Está en la página 1de 23

FONÉTICA FRANCESA

VOCALES

En francés hay unos 11 sonidos vocálicos (vocales) “simples”. Son muchas, pero para empezar, se
pueden reducir sólo a 7 sonidos.

La pronunciación es la misma que la "a" española. La representaremos por /a/.


Aparece en la grafía "a" cuando va aislada.

Ejemplo Transcripción Traducción


Madagascar /Madagascar/ Madagascar
Paris /Pari/ París
Garçon /garsô/ Chico, camarero
Espagne /éspañ’/ España
Italie /itali/ Italia
Anette /anét'/ Anita (nombre propio)

La vocal que nos va a dar más problemas es sin duda la "e" por que hay...3 tipos.

1) e cerrada

La primera es la e cerrada, que representaremos como /e/.

Es algo así como una e oscura. Lo mejor es aprender a pronunciarla escuchándola, y repetirla. Para
pronunciarla, hay que decir o, dejar así los labios, y pronunciar (sin mover los labios) una e.

Es FUNDAMENTAL reconocerla cuando se escucha, porque muchas cosas no se entenderían sin


diferenciarla de los otros tipos de e.

• La e cerrada corresponde normalmente a cualquier letra "e" que encontremos sin acentuar dentro
de palabra (no al final de palabra).

Ejemplo Transcripción Traducción


amener /amené/ llevar
se lever /se levé/ levantarse
lecture /lectyr'/ lectura
demander /demandé/ pedir; preguntar

• También se pronuncian así la e final de las “palabras pequeñas” (de una sola sílaba) si son
SINGULAR.

Ejemplo Transcripción Traducción


le /le/ el (determinante artículo singular)
me /me/ me (pronombre reflexivo)
te /te/ te (pronombre reflexivo)
se /se/ se (pronombre reflexivo)

2) e abierta
Esta es mucho más fácil, pues se pronuncia como la e española en "Pepe", bien abierta. En nuestra
transcripción fonética simplificada la representaremos por /E/ (E mayúscula) o por /é/, indistintamente.

1
Encontraremos siempre este sonido en:

• la e acentuada, en medio de palabra o final, tanto con acento grave (è), como con acento agudo
(é), como con acento circunflejo (ê) y en el diptongo “ai” .
• También se pronuncian así la e final de las “palabras pequeñas” (de una sola sílaba) si son
PLURAL.
• Y también se pronuncia así el final –ER de los verbos.

Ejemplo Transcripción Traducción


Grève /grév/ huelga
Parlé /parlé/ hablado
Mais /mé/ pero
les /lé/ los, las (determinante artículo plural)
Parler /parlé/ hablar
fête /fét/ fiesta
ancêtres /âsétr'/ ancestros, antepasados
ses /sé/ sus (determinante posesivo plural)
répété /répété/ repetido

3) e muda.
Directamente, no se pronuncia (¡de ahí que se llame muda!) Yo la suelo representar por /Ø/ (este símbolo se
llama “o sueca”) o por /'/, indistintamente.

• Suele ser la e final no acentuada de cualquier palabra, excepto de las palabras “pequeñas”.
• Tampoco se pronuncia la terminación -ent de los verbos

Ejemplo Transcripción Traducción


rire /rir’/ reír
lire /lir'/ leer
je parle /je parl'/ yo hablo
tu arrives /ty arriv'/ tu llegas
on s'amuse /o samyz'/ nos divertimos
achetée /acheté/ comprada
ils chantent /il ∫ant'/ ellos cantan
ils commencent /il comânz/ ellos comienzan

La grafía "i" es más sencilla de pronunciar, pues es igual que i española. La notaremos /i/
De todos modos hay que tener cuidado porque la grafía "i" aparece en varios diptongos.

Veamos algunos ejemplos de /i/

Ejemplo Transcripción Traducción


rire /rir’/ reír
lire /lir'/ leer
mari /mari/ marido, esposo
lit /li/ cama

2
O

Hay dos tipos de sonido para la grafía "o", con dos sonidos bien diferenciados: o abierta y o cerrada,
pero para nosotros sólo habrá uno.

La o abierta es como la española /o/. Aparece en la o simple, y en los diptongos “AU” y “EAU”

La o cerrada es una mezcla entre la o y la e. Pon los labios en posición de o, y pronuncia una e, es eso. En
general, no se diferencia casi de la e cerrada. La notamos pues como la e cerrada /e/, y punto. Nos olvidamos
de ella.

