Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
EN EL EXILIO190
83
194
La zona en la que estaba el monasterio de Durrow, no lejos de
Tullamore, condado de Offaly.
LOS SITIOS PREDILECTOS195
84
DERRY196
85
EL ESCRIBA197
195
S. XII, en manuscrito del XV. Durmag (Durrow) y Doire (Derry) eran
monasterios fundados por San Columba, a quien se atribuye el poema. Tír
Luigdech es el nombre de la zona en la que estaba Gartan, el lugar de
nacimiento del santo. Murphy, op. cit., pág. 68. Véase M. Herbert, Iona,
Kells, and Deny. The History and Hagiography of the Monastic Familia of
Columba, Oxford, Clarendon Press, 1988.
196
S. XIII, en manuscrito del XV. Murphy, op. cit., pág. 68. Los británicos
llaman Londonderry a Derry. El nombre de la ciudad significa en irlandés
«bosquecillo».
197
De los siglos XI o XII, en manuscrito del XV. Éste es el único poema de
la antología que ha sido traducido siguiendo un metro castellano, en
Colum Cille cecinit:
86
De demonios, de pecados,
del infierno y sus muchos males,
que nos libre tu Espíritu,
oh Jesús, que Él nos santifique.
87
ALABANZA A DIOS199
88
LEJOS DE IRLANDA200
Colum Cille
199
Del s. XII, conservado en manuscrito del XV. Según Murphy, op. cit.,
págs. 64 y 201, la fecha del poema podría ser tal vez uno o dos siglos
posterior.
200
S. XI, en manuscrito del s. XII. Otro de los relativamente abundantes
poemas atribuidos a San Columba. Editado por Murphy, op. cit., pág. 64, y
Carney, op. cit., pág. 86.
Hay unos ojos grises
que volverán su vista a Irlanda;
nunca más ya verán
ni a los hombres de Irlanda ni a sus mujeres.
89
UNA VISIÓN201
201
Del s. XII según Brian Ó Cuív, quien lo editó junto con el poema
siguiente en Éigse, 16 (1975), 1-17. El manuscrito es del siglo XVII. El
Beati al que se alude no es otro que el salmo 118, que comienza: Beati
quorum immaculata est via... («Dichosos aquellos cuya senda es
limpia…»). Este salmo era considerado en la Irlanda medieval un eficaz
instrumento para hacer que un alma escapara al infierno. Como indica Ó
Cuív, San Agustín y San Jerónimo efectivamente mantuvieron una relación
epistolar y en los escritos de ambos aparecen referencias a la interpretación
de los sueños.
en el tronco del fragante y hermoso árbol.
90
EL AYUNO202
202
S. XII, en el mismo manuscrito que el anterior y también editado por Ó
Cuív en las páginas citadas.
ayunaron voluntariamente
cuarenta largos días con sus noches;
no fue un ayuno insignificante.
El ayuno no es obligatorio
para cuatro clases de débiles:
un viejo, un niño pequeño -no digo mentira-
un hombre enfermo, un hombre que sea siervo.
Cuando a un lugar sagrado van peregrinajes,
en una fiesta, o a la largo del domingo,
de acuerdo con el canon
hay derecho a relajar el ayuno.
91
Bendecir al Señor
que lo gobierna todo,
el cielo de amorosa y luminosa hueste,
tierra, reflujo, marea alta.
92
204
En más de un punto, la presente traducción se aparta de la de Kinsella,
op. cit., págs. 67-69, para discurrir junto a la más literal de O'Kelleher y
Schoepperle en su edición de la vida del santo que compiló Maghnas Ó
Domhnaill en 1532, donde muchas estrofas aparecen separadas y en el seno
de la narración en prosa. T. F. O'Rahilly reunió dichas estrofas,
supuestamente compuestas por San Columba en distintas ocasiones, en un
poema «reconstruido» de Measgra Dánta, págs. 126-28, cuya estructura ha
sido aquí respetada. En cualquier caso, el lector debe saber que el poema,
como tal, probablemente no existió nunca de forma unitaria. En el verso 32,
he optado por la lectura mh'áille («mi alabanza») en vez de mh'áille («mi
belleza»), rechazando la enmienda de O'Rahilly (y Kinsella, que lo sigue)
al texto de Ó Domhnaill. Las estrofas segunda y decimosexta del poema,
tal como aparecen en Measgra Dánta, se publican aparte en esta antología
con los títulos «Derry» y «Lejos de Irlanda».
que no tenga dos ángeles virginales
sobre ella.
205
En realidad, los descendientes de Conall Gulban, hijo de Niall
Noighiallach («Niall de los Nueve Rehenes») y antepasado de los
principales linajes de Tír Chonaill («El país de Conall»), antiguo nombre de
Donegal.
206
Los de la estirpe de Eógan, otro hijo de Niall, que da su nombre a Tír
Eóghain (Tyrone).
207
Gaoidhealaibh en el original. Ésta fue la última raza en llegar a la isla.
