Está en la página 1de 39

KYOUN SHU

[Colección de la Nube Loca]

Si tu meditación no puede realizarse en el Pabellón de la Vida y de la Muerte [1],

fama y fortuna te cautivarán enteramente.

La gente tiene un remedio infalible:

¡a veces un sabroso guisado, a veces una corteza de limón!

****

Alabando al monje Kido [2]

El maestro de Ayuwang se rebeló absolutamente contra todo,

Abandonando su hábito como si se tratara de una sandalia rota.

La transmisión correcta de Linjí no es una cosa simple.

En el cielo, el viento silba bajo la luna saciando a un corazón que palpita.

****

Anotación para la historia sobre lo hecho por Daíto Kokushi [3]

Levanta en lo alto la gran lámpara e ilumina por completo el firmamento.

Los carros del Fénix compiten por quien reza antes en el Pabellón del Dharma,

Pero de los que comen viento y de los que moran bajo la lluvia, nadie se acuerda,

Ni de los veinte años que viviera bajo el puente Gojo.


****

¿Qué se dice en la escuela Rinzai? El quinto Patriarca dijo en una enseñanza "cinco pecados, y se
oye el trueno" [4]

Estando en el umbral, un grito y la jaula de hierro se desarma.

Los cinco pecados habitan en los monjes desde el principio.

Melocotón y ciruela, viento de primavera, y al atardecer una fiesta amena:

Medio sobrio, medio ebrio, el sake es como una soga.

****

¿Qué se dice en la escuela Ummón? Se dijo en una enseñanza, "la bandera roja flambea y
centellea" [5]

La fina bandera se mueve sobre los doseles de primavera con el viento cálido,

Y ante unas ochenta personas el maestro inicia su enseñanza.

La barrera de una palabra. Tres frases del cuerpo del conocimiento.

¿Cuántos siguen teniendo manchas rojas en los ojos?

****

¿Qué se dice en la escuela Igyo? Se dijo en una enseñanza, "un corte bajo en una piedra es una
señal en el lateral de un viejo camino” [6]

Ejaku se convirtió en monje, Reiyu se convirtió en buey.


Un Buda cubierto de cabello también es adorable.

Un viejo mojón, el camino acaba, el hombre del valle largo.

Diez mil generaciones de nombres. El amarillo del otoño nos abandona.

****

¿Qué se dice en la escuela Hogén? Se dijo en una enseñanza, "El vigía olfatea en la noche" [7]

Una gota de Sogén, una gota profunda.

El vigía otea el horizonte, pero la noche es silenciosa y cerrada.

Las verdes montañas llenan nuestros ojos, ¿pero qué ley lo establece?

Es como si todavía las mujeres feas quisieran aprender a hacer muecas.

****

Las cuatro alternativas de Linjí

Suprimir al sujeto sin suprimir al objeto

Hyakujo, Isán, nombres que ya no son:

Son un zorro y un búfalo.

Ya no moran monjes en los templos de la vieja tradición.

Las hojas amarillas y el viento otoñal se disputan sus pabellones. [8]

Suprimir al objeto sin suprimir al sujeto.

¿Quien entre los herederos de Linjí recibió la transmisión verdadera?


Mi enseñanza se perderá entre las manos de asnos ciegos.

Sandalias de paja, bordón de bambú, seré amigo del viento y de la corriente.

Sillas de monje, camas de madera, puedes obtener tu Zen de un nombre y de una ambición. [9]

Suprimir al sujeto y al objeto.

El faisán salta de la maleza, la tortuga se abrasa, algo se ha obstruido.

Las revueltas en Pin y en Fen se cree que han sido cortadas, pero la gente murmura.

Llega la noche y la inspiración del poeta se muere a lo lejos.

Antes de las blancas heladas, el canelo yace partido, viento otoñal. [10]

No suprimir ni al sujeto ni al objeto.

¡No decir nada aporta a algunos más riqueza!

Las casa de placer y las tabernas de sake tienen su mérito.

Es por eso que la gente habla de la sed de Sojo:

contenidamente, música desde la estancia del koto, nubes al atardecer. [11]

****

Semblanza de Ganto cuando iba en barca [12]

Durante la era Huichang los monjes fueron suprimidos.

Aunque, a pesar de todo, con algo de fortuna.

Bogando con el remo, no te crees que su mano fuera humana.

Un cuco se lamenta bajo la luna, medianoche.


****

Loa al segundo patriarca [13]

En China, ahora y desde antiguo, no ha habido maestros Zen.

Nadie conoce la leyenda de Danpi;

sólo está permitida la historia de Nanzán Dosén:

como si una aguja se hubiera aplicado en un punto de dolor.

