; to right there ji-
ten saying “oh!” änir 369 reservoir: pösu 422 nanman 280
remove: jorgu·n 284; remove a reside: tiya·n 541; reside at täcu·n rigor mortis, become stiff due to:
flaming piece of wood from 522 chucranca·n 160
a fire michu·n 347; remove resistant, enduring: düraj 198 rind: gara 213; pork rind garac-
branches räma·n 444; re- resist restraint: atipa·n 77 shu 214
move fleas piquicu·n 413; resolve some matter: arrigla·n 67 ring n.: anı̈llu 58; surtı̈ja 519; iron
remove fleas from another respect: rispita·n 461; rispı̈tu 461; ring arguylla 66
person irpupa.·n 256; re- respected bendı̈to 94; re- ring v.: ring (bell) chinya·n 152;
move fleas from oneself ir- spectful rispı̈tuyoj 461; term ring (the ears) jupay-taca·n
pucu·n 256; remove fresh of respect for older, known 521; ring bells campanäda-
¯ from corn plants lla-
leaves man tiyu 542; term of re- ta rura·n 469
gui·n 305; remove from spect for older, known rinse: awi·n 82; rinse out the
flesh using a sharp instru- woman tiya 541 mouth chojchi·n 157
ment ashti·n 72; remove respectively: cama 112 ripe: pogush 421
from out of joga·n 283; re- respond: cuntista·n 181; respond ripen: pogu·n 420; lack little to be
move leaves one by one discourteously rispundi·n ripe lucma·n 320
tiplla·n 539; remove seeds 461; respond immediately rip n.: calla 110
from cotton to spin it mu- shimilla·N·cho cayca.·n 116; rip v.: callapa·n 110; lliqui·n 313;
ru·n 363; remove something respond to rispundi·n 461; rachi·n 442; rip downward
solid with the hand from a respond to one’s superior resulting in a long tear or
pit or pot ashti·n 72; remove angrily cuntista·n 181 gash gasha·n 218; rip into
something submerged alti·n rest: jama·n 268; rest on or pieces acapllu·n 37
52; remove the balls from a against guellira.·n 235; rest rise: wicha.·n 603; rise (prices)
cloth or an animal’s coat llu- upon ñiti·n 376 wicha.·n 603; rise (the sun)
qui·n 316; remove the bark restaurant: restauranti 454 inti yegamu·n 622; rise flow-
from a freshly cut trunk or restless: aburrı̈ru 34; restless girl ing turbulently (water) bö-
limb pajpa·n 388; remove or young woman rapracha tiypa böti·n 101; rise up
the basting threads from 447 against lebanta·n 300
pasca·n 398; remove the retract an offer: cutiricu·n 188 risk: riscu 460
branches from a fallen tree return: cuti·n 188; lest ¯ it return rite of darkness: tinibla 538
llaucha·n 311; remove the to an untilled state purun- river: mayu 343; become a river
shirt galapachacu·n 209; re- yänanpita 432; return some- mayuya.·n 344
move the sins of ¯jucha·N·ta thing paytacu·n 403; re- road: camı̈nu 113; carretëra 125;
raqui·n 448; remove the skin turn something ¯ to someone näni 367
from a guinea pig llushqui·n cutichi·n 188; return to a roast v.: canca·n 116; cuwa·n
317; remove tiny things woman after having left her 189; potato roasted in the
one by one from above ir- cutipa.·n 188; return to how coals papa-cuway 189; roast
pu·n 256; remove water by it had formerly been cash- corn on the cob caspa·n
wringing gapchi·n 212 gan 115; return to normal 129; roast in an oven or with
rennet: cuwäju 189 quiquinya.·n 439 hot rocks in a pit watya·n
rent v.: alquila·n 51; arrinda·n 67; reveal: ribila·n 454 595
rent a pack animal (from revenge, take: ayñita cutichi·n 188 rob: go·n 226; suwa·n 519; rob by
someone) lëta·n 300; rented reverence, bow in: ubidı̈si·n 554 force saltiya·n 474
arrindu 68; rent from ma- revert to an untilled state, lest robber: saltiyadur 474
ñacu·n 333; rent to ma- (land): purunyänanpita 432 robbery: detect a robbery in
¯
English index 779

progress taripa.·n 530; suffer rösa 464 run: cürri·n 184; bolt with fear pi-
robbery suwa go·n 227 rotate: tuma·n 548; tumari·n 548 ricya·n 415; run down the
robe: sotäna 516 rotten: rotten egg gormasha 229; side of something (a thick
rock: flat rock läja 293; long rock poglaj 420; rotten where the liquid) liwa·n 304; running
planted in the earth that has kernel meets the cob (corn) over jicha-jicha 278; run
powers shaywa 489; type of egui 199 off gueshpi·n 239; run out
guega 234 rot v.: ismu·n 261; hardened by ushaca.·n 566
rocky: rumi-rumi 466; rocky field decay rumuchu 466; rot (the runt: pinchi 411; rata wamra
that produces nothing pa- skin) garan-juru·n 289; rot 580; fellow runt sapu-ma-
gra 386; rocky under the (wood) pasma·n 399 si·N 339
ground paca 383 rough: rough person tuscu 552; rural: in the manner of a rural
rod, thin, heated to make holes: rough surface gachga 207; person chacra-ösu 134; ru-
shucshu 500 rough up pucllapa·n 424 ral person chacra runa 466;
roll of wool ready to be spun: pa- round: putu 434; ruyru·n 471; ruy- rural place chacra 134
tay 401 ru 471; become round ruy- rust-colored: ismuy 261
roll v.: make each other roll in ruca.·n 471; ruyruya.·n 471; rustle, sound of moving plastic or
the dirt goshpachinacu·n ullushya.·n 558 paper: gash 218
224; roll back and forth ¯ row: row in a field fı̈la 204; row rust v.: ismari·n 261
gochpa·n 224; roll down- worked uphill in a field a ¯
hill (something that stands) reasonable distance charcu
cuchpa.·n 174; roll some- 142; the length of a row a S
thing downhill cuchpä- man works before starting
ri·n 174; roll something another row churay 165 sack: sack of 100 kilos fanëga 203;
flat into a ball (the wind) rub: cupa·n 182; clean some liq- sack smaller than a gunny
lluylluycachayca.·n 319; roll uid from the hand by rub- sack taliga 524; sack weigh-
up the edge of clothing bing it onto some surface ing about fifty kilos säcu
(pant leg, sleeve, top of pichu·n 409; lose skin due 472; sack weighing between
skirt) pati·n 401; something to rubbing llushqui·n 317; forty and sixty kilos that a
that rolls downhill cuchpa rub against lightly gash- horse could carry midya 348
174 wallya·n 219; rub against sacristy: sacristilla 472
Rome: Santa Röma 475 resulting in being worn sad: become sad llaquicu·n
311; become very sad ¯
roof: put a roof on a house gata·n away muchma·n 357; rub a
220; ridge pole pincu 412; guinea pig on a sick per- juc-nirajya.·n 284; be sad
roofless house ragä 443; son’s body to determine the llaqui·n 311
roof of the mouth palacar illness pücha·n 423; rub- saddle a horse: silla·n 507
388; supporting beam run- bing of something over saddle n.: silla 507; saddlebag al-
ning parallel to the peak the body to remove an purja 51; saddle blanket ca-
wachcu 573 illness shojpi 498; sound runa 126
room: cuartu 172 of wood rubbing against safety pin: ticpi 533
rooster: gällu 210; wallpa 578; wood guech 233; twist by saint: Santa 475; imäjin 249; san-
sound of a rooster calling rubbing in the hands cau- tu 475; san 474; Saint James
hens tactác-tactác 522 chu·n 130; wash by scrub- Santyagu 476; Saint John’s
root n.: sapi 476; root of the sugar bing or rubbing maylla·n Day San Juan 475
beet mogra 354 343; wear out by rubbing sake: raygu 451
root v.: form or put down roots against cuchcu·n 173 salad, make: ensala·n 200
sapicha·n 477; root (a plant rubber: gauchu 221 sale, for: gatu 221
that has been transplated) rubbish: punsha 427 salesman: negusyanti 368; travel-
tacya·n 523; root up with rude: tuscu 552 ing salesman with pack an-
the nose ucsi·n 556 rue: rüda 465 imals jarrı̈ru 273
rope: wasca 591; clothesline sha- ruin: ruined house ragä 443; ru- saliva: llausa 312
way 488; warcuysha 589; ins left by ancient people salivate, cause to (spirit): chap-
lowering with a rope war- ushnu 568 lla·n 140
cuypa 589; rope made from ruler: regla 452 salt n.: cachi 107; expression
laya fiber laya wasca 591; rum: aurinti 81 to call animals to eat salt
rope made from rawhide rumble (landslide or thunder): cachi-cachi-cachi 107; give
läsu 298; rope made of bunruru·n 103 salt to an animal cachi-
twisted rawhide reyäta 454; rumen: mama-pacha 384 chi·n 107; saltcellar cachi-
rope that ties a backloom ruminant: first stomach of a ru- putu 434; without salt ca-
to a pole awa-pallga 389; minant, rumen mama-pa- chiynaj 107
short or thin rope wasca- cha 384; fourth stomach of saltpeter: pachu 385; place where
mallwa 326; thin rope was- a ruminant, abomasum cu- there is much saltpeter goll-
quı̈lla 591; tie a rope to she- wajar 189; third stomach pänan 225
gu·n 490 of a ruminant, omasum li- salt v.: pochgöchi·n 419;
rose: rösa 463; white rose yoraj brush 301 call animals to eat salt
780 Indice inglés

cachcachya.·n 107; salt meat same thing at the same search for: ashi·n 70; ashimu·n 71;
cachicha·n 107 time yachapänacu·n 613; ashipa·n 71; ashiramu·n 71
salty: pochgoj 420; become salty say what? imani·n ¯369; say season: wichan 602; be in sea-
pochgojya.·n 420; be too with difficulty ñacapaca·n son (female animal) calin-
salty pochgu.·n 419; not as 373 ta·n 109; dry season usya
salty as it should be llampa- saying: rimay 458 wichan 603; usya 569; rainy
lla 307 scab: gueri 238 season tamya wichan 602
same: be the same as tincu·n 537; scald: rupa·n 468 season a pot: ari·n 66
be the same in form iwa- scale: scale for weighing balansa seat n.: asintu 73; jamacuna 268;
la·n 263; make two things 89; scale for weighing with jamana 268
become the same iwalachi·n an internal spring rumanilla seat v.: seated with the knees
263 465; scale like that of a fish spread but the feet drawn
sanctuary: santuaryu 476 pispa 418; scales of filth pis- up together legma·n 300;
sand: agush 43; coarse sand pa 418 seat the weft thread by
agu 42; grain of sand muy- scalloped edge of a shawl: sagsa striking garpu·n 216
ru 365; sandy place agush- 473 ¯
second: a second later mayllanta
agush 43 scarecrow: nunayllu 372 341; second floor altus 53;
sandal: llangui 307; put on san- scarf: bufanda 102; pañuylu 392 second helpings of food ya-
dals llanguicu·n 308 scary: manchacuypaj 330; man- panayoj 617
¯
sander: llushwachacuna 317 chariypaj 330 second hand information: -shi
sand flea: ushtöchi 568; uñu-piqui scatter: machi·n 322; mash- 641
413 ta·n 338; be many scat- second person: imperative -y 642;
sandpaper: jichcacuna 279; llush- tered about lluta 318; be object -shu 641; possessive
wachacuna 317 scattered mashtaca.·n 338; -yqui 643; verbal -nqui 638
sap: wegui 601; yacu 614 mashtara.·n 338; scatter here secret, person who cannot keep:
sash worn by Wanca dancers: and there machip-machi·n shimi-llalliy 306
banda 91 322; scatter straw by shak- secretary: actuaryu 41; secretaryo
sassy: lı̈su 303 ing a fistful shica·n 491 479
sated, be: yamaca.·n 614 scavenge: ashipacu·n 71 secretion: emit a white secretion
satin: satin 478 scent: jömuy 283 ¯ from the eye wejti·n 601; se-
satisfied: sacsasha 472 school: escuyla 201 cretion that comes out of
saturate: ushma·n 568; become scissors: rutucuna 470; tijira 535 eye wejti 601
saturated (person or an- scold: piñacu·n 412 section: section of a tree trunk
imal) shüpaca.·n 503; be- scoop: scoop ¯ up acchu·n 37; runcu2 467; section of a
come saturated (plants) scoop up between the tree trunk or stump cullu
shullayya.·n 501; saturate a hands purashya.·n 430; 177; section of field be-
field (water) charpu·n 142 scoop up water with some tween the major irrigation
Saturday: säbaru 471; Holy Sat- container wishi·n 609; what furrows milga 348
urday Säbaru Glurya 471; can be scooped up between secure adj.: següru 479; make se-
Saturday before the begin- two hands purash 430 cure segura·n 479
ning of Mardi Gras Callish- scorn: disprisya·n 196 sediment: gonchu 228
tu 110 scorpion: alacran 45; atoj-curu see: rica·n 455; be a good place
sausage: blood sausage mursillu 184 from which to see lliuya.·n
362 scour: cupa·n 182 314; let’s see mä 321; not see
savage: chunchu 163; munti chun- scrape: gachgu·n 207; jichca·n well chaca.·n 134; paralyze
chu 163; savage dog piña 278 with fear (when seen) ju-
412 scraper: jichcacuna 279; corncob paylla·n 287; See you this af-
save: salba·n 474; save some food used to scrape baked pota- ternoon! chicaycamay 148;
for someone else quisha·n toes shicacuna 491 see at a distance ricäri·n
441 scratch v.: aspi·n 74; rasca·n 448; 456; see from afar ricära- ¯
savory: mishquej 352; be savory scratch all over aspip-aspi·n mu·n 456; see well at a dis-
mishgui.·n 352; be savory to 74 tance ullcuypa ullcu·n 557;
mishgui.·n 352 scribble: aspip-aspi·n 74 see with one’s own eyes ca-
saw: siruchu 513; hand saw së- scribe v.: shegui·n 490 way-ñawi·N·pa rica·n 456;
rana 481; large saw with scrotum of an animal: shicra 491 See you later! chica 147
handles on both ends rasë- scrub: cupa·n 182; maylla·n 343 seed: muru 362; develop a seed
ra 448; large saw with han- sea: lamar 293 pod (potato plant) shau-
dles on each end rusadöra seal n.: sëllu 480 rinca·n 488; form seeds (a
470 seal v.: tanu·n 528; seal a docu- plant) murucha.·n 363; seed
saw grass: raguis 444; segsi 479 ment sı̈llu·n 507 bed almäsicu 51; seed of a
saxophone: sacsu 472; tenor sax- seam: seam that has come un- vine that grows in the rain
ophone tenor 532 done calla 110; seam where forest llamapa ñawin 375;
say: ni·n 369; say “acaclluy” two pieces of cloth are sewn seed pod of potato shaurin-
(bird) acacllu·n 35; say the together custüra 187 ca 488; seed tubers found
English index 781