Según la historiografía nativa, procedía de Escitia, al norte del Mar Negro,
y con Míl de Hispania viajó a Irlanda, asentándose allí y constituyendo el
linaje al que se remontan todos los reyes irlandeses.
Después de los gritos que oí,
¿cómo es que aún estoy vivo?
El gran grito de los habitantes de Derry
rompió en cuatro mi corazón.
Bosque querido
del que fui expulsado sin culpa;
una pérdida para las mujeres del clan Nial208
es mi exilio, y para cada hombre.
93
CRÍNÓC209
209
Este poema es uno de los más editados y traducidos, y sobre él existen
diferentes interpretaciones. Como recuerda Frank O'Connor en su libro
Kings, Lords and Commons, pág. 12,«dio lugar a una obra en dos tomos de
George Moore titulada A Storyteller's Holiday que es una loa a las virgenes
subintroductae de la primitiva Iglesia irlandesa. Las vírgenes subintroduc-
tae eran las mujeres que acompañaban a los primeros santos, pero si las
hubo en Irlanda, Crínóc, la protagonista de este poema no fue una de ellas-.
y es que lo emocionante de este texto no es que vaya dirigido a una de esas
mujeres, aunque se sirve en parte de la imaginería que cabría esperar en
una relación casta entre santo y acólita; tampoco, aunque así pueda
contemplarla el poeta, a una mujer guerrera como la Scáthach que instruyó
al héroe Cú Chulainn, según señala Carney, op. cit., pág. 99, sino a un
salterio que el autor, Máel Ísu úa Brolcháin, había perdido y que ahora
recobra. Seguramente anónimo como tantos otros textos en su fuente
manuscrita, fue editado por Meyer (Zeitschrift für Celtische Philologie, VI,
266), donde ya sugería que Crínóc era una de las mencionadas virgenes
subintroductae. Luego, Carney lo publicó con un novedoso comentario en
Éigse, IV, págs. 280 y sigs., proponiendo lo que hoy es generalmente
aceptado: que Crínóc (literalmente «joven decaída o avejentada-) era el
apodo de un salterio. También fue Carney quien atribuyó el poema a Máel
Ísu úa Brolcháin, que murió cuando peregrinaba a Lismore en 1086. Y
Digna eres de ser cantada, Crínóc:
aunque ya no eres en verdad joven, eres casta;
crecimos en el norte, en la tierra de Niall,
cuando dormíamos juntos dulcemente.
94
211
Hacia 1175, perteneciente al Acallam na senórach, conjunto de historias
sobre numerosos personajes legendarios, en manuscritos de los siglos XV,
XVI y posteriores. En el Acallam, Caílte y Oisín sobreviven hasta tiempos
de San Patricio, a quien le narran sus antiguas aventuras por toda Irlanda.
Créide es una figura sobrenatural, hija del rey Cairbre, un rey del nordeste
de Kerry. Cáel, uno de los fíanna, había venido a cortejarla, pero ella había
declarado que sólo sería de aquel que hiciera un poema que alabara sus
magníficas pertenencias. Por lo que respecta al viernes (estrofa primera),
Murphy aclara que al viernes se le considera en la actualidad, lo mismo en
Irlanda que en Escocia, un día desafortunado para comenzar algo. Una
estrofa contradictoria ha sido omitida. Murphy, op. cit., págs. 140-46. Dos
buenas introducciones generales a la literatura sobre Finn y los suyos se
pueden hallar en G. Murphy, The Ossianic Lore and Romantic Tales of
Medieval Ireland, Cultural Relations Committee of Ireland, Dublín, 1955, y
D. Ó hÓgáin, Fionn Mac Cumhaill: Images of a Gaelic Hero, Dublín, Gill
and Macmillan, 1988. Sobre el Acallam en particular, véase J. F. Nagy,
«Oral Tradition in the Acallam na Senórach», en w. F. H. Nicholaisen (ed.),
Oral Tradition in the Middle Ages, Binghamton, State University of New
York at Binghamton, 1995, 77-95. Oisín es el nombre del que deriva el
Ossián de Macpherson, que tanta influencia tuvo en el romanticismo
europeo. Sobre la influencia de esta literatura en España, desde el Abate
Marchena y Meléndez Valdés al Duque de Rivas e incluso Bécquer, sin
olvidar a Pondal, véase I. Montiel, Ossián en España, Barcelona, Editorial
Planeta, 1974. El joven Yeats recreó su leyenda en un largo poema de 1889:
The Wanderings of Oisin.
¿y tiene un poema para mí?». «En verdad lo tengo», dijo Cáel. Y
se levantó y recitó el poema:
Viajo en viernes
(a pesar de eso soy buen huésped)
a la casa de Créide (que no es pequeña)
en el lado nordeste del monte.
212
Las montañas Paps, en el este de Kerry.
seda entre ella y su capa azul,
oro rojo entre ella y su brillante cuerno.
