Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
11 2007
ARTCULOS BIBLIOGRFICOS 261-272
En los nmeros 2 (1998) y 3 (1999) de esta de estudio e investigacin en nuestro pas han
misma revista publicbamos una bibliografa generado una parca bibliografa hasta la fecha.
anotada de las versiones del Alcorn al espaol. Apenas hay trabajos monogrficos (libros, art-
262 Se trataba de una bibliografa de urgencia, no culos, reseas) sobre las diferentes versiones del
exenta de ingenuidad, carencias y limitaciones, texto sagrado islmico, la historia de su traduc-
ante el renacer de un campo de investigacin, cin al espaol, o la crtica y valoracin de las
las traducciones espaolas del Alcorn, con un mismas. Las pocas incursiones realizadas suelen
claro deseo de servir de gua a futuros trabajos, estar en su mayora incluidas en otros trabajos
propios o ajenos. Hoy, casi una dcada de inves- de mayor extensin y objetivos ms amplios,
tigacin despus y con idntico propsito, nos destacando entre stos las introducciones a las
proponemos revisar aquel primer trabajo. propias traducciones alcornicas2. Una excep-
En las pginas que siguen ofrecemos, en cin digna de resear la configuran los estudios
primer lugar, un ndice cronolgico de traduc- sobre las traducciones aljamiado-moriscas del
tores y traducciones del Alcorn en el mbito Alcorn. No obstante, stas han sido abordadas
hispano, recogiendo tanto aquellas traducciones con frecuencia desde puntos de vista filolgicos,
completas o parciales realizadas a la lengua cas- exegticos o histricos ms que traductolgicos,
tellana en cualquier poca en Espaa o fuera de campo en nuestra opinin an por explotar,
ella, como las versiones a cualquier otra lengua adems de ser tomadas por lo general como
de uso en la Pennsula. De ah que hayamos un captulo aparte sin conexin con el resto de
incluido tambin indicaciones bibliogrficas la historia de la traduccin del Alcorn en el
relativas a las traducciones aljamiadas aque- mbito hispano. Fuera de nuestras fronteras, las
llas realizadas por las distintas comunidades versiones alcornicas espaolas como objeto de
musulmanas hispanas entre el XV y el XVII, estudio apenas han pasado de la recensin en
las traducciones latinas llevadas a cabo en suelo repertorios bibliogrficos.
peninsular durante el medievo o las versiones al
cataln, primera lengua cooficial a la que se ha 2 Sin embargo las referencias incluidas en stas se
vertido por entero el texto sagrado del islam. pueden encuadrar, por lo general, ms que en un afn cien-
Creemos que todas en su conjunto integran los tfico de investigacin traductolgica o sobre la historia de
la traduccin, en la natural necesidad de justificar una labor
diferentes captulos de una historia comn1. frente a traducciones pretritas en espaol o, sobre todo,
En segundo lugar, presentamos un recuento en otras lenguas. Los datos ofrecidos en los prlogos de
sobre los estudios e investigaciones que hasta la las traducciones espaolas, se agrupan en torno a dos ejes
bsicos: la informacin bibliogrfica sobre traducciones
fecha se han ocupado de estas versiones espao- anteriores, tanto conocidas como usadas por el traductor, y
las entendidas en el sentido arriba mencio- la valoracin global sobre la poltica general de traduccin
nado del texto alcornico. Hemos de advertir (entre otros, el sempiterno debate entre traduccin literal
frente a traduccin libre) adoptada por otros traductores,
que las traducciones alcornicas como objeto en especial si sta difiere de la de la versin ahora presen-
tada. En ambos supuestos, los datos aportados suelen ser
extremadamente lacnicos y poco significativos, aunque
1 Esta idea de historia comn presidi la exposicin hay excepciones dignas de mencin como el prlogo de
la traduccin de Rafael Cansinos Assens (1951), primer
Visiones del Alcorn: versiones espaolas de los siglos XV
esfuerzo significativo de un traductor en el estudio de las
al XI, que tuvimos el honor de organizar en el Ateneo de
versiones alcornicas que completar en su obra Mahoma y
Mlaga, 6-20 abril de 2005, y que en buen grado ha sido
el Korn (1954).
germen de este trabajo de revisin bibliogrfica.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano
castellana de un morisco annimo del ao 1606, Estudio social. (Nueva edicin) Madrid: Impr.