while harvesting mamayru (the sun or moon) chipchi·n pillgu·n 410; be out of shape
328; thorny seed of a certain 152; set a place and time (the body) guellana.·n 235;
type of grass gaypu 223; fı̈ja·n 204; set in place ta- have the same shape iwa-
very close together (seeds) na·n 526; set one’s teeth la·n 263
minüru 350 on edge shimpachi·n 494; share: share a bit of food yawa-
seek: ashi·n 70; ashimu·n 71; ashi- set on eggs (a bird) rucyaj chi·n 620; share by breaking
pa·n 71; ashiramu·n 71; seek 465; set on eggs (hen) og- and distributing the pieces
a woman for sexual pur- lla·n 378; set something so paquipänacu·n 395
poses warmicu·n 589; seek- that it will not fall over ti- ¯
sharp: fı̈nu 205; llauchi 312
¯
ing work aruy-ashej 71; yachi·n 541; set upright tiya- sharpen: afila·n 42; sharpen so
seek salvation salbasyunta chi·n 541 that it has a point llau-
ashi·n 71; seek to marry settle: tiya·n 541 chicha.·n 312
ashinacu·n 71 settlement: arriglu 67 shave: afita·n 42
seep out: tojtu·n ¯ 543; wishgui·n seven: ganchis 211, 645 shaver: afitacuna 42
608; seep out of the ground sever: captu·n 121; rogu·n 462; ro- shawl: jacu 265; put on a
(water) wacha·n 572 guri·n 462; rösu·n 464; sever shawl jacacu·n 265; scal-
self: quiqui 439 at a joint when slaughtering loped edge of¯ a shawl sag-
sell: dispacha·n 195; ranticu·n an animal mogu·n 355 sa 473; sew a scalloped dec-
446; bill of sale cartay-ben-¯ sew: jira·n 281; sew around the oration onto the edge of a
ta 125; iscritüra 257; sell edge of a poncho ribitya·n shawl sagsa·n 473; shawl
on credit (a travelling sales- 454; sew a scalloped dec- woven on a back loom ma-
man) jaguipa.·n 267; sell on oration onto the edge of a qui-awa 82; store-bought
credit (storekeeper) jaga·n shawl sagsa·n 473; sewn shawl of felt with ribbon
266 with long stitches shipuca.·n sewn over the edges cata
send: apachi·n 61; cacha·n 106; 496; sew the two halves of 130; thick shawl used in the
send someone to tell an- a shawl together utca·n 569; higher regions to the west
other to come gayachi·n sew two pieces of cloth to- pullu jacu 265
222; send to here apachi- gether pësa·n 405; sew with shawm, reed instrument played
mu·n 61; send to where the long stitches shipu·n 496 in festivals: chirmiya 155
person addressed will be sewing machine: mäquina 334 she: -n 637; pay 402; päga 402
apachimu·n 61; send with sex: have sexual relations goch- sheaf: wancu 582; sheaf of wheat
apachicu·n 61 pa·n 224; have sexual re- manöju 331
sense v.: maya·n ¯ 341 lations with a woman si- shears: rutucuna 470
separate adj.: aparti 62; shuy- pu·n 511; person with both shed v.: pillicha·n 410; shed skin
ni 505; separate, scattered male and female sexual or- (a snake) shojticu·n 499
widely shuyni-shuyni 505 gans marimächu 336; sexu- sheep: uysha 570; sheep ¯ dung uy-
separate v.: raqui·n 447; sepa- ally solicitous woman ma- sha muclla 357; sheepskin
rate an offspring from its ñüsa 333; sexually violate a garacha 214; gueshta 240;
mother for a while chicu·n woman pucllacu·n 424; take sheep with thick wool pullu
149; separate from one’s ¯
advantage of sexually inga- uysha 570; sound of a sheep
spouse raquica.·n 447; sep- ña·n 253; to have sexual bä 88
arate two that are fighting relations cacu·n 115; want sheepish: inütil 256
amacha·n 54 to have sex with a woman sheet: metal sheets made from
September: sitimri 514 (man) warmina.·n 590 lard or oil cans läta 298;
seriously, not take: yäracu·n 617 sexton: minishru 349; sacristan sheet of paper öja 379
serrated: capti-capti 121 ¯ 472 shelf: ripı̈sa 460
servant: uyway 571 shade: llantuy 308; llantu 308 shell n.: gara 213; snailshell on-
serve: sirbi·n 512; It serves you shake: tapsi·n 529; be shaken gayru 381; putu 434
right! benëchu 94; served (tree) by a strong wind tam- shell v.: pachga·n 385; shupra·n
by another person sirbı̈du piypa tampi·n 525; shake 504; shell corn ishcu·n 259
512; serve food gara·n 214; (one’s body) sicsicya.·n 506; shelter made of branches: ramära
server of tauri at a festi- shake (the earth) giving 444; tacma 521
val shuyacoj 505; server of rise to cracks cuyuri·n 190; shepherd: uysha-michej 346; uy-
food at a festival sirbinti 513; shake a container to ¯ settle shëru 570
serve with a large spoon the contents shagshi·n 483; shield: waja·n 575; washa.·n 592;
chagapa·n 136; serve with a shake with cold car-carya.·n shield from llantu·n 308
serving spoon chaga·n 135 123; cauru·n 131 shift dates: puri·n 430
service: church service cultu 177; shaman: rüju 465 shimmer: chipchipyaypa chip-
memorial service held on shameless person: simberwinsa chipya·n 153
the fifth day after a death 508 shin: chaqui-singa 481
pichgay 408 shame v.: pengacachi·n 404 shine: achicya.·n 39; achgui.·n 40;
set: have the teeth set on edge shape bread dough by patting: chinya·n 152; chipchipya.·n
shimpa·n 494; set (the sun) taglla·n 523 153; shine (a greasy spot)
inti . . . yega·n 621; set shape n.: be in the form of an S wiswi·n 609; shine (the sun)
782 Indice inglés

shana.·n 485; shine (very bülla 102 ness (the wind) wayra-go·n
smooth surface) chipya·n shout v.: shout to someone far off 227
153; shine brightly (the gayacu·n 222 side: lädu 291; at roughly the
sun) chinyaypa chinya·n shovel: päla¯388 same altitude on the other
152; shine intermittently show: ricachi·n 455; make some- side of wash’wajta·N 576;
achic-achicya·n 39; shine one show up risintachi·n lie on one’s side wegu·n
more brightly on a certain 461; show the teeth (a dog) 601; on one’s side isquı̈nay-
place (the sun) asinta·n 73; chinchi·n 151 pa 261; on the other side at
shine resplendently chip- shrine: capilla 120 approximately the same al-
chipyaypa chipchipya·n 153; shrink: guenti·n 237 titude washa 591; put side
shine with a single color ra- shroud: murtäji 362; put on burial by side gaga·n 208; side of
tata·n 450 shroud mortaja·n 355 the waist between the ribs
ship: barcu 92; büqui 103 shrub: jacha 264; type of chillca and the hips llapsha-pacha
shirk duty: fälla·n 203 150 384
shirt: camsa 114; shirt made Shucks!: ay-carä 123 sieve: shuyshucuna 505
of homespun cushma 186; shuck v.: pachga·n 385; shupra·n sift: shuyshu·n 505; sifter shuy-
shirt with an embroidered 504 shucuna 505
front pichëra 407 shuttle a load along a path: chu- sigh: llaquicu·n 311
shit n.: caca 105; ishpay 260; is- rampa·n 165 sighted: ricaj¯ 455
may 260; Shit! (expletive shuttle n.: cuma 177 signal: sëña 481; by signalling
used by women when they Shut up!: upälla shimi 493; upälla sëñallapa 510; signal some-
become angry) nyerda 373 562 one to come gaya·n 222; sig-
shit v.: caca·n 105; ishpa·n 260; shy: pengay-shongu 499 nal with the eyes gueusa-
isma·n 260; shit (a child) pi- sibling: yawar-masi·N 339; of pa·n 242; signal with the
shi·n 417; shit in one’s pants brother-in-law masha-masi hand for someone to come
ishpapacu·n 260 339; older sibling mayur guemlla·n 236
shiver with cold:¯ car-carya·n 123; sign n.: litrëru 303; sëña 481; bad
. 344; younger sibling shullca
cauru·n 131 501 omen chapa 139; chiqui 153;
shoe: sapatu 476; put on shoes sic: sic a dog on something cur- gargu 215; micu-aswa 75;
sapatucu·n 476 ga·n 183 wajcha 576; make the sign
shoo: Shoo! (said to chase chick- sick: become sick gueshya go·n of the cross rusta churacu·n
ens out) chisha 155; shoo 166; one who puts up signs ¯
226; become sick from be-
chickens out chisha·n 155 ing too long in the sun marcaj 335; put up signs
shoot n.: ñawi 375; break a shanay chaya·n 146; be marca·n 335; sign of evil to
fresh shoot gapra·n 212; put gravely ill yamaj ca·n 614; come ranya 446
out a new shoot chichi·n be ill or wounded to the sign v.: affix a signature firma·n
148; chillgui·n 150; put out point of death fatal ca·n 205
shoots gacha·n 207; shoot 116; be slightly sick ush- silent: chulluc 162; be silent
of a tuber gawa 222 mata.·n 568; get sick or be chullucya.·n 162; chullum-
shoot v.: shoot out pashta·n sick gueshya·n 240; get sick pa·n 162; chunya.·n 164;
399; shoot with a slingshot with chari·n 142; make one cause to be silent upälla-
jı̈bi·n 278; shoot with some sick (penetrating cold) ga- chi·n 562
firearm illapa·n 246 say-päsa·n 398; make sick silk: sëda 479
short: cortu 171; short, of many däña·n 191; gueshyachi·n silver: guellay 235
things that grow up acapa 241; one who is gravely ill similar: -nö 638; ösu2 382; simi-
36; short-nosed (person or yamaj 614; sick from fright lar but falling short of really
animal) ñätu 374; shorten manchacay 330; sick per- being niraj 370
a rope cortuchi·n 171; short son gueshyaj 241; yawn since: -pita 640; since when imay-
of stature pichi 408; suchu when about to get sick jä- pita-pacha 250; imaypitataj
516; short rope wasca-mall- yauchacu·n 276 250
wa 326 sickle: ösi 382 ¯ sing: birsu·n 98; canta·n 117;
shortage of food: muchuy 357; be sickness: gueshya 240; ailment sing (the waychau bird)
short of food muchu.·n 357 of the skin caused by sun- waychauya.·n 598
shot: indicsyun 252 lit drizzle chirapa 154; alti- singe the hair off of: gashpa·n 219
should: -man 637 tude sickness, motion sick- single: japalla 272; of a single
shoulder: umru 560; carry on the ness suröchi 518; bronchi- strand jucpayllapa 285; sin-
shoulder matanca·n 340; tis ronquitos 463; have di- gle, unmarried woman ji-
quantity carried in a sack arrhea guecha·n 233; lit- pash 281; single woman
held over the shoulder sha- tle affected (by a sickness) chı̈na 151
watay 488; shoulder blade gashpa-gashpa 219; sick- sink: tallpu·n 524
paltilla 390; sling over the ness passed from some- sin n.: jucha 285; remove the sins
shoulder shawata·n 488 thing used in curing to the of jucha·N·ta raqui·n 448
shout n.: ı̈cu·N 245; shouting, one who carries it ticrapu sin v.: juchalli·n 285; sinner jucha-
noise made with the voice 534; strike and cause sick- yoj 285
English index 783

