Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE
LOCUCIONES VERBALES
ESPAOL-MALGACHE
Agathe Rakotojoelimaria
Alcal de Henares
Junio de 2004
Agradecimientos
i
Loreto. Les agradezco su ayuda estimulante y los momentos inolvidables que
hemos pasado juntas.
Aunque aparezcan al final, ellos saben que son los primeros. Quiero dar las
gracias a mi familia (Mama, Dada, Neny, Mamasoa, Rindra, Nata, Aina, T.
Jeanine, T. Nirina, T. Baholy, ...) por su respaldo incondicional, siempre a
distancia, con toda clase de pequeos y grandes problemas, durante tanto tiempo.
Fehezan-teny iray fa mahafaoka be no atolotro anareo: Sitraka enti-matory ka
hovalina raha mahatsiaro. Y, finalmente, no hubiera podido terminar este trabajo
sin el apoyo constante y permanente de Andry, mi marido, que siempre ha credo
en que yo pudiera llevar a cabo este trabajo de investigacin.
A todos vosotros,
ii
ndice
Introduccin .........................................................................................................1
Captulo I. La enseanza del espaol como lengua extranjera
en Madagascar ................................................................................10
1. Introduccin .........................................................................................10
2. La enseanza del espaol en los institutos...........................................11
2.1. Situacin general en la enseanza de lenguas extranjeras ...........12
2.2. La enseanza del espaol .............................................................14
3. La enseanza del espaol en la Universidad........................................16
3.1. Perodos en la enseanza del espaol...........................................16
3.2. Estadstica.....................................................................................18
3.3. Causas de la reduccin .................................................................19
4. A modo de sntesis ...............................................................................21
Captulo II. Estudios tericos sobre las unidades fraseolgicas:
Estado de la cuestin.......................................................................24
1. Introduccin .........................................................................................24
2. Definicin y caracterizacin de las unidades fraseolgicas.................30
3. Clasificaciones de las unidades fraseolgicas......................................34
3.1. Las colocaciones ..........................................................................44
3.2. Las locuciones ..............................................................................62
3.3. Los enunciados fraseolgicos.......................................................77
3.3.1. Las paremias ............................................................................78
3.3.2. Las frmulas rutinarias ............................................................84
4. A modo de sntesis ...............................................................................89
Captulo III. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en
diccionarios bilinges......................................................................92
1. Introduccin .........................................................................................92
2. Caractersticas generales de los diccionarios bilinges .......................93
3. La fraseologa en las partes introductorias de los
iii
diccionarios bilinges ............................................................................102
4. La fraseologa en la microestructura de los diccionarios
bilinges .............................................................................................109
4.1. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en los
diccionarios generales bilinges .................................................110
4.1.1. Los criterios de inclusin.......................................................110
4.1.2. La localizacin, la marcacin y la ordenacin.......................114
4.1.3. La presentacin del significante ............................................118
4.1.4. Los equivalentes de traduccin..............................................121
4.2. El tratamiento de las unidades fraseolgicas en los
diccionarios fraseolgicos bilinges...........................................123
5. A modo de conclusin .......................................................................136
Captulo IV. La traduccin de las unidades fraseolgicas ...........................139
1. Introduccin .......................................................................................139
2. Problemas generales en la traduccin de las unidades
fraseolgicas.......................................................................................144
2.1. Hacia una definicin de traduccin de las unidades
fraseolgicas...............................................................................144
2.2. El concepto de equivalencia en la traduccin de las
unidades fraseolgicas ................................................................151
2.2.1. La equivalencia en la traduccin en general ..........................151
2.2.2. La equivalencia en la fraseologa contrastiva ........................154
2.2.3. La equivalencia en la traduccin de unidades
fraseolgicas en el interior de textos ......................................165
2.3. Dificultades en la traduccin de las unidades
fraseolgicas ...............................................................................167
2.4. Tcnicas de traduccin de las unidades fraseolgicas ...............175
3. Problemas especficos en la traduccin de las locuciones
verbales del espaol al malgache .......................................................181
3.1. Materiales de apoyo para la traduccin de locuciones
iv
verbales del espaol al malgache................................................181
3.2. La traduccin de locuciones verbales del espaol por
unidades fraseolgicas, lexemas simples o compuestos
del malgache ...............................................................................185
3.2.1. Diferencias en el esquema oracional .....................................185
3.2.2. Diferencias en el nivel semntico ..........................................196
3.2.3. Diferencias en el uso..............................................................201
3.3. La traduccin de locuciones verbales del espaol por
una parfrasis explicativa ...........................................................207
4. A modo de conclusin .......................................................................210
Captulo V. Esbozo de un diccionario de locuciones verbales
espaol-malgache ..........................................................................212
1. Sobre la elaboracin del esbozo de diccionario .................................212
2. El esbozo de un diccionario de locuciones verbales
espaol-malgache ...............................................................................228
Conclusiones .....................................................................................................279
Apndices..........................................................................................................291
1. Apndice de locuciones verbales espaolas.......................................292
2. Apndice de unidades fraseolgicas malgaches ................................299
3. Apndice de locuciones verbales espaolas y unidades
fraseolgicas malgaches equivalentes................................................303
4. Apndice de locuciones verbales espaolas y unidades
lxicas simples malgaches equivalentes.............................................311
5. Apndice de locuciones verbales espaolas con su parfrasis
en malgache........................................................................................318
6. ndice de los componentes lxicos de las locuciones
verbales espaolas ..............................................................................321
Bibliografa .......................................................................................................324
1. Diccionarios y repertorios fraseogrficos ..........................................324
2. Obras de referencia ............................................................................328
v
Listado de acrnimos de los diccionarios
vi
DMF = Diccionario de modismos franceses: francs-espaol, espaol-francs,
por M. T. LAVANANT ROBIN y A. FERNNDEZ MONEDERO
(1995).
vii
Introduccin
2
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________
1
Los diccionarios que no hemos consultado no vienen en la bibliografa. Se dan las referencias
completas en nota a pie de pgina. En el caso de la obra mencionada la referencia corresponde
3
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________
4
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________
5
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________
6
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________
3
Una primera versin de este captulo se public como artculo en la revista Cuadernos
Cervantes de la Lengua Espaola. (Vase Rakotojoelimaria (2000a)).
7
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________
4
Tomamos el trmino unidad lxica simple en el sentido que tiene para Porto Dapena (2002:
82), quien identifica el concepto correspondiente al trmino con el de palabra o morfema,
frente a unidad lxica compleja, constituida por varios vocablos. Aunque habra que precisar
que el trmino en cuestin, al estar formado mediante el adjetivo simple, puede dar a entender
que no engloba las palabras compuestas y derivadas, lo que no es el caso. Por lo tanto, si bien
utilizamos este trmino lexicogrfico, hay que entender que nos referimos con l a las palabras
simples, derivadas y compuestas, frente a las unidades fraseolgicas, constituidas por
combinaciones fijas de palabras.
8
INTRODUCCIN
____________________________________________________________________________
9
Captulo I
1. Introduccin
1
Como ya hemos indicado, una versin de este captulo ha sido publicada como artculo, bajo
el mismo ttulo, en la revista Cuadernos Cervantes de la Lengua Espaola (Rakotojoelimaria
2000a).
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
11
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
informacin para la redaccin de este captulo. A estos datos habra que sumar
los alumnos que estudian espaol en los liceos franceses de todas las ciudades
importantes, cuyo nmero exacto no est a nuestra disposicin, aunque
sabemos que son muchos, y los alumnos de la American School of
Antananarivo que ha empezado a impartir docencia este ao. Por otro lado,
hemos completado nuestras informaciones con los datos ofrecidos por
Rakotoniariny (1998), una memoria de lincenciatura en la que se analiza cmo
y en qu condiciones se desarrollan las clases de espaol en dos institutos
pblicos de Antananarivo.
2
El sistema educativo malgache sigue el modelo francs, la classe de quatrime equivale al
tercero de ESO.
12
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
13
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
14
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
15
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
3
La Universidad se llamaba al principio Universidad de Madagascar o Universidad Charles de
Gaulle, ya que era la nica en toda la isla; posteriormente, durante la Segunda Repblica, por la
poltica de democratizacin de la enseanza, se crearon otras Universidades en las provincias y
la primera adopt el nombre de Universidad de Antananarivo.
4
Los estudiantes en Geografa, Historia y Filosofa tenan que elegir una materia
complementaria, mientras que los de Francs, Ingls o Malgache tenan que escoger una
segunda lengua. A partir de ahora, abreviamos en MCO la materia complementaria obligatoria
y en SLO la segunda lengua obligatoria.
16
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
5
Hay que hacer notar que el sistema de enseanza en Madagascar sigue el modelo francs:
despus del bachillerato, hay que cursar tres aos en la Universidad para obtener lo que se
llama una Licence y luego dos aos ms para preparar el Matrise.
6
El grado que tenan se llamaba Licence de Langues Vivantes, option espagnol (Licenciatura
en Filologa Moderna, opcin Filologa Hispnica).
17
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
3.2. Estadstica
18
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
sectores que no tienen nada que ver con el espaol. Este problema en el
mercado de trabajo es uno de los motivos que han acarreado la reduccin del
nmero de estudiantes de espaol en la Universidad.
19
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
sector turstico por tener competencia lingstica en espaol termina por ejercer
oficios ajenos a este idioma en la misma empresa que les ha contratado, por la
misma razn de que no existen o llegan muy pocas veces clientes de habla
espaola. Por eso se convierten en guas de hablantes de francs, italiano o
ingls, en operadores tursticos, responsables de almacn, operadores
telefnicos o desempean cualquier otro puesto que les asigna la empresa.
20
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
Por otra parte, estn los problemas que causa el paro en los jvenes
diplomados. La falta de puestos de trabajo obliga a muchos a aprender un
oficio y a trabajar inmediatamente despus de los estudios secundarios.
Adems, la mala situacin econmica obliga al Estado a seguir las medidas
dictadas por el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional sobre
reformas estructurales que, en el dominio de la educacin, consisten en el
saneamiento de la enseanza. La mayora de remedios aplicados son dolorosos,
por ejemplo disminuir el efectivo de estudiantes para un mejor rendimiento,
una poltica que resulta, a la vez, contradictoria con la democratizacin de la
enseanza deseada por la Segunda Repblica. En este sentido, se hicieron
reformas en cuanto a los criterios de ingreso en las universidades y los
estudiantes tienen que pasar ahora un examen para poder ingresar en la
universidad.
4. A modo de sntesis
21
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
22
CAP. I LA ENSEANZA DEL ESPAOL COMO LENGUA EXTRANJERA EN MADAGASCAR
____________________________________________________________________________
23
Captulo II
1. Introduccin
1
Por ejemplo, el de Carneado Mor y Trist Prez (1985), el de Corpas Pastor (1996a), los de
Penads Martnez (1999b) y (2000), los de Ruiz Gurillo (1997), (1998) y (2001), el de Koike
(2001), el de Iesta Mena y Pamis Bertrn (2002) y las recopilaciones de G. Wotjak (1998a),
Luque Durn y Pamies Bertrn (1998) y Pamies Bertrn y Luque Durn (2000).
2
En el mbito nacional, destacan entre otros el I Coloquio Galego de Fraseoloxa, que tuvo
lugar en Santiago de Compostela en 1997 (Ferro Ruibal (coord.) 1998) y las Jornades de
fraseologia comparada organizadas por la Universidad Jaume I en Castelln los das 11 y 12
de noviembre de 1999 (Salvador Liern y Piquer Vidal (eds.) 2000); en cuanto a las principales
conferencias internacionales, se pueden citar entre otros los simposios internacionales de
fraseologa, organizados por la Asociacin Europea de Lexicografa-Euralex y celebrados en
Leeds en 1994, en Mosc en 1996, en Stuttgart en 1998 y en Roma en 2001, y las series de
congresos internacionales EUROPHRAS que se celebran cada dos o tres aos: en Klingenthal-
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
25
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
Por otra parte, segn Penads Martnez (1999b: 11), hay tres maneras
de considerar la fraseologa como disciplina lingstica. Los lingistas
soviticos y sus partidarios propugnan su independencia, situndola en el
mismo plano que la morfologa, la lexicologa y la sintaxis; otros lingistas la
integran bajo la lexicologa, y unos terceros piensan que la fraseologa es un
punto de sntesis o de coexistencia de otros mbitos disciplinares de la
lingstica4.
registros determinados, como, por ejemplo, costes de produccin o visto bueno, que son
propias del discurso econmico y del administrativo.
4
Estas tres consideraciones demuestran, a nuestro juicio, la polmica sobre el status disciplinar
de la fraseologa. De acuerdo con Ruiz Gurillo (1997: 42-44), pensamos que para poder
explicar el funcionamiento de las unidades fraseolgicas se debe reconocer la fraseologa como
una rama independiente dentro de la lingstica y que, al mismo tiempo, como hay que abordar
cuestiones de morfologa, de sintaxis, de lexicologa, de semntica, de pragmtica, de
26
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
27
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
28
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
9
Volver a referirme al trabajo de Casares en el apartado sobre las clasificaciones
29
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
fraseolgicas.
30
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
31
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
10
No obstante, las investigaciones realizadas por Moon (1997) parecen discrepar de esta
afirmacin de Corpas Pastor. Al estudiar las distribuciones de 6.700 unidades multilxicas en
el Oxford Hector Pilot Corpus, la autora britnica constata que la mayora de ellas (ms del 70
%) tienen una frecuencia de menos de una vez por un milln de palabras del corpus. De ello
deduce que en la lengua existen muchas unidades multilxicas, pero que, segn las pruebas
demostradas por el corpus, muchas de ellas resultan muy poco frecuentes (Moon 1997: 52).
Una situacin semejante nos muestra Penads Martnez (en prensa a), pues en el vaciado de las
locuciones verbales existentes en distintos corpora de conversaciones y entrevistas, que
transcritas ocupan 322.000 palabras, ha encontrado 515 ocurrencias de 158 locuciones verbales
distintas. De stas 103 tienen una sola ocurrencia, 49 se usan entre dos y nueve veces, 6
muestran entre diez y treinta y seis ocurrencias y slo 2 se han repetido ms de cincuenta
veces. Estos datos, segn la autora, no parecen mostrar una proporcin alta en el uso de las
locuciones verbales. Por lo tanto, propone averiguar las ocurrencias de las dems clases de
unidades fraseolgicas. Adems, admite que, para conocer con exactitud la frecuencia de las
locuciones verbales existentes en un corpus, hace falta tener contabilizado el total de verbos
32
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
33
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
11
Vase J. Casares (1992 [1950]: 167-242), donde, al tratar problemas de la lexicografa
espaola, consagra partes importantes de la obra al estudio terico de las unidades
fraseolgicas de esta lengua.
34
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
dormir, y las locuciones conexivas, que slo sirven para unir palabras o
sintagmas en la frase: con tal que. Luego, a su vez, las locuciones significantes
se dividen, segn su funcin, en locuciones nominales (papel moneda),
adjetivales (una comedia de cascabel gordo), verbales (subirse a la parra),
participiales (hecho un brazo de mar), adverbiales (en un santiamn),
pronominales (cada quisque) y exclamativas (Ancha es Castilla!). Dentro de
las locuciones nominales, existen otras subdivisiones, dependiendo de que
equivalgan a nombres comunes (nio gtico) o a nombres propios (El perro del
hortelano) o de que tengan una forma infinitiva (nadar y guardar la ropa). As,
se llaman, respectivamente, locuciones nominales denominativas, singulares o
infinitivas. Y, finalmente, las locuciones nominales denominativas se dividen
en dos ramas segn su estructura: las denominativas geminadas compuestas de
dos nombres, uno indicando el carcter o la funcin del otro (tren botijo), y las
denominativas complejas, constituidas por un nombre determinado por un
adjetivo o por una preposicin y un segundo nombre (tocino de cielo). Por lo
que se refiere a las locuciones conexivas, se dividen en locuciones conjuntivas
(con tal que) y locuciones prepositivas (en pos de).
