Está en la página 1de 7

Eugenia Grandet de H.

de Balzac, en la traduccin
de Joaqun Garca Bravo (1902)

Ldia Anoll

Se dice que ninguna obra contribuy tanto como Eugnie Grandet a forjar la
reputacin de Balzac y, sin embargo, uno tiene la impresin que se halla ante una obra
que no tiene la fuerza de otras que salieron, como ella, en la poca brillante de
produccin febril del gran novelista: la dcada de los treinta. Recordemos que la
segunda parte de Les Marana, Ferragus, la primera de La duchesse de Langeais, la
segunda decena de los Contes drolatiques, Le mdecin de campagne, Lillustre
Gaudissart, al igual que Eugnie Grandet, son de 1833, ttulos a los cuales se aadiran,
al ao siguiente, Aventures administratives dune ide heureuse, Histoire des Treize,
que incluye el final de La duchesse de Langeais, y el principio de La fille aux yeux dor
y La recherche de labsolu, as como Un drame au bord de la mer y la primera parte de
Le pre Goriot, por citar slo algunos ttulos.
El 19 de septiembre de 1833, LEurope littraire publicaba el primer captulo de
Eugnie Grandet, que vera la luz ntegramente en diciembre del mismo ao y formara
parte de las Escenas de la vida de provincias. En efecto, esta novela es, genuinamente,
una escena de la vida de provincias, ya que toda su accin se desarrolla en Saumur.
Aqu, las intrigas parisinas no tienen cabida, aunque la llegada de Charles el motor del
drama, est acompaada de la aureola del dandi parisino. Decimos accin a
sabiendas de que en Eugnie Grandet la accin es nula. Pero eso, que para algunos
lectores de la poca pudiera suponer un defecto, constituye lo novedoso de esta novela
e, incluso, de la produccin balzaquiana, como ms tarde se dara a entender.
Aunque Eugnie Grandet apareci en el momento en que Balzac estaba
concibiendo el vasto edificio de la Comdie humaine, con la fabulosa idea de hacer
reaparecer sus personajes de una novela a otra, los grandes personajes de Eugnie
Grandet, por paradjico que pueda parecer, slo estn presentes en esta novela.
Personajes inolvidables, por cierto, como el Pre Grandet que se ha querido
comparar al Harpagon de Molire, por su avaricia, pero que tiene todos los atributos
del campesino y la cautela del hombre de negocios, o la Grande Nanon que, por su
trabajo, abnegacin y fidelidad, sera una predecesora de la Flicit de Flaubert, o la
misma Eugnie, dechado de virtudes cuya dimensin sera casi imperceptible sin la
actitud del avaro o la complicidad de Nanon. Cabe destacar que nos hallamos ante una
de las mejores obras de Balzac: por su tcnica impecable, un aplomo estilstico que
raras veces alcanza su autor y una intriga llevada a cabo con autntico rigor. Si, adems,
aadimos a todas esas cualidades que fue una de las pocas novelas de Balzac que,
1
durante varias dcadas, fue lectura obligatoria en la enseanza media, no es de extraar
que fuera una de las ms conocidas y, por ende, una de las ms traducidas.
Los trabajos llevados a cabo sobre las traducciones de Balzac nos permiten
afirmar que Eugnie Grandet es la obra de Balzac ms traducida en Espaa. Slo Le
Pre Goriot puede comparrsele. Recopilamos una primera traduccin editada por
Oliveras, de Barcelona, en 1840, traducida por J. T. y L. C. (los datos proceden de
Palau), que se reedita, segn el ejemplar conservado en la Biblioteca de Catalunya, en
1844, y en el que figura solamente J. T. (iniciales que corresponden a Jaime Ti) como
traductor. El 3 de noviembre de 1845 se represent en el teatro del Instituto Espaol la
adaptacin que se hiciera para el teatro con el ttulo Un avaro, que se public el ao
siguiente (Madrid, Vicente Lalama). Dos traducciones siguieron a las citadas, pero ya
casi a finales de siglo: La Espaa Moderna la public en 1892 y, el mismo ao, lo hizo
tambin la Imprenta Salmantina, siempre sin citar al traductor. Constatamos, pues,
que en ninguna de las traducciones del siglo XIX figura el nombre del traductor, al
menos de manera explcita. Ser con la gran empresa traductora de Luis Tasso cuando
llegar la traduccin que nos ocupa, acompaada del nombre de su traductor: Joaqun
Garca Bravo.
Garca Bravo, de cuya identidad se sabe muy poco, es el traductor por excelencia
de Balzac de principios del siglo XX, aun cuando tiene en su haber un nmero
considerable de traducciones de otros autores El Corn, Dumas, Cesare Cant,
Bernardin de Saint-Pierre. Su nombre est totalmente vinculado a la mencionada casa
editorial de Luis Tasso, fundada en Barcelona en 1847 por Luis Tasso y Goalons, a la
muerte del cual (1880) pas a denominarse Viuda de Luis Tasso. Con todo, ya desde
1877 su hijo Luis Tasso y Serra se haba puesto al frente de la empresa familiar. Esta
editorial, preparada para producir todo cuanto estaba vinculado con el arte de la
imprenta tipografa, fotograbado, encuadernacin, etc. emprendi, en los albores del
siglo XX, la traduccin de un monumento literario: la Comedia humana de H. de
Balzac. Se dice que la edicin de Balzac, junto a la de los dos Dumas, figuraba entre las
ms cuidadas de esta editorial que, en su tiempo, pudo competir con las ms avanzadas
del extranjero. En esta insigne tarea colaboraron Manuel Aranda y Sanjun, Torcuato
Tasso y el doctor G. Delvillar de manera puntual, pero Garca Bravo tradujo ms de
cincuenta ttulos ya sea en edicin conjunta o independiente, siendo el primero El
diputado de Arcs (1899). Parce ser que en aquella ocasin la Ilustracin espaola y
americana, que public el anuncio de varias de esas traducciones, cit el nombre del
traductor, pero no as en la mayora de las que siguieron, donde figuraba y se ensalzaba
a la editorial. En el caso de Los aldeanos (22 febrero 1901) se cita el traductor
incurriendo en un error (Joaqun Garca Navarro). Ausencia y error corroboran la poca
importancia que hasta hace muy poco se ha venido dando a los traductores.
Aunque la mayora de ttulos fueron editados sin fecha, se les atribuye una,
aproximada: los seis primeros volmenes aparecieron en 1901; los trece siguientes en
1902 ao en que se public la traduccin de Eugenia Grandet que aqu presentamos;
nueve ms en 1903, entre los que figuran dos ediciones independientes de El primo
Pons y La prima Bela, que ya se haban publicado en edicin conjunta el ao anterior

