Está en la página 1de 27

Introducción al salterio ginebrino

David T. Koyzis,
Redeemer University College,
Ancaster, Ontario, Canadá

El principal libro litúrgico del pueblo de Dios


Durante milenios, el salterio bíblico ha sido el
principal libro litúrgico del pueblo de Dios de los
antiguos y nuevos convenios. Los Salmos son
únicos en el sentido de que simultáneamente
reflejan el rango completo de la experiencia
humana y nos revelan la palabra de Dios. En ellos
escuchamos expresiones de alegría y lamento,
gritos de venganza contra los enemigos,
confesión del pecado, reconocimiento de la
absoluta dependencia de Dios, recitaciones de sus
poderosos actos en la historia y, finalmente,
cantos de alabanza y adoración. Con el resto del
Antiguo Testamento, los cristianos comparten el
Salterio bíblico con el pueblo judío, con quien se
origina. Muchos de los Salmos se atribuyen a
David mismo, e incluso hay una tradición que lo
convierte en el autor de la totalidad del libro. Si
bien no hay certeza en las descripciones que
tradicionalmente preceden a cada salmo, es
Icono cortesía de Holy Transfiguration Monaste
probable que muchos de ellos se originen con el
reverenciado fundador de la dinastía judaica. Si
el último de los salmos fue compuesto durante el
persa y tal vez incluso en las eras de Hasmone, entonces el Salterio fue compilado
durante la mayor parte de un milenio de historia judía antes de ser finalizado en
algún momento durante el segundo período del templo. Traducido al griego como
parte de la Septuaginta, los Salmos naturalmente también llegaron al uso cristiano
temprano.

Los escritores del Nuevo Testamento ven en varios de los Salmos, por ejemplo,
los Salmos 2, 8, 22, 41, 69, 110 y 118, un anticipo de la venida del Mesías. Los
primeros padres de la iglesia agregaron a este número, viendo a Jesucristo, no solo
en muchos otros salmos individuales, sino en todo el Salterio mismo. Así, los
salmos del lamento llegaron a ser vistos como descripciones, no meramente de las
miserias de los autores humanos, sino de los mismos sufrimientos de
Cristo. Además, los salmos imprecatorios ya no lloraban por la venganza de un
pueblo herido y oprimido, sino invocaciones del propio juicio de Cristo contra los
enemigos de su venidero reino. 1 Aunque hoy en día existe una cierta reticencia a
ver demasiadas referencias gratuitas a Cristo en una colección litúrgica
precristiana, sin embargo, en la medida en que los Salmos participan de la narrativa
redentor-histórica más amplia de la Escritura, estamos plenamente justificados al
ver en Cristo la realización final de la salvación mencionada en estas estrofas
poéticas. Así, en algunas comunidades cristianas, el canto de un salmo termina con
una doxología trinitaria.

Los Salmos fueron, por supuesto, destinados a ser cantados, ya que de hecho eran
de la antigüedad por parte del pueblo de Dios.Exactamente cómo fueron cantados,
solo podemos especular. 2 El Salmo 136 al menos debía cantarse antifonalmente,
quizás entre un cantor y la congregación congregada. Esto está implícito en la
estructura de la poesía hebrea, que procede, no de acuerdo con la estricta rima y
métrica familiar para los cristianos especialmente protestantes, sino por medio del
paralelismo y las tensiones repetidas en las líneas paralelas. Los antiguos salmistas
hebreos se deleitaban en repetir un pensamiento dos veces, pero con palabras
diferentes. Y, contrariamente a la estricta estructura métrica de la himnodia
cristiana moderna, la de los salmos hebreos está mucho más cerca del "ritmo surgido" de
las canciones de cuna de nuestros niños en que , mientras que el ritmo básico se repite
en líneas sucesivas o grupos de líneas, el número de sílabas varía de una línea a la
siguiente. 3 Un intento reciente de recuperar algo de este original sabor poético se
puede ver en la salmodia de Gelineau, inventada en la década de 1950 por el
sacerdote francés, el Padre. Joseph Gelineau. 4

En muchas tradiciones cristianas, el canto de los Salmos ha sido eclipsado por


himnos de la añada más reciente. Este es un fenómeno común al catolicismo
romano, la ortodoxia y las diversas formas de protestantismo. De todos modos,
muchos de los autores de himnos más famosos de la iglesia, como Martin Luther
e Isaac Watts, volcaron sus esfuerzos a la versificación del salterio
bíblico. La Fortaleza Poderosa del primero es una interpretación cristológica del
Salmo 46. El O Dios de este último , Nuestra ayuda en el pasado es una paráfrasis
libre del Salmo 90. Sin embargo, muchas iglesias hoy pasan por un servicio de
adoración dominical completo sin cantar ni un solo salmo. Afortunadamente, esto
se está corrigiendo en la mayoría de las tradiciones, ya que la salmodia se
reincorpora cada vez más a las liturgias de las iglesias católica, luterana,
reformada, metodista y de otro tipo. Muchos de ellos han optado por
versificaciones métricas de los salmos. Además, todavía hay algunas iglesias,
como la Iglesia Presbiteriana Reformada en América del Norte y las Iglesias
Reformadas Libres, que, como una cuestión de principio, solo cantan los Salmos
en la liturgia.

El salterio ginebrino

El Salterio de Génova fue un proyecto que comenzó a fines de la década de 1530


como parte de un esfuerzo para poner a disposición de las congregaciones recién
reformadas una forma de cantar los Salmos bíblicos, inicialmente en Estrasburgo
y más tarde en Ginebra. ¿Cómo iban a ser cantados? Hasta ese momento, la iglesia
occidental había cantado los salmos en latín según el método atribuido al Papa
Gregorio I el Grande (c.540-604). El canto de los Salmos en curso durante un
período específico de tiempo se había desarrollado en los monasterios bajo la
influencia de la Regla de San Benito, dando forma a lo que se conoce como el
Oficio Diario o la Liturgia de las Horas. Enraizada en el antiguo uso judío (véase,
por ejemplo, Salmo 119: 164 y Daniel 6:10), la Liturgia de las Horas consta de
oficios de oración regulares, dichos o cantados a lo largo del día a intervalos de
aproximadamente tres horas (ver Hechos 10: 9 ) En la Iglesia Ortodoxa, el Salterio
se divide en veinte kathismata , o sesiones, durante las cuales se canta todo el
Salterio en curso.

La Liturgia de las Horas sobrevivió a la Reforma en algunos lugares, pero no en


todas partes. En Inglaterra, el Libro de Oración Común combinó las dos oficinas
de Maitines y Laudes para formar la Oración de la Mañana, y se unió a Vísperas y
Completas para formar la Oración de la Tarde, o Evensong. En la tradición
luterana, donde hubo un intento de incorporar la piedad monástica en la vida diaria
de los cristianos comunes, la Liturgia de las Horas continúa sobreviviendo de
alguna manera. 5 Sin embargo, no continuó en aquellos lugares influenciados por
reformadores no-luteranos como Zwingli y Calvino. Sin embargo, el canto de los
salmos se mantuvo, para ser incorporado en el servicio de adoración ordinario del
día del Señor.
Lo que finalmente se convertiría en
el Salterio ginebrino comenzó en
Estrasburgo cuandoAulcuns
pseaulmes et cantiques mys en
chant se publicaron en 1539 en la
dirección de Calvino durante su
estancia en esa ciudad. Esta
pequeña colección contenía 19
salmos métricos, 13 de los cuales
fueron puestos a verso por el poeta
de la corte francesa Clément Marot
y otros seis por el mismo Calvino,
así como tres cánticos de otras
partes en las escrituras, el
Decálogo, la Canción de Simeón
( Nunc Dimittis ) y el Credo, lo que
hace un total de 22 textos
utilizados por la congregación de
habla francesa allí. Estos salmos
Clément Marot no fueron cantados como canto
llano; más bien, los textos se
volvieron a trabajar en forma
poética para ser cantados en el
lenguaje de las personas, puestas en nuevas canciones compuestas explícitamente
para este propósito por Matthias Greiter (hacia 1495-1550) (Salmo 36/68), Louis
Bourgeois (hacia 1510). 1560) y un cierto Maistre Pierre. 6 En estas primeras
colecciones parciales de salmos, incluidos Aulcuns pseaulmes, La forme des
prieres et chantz ecclesiastiques (1542) y Cinquante psaumes en françois (1543),
el número de salmos aumentó con cada edición posterior. Esto significaba que
algunos salmos fueron versificados antes que otros. John Witvliet toma nota de la
relativa ausencia de los salmos de alabanza con los que nosotros mismos
probablemente comenzaríamos si tuviéramos que emprender un proyecto
similar. En cambio, los primeros salmos que se cantaron en Estrasburgo incluyeron
aquellos que enfatizan la confesión y el perdón, la sabiduría / ley y la protección
de los enemigos. 7 Witvliet concluye que "la espiritualidad ginebrina estaba
formada principalmente por salmos de penitencia y lamento" 8. Además, resulta
que si la Liturgia de las Horas propiamente dicha no se conservaba exactamente
en su forma tradicional en Ginebra, Estrasburgo y otros lugares, la disciplina del
canto de los salmos congregacionales no era del todo diferente al practicado en el
monasticismo benedictino. 9
El Salterio ginebrino también ejercería una influencia considerable en la vida
litúrgica de las iglesias reformadas en otros lugares. Un ministro reformado en los
Países Bajos, Petrus Dathenus (Pieter Datheen, 1531-1588), además de traducir el
Catecismo de Heidelberg, versificó los salmos en el idioma holandés solo cuatro
años después de su publicación en francés. A partir de entonces, sus salmos
rimados se convirtieron en el salterio litúrgico dominante hasta que una nueva
versión influenciada por la Ilustración fue introducida en 1773 por los Estados
Generales de los Países Bajos Unidos. 10 Esto fue a pesar del hecho de que fue
traducido directamente del texto francés de Marot y Théodore de Bèze en lugar del
hebreo. Hasta el día de hoy, unas 30 congregaciones reformadas en la provincia de
Zeeland se aferran a la versión de Dathenus. 11

