Está en la página 1de 13

M.

del Carmen Acuyo Verdejo - LA TRADUCCIN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGAR

La traduccin de medios de pago internacionales:


la letra de cambio, el cheque y el pagar
M. del Carmen Acuyo Verdejo
Becaria de investigacin
Universidad de Granada

Resumen: El objetivo del presente trabajo consiste en subrayar la Abstract: The purpose of this article is to underline the importan-
importancia del anlisis de las convenciones textuales en documen- ce of the analysis of textual conventions in Spanish and English le-
tos jurdicos y comerciales en ingls y en espaol, como fase pre- gal documents. This analysis constitutes a paramount prior step
via al proceso mismo de traduccin. Dicho anlisis es especialmente before the actual process of translation, especially in those texts
relevante en aquellos textos que presentan parmetros, de conte- where we find culture-bound parameters, and we observe the pre-
nido y de formato principalmente, muy marcados culturalmente y en sence of apparently similar legal concepts in both legal systems.
los que aparecen figuras jurdicas aparentemente anlogas en los Consequently, this article also highlights the implications of an ade-
sistemas jurdicos espaol y angloamericano. Como consecuencia quate choice of parallel texts for the terminology research involved
de este anlisis, este artculo pone de manifiesto tambin la impor- in these documents. Three types of legal documents related to in-
tancia de la eleccin de textos paralelos reales como pieza funda- ternational methods of payment, bills of exchange, cheques and
mental en el proceso de documentacin y de gestin terminolgi- promissory notes, taken both from the Spanish legal system and
ca. Para ilustrar nuestros argumentos se han utilizado tres tipos de the English/American legal system, are used to illustrate these sta-
documentos de pago internacionales: la letra de cambio, el cheque tements.
y el pagar extrados de ambos sistemas jurdicos, el espaol y el
angloamericano.

Palabras clave: convenciones textuales - textos paralelos - medios de pago internacional - letra de cambio - cheque - pagar.

Key words: textual conventions - parallel texts - international methods of payment - bills of exchange - cheques - promissory notes.

Introduccin en la Cultura Meta (CM) y posteriormente se analizan los


problemas de formato y de terminologa que se le pueden
La traduccin de documentos comerciales, en particular presentar al traductor tomando como referencia una de-
de algunos documentos de pago como son la letra de terminada situacin comunicativa.
cambio, el cheque y el pagar, supone en muchas oca-
siones una ardua tarea para el traductor. Si a la especifi- En cuanto al material utilizado para nuestro anlisis, hay
cidad del documento se le une el solapamiento que en- que sealar que a nivel textual, hemos utilizado sobre
tre lo jurdico y lo comercial o lo administrativo suelen todo documentos paralelos tanto en la Lengua de Origen
presentar dichos documentos la situacin se complica (LO) como en la Lengua Meta (LM), pues su uso se pre-
an ms. senta en los mismos casos y con la misma funcin. Es-
tos documentos paralelos son textos autnticos en el
El presente trabajo tiene por objeto poner de manifiesto, caso de los documentos de la LM y en el caso de los de
de un lado, la importancia del anlisis textual de docu- la LO son textos autnticos que han sido extrados bien
mentos de pago paralelos como fase previa al proceso de de formularios o facsmil, como en el caso del pagar, de
traduccin y del papel de la documentacin jurdico-co- manuales redactados en ingls que incluyen ejemplos de
mercial para la investigacin terminolgica. documentos tipo, como es el caso de la letra de cambio
El enfoque terico de esta exposicin est basado en la britnica, o bien textos originales, como el cheque de un
teora funcionalista o skopos (NORD, 1997) y en los plan- banco americano. A nivel lxico se ha hecho uso princi-
teamientos de SARCEVIC (1997) y FRANZONI (1995). Recu- palmente de la legislacin en ambas lenguas imprescin-
rrimos asimismo a los razonamientos que sobre la traduc- dible, por otro lado, para la comparacin de los dos sis-
cin comercial, realiza MAYORAL (1996). temas jurdicos; de manuales de derecho redactados en
En nuestra exposicin se realiza, en primer lugar, una lengua inglesa y espaola destinados a estudiantes de
descripcin de las convenciones textuales de los distin- derecho en ambas culturas; de revistas especializadas en
tos documentos, tanto en la Cultura de Origen (CO) como el tema y de diccionarios especializados monolinges.

69
Puentes N. 2, noviembre 2002

La letra de cambio, el cheque y el pagar en los 9) Espacio destinado a consignar las clusulas potesta-
tivas de la letra.
sistemas cambiarios angloamericano y espaol 10) Espacio destinado a consignar el nombre y el domici-
lio del librado. El nombre es un requisito esencial.
A la hora de comparar los documentos que estamos ana-
11) Espacio destinado a consignar la firma, nombre y do-
lizando resulta conveniente atender al formato, ya que micilio del librador. La firma es requisito esencial, pero
existen diferencias marcadas que vienen ya previamen- ni el nombre ni el domicilio son requisitos esenciales.
te determinadas por la propia legislacin tanto espaola 12) Espacio destinado a consignar la aceptacin de librado
como angloamericana. Nos basamos en esta fuente de mediante su firma autgrafa. No es un requisito esencial,
pero refuerza su confianza de que ser pagada.
documentacin para este anlisis en concreto.