La frase proverbial, que forma el segundo grupo, est entre los lmites,
borrosos, del campo de las locuciones y del terreno de los refranes, segn el
propio Casares. El criterio que permite distinguirla de las locuciones es su
capacidad de funcionar como clusula principal, mientras que stas se reducen
al papel de elemento oracional. Una caracterstica relevante de la frase
proverbial es la de mostrar una ejemplaridad, as como el tener su origen en
textos escritos o hablados (no se gan Zamora en una hora).
El tercer grupo est constituido por los refranes y los dialogismos. Los
primeros expresan una verdad universal y son oraciones completas e
independientes (No es oro todo lo que reluce), mientras que los dialogismos
35
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
son muletillas que se acompaan siempre con ciertas frases (Adis, Madrid,
que te quedas sin gente. Y se iba un zapatero de viejo).
36
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
12
La tcnica del discurso significa tcnica para hablar y abarca las unidades lxicas y
gramaticales (lexemas, categoremas, morfemas) y las reglas para su modificacin y
combinacin en la oracin. El discurso repetido se refiere al lenguaje ya hablado, a trozos de
discurso ya hecho y que se pueden emplear de nuevo. Abarca todo lo que tradicionalmente est
fijado como expresin, giro, modismo, frase o locucin y cuyos elementos
constitutivos no son reemplazables o re-combinables segn las reglas actuales de la lengua
(Coseriu 1966: 195).
37
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
necesidad de fijar los criterios que permiten establecer lo que puede ser o no
objeto de estructuracin lingstica.
38
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
39
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
tratamiento de estos autores, ya que los criterios para clasificar las colocaciones
no son coherentes y faltan ejemplos13.
Los estudios hechos por las autoras cubanas Carneado Mor y Trist
Prez (1985) a lo largo de la dcada de los ochenta estn marcados por la
influencia de las teoras fraseolgicas soviticas. Al examinar el carcter
sistemtico de las unidades fraseolgicas, Carneado Mor (1985 y 1987)
deduce que el sistema fraseolgico se organiza en una serie de subsistemas. En
primer lugar, el subsistema de las unidades fraseolgicas, en las cuales las
palabras pierden autonoma y las relaciones sintcticas se neutralizan. Incluye
las adherencias (perder la chaveta) y las unidades (buscar la boca, 'buscar
pelea'). Luego, el subsistema de las combinaciones fraseolgicas (reinar el
silencio), en las cuales uno de los componentes tiene un significado que
solamente se actualiza en el uso conjunto con una palabra o serie de palabras
rgidamente determinadas. Y, finalmente, el subsistema de las unidades
comunicativas o expresiones fraseolgicas, que rene a los proverbios,
refranes, clichs y otros. Tambin considera los rasgos lxico-gramaticales de
las unidades fraseolgicas, a partir de los cuales ha propuesto otro tipo de
clasificacin: los fraseologismos verbales (encontrar la horma de su zapato),
los fraseologismos reflexivos (mirar(se) en el espejo), los fraseologismos
13
Haensch y otros (1982: 252) se basan para las colocaciones principalmente en el criterio de
la tendencia sintctico-semntica de las palabras aisladas de una lengua a adoptar tan slo un
nmero limitado de combinaciones con otras palabras, entre una gran cantidad de posibles
combinaciones. Pero aaden que pueden confluir criterios extralingsticos. Por ejemplo, el
verbo ladrar solo aparece junto al sujeto perro, etc., nunca junto a sujetos como mesa, justicia,
gato o pjaro. La nocin de colocacin corresponde parcialmente al concepto de solidaridad
lxica expuesto por Coseriu (1986 [1977]) en Principios de semntica estructural y definido
como determinacin semntica de una palabra por medio de una clase, un archilexema o un
lexema, precisamente, en el sentido de que una clase determinada, un determinado archilexema
o un determinado lexema funciona como rasgo distintivo de la palabra considerada (1986
[1977]: 148). Ateniendo a esta definicin, la determinacin semntica parece ser el criterio
para determinar que exista una solidaridad lxica en una combinacin de palabras. As, Coseriu
distingue las combinaciones que dependen de la realidad extralingstica, como la italiana
cavallo bianco, de las combinaciones que estn dadas lingsticamente, como cavallo sauro
(1986 [1977]: 160).
40
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
41
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
14
Las colocaciones se subdividen en seis tipos dependiendo, por un lado, de la categora
gramatical y de la relacin sintctica existente entre los colocados, y, por otro, de los aspectos
semnticos relevantes encontrados en los colocados: sustantivo (sujeto) + verbo; verbo +
sustantivo (objeto); adjetivo + sustantivo; sustantivo + preposicin + sustantivo; verbo +
adverbio, y adjetivo + adverbio. Para las locuciones, Corpas Pastor sigue el criterio tradicional
de la funcin oracional desempeada por la locucin, teniendo en cuenta la clase a la que
pertenece el ncleo del sintagma de que se trate. As, existen 7 tipos de locuciones: locuciones
nominales; locuciones adjetivas; locuciones adverbiales; locuciones verbales; locuciones
prepositivas; locuciones conjuntivas, y locuciones clausales. En cuanto a las unidades de la
tercera esfera, se distinguen dos tipos: las paremias y las frmulas rutinarias. Se diferencian por
el tipo de significado que poseen (significado referencial para las paremias y significado de
tipo social, expresivo o discursivo, para las frmulas rutinarias) y por la autonoma textual que
42
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
tienen (las paremias gozan de autonoma textual, mientras que las frmulas necesitan
situaciones y circunstancias concretas para ser reproducidas).
43
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
44
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
15
A este respecto, Bosque (2001) admite la utilidad de los datos estadsticos que les
proporcionan a los investigadores los programas informticos a partir de grandes corpora. Pero
seala que las aproximaciones estadsticas en el estudio de las colocaciones resultan
insuficientes desde el punto de vista conceptual. As observa en el Collins Cobuild English
Collocations, diccionario que ha sacado sus ejemplos del Bank of English, una gran cantidad
de secuencias de palabras que ciertamente tienen una alta frecuencia de aparicin conjunta,
pero que no se pueden considerar como colocaciones: por ejemplo, verbos que forman
combinacin con cuantificadores y adverbios focales (como, much, very, only, anything e
enough) o el verbo protect, que aparece frecuentemente con los sustantivos troops, force,
government, children, rights y people. Segn el autor, las informaciones obtenidas en estos
ejemplos son de propiedad externa y no lingstica. Por lo tanto, cualquier aparicin conjunta y
frecuente de palabras detectada por un programa informtico no puede llamarse colocacin.
Sugiere acuar algn trmino ms neutro, como coaparicin, para designar este amplsimo uso
de colocacin, y reservar el trmino colocacin para designar un concepto propiamente
lingstico. Los datos proporcionados por programas informticos sobre la frecuencia de
aparicin conjunta de palabras deben ser interpretados por el lexicgrafo quien, luego, debe
proponer conceptos tericos para establecer entre ellos las distinciones necesarias (2001: 11-
15). Nosotros pensamos que esta ltima tarea no incumbe sola a los lexicgrafos, sino tambin
a los lexiclogos y fraselogos. De ah la ventaja de que exista un intercambio de los resultados
de investigacin entre los tericos y los tcnicos.
45
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
16
Al estudiar las colocaciones V + Adv, Garca-Page (2001: 91-92) hace notar que el rasgo de
fijacin usual es bastante intuitivo y, por lo tanto, no es fiable. Ante casos de fluctuacin o
46
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
vacilacin lingstica, el instinto y la competencia cultural del hablante nativo acerca de los
47
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
48
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
Vistas desde una posicin no discreta (Ruiz Gurillo 1997: 87-89), las
colocaciones o combinaciones frecuentes se adscriben a la zona perifrica,
49
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
pues, aunque son estables y se reproducen en la misma forma que las dems
unidades fraseolgicas, su significado es composicional y no muestran
irregularidad lxica o gramatical.
17
A este respecto, Corpas Pastor (2001) tambin seala la existencia de dos enfoques bsicos
en el estudio de las colocaciones. Los enfoques estadsticos, desarrollados originalmente por
los lingistas neofirthianos y que consisten en averiguar a partir de un corpus qu
combinaciones son frecuentes en una lengua dada. La autora menciona algunas aportaciones de
este mtodo estadstico a la investigacin de la colocacin, como la introduccin de las
nociones de ncleo -la palabra cuyo patrn colocacional se est analizando- y colocados las
palabras que se combinan con el ncleo-, la distancia entre los miembros de una colocacin, el
conjunto de palabras con las que el ncleo se coloca, la densidad colocacional de los textos o la
distincin entre colocaciones dependientes e independientes, tambin estudiado dentro del
mtodo estadstico. El segundo enfoque es semntico. Sin dejar de considerar la combinacin,
tambin se tienen en cuenta otros elementos de juicio, como la determinacin semntica entre
la base y su colocativo nocin adscrita a la teora semntica de Hausmann-. El enfoque
semntico permite tambin analizar las relaciones de verdad, tipicidad y precisin semntica
que existen entre los elementos de las colocaciones. Aunque son dos mtodos distintos, tienen
el mismo objetivo de llegar a captar la estabilidad y la institucionalizacin tpicas de estas
unidades. Para la autora ambos enfoques son complementarios.
50
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
18
Bosque (2001: 10) defiende la idea de que, por sus propiedades caractersticas, las
colocaciones no forman parte de la fraseologa, sino que pertenecen ms bien a la llamada
interfaz lxico-sintaxis. La caracterstica de frecuencia que se atribuye a estas unidades no
constituye prueba suficiente para determinar su status de colocaciones. En cuanto a la
propiedad de restriccin combinatoria, afirma que en cada combinacin de palabras siempre
hay restriccin, puesto que la mayor parte de las relaciones entre el lxico y la sintaxis
constituyen combinatoria restringida. Este autor enfoca su trabajo hacia la interpretacin de la
frecuencia y preferencia que tienen las colocaciones. As, hace notar que entre una serie de
combinaciones de palabras en las que entra a formar parte un colocativo (por ejemplo, el
adverbio poderosamente modifica a los predicados llamar la atencin, influir, marcar, atraer,
incidir, afectar, influenciar, mover los nimos, pesar, gravitar), una o dos predominan
marcadamente sobre las dems, porque tienen prominencia conceptual dentro de esa clase (en
las combinaciones anteriores, el primer predicado de la lista, llamar la atencin, predomina en
los textos consultados por el autor, porque, segn la hiptesis de ste, se destaca nocionalmente
sobre los dems verbos) o porque han acabado siendo lugares comunes.
51
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
52
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
19
Este tema ya fue tratado por Corpas Pastor (1996a: 77-78) al explicar las relaciones
paradigmticas dentro de los aspectos formales de las colocaciones. Aplicando la teora
colocacional de Halliday y Mitchell al espaol, esta autora demuestra la existencia de series
lxicas, formadas por palabras cuyos significados lxicos o races se colocan, como en los
ejemplos que siguen: ... niego con rotundidad...; ... la ms rotunda negativa...; ... reitera su
no rotundo...; ... Alemania se ha negado rotundamente... Ahora bien, habra que puntualizar
a estas observaciones de Corpas Pastor que las relaciones paradigmticas entre unidades se
establecen a partir de sus significados, por lo que nunca pueden entenderse como aspectos
formales sea de las colocaciones, sea de las locuciones o de cualquier unidad.
53
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
20
En una resea del manual de Corpas Pastor, Penads Martnez (1997c: 115) observa que el
orden adjetivo + sustantivo no encaja con los ejemplos propuestos en la obra: fuente fidedigna,
enemigo acrrimo, ignorancia supina, importancia capital, error garrafal, xito fulgurante y
relacin estrecha, aunque, en la explicacin de las funciones asociadas a este tipo de
colocacin, aparecen ejemplos como alta opinin y vasto ocano. Por lo tanto, plantea la idea
de que este tipo de colocacin podra ser denominado, con ms precisin, adjetivo + sustantivo
/ sustantivo + adjetivo.
21
Igual que en el tipo de colocacin adjetivo + sustantivo, Penads Martnez (1997c: 115) hace
notar que los ejemplos de colocacin del grupo denominado adjetivo + adverbio muestran que
el orden es adverbio + adjetivo: profundamente dormido, firmemente convencido,
54
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
55
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
Por otro lado, Penads Martnez (2001a: 70) demuestra que se pueden
clasificar las colocaciones desde otra perspectiva, tomando en cuenta la
distincin base y colocativo, de manera que la categora gramatical de la base
sirva de criterio. La consulta de los diccionarios generales de lengua22 ayuda a
determinar el status de base y de colocativo, ya que este tipo de obras
lexicogrficas suele informar acerca de las colocaciones en la entrada
correspondiente a la base. Para las colocaciones que tienen como base un
sustantivo, el colocado puede ser un verbo. En este caso, el verbo se caracteriza
por su debilitamiento semntico y sirve slo de apoyo al sustantivo, que es el
ncleo de la colocacin. En dar al olvido, por ejemplo, la base es olvido, ya
que su significado, accin de olvidar, sobresale dentro del significado de la
colocacin, cuya parfrasis sera olvidar, y determina la eleccin de su
colocativo, el verbo dar; mientras que dar no tiene significado lxico, sino que
slo sirve de auxiliar. Pero en otros casos, los verbos colocativos pueden
mantener su significado lxico, como en decir una bola, donde tanto decir
22
Para su anlisis, Penads Martnez (2001a) consult sobre todo el Diccionario del espaol
actual (DEA) de Seco y otros, por lo que todas las acepciones de los ejemplos mencionados
estn tomadas de este diccionario.
56
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
23
Este tipo de construccin colocacional, en el que puede participar una locucin, fue uno de
los temas discutidos en el primer debate del I Coloquio Galego de Fraseoloxa (Corpas Pastor,
Hanks, Hausmann y Zuluaga 1998). Los participantes estuvieron de acuerdo en que,
tericamente, la colocacin es siempre un grupo binario, compuesto por una base y un
colocativo. Pero la base o el colocativo pueden ser, a su vez, grupos binarios. Por ejemplo,
hablar largo y tendido, donde largo y tendido es una locucin, que, a su vez, tiene su
colocacin propia, que es hablar o charlar. Este tema ser abordado en el apartado sobre
locuciones, cuando hablemos de las propiedades combinatorias de esta clase de
fraseologismos.
57
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
A) sustantivo + verbo:
A1) sustantivo (sujeto) + verbo, como rumiar {la vaca}
A2) verbo + sustantivo (objeto), como contraer matrimonio
A3) verbo + preposicin + sustantivo, como andar con bromas
B) sustantivo + adjetivo, como lluvia torrencial
C) sustantivo + de + sustantivo, como banco de peces
D) verbo + adverbio, como comer opparamente
E) adverbio + adjetivo/participio, como diametralmente opuesto
F) verbo + adjetivo, como resultar ileso.
En cuanto a las colocaciones complejas, Koike seala cinco posibles
tipos:
58
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
24
Las colocaciones todava no reciben el tratamiento lexicogrfico especial que deberan.
Como hablante no nativa, observamos la necesidad de asignar una marcacin especial (como se
59
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
Sin embargo, hay que tener en cuenta que los diccionarios presentan
deficiencias y no siempre proceden de manera coherente. Consciente de ello, la
autora recurre a otro mtodo para determinar las colocaciones. Otra manera,
pues, de establecer el status de colocacin de una combinacin fija de palabras,
propuesta por Penads Martnez (2001a: 65), es la aplicacin de las
caractersticas de las colocaciones fijadas por los tericos.
a) Bien C B y
est haciendo con las locuciones encabezadas con las marcas loc. o frase, por ejemplo) a estas
unidades fraseolgicas en los diccionarios generales monolinges.
