Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
David T. Koyzis,
Redeemer University College,
Ancaster, Ontario, Canadá
Los escritores del Nuevo Testamento ven en varios de los Salmos, por ejemplo,
los Salmos 2, 8, 22, 41, 69, 110 y 118, un anticipo de la venida del Mesías. Los
primeros padres de la iglesia agregaron a este número, viendo a Jesucristo, no solo
en muchos otros salmos individuales, sino en todo el Salterio mismo. Así, los
salmos del lamento llegaron a ser vistos como descripciones, no meramente de las
miserias de los autores humanos, sino de los mismos sufrimientos de
Cristo. Además, los salmos imprecatorios ya no lloraban por la venganza de un
pueblo herido y oprimido, sino invocaciones del propio juicio de Cristo contra los
enemigos de su venidero reino. 1 Aunque hoy en día existe una cierta reticencia a
ver demasiadas referencias gratuitas a Cristo en una colección litúrgica
precristiana, sin embargo, en la medida en que los Salmos participan de la narrativa
redentor-histórica más amplia de la Escritura, estamos plenamente justificados al
ver en Cristo la realización final de la salvación mencionada en estas estrofas
poéticas. Así, en algunas comunidades cristianas, el canto de un salmo termina con
una doxología trinitaria.
Los Salmos fueron, por supuesto, destinados a ser cantados, ya que de hecho eran
de la antigüedad por parte del pueblo de Dios.Exactamente cómo fueron cantados,
solo podemos especular. 2 El Salmo 136 al menos debía cantarse antifonalmente,
quizás entre un cantor y la congregación congregada. Esto está implícito en la
estructura de la poesía hebrea, que procede, no de acuerdo con la estricta rima y
métrica familiar para los cristianos especialmente protestantes, sino por medio del
paralelismo y las tensiones repetidas en las líneas paralelas. Los antiguos salmistas
hebreos se deleitaban en repetir un pensamiento dos veces, pero con palabras
diferentes. Y, contrariamente a la estricta estructura métrica de la himnodia
cristiana moderna, la de los salmos hebreos está mucho más cerca del "ritmo surgido" de
las canciones de cuna de nuestros niños en que , mientras que el ritmo básico se repite
en líneas sucesivas o grupos de líneas, el número de sílabas varía de una línea a la
siguiente. 3 Un intento reciente de recuperar algo de este original sabor poético se
puede ver en la salmodia de Gelineau, inventada en la década de 1950 por el
sacerdote francés, el Padre. Joseph Gelineau. 4
El salterio ginebrino
Jiří Strejc (también conocido como Georg Vetter, 1536-1599) nació en la aldea
morava de Zábřeh y se convirtió en ministro de la Unidad de los Hermanos,
también conocido como Unitas Fratrum, Hermanos de Bohemia y Hermanos de
Moravia, que fueron herederos del prerreformista Jan Hus (c.1369-1415). Strejc
pasó algún tiempo en la ciudad prusiana de Königsberg, donde Lobwasser estaba
enseñando. Si los dos se encontraron no he podido determinarlo, pero Strejc quedó
suficientemente impresionado con el Lobwasser Psalter que se comprometió a
traducir el texto alemán directamente al idioma checo en 1587. 13Todavía se
estaba utilizando tan recientemente como el cambio de la última siglo.
Excepto por unas pocas melodías, las melodías ginebrinas fracasaron en gran
parte en echar raíces en Inglaterra y Escocia, donde el canto del salmo
adquirió un sabor algo diferente. Thomas Sternhold y John Hopkins
publicaron The Whole Booke of Psalmes en 1562, el mismo año en que se
completó el Salterio ginebrino. Este salterio métrico dominaría la iglesia
inglesa hasta el final del siglo XVII, cuando fue reemplazado por Nahum
Tate y el llamado Salterio de la Nueva Versión de Nicholas Brady. Estaba
encuadernado en copias de la Biblia de Ginebra, junto con el salterio en prosa
de Miles Coverdale del Libro de Oración Común. El Salterio de Tate y Brady
estaba encuadernado en un solo volumen con el Libro de Oración
Común. 19 Con esta colección comenzó una tradición de salmodia métrica
que se basa en unos pocos metros, dominando un metro, conocido
diversamente como heptameter yámbico, medidor de balada o medidor
común (CM), con una estructura métrica de 8.6.8.6. Este patrón fue llevado
a los Psalters escoceses de 1635 y 1650, así como a Tate y Brady en 1696.