Ejemplo Transcripción Traducción


Bourgogne /burgoñ’/ Borgoña (región de Francia)
gomme /gom'/ goma
stylo /stilo/ bolígrafo
chose /∫oz'/ cosa
poser /pozé/ poner, preguntar
Pot-au-feu /potofe/ Cocido, potaje
Eau de toilette /o de tualét/ Colonia de baño

Hay 2 sonidos diferentes para la " u" en francés.

La más sencilla es la que corresponde al diptongo “ou”, que se lee siempre como la u española en “útil” o
“uva”. La notamos como /u/ en nuestra transcripción simplificada.

Veamos algunos ejemplos:

Ejemplo Transcripción Traducción


oublier /ublié/ olvidar
goût /gu/ gusto
roux /ru/ pelirrojo
cassoulet /kasulé/ "cassoulet", un guiso parecido a la fabada
se coucher /se ku∫é/ acostarse

Sin embargo, cuando encontramos una u simple pronunciaremos la famosa “u” francesa.

No hay equivalente en español: para pronunciarla hay redondear los labios como para pronunciar una u, pero
en vez de u hay que pronunciar una ¡; lo representamos en nuestra notación fonética como /y/.

Es muy complicado al principio, y lo mejor, como la e cerrada, es imitarla al escuchar, y repetir hasta que salga
bien.

Ejemplo Transcripción Traducción


tu /ty/ tú
bureau /byro/ mesa de estudio, oficina
étudier /étydié/ estudiar
musique /myzik'/ música
chaussure /∫osyr'/ zapato

3
SONIDOS VOCÁLICOS EN FRANCÉS
La
Letra o
representamos Ejemplos
diptongo
con…
A /a/ quatre, un ami
AI /E/ le lait, frais
AU /o/ chaud, mauvais
E, EU /e/ le, un feu
É /E/ ó /é/ été, génial
È, Ê /E/ exprès, une tête
EI /Ei/ une bouteille
EAU /o/ beau, l'eau
I, Ï, Î /i/ dix, un lit
OE /e/ un oeuf, la soeur
O /o/ le dos, rose
OI /uá/ boire, trois
OU /u/ douze, nous
U /y/ tu, une jupe
UE /yé/ saluer, poluer
UI /yi/ une nuit, fruit, la Suisse

DIPTONGOS

Un diptongo es cuando se unen 2 o más vocales dentro de una misma sílaba, como en español en el caso de
la palabra “ciudad”, que se compone de las sílabas CIU y DAD. En esta primera sílaba, ciu-, IU seria el
diptongo.

En esta sección nos referimos a los diptongos FONETICOS, o sea, grafías compuestas por varias letras
consonánticas que se pronuncian como una única vocal. En francés hay bastantes.
AU" y "EAU" es siempre como una o abierta y lo representamos con /o/

Ejemplo Transcripción Traducción


château /shato/ castillo
au /o/ al (artículo contracto)
pauvre /povr'/ pobre
mauvais /mové/ malo
beau /bo/ bonito, bello, hermoso
eau /o/ agua
chaud /sho/ caliente
faux /fo/ falso
Rimbaud /rêmbo/ Rimbaud (apellido de un famoso poeta francés)

4
“OI” se pronuncia siempre /ua/

Ejemplo Transcripción Traducción


mois /mua/ mes
loi /lua/ ley
voir /vuar/ ver
voiture /vuatyr/ coche
Foix /fua/ Foix (ciudad del sur de Francia)
croix /crua/ cruz
fois /fua/ vez

“AI” y “EI” es siempre e abierta /é/ - /E/. SIEMPRE.

Ejemplo Transcripción Traducción


maison /mésô/ casa
reine /rén/ reina
mai /mé/ mayo
marais /maré/ pantano

Sin embargo, hay una pequeña peculiaridad. Cuando los diptongos "EI" o "AI" van seguidos de ll (sonido
semiconsonántico, la famosa "ll mojada"), cambia su pronunciación y se convierte en /é/ (abierta), seguida
del sonido semiconsonántico /ʝ/, que es un poco como nuestra "ll"

Ejemplo Transcripción Traducción


bouteille /buteʝ / botella
paille /péʝ/ paja

"EU" y "OEU" las pronunciaremos como una e cerrada /e/.

Realmente el sonido del dipongo "OEU" es una mezcla entre e cerrada y o, pero no nos vamos a complicar la
vida. Si queremos afinar, con redondear un poco la boca pronunciando una e cerrada obtenemos algo muy
similar.

