Está en la página 1de 14

Una presentacin frase por frase

del texto interlineal hebreo-espaol del libro de Jons,


con algunos rasgos realzados
La primera parte de este archivo explica los diversos rasgos que se han empleado en la segunda, don-
de se presenta el texto hebreo del libro de Jons en forma interlineal. Se espera que esa exposicin
beneficie a los traductores cuyo conocimiento del hebreo es limitado y les ayude a reconocer la pre-
sencia de varios rasgos discursivos del texto original.
Recordemos que el texto hebreo se escribe de derecha a izquierda.

1. Sangras
Tpicamente, cada rengln contiene una sola frase sencilla (clusula, proposicin) (p. ej. 1.2),1
aunque a veces se presentan en el mismo rengln dos verbos juntos (p. ej. 1.2a).
Los renglones sin sangra se reservan para las frases que comienzan con un constituyente no-verbal
en el texto hebreo. Puede ser un sujeto temtico (p. ej. 1.4, 2.10[9]a),2 una palabra interrogativa
(1.6c), un adverbio (1.6e), un elemento focal que se ha antepuesto para destacarlo (2.3[2]d, 2.10[9]a),
una partcula (1.14c), una conjuncin (2.5[4]c) o un constituyente temporal que establece el punto de
partida para todo lo dems que hay en la frase (4.3). Las frases que carecen de un verbo3 se presentan
de la misma manera, ya sea el primer elemento el sujeto (2.10[9]c) o el complemento (1.9b).
El primer nivel de sangra se emplea para las frases que comienzan con un verbo (p. ej. 1.1a) o sin-
tagma verbal (p. ej. no pereceremos1.6f), siempre que no se haya subordinado.
Los otros niveles sirven para las clusulas subordinadas y pos-nucleares (p. ej. 1.1b, 1.2c).
El discurso reportado en 1.11 ilustra los niveles mltiples de sangra. La clusula inicial carece de
ella, ya que la primera palabra es interrogativa (11b). El primer nivel de sangra se emplea para la
prxima clusula, que comienza con un verbo (11c), y el segundo para la ltima clusula, que es pos-
nuclear.

2. Las Conversaciones Reportadas


Se distinguen los discursos reportados y los que se incrustan en otro discurso reportado.
El texto hebreo de los discursos reportados corrientes se presenta en color azul (p. ej. 1.2).
El texto hebreo de los discursos reportados incrustados se presenta en color rosa (2.5[4]b-c).

3. Las Referencias Aparentemente Redundantes a los Participantes


La codificacin normal en hebreo para referirse a un participante activo es cero (fuera de los acciden-
tes verbales apropiadosvanse 1.9 y 4.9c). De modo que las referencias explcitas a los participan-
tes activos son significativas y se sealan con color de fondo amarillo.
El material de codificacin es mayor que lo normal:
al principio de una unidad temtica (p. ej. 2.1[1.17], 3.1);
para dar prominencia al evento o discurso realizado por el sujeto (p. ej. 3.10c).
para indicar el comienzo de una nueva unidad de desarrollo de la narracin (p. ej. 1.3, 2.2[1]).
1
Se entiende que estas referencias se relacionan al libro de Jons.
2
En hebreo, la numeracin de los versculos del segundo captulo del libro de Jons no corresponde exactamente con la
de muchas versiones en espaol. Por ejemplo, 2.10a en hebreo es 2.9a en espaol.
3
Cuando el nico verbo en una frase en hebreo es participial, las gramticas la clasifican como no-verbal.
Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-espaol del libro de Jons p.2

En 3.10, por ejemplo, se refiere dos veces a Dios. La primera (3.10a) es necesaria, ya que Dios no
era participante activo en los acontecimientos descritos en los versculos anteriores, pero la segunda
es aparentemente redundante, puesto que el verbo ya indica si el sujeto es singular (Dios) o plural
(los ciudadanos de Nnive). El efecto de dicha referencia superflua es destacar la accin (se arrepin-
ti del mal que les hara, y no lo hizo).
Asimismo en 1.3, Jons fue el destinatario del orden reportado en el 1.2, de modo que no hubiera
sido necesario volver a identificarlo. El efecto de hacerlo es indicar el comienzo de una nueva etapa
en el desarrollo de la historia; o sea, la decisin de Jons de huir a Tarsis, en vez de cumplir con lo
que Dios le haba dicho.