No exactamente una docena de años después de la publicación del salterio


ginebrino, el erudito legal Ambrosius Lobwasser (1515-1585), que había
escuchado los salmos cantados por los hugonotes durante su estancia en la región
baya de Francia, publicó una traducción alemana principalmente para particulares.
utilizar directamente del texto francés, algo por lo que fue duramente criticado por
sus compañeros luteranos. El Lobwasser Psalter fue publicado en 1573 y
eventualmente encontraría su camino en el culto público de las Iglesias
Reformadas en, por ejemplo, Zürich. 12 El Lobwasser Psalter a su vez serviría
como modelo para las versiones checas y húngaras de los Salmos de Ginebra.

Jiří Strejc (también conocido como Georg Vetter, 1536-1599) nació en la aldea
morava de Zábřeh y se convirtió en ministro de la Unidad de los Hermanos,
también conocido como Unitas Fratrum, Hermanos de Bohemia y Hermanos de
Moravia, que fueron herederos del prerreformista Jan Hus (c.1369-1415). Strejc
pasó algún tiempo en la ciudad prusiana de Königsberg, donde Lobwasser estaba
enseñando. Si los dos se encontraron no he podido determinarlo, pero Strejc quedó
suficientemente impresionado con el Lobwasser Psalter que se comprometió a
traducir el texto alemán directamente al idioma checo en 1587. 13Todavía se
estaba utilizando tan recientemente como el cambio de la última siglo.

La Reforma Calvinista se extendió también a Hungría, especialmente a las partes


orientales de ese país bajo el control otomano turco y por lo tanto exento de la
Contrarreforma forzada de los Habsburgo. Poco después del final del siglo XVII,
el pastor reformado Albert Szenci Molnár, que viajó mucho, publicó su propia
traducción del Lobwasser Psalter para cantar con las melodías ginebrinas. Los
salmos de Molnár vendrían, junto con la traducción de la Biblia de Gáspár Károly
en 1590, para influir en el desarrollo del lenguaje literario húngaro.
En sus famosas Conferencias de Piedra
pronunciadas en el Seminario de En los Salmos de Génova,
Princeton en 1898, el estadista y sentí que había descubierto
erudito holandés Abraham Kuyper
analiza los Salmos de Génova en su
una gran fuente de
conferencia sobre "Calvinismo y Arte". grandes riquezas, en gran
Aquí logra transmitir a sus oyentes dos parte sin explotar.
conceptos erróneos sobre las melodías
del Salterio. Primero, repite la visión
ahora desacreditada de Orentin Douen
de que no eran originales del Salterio, sino que se tomaron de canciones existentes
que ya eran familiares para el pueblo. 14 Segundo, sorprendentemente dice que

Fue este mismo [Louis] Bourgeois quien tuvo el coraje de adoptar el


ritmo e intercambiar los ocho modos gregorianos por los dos de
mayor y menor de la música popular ; santificar su arte en himnos
consagrados, y así poner el sello del honor sobre esa disposición
musical de melodías, de la cual surgió toda la música moderna [énfasis
mío]. 15

El primer error se ha aclarado desde los días de Kuyper, como recuerda


Hendrik Hasper: "Es el gran mérito de Emmanuel Haein haber entregado los
puntos de vista de Douen al reino de la fantasía. . . . " 16 La falsedad del
segundo concepto erróneo no habría sido obvia para Kuyper y sus
contemporáneos, que conocían las melodías del Salmo según sus arreglos del
siglo XIX, que suprimían su sabor modal original. De hecho, las melodías
del Salterio se basaron en los modos gregorianos, como se refleja en los
Salterio holandeses del siglo XX, que indican los modos
( Jonisch , Phrygisch , Dorisch , etc.) por encima de las melodías. Debido a
que las canciones eran composiciones frescas y por lo tanto desconocidas
para las personas, Calvino instó a que se les enseñara primero a los niños,
quienes luego los enseñarían al resto de la congregación. 17

Quizás el desarrollo más sorprendente de todos fue la traducción del siglo


XVII de varios de los salmos ginebrinos al turco, el idioma de un país
predominantemente musulmán. Wojciech Bobowski (1610-1675) fue un
cristiano reformado de origen polaco con talento musical que tuvo la
desgracia de ser secuestrado cuando era joven por los tártaros y vendido
como esclavo del sultán otomano. Sin embargo, lo que comenzó en la
esclavitud resultó, al igual que el bíblico José, ser una movida de carrera casi
inteligente. Se convirtió en traductor, tesorero y compositor de la corte para
el Sultán, convirtiéndose (al menos nominalmente) al Islam y cambiando su
nombre a Ali Ufki. Entre sus muchos logros impresionantes, tradujo la Biblia
al turco y versificó los primeros 14 salmos en ese idioma, lo que les permitió
ser cantados con sus propias melodías ginebrinas. Esta pequeña colección fue
publicada en 1665. 18

Recepción en el mundo de habla inglesa

Excepto por unas pocas melodías, las melodías ginebrinas fracasaron en gran
parte en echar raíces en Inglaterra y Escocia, donde el canto del salmo
adquirió un sabor algo diferente. Thomas Sternhold y John Hopkins
publicaron The Whole Booke of Psalmes en 1562, el mismo año en que se
completó el Salterio ginebrino. Este salterio métrico dominaría la iglesia
inglesa hasta el final del siglo XVII, cuando fue reemplazado por Nahum
Tate y el llamado Salterio de la Nueva Versión de Nicholas Brady. Estaba
encuadernado en copias de la Biblia de Ginebra, junto con el salterio en prosa
de Miles Coverdale del Libro de Oración Común. El Salterio de Tate y Brady
estaba encuadernado en un solo volumen con el Libro de Oración
Común. 19 Con esta colección comenzó una tradición de salmodia métrica
que se basa en unos pocos metros, dominando un metro, conocido
diversamente como heptameter yámbico, medidor de balada o medidor
común (CM), con una estructura métrica de 8.6.8.6. Este patrón fue llevado
a los Psalters escoceses de 1635 y 1650, así como a Tate y Brady en 1696.
Tan regulares eran los medidores para estos salterios que la edición de 1929
del Salterio escocés tiene páginas divididas, permitiendo a los fieles mezclar
y combinar melodías y textos fácilmente 20

Por el contrario, uno difícilmente podría hacer esto con los Salmos
ginebrinos, que cuentan con una amplia variedad de metros, lo que hace que
cada canción sea casi única. A este respecto, existe una estrecha conexión
familiar entre las melodías ginebrinas y las corales alemanas de los siglos
XVI y XVII, y la primera tiene cierta influencia sobre esta última. Como un
ejemplo, la melodía Mit Freuden Zart (cuyo texto en alemán fue escrito por
el mismo Jiří Strejc a quien conocimos anteriormente) tiene más que un
parecido pasajero con la melodía ginebrina del Salmo 138, una relación que
se hizo más evidente en el idioma neerlandés Liedboek voor de
Kerken . 21 Además, la melodía con la que el himno alemán de
Adviento, Tröstet, tröstet meine Lieben ( Consola , conforta mi pueblo ), se
canta con la melodía adecuada para el Salmo 42. No es de ninguna
coincidencia que la canción más conocida de Génova sea Los cristianos de
habla inglesa están en Long Meter (LM, 8.8.8.8), el segundo medidor más
frecuente en los salterios inglés y escocés. Esta es la melodía del Salmo 134,
renumerado como Salmo 100 ("OCHOCIENTOS" en la parte posterior de
nuestros himnarios) en el Salterio escocés de 1650. Algunas melodías
ginebrinas comparten los mismos metros, por ejemplo, los Salmos 12 y 110
(11.10.11.10 ), y los Salmos 100/131 y 134 (LM). Sin embargo, muchos más
tienen medidores inusuales que parecen haber sido creados especialmente
para ciertos textos. Tales incluyen 9.8.8.9.5 (Salmo 5), 10.11.11.10.4
(Salmos 14 y 53) y el peculiar 9.8.9.8.6.6.5.6.6.5 (Salmos 33 y 67). Algunos
tienen estrofas muy largas, como el Salmo 19 (6.6.6.6.6.6.6.6.7.6.6.7), lo que
los haría difíciles de replicar en otros lugares.