****

Una Nube Loca [14], sale a la luz,

¡impulsada desabridamente, de tan salvaje como corre!

¿Quién sabe dónde irá y la llevará todavía el viento?

El sol se iza en el mar de Oriente y resplandece sobre la tierra.

****

Bosques y campos, rocas y matojos, mis verdaderos compañeros.

La maneras salvajes de la Nube Loca nunca cambiarán.

La gente cree que estoy loco, pero no me importa:

si ya soy un demonio aquí en la tierra, no hay porque temer en la próxima vida.

****
¿Qué es un corazón?

Es como el ruido del viento

Transportado por el olor de los pinos

Dibujados con tinta china.

****

Cada día, los monjes examinan minuciosamente la Ley [15]

y cantan sin cesar complicados sutras.

Antes que eso, sin embargo, deberían aprender

a leer las cartas de amor que mandan el viento y la lluvia, la nieve y la luna.

****

Tres enseñanzas del Monte Kido sobre la iluminación [16]

Los ojos no están del todo claros, ¿cómo se puede vestir algo vacío con calzones de algodón?

Pasteles de arroz pintados. Barriga hambrienta y fría, nunca saciada.

Aunque nacido de mujer con ojos, lo ve todo como un ciego.

En los pabellones fríos, una noche, piensa en la ropa:

Una figura de gasa, de mil pliegues, se aparece en la oscuridad.

Dividir la tierra, hacer una jaula, ¿cómo es que puedas entrar en ella pero no atravesarla?
¿Cómo es que durante las veladas primaverales, mis ganas no se agoten nunca?

La mente de la gente es igual a la orilla de la taza del invitado. [17]

Alcanzado el cielo, el infierno es destruido.

Jornada de caída de flores, pelusa de sauce.

Ir al mar y contar los granos de arena, ¿cómo se puede estar de pie sobre la cabeza de una
aguja?

Apartar la tierra y contar los granos de arena tiene un gran mérito.

Mantenerse de pie sobre la cabeza de una aguja parece algo sobrenatural.

Entre los monjes de la montaña, no hay nadie con esas habilidades.

El hijo del mar de Oriente es del estilo de Kido. [18]

****

Mi monasterio montaraz

Mi cabaña de paja de tres estancias supera a un monasterio de siete grandes pabellones.

Nube Loca se halla recluido aquí, lejos del mundo ordinario.

Entra la noche, sigo dentro, absolutamente solo.

Una única luz ilumina la larga noche del otoño.

****

Los monjes estudian duro para construir una delicada frase

y así obtener fama de talentosos poetas.


En la choza de Nube Loca no hay ningún talento, pero se sirve el sabor de la verdad,

como un arroz hirviendo en un viejo y tambaleante caldero.

****

En mi entorno se medita largo tiempo sobre los koans, y se presume de comprenderlos bien.

Pero al examinar más profundamente su comprensión

observo que aquellos no son más que unos mediocres ignorantes:

su resentimiento y su odio lo conservan hasta la muerte.

Mi consejo, como seguidor de la Vía, suena desagradable en sus oídos.

****

Estamos solos. Las puertas están cerradas.

Ignoramos las direcciones en este lugar. ¿Quién rige la Ley?

Si me pedís una frase sobre la llegada del invierno

yo contestaría: "desde esta mañana, el día va una línea más allá”.

****

Transmisión auténtica o línea colateral, es erróneo discutir eso.

Una inconsciencia perpetua, un fanatismo egocéntrico.

Cansados de la carga del egocentrismo y del sectarismo,

anhelamos la mariposa que vuela libremente.


****

Aquí, lejos del mundo, pinos y sugis se mezclan con las nubes. [19]

Los templos de las ciudades movilizan las masas y reúnen a multitudes.

No entiendo el pensamiento de Linjí sobre sujeto y objeto.

Estoy borracho y de buen humor, gracias a unas tazas de sake.

****

Mi chamizo

El mundo ante mis ojos es tan lánguido y débil como yo.

La tierra es decrépita, el cielo tormentoso, y toda la hierba seca.

No hay brisa de primavera incluso en esta fecha tan tardía,

y las frías nubes atrapan plenamente mi choza de cañas.

****

Felicidad, tristeza. Amor, odio. Luz, tinieblas. Cálido, frío. Alegría, ira. Yo, los demás.

El placer por la belleza de la poesía puede llevar al infierno.

Pero mira lo que encontramos esparcido en nuestro camino:

¡Flores de ciruelo y pétalos del melocotón!

****
¡Diez días en este templo y mi mente ya se tambalea!

Entre mis piernas, el hilo rojo se extiende y se extiende. [20]

Si algún día vienes y preguntas por mí,

tendré mejor aspecto en una tienda de pescado y de sake, o en una casa de placer.