4. El Orden de los Constituyentes


Se destacan ciertos rdenes notables en la presentacin del texto hebreo.

4.1 Los constituyentes ante-verbales


La mayora de las frases en el texto hebreo de Jons comienzan con el verbo, de modo que el idioma
se considera del tipo verbo-sujeto/verbo-complemento (VS/VC).
Muchas variaciones de este orden se relacionan a la plantilla P1 P2 V X del lingista Simon Dik (p.
363), en la que:
la posicin ante-verbal P1 la puede llenar un sujeto temtico u otro punto de partida (vase
abajo);
la posicin ante-verbal P2 la puede llenar un constituyente FOCAL, para destacarlo (enfatizarlo).
Los constituyentes que llenan la P1 se subrayan. Adems, se designa su funcin.
TEMA se refiere a un sujeto ante-verbal, el que indica un cambio de atencin (p. ej. 1.4a, 1.4c) o
introduce un nuevo punto del argumento (1.14f);
TIEMPO denota un punto de partida temporal, con diversas funciones (2.8[7], 4.3, 4.8b).
Para destacar los constituyentes focales que llenan la P2 se los encierra en un recuadro rojo (p. ej.
2.3[2]d, 1.14f [despus de un sujeto en la P1]); lo mismo ocurre con los constituyentes focales que se
ubican antes del sujeto de una frase no-verbal (1.9b,c).

4.2 Los constituyentes focales que se ubican al final de la frase


Algunos constituyentes focales se trasladan al final de la frase para destacarlos, los que incluyen
temporales (p. ej. 2.1[1.17]b), complementos indirecto (2.3[2]b) y directo (4.5c), y verbos (4.10f).
Tales constituyentes (elementos focales dominantesHeimerdinger p. 167) se los encierra un
recuadro rojo con puntos .
Los constituyentes apositivos se designan Apo. O se separan del resto de la frase por un espacio (p.
ej. 1.2a) o se presentan en un rengln aparte (4.11).

4.3 Los rdenes marcados pero ambiguos


Cuando un constituyente se ubica antes del verbo, a veces es difcil decidir si se ha antepuesto o si el
verbo se ha pospuesto. En tales casos, la presentacin refleja mi anlisis preferido, pero lo acompa-
an asteriscos (*); vanse 2.6[5]b y 2.10[9]b.
Rasgos empleados para realzar el texto interlineal hebreo-espaol del libro de Jons p.3

5. El conjunto de y sucedi y un punto de partida temporal


El conjunto del verbo & sucedi y un punto de partida temporal tpicamente introduce infor-
macin significativa, de modo que el verbo se destaca con fondo de color verde; vase 4.8.

6. Los Demostrativos y las Clusulas Relativas


Los demostrativos de proximidad y las clusulas relativas del hebreo muchas veces destacan el
participante o el suceso al que se refieren.

6.1 Los demostrativos de proximidad


Los demostrativos de proximidad se marcan PROX. Tpicamente, el participante o el suceso a que se
refieren es temtico; es decir, es el centro de atencin actual (p. ej. 1.7c).

6.2 Las clusulas relativas


Las clusulas relativas se designan REL. Tpicamente en hebreo, destacan la informacin que comu-
nican, siempre que su propsito no sea el de establecer su identidad. Vanse 1.9d, 4.10c-f y 4.11b-d.

Referencias
Dik, Simon, 1989. The Theory of Functional Grammar. Part I: The Structure of the Clause. Dordrecht, Providence, R.I.:
Foris.
Heimerdinger, Jean-Marc, 1999. Topic, Focus and Foreground in Ancient Hebrew Narratives. Journal for the Study of
the Old Testament: Supplement Series 295. Sheffield: Sheffield Academic Press.
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.4

yYGtim'-eb hAn y-le' hwhy-rabd yihyaw 1


hijo de Amitay a Jons palabra de YHWH & fue/aconteci

:rOm'El
diciendo

2
hYldFgah ryBvAh hEw nyin -le' l q
[la grande la ciudad] [APO] a Nnive ve Levntate