60
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
b) Bien C = B y
25
La autora puntualiza que el orden no es A B (*estopa dar), sino B A (dar estopa) (Penads
Martnez 2001a: 65).
61
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
Koike (2001:30), por su parte, sostiene que las seis caractersticas de las
colocaciones que propone permiten distinguir las colocaciones sustantivo-
verbo de las combinaciones libres del tipo verbo + sustantivo y de las
locuciones verbales. Aunque demuestra la posibilidad de que existen
combinaciones que son a la vez colocaciones y locuciones. En este caso, las
locuciones suelen ser resultados de una metaforizacin de las colocaciones.
As, en los ejemplos mostrados por Koike, la combinacin meter un gol se
emplea como colocacin en la frase: Dio un chupinazo tan fuerte que meti un
gol desde fuera del rea, y como locucin en No le bien el contrato y me
metieron un gol.
62
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
63
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
26
La propuesta de recurrir a la aplicacin de los conceptos centro y periferia para explicar el
problema de la distincin entre locuciones y compuestos parece acertada. Sin embargo, habra
que hacer algunas precisiones. Los tres ejemplos aducidos por la autora pertenecen a la clase de
las colocaciones, las cuales, desde la perspectiva del centro y de la periferia, son unidades
perifricas de las unidades fraseolgicas, ya que presentan estabilidad formal, pero su
significado es composicional. En efecto, el significado de los sustantivos alcance, orden, burla
est incluido en el significado unitario de la combinacin de palabras. Por lo tanto, las
combinaciones de palabras dar alcance, poner en orden y hacer burla son colocaciones y se
encuentran en la zona perifrica de las unidades fraseolgicas. Por otra parte, habra que
puntualizar tambin que el fenmeno de la composicin no se da en espaol en la categora
verbal. Esto quiere decir que en espaol no existen verbos compuestos. Por lo tanto, habra que
plantear el problema de la delimitacin entre locuciones y compuestos a nivel de las categoras
nominales: locuciones nominales y compuestos nominales.
64
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
27
Los ejemplos los hemos tomado tal como aparecen en la obra reseada en cada caso o en los
diccionarios de unidades fraseolgicas consultados. Por eso, el contorno de las locuciones
verbales est, a veces, indicado entre parntesis, como en la locucin del texto, y, a veces, no,
como dar cien vueltas a alguien, dependiendo de las fuentes de donde se han sacado los
ejemplos. La no distincin de los elementos propios de las unidades fraseolgicas y de los
elementos del contorno ha sido tratada por varios autores, como Seco (1987: 44-45) y Martnez
65
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
Marn (1996: 65). Segn ellos, es necesario diferenciar los componentes de las unidades
fraseolgicas y los elementos del contorno con el parntesis y el tipo de letra.
28
A propsito de estos ltimos subtipos de locuciones nominales, habra que replantearse si
son realmente locuciones nominales o no, pues por el significado (menda lerenda: se refiere a
la primera pers de modo an ms expresivo, GDLE; el mismo que viste y calza: expr. coloq.
U. para corroborar la identidad de alguien, DRAE, y cada quisque: todos sin excepcin, cada
uno, LDPL) y la funcin pueden considerarse locuciones pronominales.
66
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
29
En realidad, esa partcula es la preposicin introductoria del complemento y, en
consecuencia, la primera locucin es tomarla y la ltima unidad no es una locucin, sino un
verbo con rgimen preposicional.
30
Sin embargo, si se considera la locucin como una unidad fija no tiene sentido diferenciar
dentro de ella elementos que desempeen funciones oracionales (verbo copulativo, atributo,
complemento circunstancial u objeto directo), pues entonces deja de constituir una unidad. Es
decir, analizar de ese modo las locuciones supone ir en contra de su propia naturaleza.
67
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
31
Vanse las reseas que hemos hecho sobre las clasificaciones de estos autores en el apartado
tres de este captulo.
68
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
69
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
32
Resulta incoherente, segn Penads Martnez (1997c: 116), que cuestiones relativas a
relaciones lxicas (sinonmicas y antonmicas), tanto entre los elementos de una misma
locucin como entre distintas locuciones o entre una locucin y unidades simples de la lengua,
o cuestiones referidas a relaciones sintagmticas entre los elementos de una nica locucin y
entre una locucin y las unidades lxicas de la lengua con las que se combina, estn incluidas
en la obra de G. Corpas Pastor en un apartado sobre aspectos formales.
33
En la entrada Mazagatos, el DRAE anota que la etimologa de esta palabra es discutida y no
le asigna un significado propio, slo sirve de entrada para registrar la locucin la de
Mazagatos: situacin difcil, ocasin arriesgada, pendencia, ria. Por otra parte, Iribarren
(2002 [1954]: 416-417) presenta las diversas explicaciones que se han querido dar al sentido y
origen de esta locucin. Concluye que Mazagatos es un pueblo de la provincia de Segovia y
que la explicacin natural sobre el origen de esta locucin podra venir de alguna refriega o
ria acaecida en dicha localidad.
70
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
cuanto a las relaciones sintagmticas que las locuciones contraen con el resto
de las unidades lxicas, la misma autora seala el caso de ciertas locuciones
adjetivas que tienen restricciones de colocacin con respeto al sustantivo al
cual se aplican, como la locucin contante y sonante, que generalmente se
coloca con sustantivos que designen dinero. Existen tambin locuciones
nominales y adverbiales que suelen combinarse con algn verbo en concreto:
la sopa boba se combina frecuentemente con comer, andar a o verbos
semejantes, y largo y tendido se combina con hablar o verbo equivalente.
34
Corpas Pastor cita expresamente a Heller (1980: Idiomatik, en H. P. Althaus et al. (eds.),
Lexikon der germanistischen Linguistik, Tbingen, Max Niemeyer, 179-186). Este argumento
71
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
variable y segn los casos. Por un lado, las locuciones tienen significado
denotativo, que puede ser de tipo literal, es decir, el significado de la locucin
es compositivo y deducible del de sus elementos constitutivos, como arma
defensiva, ir de mal en peor. Una locucin puede denotar tambin un
significado de tipo traslaticio parcial, como guerra sucia, o total, como a la
plata la llana, o, finalmente, un significado motivado por hechos histricos,
aspectos culturales, citas y ancdotas de todo tipo, como a la chita callando,
con la mosca en/detrs de la oreja.
contradice, sin embargo, los rasgos distintivos de las locuciones establecidos por la propia
autora y que incluyen la fijacin interna y la unidad de significado (Corpas Pastor 1996a: 88).
72
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
35
Fumar la pipa, aqu, est tomada con el significado de 'correr con poca velocidad,
especialmente por parte de los que forman un pelotn ciclista' (Corpas Pastor 1996a: 125).
73
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
36
Vase Penads Martnez (2000: 21-41).
37
Estos autores mantienen que por relacin lxica se entienden las conexiones que en el
sistema de la lengua contraen los significados de los signos y que, por lo tanto, ni la polisemia
ni la homonimia constituyen relaciones semnticas (Apud. Penads Martnez 2000: 75).
74
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
75
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
38
Se refiere a Martnez Marn, Corpas Pastor y Garca-Page.
76
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
La tercera esfera agrupa las unidades que Corpas Pastor (1996a: 132)
denomina enunciados fraseolgicos. Se caracterizan por ser enunciados
completos en s mismos, es decir, forman unidades mnimas de comunicacin;
otros rasgos distintivos de estas unidades fraseolgicas son su fijacin interna y
externa. La autora establece dos subclases dentro de los enunciados
fraseolgicos: las paremias y las frmulas rutinarias. Las paremias tienen
significado referencial y autonoma textual, mientras que las frmulas
rutinarias presentan un significado de tipo social, expresivo y discursivo, y su
uso se restringe a determinadas situaciones y circunstancias concretas.
77
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
entre las locuciones y los enunciados fraseolgicos, sobre todo entre las
locuciones de significado traslaticio y las paremias. Pero Corpas Pastor (1996a:
134) destaca tres puntos diferenciales para estas ltimas. Primero, las paremias
ofrecen un alto grado de generalidad frente a las locuciones, que se refieren a
situaciones precisas. A continuacin, pone de relieve la inflexibilidad de las
paremias, que no permiten cambios, excepto los de concordancia, frente a las
locuciones, que s que permiten ciertas transformaciones e inserciones. Y,
finalmente, anota la pertenencia de las paremias al habla, mientras que las
locuciones forman parte del sistema de la lengua.
78
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
39
Ha sido atribuido a Fernando VII, Carlos III y Lord Brummel (Corpas Pastor 1996a: 147).
79
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
40
En un estudio posterior, Sevilla Muoz y Cantera Ortiz de Urbina (2002: 25 y ss.) establecen
una tipologa dentro del grupo de los refranes. Distinguen, de este modo, dos grandes grupos,
el de los refranes de alcance general y el de los refranes de alcance reducido. En el primero
destacan los refranes que abordan temas universales como el amor, la amistad, la moralidad, la
economa, etc. (Ojos que no ven, corazn que no siente) y los refranes que abarcan la
moralidad (Hombre precavido vale por dos). En cuanto al segundo grupo, est constituido por
los refranes temporales y meteorolgicos (Por San Blas, la cigea veras, y si no la vieres, ao
de nieves), los refranes laborales (Siembra el perejil en mayo, y tendrs perejil para todo el
ao), los refranes supersticiosos (Gallina que canta como gallo, o anuncia su muerte o la de su
amo) y los refranes geogrficos (Quien no ha visto Granada, no ha visto nada).
80
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
81
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
82
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
83
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
descorteses, como Al buen callar llaman Sancho, Dios los cra y ellos se
juntan.
84
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
41
Vase Penads Martnez (1999a), donde se seala, respecto a la cuestin de la irona, que es
posible encontrar unidades fraseolgicas con sentido irnico prcticamente en todas las clases
que habitualmente se han establecido, excepto en las prepositivas. Por lo tanto, no se puede
decir que las irnicas constituyan un grupo especial dentro de la fraseologa ya que, tanto las
expresiones fijas marcadas como irnicas como las que no lo son, presentan las mismas
peculiaridades. La nica especificidad de las primeras viene dada slo por su sentido irnico.
85
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
86
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
87
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
que corresponden a actos de habla directivos, con las que el hablante pide al
oyente que acte de una determinada manera, como tengamos la fiesta en paz;
3) las unidades fraseolgicas que corresponden a actos de habla
compromisivos, con las que el hablante se compromete en realizar algn tipo
de accin futura, como no conocer a alguien ni a la madre que le pari; 4) las
unidades freseolgicas que constituyen actos de habla expresivos, como la
frmula Trgame tierra!, igual que las frmulas utilizadas como saludo del
tipo buenos das o qu hay?; 5) las unidades fraseolgicas que constituyen
actos de habla declarativos, es decir, con las que se producen cambios en los
estados de cosas si la actuacin tiene xito, como el caso de mal rayo [te/le]
parta, y, finalmente, 6) las unidades fraseolgicas que se analizan como actos
de habla perlocutivos y a las cuales pertenecen: a tu ta, que te d para libros y
hasta ah podamos llegar! Estas frmulas se refieren al efecto de indignacin
o rechazo de un presunto abuso producido por un interlocutor.
88
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
4. A modo de sntesis
89
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
90
CAP. II ESTUDIOS TERICOS SOBRE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS: ESTADO DE LA CUESTIN
____________________________________________________________________________
91
Captulo III
1. Introduccin
1
Segn Ahumada Larra (1991: 16 y ss.), la lexicografa terica espaola naci a partir de
1950, nacimiento marcado por la publicacin de la obra de Julio Casares Introduccin a la
lexicografa moderna, pues antes de esa fecha la lexicografa terica espaola iba siempre
incluida en los diccionarios y en los prlogos; slo empez a desarrollarse en publicaciones
independientes del diccionario con esa obra de Julio Casares. Con todo, en la actualidad la
situacin descrita por Haensch et alii ha cambiado como muestra la aparicin de obras como
93
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
las de Bajo Prez (2000), Fuentes Morn y Werner (1998), Hernndez Hernndez (1994) y
Porto Dapena (2002), entre otras.
2
Segn Werner y Chuchuy (1992: 99), la relacin de lenguas del diccionario puede
corresponder a los siguientes tipos de combinacin desde la perspectiva del usuario: lengua
materna / lengua extranjera; primera lengua / segunda lengua; segunda lengua / lengua
extranjera y lengua extranjera / lengua extranjera.
94
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
Sin embargo, aparte de esta funcin comn que tienen los diccionarios
bilinges de ofrecer equivalentes de traduccin, cada obra puede asumir
tambin otras funciones, ms especficas, dependiendo del tipo de usuarios al
que va destinada y de la finalidad para la que stos van a utilizarla, dando lugar
as a una variedad tipolgica de diccionarios bilinges.
95
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
3
Vase, especialmente, Al (1991).
96
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
Por lo tanto, para cada par de lenguas (por ejemplo, A y B) haran falta
4 tipos de diccionario bilinge:
- 2 diccionarios de produccin:
A B (para hablantes de A)
B A (para hablantes de B)
- 2 diccionarios de comprensin:
B A (para hablantes de A)
A B (para hablantes de B)
4
Marello (1996: 34) define este concepto en los siguientes trminos: Par bidirectionnalit
dun dictionnaire bilinge, on entend son aptitude servir les deux communauts linguistiques
soit en tant que dictionnaire de version, soit en tant que dictionnaire de thme. La partie A > B
sert soit aux A-phones en tant que dictionnaire de thme, soit aux B-phones en tant que
dictionnaire de version. La partie B > A sert soit aux B-phones en tant que dictionnaire de
thme, soit aux A-phones en tant que dictionnaire de version.
97
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
5
En esta tesis, vamos a utilizar la denominacin de diccionario semibilinge.
98
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
6
En el caso del espaol, segn los datos de que disponemos, existen dos diccionarios
semibilinges: Password: English dictionary for speakers of Spanish (1991) de la editorial SM,
que proporciona, en primer lugar, las definiciones en ingls como los diccionarios monolinges
y, a continuacin, ofrece el equivalente en espaol, y Seas. Diccionario para la enseanza de
la lengua espaola para brasileos (2000), que se basa en el DIPELE aadiendo los
equivalentes de traduccin en portugus.
99
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
100
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
7
Desarrollaremos esta cuestin ms ampliamente en el apartado 4 de este captulo.
101
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
102
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
8
Se refiere la autora a las dos grandes tendencias que, actualmente, existen en la fraseologa: la
que considera unidades fraseolgicas las combinaciones de palabras equivalentes, en su
estructura, a un sintagma, denominada concepcin estrecha de la fraseologa, y la concepcin
amplia, que sustenta que la fraseologa puede incluir las combinaciones de palabras con
estructura sintagmtica u oracional (Trist Prez 1998: 300).
103
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
9
Para la explicacin de los motivos que nos han llevado a usar este diccionario, remitimos al
104
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
105
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
106
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
10
El Collins Diccionario Espaol-Ingls Ingls-Espaol (1992, 3 ed., 2 reimpresin),
Glasgow y Nueva York, Harper Collins (CDEI); el Larousse Gran Diccionario Espaol-
Ingls. Ingls-Espaol (1989), Barcelona y Pars, Larousse (LGDEI), y el Diccionario Oxford
Espaol-Ingls/Ingls-Espaol (1994), Oxford, Oxford University Press (DOEI).
11
El DOEI menciona la inclusin de colocaciones, modismos y proverbios. El LGDEI, por su
parte, hace mencin expresa en el prlogo de su voluntad de incluir los idioms y giros
genuinos de cada pas y da explicaciones sobre su localizacin y su ordenacin en el apartado
de frases y modismos.
