Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Ideas Reglas y Consejos para Traducir y Redactar Textos Cientificos en Espanol PDF
Ideas Reglas y Consejos para Traducir y Redactar Textos Cientificos en Espanol PDF
científicos en español
14 de septiembre de 2009
Fotocopiar es un delito (Arts. 270, 271 y 272 C. P.)
iii
es imposible establecer normas que sean válidas para los miles de lenguas y las decenas de sistemas de
escrituras existentes. Cuando lo hacen, se trata de directrices muy generales, es decir, de pautas que han
de tener las oportunas adaptaciones a la lengua de destino. Las lenguas naturales quedan así reservadas
a cada comunidad lingüistica y sirven a cada una de ellas.
Por tanto, cuando se trata de materias no lingüísticas, la Academia solo puede ser, a lo sumo, un mero
transmisor; por desgracia, no siempre lo ha sido, y a este respecto podemos recordar que tardó casi medio
siglo en adoptar en Sistema Internacional de Unidades. En la actualidad, por fortuna, la Academia ha
abandonado su actitud de resistencia ante lo que le venía de fuera y se ve una clara voluntad por ir
recogiendo una serie de normas que ya son comunes en todo el mundo; un buen ejemplo es su apoyo
decidido a separar los miles con espacios finos, en lugar de con puntos. El problema surge cuando, en su
tarea de transmisión, no llega a entender realmente las normas internacionales, algo por lo que no se le
puede culpar, porque tampoco tienen por qué entenderlas; sin embargo, es evidente que está empezando
a tomar el camino correcto. Hay que señalar que estas dificultades no solo se encuentran en las obras
académicas, sino en otras muchas preparadas por no científicos.
Las normas evolucionan constantemente y para estar al día es necesario un trabajo continuo: por
ejemplo, la norma del SI se renovó en el 2006 y se volverá a revisar en el 2011, tal vez incorporando el nuevo
Sistema Internacional de Magnitudes, ya parcialmente publicado; la nomenclatura química introduce
continuos reajustes; los matemáticos no dejan de introducir nuevas notaciones para los nuevos conceptos
que van descubriendo o ideando... Por ello, una recomendación final: una vez dado el primer paso de
reconocer la necesidad de tratar adecuadamente los aspectos formales de las notaciones y la nomenclatura,
no basta con conocer las normas básicas, sino que es necesario —al menos para quien quiera dedicarse
profesionalmente a la edición— profundizar, saber dónde encontrar la información y tener la capacidad
de entenderla para aplicarla.
Que este libro sirva de puerta para este fascinante y bello mundo.
iv
Presentación y agradecimientos
La escritura de textos científicos en español reviste ciertas particularidades que, por desgracia, ni son
del dominio público, ni del dominio de los científicos, ni del de los traductores. Como consecuencia, con
demasiada frecuencia suponemos que lo que vale en inglés también ha de valer en español, sin reparar en
que el resultado puede estar pateando las reglas más básicas del español, empezando por las de acentuación
y terminando por las de las mayúsculas. En función de lo que uno lee por ahí y de las clases que doy
sobre traducción científica a los alumnos de doctorado de la Universidad de Málaga, acabé por pensar
que tanto a los científicos como a los estudiantes y profesionales de la traducción les podría resultar
interesante contar con un pequeño manual en el que se compendien aquellas normas del español que
hay que conocer para escribir ciencia con corrección en nuestro idioma, así como la forma de soslayar
los errores que con más frecuencia aparecen en los textos científicos. Por lo tanto, me puse manos a la
obra, con especial énfasis en las diferencias entre el español y el inglés. Afortunadamente, no partía desde
cero, sino que ya contaba con algunos artículos publicados o en preparación para la revista Panace@
(http://www.tremedica.org/panacea.html), que he revisado y ampliado para este libro.
Me daría por satisfecho si este manual les acaba resultando útil a los redactores científicos, a los
profesores de traducción o a los traductores, tengan o no formación científica profunda. Para tratar de
cubrir esta polivalencia, el manual en ciertas ocasiones ofrece la explicación de por qué algunas cosas son
como son, mientras que en otras simplemente se muestran cómo se traducen, sin entrar a explicar por
qué han de traducirse de esa forma. No sé si me habré quedado corto en los segundos o me habré pasado
en los primeros. Espero que los lectores del mismo me orienten para ir actualizándolo de la manera más
útil posible. Si leemos entre líneas, no estoy haciendo más que una llamada a que se me envíen ideas o
correcciones sobre el contenido de este texto.
El manual se puede dividir en dos grandes grupos de temas. El primer grupo se tratan una serie de
normas generales de escritura que abarcarían los tres primeros temas, donde se explican las normas
esenciales para la escritura científica junto a los errores más frecuentes. El segundo grupo contemplaría
unas normas de carácter más científico y estaría formada por los tres últimos temas. En este bloque
se exponen aspectos más científicos, como el sistema internacional, y la traducción de los compuestos
químicos y de los fármacos. Al final del manual aparece la extensa bibliografía que he consultado durante
su elaboración, en la que todo artículo que se puede localizar por internet cuenta con su correspondiente
enlace.
Puesto que el idioma preponderante en la ciencia es el inglés, la mayoría de los ejemplos se han extraído
de este idioma, aunque en ciertas ocasiones se comentan algunas reglas y ejemplos del francés, que no me
extrañaría que les parezcan demasiado parcos a los expertos en este idioma.
Sea cual sea el resultado final, es de bien nacidos el ser agradecidos. Así que quisiera agradecer a todos
aquellos que me han proporcionado ideas y ejemplos para el manuscrito a propósito o indirectamente,
ya que en ocasiones me bastó oírlos o leerlos para que se me llegase la inspiración; a quienes revisaron
los artículos que aparecieron en Panace@ en su día y me hicieron llegar sus comentarios; a los que han
respondido a mis trasnochadas dudas; a los que me han escuchado pacientemente sin mandarme a hacer
gárgaras; y a quienes me han ilustrado sobre lo que no sabía. En concreto, quiero hacer mención expresa
a los compañeros de MedTrad y TREMÉDICA, y en particular a Darío Fernández Guerrero, Fernando
Navarro, Verónica Saladrigas, Concha Chacón, Coral Barrachina, Federico Romero y Francisco Cortés
Gabaudán. A Javier Bezos por haber aceptado prologar esta obra. Y quiero también que «conste en acta»
la callada labor de Cristina aguantando que durante demasiado tiempo le haya dedicado más atención al
estas páginas que a ella, y sus lecturas y relecturas del manuscrito en busca de errores e incongruencias.
Como dice mi firma del correo-e, Donde me he equivocado, soy el único responsable; donde no, el mérito
es de los que me han ayudado, a lo que falta por añadir e inspirado.
El autor
v
vi
Índice general
vii
ÍNDICE GENERAL ÍNDICE GENERAL
7. Bibliografía 69
7.1. Bibliografía cibernética . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
7.2. Bibliografía periódica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
viii
Capítulo 1
1
1.3. Los consejos
nificar lo mismo). Quizá sea esta la razón por la 1.3. Los consejos
que muchos piensan —y algunos incluso se vana-
glorian de ello— que, en un texto científico, lo más 1.3.1. Documéntate antes de que sea
importante es transmitir el significado del texto, sin tarde
importar la forma de expresarlo. En esa línea, al-
gunos tienden a creer que el lenguaje científico se Para traducir un texto científico es imprescindi-
traduce con facilidad porque lo que se pretende es ble entender lo que se ha de traducir porque se fun-
comunicar ideas completamente objetivas, privadas damenta sobre contenidos especializados que solo
de ambigüedad y de afectividad. Nada hay más lejos suelen conocer los especialistas. Si, por su forma-
de la realidad: la traducción de los textos científi- ción académica, el traductor desconoce el tema —o
cos plantea importantes problemas terminológicos, desconoce el contexto del lector a quien se dirigirá
que solo se pueden resolver con la especialización su traducción—, tenderá a ceñirse lo más posible al
del traductor. Así, un traductor sin formación mé- original y corre el riesgo de no percibir determinados
dica tendrá graves dificultades terminológicas para matices del texto. Esto provoca que, en ocasiones,
traducir un texto de ginecología, uno sin formación se obtenga una traducción incorrecta o poco fluida
biológica difícilmente atinará a encontrar los térmi- donde, con mucha frecuencia, no se use la termino-
nos adecuados de un texto bioquímico, etcétera. Un logía adecuada. Si a esto añadimos los casos en los
buen traductor sin formación científica puede pen- que el autor del original no tiene por lengua ma-
sar que protein translation es un *«traslado de las terna el inglés, tanto el original como la traducción
proteínas» en lugar de la «traducción de las pro- posiblemente carezcan de la necesaria claridad y es-
teínas», o que standard deviation es *«desvío habi- tilo. Por ejemplo, en un libro de biología molecular,
tual» en lugar de «desviación típica» o «desviación protein translation no es la *«traslación de proteí-
estándar». Por tanto, es obvio que una buena tra- nas» sino la «traducción de (las) proteínas».
ducción no puede limitarse a ‘arrastrar’ una palabra Quizá la principal fuente de dificultad de los tex-
o una estructura sintáctica de un idioma al otro sim- tos científicos reside en la traducción de los tecnicis-
plemente porque se le ‘parezca’. Los textos de este mos, en especial los que son de reciente creación y no
tipo tal vez resulten comprensibles entre los cien- poseen aún un equivalente en la lengua de llegada.
tíficos y los expertos en el tema, pero el profano y Además, la consulta de los diccionarios generales ra-
el resto de los profesionales de disciplinas afines no ramente soluciona los interrogantes que plantea un
entenderán nada. texto científico. Resulta pues fundamental la ayuda
Lamentablemente, la velocidad con la que apa- de un especialista con una buena formación lingüís-
recen nuevos términos o conceptos es mayor que el tica para evitar caer en las trampas de los falsos
ritmo de publicación de libros especializados que re- amigos y de los calcos. En el apartado 2.2.10 del
cogen la traducción de esos términos al español, con capítulo 2 se verán las consecuencias más habitua-
lo que las palabras que suelen fijarse por el uso co- les de las traducciones «apresuradas».
rresponden a traducciones nefastas realizadas por Veamos algunos casos en los que una traducción
los propios científicos. Es tarea del traductor rever- «desinformada» no genera los resultados adecuados:
tir esta situación y proponer traducciones más co-
rrectas en lugar de admitir los barbarismos al uso. increase/decrease volume → aumentar o dis-
Para conseguir el justo equilibro entre generar un minuir el volumen; pero si sabemos que esta-
texto científico comprensible y uno correcto es nece- mos manejando un aparato que mide la inten-
sario que traductores y científicos trabajen en equi- sidad de sonido, sería preferible más o menos
po y colaboren, ya que un texto generado por unos volumen o subir o bajar el volumen;
buenos traductores-redactores debe estar revisado
por especialistas del campo correspondiente, de ma- open reduction surgery → en un contexto de la
nera que el resultado final sea impecable tanto en reparación de roturas óseas, la traducción co-
su forma (gramática y sintaxis) como en su fondo rrecta sería reducción abierta y no *«reduc-
(el contenido científico). ción quirúrgica abierta» ni *«cirugía abierta de
En consecuencia, propongo algunos consejos pa- reducción», porque todas las reducciones abier-
ra evitar ciertas incorrecciones o descuidos que se tas son quirúrgicas. Tampoco hay que irse a la
pueden pasar por alto con facilidad al traducir un traducción explicativa (véase el segundo conse-
texto científico, pero cuya presencia empobrece el jo) *«procedimiento de reducción de la fractura
texto. Quiero recalcar que no se trata de una lista a cielo abierto»;
exhaustiva, sino una serie de recomendaciones bási-
cas que muchos conocemos, pero que olvidamos con literature cited → bibliografía, ya que la lite-
facilidad. Los ejemplos que se ofrecen, claro está, se ratura es el arte que emplea como instrumento
supone que están en un contexto científico. la palabra, y el término inglés se refiere a las
2
1.3. Los consejos
referencias bibliográficas que se citan en un ar- mal, es más largo y, posiblemente, más farragoso.
tículo; Por ejemplo:
. A pesar de ello la tercera acepción del lema development pipeline puede explicarse como
«literatura» en el Diccionario de la Real Aca-
«cartera de productos en fase de desarrollo»
demia Española dice que sirve para nombre
«el conjunto de obras que versan sobre un ar-
o traducirse por línea de desarrollo;
te o una ciencia».
evaluable patients puede explicarse como «los
treatment experienced → con experiencia en pacientes disponibles al final del estudio» o
el tratamiento, y no *tratamiento experimen- bien traducirse como pacientes evaluables;
tado;
half life puede explicarse como «periodo de
standard of treatment → tratamiento de re- semidesintegración», que sólo es válido en un
ferencia y no *protocolo de asistencia ni *es- contexto de desintegraciones atómicas, o tra-
tándar de tratamiento; ducirse como semivida en cualquier contexto;
clinical trial → estudio clínico es la traduc- . Nunca se debe traducir por *«vida media»
ción adecuada en el entorno médico, en lugar porque este término hace referencia a la es-
de la traducción más directa «ensayo clínico»; peranza de vida, algo que no tiene nada que
ver con la ‘semivida’.
clinical interview → anamnesis y no *«en-
trevista clínica». receptor binding se puede traducir por unión
al receptor prácticamente en cualquier con-
En consecuencia, gracias a los diccionarios, los texto, pero puede explicarse (o sobretraducir-
bancos de datos terminológicos, la colaboración con se) como «fijación de un fármaco a su recep-
un especialista y la documentación especializada tor», lo que aumenta la longitud del texto y
—manuales, libros y revistas, principalmente—, el restringe su utilización a contextos muy parti-
traductor deberá ir creando su propio fichero ter- culares.
minológico que se convertirá con el tiempo en su
principal ayuda a la hora de resolver los problemas Muchos traductores con experiencia es posible
léxicos que se le vayan presentando. que no sigan este consejo, ya que su honrada in-
tención es que el texto traducido sea lo más claro
posible (incluso cuando el original es confuso), por
1.3.2. No expliques: traduce lo que no les importa aumentar la longitud de la
En un texto científico se contraponen dos posi- traducción con tal de lograr este objetivo. Por otro
ciones: por un lado hay que expresar la idea que se lado, no siempre está bien definida la línea que sepa-
debe comunicar con el menor número de palabras; ra la traducción de la explicación y la sobretraduc-
por otro, la transmisión de la información debe ser ción. Es un buen ejercicio intentar no explicar los
clara y eficaz. Esto acaba haciendo que las frases textos, aunque, con el tiempo, en algunas ocasiones
del lenguaje científico sean más largas de lo normal optaremos por traducir y en otras por explicar, y la
(hay que explicar los conceptos con más palabras) práctica diaria será la que nos lleve a tomar una u
y que la complejidad sintáctica también sea mayor, otra decisión.
aunque los términos utilizados contengan más in-
formación que los términos del lenguaje común. Si 1.3.3. Traduce sólo lo necesario
a esto añadimos que se presupone que un texto en
español es más largo que el mismo en inglés, el re- En consonancia con la concisión y claridad del
sultado es que un texto científico en español resulta texto científico comentado en el punto anterior, hay
‘intragable’. que saber que, por una parte, las redundancias y
Pero en muchas ocasiones, ese aumento de lon- los pleonasmos —añadir una palabra, expresión o
gitud del texto en español (sobre todo cuando se enunciado sin que se modifique el significado— son
traduce) es excesivo porque el texto original no se muy frecuentes en inglés (pero una incorrección en
ha traducido, sino que se ha explicado, sobre todo español) y que, por otra parte, el lenguaje científico
cuando la traducción de un término o de una frase es repetitivo y tiende a usar adjetivos innecesarios.
no es fácil. Esto puede acarrear dos consecuencias: Por eso, el traductor debe evitar, en lo posible, que
por una parte, que la misma traducción no valga estas reiteraciones penetren en la versión en español
fuera del contexto porque se está sobretraduciendo que, además de alargar innecesariamente el texto,
y, por otra parte, que se empleen más palabras de las lo plagan de incorrecciones lingüísticas. A modo de
necesarias, con lo que el texto traducido, sin estar ejemplo:
3
1.3. Los consejos
three ligation experiments were carried out → contenido semántico y cumplen casi exclusivamen-
se realizaron tres ligaciones y no *«se reali- te funciones sintácticas (ya que la información la
zaron tres experimentos de ligación», pues una portan los sustantivos).
ligación es un experimento y, por tanto, no es Este uso de la construcción nominal no es ex-
necesario indicarlo; traño en inglés, puesto que este idioma utiliza con
frecuencia los sustantivos acompañados de verbos
press the switch on the left side → pulse el sin significado propio (carry out, do, make, need,
interruptor de la izquierda y no *«pulsar perform) para expresar acciones. En cambio, en es-
el interruptor del lado izquierdo» porque las pañol se prefiere la construcción verbal, por lo que la
cosas sólo tienen dos lados y con la expresión utilización de construcciones nominales en un texto
‘a la izquierda’ se sobreentiende que es el ‘la- científico en español, sin ser un error, contribuye a
do izquierdo’ ya que no puede ser el ‘derecho’; que el texto sea más pesado porque el verbo pierde
además, el verbo debe usarse en imperativo y su valor semántico y actuará en la frase como una
no caer en el error de usar el infinitivo como si interferencia.
fuera imperativo; Por ejemplo, the need for agarose digestion po-
after two weeks from the treatment → dos se- dría traducirse como «la necesidad de la digestión
manas después del tratamiento y no *«a de la agarosa», manteniendo los sustantivos; si con-
las dos semanas después del tratamiento» por- vertimos el sustantivo digestion en verbo, «la nece-
que ‘a las’ y ‘después’ indican lo mismo, por lo sidad de digerir la agarosa» o mejor aún, si sustitui-
que sólo hay que colocar una de ellas; mos también el sustantivo necesidad por necesitar,
«se necesita digerir la agarosa», se obtiene una frase
the vitelline membrane of the yolk → mem- más corta y fluida en español. La frase la necesidad
brana vitelina, ya que es la única membrana de la digestión de la agarosa aleja al investigador del
que envuelve la yema del huevo, y el huevo es hecho de que hay que digerir la agarosa; en cambio,
el único sitio en el que se puede localizar esta se necesita digerir la agarosa es más breve y directa,
membrana; y proporciona exactamente la misma información.
Otros ejemplos:
reducing agent → reductor, ya que añadir
‘agente’ no modifica el significado; to perform the sterilization → esterilizar, me-
jor que «efectuar la esterilización»;
kerosene oil → queroseno;
users will carry out the calibration process →
the H+ is but a proton with no electron at all los usuarios calibrarán, mejor que «los usua-
→ el H+ es simplemente un protón sin rios llevarán a cabo el proceso de calibración»;
electrones, no hace falta indicar que ‘no hay
electrones en absoluto’; it results in longer sampling time → aumenta
el tiempo de muestreo, mejor que «da lugar
some children are specially apt to develop gra- a un tiempo de muestreo mayor»;
nulocytopenia → algunos niños son propen-
sos a la granulocitopenia; tocopherols play a role in the prevention of
many diseases → los tocoferoles son impor-
1.3.4. Expresa las acciones con ver- tantes para prevenir muchas enfermeda-
des, mejor que «los tocoferoles son importantes
bos y no con construcciones para la prevención de muchas enfermedades»;
nominales
the patient was submitted to surgery → se ope-
Al fundamentarse el conocimiento científico en la
ró al paciente, mejor que el paciente se so-
lógica, la objetividad es inherente a la ciencia, con
metió a una intervención quirúrgica, pero
lo que el lenguaje se centra en la descripción del
no sería correcto *«el paciente se sometió a una
objeto de estudio. Por tanto, para muchos autores,
cirugía».
es imprescindible bloquear la presencia del sujeto
(investigador) y centrar toda la atención en la in- a period of time sufficient to allow for pro-
vestigación. Esto hace que una de las característi- duct formation → un tiempo suficiente pa-
cas del lenguaje científico resida en la neutralidad o ra permitir que se forme el producto
impersonalidad del escrito. Una de las maneras de
conseguirlo consiste en utilizar construcciones no-
1.3.5. Evita la voz pasiva
minales, en lugar de verbos, para convertir las ac-
ciones dinámicas en objetos observables y estáticos, Este consejo está en la misma línea de la neu-
de manera que los verbos pierden gran parte de su tralidad o impersonalidad del leguaje científico que
4
1.3. Los consejos
acabamos de ver. El uso de la voz pasiva se justi- d)el virus en los ratones supervivientes;
fica aduciendo que así se aleja el investigador de la
investigación, ya que el objeto de la investigación three ligation experiments were carried out →
pasa a ser sujeto y, con frecuencia el investigador se realizaron tres ligaciones es preferible a
(el «agente» en la voz pasiva) directamente se omi- «tres ligaciones fueron realizadas»;
te. También puede ser que la omisión del agente se these products have been shown to derive from
deba a que es desconocido. El problema es que esta radioactive substances → se ha demostrado
impersonalidad llevada al extremo da lugar a que que estos productos derivan de sustan-
las conclusiones que se sacan de los artículos se de- cias radiactivas;
ducen por sí solas, y que los firmantes del artículo
no han hecho nada, porque el artículo parece que se they were known to undergo changes → se sa-
ha escrito solo. bía que sufrían cambios.