AhylAv 'flrq
contra ella & proclama

:yAn Apl YtAvflr hB tlAv-yk


delante de m su maldad que/pues ha subido

3
hny qACy w
Jons & se levant

h Aw hy yEn piGlim hAHyiHraGt fixOrbil


YHWH de presencia de a Tarsis para hur

py dr=Cyw
(a) Yafo/Jope & descendi

HyiHrat h'Ab |h ACy nA' 'B cmCyw


Tarsis destinado a un barco & hall

hflrAkW EGtCyw
su pasaje & dio

hAb drECy w
en l & se meti/descendi

:hAw hy yEn piGlim hAHyiHraGt ehAGmiv '`bAl


YHWH de presencia de a Tarsis con ellos para irse

Cyah-le'  
lyXEh hwhywa 4
en el mar viento grande desat/arroj & YHWH [TEMA]

ACy ab ldFg-ravs yBhyw


en el mar tempestad grande & hubo

:rbAKHihl hYbKHix hCyn' hw


romperse amenaz & el barco [TEMA]

5
yixAGlaGmah Z'ryiCy w
los marineros & se asustaron

w yAhl
'-le' Hy' qvzCyaw
a sus dioses cada uno & clamaron

Cyah-le' hCyn'b rH
' yilEkah-te' liXCyw
al mar [en el barco que] [REL] las mercancas & arrojaron
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.5

hyElvm lYqAhl
de sobre ellos para aligerar

hnyipsah ytkry-le' dfiry hnyw


el barco a bodegas de haba bajado/descendido & Jons [TEMA]

:fidflrCyw bYkHCyw
& se durmi & se recost

6
lEbOxah bfir wyAlE' b`firqCyw
la marinera capitn de a l & se acerc

Yl rem'BCy w
a l & dijo

fldrn
Gl-ham
durmiendo? Qu a ti

yehl
'-le' 'flrq q
a tu dios invoca levntate

nYl y_hl
'Ah tKHavty yal'
a nosotros el dios se cuide quiz

:db'n 'Bl
w
pereceremos & no

7
hEvr-le' Hy' rm'Cyw
a su compaero cada uno & dijeron

tlflrg hAlyKpnw kl
suertes & echemos venid!

nl t'Yz ah hB vflrAh y_mGleHb hAvd En w


a nosotros? [PROX] el este el mal por causa de quin y sepamos

tlflrFg liKpCyw
suertes & echaron

:hAn y-lav lYflrFgah lBOKpCyw


sobre Jons la suerte & cay

8
wyAlE' rm'Cyw
a l & dijeron

nAl ' AFn -hfldyFgah


a nosotros Di por favor

nl t'Yz ah hB vflrAh -yiml r_H'ab


[a nosotros? [PROX] el este el mal a quin en que [REL]
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.6

'bAGt y 'Em Gtk'alGm-ham


vienes? y de dnde Cul tu ocupacin

:hAGt' Yv he zim-y'w ecra' hm


t? pueblo y de dnde tu tierra Cul

9
YhyEl' rem'BCy w
a ellos & dijo

yikOnA' yrbiv
yo hebreo

'ry y in ' yam


AKHah yhl
' hUwhy-te'w
temiendo yo los cielos Dios de & a YHWH

:hHAbCyah-te'w ACy ah-te' hB WAv-reH'


[& la tierra el mar que hizo [REL, APO]

10
hAldg h'ry yiHn'h `'ryiCy w
grande temor los hombres & temieron

wyYlE' rm'Cyw
a l & dijeron

AtyWAv t'z -ham


has hecho? Qu esto [PROX]

yiHn'Ah Zvdy-yk
los hombres pues entendieron

fixrOb 'Zh hwhy yEn piGlim -yk


huyendo l YHWH de presencia de que

:hAl dyiFg ih yBk


a ellos haba declarado pues

11
wyAlE' `rm'Cyw
a l & dijeron

AGl heWv aFn -ham


a ti Qu haremos

nylAvm ACy ah qBOGtHyw


de contra nosotros? el mar & se calmar

:rvOsw B lh ACy ah yBk


& embravecindose yendo el mar pues

12
ehyEl' rem'Cy w
a ellos & dijo

Cyah-le' yn lyiXhw yn'AW


al mar & arrojadme Agarradme
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.7

