Está en la página 1de 37

El Dialecto Mexicano de Pochutla, Oaxaca

Author(s): Franz Boas


Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 1, No. 1 (Jul., 1917), pp. 9-44
Published by: The University of Chicago Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1263398
Accessed: 10-03-2017 00:27 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
International Journal of American Linguistics

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 9

EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA'


Por FRANZ BOAS

POCHUTLA, capital del distrito del mismo dominio sobre las formas gramaticales.
nombre del Estado de Oaxaca, esta ubicada llama Sabina Martinez y es una anciana com
al Oeste de Tehuantepec y al Sur de Oaxaca, de 75 afios. Desgraciadamente no fue pos
aproximadamente a tres leguas del Oc6ano explicarle que para apuntar las formas se
Pacifico. En todas las poblaciones que estan necesita una pronunciaci6n clara y lenta y
al rededor de Pochutla se hablaba el Zapoteca,la repetici6n de las mismas frases. Siempre
pero entre los vocabularios recogidos por elcambiaba ella la forma de las frases y por esa
eminente sabio Sr. Doctor Antonio Pefiafiel, raz6n fue muy dificil recoger un buen acopio
quien bondadosamente me di6 permiso de de datos. Despues de unos cuantos dias
hacer uso de sus importantisimas colecciones,empez6 a creer que hablar lentamente era
se encuentra un vocabulario como de 80 repetir la primera silaba del vocablo despacio
vocablos de Pochutla, los cuales muestran y despues pronunciar toda la palabra o toda
claramente que alli se habla el idioma nahua la frase muy de prisa. Aunque otras mujeres,
o mexicano. El vocabulario lo recogieron en con las cuales estaba trabajando, le explicaron
I888 y en ese afio ya iba desapareciendo el muchas veces lo que queria y hasta le ense-
idioma. Los datos, aunque muy imperfectos,fiaron como se debia hablar, fue imposible
indican que el idioma se diferencia mucho del lograr una buena pronunciacion. Por esa
mexicano clasico y que su fonetismo se parecerazon siempre me acompaniaban Mauricia
al de los dialectos del Sur. Riquel, anciana muy inteligente que recuerda
A mi modo de ver, la cuesti6n de la dis- muchos vocablos y que me ayud6 repetiendo
tribuci6n antigua de los dialectos mexicanoslos vocablos pronunciados por Sabina, cuando
es importantisima y cref que valia la pena ella se acordaba de ellos. Mauricia y Maria
visitar el pueblo y recoger todo lo que se Trinidad son las que tienen los mejores
pudiera sacar. conocimientos del idioma, despues de Sabina.
Llegue a Pochutla en enero de I912, y Son como de 65 y 70 afios de edad. Otras
quede alla hasta fines de febrero, cuando ya que conocen bastantes vocablos son: Feliciana,
no se podia conseguir mas de los pocos Francisca, Joaquina y Paula Nicha, ancianas
individuos que conocen parte del idioma. como de 75 afnos, Ines Vazquez, como de 60
Son mujeres casi todas las personas que afios y Eleuteria Avesilla, quien no tiene mas
de 50 afios. Muy escasos son los conoci-
todavia se acuerdan de algunos vocablos y
mientos de Andrea Castillo, sefiora como de
frases, y no hay mas que una que lo pueda
50 anos, quien siempre se interesaba en el idio-
hablar, conociendo, como conoce, un numero
ma, y aunque su madre no lo hablaba, habia
bastante grande de palabras y teniendo
aprendido muchos vocablos y frases.
1El estudio del dialecto de Pochutla se hizo cuando Pocos son los hombres que recuerdan el
idioma. Estanislao y Epifanio Pina, hombres
desempefiaba el cargo de Director de la Escuela Inter-
nacional de Arqueologia y Etnologia mexicanas.como La de 50 anos, me comunicaron un pequeno
publicaci6n iba a hacerse en los Anales del Museo
numero de vocablos; Pedro Marcelino Pastor,
Nacional de Mexico. A causa de las condiciones
hombre
politicas y econ6micas del pais el manuscrito como de 60 afnos, es el que tiene los
original
mayores conocimientos,
se perdi6 y no es probable que siga la impresi6n que relativamente al
ya se habia principiado. idioma mexicano, entre los hombres.