La gente de su casa
nació dichosa y feliz;
sus ropas no se ponen grises si se gastan;
su pelo es rubio y rizado.
213
El lago Lough Glannafreeghaun, al pie de las montañas Paps.
214
literalmente «Abundancia», se supone que es un artesano legendario.
Murphy, Early Irish Lyrics, pág. 313.
Se dormirán hombres heridos
chorreando densa sangre
oyendo piar a aves mágicas
sobre los aleros de su brillante solarium.
Su tejado y su cubierta
son de plumas de pájaros azules y amarillos;
su barandilla junto al pozo del este,
de cristal y de carbunclos.
95
Ruge el cielo
sobre el torrente salvaje de Rinn Dá Bharc217:
el ahogamiento del guerrero de Loch Dá Chonn218
es lo que llora la ola contra la playa.
215
«Colinas de las Tres Cumbres», sin identificar.
216
Véase el poema anterior. Créide y Cáel, que se habían casado, fueron
junto a Finn en la batalla de Ventry (condado de Kerry). Allí Cáel murió
ahogado. El Pádraic que alaba el relato de Cante es el mismísimo San
Patricio. Murphy, Early Irish Lyrics, págs. 148-50. Véase C. Breatnach,
«The Historical Context of Cath Fionntrágha», Éigse, 28 (1994-5), 138-
155.
217
«La Punta de las Barcas», Reenverc, cerca de Ventry, en el condado de
Kerry.
Grazna una garza
en la marisma de Druim Dá Thrén219:
no puede proteger a sus retoños,
un rostro de dos colores sigue el rastro a sus aves.
Triste es el chillido
que da el zorzal en Druim Chaín220;
y no menos triste es el canto
que eleva el mirlo en Leiter Laíg221.
Triste es el sonido
que hace el ciervo en Druim Dá Leís222:
muerta está la corza de Druim Sílenn223;
un fuerte ciervo brama, ya sin ella.
Mucho me afligió
la muerte del guerrero que yacía conmigo:
que el hijo de la mujer de Daire Dá Dos224
tuviera una cruz sobre su cabeza.
Triste es el ruido
que hace la ola en la playa del norte
luchando contra una gran roca,
llorando a Cáel desde que se ahogó.
Triste es el combate
que libra la ola en la playa del sur;
yo he llegado a mi final:
por eso estoy desmejorada (bien se ve).
Un canto singular
alza la fuerte ola de Tulach Léis225;
yo ya no tengo tesoro
desde que se jactó de la noticia que me trajo.
225
Una colina sin identificar cuyo nombre significa «Lorna del Cobertizo».
226
Rey de Leinster y padre de Cáel, que no se ha de confundir con otros del
mismo nombre.
227
Uno de los fíanna, sobrino de Finn.
«Aquí», dijo Broccán.
«Escribe cuanto ha dicho Caílte». Y lo escribió.
96
Y dijo Caílte:
228
Los nombres que se citan son de algunos de los fíanna. Murphy, op. cit.,
pág. 152
229
La colina de Alan, la antigua capital de Finn y los fíanna, en el condado
de Kildare.
230
Protagonista de un famoso relato, quizá del siglo X, en el que Gráinne,
la prometida de un maduro Finn, hace que se fugue con ella. Esta narración
guarda un notable paralelismo con la también irlandesa leyenda de Deirdre
y Noisi, con la de Tristán e Isolda, y con los amores de Lanzarote y Ginebra
en el ciclo artúrico.
231
Conán Máel, hijo de Morna y hermano de Goll (mencionado en el verso
siguiente) era otro de los fíanna, así como el resto de guerreros citados en
el poema.
y de Ailill que a cientos mandaba,
tras la pérdida de Eógan el de la lanza gris,
y de Conall que abría el combate.
Te lo digo de antemano;
es cierto lo que digo:
grande es la falta que sufrimos
sin Dub Drumann el alanceador.
97
REMEMBRANZA DE INVIERNO232
233
Slievecarran, en la zona de Burren, condado de Clare.
por su parte, escucha música de lobos
el ciervo del Cenn Echtege234 helado.
Yo Caílte, y Díarmait el moreno,
y el sutil y avispado Oscar,
solíamos escuchar música de lobos
al final de una noche helada.
98
PRIMERO DE MAYO237
Finn aprendió las tres artes propias de un fili, esto es, teinm láeda
(mascar el tuétano), imus for-osna (adivinación que ilumina) y
díchetaldi chennaib (conjuro de cabezas). Y entonces hizo este
canto para probar su destreza como poeta:
234
«La Cima de Aughty». (ver nota 67).
235
Una zona del condado de Sligo.
36
2
Véase nota 37.
237
Poema del siglo IX en un manuscrito del XV. El texto ha sido
reconstruido por Murphy, op. cit., págs. 156-58. Véase la información sobre
Beltaine (nota 265).
Primero de mayo, hermosa vista,
espléndida época;
entonan los mirlos un canto pleno
cuando despide el sol un débil rayo.
