Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
© Selección y traducción:
ANTONIO RIVERO TARAVILLO
TRADUCTOR
Antonio Rivero Taravillo
GREDOS
CLÁSICOS MEDIEVALES
INTRODUCCIÓN
1
Véase N. Patterson, Cattle-Lords and Clansmen: Kinship and Rank in
Early Ireland, Nueva York y Londres, Garland Publishing, 1991, y A. T.
De 795 es la primera incursión vikinga de la que se tenga
noticia2. A ella siguieron nuevos ataques y la fundación de
colonias y puertos. Dublín y Wexford, por ejemplo, son ciudades
cuyo embrión fue un asentamiento vikingo. Pero salvo la de las
ciudades, poca fue la huella que dejaron los invasores
escandinavos. El ocaso de su presencia en Irlanda puede situarse
en 1014, cuando en la batalla de Clontarf sufrieron junto con sus
aliados autóctonos un gran descalabro a manos del ejército del
famoso ard rí Brian Boru, quien murió a consecuencia de la
lucha. Desde entonces, más que temidos, los escandinavos fueron
pacíficos comerciantes. Finalmente, después de conquistar
Inglaterra, hacia 1170, llegaron los primeros normandos. A partir
de ese momento fueron muchas las cosas que cambiaron en la
isla, pero pormenorizarlas escapa al propósito de esta
introducción.
Hoy prácticamente ha sucumbido ante el aplastante avance del
inglés y de una civilización que lo favorece, pero en otro tiempo
el gaélico o irlandés fue el idioma de toda la isla (y esto, salvo en
algunas zonas, hasta no hace mucho), Se trata de una lengua
indoeuropea del tronco céltico, y dentro de éste -junto con el
gaélico escocés y el hablado en la Isla de Man-, de la rama
goidélica. A la otra rama, la britónica, pertenecen las tres restantes
lenguas celtas insulares: galés, bretón y cómico.
Durante los siglos que comprende esta antología, el irlandés
convivió con el latín en el seno de una clase culta como pocas en
la Europa de su tiempo. Irlanda, cristianizada según la tradición
por San Patricio (siglo V)3, enseguida vio un rápido florecer de
monasterios en los que se refugió el saber antiguo: el grecolatino
Lucas, Cattle in Ancient Ireland. Studies in Irish Archaeology and History,
Kilkenny, Boethius Press, 1989.
2
Un buen estudio reciente sobre el impacto escandinavo en la isla y las
mutuas influencias es C. Howard, R. Ó Floinn, y M. Ní Mhaonaigh (eds.),
Ireland and Scandinavia in the Early Viking Age, Dublin, Tour Courts
Press, 1999.
3
Véase L. M. Bitel, Isle of the Saints: Monastic Settlement and Christian
Community in Early Ireland, Ithaca y Londres, Cornell University Press,
190.
y el propiamente irlandés, pues el cristianismo supo convivir con
las tradiciones célticas como queda demostrado en el Acallam na
senórach (Coloquio de los viejos), donde se presenta al mismo
San Patricio deleitándose con las narraciones de los antiguos
héroes de los fíanna. De esta época y fruto de la labor de monjes
copistas son las magníficas obras que hoy pueden contemplarse
en la biblioteca del Trinity College de Dublín: el Libro de Kells y
el Libro de Durrow4. Igual que en el siglo IX la isla tuvo un gran
contacto, violento, con los escandinavos, que saquearon cuanto
estuvo a su alcance, dos centurias antes se dio una pacífica y
fructífera relación con la Península Ibérica. En Irlanda tuvieron
una pronta y gran acogida las Etimologías de San Isidoro, que
fueron consideradas el culmen del saber, hasta el punto de que es
fama que un manuscrito con la obra del santo sevillano fue
cambiado por otro que contenía una versión primitiva de la
mencionada Táin Bó Cuailnge5; La civilización irlandesa, al
menos como hoy la entendemos, estaba en su apogeo.
La poesía irlandesa
4
Sobre el principal de los manuscritos iluminados irlandeses, véase F.
O'Mahony (ed.), The Book of Kells: Proceedings of a Conference at Trinity
College, Dublin, 6-9 September 1992, Aldershot, Scholar Press, 1994. Una
panorámica general, más enfocada en la transmisión literaria, es B. Ó Cuiv,
«Ireland's Manuscript Heritage», Éire-lreland 19/1 (1984), 87-110.
5
Dos artículos en los que se puede ampliar inforrnación son J. N. Hillgarth,
«Ireland and Spain in the Seventh Century», Peritia, 3 (1984), 1-16, y A.
Rivera Taravillo, «San Isidoro en Irlanda» Historia y vida, 245 (1989), 55-
60.
En la antigua literatura irlandesa, la prosa se empleaba para la
narración, mientras que para la expresión de emociones se
prefería el verso. Éste, especialmente el de temas seculares, se
halla muy a menudo intercalado entre pasajes en prosa, como
ocurre con la Táin Bó Cuailnge o con la deliciosa Buile Shuibhne
(La locura de Suibhne). No está claro, sin embargo, qué vino
primero: si la narración o las partes en verso. Según declara
Eleanor Knott, ese género mixto es relativamente tardío, y «en
algunos casos, la prosa parece poner más bien en relación los
largos pasajes métricos». Parece probable que en una literatura
oral, como la vernácula irlandesa, el verso constituyera un
elemento inmutable, y que la prosa, más elástica, se reactualizara
en boca de cada narrador6.
Los textos en verso anteriores al siglo VIII son por lo común
panegíricos, fórmulas mágicas o legales, listas genealógicas, etc.,
sin mucho interés hoy fuera de los círculos eruditos. Pero a partir
de esa fecha, y mediante el vehículo de una importantísima
innovación métrica, las composiciones fueron cada vez más
originales, se empezó a dar cabida al sentimiento lírico, y se
definió la personalidad de la poesía gaélica en la que fue su edad
dorada. No fue el cristianismo ajeno a este fenómeno: los metros
que empleaban los monjes en los himnos latinos, con cómputo
silábico y rima, llegaron a sustituir a las líneas irregulares y más
toscas del pasado. A esa nueva prosodia, Irlanda añadió generosas
dosis de un ingrediente nativo: la aliteración, que a diferencia de
la germánica (empleada por ejemplo en Beowulf) era libre y ajena
a sistematizaciones rígidas. También las formas de origen latino
fueron evolucionando según el gusto local, estilizándose y
haciéndose más complejas a imagen de las artes visuales célticas,
con sus entrelazados y espirales, o como la música, con esas
singulares vueltas y pliegues que inmediatamente hacen distinguir
una melodía tradicional gaélica.
6
Sobre la oralidad y la alfabetización en Irlanda, y no sólo en ella, véase H.
Pryce, (ed.), Literacy in Medieval Celtic Societies, Cambridge, Cambridge
University Press, 1998.
Las características formales de la poesía irlandesa altomedie-
val (características que se mantendrían a lo largo de siglos debido
al carácter conservador de bardos y filid) son las siguientes:
metros silábicos, identidad rítmica del último pie de un verso con
el de otro, y la rima, que se presenta tanto a final de verso como
internamente (la llamada aicill). Además está el ya citado empleo
de la aliteración. Todo esto hace que los poemas sean de un gran
virtuosismo técnico, sólo apreciable en los textos originales; no,
lamentablemente, en sus traducciones.
Aunque en la presente antología se ha optado por agrupar los
poemas en ocho apartados distintos que dan una muestra de la
riqueza de sus temas, atendiendo a su origen y al contexto en el
que se insertan las composiciones pueden ser englobadas en dos
grandes familias: los poemas monásticos y los poemas seculares.
Poemas monásticos
Poemas seculares
BIBLIOGRAFÍA SELECTA
La presente bibliografía es meramente orientativa y constituye
una introducción a la literatura y el mundo del que dan cuenta las
composiciones recogidas en la antología. Para el lector interesado
hay numerosos libros aparte de los aquí citados, así como
incontables artículos y ediciones de poemas en las revistas
Celtica, Éigse, Ériu, Études Celtiques, Revue Celtique y
Zeitschrift für Celtische Philologie. En atención al público al que
va destinada esta colección, se omite la bibliografía en irlandés y
se da prioridad a la que se puede encontrar en español.
LA CANCIÓN DE AMERGIN1
INVOCACIÓN A IRLANDA4
CANTO AL MAR12
Corriente blanca,
cientos de salmones,
bestias gigantes,
abundancia de miel,
canción de puerto,
mar de peces.
10
Hijo de Míl de Hispania, que según T. F. O'Rahilly, Early Irish History
and Mythology, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 1946, págs.
