0 calificaciones0% encontró este documento útil (0 votos)
69 vistas5 páginas
Este documento presenta 43 fragmentos de poemas anónimos de la antigua lírica popular hispánica que ilustran la voz femenina. Los fragmentos abordan diversos temas como el amor no correspondido, los celos, la separación de los amantes y la desobediencia a los padres. La voz femenina expresa sus sentimientos de soledad, deseo, esperanza y frustración a través de estas breves pero emotivas muestras de la poesía popular tradicional hispana.
Este documento presenta 43 fragmentos de poemas anónimos de la antigua lírica popular hispánica que ilustran la voz femenina. Los fragmentos abordan diversos temas como el amor no correspondido, los celos, la separación de los amantes y la desobediencia a los padres. La voz femenina expresa sus sentimientos de soledad, deseo, esperanza y frustración a través de estas breves pero emotivas muestras de la poesía popular tradicional hispana.
Este documento presenta 43 fragmentos de poemas anónimos de la antigua lírica popular hispánica que ilustran la voz femenina. Los fragmentos abordan diversos temas como el amor no correspondido, los celos, la separación de los amantes y la desobediencia a los padres. La voz femenina expresa sus sentimientos de soledad, deseo, esperanza y frustración a través de estas breves pero emotivas muestras de la poesía popular tradicional hispana.
1) Feridas tenéis, amigo qu’el vaquero duelen-ós: me huye porque le quiero. [638] tuviéralas yo, y no vos. [443]1 11) Queredme bien, cavallero, Voz masculina casada soy, aunque no quiero. [236] 2) –Digas, morena garrida, ¿quándo serás mi amiga? 12) Por vos, gentil señora, –Quando ’sté florida la peña yo soy venido aquí: d’una flor morena. [703] ¡aved compassión de mí! [356]
Voz impersonal 13) Soy garridilla [y no] pierdo sazón
3) En la peña, sobre la peña, por malmaridada duerme la niña y sueña. [19] tengo marido en mi coraçón que a mí agrada. [235] 4) La dama que no mata ni prende tírala dende. [1752] 14) El amor de Minguilla ¡huy ha!, que a mí muerto me tiene que a mí muerto me á. [265] Las marcas textuales:
5) Aunque soy morenica y prieta, TÓPICOS Y SÍMBOLOS
¿a mí que se me da? Que amor tengo que me servirá. [130] 15) Vánse mis amores quiérenme dexar; 6) Soy enamorado aunque soy morena no diré de quien: no soy d’olvidar. [530] allá miran ojos a do quieren bien. [66 B] 16) Vão-se meus amores, a partes dalém: 7) Cavallero, quer[á]ysme dexar quem me dará novas que me dirán mal. [4 A] de todo meu bem? [526]
8) Morenica, no desprecies tu color morena, 17) Enbíame mi madre,
que aquésa es la color buena. [145 B] por agua sola: ¡mirad a qué ora! [315 A] 9) Fue a la ciudad mi morena: ¿si me querrá cuando buelva? [258] 18) Una madre que a mí crió mucho me quiso y mal me guardó 1 Todos los textos que cito provienen de la obra de Margit a los pies de mi cama Frenk, Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica los canes ató (siglos XV a XVII)(México: FCE, El Colegio de México, UNAM, atólos ella, desatélos yo, 2003) Asimismo para el análisis de la Voz femenina y sus metiera, madre, al mi lindo amor. marcas véase Mariana Masera “Que non dormiré sola, non”: No seré yo fraila. [213] la voz femenina en la antigua lírica popular hispánica. Barcelona: azul, 2001. 2 el mi lindo amigo; 19) Madre, una moçuela llaméle co[n] mi toca que en amores me habló y con mis dedos cinco. ¡piérdala su madre Los caños corren agua y hallásemela yo! [260] y dan en el torongil. [72 D]
26) Junco menudo,
LOS PROBLEMAS DE LA VOZ junco, junco menudo.