Hay dos excepciones a esta tendencia hacia los medidores regulares en


salterios en idioma inglés. Primero, el Salterio de Henry Ainsworth se
publicó en Amsterdam en 1612 y fue llevado a América por los Peregrinos
en 1620. Contenía al menos 12 melodías ginebrinas, asignándolas al menos
a 62 salmos, pero no necesariamente a los que estaban asociados en
Ginebra. 22 Esta colección no duró mucho.Así como el asentamiento del
Peregrino en Plymouth fue eclipsado por la colonia Puritana en la Bahía de
Massachusetts, también lo hizo el Bay Psalm Book de 1640, con sus metros
característicamente regulares, suplantan al Ainsworth Psalter, con sus raíces
continentales y sus medidores irregulares. 23 Segundo, una traducción del
Salterio de Génova completo al inglés fue publicada en 1632 bajo el extenso
título, Todas las melodías del Salmo francés con palabras en inglés SER
UNA COLECCIÓN DE SALMOS Acordada con los versículos y melodías
generalmente usadas en las iglesias reformadas de Francia y
Alemania . 24 Los versículos allí no son especialmente poéticos, y
finalmente no lograron alcanzar en el mundo de habla inglesa, teniendo poca
o ninguna influencia en las colecciones posteriores.Aquí está la primera
estrofa del Salmo 150, que parece traducirse directamente de la versión
original en francés:

Deje que todos los dioses alaben expres,


Alabadlo en sus holines.
Alabadlo en el firmamento
De su povver [poder] permanente,
Y su gran magnificencia.
Alábenlo en sus grandiosas gracias [se mostró?],
En su buena multitud,
VVitnessing su excelencia.

¿Por qué las melodías ginebrinas tuvieron tan poco impacto entre las iglesias
de habla inglesa? Hay una serie de factores a considerar. Para empezar, la
salmodia métrica en sí misma requiere parafrasear un texto para ajustarse a
un esquema métrico y rimado algo artificial, un esquema obviamente ajeno
a los antiguos autores israelitas de los Salmos. Lobwasser, Dathenus, Strejc
y Molnár tradujeron sus propios salmos versificados de francés o alemán, y
no del hebreo. El Libro de salmos de la bahía fue creado, al menos en parte,
por la creencia de los puritanos de que los salmos métricos de Sternhold y
Hopkins eran demasiado parafrásticos y no estaban lo suficientemente cerca
del texto bíblico. Sin embargo, dadas las limitaciones de los esquemas
métricos y de rima, cualquier intento de permanecer fiel al original tenderá a
producir un verso que viola las reglas de la sintaxis en inglés y es difícil de
entender, y mucho menos de cantar. Este factor literario puede explicar en
gran medida el declive del canto del salmo en las iglesias protestantes a fines
del siglo XVIII.

Dado el paralelismo de la poesía hebrea antigua, ¿podría ser que los


versificadores ingleses juzgaran que las líneas pares de Common Meter eran
más adecuadas para transmitir este patrón que las líneas a veces impares de
las melodías ginebrinas? ¿O podría ser que las terminaciones femeninas (es
decir, no tensionadas) de tantas líneas en las melodías ginebrinas fueran
consideradas menos adecuadas para un lenguaje en el cual las terminaciones
masculinas (es decir, estresadas) tienden a dominar? Sea cual sea la verdad
del asunto, los cristianos reformados de habla inglesa se acostumbraron a
cantar Salmos en contadores a veces monótonamente regulares, algo que sus
descendientes eventualmente abandonaron en favor de himnos métricos no
canónicos de mejor calidad literaria. El atractivo de los grandes himnos de
Isaac Watts y Charles Wesley se siente incluso hoy. No es de extrañar que
fueran atractivos para los fieles en ese momento.

Sin duda, los salmos ginebrinos finalmente fueron traducidos al inglés,


aunque su uso se limitó en gran parte a las denominaciones con raíces
europeas continentales. A principios del siglo XX, el reverendo George
Ratcliffe Woodward publicó Canciones de Syon , subtituladas, "Una
colección de salmos, himnos y conjuntos de canciones espirituales, en su
mayor parte, a sus ANTIGUO CORAZONES ADECUADOS". 25 Es un
excesivo colección completa, que contiene melodías de canto llano, melodías
métricas de los siglos XIII al XVI, corales luteranos, "melodías de salmo
escocés e inglés antiguo" y antiguos salmos y cánticos franceses. El mismo
Woodward puso algunos de los salmos ginebrinos en verso en inglés, aunque
no necesariamente en sus propias melodías. Su versificación de la primera
parte del Salmo 150 sigue:

Alleluya. Alabado sea el Señor;


Sea su santo Nombre ador'd:
Alabadlo en el firmamento,
Poderoso, excelente y excelente:
En sus actos nobles lo veneran:
Alabadlo por el arpa y el laúd,
Alabadlo con la trompeta y la flauta;
Ama, adora y mucho le temes.

Aunque la salmodia métrica alguna vez tuvo un lugar dentro de la vida


litúrgica de la Iglesia de Inglaterra, los esfuerzos de Ratcliffe para revivir,
especialmente la colección de Ginebra, se quedaron cortos a largo plazo. Sólo
unas pocas melodías ginebrinas siguen siendo familiares para los protestantes
de habla inglesa, especialmente los de los Salmos 42, 66/98/118 y 124,
además de 134.

La única denominación que continúa cantando del completo Salterio de


Génova en inglés es Canadian Reformed Churches, un pequeño grupo de
unas 54 congregaciones federadas originarias de un cisma de 1944 dentro de
las Iglesias Reformadas en los Países Bajos (Gereformeerde Kerken en
Nederland). Las versificaciones inglesas fueron en su mayoría escritas por
estadounidenses y canadienses de ascendencia holandesa, como Dewey
Westra, William Helder, William WJ VanOene y Wolter van der Kamp, de
acuerdo con los esquemas de rima de los textos franceses originales. 26 La
Iglesia Cristiana Reformada (CRC), que abandonó en gran medida el Salterio
ginebrino cuando adoptó el inglés como su lenguaje litúrgico, ha incluido
varios Salmos ginebrinos en ediciones sucesivas de su Salmo del himno,
aunque no está claro en qué medida son Todavía se canta en adoración. La
edición de 1987 trajo una cantidad de melodías ginebrinas que habían sido
omitidas en las ediciones de 1934 y 1957. Los que habían estado en las
ediciones anteriores y se cantaron isométricamente fueron devueltos a sus
ritmos originales sincopados. Ahora se está planificando un nuevo Hymnal
de salterio en colaboración con la Iglesia Reformada en América (RCA),
cuyos miembros están aún menos familiarizados con las melodías
ginebrinas. El creciente uso de los Salmos Genéricos no parece
especialmente prometedor en el CRC y el RCA. Por otro lado, las iglesias
reformadas canadienses acaban de publicar una versión provisional
autorizada de su Libro de alabanza de 1984, en el que los salmos ginebrinos
siguen ocupando un lugar de honor.

Sin embargo, a pesar de la relativa falta de familiaridad con los Salmos


ginebrinos entre la mayoría de los cristianos de habla inglesa, se están
defendiendo en otras partes del mundo, como se refleja en varias grabaciones
recientes, algunas de las cuales provienen de lugares sorprendentes, como
Japón. , generalmente no asociado con la tradición ginebrina. Una lectura
atenta de los videos de Youtube, por ejemplo, indica que los Salmos
ginebrinos, con las versiones de Molnár, continúan teniendo un lugar firme
en el repertorio coral húngaro.Debido a su fácil disponibilidad prácticamente
en todo el mundo a través de fuentes de Internet, estos nuevos recursos de
medios ya están reviviendo el interés en los Salmos en América del Norte al
menos.

