Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
En los tiempos del Imperio Antiguo el rey, en cuanto hijo de los dioses, era
el único hombre que podía acceder al reino celestial de Re. En el momento
de su muerte todo era ordenado para asegurar su supervivencia: se
conservaba su cuerpo momificado, se habían construido imágenes de
sustitución, se dotaba a la tumba de un carácter inviolable y se establecía el
mantenimiento de un culto funerario, consagrado a su memoria.
Los Textos de los Sarcófagos acusan una clara inspiración osiriana y nos
ofrecen la idea de que el difunto, tras su muerte y resurrección, al igual que
Osiris, se transformará en divinidad y alcanzará la vida eterna. Los misterios
de Osiris serían unas enseñanzas esotéricas que se impartían en el secreto
de las Casas de la Vida de los templos a determinadas personas que habían
acreditado ser merecedoras de acceder a ese conocimiento, sobre todo los
propios sacerdotes y otros miembros de las elites del poder. Posiblemente el
eje central de los misterios fuese llegar a conocer que el hombre es dios no
solamente en el Más Allá, tras la muerte, tras superar un duro juicio y
diversas pruebas, sino también aquí, en la tierra.
Aquí aparece por primera vez la idea del juicio de Osiris, a través de la
alusión de la balanza sobre la que todo mortal será juzgado de acuerdo a
sus acciones durante su vida, momento central que se describirá en detalle
posteriormente en el Libro de los Muertos.
Gracias a estos textos funerarios, cada vez que el difunto se encontrase con
un peligro podría solventarlo de manera adecuada. Por ejemplo, el espíritu
puede llegar ante una puerta custodiada por un guardián de feroz aspecto.
Si no conoce la fórmula que le permitirá franquearle corre el inmenso peligro
que quedar atrapado en la nada durante toda la eternidad. Solamente
gracias a los conjuros mágicos que conoce podrá el difunto superar los
obstáculos y avanzar hacia el reino de la luz.
Parece que los miembros de las elites egipcias se habían apropiado de los
himnos de los funerales reales pero sentían temor y desasosiego ante los
ignotos peligros que los amenazaban en el Más Allá. En palabras,
nuevamente, de Molinero Polo no dejaban de ser sino unos advenedizos en
el reino de ultratumba y necesitaban disponer de guías funerarias que les
aseguraran que el viaje que estaban obligados a realizar por mundos
desconocidos iba a tener un buen término.
Como su nombre moderno sugiere, estos textos que recogen unas 1185
declaraciones, han sido encontrados sobre los sarcófagos
fundamentalmente del Reino Medio, aunque también inscrito
eventualmente sobre las paredes de las tumbas, estelas funerarias, cofres
canópicos, papiros e incluso máscaras mortuorias.
Sarcófago del canciller Najty (ca. 1950-1900 a. C.). Dinastía XII (Imperio
Medio). Hallado en Asiut.
Ejemplos
El encantamiento 1130 contiene un discurso del dios creador heliopolitano
Ra:
Yo hice cuatro acciones dentro del portal del horizonte. Yo hice los cuatro
vientos para que todo hombre pudiera respirar como su semejante en su
momento… Yo hice la gran inundación para que el hombre pobre tuviera
derechos sobre ella como el gran hombre… Yo hice a todo hombre como su
semejante. Yo no les ordené hacer el mal, (pero) fueron sus corazones los
que violaron lo que yo les había dicho… Yo hice que sus corazones cesaran
de olvidar el Occidente, para que las ofrendas divinas pudieran ser
entregadas a los dioses de los nomos… Yo traje a ser los cuatro dioses de mi
sudor, mientras los hombres son las lágrimas de mi ojo.[1]
(Encantamiento) para llegar a ser el Fiero Ojo de Horus. Yo soy el fiero Ojo
de Horus, quien marchó terrible, Señora de la Matanza, abrumadora, quien
heredó la llama de la luz solar, a quien Ra premió apareciendo en gloria,
cuyos hijos Ra-Atum hizo perdurables. Lo que dice Ra sobre ella: Poderoso
es el miedo que inspiras, grande es el temor que provocas, poderoso es tu
golpe, grande es tu magia sobre los cuerpos de tus enemigos, y aquellos
que se burlan han caído sobre sus rostros gracias a ti...[2]
Especial interés reviste uno de sus pasajes, en los que se afirma claramente
que para arribar al reino celestial es imprescindible tener previamente
adecuados conocimientos. Veamoslo en la versión de Molinero Polo: “Este es
el lugar de un espíritu transfigurado que sabe como entrar en el fuego y
atravesar las tinieblas (pero) que no tiene el conocimiento para subir a este
cielo de Re-Horus el Antiguo, en el cortejo (de Re-Horus el Antiguo), en
medio de las ofrendas, en el horizonte de Re-Horus el Antiguo”.
