Está en la página 1de 12

LAS TLACUALERAS: UN CANTO-BAILE PCARO

Y DE COSQUILLEO EN EL RITO MATRIMONIAL


EN SANTA ANA TLACOTENCO

Javier Galicia Silva

El siguiente canto es una pieza pcara, conocida en la regin de Milpa


Alta como saludada o visitada. Se baila un da despus de la boda
religiosa, en el momento en que de manera formal y ante la comuni-
dad, la nueva pareja matrimonial comienza su actividad sexual. Es par-
te del rito de paso, con el que se da la bienvenida al hombre y a la
mujer a las obligaciones propias del matrimonio. A travs de este can-
to-baile pcaro, gracioso, seductor, se hacen patentes los deseos erticos
y velados de la comunidad que se personalizan en una pareja simblica.
Para entender el sentido sensual y burlesco de la pieza, enmarqumos-
la en el mbito de su desarrollo.
Como mencionamos en lneas anteriores, sta se baila y canta al da
siguiente de la boda, despus de la primera noche en que han pernoc-
tado juntos los recin casados. En la tarde del da de la boda, los padres
de la novia y padrinos de velacin invitan a sus allegados y familiares
para convocarlos a la saludada del da siguiente. Se les avisa del ho-
rario y el lugar de reunin, que por lo general es la casa de los padres
de la novia. As mismo se les avisa a los familiares del novio del evento
del da siguiente.
En la casa de la novia muy temprano se contrata a una pequea
banda de msicos para amenizar el cortejo. Llegada la hora estableci-
da se renen los familiares, con sus invitados y padrinos; se adornan los

El trmino tlacualera (de tlacualli, comida) refiere a las mujeres que dan de comer

en la casa o en el campo a los trabajadores.


Pareja de padrinos principales de la boda, es decir quienes los representan en la

iglesia.
En la actualidad, en las saludadas, la msica de las tlacualeras se le ha mezclado con

un poco de la msica de chinelos del estado de Morelos. Ello se debe a que las orquestas
alquiladas ya no la saben interpretar y la poblacin no la exige. La ltima banda que la
interpretaba era originaria de la localidad; sus integrantes han ido desapareciendo paula-
tinamente y quedan slo unos cuantos que la conocen, ms no la pueden interpretar.
416 JAVIER GALICIA SILVA

regalos para los recin desposados, se preparan dos imgenes que sim-
bolizan al novio y a la novia, montados en una escoba y un mechudo.
Tambin se adorna con globos, tazas de barro y serpentina a un cuero
de pulque que representa a la novia durante el ritual de la saludada.
Se busca que la persona que lleve el cuero de pulque sea quien tenga
mayor fortaleza fsica para soportar su peso.
Por su parte, en la casa del novio en donde se encuentran los nuevos
desposados, se adorna otro cuero de pulque que personifica al novio
en el ritual y se preparan pequeas cantidades de mole (mole rojo,
pipin, mole verde con pollo deshebrado) que se ofrecern simblica-
mente a los invitados que acompaen al cortejo.
A la hora sealada y llegados los invitados a la casa de soltera de la
novia, se comienza a bailar al ritmo de las tlacualeras. Se les ofrece un
poco de pulque u otro licor para desinhibir a las personas en el baile.
Moviendo las caderas suavemente, con pasos cortos hacia enfrente y
hacia tras, despus a los costados.
La gente comienza a dar vueltas en un crculo mayor, todas portan-
do entre sus brazos el regalo que obsequiarn. Se sale de la casa de la
novia bailando y se va por las principales avenidas del poblado, hacia
la casa del novio, danzando en todas las esquinas.
Al llegar a la casa de los padres del novio todos los invitados de ste
salen al portal a recibir a la saludada con los platillos de mole prepa-
rados especialmente para esta ocasin. Al ritmo de las tlacualeras co-
mienzan a bailar, esperando que se acerquen los que vienen a saludar a
la novia. Padres y novios van al frente del recibimiento, atrs les siguen
las tlacualeras, las mujeres con los moles y dems invitados.
Al juntarse los dos grupos, sin dejar de bailar, se les obsequian pe-
queas tostadas llenas de mole en las bocas de quienes vienen a saludar.
En ese momento se da el ritual del baile de los cueros de pulque. Los
cargadores del cuero de pulque del novio y de la novia se buscan entre
la gente, se saludan y al comps de la msica bailan, golpendose ca-
denciosamente con los cueros, sugiriendo el acto sexual. Este ritual
slo concluye con el rompimiento de alguno de los cueros, simbolizan-
do el desfloramiento de la mujer. El cuero de pulque que se rompa