[………………………………....]
eleva su canto el firme cuco;
da un salto la trucha;
fuerte es la [...] del guerrero presto.
99
EL INVIERNO238
238
De los siglos IX o X, en dos manuscritos de comienzos del XIII.
Atribuido a Finn (que pertenecía al clan de los Baíscne). Originalmente
Ut díxít Finn úa Baíscini:
granate el helecho;
oculta su forma;
el grito del ánsar
se hace frecuente.
El frío ha apresado
las alas de las aves;
tiempo de hielo;
ésta es mi noticia.
100
G RÁINNE Y DÍARMAIT239
Hay alguien
a quien contemplaría dichosa,
publicado por W. Stokes en la Revue Celtique, XX. pág. 258, luego ha sido
editado y traducido en varias ocasiones, entre otros por D. Greene y F.
O'Connor, op. cit., págs. 98-99, quienes lo califican como el no va más de
la condensación. El texto aquí utilizado es el de Murphy, op. cit., pág. 160.
239
Del siglo IX o del X, recogido en seis manuscritos que van de
comienzos del siglo XII al XVI. Murphy, op. cit., pág. 160.
a quien entregaría el luminoso mundo,
todo él, todo él, aunque saliera perdiendo.
101
EL SUEÑO DE DÍARMAIT240
Gráinne:
240
De hacia 1150, en un manuscrito del siglo XVII. Como los dos poemas
siguientes aparece en el Duanaire Finn, una colección de poemas sobre
Finn y los fíanna compilada en Ostende por Aodh Ó Dochartaigh en 1627
para Somhairle Mac Domhnaill, oficial de la Armada española en los
Países Bajos. Murphy, op. cit., págs. 160-64. Sobre la ya mencionada
similitud con la leyenda de Tristán e Isolda véase J. Carney, Studies in Irish
Literature and History, capítulo VI, «The Irish Affinities of Tristan», 189-
242.
241
Una cascada sin identificar.
242
Una zona sin identificar.
al llevarse a la hija del anciano Morann244
a pesar de Conall de La Rama Roja245.
243
Fidach Foltruad, también conocido como Idath, fue el padre de Froech,
un guerrero que murió a manos de Cú Chulainn y protagonista él mismo
del relato Táin Bó Fraích (El robo de ganado de Froech), en el que se dice
que su madre era Bé Find («Hermosa Señora»), hermana de la diosa Boind,
personificación del río Boyne. De ello se deduce que la no nombrada hija
de Morann (verso siguiente) era Bé Find, pero como dice Carney (Studies
in Irish Literature and History, pág. 65), Froech no puede tener relación
con Bé Find y las figuras mitológicas vinculadas al valle del Boyne, pues
éstas y Froech pertenecen a mundos y escenarios distintos: el ciclo
mitológico y el del Ulster respectivamente. Por otra parte, se puede
comprobar que en la Táin Bó Fraích (ed. de W. Meid, Dublín, Dublin
Institute for Advanced Studies, 1974, pág. 13), que Froech y Conall se
encuentran, y éste accede a ayudarle, lo que no parece lógico si, como dice
nuestro poema, Fidach, padre de Froech, se fugó con la hija de Morann «a
pesar de Conall». Véase además D. E. Meek, «Táin Bó Fraích, and other
'Fráech' texts: a study in thematic relationships», Part 1, Cambridge
Medieval Celtic Studies, 7 (1984), 1-37 (continuado en el volumen 8, del
mismo año, 51-63).
244
Un fili, es decir, poeta y juez, de la llamada Rama Roja, la corte de
Conchobar mac Nessa en Emain Macha, a tres kilómetros al oeste de la
ciudad de Armagh. Era hijo de Cairbre Cattchenn, un personaje
cuasidivino. En el texto Compert Con Chulainn (La concepción de Cú
Chulainn) confió al héroe al rey Conchobar para que lo criase. Véase la
excelente traducción en La embriaguez de los ulates y otras andanzas de
Cú Chulainn, trad. de P. Ortiz y J. Renales, Madrid, Torremanrique
Publicaciones, 1989, págs. 55-68. Morann es también protagonista de un
texto del siglo VII, Audacht Morainn (El legado de Morann), en el que
adoctrina a un joven rey sobre las virtudes de la justicia y la prudencia.
Véase A. Ahlqvist, «le Testament de Morann», Études Celtiques, 21 (1984),
151-170.
245
Conall Cernach («El Victorioso») fue uno de los héroes del ciclo del
Ulster, agrupados en tomo a la Rama Roja. Es famoso por haber vengado a
Cú Chulainn, su hermano adoptivo, al día siguiente de la muerte de éste.
Sea tu sueño como el que en el oeste
tuvo Áine hija de Gáilían
cuando fue bajo una antorcha
con Dubtach de Dairinis.
Díarmait:
246
Se exponen a continuación los casos de otras fugas de amantes de las
que apenas tenemos noticia.
rugiendo por su cervato moteado;
corre sobre las puntas de los arbustos;
no duerme en su escondrijo.