195-96, es una incorporación tardía al relato del Lebor Gabála. Su nombre
procedería de íriu («tierra»).
11
Otro de los tres hijos de Míl de Hispania, llegado a Irlanda en una flota
que transportaba a 120 hombres en 1698 antes de Cristo (aunque Felipe
O'Sullivan Beare, historiador al servicio de nuestro rey Felipe II, señaló la
fecha de 1342 antes de Cristo). Tras la batalla de Tailtiu (en la que fue
muerta Ériu) y la de Slíab Mis, Éber y su hermano Éremón dividieron en
dos Irlanda, pero una disputa hizo que ambos lucharan y Éber muriera. Para
Éremón y Éber, véase O'Rahilly, op. cit., págs. 195 y sigs., donde se afirma
que Éber significa «irlandés» (de Eberus, Ebernus, formas hibernolatinas
de Hibernus), de igual forma que Éremón significa lo mismo, aunque a
partir de Ériu («Irlanda»).
12
En el relato del Lebor Gabála, Amergin reata este hechizo para aumentar
la pesca de los ríos de Irlanda, adonde acaba de llegar.
4
13
Tomado del Libro de Leinster por D. Greene y F. O'Connor, A Golden
Treasury of Irish Poetry AD 600-1200, Dingle, Brandon, 2.ª ed., 1990,
págs. 174-75. El poema está puesto en boca del héroe Cú Chulainn, que se
lamenta de haber dado muerte a su camarada de muchos años.
14
Scáthach significa literalmente, -la Sombría-. Fue una mujer guerrera que
vivía en las Hébridas, probablemente en la isla de Skye. Adiestraba en la
lucha a muchos que acudían a ella, y a Cú Chulainn le dio la Gaé Bolga,
una jabalina de origen sobrenatural. Véase w. Stokes, «The Training of
Cúchulainn», Revue Celtique, 29, 109-152.
estaría conmigo para siempre;
ayer era grande como un monte,
hoy es menor que una sombra.
EL LAMENTO DE RÓNÁN15
[RÓNÁN:]
Frío es el viento
en el portal de la casa del guerrero;
cómo quería a los héroes
que se interponían entre el viento y yo.
[ELLA:]
Ay de mí, oh muerto en el rincón
de quien se prendían los ojos,
15
Este poema forma parte de una saga de finales del siglo IX en la que
Rónán da muerte a su hijo Máel Fhothartaig debido al falso testimonio que
contra éste levanta su madrastra, la joven esposa de Rónán. Los
hermanastros de Máel matan al padre de ella, Eochaid, que es rey de Dún
Sebairche, y regresan con la cabeza de éste. Editado por K. Meyer, Revue
Celtique, 13 (1892), 368-97, y D. Greene, Fingal Rónáin and Other
Stories, Dublín, The Dublin Institute for Advanced Studies, 1955, y más
tarde recogido en A Golden Treasury, págs. 93-97. Véase también W. A.
Fahey, «The Death of Ronan's Son», journal of Irish Literature, 19/2
(1990), 47-51.
el pecado que cometí fue
tu padecer cuando volviste del exilio.
[RÓNAN:]
Duerme, hija de Eochaid,
los hombres no son tontos:
aunque mojes tu manto
no lloras por mi hijo.
HERMOSA SEÑORA18
LA CASA DE LABRAID19
19
De fines del s. XI. en manuscrito del XII. El poema recoge la descripción
que de la casa de Labraid hace Lóeg, el cochero del héroe Cú Chulainn, a
su señor. Este texto forma parte de la Serglige Con Chulainn (La
enfermedad de Cú Chulainn). Labraid era un rey para el que se había
solicitado el apoyo de Cú Chulainn. Tanto Labraid como Fáilbe Finn eran
reyes del Otro Mundo. «El de Muirtheimne» (estrofa decimoquinta) es Cú
Arribé, llevado por mi gloriosa actividad,
a una extraordinaria casa (normal allí),
a una colina muy concurrida
donde hallé a Labraid de largos cabellos.
Lo hallé sentado
en una colina (con miles de armas),
su pelo era rubio (el más bello color),
cogido con un pasador de oro.
Entonces me reconoció
con su túnica de cinco pliegues.
Me dijo: «¿Vendrás conmigo
a la casa en que vive Fáilbe Finn?»
LA ISLA MÁGICA20
20
Compuesto hacia el año 920, según Murphy, quien apunta a un tal Áed
Finn como autor de este poema perteneciente al Immram Curaig Máile
Dúinn (La travesía del barco de Máel Dúinn). En manuscritos de los siglos
XIV y XVI. Aquí sólo se recoge el fragmento publicado por Murphy, op.
cit., págs. 100-104. Véase M. Aguirre, «The hero's voyage in Immram
Curaig Maildúin», Études Celtiques, 27 (1990), 203-220. Sobre los
immrama en general y su contexto, véase C. M. Löffler, The Voyage to the
Otherworld Island in Early Irish Literature, 2 vols., Salzburgo, Institut für
Anglistik und Amerikanistik, Universität Salzburg, 1983. Tennyson publicó
una versión libre de este immram con el título «The Voyage of Maeldune».
muy firme (grande su fama).
22
Un compañero de viaje de Máel Dúin.
sin ningún despotismo
(no fue deshonor);
de cada cual su propio nombre.
EL LAMENTO DE CRÉIDE23
24
Aunque no se conoce su ubicación exacta, por el contexto y otro poema
(núm. 58 de esta antología) se deduce que Roigne está en el sur del
condado de Galway, no lejos de Loughrea y Athenry.
25
Zona que abarcaba el nordeste del condado de Kerry junto con territorios
colindantes de Cork y Limerick.
26
Un monasterio de Aidne. La palabra cell («monasterio», a partir del latín
cella, originalmente «granero» o «bodega», y posteriormente «celda») está
presente en numerosos topónimos de Irlanda. En estadios más recientes de
la lengua pasó a cill. Todos los nombres de lugar como Kilkenny, Killamey,
Kildare, tienen este origen. En este caso, Cell Colmáin significa «el
monasterio de Colmán». Colmán mac Duach, que da nombre al monasterio,
fue un santo de Galway.
Atormenta a mi tierno corazón,
oh Cristo puro, su cruel muerte:
las saetas que asesinan el sueño
a cada hora en la fría noche.
10
MI PEQUEÑO ORATORIO27
Suibhne el Loco:
Gobbán lo construyó
(que te sea contada su historia),
mi querido Dios del cielo
es quien le puso el techado.
11
27
De hacia el año 800, en un manuscrito del siglo IX. Según la tradici6n,
Suibhne el Loco, a quien se atribuye el poema, perdió la razón en la batalla
de Mag Rath (Moyra, condado de Down) en 639, ya partir de entonces se
dedicó a vagar por los bosques. Tiene una gran semejanza con la figura del
britónico Myrddin, antecedente del Merlín artúrico. Gobbán era una figura
mítica relacionada con construcciones mágicas (o milagrosas, después con
el cristianismo). Murphy, op. cit., págs. 112-113. Véase D. J. Cohen,
«Suibhne Geilt» Celtica, 12 (1977) 113-24.
28
Túaim Inbir era un monasterio en el oeste del antiguo reino de Meath.
LA VOZ DEL GARB29
31
El estuario del río Glynn, en Carlow. Inbir es palabra gaélica
generosamente repartida por los topónimos costeros, y significa
«desembocadura de un río». Así, en Escocia, Invemess quiere decir «la
desembocadura del Ness.» Dubgias, el nombre del río (pues Dubgiaise es
su forma en genitivo), está compuesto por los adjetivos dub («negro») y
y a la voz del Garb.
glas (un color que se usa para varios tonos de verde que van del verde
pálido al gris). La definición que el Dictionary of tbe Irish Language da de
dubglas es «azul grisáceo».
32
Una zona del condado de Wexford. El río Barrow, en cuya ribera está el
monasterio de Mo Ling, desemboca en la confluencia de los condados de
Kilkenny, Waterford y Wexford.
33
Druim Lethet es, según Murphy, op. cit., pág. 309, un lugar no
identificado en el sur de Carlow. Druim significa, "loma" y es palabra que
podemos hallar formando parte de diferentes nombres de lugar, como
Drumcliff (Sligo), en cuyo cementerio reposan los restos de W. B. Yeats.