sir (term of address): señor 481; 240; be unable to sleep be- 549; slope with little flats
tayta 532; “most excellent cause of excessive cold or throughout pata-pata 400
sir” tayta-lindu 532 heat sucsuta·n 517; go to sloppy: sloppy, slovenly or care-
sister: yawar-masi·N 339; broth- sleep (a limb of the body) less person dejära 191
ers and sisters waugui-pa- usunca·n 569; lie down to slow down slightly without stop-
ñicuna 392; sister of a fe- sleep puñuycu·n 429; not ping: ichitya·n 244
male ñaña 373; sister of a allow to sleep ¯ by mak- slowly: dispasyu 195; pasinsa
male pañi 392; woman of ing noise sucsuta·n 517; 399; yachayllapa 613; eat
the same faith ermäna 201 put to sleep puñuchi·n 429; slowly, little by little llam-
sit: jama·n 268; be seated at tä- sleep a brief time ñipi·n shi·n 307
cu·n 522; seated with the 376; sleep in baby talk chi- slug n.: llacatu 304
knees spread but the feet shi·n 155; sleep in someone small: minüra 349; tacsha 522; ab-
drawn up together legma·n else’s house wara.·n 588; normally small chushu 167;
300; sit astride muntacaypa sleep like the dead, like a fellow small one sapu-ma-
361; sit on the floor with the log, so soundly as to not si·N 339; slightly smaller
knees extended out in both sense anything wañush pu- than the other tacsharpuj
directions lejmaypa jama·n ñu·n 429; sleep on one’s 522; smaller than the space
268; sit with the legs spread side isquı̈naypa puñu·n 429; it should occupy jäcu 265;
anchara.·n 57 take a nap ñipiycu·n 376; the small ones of many
sitting place: jamana 268; sitting yawn from sleepiness ¯ jä- things acapa 36; very small,
place made against the wall yauchacu·n 276 smallest ichicnaylla 243
of a house pöyu 422 sleepy: be ¯ sleepy puñuna.·n smallpox: muru 363
six: sojta 515, 645; having six fin- 429; extremely sleepy pu- smash: llapi·n 310; taca·n 520;
gers or toes pargash 396; six ñuy-sanca 429; sleepy head tamsha·n 525; smash
o’clock in the morning or puñuy-siqui 512 against repeatedly pag-
evening las-saysi 297; sixth slice meat or fish thin to make shir-usha·n 387; smash
Lenten procession sojtänan jerky or to salt and dry: ma- down sajta·n 473
515 ta·n 340 smear onto: lajta·n 293; llushri·n
size: tamäñu 525; just the right slide: lluchcaca.·n 315; loosened 317
size tincu 537; the size of earth prone to slide cuyuri- smell n.: asyay 76; jömuy 283;
-yni·N 643; tamäñuyni·N 525 sha 190; slide (soil or land) mushcuynin 364
skein: atapa 77 juchu·n 285; slide down smell v.: asya.·n 76; cause to
skin n.: gara 213; ailment of the some incline llushwa·n 317 smell a foul odor asyä-
skin caused by sunlit driz- sling n.: waraca 587; throw an chi·n 76; smell (sentient)
zle chirapa 154; sheepskin object with a sling waraca·n musqui·n 364; smell good
garacha 214; skin, e.g., on 587 mushcu.·n 364
top of milk nätas 367; skin slingshot: shoot with a slingshot smelly: asyaj 76
of potato, tomato,. . . sipra jı̈bi·n 278; slingshot made smile: asina.·n 73
511 from rubber jı̈bi 278 smog: goshgutay 230
skinny: agra 42; become skinny sling v.: carry slung over the smoke n.: goshtay 231
agraya.·n 42; ancuya.·n 57; shoulder picata·n 406; sling smoke v.: become permeated
skinny sticks gashchu 219 over the shoulder shawa- with smoke goshni·n 230;
skin v.: llushqui·n 317; remove the ta·n 488 give off smoke goshta·n
skin forming a sack shuti·n slip: lluchcaca.·n 315; shullwa·n 230; smoke a cigarette mu-
504 502; be about to slip out of ca·n 356
skirt: skirt made of homespun place (wooden handle) jag- smolder: mismi·n 353; mismiylla-
wool falin 203; skirt of a lala·n 266; slip down some pa rata·n 450
mountain falda 203; under- incline llushwa·n 317; slip smooth adj.: become smooth
skirt justan 289; ruripa 469; from where tied llupti·n 316; llushwayya.·n 317; smooth
woman’s outer skirt räji 444 slip knot ucllash 556; slip surface llushway 317
skull: uma-tullu 548 off of that to which it is tied smooth v.: anything abrasive
skunk: añas 60 llojti·n 314; slip off the edge used for smoothing a sur-
sky: janaj pacha 384; syëlu 520 of llupti·n 316; slip off the face llushwachacuna 317;
sky blue: auröra 81; selisti 480 end of shojticäcu·n 499; slip smooth a surface llushwa-
slap: lachya.·n 291; lagya·n 293; onto the neck (load ¯ borne cha·n 317
lapäsu 295; taglla·n 523; by a pack animal) cunca·n snacks: mircapa 350
slap again and again lagyar- 179 snag v.: shipi·n 495
usha·n 293 slippery: lluchca 315; slippery snail: caracul 122; llacatu 304;
slaughter: pishta·n 417; slaugh- surface llushway 317 snailshell putu 434
terer pishtäcu 417 slither: sautaypa sauta·n 478 snake: culebra 176; a small vari-
sledgehammer: cumba 178 sliver: astı̈lla 74; challcu 137 ety of snake that lives only
sleep: puñu·n 429; bedding used slope: tuna 549; wichan2 603; in the mountains washwa-
to sleep (nest, mattress, go across the slope quin- cu 592; poisonous snake
sheepskin, bed) gueshta ra·n 437; sloped tuna-tuna bı̈bora 96
784 Indice inglés

snap with the fingers as to shoot yawarya.·n 620; soil with jan 270; of a door slam-
a marble: tinca·n 537 soot tishna·n 541 ming shut tanrán 527; of
snare n.: toglla 542 sol (unit of currency): sol 515 a falling object hitting the
snare v.: toglla·n 542 solder: sulda·n 517 ground laj 293; of a fire-
sneeze n.: wishga 608; sound of a soldier: militar 348; suldäru 517; cracker exploding pan-pan
sneeze jachiusa 264 wardiya 589 391; of a frightened chick
sneeze v.: jachiusa·n 264; wish- sole of the foot: chaqui-palta 389 chillac 150; of a frog toj 543;
ga·n 608 solicitous woman: mañüsa 333 of agitated water pultojya.·n
snip away at: rutur-usha·n 470 some: some others waqui·N 427; of a guinea pig wishic-
snood (on nose of turkey): shı̈ta 586; something imapis 248; wishic 608; of a harp tin-tı́n
497 something like that ima 247; tin-tı́n 539; of a hen rucya·n
snore: gorya·n 230; runca·n 467 sometimes aybësi 83 465; of a hide or a card-
snot: togru 542; snot-nosed to- somersault: bolantya·n 100; bu- board box being dragged
gru-senga 481 lantyay go·n 100 along the ground gar 213; of
snow n.: rashta 448; snow- son: wamra 580; “son” (term of a mother hen tactác-tactác
capped ridge or peak jan- address for a young man) 522; of an ax hitting wood
ca 271; snow pellets resem- ı̈ju 245; son by a woman paj 387; of a nestling pi-
bling hail chicchampu 148 who is not one’s wife chu- geon pı̈wish-pı̈wish 419; pı̈-
snow v.: janca·n 271; snow lightly ri 166; “son of the devil”, an wish 419; of a person falling
rashta·n 448 insult supaypa wawan 595 flat lachaj 291; of a pig aj-
so: chaura 144; pı̈ 405 son-in-law: masha 337 aj-aj 43; wichej wichej 603;
soak: chapu·n 141; ushma·n 568; song: birsu 98; cantana 117; type wëg 601; of a plugged up
ushmachi·n 568; soak into of waynu 599 nose wis 608; of a rocket
a field softening the ground soon: jucyaj 285; soon after may- (firecracker) going up wish
(water) charpu·n 142 llanta 341; within three or 608; of a rooster cäcarä-
soap: jabun 263 four hours mas rätu 450 cö 105; of a sheep bä 88; of
sober: sober person mallaj 325; soot: gontay 228; tishna 541; a sneeze jachiusa 264; of a
sober up mallga·n 326; pas- soil with soot tishna·n 541; stone wall falling burr 103;
caca.·n 398; pauca·n 402 strands of soot that hang of a thrush churı̈ churı̈ 166;
soccer game: puclla 424 down ullin 557 of a truck’s engine burr 103;
socket: pull out of socket or joint sorcerer: rüju 465 of bats or mice chij-chij 150;
chogu·n2 157; moga·n 354; sore n.: chupu 165; gueri 238; of bird’s wings in flight
where the spinal column at- develop sores all over the par2 395; of buzzing in the
taches to the head wichyana body pejtu·n 404; develop ear wan 580; of chickens
604 sores on the legs by the sick with pip tej-tej 532; of
socks: medyas 345 hoof guerishtu·n 238; form coins as they are counted,
sod: champa 138; cover with (a sore) gueri·n 238; have jingling shallallaylla 484; of
or become covered with many sores on the body corn popping pac-pac 385;
sod champa·n 138; fold sod gueripäcu·n 238; sore at the of flute or whistle wëtituy
over onto where potatoes ¯
nostril aya-quirpa 83; sore 602; of laughter jajä 267;
are planted pati·n 401 on an animal’s hoof piqui- of little bells chillin chillin
soda: cöla 169; gasyösa 220; söda chu 413; sores acquired by 150; of rolling stones pagra-
514 touching the bones of an- ra·n 387; of rustling plas-
soda cracker: söda 514 cestors ajay 44; sore that tic or paper gash 218; of
does not heal micu-aswa 75; small metal things strik-
soft: gapya 212; llampu 307;
swell due to the heat of the ing each other shaglláj 483;
mashtacaj 338; become soft
of small objects shaken in
llampu·n 307; llampuya.·n sun (sore) waraytu·n 589;
type of cancha 116 a container shaj-shaj 483;
307; shauya·n 488; shau-
of someone whistling wiu
yaya.·n 488; be or become sort of: ima 247
610; of something being
soft shapu·n 487; be soft sort v.: acra·n 41; sort out small
squashed or squished chej
(pastry) shushu·n 504; soft potatoes for seed ullu·n 558
147; of something hard
things that can be broken soul: alma 50; soul and body al-
striking the ground tagrág
up shauya 488 may-cuerpu 51
523; of something landing
soft drink: cöla 169; gasyösa 220; sound: -yä 642; tönu 544; bang!
from a free fall putun 434; of
söda 514 pan 391; bray of a donkey
something rushing by ras
soil n.: allpa 50; land that lacks jächin jächin 264; crash bun
448; of something thin pass-
soil and is thus infertile 102; of a baby agü 43; of a
ing rapidly through the air
gachpara 208; rocky field barrel that has been struck
siu-siu 514; of striking a
that produces nothing pa- tanrán 527; of a bell chin-
small drum tintin 538; of
gra 386 chin 151; of a bull böj 100;
the chushyaj bird chösh-
soil v.: become soiled chayaca.·n of a bullet flying through
chösh 158; chösh 158; of
146; dirty slightly gan- the air wir 607; of a cow’s
the matraca rattle gar-gar
rata.·n 211; make dirty gan- heavy breathing juj-juj 286;
213; of the waychau bird
rachi·n 211; soil with blood of a dog barking jaj 267;
English index 785