trascripcin de Ll. Roqu Figuls, introduccin M.G. Hernndez].
de J. Vernet, Barcelona, Reial Academia de 15. Garca Bravo, Joaqun (1907). El
264 Bones Lletres-uned, 2001. Corn, Barcelona, Imprenta Vda. de Luis
7. Mohamed Rabadn (1612). Versin parcial Tasso. Reimpresiones y reediciones (con
aljamiada en caracteres rabes. Salnica. Ms. cambios en el prlogo original): Produc-
Biblioteca Medicea-Laurenziana de Florencia ciones Editoriales 1979, 1982, P. Editoriales,
II-IV-701, editado en Hajri (2005). Daniels Libros 1987; Teorema (col. Visin
8. Domingo Germn de Silesia (1650-1665). Libre) 1983, Teorema-Musa 1983; Gaviota
Interpretatio Alcorani litteralis. Ms. Indito Real 1986; Productos Compactos 1986, 1990, 1992;
Biblioteca de El Escorial. Antalbe 1987; Edicomunicacin 1991 (col.
9. Conde de Oropesa (1672). Traduccin de Astrologa y alquimia), 1998 (col. Sendero),
otra francesa del Korn para uso de misioneros. 2003; Distribuidora Mateos 1992, 1994; M.E.
[Slo referencia. Retraduccin de la versin Editores 1994; Azahara 1994; Edimat 1998;
francesa de Du Ryer] Obelisco 1998; Galaxia del libro 2001, 2002,
10. Borrego, Andrs (1844). El Corn tradu- 2003; Fapa Ediciones 2002; Alba 2003; Libsa
cido al castellano, Madrid. [Parcial. Slo referen- 2003. [Retraduccin de la versin francesa de
cia] Kazimirski].
11. Gerber de Robles, Jos (1844). Alcoran, 16. Hernndez Cat, Alfonso (1913). El
Madrid: Ed. Cuesta. [Slo referencia] Korn, Paris, Garnier Hermanos; reed. en Bue-
12. Ortiz de la Puebla, Vicente. 1872. El nos Aires 1936, 1937, 1944, 1952 (Ed. Kier), 1983,
Corn o Biblia mahometana, seguido de la biografa 1994 (Ed. Andrmeda). [Retraduccin de la
de Mahoma, primera versin espaola anotada y versin francesa de Savary].
comentada segn los ms distinguidos comentadores 17. Bergua Olavarrieta [O.B.B.J.], Juan Bau-
del Corn, Barcelona, Ed. Juan Aleu. Reeditada tista (1931). El Korn de Mahoma, Mlaga (?).
como El Corn / edicin integral espaol-rabe; Reed. Madrid 19312 (Librera Bergua), 19353,
texto espaol de Vicente Ortiz de la Puebla, 19404 (Biblioteca de bolsillo), 19455, 19507, 19638
Madrid, Amigos del Crculo del Biblifilo, (Ediciones ibricas). Reed. en 1941 Santiago
1980. [Retraduccin de la versin francesa de de Chile: Ediciones Ercilla. [Retraduccin
Kazimirski] de la versin francesa de Savary?] Fragmentos
13. Murguiondo y Ugartondo, Benigno de. seleccionados en Gavald, Antonio (1958).
1875. Alcorn traducido fielmente al espaol, ano- Pensamientos de Mahoma. Seleccin y notas de
tado y refutado segn el dogma, la doctrina santa Barcelona, Editorial Sintes (Col. Literatos y
y la moral perfecta de la Santa Religin Catlica pensadores).
Apostlica Romana, Madrid, Oficina tipogrfica 18. Rahhal, Saiffudin y Santiago M.
del Hospicio. [Retraduccin de la versin fran- Peralta (1945). El Corn, traduccin directa
cesa de Kazimirski, refutaciones de la latina de del Libro Sagrado rabe Musulmn, Buenos
Marracci] Aires.
