Está en la página 1de 5

The Role of the First Language in Second Language Acquisition

El tema de la "interferencia en el primer idioma" ha tenido una historia inusual en la investigacin y


prctica de la adquisicin de un segundo idioma. Durante muchos aos, se haba supuesto que la
nica fuente importante de errores sintcticos en el rendimiento de un segundo idioma para adultos
era el primer idioma del intrprete (Lado, 1957), y se realiz una gran cantidad de preparacin de
materiales teniendo en cuenta esta suposicin (Banathy, Trager y Waddle, 1966). Los estudios
empricos posteriores sobre los errores cometidos por los estudiantes de segunda lengua llevaron al
descubrimiento, sin embargo, de que muchos errores no pueden atribuirse a la estructura del primer
idioma, sino que son comunes a los intrpretes de segundo idioma de diferentes antecedentes
lingsticos (por ejemplo, Richards, 1971; Buteau, 1970). Estos hallazgos han llevado a varios
estudiosos a cuestionar el valor del anlisis contrastivo y, en su lugar, a defender el anlisis de
errores. El primer idioma, se mantiene, es solo una de varias fuentes de error, y se deben considerar
otras fuentes.

El problema ahora, como yo lo veo, no es si existen errores de primera lengua influidos en el


rendimiento del segundo idioma (claramente lo hacen), o incluso qu porcentaje de errores se puede
remontar al primer idioma en el adulto, sino, ms bien, donde la influencia del primer idioma se
ajusta al modelo terico para el rendimiento del segundo idioma.

En este captulo, intentar mostrar que los hallazgos sobre la influencia del primer idioma en el
rendimiento del segundo idioma son bastante consistentes con los hallazgos y las hiptesis de otras
reas aparentemente no relacionadas, y que contribuyen a una imagen terica clara de la
adquisicin y el rendimiento del segundo idioma. En primer lugar, se resumen los hallazgos
relevantes sobre la influencia del primer idioma. Despus de esto, se discute el papel del primer
idioma como un iniciador de enunciados sustitutos. Resultados de la investigacin

1. La influencia del primer lenguaje parece ser ms fuerte en el orden de las palabras complejas y
en las traducciones de frases palabra por palabra.

La evidencia de esta generalizacin proviene de varias fuentes. Duskova (1969), por ejemplo, estudi
errores escritos en las composiciones de "estudiantes de postgrado" checos y concluy que "la
interferencia de la lengua materna ... era claramente obvia en los errores del orden de las palabras
y la construccin de la oracin" (p.18), un ejemplo comn es la colocacin del objeto directo despus
de un adverbial, como en

Conoc a algunos alemanes.

Tambin estuvieron presentes en las composiciones muchas traducciones palabra por palabra de
expresiones checas al ingls, como "otro amigo mo" en lugar de "otro amigo mo".

LoCoco (1975), en un estudio de estudiantes universitarios estadounidenses que aprenden espaol y


alemn en los Estados Unidos, una situacin en un idioma extranjero, inform que "la alta incidencia
de errores interlinges (interferencia L1) en alemn se debi a errores de orden de palabras ..."
(p.101). Ejemplos tpicos incluyen

Hoffentlich du bist gesund Espero que ests sano: Hoffentlich bist du gesund
y

Ich bin glcklich sein hier Estoy feliz de estar aqu correcto: Ich bin glcklich hier zu sein.

Los primeros errores lingsticos en espaol fueron menos numerosos y "pertenecan principalmente
a la posicin adjetiva". Las mayores diferencias de orden de palabras entre ingls y alemn en
comparacin con las cuentas en ingls y espaol de las diferencias en las frecuencias en los errores
de orden de palabra de interferencia. Los estudiantes espaoles fueron ms a menudo correctos en
el uso de estructuras de superficie en ingls en la iniciacin de la pronunciacin debido a la mayor
similitud de la superficie entre el ingls y el espaol. Esto tambin explica el hallazgo de Chan (1975)
de que los errores de interferencia de ingls a espaol

sesenta y cincoocurrieron principalmente "en categoras gramaticales ausentes en NL o TL" y no en


orden de palabras.

LoCoco tambin descubri que los estudiantes de espaol de segundo nivel mostraron un aumento
en los errores de tipo de interferencia que LoCoco denomina "trminos de expresin completa", o
traducciones palabra por palabra de una expresin L1, que es similar a lo que inform Duskova.