****

Bajando a la ciudad desde la montaña

La Nube Loca es empujada por el salvaje viento de siempre.

En el monte durante el día, en la ciudad por la noche.

Grito ¡katsu! y agito el bastón cuando me viene en gana.

Ni Linjí ni Tokusán podrían competir conmigo [21].

****

Odio el incienso

No se puede medir la obra de un maestro,

pero hay quien intenta explicar la Vía balbuceando sobre el Zen.

Este viejo monje nunca se ha preocupado por la falsa piedad,

y su nariz se arruga ante un espeso olor de incienso ante el Buda.

****

La luz de Daíto, casi extinguida.


Hoy, ¿quién del Monte Ryuho le reconocería?

Dentro de mil años, sólo los descendientes de Tokai

se esforzarán por mantener vivo su corazón. [23]

****

Nube Loca habla de la brillantez insuperable de Daíto,

pero el traqueteo de los carros imperiales ante las puertas del templo lo ahoga.

Nadie escucha las historias de los largos años pasados por el Patriarca,

de hambre y falta de techo, bajo el puente Gojo. [22]

****

Nube loca es un demonio del linaje de Daíto,

pero detesta las peleas infernales.

¡Qué magníficos son los viejos koans y las olvidadas tradiciones!

No me quejaré más, confiaré en mi tesoro interior. [24]

****

El monje Ganto practicó el Zen mientras remaba en una barca.

El monje Chen se dedicó a hacer alpargatas.

Siempre he deseado comentar cuán valioso es mi sombrero de paja,

¿Pero quién hay aquí para apreciar su real importancia? [25]


****

Sombrero de paja

Los leñadores y los pescadores saben usar las cosas adecuadamente.

¿Para qué hubieran querido elegantes sillas y plataformas de meditación?

En alpargatas y con un bastón de bambú, yo vago por los tres mil mundos [26],

viviendo bajo la lluvia, alimentado por el viento, año tras año.

****

Un pescador

Estudiar los sutras y un zazén estricto pueden perder tu mente original.

Sin embargo, la solitaria melodía de un pescador puede ser un tesoro inestimable.

Lluvia al atardecer en el río, la luna entra y sale por entre las nubes.

Yendo más allá de las palabras, interpreta sus canciones noche tras noche.

****

Versos escritos en un dibujo de Daruma [27]

No se acostó, no se atavió, no pensó en nada. No quiso saber.

Si le preguntabas, decía ¡Mu!. Y si no le preguntas decía también ¡Mu!

Con pregunta o no, no tenía nada que decir.


Honorable Bodhidharma: ¿Qué debe haber en nuestros corazones?

****

El buey [28]

Surjo de entre las bestias para enseñar, esto es lo que he ofrecido.

Quien percibe depende de lo percibido. Lo percibido depende de quien percibe.

Nacemos y olvidamos el camino por el cual hemos ido.

Nadie conoce el nombre que yo tuve de monje en anteriores vidas.

****

La rana [29]

Acostumbrado a la pesca de la ballena, me puse a reír

por cómo se movía tan azorada por el barro.

Son insignificantes, pero desde lo hondo del pozo se jactan de grandes.

Todos los andrajosos monjes que hay bajo el cielo son como Shiyo.

****

Shakuhachi [30]

Suena el shakuhachi, una melancolía difícil de soportar.


Si sonara el koka, sería una canción de frontera.

¿En una encrucijada, con cuál de los dos se tocaría?

Entre los estudiantes de Shaolín, pocos amigos tengo.

****

Marionetas

En el estrado aparecen de cuerpo entero.

A veces representan a reyes y nobles, a veces a plebeyos.

Olvidando que antes fueron a sus ojos sólo un trozo de madera,

los idiotas dicen de ellas que son personas reales.

****

Viviendo en el monte

Diez años pasé entre casas de placer con una euforia difícil de agotar.

Ahora, me veo obligado a vivir entre solitarias montañas y valles sombríos.

Treinta mil millas de nubes se extienden de aquí a aquellos lugares arrebatadores.

El viento chirría en mis oídos entre los altos pinos que rodean mi casa.

****

Nube Loca es el verdadero heredero de Daíto.


Cuevas infernales, montañas oscuras, ¿qué hay aquí para venerar?

Recuerdo la música de la flauta de otros tiempos, noches de nube y lluvia,

Placeres de juventud vaciando la tinaja de oro. [31]

****

Una breve pausa [31b]

Breve pausa,

entre un camino de lodos

y una Vía que jamás se encharca:

si llueve ¡que llueva!

Si truena ¡que truene!

****

El dulce sonido del shakuhachi de Bokushitsu me ha despertado

de un profundo sueño en una clara noche de luna.