Textos como estos nos confirman que en estos momentos del Imperio Medio
los sacerdotes egipcios eran conscientes de que el destino final de los
difuntos ofrecía diversas alternativas, en función del grado de conocimiento
alcanzado en vida, y que no todos ellos habrían de alcanzar el reino de la luz
plena. Es esta una cuestión en la que más adelante profundizarán los textos
funerarios del Imperio Nuevo.
El L2c llega a su término narrando la llegada de la Barca Solar, ultimado el
recorrido por los mundos donde reina Osiris, al cielo de Re, que se describe
como una inmensa masa de agua que está rodeada de una extensión
envuelta en llamas que alcanza un millón de codos, símbolo todo ello de lo
que debe ser el reino de la luz pura. Una vez que la Barca Solar entre en el
cielo las puertas de este serán cerradas y el navío se situará en el interior
de un inmenso huevo del que habrá de brotar con el nuevo amanecer.
Jepri en el ámbito funerario del antiguo Egipto (Reino Antiguo - Reino Nuevo
2686-1069 a.C.).Iconografía y simbolismo
En este confuso texto podemos conjeturar que el pastor parece que está
insinuando de manera velada que la extraña mujer le habría hecho una
proposición de tipo sexual . En ese sentido se debería interpretar la alusión
a la peluca ensortijada que lleva la aparecida, que en el antiguo Egipto suele
simbolizar el deseo de seducción. El pastor, sin embargo, no habría
aceptado ese encuentro galante con el espíritu (¿quizás una diosa?) debido
a que su cuerpo estaba plenamente poseído por el miedo.
No debe causarnos sorpresa que los antiguos egipcios pensaran que los
espíritus de los difuntos pudieran apetecer seguir manteniendo relaciones
sexuales tras la muerte. En multitud de pasajes del Libro de los Muertos se
nos dice, una y otra vez, que los espíritus que habitan en los Campos de
Osiris llevan allí una vida placentera, bastante similar a la que llevaban en la
tierra, comiendo y disfrutando del sexo, libres ahora –eso sí- de cualquier
tipo de preocupación.
Dicho 836 de los Textos de los Sarcófagos
Traducción
1. El bastón de Smy está unido (?, a)
2. y él ha traído a este pastor de ganado, (b)
3. sano de boca, (c)
4. a fin de que él (scil., el pastor) recite para nosotros un ‘encantamiento
del agua’, (d)
5. un encantamiento protector (e) contra ti (scil., el enemigo), quien está
en el interior de su vivienda. (f)
6. Tus toros están establecidos en el lugar de tu (…) (g)
7. El miedo a ti ha perecido,
8. El temor por ti se ha ido,
9. la ira de Aquella-quien-es-Poderosa-en-Miedos, la Señora de las Dos
Tierras, se ha desvanecido. (h)
10. Al amanecer, muy temprano,
11. él (scil., el pastor) cruzó a través (…) (i)
Notas a la traducción
1. La palabra fue leída por Faulkner como sDi, “romper”, pero deseamos
ver en ella una escritura para Abx, “estar unido”, que aparece escrita de
forma similar en otra parte; R. O. Faulkner, Concise Dictionary of Middle
Egyptian (Oxford, reed. 1999), 2 s.v Este sentido encaja mejor en un
contexto que se refiere a los poderes que se esperan del uso de la “vara
mágica”. Es claro, para nosotros, que el “bastón” (an(t); cf. Id., o.c., 43 s.v.
