Está en la página 1de 9

 CARÁCTERES Y CARACTERIZACIÓN: LA MERETRIZ

Aída Muñoz Ortiz, Jaume Navarro García, Ana Aroa Sáez López

Las prostitutas en la Comedia nueva en Grecia1 Las prostitutas en Roma


La visión de las prostitutas en la antigua Grecia ha sido embellecida, En Roma, la prostitución femenina se consideraba una necesidad. En
de modo que se hace una representación de ellas como si fueran el s. II-III a.C., en centro de actividad en Roma era el foro donde se
personajes de la comedia nueva. llevaban a cabo todo tipo de actividades.

La comedia nueva, que pretendía ser reflejo de la sociedad del Existían dos tipos de prostitutas:
momento presenta una gran cantidad de prostitutas.
- Las de los barrios pobres, Subura y Velabro
Encontramos un argumento o tópico constante: - Las de barrios privilegiados, Aventino

- Un joven se enamora de una muchacha esclava e intenta Los barrios Subura y Velabro eran conocidos porque vivían allí
quedársela como concubina. Aparece el padre de la joven y se ladrones y asesinos, sus calles eran estrechas y peligrosas.
excusa de haberla abandonado. La muchacha se convierte en
liberta y se casa con el joven. En época de Plauto la población pobre se apiñaba en las insulae,
donde habitaban las prostitutas ofreciendo sus servicios a bajo
Así pues, la comedia tiene un final feliz, que normalmente acaba en precio.
matrimonio.
En el barrio Aventino vivían las prostitutas de lujo y aparentaban
En la vida real las prostitutas rara vez tenían un final feliz y el tema que tenían un buen nivel social y tenían sirvientes y damas de
de su abandono era muy delicado para ellas. compañía.

La prostitución en Grecia era muy lucrativa, tanto para las Las prostitutas llevaban una vestimenta que las diferenciaba de las
prostitutas como para sus amos si es que eran esclavas. matronas: mientras las matronas llevaban una larga túnica blanca,
las cortesanas llevaban una toga oscura y corta con adornos.
1
S. POMEROY Diosas, rameras, esposas y esclavas, Akal 1990, pp. 160-162
La meretriz en Plauto y Terencio2
PLAUTO - Las que no están enamoradas, que son mercenarias e interesadas.
Se venden al que más paga y lo único que les interesa son los bienes
Las prostitutas en Plauto no se corresponden a las de clase baja, pues y el dinero.
algunas de ellas eran amenazadas por sus patrones en ser mandadas a
los barrios pobres si no cumplen su trabajo. Las meretrices interesadas de Plauto son: Acroteleutium de Miles
gloriosus, Erotium de Menaechmi y Phronesium de Truculentus.
Estas tenían esclavas a su disposición y dedicaban mucho tiempo a
su belleza.
Diferentes tipos de meretrices: La meretriz es cariñosa en tanto ve aquello que puede tomar.

- Las que están enamoradas y tratan de mantenerse fieles a un solo (Menaechmi, 194)
amor. Tienen la esperanza de ser liberadas y son advertidas en su
comportamiento por meretrices viejas y con mayor experiencia.
Al cual yo te juro que le quiero más que a mí misma, mientras
Las meretrices enamoradas de Plauto son: Philematium y Delphium
que…saco de él lo que deseo.
de Mostellaria; Lemniselenis de Persa; Phoenicium de Pseudolus;
Philenium de Asinaria y Selenium de Cistellaria.

