Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Mary Oliver PDF
Mary Oliver PDF
Singapur
En Singapur, en el aeropuerto,
una sombra fue retirada de mis ojos.
En el cuarto de baño de mujeres, una división estaba abierta.
Una mujer de rodillas lavaba el fondo
de la taza blanca.
Una desagradable sensación en mi estómago
y toqué mi boleto en el bolsillo.
Un poema siempre debiera tener pájaros.
Un martín pescador, por ejemplo, con ojos audaces y alas
relucientes.
Los ríos son placenteros, y por supuesto los árboles.
Una cascada, o si no es posible, una fuente
que suba y baje.
Una persona quiere habitar en un lugar feliz, en un poema.
Cuando la mujer me vio no pude interpretar su gesto.
Su belleza y su bochorno se mezclaban, y ninguno de
los dos ganaba la batalla.
Ella sonrió y yo sonreí. ¿Tiene algún sentido?
Todos necesitamos un trabajo.
Sí, una persona quiere habitar en un lugar feliz, en un poema.
Pero antes debemos mirarla ahí abajo mientras atiende su
trabajo,
lo que es en sí aburrido.
Con un trapo azul está lavando la parte superior de los
ceniceros del aeropuerto, que son tan
grandes como las tapas de los basureros.
Su pequeña mano voltea el metal, tallando y levantando.
No trabaja con lentitud, tampoco con rapidez, pero como un
río.
Su cabello oscuro es como el ala de un pájaro.
No dudo ni un instante que ella ame su vida.
Y quiero que se levante de entre la costra y el agua sucia
y vuele hacia el río.
Esto probablemente no ocurra.
Pero quizá sí.
Si el mundo fuera sólo dolor y lógica, ¿quién lo apreciaría?
Claro que no lo es.
Tampoco me refiero a algo milagroso, es sólo
la luz que emana de la vida. Me refiero
a la forma en que ella dobla y desdobla el trapo azul,
a la forma en que sonrió para mí; me refiero
a la forma en que este poema está lleno de árboles y pájaros.
The trees on the hospital lawn / are lush and thriving. They too
/ are getting the best of care, / like you, and the anonymous
many, / in the clean rooms high above this city, / where day and
night the doctors keep / arriving, where intricate machines /
chart with cool devotion / the murmur of the blood, / the slow
patching-up of bone, / the despair of the mind. // When I come
to visit and we walk out / into the light of a summer day, / we
seat under the trees— / buckeyes, a sycamore and one / black
walnut brooding / high over a hedge of lilacs / as old as the red-
brick building / behind them, the original / hospital built before
the Civil War. / We sit on the lawn together, holding hands /
while you tell me: you are better. // How many young men, I
wonder, / came here, wheeled on cots off the slow trains / from
the red and hideous battlefields / to lie all summer in the small
and stuffy chambers / while doctors did what they could,
longing / for tools still unimagined, medicines still unfound, /
wisdoms still ungreased at, and how many died / staring at the
leaves of the trees, blind / to the terrible effort around them to
keep them alive? / I look into your eyes // which are sometimes
green and sometimes gray, / and sometimes full of humor, but
often not, / and tell myself, you are better, / because my life
without you would be / a place of parched and broken trees. /
Later, walking the corridors down to the street, / I turn and step
inside an empty room. / Yesterday someone was here with a
gasping face. / Now the bed is made all new, / the machines
have been rolled away. The silence / continues, deep and
neutral, / as I stand there, loving you.
Singapore
In Singapore, in the airport, / a darkness was ripped from my
eyes. / In the woman restroom, one compartment stood open. /
A woman knelt there, washing something / in the white bowl. //
Disgust argued in my stomach / and I felt, in my pocket, for my
ticket. // A poem should always have birds in it. / Kingfishers,
say, with their bold eyes and gaudy wings. / Rivers are pleasant,
and of course trees. / A waterfall, or if that is not possible, a
fountain / rising and falling. / A person wants to stand in a
happy place, in a poem. // When the woman turned I could not
answer her face. / Her beauty and her embarrassment
struggled together, and / neither could win. / She smiled and
smiled. What kind of nonsense is this? / Everybody needs a job.