2
con el ttulo de Los parientes pobres; de 1904 es Beatriz. Algunos de los ttulos
traducidos por Garca Bravo para Luis Tasso fueron publicados posteriormente, en
edicin conjunta, por Edaf (1964, 1966, 1970, 1974): Eugenia Grandet, Ilusiones
perdidas, El cura de aldea, Una hija de Eva, Un asunto tenebroso, La piel de zapa,
asociando al de Garca Bravo el nombre de J. Zambrano Barragn. Como se puede
observar, estas ediciones responden a una poca de auge editorial en la que se llevaron
a cabo numerosas ediciones conjuntas (no por criterios de extensin o de filiacin) y
varias ediciones de la Comedia humana.
Ni que decir tiene que, aparte de estas ediciones conjuntas, Eugnie Grandet fue
y sigue siendo objeto de muchas traducciones independientes. Despus de la de Garca
Bravo y hasta los aos sesenta recopilamos unas doce traducciones, pero siguen, salvo
raras veces, sin citar su traductor. Cabra mencionar, por sus numerosas reediciones, la
de J. lvarez Pastor (1920), para Calpe, o la de J. Zambrano Barragn [1945], para
Maucci, que se reeditaran varias veces en las dcadas siguientes; tambin la primera
traduccin en lengua catalana, de J. Navarro Costabella (1931), para Edicions Proa. Ya
en plena dcada de los 60 y hasta finales de siglo asistimos a una proliferacin de
ediciones y reediciones, llegando a contar, entre unas y otras, unas treinta. Y eso sin
tener en cuenta las ediciones conjuntas a las cuales ya hicimos alusin. En los diez aos
que llevamos de siglo, Eugnie Grandet contina a la cabeza, pero raras veces se trata
de nuevas traducciones. As, se reedita la de Luis Romero, con una introduccin de
Gabriel Oliver (Barcelona, RBA, 2002), la de Rafael Cansinos Assens (Madrid, Aguilar,
2005) o la del propio Joaqun Garca Bravo y Juan Zambrano (Madrid, Edaf, 2008).
Entre las nuevas traducciones cabra citar la de Mauro Armio, con prlogo de Mario
Vargas Llosa (Madrid, Siruela, 2010) y la traduccin en lengua gallega de Emma Lzare
(A Corua, Biblos Clube de Lectores, 2005).
Al observar el listado de las traducciones de Balzac y comprobar el nmero de
ellas llevadas a cabo por algunos de sus traductores no cabe menos que asombrarse,
tanto por su nmero como por el intervalo temporal entre ellas. Uno de esos forats de
la traduccin es, sin duda alguna, el traductor que nos ocupa: Joaqun Garca Bravo.
Cierto es que la familiaridad que se establece con un autor del cual se traducen varias
obras favorece el trabajo del traductor, pero traducir trece novelas de Balzac en un ao
es algo tan sobrehumano como lo fue la obra del autor francs. Como hemos observado,
Garca Bravo se adentraba en el universo de Eugnie Grandet con cierto bagaje
balzaquiano y con un nmero de traducciones en su haber nada desdeable.
Como sucede en otras traducciones de la poca, incluidas las del propio Garca
Bravo, el receptor de Eugenia Grandet se halla ante un texto que puede calificarse de
aceptable puesto que raras veces presenta pasajes de aquellos que un lector corriente
desestima por su incomprensin. Sin embargo, quien se adentra en el texto con una
intencin ms crtica, observa ciertos fenmenos que lo mismo pueden dar testimonio
de la maestra del traductor como de su premura de tiempo por llevar a cabo tan ardua
tarea.
Respecto a la distribucin del texto cabe decir que se conserva la dedicatoria a
Mara que segn palabras de Balzac a Laura, del 12 de octubre de 1833, se trata de la

