Está en la página 1de 7

El padre Goriot de Honor de Balzac, en la traduccin de D. R. S. de G.

(1838)

Ldia Anoll

Le pre Goriot, una de las joyas ms preciadas de La comdie humaine, fue


publicado, antes que Balzac concibiera la idea de agrupar su produccin bajo un solo
ttulo, en la Revue de Paris. Fue distribuido en cuatro entregas (14 y 28 de diciembre de
1834 y 25 de enero y 11 de febrero de 1835), adems de un prefacio que apareci el 8 de
marzo de 1835. El mismo mes de marzo era editado en volumen por Werdet. Aunque
otros ttulos podran competir con ste por la energa de su relato y la maestra de su
ejecucin, no cabe duda que Le pre Goriot es la novela ms conocida no slo de esta
dcada de los treinta la ms fecunda de la vida de Balzac, sino de toda la obra
balzaciana.
Le pre Goriot es, pues, un fruto de los que Balzac dio en su mejor momento. En
plena posesin de su piel de zapa, el hombre que tanto hablara de la relacin entre
creacin y energa, se prodiga sin cesar haciendo caso omiso de lo que sabe mejor que
nadie. Testimonio de ello, y slo para citar algunos ttulos: Un pisode sous la Terreur,
La maison du Chat-qui-pelote, Lelixir de longue vie, de 1830; La peau de chagrin,
Lauberge rouge, Le chef-duvre inconnu, de 1831; Le colonel Chabert, La
Grenadire, Louis Lambert, de 1832; la segunda parte de Les Marana, Ferragus, la
primera de La duchesse de Langeais, la segunda decena de los Contes drolatiques, Le
mdecin de campagne, Eugnie Grandet, Lillustre Gaudissart, todos de 1833;
Aventures administratives dune ide heureuse, Histoire des Treize, que incluye el final
de La duchesse de Langeais, y el principio de La fille aux yeux dor y La recherche de
labsolu, as como Un drame au bord de la mer y la primera parte de Le pre Goriot, de
1834. En 1835 termina La fille aux yeux dor y Le pre Goriot, publica Sraphita,
Melmoth rconcili y empieza Le lys dans la valle.
Es tambin en este momento cuando Balzac, plenamente consciente de su
quimera, concibe el plan de la futura Comdie humaine. Si en febrero de 1833 escriba a
Zulma Carraud que haba para volverse loco con tantas cosas como bullan en su
cabeza, en octubre del ao siguiente ya expona a la seora Hanska la estructura de su
obra que pensaba titular tudes sociales. Deba contener tres partes: los tudes de
murs, los tudes philosophiques y los tudes analytiques, que responderan,
respectivamente, a los efectos, las causas y los principios. Este plan fue desarrollado y
expuesto detalladamente en dos textos capitales firmados por Flix Davin, inspirados y