La escoba y la accin de barrer (tlachpaniztli), en la vida cultural de Tlacotenco

son elementos que cumplen varios papeles. Por una parte en el da de la boda se utilizan
para barrer alrededor del tlecuil fogn. Se considera esta accin como una broma a la
novia por las nuevas obligaciones que est adquiriendo.
El cuero de pulque es la piel seca de un chivo que se utiliza para verter el agua-

miel cuando se va a raspar a los magueyes, es decir, a sustraerles su nctar.


Est establecido que slo los cueros se deben golpear. No debe tocarse los cuerpos

de los cargadores.
LAS TLACUALERAS: UN CANTO-BAILE PCARO 417

primero, vctima del filo de alguna de las tazas de barro, ser el per-
dedor y el primero en ser repartido entre todos los invitados. Mientras
se reparte la bebida, se contina bailando en forma de crculo. En este
ritual se considera que el cuero de pulque vencedor, el que no ha sido
roto, ser el que determine el sexo del primer beb que engendre la
nueva pareja. Si gana el cuero de la familia de la novia ser nia, si el
del novio ser varn.
Llegado este momento se entregan los regalos que se han portado para
los novios, todos ellos indispensables para la vida en el hogar. Los novios
se colocan en la puerta de la casa y todos los invitados pasan a entregar el
regalo que anduvieron bailando durante la saludada.
El siguiente texto es una recopilacin realizada en la regin de
Milpa Alta. Los oriundos de la regin slo conocen algunos versos
de manera dispersa, sin embargo, durante la recoleccin de los mismos,
nos encontramos que existen dentro de la oralidad muchos otros versos
que no son tan populares pero que an siguen siendo cantados.
Por una parte ofrecemos la traduccin que los mismos nahuaha-
blantes cantan durante el ritual, y por otra proponemos una segunda
versin al espaol con el sentido ertico del canto, cuidando que este
apegado al sentir de la gente de Tlacotenco. El material proviene de
diferentes personas, por lo que las variantes lxicas se describen en
notas al pie de pgina.
------Moateco7,, Atulchihquih8, nochi9
Texto en nhuatl Versin castellana del poblado

Atecomatl El guajito
Moateco,7 moateco, amiqui, Guajito, guajito tiene sed,
xicone, xicone, antlei. tmale, tmale ya no hay.
Moateco, moateco, amiqui Guajito, guajito tiene sed,
xicone, xicone, antlei. tmale, tmale ya no hay.

Atulchihquih8 Atolera
xipanucan, xitlaican, Pasen a tomar atole,
nochi9 tlein nan panutihue. todos los que van pasando.
In atulle cuza huelic, El atole est sabroso,
ihuan tamalle cuza chiahua. y los tamales muy grasosos.

En algunas versiones en nhuatl aparece como Nateco mi guajito, en otras Moateco

tu guajito. En espaol, por lo general, se canta slo guajito, guajito, sin estar posedo
el trmino.
Atulchihque, las hacedoras de atole o atoleras.
El trmino debiera ser nonchtin, todos, sin embargo por razones de ritmo en el

canto es nochi.
418 ximitutitzino.1010 Macehualli1111 tlacualizpan12
JAVIER GALICIA SILVA 12 notlanahuatil:1313

Malintzin1414 timohuetzitiz1515 cahuitl1616 onehuataya1717


Texto en nhuatl Versin castellana del poblado

Xochipitzahuac Flor finita


Xochipitzahuac noyolotzin, Florecita de mi corazn,
tepitzin ximitutitzino.10 un poco bailemos.
Xochipitzahuac noyolotzin, Florecita de mi corazn,
huel hueyi tozazanil es muy grande nuestra historia.