(Truculentus, 887)
Si amas, inmediatamente piensas más en la persona que amas que A veces podemos encontrar un agón entre dos de los personajes
en tu interés. femeninos más importantes: la meretriz y la matrona.
(Cistellaria, 97) Entre ellas hay un enfrentamiento que pone en escena los dos
extremos del sistema de valores de las mujeres.
2
G.DUCKWORTH, The nature of Roman comedy, (cap. IX), Londres: Bristol La matrona niega el valor del cuerpo como mercancía; la meretriz
Classical press 1994 (2) comercia sexualmente con su cuerpo.
B.RABAZA et al.- “El personaje meretrix y la regulación del comportamiento
ajeno” en Estudios sobre Plauto (B.Rabaza-A.Pociña eds.) Madrid:Ediciones
Clásicas 1998 pp.201-229
TERENCIO3 Por otra parte, encontraremos la teoría de D. Gilula4 en la que se
expone que en Terencio solamente está el tipo de mala meretrix con
El personaje de la meretriz es menos variado en Terencio. unas adaptaciones para el buen desarrollo de la acción.
Solo encontramos un tipo de cortesana interesada en sus comedias: Terencio se ha defendido de las críticas de basar sus comedias en
Baquis en Heautontimorumenos elementos ya vistos en la comedia latina. Uno de los elementos de sus
Encontramos un nuevo tratamiento del personaje meretriz> bona comedias será la meretrix mala. Donato, además, dice que ha introducido
meretrix. un nuevo personaje al stock de la comedia, el de la meretrix bona y
también añade que la consideración de Terencio, que todas las meretrices
La bona meretrix es una creación de Terencio, el cual es consciente eran malas, se cumplia en Plauto pero no en él mismo.
de que está dando un nuevo tratamiento a las cortesanas, y las
cortesanas mismas se dan cuenta de que no están actuando como se Al contextualizar, nos vemos obligados a destacar la importancia del
supone que actuaría una meretriz. helenismo y la influencia que este tuvo sobre la cultura romana, hecho que
nos llevará a una adaptación, por parte de Plauto, del personaje de la
En Terencio tenemos a Baquis de Hecyra y Thais de Eunuchus, que meretriz de la comedia griega, adaptándolo a los moldes de la sociedad
son las dos cortesanas que tienen mayor importancia y que son romana por miedo a la no aceptación de esta, aunque Donato sigue
nobles en todos los aspectos. manteniendo que el innovador real fue Terencio al introducir la meretrix
La impresión que dan los demás personajes sobre estas es opuesta a bona, aunque nuestro autor sigue defendiendo la no existencia de más de
su bondad, y las presentan más bien como meretrices mercenarias. un tipo de meretriz.

Pero, cuando entran en escena demuestran que son personajes que Las cortesanas de Atenas, extranjeras o atenienses que perdían sus
resaltan por su bondad y generosidad hacia los demás. derechos de ciudadana, tenían un modo de ser y comportamientos muy
concretos para llamar la atención de los hombres para ganar dinero
No encontramos en Plauto ninguna meretriz que se comporte como dándole placer al hombre. Sabían que no debían enamorarse y que habían
Baquis o Thais que actúan generosamente ayudando a los demás y perdido la facultad de chresté, por lo que se consideraban malas de por sí.
que sirven para solucionar la trama y dar un final feliz a la obra. Estaban introducidas en el mundo masculino griego y se ha dicho que eran
consideradas las mujeres más libres de la Grecia Antigua.