El abuso de la voz pasiva en el español científico
no debe considerarse una característica de este re- Obsérvese que los dos últimos ejemplos corres-
gistro, sino que se debe exclusivamente a la influen- ponden a una forma pasiva muy frecuente en inglés
cia del inglés sobre el lenguaje científico y técnico en la que el verbo en voz pasiva va seguido de un
desde mediados del siglo XX. La influencia de otras infinitivo (have been shown to derive, were known to
lenguas vernáculas sobre el estilo científico nunca undergo). La traducción de esta estructura implica
implicó una sobreutilización de la voz pasiva hasta incluir una proposición subordinada en la frase me-
que, a mediados del siglo pasado, el inglés se convir- diante «que» (se ha demostrado que, se sabía que).
tió en la lengua vehicular de la ciencia. Si nos suena Debe tenerse en cuenta que la pasiva refleja sólo
raras frases como «una coca cola ha sido puesta en se puede construir en tercer persona del singular o
el interior de la nevera», ¿por qué iba a ser normal del plural. El uso de la pasiva refleja con comple-
escribir «las muestras fueron cargadas en el gel»? mento de persona en un error muy frecuente que se
En español, a diferencia del inglés e incluso el puede evitar. Este error gramatical, además, provo-
francés, se tiende a evitar la voz pasiva, que se utili- ca la ambigüedad de quién ejecuta la acción y quién
za casi exclusivamente cuando hay razones especia- la recibe. Por ejemplo, en *«se vacunaron las em-
les que desaconsejan el uso de la voz activa. Convie- barazadas» se está diciendo que las embarazadas se
ne saber que, aunque la voz pasiva no es incorrecta vacunaron a sí mismas y no que alguien vacunó a las
en absoluto, su abuso da al escrito un aire forastero, embarazadas. El error se puede corregir, por ejem-
pesado e incluso asfixiante. El español tiene dos for- plo, indicando claramente el objeto de la acción al
mas de pasiva: la propia (o perifrásica) y la refleja comenzar el complemento con la preposición «a»:
(o pronominal). La voz pasiva propia es aquella en «se vacunó a las embarazadas».
la que la acción se expresa con el verbo «ser» como Cuando se está traduciendo un texto en el que la
auxiliar para que el objeto de la acción se convier- frase pasiva lleva tanto sujeto como agente, no se
ta en el «sujeto pasivo»; es la traducción directa puede traducir por la pasiva refleja en español de
de la pasiva inglesa. En cambio, la pasiva refleja, ningún modo, porque hemos dicho que no admite
con mucho, la forma preferida de expresar la forma agente. Lo más recomendable es cambiar la frase a
pasiva, tanto en el lenguaje hablado como en el es- una voz activa, más natural en español.
crito; para la ciencia tiene la ventaja adicional de Calorimetric methods have been used by a num-
que no admite el complemento agente, con lo que el ber of scientist → muchos científicos han
‘anonimato’ del investigador queda garantizado. De utilizado los métodos caloriméticos es pre-
todas formas, el abuso del anonimato no deja de ser ferible a «los métodos calormiétricos han sido
extraño cuando lo trasladamos al lenguaje corrien- utilizados por muchos científicos»;
te, ya que seguramente nos choca una frase del tipo
«los chorizos se encuentran colgados en la alacena» polyethylene synthesis was discovered by Eric
(¿acaso se han colgado solos?). Fawcett and Reginald Gibson → Eric Fawcett
En consecuencia, en lugar de realizar traduccio- y Reginald Gibson descubrieron la sínte-
nes acríticas que ‘trasladarían’ la voz pasiva del in- sis del polietileno
glés al español, es más natural ‘traducirla’ por la
pasiva refleja. Por ejemplo: 1.3.6. Utiliza el régimen preposicio-
experiments were designed → se diseñaron nal español
los experimentos es preferible a «los expe-
Las preposiciones son lo más difícil de usar cuan-
rimentos fueron diseñados»;
do se aprende un idioma. En cambio, es de esperar
the mice that recovered were tested for the pre- que el traductor sí sepa utilizarlas en su idioma na-
sence of virus → se investigó (la presencia tal. El problema surge cuando en lugar de poner las
5
1.3. Los consejos
the treatment in the illness → el tratamiento . Confundir las preposiciones implica alterar el
contra la enfermedad, pero no *«el trata- significado de la oración y puede llevar a tra-
ducir justo lo contrario de lo que indica el
miento en la enfermedad», ya que el propósito
texto original. To substitute paracetamol for
es el de acabar con la enfermedad; naproxen → sustituir el naproxeno por
paracetamol, no lo contrario. Véase cómo
something for an illness → algo contra una
se expresa la misma idea —usar aceite en lu-
enfermedad, pero no *«algo para una enfer-
gar de mantequilla— en dos frases diferentes:
medad», puesto que esta traducción parece in- olive oil is a substitute for butter y I am subs-
dicar justo lo contrario, que ese ‘algo’ sirve para tituting butter with olive oil.
mantener la enfermedad;
code for → codificar, determinar, pero no 1.3.7. Usa el gerundio sólo para la si-
*«codificar para»; multaneidad
in relation to → con relación a, en relación Para utilizare gerundio correctamente en español
con, pero no *«en relación a»; han de cumplirse tres condiciones:
according to → de acuerdo con, según, pero Que funcione como adverbio (complemento cir-
no *«de acuerdo a»; cunstancial) o como verbo.
with the exception of → a excepción de, pero Que exprese una acción simultánea o anterior
no *«con excepción de»; a la del verbo principal (nunca posterior, como
sí que es frecuente en inglés).
characterized in that → caracterizado por
que y no *«caracterizado en que» ni *«carac- Que el sujeto del gerundio sea el mismo que el
terizado porque»; del verbo principal o tenga un sujeto propio.
based on → sobre la base de, basándose Por tanto, con que no se cumpla una de las condi-
en, a base de, según el contexto, pero no *«en ciones anteriores, se considera incorrecto el uso del
base a» ni *«basado sobre»; gerundio en español. Por ejemplo:
under sólo significa bajo cuando se entiende Cuando el gerundio denota una acción poste-
una colocación física: under the table → ba- rior a la del verbo principal: *«El conferencian-
jo la mesa, pero debe traducirse por en, a o te terminó, abandonando el atril» debería de-
con cuando se refiere a unas condiciones expe- cirse como «El conferenciante terminó y aban-
rimentales: dried under vaccum→ secado al donó el atril».
vacío;
Cuando tiene valor de adjetivo: *«Se publicó
metastases occur in 60 % to 75 % of patients → un artículo describiendo el método» debería de-
entre el 60 % y el 75 % de los pacientes cirse «Se publicó un artículo en el que se des-
sufrieron metástasis» y no *«las metástasis cribe el método».
aparecieron en el 60 % al 75 % de los pacientes»
Cuando, acompañado por el verbo «estar», se
. Resulta más correcto expresar los intervalos usa para indicar una acción instantánea: *«El
como «entre ... y ...». Si el texto es una pa- investigador está encendiendo la centrífuga»,
tente, existen condicionantes legales para la
que debería escribirse como «El investigador
expresión de los intervalos, ya que expresar-
los como «de ... a ...» indica que se incluyen
enciende la centrífuga».
por definición los valores indicados, pero si se
En las traducciones del inglés es frecuente que la
expresan como «entre ... y ...», los valores no
se incluyen en el intervalo; traducción de un gerundio inglés (-ing) por un ge-
rundio español («-ando», «-iendo») haga recaer la
treatments from 1979 to 1988 were successful acción sobre un agente que no la puede realizar, o
→ los tratamientos entre 1979 y 1988 fue- que provoque una falsa sensación de simultaneidad.
ron los adecuados y no *«los tratamientos de Hay que tener en cuenta que, en inglés, el gerundio
1979 a 1988 fueron satisfactorios» por las mis- tiene un uso más amplio, por lo que lo más proba-
mas razones de antes; ble es que su traducción no se corresponda con el
6
1.3. Los consejos
gerundio español. De hecho, el gerundio inglés sólo together with such supporting documentation
se traducirá por un gerundio español si no encaja → junto con la documentación comple-
en uno de los supuestos siguientes: mentaria
7
1.3. Los consejos
tissue specific → específico del tejido y no se menciona una, se expresa «posibilidad». Veamos
*«tejido específico», si bien en este caso sería unos ejemplos:
correcto un neologismo como histoespecífico;
doubts about whether a sequence is contami-
placebo group → grupo con placebo, ya que nant can be resolved by. . . → las dudas so-
se trata de administrar un placebo a un gru- bre si una secuencia es contaminante se
po de sujetos; no es correcto *«grupo place- resuelven mediante..., ya que «pudieran re-
bo» porque esta mala traducción significa que solver» expresa que nuestra propuesta casi es
el grupo entero hará de placebo; aleatoria;
case-control studies → estudios de casos y the PathoGene output can be applied to almost
controles (testigos) y no *«estudios caso- any study → el resultado de PathoGene se
control»; puede aplicar a casi cualquier estudio, ya
que seguramente hay estudios que no se pueden
1.3.9. No puedes abusar de may y tratar con el sofware PathoGene;
can
our informatic tool can facilitate primer design
El español, como el francés, es un idioma bas- → nuestra herramienta informática faci-
tante categórico, por lo que no se utilizan —o se lita el diseño de los cebadores porque se
utilizan muy poco— las evasivas, las formas de cor- trata de la descripción contrastada de una he-
tesía o las indicaciones de posibilidad. En los casos rramienta;
en los que no se puedan realizar afirmaciones rotun-
das, tenemos el modo subjuntivo para indicar que . En cambio, si nuestra herramienta vale para
una cosa y no hemos verificado si también es
se trata solo de una posibilidad. En cambio, en el
útil para el diseño de los cebadores, se tra-
inglés científico se evita continuamente realizar afir-
duciría como nuestra herramienta infor-
maciones que suenen drásticas, tajantes o rotundas, mática puede facilitar el diseño de los
ya que se supone que en la ciencia todo es provisio- cebadores, aunque este sentido de la frase
nal y no pueden existir verdades absolutas; además, sobre una «herramienta informática» es bas-
se pretende así dejar de lado la visión subjetiva del tante remoto;
autor. De hecho, incluso los datos más ciertos se des-
criben con ‘suavidad’, utilizando los auxiliares may, these results could be applied in the future →
can, could y might, principalmente. A esto hay que estos resultados se aplicarían en el futuro
añadir los casos en los que, al carecer el inglés de porque no tiene sentido *«se pudieron aplicar
una forma subjuntiva, se utilizan estas mismas par- en el futuro»;
tículas para indicar la remota posibilidad de que eso
using two cell lines, we could demonstrate
ocurra. En cualquier caso, estas estructuras no de-
transduction → con dos líneas celulares de-
ben trasladarse al español por formas de cortesía o
mostramos la transducción expresa la afir-
de posibilidad remota que acaban espesando y lle-
mación de que en el pasado se demostró que
nando de imprecisión el texto resultante, porque lo
existía transducción;
habitual es que en inglés se pretenda transmitir de
una manera cortés el sentido de ‘ser capaz de’ y no surface area could not explain hybridization
el de ‘podría ser que’. density → el tamaño de la superficie no
Could o might pueden simplemente ser las for- explicaría la densidad de la hibridación,
mas pretéritas de can y may o, a veces, equivaler ya que son resultados que ni se podían explicar
a would, con lo que se sustituirían por un condicio- antes ni se explican ahora, por lo que estamos
nal o incluso un subjuntivo. Lamentablemente, no considerando esa condición.
hay una regla fija, y deben ser el contexto, los co-
nocimientos y la experiencia del traductor los que
lleven a mantener, cambiar o eliminar el verbo au-
xiliar. A modo de guía muy básica, podemos indicar
que estas «afirmaciones suaves» se encuentran con
mucha frecuencia en los textos que revisan cono-
cimientos (libros y revisiones científicas); también
son frecuentes en los apartados de discusión de los
resultados y conclusiones de los trabajos científicos.
Otra pista la da el sentido de la frase: si no hay
opciones alternativas, se está «afirmando con sua-
vidad», pero cuando existen varias opciones y sólo
8
Capítulo 2
2.1. El español se usa poco en existen, para que sus textos tampoco supongan un
atentado contra el español. Se supone que los tra-
el lenguaje científico ductores procuran adaptar lo mejor posible los tex-
tos al español, pero es frecuente escuchar que el
La lengua española goza cada vez de mayor pres- científico diga algo del tipo «qué más da cómo se
tigio internacional, pues aumenta incesantemente el diga si lo importante es entendernos» o «yo utilizo
número de personas que aprenden español como se- el término en inglés porque es lo que utiliza todo
gunda lengua, desplazando a otras lenguas que an- el mundo». Esto no es más que una postura cómo-
tes gozaban de más prestigio en este sentido (fran- da y utilitarista a ultranza que utiliza el lenguaje
cés, alémán, italiano o ruso). Pero esta situación no como una mera herramienta al servicio de la comu-
es extrapolable a la comunicación especializada, en nicación lingüística. El principal motivo por el que
la que hasta los países de habla hispana fomentan esta visión tan miope del idioma está equivocada es
la edición científica en español. De hecho, la indus- porque los idiomas no son meros instrumentos de
tria editorial española es muy importante a nivel comunicación, sino el medio de expresión del pen-
mundial, pero solo para la edición literaria, pues samiento y el reflejo de nuestros valores culturales
sólo el 0,6 % de las ciencias naturales y tecnología propios. Para los que vivimos en España, este valor
se edita en español. En las patentes y normas inter- cultural queda especialmente patente en la defen-
nacionales, el español está prácticamente ausente, sa que se hace en ciertas comunidades autónomas
las organizaciones internacionales (e incluso empre- de su propio idioma, porque es la forma en la que
sas y facultades universitarias) tienden a privilegiar se transmiten mejor sus pensamientos y su cultura.
el inglés, y este retroceso del español se debe, sobre Si esto no fuera así, no existirían motivos para que
todo, a la falta de políticas lingüísticas relaciona- el latín o el griego se hayan convertido en lenguas
das con la comunicación especializada. La realidad muertas.
es que el español no cuenta con una entidad pública Eso sí, el futuro científico de nuestro idioma de-
dedicada a la recopilación y difusión terminológica, penderá en gran medida de la capacidad para de-
a la neología, a la industrialización de la lengua, tal signar los nuevos conceptos científicos en unas es-
como existe en catalán, vasco, gallego, francés, ja- tructuras gramaticales que no dejen tan claro que
ponés, danés, sueco, islandés, etc. Por tanto, en el se ha tomado de otro idioma, como se viene hacien-
lenguaje especializado, el español se ve sometido a do habitualmente (se usa «grupo prostético» en lu-
una terrible influencia del inglés y no contamos con gar de algo más correcto como «grupo protésico», o
una referencia fiable que nos guíe. La gota que col- «temperatura ambiente» en lugar de «temperatura
ma el vaso es que en los países de habla hispana, la ambiental», o «quinasa» en lugar de «cinasa»). De
traducción especializada no está en manos de tra- hecho, se puede debatir cómo incorporar muchas de
ductores profesionales (como ocurre en los países de las voces inglesas que expresan nuevas ideas científi-
habla inglesa), sino en manos de los propios cientí- cas para las que no tenemos un vocablo ni sintagma
ficos, cuya formación lingüística suele dejar mucho claro en español. Pero resulta inaceptable incorpo-
que desear. rarlas simplemente por comodidad o, lo que es peor,
En el capítulo anterior se han mencionado una por ignorancia. No serían, pues, admisibles casos del
decena de errores que no deberíamos encontrar en tipo *«no específico» en lugar de «específico», *«pe-
los textos traducidos por los profesionales de la tra- letear» en lugar de «sedimentar, centrifugar», *«li-
ducción, y que un autor científico debería saber que brería génica» en lugar de «genoteca» y un largo
9
2.2. Los nuevos consejos
etcétera del que solo una pequeña parte se encuen- acostumbrados a hacerlo así que no les suenan ex-
tra explicado en este capítulo. trañas las frases como «Paracetamol es eficaz como
Tampoco se pueden tomar por válidos aquellos analgésico» en lugar de la expresión más natural «El
argumentos que esgrimen razones de brevedad del paracetamol es muy eficaz como analgésico»; espe-
inglés o ventajas para la comunicación internacio- remos que sí suene raro «Amigos vendrán a casa
nal, porque entonces no veríamos casos como *«hi- a cenar» en lugar de «Algunos amigos vendrán...».
bridización» en lugar de «hibridación», «soluble en Tan acostumbrados están a la primera forma que só-
agua», que es correcto pero más largo que «hidro- lo se consigue mostrar la diferencia cuando se trans-
soluble», «periodo de tiempo» en lugar del más cor- forma la frase para utilizar sustantivos comunes: a
to «tiempo», «humidificar» (humidify) en lugar de nadie se le ocurriría eliminar el artículo de una frase
«humedecer» o la coletilla «un total de» perfecta- como «Los tomates son buenos para la ensalada» o
mente suprimible en español. «El niño corre por la calle». Lo triste es que la au-
Lo más grave de esta actitud acrítica o cómoda sencia de artículos ya ha saltado al lenguaje de la
frente al inglés es que se acaban redactando textos calle: ¿quién no ha escuchado en las noticias «Cien-
que contienen conceptos imprecisos, equívocos o, lo tíficos españoles han descubierto...» o «Periodistas
que es peor, completamente falsos. Como ya se vio se están manifestando...» cuando lo lógico hubiera
en el anterior capítulo 1, substitute KCl for NaCl no sido «Un grupo de científicos españoles han descu-
es *«sustituir el KCl por el NaCl» sino todo lo con- bierto..» o «Algunos periodistas se están manifes-
trario: «sustituir el NaCl por KCl»; un error de este tando...».
tipo pondrá en peligro la vida a un hipertenso. Un
ventricular enlargement no es un *«alargamiento at room temperature → a la temperatura
ventricular» sino una «dilatación ventricular». Re- ambiental, aunque sería igualmente válido «a
sulta muy triste encontarse a alguien que indica que la temperatura ambiente»;
a los experimentos (o a los pacientes) no se les pone found in humans → encontrado en los hu-
*«clorina o fluorina» (chlorine or fluorine) en for- manos;
ma de *«cloride o fluoride» (chloride or fluoride),
sino que se pone «cloro o flúor en forma de cloruro . Esta supresión errónea también se aplica a
o fluoruro». Espero que tras la lectura de este ca- otros sintagmas similares como in plants (en
pítulo y, en general de este libro, cualquier autor o las plantas), in patients (en los pacientes), in
traductor científico reflexione y deje de castigar a mammals (en los mamíferos), etc.
su propio idioma y a los oídos de los demás, y se le puromycin is an antibiotic → la puromicina
despierte el amor por el idioma. es un antibiótico;
he is a researcher of protein structure → es
2.2. Los nuevos consejos un investigador de la estructura de las
proteínas, o mejor aún, investiga la estruc-
La influencia del inglés sobre el español no se li- tura de las proteínas si queremos eliminar
mita al uso creciente de anglicismos (a los que se los sintagmas nominales; pero no *«es un in-
dedica el apartado 2.2.10), sino que va más allá y vestigador de estructura de proteínas»;
está afectando a nuestro idioma en todos lo niveles.
En el capítulo anterior se trataron los más conoci- increased drug concentrations in ill patients →
dos y ahora vamos a por otros que suelen pasar más las concentraciones crecientes del fárma-
desapercibidos al lector acomodaticio. co en los pacientes enfermos y no *«con-
centraciones crecientes de fármaco en pacientes
enfermos».
2.2.1. El artículo se sigue usando
Otro caso en el que a veces nos olvidamos los
El uso del artículo en inglés y en español es muy
artículos es el de los porcentajes, porque no lle-
diferente. Se puede tomar como regla general que
van artículo en inglés. En cambio, en español, las
cuando un sustantivo no lleva artículo en inglés, de-
expresiones de porcentajes dentro de una frase de-
be colocarse el artículo definido en español, mien-
ben llevar siempre un determinante: «el 37 % de los
tras que cuando en inglés lleva artículo definido
casos...», «se obtuvo una tasa del 59 %».
o indefinido, el sustantivo debe traducirse con un
artículo definido o indefinido, respectivamente. El 35 % of patients → el 35 % de los pacientes;
problema es que en muchos textos científicos, la au-
sencia del artículo en inglés se traduce por una au- Es de todos conocido que no se pone artículo de-
sencia del artículo también en español, lo que no lante de un nombre propio, sea de persona o lugar.
siempre es correcto. Pero los científicos están tan En cambio, cuando se traduce un texto en el cual
10
2.2. Los nuevos consejos
aparecen los nombres científicos de las espe- 2.2.3. Escatima los adverbios acaba-
cies o los nombres de los medicamentos, cabe dos en -mente
la duda de si utilizar o no el artículo. Lo más acep-
tado es considerar que el nombre científico de los En inglés se puede emplear sin problemas los ad-
organismos así como las marcas de los medicamen- verbios de modo acabados en -ly, que se traducirían
tos es un nombre propio, por lo que no se pondrá directamente al español por adverbios acabados en
artículo delante de Homo sapiens, Escherichia co- «-mente». Pero en español no se debe abusar de es-
li, Saccharomyces cerevisiae, «Viagra es eficaz en la te tipo de adverbios, con lo que hay que procurar
disfunción eréctil» o «se ha investigado la toxicidad traducir los adverbios acabados en -ly por un com-
de Dormicum en los niños». Pero hay que utilizar plemento del tipo «de forma + adj.», «con + sust.»
el artículo si las denominaciones comunes funcionan o incluso suprimirlos si no aportan un significado
como sustantivos comunes —es decir, se escriben decisivo.
con minúscula inicial y precedidas por un artículo frequently → con frecuencia;
cuando les corresponda llevarlo— tanto cuando se
habla de medicamentos como de compuestos quí- similarly → de forma similar;
micos o de nombres de especies. Diremos, así, «la
commonly → lo más habitual, con frecuen-
digoxina es eficaz contra la insuficiencia cardíaca» o
cia; no caigas en el error de utilizar el calco
«se ha investigado la toxicidad del carvedilol en los
*«comúnmente».
niños» (y no, como se ve con frecuencia por imita-
ción del inglés, «digoxina es eficaz en la insuficiencia
cardíaca» o «se ha investigado la toxicidad de car- 2.2.4. El adjetivo va detrás del sus-
vedilol en los niños»). tantivo
Resulta frecuente encontrar el error de colocar los
2.2.2. Las frases no se acaban con un adjetivos delante de los sustantivos en los textos téc-
verbo nicos, como los manuales de instrucciones, debido a
que en inglés los adjetivos anteceden al sustantivo.
Ya se ha comentado que es muy frecuente el uso Pero el orden normal, en español, es que el adjetivo
de la voz pasiva en inglés para los textos científicos.vaya pospuesto al sustantivo, limitando o explican-
Una de las consecuencias de esta estructura sintác- do el significado del sustantivo. Téngase en cuenta
tica es que las frases pueden acabar en inglés por que, cuando se antepone un adjetivo a un sustanti-
un verbo. Este tipo de estructuras no es normal en vo en español, el adjetivo suele hacer de epíteto al
español, por lo que la traducción debe colocar, en complementar el significado del sustantivo, ya que
la medida de lo posible, el verbo entre el sujeto y el tiende a valorarse más la cualidad del adjetivo que
predicado. el significado del sustantivo. En consecuencia, si en
una traducción se coloca el adjetivo antes que el
and the product was obtained → y se obtu- sustantivo, se está dando un uso ornamental o fi-
vo el producto mejor que *«y el producto se gurado que no suele tener en inglés, salvo para ad-
obtuvo» o *el producto fue obtenido; jetivos muy puntuales como, por ejemplo, «único»,
«nuevo» y «gran», que siempre van antepuestos.
the solid was stirred and the precipitated pro-
En relación con el superlativo relativo o los com-
duct was collected → se agitó el sólido y se
parativos, los adjetivos también van detrás aunque
recogió el producto precipitado y no *«el
en inglés vayan delante:
sólido se agitó y el producto precipitado se re-
cogió». Por supuesto, evítese «el sólido fue agi- it uses the most advanced code → utiliza el
tado y el precipitado fue recogido» (véase el código más avanzado y no *«utiliza el más
apartado 1.3.5) avanzado código»;
Las mismas consideraciones son válidas cuando it offers a wide and very representative list of
el texto original está en francés, al que también se topics → ofrece una lista amplia y muy
ha contagiado la tendencia a utilizar la voz pasiva representativa de temas y no *«ofrece una
cuando el texto es científico: amplia y muy representativa lista de temas».