kyElvm ACy ah qBOGtHyw


de contra vosotros el mar & se calmar

ynA' fiv dy yik


yo sabiendo pues

:kyElv he zah l_dFgah ravsah yiGleHb


yk
sobre vosotros la esta [PROX] la grande la tempestad por causa ma que

13
yiHn'Ah rGtxCyw
los hombres & remaron

hYHAbCyah-le' by_HAhl
a la tierra para volver

lOky 'Zl
w
pudieron & no

:hyElv rY vOsw B lh Cyah yk


contra ellos & embravecindose yendo el mar pues

14
hMwhy-le' 'rqCyw
a YHWH & invocaron

rm'Cyw
& dijeron

hwhy hAFn A'


O YHWH por favor

hzah Hy'Ah Hepn b hfldb'n ' An -la'


[PROX] [el este el hombre] por el alma/vida de perezcamos por favor no

'yqn fld nyYlAv B GtiGt-la'w


inocente sangre sobre nosotros & no pongas

:AtyWAv AGtcYpAx rB H'ak hwhy hGta'-yk


has hecho te ha placido como O YHWH T [TEMA] - pues

15
hny-te' 'WCyw
a Jons & agarraron

ACy ah-le' hYliXyw


al mar & lo arrojaron

:Kpvzim ACy ah dBOmvCyw


de su furia el mar & ces

16
h Aw hy-te' hYldg hB 'ry y_Hn'Ah ^'ryiCy w
a YHWH grande temor los hombres & temieron
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.8

hwhyl xabz -xbziCy w


a YHWH & sacrificaron sacrificio

:yrfldn rdCyaw
votos & votaron

ldFg gfld hwhy myw 2 [1.17]


grande pez YHWH & dispuso

h An y-te' fivYl
bil
a Jons para tragar

:tlyEl hB Hl
H yYmy hB Hl
H gfldah yvmib hny yhyw
noches & tres das tres el pez en vientre de Jons & estuvo

2
:hAg fldah yYvGmim wyhl
' hAw hy-le' hny lGlaKptCyw [2.1]
el pez desde el vientre de su Dios a YHWH Jons & or

3
rem'Cy w [2]
& dijo

hAw hy-le' y_l hflr B Fcim yit'flrq


a YHWH ma de angustia Clam

yn En vCyaw
& me respondi

yiGtv aFw iH l_'H eXbim


ped auxilio Seol desde vientre de

:ylq AGtvB mAH


mi voz escuchaste

4
yiGmy bblib hAlcm ynk
yilHaGtw [3]
[mares en corazn de] [APO] profundo & me arrojaste

ynbbOsy rY hnw
*me envuelve & corriente*

:rbAv yB lAv yYGlgw yBrAbHim-lAk


*pasaron sobre m* [ & tus olas todos tus rompientes] [TEMA]

5
yiGtramA' y in 'w [4]
dije & yo [TEMA]

y en yEv dg eFn im yiGtHYfirgn


tus ojos de delante de he sido expulsado

:Hdq lYkyEh-le' Xyibahl ys' a'


tu santidad hacia el templo de a mirar volver no obstante

6
Hepn-dav yam
yn`pAp' [5]
hasta alma/cuello aguas me rodearon
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.9

ynbbOsy YhGt
*me envuelve profundo/abismo*

:yH'rl HBbAx Ys
a mi cabeza enredndose alga

7
yiGtdfiry yrAh ybcql 6
descend montaas a races de

lvl yYdvab AhyB xrb r _'Ah


para siempre sobre m sus cerrojos la tierra

:yhl
' hAw hy yaCy ax tax_KHim lavGtw
Dios mo YHWH mi vida de la fosa & sacaste

8
yiHpn yalAv LXavtihb 7
[mi alma en m Cuando desfalleca] [TIEMPO]

yiGtr kz hAw hy-te'


me acord a YHWH

:Hdq lYkyEh-le' yitAGlipGt yelE' '`bAGtw


[tu santidad hacia el templo de] [APO] mi oracin a ti & lleg

9
:bOzvy Yfldsax 'wH-yElbah yYrGmaHm 8
abandonan su misericordia [vanidades de vaciedad Practicantes de] [TEMA]