waychauya.·n 598; waychau nance guengu 236; person spirit: alma 50; jinyu 281; jupay
598; of the bells worn by who speaks with the nose 287; änimu 58; condemned
dancers shall-shall 484; of stopped guengu runa 467; spirit cundinädu 180; spirit
the heart when one is star- speak angrily (a woman) of a dead person togu 543;
tled ras 448; of the joints warmi.·n 590; speak cour- spirit of a mountain auqui-
cracking gop 229; of the teously alli shimilla·N·pa llu 80; spirit of angels or of
start of a downpour gash 493; speak deliriously nus- God espiritu 202
218; of turbulent water pull- pata.·n 372; speaking force- spittle: togayni·N 542
chaj 426; of water com- fully fiyu shimi·N·pa 493; spit v.: toga·n 542; spit out ajtu·n
ing into contact with some- speak in one’s sleep nus- 45; spit out liquid mojchi·n
thing very hot chash 143; pa·n 372; speak mumbling 355
of water splashing pultoj shimi·N rurillancho rima·n splash: pillchi·n 410; pultojyächi·n
427; of water splashing or 458; speak too fast lata- 427; splash (rain) achgu·n
in some way agitated pull- ta·n 299; speak with a high 39; splash onto machi·n 322
chajya·n 426; of wood rub- pitch llanupa rima·n 309; splatter: pillchi·n 410
bing against wood guech speak with a low pitch ra- spleen: ayaj 83
233; used to make a team cupa rima·n 458; speak with splinter: astı̈lla 74; challcu 137
of oxen turn at the end of a a raspy voice gasma·n 219; split adj.: having one end split-
furrow tisa 540; whimper of speak with difficulty ña- ting into two or more
a puppy añan-añan 60 ca-ñaca 373; speak with strands or points pallga
sound, make: suyna·n 519; nasal resonance guengu·n 389; split open for having
waga·n 574; cackle (hen) 236 been overcooked pejtu·n
taquishya.·n 529; turasya.·n speckled: chushpi 167; muru-mu- 403
551; call (a male guinea pig) ru 363; shagshu 483; shircu split n.: split down the middle
cututu·n 189; make sound 496; black and white speck- gasha 218; split in a boul-
when about to boil (a liq- led chicken taurish wallpa der or the face of a stone
uid) wagari·n 574; make 579; speckled worm or in- cliff shilli 492
sound when¯ stamping the sect muru curu 185 split v.: callapa·n 110; llach-
feet putunya.·n 434; moo (a spectate: ricäcu·n 455 qui·n 305; lliqui·n 313; ra-
bull or cow) büya·n 104; ¯
specter: jupay 287 chi·n 442; shilli·n 492; cut or
ring (bell) chinya·n 152; speech: rimay 458; shimi 493 split logs into planks parti·n
ring (the ears) jupay-taca·n spend: amount spent gastu 220; 397; partially split creating
521; say “acaclluy” (bird) cause to spend the entire a fork callapa·n 110; split
acacllu·n 35; squeal (a pig) day goyächi·n 232; spend (the mountainside) asica.·n
wichejya·n 603; whimper (a money or strength gasta·n 73; split along the grain
puppy) añan-añanya.·n 60 220; spend more days than calla·n 110; split into two
soup: caldu 109; söpa 515; make intended goyapaca.·n 232 points mataya.·n 339; split
broth or soup calu·n 112 sphere: pacha3 384 open pata·n 401; split wood
sour adj.: pochgoj 420; be sour spicy: ayaj 83; picanti 406; be chejta·n 147
asga.·n 70 spicy hot aya.·n 83; not as spoil: pochguri·n 420; spoil (an
sour v.: pochgojya.·n 420; poch- spicy as it should be llam- egg) poglajya.·n 420; spoil
guri·n 420; soured milk lëchi palla 307; spicy guinea pig (food) ullcu·n 557; spoiled
binagri 97; turn sour ullcu·n jaca-picanti 263 (child) ergui 201
557 spider: pachca 385 spongy: shapoj 487; be spongy
Southern Cross: mäyu-rus 469 spider web: llica 312 llapu·n 310
sow: sow for breeding maman spill: jicha·n 278 sponsor: become the sponsor of a
cuchi 328 spin: tumari·n 548; for the head festival dedicated to a saint
space: pacha3 384; space around to spin uma . . . tumari·n dibuta·n 193; festival spon-
a sleeping person’s feet jay- 548; loosely spun (thread) sor mayurdümu 344; person
tanan 277 paja 387; spin around so responsible for naming the
spaghetti: fidyus 204; tallarin 524 the skirts rise wachisya·n festival sponsors isquirbä-
span between the tips of the 573; spin in place jiru- nu 262; sponsor who dec-
thumb and forefinger: jëmi ri·n 282; spinning as when orates a male saint guiyun
277 dizzy (head) jiruri·n 282; 242; sponsor who decorates
Spanish language: castillänu 130 spin thread puchca·n 423; the Virgin guiyöna 242
spanner: larguëru 296 spin two threads together spoon: cucharun 173; large cha-
sparkle: achicyaycacha.·n 39 caupu·n 131 gacuna 135; large wooden
sparrow: pichiusa 408 spinal column: mururu 364 spoon wishlla 609
sparrow hawk: quillicsa 436 spinal cord: togshu 542 sports event: quermes 435
speak: begin to speak (child) spindle: puchca 423; shucshu spot: ana 55; spot on the roof
shimin pashta·n 399; get 500; shuntu 503; spindle of a dog’s mouth jagru 266;
a word out of the mouth whorl piruru 415 spotted animal muru 363
pashta·n 399; one who spine as on a poisonous caterpil- spouse: husband gosa 230; runa
speaks with nasal reso- lar: casha 127 466; husband of runa·N 466;
786 Indice inglés

spouse added after a pre- pi·n 212; squeeze with the llamapa ñawin 375; Venus
vious one yapapacuy 617; hand llapchi·n 310; squeez- shipshin 496
wife warmi·N 590 ing out gapchi·n 212 starch: almidun 51
spout v.: pashta·n 399 squint-eyed: chiushu 155 stare: rica·n 455; ricachacu·n 455
sprain v.: acajyaycachi·n 36; me- squinted: gueushi 242 start: galla·n 209 ¯
gu·n 345 stab: tucsi·n 545 startle: challajya.·n 137; mancha-
spray: pillchi·n 410; apply an stack: janapa·n 270; pëla·n 404; chi·n 330
insecticide or poison to a stack firewood so that it state: departamentu 192; govern-
plant jampi·n 269; fumigate dries shanca·n 485; stack ment estädu 202
chisguitya·n 155; fumiga·n long things together par- station, police: puistu 426
207; sprayer bumba 102 allel chojpa·n 158; stack stative: -rä 640
spread adj.: be spread out ma- loosely and unevenly cha- statue: statue of the Virgin Mary
chica.·n 322; mashtara.·n cra·n 134; stack stones or birjin 98; statue representing
338; be spread out, scat- bricks to make a wall per- a saint imäjin 249; santu 475
tered mashtaca.·n 338; ga·n 405 stature, short of: pichi 408; suchu
spread out, extended mash- staff: bastun 92; garti 216; tucapi 516
ta 338 545; tucru 545; staff of office steal: go·n 226; suwa·n 519; per-
spread v.: spread (an infec- bära 91; take as a staff tu- son who habitually steals
tion) disipëla·n 195; spread capicu·n 545; with a staff in yatapacoj 619; steal repeat-
out, scattered mashta·n 338; the hand¯ gartisha 217 edly maquichacu·n 334
spread out to dry maja·n stain v.: chayaca.·n 146; stained steam n.: wapuy 585 ¯
324; spread something out carca 123; stained yellow steam v.: give off steam wapu-
so as to sleep on top of it by being dirty chegra 147 ta·n 585; steam when boil-
gopi·n 229; gueshta·n 240; stairs: iscalun 257; stairway is- ing or about to boil (a liq-
spread the legs ancha·n 57; calı̈ra 257 uid) waputa·n 585; steam
chollga·n 158; spread the stake: istäga 262 when the sun shines after a
wings or the arms quicha·n stalk: rası̈mu 449; yöra 622; dried rain (earth) waputa·n 585
435 corn stalk panga 391; fresh steel: fı̈rru 205
spring n.: pucyu 425; spring from cornstalk wiru 607; green steep: gaga 208
which water flows pashtaj cornstalk tullu 548; stalk of steep adj.: fiyu 206; steep path or
yacu 614; yacu pashtaj 399; corn with the ears hanging road cuista 176
spring of a car muylli 365; on the wall pirwa 415; stalk steep coffee or some herb in hot
spring of water the edge of maguey plant chuchau water: wacha·n 572
of which is unstable ñawin- 159; stalks of pressed sugar- steering wheel: timun 536
pucyu 425 cane magäso 324 steer n.: nubillu 371
spring v.: spring up (water) puc- stamp v.: make sound when stem: stem of a leaf tullu 548; stem
yuya.·n 425 stamping the feet putunya.·n of a plant watu 595; stem
sprinkle: chajchu·n 136; machi·n 434; stamp a document of coca that comes out as
322; pillchi·n 410; sprinkle sı̈llu·n 507; stamp mud the leaves are chewed shac-
(rain) poga·n 420 with the feet lluchca·n 315; llu 482; stem of the coca leaf
sprout n.: ñawi 375; sprout of a stamp on with the feet ja- cuca shacllu 482
tuber gawa 222 ru·n 274; stamp the feet sa- step: step hard on a round stone
sprout v.: casha·n 128; gacha·n patya·n 476 barefooted and deeply
207; pallga·n 389; pash- stamp with which documents are bruise the foot chumi·n 162;
ta·n 399; potato that will sealed: sëllu 480 step on jaru·n 274; take the
no longer sprout gapra pa- standard, ecclesiastical: alta-crus first steps japa·n 272
pa 393; sprout (new branch 52 stepmother: märista 336
from old plant) chichi·n 148; stand n.: stand for parading a sterile: domestic animal that is
sprout from a stalk chill- saint andas 58; stand onto not able to reproduce yu-
gui·n 150 which to pile things cha- pay2 623; sterile woman or
spy on: michipa·n 346; watga·n cranca 135; stand on which animal machöra 323
594 to carry the dead filitru 205 stern adj.: tuscu 552
square adj.: cuadrädu 172; out of stand v.: cause to stand side by stew: as stew picantiypa 406;
square wichi 603 side, parallel gaga·n 208; (cook) stewing picanti·n
square v.: cuadrachi·n 172 cause to stand up ichir- 406; potato stew rogru 462
squash: shapallu 486; type of shü- cachi·n 244; move around steward: mayurdümu 344
pi 503 while standing at a place stick n.: gueru 238; long, thin
squat: unchu·n 560; squat for a wapiycacha.·n 585; stand up stick for goading oxen pica
moment’s rest unchupäri·n on one’s feet ichi·n 244; 406; long stick with a hook
560 ¯ ichircu·n 244; jata·n 274; on one end shimpina 494;
squeak, sound made by bats or jatari·n¯ 274; shaya·n 489; short and thin stick cash-
mice: chij-chij 150 stand up to ichipa.·n 244 pi 128; stick for harvesting
squeal (a pig): wichejya·n 603 star: estrëlla 202; goyllar 232; a tubers allaushi 48; stick for
squeeze: squeeze out liquid ga- certain pair of large stars maintaining the width of
English index 787

cloth as it is woven ticpi 533; out of place due to a fall (the cuna 505
stick for measuring mitru stomach) pacha·N waglli·n strand: of a single strand jucpay-
353; stick for removing lime 574; omasum, third stom- llapa 285; pull off strands
from the lime gourd shipina ach of a ruminant librush shiplli·n 496
495; stick for weaving awa- 301; part of a sheep’s stom- strange: wamaj 579; How
gueru 238; stick for whip- ach that has no flesh rapi strange! wamajta 579
ping chicöti 149; stick of 447; rumen, first stomach stranger: jäpa 272
firewood rösu 464; stick on of a ruminant mama-pacha strangle: llapi·n 310
which thread is wound to 384 strap: hit with a strap chü-
weave cuma 177; stick that stone n.: rumi 466; a long stone pa·n 165; strap for tying the
stretches the cloth on the planted as a boundary plow tip onto the plow chu-
loom timpidëra 536; stick marker wanca 581; crushed ru 166; strap passing under
with a knot mogru gueru stone callca 110; flat stone the horse’s tail atapinca 77;
239; thin, long stick shuc- läja 293; flat stone about strap that goes around the
shu 500; walking stick tuca- twenty centimeters long stomach of a pack animal
pi 545; tucru 545; weaving callwash 111; grinding to tie on the load pacha-sin-
stick for seating thread call- stone maray 334; much- cha 509; strap that ties the
wa 111 ca 356; relatively round saddle blanket to a pack an-
stick v.: cañica.·n 118; jatica.·n 274; stone with a smooth sur- imal sincha 508
one thing to another laga·n face ullush 558; sentinel straw: ogsha 379; päja 387; scat-
292; stick into and remain stone shaywa 489; stone for ter straw by shaking a fist-
upright jawica.·n 276; stick grinding, used with a mor- ful shica·n 491
out abnormally wajchira.·n tar tunay 549; stone wall stray v.: llamca·n 307; ograca.·n
576; stick out of mucllu·n perga 405; type of guega 378; pantaca.·n 392; stray
357; stick out the tongue aj- 234 from the flock or herd and
tu·n 45; stick to laga·n 292; stone v.: repeatedly throw stones be lost shillaca.·n 491
laganacachi·n 292; stuck to- at samgar-usha·n 473; streamer (paper): sirpintı̈na 513
gether (two or more fruits) throw stones at to harm street: cälli 110
mata 339 sajma·n 473 strength: balur 90; callpa 111;
sticky: llausha 312; mapa 333 stony: ranra 446 gather strength sinchicu·n
stiff: become stiff (a corpse) chu- stooped: curcu 183; become 509; lose strength when¯ ill
cranca·n 160; be stiff (a joint stooped curcuya.·n 183 aywacäcu·n 87; not develop
of the body) cullumshaca.·n stop: chawa.·n 144; almost stop ¯
strength calma·n 111; phys-
177 (motor) upitya·n 563; Stop! ical or military strength fir-
still: -raj 640; remain still (an an- gasi 219; stop advancing sa 205
imal) when one approaches ichi·n 244; Stop crying! upä- stress, be under from various
wiyapa.·n 611 lla 562; stop from crying sources: turwata.·n 552
sting: ulli·n 557; sting (nettle) by comforting shoga·n 498; stretch: chuta·n 168; be stretched
raura.·n 450 stop from doing something out jitara.·n 282; mash-
stingy: micha 346; become stingy micha.·n 346; stop from tara.·n 338; be stretched out
anajyächi·n 56 transversing some path pä- face down lätara.·n 298; be
stink: asya.·n 76; asyalla·n 76; ra·n 395; stop rolling by stretched out on the side
asyari·n 76; stink (rotting iteslf tacya·n 523 wegura.·n 601; be with the
flesh) wapuri·n 585 stopper: chapana 140 legs stretched out chull-
stinky: asyaj 76 storage: storage place or bin pir- gara.·n 161; stretching stick
stir: gaywi·n 223; mix into water wa 415; storage tank ishtan- (used in weaving) ticpi 533;
by stirring bäti·n 92; stir a qui 260 stretch out the legs chull-
liquid gaugui·n 221; stir a store food: pirwa·n 415 gacu·n 161; stretch out the
liquid back and forth gay- storekeeper: cantiñëru 117 legs¯ while sitting chullga·n
chi·n 222 store n.: cantı̈ ña 117; shop or 161; stretchy ancu 57
stirrer: gaywicuna 223 store tinda 538 stretcher: quirma 440
stirrup: estrı̈bu 202 storm, violent: löcu tamya 526 strewn about (a great quantity):
stitch n.: be sewn with long story: cuentu 175; ejemlu 199 yänin 616
stitches shipuca.·n 496; stove: tullpa 547 stride: chanca·n 138
have a stitch in one’s side straddle: munta·n 361; muntacay- strike: asta·n 74; go·n 227; go-
acaca.·n 36 pa 361 ri·n 227; maga·n 324; per-
stitch v.: stitch to fasten tic- straight: dirı̈chu 194 son who strikes his fa-
pi·n 533; stitch with long straightedge: regla 452 ther or mother gueshya
stitches shipu·n 496 straighten: diricha·n 194 240; repeatedly attempt
stockings: medyas 345 strain: callpacu·n 111; strain to to strike, but without suc-
stoke: waycu·n 598 ¯
get free atipa·n 77; strain ceeding maga-maga·n 324;
stomach: pacha ¯ with a strainer shuyshu·n
2 383; aboma- strike a match jichca·n 278;
sum, fourth stomach of a 505 strike and cause sickness
ruminant cuwajar 189; be strainer: coladëra 169; shuyshu- (the wind) wayra-go·n 227;
788 Indice inglés

