Está en la página 1de 33

EL DUQUE DE ALBA

Personajes

DUQUE DE ALBA Gobernador de Flandes Barítono

AMELIA Hija del Conde d'Egmont Soprano

MARCELO Hijo natural del Duque de Alba Tenor

DANIEL Dueño de una cervecería Bajo

CARLOS Oficial español Tenor

SANDOVAL Oficial español Barítono

La acción se desarrolla en Bruselas y Amberes, Flandes, en 1573.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Quadro Primo Cuadro Primero

(Piazza del palazzo comunale a Brusselle. Nel fondo, il (Plaza del ayuntamiento de Bruselas. Al fondo, el
palazzo; nel mezzo della piazza, una colonna. A dritta, palacio; en el medio de la plaza, una columna. A
verso il proscenio, la fabbrica di birra di Daniele. A la derecha, la fábrica de cerveza de Daniel. A la
sinistra l'ingresso della caserma degli archibugieri. izquierda, del cuartel de los arcabuceros. Algunos
Alcuni borghesi seduti davanti ad ampie tavole con burgueses sentados delante de amplias mesas con
grandi coppe di birra. Nel fondo, popolani e popolane) grandes vasos de cerveza. Pueblo en general)

Scena Prima Escena Primera

(Escono dalla caserma Sandoval, Carlos (Sandoval, Carlos y varios soldados


e parecchi Soldati spagnoli) españoles salen del cuartel)

CARLOS, SANDOVAL CARLOS, SANDOVAL


SOLDATI SPAGNOLI SOLDADOS ESPAÑOLES
O Spagna, o suol natal, io brindo a te! ¡Oh España, oh tierra natal, brindo por ti!
A te che la gloria accompagna ¡Por ti a quien acompaña la gloria
e che guida la santa fé! y a quien guía la santa fe!
Viva la Spagna, evviva il suo re! ¡Viva España, viva su rey!

I FIAMMINGHI LOS FLAMENCOS


Sia Spagna maledetta e il suo re. Maldita sea España y su rey.
Ovunque il terror l'accompagna ¡El terror la acompaña,
rischiaran i roghi sua fé! por doquier brillan las hogueras de su fe!
Morte alla Spagna, morte al suo re! ¡Muera España, y muera su rey!

Scena Seconda Escena Segunda

(Daniele, uscendo dalla birreria, e detti) (Daniel, sale de la cervecería)


DANIELE DANIEL
(accostandosi a Sandoval) (acercándose a Sandoval)
Sei scudi d'or! ¡Seis escudos de oro!

SANDOVAL SANDOVAL
(ridendo) (riendo)
Davver? ¿De veras?

DANIELE DANIEL
(con bonarietà) (con cordialidad)
Lo scotto è assai modesto. El precio es muy bajo.

SANDOVAL SANDOVAL
È una celia assai scipita! ¡Es una broma de mal gusto!

DANIELE DANIEL
È il suo prezzo... Es su precio...

SANDOVAL SANDOVAL
(con alterigia) (con altanería)
E da qual dì, taluno ardì far pagare lo spagnolo ¿Y desde cuándo alguien se atreve a cobrar
il ben di cui dispone? a los españoles los bienes de que disponen?
Ché tutto gli partien terre, beni e persone! ¡Todo es suyo: la tierra, los bienes y las personas!
Non tenete ad onor o vil gente fiamminga ¿Acaso no es un honor ¡oh, viles flamencos!
la sete di calmar dei vincitor? calmar la sed de los vencedores?

DANIELE DANIEL
(con impeto d'ira) (con ímpetu colérico)
Dei predon! ¡De los saqueadores!

GLI SPAGNOLI LOS ESPAÑOLES


Lo freddiam! ¿Lo matamos?

SANDOVAL SANDOVAL
(trattenendoli) (reteniéndolos)
No davver! ¡No, dejadlo vivir!

Scena Terza Escena Tercera

(Comparisce sulla porta della birreria Amelia, in (Aparece en la puerta de la cervecería Amelia,
abito nero. Ella si avanza lentamente, meditabonda vestida de negro. Avanza meditabunda, sin
e senza curarsi di quanti la circondano) prestar atención a cuantos la circundan)

SANDOVAL SANDOVAL
(accennando ad Amelia, a Daniele) (señalando a Amelia, a Daniel)
Or chi è mai questa bella ¿Quién es esa bella mujer?
che vedessi apparir; se è figlia sua, ¡Si es vuestra hija,
allor sia perdonato, ma sol per essa! entonces estáis perdonado, pero sólo por ella!
Il suo nome? E perché quella veste feral? ¿Su nombre? ¿Y por qué viste de negro?

DANIELE DANIEL
(con accento cupo) (con tono sombrío)
Veste il bruno del duol. Viste de negro por que está de luto.

SANDOVAL SANDOVAL
E perché? ¿Por qué?

DANIELE DANIEL
Per suo padre che assassinato fu! ¡Porque su padre ha sido asesinado!

SANDOVAL SANDOVAL
(con accento di commiserazione) (con conmiseración)
Sventurata! E da quando qui sta? ¡Desdichada! ¿Y cuándo fue?

DANIELE DANIEL
Sol dalla scorsa notte. La pasada noche.

AMELIA AMELIA
(a bassa voce a Daniele) (en voz baja, a Daniel)
E dunque qui, Daniel? ¿Fue aquí, Daniel?

DANIELE DANIEL
(sottovoce, additando la colonna) (en voz baja, señalando la columna)
Sì, là, su quella piazza, tra il folle Sí, aquí, en esa plaza,
tumultuar d'indifferenti plebi entre el griterío de la infame plebe,
ne vidi rotolar la nobil testa. vi rodar su noble cabeza.

AMELIA AMELIA
(cadendo in ginocchio presso la colonna) (cayendo de rodillas cerca de la columna)
Ah, padre mio! ¡Ay, padre mío!
Io ti vendicherò, sacro giuro ne fo! ¡Juro por Dios que te vengaré!

(Si ode nelle strade vicine uno (Se oye en las calles cercanas un
strepito di tamburi e di grida) estrépito de tambores y gritos)

CORO INTERNO CORO INTERNO


Allarmi! Il Duca d'Alba! ¡Atención! ¡El Duque de Alba!

CARLOS CARLOS
(guardando la strada) (mirando la calle)
Sì, ne veggo la scorta. Sí, ya veo su escolta.

Scena Quarta Escena Cuarta

(Entra il Duca d'Alba, che in lettiga chiusa si reca (El Duque de Alba llega en una litera cerrada
Al palazzo di città, preceduto eseguito da Albanesi, con destino al palacio de la ciudad, precedido
archibugieri e guardie vallone. I magistrati della por una escolta de alabarderos, arcabuceros
città vengono appresso a piedi. Carlos ed i suoi soldati, y guardias valones. Los magistrados salen a
usciti dalla caserma, si mettono in ordine di battaglia recibirlo. Carlos y sus soldados, forman filas
e presentano le armi. I tamburi rullano, le bandiere y presenta armas. Los tambores redoblan, las
si abbassano al passaggio della lettiga che sale banderas se inclinan al paso de la litera que
lentamente verso la porta del palazzo. Sandoval se dirige lentamente hacia la puerta del palacio.
va sulle tracce del Duca) Sandoval avanza tras del Duque)

GLI SPAGNOLI LOS ESPAÑOLES


Onor a lui, ch'ogni eroica parola ¡Honor a él, cuyo valor supera
col suo valor è avvezzo a superar! toda heroica palabra!
Nobil campion della gloria spagnola ¡Noble campeón de la gloria española,
l’aste anzi a lui si debbono curvar! ante él, hasta las banderas se deben inclinar!

I FIAMMINGHI LOS FLAMENCOS


(fra loro) (entre ellos)
Mira là colui che desola e le terre Allí va el que asola nuestras tierras y casas,
e i casolar, il duca reo dei predator, el duque depredador, el bárbaro asesino.
il barbaro uccisor; sol per lui la gente spagnola ¡Sólo gracias a él,
col sangue suo li de' saziar è là l'uccisor! al pueblo español no le falta sangre!
Egli è là! ¡Allí va el asesino! ¡Allí está!

GLI SPAGNOLI LOS ESPAÑOLES


(guardando biecamente i popolani) (mirando siniestramente al pueblo)
Onor al nostro condottier, onor al vincitor! ¡Honor a nuestro comandante, honor al vencedor!

(Sandoval e gli ufficiali hanno raggiunto il corteggio. (Sandoval y los oficiales se han unido al cortejo.
Non rimangono in scena che Don Carlos ed alcuni Sólo quedan en escena Don Carlos y algunos
soldati. Costui si accosta ad Amelia che è rimasta soldados. Éste se acerca a Amelia que ha
sola in un angolo della scena) quedado sola en un rincón de la escena)

Scena Quinta Escena Quinta

CARLOS CARLOS
(accostandosi ad Amelia) (acercándose a Amelia)
Perché tra questa turba che manda il gran saluto ¿Por qué en medio de esta turba que vitorea
son chini gli occhi tuoi e il tuo labbro sta muto? tus ojos están bajos y tus labios mudos?
Grida con noi: Viva il governator! Grita con nosotros: ¡Viva el gobernador!

(Amelia lo guarda con disprezzo e non gli risponde) (Amelia lo mira con desprecio y no le contesta)

DANIELE DANIEL
(avanzandosi) (avanzando)
Dritto n'hai tu? ¿Con qué derecho?...

CARLOS CARLOS
Tu dèi, mastro gentil, tacer! Tú, gentil maestro, debes callar.
Vo' che meco ella gridi: Viva il governator! Quiero que ella grite: ¡Viva el gobernador!
E mi piace di più ch'ella canti con noi Y más aún, me gustaría que ella cantara
qualche canto spagnolo! con nosotros algún aire español.

DANIELE DANIEL
(mettendo la mano al pugnal) (llevando su mano al puñal)
Ten va, o di mia man sull'istante io t'immolo! ¡Basta, o te mataré con mi propia mano!

AMELIA AMELIA
(piano a Daniele, trattenendolo) (por lo bajo a Daniel, reteniéndolo)
Folle sei! Vedi ben che costui non è in sé. ¡Estás loco, no ves que está borracho!

(In questo frattempo alcuni soldati hanno (Mientras tanto, algunos soldados han puesto
portato una gran tavola in mezzo della una mesa en medio de la escena y se sientan
scena. Essi siedono per bere) a beber)

CARLOS CARLOS
Orsù, la canzone spagnola ¡Vamos, canta una canción española
che inneggia al Duca d'Alba! en honor del Duque de Alba!

AMELIA AMELIA
(mal frenando un impeto di sdegno) (refrenando su desdén)
Ah! non la so cantar. ¡Ah, no sé cantar!

CARLOS CARLOS
(sedendo e versandosi da bere) (sentándose a beber)
Canta allor quello che ti par ¡Canta lo que te parezca mejor,
ma canta, lo si vuol! pero canta, canta lo que quieras!

DANIELE DANIEL
Vitupero! Abominio! ¡Qué ofensa! ¡Qué desprecio!
Per lor nulla di sacro v'ha! ¡Para ellos no hay nada sagrado!

AMELIA AMELIA
(guardandoli e fissando Daniele con forza) (mirándo y observando a Daniel, con energía)
Or ben sì, io canterò! ¡Pues bien, sí, cantaré!

(Gli Spagnoli stanno seduti intorno (Los españoles están sentados a la


alla tavola, il popolo dietro a loro, in giro) mesa, el pueblo detrás los rodea)

(avanzandosi) (adelantándose)
In sen ai mar, preda all'alta tempesta ¡En medio del mar, presa de una gran tormenta
al nobile vascel speme ormai più non resta! al noble navío ya no le quedaban más esperanzas!
Dei venti al sibilar e tra furor del mar Entre los vientos y la furia del mar,
il grido a te non vien del marinar? ¿no llega a ti ¡oh, Dios! el grito de los marineros?
Vien a noi, Dio tutelare! Deh, calma alfin il tuo furor! ¡Ven a nosotros, Dios tutelar, pon fin a tu furor!
Pietoso ascolto al mio pregare porgi, i tuoi figli Escucha piadoso nuestra plegaria.
o Signore deh! salvi fa. Dio tutelare! ¡Salva a tus hijos, oh Señor, sálvanos Dios tutelar!
E Dio dicea ne' suoi responsi allora: Y Dios les respondió: "¿Deben los hombres
"Dee l'uom ripor sua fé sol nella mia pietà? afianzar su fe sólo en mi piedad?
Salvezza ognun dal ciel implora ¡Todos al cielo imploran su salvación,
ed in sua man, sì in mano ei l'ha!" cuando la tiene en sus propias manos!"