Otras veces se traduce a ciegas sin tener en cuenta
la PCR est réalisée → se realizó la PCR me- cuál es el sustantivo y cuál es el modificador, lo que
jor que *«la PCR ha sido realizada»; puede terminar en traducciones sin sentido:
les produits sont extraits → se extraen los plasmid DNA → DNA plasmídico y no
productos. *«plásmido de ADN»;
11
2.2. Los nuevos consejos
12
2.2. Los nuevos consejos
Tabla 2.1: Denominaciones de letras griegas que eñes que deberíamos corregir en la traducción. Co-
no coinciden con las del español. mo ejemplo fuera de la ciencia, la banda sonora de
la película Tacones Lejanos contenía el tema «Un
Letra Inglés Francés Español ano mas» cuando se publicó en Francia, donde su
idioma tiene acentos pero nunca como «á» ni tam-
α alpha alpha alfa poco «ñ».
β beta bêta beta En general, cuando aparece un nombre propio en
epsilon epsilon épsilon un texto, lo primero que hay que preguntarse es
ζ zeta zêta dseda en qué cultura e idioma se ha originado. Una vez
η eta êta eta determinado, se debe elegir entre la translitera-
θ theta thêta zeta ción o transcripción de la grafía original, o bien
κ kappa kappa kappa la traducción o adaptación de la grafía origi-
µ mu mu mi nal. Pero nunca habrá que transcribir ni adaptar
ν nu nu ni la grafía no original del idioma o cultura en la que
ξ xi ksi xi el texto se ha escrito incidentalmente. Por ejemplo,
o omicron omicron ómicron un autor norteamericano sitúa su libro en un par-
ρ rho rhô ro que de atracciones moscovita llamado «Park imeni
υ upsilon upsilon ípsilon Gor´kogo» y decide sabiamente llamarlo en su libro
φ phi phi fi Gorky Park en inglés. Al traducir la novela al ita-
χ chi khi ji liano, hubiera sido más lógico llamarlo «Park imeni
ω omega oméga omega Gor´kogo» (transliteración o transcripción) o bien
«Parco Gor´kij» (traducción o adaptación), pero se
decició llamarlo Gorky Park como si estuviera en
2.2.8. Los nombres propios (antropó- pleno corazón de Nueva York. Tampoco fue acerta-
nimos) da la decisión en francés, pues se llamó Gorki Parc,
cuando debería haber sido «Parc Gorki».
Durante mucho tiempo fue frecuente traducir los
Este ejemplo literario nos ilustra cómo podemos
nombres propios de las personas que no eran es-
estar traduciendo incorrectamente ciertos nombres
pañoles. Supongo que muchos habremos estudiado
propios cuando nos encontramos la transcripción al
a Tomás Moro (Thomas More), Julio (Jules) Ver-
francés o al inglés, sobre todo si el nombre procede
ne, Renato (René) Descartes, Rogelio (Roger) Ba-
de un idioma que no utiliza el alfabeto latino, como
con, Raimundo Lulio (Ramón Llull), Carlos (Karl)
el chino, el ruso, el árabe o el japonés. La transcrip-
Marx, Carlos (Charles) Dickens, etc. Hoy en día, la
ción de un nombre en estos idiomas varía según el
Real Academia de la Lengua dice que
idioma de destino, esto es, no producirán el mismo
Los nombres propios de otras lenguas no nombre en francés, inglés o español. En español hay
hispanizados se escriben como en la len- que transcribir los sonidos al alfabeto latino y po-
gua original —no es necesario distinguir- ner los acentos conforme señalan las reglas del cas-
los gráficamente— y tampoco están sujetos tellano: Mustafá, Alí, Pávlov (Páulof), Iván, Chéjof
a las reglas de la ortografía española. (Chéjov) o Shostakóvich. Pero si el nombre ha ya
sido previamente transcrito a otro idioma, no nos
Por tanto, lo normal es que se dejen los nombres queda más remedio que aplicar un poco la lógica
(y sobre todo los apellidos) tal cual son, con sus fonética del español y deducir que debemos escribir
todas sus letras y sus acentos tal cual se escriben en Hasán (y no *Hassan), Husein (y no *Husein), Ab-
su idioma de origen: Frédérique, Robinson, Robert, dalá o Abdalah (y no *Abdallah), Ben (y no *Bin),
Adélaïde, Michèle, Réginald, Jürgen, Mattias, etc. Chéjof o Chéjov (y no *Tchekhov ni *Chekhov), Sá-
La única excepción son los nombres de los reyes y jarof (y no *Sakharov), o Jalifa (y no *Khalifa). El
los papas, que sí se traducen. riesgo enorme está en que a través de los distintos
Pues bien, algo aparentemente tan sencillo nos medios de información se nos están colando en el
lleva ciertos problemas cuando traducimos un tex- español la transcripción de los nombres de personas
to especialmente del inglés al español simplemente o lugares que hacen los ingleses, en lugar de utili-
porque los ingleses (por desidia o porque no apare- zar los españoles. No hay más que echar un vistazo
ce en sus teclados con facilidad) no suelen poner los en Google. Una buena ayuda para saber la corres-
diacríticos los nombres, sobre todo la «ñ». Si con- pondencia se puede hallar en http://dominique.
sultamos la bibliografía de los artículos científicos, dormet.free.fr/index.php?lang=es.
la encontraremos plagada de Perez, Lopez, Diaz, No incluiremos entre los «nombres propios» a los
Munoz, Vinuela, etc. En estos casos la lógica debe- topónimos, porque la regla es que deben traducir-
ría indicarnos que en esos nombres faltan tildes y se si hay un nombre aceptado desde la antigüedad,
13
2.2. Los nuevos consejos
mientras que deben dejarse tal cual en el resto de los por el holandés Wilbord Snellius, pero hoy en día
casos. Aquí siempre nos encontraremos con el difícil se desaconseja su uso —además, nunca se ha usado
dilema de si el nombre es suficientemente antiguo... extensivamente en castellano, salvo quizá en los co-
legios durante los primeros años de aprendizaje para
Tabla 2.2: Erores típicos con los decimales evitar confundir la coma decimal y la ortográfica—.
Un número decimal nunca podrá comenzar por
Incorrecto Correcto Comentario la coma decimal, por más que en inglés podamos
encontrar casos como .05 o .49 cuando el número
.01 0,01 Una cifra decimal nun- entero es cero. Lo correcto es que vaya precedido de
ca comienza por la co- una cifra entera, aunque ésta sea cero. El traductor
ma decimal no debe alterar en ningún caso la cantidad de cifras
2.34 2,34 El signo decimal es la decimales que ha representado el autor, ya que se
coma supone que reflejan la precisión con la que se ha
realizado la medida. Por ejemplo, 16,00 da el mismo
2, 34 Lo representado no es
valor que 16 e indica que es un número con una
un número sino la enu-
precisión centesimal (podría distinguirse 16,02 de
meración de un 2 y un
16,09). En cambio, 16 sin decimales es un número
34
menos preciso que no distinguiría 16,1 de 16,9 (tabla
13’7 13,7 La coma decimal supe- 2.2).
rior no está reconocida En cambio, para separar los miles nos encontra-
como signo decimal mos con una especie de dicotomía. Si nos fijamos
6.00 → 6 6,00 Aunque después de la en las reglas de estilo vigentes en editoriales espa-
7.030 → 7,03 7,030 coma haya ceros, éstos ñolas, se sugiere que los miles vayan separados por
deben colocarse para un punto cada tres cifras. En cambio, para los tex-
indicar la precisión del tos científicos debería predominar el criterio de los
valor organismos dedicados a normalización (véase el ca-
pítulo 4), que indican que deben separarse con un
espacio irrompible sin puntuación alguna siempre
que haya más de cuatro cifras. Como estamos tra-
2.2.9. Los decimales con coma y los tando textos científico-médicos, pues lo recomenda-
ble sería emplear el espacio irrompible para separar
miles con espacio los miles de tres en tres, contando desde la coma
En un texto científico en inglés, es muy frecuente decimal (véase la tabla 2.3).
encontrar que los decimales se separan con un pun-
to bajo (.) y los miles por comas (,). Muchos tra- 2.2.10. No anglicismemos el español
ductores y científicos creen que es más ‘moderno’
innecesariamente
o ‘tecnológico’ usar este punto como separador de-
cimal. Se trata de un error, puesto que el Sistema La precisión constituye, sin duda, la cualidad más
Internacional y la ISO (International Organization importante del lenguaje científico, con lo que siem-
for Standarization) aceptan el punto decimal solo pre conviene evitar la sinonimia, la polisemia y la
para el inglés, y la traducción de las normas ISO homonimia. Esto es, precisamente, una de las ca-
para la mayoría de los países hispanos indican que racterísticas que distinguen el lenguaje científico del
los decimales se separan por coma en castellano. A lenguaje común. En otras palabras, el lenguaje cien-
modo de ejemplo, en España sólo tiene fuerza legal tífico conlleva una fidelidad absoluta a lo literal, y
la coma decimal, y en Europa también los decima- no importa repetir siempre el mismo término pa-
les se separan con comas (salvo en inglés, aunque ra referirse a un concepto por más que se repita
se desaconseja que usen el punto, sobre todo para infinidad de veces en el texto, lo que también lo di-
textos que han de aparecer en el Diario Oficial de ferencia del lenguaje común, en el que se buscan
la UE). equivalentes para no repetirse. Por eso resulta fre-
La coma decimal no se puede confundir con la co- cuente que un texto científico-técnico (traducido o
ma separadora de textos, ya que la decimal nunca directamente escrito en español) presente una serie
va seguida de un espacio. Así, la grafía «3,4» indi- de errores que pueden pasar inadvertidos porque es-
ca que es un número decimal, mientras que «3, 4» tán tan arraigados que no es sencillo evitarlos. Hoy
indica que hay una coma separando los enteros 3 y en día, la influencia del inglés de los Estados Uni-
4, que no son, por tanto, un número sino una enu- dos es evidente porque allí se crea conocimiento y,
meración de cifras. La coma decimal escrita en la por ende, los conceptos. Los países de habla hispa-
parte superior (’) data del siglo XVII y fue ideada na los aceptamos y después adoptamos su nombre
14
2.2. Los nuevos consejos
(el término con que se designó en inglés), casi siem- lengua, y por eso vamos a exponer algunos térmi-
pre como una traducción literal que a veces ni se nos que son fuente de error con mucha frecuencia.
ajusta al castellano. No olvidemos que el préstamo De forma análoga a lo que ocurre con los productos
y la perífrasis han sido los recursos más usados en farmacéuticos y los neologismos, según ha propues-
todos los tiempos, comenzando por Cicerón, para to Bertha Gutiérrez Rodilla, debemos evitar que la
adaptar los términos científicos que no existían en pereza y el descuido nos impidan utilizar las hierbas
el lenguaje de destino. Algunos los defienden con el medicinales (los términos tradicionales) en lugar de
sorprendente argumento de que así el lector puede las formulaciones (los calcos) que adquirimos en las
reconstruir el significado del término a partir del farmacias.
inglés, o directamente ¡para que se entienda mejor ! En cualquier caso, si hay que utilizar un angli-
Tampoco resulta válido el argumento de que un an- cismo que ya esté admitido o que pensamos que
glicismo o un galicismo sea más eficaz que una voz hay que admitir, el género de la palabra siempre
española cuando no se está permitiendo demostrar es masculino (el kit, el stent, el test, el inmunoblot,
la valía de dicho vocablo, porque lo más posible es el Northern). Y sobre la ortografía, no debemos ol-
que el vocablo ya existiera en español pero no nos vidar que el inglés y el francés se decantan por la
hemos molestado en buscarlo. Porque en español se fidelidad de la escritura clásica (y la pronunciación
pueden encontrar muchísimos términos precisos, si suele ser difícil de prever), mientras que el español
bien hay que querer expresar lo que uno desea de prefiere adaptar la escritura a la pronunciación.
forma precisa y clara, sin que ello implique tener que
tomar términos de otras lenguas. De hecho, muchos Evita los neologismos innecesarios
de los extranjerismos que se asientan en la lengua
a lo largo de la historia tienen su origen en malas Se crean neologismos innecesarios al españolizar
traducciones por error o por omisión, con intención los vocablos ingleses respectivos, cuando ya existe
o sin ella. una palabra o expresión castellana apropiada con
Aún así, hoy en día resulta demasiado frecuen- idéntico significado. En algunos casos, el uso in-
te que estos préstamos y calcos sean producto del discriminado del neologismo acaba por consagrarlo
descuido, de las prisas o del creerse más ‘moderno’ («replicarse» por ‘duplicarse’, «deleción» por ‘elimi-
si se emplean neologismos o estructuras gramatica- nación’). Otras veces ni se molestan en traducirlo,
les anglicadas. No olvidemos que ya existe lo que se como splicing («ayuste», «corte y empalme») y sus
denomina la neología connotativa o psicosociológi- derivados, screening o turnover. A veces, el término
ca, en la que se emplean neologismos innecesarios en inglés está tan consagrado por el uso entre la
por un afán de equipararse a los investigadores de comunidad científica que puede ser conveniente, la
otros países, además de autocolocarse un sello de primera vez que aparece la traducción, añadir en-
excelencia, novedad y exquisitez que hace vulgar o tre paréntesis la palabra inglesa para que el lector la
anticuado el término tradicional. Otras veces se de- asocie rápidamente. Conviene recordar que por muy
ben a que el tecnicismo español resultante no pare- implantado que esté el extranjerismo, sigue siendo
ce sugerente, a que se desconoce la traducción, o a correcto el empleo del sinónimo en español, y que
que se cree que la traducción no significa lo mismo. a veces el miedo a innovar, a arriesgarse, e incluso
Es cierto que el especialista conoce la terminología una falta de confianza en uno mismo, junto a la fal-
que se usa o traduce, pero suele desconocer los me- ta de un referente de autoridad que pudiera servir
canismos formadores de neologismos en su propia de asidero, impide la generación de un léxico propio
15
2.2. Los nuevos consejos
español. Nos encontramos con la paradoja de que protein → proteína, pero no *proteina;
un traductor se esfuerza en buscar traducciones que
pocos le piden y aun menos le valoran, y que mu- nucleotide → nucleótido, pero no *nucleotido;
chos pueden hasta rechazar y reprocharle, toda vez stage → estadio, etapa, fase, pero no *esta-
que compite con la traducción de especialistas que dío;
se dedican a importar anglicismos masivamente.
immune → inmunitario suele ser la traduc-
deplete → disminuir, agotar, pero no *deple- ción más adecuada, aunque el DRAE admite
tar; el significado de ‘immune’ como sinónimo de
‘inmunitario’;
pellet → centrifugar, sedimentar, pero no
*peletear; Monday → lunes, pero no *Lunes;
autoclave → esterilizar en el autoclave, pe- January → enero, pero no *Enero;
ro no *autoclavar;
pH 6.4 → pH 6,4, pero no *pH 6.4;
aliquot → hacer alícuotas, pero no *alicuo-
tar; colorectal → colorrectal, pero no *colorectal;
16
2.2. Los nuevos consejos
Algunas palabras cambian su significado en . Resulta más natural «los tres síntomas de la
un texto científico: ojo a los calcos enfermedad» que «los tres síntomas implica-
dos en la enfermedad».
Se pervierte el significado de las palabras por in-
fluencia del inglés, ya que se le transfiere a la voz invasive → invasivo (sólo en el caso de un cán-
española un significado que antes no tenía, y que se cer), molesto, incómodo, cruento, agresor
corresponde con el de la voz inglesa. Esta perversión (en el resto de los casos);
se suele producir porque se ha traducido un texto
con un mal conocimiento del inglés y un pésimo do- commonly → habitualmente, con frecuen-
minio del español, todo aderezado con la desidia y cia
el abandono con que muchos científicos y traducto- . En inglés se utiliza con un significado de fre-
res tratamos estas cuestiones. Por eso acaba siendo cuencia, y no como en español, que «común»
demasiado frecuente que el uso consagre muchos de significa ‘corriente, ordinario, muy sabido’.
esos términos pervertidos («efectivo» por el effecti-
ve inglés, cuando debería decirse «eficaz»). Las traducciones directas de pathology y surgery
no son aplicables cuando se está hablando de la pa-
evidence → pruebas, indicios, en lugar de tología y la cirugía como ciencias. Esto es aplicable
*evidencia; también a morphology y los nombres de distintas
disciplinas científicas que en inglés se están usando
apparent → evidente, manifiesto, en lugar
para designar el objeto de estudio.
de *aparente;
17
2.2. Los nuevos consejos
18
Capítulo 3
19
3.3. Los signos de puntuación
% de referencias bibliográficas 60
40
20
0
1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 1990
Año
Figura 3.1: Evolución del porcentaje total de referencias bibliográficas en castellano, inglés y otros idiomas.
Datos elaborados tras analizar 16.358 referencias incluidas en 1.777 artículos originales publicados en la
revista española Actas Dermo-Sifiliográficas durante el período 1910-1995. Cortesía de Fernando A. Navarro.
escritura de los elementos gráficos. Sousa, indica que todos los párrafos comienzan con
En definitiva, e independientemente de las defi- sangría, mientras que la otra escuela sugiere que el
niciones, hay que conocer las reglas ortográficas y primer párrafo no la necesita, aunque sí los demás.
ortotipográficas del español para no dejarse influir Tampoco recoge el español el criterio de comenzar
por la escritura inglesa, ya que esto puede ser una un párrafo con las letras en versalitas, algo que sí
fuente importante de errores de forma en un tex- es frecuente en inglés. Estas versalitas no pretenden
to científico, que a veces podría llevar incluso a un destacar ni resaltar nada, por lo que no deben usarse
cambio de significado de la frase. Este artículo se al traducir el texto.
dedicará, por tanto, a tratar los aspectos de la or- Los títulos de los capítulos y los apartados dentro
tografía española que no deben sucumbir a los usos de él no están sujetos a las normas de la sangría,
ingleses, y los casos en los que la ortotipografía in- sino a criterios estilísticos, por lo que pueden o no
glesa y española difieren y afectan a la traducción aparecer sangrados.
de los textos científicos si se supone que ambas son
iguales. En algunos casos se explicará con claridad
cómo hay que trasladar los usos ortotipográficos del 3.3. Los signos de puntuación
inglés al español, pero en otros es más difícil, por lo
que se explicará cómo se hace correctamente en es- 3.3.1. La coma, el punto, el punto y
pañol para que el traductor o el científico redacten coma y los dos puntos
su texto lo mejor posible.
Como norma general, podemos decir que, en es-
pañol, la coma, el punto, el punto y coma, y los dos
3.2. Las sangrías puntos van:
20
3.3. Los signos de puntuación
Por lo tanto, cuando una frase entrecomillada o en- sea etcétera. O cuando el sujeto de la oración
tre paréntesis va seguida de una coma o un punto, resultante en español es tan largo que se hace
este aparecerá en inglés antes de la comilla de cie- una pausa oral antes del comienzo del predica-
rre, mientras que la traducción en español lo ha de do, esta pausa no debe marcarse gráficamente
colocar después de la comilla de cierre. Así, mediante coma.
the reaction, catalyzed by “phosphoglucoisome- cats, dogs, and mice, are mamalians →
rase,” is reversible → la reacción, catalizada los gatos, perros y ratones son ma-
por la «fosfoglucoisomerasa», es reversi- míferos
ble.
4. Tiene que haber una coma en español detrás
Otros consejos sobre la diferencia de uso de estos de determinados enlaces como o sea, esto es,
signos de puntuación entre el español y el inglés: es decir, a saber, pues bien, ahora bien, en pri-
mer lugar, por un lado, por otra parte, en fin,
1. Cuando se hace una enumeración, en inglés se por último, además, con todo, en tal caso, sin
puede usar la coma con valor copulativo por lo embargo, no obstante, por el contrario, así mis-
que hay que traducirla por una y en español: mo y otros similares.
the first, the second, the last → el prime-
5. En otras ocasiones, en inglés se separa con una
ro, el segundo y el último, y no *«el
coma una parte de la frase que en español de-
primero, el segundo, el último».
be separarse con dos puntos (:). Esto resulta
2. De nuevo en las enumeraciones, la coma siem- especialmente importante en las descripciones
pre precede a la conjunción copulativa en in- de los elementos de las figuras. Por ejemplo:
glés, pero en español hay que eliminarla:
the catalysis was carried out by proteins,
the first, the second, and the last → el the enzymes → la catálisis la llevaban
primero, el segundo y el último, y no a cabo proteínas: las enzimas;
*«el primero, el segundo, y el último». Figure 3: Ideal description. A, a diagram;
El uso de la coma delante de una conjunción B, the picture → Figura 3: Descripción
es, además, incorrecto en español puesto que ideal. A: un diagrama. B: la foto.
la RAE indica que no se debe comenzar una En este caso hay que tener en cuenta que
proposición con una conjunción (salvo conta- resulta recomendable emplear mayúscula
dos casos, como en las enumeraciones con pun- inicial tras dos puntos en las figuras, ta-
to y coma, las frases unidas por conjunción que blas o cuadros cuando lo que va detrás
tienen diferente sujeto o cuando hay varias con- ejerce la función de epígrafe o título.
junciones que afectan a diferentes partes), por
6. En los textos científicos en inglés, las filiacio-
lo que la forma más habitual de eliminar esta
nes encierran entre comas la unidad geográfica
incorrección consiste en suprimir la coma en la
administrativa superior, mientras que en espa-
traducción. Sin embargo, existe la excepción a
ñol esto ha de traducirse entre paréntesis. Por
la regla: en los casos en los que la conjunción
ejemplo:
está destinada a enlazar toda la proposición an-
terior y no el último término, o en los que las School of Medicine, Baltimore, Maryland
proposiciones coordinadas por una conjunción → Facultad de Medicina, Baltimore
contengan otras conjunciones, se puede utilizar (Maryland, EE.UU.);
la coma para indicar claramente cuáles son las
proposiciones a las que afecta cada conjunción. Faculty of Sciences, Malaga, Spain → Fa-
cultad de Ciencias, Málaga (Espa-
Los mRNA de los mamíferos, los hongos, ña).
las plantas y los protistas, y los RNA nu- . Obsérvese que también se produce un
cleolares cambio en las coordenadas geográficas,
puesto que cuando no se indica el país
3. Cuando los elementos de una enumeración son
de origen (normalmente porque es el país
el sujeto de una oración y van antepuestos al
del autor o de la editorial del libro), con-
verbo, es frecuente que en inglés vaya el último viene señalarlo (cuántas veces no hemos
término seguido de una coma. En la traducción, visto una dirección de Cambridge que
esta coma debe suprimirse, ya que en español no sabemos si es del Reino Unido o de
no se puede separar el sujeto del verbo por una los Estados Unidos). Por eso se indica
coma, salvo que el último elemento del sujeto EE.UU. en la primera traducción aun
21
3.3. Los signos de puntuación
cuando no figuraba en el original, mien- español esto es incorrecto, por lo que en las
tras que en la segunda se traduce Spain. traducciones, después de un punto y seguido,
Si el texto sólo se pensara para su dis- siempre se escribe un único espacio.
tribución en España, se podría suprimir
el país, pero como es frecuente que tam- 12. Los títulos y subtítulos de libros, artículos, ca-
bién se distribuya en otros países de ha- pítulos, etc., no llevan punto y final.
bla hispana, es conveniente dejarlo.
