Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MARZO, 2019
LA BIBLIA Y LA REFORMA DE MARTIN LUTERO
Introducción
Durante todos los diferentes periodos del inicio, crecimiento y desarrollo de la iglesia la
Biblia fue, es y será siempre la autoridad máxima y el patrón con el cual debe estar
definido toda doctrina cristiana, para todos aquellos que creemos en Dios como señor
supremo de la creación de todo cuanto existe en este mundo.
Y con ello se empezó también una traducción de la biblia, con la cual se pudo llegar a
muchos lugares de Alemania en primer lugar y después se fue extendiendo a otros
países del mundo para que muchos creyentes de aquellos tiempos pudieran tener un
conocimiento verdadero de la palabra del señor, pues este privilegio era solo para
aquellos que dirigían la iglesia católica y no como lo es en la actualidad en el cual la
biblia está al alcance de todo aquel que quiere conocer la voluntad de Dios por medio de
su palabra, porque solo con el conocimiento de la palabra podemos saber los verdaderos
propósitos de Dios para con nosotros.
La intención de Lutero era que el pueblo tuviera acceso directo a la fuente sin la
necesidad de intermediarios, haciendo posible la interpretación libre de los textos
sagrados y la erradicación del analfabetismo en la sociedad alemana. La traducción de la
Biblia la inició durante su estadía en el castillo de Wartburg en 1521. Estando escrita
ésta en latín medieval, Lutero la tradujo al griego para posteriormente hacerlo al idioma
alemán, con la ayuda de diccionarios en griego, latín, hebreo y alemán.
Inicialmente sólo incluyó el Nuevo Testamento, ya que los textos originales del Antiguo
Testamento no estaban escritos en latín o en griego. El Antiguo Testamento estaba
escrito en caldeo-arameo y solamente los rabinos conocían qué letras se escribían. Para
poder hacer la traducción Lutero visitó pueblos y mercados cercanos con la intención de
investigar el dialecto común de la lengua alemana. Escuchaba a las personas hablar, La
traducción se publicó en septiembre de 1522, lo que causó gran conmoción en la iglesia
católica romana.
Martin Lutero tenía una mala percepción de los libros de Ester, hebreos, Santiago, Judas
y del Apocalipsis. También tenía duras palabras para el Apocalipsis, del que decía que
no podía "de ninguna forma detectar que el Espíritu Santo lo haya producido. Aun así
Lutero no los eliminó de su edición de las Escrituras. Lutero incluyó como apócrifos
aquellos pasajes que, encontrándose en la Septuaginta griega, no lo estaban en los textos
masoréticos disponibles en aquel entonces.
Lutero continuó refinando su traducción durante el resto de su vida, trabajo que fue
tomado como referencia para la edición de 1546, el año de su muerte. Martín Lutero en
su Comentario sobre San Juan reconoció que habían recibido la Biblia por medio de la
Iglesia católica apostólica y romana: "Estamos obligados a reconocer a los papistas que
son ellos los que tienen la Palabra de Dios, que la hemos recibido de ellos, y que sin
ellos no tendríamos ningún conocimiento de ésta".
Lo que en su tiempo Martin Lutero realizo cuando fijo en la puerta de la capilla del
castillo de Wittenberg con sus 95 tesis debatidas públicamente. Llegó hacer con el
tiempo la reforma más trascendental que jamás tuviera la iglesia cristiana. Lutero no fue
el primero ni el único en intentar una reforma de la iglesia .Sin embargo, él fue, quizás,
el más significativo de los reformadores.
Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán y Casiodoro de Reina al castellano. Ambos
fueron monjes católico romanos expulsados de la iglesia. Ambos fueron proscriptos y
perseguidos. Ambos tradujeron la Biblia desde los idiomas originales disponibles en
situaciones difíciles de opresión:
Casiodoro de Reina exiliado en Inglaterra y Holanda (1558-1563),
Y Martín Lutero asilado en un castillo (1521-1522). Las traducciones de la Biblia de
Reina y de Lutero fueron vitales para la afirmación y continuidad de la obra de la
Reforma y para la expansión del evangelio de Jesucristo. Este legado lleva cinco siglos
trayendo bendiciones a la iglesia cristiana.
La Biblia de la Reforma usa como texto bíblico la última edición de la clásica versión
de Casiodoro de Reina revisada por Cipriano de Valera, publicada por Sociedades
Bíblicas Unidas bajo el título: Reina Valera Contemporánea. Las notas de estudio son
una traducción de los aportes hechos por Martín Lutero, los Padres de la Iglesia –de los
primeros siglos de la era cristiana–, y más de ciento treinta teólogos contemporáneos de
todo el mundo que permanecen fieles a los principios de la Reforma.
No debemos dejar de interceder para que La Biblia de la Reforma bendiga, inspire, y
confirme en la fe a sus lectores mediante el claro mensaje del perdón de los pecados que
Jesús hizo posible para todo el género humano con su muerte y resurrección.
Sabemos también que La Biblia de la Reforma fue y es útil también para la expansión
de la sana doctrina que tan claramente Dios expone en su Palabra, para que los que aún
no conocen a Jesús reciban la salvación eterna.
Bibliografía
Historia – Biografica.com
Atkinson. Lutero y el nacimiento del Protestantismo. Madrid: Alianza Editorial,
1980.
Fliedner, Federico. Martín Lutero: su vida y su obra. Editorial Clie, 1983.
Lutero Biografía de un Reformador © 2005, Editorial Concordia
Rev. Dr. Héctor E. Hoppe Editorial Concordia Editor general de la versión
castellana: La Biblia de la Reforma.