34
Tres cascadas, que pueden ser traducidas como «del Llano», «de la
Morena» y «del Rojo». La segunda y la tercera se mencionan en uno de los
poemas sobre Tara recogidos en la colección de E. Gwynn, The Metrical
Dindshenchas, Dublín, Dublin Institute for Advanced Studies, 2ª ed., 1991,
vol. I, pág. 42. De Ess Dubthaige se desconoce el emplazamiento; en
cuanto a Ess Máige, debe tratarse según Murphy (op. cit., pág. 308) de una
cascada en el río Maigue, entre Adare y Croom (condado de Limerick);
finalmente, Ess Rúaid es hoy Assaroe, cerca de Ballyshannon (condado de
Donegal), y acerca de ella se conservan dos poemas en el Dindshenchas
(vol. IV de la edición de Gwynn, págs. 2-9 y 375-77). llama la atención el
hecho de que el poeta se haya estado refiriendo a lugares bañados por el río
Barrow, o en sus proximidades, y ahora, de repente, menciona cataratas
distantes, y una (Ess Rúaid) todo lo alejada que puede estar del Garb un
punto dentro de la isla de Irlanda. Hay que recordar aquí que Suibhne, el
protagonista y supuesto autor del poema, y nativo del Ulster, recorrió casi
toda Irlanda en su locura, como se puede apreciar en la larga lista de
adonde corre el salmón,
más armoniosa es la voz del Garb.
38
El Taídiu es un pequeño canal que se cuenta fue abierto por el propio Mo
Ling, y lleva agua desde el río Glynn (Dubglas) a la iglesia del santo. En el
Félire Oengusso (El martirologio de Oengus) se dice que el santo sufrió
muchas penalidades durante su construcción. Una ponencia en la que se
pone en relación a Suibhne con precedentes britónicos de Merlín, a partir
de este canal es B. Frykenberg, «Abstract: Suibhne, Lailoken and the
'Taídiu' en D. E. Evans, J. G. Griffith, y E. M. Jope (eds.), Proceedings of
the Seventh lnternational Congress of Celtic Studies held at Oxford, from
10th th 15th July, 1983, oxford, Oxbow Books, 1986, 274-275.
el angélico Tacarda39,
¿qué catarata es de voz más pura?
Querido Mo Ling
a quien vengo para acabar mi juego,
ojalá puedas protegerme
de la voz ronca del infierno.
12
39
Un arroyo que corre del pozo sagrado de Tech Mo Ling.
40
Estas estrofas están intercaladas en la narración de finales del siglo XII
conocida como Buile Shuibhne (La locura de Suibhne). La narración que
antecede al pasaje en verso cuenta cómo Loingsechán, hermano de leche de
Suibhne, lo había sacado de su locura al comunicarle la falsa noticia de que
toda su familia había muerto. Recuperándose en un molino propiedad de
Loingsechán, la molinera a cuyo cuidado estaba le preguntó por la vida
salvaje que había llevado, de resultas de lo cual Suibhne volvió a perder la
razón. Según Murphy, op. cit., pág. 229, «la aparente incoherencia que en
parte existe en el diálogo entre Suibhne y la vieja es sin duda intencionada,
para dar la sensación de locura». Hay edición de J. G. O'Keeffe, Buile
Shuibne, Dublín, The Dublin Institute for Advanced Studies, 1913, y buena
parte de sus poemas han ido a parar a las obras de dos de los más
importantes escritores irlandeses del siglo XX: Flann O'Brien (que lo
tradujo con generosidad en su novela de 1939 At Swim-Two-Birds) y
Seamus Heaney (que publicó en 1983 una versión de esta importante obra
medieval bajo el título de Sweeney Astray). Aquí está la poesía de la
naturaleza en su esplendor, y ciertos motivos, como los elogios de los
ciervos, pueden rastrearse en la poesía gaélica escocesa aún seiscientos o
setecientos años más tarde. Tanto en este poema como en el siguiente he
seguido el texto de O'Keeffe. Aunque en general mi traducción está más
cerca de la de Murphy, op. cit., págs. 123-137, en algunos puntos he
adoptado algún hallazgo de Heaney u O'Brien. Para algún verso oscuro me
he guiado también por la traducción parcial de K. H. Jackson en su A Celtic
Miscellany. Las reelaboraciones del personaje de Suibhne han sido
estudiadas por A. Pehnt, «From Tree to Poetree: Rewritings of Buile
Shuibhne in the Twentieth Century», Proceedings of the Harvard Celtic
Colloquium, 15 (1995), 162- 174.
Cuando Suibhne vino a descansar en lo alto de la copa de un
árbol al que la hiedra cubría, la vieja se colocó en otra rama
junto a él. ..Él oyó el bramido de un ciervo y compuso este
poema, en el que en alta voz describía los árboles de Irlanda,
haciendo repaso de sus penurias y dificultades. Y lo que él dijo se
copia aquí:
Oh astado, oh bramador,
oh rugidor melodioso,
grato nos es oír el sonido
que haces en el valle.
La nostalgia de mi morada
me embargó el pensamiento:
los pastos en la llanura
y los cervatillos en los cerros.
Endrino punzante,
negro dador de endrinas;
berro de verde copa;
junto al pozo de un mirlo.
Manzano, manzanito,
con vigor te agitan todos;
serbal de muchas bayas,
preciosas son tus flores.
Acebo, protector,
barrera contra el viento;
fresno, funesto,
arma para la mano de un guerrero.
41
Muerto en 664 durante una plaga según los Anales de los Cuatro
Maestros, este santo y abad de Druim Ineascluinn (Drumiskin, condado de
Louth) maldijo a Suibhne, que se volvió loco en la batalla de Mag Rath. No
confundir con el Rónán del poema núm. 5 de esta antología. Finn o fionn
signífica «rubio».
42
Congal Cláen, rey de Dál nAraidi, llegó a ser rey supremo del Ulster en
627. Murió en la batalla de Mag Rath (639), luchando aliado de Domnall
Brecc, del reino gaélico escocés de Dál Riata, contra Domnall mac Áedo,
rey supremo de los Uí Néill. Véase F. J. Byme, Irish Kings and High-
Kings, Londres, Batsford, 1973, págs. 112-14. El apodo de Cláen («bizco»
o «mediociego») le viene de que, se cuenta, fue criado por Domnall mac
Áedo en Tara, y allí le picó una abeja en un ojo. Byrne añade otra versión
recogida en un antiguo tratado sobre legislación de la apicultura, en el que
textualmente se dice: «Pues éste fue el primer juicio emitido en relación
con los crímenes de las abejas a Congal Cláen, cegado por las abejas; y fue
rey de Tara hasta que esto le despojó de su soberanía». Los defectos físicos
invalidaban a un rey, como nos muestran la mitología y la historia
irlandesa.
Los jinetes me persiguen
por la redondeada Mag Coba43,
pero ningún tiro suyo
me llega a la espalda.
43
Una llanura en el sudoeste del condado de Down. Gwynn, op. cit., vol.
IV, pág. 407, la identifica con el baronato de Iveagh. Mag significa
«llanura», y Coba es el genitivo de Cuib, un personaje muy antiguo citado
en el Lebor Gabála como uno de los veinticuatro esclavos al servicio de los
hijos de Míl. En el poema sobre Mag Coba en el Dindshenchas se nos
presenta a Cuib como un trampero que perece en su propia celada.
44
En algún punto del este del Ulster, según Murphy, op. cit., pág. 305. Las
dos montañas que constituyen las siguientes etapas en el vagar de Suibhne
no han podido ser identificadas (Murphy sólo dice que están al sur). Sin
embargo, pienso que Slíab Uilline puede tratarse de Slíab nUillenn, en las
afueras de Granard, condado de Longford (donde un poema del
Dindshenchas, vol. IV, pág. 32, sitúa el asesinato de un tal Fer Bend,
literalmente, «el Hombre de los Montes»; y Otro, vol. IV, pág. 162, con
aliteración, la llama slíab n-ard n-airegda nUllend, «la alta y majestuosa
Slíab nUillenn»).
45
Las Crota Clíach son las Montañas Galtee, en el sur del condado de
Tipperary. Les da nombre Clíach: «aquí compuso sones un hombre de la
raza de las hadas, / Clíach del arpa de melodiosa música. (Metrical
Dindshenchas, vol. III, pág. 224).
De las Crota Clíach de asambleas
al Cerro Liffe de Lorc46,
y llego cuando anochece
al monte Gulban de Gort47.
Si vinieras, Loingsechán,
a mí bajo cualquier forma
cada noche para hablarme,
46
Una colina sobre el río Liffey, en los condados de Kildare o Dublín. Lorc
fue un rey precristiano de Leinster.