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
IO INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

Otros individuos que, segin lo queparece


embargo, se dice,
que hay unas cuantas formas,
hablan el idioma mexicano, han sido exam- tal vez mas antiguas que las del mexicano
inados, pero no tienen conocimientos utiles. clasico, como la terminacion del plural en quit;
Se dijo que habia un vocabulario escrito, pero terminaci6n u del posesivo, y la forma na del
es muy claro que eso se refiere al vocabulario articulo.
del Sr. Dr. Peniafiel, el cual ha sido escrito por El vocabulario es muy semejante al del
el Sr. Apolonio Rosario. mexicano clasico y se reconocen fAcilmente
La Sra. Ines Vizquez tiene fama de saber muchos vocablos. Hay unas diferencias
de memoria una carta que un tal Pepe interesantes. El vocablo ciuat, mujer, no
escribi6 en el dialecto a su madre, cuando se encuentra, sino g'lazt, que es la forma de
estaba preso en Oaxaca, pero la carta estaba
Pochutla para quilaztli, la diosa mexicana.
casi toda escrita en castellano.
-Mama Florentina, nebd (1) ntzichud (2) FONETISMO
mandar las expresiones que nquet (3) en la
CONSONANTES
prisi6n con cabal salud. Titez (4) con mucho
Explosivas Continuas
carifio a nob'lugdm (5). Az xichue (6) perder Africativas Nasales
Labiales . . (b)p - m
la esperanza que nen quic&z (7) de la prisi6n.
Tixchud (8) contestar todo lo mas pronto que
Dentales . (d) t z (g) tz n
- x ch
puedas. Nebd (1) ntzichud (2) unos abrazos
para noye (9) Florentina.-Don Pepe.
Paladiales (g)
- n c
Laterales . -

El dialecto mexicano de Pochutla es uno del


grupo de dialectos meridionales del nahua,
Semivocales (gu) (u)
cuyo fonetismo se diferencia mucho del nahua VOCALES
clisico. Ese grupo de dialectos incluye los de
la America Central y la mayoria de los de Ta- a e i o u
basco, Vera-Cruz, probablemente de Chiapas y La e y la o son muy semejante
tambien el dialecto de Jalisco. Sus rasgos castellano. Creo que no hay vo
mas importantes son la ausencia de conso- en Pochutla. Las vocales terminales tienen
nantes africativas, antes de otras consonantes, aspiraci6n fuerte.
y la substituci6n de la t en vez de la tl. En el mexicano cl4sico todas las explosivas
El fonetismo del dialecto de Pochutla tiene son insonoras, sin aspiraci6n, mientras que
otros caracteres importantes. Hay grupos de en Pochutla las explosivas iniciales siempre
consonantes al principio de las palabras y principian sonoras y nazarizantes. Despues
tambien grupos de mis de dos consonantes, hay oclusi6n lenta del conducto nasal y se
los cuales nunca se encuentran en el mexicano pierde el caracter sonoro. Por eso la p inicial
del Valle de Mexico y de las regiones vecinas. se pronuncia como la transicion mbp, la t
Tambien hay cambios regulares de las vocales. inicial como ndt, la c inicial (antes de o y u)
Casi siempre el acento esta en la iltima y como ngc. El carActer nasal es mas debil en
parece que la elision de vocales y el origen de la p inicial que en las otras consonantes
grupos de consonantes se deben en parte al explosivas.
cambio del acento.
patec se pronuncia mbpade'c, ancho
Las noticias que recogi sobre la gramatica
pib'luc se pronuncia mbpib'lu'c, envolver
de Pochutla, son muy incompletas. Sin pinaua' se pronuncia mbpinaua, tener vergiienza
() aquf (2) te hago (3) estoy tot se pronuncia ndtotn, piedra
(4) guardarAs (5) mishijos (6) nohaz te se pronuncia ndte, <que?
(7) saldre (8) hazme (9) mimadre caxani se pronuncia ngcaxani', esta sanando