12
El CDEI no proporciona indicacin alguna sobre los criterios de inclusin de unidades
fraseolgicas, ni sobre los procedimientos utilizados para ello. Se limita a sealar the most
common collocations en la explicacin de la organizacin de sus entradas y, al hablar del
orden del material, tan slo menciona las dificultades que presenta la localizacin de los
giros, traduccin que da para phrases y collocations.
107
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
13
La autora ha examinado Moll, F. de B., 1977: Diccionari catal-castell, castell-catal,
Mallorca, Moll; Badia i Margarit, A. M., 1988: Diccionari manual castell-catal, catal-
108
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
castell, prolg, Barcelona, Vox Biblograf, y Pascual Granell, V., 1990: Diccionari Tabarca
109
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
Uno de los defectos de los diccionarios bilinges por los que los
usuarios podran reconvenir a los lexicgrafos, segn Al (1991: 2828), es la
ausencia de una determinada unidad lxica. En el caso de las unidades
fraseolgicas, algunos estudios (Caldern Campos 1994b y Martnez Marn
1996) han analizado la inclusin de determinadas unidades en los diccionarios
monolinges del espaol y han constatado irregularidades respecto a ella. Esta
inclusin no sistemtica de las unidades fraseolgicas afecta tambin a la
lexicografa bilinge. En este sentido, al analizar el tratamiento que reciben las
colocaciones y las locuciones en cinco diccionarios bilinges que combinan el
espaol con el alemn, el cataln, el italiano, el francs y el ingls14, Bargall y
otros (1999: 250) constatan que, de las unidades fraseolgicas que forman su
corpus, el nmero de locuciones que se recogen en los diccionarios analizados
es considerable; mientras que las colocaciones, dada la novedad del concepto,
no son reconocidas como tales por las obras lexicogrficas, sino que se
110
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
111
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
15
Vitasoa es un diccionario francs-malgache de 20000 entradas que un equipo interdisciplinar
del Departamento Interdisciplinar para Formaciones Profesionales de la Facultad de Letras y
Ciencias Humanas de la Universidad de Antananarivo est confeccionando. Es un diccionario
bilinge dirigido a dos tipos de pblico: los extranjeros con deseos de tener una obra de
referencia ms actualizada para el aprendizaje del malgache y los malgaches que quieran
112
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
fraseolgicas para esta obra. Por un lado, se han de incluir cuantas unidades
fraseolgicas del francs se consideren usuales, y un malgache necesitara para
manejarse. Este criterio se basa principalmente en la sensibilidad lingstica del
lexicgrafo, que por su formacin bilinge puede reconocer las unidades
fraseolgicas bsicas. Luego, para apoyar tal decisin, tiene que haber una obra
de referencia de la lengua de partida, que es el Lexis16 en el caso de Vitasoa.
Por otro lado, hay que considerar tambin la situacin socio-cultural del
destinatario. No obstante, a lo largo del trabajo surgieron problemas vinculados
a estos criterios. Existen unidades fraseolgicas que, aunque consideradas
como esenciales para dominar el francs usual, no corresponden al mundo
socio-cultural malgache. Expresiones como classe de neige, mains de neige
slo pueden ser tiles para una cultura universal17, pero no se utilizarn
prcticamente en la lengua meta. Y ah, precisamente, se plantea el problema,
segn la autora, porque, por otro lado, un diccionario puede servir de referencia
y medio para adquirir conocimientos18. Tambin existen expresiones cuyos
significados no coinciden con el pensamiento malgache. As, result difcil
incluir las expresiones conte de grand-mre, conte de vieille, que significan
narraciones sin intereses, ingenuas para el Lexis, pues los malgaches conciben
los cuentos de la abuela como cuentos que contienen sabidura, experiencia,
educacin.
profundizar en las equivalencias entre el francs y el malgache para tener un buen dominio de
ambos idiomas.
16
El Lexis (Lexis, Dictionnaire de la langue franaise, 1992, Paris, Larousse) es un diccionario
de lengua, con 76000 palabras. Refleja la lengua clsica y literaria, pero tambin incorpora el
vocabulario contemporneo y la etimologa, sinnimos y antnimos, regionalismos y palabras
usadas en pases francfonos. Es tambin un diccionario gramatical.
17
No se acaba de entender que unidades fraseolgicas como classe de neige y mains de neige
puedan tener un carcter universal.
18
Es ms, en caso de que el diccionario vaya a servir de instrumento para la traduccin del
francs al malgache, es importante la inclusin de unidades culturalmente especficas de la
lengua de origen para poder dar cuenta de ellas en la lengua de destino.
113
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
19
Aunque la propuesta de Penads Martnez (1998: 138-139) se refiere a la constitucin de una
base de datos fraseolgicos para su inclusin en un diccionario de unidades fraseolgicas
equivalentes a un verbo, la idea puede ser aplicada a la elaboracin de diccionarios generales
bilinges para estudiantes de E/LE.
114
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
115
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
116
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
ingls, bajo el sustantivo. Sin embargo, las colocaciones formadas por verbo +
sustantivo, figuran bajo el sustantivo, aunque la autora hace notar algunos
casos que no siguen esta ordenacin, como to launch an offensive y cursar una
orden, que van registradas bajo sus respectivos verbos. La localizacin de los
dems tipos de unidades fraseolgicas resulta bastante homognea, ya que
suelen listarse bajo la entrada correspondiente al primer sustantivo: to get hold
of wrong end of the stick aparece bajo end; Cuando el ro suena, agua lleva,
bajo ro; Ni hablar del peluqun, bajo peluqun. Cuando la unidad fraseolgica
no incluye sustantivo alguno, aparece bajo la entrada correspondiente al verbo
y, en su defecto, bajo otras categoras gramaticales.
117
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
118
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
parntesis en general, de una lista de palabras con las cuales puede formar una
colocacin20. La mayora de los diccionarios utiliza estas tres maneras de
presentar las unidades fraseolgicas a la vez, pero Roberts aade que siempre
hay que explicar a los usuarios los procedimientos utilizados.
20
Para la colocacin distinct preference, se presentan estas informaciones en tres diccionarios
bilinges consultados por Roberts (1996):
Oxford-Hachette French Dictionary French-English English-French, (1994), Oxford, New
York, Toronto, Oxford University Press:
distinct... adj... 2 (definite) [resemblance, preference, pregress, impression, memory]
net/nette...
Roberts & Collins. Dictionnaire franais-anglais, anglais-franais Senior, (1993), Paris, Le
Roberts et Glasgow, Harper Collins:
distinct... adj a (clear)... preference, likeness marqu, net; ...
Grand dictionnaire Larousse franais-anglais, anglais-franais, (1993), Paris, Larousse:
119
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
120
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
121
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
21
Proporciona como ejemplo las expresiones: passer un savonnnage quelqu'un (Qubec),
passer un cirage quelqu'un (Belgique), passer un savon quelqu'un (France).
22
La expresin fija puede adoptar varias posiciones:
(a) En moins de deux, il fut habill
(a') Il fut habill en moins de deux
(a'') Il fut, en moins de deux, habill.
23
La expresin equivalente en malgache tiene siempre la misma posicin:
(a) Iray sy valo izy dia vita akanjo (En un periquete se visti)
(a')*Vita akanjo izy iray sy valo (Se visti en un periquete).
122
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
123
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
24
Vamos a proceder en orden cronolgico segn el ao de publicacin de los diccionarios.
25
Para este concepto vase Alvar Ezquerra (1981).
124
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
125
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
126
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
diccionario los dos mtodos de ordenacin. Slo aquel usuario que haya ledo
el prlogo y el ndice, y hay que reconocer que posiblemente muy poca gente
lo hace, percibir que la organizacin entre las rbricas Los colores y El
cuerpo es diferente a la de los epgrafes a partir de Morir. El cambio en el
mtodo de ordenacin de las entradas en mitad del diccionario, sin sealarlo
formalmente, denota cierta incoherencia. Ahora, enfocando el diccionario
desde la perspectiva del aprendizaje/enseanza de lenguas extranjeras, la
presentacin de las unidades fraseolgicas segn el grupo temtico al que
pertenece uno de sus componentes no contribuye a un fcil manejo del
diccionario, porque, dado el carcter idiomtico de estas unidades, muchas
veces no existe relacin semntica entre el significado individual de la palabra
clave y el global de la unidad. En efecto, cmo un usuario no nativo que
busque el equivalente de una unidad fraseolgica que desconoce en la otra
lengua puede saber que tiene que ir a la entrada correspondiente a burro para
encontrar la locucin verbal no ver tres en un burro y no a ver o a tres
(ilustracin B)?
127
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
128
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
129
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
130
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
131
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
132
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
26
Las informaciones sobre las colocaciones contenidas en los diccionarios generales
133
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
monolinges ya han sido tratadas en el apartado 3.1 del captulo II de este trabajo.
134
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
necesarios para la comprensin del significado del lema y tiles como modelo
para la codificacin.
135
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
5. A modo de conclusin
136
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
27
En G. Wotjak (1998c: 308) aparecen otras fuentes de rastreo de unidades fraseolgicas,
como son los diccionarios especializados de palabras malsonantes, de argot, diccionarios
secretos, todos los cuales, de hecho, mencionan no pocas unidades fraseolgicas, en este caso
tachadas de vulgares e, incluso, convertidas en interdictas.
137
CAP. III EL TRATAMIENTO DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS EN DICCIONARIOS BILINGES
____________________________________________________________________________
sentido, Corpas Pastor (1996a: 313) y Penads Martnez (1998: 139) proponen
que las unidades fraseolgicas aparezcan en los diccionarios por orden
alfabtico segn el primer componente28. En el diccionario general bilinge, la
fraseologa debera presentarse en la microestructura con un tipo de marcacin
homognea. En lo que se refiere al significante de las unidades fraseolgicas,
los elementos del contorno no deben confundirse con los elementos propios de
la unidad, por lo que habra que utilizar, para evitar la confusin, tipografas
distintas. Deben distinguirse igualmente las variantes de las unidades
fraseolgicas y stas de los ejemplos. A esto se aadira lo que sugiere G.
Wotjak (1998c: 317), respecto a las unidades fraseolgicas verbales, para las
que se deberan indicar los actantes fraseolgicos con su respectiva funcin
morfosintctica. Finalmente, por la variedad de su naturaleza, la definicin de
las unidades fraseolgicas presenta varias posibilidades; pero la mejor
definicin es la que incluye, adems, glosas explicativas sobre su uso
pragmtico. Este tratamiento lexicogrfico debera quedar completo con la
presentacin de todas las marcas necesarias que conduzcan a una adecuada
comprensin y uso de la unidad fraseolgica definida.
28
Ambas autoras ofrecen tal solucin pensando en los usuarios no nativos de la lengua
analizada.
138
Captulo IV
1. Introduccin
Cada punto tratado ser ilustrado con los ejemplos empleados por los
propios autores de los trabajos consultados o con unidades fraseolgicas del
espaol y del malgache. En relacin con estas ltimas, en algunos casos, se
trata de ejemplos de locuciones verbales o de otras clases de fraseologismos del
espaol y del malgache que hemos seleccionado para ilustrar el tema tratado,
aunque, la mayora de las veces, los ejemplos han sido extrados del esbozo de
diccionario de locuciones verbales espaol-malgache que hemos
confeccionado y que constituye nuestro corpus.
1
Hemos optado por proceder de esta manera, partir de un enfoque general de la traduccin
para llegar a una visin particular acerca de los fraseologismos, porque no hemos podido
encontrar, en las referencias bibliogrficas que hemos manejado, una definicin clara acerca de
lo que se entiende por traduccin de las unidades fraseolgicas, aparte del trabajo de G.
Wotjak (1983).
2
La razn que nos ha llevado a elegir estas letras, tal como hemos explicado en la
Introduccin, es que, en relacin con todas las locuciones del DLVPEE, las que empiezan
por dar y por hacer son las ms numerosas en este diccionario.
140
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
141
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
142
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
En los aos 70, naci una nueva corriente lingstica, la lingstica del
texto, que, a diferencia de las corrientes anteriores, ampla el alcance del
anlisis lingstico hasta el nivel de los textos y no se limita slo al de las
palabras o al de las oraciones aisladas. El desarrollo de la lingstica del texto
favoreci la incorporacin de factores extralingsticos en los anlisis
lingsticos, lo que supone un enorme avance en la reflexin sobre la
traduccin.
Por otra parte, en la misma dcada de los 70, gracias al desarrollo de las
dems ciencias que estudian el comportamiento verbal y no verbal del hombre
(teora de la comunicacin, pragmtica, psicologa cognitiva, sociologa,
psicolingstica, sociolingstica, comunicacin no verbal y hermenutica),
varios fenmenos complejos de la traduccin, como la relacin entre el
significado y el sentido del texto, la fidelidad al programa conceptual del autor
del texto original, la expresin en la lengua de destino de los valores
comunicativos contenidos en el texto original o la aceptabilidad del texto de
destino en la cultura de destino, encontraron explicacin desde el enfoque
comunicativo (Lvvskaya 1997: 3). De esta manera, por las limitaciones y
contradicciones del enfoque lingstico, por un lado, y por los progresos de
143
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
144
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
145
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
3
Para una revisin crtica de los tres tipos de contenido lingstico establecidos por Coseriu,
vase Casas Gmez (1995, 1999: 59-66 y 2001b), donde, adems, se defiende la existencia de
cuatro tipos de contenidos lingsticos: la designacin, el significado, la referencia y el sentido.
146
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
4
El polisistema origen incluye la lengua origen, el autor origen, el texto origen, la situacin
espacio-temporal origen y los parmetros socio-culturales origen; en el polisistema meta se
encuentran la lengua meta, el texto meta, el receptor meta, las coordenadas espacio-temporales
meta y los parmetros socio-culturales meta (Rabadn 1991: 50).
147
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
148
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
5
Para ms informacin sobre los diversos enfoques en torno al concepto de la unidad de
traduccin (enfoques estrictamente lingsticos, pragmalingsticos o lingstico-textuales,
149
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
Para traducir las unidades fraseolgicas hay que dejar, por lo tanto, el
plano del sistema y situarse en el plano del discurso6, de esta manera se puede
lograr traducir no el significado, sino el sentido que adquiere la unidad
fraseolgica al combinarse con otras unidades en un contexto determinado.
150
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
151
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
7
Semejanza y no identidad, pues estos autores sustentan la idea de que la reaccin de los
receptores en la lengua de origen y en la lengua de destino no puede ser idntica, dada la
distancia de los contextos culturales e histricos (Nida y Taber 1986: 44 [1974]).
152
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
153
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
8
Sevilla Muoz y Gonzlez Rodrguez (1994-95: 172) y Zuluaga Ospina (1999: 543 y 2001:
68) usan el trmino correspondencias para las equivalencias que se establecen en el sistema.
154
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
ensear los dientes a alguien - jemandem die Zhne zeigen y volver la espalda
a alguien/algo - jemandem/einer Sache den Rcken kehren.
155
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
156
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
9
Las palabras subrayadas revelan las diferencias de significado.
10
Para este tipo de equivalencia parcial la autora no ofrece ejemplos.
157
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
158
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
se parafrasea por estar muy enfermo). Los falsos amigos constituyen el ltimo
caso de equivalencia: presentan correspondencia en el nivel literal y
morfosintctico, pero no en el significado fraseolgico ni en el componente
pragmtico (die Hose runterlassen significa mostrar las verdaderas
intenciones, mientras que torcer los ojos es rendir sumisin a alg.).
11
Los somatismos cinsicos son los fraseologismos que contienen uno o ms lexemas referidos
al cuerpo humano y que reflejan formas de comportamiento cinsico no verbal (Mellado
Blanco 2000: 390).