En la comedia aristofánica, la hetaira se representa como una heroína que


ayuda al normal desarrollo de la acción pero en Plauto veremos que no será
3
G.DUCKWORTH, The nature of Roman comedy, (cap. IX), Londres: Bristol
4
Classical press 1994 (2) D. GILULA: “The concept of bona meretrix. A study of Terence’s courtesans”.
Rivista di Filologia e di Istruzione Classica 108/2 1990, pp. 142-165
así. Además, también se indaga en la comedia griega. Así será Plutarco el merecen un trato más justo del que se habla en la primera escena de la
que propone a Menandro como mejor autor para la distracción tras los obra.
banquetes porque es el que mejor distingue los tipos de mujeres. Según él,
dice que hay 2 tipos de mujeres: las malas, que merecen ser castigadas, y Baquis en Hecyra: su imagen la construimos a partir de la última mitad de
las buenas, que a su vez se dividen en dos tipos, las que tienen chresté y las la obra y se le da el papel de mala meretrix pese a ayudar al final feliz de la
anterosai. Las chresté son las que pertenecen, sin saberlo, al cuerpo de obra. Miente en su encuentro con Laques y aunque se ha dicho que es para
ciudadanos de la polis y abandonaran la profesión para casarse y las evitar el dolor innecesario a Panfilio, el autor dice que miente porque está
anterosai son aquellas que se enamoran de sus amantes y también la en su naturaleza de malvada, en su naturaleza de meretrix. También,
abandonaran para continuar con la relación. Por lo tanto, la bondad en las Baquis le hace ver al padre de Panfilio, Laques, que ella siempre ha sido
cortesanas vemos que está recompensada. sensible con los asuntos de su hijo, pero igualmente está faltando a la
verdad. Además, también se auto-alaba y se vanagloria de sus acciones,
Esta distinción no es única del teatro griego, pues en el romano también se por lo que se ha considerado una especie de “meretrix gloriosa”. También
proponían distinciones culturales, raciales y clasistas. Aunque, cuando se ha discutido sobre su bondad, cosa que si se hubiera hecho patente, el
escribe Donato, (s. IV d.C.) estas distinciones ya son casi inexistentes, pues final habría sido otro muy distinto y, al ser meretrix, tiene que ser por
todos los habitantes de l imperios son ciudadanos romanos y además, la obligación mala. De no ser así, el final de la obra no hubiera sido de esta
influencia del cristianismo había hecho cambiar mucho la concepción de índole pues se ve que al final, la que sale perdiendo es ella.
todo este asunto. Pero aun así, Donato acepta que en Terencio hay
meretrices buenas, al contrario que nuestro autor, que expondrá 4 casos en Thais en Eunuco: es una meretriz bien versada en este oficio pretendida
los que la meretriz parece buena pero, en realidad, no lo es: por dos amantes, Traso y Fedro. Traso le hace un regalo, una flautista,
esclava, que descubre que es su hermanastra y que pertenece a una noble
Baquis en Heautontimoroumenos: Las condiciones en las que se ve, familia ateniense a cambio de que deje de ver a Fedro. Engaña a Traso para
encaminada a una senectud en soledad y casi en la pobreza, la fuerzan a que le de la esclava y así ganarse un patrón en Atenas, al devolverla a su
recomendar a las muchachas que intenten salir del oficio y que busquen el familia real. Pese a sus nobles intenciones, también es catalogada como
matrimonio, pues será lo único que les de seguridad y prosperidad. Se la mala meretrix.
considera mala mertrix porque es muy difícil de llevar, dura en sus pagos y
solo se muestra a prestar ayuda en los casos en los que encuentre un
beneficio personal. Se aprovecha de la situación siempre que puede

Filotis en Hecyra: se dice que es una preparación ante la figura de Baquis.