Ejemplo Transcripción Traducción


peu /pe/ poco
feu /fe/ fuego
neuf /nef/ nuevo / nueve
boef /bef/ buey
beurre /ber/ mantequilla
oeuf /ef/ huevo
moeur /mer/ costumbre
coeur /ker/ corazón

“OU” se pronuncia siempre como nuestra u española, y la transcribimos por /u/

Ejemplo Transcripción Traducción


Toulouse /tulus/ Toulouse (ciudad del sur de Francia)
roue /ru/ rueda
douze /duz/ doce
nous /nu/ nosotros
sous /su/ bajo (preposición)

5
Y además tenemos que recordar que también en francés se puede romper un diptongo con la diéresis (¨), y
entonces se pronuncian las vocales por separado. No es muy frecuente, pero podemos encontrarlo de vez en
cuando, y no debe sorprendernos.

Ejemplo Transcripción Traducción


maïs / mais/ maíz
Anaïs /anais/ Anais (nombre de chica)

Y un par de cosillas para dejar todo esto un poco más fijo: la tabla de solidos vocálicos en francés
(diptongos), y una canción llena de diptongos, un clásico de los años 80 de Jean Schultheis, Confidence pour
confidence.

SONIDOS VOCÁLICOS EN FRANCÉS


(sólo diptongos)
Letra o diptongo La representamos con… Ejemplos
AI /E/ le lait, frais
AU /o/ chaud, mauvais
EU /e/ le, un feu
EI /Ei/ une bouteille
EAU /o/ beau, l'eau
OE /e/ Un oeuf
OI /uá/ boire, trois
OU /u/ douze, nous
UE /yé/ saluer,
UI /yi/ la Suisse, une nuit,fruit

VOCALES NASALES

Ahora vamos a ver las vocales nasalizadas.

Es muy sencillo, vas a ver.

Cuando en francés una vocal (a, e i y o) va seguida de n, no se pronuncia a-n /an/, e-n /en/ y o-n /on/,
como en español (2 sonidos), sino que se funden en un solo sonido, en una vocal nasalizada .

Es muy sencillo: el truco está en pronunciar la vocal, y cerrar a la vez el paso del aire por la nariz, bajando el
velo del paladar. Esto parece muy complicado así explicado, pero es tan sencillo como imitar el sonido como
cuando estás constipado (¡por eso cuando tenemos catarro o estamos constipados hablamos tan bien el
francés!). Al estar acatarrados, la congestión nasal en las fosas nasales hace que se cierre el paso de aire por la
nariz, y por eso lo que pronunciamos tiene ese toque "nasal".

Las vocales nasalizadas las notaremos en nuestra transcripción con un acento circunflejo sobre la vocal, o con
el simbolito de la ñ: /â/.

Hay varios sonidos nasalizados en francés, pero nosotros los reduciremos a sólo dos, pues es poca la
diferencia:

• A nasalizada, que notaremos /â/, que corresponde a las grafías:


–an-; -en-; –in-

• O nasalizada, que notaremos como /ô/, que corresponde a la grafía –on-

6
Veamos algunos ejemplos:

Ejemplo Transcripción Traducción


an /â/ año
chanter /∫âté/ cantar
allemand /alemâ/ alemán
maman /mamâ/ mamá
rien /riâ/ nada
aliment /alimâ/ alimento
vêtement /vétemâ/ ropa, vestimenta
magasin /magazâ/ tienda
Ejemplo Transcripción Traducción
boisson /buasô/ bebida
contraire /côtrér'/ contrario
poisson /puasô/ pez, pescado
violon /violô/ violín

Pero hay veces que sí se pronuncia la /n/ como en español.

El sonido /n/ vamos a encontrarlo:

• cuando tengamos una n doble


• cuando el sonido /n/ sea el último de la palabra, antes de una e muda.

Ejemplos:

Ejemplo Transcripción Traducción


espionne /espion/ espía (femenino)
lionne /lion/ leona
Annecy /ansi/ Annecy, ciudad del este de Francia, cerca de Suiza
Annette /anét/ Anita, nombre propio
bonne /bon/ buena

Esto es especialmente útil para distinguir el masculino del femenino:

Mira algunos ejemplos y compara:

Ejemplo Transcripción Ejemplo Transcripción Ejemplo Transcripción Traducciones

sortant /sortâ/ anneau /anó/ âne /an/ saliendo; anillo; burro


silencio; Sena (el río
Silence /silâs/ Seine /sén’/ sans /sâ/
que pasa por París); sin
Marin /marâ/ Marine /marin’/ lin /lâ/ marinero; marina; lino
camarero, chico;
Garçon /garsô/ Garonne /garon/ lion /liô/ Garona (río de
Francia); león

7
LA LIAISON

En francés, cuando una palabra acaba en consonante (pronunciada, que no tiene nada que ver a veces con la
grafía, ya lo sabes) y la siguiente empieza por vocal, se pronuncia todo seguido. Esto es lo que se
llama “liaison” (que significa “unión”).
En la trascripción fonética vamos a representarlo por el símbolo ‿ , que ya conoces de contar sílabas en
poesía, y que se llama sinalefa.
Ej.: Nous allons à la fête - Vamos a la fiesta

/nuz‿alônz‿a la fét/

Esto de la liaison da lugar a muchas cosas, por ejemplo, que se lean finales de palabra que muchas veces son
mudos.