strike in the eye chap- mouth quirma·n 440 arcane shinca·n 494; sugar-
lla·n 141; striken so vio- stud: potru 422; yaya 621; stud cane press rapichi 447; sug-
lently that lots of blood donkey raised to cross with arcane stalks after pressing
flows out chirap-chirap 154; a mare to produce a mule ji- magäso 324
strike or cause to strike go- chur 279 suitcase: malëta 325
chi·n 227; strike repeatedly study: estudya·n 202 sulfur: asubri 74
magar-usha·n 324; maqui- stuff: stuff a sausage jillpu·n 279; summer: usya wichan 603
chacu·n 334; ushaycu·n 567; stuff ground meat into a sun: inti 254; heat of the sun acay
strike¯ with a stick ¯ wiru·n shell garpu·n 216; stuff into 36; shanay 485; right when
607; strike with force, from ¯
some confinement lluncu·n the sun comes up ñawin-in-
above taca·n 520; strike 316; stuff something into tilla 255; rise (the sun) inti
with something flexible another jinchi·n 280 yegamu·n 622; set (the sun)
chüpa·n 165; strike with stuffed: sacsasha 472; be stuffed inti . . . yega·n 621; shafts of
the elbow cucushya.·n 175; with food sacsa·n 472; sunlight intipa guellan 235;
strike with the fist cuta·n stuffed (animal) pucusha solar eclipse inti gueshya·n
187; puñitya·n 429; strike 425 240; inti wañu·n 584; sunlit
with the head tupa·n 550; stumble: stumble at night ta- drizzle gori-chirapa 154
striking repeatedly with praca.·n 528; stumbling Sunday: dumingu 198; festival
great force wagyaylla 575 along tapraypa taprar 528; celebrated on the Sunday
string: become stringy ancuya.·n tapri-tapri 528 following Easter Casimöru
57; nylon monofilament stump: tumpu 549 129; Palm Sunday Dumingu
line for harps or fish- stunned, be: upata.·n 561 Rämus 445; Rämus 445
ing cuerdas 176; smallest stunted: become stunted sa- sunstroke: tabardilla 520; suffer a
strings of a harp tiplli 539; puya.·n 477; be stunted sunstroke togshunta yanu·n
string together shinri·n 494; saputa.·n 477; stunted in 616
string with which warp growth sapu 477 superior: mayur 344; person who
threads are attached to the stupid: sunsu 518 seems to be superior to the
heddle illau 246; very fine stutter: watapa-watapa rima·n rest runa-runa 467
string tiplli 539 459; stutterer acllu 41; gägu superlative: -nnin 638
stringers: chaglla 136 208 supervision, office of: superbi-
stripe: striped allga 48; räya-rä- submit to an effort to affect it: mu- syun 518
ya 451; stripe woven into a na·n 360 supervisor: an officer subordi-
poncho or shawl shegui 490 subordinate n.: pampa 390; an nate to the town supervisor
strip n.: strip of cloth about five officer subordinate to the mandu 331; town supervi-
centimeters wide räsu 449; lieutenant or town supervi- sor ajenti 44
strip of cloth with a pinked sor mandu 331 supper: sënay 480; eat supper së-
or fluted edge capchi 119 substantivizer: irrealis -na 638; na·n 480
strip v.: strip bare galapacha·n nontemporal -j 636; realis support: tucna·n 545; support
209; strip the leaves off a -sha 641 economically mantini·n 332;
stick by running the hand suckle: chuchu·n 159; suckling iti supporting post tusha 552;
over it sipicha·n 511; strip 262; want to suckle chichi- support or defend oneself
the twigs and leaves from na.·n 148; chuchu-na.·n 159 with a stick garticu·n 216
a stick by running the hand suck through a tube: shogu·n 498 sure: -ari 635; ari 66; surely -chaj
over it sheguicha·n 490 sudden: sudden death mala- 635; -chari 635; fı̈ju 204; se-
stroll, go for a: liberticu·n 301; pa- muerti 325; suddenly illajpi- güru 479; sı̈ 505
sya·n 400 ta 246; mana yarpashapita surface: jana 270
strong: callpayoj 111; firti 205; sin- 619; raysunpita 451; utgay surname: aclitı̈bu·N 40; apillı̈du
chi 509; have strong flavor 569 63; take as one’s surname
carga·n 124; pretend to be sudden discovery: -naj 638 llämacu·n 307
strong atëni·n 77; strongly sue: lı̈tu·n 304 ¯ 506
surplice: silbisti
sinchipa 509; taste strong suffer: ñaca·n 373; suffer arrested surround by a barrier: curala·n
asga.·n 70 growth saputa.·n 477; suffer 182
strut n.: place a strut ranca·n 445; a sunstroke togshunta ya- survive: bı̈da·N·ta ashicu·n 71
strut lodged against the in- nu·n 616; suffer physical ex- suspend between: chacapa ¯ ·n 133
.
side of a closed door to se- haustion bëta·n 96 swallow v.: ulta·n 558; ñillpu·n 375
cure it ranca 445 suffice: aypa.·n 86 swamp: siniga 509; become
stubble: serda 481 sufficient: be sufficient for each swampy gocha·n 224;
stuck: become stuck in cañica.·n one aypa.·n 86; be sufficient spring of water the edge
118; get stuck in jatica.·n in length, duration, quan- of which is swampy ña-
274; stuck together (two tity,. . . aypa·n 85 win-pucyu 425; swampy
ears of corn) mata jara 273; suffocate: jämaycha.·n 269 gocha-gocha 224
stuck together parallel (the sugar: asucar 75 swarm v.: gashyari·n 219; timpu-
stems of two coca leaves) sugar beet, root of: mogra 354 ri·n 536
when they come out of the sugarcane: cäña 117; peel sug- sway: lapitya·n 295
English index 789

sweater: chumpa 162 a taste of some food with tassel n.: ispı̈ja 261; wallcush 578;
sweat n.: söday 515 the finger chaplla·n 140; corn tassel shicshi 491; tas-
sweat v.: söra·n 515; sweat as a take away from where the seled shillpi 492
result of illness ñiti·n 376 speaker is apacu·n 61; take tassel v.: tassel (corn) shicshi·n
sweep: picha·n 407; sweeping of by or in the hand ¯ jancha·n 491
the streets so that a proces- 271; take care of täpa·n 528; tasteless: gamya 210; be taste-
sion may pass over at night take everything away from less gamya·n 210; tasteless
läsay 296; sweep superfi- someone garapacha·n 214; drink shegui 490
cially pichacacha.·n 407 take food to be eaten on a taste n.: bitter taste asgaj 70
sweet: mishquej 352; be sweet trip or at work mircapacu·n taste v.: have a bitter flavor
mishgui.·n 352; be sweet 350; take for one’s own ¯ that can numb the mouth
to mishgui.·n 352; not as apacu·n 61; take from gue- patcu.·n 401; taste a bit ya-
sweet as it should be llam- chu·n¯ 234; quı̈ta·n 441; take warcu·n 620; taste some
palla 307; person who has a hold of a person and shake food or drink yawa·n 620;
sweet tooth mishqui-pacha chapi·n 140; take hold of a taste some food with the
384 stick to support or defend finger chaplla·n 140; taste
sweetcorn: chogllu 157 oneself garticu·n 216; take strong asga.·n 70
sweeten: mishquëchi·n 352; possession of an animal tattered: shillpi-shillpi 492; shillpi
sweeten for being in the out of affection shuna.·n 492
sun (tuber) ñutcu·n 377 502; take someone seated tax, head: patinti 402
sweet potato: camöti 114 behind when on horse- tea: luryädu 320; të 532; usually
swell: swell due to the heat back ancaspa·n 57; take an herbal tea yacu-shanaj
of the sun (sore) waraytu·n the wrong path ograca.·n 485
589; swelling of a joint cu- 378; take to another place teach: yachachi·n 612; teaching a
ma 177; swell up acajya.·n chayachi·n 145 lesson jucyan-cuti 187
36; jaca·n 263; swell up talcum powder: talcu 524 teacher: profisur 423; man teacher
(lymph gland) amoglluya.·n tale: cuentu 175; ejemlu 199 risictor 461; woman teacher
55; swell up (the body) ja- talisman: illa 246 mistra 353; risictöra 461
capäcu·n 264; swell up due talk: parla·n 396; rima·n 458; talk team of oxen: yunta 623
to illness abumba·n 34 about someone rima·n 458; tear n.: calla 110; wegui 601; tear-
swim: narya·n 367 talk in a slow and deliber- shaped juytu 290
swing back and forth: caylinta·n ate way because of being tear v.: pirasya·n 414; rachi·n 442;
132; wallquinsha·n 579 angry chapchu·n 140; talk rip or cut downward result-
switch for whipping: chicöti 149 like a highlander jallga-jall- ing in a long tear or gash
swollen, be: putura.·n 434; be ga·n 268; talk to one man af- gasha·n 218; tear apart at a
swollen (river) chaya·n 146 ter another (young woman) seam calla·n 110; tear into
sword: espäda 201; sabli 472 chinchipa.·n 151 pieces acapllu·n 37; tear re-
syrup, medicinal: jaräbi 273 talkative: abladur 33; llänu 309; peatedly, reducing to lit-
shacya 482 tle pieces rachir-usha·n 442;
tamale: tamal 525; type of tamale without tearing mana ra-
T made from fresh corn shatu chiyllapa 442
table: mësa 345 488 tease: fastidya·n 204; pucllacu·n
tambourine: shall-shallyachicuna 424 ¯
tablecloth: mantil 332
tadpole: ultu 558 484 teaspoon: cuchära 173
tail: chupa 164; animal born with tame an animal: amansa·n 54 teeter: ami·n 54
a short tail or without a tail tangle: inrida·n 254; become teeth: displace baby teeth (per-
cutu 189 tangled into little balls manent teeth) quipa·n 438;
take: apa·n 60; cause to take apa- tancashya.·n 526; hair tan- front teeth puncu-quiru 440;
chi·n 61; have someone take gled into balls tancash 526; have the teeth set on edge
apachicu·n 61; Here, take it! something tangled or tied shimpa·n 494; having teeth
catay 130;¯ cä 104; take a bit on the horns wincha 605; quiruyoj 440; set teeth on
of some food with the hand tangled auricasha 81 edge shimpachi·n 494; teeth
llapti·n 310; take advantage tank, storage: ishtanqui 260 developed each far from the
of sexually ingaña·n 253; tanner: suylı̈ru 519 next challa quiru 440
take aim apunta·n 64; take tape for measuring: mitru 353 television: tilibisyun 535
a large amount wañuylla tapeworm: tushu 553 tell: willa·n 604; tell bad things
apa·n 62; take a long time tap something with a stick to dis- about someone shimita go·n
ñaca·n 373; take a man into lodge it and make it fall: to- 227; tell someone off jor-
the circle to cut the tree gri·n 542 gapa.·n 284; tell someone to
of the Tree-Cutting festi- tar: breya 102 come gaya·n 222; tell some-
val ashta·n 72; take around tarantula: atapoguy 77 one to stop doing what they
from one place to another tarnished: carca 123 are doing amani·n 369
purichi·n 431; take as a taro: mayrı̈na 343; pituca 418 tell off: piñacu·n 412
staff tucapicu·n 545; take tarpaulin: toldëra 543 temple: templu ¯ 532
¯
790 Indice inglés