Anuncia a Baquis por contraste y no por repetición. Pármeno y Panfilio
harán hincapié, cuando hablen de ella, en el término iniurium, aunque en
realidad, Filotis considera que Panfilio es uno de esos amatores que
Lectura: Truculentus Seguidamente, cuando quedan la meretriz y el soldado en solitario, esta se
La obra comienza con una pequeña introducción de Diniarco habando de la retira con una excusa barata, dejando a Estratófanes solo, quien lanzará un
situación en la que se encuentra por culpa de su “romance” con Fronesio y lamento por su situación pero que, por orgullo, no entrará en la casa de su
sobre el amor en general con las meretrices. A este le interrumpe Astafio, amada. Seguidamente, aparece Estrábax con un dinero que ha obtenido por
con quien conversará Diniarco. Este sospecha que va a buscar al militar unos negocios con su padre y va directo a casa de Fronesio para gastarlo.
Estratófanes, pero le dice que va a por la comadrona para fingir la mentira En seguida, aparece Truculento, su esclavo.A este le sale al paso Astafio,
ante el militar y así poder sacarle lo máximo posible. quien conversará con él más relajadamente que antes e incluso entrará a
casa de la meretriz después de saber que su amo estaba allí dentro. Una vez
Diniarco le recrimina todas sus mentiras y también las culpa tanto de la
ya están todos dentro, aparece Diniarco alegre por el beneplácito de su
situación en la que se encuentra, en la pobreza, aunque menciona que aún
amada ante los regalos que le ha hecho él y por la repulsa que ha sentido
le restan fincas y una casa, por lo que es invitado a pasar rápidamente a la
Fronesio por los regalos del militar.
casa de Fronesio. Astafio se queda sola, habla sobre cómo es el amor que
ella ha visto, en el cual el amante tiene que dar todo lo posible a su amada Sale Astafio de casa y se encuentra con Diniarco pero para sorpresa de él,
(la meretriz), cuya codicia y avaricia nunca se sacia. no puede entrar en casa de Fronesio porque está con otro “amante”,
comiéndose y bebiéndose lo que él mismo había pagado. Por este motivo
Mientras tanto, se dirige hasta casa de Estrábax, joven ateniense que
es por el que entra en cólera Diniarco, llegando incluso a amenzarla con los
pretende también a Fronesio y en cuya compañía ya ha pasado varias
tribunales.
noches pero se encuentra con su esclavo, Truculento, que conoce
perfectamente las intenciones de Astafio por lo que la rechaza de muy Mientras tanto llegan Calicles, una escalva suya y otra de Fronesio, Sira, su
malas maneras, diciendo que sabe lo que su joven amo está haciendo y peluquera. Aquí Calicles les recrimina a las esclavas el paradero de su
decide contárselo a su viejo amo para que no se vea involucrado en tan nieto, el bebé que tiene Fronesio. Diniarco está al tanto de la situación,
ofensiva historia. incluso se da cuenta de que ese bebé que tiene Fronesio es su propio hijo
ya que violó a la hija de Calicles.
Al fin, aparece la meretriz Fronesio con Diniarco en una escena en la que
la confianza entre ambos es tal que la meretriz le cuenta al joven la Mientras las esclavas le cuentan al viejo el entramado de la historieta,
estratagema que tiene pensada para engañar al militar: decirle que ha dado Diniarco sale a pedir perdón a Claicles para que no lo denuncie ante el
a luz un hijo suyo para poder sacarle lo máximo posible. Tras esto, tribunal y a cambio le pide la mano de su hija. El viejo acepta, a
Diniarco está convencido de que es amado por ella y decide enviarle un regañadientes, y quitándole 6 talentos del total de la dote que aportará en
regalo a pesar de estar casi en la más absoluta ruina. Fronesio se queda sola matrimonio.
y habla sobre la malicia de las meretrices y de ella la primera y sobre lo Después, volveremos a ver a Fronesio en escena, dialogando con Diniarco.
cansado y complicado que es producir engaños desde el principio hasta el El joven le pide a su hijo, ya reconocido pero esta le pide que se lo deje por
final con astucia y diligencia. A continuación llega el soldado 3 días más y que si lo hace, él también sacara parte de lo que se le rapiñe
Estratófanes, que es recibido con quejas por una Fronesio “recién” parida. al militar.
Esta se queja de todos los regalos que el soldado le hace y cree que ha Finalmente, llega Estratófanes y sale de la casa el jovencito Estrábax,
hecho todo mal y que ese “amor” está perdido. Al punto, llega Ciamo, reclamando ambos a Fronesio. Entablan una discusión en la que van
esclavo de Diniarco con los regalos que este le prometió a su amada. La recriminando cuál de los dos ha dado más a Fronesio y al final, esta decide
cortesana agradece a Ciamo y Estratófanes se enzarza con el esclavo. que todos tendrán parte de su tiempo.
Menaechmi vv. 683-695 Los Menecmos vv. 683-695

MEN. Mihi tu ut dederis pallam et spinter? numquam factum reperies. MEN: ¿Qué tú me has dado el manto y el brazalete? Nunca inventes
nam ego quidem postquam illam dudum tibi dedi atque abii ad forum, este hecho. Pues yo sin duda después de que te lo he dado hace algún
nunc redeo, nunc te postillac video. ER. Video quam rem tiempo he ido al foro, y vuelvo ahora, te veo ahora después de esto.
agis. 685 ER: Veo lo que haces. Puesto que te lo entregué te preparas para esto,
quia commisi, ut me defrudes, ad eam rem adfectas viam. para engañarme.
MEN. Neque edepol te defrudandi causa posco (quin tibi MEN: ¡por Pólux! Que no te lo pido para engañarte – te digo que mi
dico uxorem rescivisse) --ER. Nec te ultro oravi ut dares: mujer lo ha descubierto-.
tute ultro ad me detulisti, dedisti eam dono mihi; ER: Y no te dije que me lo dieras voluntariamente: Tú mismo me lo
eandem nunc reposcis: patiar. tibi habe, aufer, utere 690 entregaste y me lo diste para regalo, ahora me lo reclamas: lo
vel tu vel tua uxor, vel etiam in loculos compingite. soportaré. Llévatelo, vete, utilízalo tú o tu mujer, o bien guárdalo en
tu huc post hunc diem pedem intro non feres, ne frustra sis; un armarito. Tú después de este día no pongas un pie dentro, para que
quando tu me bene merentem tibi habes despicatui, no te engañes; puesto que tú me desprecias, a mí que no me lo
nisi feres argentum, frustra me ductare non potes. merezco, a no ser que traigas dinero, no podrás engañarme. Después de
aliam posthac invenito quam habeas frustratui. 695 esto encuentra a otra a la que puedas engañar.