Ej.: Nous /nu/ ; allons /allôn/ nosotros ; vamos

Pero todo junto: nous allons /nuz‿allôn/ nosotros vamos

Esto de los finales mudos es quizás lo más difícil de la fonética francesa. Pero es así, muchas veces los finales
de palabra no se leen (¡esto es verdadero problemón para distinguir los femeninos y los plurales¡). En España
también muchas veces cuando hablamos rápido nos comemos los finales, y en el sur de España es muy
común hacerlo.

Ej: Marin /marân/ ; Marins /marân/ marinero – marineros

Por eso la liaison es tan importante, porque con ella aparecen los finales, y puedes saber, por ejemplo si la
palabra es femenino, o plural.

Ej: le marin espagnol /le marân éspañol/ - el marinero español

les marins espagnols /lé marânz‿éspagñol/ - los marineros españoles

¿y cuándo es final mudo, y cuando no? Pues eso... es una gran pregunta.

Como regla general se pronuncias los finales en las palabras acabadas en

• a, i, o, u (salvo si es diptongo)
• vocales acentuadas, sea cual sea su acento
• Si acaba en r, l, f, b.

El resto, sobre todo las acabadas en s, y e, sólo aparecen gracias a la liaison.

Ejemplo Transcripción Traducción


Madagascar /Madagaskar/ Madagascar
filleul /fiyel/ ahijado
juïf /juif/ judío
seul /sel/ solo
oeuf /ef/ huevo
snob /snob/ snob
bof! /bof/ ¡vaya!
mangé /manjé/ comido (participio)
sorti /sorti/ salido (participio)
parla /parla/ habló (verbo hablar en pasado)
vécu /véky/ vivido
Médrano /médrano/ Medrano (lugar en París)

8
CONSONANTES

Vemos ahora las consonantes. Tranquilo, son más fáciles que las vocales.

Primero, recordar siempre que:

Si la consonante es SORDA, NO vibran las cuerdas vocales.

Si es SONORA: SI vibran las cuerdas vocales.

Para notar si vibran o no, hay que ponerse la mano en la garganta y sentir la vibración.

Tan sólo hay que poner la mano en el cuello, no hay que hacer presión

B: es como la b española en “barco”, o "bota"

Recuerda que en castellano no distinguimos entre la B y la V a nivel de sonido, pero en francés sí.

Ejemplo Transcripción Traducción


boîte /buat/ caja, discoteca, oficina.
bateau /bato/ barco, buque
Bordeaux /bordo/ Burdeos (cuidad de Francia)
Belgique /béljik'/ Bélgica
bibliothèque /biblioték'/ biblioteca
portable /portabl'/ móvil (teléfono)

V: cuidado ¡NO tiene nada que ver con la v española!.

En español, no distinguimos entre la b y la v. La v francesa es labiodental, y se pronuncia colocando los


incisivos superiores sobre el labio inferior. Suena como una especie de f suave. Es el mismo sonido que en
catalán o valenciano.

Ej: "vache" /vash/ - vaca

9
Ejemplo Transcripción Traducción
vache /vash/ vaca
vacances /vacâns/ vacaciones
vidéo /vidéo/ vídeo
niveau /nivó/ nivel
vélo /vélo/ biclicleta, bici
livre /livr'/ libro

Con esta grafía vamos a encontrar varios sonidos, así que ¡ATENTOS!

C: si va seguida de a, o, u, se trata del sonido /k/


si va seguida de e, i, pronunciaremos el sonido /s/.
Es la misma diferencia que en español entre la /k/ y la /z/, si te das cuenta.

Ejemplo Transcripción Traducción


Madagascar /madagaskar/ Madagascar
caisse /kés’/ caja
cigaterre /sigarrét’/ cigarrillo
coeur /ker/ corazón
France /frâns/ Francia
casquette /caskét/ gorra
glace /glas/ helado, hielo

Ç: se considera una C con "acento", ya que cambia el sonido, que será siempre /s/.