Por amor a los Salmos

Es apropiado relatar algo de mi propia experiencia con los salmos, señalando lo


que me llevó a emprender este proyecto. Crecí en una congregación de la Iglesia
Presbiteriana Ortodoxa, donde estábamos acostumbrados a cantar los salmos,
aunque raramente sabía que lo estábamos haciendo, ya que el Himno
de la Trinidad de la OPC esparció los salmos entre los otros himnos. 27 Esos
salmos que cantamos vinieron en gran parte del Salterio de 1912. En mi juventud,
nuestra familia comenzó a adorar en una iglesia no reformada que cantaba desde
un himnario no denominacional fuertemente orientado hacia las canciones de
avivamiento de Ira Sankey, Charles Gabriel y Fanny Crosby. Huelga decir que casi
no hubo salmos en esta colección, excepto posiblemente el omnipresente 23er
Salmo del Salterio escocés, que ha logrado introducirse en la mayoría de los
himnarios. En resumen, al pasar de una denominación a otra, habíamos perdido el
canto de los salmos, pero no sentí esta pérdida, porque nunca me di cuenta de que
los habíamos cantado desde el principio.

En mis años de estudiante de pregrado y posgrado, comencé a descubrir las


prácticas litúrgicas de la más antigua de las iglesias cristianas, incluidas la católica
romana y la ortodoxa, muchas de las cuales sobrevivieron en las iglesias anglicana
y luterana. Mi introducción inicial a esta tradición vino en la forma de un pequeño
volumen comprado en la librería del Luther Theological Seminary en St. Paul,
Minnesota: Herbert Lindemann, ed., The Daily Office: Matins and Vespers,
Basado en Tradiciones Litúrgicas Tradicionales, con Lecturas bíblicas, himnos,
cánticos, letanías, recopilaciones y el salterio, diseñados para la devoción privada
o la adoración en grupo (St. Louis: Concordia, 1965). 28 Es un libro maravilloso,
lleno de todas las riquezas de las edades cristianas, algunas de las cuales me eran
familiares pero muchas de las cuales no. Como yo no era parte de una comunidad
que adoraba de esta manera, seguí en privado el patrón de la oficina diaria prescrita
en sus páginas durante quizás un año o dos, antes de hacer otros descubrimientos
que enriquecerían aún más mi vida devocional.

En el Libro de Oración Común revisado de 1979 de la Iglesia Episcopal, descubrí


el Leccionario Diario de la Oficina, que lleva al lector a través de la mayor parte,
si no la mayoría, de la Biblia en el transcurso de dos años. Se receta para cada día
del año de la iglesia, comenzando con el Adviento, una lectura del Antiguo
Testamento, uno o más Salmos, una lectura de la epístola del Nuevo Testamento y
una lectura del Evangelio. Casi al mismo tiempo comencé a asistir a una iglesia
anglicana que seguía un patrón similar para cada domingo del calendario de la
iglesia, después del leccionario ecuménico de tres años. Esto también prescribe un
salmo para ser dicho o cantado entre el Antiguo Testamento y las lecturas de la
epístola. No es exagerado decir que me enamoré de este rico patrón de pasar por
tantas Escrituras en el curso de la liturgia. Aunque mi comunidad actual de la
iglesia no ha descubierto este patrón por sí misma, continúo siguiendo la oficina
diaria en el transcurso de mi propio régimen de oración personal, aunque a veces
lo he abreviado ya que mis propias circunstancias han cambiado. (¡Intenta rezar
los salmos mientras un niño gritando se tira de los puños de los pantalones!)

Fue el uso de los Salmos lo que más me impresionó. El volumen de Lindemann


llevó a uno a través del Salterio a un ritmo excesivamente tranquilo, prescribiendo
como máximo dos salmos por semana. El Daily Office Lectionary guió a uno a
través de todo el Salterio durante un período de seis semanas, con algunas
variaciones debido a las estaciones cambiantes del calendario de la iglesia y la
interrupción ocasional de un día de fiesta. Yo mismo simplemente leí los Salmos
en curso, que cubren aproximadamente dos salmos por día. En otras ocasiones, he
seguido un patrón que cubre el Salterio en cuatro semanas. He sido bastante menos
que legalista sobre todo esto, a veces pasando por largos períodos sin los Salmos
o incluso el resto de las Escrituras. Sin embargo, ahí están, siempre listos para
llevarme de vuelta y sostenerme en momentos de alegría y adversidad.

Todos pasan por


momentos difíciles, y yo
no soy diferente a este
respecto. Durante esos
períodos, me resulta
profundamente
reconfortante
Salmo 89 de sumergirme en los
el salterio ginebrino
Salmos, bebiendo en sus
alabanzas, quejas,
expresiones de dolor y
confesiones individuales
y corporativas de pecado. Incluso el más oscuro de los salmos, el Salmo 88,
regularmente me deja sin aliento cuando lo leo.¿Quién, después de todo, no se ha
sentido abandonado en algún momento de la vida? ¿Quién no ha perdido la
esperanza tanto del presente como del futuro? Y, a pesar de que somos reacios a
admitirlo, ¿quién de nosotros no ha querido invocar la ira de Dios sobre alguien
que nos ha cruzado de alguna manera? A veces bromeo que, si Prozac hubiera
existido hace dos milenios y medio, un tercio de los Salmos y la totalidad de
Eclesiastés y Job podrían no haber sido escritos. Sin embargo, las expresiones que
se encuentran en él forman parte de la estructura de la vida: una vida que se vive
en un mundo menos que perfecto y, a veces, horrible. Pero una vida vivida, de
todos modos, en la presencia de Dios. El amor de Dios a veces nos toca por medio
del mismo sufrimiento que parece ser tan molesto mientras lo atravesamos. Pero
después, ese sufrimiento se ha convertido en una parte tan importante de nosotros
que no podemos imaginar intercambiarlo por otra cosa. Nuestras pruebas se
convierten para nosotros en lo que Sheldon Vanauken llamó la "misericordia
severa" de Dios, una misericordia sin la cual seguramente seríamos personas
menores. 29

Al menos desde la Ilustración, muchos cristianos han afirmado que encontrar los
salmos es algo embarazoso. Incluso un defensor tan infatigable de la fe cristiana
como CS Lewis se refiere a algunas expresiones como poco caritativas e incluso
"diabólicas". 30 El gran Isaac Watts escribió una vez: "Algunos de ellos son casi
opuestos al Espíritu del Evangelio: muchos de ellos ajena al Estado del Nuevo
Testamento, y muy diferente de las circunstancias actuales de los cristianos
" .31 En la célebre novela de Dostoievski Los hermanos Karamazov , hay una
escena en la que el mentor fallecido del protagonista Alyosha, el padre Zosima,
está siendo conmemorado previamente entierro Debido a que el padre Zosima era
un "sacerdote y monje de la regla más estricta, el Evangelio, no el Salterio, tenía
que ser leído sobre su cuerpo por los monjes en las órdenes sagradas" .32 Cuando
leí esta parte del libro por primera vez, no pude ayúdame a compadecer al Padre
Zosima, porque él partía de esta vida sin el beneficio de los Salmos. Pero, por
supuesto, el argumento del autor era que, para el mero monje que no estaba sujeto
a una disciplina tan estricta, los Salmos tendrían que ser suficientes. No pude
aceptar esta inferioridad implícita del Salterio. De hecho, yo y muchos otros hemos
encontrado en los Salmos la mismísima sangre del creyente.

La colección actual

Apenas puedo opinar sobre los Salmos ginebrinos sin mencionar su impacto en mi
propio caminar espiritual y mis esfuerzos por ponerlos al verso en un idioma
contemporáneo. Mi contacto inicial con los Salmos de Geneván vino durante mi
infancia en la Iglesia Presbiteriana Ortodoxa, como se mencionó anteriormente. Mi
segundo contacto se produjo a los 21 años, cuando durante una visita a Praga
compré un salterio y un himnario en checo que contenían las versificaciones de Jiří
Strejc, aunque no los reconocí como salmos ginebrinos durante otra década. En
1985, un amigo me alertó sobre el Libro de alabanza reformado canadiense, que
contiene los salmos genevanos en inglés. Encontré una colección impresionante en
muchos aspectos, aunque me sorprendió que las versificaciones allí mostradas,
entre otras cosas, las limitaciones de los esquemas de rima originales, en el que las
tensiones en la música y los en el texto no necesariamente coinciden. Un ejemplo
del francés será suficiente para ilustrar. Aquí está la primera estrofa del Salmo 13:

Jusques à quand as establi,


Seigneur de me mettre en oubli?
Est-ce à jamais? par combien d'aage
Rostro de Destourneras-tu ton
De moy, las, d'angoisse rempli?

