Está en la página 1de 30

Reiss y Vermeer

Teoría del Skopos


Teoría del Skopos (funcionalismo)

Skopos es el término griego para “propósito” o


“función”. Fue introducido a la teoría de la traducción
durante la década de los 70 por Hans J. Vermeer como
un término técnico para el propósito de la traducción y
de la acción de traducir.
Teoría del Skopos (funcionalismo)

El trabajo más importante sobre la Teoría del Skopos


fue realizado por Vermeer y K. Reiss (1984/1994) en
Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie
[Bases de una Teoría General de la Translación]. En
esta obra los autores proponen una teoría general para
todo tipo de texto.
Teoría del Skopos (funcionalismo)

Esta teoría establece que el texto debe cumplir una


función comunicativa y que tiene por finalidad un
objetivo específico dentro de una cultura determinada.
Se centra sobre todo en el propósito de la traducción,
lo que determina los métodos y estrategias de
traducción que se emplearán a fin de producir un
resultado adecuado y funcional.
Este resultado es el TM, el que Vermeer denomina
Translatum.
Según esta teoría, toda traducción está sujeta a un
fin último, skopos, que debe cumplir el texto en la
lengua meta.

Para ello, se analizan una serie de factores a tener en


cuenta a la hora de traducir entre los que priman la
función del texto y el encargo de traducción.
Por lo tanto, en la teoría del skopos es crucial para el
traductor conocer por qué un texto fuente va a ser
traducido y cuál será la función del texto meta.
Según las propias palabras de Vermeer:

Toda traducción obedece a un skopos. El skopos está


determinado por un encargo que debe especificarse
claramente. El traductor como especialista de la
interacción traductiva, determina, guiado por el skopos
especificado, la estrategia traductiva y el texto meta y,
por ende, también la coherencia intertextual entre el texto
meta y el texto fuente.

(Vermeer citado en Seiler, 1996: 21)


Los principios básicos de esta teoría son:

1. Un translatum o TM está determinado por su skopos.

2. Un TM es una oferta informativa


(Informationsangebot) en una cultura META y en una
lengua META acerca de una oferta informativa en una
cultura FUENTE y una lengua FUENTE.
3. Un TM representa una reproducción, no reversible,
de una oferta informativa de un TF. La irreversibilidad
hace referencia a que la función del translatum en la
cultura meta no es necesariamente la misma que en la
cultura fuente.

4. Un TM debe ser internamente coherente.

5. Un TM debe guardar coherencia con el TF.


Las cinco reglas mencionadas anteriormente tienen un
orden jerárquico concatenado, con predominio de la regla
del skopos.
Algunas consideraciones:

La irreversibilidad del punto 3 indica que la función de un


translatum en su cultura meta no es necesariamente la
misma que en su cultura fuente.

Este concepto está relacionado con el concepto de


“Adecuación”.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN

Reiss y Vermeer diferencian entre equivalencia y


adecuación convirtiendo a esta última en criterio
dominante.

Mientras que en otras teorías la adecuación es una


característica del texto meta en relación a la actividad
traductora, aquí toma importancia hasta el punto en que
la equivalencia es la adecuación al skopos.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN

Para que exista equivalencia, la traducción debe cumplir


la misma función comunicativa que en el texto
original y de esta manera se plantea un concepto de
adecuación que, además de ser dinámico, engloba al de
equivalencia.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN

Reiss y Vermeer le dan un protagonismo importante al


tema de la función y la posibilidad de cambio de esa
función para el texto meta.

El tipo de encargo sobre el que suele trabajar el traductor


influirá en la estrategia translativa que siga: mantener o
cambiar la función del texto.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN

Si el cliente le asigna al texto meta (TM) funciones


comunicativas diferentes de las del texto origen, ambos
textos ya no mantendrán una relación de igualdad de
valores y ya no se puede hablar de equivalencia, sino
que habría que hablar de adecuación.

Ejemplo: un texto jurídico puede tener efecto judicial para


algunos destinatarios y el texto traducido puede tener
una función informativa para otros.
EQUIVALENCIA Y ADECUACIÓN

Adecuación entendida como:

la conformidad de la elección de signos en la lengua


meta con respecto a la dimensión escogida en el TO.

Se trata de adecuar la traducción a la finalidad que con


ella se pretende seleccionando los signos apropiados a
esa finalidad.
Algunas consideraciones:

Las Reglas 4 y 5 tocan las “reglas” generales del skopos,


que se relacionan a la forma en que se juzgará el éxito
de la tranferencia de la información: las reglas de
coherencia.
La regla de coherencia señala que el TM “debe ser
tanto coherente como interpretable con la situación
del receptor del TM”, es decir, el TM debe traducirse de
una manera tal que sea coherente para sus receptores
en una situación dada y que pueda ser relacionada con
sus conocimientos previos. Existen dos clases de
coherencia:
1. Intratextual: en la que se considera que “un receptor
ha ‘entendido’ una información cuando ha podido
interpretarla como suficientemente coherente en sí
misma y suficientemente coherente con relación a su
situación (la del receptor)”. (Reiss y Vermeer, 1994: 123).

2. Intertextual: Vermeer la define como “la relación


existente entre la traslación y el texto origen, que varía
según el skopos y se determina a partir de éste” (op. cit.,
p. 129).
Una de las características más resaltantes de la teoría
del skopos es que ofrece la posibilidad de que un mismo
texto sea traducido de diferentes maneras de acuerdo al
propósito del TM y al encargo dado al traductor.
Ejercicio
 Cree un encargo de traducción
Class dismissed