Texto latino procedente de: http://www.thelatinlibrary.com/plautus/menaechmi.shtml


Heautontimorumenos vv. 381-397 El atormentador de sí mismo vv.381-397

Bacchis Antiphila BA: ¡Por Pólux! Antífila mía, te elogio y te considero afortunada,
BA. Edepol te, mea Antiphila, laudo et fortunatam iudico, cuando procuraste que tus costumbres fueran semejantes a tu
id quom studuisti isti formae ut mores consimiles forent; belleza; y, quiéranme los dioses, no me sorprendo en absoluto si
minimeque, ita me di ament, miror si te sibi quisque expetit. alguien te desea para sí mismo. Pues tus palabras fueron para mí
nam mihi quale ingenium haberes fuit indicio oratio: una prueba de que ingenio tienes: y cuando yo ahora considero en
et quom egomet nunc mecum in animo vitam t<ua>m mi ánimo tu vida y de todas vosotras las que apartan al vulgo de
considero 385 ellas, y no es admirable que vosotras seáis de ese modo y nosotras
omniumque adeo vostrarum volgu' quae ab se segregant, no lo seamos. Pues resulta ventajoso para vosotros que seáis
et vos esse isti(u)s modi et nos non esse haud mirabilest. buenas; a nosotras no nos dejan aquellos con los tramamos:
nam expedit bonas esse vobis; nos, quibu'cum est res, non sinunt: ciertamente los amantes llevados por nuestra belleza nos
quippe forma inpulsi nostra nos amatores colunt; frecuentan, pero cuando esta desaparece, aquellos desvían su
haec ubi immutata est, illi suom animum alio conferunt: 390 ánimo a otro asunto: si entre tanto no se ha hecho previsión
nisi si prospectum interea aliquid est, desertae vivimus. alguna, vivimos abandonadas. Vosotras cuando es decretado que
vobis cum uno semel ubi aetatem agere decretumst viro, paséis la vida con un solo hombre, del que su costumbre es muy
quoi(u)s mos maxumest consimili' vostrum, [h]i se ad vos similar a la tuya, estos se consagran a vosotras. Con este beneficio
adplicant. unos y otros os encadenáis recíprocamente de modo que nunca
hoc beneficio utrique ab utrisque vero devincimini, ninguna calamidad puede caer sobre vuestro amor.
ut numquam ulla amori vostro incidere possit calamitas. 395
AN: No sé otras: Ciertamente sé que yo siempre he actuado sin
AN. nescio alias: mequidem semper scio fecisse sedulo
engaño para obtener mi bienestar partiendo de su bienestar.
ut ex illiu' commodo meum compararem commodum.

Texto latino procedente de: http://www.thelatinlibrary.com/ter.heauton.html


Hecyra vv. 58-75 La suegra vv.58-75

PH. Per pol quam paucos reperias meretricibus PH. ¡Por Pólux Sira! Qué pocos amantes encontrarás que resulten
fidelis evenire amatores, Syra. fieles a las meretrices. Incluso ese Panfilio, cuántas veces le juraba a
vel hic Pamphilus iurabat quotiens Bacchidi, 60 Baquis, y qué escrupulosamente, de manera que cualquiera pudiera
quam sancte, uti quivis facile posset credere, creerle, que nunca, mientras ella estuviera viva, se casaría. Pero mira!,
numquam illa viva ducturum uxorem domum! Se ha casado!!
em duxit. SY. ergo propterea te sedulo
SI. Pues por eso, francamente, te aconsejo y te recomiendo que no te
et moneo et hortor ne quoiusquam misereat,
compadezcas de ninguno; que expolies, machaques y desplumes a
quin spolies mutiles laceres quemque nacta sis. 65
cualquiera que hayas pescado
PH. utine eximium neminem habeam? SY. neminem:
nam nemo illorum quisquam, scito, ad te venit SI. Y que no haga excepción con ninguno?
quin ita paret sese abs te ut blanditiis suis
quam minimo pretio s<ua>m voluptatem expleat. Con ninguno; pues ninguno de aquellos, sábelo bien, viene a ti de
hiscin tu amabo non contra insidiabere? 70 modo que con sus caricias consiga satisfacer su placer gracias a ti al
PH. tamen pol eandem iniuriumst esse omnibus. mínimo precio posible. Y tu, por favor, no les atacarás?
SY. iniurium autem est ulcisci advorsarios,
FI. Sin embargo, por Pólux, no es justo que sea igual con todos.
aut qua via te captent <ea>dem ipsos capi?
eheu me miseram, quor non aut istaec mihi SI. ¿Pero es injusto castigar a los enemigos o que cojan a aquellos en
aetas et formast aut tibi haec sententia? 75 la misma vía en la que te cogieron a ti? Ay pobre de mí! ¿Por qué no
tendré yo tu edad y belleza o tú mi jucio sobre esto?
Texto latino procedente de http://www.thelatinlibrary.com/ter.hecyra.html