14. Rinaldi, Anbal (1880ca). El Korn. [No 19. Abboud, Ahmed y Rafael Castellanos
consta su publicacin. Cfr. fragmentos en Ovilo (1953). El Sagrado Corn, traduccin literal,
y Canales, Felipe (1886): La mujer marroqu. ntegra y directa del original arbigo al espaol,
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano
con comentarios y compendios de las suras, ndice analtico de Jacques Jomier, Madrid, Edi-
Buenos Aires, Editorial Arbigo-argentina tora Nacional. 19791 (reimpr.1980), 19842. Poste-
El Nilo,19531, 19742, 19803. Reimpresiones: El riormente editado en Barcelona, Herder, 19863,
Sagrado Corn, Centro Estudiantil Musulmn 19924, 19955, 19986, 19997 (bilinge), 20028, 20059. 265
de Granada, s.d.; El Corn, Editorial Visin Existe una reedicin bilinge de la traduccin de
Libre, Barcelona, 1979; El Sagrado Corn, Centro J. Corts por Tahrike Tarsile Quran en Editorial
Islmico de Venezuela, Valencia, s.d. akz, New York 1987, 19892, 19923, desprovista del
20. Cansinos Assens, Rafael. 1951. El Korn, prlogo de J.Jomier pero respetando el ndice
versin literal e ntegra. Traduccin, prologo y notas analtico. Tiene una breve introduccin de
de, Madrid, Aguilar. Reed. 1954, 1957, 1961, 1973, Thomas Irving. Esta versin modificada y no
19816. Ed. en Buenos Aires: Bell 1954. Reedicin autorizada por el traductor- puede consultarse
Ed. Arca 2005. Edicin parcial como: Mahoma. en www.orst.edu/groups/msa/quran. En Qum
El Korn. Seleccin. Mlaga, Veramar (coleccin (s.d.) se distribuye una edicin pirata bilinge
vida y pensamiento), 2004. (disponible tambin en CD-Rom) realizada
21. Vernet, Juan (1953). El Corn, Barcelona, por la Fundacin Moytaba Musavi Lari (dispo-
Jos Jans (Col. El Mensaje). Reedicin en nible en www.islamelsalvador.com).
Plaza y Jans (col. Tribuna) 1980, 19862, 19953. 26. Machordom Comins, lvaro (1980). Al
Reedicin en ptima (Grandes Obras) 1999. Quran (Sagrado e Inimitable). Traduccin lite-
Reedicin en Buenos Aires (ed. Debolsillo) raria y comentarios de, Madrid, Comunidad
2004. Musulmana de Espaa (versin parcial, azoras
22. Vernet, Juan (1963). El Corn, Barcelo- 1-3). 19952 Madrid: ed. George Massad (versin
na, Planeta (Clsicos Universales), 19672, 19733. completa), 20003.
Existe tambin una edicin espaola por Dar 27. Hinojosa, Carmen, Sergio Sarmiento y
al-ulum al-islamiyya/Maison de Sciences Reli- Frances Drake Nimeh (1986). El Sagrado Qurn.
geuses, s.d., Paris y una bilinge por la misma Texto rabe, versin castellana y comentario, basado
institucin (s.d.). Nueva edicin con prlogo en la interpretacin de Maulana Muhammad Ali,
distinto para Clsicos Universales Planeta en revisada por N.A. Faruqi, Mxico, Ahmadiyyah
1983, 19862, 19893, 19914, 19965, 19988, 2002 (Crcu- Anjuman Lahore Inc. [Bilinge. Retraduccin
lo de Lectores), 2003 (col. Booket). de la versin inglesa citada].
23. Cardona Castro, Francisco [1965]. El 28. Carrillo Robles, Antonio (1988). El
Corn y el Talmud, Barcelona, Mateu (Col. Sagrado Corn. Con texto rabe y traduccin al
Libros Condensados 10). [Parcial. Retraduc- espaol, revisada por Mansur Ata Ilahi, Islam
cin?]. International Publications Ltd (UK). [Bilinge.
24. Bergua, Juan B. (1970/75?). El Corn. Retraduccin de la versin inglesa 1981 Malik
Nueva traduccin, estudio preliminar, notas e ndice Ghulam Farid]. Disponible en www.ahmadiy-
analtico para el fcil manejo de este texto religioso, ya.de.
Ediciones Ibricas, Madrid, 197810, 199012, 2002 29. Hazzat, Zahir Ahmad (1989). Verscu-
(Nuevas ediciones de bolsillo). [Retraduccin los seleccionados del Santo Corn, Pedro Abad
de la versin francesa de Kazimirski?] (Crdoba), Misin Ahmada. [Parcial. Existe
25. Corts Soroa, Julio (1979). El Corn. versin catalana Versicles escollits del Sant Coran,
Edicin, traduccin y notas de, introduccin e 1989, Islam International Publications].