3
joven que le dio una hija, y que se ha identificado con Marie Du Fresnay, hija de la
novelista Adle Dauminois, que precede al texto, pero que al entrar en el cuerpo del
relato, sin duda alguna para remediar a este ensamblaje que no permite la entrada de
aire por ninguna parte, el traductor distribuye el texto en mltiples prrafos y pone a
modo de dilogo las palabras que reproducen la voz de algn personaje. Aunque esas
voces, separadas de su contexto, ponen de relieve aspectos que no tienen ms
importancia que otros que quedan dentro del prrafo y aunque la redistribucin no nos
parece siempre afortunada, la solucin, ms o menos lograda, de fragmentar los
prrafos interminables de Balzac es acertada. Con razn ha sido adoptada por muchos
de los traductores posteriores.
Se observan, igualmente, cambios en la puntuacin en el interior de un prrafo,
de una frase; el uso de la conjuncin en lugar de una coma; la reorganizacin de una
frase, etc., que responden, a menudo, a exigencias de la lengua receptora; otras, al gusto
del traductor. Compartidas o no, raras veces suscitan objeciones. No as la supresin de
algunas palabras, o la traduccin un tanto libre de ciertas imgenes, para las cuales
siempre se quiere encontrar una explicacin aunque no la haya. Sin pretensin de ser
exhaustivos, veamos algunos ejemplos, de los muchos que el texto nos proporciona.
Observemos, en primer lugar las supresiones que presentaran, por nuestra parte,
interpretaciones mltiples. As, la supresin de le pain bnit (1034) entre los pocos
gastos de Grandet, que pudiera interpretarse como ndice de anticlericalismo, es
inexplicable si no se suprime tambin le payement de leurs chaises lglise (1034). No
se entiende tampoco como dificultad, como podra serlo couper blanc (1039), que se
resuelve en cortar sus bosques. Inexplicable, tambin la supresin de pieds nus, en
haillons (1043), cuando el retrato de la llegada de Nanon, puesto que disminuye el
grado de miseria de la joven. Se suprimen palabras como brugnons, halleboteurs,
alberge probablemente por ser dialectales, pero con ellas se van, tambin, algunas de
las tareas de Nanon. As Quand Nanon avait lav sa vaisselle, serr les restes du dner,
teint son feu (1044) queda traducido por: Cuando Nann haba fregado y apagado
el fuego, con lo cual el trabajo queda incompleto o desdibujado: fregar es distinto
de fregar platos; en cuanto a pasar por alto serrer les restes du dner puede
responder a una razn lgica: restos en casa de un avaro? Quedan suprimidas
expresiones como serrant lhritire par les coudes (1048) y otras que pudieran parecer
osadas: en avanant un pied dans la chambre (1131). Se pierde el estilo imag de
alguna frases hechas: il y a des anguilles sous roche (1117) se reduce a Tengo que
hacer otros negocios de paso, obviando, igualmente, en remuant sa loupe (1117), tic
caracterstico de Grandet. La supresin de le tribunal ordonne en Attendu quen
principe [] largent est une marchandise et que ce qui reprsente largent devient
galement marchandise [] le tribunal ordonne (tiens! que je suis bte, pardon!)
(1114) hace totalmente incomprensible la frase que sigue, ya que las palabras
suprimidas son propias de la verborrea de un hombre de leyes, y quien las pronuncia se
da cuenta de que ha incurrido en error. En otras ocasiones, la frase suprimida et que la
grande Nanon riait daise en voyant madame empochant cette riche somme (1053) no
altera el sentido del texto, pero le amputa la expresin de la cordialidad o la