Tenga en cuenta que el esquema de rima es AABBA. Sin embargo, la alternancia


de terminaciones masculinas y femeninas en la canción no coincide del todo con
este esquema: MFFMF. Por lo tanto, el verso francés no fluye en la forma en que
uno podría esperar, lo que hace que el canto sea algo incómodo. Esta misma falla
ha encontrado su camino en todas las traducciones de los Salmos que conozco,
debido a una fidelidad algo servil al esquema de rima tradicional encontrado en
el original francés.
Por la misma época obtuve una copia de la
grabación de los Salmos Húngaros mencionada
anteriormente a través de lo que entonces se
llamaba la Junta de Publicaciones de la Iglesia
Cristiana Reformada. Inmediatamente me llevé
con lo que escuché, especialmente las actuaciones
de los Salmos 23 y 121, que encontré
particularmente conmovedoras. Así comenzó una
obsesión cercana con los Salmos ginebrinos con
los que he estado (probablemente terminalmente)
afligido por poco más de un cuarto de siglo. En
este punto, comencé a componer mis propios
arreglos de las melodías. Incapaz de tocar el piano,
generalmente trabajaba estas canciones en la
guitarra, donde adquirieron algo del sabor de las
composiciones de John Dowland para el laúd. En
mi cabeza escuché estas melodías en su contexto
renacentista, donde su similitud con las obras de
Thomas Tallis, William Byrd y Orlando Gibbons
parecía evidente. Además de organizar estas
maravillosas melodías, comencé también a
versificar los Salmos en un idioma contemporáneo
para que pudieran ser cantados para ellos. Al
hacerlo, me aparté en cierta medida de los
esquemas de rimas tradicionales y, en algunos
casos, de la rima misma.
Frontispiece to Genevan Psalter,
Edición 1618
Con respecto a las versificaciones, admito que,
teniendo casi ningún conocimiento de hebreo, he
confiado en las principales traducciones al inglés
del Salterio, como la Versión Estándar Revisada, la Nueva Versión Internacional
y la Biblia de Nueva Jerusalén. No he buscado una traducción palabra por palabra,
que, en cualquier caso, sería imposible dentro de un esquema métrico fijo. El
Salterio Escocés de 1650 se acerca a una traducción palabra por palabra, pero en
gran medida a expensas de la comprensibilidad y, yo juzgaría, de la solvencia. Mis
propias versificaciones son paráfrasis, a veces cerca del texto y otras meramente
comunicando el sentido general del texto, como parece apropiado en cada
caso. Mientras que el erudito bíblico, con sus estándares exigentes, puede que no
le guste mi enfoque, el poeta será más comprensivo. Algunas de las versificaciones
son rimadas (p. Ej., Salmos 23 y 51) y algunas no (p. Ej., Salmos 24 y 119). Hasta
cierto punto, ha sido posible conservar algo del paralelismo de la forma poética
hebrea, pero esto no siempre ha funcionado dentro de las limitaciones de los
medidores de Geneván. No he sido excesivamente literalista o legalista en este
aspecto y he obtenido una licencia poética cuando es necesario.También se debe
reconocer una vez más que no siempre es fácil escribir en inglés para las canciones
de Genevan. Los esquemas métricos ginebrinos y el idioma francés tienen
abundantes terminaciones femeninas, es decir, frases que terminan en sílabas no
acentuadas. Por el contrario, el inglés tiene relativamente menos de estos, lo que
en gran medida explica por qué los salterios en inglés han tendido a la uniformidad
de los medidores comunes, largos y cortos. Por lo tanto, en mis propias
interpretaciones, ciertos tipos de palabras, por ejemplo, aquellas que terminan en -
ing y -tion, se notarán para reaparecer con cierta frecuencia. En cualquier caso, he
intentado hacer coincidir las tensiones en las melodías con las del texto.

Aquí está mi propia versión del Salmo 13, que se aparta del esquema de la rima
tradicional, utilizando en su lugar ABBAC, que a mi juicio corresponde mejor a la
estructura métrica de la música y elimina el melisma completamente innecesario
en la cuarta línea: 33

¿Cuánto tiempo, oh SEÑOR, debo soportar?


¿Me olvidaras para siempre?
¿Debo mirar en tu rostro nunca?
¿Cuánto tiempo durará mi dolor constante de
alma?
y mi pobre corazón está triste?

¿Mis enemigos tendrán la victoria?


Respóndeme, SEÑOR; escucha mi súplica!
Aligera mis ojos, mi voz debe prestar atención
para que el sueño mortal no me domine,
y los enemigos me creen vencido.

Aunque mis enemigos se burlan de mi


angustia,
sin embargo, tu amor es mi fundamento
Mi corazón está contento de tu salvación.
Levanto mi canción al fiel Señor para bendecir,
porque él me ha tratado amablemente

En cuanto a las armonizaciones, estas fueron resueltas, con la única excepción


del Salmo 8, en 1999 y siguientes hasta el presente.Intenté recuperar algo del
sabor modal de los arreglos, tomando como inspiración la música de los maestros
del Renacimiento mencionados anteriormente. Algunas de las armonizaciones
pueden sonar un poco disonantes para aquellos familiarizados con los arreglos
tradicionalmente cantados en las iglesias holandesas o húngaras. Además, si uno
sigue los ritmos sugeridos, es probable que los tradicionalistas los encuentren
demasiado rápidos. A esa persona le doy una respuesta doble: Primero, los estoy
representando tal como los he escuchado en mi cabeza. Llegar fresco a la
tradición ginebrina significa que estoy trabajando sin el beneficio y la carga de
haber crecido escuchándolos cantados de cierta manera. En segundo lugar, en un
momento en que se está descuidando tanto himnodia tradicional en favor de (en
mi opinión) música de elogio infinitamente inferior, con sus frases repetitivas y
melodías transparentemente derivadas, necesitamos afirmar que el canto de los
Salmos no tiene por qué ser una triste negocio. El más animado de los Salmos,
por ejemplo, 47 y 92, incluso parecería requerir un instrumento de percusión de
apoyo, como la pandereta.Al mismo tiempo, nunca debemos dejar de cantar los
lamentos, que necesitan ser reincorporados a nuestra vida litúrgica. Nuestras
iglesias individualistas, orientadas al consumidor a menudo parecen sufrir de una
lamentable incapacidad para lamentarse. Nuestras congregaciones deben
aprender una vez más a cantar los Salmos 88 y 137, entre muchos otros.

Entre los primeros salmos que puse a verso en la década de 1980 y principios de
los 90 se encuentran los Salmos 8, 23, 46, 47, 91, 121, 130 y 150. En 1999 comencé
a publicarlos en un sitio web dedicado al Salterio de Génova. En los últimos doce
años he agregado más textos y arreglos musicales a este sitio web, de modo que en
la actualidad hay 85 Salmos ginebrinos en verso inglés, ocho salmos métricos en
los metros regulares de los salterios inglés y escocés, 12 cánticos bíblicos fuera del
salterio y cinco himnos extra bíblicos, incluyendo un Credo y Te Deum . Uno de
estos textos ha sido publicado en tres himnarios de la Iglesia Cristiana Reformada
y uno de la Iglesia Menonita, 34 mientras que otros tres fueron publicados en un
himnario reformado no denominacional.35 Mi texto para el Salmo 98 fue grabado
recientemente por la soprano canadiense Cathy Rempel Quicke en una colección
llamada Psalms for Pilgrims , lanzada en 2010.

Baste decir que este proyecto, que me aleja de mi campo de competencia


profesional, ha sido para mí un verdadero trabajo de amor, de amor por los Salmos
y por el Dios que inspiró a sus escritores. San Atanasio escribió acerca de los
Salmos que son una especie de compendio de toda la escritura. Como cada libro
de la Biblia es como un jardín con su propia y única fruta, los Salmos contienen
toda la fruta que se encuentra en los otros libros. 36 Calvino calificó famosamente
al Salterio como "una anatomía de todas las partes del alma"; porque no hay una
emoción de la que cualquiera pueda ser consciente que no esté aquí representada
como en un espejo ". 37 Espero y rezo para que este proyecto pueda ayudar a la
iglesia en general a recuperar el uso litúrgico de los Salmos. Después de todo, los
Salmos son a la vez el recurso de adoración más confesionalmente reformado y el
más ecuménico que tenemos. Primero, los Salmos ginebrinos son patrimonio
común de las iglesias reformadas. Segundo, los mismos Salmos que compartimos
con nuestros hermanos cristianos de prácticamente todas las tradiciones. Tercero,
los Salmos que tenemos en común con la sinagoga, o, como el Papa Juan Pablo II
los llamó, nuestros hermanos mayores judíos, incluso si pudiéramos interpretar de
manera diferente especialmente los salmos mesiánicos.