El impreso oficial tiene tambin algunas clusulas en el


La letra de cambio dorso de la letra, cuyo texto se puede apreciar en el
En el caso del sistema cambiario espaol, la vigencia de Anexo I 2:
la Ley Cambiaria y del Cheque (LCCH) ha introducido
importantes modificaciones en los requisitos formales de 1) Este espacio est destinado al aval. Mediante esta
la letra de cambio. Por ello se hizo necesario aprobar un clusula garantiza el avalista que la letra ser paga-
nuevo modelo de la letra de cambio, el cual tuvo efecto da a su tenedor legtimo.
2) Espacio destinado a consignar el primer endoso.
por la Orden Ministerial de 11 de abril de 1986. Segn
3) Espacio del anverso de la letra que est en blanco y
dicho modelo para que la letra de cambio tenga carcter que puede destinarse a recibir cualquiera de las clu-
ejecutivo, debe extenderse en el papel timbrado que co- sulas y declaraciones cambiarias que la Ley y la prc-
rresponda a su cuanta. tica prevn y para los que no exista otro espacio es-
pecial u otro espacio libre en blanco, por ejemplo la
indicacin de un protesto notarial o la intervencin de
Requisitos y cumplimentacin del impreso oficial de un agente.
la letra de cambio
En el sistema cambiario angloamericano, por el contrario,
El impreso oficial contiene una serie de apartados espa-
el anlisis del formato de la letra de cambio pone de ma-
cios en blanco, algunas clusulas escritas y varias decla-
nifiesto una mayor flexibilidad en sus requisitos formales,
raciones que deben explicarse y que merecen comentar-
tal y como se describe en el artculo 3 (I) de la Bills of
se 1 (Ver Anexo I):
Exchange Act, 1882 y en el artculo 3(104) del Uniform
Commercial Code (U.C.C.). En ambas legislaciones las
1) Espacio destinado a consignar el lugar en que la letra condiciones que una letra de cambio debe cumplir para
es librada. que sea considerada como instrumento negociable son
2) Espacio destinado a consignar el importe de la letra en
cifras.
las siguientes 3: un documento escrito que contenga una
3) Espacio destinado a consignar la fecha en que la letra orden incondicional de pago, bien a la vista o en fecha
se libra. Es un requisito esencial. determinada, de una determinada cantidad de dinero, a
4) Espacio destinado a consignar el vencimiento de la le- la orden o nominativa y que deber ir firmado por el libra-
tra. Es un requisito esencial pero si falta, la letra no dor (traduccin nuestra).
carece de eficacia, pues, en ese caso, la Ley la consi-
dera pagadera a la vista, es decir, en el momento que
libremente escoja presentarla el tenedor cambiario. Los dos modelos expuestos en el Anexo II constituyen dos
5) Espacio destinado a consignar el nombre del tomador.
Es un requisito esencial, sin el cual la letra estara in- letras de cambio documentarias expedidas por el National
completa. Westminster Bank y por el Wells Fargo Bank, respectiva-
6) Espacio destinado a consignar, en letras, la cantidad mente. Se denominan letras de cambio documentarias o
que el librador manda pagar al librado. Si existe discor- simplemente letras documentarias por cuanto forman par-
dancia entre las cantidades, ser vlida la cantidad es- te de otros documentos como un crdito documentario de
crita en letra, porque as lo establece la Ley.
7) Espacio destinado a consignar el lugar en que se ha de exportacin o una remesa documentaria, tal y como se
rellenar el pago. Es un requisito esencial. aprecia al inicio del documento en el caso de la letra libra-
8) Espacio destinado a consignar los datos de identifica- da por el National Westminster Bank drawn under credit
cin bancaria del librador. Este espacio est reserva-
do para escribir en l el Cdigo de Cuenta del Clien-
te (c.c.c.) y el Dgito de Control (d.c.).
2 Qu es la letra de cambio? Cmara Oficial de Comercio, Industria y

Navegacin de Granada, 1986, pp 31-3.


1 Qu es la letra de cambio? Cmara Oficial de Comercio, Industria y 3 SHAPIRO A.C.: Multinational Financial Management 5th ed., Prentice-Hall,

Navegacin de Granada, 1986, pp. 28 y s. Inc. New Jersey, 1996 p. 371).