“pick”) mencionado en el Dicho está relacionado con aquel que es usado
por los magos en las “Escenas de los Pastores de Ganado”. Cf. tamb. J. R.
Ogdon, loc.cit., 60-1; Id., The Protection of Life, 37-55. Véase más abajo una
discusión más profunda de este asunto.
2. In.n.f fue interpretado por Faulkner como un caso dativo (i.e., in n.f),
pero también puede tomarse como un sDm.n.f (i.e., in.n.f), en donbde el
pronombre sufijo refiere a smy, que puede verse como una denominación
para el ente sobrenatural que “trae” al pastor de ganado a fin de que realice
el acto de protección. Como hemos sugerido en otra parte[3], esta entidad
no sería otro que el dios niño Ihy, el tocador de sistro e hijo de la diosa
Hathor. Aunque una mención por su nombre hubiera sido más lógica de
esperar aquí, hay casos en que un dios o una diosa son referidos por algún
epíteto y no por su nombre propio, aunque no conocemos este nombre
como designando a Ihy. La falta de un indicador semántico para los fonemas
s + m + i + y es un difícil dilema, al que debemos sumar que la lectura
correcta de todo el grupo es, cuando menos, dudosa. Por el otro lado,
Faulkner leyócomo “El anciano”, pero también puede ser una escritura para
mniw, “pastor de ganado”, para la cual cf.(fechado en la Dinastía XI; cf. A.
Hassan, Stocke und Stabe im Pharaonischen Agypten bis zum Ende des
Neuen Reiches, Munich, 1976, 190), donde el hombre en pie sostiene un
cetro-wAs, que podría ser otra indicación de los poderes mágicos inherentes
al objeto e igualmente de aquellos esperados de su uso. Sobre este peculiar
logograma véase ahora la reseña de H. G. Fischer del libro de Hassan, en
JEA 64 (1978), 161; Id., “Notes on Sticks and Staves in Ancient Egypt”, en
MMJ 13 (1979), 22-3 (#9).
3. wDA r(A) fue traducido por Faulkner como “la boca está sana”, lo que
tiene algo del sentido sugerido. Nosotros favorecemos una lectura más
literal para esta construcción, i.e., “sano (de) boca”, cpmp refiriendo a la
habilidad del mago en el momento de recitar el hechizo; cf. pBerlín 3024,
12-3: rx.w-x.wt nw nrw.w Hr Sd(i)t Hs.w-mw, como una prueba irrefutable de
que el recitado del Dicho requería una entonación apropiada. Cf. también el
giro lingüístico sHsy-m-mw, que J. F. Borghouts, o.c., 87 (n° 126) ha
traducido como “canciones del agua”, un sentido que indicaría las
cualidades del operador al momento de “cantar” el encantamiento. Sobre
este tema, véase ahora J. R. Ogdon, “Studies in Ancient Egyptian Magical
Though, V”, en DE 40 (1998), 137 y 141.
4. Sobre el “encantamiento del agua”, véase ahora Id., “Studies in Ancient
Egyptian Magical Thought, IV”, en DE 13 (1989), 59-60 y 68 nn. 1-2.
5. Borghouts, o.c., 118 (Index 4), tradujo wDA solo como “encantamiento
protector”, una escritura y significado presente en la línea m del Dicho, pero
que en esta ocurrencia no parece así.
6. El pronombre sufijo en (i)r.k aparentemente no tiene un antecedente
previo y seguramente no se refiere al pastor de ganado ni a smy. Gilula,
loc.cit., 21-2, sospechaba que se refería al cocodrilo (i.e., el “enemigo”
tradicional en las “Escenas de los Pastores de Ganado” del Reino Antiguo),
un punto de vista compartido por nosotros según pBerlín 3024, 17-8: wDA
(i)r.k (i)r Xnw n(y) pr.k; “¡Un encantamiento contra ti y contra el interior de
tu vivienda!”.