4
connivencia de Nann. Para paliar la irreverencia que pudiera suponer poner en ms
alto rango a Nann que a la Virgen Mara, el traductor evita el comparativo de
superioridad : plus chaste que ne ltait la Vierge Marie elle-mme (1043) se traduce
por tan casta como.
Si consideramos los casos opuestos, es decir aquellos en los que el traductor
aade elementos que le parecen necesarios para dar ms nfasis a la frase o para
aclarar ciertas situaciones, hallamos aspectos no menos curiosos. A veces se trata de
simples coletillas o de palabras de enlace: aadi, Y esto diciendo, etc. Otras
vienen a matizar el sentido de la frase. As, cuando Grandet regresa de Angers y Nann
le pregunta si ha comido algo desde ayer, el texto francs dice rien y el castellano
absolutamente nada, lo cual incide en el carcter rooso del viatero. Asimismo ese
desgraciadamente que se aade a la objecin de Eugnie: Il y a la mer entre nous
(1176) Desgraciadamente, hay un mar entre nosotros, da un sentido ms dramtico a
la situacin. En cambio, otras se justifican mucho menos, como cuando se hace el
retrato de la seora Grandet, que llevaba casi siempre un tablier de taffetas noir
(1046), el traductor aade: que usaba nicamente por casa (no fuera que alguien
dudara de la elegancia de la seora) o las palabras que aade para explicar el pisotn
de la seora de Grassins a su hijo para advertirle que callase expresin redundante,
puesto que el significado del pisotn no necesita explicacin, motivo por el cual
Adolphe ne continua pas (1054).
Asimismo, el hecho de reemplazar unos elementos por otros, refuerza o atena el
sentido que le diera el autor del texto de salida. As, cuando en el retrato de la seora
Grandet se dice que se haba acostumbrado faire durer [su vestido] presque une
anne (1046) el traductor la hace durar dos aos lo cual redunda en el aspecto de la
economa de los Grandet. En cambio, cuando se trata del amor de Eugenia, la
substitucin de mil (je souffrirais mille morts, 1152) por dos (por l sufrira dos
muertes) juega en detrimento de la intensidad de su amor. El sentido peyorativo de
linottes (Nanon, les linottes sont-elles la messe, 1151) que podra darse por su
proximidad con messe, se anula por el carcter neutro de su traduccin: se han ido a
misa las mujeres?. Otras, como la de bolsillo por cave cuando le dicen que los
Grassins jettent largent par la fentre (1051): Quest-ce que cela fait, sil rentre dans
ma cave?, son comprensibles, aunque en el bolsillo del viatero raras veces pudiera
encontrarse dinero. Otras substituciones vienen a equilibrar el texto, o a darle ms
dramatismo: el avaro, Grandet, palabras que se repiten mucho, se van
intercambiando y traducen, tambin, le bonhomme que ofrece dificultades de
traduccin. Elle, Eugenia, pasa a ser, al final de la obra, la mujer abandonada (1192).
El viejo reloj del seor de Grassins paisse de deux doigts et qui ressemblait un
vaisseau hollandais (1054) resulta ser una verdadera patata. Sin embargo, la ms
loable teniendo en cuenta que por el ejercicio de la traduccin los retratos de las
mujeres tienen mucho que desear sera la de las verrues de la grande Nanon por las
arrugas, a no ser que se trate de una mala lectura del cajista verrugas/arrugas,
como tambin podra serlo, por su semejanza rigoureuse/vigoureuse, aunque probit
parecera encajar mucho mejor con la primera. Otras responderan a cambios sociales.