70
M. del Carmen Acuyo Verdejo - LA TRADUCCIN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGAR

number... o drawn under letter of credit number... en el cidos en los artculos anteriormente mencionados. No
caso de la letra librada por el Wells Fargo Bank. obstante, habra que hacer algunas matizaciones con res-
El anlisis de estas dos letras de cambio nos lleva a afir- pecto a los documentos del sistema cambiario espaol y
mar que efectivamente se cumplen los requisitos estable- que se recogen en la siguiente tabla:

Variables analizadas en la SISTEMA CAMBIARIO SISTEMA CAMBIARIO


LETRA DE CAMBIO ESPAOL ANGLOAMERICANO 4
FORMATO documento escrito documento escrito
el formato viene estipulado no responden a un formato es-
por la ley. pecfico exigible por ley.
reserva espacio para la acep- no reserva espacio alguno
tacin de la letra mayor flexibilidad.
mayor rigidez. no existe modelo oficial
existe un modelo oficial

CONTENIDO contiene una orden incondi- contiene una orden incondi-


cional de pago cional de pago
pagadera bien a la vista o en pagadera bien a la vista (at
plazo determinado sight) o en plazo determinado
desde la vista (at ninety days
sight of this original of exchan-
ge)

la clusula valor no es re- aparece con frecuencia en las


quisito en la LCCH espaola letras de cambio con la expre-
sin for value received o va-
lue received

se destina espacio para el aval el aval no es objeto de regula-


(art. 36 de la LCCH) 5 cin en el sistema cambiario
angloamericano
el endoso debe aparecer en el
dorso de la letra el endoso puede aparecer en
un anexo adjunto a la letra 6

El cheque EL CHEQUE EN EL SISTEMA CAMBIARIO


ESPAOL
El cheque se define como un mandato de pago que, libra-
do contra un Banco o Entidad de Crdito, permite al libra-
dor retirar en su provecho, o en el de un tercero, los fon- 1. La denominacin de cheque inserta en el texto mismo
del ttulo expresada en el idioma empleado para la re-
dos que tiene disponibles 7. Los requisitos formales que daccin de dicho ttulo.
debe reunir el cheque en el sistema cambiario espaol 2. El mandato puro y simple de pagar una suma determi-
vienen recogidos en el artculo 106 de la LCCH, mientras nada en pesetas o en moneda extranjera convertible
que en el sistema angloamericano se determinan en los admitida a cotizacin oficial8
art. 3 del U.C.C y en el art. 73 de la Bills of Exchange Act, 3. El nombre del que debe pagar, denominado librado,
que necesariamente ha de ser un Banco.
respectivamente:
4. El lugar de pago.
5. La fecha y el lugar de la emisin del cheque.
6. La firma del que expide el cheque, denominado libra-
dor
4 Se hace mencin a los dos sistemas cambiarios de forma conjunta por-

que coinciden en los requisitos estipulados por la legislacin vigente.


5 SNCHEZ LORENZO, S. (1996) Derecho Aplicable al Cheque en el Comer-

cio Internacional. Madrid: Eurolex, p. 37.


6 Art. 3-104 comment 1 del U.C.C.; vid. adems los artculos 16, 3-104(a), 8 Segn el art.112 de la LCCH, el cheque puede librarse a) a favor o a
32(1) y 14 de la LCCH, del U.C.C., de la Bills of Exchange Act y la United Natio- la orden del mismo librador; b) por cuenta de un tercero; c) contra el propio libra-
ns Convention on International Bills of Exchange and International Promissory dor, siempre que el ttulo se emita entre distintos establecimientos del mismo. Por
Notes respectivamente. su parte, el art. 111 admite la siguientes formas para librarse: a) a persona de-
7 Aspectos jurdicos de las operaciones bancarias (1999). Madrid: Banco terminada, con o sin clusula a la orden; b) a una persona determinada con la
Popular Espaol, p. 169. clusula no a la orden u otra equivalente; c) al portador.