Macehualli11 in tlacotenca Nativo de Tlacotenco,


huel nohuiyan timotenehua. tienes fama por donde quiera.
Quenin ahmo timotenehuaz Como no has de ser famoso,
zan tlacualizpan12 te timehua. slo te levantas pa comer.

Nicontlaza notlanahuatil:13 Yo doy mi despedida,


huel itzintlan cuahpalehuatl, debajo de la corteza.
Itic milli in ichpocameh, En la milpa las muchachas,
huel inamil pitzoyeuatl. es su gusto el cuero de marrano.

Malintzin14 notzitziquitzin, Flor doncella pequeita,


ximitute, ximoyolali. baila y reconcliate.
Tla Toteo quimonequiltiz, Si Dios quisiera,
nomac timohuetzitiz15 en mis manos caers.

Chicueyi cahuitl16 onihuiya A las ocho horas yo fui


mocaltemoa, onehuataya17 enfrente de tu casa,
tlen ticnequiz nimitzmacaz yo estuve sentado.
timotzintatacataya. Lo que quieras te dar,
estabas rascndote el trasero.

10El trmino est en reverencial, con terminacin -tzino, por ser un verbo reflexivo.

En Milpa Alta se dice ximetotitzino, de la raz :(nino) -etotia bailar.


11Mecehualli es una palabra que remite al verbo macehua merecimiento, sin embargo

en este contexto se entiende como macehual, habitante, ciudadano de un pueblo.


12Tlaculizpan el lugar donde se sirve la comida, metafricamente refiere a las fiestas,

donde hay comida.


13La expresin nicontlaza notlanahuatil pasar mi encargo remite a la idea en espa-

ol: les canto mi verso final. La primera voz (-tlaza) remite a pasar las cosas, aventarlas,
arrojarlas, mientras que notlanahuatl refiere a mi encargo, mi llamado, aviso.
14Mamalintzin forma reverencial de male y se entiende como seora, madre, mujer

como forma nominativa de llamar a alguien. Al varn se le dice pale, como seor, padre,
hombre. Y refieren a los habitantes de la comunidad, a los vecinos.
15Timohuetzitiz esta en forma reverencial, pues en la forma simple sera tihuetzez

caers.
16La expresin remite a las ocho horas, por la connotacin sabemos que se refiere

a la noche.
17La voz onehuataya refiere a estar sentado (en pretrito), aunque literalmente eso

se entiende como estar esperando a alguien.


LAS TLACUALERAS: UN CANTO-BAILE PCARO 419

Texto en nhuatl Versin castellana del poblado

Nicontlaza notlanahuatil, Yo doy mi despedida,


huel itzintla tetetontli, debajo de una piedra.
tla toteo quimonequiltiz, Y si Dios quisiera,
ticonchihuazque ce piltontli. haremos un varn.

Xochipitzahuac noyolotzin: Florecita de mi corazn,


tla melahuac tinechonnequi.18 si es cierto que me quieres.
Ica moma xinechonhuica Con tu diestra mano me has de llevar
Xinechteca motlapechtenco a tu cama a acostar.

Xochipitzahuac noyolotzin: Florecita de mi corazn,


tla melahuac tinechonnequi, si es cierto que me quieres.
Cualane monantzin ayohmo nia, Si se enoja tu mam que ya no voy,
xinechnamique mocalixpan. encuntrame si pudiera ir.

Icuac onimitzmanili Cuando yo te tom,


quen xochipaxicalli. como jcara floreada.
Icuac onimitzmocahuili19 Y cuando yo te dej,
quen metzontecuaxicalli como tronco de maguey.

Icuac oniyeya nitelpocaton: Cuando yo era jovencito,


Tlin nicmati tlin onyez. que saba lo que ahora es.
Icuac oninocihuactic Y cuando yo me cas,
Zan nicmat tlin onyez el trabajo conoc.

Ihcuac oniyeya nichpocaton: Cuando yo era jovencita,


tlin notzupe tlin notamal. que manjares y que tamales.
Icuac oninonamicti Pero cuando me cas,
za ce maololli20 ipan nocamac puetazos en mi boca.