(guardando il popolo che a poco (mirando al pueblo que se ha


a poco le si è avvicinato) acercado poco a poco)

Coll'audacia l'uom risponda Con audacia, el hombre debe reaccionar


e i nembi a dominar. para dominar las tormentas.
Tutti all'opra, tutti all'opra ¡Poned todos manos a la obra,
poiché il periglio é là! pues el peligró está allí!
A qual fin or smarrir la speme? ¿Por qué perder las esperanzas?
Manca il sangue a' nostre vene? ¿Falta sangre en nuestras venas?
Colpiti d'insano stupor Golpeados por una insana violencia
v'imbianca dei vili il pallor. os mostráis con pálidos rostros temerosos.
La morte vien e voi coglie in sopor! ¡La muerte viene y vosotros la recibís indolentes!
Sorgiam, sorgiam tra le fiere tempeste ¡Levantaos, levantaos ante la feroz tempestad
che minaccian dal ciel le vostre teste. que desde el cielo amenaza vuestras cabezas!
Si desti ognun, sorgete insieme! ¡Despertaos todos, levantaos al unísono!

AMELIA, FIAMMINGHI AMELIA, FLAMENCOS


Coll'audacia si risponda Con audacia reaccionemos
e i nembi a dominar. y dominemos las tormentas.
Tutti all'opra, tutti all'opra ¡Poned todos manos a la obra,
poiché il periglio è là! pues el peligro está allí!
Andiam, coraggio! Feriam! ¡Adelante, coraje! ¡Al trabajo!
Il patrio suol noi saprem liberar! ¡Nosotros sabremos liberar el suelo patrio!

GLI SPAGNOLI ESPAÑOLES


Sta ben, sta ben, ma per disgrazia Está bien, muy bien, pero por desgracia,
ai fior di sua ghirlanda a pesar de las flores de tu guirnalda,
siccome a sue canzon, di già así como de tus canciones,
m'inebria la bevanda. esta cerveza me gusta mucho más.

(I Fiamminghi esaltati stanno per scagliarsi contro gli (Los flamencos, exaltados, están a punto de
Spagnoli. Ad un tratto sul peristilio del palazzo di città abalanzarse contra los españoles cuando
comparisce un uomo vestito di nero, solo e senza sobre el peristilo del palacio aparece un
guardie) hombre vestido de negro, sólo y sin guardias)

TUTTI TODOSO
(sbigottiti) (pasmados)
Il duca d'Alba! Oh terror! ¡El Duque de Alba! ¡Terror!

(A poco a poco, i Fiamminghi si diradano e si (Los flamencos se dispersan y se dirigen a sus


accostano alle loro case, lasciando spopolato il casas, dejando libre la plaza. El Duque baja
centro della piana. Il Duca scende lentamente e lentamente. Los soldados se levantan. Daniel
tranquillamente. I soldati si alzano. Daniele e Amelia) y Amelia permanecen en sus sitios)

AMELIA AMELIA
(Fra sè) (aparte)
Ah, che vedo io mai! ¡Ah, qué veo!
Sol ch'egli appaia, incolti gli ha il terror. Sólo con su presencia, la plebe huye con pánico.

Scena Sesta Escena Sexta


IL DUCA EL DUQUE
Popol fiacco, vil, abbietto ¡Qué pueblo tan débil, vil y despreciable
che or trasali al mio cospetto, que se estremece con mi sola presencia,
il voler d'un sol mio detto y para quien una palabra mía
è decreto del ciel! es como un decreto del cielo!
Ne' lor folli ardimenti ¡Con loco atrevimiento
il gran giogo le genti esta gente intenta romper
invan tentan spezzar! el gran yugo que los domina!
Io li afferro, li stringo in mia man! ¡Los tengo sojuzgados y oprimidos!

AMELIA AMELIA
Cupo orrore m'ange il petto Un sombrío horror me invade el pecho
nel sentirmi al suo cospetto... de sólo sentirme en su presencia...
È il tiranno, il vil reietto ¡Él es el tirano, el vil ser
dalla terra e dal ciel! que repudia la tierra y el cielo!
O mio padre! ¡Oh, padre mío!
Chi nel sen raffrena ¿Quién refrena en mi pecho
dell'ambascia la piena la tremenda angustia,
del tiran al cospetto estando en presencia del tirano
che l'acciar maledetto cuya espada maldita
sul suo capo piombò! sobre tu cabeza hizo caer?

DANIELE DANIEL
Del tiran vil, abbietto ¡Qué feroz es el aspecto
come truce è l'aspetto... del vil y despreciable tirano!...
Tutto m'agita il petto ¡En mi pecho se agita
ansia fiera, crudel! una feroz y cruel ansiedad!
O mio nobil signore, ¡Oh, mi noble señor,
fu dell'empio il furore fue el furor del impío
che squarciava il tuo cuore, el que desgarró tu corazón
che la lama fatal y el que hizo caer
sul tuo capo piombar poté! la espada fatal sobre tu cabeza,!

(Marcello, giungendo dal fondo, non s'avvede della (Llega Marcelo que no se percata de presencia
presenza del Duca e accorre verso Daniele ed Amelia) del Duque y se dirige a Daniel y Amelia)

Scena Settima Escena Séptima

MARCELLO MARCELO
Amelia! ¡Amelia!

AMELIA AMELIA
Oh ciel, tu qui! ¡Oh cielos, tú aquí!

DANIELE DANIEL
Sogno forse non è? ¿Estoy soñando?

MARCELLO MARCELO
No! Da Bruge io giungo ¡No! ¡De Brujas acabo de llegar!...
quivi accorso son io... Libero sono! ¡Estoy en libertad!

AMELIA AMELIA
Che dici mai? ¿Qué dices?

MARCELLO MARCELO
Che i giurati, cui fa tremar la tirannia Que los jurados, haciendo tambalearse a la tiranía,
infidi ai riti lor, rei non ci proclamar! ¡nos declararon inocentes!

AMELIA AMELIA
Vero saria? ¿Es cierto?
MARCELLO MARCELO
D'assolverci han osato! ¡Se atrevieron a absolvernos!

AMELIA AMELIA
(con terrore) (con gran temor)
Silenzio! ¡Silencio!

MARCELLO MARCELO
E perché tacerei, o miei fidi, con voi ¿Y por qué habría de callar queridos amigos,
se noto v'è qual odio in cor mi desti? si bien sabéis el odio que invade mi corazón?

IL DUCA EL DUQUE
Odio hai detto! ¿Odio has dicho? ¡Oh, joven!
O giovin, perché se nol conosci? ¿De qué, si no lo conoces?

MARCELLO MARCELO
E d'uopo qual ne avrei? Del suolo mio flagel ¿Y qué necesidad tendría de ello?
tutto ei vuol rovesciar; tra stragi e tra tempeste Él es el flagelo de nuestra tierra arrasada
dei patiboli sol seppe tra noi rizzar. y llena de cadalsos y destrucción.

AMELIA AMELIA
Imprudente! ¡Imprudente!

MARCELLO MARCELO
In che mai? Se in questa terra ¿Por qué? Si en esta tierra
resta un felice, a me lo dee segnar! queda alguien feliz, ¡muéstramelo!

IL DUCA EL DUQUE
Tu lo vedrai! Raffrena il cieco ardore! ¡Lo verás! ¡Refrena tu ciego ardor!

MARCELLO MARCELO
E dove? ¿Dónde?

IL DUCA EL DUQUE
Innanzi a te! ¡Delante tuya!

MARCELLO MARCELO
Ciel! ¡Cielos!

AMELIA AMELIA
Mi par di morir! ¡Me siento morir!

IL DUCA EL DUQUE
(a Sandoval, che esce dalla caserma con alcuni soldati) (a Sandoval, que sale con algunos soldados)
Sgombri ognun! ¡Desalojad el lugar!

(a Marcello) (a Marcelo)

Tu sol dei restar. Solamente tú debes permanecer aquí.

(Daniele ed Amelia entrano in casa. Marcello (Daniel y Amelia entran en la casa. Marcelo y
ed il Duca restano. Ne! fondo Sandoval e i soldati, el Duque quedan en escena. En el fondo Sandoval
coll'archibugio in ispana, attendono gli ordini del y los soldados, con el arcabuz sobre el hombro,
loro capo) esperan órdenes de su jefe)

Scena Ottava Escena Octava

IL DUCA EL DUQUE
Nome qual hai? ¿Cómo te llamas?

MARCELLO MARCELO
Marcello. Marcelo.
IL DUCA EL DUQUE
E poi? ¿Y el apellido?

MARCELLO MARCELO
Marcello di Bruge, Marcelo de Brujas,
Bruge di cui gli spalti m'offriron rifugio. Brujas cuyas murallas me ofrecieron refugio.

IL DUCA EL DUQUE
E tuo padre? ¿Y tu padre?

MARCELLO MARCELO
Di lui alcun non mi parlò. De él nadie supo darme noticias.
Pur giunse nuova a me che dal nostro bel suol Sin embargo me dijeron
dal crudel invasor finì bandito i miseri suoi giorni! que fue desterrado cuando llegó el cruel invasor.

IL DUCA EL DUQUE
E tua madre? Rispondi! ¿Y tu madre? ¡Contesta!

MARCELLO MARCELO
Ah! me la tolse il cielo e già un anno passò ¡Ay de mí! Me la arrebató el cielo
ch'io la perdea, ahimè! y ya ha pasado más de un año desde que la perdí.

IL DUCA EL DUQUE
Pure pria di morir Pero antes de morir
alle mani d'Egmont non t'ebbe un dì fidato? ¿no te dejó al cuidado de Egmont?

MARCELLO MARCELO
Sì, quel nobile Egmont, quell'eroe... Sí, el noble Egmont, ese héroe...

IL DUCA EL DUQUE
Quel ribelle! ¡Ese rebelde!

MARCELLO MARCELO
Sul sentier dell'onor i passi miei guidò Por el camino del honor él guió mis pasos,
ai fini suoi fedel mi sia sacro modello para que fuese fiel al sagrado modelo,
se non la vita, la sua morte almen! si no de su vida, por lo menos de su muerte.
Tutto or sai! L'ira tua or può squarciarmi il sen! ¡Todo ahora lo sabéis!
Un vil io non sono ¡Vuestra ira puede ahora partir mi pecho!
ben so che il tuo cor No soy un necio y sé muy bien
ignora il perdono, que vuestro corazón ignora
né provo terror. lo que es el perdón
Salir vo' da forte y no conoce el temor.
il palco fatal... ¡Quiero subir con altivez
È bella la morte rumbo al patíbulo!...
pel suol natal! ¡Es hermoso morir por el suelo patrio!

IL DUCA EL DUQUE
(Fra sè) (Para sí)
Dei baldi ardimenti ¡Me admira el ardor
mi abbaglia l'ardor! de su intrépido valor!
Dispregia i tormenti ¡Desprecia los tormentos
il fiero suo cor! su orgulloso corazón!
La patria sol vede, ¡Sólo mira por su patria,
sicuro di sé, seguro de sí mismo!
la sua nobil fede ¡Su noble fe
non cerca mercé! no busca piedad!

(A Marcello) (A Marcelo)

Disfidato tu m'hai ma Me has desafiado pero castigarte no puedo...


punirti non so... Pietà m'ispiri! ¡Me inspiras piedad!
MARCELLO MARCELO
Tu? Compiangermi? ¿Vos? ¿Os compadecéis de mí?

IL DUCA EL DUQUE
Sì! ho pietà di tanto errore, e grato ¡Sí, tengo piedad por tanta equivocación,
m'è segnar all'aquila impaziente y me es grato señalar al águila impaciente
per nuovo voi un ignorato ciel! cómo volar en un cielo que aún desconoce!
Di lauri cingerai ¡De laureles te cubrirás, confía en mí;
fida in me, le tue robuste anella tu vigoroso ímpetu
è la gloria, o garzon! te llevará a la gloria, muchacho!