/ Yes, a person wants to stand in a happy place, in a poem. /
But first we must watch her as she stares down at her labor, /
which is dull enough. / She is washing the tops of the airport
ashtrays, as big as / hubcaps, with a blue rag. / Her small hands
turn the metal, scrubbing and rinsing. / She does not work
slowly, nor quickly, but like a river. / Her dark hair is like the
wing of a bird. // I don´t doubt for a moment that she loves her
life. / And I want her to rise up from the crust and the slop / and
fly down to the river. / This probably won´t happen. / But
maybe it will. / If the world were only pain and logic, who would
want it? // Of course it isn’t. / Neither do I mean anything
miraculous, but only / the light that can shine out of a life. I
mean / the way she unfolded and refolded the blue cloth, / the
way her smile was only for my sake; I mean / the way this poem
is filled with trees, and birds.
Cada día
veo u oigo algo
que más o menos
me mata de placer,
que me deja
como una aguja
en el pajar de luz.
en la alegría,
y la admiración.
No estoy hablando
de lo excepcional,
de lo terrible, de lo espantoso,
de lo extravagante,
sino de lo ordinario,
lo común, lo monótono,
las cosas que ocurren a diario.
Oh, buen discípulo,
me pregunto,
Wild Geese
LLUVIA
1.
2. LA CIÉNAGA
La lluvia es lenta.
Bajo ella los pajaritos reviven.
Hasta los escarabajos.
Las hojas verdes la beben a lengüetazos.
¿Qué voy a hacer, qué voy a hacer?
6. El Jardín
La manga arrugada
del repollo,
la campana hueca
del pimiento,
la cebolla laqueada.
7. El bosque
De noche
bajo los árboles
la serpiente negra
avanza gelatina
frotando
áspera
los tallos de la sanguinaria,
las hojas amarillas,
pequeños trozos de corteza,
para quitarse
la vida vieja.
Yo no sé
si sabe
lo que pasa.
Yo no sé
si sabe
si va a funcionar.
A lo lejos
la luna y las estrellas
iluminan un poco.
A lo lejos
chilla la lechuza.
A lo lejos
chilla la lechuza.
La serpiente sabe
que éste es el bosque de la lechuza,
que éste es el bosque de la muerte,
que éste es el bosque de la miseria
donde uno se arrastra y se arrastra,
donde se vive en la cáscara de los árboles,
donde se duerme sobre ramas silvestres
que no pueden soportar tu peso,
donde la vida no tiene un propósito
y no es civil ni inteligente.
LAS POLILLAS
Si me detenía
el dolor
era insoportable.
The Moths
And anyway
I was so full of energy.
I was always running around, looking
at this and that.
If I stopped
the pain
was unbearable.
Cuarenta años
las hojas de papel blanco
pasaron por mis manos y traté
de mejorar su vacío
pacífico poniendo
pequeños rulos pequeñas astas
de letras y palabras
llamitas saltando
ninguna página
fue menos que fascinante para mi
discursiva llena de cadencia
con sus pálidos nervios escondidos
no es ni siquiera un río
no es un árbol no es un campo verde
no es ni siquiera una hormiga negra que viaja
eficiente y modesta
Forty years
LA PRÓXIMA VEZ
Next Time
DORMIR EN EL BOSQUE
LA TORMENTA
The Storm
EL VIAJE
Pero de a poco,
mientras dejabas las voces atrás,
las estrellas empezaron a arder
entre las sábanas de nubes,
y había una voz nueva,
que lentamente
reconociste como tu propia voz,
que te acompañaba
mientras te adentrabas más y más
en el mundo,
decidida a hacer
lo único que podías hacer --- decidida a salvar
la única vida que podías salvar.
The Journey
bosque adentro
te encaramás a un árbol, arrancás la corteza,
Black Oaks
Not one can manage a single sound though the blue jays
carp and whistle all day in the branches, without
the push of the wind.
But to tell the truth after a while I'm pale with longing
for their thick bodies ruckled with lichen
and you can't keep me from the woods, from the tonnage
of their shoulders, and their shining green hair.
OJOS BLANCOS
En invierno
todo el canto está
en las copas de los árboles
donde el pájaro-viento
que ha sometido
desde el norte--
a las que enseñó
a ser leves y silenciosas--
WHITE-EYES
In winter
all the singing is in
the tops of the trees
where the wind-bird
he wants to go to sleep,
but he’s restless—
he has an idea,
and slowly it unfolds