20) No puedo, mi alma, Nuevas han traýdas
no puedo, mi vida. [477] de la ciudad de Granada que se case cada uno 21) De mi amor querría saber con la que más amaba: si me quiere bien. [295] no haré yo, triste mesquino, que la mía ja’s casada. 22) Yo sé a quién Junco menudo. de amores le fue muy bien; yo sé a cuál Nuevas han traýdas de amores le fue muy mal. [717 B] de la ciudad de Civilla que se case cada uno con la que más servía: UNA VOZ EN EL ESTRIBILLO Y OTRA EN LA GLOSA no haré yo, triste mesquino, que ya’s casada la mía. 23) No me las enseñes más Junco menudo. [304 D] que me matarás. 27) «Aquella mora garrida Estábase la monja sus amores dan pena a mi vida.» en el monesterio sus teticas blancas Mi madre, por me dar plazer, de so el velo negro. a coger rrosas m’embía; Más,que me matarás. [375 B] moros andan a saltear y a mí llévanme cativa. 24) Cavallero, queráysme dexar Sus amores dan pena a mi vida. que me dirán mal. [Moros andan a saltear ¡O, que mañanica mañana, y a mí llévanme cativa,] la mañana de San Juan, el moro que me prendiera quando la niña y el cavallero allende la mar m’enbía. ambos se ivan a bañar! [Sus amores dan pena a mi vida.] Que me dirán mal. Cavallero, queráysme dexar que me dirán mal. [4 B] [El moro que me prendiera allende la mar m’enbía.] 25) La sierra es alta Llorava cuando lo supo y áspera de sobir; un amigo que yo avýa. los caños corren agua Sus amores dan [pena a mi vida]. y dan en el torongil. [Llorava cuando lo supo Madre, la mi madre, un amigo que yo avýa;] del cuerpo atán garrido, con el gran dolor que siente, por aquella sierra estas palabras dezía: de aquel lomo erguido «Sus amores dan pena a mi vida». [497 B] yva una mañana 3 28) Canas do amor, no lo puedo yo olvidar. [282] canas, canas do amor. 34) Váseme mi amor, Polo longo de um rio muérome por él. canaval vi florido. Dios lo trayga tienpo, Canas do amor. [311] que me vengue d’él. [532]
29) Aquí no ay sino ber y desear, 35) Vão-se meus amores,
aquí no veo vão-se pollo mar; sino morir con deseo. pois mos levais, goas, fazey-mos tornar. [538] Madre, un escudero que estava en este corro 36) ¡Que no cogeré, berbena, a cada vuelta hazíame del ojo; la mañana de San Juan, yo, como soy bonica, pues mis amores se van! [522 A] teníaselo em poco. 37) ¿Dólo mi morico, adólo?, Madre, un [e]scudero ¿dólo mi moro? [520] que estava en esta baila a cada vuelta asíame de la manga; 38) Irme quiero, madre, yo, como soy bonica, a la galera nueva, teníaselo en nada. [287 B] con el marinero, a ser marinera. [178] 30) Que no me desnudéys, amores de mi vida, 39) Si me llaman, a mí llaman, que no me desnudéys, que cuydo que me llaman a mí. que yo me yré en camisa. En aquella sierra erguida, Entrastes, mi señora, –cuydo que me llaman a mí– en el huerto ageno, llaman a la más garrida: cogistes tres pericas que cuydo que me llaman a mí. [190 C] del peral del medio: dejaredes la prenda 40) Por la mar abajo de amor verdadero. ban los mis ojos: quiérome ir con ellos, Que no me desnudéys no baian solos. [177 B] [que yo me yré en camisa]. [1664 C] 41) Por el río me llevad, amigo, y llevádeme por el río. [462]
LOS TÓPICOS DE LA VOZ FEMENINA 42) Salga la luna, el cavallero,
salga la luna, y vámonos luego. 31) Que non dormiré sola, non, sola y sin amor. [168] Cavallero aventurero, salga la luna por entero, 32) ¡Fuera, fuera, fuera, salga la luna, y vámonos luego. el pastorcico!, qu’en el campo dormirás Salga la luna, el caballero, y no comigo. [713] salga la luna, y vámonos luego. [459]
33) Ayer vino un caballero, 43) Enbiárame mi madre,al bayle,
mi madre, a m’enamorar; libre de amor: 4 cautivástesme vos, señor. [318] al alva venid.