MARCELLO MARCELO
La gloria? Ov'è mai ella? ¿La gloria? ¿Dónde está?

IL DUCA EL DUQUE
Là dove duce io sto! ¡Allí dónde yo sea el jefe!
Al fianco mio tra i più prodi ti voglio. A mi lado te quiero, entre los más valientes.

MARCELLO MARCELO
Me? Me? ¿Yo? ¿A mí?

IL DUCA EL DUQUE
E avrai da me perdon! ¡Y tendrás mi perdón!

MARCELLO MARCELO
Io servir l'oppressor? ¿Yo servir al opresor?
Sì vil io non sono ¡No soy tan vil,
non voglio mercé no quiero vuestra piedad
aborro il perdono y aborrezco el perdón
che viene da te! que venga de vos!
Salir vo' da forte ¡Altivamente quiero marchar
il palco fatal hacia el cadalso fatal,
è bella la morte pues hermoso morir
pel suolo natal! por el suelo natal!
Ah! no, terror che sia non so ¡Ah, no, desconozco el pánico
un'altra legge a me non do. no tengo otra ley mas que ésa!

IL DUCA EL DUQUE
(Fra sè) (Para sí)
Ah! dei folli ardimenti ¡Me admira el ardor
m'abbaglia l'ardor de su intrépido valor!
dispregia i tormenti ¡Desprecia los tormentos
il fiero suo cor! su orgulloso corazón!
Disdegna il perdono Desdeña el perdón
non vuole mercé. y no quiere merced.
Il reo quasi io sono, Él se ha transformado en mi juez
mio giudice egli è: y yo me siento el acusado:
non vuol perdono. no quiere el perdón.

(A Marcello) (A Marcelo)

O guai a te, Marcel, ¡Oh, ten cuidado Marcelo,


guai a te! ten cuidado!

Quadro Secondo Cuadro Segundo

(La scena rappresenta la birreria di Daniele. A dritta, (La escena representa la cervecería de Daniel
tini, lambicchi e fornelli. A sinistra, tavole, sedie e con cubas, alambiques, hornillos mesas, sillas. A
l'uscio della stanza di Amelia. Nel fondo la porta di la izquierda, la puerta de la habitación de Amelia.
strada) Al fondo, la puerta de calle)
Scena Prima Escena Primera

(Entra Amelia, sola) (Amelia entra, sola)

AMELIA AMELIA
Marcello, t'ho letto in cor il dolce arcano... Marcelo, he leído el secreto de tu corazón...
né un accento, un sospir giammai tradiva que ni una palabra, ni un suspiro revelaba
il tuo volto gentil. Eppur tu m'ami! tu rostro gentil. Y sin embargo ¡tú me amas!
Che dissi io mai? Perché ¿Qué he dicho?
nel pronunziar quel nome ¿Por qué al pronunciar tu nombre
ogni mia fibra trasalisce in cor? se estremece cada fibra de mi corazón?
Ombra paterna, a me perdona Espíritu de mi padre, perdóname
se nuovo affanno ange il mio cor... si un ansia nueva aflora en mi corazón...
S'ha un'altra spina la mia corona, ¡Sí, mi corona tiene otra espina
s'invoca il ciel novel dolor! que invoca un nuevo dolor!
Deh, grazia, o padre! È puro, è santo ¡Ah, piedad, oh padre!
l'ardor che affanna il mio sospir... Es pura y es santa la pasión que me invade...
Ei fa sgorgar sì amaro pianto Él hace desbordar mi amargo llanto,
grazia per esso, ei dee morir! ¡piedad para él, que ha de morir!
Ma no!... Troppo è grande l'affanno ¡Pero no!... Es demasiado grande la ansiedad
né tu puoi tal mercede a me negar! y ni tú puedes negarme tal gracia.
O padre, egli aborre il tiranno ¡Oh padre, él también aborrece al tirano
e la tua fin giurò di vendicar! y tu muerte juró vengar!
Quando per noi, del culto tuo devoto El pobre infeliz afronta, por tu memoria,
affronta, ahi lasso, il gran martir, un gran martirio.
ah! non è fallir alzar al cielo un voto... ¡No me equivoco encomendándome al Cielo!
O padre, preghiam... Ei dee morir... ¡Oh padre, te lo ruego... él va de morir!...

Scena Seconda Escena Segunda

(Entra vivamente Daniele, seguito da (Daniel entra agitado, seguido por


Marcello avviluppato in un mantello; e detta) Marcelo que va envuelto en una capa)

AMELIA AMELIA
Ciel! ¡Cielos!

MARCELLO MARCELO
Amelia! ¡Amelia!

AMELIA AMELIA
Esaudita m'hai tu, ombra santa paterna! ¡Tú me has oído, santo espíritu paternal!

DANIELE DANIEL
Più pian! Non far rumor! Nell'ombra ¡Silencio! ¡No hagáis ruido!
non li odi tu venir? ¿No los oyes venir en la oscuridad?

DANIELE, MARCELLO, AMELIA DANIEL, MARCELO, AMELIA


Archibugier van sulla traccia Los arcabuceros van tras su presa,
quell'orda rea ti dà la caccia. esa horda asesina te busca.
Silenzio! Ei passan, son qui! ¡Silencio! ¡Allí llegan, aquí están!

(Si vede la ronda albanese che passa) (Se ve pasar la patrulla española.)

No! nell'ombra ei son scomparsi, ¡No! Ya se pierden en las sombras,


stan già lontan. ya se alejan.
Dio di bontà, ¡Dios de bondad,
di noi pietà! ten piedad de nosotros!

AMELIA AMELIA
(a Marcello) (a Marcelo)
Per noi, incauto, esporti? ¿Por nosotros, incauto, expones tu vida?
MARCELLO MARCELO
Sai qual mi die' prigion? ¿Sabes quién me puso en prisión?
Parmi ancor di sognar! La stessa sua magion. ¡Aún me parece un sueño! De su propia morada.
Tra l'ombra della notte di là potei fuggir! ¡En la oscuridad de la noche de allí pude escapar!

AMELIA AMELIA
Oh, ciel! ¡Oh, cielos!

MARCELLO MARCELO
Vigile scolta vegliando al di fuor Un centinela atento vigilaba en el exterior
de' miei passi al rumor a caso l'arma esplose y al oír el rumor de mis pasos disparó su arma...
ma il ciel mi proteggea. Ei fe' di più... tra le mura ¡El cielo me protegió! E hizo algo más aún,
dell'esecrato ostel, un arcano scovrii pues tras los muros de tan vil lugar,
che al gran fin può giovar! descubrí un secreto que puede ayudarnos.

(a Daniele) (a Daniel)

Indugiar più non dei; ai fidi nostri va' ¡No dudes más!
e li raccogli qua! Va'! va'! ¡Ve con nuestros compatriotas y tráelos aquí! ¡Ve!

(Esce Daniele) (Daniel sale)

Scena Terza Escena Tercera

AMELIA AMELIA
Qual dar potrei compenso ¿Qué recompensa podría darte
Che è d’ogni ben maggior! Por tu valentía?

MARCELLO MARCELO
Un sol, sublime, immenso ¡Una sola, sublime, inmensa
che è d'ogni ben maggior! que es la mayor de todas!

AMELIA AMELIA
Perché mi guardi e tremi? ¿Por qué me miras y tiemblas?
Qual chiedi a me mercé? ¿Qué quieres de mí?

MARCELLO MARCELO
Dei palpiti supremi ¡Ofrecerte el homenaje
offrir l'omaggio a te! de los últimos latidos de mi corazón!

AMELIA AMELIA
Che ascolto? ¿Qué escucho?

MARCELLO MARCELO
È un arcan fatale! ¡Es un íntimo secreto!
Un blasfema che in sen giurai di seppellir; Un atrevimiento que juré sepultar en mi pecho,
ma pria che spunti il dì, col mio pugnale pero como es posible que al amanecer mi mano
nel colpir il tiran la man mi può fallir! falle el golpe de puñal destinado al tirano
Ed il misero sa che avrà un sospir ¡el mísero Marcelo quiere saber si tendrá una
di perdono, se sta per morir! palabra de amor antes que le alcance la muerte!
Ah! sì, l'ardente affanno ¡Ah, sí, esta ardiente pasión
celar potea sin or, he podido ocultarla hasta ahora,
che a te fa sì gran danno este terrible dolor que perturba
e che strazia il mio cor! y tortura mi corazón!
Amor, amor sublime, ¡Amor, amor sublime,
paradisial sospir, paradisíaco suspiro,
ch'ogni fallir redime que redime todos los pecados
e il ciel può sol punir! y que sólo el cielo puede castigar!

AMELIA AMELIA
Ah! pietade uguale ¡Ah, un sentimiento similar
ebbi sepolta in cor, tuve oculto en mi corazón,
ambascia celestiale pero una angustia celestial
che mi mettea terror! me llenaba de terror!
Ma scompare ogni tema Mas todo temor desaparece
ove appressa il martir... cuando se acerca el martirio...
In sua pietà suprema ¡Con su suprema piedad
Dio non ci può punir! Dios no nos puede castigar!

MARCELLO MARCELO
Tu torci gli occhi tuoi, udendo i miei deliri ... Bajas la mirada, oyendo mis delirios...
Deh! un raggio di pietà dal guardo tuo traspiri! ¡Ah, un rayo de esperanza
Amelia, io t'adoro e non chiedo a' tuoi piè déjame ver en tu mirada!
che il diritto di pugnar o di morir per te! ¡Amelia, yo te adoro, y a tus pies
sólo pido luchar o morir por ti!
AMELIA
O padre, o ciel, o padre mio! AMELIA
Nel rigor suo supremo ¡Oh padre, oh cielo, oh padre mío!
Dio non ci può punir Dios no puede castigarnos con su supremo rigor.
pietade uguale ¡Un sentimiento similar
ho sepolta nel cuor tuve oculto en mi corazón
che mi mettea terror! que me llena de terror!
Sventurata, proscritta, mi sfuggiva la gente Desdichada y proscrita,
e paurosa ritorceva il pie. la gente me evitaba y, asustada, se alejaba de mí.
Tu sol, Marcel, fosti meco clemente, Solamente tú, Marcelo, fuiste clemente conmigo,
tu sol osasti dir: t'affida, o donna, in me! sólo tú osaste decir: ¡oh mujer, confía en mí!
Ed or, che fra brev'ora ci avrà l'avel sepolti, Y ahora, que en breve han de sepultarnos
a tanta tua pietà ingrata resterò? ¿ante tanta piedad he de permanecer ingrata?
No! e dall'alto del ciel, donde vedi e ascolti ¡No! Desde lo alto del cielo, de donde me ves
padre mio! O d'Egmont, da te perdono avrò. y me escuchas padre mío... ¡Tu perdón obtendré!

MARCELLO MARCELO
Un delirio non è? Oh, mia nobil signora, ¿No es un delirio? (Fra sè)
io, che grado non ho, né fortuna... ¡Oh, mi noble señora!
io, che sol venturier a te sacrai mia fé Yo, que no tengo títulos ni fortuna,
e la miseria mia. que sólo puedo ofrecerte mi honor y mi miseria...

AMELIA AMELIA
Marcel, vendica il padre: Marcelo, venga a mi padre:
se il fai, tu diverrai per me ¡si lo haces, serás para mí
più nobile del re! más noble que el rey!

MARCELLO MARCELO
Ma solo io sono in terra Pero yo estoy solo,
e chi aita a me dà? ¿quién podrá ayudarme?

AMELIA AMELIA
Marcel vendica il padre ¡Marcelo venga a mi padre
e padre a te, allor sarà'. y él, entonces. también será tu padre!

Scena Quarta Escena Cuarta

(Daniele ed il Coro di operai borghesi (Daniel y un numeroso grupo de


compariscono nel fondo) burgueses llegan por el fondo)

MARCELLO MARCELO
(ad Amelia) (a Amelia)
Ma giunti son... Aquí llegan...

(a Daniele) (a Daniel)

Non uno mancava al santo appello? ¿Faltó alguno al sagrada llamada?