Ejemplo Transcripción Traducción


ça /sa/ eso, esto
leçon /lesô/ lección
garçon /garsô/ Chico, camarero

CH : con esta grafía se representa el sonido /sh/, que es una especie de s fuerte, como cuando mandas callar
a alguien en el cine. Es el mismo sonido de la sh inglesa, y en francés también aparece en la grafía “sh”.

En nuestra transcripción figurada usaremos tanto /sh/ como el símbolo /ʃ/, que es el que se usa en el
alfabeto fonético internacional.

Ejemplo Transcripción Traducción


champaigne /shampâñ/ champán
shampoing /shampuân/ champú
chien /ʃiân/ perro
machine /maʃin/ máquina
chat /sha/ gato

10
D: es como la española en “dedo”.

Ejemplo Transcripción Traducción


Madagascar /Madagascar/ Madagascar
doigt /dua/ dedo
madame /madam/ señora
danois /danua/ danés (de Dinamarca)

F: como la española en “figura”.


Aparece en las grafías f y ph

Ejemplo Transcripción Traducción


fiche /fish’/ ficha
photo /foto/ foto
fille /fiy'/ chica, niña
famille /famiy'/ familia
France /frânz/ Francia
philosophie /filosofi/ filosofía

G: suena siempre como la g de”gato”. Este sonido es el llamado "blando".

Ejemplo Transcripción Traducción


Madagascar /Madagascar/ Madagascar
Garçon /garsô/ Chico, camarero

Pero como ocurre en castellano, cuando la grafía g aparece seguida de -e o -i, el sonido se convierte en
"duro", como el de la grafía j. Este sonido está explicado más adelante, y se transcribe por /j/

Ejemplo Transcripción Traducción


gitan /jitâ/ gitano
Gérard /jérar/ Gerardo (nombre propio)
géographie /jéografi/ geografía
magique /majik/ mágico
gérer /jéré/ gestionar

Y de nuevo como en castellano, si queremos que la g seguida de -e o -i conserve su sonido "blando",


pondremos una u entre medias.

11
Ejemplo Transcripción Traducción
Laguiole /lagiol/ Laguiole (pueblo del sur de Francia)
guêpe /gép/ avispa
Guillaume /gillom/ Guillermo (nombre propio)
guerre /gér/ guerra

H: es siempre muda, no se pronuncia, y tampoco se transcribe. ¡Y no se aspira!.

Ejemplo Transcripción Traducción


huître /yitr’/ ostra
hôtel /otel/ hotel
hôpital /opital/ hospital
hiver /ivér/ invierno

J: es un sonido que no existe en español, así que deberemos prestarle mucha atención y repetir mucho para
lograr pronunciarlo correctamente desde el principio.

Es como el de la ll argentina. Lo notamos como /j/ o como /ȝ/, que es como lo encontraremos en los
diccionarios con pronunciación fugurada internacional.

Ejemplo Transcripción Traducción


je /je/ yo
jardin /jardân/ jardín
jouer /jué/ jugar
jean /jin/ jean, pantalón vaquero
majeur /majer/ mayor (de edad)
Majorque /majork/ Mallorca

K: aunque no es una letra propiamente francesa, aparece el palabras que proceden del inglés. No es muy
frecuente.

Su sonido es /k/, como el de la c en “casa”.

12
Ejemplo Transcripción Traducción
kilo /kilo/ kilo
kaki /kaki/ caqui (color, y fruta)
kaléidoscope /kaléidoscop/ caleidoscópio
karaté /karaté/ kárate
képi /képi/ quepis (gorro que usan los gendarmes franceses)

L: como la l española “lumière” /lymiér/ - luz

LL: hay que tener mucho cuidado, porque esta grafía puede tener sonido de /l/ simple, o tener un sonido
"especial", muy complicado.
Este sonido en general suena como una l catalana, en “paral·lel”. Lo transcribimos con /ll/ o con /ʝ/.

Este sonido se llama l “mojada”. No es como nuestra ll. Cuando va seguida de vocal, forma muchas veces
diptongo.

Ejemplo Transcripción Traducción


lumière /lymiér'/ luz
Lyon /liô/ Lión (cuidad de Francia)
bicyclette /bisiklét'/ bicicleta
intélligent /âtélijâ/ inteligente
football /futbol/ fútbol
volley-ball /volei-bal/ voleibol
bouteille /buteill/ botella
maillot /méllo/ traje ceñido

M: como la m española en "madre" (y en francés igual: “mère” /mér’/ - madre).