****

Una maravillosa noche de otoño, fresca y brillante.

Sobre el eco de la música y los tambores de un pueblo distante,

el sencillo y limpio tono de un shakuhachi hace que me inunden las lágrimas.

Sale al paso de un profundo y melancólico sueño.

****
Harto del placer con hombres, abrazo una mujer.

El estrecho camino del celibato no es para mí;

mi mente se realiza en la dirección opuesta.

Es fácil ser locuaz sobre el Zen, pero mi boca seguirá cerrada,

ocupado en juegos amorosos, el día entero. [54]

****

Relatividad

Buda murió justo cuando la naturaleza regresaba a la vida:

una espada escinde espíritu y cuerpo.

Es tan difícil obtener la budeidad como no nacer y no morir.

Las flores aparecen y desaparecen sin dificultad en primavera.

****

Iluminación e ilusión

Sin comienzo, sin fin, así es nuestra mente.

La mente original no puede ser naturaleza de Buda.

El Buda iluminado es hablar del Buda malicioso.

La mente original de los seres sensibles no es más que una ilusión.


****

Raíz de hombre

Fuerte, de ocho pulgadas es mi objeto favorito.

Si estoy solo por la noche, lo agarro por entero.

Ninguna bella mujer lo ha tocado durante demasiado tiempo.

¡Dentro de mi fundoshi existe todo un universo! [55]

****

Monte oscuro de mujer

Tiene una boca original, pero muda,

rodeada por un hermoso montículo de vello.

Los seres sensibles pueden perderse completamente en ella,

pero también es donde nacen los Budas de los Diez Mil mundos. [56]

****

Los discípulos de Rinzai nunca recibieron el mensaje del Zen,

pero yo, el asno ciego, conozco la verdad:

el juego del amor te puede hacer inmortal.

Una brisa otoñal de una noche de amor es mejor que cien mil años de estéril zazén. [57]
****

Rebuscados koans y enrevesadas respuestas es lo único que persiguen los monjes,

exprimiendo sin cesar a altos funcionarios y a mecenas ricos.

Buenos, y soberbios, amigos en el Dharma, dejadme deciros:

una prostituta de brocado dorado vale más que cualquiera de vosotros.

****

Escapando de la podredumbre del mundo, un santo puritano ni se acercaría a un Buda.

Entrad un día en un burdel, y la Gran Sabiduría se os aparecerá ante vosotros.

Mañjushri debería haber permitido a Ananda el placer del prostíbulo:

ahora nunca conocerá la alegría del elegante juego del amor. [58]

****

¡Monje lujurioso! Me echas en cara.

Seductor, apasionado, absolutamente abandonado.

Sin embargo, recuerda que el placer puede consumarse en pasión

y transmutar los metales vulgares en oro puro.

****

Venir solo,

partir solo,
ambos son ilusión:

permíteme que te muestre

cómo no llegar ¡No te vayas!

****

De todas las cosas

no hay mayor felicitación

¡que la de una vieja calavera

curtida a sol y serena!

****

Los tifones y las inundaciones hacen sufrir a todo el mundo.

Esta noche no habrá nadie que cante ni baile.

El Dharma florece y decae, las eras van y vienen:

inexorable y tristemente, la refulgente luna se sitúa en el pabellón de poniente.

****

La flor de loto

está limpia de barro.

Y esa solitaria gota de rocío,

tal cual es,

manifiesta el cuerpo real de la verdad. [59]


****

Sigues ciegamente la regla de la castidad y no eres más que un asno.

Rómpela y sé solamente un humano.

El espíritu del Zen se manifiesta de tan incontables maneras como las arenas del Ganges.

El recién nacido es el fruto del hilo conyugal.

¿Por cuántos kalpas habrá flores que broten y se marchiten secretamente? [60]

****

La riqueza de un hombre

El tesoro de un poeta consiste en palabras y oraciones.

Los días y las noches de un erudito se perfuman con los libros.

Las flores del ciruelo que enmarca mi ventana es un placer insuperable para mí.

Mi estómago se contrae por el frío, pero me encanta la nieve, la luna y la helada de la


madrugada.

****

Al atardecer nevaba en el río, pero ha terminado.

Una nieve espesa cubre sus orillas y un desierto blanco se extiende por todo.

No recibo ningún correo. Soy como un pato salvaje que vive solo.

Lamento haber vagado por otras tierras antes que la mía, largos años.
****

Una joven hermosa, nube y lluvia. El río de la pasión es profundo.

Cantamos en lo alto de una torre una prostituta y este viejo monje Zen.

Cautivado por sus abrazos y sus besos,

no siento que me vaya a quemar en el infierno, precisamente. [61]

****

Elogio del cesto de peces de Kannon

Mejillas carmesí, pelo claro, radiante de compasión y amor.