5
Por ejemplo, Balzac escribe Mme des Grassins tait une de ces petites femmes [] qui
se sont conserves jeunes encor quarante ans (1050) lo cual se traduce por a
cincuenta aos quiz porque la juventud se intenta prolongar cada vez ms y los
atributos de los cuarenta de principios del XIX ya responden a los de los cincuenta de
principios del siglo XX. De otra ndole, pero cambio al fin de cuentas, esa imagen de
Nanon llevando sur ses paules (1042) la ropa que ha lavado en el Loira.
Probablemente no hay lavandera, en el espritu del traductor, que responda a la imagen
balzaquiana, y la ha substituido por otra que le deba resultar familiar: se la cargaba
sobre la cabeza. Basta con cerrar los ojos y comparar las dos imgenes, para ver el
abismo que hay entre las dos y lo poco que encaja la segunda, que denota cierto aire de
sano orgullo, con el personaje de Nanon. No se explica, tampoco, el cambio de neuf por
diecinueve cuando se habla de la duracin del drama que nos ocupa que de por s
ya sita a Eugenia ms all de los treinta y que la dejara en una edad apropiada para
una solterona.
Pasando por alto las traducciones que nos parecen poco afortunadas (su
reconocimiento estaba siempre fresco, me sostuve aguantndome con los riones o
gran bestia! (palabra cariosa dirigida a Nann), armado de su ramo, se puso
rojo, etc.), la mayora de las cuales hubieran podido evitarse con un poco de
sensibilidad lingstica, haremos mencin de alguna interpretaciones equivocadas,
inexplicables en un buen conocedor de la lengua francesa o en alguien que debe estar
siguiendo el hilo conductor del texto de partida y que debe tener en cuenta situacin,
tono, etc. Chez-moi, tout se passe en dedans et me fouille lme (1170) dice Grandet,
presentndose como ser sensible, desgraciado, palabras que se traducen por En mi
casa todo pasa dentro y me tiene desesperado. Cuando Charles, dispuesto a partir,
consciente de su situacin, ha cambiado ya todo su atuendo y recibe, por ello, la
aprobacin de Grandet, se dirige a l con estas palabras: Je vous prie de croire,
Monsieur [] que je saurai bien avoir lesprit de ma situation (1137). Toda la dignidad
del personaje y la solemnidad del momento se derrumban con ese ya comprender
que no soy tan tonto para no darme cuenta de mi situacin. Y cmo se entiende que
alguien que est traduciendo Eugnie Grandet pueda decir, en un momento dado, que
Eugenia no tiene principios? Eugnie est une niaise, une fille sans fracheur (1066)
dice el texto francs lo cual se convierte en su prima es una tontucia, una muchacha
sin principios Del mismo modo su carcter caritativo, el don que hace de s misma,
patente en Eugnie marche au ciel accompagne dun cortge de bienfaits (1198)
queda aniquilado por la traduccin de bienfaits por beneficios. Nanon et Cornoiller
sont, dit-on, dans les intrts du marquis (1199), se lee casi al final de la obra; la
traduccin que se da: Nann y Cornoiller se interesan por el marqus invalidara la
frase que cierra la novela. Y para terminar con una nota divertida, este pasaje del
aniversario de Eugenia en el que el presidente aprovecha la oscuridad para hacer sus
honores a la joven ofrecindole un ramo de flores y besndola avec une complaisance
qui rendit Eugnie honteuse (1048). Su padre, que entra en escena en aquel momento,
dice: Ne vous gnez pas. [] Comme vous y allez les jours de fte, monsieur le