Ihuac oniyeya nitelpocaton: Cuando yo era jovencito,


tlin notacac, tlin talquemitl. qu ropa y que huaraches.
In icuac nozohuantun Y cuando yo me cas,
za ce tlaquemitl ica onoca con una moda me quede.

Ihuac oniyeya nitelpocaton: Cuando yo era jovencita,


tlin nopayo tlin nocozca. que rebozos y que collares.
tinechonnequi.1818 onimitzmocahuili1919 maololli2020

18El verbo nequi significa querer en el sentido de desear, pues el verbo para desig-

nar a amar es tlazotla. As se dice nimitztlazohtla, te amo, mientras que niquiquiztlanequi es


deseo sexual.
19La voz viene del verbo cahua, dejar, olvidar, y manilia, ofrecer.
20Puo a mano cerrada.
420 JAVIER GALICIA SILVA

Texto en nhuatl Versin castellana del poblado

Icuac oninonamicti Y cuando yo me cas,


zan pani nocozca sin nada me qued.

Cuaxihuintle-tlahuancatzintli Mareo-borrachita

Ximoxinecuelo,21 T dars de vueltas,


ximoxinecuelo, dars de vueltas.
ximoxinecuelo miacpa. Tu dars de vueltas muchas veces,
Tla ticuaxihuintiz ihuan tihuetziti y si te mareas y te caes,
yehua tlein nicnequi eso es lo que quiero.

Ye niyolotlapane,22 ye niyolotlapane Yo me enamor, yo me enamor,


ye niyolotlapane Xulia. Yo me enamor de Julia.
Quenin ca noXulia, Cmo est Julia,
quenin ca noXulia, cmo est Julia,
quenin ca noxulia nochipa cmo est Julia siempre.

Tlatzayan23 tlaquemitl Rebozo-media prenda

Axcan ye, ye cototzahui24 Ahora s que ya se encoge,


axcan ye, ye motititze ahora s que ya se estira,
axcan ye, ye cototzahui ahora s que ya se encoge,
axcan ye, ye motititze ahora s que ya se estira.
Camanalli, zazanille Cuento y broma

Huel hueyi tozazanil El cuento tiene grandeza,


huel hueyi tocamanal. grandeza tiene la broma.
Tla itla onolhuillo Si en algo nos ofendimos
cenca tlapohpolhuillo pedimos disculpas.
Ximoxinecuelo,2121 niyolotlapane,2222 Tlatzayan2323 cototzahui2424

21En algunas versiones aparece ximomalacacho, dar de vueltas, estn utilizadas

como sinnimos.
22El trmino tlapane refiere a romper estrellar un objeto, en este contexto es ena-

morarse.
23Tlatzayanaliztli: accin de partir, desgarrar una cosa.
24Existen variantes lxicas en este verso, Carlos Lpez lo registra como axan quen ye

cototzahui; axan quen ye motititze. Nosotros ponemos la versin ms conocida.


LAS TLACUALERAS: UN CANTO-BAILE PCARO 421

Traduccin del sentido ertico del canto

El canto narra una historia jocosa, llena de picarda y de erotismo. En ella


se resalta como elemento esencial el pulque,25 conocido entre los pobla-
dores como el chamaquero, pues se dice que el que lo toma hasta con
la mirada embaraza a las mujeres. Nuestra historia comienza pidiendo
que todos los congregados beban del afrodisaco pulque del guajito:

Tu guajito

Tu guajito, tu guajito, tiene sed,


bbele, bbele, se acab.
Tu guajito, tu guajito, tiene sed,
Bbele, bbele, se acab.

En el verso se refiere metafricamente al estmago del hombre


como el guajito, el que tiene sed. En este contexto, se juega entre el
pulque contenido en el guaje y la sed del cosquilleo ertico generada
por la bebida alcohlica.
Al igual que el agua de cacao, el pulque era considerado desde la
poca prehispnica como una bebida amorosa, excitante. En todos los
casamientos en la regin de Milpa Alta, se brinda a los invitados atole
y tamales en el desayuno. En el pensamiento nahua contemporneo, el
tamal posee una connotacin sexual,26 que se manifiesta en diversas
expresiones vertidas en reuniones sociales. Bien, volviendo a nuestro
texto, en el hay una clara invitacin a tomar atole, al estmulo, la pro-
vocacin sensual:

Atolera

Entren! beban ( atole)


todos los que van pasando.
El atole est muy rico,
y los tamales muy grasosos.