Perdido en un sueño lujurioso, he admirado su belleza.

Sus mil ojos de gran compasión lo ven todo, aunque a nadie más allá de la redención.

Esta diosa incluso podría ser la mujer de un pescador rogando por su salvación. [62]

****

Un plato de pulpo fresco

Multitud de brazos, casi como Kannon, la diosa.

Pescado por mí, aromatizado con limón, ¡lo venero tanto!

¡Su aroma de mar, simplemente divino!

Lo siento, Buda, este es otro precepto que no puedo seguir.


****

Hace mucho tiempo, hubo una anciana que durante veinte años mantuvo a un monje ermitaño.

Tenía una muchacha de 16 años que le llevaba la comida, y un día le mandó abrazar el monje

y que le preguntara, "¿cómo te sientes ahora?". La joven hizo lo que le fue mandado,

y la respuesta del monje fue, "soy un viejo árbol marchito en un frío acantilado en el día más
gélido del invierno".

Cuando la chica volvió, repitió las palabras del monje a la vieja mujer,

que exclamó: "¡durante veinte años he mantenido a un hombre vulgar!”

La anciana expulsó al monje y convirtió la ermita en una pira.

La anciana fue lo suficientemente magnánima

como para engrandecer a un monje puro con una joven casadera.

Esta noche, si una hermosura así me abrazara,

mi marchita rama de viejo sauce ¡llegaría a obtener un nuevo brote!

****

Los árboles están verdes.

Las flores están rojas.

Los árboles ya no están verdes.

Las flores ya no están rojas.

Cuidado... cuidado. [63]

****
En el otoño del año 1447, hubo un monje del templo de Daitoku-ji que, sin razón, se suicidó. Los
monjes, escandalizados, dieron testimonios calumniosos a los funcionarios. Y a causa de esta
desgracia, cinco o siete de mis compañeros monjes fueron encarcelados. Esto fue suficiente
como para causar grandes turbaciones a turbaciones a mi escuela. Y a partir de ese momento, la
gente fue propagando numerosos rumores sobre ello. Cuando los oí, ese mismo día me fui a las
montañas. El motivo de mi alejamiento era que no podía soportar más eso, simplemente. Sobre
todo sabiendo que un erudito debería venir procedente de Kioto, y al que se le debería informar
de diversas cosas del templo. Me pareció imposible soportar más mi dolor. He escrito unos
poemas expresando mi pesar. Como esto ocurrió en el noveno día del noveno mes, hice nueve
poemas. [64]

(siguen 2 de esos 9 poemas)

Me avergüenzo de que mi nombre y fama no se hallen todavía oscurecidos.

Practicando el Zen, estudiando la Vía, los problemas se expanden como el polvo.

La verdadera doctrina de Ryozán ha sido barrida de la tierra y destruida:

inesperadamente, Mao se ha engrandecido un centenar de pies de altura. [65]

Afuera el viento, las nubes aparecen entre la confusión de los pinos y los cedros.

Aquí y allá se agitan las multitudes y la gente se asombra en corrillos.

La actitud de los humanos no la entiendo.

Una taza de sake turbio, y ya estoy ebrio.

****

Si uno dice “no”, los hombres creen que es “no”,

y el eco responde “no”.

Si uno dice “si”, los hombres creen que es “si”,

pero el eco no responde.


****

Poema para mi amigo Ako en la primavera cálida

Que bella es la visión de una dama en el baño:

enjuagando su rostro en flor y limpiando su hermoso cuerpo,

mientras este viejo monje se sumerge en el agua caliente.

¡Se ha sentido más dichoso que el emperador de China!

****

Cuando nos despedimos, se rompió mi corazón;

Sus mejillas coloreadas eran más bellas que las flores en primavera.

Mi adorable señorita está ahora con otro,

cantando la misma canción de amor, pero con distinto tono.

****

Reminiscencias

Recuerdos y profundas reflexiones de amor apenan mi pecho;

poesía y prosa, todo olvidado, ni una palabra sobrera.

Hay un camino a la Iluminación, pero he perdido corazón para ello.

Hoy, todavía me estoy que me ahogo en el Samsara.


****

Maestro del Dharma del amor

Mi vida la he dedicado al juego amoroso;

pero no me arrepiento de estar enredado de hilo rojo de pies a cabeza,

ni me avergüenzo de transcurrir mis días como una Nube Loca,

y me disgusta este largo, largo y amargo otoño ¡sin una buena cópula!

****

A lo largo de diez años me he refocilado en casas de placer.

Ahora estoy solo en la profundidad de un valle de una oscura montaña.