13. El punto decimal inglés debe sustituirse por la
7. Cuando la traducción de una frase en inglés coma decimal en español. De hecho, utilizar el
implica invertir el orden regular de las partes punto en inglés va en contra de las normas in-
de un enunciado (sujeto, verbo, complemento ternacionales de la ISO, de la UNE en España
directo, complemento indirecto, complementos y la NOM en México y su área de influencia.
circunstanciales), anteponiendo elementos que Esto se explicará más en detalle en el capítulo
deben ir pospuestos, hay que separar dicho ele- 4.
mento, con comas, del resto de la frase. Veá-
moslo con un ejemplo de José Martínez de Sou- 3.5 mm → 3,5 mm
sa: la frase «El alcalde inauguró la nueva línea
del metro ayer a las cuatro de la tarde en la 14. La coma que separa los miles en inglés debe
estación de Sants» se puede alterar de las si- traducirse por un espacio irrompible (CTRL +
guientes formas: «Ayer, a las cuatro de la tar- May + espacio en Windows, Alt + espacio en
de, el alcalde inauguró la nueva línea del metro OSX) en blanco (como recomienda el Sistema
en la estación de Sants»; «El alcalde inauguró Internacional), aunque algunas editoriales pre-
ayer, a las cuatro de la tarde, la nueva línea fieran seguir utilizando el punto. Igualmente,
del metro en la estación de Sants»; «Ayer, a resulta incorrecto utilizar la coma para separar
las cuatro de la tarde, en la estación de Sants, los miles.
el alcalde inauguró la nueva línea del metro»;
e12,456 → 12 456 e ó 12.456 e;
«En la estación de Sants, el alcalde inauguró
ayer la nueva línea del metro a las cuatro de la 123,456.78 m → 123 456,78 m ó
tarde». 123.456,78 m.
8. En inglés se utiliza coma detrás de la fórmula 15. Si los dos puntos (:) anteceden a una cita tex-
de saludo en las cartas; esta coma ha de tradu- tual, la primera palabra de la cita ha de escri-
cirse por dos puntos (:) en español, y la pala- birse en mayúscula (salvo que el texto sea una
bra que sigue debe ir en mayúscula, en renglón cita que no comienza al principio de la frase
aparte. original).
22
3.3. Los signos de puntuación
23
3.3. Los signos de puntuación
caso de que las dos palabras que haya que unir previously-approved → aprobado ante-
sean breves o indiquen cooperación, o una sea riormente;
un prefijo, el guión que aparece en inglés debe easy-flowing → rodado;
desaparecer. La excepción es cuando se pone time-point → momento;
un prefijo a una palabra que ha de ir en ma-
case-control studies → estudios de ca-
yúscula:
sos y controles;
cardio-vascular → cardiovascular; dose-effect curve → curva de dosis y
post-natal → posnatal; efecto.
co-expression → coexpresión; 2. Los casos en los que el guión en inglés va sepa-
anti-NATO → anti-OTAN; rado por un espacio de la palabra que le precede
anti-Europe → anti-Europa. y de la que le sigue, situación que nunca pue-
de producirse en español, donde el guión siem-
En cambio, cuando las dos palabras que hay pre debe ir unido, al menos, a la palabra que
que unir son demasiado largas, especialmente precede. La traducción de este guión rodeado
si son esdrújulas, se mantiene el guión: por espacios suele ser los dos puntos (:), aun-
lingüístico-idiomático, y no *«lingüis- que fuera de los textos científicos puede incluso
ticoidiomático»; significar los puntos suspensivos.
marítimo-industrial Intron Phylogeny - A New Hipótesis → La
histórico-crítico, y no *«historicocríti- filogenia de los intrones: una nueva
co». hipótesis;
Transport of proteins into chloroplasts —
También encajan en este caso los guiones que
The thylakoidal processing peptidase → El
se utilizan para unir los nombres de los com-
transporte de proteínas en el cloro-
puestos químicos, que han de mantenerse en la
plasto: la peptidasa procesadora del
traducción.
tilacoide.
2. Indicar la división de una palabra que no cabe . En el segundo ejemplo aparece una raya
entera en la línea o renglón. Su uso coincide en en lugar de un guión porque resulta fre-
ambos idiomas. cuente encontrarse con este error tipo-
gráfico, pero la traducción sigue siendo
3. Indicar que es un fragmento de palabra, como la misma cuando el guión (o la raya) van
en ingles: «el prefijo pre-», «los participios aca- separados por espacios delante y detrás.
bados en -ado».
Resulta muy frecuente encontrar que se usa el
4. Separar dos cifras para indicar un intervalo. guión cuando tenían que usarse la raya o el signo
Aunque en español es preferible escribir de 25 menos. Esto se debe, probablemente, a que es más
a 30 o entre 25 y 30, se encuentra con fre- cómodo y fácil escribir un guión que sacar una raya
cuencia este uso del guión («25-30») en los tex- (Alt + 0151 en Windows, Alt + May+ guión en
tos científicos cuando en inglés aparecen sepa- OSX) o un menos (Alt + 0150 en Windows, Alt +
rados por una raya o el signo menos. Es impor- guión en OSX).
tante saber que hay que utilizar el guión y no Conviene saber algo que no afecta al inglés, y es
la raya (*«25—30») ni el signo menos (*«25– que si la palabra compuesta unida con guión fun-
30»). ciona como adjetivo, el primer componente va en
En caso de que el intervalo sean años en los masculino y el segundo ha de concordar en género
que el primero y el segundo no sean años na- y número con el nombre al que modifica: «proposi-
turales completos, la separación entre ellos no ciones lingüistico-idiomáticas».
se realizará con un guión sino con una ba-
rra: curso académico 08/09, campaña agríco-
la 98/99, y no *«curso 08-09» ni *«campaña 3.3.5. Los puntos suspensivos (...)
98-99» El uso de los puntos suspensivos sigue el mismo
Hay un par de casos en los que el uso del guión criterio en inglés y en español, excepto en algunas
en inglés no coincide con el uso en español: ocasiones en las que la raya en inglés equivale a
nuestros puntos suspensivos. En cambio, la grafía
1. Las expresiones, perífrasis y sustantivos forma- es distinta, ya que, mientras que en inglés aparecen
dos con guión en inglés pero que hay que tra- como puntos separados por espacios finos (. . . ), en
ducir por términos independientes en español: español son tres puntos pegados unos a otros (...).
24
3.3. Los signos de puntuación
No se debe utilizar el atajo de teclado (Alt + 0133 signo menos necesita pulsar Alt + 0150 en Windows
en Windows o Alt + punto en OSX) porque devuel- o Alt + guión en OSX.
ven la grafía inglesa. De hecho, esto es un problema
porque el procesador de textos Word sustituye au- La barra (/)
tomáticamente los puntos suspensivos españoles por
los ingleses, por lo que el traductor tiene que estar Además del uso matemático para indicar la divi-
muy atento y evitar dicha sustitución, anulándola sión (véase el apartado 3.4), este signo se puede co-
con CTRL + Z en Windows o CMD + Z en OSX. locar entre dos palabras (o entre una palabra y un
Como el resto de los signos de puntuación, de- morfema) para indicar la existencia de dos o más
ben ir siempre unidos a la palabra que los precede. opciones posibles.
Cuando se utilizan para omitir datos de una enume-
el/los compuesto/s que varía/n en los análisis
ración que se supone que el lector conoce, marcar
interrupciones en un discurso o señalar expectación,
Hasta hace poco era corriente encontrar que la
van seguidos de un espacio, y la palabra siguiente
expresión en inglés and/or debía expresarse en es-
debe ir en mayúscula. Sólo en el caso de que vayan
pañol sólo con «o». Sin embargo, en la página 50 de
seguidos de otro signo de puntuación (una coma,
la ortografía de la RAE se sanciona su uso a partir
un punto y coma, una raya, una interrogación, una
de una cita de Alfredo Bryce Echenique. Cuando
exclamación, etc., pero nunca un punto) se suprime
este uso de la barra implica la separación de sin-
el espacio.
tagmas formados por dos o más palabras, se reco-
En cambio, cuando se utilizan para sustituir pa- mienda dejar un espacio tanto antes como después
labras que el autor no quiere mencionar, los puntos de ella: «don/doña«, pero «Excmo. Sr. D. / Excma.
suspensivos van separados por espacios de la pala- Sra. D.a ».
bra que le precede y que le sigue. En estos casos hay También se debe utilizar la barra para separar las
que encerrarlos entre paréntesis (...). En cambio, se cifras de los años de inicio y término de un periodo
encierran entre corchetes [...] cuando la elipsis se cuando este solo abarca una parte de cada uno de
introduce en una cita directa. los dos años enunciados. El segundo año puede ex-
La combinación de puntos suspensivos y etcétera presarse solo con las dos últimas cifras siempre que
es redundante, por lo que debe evitarse. las dos primeras coincidan con las del primer año:
curso 2000/01, bienio 1999/2000.
3.3.6. Otros signos
El signo & (et)
En este apartado revisaremos otros signos que no
son de puntuación, pero que suelen aparecer en los El nombre en español del ampersand (&) es «et»
textos científicos y cuya traducción puede llevar a y se pronuncia «y». Aunque es un símbolo de ori-
error, o puede hacer que el traductor corrija los erro- gen latino, algunos idiomas, como el español, lo han
res del texto original. desechado, mientras que otros, como el inglés, lo
han conservado. No se debe mantener en los textos
en español, sino que debe traducirse por la conjun-
El signo menos (–) ción «y» o «e», según corresponda.
25
3.3. Los signos de puntuación
subíndice debe ser un cero y no una «o» minúscula tabla de símbolos de Word y en el OSX es necesario
o mayúscula, vayan o no como subíndice. Por tanto, utilizar la paleta de caracteres para encontrarlo—,
serían incorrectos vO , Fo, Co, Co , CO . por lo que se puede escribir otro signo parecido, co-
mo la tilde «´» o el propio apóstrofo «’». De hecho,
El apóstrofo (’) y el índice o prima (0 ) en algunas tipografías resulta imposible distinguir
un apóstrofo de una tilde.
El apóstrofo (que no *apóstrofe) no tiene vigen-
cia en el español actual, puesto que antiguamente La tilde (´)
sólo se usaba para indicar la omisión de una vocal,
algo que ya no ocurre ni en el lenguaje común ni en De todos es sabido que, en inglés, las palabras
el científico. Hoy sólo aparece en algunos nombres no se acentúan, pero sí en español. Por eso no se
propios, normalmente de origen foráneo al español expondrán las reglas de acentuación, sino que solo se
(O’Donnell, D’Ors). Por tanto, un apóstrofo en in- señalarán aquellos casos en los que el traductor o el
glés no tiene traducción al español. redactor pueden dudar de dónde colocar el acento.
Pero en inglés es frecuente que se abrevien los
años, sustituyendo los millares y las centenas por Desde 1974, la Real Academia Española obliga
un apóstrofo cuando forman parte de una década, a acentuar las mayúsculas, cuando corresponda
celebración, campeonato, etc. En español, este após- según las reglas de acentuación normales.
trofo es innecesario y carece de cometido alguno: Los monosílabos no se acentúan salvo cuando
haya que distinguirlos para no crear confusión
Expo ’92 → Expo 92 (si/sí, el/él, tu/tú). Ojo: ti nunca lleva tilde
Mexico ’86 → México 86 diacrítica.
the ’70s → la década de los setenta y no Los demostrativos que pueden funcionar como
*«los 70s» ni *«los ’70». pronombres (este, ese, aquel ) sólo se acentua-
rán cuando funcionen como pronombre y exista
En las notaciones matemáticas o de biología mo- el riesgo de ambigüedad (esta mañana vendrá
lecular, la escritura española e inglesa coinciden, de ↔ ésta mañana vendrá). La misma considera-
manera que el índice (0) (prime en inglés) que pue- ción debe aplicarse a solo y sólo. Las formas
de aparecer en algunos nombres es una comilla recta neutras (esto, eso, aquello) se escribirán siem-
levemente inclinada a la derecha «´» y no un após- pre sin tilde.
trofo «’». Así tendríamos:
El acento diacrítico sobre la o para distinguir-
«el extremo 50 del ADN» y no *«el extremo 5’ la del 0 (cero) no tiene cabida cuando se está
del ADN». escribiendo con un ordenador, donde no cabe
dicha confusión.
«la derivada de y(x) es y0(x)» y no *«la deri-
vada de y(x) es y’(x)» Las palabras llanas que acaban en «n» o «s»
precedida de otra consonante, sí se acentúan,
Aunque no parece existir unanimidad a este res- como bíceps, tríceps o fórceps.
pecto, recomiendo que se indiquen ‘minutos’ y ‘se-
gundos’ también con el índice, y no el apóstrofo: Las palabras compuestas se comportan como
una sola palabra y han de seguir las reglas ge-
1h 520 3300 y no * 1h 52’ 33” nerales y particulares de acentuación, con inde-
pendencia de cómo se acentúen sus formantes
En muchas ocasiones, es difícil escribir el índice por separado (asimismo, decimoséptimo, por-
con el ordenador —por ejemplo, no aparece en la talámparas).
26
3.4. Las operaciones matemáticas y lógicas
Los adverbios acabados en -mente llevan dos Los sustantivos que designan a un profesio-
acentos fónicos: uno en el adjetivo y otro en el nal de una ciencia acabada en «-ía» se forman
elemento compositivo -mente. Por eso, el ad- con el sufijo «-iatra», sin acentuar, y no con
verbio resultante llevará la tilde donde lo lle- *«-íatra», como geriatra, foniatra, pediatra o
vaba el adjetivo, de manera que se le coloca psiquiatra.
sólo si el adjetivo llevaba tilde (lacónicamente,
fácilmente, desesperadamente). Los nombres comunes de los medicamentos, es-
to es, sus principios activos o sustancias farma-
Las palabras compuestas con guión conser- céuticas que lo forman, deben tildarse según
van la tilde que corresponde a cada palabra las normas del español (clavulánico, diazóxido,
por separado (franco-alemán, histórico-crítico, tacrolimús). Un problema diferente es que no
teórico-práctico, ácido-básico). sepamos dónde va el acento en la palabra. En
el caso de los nombres comerciales del medica-
Las formas verbales con pronombres enclíticos mento, también deberían llevar la tilde en es-
llevan tilde o no de acuerdo con las normas ge- pañol (Voltarén, Manidón, Termalgín, Dórmi-
nerales de acentuación (cayó/cayose, da/dale/- cum), pero el problema aquí es que, en muchas
dáselo, mira/mírame, está/estate). ocasiones, los fabricantes no siguen un criterio
claro —ni tan siquiera en su publicidad—, y
Sobre la acentuación de las voces extranjeras, seguramente no vamos a acudir al Registro de
podemos encontrar varias situaciones: la Propiedad a ver cómo registraron el nombre.
. Las voces extranjeras de términos comu-
nes aceptados en español se tildan siguien- El grado (◦ ) y los ordinales (o )
do las reglas de acentuación (accésit, ítem, Tanto en inglés como en español, los grados se
memorándum, currículum, búnker, París, marcan con un pequeño círculo (40◦ ) y no con una
estrés, fútbol). En cambio, se escriben en «o» voladita, como ocurre en los ordinales (40.o ).
cursiva y sin tilde en caso de no estar acep-
En ninguno de los dos casos hay que subrayar la
tadas (catering, rafting, dépôt). parte voladita. Obsérvese que, como el ordinal co-
. Cuando se trata de un nombre propio de rresponde a una abreviatura, hay que poner el pun-
persona, se ponen los acentos que lleve en to abreviativo delante de la «o» voladita (véase el
su idioma de partida; por ejemplo Frédéri- apartado 3.9.2). El signo del grado sale con el atajo
o o
que, Robinson, Robert, Adélaïde, Michè- de teclado Alt + May + en OSX (donde « » es la
le, Réginald, etc. «o voladita» para los ordinales).
. Las palabras que correspondan a un nom-
Los signos de llamada de nota (§ ¶ † ‡)
bre geográfico que cuenta con una traduc-
ción tradicional se acentuarán como co- Las normas de estilo Vancouver en inglés indican
rresponda. que las llamadas de nota se pueden realizar con sig-
. Si se trata voces que proceden de un idio- nos, como el párrafo (§), el antígrafo (¶), la cruz
ma escrito con caracteres no latinos (grie- (†) o la doble cruz (‡). En cambio, en español, estas
go, árabe, chino, japonés, hebreo, alfabe- llamadas deberían traducirse por números o letras
to cirílico), hay que transcribir los soni- voladitos.
dos al alfabeto latino y poner los acen-
tos conforme señalan las reglas del caste-
llano. Por ejemplo, Mustafá, Alí, Pávlov
3.4. Las operaciones matemá-
(Páulof), Iván, Chéjof (Chéjov) o Shos- ticas y lógicas
takóvich. Esto puede plantear problemas
si los traducimos del inglés, idioma en el Para escribir operaciones matemáticas, las reglas
que la transcripción fonética es diferente son las mismas en español, en inglés y en francés.
y sin acento como *Tchekhov por Chéjov, Pero es frecuente que los autores (o algunas edito-
*Sakharov por Sájarof, o *Khalifa por Ja- riales) no sigan los criterios adecuados; en tal caso,
lifa. el traductor siempre debe escribir correctamente las
operaciones matemáticas.
Las palabras acabadas en «-lisis» son esdrúju- Para representar una multiplicación se puede
las, como análisis, parálisis, glucólisis, lipólisis, utilizar el aspa (×) [no la letra equis (x)] y el punto
proteólisis, electrólisis, epifisiólisis, hemodiáli- a media altura (·) (sale con la combinación Mayús-
sis, luteólisis, rabdomiólisis, necrólisis, trombó- cula + 3 en cualquier teclado español), ya que el
lisis, etc. punto bajo (.) sólo se admite cuando no sea posible
27
3.4. Las operaciones matemáticas y lógicas
utilizar ninguno de los anteriores, algo que con los Na2 CO3 ·10H2 O, 8H2 S·46H2 O, BMe3 ·NH3 .
ordenadores ya no ocurre. El símbolo «×», aunque En el caso de tener que traducir una división,
pueda confundirse con la letra «x», y sea el signo hay que tener en cuenta que el signo de dividir dos
que se usa para multiplicar magnitudes vectoriales números o símbolos sólo puede ser expresado como
o las dimensiones de una matriz, es el que más cla- quebrado (difícil en algunos procesadores de texto)
ramente representa esta operación. La ISO, la UNE o separado con la barra (/), que debe escribirse sin
en España y la NOM en México recomiendan usar espacios ni delante ni detrás de la misma. No debe
el punto a media altura (·) cuando los decimales se utilizarse ningún otro símbolo, como los dos puntos
separan con coma (,), mientras que admite escri- (:) o «÷» porque el primero se usa para propor-
bir el aspa (×) sólo si se está redactando un texto cionalidad (aunque la RAE lo admita como signo
en inglés con los decimales separados por punto (.). de división) y el segundo sólo se usa en inglés y en
Puesto que en español no cabe dicha confusión, el las calculadoras. Cuando la división se realiza en-
signo preferido para la multiplicación es el punto a tre símbolos, entonces debe utilizarse el exponente
media altura (·). En cambio, el aspa (×) hay que negativo (mol/s = mol · s–1 = mol s–1 ). Por moti-
utilizarla obligatoriamente para multiplicar matri- vos de claridad, en una expresión no debe aparecer
ces o vectores, nunca ‘símbolos’, puesto que éstos nunca más de una barra de división.
deben multiplicarse siempre con el punto (·) para Los otros signos matemáticos (+ – = ± < ≤
evitar confusiones con las equis. Tanto el punto co- > ≥ ∼) sólo se usan entre números y entre símbo-
mo el aspa deben ir separados por espacios finos de los, nunca entre los nombres de las unidades. Así
la letra o número que lo precede y el que lo sigue. se escribirá «m/s» o «metros por segundo» pero no
Téngase en cuenta que, cuando varios símbolos se *«metros/segundo». Adviértase que el signo menos,
escriben juntos, tienen el significado matemático de cuando se usa para indicar que una magnitud es ne-
que se están multiplicando, precisamente porque no gativa, va pegado a ella, mientras que si indica una
se escribe ningún signo entre ellos. operación matemática, se escribe entre espacios fi-
El punto a media altura (·) también se utiliza en nos. Lo mismo ocurre con los signos +, >, ≥, <,
la formulación química para indicar habitualmente ≤ y ∼. Esto es así porque los operadores, cuando
el grado de hidratación del compuesto. En este caso, son unarios (sólo afectan a un número), deben ir
el punto a media altura no se separa por espacios: pegados a él, pero se separan cuando afectan a dos
28
3.6. Mayúsculas y minúsculas
números (al que le antecede y al que le sigue). to contrasta con el caso de las notas al pie de página,
El resto de los operadores binarios (por ejemplo, en las que siempre ha de constar el punto y final.
∪ ∩ ∧ ⊂ ⇔) se escriben entre espacios finos.P Los
operadores unarios (por ejemplo, ∇ ∆ ∂ ) van
precedidos de un espacio y pegados a la magnitud 3.6. Mayúsculas y minúsculas
a la que afectan (véase la tabla 3.2).
Al representar operaciones matemáticas hay que El uso de las mayúsculas es uno de los grandes
cuidar que no se rompan en dos líneas; en algu- caballos de batalla, ya que a menudo se traducen
nos textos se hace uniendo signos y números, lo que (y se emplean) siguiendo las normas ortográficas de
hemos visto que da lugar a una expresión farrago- la lengua de partida, el inglés o el francés, en lugar
sa, por lo que es recomendable colocar un espacio de la de destino, el español, simplemente por una
irrompible (CTRL + May + espacio en Windows, injustificada desidia o influencia social.