71
Puentes N. 2, noviembre 2002

EL CHEQUE EN EL SISTEMA CAMBIARIO mo modo que una letra de cambio 10. En este documen-
ANGLOAMERICANO to, al igual que los dos anteriores, sus requisitos de for-
ma y cumplimentacin vienen estipulados en el artculo
a) es un documento escrito (in writing)
94 de la LCCH y en virtud del cual todo pagar deber
b) est firmado por el librador (signed by drawer) contener lo siguiente:
c) contiene una orden o mandato incondicional (an incon-
ditional order)
d) debe figurar una cantidad de dinero determinada (a EL PAGAR EN EL SISTEMA CAMBIARIO
fixed amount of money) ESPAOL
e) pagadera a la vista o en un plazo determinado (paya-
ble on demand or at a definite time)
f) pagadera a la orden o al portador (payable to order or 1. La denominacin de pagar inserta en el texto mismo
to bearer) del ttulo y expresada en el idioma empleado para la
g) no debe aparecer ninguna otra orden o compromiso (no redaccin de dicho ttulo.
other undertaking or instruction) 2. La promesa pura y simple de pagar una cantidad de-
terminada en pesetas o moneda extranjera convertible
admitida a cotizacin oficial.
La principal divergencia entre los dos sistemas cambiarios 3. La indicacin del vencimiento.
es la falta de obligatoriedad de la mencin del trmino 4. El lugar en que el pago haya de efectuarse.
cheque en el documento angloamericano, mientras que 5. El nombre de la persona a quien haya de hacerse el
pago o a cuya orden se haya de efectuar.
en el sistema espaol constituye un requisito esencial.
6. La fecha y el lugar en que se firme el pagar.
Existen distintos tipos de cheques. Atendiendo a sus ca- 7. La firma del que emite el ttulo, denominado firmante.
ractersticas y definicin podemos clasificar los cheques
segn el beneficiario en 9 nominativos cuando se indica EL PAGAR EN EL SISTEMA CAMBIARIO
expresamente el nombre de la persona fsica o jurdica a
ANGLOAMERICANO
favor de quin se extiende el cheque o al portador cuan-
do no se especifica el nombre del beneficiario o ste quie-
a) es un documento escrito (in writing).
re mantenerse en el anonimato. Con una clasificacin
b) firmado por el librador del pagar (signed by maker).
ms general que puede incluir en cada caso los tipos c) contiene una promesa incondicional de pago (uncondi-
enumerados anteriormente, podemos dividir los cheques tional promise to pay).
atendiendo al librador en personales, tambin llamados d) se extiende por una cantidad de dinero determinada
talones de cuenta corriente, que son emitidos y firma- (fixed amount of money).
e) pagadera a la vista o en un plazo determinado (paya-
dos por particulares (personas fsicas y jurdicas) con car-
ble on demand or at a definite time).
go a Entidades bancarias con las que mantienen cuenta. f) pagadera a la orden o al portador (payable to order or
Pueden emitirse en la misma o distinta moneda en la que to bearer).
mantienen cuenta en el banco o bancarios, en los que el
librador es un banco que emite el cheque atendiendo la En el Anexo IV mostramos dos modelos de pagars en
solicitud de un particular (persona fsica o jurdica) que ambas culturas jurdicas y en donde se comprueba el
normalmente no figura en el documento, por lo que es el cumplimiento de los requisitos mencionados anterior-
propio banco emisor el que garantiza su cobro. mente.
Los ejemplos de cheques, perteneciente a ambos siste- Se advierte tambin la presencia de ciertas divergencias
mas cambiarios, que se muestran en el Anexo III demues- en los modelos de pagars expuestos. As, por ejemplo,
tran el cumplimiento de dichos requisitos mencionados en el pagar norteamericano aparecen una serie de dis-
anteriormente. posiciones relativas a pagos anticipados, falta de pago,
obligaciones de las partes que intervienen en el pagar
y el incumplimiento de las condiciones estipuladas en di-
El pagar cho pagar. El hecho de que aparezcan estas menciones
El pagar es una promesa de pago incondicional en una en el pagar norteamericano y no en el espaol no es de
fecha determinada, que tiene fuerza ejectutiva, del mis- extraar si se tiene en cuenta el principio de flexibilidad

9 Curso sobre Operativa Bancaria de Extranjero en Sucursales, Madrid: 10 Aspectos jurdicos de las operaciones bancarias (1999). Madrid: Ban-

Banco Popular Espaol; Centro de Estudios Bancarios, Tomo I, Madrid, 1994. co Popular Espaol, p. 179.