7. El texto está dañado en esta sección y sugerimos seguir las líneas 18-9
del papiro: “Tus (toros) están establecidos en sus lugares”, que brinda un
buen sentido. El signo hierático transcripto por de Buck no es A ni Hrw, pero
somos incapaces de ofrecer alguna alternativa.
8. Cf. líneas 20-1 del papiro: r aq nSny n(y) wsrt snDw n(y) nbt tA.wy, a la
vista de lo cual el grupo garabateado aquí parece una mala escritura de r
aq.st, “hasta su desaparición…”. Para este uso de st véase i.a. A. H.
Gardiner, Egyptian Grammar (Oxford, 3ra ed, reed. 1973), 225 # 300; para r
+ sustantivo + st, cf. Sinuhe B 215.
9. El final del texto es bastante oscuro; el Dicho cierra sin sentido y es
inmediatamente seguido de PT 181ª.
Una atenta mirada a las Escenas revelará al observador que los hombres
que actúan como magos están haciendo gestos con sus manos – posturas
que hace ya mucho tiempo se han reconocido como “mágicas” -, pero que
también están empuñando en sus manos un corto bastón con tope
redondeado, que es su único accesorio u “objeto de poder” al momento de
realizar sus actividades protectoras.
De acuerdo a esta inscripción, es cierto que las tareas del xwDw incluían la
de proteger mágicamente a los pescadores que trabajaban en los cursos
acuáticos. Hasta ahora hemos sido incapaces de encontrar una explicación
para la palabra xwDw en la bibliografía conocida, pero sólo como una
hipótesis de trabajo quisiéramos leerla como una voz compuesta: xw-Dw, en
donde xw sería el sustantivo “protección, proteger”, y Dw sería el sustantivo
Dw, “mal”; por lo tanto, xw-Dw significaría “protección (del) mal”, o, aún
mejor, “protector (contra) el mal”, leyendo xw(y)-Dw, como una
denominación del individuo a cargo de rechazar los peligros terrenales y
ultramundanos que amenazaban a los pescadores.
Notemos que, curiosamente, los términos que denotan la profesión del
“pastor de ganado” en el vocabulario egipcio antiguo estaban también
basados sobre un principio bastante similar, viz., (jer) nrw, “pastor de
ganado”, procede de nrw, “protección, proteger, protector”; en tanto que
(jer) mniw, “pastor de ganado”, viene de mniw, “guardar, proteger,
guardián”. Así encontramos que estas palabras están estrechamente
relacionadas entre sí, de acuerdo al significado básico de “proteger (a algo o
a alguien)”; por lo tanto, tal rasgo compartido por los pescadores y los
pastores de ganado es notorio, especialmente por la relativa frecuencia de
la aparición lado a lado de las “Escenas de Pesca” y “de los Pastores de
Ganado” en la decoración de las tumbas del Reino Antiguo, un hecho que
atestigua su íntima conexión en la mente antigua.
Para una correcta interpretación de este texto déjenos notar que bkAt es
una palabra hasta ahora de significado desconocido. Borghouts la leyó como
“núcleo”, con un signo de interrogación, así que su lectura es sólo otra mera
propuesta. Por nuestra parte, deseamos ver en ella el sentido de “vara (de
una caña)”. Parece lógico – y bastante natural – que la vara de una caña
haya sido utilizada como bastón, lo que es claro a partir de las escrituras
variantes de la palabra zAw, “protección”, que están registradas en el
contexto del encantamiento recitado por los pastores de ganado en las
Escenas (ver Tabla I, figuras 1, 2 y 9). Un análisis minucioso de las diferentes
formas prontamente revela que, en sus orígenes, la “vara mágica” era
solamente una vara de caña doblada hacia un lado (ver Tabla I, figuras 1-2),
y que sólo después se desarrolló en un bastón y, finalmente, en un cetro
(ver íbidem, figuras 3-7).