Hecyra 816-840 La suegra 816-840


Baquis:
Bacchis:
¡Cuánta alegría le he procurado a Pánfilo con mi llegada hoy!
Quantam obtuli adventu meo laetitiam Pamphilo hodie! ¡Cuántas cosas placenteras le he traído! ¡Cuántas inquietudes le he
quot commodas res attuli! quot autem ademi curas! quitado! Le he devuelto a su hijo, el cual casi muere por obra de estas
gnatum <ei> restituo, qui paene harunc ipsi(u)sque opera periit; y de él mismo; le devuelvo a su mujer, la cual nunca creyó que tendría
uxorem, quam numquam est ratus posthac se habiturum, reddo; para él de nuevo. Le he librado del asunto que le hizo sospechoso a su
qua re suspectu' s<uo> patri et Phidippo fuit, exsolvi: 820 padre y a Fídipo: este anillo fue de tal modo el inicio de estos
hic adeo his rebus anulus fuit initium inveniundis. descubrimientos. Pues, recuerdo que hace casi 10 meses se refugió en
nam memini abhinc mensis decem fere ad me nocte prima mi casa sin compañía al empezar la noche jadeando lleno de vino con
confugere anhelantem domum sine comite, vini plenum, este anillo. Me asusté al punto: “mi querido Pánfilo” le dije “Dime por
cum hoc anulo: extimui ilico: "mi Pamphile," inquam "amabo, favor, ¿por qué te sofocas? ¿De dónde has cogido este anillo?,
quid exanimatu's obsecro? aut unde anulum istum nactu's? 825 dímelo.” Él simuló estar distraído. Después de ver esto empiezo a
dic mi." ille alias res agere se simulare. postquam id video, sospechar no sé qué y comienzo a insistirle para que me conteste. Él
nescioquid suspicarier mage coepi, instare ut dicat. reconoce haber forzado en la calle a no sé quién y afirma haberle
homo se fatetur vi in via nescioquam compressisse, quitado a aquella el anillo mientras forcejeaba. Mirrina lo reconoció
dicitque sese illi anulum, dum luctat, detraxisse. enseguida al tenerlo yo en el dedo en ese momento, me pregunta de
eum haec cognovit Myrrina in digito modo me habente[m], 830 dónde ha salido. Yo le cuento todo esto. De ahí se supo que Filomena
rogat unde sit: narro omnia haec: inde est cognitio facta había sido forzada por este y que el hijo había nacido de ahí.
Philumenam compressam esse ab eo et filium inde hunc natum. Me alegro de que alcance tantas alegrías por mí, aunque otras
haec tot propter me gaudia illi contigisse laetor: meretrices no quieren esto, y en efecto no está en nuestro interés que
etsi hoc meretrices aliae nolunt; neque enim est in rem nostram ningún amante disfrute en su matrimonio. Pero, por Cástor nunca me
ut quisquam amator nuptiis laetetur. verum ecastor 835 inclinaré a hacer el mal para mi beneficio económico.
numquam animum quaesti gratia ad malas adducam partis. Yo mientras fue justo me serví de él, favorable, amable y bondadoso.
ego dum illo licitumst usa sum benigno et lepido et comi. Me ha venido mal su matrimonio, lo reconozco, pero por Pólux
incommode mihi nuptiis evenit, factum fateor: considero que he actuado de tal modo que no merecía esto que me ha
at pol me fecisse arbitror ne id merito mi eveniret. sucedido. Es justo soportar las desventajas de aquel de quién se
multa ex quo fuerint commoda, ei(u)s incommoda aequomst ferre. 840 obtuvieron muchas cosas buenas.

También podría gustarte