DANIELE DANIEL
Non uno! ¡No, ninguno!

(I Congiurati si avanzano lentamente) (Los conjurados avanzan lentamente.)

CONGIURATI LOS CONJURADOS


È spenta omai l'estrema face, ¡La última antorcha ya se ha apagado!
né giunge a te, se tutto tace, En el profundo silencio nada se oye
che il sospir del dolor, del sol dolor! excepto los suspiros de tristeza y dolor.
Sacro un giuro insiem ci serra, Un juramento sagrado hagamos:
giuriam a salvar questa terra! ¡juremos salvar esta tierra!

DANIELE, MARCELLO DANIEL, MARCELO


Più pian, più piano. ¡Cuidado, hablad más bajo!

MARCELLO MARCELO
Più pian, amici miei; non ci oda alcun. ¡Más bajo, amigos míos; que nadie nos oiga!

AMELIA, MARCELLO AMELIA, MARCELO


DANIELE, CONGIURATI DANIEL, CONJURADOS
È spenta omai l'estrema face, ¡La última antorcha ya se ha apagado!
né giunge a te, se tutto tace, En el profundo silencio nada se oye
che il sospir del dolor, del sol dolor! excepto los suspiros de tristeza y dolor.
Sventura, infamia al vil che trema Desdicha e infamia recaiga sobre el cobarde
davanti all'oppressor. que tiemble ante el opresor.
Giuriam di vincere o morir! ¡Juremos vencer o morir!

MARCELLO MARCELO
(cadendo, con tutti, in ginocchio) (Arrodillándose junto con todos los demás)
Libertà, gran diva ¡Libertad, gran divinidad,
la fede in te nel tuo popolo avviva, la fe en ti
fa trionfar da fuerza a nuestro pueblo,
il nostro acciar. haz triunfar nuestras armas!

AMELIA, MARCELLO AMELIA, MARCELO


DANIELE, CONGIURATI DANIEL, CONJURADOS
Libertà, gran diva ¡Libertad, gran divinidad,
la fede in te nel tuo popolo avviva, la fe en ti
fa trionfar da fuerza a nuestro pueblo,
il nostro acciar! haz triunfar nuestras armas!
A pugnar noi moviam securi, né ci dorrem. A luchar marchemos con valor, nadie retrocederá.
Se d'uopo fio tutti perir! ¡Si es necesario, que todos perezcamos!
Libertà, gran diva, ecc. ¡Libertad, gran divinidad, etcétera

(Battono alla porta) (Golpean a la puerta)

MARCELLO, CONGIURATI MARCELO, CONJURADOS


Ciel! ¡Cielos!

DANIELE DANIEL
(a bassa voce) (en voz baja)
Silenzio! ¡Silencio!

(a voce alta) (en voz alta)

Chi può la notte a me venir? ¿Quién puede venir a esta hora de la noche?

GLI SPAGNOLI LOS ESPAÑOLES


(di dentro) (desde fuera)
Da parte del Duca e del re! ¡De parte del Duque y del rey!

GLI OPERAI LOS BURGUESES


(sottovoce) (en voz baja)
Gran Dio! ¡Gran Dios!

DANIELE DANIEL
Ma solo io son! Pero... ¡Si aquí dentro no hay nadie!

SANDOVAL SANDOVAL
(di dentro) (desde afuera)
Che importa? ¿Qué importa?
Apri, o farem la porta ¡Abre, o haremos volar la puerta
in ischegge volar! en mil pedazos!
In nome del re! ¡En nombre del rey!

GLI SPAGNOLI LOS ESPAÑOLES


(di dentro) (desde afuera)
Aprite orsù in nome del re! ¡Abrid, en nombre del rey!

DANIELE DANIEL
(sottovoce ai congiurati) (en voz baja, a los conjurados)
Nulla è perduto ancor, niun il terror discopra No todo está perdido aún, que a causa del temor
sien le armi nascoste. All'opra! All'opra! no descubran las armas escondidas. ¡Al trabajo!
E del birraio insiem intoniam la canzon! ¡Entonemos la canción de los cerveceros!

(Le armi vengono nascoste nei tini. Si riaccendono le (Las armas son escondidas en una cuba. Se
lampade. I congiurati dannò di piglio agli utensili del reencienden las lámparas. Los conjurados
mestiere. Daniele va ad aprire) hacen como si trabajaran. Daniel va a abrir)

Scena Quinta Escena Quinta

GLI OPERAI LOS BURGUESES


Liquor che inganna ¡Oh, licor engañoso,
del vin l'ebbrezza vino que embriagas
pien di tristezza y dejas nuestroS corazones
ci lascia il cor. lleno de tristezas!
I sensi affanna ¡Inflamas los sentidos
e d'ogni lite y eres la causa
è della vite de todas las peleas
causa l'umor! del mundo!
Viva la birra! ¡Viva la cerveza!

(Durante il coro, Sandoval ed i suoi soldati sono (Sandoval y sus soldados han entrado; mientras
entrati; altri soldati custodiscono la parte estrema otros custodian la parte exterior de la cervecería.
della birreria, Sandoval esamina ogni cosa) Sandoval lo examina todo)

SANDOVAL SANDOVAL
(con ironia) (con ironía)
Mastro Daniel è solo in sua dimora? Maestro Daniel ¿no estáis solo en vuestra casa?

DANIELE DANIEL
Ho meco gli operai... Bueno, están conmigo mis cerveceros...

SANDOVAL SANDOVAL
Qui che fanno in tal ora? ¿Y qué hacen aquí, a esta hora?

DANIELE DANIEL
D'uopo è pur lavorar, i balzelli a saldar! ¡Es necesario trabajar para pagar los impuestos!

SANDOVAL SANDOVAL
Lavorar? O tramar qualche novella impresa! ¿Trabajar o tramar alguna nueva traición?

(scorgendo Amelia) (descubriendo a Amelia)

Ah! la pupilla è qui... sta mal! ¡Ah, tu pupila también está aquí...
L'affar s'abbuia. Eso no es bueno!... La cosa se complica.

(scorgendo alcuni operai che tirano una carretta) (viendo a algunos burgueses trabajar)

Ma che vegg'io? Si diria, ve ne scampi il Signor, ¡Pero qué veo! Se podría decir, Dios me perdone,
che sien cospiratori al posto d'operai! ¡que son conspiradores en lugar de cerveceros!

(prendendo la mano ad un borghese) (tomando la mano a un burgués)

Doghe codeste man non han toccate mai! ¡Estas manos no han tocados nunca un barril!
Magra n'avria mercé, Me da pena de este hombre...
ma a qual ambrosia intorno Pero ¡cuánta ambrosía hay aquí!

(additando Marcello) (Señalando a Marcelo)

s'affaccenda colà quel bruno giovincel? ¿Qué hace aquí ese muchacho?

(prendendo un bicchiere che sta sulla tavola) (tomando un vaso que está sobre la mesa)

Si mesca! ¡Sírveme!

(Daniele prende un vaso e si avvia (Daniel toma una jarra y se va


per ispillare a sinistra) hacia la izquierda a buscar cerveza)

No! ¡No!

(indicando la botte dove stanno nascoste (señalando la cuba dónde están escondidas las
le armi, segnata con una croce rossa) armas, que está marcada con una cruz roja)

Di quell'orciuol! ¡De esa cuba!

(movimento di terror fra i congiurati) (actitud de terror entre los conjurados)

DANIELE DANIEL
(esitando) (titubeando)
A che? ¿Por qué?

SANDOVAL SANDOVAL
(con ironia) (con ironía)
Non è il miglior del giorno? ¿No es la mejor cerveza?

(additando la croce rossa ai soldati) (señalando a cruz roja a los soldados)

Il segno c'è... lo si sfondi! ¡Esa es la señal... desfondad el barril!

(I soldati sfondano la botte; le (Los soldados desfondan la cuba


armi si rovesciano a terra) y las armas caen al suelo)

SANDOVAL, SOLDATI SANDOVAL, SOLDADOS


Avvinta sia quest'orda rea, ¡Hemos atrapado a esta horda vil
che impresa Vil tramare potea! que estaba tramando una alta traición!

Quadro Terzo Cuadro Tercero

AMELIA, MARCELLO AMELIA, MARCELO


DANIELE, CONGIURATI DANIEL, CONJURADOS
Non abbiam che un sol signore ¡Tenemos un solo Dios
Dio che legge a noi nel core que lee en nuestros corazones!
Dio perdona in sua pietà ¡Dios, perdona en tu piedad
a chi muor per la libertà! a quien muere por la libertad!

SANDOVAL, SOLDATI SANDOVAL, SOLDADOS


Avvinta sia quest'orda rea, ¡Hemos atrapado a esta horda vil
che imprese vil tramar potea! que estaba tramando una alta traición!
Orsù! e la scure abbatterà chi ¡Vamos, pues! ¡El hacha del verdugo
invoca la libertà! abatirá a quienes invocan la libertad!

MARCELLO MARCELO
(ad Amelia) (a Amelia)
Sì, sfidiamo chi non dà giammai perdono! ¡Sí, desafiemos a quien jamás perdona!

SANDOVAL SANDOVAL
(ai suoi soldati) (a sus soldados)
Sien tratti fuor! ¡Trasladadlos afuera!

MARCELLO MARCELO
Moviam insiem verso il palco feral! ¡Marchemos juntos hacia el patíbulo!

SANDOVAL SANDOVAL
(a Marcello) (a Marcelo)
Tu rimani. ¡Tú, quédate aquí!

MARCELLO MARCELO
E perché! Complice lor io sono ¿Y por qué? Yo soy su cómplice
e vo' seguirne il destino fatal. y quiero seguirlos en su fatal destino.

SANDOVAL SANDOVAL
Il Duca non lo vuol. El Duque no desea eso.

MARCELLO MARCELO
Ah! in sue tiranne voglie a qual novel martir ¡Ah! ¿Qué nuevo martirio
or m'intende serbar? reservan para mí sus tiranos deseos?

SANDOVAL SANDOVAL
Sii libero! ¡Estás en libertad!

(con ironia) (con ironía)

Il tiran i tuoi dì vuol salvar. El tirano quiere salvar tu vida.

TUTTI TODOS
(sorpresa generale) (sorpresa general)
Salvar! ¿Salvar su vida?

AMELIA, DANIELE, CONGIURATI AMELIA, DANIEL, CONJURADOS


Oh, ciel, oh, stupore! ¡Oh, cielos, qué sorpresa!
Per qual nuovo errore ¿Qué nuevo terror prepara
il fier oppressore el feroz opresor
or salvo lo fe'? al salvarle la vida?
Ah, qual fato propizio ¡Ah! ¿Qué destino propicio
lo strappa al supplizio lo arrebata del suplicio?
nuova, inattesa, è tanta mercé! ¡Nueva e inesperada es tanta benevolencia!

MARCELLO MARCELO
Che ascolto? Oh, stupore! ¿Qué escucho? ¡Oh, estupor!
Si spezza il mio core ¡Se me parte el corazón
a me mette orrore y me llena de horror
l'infame mercé! la infame merced!
Lor complice io sono ¡Soy su cómplice
sprezzo il perdono y desdeño el perdón
che mi vien dal trono que me llega del trono
che un vil fa di me! y que me hace tan vil!

SANDOVAL, SOLDATI SANDOVAL, SOLDADOS


L'ardita sorpresa ¡Tu atrevida empresa,
la nobil impresa tu noble osadía
men bella vien resa desmerece totalmente
da questa mercé! con esta merced!

MARCELLO MARCELO
(a Sandoval, con impeto) (a Sandoval, con ímpetu)
Grazia non vo' da chi salvo mi rende! ¡No quiero la piedad de quien me salva la vida!

SANDOVAL SANDOVAL
(freddamente) (fríamente)
Il Duca lo impone, lo vuol! ¡El Duque lo ordena, así lo quiere!

MARCELLO MARCELO
Poiché libero sono, Puesto que soy libre,
discendo insino a te te pregunto sin rodeos
e ti chiedo ragion cual es la razón
d'un perdono che m'offende. de un perdón que me ofende.