Juan Pablo Arias Torres TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007
30. Al-Muntahab (1990). El Cairo (Consejo no. [Reproduce texto de la traduccin Abboud y
Supremo de Asuntos Islmicos). E d i c i n Castellanos].
parcial por la Asociacin para la difusin del 37. Asad, Muhmmad (2001). El Mensaje
266 islam s.d. La Parte Treinta del Sagrado Corn, del Quran, traduccin del rabe y comentarios,
Alejandra. Edicin completa bilinge en cd- traduccin al espaol Abdurrasak Prez, Almo-
rom (s.d.). dvar de Ro (Crdoba), Junta Islmica, Centro
31. Melara Navo, Abdelghani (1994). de Documentacin y Publicaciones. Disponible
El Corn. Traduccin comentada, Granada, en www.webislam.com/coran. [Retraduccin de
Ed. Kutubia. Edicin revisada, corregida la citada versin inglesa].
y aumentada en 1998, Palma de Mallorca, 38. Epalza, Mkel de; Joseph Forcadell y Joan
Nuredduna. Ediciones bilinges: El Noble M. Perujo (2001). LAlcor, traducci de lrab
Corn y su traduccin comentario en lengua al catal, introducci a la lectura i cinc estudis
espaola, Medina, Institucin Rey Fahd, alcornics per Mkel de Epalza amb la col.
1417/1996. Traduccin-comentario del Noble laboraci de Joseph Forcadell i Joan M. Perujo,
Corn, Riyadh-Houston-Lahore, Darussalam, Barcelona, Proa. 20022.
1997. Disponible en www.quranhome.com y 39. Maann, Abderramn Mohamed
www.islammexico.net. (2002). El Corn. Traduccin y Comentarios,
32. Cleary, Thomas (1994). La Esencia del Sevilla, Asoc. Cultural Zawiya. 4 cuadernillos:
Corn. El corazn del islam. Seleccin de textos azoras 78-82, 83-89, 90-99, 100-114. Disponible
del Corn recopilados y anotados por, trad. en www.musulmanesandaluces.org.
de Alfonso Colodrn, Madrid, Edaf. [Parcial. 40. Rabbani, Zohre Rabbani (2003). Inter-
Retraduccin del ingls]. pretacin ejemplar del Sagrado Corn, traduccin
33. Hallak, Kamel Mustafa (1998). El Corn parcial con comentarios realizada con la colabo-
Sagrado y la traduccin de su sentido en lengua racin con Karina Saim en Revista Islmica Kau-
espaola, Maryland, Amana Publications. zar, Granada. Disponible en www.islam-shia.
[Bilinge]. org. [Reproduce texto de la traduccin Abboud
34. Salhi, Farida (1998). El Corn, tra- y Castellanos].
duccin literal directa del original rabe al 41. Mouheddine, Abdul Qder y Sirhan Ali
castellano, con introduccin y prlogo por Snchez (2004). El Sagrado Corn. Traduccin
Abderrahmn Abad, revisin Comunidad de su contenido al Idioma Espaol, Riadh, Inter-
Musulmana Sunnita de Espaa [Granada], nacional Islamic.
Impr. Al Khalij Al Arabie, Tetun. [Repro- 42. Mulla Huech, Bahige; Marciano Villa-
duce texto de la traduccin Abboud y Cas- nueva Salas y Alberto Castro Chicharro (2004).
tellanos]. El Corn. Edicin bilinge comentada, Barcelona,
35. Desuque, Abdal, Abd al-Qadir Ismail y didaco. [Bilinge. Aparato crtico retraduccin
Muhammad Muhammad Ismail (1999). Signi- de una versin alemana].
ficado del Generoso Corn. Buenos Aires: Centro 43. Maza, Zakara. 2005. Compendio del Tafsir
Islmico de la Rep. Argentina. del Corn Al-Qurtubi, vols. I y X, azoras 1-5 y
36. Abad, Abderrahmn (2000). El Corn, 42-114. Comunidad Musulmana Espaola de la
traduccin de y revisin Comunidad Musul- Mezquita del Temor de Allah, Granada.
mana Sunnita de Espaa, Granada, Imp. Loza-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano
la literatura aljamiado- morisca. Universidad de siete calas a la historia del pensamiento, Anthropos,
Alicante (coleccin Xarc al-Andalus 5). Suplemento 9, 16-27.