1
escritos probablemente en parte por el propio Balzac, que constituyen las
introducciones a los tudes philosophiques y a los tudes de murs au XIXme sicle
que deban recopilar, por entregas sucesivas, las obras del novelista segn un orden que
ya prefiguraba el de la futura Comdie humaine.
De sus obras de juventud hasta la organizacin de La comdie humaine va un
largo recorrido en el que la obstinacin fue mayor que el aplauso del pblico. No en
vano se sirve de varios seudnimos hasta atreverse a firmar Les chouans (1829) con su
propio nombre: Balzac, todava sin partcula. Su empeo le sirvi, en cierto modo, tanto
para tomar el pulso a la creacin literaria del momento como para afianzar su obra.
Plenamente consciente de la unidad de la creacin que germinaba en su espritu orden
los tudes de murs la que sera la parte ms amplia de La comdie humaine en
distintos apartados: Scnes de la vie prive y Scnes de la vie parisienne. Anunci para
ms tarde unas Scnes de la vie politique, otras de la vie militaire y unas Scnes de la
vie rurale. Algunas situaciones de las obras anteriores servirn al autor de esbozo para
su produccin posterior, de la misma manera que ciertas caractersticas de algunos de
los personajes que poblarn su universo tienen su origen en los personajes de sus
primeras novelas. As, la fuerza y la fascinacin que ejercer Vautrin es semejante a la
ejercida por Argow, el pirata, entre la gente que le rodea; en las primeras Scnes de la
vie prive ya est presente el drama de las uniones matrimoniales de condicin
diferente; Jean-Louis (firmado con uno de los seudnimos que us Balzac, Lord
RHoone) sugiere el choque de los intereses y de las mutaciones de las fortunas
durante la poca revolucionaria.
No cabe duda, sin embargo, de que lo ms interesante reside en la idea que dio
cohesin al vasto mundo que surgira de su pluma: la reaparicin sistemtica de sus
personajes. Hasta 1833, algunos personajes haban aparecido en ms de una obra, pero
a partir del momento en que concibi claramente su objetivo, decidi que iran
apareciendo de una novela a otra, ya como personajes principales, ya como simples
comparsas, de manera que el lector podra recomponer sus retratos de acuerdo con una
evolucin que respondera al medio y a las vicisitudes de la historia. Le pre Goriot es
la primera novela en la que aplicara sistemticamente este procedimiento.
Esta historia de la cual el autor afirma que todo es verdad constituye uno de los
ttulos de las Scnes de la vie parisienne. Partiendo de unos datos precisos: un buen
hombre, pensin burguesa, 620 francos de renta, despus de desprenderse de todo por
sus hijas que disfrutan de 50.000 francos de renta, muere como un perro, Balzac
escribi una de las obras ms logradas de La comdie humaine. Aunque algunos de sus
personajes, el entraable Goriot por ejemplo, no reaparezcan en otras novelas, no cabe
duda que es en Le pre Goriot donde se encuentra uno de sus personajes ms
admirados, Vautrin, el hombre que encarna la rebelin, que fascina a pesar de cuanto
pueda haber de turbio en su existencia. Aqu se encuentra tambin Rastignac oscilando
entre su pureza y su ambicin, mecido entre los cantos de su adolescencia y las voces de
las sirenas que slo conocen al dios dinero; aqu el parecer es ms importante que el
ser y la astucia ms comn que el esfuerzo. Aqu se dicen cosas acerca de la sociedad
que, ciento setenta aos despus, podramos hacer nuestras sin pecar de anacronismo.

2
Quiz esa sea la causa de la fascinacin que sigue ejerciendo actualmente en los lectores
Le pre Goriot.
Le pre Goriot es la novela ms traducida de Balzac, despus de Eugnie
Grandet, cuya primera traduccin espaola repertoriada es de 1840, ms tarda, pues,
que la de Le pre Goriot que nos ocupa. Durante la primera mitad del siglo XIX se
editaron en Espaa unas treinta traducciones de la obra de Balzac, de las cuales El
padre Goriot, en traduccin de D. R. S. de G., figura a la cabeza. Cinco de ellas no
pertenecen a la Comedia humana: La ltima hechicera (1840), Vautrin (1840), obra de
teatro, El excomulgado (1841), Historia del emperador Napolen, referida en una
granja por un veterano de sus ejrcitos y recogida por H. Balzac (1843) y Juana la
plida (1845).
En cuanto a las obras que constituyen la Comedia humana, existen dos
traducciones del Pre Goriot, la de 1838, editada por Boix, de Madrid, y una de 1845,
tambin editada en Madrid por Gaspar, ambas con el ttulo de El padre Goriot; dos de
La peau de chagrin, una editada por Oliveras, de Barcelona, en 1844, y otra por el
mismo Gaspar, de Madrid, en 1845. Las dos llevan por ttulo La piel de zapa. De
Eugnie Grandet hay dos ediciones de Oliveras, de 1840 y 1844, y una adaptacin para
el teatro, El avaro, que se represent en noviembre de 1845 y que Vicente de Lalama
public en 1846. En plena poca de las fisiologas no falta la Fisiologa del
matrimonio, editada en Barcelona por Oliveras, en 1841.
Tres obras figuran con ttulo distinto al que le conocemos actualmente: La
condesa con dos maridos (Le colonel Chabert) que todava no tena ttulo definitivo en
aquella poca, editada en Sevilla por lvarez, en 1842; Rouget o la depravacin, ttulo
posiblemente inventado por el traductor, pero mucho ms sugerente que el definitivo,
La Rabouilleuse, editado tambin por lvarez, en 1845, y que constituye la nica
traduccin independiente de esta novela. Bajo el ttulo de Plagas del parentesco.
Primer plaga. Las primas, apareci, en Madrid, en 1849, la primera traduccin de La
cousine Bette.
Durante la segunda mitad del siglo XIX se suceden las traducciones de Balzac,
sobre todo aquellas que no pertenecen a la Comedia humana. A pesar de ello Le pre
Goriot sigue a la cabeza con tres traducciones: El corazn de un padre, en traduccin
de Ramn Ortega y Fras, Pap Goriot, editado por La Espaa Moderna y El padre
Goriot, ya de 1900, en traduccin de A. Riera, publicada en Barcelona por Ramn
Sopena.
Durante la primera mitad del siglo XX, repertoriamos ocho traducciones de esta
novela. Como dato curioso cabra destacar la variedad de ttulos: El padre Goriot, El
corazn de un padre, Pap Goriot, Juan Joaqun Goriot y El to Goriot. En algunos
casos se trata de una reedicin y, en otras, de una publicacin con ttulo distinto, pero
obra de un mismo traductor, lo cual nos llevara a hablar de ocho ediciones y slo de
cuatro traducciones distintas. En 1901, Luis Tasso, de Barcelona, edita El padre Goriot
junto a otros muchos ttulos de La comedia humana el primero, de 1899, fue El
diputado de Arcs y continuara su empresa hasta 1904. La edicin de Balzac, junto a