44) ¡A que horas me mandáis Venid a la luz del día,
aos olivaes! [316] non trayáys compañía.
45) No sé qué me bulle Al alva venid, buen amigo,
en el calcañar, al alva venid. que no puedo andar Venid a la luz del alva, Yéndome y viniendo, non traigáis gran compaña. a las mis vacas, no sé qué me bulle, Al alva venid, buen amigo, entre las faldas al alva venid. [452] que no puedo andar. 50) Ora vete, amor, y bete, No sé qué me bulle, cata que amanesce. [454 A] en el calcañar, que no puedo andar. [1645 B] 51) Ya cantan los gallos, buen amor, y vete, 46) A la queda han tocado, cata que amanece. [454 B] y mi bien no viene: otros nuevos amores, 52) ¡Ai, ke me akuesto! me lo detienen. [568 C] ¡Ai, ke sola duermo! [580]
47) Si la noche haze escura, 53) Estas noches atán largas
y tan corto es el camino, para mí ¿cómo no venís, amigo? [573] no solían ser ansí. [585 A]
54) Ya florecen los árboles, Juan:
LA ESPERA Y LA PUERTA mala seré de guardar.
48) Llaman a la puerta, Ya florecen los almendros
y espero yo a mi amor: y los amores con ellos, Juan, ¡que todas las aldabadas, mala seré de guardar. me dan en el coraçón! [292] Ya florecen los árboles, Juan: mala seré de guardar. [460] EL ALBA LA REBELDÍA ANTE EL MATRIMONIO 49) Al alva venid, buen amigo, al alva venid. 55) Dizen que me case yo: ¡no quiero marido, no! [218] Amigo, el que yo más quería, venid a la luz del día. 56) ¡Hola, hola, que no tengo de dormir sola! Al alva venid, buen amigo, ¡Hala, hala, al alva venid. sino bien aconpañada. [169 A]
Amigo, el que yo más amava, 57) Prometió mi madre
venid a la luz del alva. de me dar marido, hasta que el perexil, Al alva venid, buen amigo, estuviesse florido. [202] 5 Mis ojuelos, madre, 58) Madre, casadme cedo, tanto son de claros, que se me arrufa el pelo. [198] cada vez que los alço, merescen ducados. 59) De yglesia en yglesia, Ducados, mi madre. me quiero yo andar, Valen una ciudade. por no malmaridar. [215 B] Mis ojuelos, madre, 60) Soy casada y bivo en pena: tanto son de veros, ¡oxalá fuera soltera! [228] cada vez que los alço, merecen dineros. 61) Amor falso, amor falso, Dineros, mi madre. pusísteme en cuydado, Valen una ciudade. [128] y agora fallecísteme.
Amor falso,falso y portugués,
cuanto me dixiste, todo fue al revés. Al revés y falso: pusísteme en cuydado, y agora fallecísteme. [662 B]
EL BESO
62) Besóme el colmenero,
que a la miel me supo el beso. [1619 A]
63) ¿Por qué me besó Perico?
¿Por qué me besó el traydor? [1620]
64) Pues por besarte, Minguillo,
me riñe mi madre a mí, vuélveme presto, carillo, aquel beso que te di. [1684 B]
AUTOELOGIO
65) Que yo, mi madre, yo,
que la flor de la villa m’era yo.
Ývame yo, mi madre,
a vender pan a la villa, i todos me dezían: «¡Qué panadera garrida!», Garrida m’era yo, que la flor de la villa m’era yo.