Puede aparecer doble en la grafía "mm"

Ejemplo Transcripción Traducción


Madagascar /Madagascar/ Madagascar
Marie /mari'/ María (nombre propio)
madame /madam'/ señora
Michel /mishel/ Miguel (nombre propio)
grammaire /gramér/ gramática

13
N: no es fácil, porque esta grafía esconde varias pronunciaciones.
Se pronuncia como la española cuando aparece doble n o cuando es final pronunciado, y cuando empieza
palabra.

En el resto de los casos, como ya hemos visto, nasaliza la vocal precedente.

Hay que tener especial cuidado, porque este sonido sirve para distinguir el femenino del masculino en muchas
palabras.

Ejemplo Transcripción Traducción


bonne /bon'/ buena
neige /néj/ nieve
lionne /lion'/ leona
nez /né/ nariz
nous /nu/ nosotros
Anette /anét'/ Anita (nombre propio)

Ñ: pues sí, en francés también hay sonido /ñ/, pero aparece con la grafía “gn”, como en la palabra
“espagnol” /español/.
Ejemplo Transcripción Traducción
oignon /oño/ cebolla
gagner /gañé/ ganar
épargne /éparñ'/ ahorro
Espagne /éspañ’/ España

P: como la española en "perro", "pollo". La transcribimos con /p/.

Puede aparecer con grafía doble, "pp", pero se pronuncia igual.

14
Ejemplo Transcripción Traducción
Paris /Pari/ París
Espagne /éspañ’/ España
poulet /pulé/ pollo
Paul /pol/ Paúl o Pablo (nombre propio)
apprendre /aprândr'/ aprender

Q: como en español, la Q representa el sonido /k/, como en las palabras españolas "queso" o "quiero". La
transcribimos con /k/.

Sólo aparece delante de -E, -I.

Y como en castellano, ¡no pronunciamos nunca la u! (a no ser que aparezca con diéresis)

Ejemplo Transcripción Traducción


qui /ki/ quien
pourquoi? /purkua/ ¿por qué?
Queneau /keno/ Queneau (apellido de un famoso escritor)
statistique /statistik/ estadística

R: la famosa "erre francesa" no se pronuncia igual que la española, eso ya lo sabes. La diferencia de sonido es
total, porque la española se pronuncia con la punta de la lengua (vibra contra la parte de arriba de los dientes
superiores), y la francesa se pronuncia haciendo vibrar la campanilla, esto es, en la parte trasera de la garganta.
Con práctica sale enseguida, y es parte del encanto del francés. Se pronuncia siempre, aunque vaya en final de
palabra. Como me dijo un día un alumno, "es como hacer gárgaras sin agua".

También aparece en forma simple, y doble. La doble se pronuncia igual, y como en el caso de la "r" española,
la simple es sólo una vibración, y la "rr", varias.

Ejemplo Transcripción Traducción


Madagascar /Madagascar/ Madagascar
Paris /Pari/ París
Garçon /garsô/ Chico, camarero
France /frânz/ Francia
marron /marrô/ marrón (color)
rire /rir/ reír

15
S: Esta letra nos va a dar algún que otro problema: hay 3 tipos de s

• La s sorda (como la española) aparece en :


- inicio de palabra “salut” /saly/ - hola
- c con cedilla (ç) “garçon” /garsôn/
- doble s “massif” /masif/ - macizo.
- s simple antes de /p/, /t/, /k/

Ejemplo Transcripción Traducción


Madagascar /Madagascar/ Madagascar
espace /espas'/ espacio
station /stasiô/ estación
Espagne /éspañ'/ España
muscle /myskl'/ músculo
massif /masif/ masivo, macizo
leçon /lesô/ lección
déssert /désér/ postre

• La s sonora es más difícil de pronunciar. Hay que pronunciar una s pero hay que hacer vibrar las
cuerdas vocales al pronunciarla, haciendo pasar el aire por la garganta; el sonido resultante es un
poco como cuando imitas a un mosquito. Lo representamos por /z/.

Esta s aparece en la s simple dentro de palabra, o antes de consonante sonora, y en la “z”. Hay que saber
distinguirla perfectamente de la s sonora, porque si no hay cosas que se pueden confundir. Es el caso del
clásico veneno-pescado.

Poison /puazô/ - veneno Poisson /puasô/ - pescado.

Además, es la s de la liaison. Ej: les hôtels / lez‿otél/

Ejemplo Transcripción Traducción


maison /mézô/ casa
musique /myzik/ música
zéro /zéro/ cero
utiliser /ytilizé/ usar, utilizar
bronzage /brôzaj'/ bronceado
désert /dézér/ desierto

16
• La s muda, no se pronuncia. Es la s final no pronunciada (cuando no hay liaison). Ej: "Les" /lé’/ -
los / las (determinante artículo plural)

Ejemplo Transcripción Traducción


maris /mari/ maridos
fleurs /fler/ flores
bals /bal/ bailes

T: es casi como la española, un poco más explosiva, pero en general, igual.