De este modo, tendríamos que el nombre rrk aparece, por primera vez, en
el Reino Medio, y este hecho nos permite subrayar que nos enfrentamos a la
conceptualización de una nueva imagen simbólica del clásico "oponente"
serpentino, tan extendida en los tiempos de los TdP Desde el punto de vista
del usuario de estos sortilegios, la serpiente es una representante concreta
de los peligros que acechan al cuerpo momificado que se encuentra
encerrado dentro del ataúd: el título del Dicho 378 es ilustrativo en cuanto a
esta intención maligna: Rechazar a la Rerek y no (dejarle) tomar la cabeza
de un hombre de sí mismo. Obviamente, aquí se está expresando el temor a
que la serpiente encuentre la forma de acceder a la cámara mortuoria del
sepulcro y dañar el cadáver, cuya preservación era una condición sine qua
non para la integridad espiritual del difunto y su resurrección en la Otra
Vida. De hecho, en el Período Tardío se encuentran encantamientos anti-
ofidios inscriptos sobre los bordes del ataúd y su tapa, esto es, el único sitio
por el que una resbalosa serpiente podría entrar al interior del sarcófago y
atacar a la momia.
Algunos textos sugieren una esencia cósmica para Rerek; así en TdS VII,
95u, la madre divina de esta serpiente es la propia diosa del Cielo, Nut (y cf.
TdS VII, 95d, donde se dice que Rerek "asciende al cielo"). Más lógicamente,
también aparece en relación con la tierra (Akr, cf. TdS, 98g), la cual, en una
conocida imagen literaria afín a los TdP, recibe el veneno del ofidio bajo la
forma de una "llama" (sDyt). A esto agreguemos que la sierpe puede ser
constreñida a "hundirse" en la tierra (cf. TdS VII, 96b y 98b), otra metáfora
para señalar su impotencia ante el poder del mago o los dioses que ya
aparece en los TdP.
El dios Atum detiene a la serpiente Apep (o, Apofis). Escena del Libro de las
Puertas en la tumba (KV 16) de Ramsés I
Siendo que el espíritu del difunto es uno con la deidad suprema, aquel
comparte el destino de ésta, y un cierto peligro acecha a ambos en ese
momento de transición del astro, entre el límite del mundo diurno y el
nocturno, en la frontera del mundo de los vivos con el mundo de los
muertos; el atardecer y el acto de morir son situaciones de transformación,
de metamorfosis, de cambios de un estado o condición de Ser a otro,
desconocido para el Hombre aunque no para el Mago, quien ha sido iniciado
en el conocimiento del Otro Mundo.
El Dicho 35, pese a su título, como se podrá ver, guarda con mucha
precisión las versiones de los TdS acerca de la protección corporal de la
momia en el sepulcro. En este sentido, el Dicho 149 enseña la conservación
pura del sentido original de Rerek como una entidad "destructora" de ciertas
partes vitales y sutiles del difunto: "se alimenta de los bienaventurados",
dice explícitamente un pasaje.
Por último, el Dicho 39 nos muestra la homologación de Rerek con Apep (o,
Apofis) como representantes del Caos negativo. Notemos que, en el templo
de Edfú, en tiempos tardíos, se llevaba a cabo el ritual de la "Destrucción de
los Ojos de Rerek", siendo llamativo que esta agresión a los ojos, que en
tiempos del Reino Meido era uno de los rasgos típicos del comportamiento
de Rerek, ahora se hubiera vuelto en su propia contra. Como el veneno de
las sierpes, que se torna en su propia contra ya desde las épocas de los TdP.