47
No es otro que el famoso Ben Bulben, en el condado de Sligo,
inmortalizado por Yeats.
quizá no te esperaría.
Vieja, cabezona,
¿montarás a caballo?
«Eso haría, cabeza de torre,
si no me viera nadie».
48
Las montañas Mourne en su conjunto, no sólo el Benn Boirche (véase
nota 35).
hijo del rizado Colmán49;
¿no será mejor mi equitación
si no caigo para atrás?»
La orgullosa tórtola
alza su vuelo para mí,
poco tardo en adelantarla
ya que tengo plumas.
49
Colmán Cuar, padre de Suibhne.
y llego al suelo
veo abajo un zorrito
royendo huesos.
Intentaron atraparme
corriendo con gran brío,
así que escapé de ellos
a las cumbres de los montes.
Me persigue mi pecado
por cualquier camino que coja;
no me cabe duda, por mi lamento,
de que soy una oveja sin redil.
No me gusta la trompetería
que oigo a la mañana;
me es más dulce el reclamo
del tejón en montes llenos de tejones.
52
Glenelly, cerca de Strabane, en el condado de Tyrone. En Strabane nació
Flann O'Brien (véase nota 40).
53
El monte Slieve Felim, entre Limerick y Tipperary.
el ciervo salvaje de Slíab Fúait54,
el ciervo de Ella55, el ciervo de Orbraige56,
el furioso ciervo de Loch Léin57,
63
Suibhne es el máximo exponente irlandés de la figura del hombre de los
bosques, que tiene su correlato en otras tradiciones, la brit6nica de
Myrddin, sin ir más lejos. Véase sobre la leyenda del hombre salvaje J.
Carney, Studies in Irish Literature and History, Dublín, The Dublin
Institute for Advanced Studies, 1955, págs. 129-64 y 385-93. Asimismo, P.
Ó Riain, «A Study of the Ir!sh Legend of the Wild Man», Éigse, 14 (1972).
64
O'Keeffe, op. cit., pág. 195, apunta que puede ser Layd, en el condado de
Antrim. Heaney (op. cit., pág. 45) opta por Knocklayde («la Loma de
Layd»).
65
Lugar sin identificar que Heaney anglicaniza como Dunmall. En
cualquier caso, significa, El Fuerte de Mál».
hoy mi ropa es escasa.
Yo mismo hago mi guardia
en las cimas de los montes.
Helecho, encarnado,
fue hecha roja tu capa;
no son lecho para un hombre proscrito
las horquillas de tus picos.
Me ha traído hasta ti
la maldición de Rónán Finn,
oh astado, oh bramador,
oh rugidor melodioso.
13
SUIBHNE EN LA NIEVE66
66
También perteneciente a Buile Shuibhne.
en una horcajadura en el brillante Gáille68.
Crúachán identificado por Gwynn, op. cit., vol. V, pág. 186, con
Rathcroghan, que es del que debe tratarse, pues se halla en Roscommon, el
lugar de las llanuras mencionadas en la misma estrofa. crúachán significa
«cumbre».
77
Los montes Knockmealdown, en el noroeste del condado de Waterford.
8
7
Un río en la zona de Gáille. Yéanse las notas 31 (sobre la palabra glas) y
68 (sobre esta región).
79
La montaña Slieve Brey, en el condado de Louth.
POEMAS TOPOGRÁFICOS
14
TARA80
81
Cinco poetas legendarios de los que apenas nada se sabe, como tampoco
de Ollcán o Líath en la estrofa siguiente.
82
«la Colina de Líate» alude al desconocido personaje del verso anterior.
3
8
«la Colina de Cáin», personaje mencionado dos versos antes. Calculando
a partir de la fecha desde la creación del mundo que los Anales de los
Cuatro Maestros dan para Fiachu Cendfhindán, esto debió de ser
diecinueve siglos antes de Cristo.
84
Hermano del Dagda, el «Dios Bueno» de los Tuatha Dé Danann. Nora
Chadwick aclara que los dioses irlandeses no eran venerados como dioses.
Simplemente eran seres sobrenaturales que tenían poderes especiales, y así
el Dagda no es que fuera moralmente bueno, sino que era bueno (diestro)
en todas las cosas que hacía. Véase Nora Chadwick, The Celts, Penguin,
Harmondsworth, 1971, págs. 174-77.
85
«La ciudad de Crothind».
hasta que vino Tea86, no injusta,
la mujer de Éremón, de gran estatura.
15
86
Diosa de la tierra.
87
No se trata, por supuesto, del mismo Lugaid que da su nombre a Cell
Lugaide (véase nota 50), sino del dios Lug, que es otra forma del mismo
nombre. Lug es un dios solar y de la luz ligado a diferentes relatos' entre
los que destacan las dos batallas míticas de Mag Tuired. Dio su nombre a la
fiesta de Lugnasa (1 de agosto), en la que se celebraban las cosechas. Véase
D. Smyth, A Guide to Irish Mythology, Irish Academic Press, Dublín, 1988,
págs. 89-92.
88
El de los hijos de Míl (véanse notas 2 y 9).
89
Literalmente, «Sobre la Colina».
90
Fintan hijo de Bóchna, a quien se le atribuyen varios poemas
topográficos y del que se dice que alcanzó una avanzadísima edad, 5.500
años según el Lebor na hUidre. Estaba tuerto, y había vivido siglos bajo la
forma de un salmón, un águila y un halcón, sucesivamente. Véase T. F.
O'Rahilly, op. cit., págs. 318-319. Sobre el salmón en la tradición irlandesa,
véase A. J. Hughes, «Some aspects of the salmon in Gaelic tradition past
and present», Zeitschrift für celtische Philologie 48 (1996), 17-28.
FIP NGABLI91
Finn cecinit:
91
Este enigmático y casi incomprensible poema atribuido a Finn está
recogido en el Libro de Leinster (siglo XII), a partir del cual lo editó
Gwynn, op. cit., vol. II, págs. 58-9. Aunque he tratado de subsanar parte de
la oscuridad del texto a partir de la versión en prosa del mismo manuscrito
recogida en la entrada dochtra del Dictionary of the Irisb Language, no
pocos puntos quedan rodeados por la nebulosa de la más antigua mitología
concerniente al dios conocido como el Dagda (véase nota 84). Así, el
«rutilante Kabul» del primer verso pasa a ser llamado «Gaible el pálido» en
el decimocuarto. Fid nGabli es Feeguile, un arroyo afluente del Barrow en
el condado de Offaly.
92
Hija del Dagda.
93
El epónimo del río, de quien nada sabemos.
Halló descanso en los confines de Flann94:
él reclama la foresta y su propio bosque;
el hombre que hurtó y robó en el este,
para las mujeres fue querido en toda ocasión.
16
DUBLÍN95
94
Nombre de varios poetas y reyes.
95
Este poema deliciosamente ininteligible, también recogido junto a su
versión en prosa en el Libro de Leinster, habla del origen de la ciudad de
Dublín (literalmente, «Charca Negra», una laguna identificada con
Poolbeg, en la desembocadura del río Liffey). Fue editado por O'Curry y
posteriormente por Gwynn (op. cit., vol. III, 94-5), ninguno de los cuales
aclaran mucho. Curiosamente, en irlandés el nombre Dublín (Duiblind en
el original) ha sido desplazado por el también gaélico de Áth Cliath o Baile
Átha Cliath («Vado de las estacas» o «Ciudad del vado de las estacas»).
96
«Muy Negro»
97
«Verde (o Gris) Brillante» (véase nota 31).
98
«Ternero Gris».
9
9
No sabemos nada de este Enda mac Nois ni de su padre. Tampoco de los
personajes que se mencionan a continuación.
100
Howth, al norte de la capital.
le dio una breve vida a la hija de Rodub.
17
Hubo un tiempo
en que fue una laguna famosa Loch Dá Dam102;
no es que el lago fuese famoso,
sino el reinado de Áed mac Colgan.
Me es igual,
cuando ya no vive el amigo que me amó,
quién construya una choza de cañizo
en la isla de Loch Dá Dam.
ÁED BENNÁN103
Aed Bennán
de los Eóganachta del oeste de Lúachair,
ay de los tesoros de los que es rey,
dichoso el país que pastorea.
Cuando sacude el escudo
101
Recogido en los Anales de los Cuatro Maestros en la anotación
correspondiente al año 606. Greene, op. cit., pág. 107. Áed mac Colgan fue
un rey que murió durante su peregrinaje al monasterio de Clonmacnoise.
102
«El Lago de los Dos Bueyes».
103
Anales de los Cuatro Maestros, año 614. Greene, op. cit., págs. 107-8.