25El pulque, nehutli en nhuatl, estuvo asociado a la diosa Mayahuel y a la fertilidad

en la poca prehispnica. En la actualidad esta ltima asociacin perdura, toda vez que
a los hombres y mujeres se les recomienda para la procreacin de hijos tomarlo todo los
das. A las mujeres que amamantan a nios, se les recomienda para tener ms leche.
26Esta connotacin sexual se cristaliza en expresiones como las siguientes: xiquitta

cenca cualli notamal ve est muy bueno nuestro tamal y se entiende como ve esa mujer
est muy buena, o niquiquiztlanequi itzintamal deseo sus nalgas: la vulva. El termino
tzintamalli, refiere a la vagina, como un tamal, tambin se dice: tiene su carnita adentro,
para nombrar al acto sexual.
422 JAVIER GALICIA SILVA

A partir del tercer verso, comienza la historia de una pareja simblica.


Veamos parte de la lujuria en la conquista, cuando el hombre se refiere a
su mujer como la encantadora flor delgada. En los primeros versos se
alude al cortejo, al proceso de la seduccin durante el noviazgo.

Flor delgada
Florecita de mi corazn,
Baile un poco!
Mujercita de mi corazn,
muy grande es nuestra historia.

Ella relata entonces el comportamiento del varn. De manera sar-


cstica refiere al hombre tlatzihque el perezoso de la sociedad nahua:

Nativo de Tlacotenco
por todas partes eres conocido,
cmo no has de ser popular,
si slo se te ve donde hay comida.

Y l le replica, en tercera persona, que esa actitud suya, no le im-


portaba cuando la llevaba hacer el amor entre las milpas. La regin de
Milpa Alta es una zona agrcola y los pueblos estn rodeados por terre-
nos de cultivo. En muchas ocasiones cuando se tenan relaciones sexua-
les a escondidas o fuera del matrimonio, se deca: Ya se la llevo entre
las milpas. En nuestro canto se dice:

Ya les digo mi verso:


Entre las milpas, debajo de una corteza,
(Ah) las muchachas saborean,
El cuero de marrano (el falo).

En los siguientes versos, el varn seduce a la mujer, la incita a bailar


para excitarla con el propsito de poseerla. Tambin en ellos se hacen
referencia a los deseos erticos de la mujer antes del matrimonio:
Mujer, mi pequeita,
Baila, exctate
Que si Dios lo quiere,
en mis manos caers.

A las ocho de la noche,


fui a sentarme frente a tu casa (te masturbabas).
Eso que apeteces, yo te lo dar (el falo)
Para que te rasques los glteos.
LAS TLACUALERAS: UN CANTO-BAILE PCARO 423

Ah les va mi mentada:
si Dios lo quiere,
escondido al pie de las piedritas,
haremos un niito.

Mujercita de mi corazn,
si de veras me deseas,
con tu mano llvame,
acustame en un rinconcito de tu cama.

Florecita de mi corazn,
si es cierto que me ansas,
cuando se enoje tu madre porque ya no vengo a verte,
encuntrame frente a tu casa.

A partir de aqu hay un cambio en la temtica, se abandona la se-


duccin y se alude a los conflictos conyugales. Los siguientes versos
remiten a la vida matrimonial, en ellos encontramos anhelos nostlgicos
por la soltera. La angustia del varn, que considera que ahora, ya ca-
sado, slo vive para trabajar, sin ropa que ponerse y con obligaciones
que cumplir. Por su parte, la mujer refiere su vida de soltera en la casa
de sus padres, en donde tena comida, vestidos y collares para su coti-
dianidad. Los versos se convierten en una denuncia cmica de lo que
puede ser el inicio del matrimonio, cuando se comienza con limitacio-
nes para generar un patrimonio.

cuando yo era soltero,


qu saba de responsabilidades.
Y cuando yo me cas,
slo el trabajo conoc.