102
Oisín:
248
Garristown, en el condado de Dublín. En esta batalla que tuvo lugar en
el año 285, equivalente a la de Camlann en el ciclo artúrico, los fíanna
fueron derrotados por Cairbre Lifechar, rey de Tara e hijo de Cormac mac
Airt, con quien se había alineado el traidor Goll mac Morna y los suyos. Al
antes que estar decaído y lloroso como nosotros
el valeroso guerrero.
103
EN OTRO TIEMPO249
Oísín:
Preferiría tener
cabellos del color del cuervo
creciendo en mi cabeza
antes que este poco pelo blanco.
104
250
Hacia 1100, en manuscrito del siglo XV. No debe sorprender que el
legendario Oisín se presente aquí convertido a la religión de San Patricio:
toda la Irlanda medieval es una intrincada mezcla de paganismo y
Oisín hijo de Finn cecinit:
MISCELÁNEA
105
251
Publicado por J. G. O'Keeffe en Irish Texts, III, págs. 8-10, a partir de
unos manuscritos conservados en Bruselas, y editado por Greene, op. cit.,
págs. 176-78.
252
Entiendo que es Finguine Cenn nGécán mac Láegaire, rey de Cashel
muerto en 902.
253
Cormac mac Cuilennáin, rey de Munster y obispo de Cashel muerto en
909 en la batalla de Mag Ailbe. Desarrolló una importante labor literaria e
historiográfica. Se le tiene por autor del Sanas Cormaic (El Glosario de
Cormac), un texto que incluye no sólo el vocabulario utilizado en las glosas
de los salterios, sino también comparaciones del irlandés con otras lenguas.
Los Anales de los Cuatro Maestros datan su muerte unos años antes (903),
y dicen: «Su pérdida fue muy lamentable, pues era rey, obispo, anacoreta,
escriba, y sumamente erudito en la lengua gaélica». Véase P. Russell, «The
sounds of a silence: the growth of Cormac's Glossary», Cambridge
Medieval Celtic Studies, 15 (1988) 1-30, y K. Meyer, ed. Sanas Cormaic
(Cormac's Glossary): an Old Irish Glossary, compiled by Cormac úa
Cuilennáin, Vol. 1, Felinfach, Llanerch Publishers, 1994 (reimpresión en
facsímil de la edición de 1913).
en más breve plazo el Rey de las nubes
puede quitar la fuerza que hubo.
¡Ay, ay!
Cormac cayó en la batalla;
desde que falta su estirpe del mundo
ha desaparecido la gloria del rey de Cashel.
106
EN LA INDIA254
107
255
Editado por Kuno Meyer y publicado por Myles Dillon en Celtica, X
(1973), pág. 7, para ilustrar la sacralizaci6n de la realeza en la antigua
Irlanda. Véase a este respecto, N. B. Aitchison, «Kingship, Society, and
Sacrality: Rank, Power, and Ideology in Early Medieval Ireland», Traditio,
49 (1994), 45-75. Labraid era el antepasado divino de los Lagin, la tribu
que poblaba la provincia de Leinster. Hay numerosas tradiciones sobre él,
una de las cuales le hace tener orejas de caballo. Las estrofas arcaicas de
este poema, así como las del poema siguiente, también dedicado a Labraid,
bien podrían remontarse al siglo VI según Dillon. Véase D. Smyth, A
Guide to Irish Mythology, págs. 82-3, y más amplia información en T. F.
O'Rahilly, Early Irish History and Mythology, págs. 101-17.
256
Áine fue un dios, al que se le llamaba también Ailill Áine para
distinguirlo de la diosa Áine, hija del dios marino Manannán.
257
Abuelo de Labraid y descendiente de Éremón. O'Rahilly, op. cit., pág.
105, resume la leyenda de la que hablan los poemas: «Cobthach Coel mató
a su hermano Loegaire Lorc, y al hijo de Loegaire, Ailill. El hijo de éste,
Labraid Loingsech Moen marchó a la Galia; y, regresando más tarde con un
ejército de galos, mató a Cobthach y a otros treinta reyes en Dind Ríg y se
convirtió en rey de Irlanda». Loegaire era hijo de Úgaine Mór.
OTRO POEMA EN HONOR DE LABRAID258
Ganó batallas
hasta las costas del país de Éremón.
Después de su exilio, Lochet el Exiliado261
logró el dominio sobre los guerreros gaélicos.
109
TRÍADAS262
262
Los celtas, que no pusieron por escrito su literatura hasta una fecha
relativamente tardía, fiaban mucho del aprendizaje de un poeta a la
memoria. Y las tríadas, por su posibilidad mnemotécnica, eran una parte
importante de ese adiestramiento. Estas aquí traducidas fueron editadas por
K. Meyer en su libro Triads of Ireland, Dublín, Royal Irish Academy Todd
Lectures Series, 1906, y posteriormente por Greene, op. cit., págs. 104-105.