72
M. del Carmen Acuyo Verdejo - LA TRADUCCIN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGAR

que rige el sistema cambiario angloamericano. Sirva co- a form of debenture stock where the investor takes a note
mo ejemplo de dicha flexibilidad la variedad de pagars as opposed to cash to avoid paying tax on the loan imme-
diately.
existentes en este sistema cambiario: Promissory Note
(Installment Repayment, Promissory Note (Lump Sum
Repayment), Promissory Note (On Demand) Promissory Es decir, en algunas ocasiones el pagar hace la funcin
Note (Secured), Promissory Note (With Guarantor) 11. de prstamo. En la legislacin angloamericana a pesar de
considerarse la expresin IOU (I owe you) como sin-
Se encuentran tambin otras divergencias no ya de for-
nimo de promissory note, es decir, pagar, no hay que
ma sino de contenido; por ejemplo, la clusula de inters,
confundir una promesa de pago, que es lo que carac-
prohibida en el derecho continental y admitida en el de-
teriza al pagar como medio de pago, con un simple me-
recho angloamericano, que aparece en este modelo de
morndum o comunicado de una deuda. En efecto, un
pagar con la expresin with interest at the rate of y que
IOU se define como a memorandum of a debt, consisting
viene contemplada en los artculos 3-112 y 7 del U.C.C. y
of these letters (I owe you), a sum of money and the
de la Convencin sobre Letras de Cambio Internaciona-
debtors signature (vid. Blacks Law Dictionary). Sin em-
les y Pagars Internacionales, respectivamente. Hay que
bargo, NICKLES et al., (1991: 45) apunta lo siguiente mere
mencionar tambin la clusula for value received o for
acknowledgment of a debt, however, is not a promise for
due and valuable consideration que aparece no slo en
purposes of Article 3 negotiability, 3-103(a)(9). Therefore,
las letras de cambio, sino tambin en los pagars y que
an I.O.U. or other written acknowledgment of indebted-
dej de ser mencin esencial en Espaa para la validez
ness is not a note unless there is also an undertaking to
del ttulo con la entrada en vigor de la Ley Cambiaria 19/
pay the obligation. Art. 3-103 comment 3. Accordingly,
1985. Sin embargo, se sigue contemplando en el derecho
such statements as I.O.U.$100 and Borrowed $100 by
angloamericano.
themselves, are not promises; but it has been held that
Asimismo, en el modelo de pagar angloamericano se the requirement of a promise is met by adding such words
advierte la presencia de una clusula que ha sido supri- as to be paid on demand or due on demand.
mida en el sistema cambiario espaol con la entrada en
No obstante, hay que hacer algunas matizaciones ya que
vigor de la LCCH de 1985, la denominada clusula va-
para el caso del pagar el librador recibe el nombre de maker
lor, en ingls for value received o for due and valua-
y al tenedor de una letra o un pagar se le puede denomi-
ble consideration. En este caso, optaramos por una tra-
nar tambin billholder, noteholder, holder, payee o taker.
duccin lo ms fiel posible al texto en LO por valor reci-
bido, por ser esta mencin la que se utilizaba cuando di-
cha clusula estaba vigente en la legislacin espaola. Problemas de traduccin
Otras clusulas que aparecen en la letra de cambio son
el endoso que no presenta mayor dificultad puesto que Una vez descritas las principales caractersticas de este
est regulada en ambos sistemas cambiarios. As nos tipo de documentos, tanto a nivel de formato como de
encontramos dentro de dicha clusula tanto los sujetos contenido, se deduce mediante la comparacin de los dis-
participantes en el endoso como la accin misma de en- tintos instrumentos jurdicos que los regulan que son pre-
dosar: endorsement, endorsee y endorser, que se corres- cisamente la forma y determinadas frmulas fraseolgicas
ponden con las acepciones espaolas de endoso, endo- de su contenido los que pueden plantear problemas al tra-
satario y endosante. En la legislacin americana encon- ductor.
tramos las variantes indorsement, indorser e indorsee Con respecto al problema del formato hay que sealar
para designar la misma operacin y sujetos. que dado el principio de flexibilidad formal que rige el sis-
En el pagar los trminos que encontramos en ambos sis- tema cambiario angloamericano frente al rigor formal del
temas es el de promissory note o simplemente note. En sistema espaol, podemos plantearnos como posible so-
algunas ocasiones encontramos tambin la expresin loan lucin mantener el formato original o adaptarlo al for-
note. En este ltimo caso la definicin que encontramos mato espaol, en funcin de donde se vaya a presentar
es la siguiente 12: la traduccin y con qu finalidad.
El segundo problema bsico que se nos plantea es el de
la terminologa y la fraseologa, por cuanto en el sistema
espaol la redaccin de los documentos viene realizada
a travs de clusulas, las denominadas clusulas cam-
11 Para una definicin exhaustiva de cada uno de los pagars aqu men-
biarias. Esto implica que una de las caractersticas de
cionados vase SITZAR, D. (1991): The Complete Book of Small Business Legal
Forms, Legal Self-help Series; Nova Publishing Cy. Boston, pp. 183 y s. estos documentos es precisamente la abundancia de fr-
12 Oxford Dictionary of Business English for Learners of English (1993). mulas fraseolgicas. Pguese por este cheque a... Por
Oxford University Press, p. 241. este pagar me comprometo a pagar, en el vencimiento

73
Puentes N. 2, noviembre 2002

indicado,... Por esta letra de cambio pagar usted... La situacin comunicativa que hemos elegido para nues-
Dichas frases constituyen, en el contexto de estos docu- tro caso concreto es la de abrir un proceso ejecutivo en
mentos, frmulas fijas que se repiten en todos ellos de Espaa de una letra de cambio girada en el Reino Uni-
conformidad con lo establecido en la LCCH. Algunas de do, como consecuencia del impago de la misma por par-
estas clusulas son de mencin obligatoria (arts. 1 y 94 te del librado. En este sentido, no podemos olvidar que,
de la LCCH) en el Derecho espaol y no el Derecho an- a tenor de lo dispuesto, con carcter general, en los arts.
gloamericano. Asimismo, ciertas clusulas, todava utili- 144 y 323 de la Ley de Enjuiciamiento Civil (LEC), la tra-
zadas en el sistema angloamericano, han dejado de ser obli- duccin es requisito imprescindible para todos los docu-
gatorias en el Derecho espaol (p.ej. la clusula aval). A ello mentos que se presenten en juicio.
hay que aadir que nos encontramos con figuras jurdicas Por su parte el art. 323.2.2. estipula que el documento
que no estn reguladas en ambos sistemas cambiarios. requerir tambin la legalizacin o apostilla. Sin embar-
Para dar un marco contextual a estos problemas de tra- go, esta observacin slo se predica de los documentos
duccin, vamos a crear una situacin comunicativa en la pblicos y por consiguiente, al ser privados los documen-
que insertaremos el documento en cuestin. En efecto, no tos aqu analizados, no va a ser ste un requisito a tener
es lo mismo traducir un documento con la finalidad de ser en cuenta para dar autenticidad y validez al documento
publicado para una edicin bilinge de documentos mer- en Espaa.
cantiles ingls/espaol que traducir el documento cuan- Los principales sujetos que participan en esta situacin
do se aporta como medio de prueba. comunicativa quedan reflejados en el siguiente esquema:


Seor A Seor B
Libra una letra de cambio a favor de
(librador) (tomador)

Exigir la traduccin Juez de 1.



de la letra de cambio Instancia


Traductor
al espaol para poder
abrir el proceso eje-
en Espaa
cutivo en Espaa.