12
Acerca del uso del concepto de sinonimia desde una perspectiva interlingual, Penads
Martnez (2003) plantea, al resear esta obra, si es legtima o no la extensin del uso de este
159
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
concepto, que se suele emplear en semntica estructural para establecer relaciones lxicas entre
160
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
161
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
14
Segn Santoyo (1987), se llama prstamo a la forma extranjera que se adopta integralmente
en la lengua receptora, sin ninguna sustitucin formal. En cambio, el calco es un prstamo del
sintagma de la lengua extranjera, pero traduciendo literalmente los elementos que lo
componen.
15
No siempre ocurre como seala Forment Fernndez, las palabras simples que se correponden
con onomatopeyas, por ejemplo, no son arbitrarias.
16
La posible existencia de fraseologismos concretos, como los somatismos, con idntica forma
e igual significado en lenguas que comparten la misma cultura parece confirmarse, ya que
observando las locuciones que hemos traducido al malgache, entre cuyos componentes aparece
162
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
uno que se refiere a alguna parte del cuerpo humano, parece que escasean los casos de
equivalencia plena entre el espaol y el malgache, por lo menos para el caso de las locuciones
verbales, pues de las 407 que hemos traducido hemos contabilizado 56 locuciones verbales del
espaol en las que se aparece una palabra referida a alguna parte del cuerpo humano y, de
stas, slo hemos observado un caso de equivalencia total. Se trata en concreto de dar la
espalda y manome lamosina (lit. dar espalda) en los ejemplos siguientes: - Deja que me aparte,
que estoy dndole la espalda a tu marido (DLVPEE). - Tsy fomba ny manome lamosina olona
fa mifindr eto ianao. (Lit. No (es) costumbre el dar espalda alguien pues trasldate aqu t.
No se le da la espalda a la gente, vente aqu).
163
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
17
Functionally adequate equivalents are defined here as lexical items of both source and
target language (L1 and L2) which can be used in the same situations (Dobrovolskij 2000:
367).
164
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
165
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
166
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
167
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
solo o, incluso, no tiene ninguno para dar cuenta de ella. As, por ejemplo,
existen en malgache dos lexemas: anabavy (hermana de un hombre) y
rahavavy (hermana de una mujer), all donde el espaol slo dispone del
sustantivo hermana. En cambio, el espaol hace una distincin entre rbol y
madera, mientras que el malgache tiene un solo sustantivo, hazo, para referirse
tanto a la planta como a la materia derivada de sta. Estos ejemplos que
ilustran la falta de simetra en los sistemas lxicos del espaol y del malgache
se pueden representar grficamente de la siguiente manera:
anabavy rbol
hermana hazo
rahavavy madera
18
E incluso de que las lenguas no estructuran las mismas realidades. Vase, en este sentido, M.
Casas Gmez (2003), donde, adems de ofrecer una tipologa de la variacin lingstica, se
trata la cuestin de la variacin extralingstica, ocupada de la existencia de lagunas y de
diferencias y variantes reales, a partir de distintos ejemplos del espaol en relacin con otras
lenguas y con la variedad americana de esta lengua.
168
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
dos lenguas distintas. Por los propios rasgos distintivos de estas unidades, la
fijacin y la idiomaticidad, no se pueden traducir palabra por palabra de la
lengua de origen a la lengua de destino. Muchas de estas unidades significan en
bloque y, por eso, la estructura lxica de una unidad fraseolgica puede no
corresponder isomrficamente a la estructura lxica de su equivalente. Traducir
de manera literal la locucin verbal echar balones fuera al malgache, por
ejemplo, dara lugar a una combinacin de palabras, gramaticalmente correcta,
pero que no sera una locucin verbal ni tendra el significado de responder
con evasivas (DLVPEE). Ahora bien, distintos estudios sobre fraseologa19
demuestran que existen casos de correspondencias formal y semntica entre
unidades fraseolgicas pertenecientes a lenguas distintas. Sin embargo, la
mayora de los idiomas constrastados se hablan en Europa, por lo que las
coincidencias en sus fraseologismos pueden tener una explicacin
etnolingstica, en el sentido de que por el hecho de compartir la misma cultura
europea o, en el caso de algunos de estos idiomas, por el hecho de pertenecer al
mismo tronco lingstico, se presentan casos de correspondencias formal y
semntica entre los fraseologismos de estas lenguas.
19
Se puede citar a ttulo de ejemplo a Fernndez-Villanueva (1993), Corpas Pastor (1997),
Dobrovolskij (2000), Mellado Blanco (2000), Larreta Zulategui (2001) e Iesta Mena y
169
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
170
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
20
El problema estara mal planteado porque debera enfocarse hacia la competencia lingstica
y fraseolgica del traductor.
171
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
172
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
21
Si a toda vela tiene un significado literal, ya no estaramos ante una unidad fraseolgica.
Obsrvese en este sentido que el DEA slo registra para esta unidad el significado A toda
marcha o con la mxima velocidad (DEA, p. 4495).
173
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
22
La manipulacin creativa o desautomatizacin de las unidades fraseolgicas implica un uso
alterado o modificado de dichas unidades en su estructura interna (Corpas Pastor 1996a y
Zuluaga Ospina 2001).
174
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
demuestra el ejemplo utilizado por Mounin (1976) del ingls to run out y su
equivalente de traduccin sortir en courant en francs; por consiguiente, la
falta de correspondencias en las tipologas fraseolgicas no debera constituir
un obstculo en la traduccin de las unidades fraseolgicas.
175
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
176
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
23
Vzquez-Ayora (1977: 322) define la adaptacin como la expresin de un mismo mensaje
con otra situacin equivalente.
177
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
24
La transposicin se puede definir como el procedimiento por el cual se reemplaza una parte
del discurso del texto de la lengua de origen, que bien puede ser una locucin, por otra
diferente que, en el texto de la lengua de destino, lleve el contenido semntico principal de la
primera y que puede corresponder a una unidad lxica simple (Vzquez-Ayora 1977: 268).
178
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
179
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
180
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
25
El diccionario de Houtman (1603-1608), Colloquia latino-malagasy, es el ms antiguo que
se conoce.
181
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
26
Optamos por utilizar el diccionario bilinge francs, en detrimento del ingls o de otros
idiomas, porque el francs es la lengua extranjera ms hablada en Madagascar y, por ende,
existen ms obras lexicogrficas bilinges para este idioma que para cualquier otro.
27
Para la bsqueda de equivalentes fraseolgicos en francs, nos hemos servido principalmente
de Gran diccionario espaol/francs - franais/espagnol de Larousse (2000), Expressions et
locutions populaires espagnoles commentes de Henri Ayala (1995) y Lexi-base espagnol.
Vocabulaire espagnol-franais de Pierre Arias y Madeleine Arias-Berg (1993).
28
Somos consciente del riesgo de prdida de informaciones que implica la desviacin hacia el
francs para encontrar un equivalente al malgache. Por ello, antes de escoger cualquier
traduccin, siempre averiguamos la correspondencia de las propiedades semnticas y
pragmticas de los equivalentes por medio de las definiciones lexicogrficas.
182
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
29
En este sentido, Fernndez-Villanueva (1993: 152) ya seal, aunque para el caso del
espaol, que las marcas de registro es uno de los aspectos ms descuidados en el campo
lexicogrfico y Garriga Escribano (1994-1995: 114) reflexion sobre la subjetividad y la falta
de explicaciones claras respecto a las marcas usadas o la terminologa empleada en la
marcacin lexicogrfica.
30
Por ejemplo, las de Houlder (1960 [1957]) y Rahajarizafy (1988).
31
Groupe dtudes en Lexicologie et Terminologie de lUniversit dAntananarivo.
183
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
32
En concreto las de L. Dahle (1984 [1908]), J. A. Houlder (1960) y S. Rajaona (2000 [1969]).
33
Nuestros informantes han sido: Ratsima William Randriamahaleo (hombre, 65 aos, estudios
universitarios), Perlette Beby Harisoa (mujer, 63 aos, estudios universitarios), Gisle
Ravaomalala (mujer, 58 aos, estudios universitarios), Jeanine Rasoamanarivo (mujer, 56 aos,
estudios secundarios), Baholisoa Simone Ralalaoherivony (mujer, 48 aos, estudios
universitarios), Andry William Ratsimandresy (hombre, 36 aos, estudios universitarios),
Tahirisoa Rakotonananahary (mujer, 34 aos, estudios universitarios), Dolores
Randriamalandy (mujer, 32 aos, estudios universitarios) y Rindra Rakotojoelimaria (mujer, 24
aos, estudios universitarios). Desde aqu queremos hacer pblico nuestro ms profundo
agradecimiento por su inestimable y desinteresada colaboracin.
184
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
34
Entendemos por actantes, trmino utilizado y definido por Tesnire (1988 [1959]: 102), les
tres ou les choses qui, un titre quelconque et de quelque faon que ce soit, mme au titre de
simples figurants et de la faon la plus passive, participent au procs.
35
Utilizamos los trminos esquema oracional y expresin en el sentido que les dan Bez San
Jos (1987) y Bez San Jos y Penads Martnez (1990).
185
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
36
La distincin ditesis/voz, tal como es entendida por este autor, ya haba sido establecida
previamente por A. A. Kholodovich, V. S. Khrakovsky y V. P. Nedyalkov (1975) y por V. S.
Khrakovsky (1979).
37
Para los tipos de ditesis en espaol nos hemos basado en las denominaciones utilizadas por
Moreno Cabrera (1991).
186
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
38
No obstante, Moreno Cabrera (1991: 547) opina que en castellano existen como mnimo la
voz activa, la pasiva, la media y la causativa, las cuales se agrupan a su vez en voces sintticas,
es decir, se realizan mediante la forma lxica del verbo, y analticas, esto es, se exteriorizan en
el verbo por una perfrasis u otra forma compleja.
39
Segn este lingista, en contraste con el concepto de voz que se tiene en las lenguas
indoeuropeas modernas, en malgache este fenmeno afecta tanto al verbo transitivo como a
otros tipos de proceso: En malgache, au contraire, la voix concerne toutes les espces de
procs -laction transitive, laction intransitive, ltat, la localisation dans le temps, la
localisation dans lespace-; elle dborde ainsi largement le domaine troit de laction
transitive dans lequel elle est confine dans les langues indo-europennes. (Rajaona 1972:
109).
40
Segn este autor, en malgache la voix est essentiellement une description, une orientation
syntaxique du message linguistique transmettre faite du point de vue dun des lments
constitutifs de lnonc (Rajaona 1972: 111).
41
El trmino expresin es equivalente al de enunciado en la teora de los esquemas sintctico-
semnticos, segn se afirma en Bez San Jos (1996: 156-160 y 2002: 71-75), por eso
utilizamos indistintamente ambos trminos.
187
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
- Ditesis agentiva
Man(h)osotra menaka aminny voloko isan-kerinandro aho (lit. untar
aceite en el pelo(mi) cada semana yo; unto aceite a mi pelo cada
semana);
- Ditesis afectiva
Hosora(na)ko menaka isan-kerinandro ny voloko (lit. es untado(por
m) aceite cada semana el pelo(mi); mi pelo es untado de aceite por
m cada semana);
- Ditesis instrumental
Ahosotro ny voloko isan-kerinandro io menaka io (lit. untar(por m) el
pelo(mi) cada semana este aceite; este aceite es untado por m a mi
pelo cada semana);
- Ditesis circunstancial
42
Segn lo descrito por Rajaona (1972: 128), en malgache existen nueve tipos bsicos de voz,
que son: la voix agentive, la voix objective, la voix agissive, la voix stative, la voix
circonstancielle, la voix instrumentative, la voix applicative, la voix causative ou factitive, la
voix rciproque.
43
Resaltamos los prefijos o sufijos adheridos a la raz que marcan la voz del verbo
subrayndolos.
188
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
44
Somos conscientes de que en espaol seran ms apropiados los enunciados: me unto aceite
en el pelo cada semana, en relacin con los dos primeros, y me unto el pelo con aceite cada
semana, en relacin con los dos ltimos.
189
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
190
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
hemos observado que esta construccin es correcta, pero se podra dar otra
orientacin al enunciado que resultara ms natural:
191
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
192
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
obliga muchas veces a utilizar estructuras diferentes para expresar una idea
idntica; llama mtataxe a este fenmeno, que, en los casos de traduccin de
verbos, consiste en cambiar su ditesis, lo cual supone un cambio paralelo de
estrutura actancial. El mismo problema se puede explicar en trminos de
comunicacin verbal, pues las normas de comportamiento verbal en una
situacin dada pueden no coincidir en diferentes culturas (Lvvskaya 1997:
14). Adems, como demuestran Meluk y otros (1994: 135-137), dos lexemas
de dos lenguas diferentes, que tienen el mismo significado y seleccionan el
mismo nmero de actantes, pueden tener ditesis distintas. En Dobrovolskij
(1999: 208-209), se pueden apreciar casos de unidades fraseolgicas que son
semnticamente equivalentes y que requieren la misma funcin semntica en la
posicin de sujeto, pero, al ser insertadas en un enunciado, una de ellas tiene
que sufrir una modificacin en su construccin sintctica y cambiar de ditesis.
193
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
Manahoana Rabe?
Lit. Cmo Rabe?
Cmo estaba Rabe?
Niakatra afo Rabe
Lit. Subir fuego Rabe
Rabe se daba a todos los demonios.
45
Para las construcciones oracionales del malgache con adjetivo como ncleo predicativo,
194
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
195
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
47
Este autor no proporciona en el trabajo mencionado una definicin de lo que entiende por
mental image, al igual que Corpas Pastor (2000b), que ha emprendido la misma lnea de
investigacin, pero aplicada al espaol, y que emplea el trmino imagen base. Sin embargo,
teniendo en cuenta la teora general de los signos propuesta por Peirce (1998: 228), la imagen
base podra corresponder a la imagen mental que nos provoca un signo (al interpretante, en
trminos de Peirce) que, por supuesto representa a una cosa, a un objeto.
196
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
197
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
- Dar gato por liebre engaar a una persona haciendo pasar una cosa
de poca calidad por otra mejor (DLVPEE):
Yo ya no he vuelto a ese comercio: intentaron darme gato por liebre,
pero no me dej engaar;
- Mivarotra saka be loha (lit. vender gato gran cabeza), manambaka
(VDSLM) engaar:
Aza mivarotra saka be loha amiko eo ianao fa fantatro fa kiraro vita
gasy ka lazainao fa avy any ivelany.
Lit. No vender gato gran cabeza a m t porque s que zapatos
fabricados malgaches y dices que del exterior
No me des gato por liebre, porque s que son zapatos de fabricacin
malgache y me dices que son importados.
48
A pesar de que de lo que se acaba de explicar puede deducirse que se equipara definicin
lexicogrfica con anlisis del significado de una unidad, no debe entenderse que identificamos
198
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
199
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
50
Aunque los diccionarios del espaol (DRAE, DEA, DIPELE, DFEM) slo registran el
carcter coloquial o informal de esta locucin, parece posible afirmar que su utilizacin como
reproche hecho a la persona que hace pblico lo que debera callar le proporciona unas ciertas
connotaciones negativas de las que carecen los posibles sinnimos o parasinnimos publicar,
divulgar, difundir, etc.
200
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
201
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
afectado, informal y familiar; en segundo lugar, los trminos del nivel estndar,
y, en tlimo lugar, las voces situadas por encima del estndar, que
correspondera a las marcadas como esmerado, culto, elevado, ceremonioso y
literario. Dado que nuestro esbozo de diccionario se basa en el DLVPEE,
pensado para estudiantes de espaol, seguiremos la distincin entre uso formal,
informal, vulgar y neutro de una acepcin de una unidad fraseolgica. Hemos
encontrado, en este sentido, casos de equivalencia interlingstica que
presentan diferencias de nivel de uso, como la locucin dar esquinazo (evitar
el encuentro con una persona), que aparece marcada con la abreviatura infor.
en el DLVPEE, lo cual quiere decir que la unidad fraseolgica en cuestin se
usa en situaciones informales, familiares o de confianza, mientras que el
equivalente malgache mihodivitra (lit. desviar) podra considerarse neutro, esto
es, no debera llevar marca alguna52, ya que correspondera a un uso normal o
estndar.