También en Gales menudearon las tríadas, de un contenido que va de lo
genealógico y seudohistórico a lo generalmente gnómico. El lector
interesado puede acudir a la soberbia edición que de éstas preparó R.
Bromwich en sus Trioedd Ynys Pridein, Cardiff, University of Wales Press,
1978.
Tres renovaciones del mundo: el vientre de una mujer, la ubre de
una vaca, el horno de un herrero.
Tres de los que es más difícil hablar con ellos: un rey apresado, un
vikingo en su cota, y un hombre humilde protegido por el
vasallaje.
110
LA VIEJA DE BEARE263
263
De hacia el año 800, en manuscritos de los siglos XVI y XVII. La Vieja
de Beare era una figura mitológica conocida por su antigüedad, de la que
procedían numerosos pueblos. También se puede considerar que es un
monólogo dramático puesto en boca de una vieja metida a monja. Algunas
estrofas han sido omitidas por resultar excesivamente oscuras o por ser
consideradas corruptas o interpoladas. Murphy, op. cit., págs. 74-82. Véase
M. Ní Dhonnchadha, «Caillech and Other Terms for Veiled Women in
Medieval Irish Texts»,Éigse, 28 (1994-5), 71-96, y P. Mac Cana, «A
Literary Footnote: The Nun of Beare», Scottish Gaelic Studies, 17 (1996),
205-212. Véase también B. Murdoch, «In Pursuit of the Caillech Bérre: An
Early Irish Poem and the Medievalist at Large», Zeitschrift für celtische
Philologie, 44 (1991), 80-127. Sobre la adopción de una persona o máscara
en la poesía irlandesa antigua y medieval, véase M. Tymoczko, «A Poetry
of Masks: The Poet's Persona in Early Celtic Poetry», en K. A. Klar, E.
Sweetser y C. Thomas (eds.), A Celtic Florilegium. Studies in Memory of
Brendan Ó Hehir, Andover, Celtic Studies Publications, 1996, 187-209.
Según Proinsias Mac Cana, Celtic Mythology, Londres, Hamlyn, 1970, pág.
95, «el verdadero tema de este poema es la profunda incompatibilidad entre
el cristianismo y el mundo de las creencias paganas, y el inevitable
resultado de su conflicto: la conquista y empobrecimiento de éstas».
La Anciana de Beare dijo esto cuando le llegó la vejez:
Son tesoros
lo que amáis, no personas;
nosotros, cuando vivíamos,
a personas era a lo que amábamos.
Carros veloces
y corceles que obtenían la victoria,
hubo, en tiempos, multitud de ellos:
¡bendito el Rey que los regalaba!
264
«Amarillenta».
a llevarse lo que dejó en depósito.
Huesudos y canijos
se ven ya mis brazos;
era agradable el arte que practicaban:
estaban alrededor de gloriosos reyes.
No me apena
llevar un velo blanco en la cabeza;
muchas prendas de todos los colores
la cubrían cuando bebía buena cerveza.
266
Un llano del condado de Tipperary, entre Cashel y Clonmel. Un poema
del Dindshenchas (vol. III, págs. 200-204) dice que, aunque ya
deshabitado, en tiempos vivió allí Lugaid Lámderg («De la Mano Roja»).
yo he vestido un traje de anciana;
aún está amarillo el grano de Feimen.
Vaya diíta.
Hoy, pase lo que pase,
me pondré mi sayo aunque haga sol:
tengo encima la vejez, yo misma lo sé.
111
271
Un altozano sobre el río Suir al que se le dedica un poema del
Dindshenchas (vol. IV, págs. 368-70), en el que se repite esta estrofa.
272
Lugaid mac Laisre, un personaje mítico.
EL GANSO273
273
Finales del s. X o comienzos del XI, en un manuscrito de comienzos del
XVII. La Mór de la última estrofa (seguramente la mujer del rey Brian
Boru) no debe ser confundida con la primera, que es Mór hija de Donnchad
y, en opinión de Kuno Meyer (Fianaigecht, XXIV), esposa de Máel
Sechlainn. Su muerte en 985 se cita en los Anales de los Cuatro Maestros.
En opinión de Murphy, op. cit., págs. 213-14, «Los héroes cuyas muertes se
mencionan en el poema pertenecen todos a tiempos prehistóricos, y muchos
(entre los cuales Manannán es un claro ejemplo) sin duda fueron
originalmente personajes divinos, y sus muertes, si es que alguna vez
acaecieron, fueron puramente rituales». He seguido la edición de Murphy,
op. cit., págs. 88-90.
274
Hay varios lugares con el nombre de Maigen en Irlanda, y por lo menos
dos que se llamen Mag Síuil (literalmente «El llano de la Vela»). Murphy,
op. cit., pág. 311, sugiere la Mag Síuil que está entre los condados de
Offaly y Tipperary.