Cuando era seorita,


cuntos dulces, qu tamales (coma).
Y cuando yo me cas,
slo un puetazo en mi boca (recib).

Cuando era yo casadero,


qu ropa, qu huaraches (me pona).
Y cuando me hice de mujer,
slo con un pantaln me qued.

Cuando yo era casadera,


qu (bonitos) rebozos, qu (hermosos) collares.
Y cuando ya me cas,
slo con el que traigo encima me qued.
424 JAVIER GALICIA SILVA

Para terminar el desencuentro de la pareja, el siguiente verso re-


fiere al tiempo y a las circunstancias de la vida. A las transformaciones
del cuerpo por la edad y a las nuevas condiciones fsicas debidas al
tiempo:

Cuando yo te pose,
eras como maceta floreada.
Y cuando yo te dej,
quedaste como tronco de maguey raspado (chupado)

Hasta aqu termina la historia de la pareja, en la siguiente parte del


canto, ya consumido mucho pulque por los invitados a la saludada, y
bailado en varias esquinas, se dice a la mujer que se mueva sensualmen-
te, se excite, se canta:

Borrachita (estar tomando)

Contonate de un lado, contonate del otro,


date vueltas muchas veces.
Y si te mareas y te caes,
eso es lo que quiero (que te caigas en mi lecho)

Abro mi corazn, abro mi corazn,


ya me enamor de Julia.
Cmo est mi Julia, cmo est mi Julia,
siempre estar mi Julia.

En la danza la mujer toma el extremo de un rebozo, mientras que


el hombre toma el extremo opuesto. En movimientos acompasados se
juntan y se retiran candentemente, simulando el acto sexual. El mismo
nombre nhuatl de este verso: tlatzayan tlaquemitl, desgarrar la vesti-
menta, metafricamente refiere al desfloramiento de la mujer.

Desgarrar la vestimenta

Ahora s que ya se encoge,


ahora s que ya se estira,
ahora s que ya se encoge,
ahora s que ya se estira.

Se concluye el canto con una disculpa, por cualquier acto o mala


palabra dicha durante el baile.
LAS TLACUALERAS: UN CANTO-BAILE PCARO 425

Cuento y broma

Es muy grande, es nuestro cuento,


es muy fuerte nuestra broma.
Si algo nos ofendimos,
todo nos perdonamos.

Como se ha podido apreciar la funcin social de esta danza, es el


burlarse alegremente del recuerdo del primer momento del matrimo-
nio. Tambin simboliza la prdida de la virginidad de la mujer y esto
se comenta en chistes, guasas que los invitados le hacen al novio, con
el motivo de su establecimiento como pareja. Es el momento que la
comunidad considera que deben comenzar la intimidad como matri-
monio.
La danza significa para los tlacotenses la burla y el recuerdo;
para la mujer el fin de las andanzas por la calle, es decir deja de ser una
moza para convertirse en una mujer de hogar. Es tambin el recuerdo
de aquel tiempo cuando el novio la pretenda y ella se negaba a escu-
charle, cuando tena admiradores y se comportaba indiferente a sus
halagos. Es una forma de educar y demostrar a los jvenes los conflictos
que se generan en la vida matrimonial, es manifestar de una manera
jocosa como lo manifiesta un verso de este canto: El domingo en la
maana se llevaron a mi mujer; el consuelo que me queda es que no
sabe ni moler.

Obras consultadas

Arizpe Scholosser, Lourdes, Un cuento y una cancin nhuatl de la


sierra de Puebla, Estudios de Cultura Nhuatl, v. 13, Mxico, Instituto
de Investigaciones Histricas, 1978, p. 289-299.
Galicia Silva , Javier, Lengua, cultura e identidad en Santa Ana Tlacotenco,
tesis de licenciatura, Facultad de Ciencias Polticas y Sociales, unam.
Lpez vila, Carlos y Joaqun Galarza, Tlacotenco tonantzin Santa Ana
Tlacotenco: tradiciones, toponimia, tcnicas, fiestas, canciones, versos y danzas,
Mxico, Amatl, 1995.

También podría gustarte