Áed Bennán fue un rey del oeste de Munster, padre de Mór Muman, sobre
la cual hay una leyenda que refleja la idea céltica de la diosa de la
soberanía. La de los Eóganachta fue una dinastía de Munster, dividida en
varias ramas, que se remonta hasta un ascendiente común llamado Eógan
Taídlech o Eógan Fitheccach. Lúachair, una región que comprendía parte
de los condados de Cork y Kerry, es mencionada en algunos de los poemas
del Dindshenchas.
dispersa a sus enemigos.
Aunque sea pequeña su espalda,
ella es la protección del oeste de Munster.
19
CONAING104
20
MÁEL ODRÁN105
104
Entrada para el año 621 en los Anales del Ulster, Greene, op. cit., pág.
108. Se ha dicho que el nombre Conaing es un préstamo del anglosajón
cyning («rey»), pero en los Anales de los Cuatro Maestros se hallan
monarcas precristianos que ya tuvieron este nombre. Este Conaing del
poema reinó en Brega, la región en la que estaba Tara, y murió en 662.
Véase Byme, op. cit., págs. 111-12. En cuanto a Tortu, es Ardbraccan, en
Meath, y sobre el famoso árbol hay un poema del Dindshenchas, vol. IV,
págs. 240-7. En el libro de Leinster (199 b 61) se nos dice que era un
fresno. Cayó durante el reinado de los hijos de Áed Sláine (657-664).
105
Año 650 en los Anales del Ulster. Editado por Greene (op. cit., pág.
108). Máel Odrán úa Dímma Chróin fue un afamado guerrero de Leinster.
21
FEIDLIMID106
Feidlimid es el rey
para el que fue tarea de un solo día
destronar al rey de Connacht sin entablar batalla
y devastar a Meath.
22
ÁED107
-¿Habéis visto
a Áed de Connacht en el vado?
-Sólo vimos
su escudo sobre su sombra.
23
106
Esta estrofa aparece en la entrada de los Anales del Ulster
correspondiente al año 839. Me he servido de la edición de Greene, op. cit.,
pág. 108. Feidlimid mac Crimthainn, rey de Cashel, murió en 847, y según
Byrne se trata «de una de las figuras más enigmáticas de la historia
irlandesa». Fue guerrero y eclesiástico, y celebrado en la Vita Tripartita de
San Patricio. Véase Byrne, op. cit., págs. 211-219, donde se da un
pormenorizado relato de su reinado.
107
W. Stokes y E. Windisch, Irische Texte, Leipzig, 1880-1909, vol. III,
pág. 12, y Greene, op. cit., pág. 109. En este caso es curioso comprobar
cómo la versión de Frank O'Connor en su Kings, Lords and Commons
(Dublín, Gill and Macmillan, 1991, pág. 44), que casi siempre es muy libre,
aquí se ajusta más al original que la traslación en prosa de David Greene,
su colaborador en el tantas veces aquí mencionado A Golden Treasury of
Irish Verse. La antología de O'Connor es, en palabras del Premio Nobel de
Literatura de 1995, Seamus Heaney, «no sólo un libro de traducciones que
hicieron época, sino una pequeña historia de la poesía en irlandés, realizada
con la rotundidad y el brío de O'Connor: el genio de los originales y el
genio del traductor mutuamente realzados.»
UNA MUJER DEL LUGAR108
24
ETAN109
No se sabe
con quién donnirá Etan;
pero se sabe que la rubia Etan
no donnirá sola.
25
26
108
Este epigrama fue publicado en el número XX de la Revue Celtique,
pág. 158, y es antologado por Greene, op. cit., pág. 111.
109
Muy antologado este poema, aparece en Irische Texte, III, pág. 19, y
Greene, op. cit., pág. 111, además de en K. Meyer, A Primer of Irish
Metrics, Dublín, 1909, y T. Kinsella, The New Oxford Book of Irish Verse,
Oxford, Oxford University Press, 1986, pág. 41.
110
Irische Texte, III, pág. 60, y Greene, op. cit., pág. 111. Este poema
aparece en la recopilación de Murphy, op. cit., pág. 90.
LOS MARINOS111
27
LOS ESTUDIANTES112
Si yo fuese la doncella
amaría a todos los estudiantes;
no se conoce a un hombre hasta que se le escucha.
Un largo adiós os doy, familia.
28
29
UN TRIUNFO DE MURCHAD114
111
Publicado por K. Meyer en Bruchstücke der älteren Lyrik Irlands,
Berlín, 1919, pág. 162, y Greene, op. cit., pág. 112.
112
Este poema forma parte de un tratado gramatical para uso de las
escuelas bárdicas: G. Calder (ed.), Auraicept na nÉces, Edimburgo, 1917,
págs. 533-36. Publicado con traducción en Greene, op. cit., pág. 112.
113
Este hermoso poemita sobre la hospitalidad está incluido en el Leabhar
Breac. Greene, op. cit., pág. 113.
114
Irische Texte, III, pág. 69, y Greene, op. cit., pág. 200. El Marchad que
se menciona murió en 994. El Boyne, que atraviesa Meath, es uno de los
principales ríos de Irlanda. Para Echtga, véase la nota 67.
Oh gente del gran Murchad
a quienes no detiene bosque ni turbera,
habéis dispersado a los infieles hasta el Boyne
frente a exóticos estandartes de satén soleado.
Copos de nieve caen de sus narices
en las montañas de Echtga, avanzada la noche.
30
UNA VICTORIA115
31
MÓR y DUBHCHOBHLAID116
115
El caudillo al que alude este poema, casi un epitafio, es Máel Sechnaill
II, rey de los Uí Néill, fallecido en 1022. El significado de Áth Buide es
«Vado Amarillo (o Soleado)». Aparece en los Anales de los Cuatro
Maestros y ha sido editado por Greene, op. cit., pág. 200.
116
Aparece en la entrada del año 1088 en los Anales de los Cuatro
Maestros. Editado por Greene, op. cit., pág. 200. Mór significa .Grande-,
un apodo frecuente, tanto en la Irlanda como en la Escocia gaélicas. Tadhg
es el equivalente de Timoteo, y Dubhchobhlaid significa «Cuerpo Negro».
Fundado a mediados del siglo VI por San Ciarán, Clonmacnoise fue el más
importante monasterio de Irlanda, y en él se realizó el manuscrito del
Lebor na hUidre, además de redactarse los Anales de Tigernach y los
Anales de Clonmacnoise. A lo largo de su historia sufrió los ataques de
diferentes facciones de irlandeses y de los vikingos. Véase C. Etchingham,
Viking Raids on Irish Church Settlements in the Ninth Century, Maynooth,
Cardinal Press, 1996, y A. Kehnel, Clonmacnois -the Church and Lands of
St. Ciarán: Change and Continuity in an Irish Monastic Foundation (6th to
16th Century), Münster, Lit, 1997.
Mór, la hija del vástago de Tadhg del norte,
ha llegado a la lúgubre casa de los muertos
mientras Dubhchobhlaid iba a Clonmacnoise
una helada mañana de otoño.
32
33
EL CONSTRUCTOR118
117
Recogido en Irische Texte, 1lI, pág. 95. El protagonista ha sido
identificado con un Conchobhar que fue rey de Tír Ciaráin, cerca de Derry,
alrededor de 1096. El mensaje del alambicado poema sería que el rey
piensa arrebatar tesoros a los vikingos con la misma naturalidad que Dios
da las manzanas en el árbol.
118
Recogido por Meyer en Otia Merseiana, II, pág. 78, y Greene, op. cit.,
pág. 202.
34
LAS VISITAS119
35
36
INSPIRACIÓN DIVINA121
ELOGIO DE EITHNE122
38
EL MIRLO EN EL ARBUSTO123
39
LA ABEJA124
122
El nombre de Eithne es el mismo que lleva la popular cantante en inglés
y gaélico Enya, que pertenece a una familia de músicos y artistas
tradicionales de Donegal. Domnall es un nombre frecuente. Este poema
representa el caso opuesto al del poeta que censura el pobre premio que
recibe (véase el último poema de esta sección). Irische Texte, III, pág. 72, y
Greene, op. cit., pág. 202.
123
Esta estrofa aparece en el margen de una página del Leabhar Breac, y es
recogida por Greene, op. cit., pág. 206.
124
Editado por Meyer en sus Bruchstücke, pág. 159, y por Greene, op. cit.,
pág. 206.
feliz vuela a la gran llanura;
buena es su cita, su reunión en la colmena.