(Sandoval fa segno con la mano che non lo può) (Sandoval hace un gesto de ignorancia)

O nobile spagnolo, ¡Oh, noble español!


imposto a te ha pur d'esser un vile? ¿Te imponen incluso que seas cobarde?

SANDOVAL SANDOVAL
(Daniele si frammette fra Marcello e Sandoval) (Daniel se entremete entre Marcelo Sandoval)
A tanto oltraggio avria ¡A tal ultraje ya habría contestado con mi espada!
di già risposto il ferro mio! Pero tú puedes ¡oh, noble belga!
Ma tu puoi, nobil belga, insultar senza tema. insultarme sin temor.

MARCELLO MARCELO
Io? ¿Yo?

SANDOVAL SANDOVAL
Tu! Che di ferir mi si vietò! ¡Sí, tú, a quien se me ha prohibido lastimar!

AMELIA, DANIELE AMELIA, DANIEL


Incerto il mio core Mi corazón está turbado
ah! invade il terrore ¡ay! lo invade el terror
per quale errore por ese error
or salvo egli è! que a él lo ha salvado.
Quai fato propizio ¿Qué destino propicio
or salvo lo fe'! lo ha salvado?
O morte o libertà! ¡Muerte o libertad!

MARCELLO MARCELO
Si spezza il mio core ¡Rompe mi corazón
a me mette orrore y me llena de horror
l'infame mercé! esta infame merced!
o morte o libertà! ¡Muerte o libertad!

SANDOVAL, SOLDATI SANDOVAL, SOLDADOS


A noi! Moviam! ¡Vamos! ¡Marchemos!
Li aduni insieme un'espiazion! ¡Conduzcámoslos a su castigo!
Le scellerate scale dee salir il malfattor. Los malvados deben subir al cadalso.
A noi, orsù, innanzi va, o schiavo malfattor. ¡Vamos, pues, caminad, oh esclavos malvados!

CONGIURATI CONJURADOS
Moviam! Un fato sol or ci aduni. ¡Vamos, un mismo destino nos convoca!
Faccia trovar insieme: Juntos encontraremos:
o morte o libertà! ¡o la muerte o la libertad!
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Una sala del palazzo di città a Brusselle, (Una sala del ayuntamiento de Bruselas,
chiusa da larghe porte e da invetriate) cerrada por grandes puertas y de ventanales.

Scena Prima Escena Primera

(Il Duca d'Alba entra meditabondo) (El Duque de Alba entra meditabundo)

IL DUCA EL DUQUE
Nei miei superbi gaudi En medio de mis soberbios trofeos,
tra i conquistati allor, entre tantos laureles conquistados,
trovavan plausi e laudi rodeado de aplausos y gloria,
d'amor deserto il cor. tengo el corazón carente de amor.
Ma nel mio sen rinato Pero mi alma ha renacido.
no, non regna il vuoto più, No, ya no reina en ella el vacío,
ché dire ad uom m'è dato: puesto que puedo decirle a ese hombre:
il figlio mio sei tu! ¡tú eres mi hijo!

(Entra Carlos, seguito da ufficiali. Gli (Carlos entra, seguido por unos oficiales.
presenta un piego, che il Duca legge) Le presenta un pliego, que el Duque lee)

Ah! de' miei voti alfin ebber pietà. ¡Ah, de mis deseos al fin tuvo consideración!

(volgendosi verso gli ufficiali) (volviéndose hacia los oficiales)

Medina mi succede e re Filippo El Duque de Medinaceli me sucederá


me sulle rive lusitane invia y el rey Felipe me envía a las costas lusitanas
un nuovo regno a conquistar. a conquistar un nuevo reino.

(fa un cenno di commiato agli ufficiali e questi escono) (A una señal los oficiales salen)

Rifulge in ciel la stella mia! ¡Refulge en el cielo mi estrella


Mi arridono vittorie y la victoria me sonríe!
più nobili e pure, Más nobles y gloriosas conquistas
dell'orrida scure me deparará
ad altri l'onor. el hacha terrible.
Di fiere battaglie En medio del humo
tra i fumi, tra i lampi y las llamas de feroces combates,
signori dei campi se mostrará mi valor
c'insedia il valor; como señor del campo de batalla.
più nobile spada impugna il valor. ¡La más noble espada empuñará mi valor!

Scena Seconda Escena Segunda

(Entra Marcello, accompagnato da (Marcelo entra acompañado por


Sandoval e da alcune guardie) Sandoval y algunos guardias)

IL DUCA EL DUQUE
Sei dunque tu, di cui la mano rea ¿Así que eres tú, quien con mano asesina
nell'ombra, a quanto so squarciarmi volle il sen? en las sombras, querías atravesar mi pecho?

MARCELLO MARCELO
A liberar le Fiandre solo il mio braccio aspira Mi brazo solo aspira liberar Flandes;
e l'oppressor ne sei. y tú eres su opresor,
Ne volea sfidar lo sdegno quien ha despreciado su valor
e irriderne il dolor... y se ha reído de su dolor...
E il mio cor, al suo contegno ¡Mi corazón, con vuestro comportamiento,
tutto invade ignoto orror! se llena de un indescriptible horror!

IL DUCA EL DUQUE
Se a' detti miei tu porgi ascolto ¡Si escuchas mis palabras
arcano un suon non giunge a te! no será un secreto para ti mi forma de actuar!

MARCELLO MARCELO
(Fra sè) (aparte)
Trasalir io mi sento, vacilla ogni mia fé! ¡Me siento estremecer, vacila mi confianza!

IL DUCA EL DUQUE
La lagrima riga il mio volto Las lágrimas bañan mi rostro
ed osi negarmi mercé, ahimè! y aún así me niegas una gracia ¡ay de mí!
Non è un suddito rubello No es un súbdito rebelde al tirano
che al tiranno innanzi sta, a quien veo frente a mí,
gli è un amico, gli è un fratello ¡es un amigo, es un hermano
che vuol da te solo pietà! que sólo quiere tu compasión!

MARCELLO MARCELO
(Fra sè) (aparte)
Ahi, più del tuo rigore, ¡Ay, más que su rigor,
temo omai tua pietà. temo ahora su piedad!

IL DUCA EL DUQUE
Or, poiché divinar non ti giova, Ahora, puesto que adivinar no puedes,
questa immagine sacra per te que esta imagen sagrada para ti
il dubbio omai rimova. la duda nuevamente remueve.

(gli dà in mano un ritratto di donna) (le entrega el retrato de una mujer)

MARCELLO MARCELO
Mia madre! ¡Mi madre!

IL DUCA EL DUQUE
(dandogli uno scritto) (entregándole un escrito)
Ed or... leggi... Y ahora... lee...

MARCELLO MARCELO
Oh, ciel! Illusion non è questa! ¡Oh, cielos! ¿Qué ilusión es ésta?

IL DUCA EL DUQUE
(fissando Marcello con tenerezza) (mirando a Marcelo con ternura)
Oh, quale ebbrezza il nuovo affetto, ¡Oh, qué arrebato de nuevo afecto,
che il sen m’inonda, prepara a me. recién descubierto, inunda en mi pecho!

MARCELLO MARCELO
Madre mia, sei tu, sei tu! ¡Madre mía, eres tú, eres tú!

IL DUCA EL DUQUE
Quello che scorre dentro al suo petto ¡Lo que corre dentro de tu corazón
è il sangue mio, ah si, mio figlio, es mi sangre, ah sí, hijo mío,
mio figlio egli è! eres mi hijo!

MARCELLO MARCELO
(mettendo un grido) (lanzando un grito)
Ah! del ciel m'ha la folgore percosso ¡Ah, del cielo me ha golpeado un rayo
io fremo d'affanno, d'orror... que me llena de ansiedad y horror!...

IL DUCA EL DUQUE
(appressandosi a Marcello) (acercándose a Marcelo)
Quel nome a te dare non posso ¡El nombre de hijo, no puedo darte,
che sogna beato il mio cor! sin que mi corazón se sienta feliz!
MARCELLO MARCELO
(Fra sè) (aparte)
Deh! per pietà, t'ha il ciel a me rapita ¡Ay, por piedad, el cielo me ha arrebatado
mio solo amor, mio ben, mia vita! todo mi amor, mi bien y mi vida!

IL DUCA EL DUQUE
Il mio nome portar ti mette dunque orror? ¿Llevar mi nombre te causa horror?
Pur sai chi sia! ¡Bien conoces lo que el mismo significa!
Grande, sublime, tu trovi un nome, ¡Grande y sublime, tú tienes un nombre,
cinger di lauri potrai le chiome! que puede coronarte de laureles!

MARCELLO MARCELO
(Fra sè) (aparte)
Amelia! Oh ciel! Io trasalgo di terror! ¡Amelia! ¡Oh cielos, me estremezco de terror!

IL DUCA EL DUQUE
O figlio, oh figlio! ¡Oh hijo, oh hijo!
Tutto vo' darti quanto tu brami ¡Te daré todo lo que deseas
sol che una volta padre mi chiami! con tal de que una sola vez me llames padre!
Ah! sol che le braccia mi cinga il sen! ¡Ah, sólo con que tus brazos me abracen!

MARCELLO MARCELO
Ah! quel nome ignorato che porto ¡Ay, el nombre desconocido que hasta ahora
m'è del vostro men duro a portar! llevaba es menos duro de llevar que el vuestro!

IL DUCA EL DUQUE
Pur ne' due mondi, il sai, ¿Aún sabiendo la gloria que tu padre
di tuo padre la gloria il nome irradiò! ha conquistado en los dos mundos?

MARCELLO MARCELO
Ch'egli è un tiranno, io so! ¡Yo sólo sé que él es un tirano!

IL DUCA EL DUQUE
Ah! qual v'ha maggior dolore, ¡Ay, mucho mayor es el dolor
qual più delusa speme? cuanto mayor es la esperanza perdida!
Io trovo e perdo insieme ¡Acabo de encontrar y perder
il mio più dolce amor! al mismo tiempo mi más dulce amor!

MARCELLO MARCELO
Oh, barbara mia sorte! ¡Ay, cruel destino el mío!
Di questa orribil vita En esta horrible vida
non è la stessa morte la muerte no es
che un male assai minor. sino un mal menor.

IL DUCA EL DUQUE
Oh, fato spietato, ¡Oh, destino despiadado,
terribil condanna terrible condena,
impreca il mio nato mí hijo impreca
al suo genitor. a su propio padre!

MARCELLO MARCELO
Qual lotta fatale ¡Qué lucha fatal
combatte il mio core, acongoja mi corazón,
il dubbio m'assale la duda me asalta
mi affanna il terror. y me aflige el terror!
Aborra, oppur perdoni Todo esto es aborrecible
infame sempre io son. siempre seré un infame.
Il nome ch'offri a me ¿El nombre que me ofrece,
eredità di pianto como herencia de llanto,
render mi può colei che adoro? podrá separarme de aquella a quien amo?
Più patria a me non resta, più fratelli non ho... Ya no tengo patria, ni tampoco hermanos...
Mi scaccieran esclamando: colui suo figlio egli è! todos me rechazarán exclamando: ¡él es su hijo!

IL DUCA EL DUQUE
(trattenendo Marcello che vorrebbe uscire) (reteniendo a Marcelo que intenta marcharse)
No! al mio fianco dei restar! ¡No, debes quedarte junto a mí!

MARCELLO MARCELO
Di qua degg'io, signor, sgombrar! ¡De acá, señor, debo irme!

IL DUCA EL DUQUE
Ah! la mia prece, il pianto mio ¡Ay! Mis ruegos, mi llanto,
l'orgoglio tuo non san piegar? ¿no pueden doblegar tu orgullo?

MARCELLO MARCELO
La tua vittima è d’essa... Tu víctima fue mi madre...

IL DUCA EL DUQUE
Ed a me l'oso dir? ¿Y a mí osas decírmelo?

MARCELLO MARCELO
Tu n'hai trafitto il seno ¡Tú nos apuñalaste el pecho
e dove io sol la man ti stenda y si llego a extenderte mi mano un parricida seré!
un parricida io son! Es mi patria la que me llama,
È la mia patria che a sé mi chiama ¡es el amor ofendido de mi madre!
è d'una madre l'offeso amore! ¡Oh madre, me llama el sentido del honor!
O madre, a me vi chiama i sensi dell'onor! ¡Tú que me infundes la virtud de luchar,
Di lottar tu m'infondi la virtù far tacer aplaca la gracia que me ofrecen
sì gran mercé dato è sol amar! y permite que sólo viva para amar!