Alt + espacio en OSX) entre signos y números. Son muchos los casos de uso de minúscula en
español, pero para los textos científicos, podemos
Atención: no hay que confundir una fórmula ma-
considerar que, de forma resumida e independien-
temática con la fórmula obtenida de la formulación
temente de cómo se escriba en el idioma de origen,
química. En la fórmula matemática deben colocarse
en español se escriben en minúscula:
los espacios de determinada manera; en cambio, en
una fórmula química nunca hay espacios entre los
los gentilicios, las lenguas, los pueblos, las et-
signos, símbolos e índices puesto que no significan
nias y el nombre de las monedas;
lo mismo que en la matemática: Cl3 C, HO—C≡N,
CH2 =CH—COOH, CH2 Br(CH2 )n COOH. En los las artes, ciencias y oficios («tipografía», «bio-
capítulos 5 y 6 trataremos más en detalle las fór- logía», «medicina», «médico», «álgebra», «quí-
mulas químicas. mica orgánica», etc.);
29
3.6. Mayúsculas y minúsculas
(incluidos los fármacos, pero no su nombre co- el nombre de un libro o los capítulos que con-
mercial), de las enzimas y de las unidades del tiene, en los que sólo se pone en mayúscula
sistema internacional; la primera palabra de los mismos («El lengua-
je de programación PERL», «Anatomía de la
el nombre común de minerales, plantas y ani- mama», «Las operaciones matemáticas y lógi-
males, razas, órdenes, familias, reinos, clases, cas»), al igual que los nombres de las asigna-
etc. (véase el apartado 3.7), incluso si se deri- turas que no constituyen la denominación de
van de nombres científicos («coníferas», «cefa- una disciplina («Bioquímica de membranas»,
lópodos», «artrópodos», «feofíceas»); «Transporte iónico»)
cualquier otro nombre común, aunque se use Hay casos en los que se usan mayúsculas o mi-
para formar una sigla o símbolo (véase el núsculas según el contexto o cómo se emplean. Así:
apartado 3.9), como «denominación de ori-
gen (DO)» o «resonancia magnética nuclear Los puntos cardinales se escriben en minúscu-
(RMN)». la cuando indican una dirección («viento del
norte»), pero con mayúscula cuando tienen un
Se escriben con mayúscula: valor geopolítico («Dime dónde está el Norte»;
«el Pirineo oriental», pero «el Oriente»; «al sur
los accidentes geográficos o los cuerpos celestes de Europa», pero «Europa del Sur»).
con nombre propio («los Alpes», «el río Ama-
zonas», «Marte», «Venus», «el Sol»); Los epónimos siguen las reglas normales del es-
pañol. Así, los nombres propios que se usan co-
los nombres propios, en sus equivalentes fun- mo un nombre común para designar un obje-
cionales, y en los apodos; to (un bunsen, un erlenmeyer, unos quevedos,
el delco) o un procedimiento (un southern, un
los nombres de las organizaciones, departamen- northern) se escriben con minúscula, pero se
tos, centros, asignaturas, cursos y disciplinas mantiene la mayúscula cuando se usa el nom-
científicas («Conocimiento del Medio», «cur- bre del objeto o procedimiento seguido de su
so de Biología Molecular Avanzada», «jorna- inventor o descubridor. Por tanto, son igual-
das sobre Traducción Especializada», «depar- mente válidos:
tamento de Biología Molecular y Bioquímica»);
. «un busen» y «un mechero Bunsen»;
la primera palabra del nombre latino de las es-
. «un erlenmeyer» y «un matraz Erlenme-
pecies (Escherichia coli, Homo sapiens);
yer»:
los nombres comerciales de los productos far- . «un southern» y «una transferencia Sout-
macéuticos (pero ojo, como se indicó en la lista hern».
anterior, el principio activo que contiene sí que
se escribe en minúscula); Cuando el epónimo se halla adjetivado, tam-
bién se escribirá en minúscula («curva gaussia-
las festividades («Día de la Independencia», na», «física newtoniana», «movimiento brow-
«Navidad», «Día del Trabajo»); niano»).
30
3.7. Las cursivas
31
3.8. Las horas y las fechas
que se escribe en cursiva (véase el siguiente glas, aceptadas internacionalmente por la co-
punto); el resto va en redonda. Así se escribi- munidad científica, están contenidas en el Có-
rá EcoRI, BamHI, KpnI, HindIII, Sal I, XhoI, digo Internacional de Nomenclatura Botánica
HpaII, SmaI... (CINB o ICBN: International Code of Botani-
Para los taxones (véase la tabla 3.4), pues- cal Nomenclature), el Código Internacional de
to que son palabras en latín. El género y la Nomenclatura Zoológica (ICZN) y el Código
especie de cualquier organismo ha de escribir- Internacional de Nomenclatura Bacteriológica
se en cursiva (Escherichia coli, Homo sapiens, (ICNB
Drosophila melanogaster, Arabidopsis thaliana, Para algunos prefijos en las fórmulas químicas
Saccharomyces cerevisiae, Bacillus cereus). El (se verá en el apartado 5.10.2)
resto de los términos que hacen referencia a
su clasificación taxonómica (clase, familia, or-
den...) también han de escribirse en mayúscu- 3.8. Las horas y las fechas
la y cursiva cuando estén en latín; en español
en redonda y mayúscula: Eukaryotae (Eucario- Las expresiones «a.m.» y «p.m.» que acompañan
ta), Metazoa (Metazoo), Chordata (Cordados), a la hora abundan en los textos en inglés. Aunque
Vertebrae (Vertebrados). sean entendibles, la forma correcta de expresar la
La taxonomía se rige por normas que contro- hora en español es con números del intervalo entre
lan la creación de los nombres científicos pa- 0 y 24, siguiendo las recomendaciones de la ISO
ra las plantas, animales y bacterias. Estas re- 8601.
32
3.8. Las horas y las fechas
31/05/04 31/5/04 (latino) Al comenzar por el día se está asumiendo el uso latino de
31/V/04 (latino) la fecha, por lo que no se pondrá el cero a la izquierda en
2004-05-31 (ISO) el mes.
04/5/31 2004-05-31 (ISO) Si el texto original sigue el criterio ISO, debe traducirse
siguiendo sólo este criterio. En tal caso, el año debe tener
cuatro cifras, el mes y el día deben tener dos cifras cada
uno, y la separación se hará con guiones.
33
3.9. Las abreviaciones
fecha en todos los idiomas, puesto que está claro que prep → preparación;
en muchas ocasiones no resulta fácil de leer. Por eso, polio → poliomelitis;
un texto en el que se pongan las fechas según los
criterios latinos no se puede considerar incorrecto, radio → radiografía, radiología
aunque sea un texto científico. En cambio, sí se con- micro → micrófono, microbiología, microeco-
sidera un error utilizar el criterio anglosajón para nomía, etc. (según el contexto);
la escritura de las fechas en español. En un esfuer- bus → autobús.
zo por aunar los criterios de escritura de fechas en
distintos idiomas, podemos consultar el ICU (Inter- Los siguientes casos no son realmente acortamien-
national Component for Unicode), en la sección de tos porque provienen de una onomatopeya del nom-
datos de localización en diferentes idiomas (http: bre de una sigla. Pero tampoco han de aparecer en
//demo.icu-project.org/icu-bin/locexp). un texto científico:
snurp = snRNP →
3.9. Las abreviaciones ribonucleoproteína nuclear pequeña;
snips = SNPs →
En un texto científico es fácil encontrar abre-
polimorfismos mononucleotídicos;
viaciones —procedimiento que busca economizar
tiempo y espacio en la representación gráfica de una Existe una excepción en los textos científicos, ya
palabra o expresión mediante la supresión de letras que es posible encontrar abreviamientos en las ta-
o sílabas de su escritura completa— que se dividen blas y figuras simplemente por cuestión de ajuste
a su vez en abreviaturas, abreviamientos, símbolos, de espacio. Si para mantener la estructura de una
siglas y acrónimos; el traductor debe ser capaz de tabla o figura hemos de mantener el abreviamiento,
reconocer cada una de ellas. Aparte de alguna ex- así ha de hacerse y, en tal caso, habrá de abreviarse
cepción que comentaremos, todas las abreviaciones según las normas antes mencionadas en vez de dejar
se escriben con letra redonda. el abreviamiento inglés.
34
3.9. Las abreviaciones
no lleva el punto en francés pero sí lo llevará de las siglas que, además, acaban constituyendo un
en español: Mme» (madame) → Sra., bd (bou- léxico accesible sólo a iniciados. Suele ser muy fre-
levard) → p.o cuente simplificar la escritura de un texto científico
Llevarán las mayúsculas y las minúsculas que plagándolo de abreviaturas y siglas. Aunque ayude
le correspondan según el texto que abrevien. a la concisión que todo editor busca, puede hacer al-
canzar cotas penosas y caóticas cuando el autor de-
Las abreviaturas en español se pueden poner cide incluir las suyas propias —esto es, siglas que no
en plural añadiendo una «s» cuando tiene más son de común acuerdo—. En consecuencia, el abuso
de una letra («págs.», «cols.») o bien dupli- de las siglas (y las abreviaturas) hace disminuir con-
cando la letra cuando es única («pp.» por ‘pá- siderablemente la claridad y la precisión del texto.
ginas’, «MM. II.» por ‘miembros inferiores’, El uso de siglas no está tan extendido en español
«EE. UU.» por ’Estados Unidos’, «RR. HH.» como en inglés, por lo que suele ser recomendable
por ‘recursos humanos’). que ciertas siglas de un texto se traduzcan por el
Cuando dos abreviaturas van seguidas por co- sintagma que les corresponde.
rresponder a dos palabras distintas, se debe En cualquier caso, cuando haya que traducir o
dejar un espacio intermedio («p. ej.» y no escribir una sigla que no tenga reconocimiento in-
*«p.ej.»). Adviértase que lo normal en inglés ternacional, es de común acuerdo que:
es que ambas abreviaturas vayan seguidas, sin
La primera vez que se usan en el texto deben ir
espacio separador.
acompañadas, entre paréntesis, de su desarro-
Es frecuente que en las citas bibliográficas de llo, para conocimiento del lector.
los trabajos científicos, los nombres se abre-
vien al estilo anglosajón y sin puntos, como JL Deben escribirse con mayúsculas y sin puntos
Smith. Al trasladarlo al español, debe hacerse ni espacios. En caso de que un texto conten-
como «J. L. Smith», e incluir el punto de la ga muchas (sin que ninguna sigla mezcle ma-
abreviatura y el espacio que separa una abre- yúsculas y minúsculas), deberían escribirse en
viatura de la otra. versalitas en lugar de MAYÚSCULAS para
guardar mejor la estética del texto.
Las palabras como «artículo», «figura», «ta-
bla», «página» y similares sólo se abrevian Deben ir precedidas de artículo y toman el gé-
cuando van entre paréntesis, en las notas o en nero del sustantivo principal que dio lugar a la
las citas bibliográficas. En un texto siempre se sigla, que normalmente es la primera palabra:
escribirán sin abreviar (y con minúscula). la EPOC (enfermedad), la TAC (tomografía).
Si la justificación de la línea exige que la abre- Lo mismo es aplicable cuando la sigla se toma
viatura quede al final o al comienzo de ésta, se de otro idioma y el sustantivo principal no es
utilizarán todas las letras en lugar de la abre- el primero: la ACTH (hormona), la LSD (die-
viatura. tilamina), la HDL (lipoproteína).
Morfológicamente, funcionan igual que la ex-
3.9.3. Las siglas presión a la que sustituyen.
Las siglas son yuxtaposiciones de iniciales de un Nunca se pluralizan en español por más que
enunciado o un sintagma que da lugar a una forma- en inglés lo hagan, ya que en español basta ver
ción léxica distinta. Originalmente eran abreviatu- el artículo que las acompaña (o los adjetivos y
ras de nombres propios, por lo que se ponían con el verbo) para saber si se trata de un plural o un
mayúscula y tomaban sólo la primera letra de ca- singular. Así, DNAs o DNA’s → «los ADN»;
da palabra; como no siempre resultaban legibles, se the NMRs → «las RMN».
pasó a crearlas como acrónimos con la inclusión de En algunos casos, las siglas se han lexicaliza-
las letras intermedias. Por razones tipográficas, se do y reciben el nombre de siglónimo. En tal
eliminaron los espacios entre las letras y los pun- caso, se escriben con la primera letra con ma-
tos. De esta forma, hoy se hacen siglas para expli- yúscula y el resto en minúscula cuando se trata
car conceptos e incluso formar neologismos (ovni, de un nombre propio (por ejemplo: «Campsa»
opa, sida...). Por otra parte, en los textos científicos o «Unesco») o todas en minúscula en el resto
es frecuente la aparición de siglas que llevan, ade- de los casos, con el debido respeto a las reglas
más de las letras versales correspondientes, otras en de acentuación (por ejemplo: «talgo», «sida»,
Phe
minúscula (mRNA, rRNA), un sufijo (tRNA ) o «radar», «láser», «uvi», «sónar»).
incluso un término entero.
Las razones de tipo práctico (como el ahorro de Nadie ha aclarado a los investigadores españo-
tiempo o espacio) han propiciado el uso y abuso les qué siglas hay que traducir, qué siglas se dejan
35
3.9. Las abreviaciones
tan cual y qué siglas se deben desarrollar comple- de las academias o institutos de cada país. Por tan-
tamente. Por eso, cada profesional de la ciencia o to, debe prevalecer el criterio de la ISO cuando no
la traducción opta por la solución que más le con- coincida con las normas nacionales como la UNE en
viene o cree conveniente en cada caso bajo su único España o la NOM en México. Para el Sistema Inter-
punto de vista. No todas las siglas tienen tra- nacional, los símbolos son entidades matemáticas y
ducción ni hay razón para traducirlas. Deben tra- no abreviaciones de palabras. Cuando en ciencia se
ducirse cuando tienen reconocida oficialmente una establece un símbolo, éste es válido según la grafía
forma española o el concepto afecta por igual a un que le corresponda en la lengua en que se creó, para
español que a un francés o inglés; así tenemos «sida» evitar la multiplicación de símbolos para un mismo
por AIDS, «OTAN» por NATO o incluso «ADN» significado, con lo que se dificultaría el intercambio
por DNA, mientras que permanecen invariables en de información.
otros casos: «VLDL» (very low density lipoprotein) Todos los símbolos y abreviaciones se escriben
o «CIP» (calf intestine phosphatase). Puesto que en letra redonda, pero la excepción la encontramos
el concepto de ‘afectar por igual’ es muy subjeti- cuando un símbolo se refiere a una variable mate-
vo, y hubo un intento de convertir algunas siglas mática en lugar de referirse a una unidad de me-
en símbolos en 1962, no existe un común acuerdo dida —que sí se escribirá en redonda—. Los sím-
sobre cuáles son siglas y cuáles símbolos, ni cua- bolos que se refieren a variables matemáticas
les nos afectan por igual realmente. Además, ni to- se escriben en cursiva. Cuando se especifica una
do el mundo conoce cuáles son estos símbolos ni variable al lado de su nombre, no debe encerrarse
todo el mundo (no angloparlante) está dispuesto entre comas («Al aplicar un campo magnético H,
a aceptarlos como tales, por lo que resulta lícito se obtiene...»). En la tabla 3.6 se muestran unos
traducir estas teóricas siglas. Inicialmente, no se- ejemplos para distinguir entre símbolo propiamente
ría problemático usar ADN en lugar de DNA (co- dicho y símbolo como variable matemática.
mo ocurre hoy en día en los medios de comunica-
ción y en muchos libros de texto), pero el proble- Tabla 3.6: Sobre los símbolos y las variables
ma con estas y otras siglas surge cuando se utilizan
Incorrecto Correcto Comentario
otras que, a su vez, derivan de ellas (como siRNA,
snRNA, mtDNA, gDNA): al traducirlas, a veces re- v=e/t v = e/t La velocidad es igual
sultan comprensibles (mtDNA → ADNmt, gDNA a espacio partido por
→ ADNg) y otras veces se convierten en algo di- tiempo. Todos los sím-
fícil de reconocer (siRNA → ARNip y snRNA → bolos son variables, no
ARNnp) porque no hay acuerdo en como traducir- unidades, por lo que
las (también podrían haber sido ARNpi o ARNpn, han de escribirse en
respectivamente). Por coherencia, está claro que si cursiva.
usamos ARN, no podemos mezclarlo con siRNA en
v (m/s) v (m/s) Se indica que la velo-
el mismo texto.
cidad (una variable) se
mide en metros por se-
3.9.4. Los símbolos gundo (dos unidades).
36
Capítulo 4
4.1. Hay más regulación de lo 3. las reglas a seguir para la escritura de los sím-
bolos y de las cantidades.
que parece
Es de todos conocido que existen una serie de Dichas reglas deben tenerse en cuenta en la redac-
reglas y normas para escribir correctamente en es- ción de un texto científico para producir un texto
pañol. En palabras de la académica argentina Alicia final acorde con las recomendaciones del SI. Estas
Zorrilla: reglas tienen un sólido fundamento matemático y
lógico que facilita sobremanera los cálculos, así co-
En el ámbito lingüístico no faltan reglas mo las conversiones de unidades, y evita los errores.
para expresar correctamente el español, Por eso, el desoírlas conlleva un gran perjuicio
sino personas que las conozcan, las apren- de comprensión del texto. El responsable del
dan y tengan la buena voluntad de cum- SI es la Oficina Internacional de Pesas y Medidas
plirlas. (OIPM), y sus principales valedores la Unión Inter-
nacional de Física Pura y Aplicada (IUPAP) y la
Unión Internacional de Química Pura y Aplicada
El descuido con el que se trata el tema de la escri-
(IUPAC). Pero el SI carece de capacidad o fuerza
tura científica en español es enorme, a pesar de que
legislativa, por lo que sólo es una mera propuesta
también existen organismos y colecciones de reglas
que cada país tiene que incorporar a su propio or-
que orientan en el correcto empleo del español a la
den legal. Por ejemplo, en España, la ley 88/1967
hora de traducir o crear un documento científico. La
de 8 de noviembre, y el decreto 1257/1974 de 15 de
base de la escritura de números y unidades se basa
abril respaldan su uso en los textos en español.
en las recomendaciones del Sistema Internacional
de Unidades (SI) en cualquier idioma. El SI lo pro- La normalización de los criterios del SI corre a
puso el físico italiano Giovanni Giorgi en 1901 sobre cargo de la ISO (Organización Internacional de
la base del antiguo sistema métrico decimal, concre- Normalización) —cuyas normas implantan comi-
tamente del MKS (metro-kilogramo-segundo), para tés nacionales, como AFNOR (Association française
normalizar el uso y las representaciones de los sím- de normalisation), AENOR (Asociación Española
bolos y unidades que se deben emplear en la cien- de Normalización y Certificación), DGN (Dirección
cia. Sin embargo, tuvo que esperarse hasta que en Genernal de Normas de México), IRAM (Instituto
1960 la XI Conférence Genérale des Poids et Mesu- Argentino de Normalización y Certificación), IN-
res (CGPM) extendiera el sistema métrico decimal COTEC (Instituto Colombiano de Normalización
a seis unidades fundamentales —más tarde serían Técnica), etc.—. ISO no es un acrónimo de Interna-
siete— y otras derivadas de éstas, a lo que deno- tional Standardization Organization —de hecho, el
minó Système International d’Unités —su abrevia- nombre de la ISO en inglés es International Organi-
tura SI es común en todos los idiomas, incluido el zation for Standarization—, sino que hace referen-
inglés—. La OMS recomienda el uso del SI en medi- cia al término griego ISO porque significa «igual»,
cina sólo desde 1977, que fue cuando la 30.a reunión tal como sucede con las palabras isotermo o isoba-
de la Asamblea Mundial de la Salud lo aprobó; la ra. En concreto, la ISO-1000 es la que contiene las
versión en español apareció en 1980. recomendaciones relacionadas con el SI, y la ISO-31
Es de interés para el traductor de textos científi- (en concreto la ISO-31-0) recoge la forma de expre-
cos saber que el SI se ocupa de sar las cantidades y unidades. Salvo el francés, las
lenguas neolatinas casi no están representadas en
1. las definiciones de las unidades, la ISO, por lo que no hay aportación de estos paí-
ses sobre el texto de los documentos elaborados; los
2. precisar los símbolos de éstas y sus prefijos, y países hispanos recibimos estas normas como hechos
37
4.2. Separación de decimales y miles
consumados que hay que aplicar, estemos de acuer- 4.2. Separación de decimales y
do o no. De hecho, a pesar de que se ha solicitado
en varias ocasiones, la ISO no acepta incluir el es-
miles
pañol entre los idiomas oficiales de trabajo. Así, el
72 % de las normas que produce la AENOR (entre Este tema ya se ha tratado en el apartado 2.2.9,
las que están las UNE) y las otras entidades equi- por lo que aquí simplemente se recuerda que el se-
valentes en los países de habla hispana procede de parador decimal es la coma según la ISO, la UNE, la
traducciones de normas en inglés o en francés, con NOM y la RAE. El punto decimal sólo tiene validez
más o menos premura, éxito o acierto. en los países de habla inglesa. Lamentablemente, al-
gunos países de habla hispana con gran influencia
Los estándares de la ISO (y su aplicación/traduc-
estadounidense como México, Puerto Rico o Perú,
ción a cada país) son la base sobre la que se elaboran
suelen separar los decimales con puntos (y por en-
las normas como la UNE (Una Norma Española)
de, los miles con comas) a pesar de que en algunos,
y la NOM (Norma Oficial Mexicana), que son la
como México, la NOM recomiende desde hace al-
adaptación al español de las normas internacionales
gunos años (pocos) que se use la coma, de manera
de la ISO para España y México, respectivamente.
que en ellos, sólo la coma tiene fuerza legal en un
Por tanto, las normas UNE y NOM regulan, entre
documento escrito. Resumiendo:
otras muchas cosas, cómo aplicar en español estas
recomendaciones internacionales, al menos en estos
países. En ellas nos basaremos para conocer cómo En los documentos de la OIPM se admite la
se debe escribir sobre ciencia en español, tratando separación de decimales tanto con la coma (,)
de evitar las influencias del inglés. La UNE acepta como con el punto (.).
como correctas, además de las denominaciones ISO,
las denominaciones castellanizadas de los nombres La ISO establecía hasta 2003 que el signo deci-
de las unidades siempre que estén admitidas por la mal es sólo la coma (,); pero el poder político
RAE (Real Academia Española). y económico de los EE.UU. ha conseguido que
Conviene dedicarle unas líneas a la RAE y sus desde setiembre de 2003, también se pueda uti-
diccionarios en relación con el SI. Sus reticencias pa- lizar el punto (.) como separador de decimales
ra adaptarse a las normas internacionales son bien en los textos en inglés.
conocidas y el más claro ejemplo lo constituyen los
casi 50 años que tardó en adoptar el SI. Puesto que
La UNE y la NOM indican que, en español, el
la RAE regula la lengua española, no tiene la com-
signo decimal es la coma en la parte baja de
petencia para entrar en materias no lingüísticas, co-
la línea. Sin venir demasiado a cuento, la UNE
mo ocurre en los apartados del Diccionario Panhis-
admite el uso del punto decimal sólo en textos
pánico de dudas, sobre los usos no lingüísticos de los
en inglés.
símbolos, que hay que tomar solo como orientativos,
pero no como normativos. No está claro si debido
a las reticencias o a una interpretación incorrecta A diferencia de la coma ortográfica (véase el apar-
de las normas internacionales, la RAE emite como tado 3.3.1 de este libro), la coma decimal nunca va
válidas algunas propuestas que no concuerdan con seguida de un espacio, sino pegada al número que le
ellas (por ejemplo, en el Panhispánico se indica qué precede y al que le sigue para distinguir claramente
símbolos de unidades son un tipo de abreviación, entre lo que son decimales y lo que es una enumera-
cuando el SI indica que son símbolos con entidad ción: «1,2» es un número decimal, mientras que «1,
matemática y no meras abreviaciones). En ese sen- 2» es una enumeración de cifras. Además, un nú-
tido, y ante la duda de si utilizar las normas de la mero decimal nunca podrá comenzar por la coma
academia o las internacionales, convendría resaltar decimal, sino que ha de estar precedido de una cifra
que, en el mundo actual, las normas internacionales entera, aunque ésta sea cero. El número de deci-
deben ser las preferidas, antes que los localismos. males después de la coma ha de mantenerse porque
El problema de base de esta situación es que para refleja la precisión con la que se ha realizado la me-
conocer las normas de la ISO, hay que pagar por dida (véase la tabla 2.2 del apartado 2.2.9).
ellas (en torno a 1,5 e la página) porque no se pue- Ni la ISO ni la UNE ni la NOM recomiendan usar
den fotocopiar ni reimprimir, por lo que su difusión la coma o el punto para separar grupos de cifras
es prácticamente nula. En cambio, las normas de la ya que estos símbolos se usan para separar decima-
RAE y otros organismos sí que alcanzan una difu- les. Dicha separación se debe hacer con un espacio
sión más general, estén bien o no. En la bibliografía irrompible sin puntuación alguna siempre que ha-
final se proporcionan algunas páginas de la Wikipe- ya más de cuatro cifras. Además, la separación se
dia en las que se describen algunas de las normas realizará empezando a contar por la coma decimal
ISO aquí tratadas. (véase la tabla 2.3 del apartado 2.2.9).