temptation: tintasyun 538 something flat ractayni·N threaten to rain, without raining:
ten: chunca 163, 645; ten cent 443; thick, of cylindrical ob- yacullyara.·n 613
coin in an old currency ri- jects racu 443; thick, of flat three: quimsa 437, 645; three-
yal 462; ten o’clock in the things racta 442; thicken (a thirty in the afternoon mall-
morning las-dyes 297; ten liquid) api·n 63 way-inti 255; three of quim-
o’clock in the morning, coca thicket: purma 431; shata 487; full sa·N 437; three or four
break time chajcha-inti 255 of thickets shata-shata 487 quimsa-chuscu 166; three
tendon: ancu 58 thief: mishi-maqui 334; suwa 519; people quimsaj 437
tennis shoe: sapatu 476 yatapacoj 619 thresh: ëra·n 201; threshing floor
tent: toldu 543 thigh: chanca 138; racu-chanca ëra 201
termite: puyu 435; infest (ter- 138; flesh of the thigh cha- threshold: quisyu 441; threshold
mites) puyu·n 435 qui wawayshu 597 of a doorway yaycurina 621
tern: gueullanchu 241 thin: agra 42; become thin throat: cunca 179; burn with pain
terrible: manchariypaj 330 agraya.·n 42; ancuya.·n 57; caused by smoke, gas, etc.
terrific, Terrific!: bestyal 95 uyuta.·n 570; extremely thin (the throat) goshgu.·n 230;
test: cama·n 112 incu 252; having become constrict (the throat) gas-
testament: tistamintu 541; speak thin (after being fat) shupa- ma·n 220
one’s last will and testa- lla 503; look thin for wear- throb: throbbing pain siu-siu 514;
ment incargacu·n 252 ing only one or two pet- throb with pain siuya·n 514
testicle: pengayni·N ¯ 404; ruc- ticoats shupalla 503; make through, all the way: päsaypa
su 464; runtu 467; bull or thin llapshacha.·n 310; make 398
other domestic animal hav- thin, something long like throw: wicapa·n 602; be thrown
ing only one testicle chiclä- thread llanucha.·n 309; thin, out jitara.·n 282; repeatedly
co 149 of flexible things llapsha throw stones at samgar-
testify: declara·n 191; testify 310; thin, of long things lla- usha·n 473; throw an ob-
falsely against lebanta·n nu 309; thin person or ani- ject with a sling waraca·n
300 mal uyu 570; thin rope was- 587; throw at intending to
testimony: declarasyun 191; ca-mallwa 326; thin sticks harm sajma·n 473; throw
one’s own testimony qui- gashchu 219; very thin (fe- down jitaycu·n 282; throw
qui·N·pa shimi·N 493 male animal or woman) ¯
out, throw some distance ji-
texture: fine textured mashtacaj chucra 160; very thin (long tari·n 282; throw up, vomit
338 thing) llañu 309 jita·n 282
Thank you!: aumı̈lla 79; päqui- thing: cösa 171; diverse things thrush, bird: yuquish 624
llä 395; wachäcu 572 ima-ayca 84, 248; thing not thrush, fungal disease: escarböti
that: chay 145; relativizer (ir- indicated more specifically 201; shama 484
realis) -na 638; relativizer na 366 thumb: maman-dı̈ru 194
(nontemporal) -j 636; rel- think: yarpa·n 618; yarpachacu·n thunder n.: räyu 452; repeated
ativizer (realis) -sha 641; 618; not think alike ap¯ ä- claps of thunder janruruy-
that, at approximately the nacu·n 62 llaraj 271
¯
third person: future -nga 638;
same altitude washa 591; thunder v.: bunruru·n 103; janru-
that one tagay 523; tagä 523; possesive -n 637; verbal -n ru·n 271; räyu·n 452
that over there wac 571; 637 Thursday: juybis 290
that very one jinan 280; that thirst: yacuna.·n 613 tick: garapäta 215; large tick uru
which is caj 115 this: cay 132; this way and that 565; type of amucu 55
theme: -ga 636 jucno-jucno 285 tickle: chicsha·n 149; ticklish
then: chaura 144; nircur 370 thong: tintus 539 chicsha 149
there: chay 145; from here and thorn: casha 127; thorn of the tied score: empätis 200
there wacpita-caypita 132; maguey cactus gara casha tie n.: corbäti 170; something
here and there wacpa-cay- 128; thorn tree that grows stringlike used to tie watu
pa 132; here . . . there to about five meters tall 594
wac . . . cay 132; there, garwan-quincha 217; tiny tie v.: wagui·n 575; wata·n 594; not
at roughly the same alti- thorns ucapa 554; type of well tied japshi 272; some-
tude wash’lä 291; There it ajchacas casha 127; anca- thing tied or tangled on
is! chä 132; thereupon nir- pa cashan 127 the horns wincha 605; tie
cur 370; to right there jinan- thought: yarpay 618 about the waist wachcucu·n
man 280 thousand: waranga 588, 646 573; tie a granny knot b¯ ü-
they: paycuna 402; all of them lla- thrash about: jaytacshya·n 277 rru-manyaypa icsi·n 244; tie
pani·N 310 thread: jı̈lu 280; ball of thread a knot icsi·n 244; tie a rope
thick: become thick apiya.·n 62; ubillu 554; thick and uneven to shegu·n 490; tie a square
become thick (a bull’s neck) thread jiläsan 279; very fine knot with loops to facilitate
cucu·n 175; somewhat thread tiplli 539; wax a untying cutijaypa icsi·n 245;
thicker than normal (some- thread sëra·n 481; wind a tie a yoke onto the horns
thing long and round) ga- ball of thread or string cu- of an ox yügu·n 623; tie by
rayoj 213; the thickness of rura·n 186 gathering together the cor-
English index 791

ners wachapu·n 572; tie end thing luwar 321; time of tool for digging up tubers
to end tinqui·n 538; tie on scarcity muchuy 357; within cashu 129; tool for harvest-
the sticks that form a roof three or four hours mas rä- ing tubers aushi 81; tool
chaglla·n 136; tie the warp tu 450 used for smoothing llush-
threads to the heddle with timid: inütil 256; timid person wachacuna 317; winnow-
the illau string illwa·n 247; chunchu 164 ing fork jorquëti 284; worn-
tie together two ears of corn tingle: shiriri·n 497 out (tool used in earth) chu-
wayunca·n 600; tie up liya·n tip n.: have on the tip of llu 162
304; pitu·n 418; tie up all the tongue shimilla·N·cho too much: alläpa 48
over the body liyar-usha·n cayca.·n 116; steel tip of tooth: quiru 440; toothless llaj-
304; tie up an animal so it plow calsa 111 tu 306; tooth that grows
cannot escape manya·n 332; tip v.: be inclined as though to crooked beside the one it
panca·n 391; tie up in bun- tip over jitacatya·n 282; should replace wagshi 575
dles wancu·n 582 be tipped ticsha·n 534; be topic: -ga 636
tiger: tinri 538; type of puma 427 tipped over ticwacäcu·n top n.: child’s toy rumpa 466;
tight: quichqui 436; extremely 535; cause to tip ami·n ¯54; trompu 544; one on top of
tight chanaj 138; person tip, be tipped upacsaca.·n the other janay-janay 270;
who has tight clothes chir- 561; tip over bulca·n 102; on top of jana 270
manächi 154 chacha·n 134; tipped over topping: put a topping onto
tighten: aprita·n 63; chan’ga·n isquı̈naypa 261; tipped to some food churapa·n 165;
138; chanajya.·n 138; tighten one side ticshu 534 topping for roqru, chopped
(a knot) quipucäcu·n 439 tire n.: llanta2 308 onions and meat uchi 555
tile for roofing: tëja 532¯ tire v.: pishipa.·n 417; be tired topple: sajta·n 473; topple by
till with a team of oxen: yapya·n (of some situation) yama·n repeatedly pushing sajtar-
617 614; tire of some situation usha·n 474
tilt the head back: ñuqui·n 377 ajaya.·n 44; tire physically torrent: löcu tamya 526
time: may 341; timpu 536; after utica.·n 570 torrentially: pajchachaylla 387
a long time maytaraj 341; title: title to land tı̈tulu 541; title toss up repeatedly: chuncar-
all day goyallata 232; goya- to property iscritüra 257 usha·n 163
ti 232; at some time in the to: -man 637; -ta 641; to get -coj totally: püru 431
past ñaupata 374; at what 636; to me -mä 637; to right touch: touch lightly as though
time imay-öra 381; bad time there jinanman 280 tickling gashwallya·n 219;
mala-öra 381; break time, toast: toast corn anca·n 56; touch momentarily yata-
about ten o’clock a.m. chaj- toasted corn camcha 113; päri·n 619; touch repeat-
cha-inti 255; crow of a toast in its skin chunchu·n edly with the hand yata-
rooster at about three in the 164 pa·n 619; touch with some-
morning wallpa-wagay 574; tobacco, wild: tabäcu 520 thing, leaving a mark ta-
early hours between three today: canan 116 nu·n 528; touch with some-
and four in the morning pa- toe: having six toes pargash 396; thing burning or very hot
cha-waray 588; era, epoch to the tip of the toes cha- tashnu·n 531; touch with
pacha3 384; for a long time qui-puntanyaj 428 the hand yata·n 619
unay 560; in a little while together: -päcu 639; parëju 396; tough, become (meat): rapinya.·n
manapis aycällata 84; in- together and aligned par- 447
stance bes 95; night and allel (long things) gagash toward: -man 637; toward here
day diyay-nöchi 371; nine 208; together with -ntin 638; -mu 637
o’clock in the morning las- iwal 262 tower: törri 544
nuybi 297; not more than togush made from oca: caya 132 town: marca 335; become a
three or four hours ago mas toll bells v.: campanädata rura·n town marcaya.·n 335; from
rätunnin 450; one o’clock in 469 town to town marcan-mar-
the morning or afternoon tomato: tumäti 549 can 335; town clerk, person
lagüna 292; one time, two tomb: böbidu 100 responsible for naming the
times,. . . cuti 187; period of tomboy: orgösha 382 festival sponsors isquirbänu
time wichan 602; precisely tomorrow: wara 586; on the mor- 262; town supervisor ajenti
identify a place or time row warannin 587; tomor- 44
fı̈ja·n 204; some time ago, row morning wara tuta 553 toy: pucllana 424
at least two or three hours tongue: gallu 210; stick out the trachea: pururucu 432
näga 366; some time ago, tongue ajtu·n 45; tongue- track: yupi 624
but no longer than hour tied acllu 41; gägu 208 trade v.: ruca·n 464; yanqui·n
or two mayna 341; some tonic: tönicu 544 616; trading with one an-
time ago, from two to four tool: -cuna 636; arucuna 69; ira- other rucanacuypa 464
weeks jucpun 286; that time minta 256; hoe asarun lam- train: tren 544
chay 145; time at which it pa 293; lampa 293; hoe con- trample: jarur-usha·n 274; lluch-
becomes dark urasyun 564; structed like an adze wacu car-usha·n 315
time available to do some- lampa 293; pick pı̈cu 409; translate: ticrachi·n 534
792 Indice inglés

translocative: -mu 637 tub: wooden tub artı̈sa 68; batya tusk: wagshu 575
transparent: chuya 168 93 twelve: chunca ishcay 163; dösi
transplant: lanta·n 295 tuber: allpacho wayoj caj 600; 197
transport: ashta·n 72 consume or infest a tu- twenty: benti 94; ishcay chunca
trap by means of a noose: toglla·n ber (worms) shagu·n 483; 163
542 form tubers on the roots pa- twilight: rama-ramalla 444; twi-
trap n.: trap for animals chiclla paya.·n 393; gouged tuber light of early morning cha-
149; trap made with a noose chauguisha 144; nicked tu- ca-chaca 133
toglla 542 ber chaugui 143; oca oga twine n.: twined cord cordel
trash: ganra 211; punsha 427 377; plants that grow from 170; twine made out of
travel: puri·n 430 tubers missed in the har- ogsha grass ogsha-pichu
treasurer: tesurëru 533 vest shiwa 497; produced at 409; twine made out of
treat with medicine: jampi·n 269 the roots of the plant wa- straw pichu 408
tree: gueru 239; yöra 622; elder wa 596; seed tubers found twins: millish 348
saucu 478; remove the bark while harvesting mamayru twist: mucmu·n 358; wicsu·n 604;
from a freshly cut trunk or 328; tuber cooked in the ash break by twisting tipi·n 539;
limb pajpa·n 388; section shupu 504; tuber needing twist by rubbing in hands
of log cullu 177; tree with more cooking quiusha 441; cauchu·n 130; twist fibers to
a twisted grain millu gueru tuber past harvesting willu make a rope cauchu·n 130;
238; type of alı̈su 47; gar- 605; type of mashwa 338; twist in contrary directions
wan-quincha 217; guenway ullucu 558 millu·n 348; twist in order
237; llama-cuchu 175; llinlli tube that carries the thread in the to break puchga·n 424; twist
313; llogui 314; maycu 342; shuttle: succha 516 straw to make rope pichu·n
muchqui 357; mulli 359; nis- Tuesday: martis 337; Tuesday of 409; twist tightly mucmu-
piru 370; nuwal 372; ocalito Holy Week Marsantu 336 chi·n 358; twist yarn cau-
377; pagay 386; palma 389; tumble: garinta·n 216 pu·n 131
pı̈nu 412; pöqui 421; quinqui tumpline: cargadur 124; carry twisted: wicsu 604; wishcu 608;
437; quiswar 441; ramrash on a tumpline umaca·n 559; animal born with a twisted
445; romı̈ru 463; tära 529; umacha·n 559; umalli·n 559 limb macllu 323; become
yuca-maycu 342; variety of tuna: atun 78 twisted (the limb of an an-
eggfruit tree or its fruit luc- tune: tune a radio purichi·n 431; imal) maclluya.·n 323; hav-
ma 320; willow wayau 597 tune a stringed instrument ing a twisted limb man-
tremble: tremble violently chuc- timla·n 536 cu 330; twisted loosely
chu·n 158; tremble with tunic made of homespun: cush- (thread) paja 387; twisted
cold car-carya.·n 123; cau- ma 186 tightly or too tightly muc-
ru·n 131 tunnel: tünil 549 mu 358
tremor: timlur 536 turbid: api 63; gonchu 228; putca two: ishcay 259, 645; by twos
trichinae: puru-puru 432; quinwa 433; become turbid putca·n ishcaypa 259; only two of
438 433 ishca-ishcalla·N 259; ishca-
trickster: sunsu 518 turkey: päbu 383; expression lla·N 259; two-colored mi-
tripe: sheep tripe chunchullin 164; used to call a turkey jushi sha-misha 351; misha 351;
mallaj 326; tripe soup mun- 289 two-colored flower muru
dungu 360 turn: tuma·n 548; turnu 552; wayta 600; two o’clock in
trip n.: biyäji 99; accompany on a be turned off upira.·n 563; the afternoon las-dos 297;
trip aywäshi·n 87 by turns turnuypa 552; get two of ishca·N 258; two or
troop: röpa 463 one’s turn töca·n 542; turn more fruits stuck together
trough: artı̈sa 68 around ticra·n 533; turn mata 339; two people ishcaj
trowel: llushwachacuna 317 back some evil onto the 258
truck: cärru 125; dump truck one causing it ticrapu·n 534; type: läya 299; all types tucuy lä-
bolquëte 100; truck without ticrapa.·n 534; turn¯ black ya 299; composed of vari-
headlights gapra 212 and blue goyu·n 233; mura- ous types talluy 524; of all
truly: rasunpa 449 tya·n 362; turn into -yä 642; types tucuy-niraj 547; what
trumpet: pistun 418; trompëta 544 turn into stone or earth chi- type ima läya 299
trunk: babul 88; yöra 622; hollow ya·n 156; turn on sindi·n
trunk shonguyoj gueru 239; 509; turn over clods when
trunk of a tree runcu2 467; breaking earth rapa·n 446; U
trunk of the century plant turn over or inside out ti- udder: chuchu 159
cuntuway 181 cra·n 534; turn over the ugly: malaträsa 325; extremely
truss of a roof: tijiras 535 clumps of sod chacma·n ugly manchacuypaj 330;
truth: rasun 449; saying truth- 134; turn over to indriga·n person with an ugly face
fully rasunpaypa 449; truth- 253; turn upside down uc- upaträsa 562
fully rasunpa 449 pa·n 556 ulcerate: incuna·n 252
try: cama·n 112; try on clothing turn out: quı̈ra·n 439 umbilical cord: pupu-watu 594
to see if it fits tupucu·n 550 turtle: tortüga 544 unbalance v.: ami·n 54
¯
English index 793