Material adicional

Finalmente, debe notarse que los salterios métricos, incluido el ginebrino, casi
siempre incluían algunos cánticos bíblicos fuera del Salterio propiamente dicho, y
mi propia colección refleja esto. Aquí hay una descripción del material adicional,
la mayoría de los cuales no es de origen ginebrino:

1. Ocho salmos no ginebrinos escritos en gran parte a mediados de la década de


1980 en el estilo de los salterios inglés y escocés, con sus medidores regulares. Con
las excepciones de los Salmos 23 y 29, los escribí antes de descubrir las melodías
ginebrinas, y se publican para fines de comparación con los metros más vivos y
menos regulares de este último. Se incluyen los Salmos 23, 25, 29, 51, 95, 98, 130
y 137. Los salmos 23, 29, 51, 95 y 137 están configurados con melodías originales
compuestas especialmente para estos textos. Las canciones se titulan QOL
ADONAI, VOX DOMINI, MISERERE , VENITE y HICKORY
ROAD, respectivamente. Establecí el Salmo 23 en mi propia
canción, GATEVIEW en 2013, y el Salmo 25 en el inquietante TERCER
MODO MELODÍA de Thomas Tallis, para el cual compuse música de transición
entre las estrofas. La canción fue inmortalizada en 1910 por Ralph Vaughan
Williams en su magnífica Fantasía sobre un tema de Thomas Tallis , uno de mis
favoritos de todos los tiempos. En 1971, el compositor de Texas Fisher Tull utilizó
esta misma canción como la base de sus Sketches on a Tudor Psalm .El salmo 98
es uno de los primeros salmos métricos que escribí y está aquí para el
familiar KINGSFOLD , que arreglé en 2003. Todos menos uno de estos seis salmos
métricos podrían coincidir fácilmente con otra melodía en el doble de contador
común (CMD) o metro largo doble (LMD). Sin embargo, dada la plétora de
melodías CM y LM y la relativa escasez de melodías CMD y LMD, decidí
componer melodías en los últimos metros para disminuir la repetitividad de
múltiples estrofas en las formas más cortas. Los Salmos 51 y 137 fueron
publicados en Songs of Rejoicing: Hymns for Worship, Mediation & Praise en
1989.
2. Doce cánticos bíblicos : dos versiones del Decálogo, una de Estrasburgo y otra
de Ginebra. Mi Decálogo de Strassbourg también fue publicado en Songs of
Rejoicing.

La Canción de Hannah aparece en I Samuel 2: 1-10 y se atribuye a la madre de


uno de los profetas israelitas más antiguos, Samuel.Ella lo canta en gratitud por su
nacimiento después de que Dios ha respondido su oración para terminar con su
esterilidad. El Magnificat de María está evidentemente basado en este cántico. Mi
propia versificación está configurada para GENEVAN 66/98/118 .

La Primera Canción del Siervo del Señor es una paráfrasis de Isaías 42: 1-7 y
Orlando Gibbons, SONG 22 . Este pasaje fue citado en Mateo 12 por Jesús, quien
lo aplicó a sí mismo.

La Canción de los Tres Jóvenes no aparece en el canon hebreo, pero se encuentra


en la Septuaginta y las traducciones posteriores se basan en ella, donde se inserta
en Daniel 3. Este cántico fue cantado por Sadrac (Hananías), Mesac (Mishael) y
Abednego (Azarías) en el horno de fuego, donde el rey de Babilonia
Nabucodonosor los había arrojado después de haberse negado a adorar al ídolo que
había erigido. Aunque no es estrictamente considerado como canónico por los
cristianos de la Reforma, sin embargo ha encontrado su camino en los cánticos
cantados de la iglesia, como se encuentra en el Libro de Oración Común y la
liturgia Luterana. Tanto el texto como la melodía que escribí en junio de 2007. La
melodía que titulé BENEDICTO , después del nombre latino del cántico, Benedicite
Omnia Opera .

Mi versificación para la Canción de Jonás la escribí en 1982, antes de conocer las


melodías del Salterio ginebrino. En consecuencia, también está escrito en el doble
del contador común ( CMD ). La canción es 18 ANTIGUO del salterio inglés de
1561, con una ligera alteración del arreglo del salterio escocés de 1929.

El Magnificat de la Virgen María lo escribí en 1987, junto con una canción


original, que denominé SOUTH BEND . Está escrito en el estilo del himno inglés. En
2006, compuse un decreto para la última estrofa. Entre mis composiciones
litúrgicas, esta es una de mis favoritas.

El Benedictus de Zacarías de Lucas 1: 68-79 está ambientado con la canción AN


WASSERFLÜSSEN BABYLON , de Wolfgang Dachstein, organista de Martin Bucer
en Estrasburgo, quien contribuyó al salterio métrico en uso en esa ciudad. El
nombre de la canción indica que originalmente era un escenario para el Salmo 137.
Esta canción llegó a Ginebra y finalmente a las iglesias holandesas que recurrieron
a esta tradición.
El Nunc Dimittis de Simeón de Lucas 2: 29-32, y la primera versión aquí está
puesta a tono, compuesta por Louis Bourgeois en Ginebra. El segundo es un
texto CMD configurado con la melodía BETHLEHEM .

El Padrenuestro es una versificación simple, sin rima, establecida en la canción


conocida, VATER UNSER , con la cual el texto está históricamente asociado. La
melodía se atribuye a veces a Martin Luther, pero se originó en Geistliche Lieder
de Valentin Schumann en 1539. En los himnarios luteranos a cada petición de la
oración se le asigna su propia estrofa, cuyas palabras comunican la explicación de
la oración en el Catecismo de Lutero. Mi propia versificación consiste en solo dos
estrofas.

La canción No Condemnation es una versificación de Romanos 8: 1-2,9,11 que me


inspiré para escribir cuando nuestro pastor estaba predicando a través de este
capítulo crucial de la epístola de Pablo en 2009. La melodía es la del Salmo 110.
El gran reformador Martín Lutero llamó a Romanos la "pieza más importante en
el Nuevo Testamento. Es el Evangelio más puro. Vale la pena que un cristiano no
solo lo memorice palabra por palabra sino también que se ocupe diariamente de él,
como si fuera el pan de cada día. del alma." Ajustarlo a la música seguramente
ayudará a tomar el consejo de Lutero.

La versificación del himno de Filipenses que escribí alrededor de 1984 y que luego
se publicó en la edición de 1987 del Himnariodel Salterio de la Iglesia Cristiana
Reformada. Elegí la CANCIÓN 34 de Orlando Gibbons como la melodía a la que
debería ajustarse, pero fui rechazado por el comité, que eligió la canción más bien
peatonal de Joseph P. Holbrook, BISHOP . Más recientemente, esta canción fue
republicada en Cantando el Nuevo Testamento y Himnos para la Adoración (Grand Rapids:
Calvin Institute of Christian Worship y Faith Alive Christian Resources, 2008 y 2010
respectivamente), donde se comparó con Sir Charles Hubert Parry's JERUSALEM , a la cual,
en mi humilde opinión, es aún menos adecuado. Sin embargo, cuando los menonitas
republicaron mi texto en 1992, usaron la canción de Gibbons, para mi deleite. No
hace falta decir que utilizo SONG 34 , que, por cierto, el difunto pianista Glenn Gould creía
que era la mejor pieza musical jamás escrita.

Mi versificación del himno de Colosenses que escribí en 1992 y canté con


acompañamiento de guitarra junto con mi hermana en un evento de la iglesia cerca
de Boston ese verano. Elegí otra canción de Gibbons, CANCIÓN 1 , para este
texto. Hasta ahora no ha sido publicado en ningún himnario, pero se entiende como
un complemento del himno de Filipenses.

3. Cinco himnos extrabíblicos : mi Credo en Septuple Meter es una versión


métrica del Credo de los Apóstoles, ambientada en una canción, LUSIGNAN , que
compuse en 2001. Está escrita con un compás de 7/8, inusual en la música
occidental pero común en la música griega. Es el nombre de la dinastía franca que
gobernó mi isla ancestral de Chipre en la Edad Media tardía. Así como una casa
real occidental gobernaba un pueblo del este, mi canción combina una tonalidad
completamente occidental con un ritmo oriental. La canción básica comenzó hace
muchos años como poco más que un ejercicio con los dedos para la guitarra, pero
la amplié y la comprometí con el "papel" a comienzos del nuevo siglo.