Dicho 378
Recitado de las palabras (Dd-md.w): Rechazar a Rerek y no (dejarle) tomar
la cabeza de un hombre de sí mismo. ¡Oh Rerek, los movimientos de Shu
son lo que Bastet ha abierto y no seré entregado a quien es como aquellas
cosas que son cortadas! ¡Soy yo quien es Horus! ¡He venido aquí desde los
límites del Cielo y el Inframundo! ¡He pasado por la capilla del Aura (kAt) de
Hathor, sobre la cual están asentados los Cuatro Soportes del Cielo! ¡He
visto la expulsión del Destructor y la destrucción de las auras (kA.w) en la
Casa de Aquellos que son Apaleados, y te diré lo que vi allí! ¡Oh serpientes-
hefau, que estáis echadas sobre vuestros rostros, sus cabezas cortadas y
sus vértebras cercenadas, sin asociarse ni unirse en mi contra, porque he
venido para expulsar al Destructor y destruir las auras. Rechazar a Rerek y
destruir las auras.
Dicho 379
Dicho para rechazar a Rerek. ¡Ven, levántate por ti mismo, oh Señor de los
Muros, y busca a la Dama de Uto, estirando el cuerpo viviente! ¡Marcha ante
la mirada de la plebe! ¡Veme como un leopardo ante tu vista! ¡Tu cola es la
del serpo-toro (i.e, mezcla de sierpe y toro), tus partes traseras son
{ilegible}! ¡Ven a mí, oh Horus! ¡Por tu falo! ¡Venga él!
Dicho 381
¡Retrocede [...] del poste de tormento! ¡Cuídate de Saltador! Significa:
Rechazar a Rerek y destruir las auras. Si un hombre recita este Dicho contra
una serpiente-hefau, ésta será rechazada.
Dicho 382
Mi padre está [...], mi madre está [...], y la sierpe-hefau es rechazada en el
Inframundo/necrópolis. Significa que Rerek está rechazada
Dicho 434
Pasar junto al Primordial y rechazar a Rerek. He ido desde la Pobre hasta la
Mansión de la Pobre. ¡Soy yo quien está con Aquel-que-mide-los-Rostros,
porque estoy buscando a Osiris en Heliópolis, porque he sido enviado por el
Grande, el Señor Universal (nb-r-Dr), quien no puede morir!
Dicho 435[
Rechazar [a Rerek] y destruir su veneno. ¡He rechazado tu hacer temblar, oh
gran serpo-toro, cuyo veneno es éste que está en su cráneo, cuya
respiración es para tu sacrificio! - y viceversa [...] ¡Dame lo que está en tu
boca, porque soy uno de los que está en pos de [...?...]!
Dicho 436
Rechazar a Rerek y destruir su veneno. ¡Oh tú que corta las cabezas y
cercena los cuellos de los enemigos de Osiris! ¡Oh tú, serpiente-henbâa, que
no tiene brazos ni piernas! ¿Estás orgullosa de lo que están tu boca o por lo
que tu madre de ha dado? ¡Tu madre irá en tu contra! ¡Ve contra quien te
crea débil!
Dicho 586
Repeler a Rerek y repeler a los cocodrilos con magia (HkAw). ¡Atrás, Rostro
Negro, porque no has sido invocado! Cuando tu poder está contra mí, ¡soy
yo quien está en mi cuerpo! ¡Estoy en mi cuerpo porque soy yo quien sale
alcanzando la boca como un hombre necesitado! ¡Nada has podido
hacerme! ¡Aker no ha podido transgredirme! ¡Oh caldero! ¡Tú eres un
caldero cocido en un brasero y hay una acusación en tu contra en el
Inframundo! En cuanto a aquellos que vigilan mi boca (o, mis dichos, en
sentido figurado), ¡que los canales no se llenen a causa de sus alientos!
¡Salud a ti, oh Ra, quien porta su filamento! Procede a la Sala del Consejo y
cuenta a tus pares, quienes vigilan a quien destruye las auras. ¡Oh Ojos
Azules, quien tiene la mirada acuosa, cuyo poder es severo, cuya
manifestación (bA) nunca encuentra oposición! ¡Levanta a la Gran Señora
que está inerte para que ella pueda verle, a quien destruye las auras, cuyas
cabezas están injuriadas y cuyos rostros están temerosos!