Entrega la traduccin

Segn este esquema, el Seor A es un ciudadano brit- A la luz de esta situacin comunicativa, hay que sealar
nico que emite una letra de cambio a su propio cargo para que aunque el documento en s sea ejecutable en Espa-
que sea cobrada por el Seor B, ciudadano espaol y a, no significa necesariamente que su formato haya de
vendedor del inmueble que el Seor A adquiri. En este adaptarse a la formalidad espaola. Jurdicamente dicha
caso concreto las figuras del librador y el librado coinci- adaptacin slo sera posible si para los requisitos de for-
den. Tras el impago de la letra en el plazo establecido, el ma resultara aplicable la ley espaola. Uno de los aspec-
Seor B, tomador de la letra, la presenta al Juez de 1. tos que va a examinar el Juez de 1. Instancia, indepen-
Instancia para que ste pueda abrir un proceso de ejecu- dientemente de la forma que adopte el documento tradu-
cin en Espaa y as proceder a su cobro 13. De entre los cido, es si dicho documento extranjero cumple con los
requisitos que exigir el Juez para su ejecucin se en- requisitos de forma de acuerdo con la ley del pas en el
cuentra la traduccin del documento con el fin de poder que el citado documento fue librado. En este sentido, no en-
comprobar si dicha letra fue girada conforme a lo estable- contramos motivo alguno para no mantener el formato que
cido en el pas o el lugar del libramiento. el documento tiene ya a su llegada a Espaa, adoptndose
el foco en la CO en lo que a formato se refiere.
En este sentido, analizaremos los problemas que plan-
tean algunos trminos y que no van a referirse a la letra
13 Con la nueva Ley 7/2000 de Enjuiciamiento Civil, la ejecucion de una
de cambio en concreto sino a los tres documentos en
letra de cambio se lleva a cabo mediante el juicio cambiario, un procedimiento
especifico para las letras de cambio, el cheque y el pagare. Consultar los articu- general. As, por ejemplo, para la traduccin de algunas
los 819 a 827 de la citada Ley. clusulas cambiarias podemos optar por algunos de los

74
M. del Carmen Acuyo Verdejo - LA TRADUCCIN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGAR

procedimientos que para la traduccin jurdica plantea varios equivalentes, tales como girar, librar o extender un
FRANZONI 14 (1995: 2-13) cuando no es aplicable una equi- cheque.
valencia funcional (due date fecha de vencimiento). En segundo lugar, tambin parece haber confusin sobre
Una de estas soluciones alternativas es la traduccin no la posibilidad de utilizar indistintamente cheque o ta-
literal que represente una equivalencia funcional en la LM, ln. A tal efecto, y segn la normativa vigente sobre el
por ejemplo: Pay Pguese por este cheque a; Date cheque en Espaa, podemos afirmar que en la legislacin
Fecha de libramiento, expresiones que aparecen en un anterior, se reservaba el nombre de cheque para referir-
cheque y una letra de cambio respectivamente. se a la orden de pago que daba una persona a un banco
En otras ocasiones los problemas terminolgicos no de- o a otra persona, con la que tena una relacin contrac-
rivan de la fraseologa tpica y rgida de estos documen- tual de cuenta corriente, para que abonara, con cargo a
tos, sino de los datos particulares que pueden aparecer los fondos disponibles resultantes de dicha relacin con-
en los mismos. Por ejemplo, en ciertos cheques pueden tractual, una suma determinada. Y lo que ahora denomi-
aparecer nombres de instituciones acadmicas o adminis- namos cheque, se conoca ms exactamente con el nom-
trativas. En estos caso las opciones que pueden barajar- bre de taln. La nueva legislacin ha suprimido esa di-
se son la transcripcin o prstamo por ejemplo para el ferencia (vid. LCCH, art. 106. Cdigo de Comercio, arts.
cheque emitido por una universidad norteamericana: Uni- 534 a 543 derogados por la citada ley). En ingls el tr-
versity of California, San Diego University of California, mino cheque no presenta ms dificultad que la propia di-
San Diego, sobre todo si tenemos en cuenta que existen ferencia ortogrfica entre el ingls britnico y el ameri-
dos universidades en esta ciudad y que su traduccin cano: cheque o check.
como Universidad de San Diego, California podra dar lu- Otro de los problemas de traduccin que plantebamos
gar a confusin, o bien optar por una traduccin palabra haca referencia a la falta de referente de algunas figuras
por palabra que constituya un equivalente semntico, pe- jurdicas. Esto es lo que sucede en el sistema cambiario
ro que no denomine a un referente funcionalmente equi- angloamericano en donde el aval no es objeto de regla-
valente en la CT, por ejemplo: Business and Financial mentacin. En definitiva, la clusula del aval no tiene ms
Services. Disbursements Division Servicios Econmi- funcin que la de garantizar el pago del efecto y en dicha
cos y Financieros. Divisin de Pagos. clusula intervienen principalmente el avalista, la perso-
No obstante, la terminologa presente en los documentos na que se compromete a pagar la letra en caso de que
hace que nos detengamos ms en otros elementos que no lo haga el librado, y el avalado que es quien tiene a
tambin pueden crear dificultad. En primer lugar, tanto en su favor la garanta del aval (DEL VALLE, 1996: 186). Sin
los manuales como en la legislacin y diccionarios con- embargo, en la prctica se presentan algunas frmulas de
sultados nos encontramos con tres trminos aparente- fianza con ciertas particularidades. Este es el caso de la
mente distintos para designar un mismo concepto, a sa- figura jurdica denominada reference in case of need o
ber, letra, giro y efecto, pudiendo suscitar cierta referee in case of need. Las definiciones encontradas
confusin al traductor. La confirmacin del personal del para ambas expresiones son las siguientes:
Banco Popular Espaol de Granada, as como lo consul-
tado en el Diccionario de Trminos Bancarios nos lleva a Reference in case of need: When a person draws or indor-
considerar estos trminos como sinnimos en la prctica ses a bill of exchange, he sometimes adds the name of a
cambiaria 15. En el caso del sistema cambiario angloame- person to whom it may be presented in case of need, i.e.
ricano nos encontramos tambin con casos de sinonimia in case it is dishonored by the original drawee or acceptor
Blacks Law Dictionary (1991) St. Paul Minn. West Publis-
segn se trate del Reino Unido o de Estados Unidos. As,
hing Co. p.1281.
por ejemplo, en ingls britnico encontramos el trmino
bill of exchange o simplemente bill para designar letra de Referee in case of need: a person or organization named
cambio, mientras que en ingls americano el trmino co- on some bills of exchange as a referee in case of need and
from whom the holder may demand payment if the bill is dis-
mnmente utilizado para el mismo documento es draft.
honoured Oxford Dictionary of Business English for Lear-
Asimismo el verbo utilizado para emitir estos documentos ners of English (1993). Oxford University Press, p. 350.
es en ambos sistemas to draw o issue, siendo ms fre-
cuente el primero de ellos y que cuenta en espaol con Esta forma de fianza no aparece en el sistema cambiario
espaol, pero si constituye una cierta garanta se podra
emplear el equivalente de garante. Esto no quiere decir
14 FRANZONI nos remite a WESTON (1991) para estas soluciones alternati-
que la clusula de aval espaola haya de traducirse al
vas cuando no es posible la equivalencia funcional.
15 Hay que matizar, en cambio, que cuando se emplea el trmino en plu-
ingls con la misma expresin, sino que se podra enfa-
ral como en la expresin efectos comerciales se hace referencia al conjunto de tizar en la CO y utilizar algn trmino ms neutro como
estos documentos, es decir, a los ttulos-valores o negotiable instruments. es el caso de guaranty o guarantor.