Bernab Pons (2004): Interferencias entre el Drost, G.W. (1984): De Moriscos in de Publi-
268 rabe y el romance en los textos cornicos aljami- caties van Staat en Kerk (1492-1609). Een bijdrage
ados, en Lenguas en contacto: el testimonio escrito, tot het historisch discriminatie-onderzoek, tesis
eds. P. Bdenas et al., 109-126. Madrid: csic. doctoral, Universidad de Leiden .
Bernab Pons, Luis F. y Mkel de Epalza Duran, Eullia (1998): Una refutai valen-
(1988): Novedades bibliogrficas sobre el Corn ciana de lIslam (segle xv), Boletn de la Socie-
y Mahoma, Sharq Al-ndalus 5, 235-240. dad Castellonense de Cultura 74, 141-160.
Burman, Thomas E. (1998): Tafsir and Elasri, Abdelwahed (1998): Tryamat Julio
Translation: Traditional Arabic Quran Exegesis Cortes li-l-Qurn al-karim bayna al-tafsir wa-l-
and the Latin Qurans of Robert of Ketton and twil, Offshoot, 16-27.
Mark of Toledo, Speculum 73, 703-732. El Kolli, Jane (1983): La polmique islamo-
Burman (2005): The Latin-Arabic Quran chrtienne en Espagne (1492-1640) travers
Edition of Egidio da Viterbo and the Latin les rfutations de lIslam de Juan Andrs et
Qurans of Roberto de Ketton and Mark of Lope Obregn, tesis doctoral, Universit Paul
Toledo, en M. Barcel y J. Martnez Gzquez Valery Montpellier.
eds. (2005), 103-117. Ellafi, Abdel Monaem (2003): Corn versus
Cabanelas, Daro (1949): Juan de Segovia Al-Qur an, I Congreso Mundial de Musulmanes
y el primer Alcorn trilinge, Al-Andalus 14, de habla hispana, Sevilla 3-5-abril de 2003. Dis-
149-173. ponible en www.webislam.com/congreso.
Cabanelas (1951): Recensin de Cansinos Epalza, Mkel de (1973): Una nueva traduc-
(1951), Al-Andalus 16, 495-498. cin del Corn, Almenara 4, 239-242.
Cabanelas (1952): Juan de Segovia y el problema Epalza (1996): El profeta del Islam, segn
islmico. Madrid: Universidad de Madrid. el P. Traggia: una evolucin catlica de fines
Cabanelas (1958): Quinto Centenario de del xviii, Al-Andalus-Magreb 4 (Homenaje a
Juan de Segovia 1458-1958, MEAH 7, 141-144. Braulio Justel), 91-104.
Cansinos Assens, Rafael (1954): Mahoma y Epalza (2001a): Introducci y Cinc Estudis
el Korn: Biografa crtica del Profeta y estudio y Alcoranics en Epalza-Forcadell-Perujo (2001).
versin de su mensaje. Buenos Aires: Bell. Epalza (2001b): Com traduir lAlcor per
Castells, Margarita (2002): Recensin de als qui no saben lrab?, LEspill 8-9, 136-146.
Alcorn (1606), Al-Qantara 23, 550-554. Universitat de Valncia
Cervera Fras, M Jos (1999): Notas sobre Epalza (2002a): Traducciones catalanas del
la rogativa en el islam mudjar, Homenaje a la Alcorn en Joseph Giralt (coord.), Joyas escri-
profesora Carmen Orcstegui, Aragn en la Edad tas, los fondos bibliogrficos rabes de Catalua,
Media 14-15, 291-301. Barcelona: Institut Europeu de la Mediterrnia,
Cruz Hernndez, Miguel (1988a): Biblio- 101-113 [tambin ediciones en ingls y cataln].
grafa comentada del pensamiento islmico Epalza (2002b): Alguns antecedents isla-
para no arabistas, Anthropos 86-87, 110-126. mo-cristians de la primera traducci completa
Cruz Hernndez (1988b): Prlogo a una de lAlcor al catal, Randa 48 (Homenaje a
posible traduccin del Corn, Un prlogo y Miquel Batllori 1), 13-26.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007 Bibliografa sobre las traducciones del Alcorn en el mbito hispano
Minetto, Isaes s.d.: Les figures de Jess i Forcadell (2005): LAlcor en catal: traducci
Maria comparades als texts cornics i evanglics literria dun text sagrat, Quaderns 12, 227-244.