3
la de los dos Dumas, figura entre las ms cuidadas de esta editorial que, en su tiempo,
pudo competir con las ms avanzadas del extranjero.
Ya en la segunda parte del siglo XX, unos veinte aos despus de la contienda, la
edicin recupera paulatinamente su vitalidad. De 1958 hasta 1999 contamos ms de
treinta ediciones, entre traducciones nuevas o reediciones independientes, pero es en
estos decenios cuando surgen las grandes empresas: La comedia humana ser editada
enteramente o en parte por Lorenzana, Plaza y Jans, Vergara y Planeta, de Barcelona,
por EDAF y Aguilar, de Madrid. No cabe duda que, incluso en aquellas que no se
consigui llevar a cabo la obra entera, no falta Le pre Goriot.
El padre Goriot, en traduccin de D. R. S. de G., editado en Madrid por Ignacio
Boix, en 1838, es, como se ha dicho, la primera traduccin espaola de Le pre Goriot.
Los tres aos que median entre la primera edicin francesa y la traduccin son
testimonio de la rpida difusin de las obras francesas en nuestro pas, a pesar de la
mala prensa de que gozaron. Sin embargo, en el caso de las novelas de Balzac
pertenecientes a La comdie humaine esa premura presenta un problema, ya que los
textos definitivos no se corresponden totalmente con los que se publicaron
anteriormente. El ao de la traduccin ya nos dice que el texto de partida no poda ser
ni siquiera el de la primera edicin de la Comedia humana, editada por Furne en 1842.
Las observaciones que se harn al respecto provienen de la confrontacin del texto
espaol con el texto aparecido en la Revue de Paris, motivo por el cual no se har
mencin de aquellas diferencias que todo conocedor de la obra de Balzac observa al leer
esa traduccin. Escrita en un castellano del primer tercio del siglo XIX se observan
ciertas grafas que no coinciden con las actuales: tampoco nos ocuparemos de ellas, ya
que no afectan a la traduccin. Ms interesante resulta el empleo de ciertas palabras
cuyo significado ya no es el mismo en nuestros das.
En primer lugar constatamos que la distribucin de los prrafos no responde a la
fantasa del traductor, sino a la del texto de la Revue de Paris mucho menos apretado
que el texto definitivo en el que los prrafos pueden ocupar varias pginas. Raras veces
los distribuye de distinto modo. Seran una excepcin la descripcin de la casa de
huspedes y la leccin de Vautrin. Probablemente con el fin de liberar el texto de esta
sensacin de asfixia que pudiera producir la falta de blancos, la Revue de Paris deja
un doble espacio entre prrafos.
La traduccin espaola se presenta en dos volmenes encuadernados en un solo
tomo. Curiosamente, el primer volumen termina con una carta de Delphine de
Nucingen, que no coincide con el fin de ninguna entrega del texto original. Las cuatro
entregas a las que se ha hecho alusin iban encabezadas por un ttulo: Une pension
bourgeoise, Lentre dans le monde, Trompe la mort y Les deux filles. En la
primera y en la ltima se encuentra un ttulo interior: Les deux filles y La mort du
pre respectivamente que pudieran haber constituido otros tantos captulos, pero que
no van numerados. La traduccin los ve como tales y distribuye el texto en siete
captulos, ya que la entrega que no est completa en el primer volumen prosigue en el
segundo con el mismo ttulo pero con distinto nmero.