Tan regulares eran los medidores para estos salterios que la edición de 1929
del Salterio escocés tiene páginas divididas, permitiendo a los fieles mezclar
y combinar melodías y textos fácilmente 20
Por el contrario, uno difícilmente podría hacer esto con los Salmos
ginebrinos, que cuentan con una amplia variedad de metros, lo que hace que
cada canción sea casi única. A este respecto, existe una estrecha conexión
familiar entre las melodías ginebrinas y las corales alemanas de los siglos
XVI y XVII, y la primera tiene cierta influencia sobre esta última. Como un
ejemplo, la melodía Mit Freuden Zart (cuyo texto en alemán fue escrito por
el mismo Jiří Strejc a quien conocimos anteriormente) tiene más que un
parecido pasajero con la melodía ginebrina del Salmo 138, una relación que
se hizo más evidente en el idioma neerlandés Liedboek voor de
Kerken . 21 Además, la melodía con la que el himno alemán de
Adviento, Tröstet, tröstet meine Lieben ( Consola , conforta mi pueblo ), se
canta con la melodía adecuada para el Salmo 42. No es de ninguna
coincidencia que la canción más conocida de Génova sea Los cristianos de
habla inglesa están en Long Meter (LM, 8.8.8.8), el segundo medidor más
frecuente en los salterios inglés y escocés. Esta es la melodía del Salmo 134,
renumerado como Salmo 100 ("OCHOCIENTOS" en la parte posterior de
nuestros himnarios) en el Salterio escocés de 1650. Algunas melodías
ginebrinas comparten los mismos metros, por ejemplo, los Salmos 12 y 110
(11.10.11.10 ), y los Salmos 100/131 y 134 (LM). Sin embargo, muchos más
tienen medidores inusuales que parecen haber sido creados especialmente
para ciertos textos. Tales incluyen 9.8.8.9.5 (Salmo 5), 10.11.11.10.4
(Salmos 14 y 53) y el peculiar 9.8.9.8.6.6.5.6.6.5 (Salmos 33 y 67). Algunos
tienen estrofas muy largas, como el Salmo 19 (6.6.6.6.6.6.6.6.7.6.6.7), lo que
los haría difíciles de replicar en otros lugares.
¿Por qué las melodías ginebrinas tuvieron tan poco impacto entre las iglesias
de habla inglesa? Hay una serie de factores a considerar. Para empezar, la
salmodia métrica en sí misma requiere parafrasear un texto para ajustarse a
un esquema métrico y rimado algo artificial, un esquema obviamente ajeno
a los antiguos autores israelitas de los Salmos. Lobwasser, Dathenus, Strejc
y Molnár tradujeron sus propios salmos versificados de francés o alemán, y
no del hebreo. El Libro de salmos de la bahía fue creado, al menos en parte,
por la creencia de los puritanos de que los salmos métricos de Sternhold y
Hopkins eran demasiado parafrásticos y no estaban lo suficientemente cerca
del texto bíblico. Sin embargo, dadas las limitaciones de los esquemas
métricos y de rima, cualquier intento de permanecer fiel al original tenderá a
producir un verso que viola las reglas de la sintaxis en inglés y es difícil de
entender, y mucho menos de cantar. Este factor literario puede explicar en
gran medida el declive del canto del salmo en las iglesias protestantes a fines
del siglo XVIII.
Al menos desde la Ilustración, muchos cristianos han afirmado que encontrar los
salmos es algo embarazoso. Incluso un defensor tan infatigable de la fe cristiana
como CS Lewis se refiere a algunas expresiones como poco caritativas e incluso
"diabólicas". 30 El gran Isaac Watts escribió una vez: "Algunos de ellos son casi
opuestos al Espíritu del Evangelio: muchos de ellos ajena al Estado del Nuevo
Testamento, y muy diferente de las circunstancias actuales de los cristianos
" .31 En la célebre novela de Dostoievski Los hermanos Karamazov , hay una
escena en la que el mentor fallecido del protagonista Alyosha, el padre Zosima,
está siendo conmemorado previamente entierro Debido a que el padre Zosima era
un "sacerdote y monje de la regla más estricta, el Evangelio, no el Salterio, tenía
que ser leído sobre su cuerpo por los monjes en las órdenes sagradas" .32 Cuando
leí esta parte del libro por primera vez, no pude ayúdame a compadecer al Padre
Zosima, porque él partía de esta vida sin el beneficio de los Salmos. Pero, por
supuesto, el argumento del autor era que, para el mero monje que no estaba sujeto
a una disciplina tan estricta, los Salmos tendrían que ser suficientes. No pude
aceptar esta inferioridad implícita del Salterio. De hecho, yo y muchos otros hemos
encontrado en los Salmos la mismísima sangre del creyente.