10
AGl-hAxbze' hfldGt l`qb yn'w 9
*ofrecer sacrificio a ti gratitud con voz de* & yo [TEMA]

hAmGlaH' yiGtr Yfidn rB H'


*pagar [promet lo que] [REL]*

< :hAw hyal hAtYvHy


[corresponde] a YHWH salvacin

11
gfldal hAw hy rem'BCy w [10]
al pez YHWH & habl

> :hHAbCyah-le' hAn y-te' 'BqCyw


a la tierra firme a Jons & vomit

tyin EH hAn y-le' hAw hy-rabd yhyw 3


segunda vez a Jons palabra de YHWH & fue

:rOm'El
diciendo

2
hldFgah ryvAh hEw nyin -le' B l _q
[la grande la ciudad] [APO] a Nnive ve levntate
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.10

:ylE' rB bOd yYkOnA' rB H' hA'yrqah-te' AhyelE' '`flrqFw


[a ti diciendo yo que] [REL] el mensaje a ella & proclama

3
hny q ACy w
Jons & se levant

h Aw hy r bdik hew nyin -le' elECy w


YHWH conforme a palabra de a Nnive & fue

:ymy teHBl
H Ylham yihl
'l hAldFg-ryiv htyAh hwnyin w
[das tres recorrido de] [APP] para Dios ciudad grande fue & Nnive [TEMA]

4
hny lexACy w
Jons & comenz

d xe' y Ylham ryivAb 'ZbAl


uno da recorrido de en la ciudad a ir

ram'Cyw 'flrqCyw
& dijo & proclam

y yvAbra' dv
da[s] cuarenta An

:tekKphn hEw nyin w


[ser] arrasada & Nnive

5
yhl
'b hEw nyin yB Hna' ny_m'Cyaw
en Dios Nnive hombres de & creyeron

c-'rqCyw
& proclamaron ayuno

:AFn aXq-davw YldFgim yqaW ZHblCy w


y hasta menor de ellos desde mayor de ellos cilicios & se vistieron

6
hwnyin el m-le' rAbfldah vaFg Cyw
Nnive al rey de la noticia & alcanz

'sikim qCy w
de su trono & se levant

wylAvm Gtrfida' rB bvCyw


de sobre l su manto & se quit

qaW skyw
cilicio & se cubri de

:rep'Ah-lav beH ECy w


sobre la ceniza & se sent

7
hwnyin b rem'Cy w qEvzCyw
en Nnive & dijo & hizo proclamar
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.11

wyYlOdg el_Gmah avLXim


& sus grandes el rey por decreto de

rOm'El
diciendo

hAm'm mvXy-l' 'Fc


ahw rZ flqAbah hAmEhbahw fldA'Ah
nada no prueben [& la oveja el buey & la bestia el hombre] [TEMA]

vry-la'
no pasten

:GtHy-la' yYm
no beban & agua

8
hAmEhbahw fldA'h yqaW saktyw
& la bestia el hombre cilicios & cbranse de

hflqzAxb yYhl
'-le' B'rqyw
con fuerza a Dios & clamen

hAvflr h krfidim Hyi' buHyw


el malo de su camino cada uno & vulvanse

:hyEKpakb rB H' sYmAxeh-im


[en sus manos que] [REL] & de la violencia

9
fiv dy-ym
quin sabiendo?

yhl
'Ah Yxnw bHy
el Dios & se arrepienta (que) se vuelva

Kpa' rxEm b_Hw


su ira del ardor de & se aparte

:db'n 'Bl
w
perezcamos & no

10
ehyEWv m-t' yihl
'h 'raCy w
sus acciones el Dios & vio

hvflrAh krfidim bYH-yik


[el malo de su camino que se apartaron] [APO]

h_vflrAh-lav yihl
'Ah ex AFn Cyw
acerca del mal el Dios & se arrepinti


  
 
[contra ellos hacer dijo que] [REL]
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.12