40
UN POZO DE LAGRIMAS125
41
TRES LADERAS126
42
«TESTAZUELA»127
125
J. Carney, Medieval Irish Lyrics, with The Irish Bardic Poet, Portalaoise,
The Dolmen Press, 1985, pág. 78, recoge este poema ya publicado en
Éigse, I, pág. 248.
126
Se juega con la palabra toíb (ladera, costado, flanco). El Aed mac
Ainmirech protagonista del poema fue asesinado en el año 598, aunque el
texto es según Carney, op. cit., pág. 24, del siglo VIII, lo que ilustra el
hecho de que en la Irlanda altomedieval muchos poemas hacen referencia a
sucesos acaecidos varias centurias antes, siendo la tradición algo vivo, a
cuya luz esos mismos sucesos tenían la condición de contemporáneos. Tara
y Tailtiu eran notables santuarios y lugares de festivales y consagraciones
(véanse notas 5 y 11).
127
Un poema del siglo VI o VII que aparece, en otra versión, en la Vita
Tripartita de San Patricio, del siglo IX, aunque una extensa discusión sobre
la fecha de la Vita se puede hallar en F. MacDonncha, «Dáta Vita Tripartita
Sancti Patricii», Éigse 19 (1983), 354-372. Se trata de la burla que hace un
Vendrá «Testaduela»
por el mar de enloquecida cabeza,
su manto con cuello para la cabeza,
su bastón curvo en la cabeza.
Cantará sacrilegios
desde una mesa delante de su casa,
y todos los suyos responderán:
«Amén, Amén».
43
CORAZÓN128
Corazón es,
bosque de nueces,
es un zagal,
a él un beso.
44
MALVADO ES129
45
LA GRAN CIÉNAGA130
46
LA CAMPANA131
Grata campana
tocada en noche de viento:
mejor es ir a su encuentro
que al de mujer licenciosa.
47
EL SEÑOR DE LA CREACIÓN132
Adoremos al Señor
que hizo obras prodigiosas:
el gran cielo brillante y sus ángeles,
el mar de blancas olas sobre la tierra.
48
130
Irische Texte, III, pág. 67, y Greene, op. cit., pág. 206.
131
S. IX. Aparece en un tratado de métrica del mismo siglo o siguiente
como ejemplo de la estrofa rannaigecht gairit, Murphy, op. cit., pág.4.
132
S. IX. Como el anterior, aparece en un tratado de métrica, éste del s. XI.
Ilustra la estrofa breccbairdne. Murphy, op. cit., pág. 4.
PEREGRINAJE EN VANO133
Ir a Roma:
¡muchas penalidades, poco provecho!
Al Rey a quien acudes allí,
si no lo llevas contigo, no lo alcanzarás.
49
JUVENTUD Y VEJEZ134
Mo Ling dixit:
50
NOCHE TEMPESTUOSA135
133
S. IX, en opinión de K. Jackson. Publicado como poema Ven el Old
Irish Reader de R. Thurneysen, Dublín, The Dublin Institute for Advanced
Studies, 1949, pág. 41. Figura en un manuscrito conservado en Dresde.
Tanto por este dato como por su tema parece ser obra de uno de los scotii
peregrinantes. Compárese con sendos sonetos de Joachim du Bellay y
Quevedo que comienzan, respectivamente, con los versos «Nouveau venu,
qui cherches Rome en Rome» y «Buscas en Roma a Roma, ¡oh
peregrino!».
134
Siglo X. Aparece en manuscritos del siglo XV como parte del
comentario al Félire Oengusso en el texto relativo al 17 de junio, día de Mo
Ling, personaje muerto hacia 697 ligado a la leyenda de Suibhne (véase
nota 29). Murphy, op. cit., págs. 38-42.
135
S. XI, editado por Thurneysen, con el número I, entre los poemas de su
Old Irish Reader, pág. 39. El texto ya había sido publicado antes por
Meyer; como curiosidad, podemos decir que la traducción inglesa de éste la
recoge Borges cuando trata de las incursiones vikingas en su obra
Literaturas germánicas medievales. Véase B. T. Hudson, «The Viking and
Es fuerte el viento esta noche,
se agita el océano de pelo blanco;
no temo que naveguen por el mar de Irlanda
las bandas de violentos guerreros escandinavos.
51
EXIGUA RECOMPENSA136
He oído
que no da caballos por poemas;
da lo que le es más parecido:
una vaca.
EXALTACIÓN DE LA NATURALEZA
LA AURORA137
53
Oisín cecinit:
137
Carney, Medieval Irish Lyrics, págs. 80-2.
138
Publicado por T. F. O'Rahilly en el primer tomo de su Measgra Dánta,
Cork, Cork University Press, 1972, págs. 54-55. Aunque no lo data, es
probablemente anterior al siglo XIII. Destaca O'Rahilly que el amor
irlandés por el detalle se ejemplifica aquí en el -catálogo. de sonidos, de
aves y de bestias, de lugares. Doire an Chaim («Bosque del Montículo») es
seguramente, según O'Rahilly, Measgra Dánta, I, pág. 113, Derreenacarrin,
un lugar a mitad de camino entre Glengariff y Adrigole, en la península de
Beare (condado de Kerry). Oisín es el famoso Ossián de los poemas de
Macpherson, y el verso 10 quizás aluda al Evangelio de San Juan
(recuérdese que éste fue representado como águila).
¡Qué delicioso, mirlo de Doire an Chairn!
jamás escuché una música
más deliciosa que la tuya
cuando estás bajo tu nido.
139
«Roca de las Bayas» (probablemente serbas). Sin identificar.
140
«Montaña de Conn» (un rey legendario del siglo II). Según O'Rahilly,
op. cit., pág. 113, Croghan, en el norte de Roscommon.
el frenesí de las comadrejas en Druim Dhá Loch141,
las voces [...] del valle de Fuath,
el canto del cuco de la colina de Sgoth.
54
MAR DE PECES143
Mira lejos
al nordeste
el mar maravilloso
pletórico de peces;
hogar de las focas
agitado, brillante,
la marea ha alcanzado
su plenitud.
141
«Monte de los dos Lagos», con toda probabilidad Drumdallagh, cerca de
Ballymoney, en el condado de Antrim.
142
«Valle Grato». Según O'Rahilly, op. cit., pág. 114, uno de los muchos
lugares denominados Glenkeen, el más conocido de los cuales en la
literatura irlandesa es el Glenkeen del baronato de Kilnamanagh Upper, en
el condado de Tipperary.
143
Poema del siglo IX o X según Carney, Medieval Irish Lyrics, pág. 40,
también editado por Meyer, Bruchstücke der älteren Lyrik Irlands, pág.
149, y por Murphy, op. cit., pág. 73. Hay una versión muy libre del gran
Frank O'Connor en su Kings, Lords and Commons, pág. 24.
55
FRÍO144
¡Siempre frío!
La mayor tempestad por doquier;
los arroyos son ríos
y un lago rebosante cada lago.
56
ARRAN146
144
Probablemente compuesto en el siglo IX, el siglo de oro de la poesía de
la naturaleza en Irlanda. Fue editado por K. Meyer en Four Old Irish Songs
of Summer and Winter, Londres, 1903, pág. 18. Algunos versos aparecen
también en otro poema traducido por Meyer en Ancient Irish Poetry,
Londres, Constable, 1913 (reimpr. de 1994), págs. 57-8, que viene a ser una
amplificación de éste. Para mi traducción me he servido del texto
establecido por Carney, op. cit., págs. 22-4.
145
Un lugar no identificado de Meath.
146
Es ésta una alabanza de la isla de Arran, frente a la ria de Clyde, en
Escocia, que aparece recogida en el Acallam na senórach (El coloquio de
Arran de los muchos ciervos,
el mar choca contra su hombro,
isla donde se alimenta a mesnadas,
cresta donde enrojecen las lanzas azules.
57
EL ESCRIBA EN EL BOSQUE147
58
EL REY Y EL ERMITAÑO148
[GUAIRE:]
Marbán, ermitaño,
¿por qué no duermes sobre un lecho?
Antes prefieres dormir fuera,
tu nuca en el suelo de un bosque de abetos.
[……………………………….]
Antiguos poemas irlandeses
147
Principios del s. IX Murphy, op. cit., pág. 4.
148
Conservado en un manuscrito del s. XVI, aunque compuesto mucho
antes. Siguiendo a Murphy, op. cit., págs. 10-9, las estofas 2-7 han sido
omitidas por problemas textuales. Guaire fue un rey de Aidne, en
Connacht, que vivió en el s. VII, y Marbán su hermanastro. Samain era la
fiesta pagana del primero de noviembre, y su nombre ha quedado para
designar a este mes en gaélico. Más información sobre Guaire se puede
recabar en Byrne, op. cit., págs. 239-46.