51
Se aade a ello los problemas que plantea desde la propia lingstica terica el
establecimiento de las clases de variacin, especialmente las distinciones entre las llamadas
variacin diastrtica y variacin diafsica. Vase, en este sentido, Casas Gmez (2003).
52
Como ya hemos mencionado en el apartado 3.1. de este captulo, los diccionarios malgaches
no suelen proporcionar informaciones sobre variacin diafsica, por lo que hemos tenido que
recurrir a nuestra propia competencia de hablante nativa para este tipo de informacin
pragmtica, confirmando siempre su posible validez con los datos facilitados por los
informantes nativos.
202
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
203
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
Hemos observado que las locuciones verbales hacer odos de mercader y hacer
odos sordos no tienen la misma frecuencia de aparicin, pues la primera slo
aparece dos veces en el CREA de la Academia Espaola y no tiene ninguna
ocurrencia en el Corpus del espaol (CE)53, mientras que la segunda est
registrada cincuenta y siete veces en el CREA y cinco veces en el CE. Estos
datos demuestran que la locucin verbal hacer odos de mercader es menos
frecuente que hacer odos sordos. Las locuciones equivalentes del malgache,
manentsin-tadiny y mamono sofina, tampoco parecen tener las mismas
frecuencias de uso, puesto que, segn los datos facilitados por algunos
informantes, la primera es menos frecuente que la segunda. De esta manera,
hemos establecido la equivalencia entre hacer odos de mercader y manentsin-
tadiny, por un lado, y hacer odos sordos y mamono sofina, por otro:
53
Se trata de una base de datos documentales de 100.000.000 de palabras, disponible en
internet y creada por el profesor Mark Davies de la Universidad Estatal de Illinois. Las
informaciones acerca del nmero de ocurrencias aparecen por siglo en el CE, empezando desde
el siglo XIII, pero los datos que utilizamos corresponden nicamente al siglo XX.
204
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
- Ahora dice que est de acuerdo con nosotros, pero yo creo que hay
gato encerrado (DLVPEE).
- Izaho aloha tsy mino hoe asa fanasoavana no nanosika azy
hanamboatra llana vaovao fa ao raha.
Lit. Yo no creer que la accin benfica es la que empuj a l a
construir carretera nueva sino debe de haber algo.
Yo no creo que fuera el inters pblico el que le llev a construir la
nueva carretera, sino que hay gato encerrado.
205
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
haber echado los dientes, ela nihetezana (lit. llevar mucho tiempo sin cortarse
(el pelo)), es la forma acortada de la paremia Ny ela nihetezana lava volo (lit.
el que mucho tiempo lleva sin cortarse (el pelo), tiene el pelo largo, haber
echado los dientes):
206
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
- dar seales de vida tsy re maty, tsy re velona (lit. no orse muerto,
ni orse vivo, no dar seales de vida);
- decir esta boca es ma tsy miteny, tsy mivolana (lit. no decir, ni
hablar; no decir esta boca es ma).
207
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
54
Las seis locuciones verbales del espaol que se refieren a temas relacionados con el sexo y
que se han traducido por parfrasis son: dar marcha, dar por el culo1, dar por el saco1, darse
la paliza, hacer a pelo y a pluma y hacer el amor.
55
Para una alcaracin terminolgica del concepto interdiccin lingstica y su diferenciacin
del de tab lingstico, vase Casas Gmez (1986: 36-40).
208
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
pues, estas locuciones verbales, usamos una parfrasis, como ocurre en los
ejemplos siguientes:
209
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
4. A modo de conclusin
210
CAP. IV LA TRADUCCIN DE LAS UNIDADES FRASEOLGICAS
____________________________________________________________________________
211
Captulo V
En primer lugar, vamos a dar cuenta de las diferentes etapas que se han
sucedido durante la elaboracin del esbozo de diccionario. Estas etapas se han
cubierto de manera sucesiva desde el inicio de nuestra formacin de
doctoranda en la Universidad de Alcal con el trabajo de investigacin
tutelado. En aquel trabajo (Rakotojoelimaria 2000b) recogimos los materiales
que iban a servir de base para la macroestructura de un diccionario de
locuciones verbales espaol-malgache. La tarea consisti, esencialmente, en el
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
1
El vaciado de las locuciones verbales de este diccionario fue llevado a cabo por Ftima
lvarez Lpez, doctoranda del programa de Lingstica Aplicada de la Universidad de Alcal.
2
Recurdese que en el apartado 3.1. del captulo II damos cuenta de los resultados del trabajo
llevado a cabo por Penads Martnez (2001a) acerca de la delimitacin de las colocaciones
respecto de las locuciones mediante la praxis lexicogrfica o la aplicacin de las caractersticas
de las colocaciones fijadas por los tericos.
213
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
214
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
215
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
216
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
(i) para el nivel intermedio, (a) para el avanzado y (s) para el superior. Desde la
perspectiva de la enseanza del espaol como lengua extranjera, este tipo de
informacin es de gran ayuda para los profesores a la hora de seleccionar las
unidades fraseolgicas que hay que presentar a los alumnos en funcin de su
nivel. Asimismo, hemos incluido las informaciones relativas a la clase
gramatical a la que pertenecen las locuciones (v. o v.-prnl.), las marcas de uso
(inf. o vulg.) y el contorno, los elementos (sujeto y complementos) con los que
se combina una locucin. Todos estos datos que ofrece el DLVPEE son
especialmente importantes para un estudiante de E/LE; sin embargo, hay ms
informaciones que el DLVPEE no proporciona y que mereceran ser incluidas
en un diccionario de locuciones verbales, las referentes al carcter transitivo o
intransitivo de una locucin. Esta cuestin es relevante para que el estudiante
de E/LE pueda saber si una locucin verbal puede construirse con un objeto
directo o indirecto, sobre todo, dado el empleo sistemtico de la preposicin a
ante los complementos de persona en la sintaxis del espaol.
217
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
De las 407 locuciones verbales del espaol que empiezan por las letras
D y H del DLVPEE, 360 tienen equivalentes de traduccin en malgache, ya
sean stos unidades fraseolgicas, ya sean unidades lxicas simples, mientras
que 47 no tienen equivalentes en malgache, debido a cuestiones lingsticas,
culturales o histricas como las tratadas en el captulo IV, por lo que han tenido
que ser traducidas por una parfrasis explicativa. Para las 360 locuciones
verbales del espaol, hemos encontrado 544 equivalentes de traduccin en
malgache que se reparten en 283 unidades fraseolgicas y 261 unidades lxicas
simples. La suma de los equivalentes malgaches no coincide con el total de las
locuciones verbales del espaol, ya que a una unidad de la lengua de origen, la
espaola, pueden corresponderle varios equivalentes, los cuales seran
sinnimos en malgache.
218
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
219
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
son posibles.
220
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
dejarse caer v.
(a) infor. [alguien, por algn lugar]
hacer justicia v.
(a) [algo/alguien, a algo/alguien]
hacer poca v.
(a) [algo] Dejar un gran recuerdo: Celebraron una fiesta de
las que hacen poca.
dar el coazo v.
(a) vulg. [algo/alguien] Molestar: Est claro que no nos va a
dejar trabajar y nos va a dar el coazo. *dar el coazo.
dar la tabarra v.
(a) infor. [algo/alguien] Molestar: Est dando la tabarra con
la jodida guitarra todo el da. *dar el coazo.
dejar en paz v.
221
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
darse mal v.
(i) infor. [algo, a alguien] No tener habilidades para una cosa:
Siempre se me dieron mal las asignaturas de ciencia; No se
nos da mal esto de hablar. darse bien. 1 El elemento mal
de la locucin puede ir modificado por adverbios como
bastante o muy: El dibujo se me da bastante mal.
dar crdito v.
(a) [alguien, a algo/alguien] Creer {a una persona o a una
cosa}: No puedo dar crdito a tus palabras.
mino
222
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
dar tierra v.
(a) [alguien, a alguien] Enterrar {a una persona}: Maana
darn tierra a las cuatro vctimas del accidente de trfico.
mandevina (uls) [alguien, a alguien]
haberse comido la lengua el gato v.
(a) infor. [a alguien] Negarse a hablar: A tu hijo se le ha
comido la lengua el gato, porque no responde a lo que le
pregunto.
tsy miteny, tsy mivolana (uf) [alguien]
hacer agua v.
1 (a) [algo] Recibir agua {una embarcacin} por algn
agujero o alguna grieta: La balsa haca agua y en pocos
minutos se hundi.
tafiditry ny rano (p)
223
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
dar al traste v.
(a) [algo/alguien, con algo] Destruir, estropear: La falta de
financiacin dio al traste con esta iniciativa; El dictador dio
al traste con todo, incluidas las mejores vidas. *dar al traste
mandrava, manimba (uls) [algo/alguien, algo]
224
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
3
Se tratara, pues, de sinnimos que constituyen variantes en distribucin complementaria.
225
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
226
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
palabras que conoce. En este sentido, este ndice sera un complemento del
propio esbozo de diccionario que puede ayudar a enriquecer el lxico ya
adquirido.
227
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
228
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
D
de los perros; Tiene muchos
dar a conocer v. problemas para dar abasto a las dos
(a) [alguien, algo] Hacer que sea
o tres emisiones semanales. 1 El
conocida una cosa: Dio a conocer sus
complemento [a algo] es un sustan-
pinturas al final de su vida.
tivo: Nuestros telares no dan abasto
mampahafantatra (uls) [alguien, a la demanda de toallas. El com-
algo, a alguien]: Tianay ny
plemento [para algo] es un verbo en
mampahafantatra anareo fa haroso infinitivo: Las sufridas mujeres no
ny raharahanay.
dan abasto para lavar y cambiar la
dar a entender v. ropa del hospital; No doy abasto
(i) [alguien, algo, a alguien] Decir para leer tanto. La locucin suele
{una cosa a una persona} de manera utilizarse en oraciones negativas: Los
indirecta: Nos dio a entender que a la bomberos no dan abasto para poder
vuelta de las vacaciones dejara el atender las llamadas de urgencia.
trabajo. 1 El complemento directo maharaka, mahatratra (uls)
de la locucin es una oracin [alguien/algo, algo]: Tsy maharaka
subordinada introducida por que: Les ny tinady ny tolotra; Mahatratra
dar a entender que no son de mi manendy mofobaolina zato ho an-
agrado. dRasoa ve hono isika rahampitso?
milaza/miteny an-kolaka (uf) [al- dar al pblico v.
guien, algo, a alguien]: Niteny an-
(a) [alguien, algo] Publicar {una
kolaka taminireto mpamangy izy fa obra}: El prximo ao dar al
maika hivoaka. pblico una obra que lleva escri-
dar a luz v. biendo cinco aos. *dar a luz2.
1 (i) [alguien, a alguien] Parir {una mamoaka ampahibemaso (uf) [al-
mujer} un hijo: Tengo una hija que guien, algo]: Mihevitra ny hamoaka
ya est para dar a luz; Cundo da a ampahibemaso ny asa-sorany ato ho
luz? *dar a luz1. ato ilay mpanoratra.
teraka (uls) [alguien]: Teraka alina dar al traste v.
hono Rasoa, lahy kely ny zanany. (a) [algo/alguien, con algo] Destruir,
2 (a) [alguien, algo] Publicar {una
estropear: La falta de financiacin
obra}: Por fin he conseguido dar a
dio al traste con esta iniciativa; El
luz mi mejor novela. *dar a luz2.
dictador dio al traste con todo,
mamoaka boky (uf) [alguien, algo]:
incluidas las mejores vidas. *dar al
Tsy dia afaka mamoaka boky loatra traste.
ny mpanoratra malagasy noho ny mandrava, manimba (uls) [al-
halafosanny fanotam-boky. guien/algo, algo]: Nizotra tsara ny
dar abasto v. fitokonana saingy nony injay tonga
(i) [algo/alguien, a/para algo] Poder ny mpitandro ny filaminana nan-
hacer o producir lo suficiente: Las drava ny filaharana dia naneho ny
diez motocicletas apenas dan abasto hatezerany ny olona; Nanimba ny
para limpiar las calles de las cacas fika-sany haka rivotra ny fahara-
rianny zanany tampoka.
229
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
230
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
mahay kokoa (p): Raha kajy aloha (s) infor. [alguien, en algn lugar] Ir
no resahina dia mahay kokoa noho a parar a un lugar: Empez atracando
ialahy aho e. en su barrio, sigui secuestrando a
empresarios con dinero y, claro, al
dar ciento/quince y raya v. final dio con sus huesos en la crcel.
(a) infor. [algo/alguien, a algo
1 El elemento sus de la locucin
/alguien] Mostrar gran superioridad
admite variacin de 1, 2 y 3
sobre una persona o una cosa: El
persona: Dars con tus huesos en un
nuevo cocinero le da quince y raya al reformatorio como sigas compor-
que tenamos antes; Dicen que su tndote de esa manera.
ltima novela le da ciento y raya a midofotra, mitontona (uls) [alguien,
toda su produccin anterior. *dar en algn lugar]: Any Antanimora
ciento/quince y raya.
ianao vao midofotra fa dia milaza
verezina lavitra (uf) [alguien, por
aho izay, tohizo ihany ny fiarahana
alguien]: Verezini Soa lavitra i Peta
aminireny naman-dratsy ireny!
raha bika aman-tarehy no resahina.
dar crdito v.
dar cima v. (a) [alguien, a algo/alguien] Creer {a
(a) [alguien, a algo] Terminar una
una persona o a una cosa}: No puedo
cosa con xito: Quiero aprovechar
dar crdito a tus palabras.
mis ltimos aos para dar cima a mino (uls) [alguien, algo/ a alguien]:
algunas de mis obras histricas. Mino anao aho fa tohizo ny teninao.
mahavita an-tsakany sy an-davany
(uf), mahatontosa (uls) [alguien, dar cuartel v.
algo]: Nahavita an-tsakany sy an- (s) [alguien, a alguien] Dar
davany ny adidiko aminireto facilidades {a una persona}: El
kamboty ireto aho. delantero no le dio cuartel al
defensa. 1 La locucin suele utili-
dar con la puerta en las narices v. zarse en oraciones negativas: El ene-
(a) infor. [alguien, a alguien]
migo acecha y no hay que darle
Rechazar, negar con malos modos {a
cuartel.
una persona} lo que pide: Quera que
tsy mamindra fo (uf) [alguien, con
le prestara dinero, pero, como s que alguien], tsy mifaditrovana (uls)
nunca devuelve lo que le prestan, le [alguien]: Tsy mamindra fo aminny
di con la puerta en las narices. mpamadika tanindrazana ny Mena-
manao tsy mahita mangirana (uf)
lamba; Tsy mifaditrovana izany raha
[alguien, a alguien]: Niana-kendry
olona, hitany izao fa zaza amam-
nisari-zoro tamiko ilay Rangahibe ka
behivavy no betsaka, nefa dia ela be
nataoko tsy mahita mangirana. vao nomeny sakafo.
dar con/en la tecla v. dar cuenta v.
(s) infor. [alguien] Acertar en la 1 (a) infor. [alguien, de algo] Acabar o
manera de hacer una cosa: Por fin di
consumir una cosa: Se trataba ni ms
con la tecla y consegu reparar el
ni menos que de dar cuenta de unas
frigorfico.
exquisitas tortillas.
hita ny kile, hita ny maharary azy atao majifa (uf) [algo, por algo/al-
(uf) [por alguien]: Hitanao aminizay guien]: Loza lahy ilay saka ratsy iny!
ny kilenio milina simba io? Nataony majifa ny laoka sisa tao am-
dar con sus huesos v. bilany.