'Bl
w
hizo & no

hldg hvflr hAn y-le' vfirECy w 4


grande disgusto/mal a Jons & disgust

:l rax iCy w
a l & enoj

2
hMwhy-le' lEGlaKptCyw
a YHWH & or

ram'Cyw
& dijo

hwhy hAFn A'


O YHWH por favor

yitAmda'-lav yityh-dav yrAbd h ez -'lh


en mi tierra an estaba mi palabra No esto [PROX]

hAHyHraGt fixOrbil yiGtmYfidq B k-lav


a Tarsis a hur me apresur por eso

yiGtvfidy yk
(ya) supe pues

xfirw Fnax-l' hAGta' yk


& compasivo Dios clemente T que

desex-bfirw yaKpa' r '



& rico en misericordia iras lento de

:hvflrAh-lav Yxnw
del mal & te arrepientes

3
yFnGmim yYHpn-te' 'An -xq hwhy hGtavw
de m mi vida quita / por favor O YHWH & ahora [TIEMPO]

< :yACy axEm yYtm bBX y_k


ms que mi vida mi muerte buena pues

4
hwhy rem'Cy w
YHWH & dijo

:l hflr B x bYXyEhah
a ti? enoj Bien

5
ryivAh-im hny 'cCyw
de la ciudad Jons & sali

ryvAl d Z qim beH ECy w


de la ciudad del oriente & se sent
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.13

hAkus AH l W
avCyw
cobertizo all para s mismo & hizo

lEFcab AhyeGtxaGt beHECy w


en la sombra bajo l & se sent

he'ry r H' dav


viera que hasta

:ryvAb hey hCy-ham


en la ciudad? qu ser

6
Uyqyq yihl
' -hAw hy myw
ricino Dios YHWH & dispuso

hnyl lvEm |lav aCy w


a Jons por encima de & creci

H'r-lav lEc tByhl


sobre su cabeza sombra para ser

tAvflrEm Yl lyBFcahl
de su incomodidad a l para librar

:hldg hB xmiW Yyqyqah-lav hAn y xB mWCyw


grande alegra por el ricino Jons & se alegr

7
tavalGt yihl
'h myw
gusano el Dios & dispuso

tflrxAGml raxYKHah tBlvab


del da siguiente el alba en/al rayar

Yyqyqah-te' B Gtw
el ricino & atac

:HbyCyw
& se sec

8
HemeKHah fixOrzik |yhyw
el sol al levantarse & sucedi

tyiHyrx ydq fix`r yihl


' amyw
abrasador de oriente viento Dios & dispuso

hAn y H'r
-lav Hem_KHah B Gtw
de Jons en la cabeza el sol & golpe

GlavtCyw
& comenz a desfallecer
Texto interlineal hebreo-espaol de Jons p.14

tmAl Hpn-te' l'HCyw


morir a su vida & pidi

rem'DCy w
& dijo

:yACy axEm yYtm bBX


ms que mi vida mi muerte buena

9
hny-le' yihl
' rem'`Cy w
a Jons Dios & dijo

yqyqah-lav l-hflrAx bB XyEhah


por el ricino? enoj-a ti Bien

rem'DCy w
& dijo

:twm-dav yYl-hflr x bB XyEh


[hasta muerte] [APO] enoj-a m Bien

10
hwhy rem'Cy w
YHWH & dijo

yqyZqah-lav AGtsax hB Gta'


por el ricino te apiadaste T [TEMA]

b AGtlB mAv-'l r_H'


a l no trabajaste que] [REL]

Gtlfidg 'Zl
w
[lo hiciste crecer & no

hAy Ah hAlyB l-ib eH


*fue hijo de noche* que] [REL]

:dbA' hAlyB l-ib


[pereci & hijo de noche

11
hldFgah ryvAh hEw nyn-lav sxA' 'Zl
yn'aw
[la grande la ciudad] [APO] de/sobre Nnive he de apiadarme no & yo [TEMA]

fldA' br hrWev-yEGtHm h
Ebrah hAb-Hy r H'
personas diez mil ms de dos diez de muchos all en ella que] [REL]

l'mWil nyimy-yEb vfidy-'l


rH
'
[& su izquierda entre su derecha no ha conocido que

:hbfir hYmEhb
mucho? & ganado

También podría gustarte