uncivilized: uncivilized high- unmarried: japalla 272; unmar- valuable: chaniyoj 139; valuable
lander ogsha chunchu 163; ried woman chı̈na 151 belongings aläja 45
uncivilized person of the unoccupied: jäcoj 265 value n.: balur 90
rain forest munti chunchu unravel: shipta·n 496 value v.: balura·n 90; balurcha·n
163 unrelated person: jäpa 272 90
uncle: tiyu 542 unreliable person: abladur 34; valve: chuchu 159
uncombed: tinshi 538; person rampöso 445 vanilla flavored: baynı̈lla 93
with uncombed hair cham- unshorn: sapcha 476 vanish, cause to (a mountain or a
pa 138 unthinking person: togshuynaj lake): incanta·n 252
uncompassionate: sinchi-shongu 543 vapor: wapuy 585; give off vapor
499 untie: become easy to untie jap- wapu·n 585; give off water
unconscious, be: upaya.·n 561 shiya.·n 272; become hard vapor waputa·n 585
uncover: gari·n 216 to untie icsica.·n 244; come various times: yapay-yapay 617
underneath: ruri 469 untied (a rope or somthing vault: böbidu 100
understand: intindi·n 255; tanti- similar) pascaca.·n 398 veil: bëlu 93
ya·n 527; make understand until: -cama 635; -yaj 642; asta 74; vein: bëna 93
tantiyachi·n 527 until achieving tı̈ray 540 Venus: shipshin 496
underwear: ajüru 45; rurin llacha- untimely: mala-öra 381; untimely verbena: berbëna 94
pa 305 death mala-muerti 325 very: alläpa 48; caray 123; fiyupa
undomesticated: chucaru 158; untrustworthy: rampöso 445 206; sellama 480; sumaj 517;
undomesticated cow or bull unwind: shipta·n 496; siuta·n 514 very large or ugly mancha-
wagraj 574; undomesticated unwrap: pasca·n 398 cuypaj 330
horse serëra 482 up: farther up janash 270; up to vessel: ordi 381; large ceramic
undress: galapacha·n 209; llojti·n -cama 635; -yaj 642; asta 74 vessel used to ferment corn
314; llojtipa.·n 315; remove upbraid: piñacu·n 412 beer urpu 564; type of
the shirt galapachacu·n ¯
upright, set: tiyachi·n 541 ancient, decorated ceramic
209; undress completely ¯ vessel wari-manca 329; ves-
uproot: achu·n 40; tira·n 540
garapacha·n 214; undress upside down: upacsay 561; fall sel with holes or cracks ja-
oneself shojticu·n 499 upside down jawica.·n 276; grash 266
¯
undulate: lapitya·n 295; wengu·n vest: chilëcu 150
turn upside down ucpa·n
602; be serpentine in form 556 vestment: pichëra 407
(a river) pillgu-pillgu·n 410; upward: -rcu 640 vial: pömu 421
move in undulating motion urinate: chiulla·n 155; ishpa·n vice, become subject to: bisya·n
pillgut-pillgutya·n 410; un- 259; help a baby urinate ish- 99
dulated form wengu-wengu pachi·n 259; need to uri- vicinity: sirca 513
602 nate ishpana.·n 260; urinate vigil, keep on the fourth night af-
uneven: uneven, part thick and in one’s pants ishpapacu·n ter someone dies: pichga.·n
part thin (thread, rope,. . . ) 260; ishpapäcu·n 260 ¯ 408
mogru-mogru 354; uneven urine: ishpay 260 vine: wanu2 582; type of tumbu
haircut taca-taca 521; un- us, all of us: llapani·N 310 549; wancu 582; wanu-may-
evenly grown chulla 161; used: macwa 323 cu 342
unevenly woven challa 137 useless woman: tacra 522 vinegar: vinegar made from
unfaithful: be unfaithful by hav- utensil for stirring corn as it is a woman’s milk or from
ing an adulterous affair toasted: gaywina 223 sugarcane juice binagri 97;
with a man (a woman) way- vinegar made from sugar
näcu·n 598; be unfaithful to cane juice and used as a
one’s spouse by living with medicine cäña-binagri 97
another jarucu·n 274 V
violate: violate a law bigula·n 96;
unfaithfulness: accuse¯ of unfaith- vaccinate: bacuna·n 88 violate a woman sexually
fulness sëla·n 480; one who vaccination: bacüna 88 bigula·n 96; pucllacu·n 424
accuses his or her mate of vagabond: mushrincu 364; puri- violent death: mala-muerti ¯ 325
unfaithfulness sëlacoj 480 cachaj 430 violet, type of flower: bigulı̈ta 97
unhappy, be: aburi·n 34; be un- vagina: chupi 165 violin: bigulin 97; violinist bigulis-
happy because one did not valiant: ballinti 90 ta 97
receive some good or be- valid, be: bäli·n 89 virgin: donsı̈lla 197; return to
cause one was falsely ac- valley: guechwa 234; ragra a virgin state (unworked
cused jagaya.·n 266 443; from valley to val- land) purunya.·n 432; Virgin
uninhabited, be: wanwa·n 583 ley ragran-ragran 444; per- Mary birjin 98; virgin land
uninterrupted: pacha 383 son who lives in the val- purun 432
unite: jucllachaca.·n 284; unite leys guechwa 234; valley viscacha, chinchilla: wishca 608
into one jucllacha·n 286 flanked by steep mountains visible: be slightly visible
units: by units of -ypa 643 cañipu 119; wide valley achicya.·n 39; visible, vis-
unknowing child: upallaraj 561 mashta 338 ibly alayri 46
unlearned: upallaraj 561 valor: balur 90 visit: raja·n 444; watucu·n 595;
¯
794 Indice inglés

visit a bedridden person ar- dragging the tail sautaypa ya·n 320
ca·n 65; visit formally in the sauta·n 478; walk in one’s wasp: campanëru suncha 518;
festival bisita·n 99 sleep nuspa·n 372 suncha 517; type of urun-
vocative: -y 642 walking stick: tucapi 545; tucru guy 565
voice: bus 103; rimay 458; noise 545 waste v.: usu·n 568; that which he
made with the voice bülla wall n.: gable, end wall of wasted usuchishan 569
102; one who speaks with a house mujenëti 358; watch: rica·n 455
the nose stopped up guen- rammed-earth wall tapya watchman: täpaj 528
gu 236; person who speaks 529 watch n.: reloju 453
with a raspy voice gasma wall v.: make a wall by ramming watch v.: circulate to keep
runa 467; gasma 219; per- earth into a frame tapya·n watch tuma·n 548; watch
son who speaks with the 529; make a wall by stack- closely ricara.·n 456; watch
nose stopped guengu runa ing rocks or bricks perga·n for one’s pleasure ricäcu·n
467; speak with low pitch 405; wall in curala·n 182 ¯
455; watch over täpa·n 528;
racupa rima·n 458; voice walnut: nuwal 372 watch what someone else is
heard from afar ı̈cu·N 245 wanderer: mushrincu 364 doing michipa·n 346
volume: bushel almun 51; peck wander off: shillaca.·n 491 water: yacu 613; cause water
arröba 68; volume of ricay- want: -nä 638; muna·n 359; per- to sound by agitating it
lla·N 456; volume of an area son who wants more than pultojyächi·n 427; holy wa-
enclosed by two fathoms any other munajnin 359; ter aubendı̈ta 78; sound
with a standard length car- want rest jamana.·n 268; of turbulent water pullchaj
ga 124 want to do something bu- 426; sound of water splash-
vomit: gomita·n 225; jita·n 282; luntä 102; want to eat meat ing pultoj 427; wherever
lansa·n 294 aychana.·n 84; want to have water comes out of the
vote: bötu 101 sex with a woman war- ground pashtaj yacu 614;
vulva: pengayni·N 404; raca 442 mina.·n 590; want to mount yacu pashtaj 399
a female animal (male ani- water closet: bäñu2 91
mal) namura·n 366; want to watercress: bërros 95
W suckle chuchu-na.·n 159 waterfall: pajcha 387
wad of chewed coca fibers: cuca war: gyërra 243 watery: become watery with age
jachu 267; jajchu 267 warden: alcaydi 47; church war- (potatoes) llutaya.·n 317; wa-
waft gently (a breeze): wall-wall- den fiscal 206 tery (potatoes) lluta 317
yayllapa 579 warm: goñoj 229; be warm wave v.: awi·n 82; fı̈ga·n 204;
wag: wag the head awi·n 82; wag goñu.·n 228; be warmed by sapya·n 477; wave the hand
the tail to show affection radiant heat masha·n 337; awi·n 82
(dog) wayllu·n 598 breathe on to warm up jä- wax: sëra 481; earwax rinri wi-
wage: jurnal 288 ya·n 276; put into a warm ra 607; wax a thread sëra·n
wager n.: apusti 64 place goñuchi·n 229; warm 481
wager v.: apusti·n 65 liquid tibyu 533 way: in some way ima·n 249, 250;
wail: ata·n 77 warm up (food): chinya·n 152 this way and that jucno-juc-
waist: cheglla 147 warn: albirti·n 46; willa·n 604 no 285
wait: make wait wiyarächi·n warp n.: awa 81; form the warp we: all of us (exclusive) lla-
611; wait attentively wi- of cloth aulli·n 79; warp for pä 309; all of us (inclusive)
yacacha.·n 610; wait for weaving a shawl jacu-awa llapanchi 309; first person
shuya.·n 505; waiting for 81; warp of cloth runa·N plural inclusive -ø 634; in
someone mayaj-mayajlla 466; warp rod or beam for main verbs -nchı̈ 638; in
342 weaving shimpa 494; warp subordinate verbs -nchi ∼
wake n.: täpay 528; hold a wake threads shayana 489 -ninchı̈ 638; we (excluding
over a dead person täpa·n warp v.: twisted or warped wicsu the hearer) nogacuna 371;
528 604; twist or warp wicsu·n we (including the hearer)
wake v.: wake up riccha·n 456; 604 noganchi 371
wake up another person wart: ticti 535; develop many weak: callpaynaj 111; be-
or animal ricchachi·n 456; warts tictiya.·n 535 come very weak and pale
wake up gradually pauca·n wash n.: lloglla 314 upishya.·n 563; become
402 wash v.: wash away lloglla weak when ill aywacäcu·n
walk: puri·n 430; begin to walk apacu·n 314; lloglla·n 314; 87; be weak guellana.·n 235 ¯
after having been station- washbasin labaturyu 290; weakly: raspilla 449
ary in some place japa·n wash by scrubbing or rub- wean: wasgui·n 591
272; manner of walking pu- bing maylla·n 343; wash wear: jaticu·n 274; wear a belt
riy 431; person who trav- clothing tagsha·n 523; wash ¯ ·n 573; wear a
wachcucu
els about walking caminan- the body arma·n 66; bäña·n hat chucucu¯ ·n 160; wear
ti 113; take a walk liberticu·n 91; wash the dishes awipa- ¯
a necklace wallgacu ·n 578;
301; pasya·n 400; take the cu·n 82; wash the head pa- wear a poncho punchucu¯ ·n
first steps japa·n 272; walk ga·n 386; wash tubers luc- 427; wear a shawl jacacu¯ ·n
¯
English index 795