75
Puentes N. 2, noviembre 2002

En lo que a los trminos relativos a los sujetos principa- y endosatario, y ello sin contar con que, en algunos
les e intervinientes en los documentos aqu analizados supuestos, ciertas figuras pueden fusionarse como el
cabra sealar que, tal y como mencionamos en el epgra- librador-librado y el librado-aceptante.
fe anterior son fundamentalmente tres, el librador, el libra- Aun cuando no se haya mencionado explcitamente el
do y el tomador, tenedor o beneficiario del efecto. Estos papel que en todo este anlisis han jugado la docu-
tres ltimos trminos podran considerarse como son si- mentacin y los textos paralelos, sobra decir que han
nnimos, sin embargo, en el sistema cambiario espaol condicionado en gran medida la eleccin de un deter-
se distingue entre tomador como el primer titular legtimo, minado recurso de traduccin (MAYORAL, 1997).
frente al tenedor que suele ser un segundo titular, por
Finalmente cabra sealar que, considerando a la tra-
ejemplo tras un endoso. A la luz de la consulta de docu-
duccin jurdica como un acto de comunicacin espe-
mentos paralelos originales y de la legislacin de ambos
cializada, con este anlisis se proporciona al traduc-
sistemas, los equivalentes funcionales en ingls seran
tor una informacin privilegiada sobre las expectativas
drawer, drawee y payee respectivamente. No existe en el
y las convenciones formales y estilsticas de este tipo
sistema angloamericano la distincin entre tomador y te-
de gnero en ambas culturas. El traductor ha de tener
nedor en la letra de cambio tal y como lo describimos ms
en cuenta no slo los factores que intervienen en la si-
arriba para el sistema espaol. La gran cantidad de sin-
tuacin comunicativa, sino tambin las caractersticas
nimos en este sentido puede dificultar la tarea del traduc-
de los gneros jurdicos de ambas culturas, favore-
tor e inducirlo a error. Normalmente al tomador se le de-
cindose as la labor de traduccin al realizarse sta
nomina taker o payee, mientras que el trmino general
dentro de un marco previo de expectativas lxicas,
para designar al tenedor es holder 16.
sintcticas y de organizacin discursiva (ALCARAZ y
HUGHES, 2002: 132).
Conclusiones
El anlisis que se ha llevado a cabo en este trabajo so- Referencias bibliogrficas
bre las peculiaridades de determinados documentos de
ALCARAZ VAR, E.; HUGHES, B. (1996): Diccionario de tr-
pago internacionales nos lleva a reflexionar sobre los si-
minos econmicos, financieros y comerciales Ingls/Es-
guientes aspectos:
paol Espaol/Ingls, Madrid: Ariel Referencia.
Las diferencias en las convenciones textuales obser-
(2002): El espaol jurdico. Barcelona: Ariel.
vadas en el anlisis de los documentos indican una
vez ms al traductor las diferencias existentes en de- CAMPBELL BLACK, H. (1991): Blacks Law Dictionary, St.
terminadas parcelas culturales y los distintos modos Paul Minn. West Publishing.
de organizar la informacin en Espaa y determinados Bill of Exchange Act, 1882
pases anglfonos como el Reino Unido y EEUU. Di- Curso Monogrfico de Operativa Bancaria Extranjero, Ins-
chas diferencias se traducen, en nuestro caso, en una tituto de Banca. Banco Popular Espaol, Madrid, 1990.
mayor rigidez en la exposicin de la informacin a tra-
vs de clusulas en el sistema cambiario espaol fren- DEL VALLE, V.; ZARAGOZA, M. (1996): Derecho Civil y Mer-
te a la flexibilidad que caracteriza el angloamericano. cantil. Madrid: McGraw-Hill