Puede aparecer escrito en forma simple o doble, pero se pronuncia igual.

¡¡Cuidado¡¡ Suena como /s/, en los finales en –tion, -tial, -tiel...(en general, son palabras que en español
finalizan por –ción, -cial...)

Ejemplo Transcripción Traducción


tante /tânt'/ tía
tèrre /tér'/ tierra
matin /matâ/ mañana
Anette /anét'/ Anita (nombre propio)
attendre /atândr'/ esperar
nation /nasiô/ nación
civilisation /sivilizasiô/ civlización
constitution /kôstitysiô/ constitución
martial /marsial/ marcial

W: aparece poquísimo, ya que no es propia del alfabeto clásico francés.

Es el sonido /ui/, como en español en "whisky" o "Wilfredo"

Ejemplo Transcripción Traducción


whisky /uiski/ whisky
week-end /uiken/ fin de semana

17
X: es el sonido /ks/, como en español “taxi”.

Si va en inicio de palabra, se pronuncia /s/.

Si va al final de palabra, es muda.


Ejemplo Transcripción Traducción
taxi /taksi/ taxi
maximum /maksimom/ máximo
texter /teksté/ mandar sms
Xavier /savié/ Javier
exam /eksam/ examen
Je veux /je ve/ yo quiero
dangereux /dâjere/ peligroso

La grafía Y en general suena como una /i/.

Esto hace que a veces convirtamos en diptongos vocales cercanas, así que ¡ojo!

Ejemplo Transcripción Traducción


on y va! /on i va/ ¡vamos!
payer /péié/ pagar
aloyau /aloió/ solomillo

Z: se pronuncia como la s sonora /z/

Si es final de palabra no se pronuncia, a no ser que haga liaison.


Ejemplo Transcripción Traducción
zèle /zél'/ celo
parlez /parlé/ habláis (vosotros)
gazelle /gazél'/ gacela

18
EL ALFABETO EN FRANCÉS

Y ahora el alfabeto (l’alphabet).

Recuerda que en el alfabeto francés no hay ñ (aunque sí haya el sonido /ñ/)

Y por cierto, las letras, en francés, ¡son masculinas¡ Así que le d quiere decir la d.

A /a/ B /bé/ C /sé/ D /de/ E /e/ F /éf’/ G /je/ H /ash’/ I /i/


J /ji/ K /ka/ L /él’/ M /ém’/ N /én’/ O /o/ P /pe/ Q /ky/
R /ér’/ S /és’/ T /té/ U /y/ V /vé/ W /dubl’ vé/ X /iks/
Y /i grek’/ Z /zéd/

LOS ACENTOS EN FRANCÉS

¿Quieren decir algo realmente los acentos en francés? ¿Pasa algo si no los pongo?

Hay 4 tipos de acento en francés, 3 para las vocales y uno para las consonantes. Los acentos en francés
NO sirven para poner el golpe de voz en la palabra, sino para modificar la pronunciación de la letra en la
que se encuentre .

Tres son gráficos, como nuestra tilde, y además tenemos la ce cedilla (ç) y la diéresis, que es como un acento,
pues modifica la pronunciación.

Es muy importante poner los acentos en su lugar correcto, porque si no muchas palabras no se
entienden, o se confunden con otras. Poner mal un acento es un error fonético comparable a comerse una
letra o ponerla mal. ¿Te imaginas un extranjero diciendo "Me g'sta Espoña" o "Yo quiere un bocadilla de
tortilllo" ? Pues para los franceses así hablamos a veces nosotros por no prestar atención suficiente a los
acentos.

Además, si entendemos cómo funcionan vamos a ahorrar mucho tiempo y muchos quebraderos de cabeza a
la hora de estudiar la gramática (del verbo, por ejemplo).

Vamos a verlos por separado:

El acento agudo (´)

El acento agudo (accent aigu) ´ se encuentra sólo con la vocal E, y sirve para pronunciar la e abierta.

/E/ Ej.: télévision /télévisiô/

A menudo, y en principio de palabra, indica que una S solía seguir a la vocal en el pasado, ej., étudiant
(estudiante, que en francés antiguo se decía estudiant).

Se usa este acento cuando queremos abrir el sonido de la E en sílaba abierta (cuando una sílaba termina en
sonido vocálico)

19
Ejemplo Transcripción Traducción
télévision /télévisiô/ televisión
parlé /parlé/ hablado
céreal /séréal/ cereal
Angélique /âjélik/ Angélica
évenement /évenemâ/ acontecimiento
étude /étyde/ estudio

www.sjbfrances.jimdo.com
El acento grave (`)

El acento grave (accent grave) ` se encuentra en la A, E, o U.