38
4.4. Las unidades son únicas para todos
39
4.4. Las unidades son únicas para todos
saber cómo se forman sus plurales, porque la ma- 4.4.2. Las unidades a evitar
yoría de las veces es lo que se va a utilizar. Si el
número que precede a la unidad es 1 o –1, la uni- Debe evitarse el uso de unidades antiguas
dad se usa en singular, mientras que se usa el plural —principalmente derivadas del sistema métrico
en el resto de los casos. En España, los nombres CGS (cegesimal)—, nombres antiguos o unidades
de las unidades que derivan de un nombre propio que no están aceptados hoy en día por ninguna
toman una «s» en el plural, salvo que terminen en norma internacional (los países anglófonos son una
«s», «x» o «z», en cuyo caso se consideran invaria- buena fuente de ellas). Las más importantes a evi-
bles. En cambio, en Argentina la recomendación es tar aparecen en la tabla 4.5. Curiosamente, muchas
ligeramente diferente, ya que la Ley 19.511 dice que de las unidades de esta tabla son de uso legal en
«cuando el nombre de la unidad es un nombre pro- la Unión Europea, puesto que las ha admitido de
pio, o deriva de un nombre propio, se recomienda no manera temporal, hasta que cada Estado miembro
pluralizar. En los restantes casos, el plural se forma decida dejar de autorizarlas. El SI proporciona un
agregando s o es, según corresponda». Puesto que enlace al NIST (http://physics.nist.gov/cuu/
ya hemos comentado que no es una buena idea in- Reference/unitconversions.html) donde se pue-
cluir localismos en este tema, quizá sería más apro- den realizar conversiones oportunas. Asimismo, el
piado seguir las recomendaciones del SI, que como Centro Español de Metrología también proporcio-
dice que todas las unidades son nombres comunes, na otro conversor de unidades en español (http:
han de pluralizarse según las reglas normales del //www.cem.es/esp/conversión-int.htm)
idioma, por lo que quedarían excluidas esas reglas Cuando un texto original en inglés incluye cifras
que pluralizan unas unidades y no otras. Siguiendo en unidades ajenas al SI (pies, pulgadas, millas, yar-
estos últimos criterios para la formación de plura- das, galones, libras) junto con su equivalencia en
les, se diría 7 amperios (7 A), –3 voltios (–3 V), 1 sistema métrico, no se debe dejar su traducción en
ohmio (1 Ω), –0,5 pascales (–0,5 Pa), 2 lúmenes (2 ese mismo formato, sino que debe borrar todas las
lm) y 101,4 katales (101,4 kat). cifras que no estén en el SI —el único válido en
los países hispanohablantes— tras comprobar que
están bien convertidas. Como prácticamente todos
los países del mundo han adoptado el SI o lo com-
paginan con otro, por eso los textos redactados en
40
4.4. Las unidades son únicas para todos
a La denominación «grado centígrado» (como la de «grado kelvin») se derogó en 1967, por lo que debe usarse
«grado Celsius», a pesar de que el DRAE siga recomendando utilizar el grado centígrado, o que en el Panhispánico
se considere válido utilizar sólo el «◦ » voladito pegado al número (para el SI, esto sería el símbolo del grado
de los ángulos, no de la temperatura). Por otro lado, el «◦ C» es el único símbolo que puede verse pegado al
valor numérico, aunque la recomendación del SI y la ISO-31-0 es ponerlo separado. También es excepcional en
el sentido de que es la única unidad cuyo nombre se escribe con mayúscula («Celsius» y no «celsius»).
EE.UU. suelen incorporar la dualidad en las uni- 4.4.3. Los prefijos de las unidades
dades para facilitar la traducción y el uso de sus
productos fuera del país. El SI invita a que los valores numéricos que acom-
pañan una unidad oscilen entre 0,1 y 1000. Para in-
También hay que evitar el uso de abreviaturas in- dicar cantidades mayores o menores incorpora una
correctas para unidades admitidas. Por ejemplo, es serie de prefijos que multiplican o dividen por mil
un error muy frecuente utilizar la abreviatura *«gr» el valor unitario (tabla 4.6). A diferencia de cuando
en lugar de la correcta «g» para gramo. Lógicamen- se combinan varios símbolos de unidades, cuando
te, la pluralización *«grs» o ponerle un punto al se añade el símbolo del prefijo, éste ha de ir uni-
símbolo (*«g.», *«gr.», *«grs.») es absolutamente do directamente a la unidad a la que modifica, co-
incorrecto. De igual manera, también es un error mo milisegundo «ms», nanogramo «ng», micromol
simbolizar los segundos por *«sec» o *«seg» ya que «µmol», etc.
lo correcto es «s». El traductor debe saber cuán- El SI recomienda sólo múltiplos y submúltiplos
do está traduciendo «gramos» y simbolizarlo como de mil en mil; los múltiplos superiores a 1000 se
«g» y cuándo está traduciendo «segundos» y sim- escriben todos con mayúscula y el resto con minús-
bolizarlo por «s». cula. También desaconseja el uso de otros prefijos
41
4.4. Las unidades son únicas para todos
del tradicional sistema métrico decimal, como hec- detrás del sustantivo en español (tabla 4.7).
to (h, 102 ), deca (da, 10), deci (d, 10-1 ) y centi (c, Por otro lado, al escribir el número y la unidad
10-2 ). En este sentido hay que señalar que la RAE hay que dejar claro a qué símbolo de unidad perte-
todavía no ha derogado la antigua nomenclatura en nece cada número y qué operación matemática se
la que hecto- es H, deca- es D, kilo- es K y miria- es aplica sobre el número o sobre las unidades.
M. Este último es especialmente grave puesto que
ni la ISO ni la UNE recogen el prefijo «miria-» sino Es un buen criterio tanto en inglés como en espa-
«mega-». ñol, escribir los números del 0 al 9, cuando no van
acompañados de unidades, con todas las letras,
mientras que los que son mayores que 9 se pue-
4.4.4. Cómo tratar de la cifra, la uni- den escribir siempre en caracteres arábigos. Tam-
dad y el sustantivo bién debemos recordar que un párrafo en español
(y en inglés) nunca comenzará con un numeral es-
De la misma forma que sabemos que es correcto crito con cifras, sino que debe expresarse con todas
«papel A4» en lugar de «A4 papel», o que diremos sus letras. Será correcto comenzar una frase como
«un lápiz de 70 mm» y no «70 mm de lápiz», con las «Cinco días a la semana. . . » y no como *«5 días
unidades ocurre exactamente igual: se comportan a la semana». La muletilla inglesa a total of suele
como si fueran un sintagma adjetival que debe ir emplearse mucho al comienzo de una frase para es-
42
4.4. Las unidades son únicas para todos
cribir el número como tal y no con letras; en español na, de manera que N · m serían «newton metro»
conviene no traducirla y reordenar la estructura de y N/m serían «newton por metro»; de igual forma,
la frase. En caso de que el número lleve unidades, m · s serán «metros segundo» mientras que m/s
éstas también se escribirán con todas las letras; por serán «metros por segundo», y kW h serán «kilo-
ejemplo, es correcto «Diez metros por segundo es la vatios hora» y no *«kilovatios por hora». También
velocidad. . . » y no *«10 m/s es la velocidad. . . » ni
observamos que cuando hay que pluralizar las uni-
*«Diez m/s es la velocidad. . . » ya que las siglas dedades compuestas, sólo toma el plural la primera
las unidades sólo pueden indicarse acompañadas unidad, permaneciendo en singular todas las demás.
de un número o de una variable. Curiosamente, existe una regla francesa que no está
Se puede observar que la preposición «por» se ha reconocida por la ISO y que establece que cuan-
utilizado para indicar una división y no una multi- do se yuxtaponen las unidades hay que escribir un
plicación. Esto se debe a que el SI recomienda utili- guión entre los nombres que la forman. Por tan-
zar esta preposición (per en inglés o par en francés) to, un newton-mètre será un «newton metro», y un
cuando existe el símbolo de dividir, mientras que coulomb-volt será un «culombio voltio».
si existe el de multiplicar, no debe ponerse ningu-
43
4.4. Las unidades son únicas para todos
Tabla 4.7: Errores frecuentes en relación con los números y las unidades que los acompañan
44
Capítulo 5
45
5.2. Nomenclatura para la química inorgánica
mucha química. De hecho, no se aprenderá más que elemento. Ejemplos: hidróxido triple de aluminio,
a traducir compuestos químicos, no a formularlos ni potasio y sodio, nitrato de sodio y talio(I), tetrahi-
a justificar por qué se llaman así. Sí que se comen- droxoaluminato(III) de sodio, trioxosulfato(IV) de
tará un poco la evolución de algunos criterios de la hierro(III), o tetraoxoclorato(VII) de calcio. Tam-
nomenclatura para que el traductor vaya desechan- bién se suprime el prefijo «bi-» para las sales áci-
do algunos nombres clásicos que todavía se pueden das (por ejemplo, bicarbonate/bicarbonato, bisufa-
encontrar. En el capítulo siguiente se hará uso de es- te/bisulfato) que pasa a sustituirse por el prefijo
tas reglas para traducir compuestos (bio)químicos y «hidrogeno-» —sin tilde puesto que el acento recae
los principios activos farmacológicos. sobre el catión—, de manera que los ejemplos an-
teriores serían «hidrogenocarbonato» e «hidrogeno-
sulfato», respectivamente. Una posterior revisión de
5.2. Nomenclatura para la quí- 1965 reforzará aún más la nomenclatura de Stock-
mica inorgánica Werner como la oficial de la IUPAC, e introducirá
nuevas reglas para las sales dobles y triples, con la
La Méthode de nomenclature chimique de Lavoi- inclusión de una serie de prefijos griegos más o me-
sier fue objeto de varias reformas durante el siglo nos latinizados para vincular el número de átomos
XIX, y una de las más importantes fue la formula- y grupos sustituyentes (véase el apartado 5.7).
ción de Berzelius de 1840, en el que los radicales se La IUPAC elaboró también otro sistema llamado
separaban por comas, que estuvo vigente hasta co- estequiométrico para intentar simplificar el anterior
mienzos del siglo XX en España. La utilización de la al indicar el número de átomos o grupos que inter-
raya como sustituto de los enlaces aparece por pri- vienen en una fórmula, de manera que el nombre
mera vez en 1858 en una nota en los Comptes Ren- también indique el número de átomos de cada ele-
dus escrita por el escocés Archibald Scott Couper mento. Así, el «óxido doble de plomo(II) dímero y
titulada Sur une nouvelle théorie chimique cuan- (IV)» se llamaría «óxido doble de diplomo(II) y plo-
do solo tenía 27 años —nótese cómo el francés to- mo(IV)», y el «óxido de dímero de nitrógeno(IV)»
davía era el idioma preponderante de la ciencia—. sería el «óxido de dinitrógeno(IV)». Pero todos es-
Otro cambio afectó a los iniciales sufijos «-oso» e tos criterios se han vuelto a modificar en 1999, por
«-ico» para los estados de oxidación de los catio- lo que en el siglo XXI contamos con una nueva no-
nes, e «-ito» y «-ato» para las sales (introducidos menclatura, la nomenclatura aditiva, que todavía no
por Werner), que empiezan a mostrarse insuficien- está suficientemente implantada, quizá porque nos
tes. Comienza una época en la que se refundarán dice el número de átomos o grupos de cada tipo que
los principios de nomenclatura para dar cabida a forman la molécula, pero no cómo se unen para for-
compuestos que Lavoisier no había ni imaginado. marla. O porque los derivados del hidroxilo (OH−)
En 1895, August Wilhelm Hofmann añade las ter- que siempre se conocieron por formar compuestos
minaciones «-ano», «-eno» e «-ino» para los hidro- básicos, ahora se incluyen entre los ácidos. En cam-
carburos alifáticos. Desde 1852 se desarrollan dis- bio, en algunos casos como el de los oxoácidos y
tintas nomenclaturas para sustituir la de la escue- sus derivados, sí que ayuda. A modo de ejemplo,
la francesa, y culmina el 1926 con la nomenclatura veamos algunos compuestos, la mayoría oxoácidos:
de Stock-Werner, en el se introducen el número de El agua pasaría a llamarse oxidano.
oxidación del metal con números romanos [cloruro
de hexamincobalto(III), óxido doble de hierro(II) y El amoniaco se denominaría azano.
(III), óxido de nitrógeno(IV)]. Como esta nomencla-
El Ca(HCO3 )2 (antiguo bicarbonato de
tura estaba propuesta por alemanes (que perdieron
calcio) sería hidrogenocarbonato de cal-
la Segunda Guerra Mundial), no es de extrañar que
cio (nombre tradicional) o mejor aún,
en 1949 los químicos ingleses Ewens y Basset qui-
bis(hidrogenocarbonato) de calcio (nomencla-
sieran transformar el sistema Stock, empleando los
tura aditiva).
números arábigos seguidos del signo de la carga en
lugar de los romanos. Aunque no prevaleció, sigue El K2 CO3 (carbonato de potasio) sería trioxi-
empleándose en determinados ámbitos, a pesar del docarbonato de dipotasio.
refrendo internacional del sistema de Stock-Werner
El Ba(NO3 )2 (nitrato de bario) sería
en 1953, con algunas pequeñas mejoras. Más adelan-
bis(trioxidonitrato) de bario
te, en 1957, se desaconsejó oficialmente el uso de los
sufijos lavoisierianos «-ico» y «-oso» por revelarse El H2 SO4 (ácido sulfúrico en la nomenclatura
claramente insuficientes para todos los estados de tradicional) es tetraoxosulfato de dihidrógeno o
oxidación de los elementos químicos. En su lugar tetraoxosulfato(VI) de hidrógeno (nomenclatu-
debía colocarse el estado de oxidación en números ras sustitutivas) o ácido tetraoxosulfúrico(VI)
romanos entre paréntesis y pegado al nombre del (nomenclatura de Stock).
46
5.4. Tipos de fórmulas
El H2 SO3 (ácido sulfuroso) es trioxosulfato(IV) comunes —en contra de la opinión alemana, que
de hidrógeno quería una sistematización que permitiera que los
compuestos se llamen de la misma manera en to-
El H2 CO3 (ácido carbónico) es trioxocarbona- das las publicaciones científicas—. El aspecto más
to(IV) de hidrógeno. ‘humano’ de estas normas lo encontramos en que al
El HClO3 (ácido clórico) se nombraría como proceder de una conferencia liderada por científicos
trioxoclorato(V) de hidrógeno. franceses, el otro gran grupo de químicos orgánicos,
los alemanes, no tuvo en gran aprecio tales reglas.
El HNO3 (ácido nítrico) sería trioxonitrato(V) En su descargo hay que saber que la mayoría de la
de hidrógeno o ácido trioxonítrico(V). química orgánica de la época la escribían alemanes
y se traducía después al resto de los idiomas.
El H2 S2 O3 (ácido tiosulfúrico) sería trioxotio- Entre 1897 y 1930 se hacen varios congresos para
sulfato(V) de hidrógeno. seguir ahondando en la sistematización sin mucho
El H2 COS2 (ácido ditiocarbónico) sería oxodi- éxito. Pero en 1930, la conferencia de Lieja consigue
tiocarbonato(IV) de hidrógeno. que todos los países de la comunidad científica acep-
ten unas reglas para nombrar los compuestos orgá-
El H2 S2 O2 (ácido tiosulfuroso) sería áci- nicos. Se completan y modifican las normas de Gi-
do oxoperoxotiosulfúrico(IV) o oxoperoxo- nebra. Curiosamente, se sustituye la terminación de
tiosulfato(IV) de hidrógeno. los triples enlaces -ine en inglés por -yne (→ «-ino»
en ambos casos) para evitar que se confundan con
Como se ve, la valencia se coloca siempre entre las «-amina» (-amine en inglés). Entre 1947 y la
paréntesis, lo que se considera una regla inamovible. conferencia de Amsterdam de 1949 se puso en or-
Por eso, en un texto normal, si hubiese un parénte- den la nomenclatura de los radicales y la IUPAC
sis más externo, entonces la valencia no tendría que publicó en inglés la primera monografía dedicada a
pasar a escribirse con corchetes puesto que no se la formulación de los hidrocarburos (sección A) y
ven afectadas por esta regla gramatical. Por tanto, de los heterociclos (sección B). Entre 1960 y 1970
en lugar de escribir *«la fórmula H3 PO4 (fosfato[V] se publicaron las secciones C en adelante de la no-
de trihidrógeno) engloba...», lo correcto sería «la menclatura orgánica. Por entonces, todavía estaban
fórmula H3 PO4 (fosfato(V) de trihidrógeno) englo- en pugna dos sistemas de nomenclatura orgánica:
ba...», o mejor aún la fórmula H3 PO4 [fosfato(V) el de Beilstein, de origen alemán, en vigencia desde
de trihidrógeno] engloba.... 1885, y el CAS (Chemical Abstracts Service, pro-
movido por la Sociedad Química Estadounidense).
Así que en 1979 se publica la primera versión del
5.3. Nomenclatura para la quí- «Libro azul» que reunifica todas las nomenclaturas
mica orgánica vigentes. Desde 2004 están en revisión.
A pesar de que la división entre orgánico e inor-
A mediados del siglo XIX, la nomenclatura quí- gánico parece clara, las nomenclaturas orgánica a
mica cae en manos de los químicos orgánicos, con lo inorgánica tienen claramente puntos de contacto:
que la nomenclatura de la química inorgánica pasa empezando porque los ésteres (orgánicos) se nom-
a considerarse una extensión de aquella. Para po- bran como las sales (inorgánicas) y terminando por-
ner realmente un poco de orden en la nomenclatu- que los compuestos organometálicos son un híbrido
ra de los compuestos orgánicos hubo que esperar que hace que ambas nomenclaturas tengan que estar
a la Conferencia de Ginebra en 1892 presidida por perfectamente coordinadas para llamarlos de igual
el francés Friedel, en la que se establecieron 62 re- forma.
glas o propuestas —que se redactaron en francés—
para la formulación sistemática. El fundamento de
la nomenclatura orgánica de Ginebra fue el princi- 5.4. Tipos de fórmulas
pio de sustitución. Todos los derivados de una mis-
ma familia estarían caracterizados por un sufijo de Las fórmulas químicas son una forma especial de
la función principal, y unos prefijos indicadores del expresión simbólica y hemos de recordar que los
número de carbonos, con unos localizadores que se- símbolos son constantes en todos los idiomas. Exis-
ñalarán la posición de los diferentes radicales. La ten varias formas de representar dichas fórmulas,
introducción de los localizadores delante o detrás aunque lo que tiene que estar claro es que en ningún
de los radicales, y detrás de los grupos funcionales, caso hay que cambiarle nada puesto que su descrip-
fue una de las novedades más interesantes. ción es independiente del idioma.
La conferencia de Ginebra no supuso grandes éxi- Fórmulas empíricas y moleculares: Consis-
tos porque seguía permitiendo el uso de los nombres ten en la expresión más sencilla de una sustancia,
47
5.6. Una sola palabra en minúscula, acentuada y sin elisiones
pues sólo constan de la proporción de átomos que cuenta de que se trata de una sal o de un ácido
forman una molécula: H2 O, C6 H6 , C2 H4 O2 . Es la hasta que llegamos al final.
forma habitual de representar los compuestos de la
química inorgánica, pero no de la química orgánica, Hay que seguir la regla alfanumérica, que indica
ya que no permitirían diferenciar, por ejemplo, un que todos los localizadores, prefijos y grupos
aldehído de una cetona. sustituyentes se ordenan por orden alfabético
Fórmulas semidesarrolladas: Indican el nú- y luego, cuando existan, se ponen los números.
mero y clase de átomos que se unen a cada átomo
de carbono. Sólo tienen cabida dentro de la química Junto a estos criterios, hay que conocer una se-
orgánica y la bioquímica: CH3 —COOH, CH2 =CH2 . rie de reglas generales que resultarán útiles para
Fórmulas desarrolladas: Indican cómo están cumplir con lo anterior, y que se pueden aplicar a
distribuidos los enlaces entre los átomos de toda la cualquier compuesto químico. En cambio, como se
molécula, sin tener en cuenta su orientación espa- presupone un cierto desconocimiento de Química,
cial. Dan más información pero son más difíciles de no se indicará cómo se forman los nombres, que es
incluir en un texto porque son imágenes. como aprenden la nomenclatura los químicos.
