Está en la página 1de 2

Tcnicas de traduccin

Una tcnica de traduccin es un procedimiento verbal concreto para conseguir


equivalencias traductoras. Se diferencia del mtodo de traduccin en que este
ltimo afectara a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes tcnicas es
puntual. La primera clasificacin de procedimientos tcnicos para traducir la
publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958, y desde entonces no ha recibido
sino pequeas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes
tcnicas de traduccin:
Adaptacin
La adaptacin, sustitucin cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar
un elemento cultural del texto original por otro propio de la cultura receptora, que
resulte por tanto ms familiar e inteligible. P. ej.: cambiar baseball por ftbol en
una traduccin ingls-espaol.
Ampliacin lingstica
La ampliacin lingstica consiste en aadir elementos lingsticos por razones
estructurales o cuando es necesario solucionar la ambigedad producida por
algunos elementos del texto original. Se utiliza especialmente
en doblaje e interpretacin consecutiva. P. ej. traducir del ingls al espaol no
way por de ninguna manera en lugar de en absoluto, que tiene el mismo nmero
de palabras. Se opone a la compresin lingstica.
Reduccin
Es el procedimiento contrario a la expansin. Es una tcnica de eliminacin de
elementos redundantes utilizada para producir una traduccin ms concisa o por
razones estructurales o estilsticas, es decir, evitar problemas como la repeticin,
falta de naturalidad o incluso confusiones. Tambin se le conoce como omisin.
Compensacin
Esta tcnica es usada por los traductores en caso de prdida de matices o ante
la imposibilidad de encontrar una correspondencia adecuada. La compensacin
permite usar la expansin y la reduccin. Un ejemplo lo vemos en la siguiente
frase: 'Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to God' la cual fue
traducida como 'Jo! De pronto empez a llover a cntaros! Un diluvio, lo juro
por Dios'. De este modo, se intenta recuperar el mismo efecto que produca el
texto original.
Calco
El calco lxico es un procedimiento de traduccin que consiste en la creacin
de neologismos siguiendo la estructura de la lengua de origen. Un ejemplo claro
de esta es la palabra baloncesto, originada de la palabra basketball en ingls.
Modulacin
Consiste en variar la forma del mensaje mediante un cambio semntico o de
perspectiva. La traduccin del mensaje se realiza desde un nuevo punto de
vista:

Original en ingls: It is not difficult to show.


Traduccin literal en espaol: No es difcil de demostrar.
Traduccin modulada en espaol: Es fcil de mostrar.
En el ejemplo, la expresin de la oracin con una cpula verbal con un adverbio
negativo ("it is not difficult") se tradujo en espaol con una cpula verbal en
afirmativo ("es fcil") por medio del cambio del adjetivo (no difcil = 'fcil'). La
modulacin se realiza especialmente cuando la traduccin literal no se ajusta al
genio o particularidad de la lengua traducida, es decir, la modulacin produce
una oracin que suena mejor.
Prstamo
El prstamo consiste en utilizar una palabra o expresin del texto original en el
texto traducido. Los prstamos suelen notarse en cursiva y consisten en
escribir la palabra en la lengua de origen; en otras palabras, es la no traduccin
del vocablo. Un ejemplo de prstamo es blue jeans del ingls. Otro ejemplo
puede ser la palabra sndwich.
Traduccin literal
Traduccin metafrstica
Se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua traducida donde este paso
da un resultado correcto. El traductor slo tiene que preocuparse de la servitudes
linguistiques(colocaciones) que son propias de una lengua y no pueden
cambiarse. Por ejemplo:

"Mon Dieu pardonnez-moi cette mprisable prire, mais je ne puis carter


son nom de mes lvres, ni oublier la peine de mon coeur."
"Que Dios me perdone esta despreciable oracin, pero no puedo apartar su
nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazn."
Segn Vinay y Dalbernet, la traduccin literal es lcita sobre todo entre lenguas
que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia fsica, que existe un
acercamiento geogrfico o bien ha habido periodos de bilingismo en que se
produce una influencia mutua, imitacin consciente o inconsciente debido al
vestigio intelectual y poltico.
Transposicin
Consiste en el cambio de una categora gramatical por otra sin que cambie el
sentido del mensaje. En este procedimiento, se produce un cambio de una
estructura gramatical por otra.

Original en ingls: After he comes back.


Traduccin literal en espaol: Despus de que l regrese.
Traduccin transpuesta en espaol: Despus de su regreso.
La clusula dependiente (he comes back) se traduce con una frase nominal
("su regreso").

También podría gustarte