2. La influencia del primer idioma es ms dbil en la morfologa ligada.

Duskova (1969) seala que los errores en la morfologa ligada (por ejemplo, omisin de plurales en
los sustantivos, falta de acuerdo sujeto-verbo, acuerdo adjetivo-sustantivo) no se deben a la
influencia del primer idioma en sus estudiantes checos de EFL: los sustantivos checos no distinguen
el singular y plural y en checo "el verbo finito est de acuerdo con su sujeto en persona y nmero".
Estos errores son, ms bien, "interferencia entre los otros trminos del subsistema ingls en cuestin"
(p.21). Adems, estos errores "ocurren incluso en los casos en que la forma en ingls es bastante
anloga a la forma checa correspondiente" (p.21). De los 166 errores morfolgicos, solo diecinueve
fueron juzgados como debido a la interferencia checa. (Curiosamente, de estos diecinueve, varios
eran morfemas libres, ver discusin en el Captulo 4)

Tambin es consistente la sugerencia de Kellerman (de prxima aparicin) de que la morfologa


flexional ("excepto en los idiomas muy estrechamente relacionados") pertenece a la categora de
estructura que los artistas intrpretes o ejecutantes generalmente no transfieren en el rendimiento
de un segundo idioma.

3. La influencia del primer lenguaje parece ser ms fuerte en entornos de "adquisicin pobre".

Dulay y Burt (1974b) y Gillis y Weber (1976) han demostrado que la influencia del primer idioma es
rara en la adquisicin de un segundo idioma infantil (pero ver ms abajo). Por otro lado, los estudios
que informan una gran cantidad de influencia en el primer idioma, como los citados anteriormente,
son en su mayora estudios extranjeros y no de segundo idioma, situaciones en las que la ingesta
natural apropiada es escasa y donde los ejercicios de traduccin son frecuentes. En este sentido, es
interesante observar que podemos encontrar indicios de influencia en el primer idioma en los
programas de inmersin bilinges, en los que la informacin a menudo proviene principalmente del
docente y no de los compaeros.

66Los errores de primer idioma influenciados aqu tambin estn en el dominio del orden de las
palabras (Selinker, Swain y Dumas, 1975; Plann y Ramirez, 1976).
Esto sugiere que no es simplemente el caso de que los adultos muestren influencia en el primer
idioma, mientras que los nios no lo hacen. Esperamos ver la influencia del primer idioma en
situaciones en las que los compradores de segundas lenguas infantiles obtienen menos ingesta o
cuando las condiciones afectivas impiden o inhiben la adquisicin (cuando el filtro afectivo "filtra" la
entrada; consulte el Captulo 2).

Conclusiones

Ahora intentamos integrar estos hallazgos y adaptarlos al Modelo de Monitor para el rendimiento.
En primer lugar, reconsideremos la propuesta de Newmark (1966) para un mecanismo de influencia
en el primer idioma. Segn Newmark, la influencia en el primer idioma no es una inhibicin proactiva,
sino que es simplemente el resultado de que el intrprete sea "llamado a actuar antes de haber
apoyado el nuevo comportamiento". El resultado es "relleno", utilizando el conocimiento anterior,
suministrando lo que se sabe que compensa lo que no se conoce. Newmark sugiere que la "cura de
la interferencia es simplemente la cura para la ignorancia: el aprendizaje" (en trminos de Teora del
Monitor, esto sera "adquisicin").

Lo que puede concluirse de lo anterior es que el L1 puede "sustituir" al L2 adquirido como un iniciador
de enunciados cuando el artista intrprete o ejecutante tiene que producir en el idioma de destino
pero no ha adquirido suficiente L2 para hacerlo.

La influencia del primer idioma puede, por lo tanto, ser una indicacin de baja adquisicin. Si es as,
puede eliminarse o al menos reducirse mediante la ingesta natural y el uso del lenguaje. Esto es lo
que aparentemente ocurri en las materias de ESL de Taylor, que mostraron menos influencia en el
primer idioma con ms dominio (Taylor, 1975).

Tal vez el "perodo de silencio" observado en la adquisicin natural de un segundo idioma infantil
(Hakuta, 1974; Huang y Hatch, 1978) corresponde al perodo en el que el primer idioma se usa mucho
en

67rendimiento de segundo idioma para adultos "no natural". Los nios pueden estar adquiriendo
competencia adquirida a travs de la entrada, y varios estudios recientes (Gary, 1974; Postovsky,
1977) implican que una menor insistencia en el rendimiento oral temprano puede ser rentable para
nios y adultos que estudian segundas lenguas en entornos formales.