Fórmulas estructurales: Serían una versión de En contra de lo previsible, hay muchos nom-
las desarrolladas en la que la disposición de los en- bres comunes que la IUPAC aconseja utilizar. Mu-
laces pretende explicar la estructura tridimensional chos de ellos vienen recogidos en su «Libro ro-
de la molécula jo» (Connelly y cols., 2007; disponible en PDF
en http://old.iupac.org/publications/books/
rbook/Red_Book_2005.pdf, y traducido al español
5.5. Criterios de traducción y al catalán) y su «Libro azul» (Rigaudi y Kles-
ney, 1979; consultable en línea en http://www.
Al mostrar la traducción los compuestos quími-
acdlabs.com/iupac/nomenclature/; aunque está
cos haremos mucho más énfasis en los compuestos
traducido, las normas, están en fase de revisión y es
orgánicos que en los inorgánicos porque son los más
de esperar una futura nueva edición).
abundantes en los textos científico-médicos y por-
que son los que suelen dar más quebraderos de ca-
beza. Para cualquiera que se enfrente a una fórmula
sin saber suficiente química, tiene que tener en cuen-
5.6. Una sola palabra en mi-
ta los siguientes criterios para generar una fórmula núscula, acentuada y sin
traducida correcta:
elisiones
Ante la duda, es preferible que el compuesto
traducido se parezca al original, aunque no sea En español (y en inglés también, aunque algunos
la forma correcta de nombrarlo. De hecho, es autores se empeñen en lo contrario), los nombres
preferible que la fórmula traducida correcta sea de las enzimas, de los elementos químicos y de los
una denominación arcaica o que no siga las re- compuestos químicos se escriben en minúscula al
glas sistemáticas, a que sea incorrecta aunque tratarse de sustantivos comunes, como ya se indicó
siga las reglas de la IUPAC. en otro capítulo de este libro (apartado 3.6). Ob-
viamente, cuando la primera palabra de una frase
Es muy importante traducir correctamente to-
sea un compuesto químico, las reglas gramaticales
dos los prefijos, sufijos y raíces.
indican que ha de escribirse con la primera letra en
Hay que mantener todos los localizadores (nu- mayúscula. Ahora bien, esta letra no puede ser ni
méricos o alfabéticos), respetar los guiones, un prefijo que se escriba en cursiva (véase el aparta-
puntos, comas, corchetes y paréntesis, y usar do 5.10.2) ni, desde luego, un número. Los símbolos
las cursivas, subíndices y superíndices allí don- de los elementos químicos no van seguidos de un
de son necesarios. Se verá que todos estos as- punto, salvo al final de párrafo, son invariables en
pectos son partes invariables de la fórmula. todos los idiomas, y se escriben con la primera letra
en mayúscula y la siguiente, si existe, en minúscula
El nombre traducido ha de formar preferible-
(K, Na, C, O, Ca, Mg, etc.).
mente una sola palabra. Cuando hay varias,
Los nombres de los elementos y compuestos quí-
conviene ponerlas en el orden correcto y no co-
micos, por tratarse de sustantivos comunes, también
mo vengan en inglés.
deben ir precedidos de un artículo. Lamentable-
Conviene comprobar el final del nombre en bus- mente, la presión del inglés ha hecho que los quími-
ca de un -ate o de un acid, porque entonces de- cos consideren habitual referirse a ellos sin artículo,
beremos empezar directamente por ahí. Cuan- y muchos revisores tienden por ello a eliminarlos
do el nombre es muy largo, no nos daríamos cuando corrigen una traducción. Por eso, así como
48
5.6. Una sola palabra en minúscula, acentuada y sin elisiones
decimos «el agua», no debería resultar extraño ha- . Hay que prestar atención a la unión en una
blar de «el ácido acético», «la formamida» o «el única palabra de los términos «hidrógeno» y
tetracloruro de metano (cloroformo)». «sulfato»; de hecho, en inglés no está escrito
La traducción acrítica de un compuesto químico según las recomendaciones de la IUPAC
(sobre todo de la química orgánica) acaba generan-
do aposiciones de sustantivos en los que, habitual- magnesium potassium fluoride →
mente, no queda claro quién modifica a quién, o fluoruro de magnesio y potasio
cuántos sustantivos forman el nombre del compues- iron strontium oxide (SrFeO3 ) →
to. Para solventar este problema, la IUPAC reco- trióxido de estroncio y hierro
mienda unir en una única palabra todos los radi-
cales, prefijos y sufijos que intervienen en un com- . En los dos últimos ejemplos hay dos cationes
puesto, salvo los términos ‘ácido’ o los de los nom- (magnesio y sodio en una, y estroncio y hierro
bres de los elementos químicos o cationes —esto tie- en la otra) que deben mantener su indepen-
ne también algunas excepciones, pero para ello hay dencia en la fórmula, por lo que deben unirse
que saber química—. Al extrapolar a los compues- por la conjunción «y». El orden en el que se
tos bioquímicos, hay que incluir los aminoácidos, nombran los cationes es siempre alfabético.
nucleótidos, glúcidos o lípidos y sus derivados en-
bismuth chloride oxide →
tre los nombres que tienen derecho a conservar su
cloruro óxido de bismuto
individualidad. Por ejemplo:
phosphonoacetaldehyde → fosfonoacetaldehído Con respecto al acento, los compuestos químicos
deben seguir las normas de acentuación del español.
adenosine-5’-triphosphate → Como se supone que formarán un único término, só-
adenosina-5’-trifosfato, o más correctamente, lo deben tildarse según dicte la pronunciación de la
5’-trifosfato de adenosina última palabra. Cuando aparecen guiones porque
hay algún número intermedio, cada término antes y
glutamic acid → ácido glutámico
después de los guiones puede considerarse una pa-
sodium hydrogen sulfate → labra diferente y, por lo tanto, se puede aplicar la
hidrogenosulfato de sodio norma de acentuación de las palabras compuestas
49
5.8. Equivalencias fonéticas
50
5.9. La terminación -yl de los radicales
51
5.10. Identifica las partes que no se traducen
52
5.10. Identifica las partes que no se traducen
Tabla 5.3: Errores subsanables relacionados con los subíndices y los superíndices
porque le afecta directamente, y quedará despega- inglés al español sin hacer ninguna modificación y
do el superíndice porque afecta al grupo de átomos, coloque una nota que indique que es consciente de
no solo al último. Por eso sería incorrecto poner que eso está mal expresado, pero que no está seguro
SO2− 4 , pero sería correcto SO4 2− . Se aplica tanto
de cómo se pondría bien. En los ejemplos de la tabla
a los iones (Na+ , Cu2+ ) como los radicales: [AlCl4 ]– ,
5.3 se comentan algunos errores muy frecuentes.
[PW12 O40 ]3– . En el caso de que se estén mencionando localiza-
dores, estos suelen aparecer dentro de un nombre
2− químico más complejo, y la forma en que aparecen
Por tanto, 16
8 O2 no es más que una forma de es la siguiente:
representar simultáneamente que el oxígeno, de ma-
sa atómica 16 y número atómico 8, se encuentra en En el caso de los compuestos orgánicos, existe
forma de una molécula formada por dos átomos y, a la posibilidad de encontrarse con superíndices
su vez, esta molécula se ha ionizado con dos cargas a la derecha del símbolo de un elemento que de-
negativas. be ir en cursiva (N6 ,N6 -dimetiladenina). A di-
Resulta muy extraño que un autor coloque mal la ferencia de lo explicado un poco más arriba, se
valencia de un elemento, salvo que se haya produci- trata de un localizador que ayuda a reconstruir
do un error tipográfico, como poner Ni3+ en lugar de forma inequívoca la fórmula estructural del
3+
de Ni . La misma situación nos encontramos con compuesto.
un estado molecular: raramente se encontrará O2 Cuando en un compuesto hay que indicar cier-
por O2 , o MgCl2 por MgCl2 , como no sea un error tas características especiales con la letra griega
tipográfico. Lo habitual es que el contexto indique eta (η), kappa (κ), lambda (λ) o Delta (∆),
la forma correcta; pero si el traductor no domina la el número se coloca después de ellas como su-
química y se encuentra con expresiones como O2–, períndice: vinil-η 5 -ciclopentadienil, λ5 -yodano,
es posible que no sepa si se refiere a O2– o a O− 2 nonacarbonil-1κ5 C,2κ4 C -reniocobalto, áci-
(ambos existen); si apareciera PH2–, tampoco es fá- do cis-∆9 -octadecenoico, ácido cis-∆11 -
cil saber si se trata de PH−2 (fosfanuro) o de PH
2−
eicosanoico.
(fosfanodiuro); y cuando se encuentra ClO4- puede
no saber que se trata de ClO− 4 y no de ClO
4–
(que A diferencia de las anteriores, si el nú-
no existe). Por tanto, si el traductor no tiene claro mero va detrás de la letra griega mi
cómo corregir la ausencia de subíndices o superín- (µ), se coloca en subíndice: tetra-µ3 -yoduro-
dices, lo recomendable sería que lo transcriba del tetrakis[trimetilplatino(IV)].
53
5.10. Identifica las partes que no se traducen
54
5.10. Identifica las partes que no se traducen
55
5.10. Identifica las partes que no se traducen
embargo, en la revisión de 1993 se recomienda Sin embargo, es posible encontrarse otras fórmu-
utilizar el nombre en el que el indicador «2,3»
las fruto de un antiguo sistema de numeración de
se sitúa delante de «diona» para indicar que
los átomos de carbono que empleaba letras griegas
son dos grupos cétónicos (funciones «-ona»).
en lugar de números, de tal forma que la posición
Aunque no es una recomendación que se siga 1 sería la α, la 2 la β, etc. En el caso de los ácidos
siempre, en español va contra los criterios de
orgánicos, el –COOH que los caracteriza no se con-
pronunciación (compárese 1-hexeno con hex-
taba, con lo que ahora α es el segundo carbono, β
1-eno) y es preferible seguir las recomenda-
el tercero, γ el cuarto, etc. En fin, un caos. Hoy en
ciones del libro azul y no la revisión de 1993,
siempre que no se cree ambigüedad. día, este sistema de numeración con letras griegas
no debe utilizarse porque puede generar confusión
pentane-1,3,5-tricaboxylic acid → con los otros significados de las letras griegas. Por
ácido pentano-1,3,5-tricarboxílico ejemplo, en el ácido α,L-glutámico puede surgir la
duda de si se está refiriendo a la posición 2 del glu-
N-ethyl-N-methylpropylamine→
támico, o si la α hace referencia a alguna asimetría.
N -etil-N -metilpropilamina
Es muy probable que el traductor con poca forma-
ción química no sepa si tiene o no que cambiar la
También pueden aparecer separados por comas
letra griega, y por qué tiene que cambiarla. Para
(sin espacios) los números romanos que, en la no-
evitarse problemas, más vale dejarlas, a sabiendas
menclatura de Stock, separan los estados de oxida-
de que podrían ponerse de otra forma. He aquí al-
ción de un compuesto en esa fórmula: µ-pirazina-
gunos ejemplos de casos problemáticos:
bis(pentaaminorrutenio)(II,III).
Si los números aparecen separados por puntos, α-ketoglutarate → 2-oxoglutarato.
tampoco se trata de una indicación decimal, sino de
la nomenclatura de compuestos con puentes inter- . El α-cetoglutarato sería aceptable, si bien la
nos (nomenclatura de Von Baeyer, véase el apartado IUPAC recomienda que el prefijo para las ce-
tonas no sea el arcaico «ceto-», sino «oxo-».
6.1 del siguiente capítulo). A diferencia de los nú-
meros separados por comas, los separados por pun- β-mercaptoethanol → 2-mercaptoetanol
tos se separan del resto del nombre por corchetes.
Igualmente, hay que dejarlos tal como están en el . El β-mercaptoetanol sería aceptable.
texto original. Por supuesto, en el mismo nombre
-lysine → -lisina (nadie lo utiliza de otra for-
pueden coexistir números separados por puntos y
ma).
otros separados por comas.
3-α,12-α-dihydroxy-5-β-cholan-24-oic acid →
bicyclo[2.2.1]hept-5-ene-2,3-diol → ácido 3,12-dihidroxicolan-24-oico
biciclo[2.2.1]hept-5-eno-2,3-diol . Sería aceptable el ácido 3-α,12-α-dihidroxi-5-
1,4,5,6,7,7-hexachloro-bicyclo[2.2.2]hept-5- β-colan-24-oico.
ene-2,3-dicarboxylic acid →
γ[32 P]-cytosine → γ[32 P]-citosina (nadie lo usa
ácido 1,4,5,6,7,7-hexacloro-biciclo[2.2.2]hept-
de otra forma).
5-eno-2,3-dicarboxílico
En los ácidos grasos se debe utilizar la letra griega
Existen determinados tipos de compuestos quí- ∆ (Delta) con un superíndice para indicar dónde se
micos, esencialmente los organometálicos y los de produce la insaturación. Otra forma de indicar las
coordinación, en los que el nombre contiene dos insaturaciones es mediante la inclusión de la letra
puntos (:) o punto y coma (;) para separar los ω, que la IUPAC desaconseja (por muy de moda
átomos ligantes o los localizadores de los átomos que esté en los anuncios publicitarios), y recomien-
centrales. En cualquier caso, hay que dejarlos es- da sustituir dicha letra por una «n» en cursiva. La
tar en la traducción: 1-silil-2,3:2,5:3,4:4,5-tetra-µH - letra ∆ debería ir precedida además del prefijo cis- o
pentaborano(9). trans- para indicar su isomería. El problema es que
a veces lo escriben «mal» y parece que se refiere a
5.10.5. Las letras griegas otra cosa. Por ejemplo:
56
Capítulo 6
57
6.1. Nomenclatura sistemática
58
6.3. Algunos ácidos ya no se llaman así
59
6.6. Cetonas
*ácido estánnico → óxido de estaño(IV) Tabla 6.2: Traducción de algunos hidruros proge-
nitores
*ácido wolfrámico → óxido de wolframio(VI)
. El wolframio (wolfram) y el tungsteno (tungs- Inglés Español Nombre funcional
ten) son el mismo elemento, pero dado que su
símbolo es la W, es más fácil recordarlo por alumane alumano hidruro de aluminio
el primero; además, así fue bautizado por pri- gallane galano hidruro de galio
mera vez en 1783 por los hermanos Elhúyar, thallane talano trihidruro de talio
científicos españoles. methane metanoa tetrahidruro de carbono
stannane estannano tetrahidruro de estaño
Las tres primeras moléculas ácidas anteriores
plumbane plumbano tetrahidruro de plomo
comparten la característica de que uno de los dos ti-
azane azano amoníaco
pos de átomos que la forman es hidrógeno (H). Con-
phosphane fosfanob trihidruro de fósforo
viene señalar que estas moléculas con hidrógeno se
stibane estibanob trihidruro de antimonio
también se podían nombrar de dos formas (fosfuro
oxidane oxidano agua, óxido de hidrógeno
de hidrógeno o hidruro de fósforo, sulfuro de hidró-
sulfane sulfano sulfuro de dihidrógenoc
geno o hidruro de azufre). La IUPAC ha establecido
tellane telano telanuro de dihidrógenoc
reglas para deshacer esta ambigüedad, puesto que
fluorane fuorano fluoruro de hidrógenoc
algún compuesto se podría llamar de tres formas
chlorane clorano cloruro de hidrógenoc
(por ejemplo, el HCl es ácido clorhídrico, cloruro de
bromane bromano bromuro de hidrógenoc
hidrógeno o hidruro de cloro) y ninguna de ellas era
iodane yodano yoduro de hidrógenoc
adecuada para formar derivados más complejos. Por
a
eso conviene conocer sus nombres recomendados y El nombre sistemático sería «carbano», pero como se
las traducciones correspondientes. Algunos son muy utiliza universalmente «metano», no se recomienda uti-
lizar el nombre sistemático.
simples, pero otros podrían plantear alguna duda a
b Ya no se deben utilizar los nombres *fosfina, *fosfuro
la hora de traducirlos. Esos son los que aparecen en
de hidrógeno, *arsina o *estibina.
la tabla 6.2. Obsérvese que no se incluye la fórmu- c Estos compuestos también se solían nombrar con ácido
la empírica, puesto que no es objeto de este texto sulfhídrico, ácido fluorhídrico, ácido clorhídrico, etc.,
enseñar la correspondencia entre el nombre y la fór- pero la IUPAC desaconseja totalmente esta denomi-
mula, sino entre el nombre el inglés y su traducción nación por crear confusión y no seguir ninguna regla
al español. sistemática.
60
6.9. Sales y ésteres
61
6.10. Otros compuestos
. La metionina es un nombre común que se usa Las aminas (amines) se forman por la adición
con sufijos sistemáticos. del sufijo «-amina» (-amine) al nombre del hidro-
carburo del que proceden, o bien al nombre del ra-
potassium hydrogen heptanedioate → dical unido al átomo de nitrógeno del que proceden.
hidrogenoheptanodioato de potasio Puesto que el hidrocarburo puede nombrarse de dos
methyl hydrogen formas distintas, serían ejemplos de aminas las pro-
2,7-naphthalenedicarboximidate → pilamina (propanamina), dimetilamina (metilmeta-
hidrogeno-2,7-naftalenodicarboxiimidato de namina) y N -etil-N -metilpropilamina. Cuando no
metilo son la función principal, se usa el prefijo «amino-»
lithium S-ethyl butanebis(thioate) → (amino-).
butanobis(tioato) de litio y S -etilo
methylamine → metilamina o metanamina
En el caso de los ésteres, la nomenclatura de cla- cyclohexylamine → ciclohexilamina
ses funcionales distingue cuál es el radical ácido (el aniline → anilina (fenilamina, bencenamina)
acabado en -ic) y cuál es el alcohol (el acabado en
-yl ). Pero se puede encontrar una gran variabilidad: 1,3,5-triazin-2-ylamine = 1,3,5-triazin-2-
A veces se nombra antes el ácido y otras el alcohol, amine = 2-amino-1,3,5-triazine →
a veces de deja el término acid y otras no, y a ve- 1,3,5-triazin-2-ilamina = 1,3,5-triazin-2-amina
ces se puede encontrar que el ácido también se hace = 2-amino-1,3,5-triazina
terminar en -yl en lugar de -oic, lo que plantea un [1-(aminomethyl)-1-methyl-propyl]amine → [1-
difícil problema a quien no sabe química. (aminometil)-1-metilpropil]amina.
trimethylenediamine-N-N’-diacetic-N-N’-
diethyl malonic ester = diethyl malonate →
dipropionic acid → ácido trimetilenodiamina-
malonato de dietilo
N-N’ -diacético-N-N’ -dipropiónico
. Dietilmalonato sería un nombre españolizado, . No se ha traducido amine- por «amino-» por-
y éster malónico de dietilo sería su nombre
que, aunque forma parte del compuesto, no
funcional.
actúa como prefijo sino como sufijo. Además,
para traducirlo por «amino-» es necesario que
diethyl malonyl ester →
la forma en inglés también sea amino-.
malonato de dietilo (mal formulado en inglés)
ethyl methyl malonic ester = ethyl methyl Las iminas (imines) son una extensión de las
malonate → malonato de etilo y metilo aminas según la nomenclatura del CAS (nomen-
clatura conjuntiva). Se forman añadiendo el sufi-
. Etilmetilmalonato sería un nombre españoli- jo «-imina» (-imine) a la cadena principal y elimi-
zado, y éster malónico de etilo y metilo sería
nando la última «-o» de éste: 1-butanimina, 1,4-
su nombre funcional.
ciclohexandiimina, 2-propanimina. Algunos deriva-
1-(3-cyano-benzyl)-5-fluoro-1H-indole-2- dos de las iminas se denominan hidrazonas y oxi-
carboxilic acid methyl ester = methyl [...]- mas: hidrazona de la acetona, oxima de la ciclohe-
carboxilate → xanona.
1-(3-cianobencil)-5-fluoro-1H -indol-2- Las amidas (amides), que son químicamente di-
carboxilato de metilo ferentes a las aminas y cuyo nombre sistemático
debería ser «azanuro» o «dihidruronitrato(1–)», se
En el apartado de sales de adición de ácido (6.11) forman por la adición del sufijo «-amida» (-amide)
aparecerán otros casos de ésteres cuyo nombre fun- o «-carboxamida» (-carboxamide) en sustitución de
cional se traduce por el nombre sistemático. la terminación «-oico» (-oic) o «-ico» (-ic) del
62
6.12. Los oligopéptidos
ácido del que derivan: metanamida, propanamida, 6.11. Sales de adición de ácido
butenamida, benzamida, trietanamida (etanotria-
mida), dipropanamida (propanodiamida), tributa- Las sales de adición de ácido (acid addition salts)
netanproanamida (butanoetanopropanotriamida). son un tipo de compuestos muy frecuentes en la sín-
Cuando derivan de un compuesto aromático se uti- tesis química de los fármacos, cuya traducción suele
liza el sufijo «-anilida» (-anilide). En el caso de que plantear ciertos problemas. Se trata de un compues-
la función amida no sea la principal del compues- to de cualquier naturaleza (ácido, básico, alcohol,
to, se nombran mediante el prefijo «carbamoil-» amina, etc.) que se convierte en una sal precipita-
(carbamoyl-) y no *«carbamil-», «amido-» (amido-) ble mediante la adición de un ácido. El compuesto,
y «carboxamido-» (carboxamido-) cuyo nombre está formado por varias palabras, co-
mienza en inglés por el compuesto inicial y luego
nombra el ácido que se añadió para formar la sal.
N-methylbenzamide → N -metilbenzamida En español debe invertirse de orden por razones gra-
cyclohexanecarboxanilide → maticales y conectarse con la preposición «de». Se
ciclohexanocarboxanilida verá más claro con algunos ejemplos en la tabla 6.3.