Treinta mil leguas de nubes son las que hay entre mi y los lugares que he amado.

El único sonido que llega a mis oídos es un viento melancólico entre los pinos.

****

Poema de amor y anhelo

Día y noche no puedo mantenerte alejada de mis pensamientos.

En la oscuridad, en una cama vacía, la nostalgia es más intensa.

Sueño que unimos nuestras manos, que intercambiando palabras de amor,

pero la campana del amanecer destroza mi sueño y rasga mi corazón.


****

Mujeres, flores que estallan con embeleso y que se desvanecen rápidamente.

Rostros floridos, en su totalidad, encantadores como los sueños.

Cuando las flores estallan, crecen con gran pasión,

pero una vez caen, nadie habla de ellas de nuevo.

****

Incluso si yo fuera un dios o un Buda estarías en mi mente.

Estoy sentado bajo una lámpara, y un monje flaco canta canciones de amor.

Encima de mi, el feroz viento otoñal rola cerca,

y mi corazón se ahoga en nubes gruesas.

Los sabios no creyentes no tienen el conocimiento,

pero mantienen continuamente su mente en la Vía.

No hay ningún surtidor de Budas en la naturaleza,

pero diez mil sutras se destilan en una sola canción.

****

Quisiera ofrecerte

algo para ayudarte,

pero en la escuela del Zen


¡no tenemos nada!

****

Bajo el alero fragante

El soto de bambú tiene nuevos brotes.

Este viejo monje de nuevo se siente joven.

Mi hermosura sólo treinta y seis.

Una fresca brisa se filtra entre los muros tambaleantes. [67]

****

El bastón del Zen [68]

El placer amoroso, cuando es profundo, puede causar dolor,

e incluso hacerte olvidar de la mejor prosa y poesía.

Sin embargo, yo experimento una alegría hasta ahora desconocida,

y el delicioso sonido del viento calma mis pensamientos.

****

Elogio propio

Los discípulos de Kaso no saben del Zen,


¿A la cara de Nube Loca, que explicarían de él?

Treinta años pesan sobre mis hombros,

he llevado la carga del Zen de Shogén. [69]

****

Tres poemas para mostrar en una reunión con monjes

Entre la armonía aparecen problemas con la escuela de Ikkyu.

Cada rana lucha por el respeto desde el fondo del pozo.

Día y noche, ocupados, pensando en detalles de las escrituras.

Correcto y erróneo, yo y los demás, liados y alejados de lo que es la vida. [70]

Absortos en el koan, éste se revela distinto y claro.

Irrumpe en el corazón, lo negro es absolutamente oscuro.

Hay resentimientos que son difíciles de olvidar hasta la muerte:

los reproches sinceros de los demás monjes hieren los oídos.

En vano aprendéis las palabras y las frases de los antiguos maestros.

El conocimiento es igual a los colmillos de Tozán, como espadas.

Miradlos, uno tras de otro, arrastrando las faltas de los demás.

Quien tiene en sus fauces sangre de los demás, tiene su boca contaminada. [71]

****
Notas para un burdel

144

Nube y lluvia con una hermosa mujer, profundo río de amor.

Arriba, cantan una chica y un viejo monje en el pabellón,

y hallo inspiración en abrazos y besos,

no creo en absoluto que por ello me sea destinado el fuego. [72]

****

A la Dama Mori [73]

La más bella y auténtica de todas las mujeres;

sus cantos son la fresca y pura melodía del amor.

Una voz y una sonrisa dulces rasgan mi corazón.

Me hallo en un primaveral bosque de preciosos cerezos.

****

A mi hija [74]

Incluso entre las bellezas es una preciosa perla;

Una princesita en este mundo de aflicción.

Es el fruto inevitable del amor verdadero,

¡Ningún maestro Zen se puede comparar con ella!


****

Notas para el templo de Yoso Daiyu

Los templos son ricos, pero las Cinco Montañas están en decadencia.

Sólo hay falsos maestros. No hay maestros verdaderos.

Me gustaría coger una caña e irme de pesca:

pero en estos días, en ríos y lagos, sopla un viento adverso. [75]

****

El espíritu de Ma wei

El bien y el mal nunca han estado confundidos. En este mundo, los que hacen el bien son todos
amigos de Shun, y los que lo son del mal son todos amigos de Chieh. El faisán siempre es
atacado por el halcón, la rata siempre es acosada por el gato, esto es innato en ellos y está
predestinado. La forma en que todos los seres vivos se refugian en la virtud del Buda y huyen de
la sucesión indefinida de nacimiento y muerte también es algo similar. Por esa razón he escrito
unos poemas y he enseñado con ellos. [76]

Águila y faisán, rata y gato, son en sí mismos tal cual.