Se usa este acento cuando queremos abrir el sonido de la E en sílaba cerrada (cuando una sílaba termina en
sonido consonántico)

Además, cualquier letra que lleve acento grave se pronuncia siempre abierta, o sea que con la e, se pronuncia
igual que si llevara acento agudo.

Se utiliza sobre la A y la U normalmente para distinguir palabras que sin acento serían homografos (que se
escribirían igual, pero significan cosas distintas), por ejemplo, ou (que quiere decir "o") en lugar de où
(donde).

Ejemplo Transcripción Traducción


grève /grév/ huelga
poème /poém/ poema
père /pér/ padre
ouvrière /uvriér/ obrera
ou - où /u/ - /u/ o - donde
a-à /a/ - /a/ tiene (verbo avoir, 3º persona) - a, en (preposicion de lugar)

.sjbfrances.jimdo.com

20
El acento circunflejo (^)

El acento circunflejo (accent circonflèxe) ˆ, el que tiene forma de casita, se puede encontrar sobre la A, E,
I, O, y U (vamos, sobre todas).

El acento circunflejo indica que en el antiguo francés, una S solía seguir a la vocal sobre la que está
situado, por ejemplo, en forêt (bosque, que viene deforest), o en tête (cabeza, que viene de teste "testa").

También sirve para distinguir entre homografos , por ejemplo, du (contracción de la preposición de + le) en
lugar de dû (debido, participio pasado del verbo devoir).

Una vez más, indica que letra que la lleva se pronuncia siempre abierta .

Ejemplo Transcripción Traducción


île /il/ isla
tête /tét/ cabeza
forêt /foré/ bosque
fête /fét/ fiesta
même /mém/ mismo, incluso
hôpital /opital/ hospital

w.sjbfrances.jimdo.com
La diéresis (¨) y la cedilla (ç)

La diéresis (tréma) ¨ se encuentra en la E, I, o U. Se usa para pronunciar dos vocales juntas como dos
vocales, y no como un diptongo.

Ejemplo: naïve (ingenua), Saül (Saúl).

21
Sin la diéresis se podrían confundir algunas palabras como por ejemplo:

mais (pero) - maïs (maíz)

La cedilla (cédille) ¸ sólo se encuentra en la letra C, y sirve para cambiar el sonido duro y sordo de la C (el
que es como la K) en un sonido sonoro, (como el de la S)

Ejemplo: garçon (chico, camarero)

La c cedilla nunca se encuentra delante de E o I, porque la C siempre suena como S delante de estas vocales.
Ejemplo Transcripción Traducción
maïs /mais/ maíz
Héloïse /élois'/ Elisa o Eloisa (nombre propio)
juïf /jyif/ judío
garçon /garsô/ chico, camarero
Besançon /besansô/ Besançon (cuidad de Francia)
maçon /masô/ albañil
ça /sa/ eso
déçu /désy/ decepcionado

¿Los acentos importan de verdad?

¿Piensas que los acentos no importan en francés? ¡Pues piensa de nuevo, anda!

Aquí tienes una lista de homógrafos, palabras que se distinguen por el acento.

a - tercera persona del singular del presente del verbo avoir (haber, tener)
à - (preposición de lugar o tiempo) a, en

acre - acre (de tierra)


âcre - (adjetivo) acre, pungente

âge - edad
âgé - (adjetivo) viejo, mayor

aie - tercera persona del singular subjuntivo y segunda persona singular imperativo de avoir
aïe - (interjección) ¡ay!

bronze - bronce (objeto)


bronzé - participio pasado de bronzer (tomar el sol, broncearse)

ça - (pronombre demostrativo indefinido) esto, eso, ello...


çà et là - aquí y allá

colle - cola (pegamento)


collé - participio pasado de coller (pegar, encolar)

congres - congrio (pescado)


congrès - conferencia, congreso

côte - costilla, cuesta, costa (marítima)


côté - lado; participio pasado de côter (ser caro o de calidad)

cure - cura, tratamiento médico


curé - cura (sacerdote); participio pasado de curer (curar)

crêpe - crepe (tortita delgada)


crêpé - participio pasado de crêper (cardar)

22
de - (preposición) de
dé - dado (de jugar)

des - (artículo indeterminado, artículo partitivo) unos, unas; contracción de + les (de los, de las)
dès - (preposición) desde

23

También podría gustarte