entre musulmans i cristians valencians, segon el Petrus i Pons, Ndia (2005): Marcos de
text de Joan Andreu de Xtiva (s.XVI), investiga- Toledo y la segunda traduccin latina, en M. 271
cin indita bajo la dir. M. de Epalza, Universi- Barcel y J.Martnez Gzquez (2005), 87-94.
dad de Alicante. Rebollo valos, M Jos (1997): La traduc-
Montero Muoz, Raquel (2003): Recensin cin del Corn a otras lenguas: las versiones de
de Alcorn (1606), Aljama 15, 282-287. Arberry, Vernet y Corts, XI Simposio sobre
Montero Vidal, Jos de (1927): Mahoma. Su traduccin literaria y cientfico tcnica, Cceres,
vida. El Corn. Madrid: Editorial Reus. Dos Abril 1997.
tomos. Cfr. Tomo II, cap. V, Traductores, Ribera Florit, Jos M. (1967): La polmica
refutadores y comentaristas del Corn, pp. cristiano musulmana en los sermones del maestro
329-347. inquisidor Don Martn Garca, tesis de licencia-
Moraleda lvarez, Mara Luisa (1965): Edi- tura indita, Universidad de Barcelona.
cin de un manuscrito morisco del Corn (nmero Snchez Doncel, Gregorio (2004): La verdad
25 de la Escuela de Estudios rabes), tesis de histrica del Islam de ayer y de hoy. Madrid.
licenciatura, Universidad de Barcelona. Solare Abdur Rashid ( Juan Mara): Tradu-
Morillas, Esther y Juan Pablo Arias (1997): cir el Corn, I Congreso Mundial de Musulma-
El papel del traductor. Salamanca: Colegio de nes de habla hispana, Sevilla 3-5-abril de 2003.
Espaa. Disponible en www.webislam.com/congreso.
Pareja, Flix M (1952-54): Islamologa. Teza, E. (1891): Di un compendio del
Madrid: Razn y Fe. Cfr. pp. 504-507. Corano in espagnolo con lettere arabiche
Pareja (1975): La religiosidad musulmana. (manoscritto fiorentino), Rendiconti della Reale
Madrid: BAC. Cfr. pp. 33-34. Accademia dei Lincei 8-3, 81-88.
Pea Martn, Salvador (2001): recensin de Tolan, John (2005): Las traducciones y la
Corts 1999, Qurtuba 6, 348-350. ideologa de reconquista: Marcos de Toledo,
Pea (2005): Traduccin incidental, El en M. Barcel y J. Martnez Gzquez (2005),
Trujamn, (cvc.cervantes.es/trujaman), 18- 79-85.
enero-2005. Vega, Miguel ngel (2002-03): Entrevista:
Pea Martn, Salvador y Manuel C. Feria Mikel de Epalza. Premio Nacional de Traduc-
Garca (2000): De un maestro morisco, El cin, Hieronymus Complutensis 9-10, 139-143.
Trujamn, (cvc.cervantes.es/trujaman), 31- Vega Martn, Miguel; Salvador Pea Martn
agosto-2000. y Manuel C. Feria Garca (2002): El mensaje de
Pea Martn, Salvador y Miguel Vega Mar- las monedas almohades. Numismtica, traduccin
tn (2004): La muerte dada en el Corn (Glo- y pensamiento islmico. Cuenca: Ediciones de
sario y estudio de una inscripcin numismtica la Univ. Castilla-La Mancha (col. Escuela de
de los Banu Ganiya, en Estudios Onomstico- Traductores de Toledo 10).
biogrficos de Al-Andalus xiv: De muerte violen- Vega Martn, Miguel y Salvador Pea Mar-
ta. Poltica, religin y violencia en Al-Andalus, tn (2002): Allah hasbi, lema cornico (IX:129)
M.Fierro (ed.), 249-299. Madrid: csic. en una moneda merin hallada en Granada,
Perujo, Joan, Mkel de Epalza y Josep V. MEAH 51, 327-328.
Juan Pablo Arias Torres TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGA 11, 2007