[MARBAN:]
Tengo una cabaña en un bosque,
nadie la conoce sino mi Señor;
aquí un fresno, allí un abedul
-un gran árbol en alto-, la cierran.
149
Una montaña sin identificar.
150
Dos llanuras cerca de Athenry y Loughrea (condado de Galway).
(enorme riqueza)
gordas como de magia;
una apretada cosecha
de frutos pequeñitos
en copudos avellanos.
Excelentes manantiales,
cascadas de agua
(muy buena para beber)
brotan a raudales;
hay bayas de tejo,
guindas, alheña...
A su alrededor
cerdos domésticos:
cabras, cochinillos,
puercos salvajes,
altos ciervos, gamas,
tejones y sus crías;
en bandadas, pacífico,
un poderoso ejército campestre,
una asamblea ante mi casa;
a la arboleda de enfrente
acuden los zorros:
jes algo maravilloso!
Deliciosos banquetes,
[…………………….]
[…………………… ]
agua pura,
frutos copiosos,
salmón y trucha.
Nidadas de huevos,
miel, bellotas, grosellas
(enviadas por Dios),
dulces manzanas,
rojos madroños,
frutos de brezo.
Cerveza y hierbas,
una parcela de fresas,
ricas y abundantes
bayas del espino,
y también del tejo,
nueces sabrosas.
Un ágil pardillo,
agudo druida moreno
desde una rama de avellano;
pájaros carpinteros
de pinto plumaje,
enorme bandada.
Muge el novillo
en verano,
la estación de más luz,
no amarga ni fatigosa
sobre la rica llanura
dulce, apacible.
Aunque disfrutes
de aquello que te gusta
sin privaciones,
Yo estoy satisfecho
con cuanto me ofrece
mi amado Cristo.
[GUAIRE:]
Renunciaré a mi gran reino
y a mi parte en la herencia de Colmán151
-no disputaré por ella mientras viva-
para vivir contigo, Marbán.
59
151
Padre de Guaire, muerto en 622 en la batalla de Cenn Buga, cerca de
Roscommon.
152
Poema del s. VIII o IX Un tratadista del XI lo pone como muestra de
snám súad. El Lago Laíg es el Lago de Belfast (en realidad una amplia
ensenada). Murphy, op. cit., pág. 6. Para la traducción de Frank O'Connor y
otra mía a partir de la suya, ambas tan libres y diferentes de ésta presentada
aquí, véase mi artículo «El mirlo junto al lago de Lough Laíg», en
Renacimiento, 19-20 (1998), 50-2.
El pajarito
ha silbado
por la punta de su pico
de intenso amarillo:
lanza su reclamo
sobre el Lago Laíg
un mirlo en una rama,
montón de amarillo.
60
EL MIRLO EN EL SAUCE153
61
153
S. IX. Citado por un tratadista del s. IX o X como ejemplo de debid
guilbnech dialtach. Murphy, op. cit., pág. 6.
154
Estos poemas, que fueron publicados por K. Meyer en Ériu, 7 (1914), 2-
5 y 197-98, forman parte de una narración que recibe el nombre de «El
hospedaje de Athairne». Originalmente están recogidos en el Libro de
Leinster y se pueden fechar en el siglo XI. Se ha dicho que podrían ser
ejemplos de composiciones aliterativas utilizados en las escuelas bárdicas.
Greene, op. cit., págs. 140-43, enmendó varios versos para que pudiera
mantenerse la aliteración donde no se hallaba ésta en la fuente manuscrita.
A veces, se ha preferido aquí su edición, y en otras ocasiones he optado por
los textos de K. Jackson, Studies in Early Celtic Nature Poetry, Londres,
Cambridge University Press, 1935, 128-30, o Meyer. R. P. M. y W. P.
Lehmann publicaron estos poemas; comentados y con una traducción que
pretende emular su sabor aliterativo, en su manual An Introduction to Old
Irish, 2ª ed., Nueva York, The Modero Language Association of America,
1976, 134-38, y 144-46. Athaime y Amhairghen fueron dos legendarios
poetas del Ulster.
En una ocasión, Athairne fue de viaje, en otoño, a casa de su hijo
adoptivo Amhairghen, y pasó allí la noche,- y tenía previsto
marcharse al día siguiente- Pero Amhairghen dijo para retenerlo:
62
Hoy me ciño
una poderosísima fuerza,
la invocación de la Trinidad,
la creencia en lo trino,
la fe en lo uno,
camino de mi Creador.
Me ciño hoy
la fuerza del nacimiento de Cristo y su bautismo,
la fuerza de su crucifixión y su entierro,
la fuerza de su resurrección y ascensión,
la fuerza de su descendimiento para el Juicio Final.
Me ciño hoy
la fuerza del orden de los querubines;
en la obediencia de los ángeles,
en el servicio de los arcángeles,
155
Publicado por primera vez en el segundo tomo del Thesasurus
Paleohibernicus, 354 y sigs., y posteriormente por Greene y O'Connor en
op. cit., págs. 27-30. Fue compuesto en el siglo VIII, en metros arcaicos.
Las loricae, que se pueden hallar en latín y en irlandés, además de en otras
lenguas de la Europa medieval, como galés, anglosajón o islandés, eran
oraciones que invocaban la protección de Dios para luchar contra el mal,
normalmente enumerando las diferentes partes del cuerpo y solicitando esa
protección para cada una de ellas. Muy útil para los poemas de esta sección
es D. A. Bray, A List of Motifs in the Lives of the Early Irish Saints,
Folklore Fellows Communications, núm. 252, Helsinki, Academia
Scientiarum Fennica, 1992. Las últimas palabras en latín significan: «La
salud es del Señor, / la salud es del Señor, / la salud es de Cristo. / Tu salud,
Señor, sea siempre con nosotros».
en la esperanza de la resurrección recompensadora,
en las oraciones de los patriarcas,
en las predicciones de los profetas,
en los preceptos de los apóstoles,
en los testimonios de los confesores,
en la inocencia de las santas vírgenes,
en los hechos de los hombres justos.
Me ciño hoy
la fuerza del Cielo,
la luz del Sol,
el brillo de la luna,
el esplendor del fuego,
la intensidad del rayo
la velocidad del viento,
la profundidad del- mar,
la firmeza de la tierra,
la dureza de la roca.
Me ciño hoy
la fuerza de Dios para guiarme:
el poder de Dios para sostenerme,
la sabiduría de Dios para dirigirme,
el ojo de Dios para ver delante de mí,
el oído de Dios para escuchar,
la palabra de Dios para hablar por mí,
la mano de Dios para protegerme,
el camino de Dios para extenderse ante mí,
el escudo de Dios para guardarme,
la hueste de Dios para salvarme
de las emboscadas de los demonios,
de las tentaciones destinadas,
de los ataques de la naturaleza humana,
de todos cuantos me quieren mal,
lejos y cerca,
solos y acompañados.
Me ciño hoy
una poderosa fuerza,
la invocación a la Trinidad,
la creencia en lo trino,
la confesión de la unidad
en mi comparecencia ante el Creador.
63
LOS DESEOS DE SANTA BRÍGIDA156
Me placería
una gran cervezada para el Rey de Reyes;
que la hueste celestial
estuviese bebiendo toda la vida.
Me placerían
los granos del credo, de la devoción pura;
me placerían
mayales de penitencia en mi morada.
Me placerían
los hombres del cielo en mi casa;
me placerían
barriles de paciencia para ellos.
Me placerían
vasos de limosnas para los presentes;
me placerían
vasijas de caridad para los congregados.
Me placería
que fuera con ellos la hospitalidad;
me placería
que siempre estuviese aquí Jesús.
Me placerían
las tres Marías, justa su fama;
156
Publicado por D. Greene en Celtica vol. II, parte I (1952), 150-53, con
el título «st. Brigid's Alefeast». Santa Brígida, a quien se le atribuye el
poema, es la patrona de Irlanda. Originalmente una diosa, su figura fue
posteriormente cristianizada. Su fecha de celebración es el 1 de febrero
(festividad pagana de Imbolg). Probablemente del siglo XI. De interés para
los lectores españoles es A. Breeze, «The shrine of St. Brigit at Olite,
Spain», Cambridge Medieval Celtic Studies, 16 (1988), 85-95.
me placería
la hueste celestial de todas partes.