275
Conn Cétchathach («De las Cien Batallas»), fue un rey precristiano de
Tara, del que descendían Art y Cormac y todos los reyes de la dinastía de
los Uí Néill (véase nota 302).
y Cormac276, y Art277?
Impotentes están el hijo y el nieto.
276
Rey de justicia proverbial, a veces comparado con Salomón. Los Anales
del Ulster fijan su muerte en 367 (otra tradición compartida por los Anales
de los Cuatro Maestros lo sitúa en el siglo III), tras un reinado de cuarenta
años. Es una figura en la que se mezclan inextricablemente mito e historia.
Véase T. Ó Cathasaigh, The Heroic Biography of Cormac Airt, 1977. Un
estudio comparativo es W. Sayers, «Portraits of the Ruler: Óláfr Pái
Hoskuldsson and Cormac Mac Airt», journal of Indo-European Studies, 17
(1989), 77-98.
277
Reinó de 166 a 196, según los Anales de los Cuatro Maestros.
278
Crimthan mac Fidaig fue un predecesor de Niall de los Nueve Rehenes.
O'Rathilly, Early Irish History and Mythology, pág. 210, llega a dudar de
su existencia, «pues se puede sostener que en el fondo era un personaje
sobrenatural».
279
Eógan Taídlech («El Resplandeciente») fue un antepasado de la dinastía
de Cashel, cuyos reyes ejercieron su poder sobre Munster.
280
Una zona de Munster que incluiría las montañas Galtee, entre Limerick,
Tipperary y Cork. Aparece mencionada en un poema del Dindshenchas,
vol. IV, pág. 346.
281
Eochaid Feidlech («El Constante»), fue un rey mítico de Tara, padre de
Medb, la reina semidivina que aparece como personaje en la epopeya Táin
Bó Cuailnge.
282
Crimthann Nía Náir, una figura legendaria.
283
Lugaid Riab nDerg, rey mítico vinculado a los reyes de Tara y del
Ulster. O'Rahilly, op. cit., pág. 487, afirma que originalmente es el mismo
Cú Chulainn. Véase la interpolación en Serglige Con Culainn traducida y
anotada en La embriaguez de los ulates, págs. 192-95.
¿No has oído del aniversario de la adversidad
de cuando Úgaine284 alzó un grito de dolor?
¿No has oído de aquella vigilia en otro tiempo,
en la que fue aniquilado Conaire de Colt285?
112
Sin placer
es la acción que he realizado:
he enojado a quien amaba.
Locura sería
no hacer lo que a él le complaciera.
Pero estaba el temor al Rey del Cielo.
No le perjudicó
aquello que deseaba alcanzar:
ir al Paraíso y evitar el dolor.
Una nadería
hizo que Cuirithir se enojara conmigo;
muchas eran mis dulzuras para con él.
Yo soy Líadan;
amaba a Cuirithir;
esto es tan verdad como lo que más.
Poco tiempo
estuve en compañía de Cuirithir;
fue bueno para él estar conmigo.
Debí pensar
hizo monje y Líadan lo siguió a su retiro. Pero luego Cuirithir marchó de su
lado y Líadan murió. Murphy, op. cit., 82-84.
295
Un monasterio.
296
Un pueblo que habitaba en lo que es hoy el condado de Waterford.
que no se enojaría Cuirithir conmigo
por ningún plan que hiciera.
No lo ocultéis:
él era el amor de mi corazón
aunque también deba amar a todos.
Un bramido de fuego
me ha partido el corazón.
En verdad que sin él no vivirá.
113
¡Ay, ay!
Tiemblo más que un árbol junto al río;
casi se me parte el corazón
al oír el gemido de Echtach.
114
EL INOCENTE300
298
Rey de Connacht contemporáneo de Cormac mac Airt.
299
Eochu hijo de Conall.
300
Hacia el año 1100. Este irónico poema fue editado por Brian Ó Cuív en
Éigse, 16 (1975), 11-17. No está claro que pueda ser el leoit mencionado en
la estrofa cuarta, pero Ó Cuív presume que se trata de un oso.
Cinaed301, ¿de qué crimen fui culpable
para que me expulsaran de la tierra de Niall302?
Pues yo no quema hacer con ninguna mujer dulce
nada que no hiciese con la mía propia.
115
Si estuviese en cautiverio
sería un cautivo que valiera oro y corales,
y si lo pusiesen en libertad
daría una recompensa por el favor recibido.
siglo XII, es mucho más «feminista» que el medieval en conjunto. Así, por
ejemplo, Gráinne es quien insta a Díarmait a que se fugue con ella (véase
nota 230). Una visión general de estos aspectos, sugerente pero inevitable-
mente lastrada por los llamados estudios de género en los que se enmarca,
que han hecho estragos en tantas universidades, es L. M. Bitel, Land of
Women: Tales of Sex and Gender from Early Ireland, Ithaca, Comell
University Press, 1996. Del mismo año es C. Meek y K. Simrns (eds.), 'The
Fragility of Her Sex'? Medieval Irish Women in their European Context,
Dublín, Four Courts Press, 1996, en el que destaca el articulo de T. Ó.