231
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
232
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
adverbios como ms, mucho o poco el pueblo en que haba nacido cien
entre los elementos de la locucin: aos antes. *cerrar los ojos1.
Nuestro sueldo no da ms de s, y no lasanAndriamanitra (uf) [al-
podemos permitirnos esos lujos; La guien]: LasanAndriamanitra alina
maana tiene que darme mucho de s. taminny iray Rakoto.
mandeha, mandroso (uls) [algo]:
Mba mandeha kely indray aloha ny
dar el/su brazo a torcer v.
(i) infor. [alguien] Abandonar una
varotra kafe sy mofo tato ho ato fa
idea aceptando una opinin distinta:
faranny volana ny andro. || ampy
anaovana zavatra (p): Tsy ampy Todas las semanas se enfadan y son
handehanana miala voly sy hanao- incapaces de dar el brazo a torcer. z
vana haitraitra ny karamanay; Ampy cerrarse en banda. 1 El elemento
ahavitako zavatra betsaka ny fotoam- su de la locucin admite variacin de
pialahan-tsasatra. 1, 2 y 3 persona: Aqu se hace lo
que yo digo: nunca doy mi brazo a
dar diente con diente v. torcer. La locucin suele utilizarse en
1 (a) infor. [alguien] Tiritar de fro: oraciones negativas: l no da su
Hace tanto fro, que, aunque la brazo a torcer fcilmente, y no creo
calefaccin est enchufada, estamos que podamos convencerle.
dando diente con diente. manaiky ho diso, milefitra amin
mikitro-nify (uf), mivihivihy (uls) ny heviny (uf) [alguien]: Sarotra
[alguien]: Mivihivihy mihitsy aho atoro loatra iny anadihiko iny, tsy
rehefa mivoaka matsaka aminny manaiky ho diso na oviana na ovina
maraina. izy.
2 (a) infor. [alguien] Sentir mucho
miedo: Entr en la segunda galera dar el callo v.
dando diente con diente. *dar diente (i) infor. [alguien] Trabajar firme-
con diente2. mente: l es el nico de la familia
mihorona ny hodi-doha (uf) [de que da el callo; Yo fui la que dio el
alguien], koditra (uls) [alguien]: callo.
Nahita ilay sarimihetsika izy ka mikandra mafy (p): Leo be aho fa
nihorona ny hodi-dohany. izaho foana no mikandra mafy.
233
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
234
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
235
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
236
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
237
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
238
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
239
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
240
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
241
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
242
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
243
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
244
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
245
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
246
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
247
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
248
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
249
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
250
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
251
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
252
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
(a) [alguien] Morir: El ilustre (s) infor. [alguien] Quitar una cosa a
compositor descans en paz en la una persona o a una cosa que la
tarde de ayer. *cerrar los ojos1. necesitan para drsela a otra persona
modimandry (uls) [alguien]: Nodi- o ponerla en otra cosa: Vale ms que
mandry omaly ilay ramatoabe ato me compre una gabardina y que no
akaikintsika. coja la tuya: no vamos a desnudar un
santo para vestir a otro.
descargar el vientre v. manala hanina am-bavanolona,
(a) [alguien] Expulsar los excremen-
manala hena an-tanan-tsaka,
tos por el ano: Tengo que encontrar
mipaika sotro eny am-bavanolona
un vter enseguida porque necesito (uf) [alguien]: Tsy mety ny manala
descargar el vientre. *descargar el
hanina am-bavanolona fa ividiano
vientre.
kilalao ohatra anio koa ny zanakao
mivoaka (uls) [alguien]: Tsy meti- dia aminizay ry zareo samy manana.
mety mihitsy ny toe-pahasalamako fa
efa roa andro aho izay tsy nivoaka. desternillarse de risa v.
(a) infor. [alguien] Rerse mucho: Me
descojonarse de risa v. he desternillado de risa leyendo estos
(s) vulg. [alguien] Rerse mucho: Nos
tebeos de Mortadelo y Filemn.
descojonamos de risa con esos
*descojonarse de risa.
chistes tan graciosos que cuenta. tsipaky ny hehy (uf) [alguien]:
*descojonarse de risa. Tsipaky ny hehy ny ankizy nahita ny
latsaka amany (uf) [alguien]: La-
saka nenjehinny aliaka.
tsaka amany daholo ry lerony nijery
ny fampisehoan'i Francis Turbo. devanarse los sesos v.
(a) infor. [alguien] Pensar mucho en
descubrir la plvora v. una cosa: Muchas personas se han
(s) infor. [alguien] Presentar como
devanado los sesos en torno al
una novedad algo conocido por
secreto de la creatividad. *calen-
todos: Ha descubierto la plvora con
tarse la cabeza.
su investigacin sobre los sobornos. mandany ron-doha (uf) [alguien]:
= inventar la plvora.
Mandany ron-doha mitady ny va-
mipasoka ny efa malama (uf)
linny vahaolana ny mpianatra.
[alguien]: Mihevitra izy fa nanoratra
boky hafakely nefa inona koa fa devolver la pelota v.
mipasoka ny efa malama. (a) infor. [alguien] Responder a una
accin o a un dicho con otros
deshojar la margarita v. semejantes: Si me niega el saludo,
(a) [alguien] Decidir por azar: Sigue
devolver la pelota y no le hablar.
deshojando la margarita de si abrir mamaly bontana (uf) [alguien]:
una tienda de ropa o no hacerlo. =
Izahay tsy hanaiky fa tsy maintsy
echar a suertes. hamaly bontana.
manao an-jamba (uf) [alguien]: Tsy
tsara ny manao an-jamba fa izany no devorar con los ojos v.
nantsoinny Ntaolo hoe mitsambiki- (s) [alguien, algo/a alguien] Mostrar
mikimpy. en la mirada una pasin intensa: El
seor gordo de la primera fila la
desnudar (a) un santo para vestir a devoraba con los ojos. = comer con
otro v. los ojos.
253
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
254
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
H
dinero! A ti te ha hecho la boca un
haber de todo como en botica v. fraile.
(a) infor. [en algn lugar] Haber {en
androrosy (uls) [alguien]: Sao dia
un lugar} una gran variedad de cosas:
lazainny olona ho androrosy ianao
Prefiero comprar en las grandes
aminity be hatakataka ity.
superficies porque all hay de todo
como en botica. haber lugar v.
ahitana zavatra isan-karazany (p): (s) [a/para algo] Estar justificado o
Efa mivoatra mihitsy eto amintsika haber motivos {para una cosa}: Si ha
ankehitriny fa ahitana zavatra isan- lugar para tus preguntas, te
karazany. responderemos. 1 La locucin suele
utilizarse en oraciones negativas: No
haber echado los dientes v. ha lugar a lloros y lamentaciones.
(s) infor. [alguien] Llevar en un lugar misy antony (p): Tsy misy antony hi-
o en una actividad desde edad muy
tokonana satria iaraha-mahalala ny
temprana: He echado los dientes
fahasahiranana ara-toekarena eran-
cultivando estas tierras, y nadie me tany.
va a decir ahora cmo hacerlo. =
haber salido los dientes. haber moros en la costa v.
zana-tany (uf), valovotaka (uls) (a) infor. Haber peligro de que una
[alguien, en un lugar]: Efa zana-tany persona se entere de un asunto que no
eto io vazaha io ka mahay miteny debe saber: Es mejor que no
gasy be. || ela nihetezana, zanak hablemos de eso ahora, el nio
omby tsy ampianarin-domano (uf), acaba de llegar, y hay moros en la
menavazana (uls) [alguien, en algo costa. = haber ropa tendida.
(una actividad)]: Zanakomby tsy mandady ny trambo, ny rindrina
ampianarin-domano i Raseta raha aza manan-tsofina (uf): Moramora
kabary no resahina; Efa ela ihany fa ny rindrina aza manan-
nihetezana teo aminio sehatra io izy, tsofina. Tandremo fa man-dady ny
saingy vao haingana no fantatra. trambo.
haber gato encerrado v. haber odo campanas (y no saber
(a) infor. Haber una causa o una dnde) v.
razn oculta o secreta: Ahora dice (a) infor. [alguien] Tener noticia vaga
que est de acuerdo con nosotros, de un asunto, con desconocimiento
pero yo creo que hay gato encerrado. de lo esencial: El almirante haba
hitsikitsika tsy mandihy foana fa odo campanas sobre ese tema, pero
ao raha (uf): Izaho aloha tsy mino no profundiz en l; La mayor parte
hoe asa fanasoavana no nanosika de sus compaeros haban odo
azy hanamboatra llana vaovao fa campanas acerca de la celebracin
ao raha. del congreso. 1 El elemento saber
de la locucin se conjuga en relacin
haber hecho la boca un fraile v.
con el elemento haber odo: No
(s) infor. [a alguien] Ser muy
hagas mucho caso de lo que te digo,
pedigeo: Otra vez pidiendo
255
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
256
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
257
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
258
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
259
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
260
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
261
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
262
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
263
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
264
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
265
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
266
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
267
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
268
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
269
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
270
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
golpes que recib me hicieron trizas; manitatra aminny tsy antony (p):
El contrincante te ha hecho trizas. Resaka tsy misy dikany izany dia
*hacer migas2. itarinao aminny tsy antony.
manao mongomongo, manao tsy
maharay tena (uf) [algo/alguien, a
hacer una barriga v.
(s) infor. [alguien, a alguien] Dejar
alguien]: Nataonny dia tongotra tsy
embarazada {a una mujer}: Como te
naharay tena aho ny ampitsoniny.
descuides, te har una barriga. =
hacer un bombo v. hacer un bombo.
(a) infor. [alguien, a alguien] Dejar mampibikina, manabontsina (uls)
embarazada {a una mujer}: El novio [alguien, a alguien]: Nabontsiny ilay
le ha hecho un bombo y ahora tienen ankizivavy dia lasa izy nitsoaka.
que casarse. = hacer una barriga.
mampibikina, manabontsina (uls)
hacer una fotografa v.
(s) infor. [alguien] Ensear {una
[alguien, a alguien]: Tandremo
mujer} los muslos y la entrepierna
mampibikina zanakolona fa eo
generalmente de manera involuntaria:
ialahy sy ny fianaranialahy no
raisina. La pobre mujer est tan gorda que,
cuando se sienta, hace una
hacer un drama v. fotografa.
(s) infor. [alguien, de algo] maka sary (uf) [alguien]: Amboary
Considerar muy grave un suceso que ny fomba fipetraka fa mitady haka
no lo es: No hagas un drama de la saryianao.
discusin con tu hermano porque no
tiene importancia. *hacer un
hacer una montaa de un grano de
drama. arena v.
manitatra aminny tsy antony (p): (s) [alguien] Considerar muy grave
Aleo tsy tantaraina amini Neny izay un suceso que no lo es: Todo ha sido
nitranga fa izy mantsy manitatra por mi culpa, que hago una montaa
aminny tsy antony. de un grano de arena. *hacer un
drama.
hacer un favor v. manitatra lavitra (uf) [alguien]:
(a) infor. [alguien, a alguien] Realizar Zavatra aretina kely tsy maninona io
el acto sexual con una persona: La fa ianao no manitatra lavitra.
mujer me lanz los tejos y yo pens
que lo que quera era que le hiciera hacer valer v.
un favor. *hacer el amor. (a) [alguien, algo] Hacer que una
miara-mandry aminolona iray (p): cosa se tenga en cuenta: Haz valer
Tsy valahara izany raha lehilahy! tus derechos y exige que te den el
Efa manambady izy nefa mbola libro de reclamaciones.
miara-mandry amim-behivavy hafa mampahalala mazava (p): Nampa-
ihany. halala mazava ny fahavononany
hiasa ilay tovolahy ka noraisiko.
hacer un mundo v.
(a) infor. [alguien, de algo] hacer y deshacer v.
Considerar muy grave un suceso que (a) [alguien] Obrar con absoluta
no lo es: No hagas un mundo de las libertad, sin tener en cuenta otras
cosas que dijo de ti: sabemos que opiniones: Quiere ser elegido
eran mentira. *hacer un drama. director para hacer y deshacer a su
antojo
271
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
272
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
suerte que he tenido: entr de mody gaga (p): Aza mody gaga eo
ordenanza y acab de tcnico. ianao fa fantatro fa efa renao tany ho
miaiky volana, mipao-tsatroka (uf), any ny vaovao.
kirana (uls) [alguien]: Mipao-
tsatroka aminny habetsaky ny asa
hacerse de oro v.
(a) infor. [alguien] Enriquecerse
vitanao aho.
mucho: Esa familia se ha hecho de
hacerse cuenta v. oro con el contrabando de tabaco. =
(s) infor. [alguien, algo/de algo] ponerse las botas1.
Suponer o imaginar {una cosa} como lasa ngetroka be (p): Nandeha niasa
si ocurriera: No te preocupes, hazte tany amorontsiraka izy ka lasa
cuenta que ests enfermo y que no ngetroka be tany.
puedes ir a la oficina; Me hice
cuenta de que viva en un
hacerse de rogar v.
(s) [alguien] Resistirse a hacer una
apartamento junto a la playa. 1 El
complemento [algo/de algo] es una cosa por el gusto de que se le ruegue
oracin subordinada introducida por que la haga: Se ha hecho de rogar,
pero al fin ha venido con nosotros a
que/de que.
la playa.
maka sary an-tsaina, mandefa
mampifilafila, mampitamby (uls)
nofinofy (uf) [alguien, algo]: Alaiko
[alguien]: Tsy hiverina hanao
sary an-tsaina aho manana trano
tsara tarehy voahodidina zaridaina. taratasy ao intsony aho fa
mampifilafila loatra ny mpiasa ao.
hacerse de miel v.
(a) [alguien] Mostrarse excesi-
hacerse eco v.
(a) [algo/alguien, de algo] Contribuir
vamente amable: Si se hace de miel
a difundir una noticia o un rumor: La
es porque quiere pedirte algo. =
hacerse mieles. prensa se hizo eco del divorcio de la
manao lango malefaka (uf), cantante y del torero.
misariadriaka (uls) [alguien]: Misa- mampiely resaka, manely tsaho
(uf) [algo/alguien, algo]: Nampiely
riadriaka i Nivo satria te hindrana ny
resaka momba ny aretina SIDA ny
bokiko, nefa isanandro tsy miresaka
amiko akory. aino aman-jery; Nisy olona nanely
tsaho fa vaky hono ny fefiloha.
hacerse de noche v.
(a) Anochecer: Ya se ha hecho de
hacerse el encontradizo v.
(a) [alguien, con alguien] Simular un
noche, sera mejor que parramos a
encuentro casual {con una persona a
buscar un sitio donde dormir.
la que se buscaba}: Me hice el
alina/maizina ny andro (uf): Alina
encontradizo con el profesor, para
ny andro ka mandrehitra jiro ny
isan-tokantrano. preguntarle si haba corregido los
exmenes. 1 Los elementos el
hacerse de nuevas v. encontradizo de la locucin admiten
(a) [alguien] Dar a entender que se variacin en gnero y nmero: Le
desconoce una noticia que se sabe: gusta ese chico, y se hace la
No te hagas de nuevas, estoy seguro encontradiza con l.
de que ya sabes que me ha tocado la mamboly kisendrasendra (uf)
lotera. [alguien]: Te hiresaka mafy taminy
aho kanamboly kisendrasendra.