Un ejemplo de esta flexibilidad seran las menciones GIL ESTEBAN, R. (1993): Diccionario Bancario Espaol/In-
del tipo de documento, pues stas son obligatorias en gls English/Spanish Banking Dictionary, Madrid: Ed. Pa-
el sistema cambiario espaol y no en el angloameri- raninfo.
cano. Ley 19/1985, de 16 de julio, Cambiaria y del Cheque
A pesar de que no son documentos excesivamente Ley de Enjuiciamiento Civil, Biblioteca de Legislacin,
largos, exceptuando el caso del pagar, su anlisis Madrid: Civitas, 2001
nos demuestra que la terminologa presente en ellos LORA TAMAYO , I. y SAGARDIA NAVARRO, M. Eficacia ejecu-
es abundante y que requiere una investigacin deta- tiva en Espaa de letras de cambio extranjeras, Justicia
llada y profunda. Baste como ejemplo la variedad de 83, pp. 340 y ss., 1984
sujetos que pueden intervenir en un solo documento:
librador, librado, tenedor, avalista, avalado, endosante MARTN, J. et. al. (1996): Los lenguajes especiales, Gra-
nada: Comares.
MAYORAL, Roberto (1996): La traduccin comercial: ca-
16 Vase C ABANELLAS DE LAS CUEVAS, G. (1991): Butterworths Spanish/
tegoras de traduccin en razn de las fuentes de referen-
English Legal Dictionary y Alcaraz E. y Hughes, B. (1996): Diccionario de trmi-
cia terminolgicas y textuales V Curso de Traduccin
nos econmicos, financieros y comerciales ingls-espaol /Spanish-English. ingls/espaol, Universidad de Valladolid.

76
M. del Carmen Acuyo Verdejo - LA TRADUCCIN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGAR

(1997): La traduccin especializada como operacin Qu es la letra de cambio? Cmara Oficial de Comer-
de documentacin Sendebar, n. 9, pp. 137-53. cio, Industria y Navegacin de Granada, 1986
NICKLES, S. H. (1993): Negotiable Instruments and Other SNCHEZ LORENZO, S. (1996): Derecho Aplicable al cheque
related Commercial Papers, St. Paul MN: Black Letter en el Comercio Internacional, Madrid, Coleccin Estudios
Series, West Publishing Co. 2nd ed. Internacionales. Madrid: Eurolex.
NORD, Christiane (1997): Translating as a Purposeful Ac- S ARCEVIC
, Susan (1997): New Approach to Legal Trans-
tivity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. lation. La Haya: Kluwer Law International
Jerome. SHAPIRO A.C. (1996) : Multinational Financial Management
Operativa Bancaria de Extranjero en Sucursales, Tomo I, 5th ed., Prentice-Hall, Inc. New Jersey, p. 371
Banco Popular Espaol, Centro de Estudios Bancarios, SITARZ, D. (1991): The Complete Book of Small Business
Madrid, 1995. Legal Forms, Legal Self-help series, Boston Nova Pu-
Oxford Dictionary of Business English for Learners of En- blishing.
glish (1993). Oxford: Oxford University Press. Uniform Commercial Code, 14th Ed. 1995 Official Text
PREZ ESCOLAR, R. (1991): El Derecho Bancario en el with comments, West Publishing Co. 1996 (Article 3).
siglo XXI La Ley, Ao VII, nm. 2671, Madrid. United Nations Convention On International Bills of Ex-
Qu es el cheque? Cmara Oficial de Comercio, Indus- change and International Promissory Notes ( General
tria y Navegacin de Granada, 1987 Assembly resolution 43/165, annex)

Anexo I

77
Puentes N. 2, noviembre 2002

Anexo II

78
M. del Carmen Acuyo Verdejo - LA TRADUCCIN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGAR

Anexo III

79
Puentes N. 2, noviembre 2002

Anexo III

Anexo IV

80
M. del Carmen Acuyo Verdejo - LA TRADUCCIN DE MEDIOS DE PAGO INTERNACIONALES: LA LETRA DE CAMBIO, EL CHEQUE Y EL PAGAR

81

También podría gustarte