265; wearing a hat chucu- for? imapaj 248; What heat! relativizer (nontemporal) -j
sha 160; wear sandals llan- What an itch! acachallau 35 636; relativizer (realis) -sha
guicu·n 308; wear shoes sa- wheat: rı̈gu 457; peeled boiled 641; whoever pı̈-may 341
¯
patucu·n 476 wheat rı̈gu-llushti 316; Whoa!: jishchö 282
wear down: wear down (metal wheat peeled by boiling whole: intı̈ru 255
object) chullu·n 162; wear with lime or ash llushqui whooping cough: fiyu-gosu 231;
down with use (metal ob- 316 tos-conbolsı̈llu 544
ject) chulluya.·n 162 wheel: ruyda 471 whore: püta 433
wear out: maucaya.·n 324; wear wheeze: guerya·n 239; wheeze why: imanir 369; imapaj 248
out (clothing) llachapaya.·n (someone who is gravely wick: mëcha 344
305; wear out by rubbing ill) gorya·n 230 wide: anchu 57; the width of
against cuchcu·n 173 when: imay-öra 381; imay 250; for anchuyni·N 57; widen an-
weasel: waywash 600 when? imaypätaj 250; since chuyächi·n 57; wide valley
weaver: awapacoj 82 when imaypita-pacha 250 mashta 338
weave v.: awa·n 81 where: may 341; wherever may- widow: biyöra 99; widower biyö-
web-footed: llica 312 chay 145; may-may 341 ru 100
wedged, become: cañica.·n 118 whether it is . . . or . . . : carpis 115 wife: warmi·N 590; warmi 589;
Wednesday: mirculis 350 whey: suyru 520 have a child by a woman
weed n.: jacha 264; weed that which: relativizer (irrealis) -na who is not one’s wife wa-
grows with wheat ballicu 90 638; relativizer (nontempo- chachi·n 572
weed v.: tira·n 540 ral) -j 636; relativizer (realis) wiggle around in bed (a baby):
week: simäna 507; complete one -sha 641; whichever may- patga·n 401
week simänarcu·n 507; pass gan-maygan 343; which of wild: chucaru 158; something
a week simäna·n 507 mayga·N 343; maygani·N that grows wild on the
weevil: puyu 435; infest (weevils) 343; which of them maygan mountain purun 432; wild
puyu·n 435 343 (dog) piña 412; wild cow or
weft threads: räman 444 while: a long while but on the bull wagraj 574; wild horse
weigh: pı̈sa·n 415 same day may-öra 381; a serëra 482; wild horse or
weight: pësa 405; about 100 while ago näga 366; in a lit- cow arasca 65; wild place
pounds quintal 438; be- tle while manapis aycällata jirca 281
tween forty and sixty kilos 84 will: tistamintu 541; änimu 58;
midya 348; half-kilogram whimper n.: añan-añan 60 speak one’s last will and
medyu quı̈lu 437; ounce un- whimper v. (a puppy): añan- testament incargacu·n 252
sa 561; peck arröba 68; añanya.·n 60 ¯ bı̈bu
willing, enthusiastic person:
pound libra 301; wooden whip n., braided: rinsäru 460 96
balance for weighing wipi whip v.: asta·n 74; wiru·n 607; willow: wayau 597
606 blessed by one’s father’s wilt: garwashta.·n 217; wañuta.·n
welcome: welcome a visitor whipping bindisäru 97; 583
chasqui·n 143; You’re wel- whip due to the wind (a wind: gentle alli wayra 599;
come! wallcallatapis 577 plant) chumpi·n 163 strong locu wayra 599
weld: sulda·n 517 whirlwind: shucucuy wayra 599 wind n.: wayra 599; be out of the
well-developed: wiñapa 606 whisper: shap-shapya·n 487 wind goñu.·n 228; roll some-
well-dressed: camaraj 112 whistle n.: pı̈tu 418; sound of thing flat into a ball (the
well-proportioned: camaraj 112 flute or whistle wëtituy 602 wind) lluylluycachayca.·n
well adj.: alli 50 whistle v.: whistle a tune shuca·n 319; strike and cause sick-
well n.: pösu 422 500; whistle to call someone ness (the wind) wayra-go·n
west: inti jeganan 622 wichya·n 604 227
westernized, become (girl or white: yuraj 624; almost white yu- window: bintäna 98; supporting
woman): ñı̈ ñaya.·n 376; raj-yuraj 624; become white beam over a window num-
culturally-compromised (the iris) mutiya.·n 365; have ral 371; window in truck
woman rogu 462 the iris completely white or car ispı̈ju 261; window
wet: ogu 379; be wet ogu·n muti-ñawi 375; make some- ledge patac 400
379; by sprinkling chaj- one’s hair white by throw- wind v.: wind a ball of thread
chu·n 136; get wet on one’s ing flour or talcum pow- or string curura·n 186; wind
front by moving through der on it soguypa soguchi·n about the base of auri·n 80;
mist, fog,. . . shullaypa.·n 515; turn white yur’ga.·n wind into a ball ayta·n 86;
501; wet (the rain) tamya 624; whiten, make white wind string or thread onto
go·n 227 yor’gächi·n 624; white of an a stick or shuttle pillu·n 411;
what: ima2 248; do what? ima- egg yurajnin 624; white one wind thread on the shut-
na·n 248; say what? ima- among others that are not tle cuma·n 178; wind thread
ni·n 369; to get what? white yurajnin 624; white onto a spindle gaycu·n 223;
imapaj 248; What? qui- person ringu 459 wind thread onto the ¯ shut-
bä 435; what-do-you-call-it, who: pı̈2 405; pı̈-pı̈ 406; rel- tle or spindle shuntu·n 503;
become naya.·n 366; what ativizer (irrealis) -na 638; wind thread onto the spin-
796 Indice inglés

dle of the shuttle cañilla·n respect for older, known fest a tuber (worms) sha-
118; wind wool or cotton to woman tiya 541; unmar- gu·n 483; cutter worm shiuri
place on the arm for spin- ried woman chı̈na 151; ji- 497; large intestinal parasite
ning. pata·n2 401 pash 281; useless or lazy tushu 553; little worm that
wine: bı̈nu 98 woman tacra 522; very lives in the ground ragau
wing: cäpa 119; äla 45; flap the thin (woman) chucra 160; 443; speckled worm muru
wings sap-sapya·n 477; sa- woman between thirty and curu 185; thin worm that
papa·n 476; hold the wings sixty years old rucu 464; gets into potatoes ogsha-
low to the ground (bird) woman of the same faith er- curu 185; type of papa cu-
sojpica.·n 515; spread the mäna 201; woman teacher ru 185; worm-eaten potato
wings quicha·n 435 mistra 353; woman who has segru 479; worms that de-
win in competition: gäna·n 210; children by various men velop in meat aycha curu
llalli·n 306 wachapacoj 572; woman 184
wink: guepita·n 237; wink at who is habitually angry wormwood: ajincus 45
gueusapa·n 242 warmej 590; woman who worn: become worn mau-
winnow: limyuchi·n 302; wayra·n likes delicious foods lag- caya.·n 324; be worn
599; winnowing fork jor- was 292; young unmarried away by something rub-
quëti 284 woman with western ways bing on it (roped, edge
wipe out, eliminate (a mountain siñurita 511; young woman of cloth) muchma·n 357;
or a lake): incanta·n 252 donsı̈lla 197; young woman worn-out (clothes) sajpi
wire: alamri 46; wire that carries who is restless or playful 473; worn-out (tool used in
electric current corrinti 171; rapracha 447 earth) chullu 162; worn-out
lus-eletrica 321 wood: gueru 238; burning wood thing jagrash 266; worn
wisdom: musyay-yachay 613 tisun 541; wooden bowl pu- from use macwa 323
wise: yarpayniyoj 619; wise old cu 425; wood with a twisted worry about: gocu·n 226
man yaya 620; wise person grain millu gueru 238 worse: piyur 419 ¯
musyaj-yachaj 613 woodpecker: type of acaclluy 35 worsen: amatalya.·n 54; piyurpa.·n
witch: rüja 465; witchcraft inbidya woof, the threads that cross the 419
251 warp: miñi 350 worship: adora·n 42; alaba·n 45
with: -wan 642; together with wool: millwa 349; become like worth, be: bäli·n 89
-ntin 638 wool millwaya.·n 349; bit of worthless: manacaj 328
withdraw from: carupa·n 126 tangled wool that is useless wound: dañädu 191; gueri 238;
wither: wañuta.·n 583; wañuyta.·n guetu 241; clean wool re- llawa·n 312; malobra·n 327;
584 moving impurities guetu·n type of aya-quirpa 83
without: sin 508; without gaps 241; homespun yardage woven: woven strip folded over
between those walking sin- usually woven from wool the edge of a poncho ribë-
gle file mana rachiyllapa bayı̈ta 93; roll of wool ready ti 454; woven thin, loose or
442; without having -:ni to be spun patay 401 unevenly challa 137
634; -ynaj 643; without hav- woolly: pullu 427; thick-wooled wow: Wow! chay-jinanpa 280;
ing left parts unaffected pa- sheep pullu uysha 570 cüsa 186; ima-jinanparaj
rëju 396; without young ba- word: parlu 397; shimi 493 248; Wow, it’s cold! alalau
syu 92 worker: aroj 69; arupacoj 69; min- 46; Wow, it’s hot! acacha-
witness: testı̈gu 533 cay 349; piyun 419 llau 35
witnessed: -mari 637; -mi 637 work n.: aruy 69; person who wrap: wancu·n 582; a tamale
woman: warmi 589; agitated or looks for work aruy-ashej (or something similar) with
angry woman mamash 328; 71; work exchange ayñin- some sort of leaf pintu·n
crazy woman löca 319; pa 85; work required by the 412; wrap about the base of
culturally-compromised community ubligasyun 554 auri·n 80; wrapping around
woman rogu 462; elderly work v.: aru·n 68; only super- pilluyllapa 411; wrap up pi-
woman chacha 134; chac- ficially worked janan-janan tu·n 418
wan 135; Hispanic woman 271; that can be worked wring: gapchi·n 212; millu·n 348;
ñı̈ ña 376; married woman (field) chacra 134; muru- wring out gapi·n 212; wring
siñüra 510; married woman na 363; that is not worked the neck of a bird tipi·n 539
converted into a mule be- (field) jamaj 268; work a wrinkle n.: guepu 238
cause she had an affair with footplow jayta·n 277; work wrinkle v.: guepu-guepu ricacu·n
a priest jupay-müla 358; as a day laborer in the har- 455; guepuca.·n 238; shin- ¯
pregnant woman gueshyaj vest pallapacu·n 388; work tica.·n 495; become wrinkled
241; pretty woman bue- for a daily wage arupacu·n guepuya.·n 238; be wrinkled
na-mösa 355; mösa 355; 69; work wood with an shipuca.·n 496; somewhat
sexually solicitous woman adze llaglla·n 305 wrinkled guepu-guepu 238;
mañüsa 333; sterile woman world: mundu 360; pacha3 384 wrinkle from being soaked
machöra 323; term chil- worm: aguish 43; curu 184; cuyca in water (skin) shintiri·n 495
dren use to address older 189; become wormy (meat) write: isquirbi·n 262; a letter there,
women tiya 541; term of curu·n 185; consume or in- sending it here cartamu·n
English index 797

125; in official record book zone: quinray 438


jamachi·n 269; write a letter
to carta·n 125; write down,
record anuta·n 59
wrong: llutan 318; do wrong to
someone jüdi·n 286; wrong
way around llutanpa 318;
llutan 318

Y
yard: bära 92
yarn: jiläsan 279; ball of yarn cu-
rurash 186; curur 185
yawn: äya·n 83; yawn repeatedly
jäyauchacu·n 276
year: wata 593; ¯last year ganyan
wata 593; next year watan
593; the year after next wa-
tannin 593; year after year
wata-wata 594; yearly wa-
ta-wata 594
yeast: libadüra 300
yell n.: ı̈cu·N 245; angry yelling of
two women insulting each
other rilasyun 458
yellow: garwash 217; become yel-
low (a plant) garwashta.·n
217; become yellow in the
evening (clouds) garwan-
chu·n 217; become yellow
upon ripening garwa·n 217
yell v.: yell for help gapara·n 212;
yell insults at someone ga-
yapa.·n 222; yell repeatedly
gaparaycacha·n 212; yell to
someone far off gayacu·n
222 ¯
yes: au 78; for yes/no questions
-chu 636; yes, perhaps so, Is
that so? achiyä 39; yes? (en-
couraging someone to tell
more) y 612; ü 554
yesterday: ganyan 211
yet: -raj 640
yoke: yügu 622
yolk: garwashnin 217
you: -nqui 638; gam 210; all of
you llapani·N 310; llapayqui
309; to you -shu 641; you
(plural) gamcuna 210
young: llullu 315; mallwa
326; younger minur 349;
younger sibling shullca
501; youngest child ñuñush
377; young man mösu 356;
young people pishillaraj 417
your, yours: -yqui 643
Yuck!: aj 43; atatau 77
Yum!: achallau 38

Z
zigzag: wengu 602

También podría gustarte