Desde tiempo inmemorial, así es la antigua ley del karma.

En Hua-ch'ing, para ver la luna en el amanecer,

hay que recordar lo ocurrido a Genso en Ma wei. [77]

Pasado, presente y futuro, ¿quién lo comprende?


Las malas personas te hunden, las buenas te liberan.

El placer es amable y el koan se completa:

bastonazo de Tokusán, grito de Rinzai. [78]

Elegante en sus polvos y su carmín.

Hasta un supremo e iluminado Buda podría quedar impresionado.

Verla a ella es el espíritu de la primavera de Ma-wei:

su bello espíritu difunto quizá fue desterrado al Japón. [79]

Cuerpo y mente no pueden ser separados en ilusorio o real.

En el mundo del deseo, todos se hunden en el sufrimiento.

Sueño agridulce, pasado, presente y futuro, sesenta kalpas.

Los kalpas son vacíos y sin forma, el espíritu de Ma wei. [80]

****

Imagen de un arhat de juerga en una casa de placer [81]

Emergido del polvo, el arhat todavía se halla lejos de un Buda.

Entrar en una casa de placer deviene una gran sabiduría.

Me río internamente de Mañjushri recitando en el Surangama Sutra.

Perdidos y lejanos se hallan esos años de placer de juventud. [82]

****
Según el Libro de los Cantos

Lascivos caminos, tristeza por el abandono de la casa y la tierra.

El señor contempla al águila pescadora de la otra orilla del río.

Siguiendo el ejemplo, la cortesana recibe en la noche el favor de su señor:

una taza de jade, noche tras noche, de muchas primaveras y otoños. [83]

****

Un lego recita un poema ante la puerta de una casa de placer y luego se va

Una chica del pabellón no tiene pensamiento, pero tiene pensamiento.

Un poeta se desborda en versos, tanto como desborda su exceso de deseo.

Tras una larga lluvia, claros por el oeste, y una canción al atardecer.

Adorable, con mucho sentimiento, el hombre sigue recitando apoyado en la puerta. [84]

****

¿Cuántas pasiones se aferran a las mangas de este trotamundos?

Multitud de flores caídas atestiguan la pasión entre el cielo y la tierra.

Una brisa perfumada en mi almohada. ¿Estoy dormido o despierto?

El aquí y ahora se funden en un confuso sueño de primavera.

****
Loa al santo Honen [85]

Honen, oí, fue un buda viviente.

Pacíficamente sentado en el más alto nivel del estrado del Loto,

enseñando a los eruditos como si fueran monjas y legos iletrados.

“El juramento en una hoja” de Honen, ¡es algo maravilloso!

****

Viendo cantar y bailar esa niña de cuatro años,

siento como el tirón de los lazos son difíciles de rehuir,

olvidando mis deberes yerro en la libertad.

Señor abad, ¿qué Zen es eso? [86]

****

Sorbiendo los lascivos fluidos de una bella mujer [87]

Los herederos de Rinzai desconocen el Zen.

La correcta transmisión de la verdad es para un ciego asno.

Nube y lluvia, pasado, presente y futuros sesenta kalpas.

Viento de otoño, noche de cien mil años.

****
El sentimiento de amor de la chica ciega Mori son muy fuertes. Casi muere por no comer. Lleno
de tristeza, he hecho unos poemas sobre eso.

En el azadón de Hyakujo mi confianza se ha extinguido.

Dinero para arroz, el Viejo del Infierno nunca es generoso.

Las canciones de amor de la muchacha ciega causan risas a las chicas del pabellón.

En el monte del rey Chu, la lluvia del atardecer cae solitariamente. [88]

Mira, mira, el Zen es el Pabellón de los Enfermos. [89]

Hace mucho tiempo existió Hyakujo y su azadón.

Noche de juerga y borrachera entre paneles pintados.

Plantando cara al Viejo del Infierno, si queda dinero para arroz.

****

La Dama Shin se sube a un palanquín

En palanquín del Fénix, la chica ciega se pasea en primavera.

Cuando mi corazón está oprimido, le place consolarme en mi melancolía.

Aunque las gentes se burlen de ella,

me encanta ver a Shin, tal cual es, en su belleza genuina. [90]

****

El bello lugar oscuro de una mujer posee la fragancia del narciso


El monte del rey Chu debe ser admirado a lo lejos antes de ser ascendido.

Medianoche, en una cama de jade, como entre sueños,

bajo una rama de ciruelo, se abre una flor.

Delicadamente, entre sus muslos, se mece el narciso. [91]

****

Mi mano busca la mano de Shin

Mi mano, cómo se parece a la mano de Shin!