IL DUCA EL DUQUE
Fato spietato ¡Oh, destino despiadado,
fiera condanna terrible condena,
questo mio nato mí propio hijo
impreca al genitor. maldice a su padre!
È la legge dell'amor Es la ley del amor
che ti chiedo d'osservar. lo que te pido que respetes.
Non è umano tal rigor No es humano ese rigor,
tu mi puoi, mi dei amar. tú puedes y debes amarme.

(Marcello va per fuggire, si arresta, (Marcelo está para salir cuando se


udendo dal di fuori i canti lugubri) oye desde afuera un canto lúgubre)

CORO INTERNO CORO INTERIOR


De profundis clamavi ¡Desde lo profundo,
ad te, Domine! oh Señor, a ti clamo!

MARCELLO MARCELO
Che ascolto? E quai funeree voci ¿Qué escucho?
son giunte insino a me? ¿Qué fúnebres voces llegan hasta mí?
Si diria dal sen delle tenebre ¡Se diría que es un grito de dolor
un grido udir di dolor! que surge del seno de las tinieblas!

Scena Terza Escena Tercera

(Entra Sandoval, con parecchi ufficiali, e si (Sandoval entra con algunos oficiales
avanza rispettosamente verso il Duca) y se acerca respetuosamente al Duque)

SANDOVAL SANDOVAL
Qual ordin? ¿Cuál es la orden?

IL DUCA EL DUQUE
Stien gli Albanesi, le micce accese, Qué los soldados tengan sus armas preparadas
colà, sulla gran piazza e, se un murmure scoppi, y si allí en la plaza, se oye un solo murmullo,
una sola minaccia... Mi comprendi? una sola amenaza... ¿Me comprendes?

SANDOVAL SANDOVAL
Il faran! ¡Así se hará!

(Va a trasmettere i suoi ordini agli ufficiali, (Va a transmitir a sus hombres las órdenes
i qual escono, poi torna al fianco del Duca) del Duque y luego regresa)

MARCELLO MARCELO
(al Duca) (al Duque)
Or che accade laggiù? ¿Qué está ocurriendo ahí abajo?

IL DUCA EL DUQUE
(freddamente) (con frialdad)
Riguarda! Puoi vedere da quel verone ¡Observa! Puedes ver desde esos ventanales
la piazza di Brusselle! la plaza de Bruselas.

MARCELLO MARCELO
(va ad aprire la finestra) (va a abrir la ventana)
Oh, vision fatal! Chi quel palco rizzò? ¡Ay, visión fatal! ¿Quién levantó ese patíbulo?
Quei miseri chi son che io veggio apparir? ¿Quiénes son esos miserables que veo llegar?

IL DUCA EL DUQUE
(freddamente) (de igual forma)
Cospirator! ¡Conspiradores!

MARCELLO MARCELO
(con un grido) (con un grito)
I miei fidi essi son! Amelia! Oh, ciel! ¡Son mis queridos amigos! ¡Amelia! ¡Oh, cielos!

(al Duca) (al Duque)

Che far tu attenti? ¿Qué vas a hacer?

IL DUCA EL DUQUE
Il mio dover. Cumplir con mi deber.
Un dover inflessibile e severo! ¡Un deber inflexible e ineludible!
Il mio quel di servir il re, ¡El mío es el de servir al rey,
il tuo, il genitor d'odiare! el tuyo, el de odiar a tu padre!

MARCELLO MARCELO
Di lor pietà, deh! sia sospeso ¡Ten piedad de ellos, ay!
il cruento supplizio! ¡Suspende el cruel suplicio!

IL DUCA EL DUQUE
E dritto hai tu ¿Y qué derecho tienes tú de rogar piedad
per costor di pregar, tu, colpevole com'essi? si eres tan culpable como ellos?
Di grazia puoi parlar? ¿De qué gracia puedes hablar?
Io nulla devo al loro complice, Yo nada le debo a tus cómplices,
tutto potrei ad un figlio accordar. pero a mi hijo, todo se lo podría conceder.
Ov'ei lo chieda, ov'ei mi chiami padre! ¡Sólo con que lo pida, con que me llame padre!

MARCELLO MARCELO
O ciel! ¡Oh, cielos!

IL DUCA EL DUQUE
Quella gente che implora chiede invan la mia mercé, Esa gente suplica en vano.
sol che tu mi chiami padre e l'avranno allor per te. Sólo si tú me llamas padre, tendré piedad de ellos.

SANDOVAL SANDOVAL
(tra guardando dal verone) (mirando por el ventanal)
Ecco, appressan già! ¡Ya todo esté dispuesto!

CORO INTERNO CORO


(più vicino) (fuera de escena, más cercano)
De profundis clamavi ad te, Domine... ¡Desde lo profundo, oh Señor, a ti clamo!...

MARCELLO MARCELO
(con disperazione) (con desesperación)
Amelia! I fidi miei! ¡Amelia! ¡Mis queridos amigos!

IL DUCA EL DUQUE
Tu non hai che un accento a proferir ¡Solamente tienes que decir una palabra
e avran la mia mercé, l'avran per te! y ellos tendrán mi merced! ¡La tendrán por ti!

MARCELLO MARCELO
Gran Dio, pietà di me ¡Gran Dios, ten piedad de mí!
o sorte ria! Fatal martorio! ¡Oh suerte cruel! ¡Fatal martirio!
Strazio uman qual v'ha mai del mio maggior? ¿Qué tortura hay mayor que la mía?
Veder spirar l'angiol che adoro Ver morir al ángel que adoro
o rinunciar a tanto amor. o renunciar a tanto amor.

IL DUCA EL DUQUE
Dio, che acceso hai tanto affetto, ¡Dios, que has encendido tanto cariño,
pietà concedi al mio dolor! ten piedad de mi dolor!
Tocca il cor al mio diletto, ¡Toca el corazón de mi hijo querido,
un figlio rendi al genitor! devuélvele un hijo al padre!

SANDOVAL SANDOVAL
E chi d'Alba il nome porta ¿Y aún llevando el nombre de Alba
può placar il suo rigor? puede aplacar su rigor?
Sul palco vil sia tutta morta ¡Sobre el vil cadalso
la turba rea dei traditor. muera toda la turba de los traidores!

(tra guardando di nuovo dal verone) (mirando de nuevo por el ventanal)

Essi avanzan... di qui vegg'io la giovinetta... Avanzan... ahí veo a la muchacha...


Con piè fermo al palco vil essa sale... Con paso firme sube al patíbulo...
Fiammeggia il ferro! ¡El hacha del verdugo reluce en lo alto!

MARCELLO MARCELO
Oh terror, oh ciel! ¡Oh terror! ¡Oh, cielos!
Quale orror, oh Signor! ¡Qué horror! ¡Oh, Señor!

IL DUCA EL DUQUE
(a Marcello) (a Marcelo)
Or ben? Or ben? ¿Y bien? ¿Entonces?

MARCELLO MARCELO
(gettandosi in ginocchio e stringendogli la mano) (arrojándose de rodillas y estrechándole la mano)
O padre, padre mio! ¡Oh padre, padre mío!

IL DUCA EL DUQUE
O crudel, tanto l'amavi allor? ¡Oh, cruel! ¿Tanto la amas?

(fa un cenno a Sandoval che lo trasmette dal (Hace una seña a Sandoval que la retransmite
verone ai soldati che sono sulla piazza) desde el ventanal a los soldados de la plaza)

Il supplizio sospendasi e qui sian tratti assiem! ¡Suspended la ejecución y conducidos aquí!

MARCELLO MARCELO
Oh sorte ria, fatal martorio! ¡Oh suerte cruel, fatal martirio!
Qual strazio umano v'ha di questo maggior: No hay una tortura mayor que esta:
se per salvar colei che adoro ¡si para salvar a la que adoro
perduto avrò sì grande amor! debo perder su amor!

IL DUCA EL DUQUE
Dio che acceso hai tanto affetto ¡Dios que has encendido tanto afecto
mercé hai concesso al mio dolor! has concedido merced a mi dolor!
Il cor toccasti al mio diletto ¡El corazón tocaste de mi hijo querido,
l'hai reso alfin a tanto amor! lo has regresado finalmente a mi gran amor!

SANDOVAL SANDOVAL
E chi d'Alba il nome porta ¿Y quién puede aplacar el rigor
può placar il suo rigor? de aquel que lleva el nombre de Alba?
Tutta cader doveva morta ¡Debería haber perecido toda esa vil turba
la turba vile dei traditor. de traidores bajo el hacha del verdugo!

Scena Quarta Escena Cuarta

(Le porte del fondo si aprono e compariscono (Las puertas del fonda se abren
Amelia, Daniele, tutti i Congiurati, popolo y aparecen Amelia, Daniel y el
fiammingo e Soldati. Il Duca e Marcello resto de los conjurados. Así
rimangono a sinistra; Amelia, Daniele e mismo entran también el pueblo y
Sandoval a destra) los soldados.)

MARCELLO MARCELO
(vedendo comparire Amelia e tenendosi in disparte) (viendo a Amelia y manteniéndose apartado)
Di resister, ahimè, più forza omai non ho! ¡Ay de mí, ya no tengo fuerzas para resistir!

IL DUCA EL DUQUE
(ad Amelia) (a Amelia)
Tu, che senza tremar fissasti l'empia scure, Tú, que te enfrentaste sin temblar al hacha,
o fanciulla, perché vuoi tu miei dì troncar? ¡oh ,muchacha! ¿Por qué quieres truncar mi vida?

AMELIA AMELIA
Io figlia son d'Egmont, e vendicava il padre! ¡Soy hija de Egmont y quería vengar a mi padre!

IL DUCA EL DUQUE
(con emozione) (con emoción)
Che? Pel padre tuo? ¿Qué? ¿Por tu padre?
Esser dee l'ombra sua sublimemente altera, ¡Su alma debería estar orgullosa
se tanto seppe a te ispirar! si es ése el sentimiento que logra inspirar en ti!

(piano a Marcello) (por lo bajo a Marcelo)

Morir costei sapea pel genitor... ¡Ella quiere morir por su padre...
E tu, viver pel tuo, crudel non sai ancor! y tú, cruel, no sabes vivir por el tuyo!

(appressandosi ad Amelia) (acercándose a Amelia)

E se pietà di tanto errore, ¿Y si la piedad, ante tanto error,


or mi traesse a perdonar? ahora me llevase a perdonar?

AMELIA AMELIA
No! Tu nol dei per te. Ah! no, nol far! ¡No, no debes hacerlo! ¡Ah, no, no lo hagas!

IL DUCA EL DUQUE
Perché? ¿Por qué no?

AMELIA AMELIA
Il braccio non puoi disarmar di mia vendetta! ¡No puedes desarmar el brazo de mi venganza!
Che l'odio mio mi resta e nulla vuol da te! ¡Mi odio es eterno y nada quiere de ti!

IL DUCA EL DUQUE
Tu nulla devi a mia clemenza. Tú nada debes a mi clemencia.
La grazia tua non vien da me; Tu perdón no viene de mí;
ma da talun che mi uguaglia in potenza ¡pero sí de uno que me iguala en autoridad
e pari mio creava il re! y es como yo mismo ante el rey!

MARCELLO MARCELO
(vivamente, a voce bassa) (inquieto, en voz baja)
Padre mio, quel nome non lo dir! ¡Padre, no digas mi nombre!
Deh, fa ch'essa lo ignori Por favor, haz que ella lo ignore;
per oggi almen, fa che lo ignori. al menos por hoy, haz que no lo sepa.
Un sol giorno ancora, o se grazia non dai, ¡Sólo un día y, si no aceptas,
io m'immolo a tuoi piè! me inmolaré a tus pies!

AMELIA AMELIA
(parlando a Daniele al quale si tenne vicina) (hablándole a Daniel que está a su lado)
Ah sì, comprendo, ei dee partir. ¡Ay sí, comprendo, él debe partir hacia España!