6
prsident! (1048), frase que se traduce por No se molesten ustedes, dijo Grandet
entrando. Caramba! qu elegante va usted los das de fiesta, seor presidente!.
Atreverse con una obra de la magnitud de la Comdie humaine es algo digno de
elogio. Es por ello que consideramos que tanto las objeciones que hemos trado a
colacin como las que han quedado en nuestros papeles son fruto de la premura de
tiempo que suele o sola acompaar el ejercicio de la traduccin. No nos cabe duda que
la traduccin de la Comdie humaine, editada por Tasso, sirvi de acicate para que,
aos ms tarde, otros, tan osados como Garca Bravo, emprendieran una tarea
semejante y dieran un paso adelante en el arte de la traduccin.

BIBLIOGRAFA
ANDROLI, Max. 1995. propos dune lecture dEugnie Grandet. Science et intuition,
Lanne balzacienne, 9-38.
ANOLL, Ldia. 1979. Balzac en Espagne. Rpertoire bibliographique de la traduction espagnole
de luvre dHonor de Balzac. Resumen de tesis doctoral, Barcelona, Universidad de
Barcelona.
ANOLL, Ldia & Francisco LAFARGA. 2003. Bibliografa de las traducciones espaolas de la obra
de Honor de Balzac, Barcelona, PPU.
BALZAC, Honor de. 1955. Eugnie Grandet en La comdie humaine, presentacin de R. Pierrot,
Pars, Gallimard, XI (Bibliothque de la Pliade).
BALZAC, Honor de. 1965. Eugnie Grandet, introduccin, variantes y notas de Pierre-Georges
Castex, Pars, Garnier.
BALZAC, Honor de. 1976. Eugnie Grandet en La comdie humaine,introduccin de Nicole
Mozet, Pars, Gallimard, III (Bibliothque de la Pliade).
DUFOUR, Philippe. 1995. Les avatars du langage dans Eugnie Grandet, Lanne balzacienne,
39-62.
GALE, John. 1981. Le jardin de Monsieur Grandet, Lanne balzacienne, 193-204.
LOTTE, Ferdinand. 1961. Le retour des personnages dans la Comdie humaine, Lanne
balzacienne, 227-281.
MEININGER, Anne-Marie. 1989. Histoire des Scnes de la vie de province, Lanne
balzacienne, 19-42.
MILCENT, Bndicte. 2001. Libert intrieure et destine fminine dans la Comdie Humaine,
Lanne balzacienne, 247-266.
SEYLAZ, Jean-Luc. 1980. Une scne de Balzac: le transport de lor dans Eugnie Grandet,
Lanne balzacienne, 61-68.
WINKLER-BOULANGER, Jacqueline. 1973. La dure romanesque dans Eugnie Grandet,
Lanne balzacienne, 75-88.

También podría gustarte