Clancy, «Women Poets in Early Medieval Ireland: Stating the Case», 43-
72. En el campo de las sagas, de las que no hay que olvidar que a menudo
incluyen poemas (como muchos de los recogidos en esta antología), es
iluminador el ensayo de D. Gabriel, «The Power of the Woman over the
Man in Mediaeval Irish Prose Tales», Studia Celtica Japonica, 7 (1995),
61-86.
306
Véase nota 163.
Así me habló Niall
yendo desde Armagh al oeste:
«¿Quién de nosotros se irá primero,
Gormlaith, y adónde marchará?»
116
307
Oileach, o Ailech, era la capital de un territorio en el que reinaban los
descendientes de Eógan, hijo de Niall de los Nueve Rehenes.
308
Como el anterior, este poema, junto con otros ocho más atribuidos a la
misma Gormlaith, lo traduje hace años para la revista Hora de poesía, 77-
78 (1991), 51-65. He corregido algunas erratas. El lenguaje, más de
irlandés medio que de antiguo, parece ya anunciar la más famosa elegía
irlandesa de todos los tiempos, la que Eibhlín Ní Chonaill compuso para su
marido Art Ó Laoghaire en la segunda mitad del siglo XVIII. Las últimas
estrofas son algo confusas, pero en ellas destaca el ideal gaélico y
aristocrático de la generosidad.
para ser la mujer de Niall?
Mi rey me dijo,
dándome la mano izquierda:
«Ve al templo al que van todos,
donde es costumbre adorar al hijo de Dios».
junto con sus mujeres e hijos. Los términos coarb, erenagh y abb o abbas,
prácticamente intercambiables, designaban a los superiores de los
monasterios, que solían pertenecer a familias aristocráticas y eran
sucedidos por herederos de su mismo linaje. Véase S. J. D. Seymour, «The
Coarb in the Medieval irish Church», Proceedings of the Royal Irish
Academy (C), 41 (1932-4).
hasta que el Señor se llevó mi riqueza.
ÍNDICE GENERAL
Introducción.
La Irlanda antigua y medieval.
La poesía irlandesa
Poemas monásticos
Poemas seculares
Esta edición.
Bibliografía selecta
Cronología
Poemas topográficos
Tara.
Fid nGabli
Dublín
Epigramas
Aed Mac Colgan
Aed Venían
Conaing
Máel Odrán
Feidlimid
Aed.
Una mujer del lugar.
Etan.
La hija del herrero.
Los marinos
Los estudiantes.
Rey de las estrellas.
Un triunfo de Murchad
Una victoria
Mór y Dubhchobhlaid
Conchobhar y los vikingos
El constructor.
Las visitas
Todo lo nuevo esplende
Inspiración divina
Elogio de Eithne
El mirlo en el arbusto.
La abeja.
Un pozo de lágrimas.
Tres laderas
«Testaduela»
Corazón Malvado es
La gran ciénaga
La campana
El Señor de la Creación
Peregrinaje en vano.
Juventud y vejez.
Noche tempestuosa.
Exigua recompensa.
Exaltación de la naturaleza.
La aurora.
El mirlo de Doire an Chairn.
Mar de peces. Frío.
Arran
El escriba en el bosque
El rey y el ermitaño
El mirlo del Lago Laíg
El mirlo en el sauce
Las cuatro estaciones
Poesía religiosa
La loriga de San Patricio
Los deseos de Santa Brígida
Jesús y los pájaros
El morral maravilloso.
El clérigo y su gato
Ven a mí, amorosa María
Daniel, nieto de Líathaiti
El canto del ermitaño
Que el Señor me proteja.
Aguarda, oh Rey
Jesús y Santa Íte
El deseo de Manchán
La cruz de Cristo
Dios Creador.
El arrepentido
El monje distraído
Sé Tú mi visión
Oración nocturna
Oración a la Virgen María.
Eva.
En el exilio.
Los sitios predilectos.
Derry
El escriba.
Invocación al Espíritu Santo.
Alabanza a Dios
Lejos de Irlanda
Una visión.
El ayuno.
San Columba en su isla.
El exilio de San Columba
Crínóc
Poemas fenianos
Cáel y la casa de Créide
El llanto de Créide por Cáel.
Elegía por los fíanna
Remembranza de invierno.
Primero de mayo
El invierno.
Gráinne y Díarmait
El sueño de Díarmait
El adiós de Oisín a Caílte
En otro tiempo
Se han ajado estas manos.
Miscelánea
La canción de las calaveras.
En la India.
En honor de Labraid Loingsech Moen
Otro poema en honor de Labraid
Tríadas
La vieja de Beare
El ganso.
Del amor de Líadan por Cuirithir
Elegía por Nia hijo de Lugna
El inocente.
El planto de Gormlaith por Niall.
Otro poema de Gormlaith.