IL DUCA EL DUQUE
Ah, crudel! ¡Ah, cruel!

MARCELLO MARCELO
Deh, o padre! ¡Por favor, padre!

AMELIA AMELIA
Egli è a Medinaceli Es al Duque de Medinaceli
che la vita or noi dobbiam. a quien debemos la vida.

SANDOVAL SANDOVAL
(additando Marcello) (señalando a Marcelo)
No, davver; egli è colui! No, exactamente: ¡a él se la debéis!

AMELIA AMELIA
(scorgendolo) (descubriendo su presencia)
Marcel! Oh ciel! ¡Marcelo! ¡Ay, cielos!

SANDOVAL SANDOVAL
Per quanto ci chieda, nulla ricusa il Duca El Duque no le niega nada de lo que le pide:
ed ebbe ognun per lui grazia a trovar! ¡el perdón os ha sido concedido por medio de él!

AMELIA, DANIELE, POPOLO AMELIA, DANIEL, PUEBLO


Squarciato è il mistero! ¡Revelado ha sido el misterio!
La face del vero ¡La luz de la verdad,
il gran vitupero a mostrado al mundo
al mondo chiarì! el gran vituperio!
Al nobile sguardo ¡De la noble mirada
d'ogni uom gagliardo de los hombres valientes
or si celi il codardo se oculta el cobarde
che tutti tradì! que a todos traicionó!

MARCELLO MARCELO
Ah! uman pensiero ¡Ah, el fatal misterio
il fatal mistero de esta horrible verdad,
questo orribil vero la mente humana
non de' mai scoprir! no debe descubrir jamás!
Per me d'atri veli ¡Para mí, de nuevos velos
son coperti i cieli se han cubierto los cielos;
pria che alcuno mi sveli antes de que alguno me descubra
mi sia dato morir! que me sea dado morir!

IL DUCA EL DUQUE
Tra stirpe gagliarda ¿Entre la gallarda estirpe
e plebe codarda y la plebe cobarde
tarda a optar? duda en elegir?
Deh, tra un nobil padre Vamos, entre un noble padre
e plebe rea, codarda y la plebe malvada y cobarde,
or tu devi optar. ahora tú debes optar.
Un serto è quel nome ¡Una corona de gloria es el nombre
ch'orna a te le chiome que adorna tu cabeza;
grande sei, siccome grande eres, como grande
grande è il solo re! sólo es el rey!

SANDOVAL SANDOVAL
D'un uom la preghiera ¿La súplica de este hombre
qui, dove egli impera consigue merced aquí,
ottiene mercé! dónde él gobierna?
Invan cela il vero, En vano oculta la verdad
ma qual è il mistero ¿Cuál es el misterio
che sì grande impero de que él tenga
sul duca gli de'? tanta influencia sobre el Duque?

IL POPOLO EL PUEBLO
Di speme ho il cor pieno Mi corazón se llena de esperanzas,
un giorno sereno siento en mi pecho
lo sento nel seno que un día sereno
per noi sorgerà. para nosotros surgirá.

AMELIA AMELIA
Che venduta al tiran hai la patria, la fé! ¡Has vendido al tirano la patria y la fe!

MARCELLO MARCELO
Ah, Amelia! ¡Ah, Amelia!

AMELIA AMELIA
Lunge or va! ¡Aléjate de mí!

MARCELLO MARCELO
M'odi ancor? ¿Me odias?

AMELIA AMELIA
Ahi, vendetti al tiran ¡Ay, vendiste al tirano
e la patria e la fé! la patria y la fe!

MARCELLO MARCELO
Convien che a te favelli... Debemos hablar...
M'odi ancor? Per pietà, ¡Me odias!
m'odi ancor, Amelia! ¡Por piedad, escúchame, Amelia!

(Amelia si allontana coi congiurati, senza volgere (Amelia se aleja con los conjurados, sin dirigir
uno sguardo a Marcello il quale, desolato, si getta una mirada a Marcelo el que, desolado, se
tra le braccia del padre. Amelia, in atto di uscire, arroja a los brazos de su padre. Amelia, a punto
si volge, lo addita a Daniele, ed esce) de salir, se vuelve, señala a Daniel, y sale)

ATTO TERZO ACTO TERCERO

Quadro Primo Cuadro Primero

Scena Prima Escena Primera

(L'oratorio di Amelia. Marcello entra (El oratorio de Amelia. Marcelo


avvolto in un ampio mantello) entra envuelto en una amplia capa)
MARCELLO MARCELO
(si guarda intorno con rispetto e s'inchina davanti (mira alrededor con respeto y se inclina
al quadro sovrapposto all'inginocchiatoio) delante del cuadro colgado ante el reclinatorio)
Spirto gentil ne' sogni miei Espíritu gentil, que brillaste un día
brillasti un dì ma ti perdei: en mis sueños, pero te perdí:
fuggi dal core vanità speme, ¡Huid de mi corazón vanas esperanzas,
larve d'amor fuggite insieme. sueños de amor, huid junto con ellas!
Se in crudo esilio dovrò morire, Si en el cruel destierro debo morir,
colpevol figlio lontan, ahimè como hijo culpable ¡ay de mí!
al nostro amor non maledire nuestro amor no maldigas
e nel morire dir potrò ancor: que al morir aún podré decir:
spirto gentil ecc. Espíritu gentil... etcétera

Scena Seconda Escena Segunda

AMELIA AMELIA
(entra vivamente e scorge Marcello) (entra apresurada y ve a Marcelo)
Oh ciel! ¡Oh, cielos!
Si gela il sangue di sgomento, d'orror! ¡Se hiela mi sangre de espanto y horror!
Al mio cospetto appar quel vil, quel traditor! ¡Ante mí se presenta este vil, este traidor!

MARCELLO MARCELO
(cadendo in ginocchio) (cayendo de rodillas)
Ascolta, ascolta! ¡Escucha, escucha!

AMELIA AMELIA
Vile! ¡Vil!

MARCELLO MARCELO
(molto agitato) (muy agitado)
Ah! ¡Ah! ¡No!
No! d'orror il tuo sen più non frema, ¡Que tu pecho no tiemble de horror!
cedi, o donna, a cotanto sospir! Cede, ¡oh, mujer! ante mis fervientes deseos.
O una grazia m'accorda, l'estrema! Una gracia concédeme, ¡la última!
A tuoi piè mi concedi morir! ¡A tus pies déjame morir!

AMELIA AMELIA
Giammai! ¡Jamás!

MARCELLO MARCELO
Per pietà! ¡Por piedad!

AMELIA AMELIA
Giammai! Disertate hai le file, ¡Jamás! ¡Desertaste de nuestras filas!
hai venduto il tuo braccio, il tuo cor! ¡Has vendido tu brazo y tu corazón! ¡Jamás!
Giammai! Perdonar si può il vile ¡Se puede perdonar al vil
ma non colui che tradiva l'onor! pero no a quien traiciona el honor!

MARCELLO MARCELO
(rialzandosi in preda alla massima commozione) (alzándose como prueba de su gran conmoción)
No, non son io colpevole ¡No, no soy culpable!
ne attesto Iddio Signor, Lo atestigua Dios nuestro Señor,
ei che creò quest'anima Él, que creó mi alma,
ei che ci legge in cor! Él que lee en nuestro corazón.

AMELIA AMELIA
Ah! del tuo rimorso il fremito ¡Ah! Tu remordimiento te hace estremecer
accusa il tuo fallir y te acusa de mentiroso.
tu tremi, o vile, innante Tiembla ¡oh, vil!
a un Dio vendicator. ante un Dios vengador.
MARCELLO MARCELO
Deh! il credi; a te lo giuro per Egmont, ¡Por favor, créeme; te lo juro por Egmont,
per tuo padre, che innocente io son. por tu padre, que soy inocente!

AMELIA AMELIA
Tu? ¿Tú?

MARCELLO MARCELO
Ma per noi Pero por nosotros, por ti...
ma per te... deh! non m'interrogar ¡Ay, no me interrogues sobre mi terrible secreto!
su questo reo mistero! Obliam quanto fu ¡Olvidemos el pasado
fuggiam lungi di qua... del tuo tiran, y huyamos lejos de aquí!..
del mio, l'infame possa io sfido! ¡Que al infame tirano pueda yo desafiar!
Rinuncio a un grado, a un nome, ad ogni fé. Renuncio a mi posición, a mi nombre y a mi fe.
Per vendicarti a te sarò sol fido! ¡Sólo deseo vengarte!

AMELIA AMELIA
(commossa e perplessa) (conmovida y perpleja)
Marcel, che ascolto! E che di' tu? ¡Marcelo, qué escucho! ¿Qué dices? ¿Huir?
Marcello fuggiam! Marcelo... si me contaras la verdad,
Se narrasti a me il ver, d'Amelia ancor nel core en el corazón de Amelia
quel che tu fosti ritornar puoi tu! ¡todavía podrías volver a ser el que fuiste!

MARCELLO MARCELO
(con ebbrezza) (con ardor)
In me ridesti il celestial ardore! ¡Tú reavivas en mí la celestial pasión!
Parla! Non fia che a me più manchi una virtù! ¡Habla! ¡No sea que me falte el valor!

AMELIA AMELIA
(sottovoce) (en voz baja)
Il tiran, che di duol copriva il suol materno, El tirano, que cubrió nuestra patria de dolor,
pel suo lido natal le vele scioglierà. zarpará con destino a su tierra natal.
La Spagna lo richiama e, dei popoli a scherno, ¡España lo reclama y, para escarnio de
il regno suo per pena avrà l'impunità! nuestro pueblo, se irá sin ser castigado!
No! No! Dio non lo vuol! ¡No! ¡No! ¡Dios no quiere que sea así!
La forza sol difetto può far al loro coraggio! ¡Mis fuerzas no alcanzan para sublevar al pueblo!
Poiché braccio viril sol un seno può squarciar! ¡Se precisa un brazo viril para atravesar su pecho!

MARCELLO MARCELO
(con raccapriccio) (con espanto)
Ciel! Ciel! ¡Cielos! ¡Cielos!

AMELIA AMELIA
Tu tremi di già? ¿Estás temblando?

MARCELLO MARCELO
Chi? Io? ¿Quién? ¿Yo?

AMELIA AMELIA
Giuri non vo'! Ch'ei mora... ¡Quiero que me jures que él morirá!...
E credo a te... Ch'ei mora e a te perdono! Y creeré en ti... ¡Si el muere yo te perdono!

MARCELLO MARCELO
Che mai di' tu? Ahimè! ¿Qué dices? ¡Ay de mí!

AMELIA AMELIA
D'orror or tu trasali? ¿Te estremeces de horror?

MARCELLO MARCELO
(volgendosi altrove) (volviéndose hacia otro lugar)
Sì, sì, nol poss'io, non lo vo'! ¡No puedo hacerlo, no lo haré!
AMELIA AMELIA
Ten va, ten va! ¡Vete, vete!

MARCELLO MARCELO
Dal labbro tuo ¡Temblando espero
tremante io pendo que tus labios
ch'ei m'apra attendo me abran
l'inferno, o il ciel! el infierno o el cielo!
Fato funesto Destino funesto
io ti detesto; yo te detesto;
sii maledetto, ¡maldito seas,
giorno crudel! día cruel!

AMELIA AMELIA
Ten va, ten va! Da me ten va! ¡Vete, vete! ¡Aléjate de mí!
Più non rispondo ¡No respondo, vete lejos!
ten va lontan! Son sola al mondo ¡Estoy sola en el mundo!
ten va lontan da me, lo vuole il ciel! ¡Aléjate de mí, así lo quiere el cielo!

MARCELLO MARCELO
(con desolazione) (desolado)
Ah, tu non sai... ostacolo fatal... ¡Ah, tú no sabes... qué obstáculo fatal...

AMELIA AMELIA
Un uom non è chi a spezzarlo non val! ¡Quien no ose a matar al tirano no es un hombre!

MARCELLO MARCELO
Fra noi l'inferno sta! ¡El infierno está entre nosotros!

AMELIA AMELIA
Il ciel ti assisterà! Sì, Dio mi guida. ¡El cielo te asistirá! ¡Sí, Dios me guía!
Iddio m'ispira tuo malgrado Dios me inspira a pesar tuyo...
stanotte il mio pugnal il tiran colpirà! ¡Esta noche mi puñal golpeará al tirano!