Me placería
ser vasalla del Señor:
a quien ha padecido cuidados
una buena bendición le concede.
64
Un judío atacó
a Jesús, hijo del gran Dios;
a su padre José
lo condujo de la mano.
65
EL MORRAL MARAVILLOSO158
158
Recogido en tres manuscritos, el más antiguo de los cuales es el Libro
de Leinster, este poema fue por primera vez editado por L. Gwynn en
Archivium Hibernicum, IV (1915), 199-214, y posteriormente por J. Carney
en Celtica, XV (1983), 25-41. Aunque atribuido a Adomnán de Iona
(muerto en el 704), ya pesar de que lingüísticamente el poema, según
Gwynn, pertenece al siglo XI o principios del XII, la cierto es que si
seguimos a Carney habría que situar la datación en un momento
intermedio, sobre el siglo X La interpretación de Carney es que en el
morral o más bien cartera de estudiante de clérigo (la mochila, diríamos
hoy) se encuentran bienes y lecciones espirituales equiparables a las
reliquias de la Virgen y los santos: «Los cuatro Evangelios, especialmente
el de San Juan, los Hechos de los Apóstoles, la vida de San Martín de Tours
obra de Sulpicio Severo, la Historia de los Padres del Desierto que escribió
Paladio, los relatos sobre los santos irlandeses y escoceses, Patricio,
Brigida, Columba, Brendan de Clonfert, Mo Chutu de Lismore y el resto».
Los scotti de la penúltima estrofa no son los nativos de Escocia a los que
fueron a convertir los misioneros procedentes de Irlanda, sino éstos mismos
o en todo caso los irlandeses en su conjunto, pues tal es el nombre que
dieron los latinos a los hibérnicos. Como recuerda Dineen en su diccionario
Foclóir Gaedhilge agus Béarla, curiosamente el cambio de significado en
el siglo XII llevó a que los monasterios hiberno-germánicos pasaran a estar
bajo el control de los escoceses.
Muchacho, venerable es el morral
que llevas a la espalda;
con seguridad me protegería
por tierra y mar.
Está la rótula
del santo Donnán164;
el hombro del glorioso Colum Chremthain165
que nunca nos negó el descanso.
66
EL CLÉRIGO Y SU GATO171
El blanco Pangur y yo
ejercemos cada uno nuestro oficio:
él pone atención en cazar,
yo pongo atención en mi arte.
170
Según Carney, op. cit., pág. 40, el sentido de este verso y el siguiente es
una crítica a los irlandeses que tienen historias maravillosas que contar,
pero no son sabios.
171
Este poema de finales del s. VIII o principios del IX fue publicado en la
antología de Murphy, op. cit., pág. 2. Al parecer fue compuesto por uno de
los numerosísimos scotti peregrinantes que vinieron al continente, pues se
conselVa en un manuscrito del monasterio de San Pablo, en Carintia
(Austria). Sobre Otros gatos en la literatura irlandesa medieval, véase R.
Flower, The Irish Tradition, Dublín, The Lilliput Press, 1994 (reedición del
original de 1947), págs. 24-27.
por lo que a mí respecta, cae en mi red
una difícil ley de intrincado sentido.
Él es el solo señor
del trabajo que hace cada día;
a comprender bien lo que es difícil
dedico yo mi trabajo.
67
[……………………………….]
[………………………………………]
68
Yo y tú, tú y yo,
tema, temas, al buen Dios;
ruega, ruegue al Señor santo:
no digas nada más, mujer.
69
Sinceras imploraciones
al Cielo anubarrado,
confesiones francas y devotas,
ferviente lluvia de lágrimas.
174
Siglos IX o X, preservado en un manuscrito del siglo XVI. Murphy, op.
cit., págs. 18-22.
frecuentes invocaciones temprano.
Cuánto me gustaría
una marca pura y santa:
mejillas marchitas y demacradas,
curtida la piel y flaco.
70
QUE EL SEÑOR ME PROTEJA175
71
AGUARDA, OH REY176
El ocaso al mediodía
no es según el orden apropiado,
la mañana por la noche, la aurora
antes que la medianoche, ¿qué mayor crimen?
Tenía treinta y tres años cuando murió. Así pues, las tres peores
decisiones que se tomaron en Irlanda por consejo de los santos
fueron el acortamiento de la vida de Ciarán, el destierro de San
Columba y la expulsión de Mo Chutu de Raithin178.
72
178
Un santo que tuvo su iglesia en Rahan, condado de Offaly, y que,
expulsado de allí en la Pascua de 636, viajó al sur, donde fundó Lismore.
JESÚS Y SANTA ÍTE179
A Jesusito
lo estoy criando yo en mi ermitita;
aunque un clérigo tenga grandes riquezas,
todo es engañoso menos Jesusito.
179
Alrededor de 900 en datación de Murphy, op. cit., págs. 26-28. Santa Íte
vivió en el siglo VI y fue abadesa del monasterio de Cell Íte, en el condado
de Limerick. El poema aparece en el Félire Oengusso (una especie de
calendario de santos o martirologio de hacia el año 800) en la fecha en que
se celebra la festividad de la santa, el 15 de enero, día de su muerte
(acaecida en 569, según los Anales de los Cuatro Maestros). Véase E. G.
Quin, «The Early Irish poem Ísucán», Cambridge Medieval Celtic Studies
1 (1981), 39-52.
Él está en su mansión tan altita
aunque Jesusito esté en mi regazo.
73
EL DESEO DE MANCHÁN180
74
LA CRUZ DE CRISTO181
75
DIOS CREADOR182
76
EL ARREPENTIDO183
183
Hacia el año 987. Obra de Oengus Céile Dé, posible autor del famoso
Saltair na rann; conservado en el mismo manuscrito de hacia 1125 que el
poema anterior. Murphy, op. cit., págs. 36-38.
por las nueve órdenes celestes (no lo oculto),
que sean perdonados mis pecados.
77
EL MONJE DISTRAÍDO184
78
SÉ TÚ MI VISIÓN185
Sé tú mi visión,
Señor bienamado:
ante ti, ningún otro es nada,
Rey de los siete cielos.
Sé tú mi meditación
de noche como de día;
sé tú a quien yo vea
siempre en mi sueño.
Sé tú mis palabras,
sé tú mi intelecto;
185
Finales del s. X o comienzos del XI. Conservado en manuscritos del los
siglos XV o XVI. Murphy, op. cit., págs. 42-44.
sé tú para mí,
sea yo para ti.
Sé tú mi padre,
sea yo tu hijo;
sé tú mío,
sea yo tuyo.
Sé tú mi escudo,
sé tú mi espada;
sé tú mi honor,
sé tú mi placer.
Sé tú mi refugio,
sé tú mi reducto;
elévame tú
a la compañía de los ángeles.
Sé tú todo lo bueno
para mi cuerpo y mi alma;
sé tú mi reino
en el cielo y la tierra,
Sé tú, tú solo,
el amor de mi corazón;
que no haya ningún otro
más que el Gran Rey del cielo.
Sé tú, tú solo,
mi porción bella y noble:
no quiero hombres
ni riquezas exánimes.
Pueda yo desdeñar
todo el tiempo, toda la vida,
como un cadáver putrefacto,
al verte a ti solo.
Tu cariño en mi alma,
tu amor en mi corazón:
concédeme esto,
Rey de los siete cielos.
Concédeme esto,
Rey de los siete cielos:
tu cariño en mi alma,
tu amor en mi corazón.
Padre querido,
escucha mi lamento:
este pobre desgraciado,
¡ay!, cree llegada su hora.
Cristo bienamado,
me pase lo que me pase,
oh Monarca de todo,
sé tú mi visión.
79
ORACIÓN NOCTURNA186
186
Compuesto por las mismas fechas que el anterior y atribuido a San
Patricio. En manuscrito del Siglo XVII. He utilizado la edición de Murphy,
op. cit., págs. 44-46. Véase R. P. C. Hanson, The Life and Writings of the
Historical St. Patrick, Nueva York, Seabury Press, 1983.
Pátraic dixit:
80
Radiante, resplandeciente,
tú superas a todos;
ora conmigo a tu Primogénito
para que me salve en el juicio.
188
En la Biblia, padre de David, y por tanto antepasado de la Virgen María.
¡sé nuestra salvaguarda
para el cielo glorioso!
sé tú nuestra salvaguarda
en el reino del Buen Señor
y así podamos ir con Jesús.
Esto siempre suplico.
81
EVA189
189
Del s. X o del XI. Figura en un manuscrito casi ilegible del siglo XV y
en otro del XVII. Murphy, op. cit., 50-52.