El Phos Hilaron ( Φῶς Ἱλαρόν ) es el himno cristiano más antiguo fuera de la


Biblia, que data al menos del siglo III d. C., si no antes. Es un himno vespertino
muy apropiadamente cantado al comienzo de las vísperas en la Liturgia de las
Horas. Se registra por primera vez en las Constituciones Apostólicas en el siglo
IV. San Basilio el Grande habló de ello como un himno antiguo ya en ese mismo
siglo. Por la melodía que he tomado para los Salmos de Geneván 77/86 y de alguna
manera lo extendí para que se ajustara a la longitud de la estrofa
individual. Todavía puedo llegar a mi propia canción en algún momento.

El Te Deum es un antiguo himno creedal compuesto supuestamente por Nicetas de


Remesiana (siglos IV-V), aunque popularmente atribuido a los Santos. Ambrose y
Augustine. Las tres primeras estrofas son una adaptación de New Version Psalter
de 1698 de Nahum Tate y Nicholas Brady, mientras que las tres últimas estrofas
son mi propia versión. La primera canción que se establece, OLD 22ND , es del
Anglo-Genevan Psalter, mientras que FOREST GREEN es una canción familiar en
inglés que se encuentra en la mayoría de los himnarios. Mi propia armonización
de este último data de 2003.

I Belong es una paráfrasis versificada de Question and Answer 1 del Catecismo de


Heidelberg , fácilmente la joya de las confesiones de la Reforma del siglo
XVI. Originalmente fue escrito a mediados de la década de 1980 para ser cantado
para la querida FINLANDIA de Jean Sibelius, y de hecho lo canté en esta canción
como solista en la Iglesia Cristiana Reformada de South Bend. Sin embargo, en
2001 compuse otra canción, que nombré simplemente HEIDELBERG , junto con la
armonización apropiada.

Un himno para Pentecostés es un texto completamente original que escribí en


1985. Habiendo escuchado recientemente una grabación de Fantasía de Ralph
Vaughan Williams en el Antiguo 104º Salmo Tono , decidí usar la melodía de
Thomas Ravenscroft para el Salmo 104, como se encuentra en su totalidad Libro
de los Salmos , publicado en 1621. La elección de la melodía fue influenciada por
la antigua tradición que designaba el Salmo 104 que se cantaría en la fiesta de
Pentecostés. La clave de esta tradición es el versículo 30: "Cuando envías tu
Espíritu, son creados, y renuevas la faz de la tierra".
Uso Litúrgico de los Salmos

¿Cómo deben usarse los Salmos en el curso de la adoración? Hay al menos tres
posibilidades: (1) de acuerdo con un leccionario prescribiendo un salmo del
día; (2) de acuerdo con el tema de las lecturas de las Escrituras y el sermón basado
en ellas; y (3) de acuerdo con el enfoque de una parte particular de la liturgia, en
cuyo caso más de uno sería utilizado en un solo servicio. Los leccionarios tienen
un linaje antiguo y se usan incluso en el judaísmo, donde la lectura de la porción
semanal de la Torá guía a la congregación de la sinagoga a través de los cinco
libros de Moisés en el transcurso de un año. La mayoría de los leccionarios
cristianos están orientados al calendario de la iglesia y las estaciones cambiantes
de Adviento a Pentecostés. Los cristianos que critican el uso de los leccionarios
argumentan que, de hecho, constituyen un canon dentro del canon, que limitan
indebidamente la cantidad de Escritura que oímos leer en el curso de la
liturgia. Mejor quizás sea una lectio continua que llevaría a una congregación a
través de un solo libro durante los sucesivos domingos y cubriría la mayor parte
de ambos testamentos en el transcurso de un período pastoral de servicio. Sin
embargo, la mayoría de las iglesias protestantes no siguen ni un leccionario
prescrito ni una lectio continua, pero han adoptado el enfoque altamente subjetivo
de la predicación temática. Esto significa que, lejos de evitar el "canon dentro del
canon", la congregación simplemente está expuesta al canon interno preferido de
su pastor. Sin duda, los leccionarios tradicionales de un año de los católicos
romanos, ortodoxos, luteranos y anglicanos eran deficientes en el sentido de que
incluían poco o nada del Antiguo Testamento y cubrían solo una parte del
Nuevo. La adopción del leccionario de tres años por la mayoría de estas iglesias
(con la excepción de los ortodoxos) estaba destinada precisamente a expandir y no
a limitar la cantidad de Escrituras escuchadas en la liturgia durante el período
cubierto. Esto, por supuesto, incluiría los Salmos.

Las iglesias reformadas han usado


Nuestras iglesias tradicionalmente los Salmos, no como
individualistas, orientadas designados por un leccionario, sino
como expresiones de un enfoque
al consumidor a menudo particular en una parte específica de la
parecen sufrir de una liturgia. Así, la congregación podría
lamentable incapacidad cantar el Salmo 95 o 150 como un
salmo inicial de alabanza donde los
para lamentarse. católicos romanos o (más
recientemente) los anglicanos podrían
cantar la Gloria en Excelsis . Sus
miembros también podrían cantar el
Salmo 32 o 51 como una confesión de pecado donde otros cristianos podrían cantar
el Kyrie eleison o recitar la confesión general en el Libro de Oración Común. Las
iglesias reformadas de Ginebra cantaron el Salmo 103 como un salmo de acción
de gracias posterior a la comunión, mientras que las iglesias de Zúrich cantaron el
Salmo 113 en este lugar. Por el contrario, los anglicanos que seguían una versión
anterior de su libro de oraciones cantaban la Gloria en Excelsis aquí. La desventaja
de este enfoque es que, al igual que Gloria , Sanctus , Agnus Dei y demás, se
convirtieron en elementos fijos de la liturgia en la iglesia occidental, así las
congregaciones reformadas tendieron a alternar entre unos pocos Salmos de un
domingo a otro. . Si el Salmo 51 basta como una confesión general de pecado, ¿por
qué cantar un salmo penitencial diferente la próxima semana? El resultado neto es
que pocos de los Salmos se cantan con el tiempo.

Tal vez la mejor alternativa reuniría estos enfoques, que no necesitan ser
mutuamente excluyentes, sino que pueden complementarse mutuamente. Los
salmos se pueden utilizar para reflejar las estaciones cambiantes del calendario de
la iglesia, los temas en desarrollo de un solo libro leído en el curso como parte de
una lectio continua , y para reflejar los diferentes momentos de la liturgia.

Con el interés de alentar, entre otras cosas, una mayor unidad cristiana, incluso en
asuntos litúrgicos, estoy ofreciendo la presente colección a las iglesias. Después
de todo, tenemos los Salmos en común, incluso si no compartimos otros elementos
de nuestras liturgias. Como las melodías ginebrinas son eminentemente cantables,
espero y rezo para que mi propio esfuerzo pueda, aunque sea en pequeña medida,
promover un amor generalizado por cantar los Salmos, tanto dentro como fuera del
entorno litúrgico formal."¡Que todo lo que respira alabe al Señor!" (Salmo 150: 6)

David T. Koyzis, 2011

__________________________

NOTAS:

1. Ejemplos recientes de interpretación de los Salmos como las oraciones de Cristo


se pueden encontrar en Dietrich Bonhoeffer, Salmos: el Libro de oraciones de la
Biblia (Minneapolis: Augsburg Publishing House, 1970), y Patrick Henry
Reardon, Cristo en los Salmos (Ben Lomond). , California: Conciliar Press, 2000).

2. Una teoría intrigante ha sido propuesta por Suzanne Haïk-Vantoura en La


música de la Biblia revelada , trad. Dennis Weber, ed. John Wheeler (N. Richland
Hills, Texas: BIBAL Press, 1991). Aquí ella propone que los signos sublineales
( te`amim ) en el texto hebreo del Antiguo Testamento estaban destinados a servir
como notaciones musicales para cantar el texto. De acuerdo con su teoría,
posteriormente publicó Les 150 Psaumes dans leurs mélodies antiques (París:
Fondation Roi David, 1991).

3. Ver "Características de la poesía hebrea", en The Oxford Annotated Bible with


the Apócrpha: Expanded Edition (Nueva York: Oxford University Press, 1977),
pp. 1523-1529.

4. Ver Los salmos: una nueva traducción del hebreo Arreglado para cantar a la
salmodia de Joseph Gelineau (Nueva York / Ramsey: Paulist Press, 1963); y The
Revised Graal Psalms: a Liturgic Psalter (Chicago: GIA Publications, 2010).