MARCELLO MARCELO
Mio padre! ¡Mi padre!

AMELIA AMELIA
(getta un grido) (lanza un grito)
Ah! ¡Ah!

MARCELLO MARCELO
Or ben! Or noto è a te l'orrendo arcan. Sí, ahora ya conoces el horroroso secreto.

AMELIA AMELIA
Che? Quel tiran, quell'infame? Di' tu il ver? ¿Qué? ¿Ese tirano, ese infame? ¿Dices la verdad?

MARCELLO MARCELO
È mio padre! ¡Es mi padre!

AMELIA AMELIA
L'inferno ci separa, ahimè! ¡El infierno nos separa, ay de mí!
Il genitor tu servi, ¡Sirves a tu padre,
il mio vo' vendicar! sobre quien quiero vengar al mío!

MARCELLO MARCELO
Qual rea parola hai pronunziato? ¿Qué crueles palabra has pronunciado?
Tu m'hai rubato ¡Me has robado
per sempre il ciel! para siempre el cielo!
Giorno funesto! ¡Día funesto,
Io ti detesto. yo te detesto!
Sii maledetto, ¡Maldito seas,
fato crudel! destino cruel!

AMELIA AMELIA
Ten va, ten va! ¡Vete, vete!
Dio ci separa. Dios nos separa.
Spezzata è l'ara ¡Se ha roto para siempre
dei nostri amor! el vínculo de nuestro amor!
Ten va, fiamma funesta Vete, pasión funesta
che il cor detesta. que el corazón detesta.
Sii maledetto, ¡Maldito seas,
o dì crudel! oh día cruel!

Quadro Secondo Cuadro Segundo

(I1 porto d'Anversa sulle rive della Schelda) (Puerto de Amberes a orillas del Escalda)

Scena Prima Escena Primera

(La flotta spagnola che deve condurre il Duca d'Alba (La flota española que ha de trasladar al Duque
sta per mettere alla vela. Il vascello ammiraglio è está a punto de zarpar. La nave insignia está a
sulla destra. Il porto è coperto di marinai e soldati la derecha. El puerto está lleno de soldados que
i quali stanno facendo i preparativi del l'imbarco) hacen los preparativos para el embarque)

MARINAI, SOLDATI MARINEROS, SOLDADOS


Sciogliete le vele! ¡Desatad las velas!
Qual vaga fanciulla Cual niña pequeña
la nave si culla la nave se mece
nel limpido mar. en el límpido mar.
Al sol che tramonta, Con el sol que se pone,
si leva la brezza: se eleva la brisa:
dei forti è l'ebbrezza ¡de los valientes es la alegría
in patria tornar! de regresar a la patria!

SOLDATI LOS SOLDADOS


A chi vien dalla guerra Para quien vuelve de la guerra,
oltre monti, oltre mar, más allá de las montañas, más allá de mar,
la materna sua terra el suelo materno
quanto è bello rimirar! ¡qué es hermoso es volver a ver!

MARINAI, SOLDATI MARINEROS, SOLDADOS


Brilla al par d'una stella Brilla como una estrella
l'onda fulgida e bella... la ola fúlgida y hermosa...
Vieni! Il mar t'appella. ¡Ven, el mar te llama!
Vien! Partiam marinar! ¡Ven! ¡Zarpemos marineros!

Scena Seconda Escena Segunda

(I tamburi e le trombe suonano a raccolta, i marinai (Los tambores y las trompetas tocan llamada,
vanno correndo sui loro vascelli, i soldati si schierano los marineros van corriendo a sus navíos, los
in fondo. Comparisce il Duca d'Alba, preceduto e soldados se alinean al fondo. Llega el Duque,
seguito da paggi e ufficiali. Si appoggia sul braccio precedido y seguido por pajes y oficiales. Se
di Marcello ed ha al suo fianco il Duca di Medina-Celi. apoya en el brazo de Marcelo y a su lado está
Al suo comparire i vascelli issano le bandiere, el Duque de Medinaceli. Los navíos izan las
l'artiglieria le saluta. Chiudono il corteggio le guardie banderas y la artillería las saluda. El pueblo
vallone. Il popolo fiammingo sta in disparte) flamenco se mantiene aparte, expectante)

CORO CORO
Onor a lui, nobil campion ¡Honor a él, noble campeón
della gloria spagnola. de la gloria española!
L'aste innanzi a lui ¡Que las banderas se inclinen
si debbon curvar. ante de él!
IL DUCA EL DUQUE
(al Duca di Medina-Celi) (al Duque de Medinaceli)
In mani vostre, o Duca, io rassegno il poter. En vuestras manos, ¡oh, duque! dejo el poder.
Saluteran fra breve ¡Me saludarán en breve
gli spaldi di Lisbona, las colinas de Lisboa
gli iberici guerrier! y los ibéricos guerreros!

Addio! Conquistata mia terra, ¡Adiós! ¡Mi tierra conquistada y vosotros,


e voi che seppi alfin domar! pueblo mío, a quien finalmente pude domar!
O spaldi, addio, su cui, segnal di guerra, ¡Adiós, oh territorios, sobre los cuales ondean
sventolan l'aste ch'ebbi a conquistar! las victoriosas banderas de guerra!
Ignoti a me fui i trepidi allarmi, ¡Ignorados fueron por mí los terribles peligros
volli il destina' miei fini fedel! y siempre me mantuve fiel a mi deber!
E arrise ognor la vittoria a nostr'armi, ¡La victoria siempre favoreció a nuestras armas,
ad attestar che con noi stava il ciel! prueba de que el Cielo está de nuestro lado!

Scena Terza Escena Tercera

(Comparisce Amelia accompagnata da Daniele e da (Llega Amelia acompañada de Daniel y de


parecchie giovinette bianco vestite che recano canestri numerosas jovencitas vestidas de blanco que
di fiori) llevan canastas de flores)

IL DUCA EL DUQUE
(ad Amelia, la quale gli si accosta lentamente e (a Amelia, que se acerca lentamente
con gli occhi abbassati) y con los ojos bajos)
Che vuoi tu, giovinetta? T'accosta e non temer. ¿Qué quieres tú, jovencita? Acércate y no temas.
Volgi lo sguardo a me! ¡Dirige tu mirada hacia mí!

AMELIA AMELIA
(sottovoce a Daniele) (en voz baja a Daniel)
Ah! nol poss'io! Tal vista ¡Ay, no puedo!
fa vacillar il mio braccio e il mio cor! ¡Con sólo verlo tiembla mi brazo y mi corazón!

IL DUCA EL DUQUE
Parla! ¡Habla!

AMELIA AMELIA
(inchinandosi) (inclinándose)
Pria che tu parta, imploro a te un favor: Antes de que partas, os suplico a un favor:
in nome delle Fiandre venuta a te son io en nombre de Flandes he venido
lor voti ad apportar... ante vos a expresar un deseo...

IL DUCA EL DUQUE
(stendendole la mano per rialzarla) (tendiéndole la mano para levantarla)
Quali son? ¿Cuál es?

AMELIA AMELIA
(traendo di sotto le vesti un pugnale (sacando de debajo de sus vestidos
per ferire il Duca) un puñal para herir al Duque)
Questi son! ¡Este!

(Marcello, il quale osservava inosservato Amelia (Marcelo, que hasta ese momento observaba
fino dal suo giungere in scena, s'accosta al Duca inadvertido por Amelia, se abalanza sobre el
nel momento in cui essa alza il pugnale, si slancia Duque en el momento en que ella levanta el
rapidamente tra essa e il Duca, e riceve il colpo puñal; recibiendo la puñalada que iba destinada
che gli era destinato) a su padre.)

MARCELLO MARCELO
Mio padre! ¡Padre mío!

(vacillando) (vacilando)
AMELIA AMELIA
(manda un grido straziante, lascia cadere il (lanza un grito desgarrador, deja caer
pugnale e cade fra le braccia di Daniele) el puñal y cae en brazos de Daniel)
Ah! ¡Ah!

IL DUCA EL DUQUE
(stringendo il figlio fra le sue braccia) (estrechando a su hijo entre sus brazos)
Che facesti? ¿Qué has hecho?

MARCELLO MARCELO
Il mio dover! ¡Cumplir con mi deber!
Il genitor difesi, costei lo vendicò! ¡A mi padre defendí y ella vengó al suyo!

(al Duca additando Amelia) (al Duque señalando a Amelia)

A quest'angiol perdona! ¡Perdona a este ángel!


In lei perdoni a me! ¡En ella perdóname a mí!

IL DUCA EL DUQUE
(sostenendo il figlio) (sosteniendo a su hijo)
Ah! io giuro al Signor! ¡Ah, sí, lo juro por Dios!

(Amelia si avvicina a Marcello il quale (Amelia se acerca a Marcelo


la guarda con tenerezza) y él la mira con ternura)

MARCELLO MARCELO
Con le tue labbra sfiorami, ¡Roza con tus labios mi rostro,
cara adorata, il viso! amada mía!
Perdon mi da', se, ahi misero, ¡Perdóname, ay de mí,
da te mi volli ucciso! si quise morir por tu mano!

(al Duca) (al Duque)

Ah! tu non dir colpevole ¡Ah, no llames culpable


chi m'ha trafitto il cor! a quién me ha traspasado el corazón!
Basti, o padre, una sol vittima ¡Que una sola víctima sea suficiente,
al mio filiale amor. oh padre, para probar mi filial amor!

AMELIA AMELIA
Ah! non sarà il tuo cenere ¡Ah, no estarán
gelido fatto ancor aún heladas tus cenizas
che sul recente tumulo cuando sobre la reciente tumba
m'ucciderà il dolor! me mate el dolor!

IL DUCA EL DUQUE
O figlio mio, o figlio mio ¡Oh, hijo mío! ¡Oh, hijo!
deh! Non morire ancor ¡Por favor, no te mueras!
troppo punisce Iddio ¡Dios castiga en ti
in te il paterno error! el error paterno!

DANIELE, FIAMMINGHI DANIEL, FLAMENCOS


(in disparte, additando il Duca) (aparte, señalando al Duque)
Sia maledetto, sia maledetto ¡Maldito sea, maldito sea,
chi il suol fiammingo insanguinò! quien el suelo flamenco ensangrentó!
Il ciel ch'è giusto nel solo affetto ¡El cielo, que es justo, castigó al tirano
ch'uom lo rese lo fulminò! quitándole lo que más amaba!

GLI SPAGNOLI ESPAÑOLES


(sul vascello) (sobre el navío)
Sciogliete le vele! ¡Desatad las velas!

MARCELLO MARCELO
(con uno sforzo supremo si scioglie dalle braccia (con un esfuerzo supremo se separa de los
del padre cadendo tra quelle di Amelia) brazos de su padre cayendo en los de Amelia)
Guardami ancor... stringimi! ¡Mírame una vez más... abrázame!
Mancar... mi sento... ¡Me siento desfallecer!...

(muore) (muere)

AMELIA AMELIA
(con un grido desolato gettandosi sul suo corpo) (con un grito se arroja sobre su cuerpo)
Ah! ¡Ah!

IL DUCA EL DUQUE
(mettendogli una mano sul cuore) (poniendo una mano sobre su corazón)
Fatto è di gelo il suo misero cor. Mi corazón se ha congelado.

(allontanandosi e salendo il ponte (Se aleja subiendo por la pasarela


mobile del naviglio ammiraglio) de la nave insignia)

Terra esecrata! ¡Tierra execrable!

DANIELE, FIAMMINGHI DANIEL, FLAMENCOS


E la mano del Signor lo fulminò dal ciel! ¡La mano del Señor, desde el cielo, lo fulminó!

GLI SPAGNOLI ESPAÑOLES


Sciogliete le vele... ¡Desatad las velas!...
Onor al nobil campione ¡Honor al noble campeón
della gloria spagnola! de la gloria española!
L'aste anzi a lui si debbon curvar, ¡Las astas de las banderas ante él
onor a lui, onor! deben inclinarse, honor a él, honor!

(Il naviglio si muove, e cala la tela) (El navío se mueve y cae el telón.)

También podría gustarte