La colección actual
Apenas puedo opinar sobre los Salmos ginebrinos sin mencionar su impacto en mi
propio caminar espiritual y mis esfuerzos por ponerlos al verso en un idioma
contemporáneo. Mi contacto inicial con los Salmos de Geneván vino durante mi
infancia en la Iglesia Presbiteriana Ortodoxa, como se mencionó anteriormente. Mi
segundo contacto se produjo a los 21 años, cuando durante una visita a Praga
compré un salterio y un himnario en checo que contenían las versificaciones de Jiří
Strejc, aunque no los reconocí como salmos ginebrinos durante otra década. En
1985, un amigo me alertó sobre el Libro de alabanza reformado canadiense, que
contiene los salmos genevanos en inglés. Encontré una colección impresionante en
muchos aspectos, aunque me sorprendió que las versificaciones allí mostradas,
entre otras cosas, las limitaciones de los esquemas de rima originales, en el que las
tensiones en la música y los en el texto no necesariamente coinciden. Un ejemplo
del francés será suficiente para ilustrar. Aquí está la primera estrofa del Salmo 13:
Aquí está mi propia versión del Salmo 13, que se aparta del esquema de la rima
tradicional, utilizando en su lugar ABBAC, que a mi juicio corresponde mejor a la
estructura métrica de la música y elimina el melisma completamente innecesario
en la cuarta línea: 33
Entre los primeros salmos que puse a verso en la década de 1980 y principios de
los 90 se encuentran los Salmos 8, 23, 46, 47, 91, 121, 130 y 150. En 1999 comencé
a publicarlos en un sitio web dedicado al Salterio de Génova. En los últimos doce
años he agregado más textos y arreglos musicales a este sitio web, de modo que en
la actualidad hay 85 Salmos ginebrinos en verso inglés, ocho salmos métricos en
los metros regulares de los salterios inglés y escocés, 12 cánticos bíblicos fuera del
salterio y cinco himnos extra bíblicos, incluyendo un Credo y Te Deum . Uno de
estos textos ha sido publicado en tres himnarios de la Iglesia Cristiana Reformada
y uno de la Iglesia Menonita, 34 mientras que otros tres fueron publicados en un
himnario reformado no denominacional.35 Mi texto para el Salmo 98 fue grabado
recientemente por la soprano canadiense Cathy Rempel Quicke en una colección
llamada Psalms for Pilgrims , lanzada en 2010.
Material adicional
Finalmente, debe notarse que los salterios métricos, incluido el ginebrino, casi
siempre incluían algunos cánticos bíblicos fuera del Salterio propiamente dicho, y
mi propia colección refleja esto. Aquí hay una descripción del material adicional,
la mayoría de los cuales no es de origen ginebrino:
La Primera Canción del Siervo del Señor es una paráfrasis de Isaías 42: 1-7 y
Orlando Gibbons, SONG 22 . Este pasaje fue citado en Mateo 12 por Jesús, quien
lo aplicó a sí mismo.
La versificación del himno de Filipenses que escribí alrededor de 1984 y que luego
se publicó en la edición de 1987 del Himnariodel Salterio de la Iglesia Cristiana
Reformada. Elegí la CANCIÓN 34 de Orlando Gibbons como la melodía a la que
debería ajustarse, pero fui rechazado por el comité, que eligió la canción más bien
peatonal de Joseph P. Holbrook, BISHOP . Más recientemente, esta canción fue
republicada en Cantando el Nuevo Testamento y Himnos para la Adoración (Grand Rapids:
Calvin Institute of Christian Worship y Faith Alive Christian Resources, 2008 y 2010
respectivamente), donde se comparó con Sir Charles Hubert Parry's JERUSALEM , a la cual,
en mi humilde opinión, es aún menos adecuado. Sin embargo, cuando los menonitas
republicaron mi texto en 1992, usaron la canción de Gibbons, para mi deleite. No
hace falta decir que utilizo SONG 34 , que, por cierto, el difunto pianista Glenn Gould creía
que era la mejor pieza musical jamás escrita.