¡Oh Ciego de la Visión que está en tu rostro! ¡Levanta el brazo y ponlo sobre
tu fuerte brazo! En cuanto a él, quien destruye las auras, ¡que no dañe a Ra
en su filamento [...]! El padre de tn está despierto, las aguas están
descubiertas, sus serpientes-hefau son ejecutadas; ¡éste, tu brazo tan
fuerte, está bajo el dominio de Atum! ¡Recibe tus armas en tu mano! ¡Habla
por Ra y Ra hablará por mí y por ti! ¡Mata a este asesino de sus auras y
destructor de sus auras, con esta fuerza y este vigor tuyos, con este poder
tuyo! ¡Pueda Ra, quien envía su aura, no fallar! Entonces, ¡no fallaré cuando
envíe a mi aura, porque soy yo quien es Atum equipado con sus armas!
¡Porque soy yo quien ha robado el poder (sxmw) de quien destruye las
auras! ¡Si me vuelvo débil, Ra se volverá débil! ¡Si me detengo, Ra se
detendrá! ¡Porque soy yo quien tiene mi filamento en la mano, así que,
detente!
Dicho 640
Dicho para no entrar en [el bloque del sacrifico] del Inframundo/necrópolis y
rechazar a Rerek. Mi palabra ha sido dicha. El nudo ha sido atado detrás de
mí en el Cielo. La Tierra está custodiada por Ra diariamente. He hecho firme
el nudo contra los Inertes que están a mis pies, en aquel Día de Cortar la
Trenza. El nudo es atado detrás de mí por Set, en cuyo poder estuvo antes la
Compañía Divina, antes de que el Rugido deviniera a la existencia, así que
ustedes podrían sanarme como éste que mató a mi padre. ¡Porque soy yo
quien toma posesión de las [Dos] Tierras! El nudo es atado detrás de mí
[por] Nut, quien vio [el Primer Tiempo] antes de que los dioses nacieran [...]
¡Soy yo quien es pnty! ¡Soy yo quien es el Heredero del [Gran] Dios!
Bibliografía:
Texto jeroglífico: A. de Buck, The Egyptian Coffin Texts VII (Chicago, 1962),
36. Traducciones: R. O. Faulkner, The Ancient Egyptian Coffin Texts III
(Warminster, 1978), “Spell 836”; J. R. Ogdon, en GM 58 (1982), 59 y ss.; Id.,
The Protection of Life. An Everyday Magical Practice in Ancient Egypt
(Buenos Aires, 1997), 17 y ss.
Barquet, P. (1969): “Essai d´interprétation du Livre des deux Chemins".
Revue d´Egyptologie 21 (7-17).
Cantú, G. (2002): “Misterios esotéricos del Antiguo Egipto”. Barcelona.
Castañeda Reyes, José Carlos. Sociedad antigua y respuesta popular:
movimientos sociales en Egipto antiguo. México: Plaza y Valdés, 2003. p
161.
Castel, Elisa (1999): “Egipto. Signos y símbolos de lo sagrado”. Madrid.
David, R. (2003): “Religión y magia en el Antiguo Egipto”. Barcelona.
Faulkner, R.O. (2004): “The Ancient Egyptian Coffin Texts”. Londres.
Molinero Polo, M. Ángel (1997): “La cartografía egipcia del Más Allá en los
libros funerarios del Reino Medio” (en Realidad y Mito). Madrid.
Naydler, J. (2003): “El templo del cosmos. La experiencia de lo sagrado en
el Egipto antiguo”. Madrid.
Quirke, S. (2003): “La religión del Antiguo Egipto”. Madrid.
Quirke, S. (2003): “Ra, el dios del Sol”. Madrid.
Soria Astroy, Teresa y de la Torre Suárez, Juan. Udyat: El Ojo de Horus.
Egiptomanía.com. [En línea] [Citado el: 15 de Febrero de 2011.]