3’,4-diethylbenzanilide → 3’,4-dietilbenzanilida
6.12. Los oligopéptidos
1-acetamidoacridine → 1-acetamidoacridina
A un experto en química y bioquímica seguro
Las imidas (imides) también se derivan de ácidos que no le cabe duda cuándo un compuesto proce-
al sustituir su terminación por «-imida» (-imide) o de de la nomenclatura sistemática, y cuándo proce-
«-dicarboximida» (-dicarboximide). de de la adición de varios nombres independientes
unidos por guiones. Este es el caso, por ejemplo,
Las hidrazidas (hydrazyde) se derivan de la
de los péptidos u oligopéptidos formados por muy
hidrazina o diazano (hidrazine = diazane) y se
pocos aminoácidos. Cuando tienen muchos no hay
nombran sustituyendo la terminación del áci-
problema porque se les ha dado un nombre pro-
do por el sufijo «-ohidrazida» (-ohydrazide) o
pio, como el glucagón (glucagon) con 29 aminoáci-
«-carbohidrazida» (-carbohydrazide): benzohidrazi-
dos. Pero cuando son poquitos, a veces reciben un
da, ciclohexanocarbohidrazida.
nombre propio [serin-leucina es estilostatina (stylos-
Los nitrilos (nitrile) (también llamados cianu- tatin), γ-glutamil-cisteinil-glicina es glutatión (glu-
ros [cyanides]) se forman por la adición del sufi- tathione), N -acetil-L-leucil-L-leucil-L-arginina es la
jo «-nitrilo» (-nitrile) al nombre del hidrocarbu- leupeptina (leupeptin), β-alanil-L-histidina es car-
ro del que derivan. En el caso que deriven de un nosina (carnosine)] y a veces se nombran por la
ácido, se sustituye la terminación «-carboxílico» yuxtaposición de los nombres de los aminoácidos
por «-cabonitrilo». Por ejemplo, etanonitrilo (cia- en forma de radical. La duda puede surgir, sobre
nuro de metilo), 2-metilpropanonitrilo (cianuro de todo, cuando el último es ácido glutámico o ácido
1-metiletilo), butanodinitrilo, 2-pentinonitrilo (cia- aspártico, en cuyo caso es posible que haya quien
nuro de 1-butinilo), bencenocarbonitrilo. En caso no sepa si es un péptido o un ácido orgánico. En
de que no sea al grupo principal, se nombra con el cualquier caso, se traducen por la yuxtaposición de
prefijo «ciano-» (ciane-): ácido 3-cianopentanoico, los nombres de los aminoácidos en español.
2-ciano-3-hexanona.
Los nitroderivados se forman añadiendo el pre- glycil-L-prolyl-L-glutamic acid →
fijo «nitro-» (nitro-) o «nitroso-» (nitroso-) al hidro- glicil-L-prolil-ácido L-glutámico
carburo del que derivan: nitrometano, nitrobenceno,
N-((phenylmethoxy)carbonyl)-L-tryptophyl-L-
2,4,6-trinitrotolueno, 1-metilnitropropano.
methionyl-L-aspartyl-L-phenylalaninamide
Los tioles se forman añadiendo el sufijo «-tiol» (tetragastrin) →
(-thiol ) al nombre del hidrocarburo del que deri- N -((fenilmetoxi)carbonil)-L-triptofil-L-
van: metanotiol, 3-propanoditiol, 2-metil-buanotiol. metionil-L-aspartil-L-fenilalaninamida (te-
Los tioles también se pueden llamar mercaptanos, tragastrina)
de manera que se añade el sufijo «-mercaptano» al
nombre del radical del que derivan: metilmercap- L-pyroglutamyl-L-histidinyl-L-prolinamide
tano, tert-butilmercaptano. (thyroliberin) →
L-piroglutamil-L-histidinil-L-prolinamida
Por supuesto, existen muchos más tipos (azidas,
(tiroliberina)
isodiazenos, acetales, lactonas, lactimas, isocianu-
ros, etc.), pero acabaríamos plagiando a la IUPAC prolyl-leucyl-glycinamide (melanostatin) →
si quisiéramos tocarlos todos. prolil-leucil-glicinamida (melanostatina)
63
6.12. Los oligopéptidos
Tabla 6.3: Ejemplos de sales de adición de ácido. Las preposiciones conectoras que obligan a un cambio de
orden en los términos aparecen en negrita. El uso de los artículos es correcto en español, pero los químicos
suelen calcar la construcción inglesa y no los usan; por eso se han puesto entre paréntesis.
64
6.13. Las enzimas
6.13. Las enzimas En otros casos en los que se nombra tanto el sus-
trato como el producto, este último suele ir unido
El término inglés enzyme debería haberse tradu- a la actividad enzimática por un guión. En tal si-
cido por «encima» para seguir las reglas ortográficas tuación, el traductor inexperto tendrá la dificultad
del español, a pesar de proceder del término grie- añadida de saber si es en el nombre de la enzima
go zimos (‘levadura’). Sin embargo, el diccionario hay uno o dos nombres de moléculas distintos:
de la RAE recoge la forma con z y femenina pa-
ra la traducción del término, posiblemente porque [sustrato] [producto-actividad enzimática]
también recoge ‘ázimo’ y ‘ácimo’. Debe descartarse
también el empleo del término «enzima» en mascu- . 2-hydroxy-3-oxoadipate glyoxylate-lyase
lino, puesto que se trata de una palabra de género → 2-hidroxi-3-oxoadipato glioxilato-liasa.
femenino. No tendría sentido traducirlo por *glioxi-
lado de 2-hidroxi-3-oxoadipato liasa.
Aunque la Unión Internacional de Bioquímica y
Biología Molecular (IUBMB por sus siglas en in- La nomenclatura sistemática suele recomendar
glés) ha establecido cómo debe ser la nomenclatura (aunque raramente se encuentra en la bibliografía
de las enzimas en inglés, en la bibliografía todavía al uso) que aparezcan el nombre del sustrato y del
se pueden encontrar muchas formas de nombrar la producto separados por dos puntos, y separado por
misma enzima. Lo único en que coinciden todas es un espacio de la actividad enzimática:
en que acaba siempre en «-asa» (-ase), y ésta debe
ser la última palabra del nombre de la enzima. Esta [sustrato:producto] [actividad-enzimática]
situación se debe a que los criterios de la nomencla-
tura de las enzimas no están suficientemente exten- . phosphopantothenate:L-cysteine ligase →
didos o divulgados. En general, hay que reconocer fosfopantotenato:L-cisteína ligasa
que la bioquímica es una de las áreas científicas en
las que menos se cuida la nomenclatura y menos Como las enzimas, al ser sustantivos comunes,
criterios unificados existen. Una buena prueba re- tienen que llevar artículo o pueden estar cali-
side en el caos terminológico existente en los libros ficadas con un adjetivo, la traducción «a la inglesa»
de esta área; parece que, al menos en español, las plantea un problema importante, ya que el artículo
autoridades académicas y los órganos administrati- debe concordar con el primer sustantivo que apa-
vos no tuvieran interés en regular y normalizar la rece, cuando debería concordar en femenino con el
terminología científica. De hecho, sería su implan- último sustantivos, que es el que lleva la terminación
tación formal a nivel universitario la única manera «-asa». Para solventar esta incongruencia gramati-
en la que se conseguiría una difusión generalizada cal, algunos autores proponen unir todos los térmi-
de dichas nomenclaturas. nos del nombre de la enzima por guiones, de manera
Aunque no haya normalización en este sentido, que así no se obtienen aposiciones extrañas y, ade-
las enzimas hay que traducirlas igualmente, por lo más, se obliga a concordar el artículo con el último
que vamos a comentar las formas más habituales de sustantivo del nombre. La propuesta es válida pa-
nombrarlas para entender cómo se traducen. Para ra todos los casos, salvo aquellos que coincidan con
ayudar al lector, vamos a indicar entre corchetes lo el segundo tipo de denominación enzimática porque
que deben ser palabras individuales. La forma más se está formando un único nombre de compuesto a
corriente de nombrar una enzima suele ser: partir de dos compuestos diferentes.
Un problema aparte lo constituye la traducción
de algunas enzimas de uso en biología molecular o
[sustrato o producto] [actividad-enzimática]
biotecnología que no siguen claramente alguno de
los supuestos anteriores. En tales casos, se puede
. glutamine synthetase → glutamina sinte-
traducir todo en el mismo orden que viene en in-
tasa (la glutamina es el producto);
glés, pero a veces conviene traducirlo por un orden
. glucose-6-phosphate dehydrogenase → más lógico en español, esencialmente guiado por el
glucosa-6-fosfato deshidrogenada (la contexto de la frase.
glucosa-6-fosfato es el sustrato);
DNA ligase IV → ADN-ligasa IV;
. hydroxymethylglutaryl-CoA reductase →
hidroximetilglutaril-CoA reductasa; T4 polynucleotide kinase → polinucleótido-
cinasa de T4
. glutamic acid decarboxylase → ácido glu-
támico descarboxilasa; . el polinucléotido es sustrato de la enzima, pe-
ro «T4» hace referencia al virus del que se
. nitric oxide synthase → ácido nítrico sin- purifica la enzima, no al sustrato ni al pro-
tasa. ducto
65
6.14. Sustancias farmacéuticas
66
6.14. Sustancias farmacéuticas
67
6.14. Sustancias farmacéuticas
Tabla 6.4: Equivalencias fonéticas para la traducción de los fármacos de la DCI recogidas por la OMS
merciales que, al ser nombres propios, se escriben Todas las DCI terminadas en vocal son pala-
en mayúscula y no van precedidos de un artículo. bras llanas y no llevan tilde (teofilina, amoxi-
cilina, nifedipino) salvo para deshacer un dip-
Respecto al género, lo normal es que los fárma-
tongo (fenitoína, mecisteína).
cos terminados en «-o» o en consonante sean mas-
culinos, y los terminados en «-a» sean femeninos. Las DCI que acaban en consonante son agudas
y no se acentúan (aciclovir, imipenem) salvo
Las DCI deben tildarse según las normas del
las terminadas en «n» o «s» (interferón, tacro-
español (clavulánico, diazóxido, tacrolimús; véase el
limús, triclofós).
apartado 3.3.6). En el caso de los nombres comercia-
les del medicamento, también deberían llevar la til- Son esdrújulas, y por tanto se acentúan siem-
de en español (Voltarén, Manidón, Termalgín, Dór- pre, las terminadas en «-óxido» (diazóxido),
micum), pero el problema aquí es que, en muchas «-ósido» (lanatósido), «-ero» (dextranómero),
ocasiones, los fabricantes no siguen un criterio claro «-geno» (fibrinógeno) y los terminados en
ni coherente —ni tan siquiera en su publicidad—, y «-ico» cuando son ácidos (ácido fólico, ácido
seguramente no vamos a ir al Registro de la Propie- oxabrólico, ácido clavulánico).
dad a ver cómo registraron legalmente el nombre. Se
puede considerar que las reglas para la acentuación
son las siguientes:
68
Capítulo 7
Bibliografía
69
7.1. Bibliografía cibernética
70
7.2. Bibliografía periódica
71
7.2. Bibliografía periódica
Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (2009) Guía del Departamento de Lengua Española.
Bruselas y Luxemburgo.
Díaz Rojo, J. A. (2001) Nociones de neología. El prefijo des-. Panace@ 2(6), 83-84. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09].
Díaz Rojo, J. A. La traducción de los nombres propios y topónimos. El Trujumán, 8/2/99. http://digital.
csic.es/bitstream/10261/3894/1/nombres.pdf [consulta 30/8/09]
Fuentes Arderiu, X. (1997) Diccionario castellano-catalán-euskera-gallego de bioquímica clínica. Diccionario
inglés-castellano-catalán-euskera-gallego de biología y patología moleculares. Sociedad Española de Bioquí-
mica Clínica y Patología Molecular, Barcelona.
Fuentes Arderiu, X. (2004) El juego de los errores. Panace@ 5(16), 95-96. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
García Yebra, V. (2003) Cien borrones prosódicos en la terminología científica española, Panace@ 4(12),
160-161. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Goldberger, R. D. (2006) Cuándo no traducir. Revista cTPcba 78, 37. http://www.traductores.org.ar/
[consulta 30/8/09]
Gómez de Enterría, J. (2009) Ázoe, azote, nitrógeno. Panace@ 9(28), 158-159. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Gómez Díaz, R. (2002) Traducir los números. Puntoycoma 78, 6. http://ec.europa.eu/translation/
bulletins/puntoycoma/78/pyc786_es.htm [consulta 30/8/09]
González, L. (2008) Soft y ‘blando’: contagio léxico y empobrecicmiento semántico. En «Traducción: contacto
y contagio. Actas del III Congreso El español, lengua de traducción». Coord. L. González, P. Hernúñez.
Madrid: ESLEtRA. pp. 407-417
Gutiérrez Rodilla, B. M. (1998) La ciencia empieza en la palabra. Ed. Península, Barcelona.
Gutiérrez Rodilla, B. M. (2008) Algunos problemas —y retos— del lenguaje biosanitario español. Donde
dice... 13, 10-13
Hellín del Castillo, J. (2004) El Sistema Internacional de unidades: aspectos prácticos para la escritura de
textos en el ámbito de las ciencias de la salud. Panace@ 5(17-18), 200-207. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
IUPAC-IUBMB Joint Commission (1992) Biochemical Nomenclature and Related Documents («White
Book») 2a edición, Portland Press. Última revisión en 2005. http://www.chem.qmul.ac.uk/iupac/bibliog/
white.html. [consulta 22/7/08]
IUPAC Commission on Nomenclature of Organic Chemistry (1993) A Guide to IUPAC Nomenclature of
Organic Compounds (Recommendations 1993). Blackwell Scientific publications http://www.acdlabs.com/
iupac/nomenclature/. [consulta 22/5/09]
López Ciruelos, A. (2002) El mito de la brevedad del inglés. Panace@ 3(9-10), 90-95 http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Martínez de Sousa, J. (2001) Diccionario de usos y dudas del español actual. Spes Editorial S.L., Barcelona.
Martínez de Sousa, J. (2003) Los anglicismos ortotipográficos en la traducción. Panace@ 4(11), 1-5. http:
//www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
Martínez de Sousa, J. (2003) Manual de estilo de la lengua española. Ediciones Trea S.L. Gijón.
Martínez de Sousa, J. (2004) La traducción y sus trampas. Panace@ 5(16), 149-160. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm. [consulta 22/7/08]
Martínez de Sousa, J. (2007) Una visión de la ortotipografía. Donde dice. . . 6, 4-6. http://www.fundeu.es/
IMAGENES/revistaPDF/633075595314062500.pdf. [consulta 22/7/08]
Martínez de Sousa, J. (2004) La traducción y sus trampas. Panace@ 5(16), 149-160. http://www.tremedica.
org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Mayor Serrano, B. M. (2003) Tratamiento de las siglas en los textos de divulgación médica, inglés-español.
Panace@ 4(13-14), 261-265. http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09].
McNaught, A. D., Wilkinson, A. (2003) Compendio de Terminología Química. Recomendaciones de la IUPAC
(2a ed.). Ed. Síntesis, Madrid http://goldbook.iupac.org [consulta 30/8/09]
Messeguer A., Pericàs M.A. (1989) Nomenclatura de química orgànica, seccions A, B i C: Regles definitives
de 1979, Institut dÉstudis Catalans, Barcelona
72
7.2. Bibliografía periódica
Miletich, M. (2008) Pedagogía del error: aspectos didácticos de la traducción. En «Traducción: contacto y
contagio. Actas del III Congreso El español, lengua de traducción». Coord. L. González, P. Hernúñez. Madrid:
ESLEtRA. pp. 453-465
Mills, I., Cvitas, T., Homann, K., Kallay, N., Kuchitsu, K. (1999) Magnitudes, unidades y símbolos en
Química Física. Ed. Centro de Estudios Ramón Areces, S. A., Madrid.
Mogollón, G. I. (2003) Paradigma científico y lenguaje especializado. REVELE 18(3), 5-14. http://www.
revele.com.ve/programas/indice/ria.php?rev=fiucv&id=12189. [consulta 22/7/08]
Moya, V. (2000) La traducción de los nombres propios. Ed. Cátedra, Madrid.
Muñoz, F. J., Valdivieso, M. (2008) La importación ligüística en una relación asimétrica. Español e inglés,
dos socios desiguales. En «Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso El español, lengua de
traducción». Coord. L. González, P. Hernúñez. Madrid: ESLEtRA. pp. 467-494
Muñoz, F. J., Valdivieso, M. (2008) Inferencia ligüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha
perdido los papeles? En «Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso El español, lengua de
traducción». Coord. L. González, P. Hernúñez. Madrid: ESLEtRA. pp. 495-513
Navarro, F. A. (1996) Problemas de género gramatical en medicina. Puntoycoma 42. http://ec.europa.eu/
translation/bulletins/puntoycoma/42/pyc424.htm [consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (1997) Traducción y lenguaje en medicina 2a ed. Barcelona: Fundación Dr. An-
tonio Esteve http://www.esteve.org/portal/publicaciones/dvcFESvCapitulos?viewResource=
dvcFESvPubView&viewItem=1075713968.81&rqElem=&esText=navarro&pubDate=1997&idCode=EM-20
[consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2001) El inglés, idioma internacional de la medicina. Panace@ 2(3), 35-51. http://www.
tremedica.org/panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2005) Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina (2a ed.). Madrid: McGraw
Hill-Interamericana.
Navarro, F. A., Fuentes Arderiu, X., Filgueira, M. C. (2005) Los bisfosfonatos, más allá de la RAE. Revista
Española de Enfermedades Metabólicas 14(04), 75-78 http://www.elsevier.es/watermark/ctl_servlet?
_f=10&pident_articulo=13077253&pident_usuario=0&pcontactid=&pident_revista=70&fichero=
70v14n04a13077253pdf001.pdf&ty=28&accion=L&origen=elsevier&web=www.elsevier.es&lan=es [consul-
ta 30/8/09]
Navarro, F. A. (2006) La traducción de los nombres de fármacos y medicamentos: Zantac, penicillin G,
aspirin, EPO, dipyrone, viagra, AZT, dilantin, sirolimus. . . . En: Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez,
coords.: Corcillvm: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid:
Arco/Libros, ; págs. 547-566. [ISBN: 84-7635-648-X]
Navarro, F. A. (2008) La anglización del español: mucho más alla de bypass, piercing, test, airbag, container
y spa. En «Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso El español, lengua de traducción». Coord.
L. González, P. Hernúñez. Madrid: ESLEtRA. pp. 213-232
Navascués, I. (2001) Réquiem en LA mayor [de loa Nesra]. Panace@ 2(3), 80 http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Page, J. J., Di Cera, E. (2008) Serine peptidases: Classification, structure and function. Cell. Mol. Life Sci.
65(7-8), 1220-1236.
Peñalver Castillo, M. (1998) Problemas ortográficos del español actual. Anuario de Estudios Filológi-
cos 21, 277-297 http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?codigo=58934&orden=0 [consul-
ta 30/8/09]
Pérez D’Gregorio, R. (2002) Sistema Internacional de Unidades SI. Rev Obstet Ginecol Venez 62(1), p.47-
68 http://www.scielo.org.ve/scielo.php?pid=S0048-77322002000100010&script=sci_arttext [consul-
ta 30/8/09]
Pozzi, M. (2008) El español en el contexto de la normalización terminológica internacional. En «Traducción:
contacto y contagio. Actas del III Congreso El español, lengua de traducción». Coord. L. González, P.
Hernúñez. Madrid: ESLEtRA. pp. 155-204
Prado, D. (2008) La Unión Latina y la terminología del español. En «Traducción: contacto y contagio. Actas
del III Congreso El español, lengua de traducción». Coord. L. González, P. Hernúñez. Madrid: ESLEtRA.
pp. 269-278
Prados, F (2008) De Linneo al coitus interruptus: los nombres en la nomenclatura biológica. Donde dice...
13, 1-3, http://www.fundeu.es/IMAGENES/revistaPDF/633616465161250000.pdf [consulta 19/12/08]
Puente Fonseca, C. J. (1997) Algunos vicios del lenguaje en la medicina. Rev Cubana Educ Med Sup 11(2),
120-126. http://www.bvs.sld.cu/revistas/ems/vol11_2_97/ems07297.htm [consulta 30/8/09]
73
7.2. Bibliografía periódica
Puerta, J. L., Mauri, A. (1995) Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos. Ed.
Masson S. A., Barcelona.
Puigcerver, M. (1991) Sobre el uso y el desuso del SI. Revista Española de Física 5 (1), 23-25.
Real Academia de Ciencias Exactas, Físicas y Naturales (2000) Vocabulario Científico y Técnico (3.a ed.).
Editorial Espasa Calpe, Madrid.
Real Academia Española (2001) Diccionario de la Lengua Española (22.a ed.). Editorial Espasa Calpe,
Madrid. http://buscon.rae.es/draeI/ [consulta 30/8/09]
Real Academia Española (1999) Ortografía de la lengua española. Ed. RAE. http://www.rae.es/rae/
gestores/gespub000015.nsf/(voanexos)/arch7E8694F9D6446133C12571640039A189/$FILE/Ortografia.
pdf [consulta 30/8/09]
Rigaudy, J., Klesney, S. P. (1979) Nomenclature of Organic Chemistry. Sections A, B, C, D, E, F and H
(Blue book). Pergamon Press, Oxford. http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/. [consulta 22/5/09]
Rodríguez Medina, M. J. (2002) Los anglicismos de frecuencia sintácticos en español: estudio empírico.
RESLA 15, 149-170
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (1999) Diccionario del español actual. Ed. Aguilar
Segura, J. (2001) Los anglicismos en el lenguaje médico. Panace@ 2(3), 52-57. http://www.tremedica.org/
panacea/IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
Slager, Emil (1997) Pequeño diccionario de construcciones preposicionales. Visor Libros, Madrid
Tapia Granados, J. A. (2004) La traducción científica a comienzos del siglo XXI. Apuntes de Ciencia y
Tecnología, 13, 17-19. http://deepblue.lib.umich.edu/handle/2027.42/62032 [consulta 30/8/09]
Tapia Granados, J. A. (2004) Kilómetro por hora, años-persona, ji cuadrado: temas dimensionales, métricos
y algebraicos en la redacción y traducción de textos científicos. Puntoycoma 87, 6 http://ec.europa.eu/
translation/bulletins/puntoycoma/87/pyc876_es.htm [consulta 30/8/09]
Verdera, F. J. (2008) La traducción en AENOR. En «Traducción: contacto y contagio. Actas del III Congreso
El español, lengua de traducción». Coord. L. González, P. Hernúñez. Madrid: ESLEtRA. pp. 349-350
Wishart, D. S., Knox, C., Guo, A. C., Cheng, D., Shrivastava, S., Tzur, D., Gautam, B., Hassanali, M. (2008)
DrugBank: a knowledgebase for drugs, drug actions and drug targets. Nucleic Acids Res. 36(Database issue),
D901-D906
Zorrilla, A. (2003) Medicina animi, Panace@ 4(12), 114-122. http://www.tremedica.org/panacea/
IndiceGeneral.htm [consulta 30/8/09]
74