¿Cómo deben usarse los Salmos en el curso de la adoración? Hay al menos tres
posibilidades: (1) de acuerdo con un leccionario prescribiendo un salmo del
día; (2) de acuerdo con el tema de las lecturas de las Escrituras y el sermón basado
en ellas; y (3) de acuerdo con el enfoque de una parte particular de la liturgia, en
cuyo caso más de uno sería utilizado en un solo servicio. Los leccionarios tienen
un linaje antiguo y se usan incluso en el judaísmo, donde la lectura de la porción
semanal de la Torá guía a la congregación de la sinagoga a través de los cinco
libros de Moisés en el transcurso de un año. La mayoría de los leccionarios
cristianos están orientados al calendario de la iglesia y las estaciones cambiantes
de Adviento a Pentecostés. Los cristianos que critican el uso de los leccionarios
argumentan que, de hecho, constituyen un canon dentro del canon, que limitan
indebidamente la cantidad de Escritura que oímos leer en el curso de la
liturgia. Mejor quizás sea una lectio continua que llevaría a una congregación a
través de un solo libro durante los sucesivos domingos y cubriría la mayor parte
de ambos testamentos en el transcurso de un período pastoral de servicio. Sin
embargo, la mayoría de las iglesias protestantes no siguen ni un leccionario
prescrito ni una lectio continua, pero han adoptado el enfoque altamente subjetivo
de la predicación temática. Esto significa que, lejos de evitar el "canon dentro del
canon", la congregación simplemente está expuesta al canon interno preferido de
su pastor. Sin duda, los leccionarios tradicionales de un año de los católicos
romanos, ortodoxos, luteranos y anglicanos eran deficientes en el sentido de que
incluían poco o nada del Antiguo Testamento y cubrían solo una parte del
Nuevo. La adopción del leccionario de tres años por la mayoría de estas iglesias
(con la excepción de los ortodoxos) estaba destinada precisamente a expandir y no
a limitar la cantidad de Escrituras escuchadas en la liturgia durante el período
cubierto. Esto, por supuesto, incluiría los Salmos.
Tal vez la mejor alternativa reuniría estos enfoques, que no necesitan ser
mutuamente excluyentes, sino que pueden complementarse mutuamente. Los
salmos se pueden utilizar para reflejar las estaciones cambiantes del calendario de
la iglesia, los temas en desarrollo de un solo libro leído en el curso como parte de
una lectio continua , y para reflejar los diferentes momentos de la liturgia.
Con el interés de alentar, entre otras cosas, una mayor unidad cristiana, incluso en
asuntos litúrgicos, estoy ofreciendo la presente colección a las iglesias. Después
de todo, tenemos los Salmos en común, incluso si no compartimos otros elementos
de nuestras liturgias. Como las melodías ginebrinas son eminentemente cantables,
espero y rezo para que mi propio esfuerzo pueda, aunque sea en pequeña medida,
promover un amor generalizado por cantar los Salmos, tanto dentro como fuera del
entorno litúrgico formal."¡Que todo lo que respira alabe al Señor!" (Salmo 150: 6)
__________________________
NOTAS:
4. Ver Los salmos: una nueva traducción del hebreo Arreglado para cantar a la
salmodia de Joseph Gelineau (Nueva York / Ramsey: Paulist Press, 1963); y The
Revised Graal Psalms: a Liturgic Psalter (Chicago: GIA Publications, 2010).
5. Ver, por ejemplo, Herbert Lindemann, ed., The Daily Office: Matins and
Vespers, basado en patrones litúrgicos tradicionales, con lecturas de las
escrituras, himnos, cánticos, letanías, colectas y el salterio, diseñado para la
devoción privada o el culto grupal ( San Luis: Concordia, 1965); y, más
recientemente, Scot A. Kinnaman, editor, Treasury of Daily Prayer (St. Louis:
Concordia, 2008). Mi propio contacto con el volumen de Lindemann como un
joven tuvo una influencia formativa decisiva en mi propia vida de oración
posterior.
6. Pierre Pidoux atribuye las últimas melodías del Salterio a Pierre Davantès l'ainé
(1525-1561). Ver Pidoux, Le Psautier Huguenot: Les Mélodies , vol. 1 de Le
Psautier Huguenot du XVIe siècle (Basilea: Édition Baerenreiter, 1962), p. ix.