4
Por lo que a puntuacin se refiere, podramos decir que la respeta en muchos
casos, pero que la distribuye un poco a su antojo, quiz movido por el estilo que
emplea, ya que se dira que el traductor lea el texto y lo rehaca a su manera, lo cual le
induca a suprimir o aadir conjunciones, poner punto y coma donde haba punto,
coma all donde haba una conjuncin, etc. y a eliminar todo aquello que
probablemente le resultaba de difcil traduccin o que deba creer superfluo. Aunque
algunas veces su traduccin es muy lograda, se tiene la sensacin que lo que hace es
salvar obstculos. En la primera lnea incurre en un error que se observar despus en
otras traducciones al traducir ne de Conflans por nacida en Conflans, y que no
supone una distraccin, ya que se repite cuando se hace alusin a la mala
pronunciacin de la palabra tilleul por parte de la seora Vauquer.
Conocida es la minucia de las descripciones de Balzac. R. S. de G., quiz con el
afn de librarnos de trminos tcnicos, recompone la fachada de la Casa Vauquer de
manera que todo sea ms llano, menos complicado, aunque no sea totalmente fiel al
texto de partida. En el caso del vocabulario, supresiones aparte, a veces traduce la
palabra sin tener en cuenta el contexto: Il a juch lane dans la maison de Restaud se
traduce por Encaram la mayor []; Goriot, en casa de su hija y aurait t gn, et il
se serait ennuy, se traduce por hubiera incomodado y el ennuy por enojado. Si
la primera es incorrecta, la segunda, no responde a la situacin, en la que convendra
aburrido. Otras parecen traducidas al azar: dgot ser disgusto; tordre,
enroscar; poudreuses, podridas; quon se dshabille!, desnudadle!; expiait,
espiaba (lo cual es casi cmico por tratarse de Michonneau); la voix clairette de sta
es la voz aguardentosa, cuya traduccin es incomprensible a no ser que el adjetivo le
sugiriera el vin clairet. Cierto es que hay palabras que para un lector actual resultan
chocantes, como el cuartel que responde a nuestra voz barrio y que deba ser
mucho ms corriente que sta, que figura tambin en el diccionario de la lengua del
siglo XIX. Otra que tambin sorprende es la de boudoir para la que no tenemos nombre
especfico en nuestra lengua, y que algunos han resuelto como tocador de seora y
que nuestro traductor traduce por retrete, obteniendo se le considera elegante y
perfumado como un retrete, cosa que nos hace sonrer en nuestros das pero que
responda tanto al significado actual como al de habitacin retirada.
Hay algunas que responden a desconocimiento de la cultura francesa. Uno de los
casos ms flagrantes se encuentra en la parte en que, al aludir al padre Goriot se le
llama Quatre-vingt-treize. Para arreglarlo se distorsiona el prrafo que lo contiene, y
no se comprende nada: Ya comprenderis que en tiempo del imperio, los yernos no se
formalizaran con el viejo. Setecientos noventa y tres aun poda caminar con
Bonaparte; pero cuando volvieron los Borbones, el buen hombre molest a Restaud y
mucho ms al banquero (Vous comprenez bien que, sous lEmpire, les deux gendres
ne se sont pas trop formaliss davoir ce vieux Quatre-vingt-treize chez eux; a pouvait
encore aller avec Buonaparte. Mais quand les Bourbons sont revenus, le bonhomme a
gn de Restaud, et plus encore le banquier).
Digno de mencin es, tambin, en buena parte el retrato de Vautrin, cuyo modo
de vivir consista en salir despus del almuerzo, volver a la hora de comer, corretear