273
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
274
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
275
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
276
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
277
CAP. V ESBOZO DE UN DICCIONARIO DE LOCUCIONES VERBALES ESPAOL-MALGACHE
____________________________________________________________________________
278
Conclusiones
280
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
concebidos para alumnos franceses, por lo tanto, puede que no respondan a las
necesidades concretas de los alumnos malgaches. En cuanto a los diccionarios,
no hay ningn diccionario bilinge combinando el espaol con el malgache. La
falta de un diccionario espaol-malgache nos lleva a los estudiantes hispanistas
malgaches a hacer un largo rodeo a travs del francs para llegar al espaol,
por la necesidad de consultar un diccionario espaol-francs y de buscar,
luego, la equivalencia en un diccionario francs-malgache. De esta manera,
gran parte del sentido de las unidades lingsticas se pierde en el camino. Fue
esta escasez de materiales didcticos en la enseanza y aprendizaje del espaol
como lengua extranjera en Madagascar la que determin en parte nuestra
eleccin del tema Esbozo de un diccionario de locuciones verbales espaol-
malgache para este trabajo de investigacin.
281
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
Unidades fraseolgicas:
- que no constituyen enunciados completos:
- unidades fijadas slo en la norma = colocaciones (esfera I):
dar forma
282
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
Del captulo III se concluye que el tratamiento que las locuciones han
recibido en la lexicografa espaola adolece de un alto grado de inadecuacin.
Por lo que se refiere a la lexicografa bilinge, tanto la general de la lengua
como la especializada en fraseologismos, destacan varios problemas: la falta de
informacin precisa ya en las pginas preliminares de los diccionarios para dar
cuenta de las unidades fraseolgicas, de su localizacin y de su ordenacin; la
no utilizacin de marcas tipogrficas distintivas o apartados independientes
para estas unidades; la no distincin entre diferentes tipos de fraseologismos; la
escasez de ejemplos que ilustren el funcionamiento real de las unidades
fraseolgicas, y la no consideracin de tipos de usuarios especficos como los
estudiantes de una lengua extranjera, que necesitan informaciones gramaticales
y pragmticas sobre las unidades fraseolgicas para su uso correcto.
283
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
284
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
285
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
286
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
287
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
De las 407 locuciones verbales del espaol que empiezan por las letras
D y H en el DLVPEE, locuciones que constituyen la base de nuestro esbozo de
diccionario, 360 tienen equivalentes de traduccin en malgache, ya sean stos
unidades fraseolgicas, ya sean unidades lxicas simples, mientras que 47 no
tienen equivalentes en malgache y han tenido que ser traducidas por una
parfrasis explicativa. Para las 360 locuciones verbales del espaol con
equivalentes, hemos establecido 544 equivalentes posibles de traduccin en
malgache que se reparten en 283 unidades fraseolgicas y 261 unidades lxicas
simples. Estos datos son interesantes porque permiten afirmar que, a pesar de la
gran distancia interlingstica e intercultural entre el espaol y el malgache, es
1
Groupe dtudes en Lexicologie et Terminologie de lUniversit dAntananarivo.
288
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
289
CONCLUSIONES
____________________________________________________________________________
290
Apndices
291
APNDICES
____________________________________________________________________________
D
dar a conocer dar de baja1
dar a entender dar de baja2
dar a luz1 dar de lado
dar a luz2 dar de s1
dar abasto dar de s2
dar al pblico dar diente con diente1
dar al traste dar diente con diente2
dar alas dar ejemplo
dar algo dar el/su alma (a Dios)
dar beligerancia dar el/su brazo a torcer
dar caa dar el callo
dar carptezo dar el cante1
dar carrete dar el cante2
dar cien patadas (en la barriga) dar el coazo
dar cien vueltas dar el corazn
dar ciento/quince y raya dar el golpe
dar cima dar el pasaporte1
dar con la puerta en las narices dar el pasaporte2
dar con/en la tecla dar el pasaporte3
dar con sus huesos dar el pecho
dar crdito dar el pego
dar cuartel dar el pie y tomarse la mano
dar cuenta1 dar el ltimo toque /los tlimos toques
2
dar cuenta dar en el blanco
dar cuerda dar en el clavo
dar curso dar en hueso
dar de alta1 dar en la cresta
2
dar de alta dar en la diana
292
APNDICES
____________________________________________________________________________
293
APNDICES
____________________________________________________________________________
294
APNDICES
____________________________________________________________________________
295
APNDICES
____________________________________________________________________________
296
APNDICES
____________________________________________________________________________
297
APNDICES
____________________________________________________________________________
298
APNDICES
____________________________________________________________________________
299
APNDICES
____________________________________________________________________________
300
APNDICES
____________________________________________________________________________
301
APNDICES
____________________________________________________________________________
302
APNDICES
____________________________________________________________________________
D
dar a entender milaza/miteny an-kolaka
2
dar a luz mamoaka boky
dar al pblico mamoaka ampahibemaso
dar algo tsy mahazo aina
dar ciento/quince y raya verezina lavitra
dar cima mahavita an-tsakany sy an-davany
dar con la puerta en las narices manao tsy mahita mangirana
dar con/en la tecla hita ny kile, hita ny maharay azy
dar cuartel tsy mamindra fo
1
dar cuenta atao majifa
dar de alta1 manoratra anarana
dar de lado manao ankila bao, manao zanak'Ikalahafa
1
dar diente con diente mikitro-nify
2
dar diente con diente mihorona ny hodi-doha
dar ejemplo manome ohatra
dar el/su alma (a Dios) lasan'Andriamanitra
dar el/su brazo a torcer manaiky ho diso, milefitra amin'ny heviny
dar el coazo manome laginina
dar el corazn manana tsindrimandry, tsindrian-javatra
dar el golpe mahararaka ivy
3
dar (el) pasaporte manapaka fihavanana
dar el pie y tomarse la mano manitatra (sahala amin'ny sima misioka)
dar en hueso tojo ny mangidy tsy telina
dar en la cresta manala baraka
dar en la nariz manindry mandry
dar gato por liebre mivarotra saka be loha
dar la cara1 mandray andraikitra, tsy miamboho adidy
303
APNDICES
____________________________________________________________________________
304
APNDICES
____________________________________________________________________________
305
APNDICES
____________________________________________________________________________
H
haber echado los dientes zana-tany
ela nihetezana, zanak'omby tsy ampianarin-
domano
haber gato encerrado hitsikitsika tsy mandihy foana fa ao raha
haber moros en la costa mandady ny trambo, ny rindrina aza manan-
tsofina
haber odo campanas (y no saber dnde) re siosio
haber ropa tendida mandady ny trambo, ny rindrina aza manan-
tsofina
haber salido los dientes zana-tany
ela nihetezana, zanak'omby tsy ampianarin-
306
APNDICES
____________________________________________________________________________
domano
haber cado de un/del nido olom-bodo
haberse comido la lengua el gato tsy miteny, tsy mivolana
habrselas atao mahalala ny anarana
hablar de t manao indry/ialahy
hablar de usted manao tompoko
hablar por boca misolo vava, mitondra teny
hablar por boca de ganso mipasoka ny efa malama
hablar por hablar miteniteny foana
2
hacer agua mikorosy fahana
hacer ascos manao tsinontsinona, manosi-bohon-tanana
hacer boca manao vonjy fo
hacer buches manontsam-bava
hacer buenas migas tsara resaka
hacer bulto mameno isa
1
hacer carrera lasa lavitra
hacer caso omiso manao ambanin-javatra, manao
tsinontsinona, manao zinona
hacer causa comn manao voin-kava-mahatratra, miray hina
hacer correr la bola manely tsaho
hacer corro aparte manao resaka an-tsisin-tosy
hacer cuestin de gabinete manao laharam-pahamehana
hacer de/del cuerpo makany an-garaba, makany an-tranokely
hacer de menos manao tsinontsinona
hacer de su capa un sayo masi-mandidy aminny fiainany
hacer de su parte manao izay tratry ny aina, mikely aina
hacer de tripas corazn mihivinginvin-doha
hacer de/del vientre mandeha any an-garaba, mandeha any an-
tranokely
hacer el/su agosto mameno paosy
hacer el canelo mitatatatra ho an-dRainilezafy
hacer el muerto manao rano tsilany
307
APNDICES
____________________________________________________________________________
308
APNDICES
____________________________________________________________________________
menaka/vorodamba
hacer rancho aparte manava-tena
hacer tiempo manala andro
hacer (todo) lo posible manao izay farany azo atao
2
hacer trizas manao mongomongo, manao tsy maharay
tena
hacer una fotografa maka sary
hacer una montaa un grano de arena manitatra lavitra
hacer y deshacer masi-mandidy
hacerla mamoa-tsampona
hacerse a la idea manamboatra saina, mitsabo eritreritra
hacerse a la mar miondrana an-tsambo
hacerse aicos tsy misy ho raisina, vaky miparasaka
hacerse cargo2 mahazo an-tsaina
hacerse cruces miaiky volana, mipao-tsatroka
hacerse cuenta maka sary an-tsaina, mandefa nofinofy
hacerse de miel manao lango malefaka
hacerse de noche alina/maizina ny andro
hacerse eco mampiely resaka, manely tsaho
hacerse el encontradizo mamboly kisendrasendra
hacerse el interesante misarika fijery, mividy maso
hacerse el loco mody adala
hacerse el longui(s) mody adala
hacerse el sueco mody gisa
hacerse el tonto mody adala
hacerse la boca agua1 mitelin-drora
hacerse la boca agua2 mahazo finy/maminy, mahita tsirony
hacerse lenguas miaiky volana, vaky vava
hacerse mala sangre miaka-pofona, miakatra afo
hacerse mieles manao lango malefaka
hacerse migas lasa rano
hacerse polvo lasa rano
309
APNDICES
____________________________________________________________________________
310
APNDICES
____________________________________________________________________________
D
dar a conocer mampahafantatra
1
dar a luz teraka
dar abasto maharaka, mahatratra
dar al traste mandrava, manimba
dar algo badenina, madisadisa, somazotsazoka
dar caa midaroka
dar carptezo adaboka
dar carrete mampiresaka
dar cien patadas (en la barriga) manahirana, manelingelina
dar cima mahatontosa
dar con sus huesos midofotra, mitontona
dar crdito mino
dar cuartel tsy mifaditrovana
2
dar cuenta milaza, mitatitra
dar cuerda mampiresaka
dar de baja1 manesotra, manongana
1
dar de s miroraka, mitatra
2
dar de s mandeha, mandroso
dar diente con diente1 mivihivihy
2
dar diente con diente koditra
1
dar el cante maningana
dar el cante2 mampandre, milaza
dar el golpe mahakepoka, mampitolagaga
1
dar (el) pasaporte mamono, manajedaka
2
dar (el) pasaporte manakipily
dar el pecho mampinono
dar el pego mamitaka, manodoka
311
APNDICES
____________________________________________________________________________
312
APNDICES
____________________________________________________________________________
313
APNDICES
____________________________________________________________________________
H
haber echado los dientes valovotaka
menavazana
haber hecho la boca un fraile androrosy
haber que echar de comer aparte hafakely, njainjay, sampona,
zanakalondrano
haber salido los dientes valovotaka
menavazana
haberse cado de un/del nido bonaika, mpiasabe
hablar por hablar mirediredy
hacer acto de presencia mamonjy, manatrika, tonga
2
hacer agua mitambororotra
hacer aicos mamakivaky, mamotipotika
hacer cara manohitra, midrikina
314
APNDICES
____________________________________________________________________________
315
APNDICES
____________________________________________________________________________
316
APNDICES
____________________________________________________________________________
317
APNDICES
____________________________________________________________________________
D
dar alas mamela hanao izay mahadiavolana ny saina
dar beligerancia manome lanja ny hevitry ny hafa
dar cien vueltas mahay kokoa
dar curso manao izay mampandeha taratasy
2
dar de alta milaza fa sitrana ny marary iray
2
dar de baja milaza fa marary ny olona iray
dar de s2 ampy anaovana zavatra
dar el callo mikandra mafy
dar en el clavo mahay mitsatoka
dar marcha manaitra ny filna ara-nofo
dar por el culo1 lehilahy manao firaisana ara-nofo
aminolona iray ka atsofony aminny
fitombenanilay olona ny filahiany
1
dar por el saco lehilahy manao firaisana ara-nofo
aminolona iray ka atsofony aminny
fitombenanilay olona ny filahiany
dar un hervor ampangotrahina vetivety
dar una voz miantso mafy
dar vela en ese/este entierro inona no idiranao aminizany, tsy misy
idiranao izany
darse de alta miditra/milatsaka/mirotsaka ho
mpikambana
darse la paliza mifanoroka sy mifanafosafo be
darse por enterado mampiseho fa mahafantatra/mahalala
darse prisa manao zavatra faingana
dejar a un/de lado minia tsy mijery
dejarse caer mandalo tsindraindray
318
APNDICES
____________________________________________________________________________
H
haber de todo como en botica ahitana zavatra isan-karazany
haber lugar misy antony
hablar como un libro (abierto) mahay mandaha-teny
hacer a pelo y a pluma manao firaisana amina lehilahy sy amina
vehivavy
hacer agua1 tafiditry ny rano
hacer al caso misy idirany
hacer boca mihinana sakafo atao fanokafam-bavony
alohanny sakafo lehibe
hacer buen papel mety ny fihetsika
2
hacer carrera mahavita manabe
hacer de las suyas manao ny fanaony
hacer el amor manao firaisana (ara-nofo)
hacer el caldo gordo manome vahana tsy sazoka
hacer el juego manome vahana tsy sazoka
hacer el papel mody (manao zavatra)
hacer el primo mora ambakaina/fetsena/jonoina
2
hacer frente miatrika amin-kerim-po
hacer furor lamaody be
hacer honor manaraka ara-bakiteny
hacer las Amricas (mpila ravinahitra) nahomby taminny
fitadiavana tany Amerika
hacer las veces lasa manao
lasa atao
1
hacer los honores mandray vahiny
319
APNDICES
____________________________________________________________________________
320
APNDICES
____________________________________________________________________________
321
APNDICES
____________________________________________________________________________
322
APNDICES
____________________________________________________________________________
323
Bibliografa
DOVAL, G., 1995: Del hecho al dicho, Madrid, Ediciones del Prado.
325
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
NI, H., ESTEBN SOL, R. y LI, J., 2001: Modismos espaoles modernos,
Taipei, Chung Yan.
326
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
RAT, M., 1987 [1957]: Dictionnaire des locutions franaises, Paris, Larousse.
327
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
2. Obras de referencia
BEZ SAN JOS, V., 1996: Desde una lingstica del hablar a una
lingstica de las lenguas. A propsito de las funciones del hablar, las
328
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
BEZ SAN JOS, V., 2002: Desde el hablar a la lengua. Prolegmenos a una
teora de la sintaxis y la semntica textual y oracional, Mlaga, gora.
329
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
330
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
CASAS GMEZ, M., 2001a: Del sistema al discurso en los niveles del
significar, en M. Gonzlez Pereira y M. Souto Gmez (eds.), Cuestiones
conceptuales y metodolgicas de la lingstica, Santiago de Compostela,
Universidad de Santiago de Compostela, pp. 17-28.
331
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
332
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
333
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
334
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
335
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
HAENSCH, G., 1997: Los diccionarios del espaol en el umbral del siglo XXI,
Salamanca, Ediciones Universidad de Salamanca.
336
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
337
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
338
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
MARTNEZ MARN, J., 1990: Las expresiones fijas del espaol y la relacin
de antonimia, M . lvarez Martnez (ed.), Actas del Congreso de la
Sociedad Espaola de Lingstica. XX Aniversario. (Tenerife, 2-6 de abril
de 1990), 2, Madrid, Gredos, pp. 622-629.
339
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
340
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
PENADS MARTNEZ, I., 1996: Las expresiones fijas desde los conceptos
centro y periferia de los lingistas praguenses, en M. Casas Gmes (ed.),
I Jornadas de Lingstica, Cdiz, Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Cdiz, pp. 91-134.
341
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
342
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
343
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
344
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
345
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
346
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
347
BIBLIOGRAFA
____________________________________________________________________________
348