8. Ibid ., P. 209.
9. Ibid ., P. 211.
13. Tan recientemente como a finales del siglo pasado, los salmos de Strejc se
publicaron en Malý Kancionál (Pequeño Himnario) (Kutná Hora: Karel Šolc,
1900). Una breve biografía de Strejc se encuentra en la p. 783.
16. H. Hasper, Calvijns Beginsel voor den Zang in den Eredienst ('s-Gravenhage:
Martinus Nijhoff, 1955), p. 772; refiriéndose a Haein, "Le Problème du Chant
Choral dans Les Églises Réformées et Le Trésor liturgique de la Cantilene
Huguenote", tesis, Faculté de Théologie Protéstante, Montpellier, 1926.
18. Mencioné a Ali Ufki a mi padre nacido en Chipre que, para mi sorpresa,
reconoció inmediatamente su nombre y conoció bien su trabajo, especialmente su
traducción turca de la Biblia. Para una breve biografía de Ali Ufki, vea Ali Ufki,
un Al Jazeera del siglo XVII .
20. The Scottish Psalter 1929, Versión métrica y paráfrasis de las Escrituras, With
Tunes (Londres: Oxford University Press, 1929).
21. Vea el himno número 216, Laat groot en klein , donde la melodía se atribuye
tanto al Salterio 1551 de Genevan como, más especulativamente, al
1566 Kirchengesang , Praga.
22. Ver Waldo Selden Pratt, La música de los peregrinos: Una descripción del
libro de salmos traído a Plymouth en 1620(Nueva York: Russell y Russell, 1921).
23. The Bay Psalm Book, siendo una reimpresión facsímil de la primera edición,
impreso por Stephen Daye en Cambridge, en Nueva Inglaterra en 1640 (Nueva
York: The New England Society, 1903).
24. Todas las melodías del Salmo francés , & c., Examinadas y aprobadas por
teólogos juiciosos, tanto en inglés como en francés (Londres: Thomas Harper,
1632).
25. Rev. GR Woodward, ed., Songs of Syon , 4ª ed. (Londres: Schott & Co., 1923).
28. La oficina diaria, o liturgia de las horas, es una forma de oración observada en
los monasterios. Estos se espacian aproximadamente tres horas de diferencia y, en
la tradición occidental, incluyen Matins, Laudes, Prime, Terce, Sext, None,
Vespers y Completas. Cada una de estas oficinas consta de los siguientes
elementos más o menos en orden: versículo de apertura (p. Ej., Salmo 51:15 o 70:
1); seguido por el Salmo 95 (para Maitines) u otro cántico; uno o más salmos
adicionales; lecturas del Antiguo Testamento, Epístolas y Evangelios; otro cántico
(p. ej., el Te Deum , el Benedictus o Magnificat ); el Kyrie ; peticiones; el Padre
Nuestro; recoge; y una doxología o bendición de cierre.
29. Sheldon Vanauken, A Severe Mercy (Nueva York: Harper & Row, 1977,
1980).
30. CS Lewis, Reflexiones sobre los salmos (Nueva York: Harcourt Brace &
World, 1958), p. 25.
34. Cristo que está en la forma de Dios (Filipenses 2: 6-11), no. 227 en
el Salterio del Salterio (Grand Rapids: CRC Publications, 1987); también no.333
en Hymnal: Un Libro de Adoración (Brethren Press, Faith and Life Press, y
Mennonite Publishing House, 1992); también grabada en audiocasete por el coro
de Hesston College, Hesston, Kansas, como una de las Selecciones de Himno:
Volumen 2 (Brethren Press, Faith and Life Press, y Mennonite Publishing House,
1992); republicado en Cantando el Nuevo Testamento (Grand Rapids: Calvin
Institute of Christian Worship y Faith Alive Christian Resources, 2008) y Hymns
for Worship (Grand Rapids: Calvin Institute of Christian Worship y Faith Alive
Christian Resources 2010).
35. Así habló el Señor , no. 40; Sé misericordioso conmigo (MISERERE), no. 44;y
al lado de las corrientes de Babilonia(HICKORY ROAD), no. 50;en Songs of
Rejoicing: Himnos para la adoración, la meditación y la alabanza (New
Brunswick, NJ: Selah Publishing Co, 1989).
37. John Calvin, Commentary on the Book of Psalms , " The Author's Preface ",
traducido por el reverendo James Anderson.