5. Ver, por ejemplo, Herbert Lindemann, ed., The Daily Office: Matins and
Vespers, basado en patrones litúrgicos tradicionales, con lecturas de las
escrituras, himnos, cánticos, letanías, colectas y el salterio, diseñado para la
devoción privada o el culto grupal ( San Luis: Concordia, 1965); y, más
recientemente, Scot A. Kinnaman, editor, Treasury of Daily Prayer (St. Louis:
Concordia, 2008). Mi propio contacto con el volumen de Lindemann como un
joven tuvo una influencia formativa decisiva en mi propia vida de oración
posterior.

6. Pierre Pidoux atribuye las últimas melodías del Salterio a Pierre Davantès l'ainé
(1525-1561). Ver Pidoux, Le Psautier Huguenot: Les Mélodies , vol. 1 de Le
Psautier Huguenot du XVIe siècle (Basilea: Édition Baerenreiter, 1962), p. ix.

7. John Witvliet, "La espiritualidad del salterio en la Ginebra de Calvino", en


Witvliet, Worship Seeking Understanding: ventanas hacia la práctica
cristiana (Grand Rapids: Baker Academic, 2003), pág. 208, n. 22.

8. Ibid ., P. 209.

9. Ibid ., P. 211.

10. Ver Psalmen: De berijming van 1773 (Amsterdam: J. Brandt en Zoon,


nd). Aunque no se da ninguna fecha para este volumen, evidentemente fue
utilizado en el siglo XX por el Gereformeerde Kerken en Nederland . El impacto
de la Ilustración se puede ver en el uso de het Opperwezen (Ser Supremo) para
Dios en 16 salmos (7, 8, 21, 33, 38, 40, 68, 71, 77, 78,81, 96, 99, 102, 112 y
113). La versificación holandesa de 1967 de los Salmos elimina casi por completo
a Opperwezen como una referencia a Dios, excepto por una referencia única e
inusual en el Salmo 68.
11. Esto fue informado por mi colega, el Dr. Harry Van Dyke, Profesor Emérito
de Historia, Redeemer University College.

12. Muere CL Psalmen Davids, durch DA Lobwasser en Teutsche Reimen (Zürich:


Bürgklicher Truckerey, 1770).

13. Tan recientemente como a finales del siglo pasado, los salmos de Strejc se
publicaron en Malý Kancionál (Pequeño Himnario) (Kutná Hora: Karel Šolc,
1900). Una breve biografía de Strejc se encuentra en la p. 783.

14. Abraham Kuyper, Conferencias sobre el calvinismo (Peabody: Massachusetts:


Hendrickson, 2008), p. 152; refiriéndose a Orentin Douen, Clément Marot et le
Psautier huguenot (París: l'Imprimérie nationale, 1878).

15. Kuyper, p. 152.

16. H. Hasper, Calvijns Beginsel voor den Zang in den Eredienst ('s-Gravenhage:
Martinus Nijhoff, 1955), p. 772; refiriéndose a Haein, "Le Problème du Chant
Choral dans Les Églises Réformées et Le Trésor liturgique de la Cantilene
Huguenote", tesis, Faculté de Théologie Protéstante, Montpellier, 1926.

17. Calvin, "Artículos sobre la organización de la Iglesia y del Culto en Ginebra


propuestos por los Ministros en el Concilio", 16 de enero de 1537, en JKS Reid,
trad. & ed., Calvin: Theological Treatises , The Library of Christian Classics:
Ichthus Edition (Filadelfia: Westminster Press, 1954), p. 54.

18. Mencioné a Ali Ufki a mi padre nacido en Chipre que, para mi sorpresa,
reconoció inmediatamente su nombre y conoció bien su trabajo, especialmente su
traducción turca de la Biblia. Para una breve biografía de Ali Ufki, vea Ali Ufki,
un Al Jazeera del siglo XVII .

19. Vea esta copia publicada en 1800.

20. The Scottish Psalter 1929, Versión métrica y paráfrasis de las Escrituras, With
Tunes (Londres: Oxford University Press, 1929).

21. Vea el himno número 216, Laat groot en klein , donde la melodía se atribuye
tanto al Salterio 1551 de Genevan como, más especulativamente, al
1566 Kirchengesang , Praga.

22. Ver Waldo Selden Pratt, La música de los peregrinos: Una descripción del
libro de salmos traído a Plymouth en 1620(Nueva York: Russell y Russell, 1921).
23. The Bay Psalm Book, siendo una reimpresión facsímil de la primera edición,
impreso por Stephen Daye en Cambridge, en Nueva Inglaterra en 1640 (Nueva
York: The New England Society, 1903).

24. Todas las melodías del Salmo francés , & c., Examinadas y aprobadas por
teólogos juiciosos, tanto en inglés como en francés (Londres: Thomas Harper,
1632).

25. Rev. GR Woodward, ed., Songs of Syon , 4ª ed. (Londres: Schott & Co., 1923).

26. Ver Libro de alabanza: Anglo-Genevan Psalter , Edición revisada (Winnipeg:


Premier Printing, Ltd, 1984). Esto ahora ha sido reemplazado por el Libro de
alabanza: Anglo-Genevan Psalter , Versión Provisional Autorizada (Winnipeg:
Premier Printing, Ltd., 2010).

27. Trinity Hymnal (Filadelfia: La Iglesia Presbiteriana Ortodoxa, 1961). Este


volumen contiene versiones métricas de la mayoría, pero no de todos, de los
Salmos, la mayoría de los cuales provienen del Salterio de 1912 de la Iglesia
Presbiteriana Unida en América del Norte, una de las denominaciones
predecesoras de la Iglesia Presbiteriana (EE. UU.).

28. La oficina diaria, o liturgia de las horas, es una forma de oración observada en
los monasterios. Estos se espacian aproximadamente tres horas de diferencia y, en
la tradición occidental, incluyen Matins, Laudes, Prime, Terce, Sext, None,
Vespers y Completas. Cada una de estas oficinas consta de los siguientes
elementos más o menos en orden: versículo de apertura (p. Ej., Salmo 51:15 o 70:
1); seguido por el Salmo 95 (para Maitines) u otro cántico; uno o más salmos
adicionales; lecturas del Antiguo Testamento, Epístolas y Evangelios; otro cántico
(p. ej., el Te Deum , el Benedictus o Magnificat ); el Kyrie ; peticiones; el Padre
Nuestro; recoge; y una doxología o bendición de cierre.

29. Sheldon Vanauken, A Severe Mercy (Nueva York: Harper & Row, 1977,
1980).

30. CS Lewis, Reflexiones sobre los salmos (Nueva York: Harcourt Brace &
World, 1958), p. 25.

31. Isaac Watts, Prefacio a Himnos y Canciones Espirituales (Londres: J.


Humphreys, para John Lawrence, 1707), pp. Iii-xiv.

32. Fyodor Dostoyevsky, Los Hermanos Karamazov , trad. Constance Garnet


(Nueva York: la biblioteca moderna, sin fecha), p.393.
33. Casi todos los salmos ginebrinos carecen de melismata, a excepción de los
Salmos 2, 6, 10, 13, 91 y 138. La mayoría de estos he bajado en mis propias
versificaciones.

34. Cristo que está en la forma de Dios (Filipenses 2: 6-11), no. 227 en
el Salterio del Salterio (Grand Rapids: CRC Publications, 1987); también no.333
en Hymnal: Un Libro de Adoración (Brethren Press, Faith and Life Press, y
Mennonite Publishing House, 1992); también grabada en audiocasete por el coro
de Hesston College, Hesston, Kansas, como una de las Selecciones de Himno:
Volumen 2 (Brethren Press, Faith and Life Press, y Mennonite Publishing House,
1992); republicado en Cantando el Nuevo Testamento (Grand Rapids: Calvin
Institute of Christian Worship y Faith Alive Christian Resources, 2008) y Hymns
for Worship (Grand Rapids: Calvin Institute of Christian Worship y Faith Alive
Christian Resources 2010).

35. Así habló el Señor , no. 40; Sé misericordioso conmigo (MISERERE), no. 44;y
al lado de las corrientes de Babilonia(HICKORY ROAD), no. 50;en Songs of
Rejoicing: Himnos para la adoración, la meditación y la alabanza (New
Brunswick, NJ: Selah Publishing Co, 1989).

36. La Carta de Atanasio, Nuestro Santo Padre, Arzobispo de Alejandría, a


Marcelino sobre la Interpretación de los Salmos.

37. John Calvin, Commentary on the Book of Psalms , " The Author's Preface ",
traducido por el reverendo James Anderson.

También podría gustarte