Creo que mi dama es una maestra en el juego del amor;

Si decaigo, sabe como aliviar mi tallo de jade:

y luego los monjes se regocijan por mis encuentros.

****

Promesa de nacer en tiempos de Miroku [92]

Cada noche, la ciega Shin me acompaña con sus canciones.

Bajo techo, dos patos mandarines, con nuevas palabras íntimas:

prometemos reunirnos nuevamente cuando aparezca Maitreya.

Aquí, en la casa del viejo Buda, todas las cosas están en su primavera.

****
En el primer día del noveno mes, mi asistenta Shin pidió prestado un kimono de papel a un
monje de pueblo para protegerse del frío, tan ligera, bonita y adorable como es. Hice un poema
con este motivo.

Al atardecer, viento y luna, confusión en mi corazón,

¿Cómo le irá a nuestro amor cuando nos llegue el otoño?

Niebla de otoño, mañana nubosa, solitario, delicado y bello.

Hasta en mangas de papel de un monje rural, arrebatadora. [93].

****

En el segundo año de la era de Bumei, en el undécimo mes, en el día catorceavo, viajé a


Yakushido y escuché una canción de amor de la chica ciega. Hice un poema para recordarlo. [94]

Viajé tranquilamente a Yakushido, y me alegró.

No obstante, un emponzoñado espíritu corroe mis entrañas.

Avergonzado estoy, aunque no en lo referente a mis blancos cabellos.

Aun cantando hasta el agotamiento, en un frío severo, la melancolía da un largo rodeo.

****

Hace algunos años, me presenté en una pequeña casa de Takigi. La dama Shin, atenta en
maneras y aspecto, ya tenía sentimientos de añoranza hacia mí. Yo también lo sabía, pero ha
permanecido indecisa hasta ahora, en la primavera de Shinbo, que la he conocido por casualidad
en Sumiyoshi y la he interrogado por sus sentimientos. Ella ha aceptado y me ha
cumplimentado. Así que he escrito un pequeño poema de recuerdo. [95]

Quiero recordar los viejos tiempos que estuve en Takigi.


Tu conociste la fama del descendiente de mi emperador amado.

Después la vieja promesa fue olvidada por muchos años.

Aún más, me encanta la forma de la luna nueva y sus escalones de jade. [96]

****

Canto de un jardín en sueños

Reclinado en tus piernas y soñando

que estaba en un jardín de estambres perfumados,

cantaba y saboreaba tu manantial.

Nuestros cantos aun perviven en atardeceres y noches de luna.

****

Algunos abren desmesuradamente los ojos,

otros agachan la cabeza.

Todos no son más que comparsas de los demonios.

Durante años han vivido bajo el viento y la luna y ahora están bajo el sable.

La tierra, las montañas y los ríos tienen tanta tristeza.

****

El árbol tuvo hojas, cayeron, pero una vez más le llegó la primavera.

Crecen los brotes, las flores, se renuevan las viejas promesas.

Shin, si alguna vez olvido mi profundo lazo contigo,


en cientos de miles de kalpas nazca yo como una bestia.

****

Es otoño, momento de conseguir ropa de invierno. Por este motivo obtuve algo de ropa nueva
cortada y la di a mi asistenta ciega Shin. Por lo tanto, me asistí de lazos inconclusos para la otra
vida y dije: [97]

Me queda el cabello blanco de un viejo monje de ochenta años.

Cantando, levantándome cada noche hacia un cielo azul con nubes.

Pobre pato mandarín, canjeando sus antiguas deudas.

Chasquea los dedos del presente y del futuro, y la promesa de amar de nuevo.

****

Cincuenta años un indomable vagabundo.

Ahora, mortificado por túnica púrpura. [98]

****

Poema de despedida del mundo

Hace diez años, bajo las flores, hice una fragante alianza,

un paso muy delicioso, un afecto sin fin.

Lamento alejar mi cabeza del regazo de la muchacha.

En la oscuridad de la noche, nube y lluvia, y una promesa de pasado, presente y futuro.


****

He pasado treinta años en un estado de espíritu inconsistente. Los treinta siguientes los pasé en
un estado de espíritu liberado. Así es como he pasado los últimos sesenta años. Hago ofrenda de
mis excrementos a Bontén. En el pasado, pedí prestados cinco elementos, y hoy devuelvo cuatro
de ellos, ya que el pensamiento tiene su fundamento en el vacío.

****

He abandonado la escritura,

no son más que signos en un sueño.

Cuando despiertas,

nadie pregunta nada.

____________________________________

[La parte central del texto, que incluye el capítulo Gaikotsu (Esqueletos), así como las notas
explicativas y las referencias bibliográficas se hallan en el libro impreso]

Ikkyu. Poemas del monje libertino

También podría gustarte