El modo de monitor L1 plus

La influencia del primer idioma puede considerarse antinatural. En teora, se podran producir
oraciones en un segundo idioma sin ninguna adquisicin: la estructura de la superficie del primer
idioma se puede utilizar con el lxico del contenido del segundo idioma insertado. Luego, el Monitor
se puede usar para agregar algo de morfologa y hacer todo lo posible para reparar el orden de las
palabras cuando difiera del L2. Uno puede ir tan lejos con este modo, ya que uno est limitado por
la competencia de la gramtica consciente y uno debe apelar a l con cada enunciado. Sin embargo,
el adulto puede producir oraciones en el idioma de destino utilizando este modo, y esto puede ayudar
a explicar los informes de un progreso ms rpido en las etapas iniciales para adultos que para los
nios en el rendimiento de un segundo idioma (Snow y Hoefnagel-Hohle, 1978 ) Sin embargo, es una
ventaja temporal. La adquisicin puede ser lenta, pero, a la larga, es mucho ms til cuando el
lenguaje se utiliza con fines de comunicacin.1
Nota

1 Varios documentos recientes sealan que la hiptesis presentada aqu, que "retrocedemos" en el
primer idioma cuando no hemos adquirido aspectos del segundo idioma, como se indica aqu, es
inadecuada para dar cuenta de todos los datos. Como Wode (1978) ha sealado, los errores de
primer idioma pueden ocurrir solo en ciertas etapas del desarrollo. El ejemplo de Wode es bastante
claro, y se revisa aqu.

En ingls, la partcula negativa aparece despus del auxiliar, como en

(1) No puedo ir,

pero antes de los verbos principales, con do-support, como en

(2) No s.

En alemn, sin embargo, la partcula negativa aparece despus de los verbos auxiliares y principales,
como eny (4) Ich weiss nicht, no lo s,

Los nios de Wode, hablantes de alemn que adquieren ingls como segunda lengua en los Estados
Unidos, produjeron algunas oraciones que mostraban una aparente influencia en el primer idioma,
como

(5) John no va a la escuela.

Lo que es interesante, seala Wode, es que no produjeron esas oraciones desde el principio. Sus
primeros intentos de negacin fueron similares a lo que se ve en la adquisicin de un primer idioma,
como

(6) no, usted (7) no juega baseball.

Solo produjeron oraciones como (5) cuando comenzaron a adquirir el aux. + neg. regla, es decir,
cuando haban comenzado a producir oraciones como

(8) el almuerzo no est listo.

Solo entonces "retrocedieron" en el gobierno alemn ms general. Wode (1978, 1979) sugiere que
existe, por lo tanto, un requisito estructural para la influencia del primer idioma: la descripcin
estructural interlingstica del artista intrprete o ejecutante, su idea de la regla del idioma objetivo,
debe ser similar a la descripcin estructural de la regla en su primer idioma. La regla de negacin
inglesa de los nios de Wode no era en absoluto similar a la regla alemana en etapas tempranas,
pero se volvi similar cuando progresaron al aux.-neg. escenario. Por lo tanto, la influencia del primer
idioma apareci ms tarde, pero no antes.

Adems, en consonancia con su argumento es el hecho de que las oraciones como (5) solo se
encuentran en la adquisicin de un segundo idioma infantil cuando el primer idioma tiene una
negacin post-verbal, como en Ravem (1968), en el que el primer idioma era el noruego. . Tales
oraciones no se observaron en otros estudios de ESL que utilizan diferentes idiomas (Milon, 1974, L1
= japons) y en estudios de negacin en ingls como primer idioma.
Kellerman (1978) sugiere otra condicin para que ocurra la "transferencia". El adquirente debe
percibir una similitud entre los artculos en el primer y segundo idioma. Los elementos que parecen
ser especficos del idioma (por ejemplo, modismos) sern menos propensos a la transferencia.

Estas condiciones no son contrarias a la generalizacin presentada aqu. Todava se puede mantener
que "retrocedemos" en el primer idioma cuando no hemos adquirido aspectos del segundo idioma.
Sin embargo, muestran que la ignorancia no es una condicin suficiente para la aparicin de la
influencia del primer idioma.

69

También podría gustarte