5
toda la tarde hasta media noche, que volva a entrar en casa con la ayuda de un
picaporte que la haba confiado Mme Vauquer, siendo el nico que gozaba de
semejante favor. Es verdad que tambin era el que trataba mejor a la viuda, a quien
llamaba mam cojindola por la cintura, fineza a la que no daba ella su verdadero valor
por creerla cosa muy fcil, cuando slo Vautrin tenia los brazos bastante largos para
rodear aquella rolliza circunferencia. (Ses murs consistaient sortir aprs le
djeuner, revenir pour dner, dcamper pour toute la soire, et rentrer vers minuit,
laide dun passe-partout que lui avait confi madame Vauquer. Lui seul jouissait de
cette faveur. Mais aussi tait-il au mieux avec la veuve, quil appelait maman en la
saisissant par la taille, flatterie peu comprise! La bonne femme croyait la chose encore
facile, tandis que Vautrin seul avait les bras assez longs pour presser cette pesante
circonfrence).
Entre las supresiones que no responden a dificultades parece significativa la del
rtulo de la Casa Vauquer, en la que se puede leer: Casa de huspedes de ambos
sexos, dejando el et autres, que siempre ha sido motivo de incgnita, sin traducir. Se
suprime tambin la perfrasis que sirve para establecer la comparacin entre la
corrosin de la estatua del amor y la sfilis, dejando como resultado algo de difcil
comprensin. Otro ejemplo, no del mismo carcter por cierto, lo constituye la
supresin de il a t dans le secret de la grande disette. Suponemos que no es cuestin
de la dificultad de disette, sino que, como los anteriores, lleva una carga inmoral en
la que podran verse retratados ciertos dirigentes polticos.
Sirvan estos ejemplos para formarse una idea de las peculiaridades de esta
primera traduccin. Lo ms sorprendente, sin embargo, es que al final del segundo
volumen se encuentra una nota titulada errata importante donde el traductor da fe
de un error. Reza as: all donde dice: Para un observador y Rastignac lo fue
inmediatamente, aquella frase, el gesto, la mirada y costumbres de la casta, lase
Para un observador y Rastignac lo fue inmediatamente, aquella frase, el gesto, la
mirada, la inflexin de voz, eran la historia del carcter y costumbres de la casta. Esta
constatacin hace suponer que la traduccin se revis. Si sta era la nica errata
importante debemos suponer que el traductor daba por vlido todo lo dems.

BIBLIOGRAFA
ANOLL, Ldia. 1979. Balzac en Espagne. Rpertoire bibliographique de la traduction espagnole
de luvre dHonor de Balzac. Resumen de tesis doctoral, Barcelona, Universidad de
Barcelona.
ANOLL, Ldia. 1987. Le Pre Goriot en Espagne Lanne balzacienne, nvlle. srie 8, 179-184.
ANOLL, Ldia. 2009. Balzac, Honor de en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.),
Diccionario histrico de la traduccin en Espaa, Madrid, Gredos, 9698.
ANOLL, Ldia & Francisco LAFARGA. 2003. Bibliografa de las traducciones espaolas de la obra
de Honor de Balzac, Barcelona, PPU.
BARBRIS, Pierre. 1972. Le Pre Goriot de Balzac. criture, structures, significations, Pars,
Larousse (col. TT).

6
BILLOT, Nicole. 1987. Le Pre Goriot devant la critique (1825), Lanne balzacienne, nvlle.
srie 8, 101-129.
BOULARD-BEZAT, Sylvie. 1987. Les adaptations du Pre Goriot, Lanne balzacienne, nvlle.
srie 8, 167-178.
FARGEAUD, Madeleine. 1960. Les Balzac et les Vauquer, Lanne balzacienne, 125-133.
GAUDON, Jean. 1967. Sur la chronologie du Pre Goriot, Lanne balzacienne, 147-156.
HOFFMANN, Lon-Franois. 1963. Les mtaphores animales dans le Pre Goriot, Lanne
balzacienne, 91-105.
LICHTL, Michel. 1987. La vie posthume du Pre Goriot en France, Lanne balzacienne,
nvlle. srie 8, 131-165.
LOTTE, Ferdinand. 1961. Le retour des personnages dans la Comdie humaine, Lanne
balzacienne, 227-281.
MILNER, Max. 1963. La posie du mal chez Balzac, Lanne balzacienne, 321-335.
MOZET, Nicole. 1972. La description de la maison Vauquer, Lanne balzacienne, 97-130.
QUINSAT, Ren. 1971. Le Pre Goriot de Balzac, Pars, Classiques Hachette.
RIEGERT, Guy. 1973. Le Pre Goriot, Pars, Hatier.

También podría gustarte