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA II

La explosiva, cuando se encuentra


lengua, entre
que se aplana y se pega dos
al primero, y
vocales, es muy suave. La p, en esa posicion con otra estrechez entre el paladar y el dorso
tiene casi siempre el caracter de la b castellana de la lengua; asi es que el sonido de la x mexi-
(continua); la t tambien es muy suave y la cana se forma de dos clases de vibraciones, las
articulacion laringeal de la vocal precedente unas anteriores y semejantes a las de la sh
continua hasta que se forme la oclusi6n de la inglesa, las otras posteriores y semejantes a
dicha t. Por esa raz6n, cuando la palabra las de la j castellana. Un sonido de esa clase
se pronuncia aprisa, la t es muy semejante se aencuentra tambien en el zapoteca de Oa-
la d, y tambien asi la c es semejante a la g. xaca. En Pochutla, cada vez que la he oido,
tapotuc se pronuncia como ndtavoduc: esta contandoera igual a la sh inglesa pura.
tequet se pronuncia como ndteguetn, hombre Mientras que en el mexicano moderno del
Valle de Mexico todas las consonantes ter-
Las consonantes sonoras influyen de la
minales son insonoras, hasta las nasales y la
misma manera sobre las explosivas que las
1, en Pochutla las nasales terminales y la I
siguen y preceden.
quedan sonoras.
unti' se pronuncia undi', borracho En el dialecto de Pochutla faltan unos
Las explosivas sonoras tienen un carActer cuantos sonidos del mexicano clasico, que son
el saltillo y la consonante hui, o sea una con-
muy distinto del de las insonoras, cuando una
vocal sin acento ha desaparecido entre la tinua paladial que principia con resonancia
de la u (caracter labial) y termina con reso-
explosiva y otra consonante sonora. En ese
nancia de la i (caracter paladial). El fone-
caso, siempre tienen el carActer sonoro, cuya
pronunciaci6n nunca cambia: tismo del mexicano moderno del Valle de
POCHUTLA MEXICANO DEL VALLE Mexico demuestra que, no obstante el cambio
ug 'lo'm ocuilin gusano de la resonancia, el sonido corresponde a una
pig 'lia' (piqui?) golpear sola consonante, porque se encuentra muchas
b 'tet petlatl petate veces en posici6n terminal, en la que no se
g'lazt quilaztli mujer
permite mas de una consonante. Tampoco
Cuando la vocal se pierde delante de una hay la h, consonante continua paladial con
insonora, la primera consonante explosiva estrechez en la regi6n de la c (ca, co, cu),
sigue insonora: como la hui, pero solamente con resonancia
ctze < quetza levantar
de la i (paladial). Ya he mencionado que no
hay la tl del mexicano, en lugar de la cual la t
Las linguales, cuando se encuentran en se encuentra siempre.
posici6n terminal, son insonoras y requieren Los grupos de consonantes de Pochutla son
la oclusi6n linguo-paladial mientras se abre distintos de los del Valle de Mexico. Las
la nariz, saliendo el aire por ella. Por esa africativas no se pueden poner antes de otras
raz6n tienen el caracter de consonantes
consonantes, asi como en el dialecto de Jalisco,1
insonoras explosivas nasales. La z terminal
aunque en el mexicano clasico y tambien en
tiene el mismo caracter, es decir, que el al mexicano
ter- moderno del Valle de Mexico, hay
minar se abre la nariz y el aliento sale por
todasella.
las combinaciones de africativas y otras
La i se encuentra solamente delante de las consonantes:
g y c (o qu) y es la n modificada por las con-
sonantes paladiales. 1 Ger6nimo Thomas de Aquino, Arte, Vocabula
Confesionario en el idioma mexicano, como se usa
La x es distinta de la del mexicano. En ese
obispado de Guadalaxara, I765, pp. 5, 6.
dialecto se articula formando una estrecha
Fr. Juan Guerra. Arte de la lengua mexicana.
hendedura entre el paladar y la punta de la Guadalajara, I900, p. 9.

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
12 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

POCHUTLA MEXICANO DEL VALLE POCHUTLA MEXICANO

;, z< tz ato'mt dtemitl piojo


uzti' otzti embarazada aci' dci encontrar
ui'zti uitzli espina ac dc quien
mezt metztli luna aque't dcatl carrizo
id 'pozta'c teputzli sus espaldas
ozc (uetzi) cay6 2. a del mexicano se vuelve a en Pochutla:
x<ch taca' tlaca medio dia
oco'xt oquichtli hombre tatenli' tlatlani preguntar
oxque't ichcatl algod6n
noquexque'm quechquemitl mi huipil 3. a del mexicano se vuelve e en Pochutla:
totomo'xt totomochtli mazorca
ame't dmatl papel
etu'l atolli atole
En ciertas formas gramaticales, cuando la
iye'c iyac huele
africativa se pone delante de otra consonante,
(yeque't) yacatl nariz
tambien cambia y llega a ser una continua:
ozte't iztatl sal
moztemutu'c motztemutu'c andan buscandote tepu' tlapoa abrir
motzapi'zc motzapi'tzc te pari6 tepo'xt tlapechtli cama
tixnamig 'li tichnamig'li vendeme teque't tlacatl hombre
nixmexti'c nichmexti'c me ensei6o teloa tlaloa correr

taxpo'l tachpol perrito


4. e del mexicano, con acento, se vuelve
En el mexicano moderno del Valle las o en Pochutla:
explosivas no se pueden poner delante de
ato'mt dtemitl piojo
otras consonantes. Cuando se encuentran pot petlatl petate
metlatl metate
en esa posici6n se les da una aspiracion fuerte
mot

tepo'xt tlapechtli cama


con resonancia paladial, y los sonidos se tot tetl 'piedra
pueden escribir pi, ti, qui. Muchas veces la c toQo' teci 1 moler
llega a ser una continua paladial (h). En toxt textli harina
Pochutla las explosivas se encuentran delante noxt nextli cenizas
de todas las otras consonantes. qon centli mazorca
coxqui (quequexquia) comez6n
Se permiten tambien grupos de consonantes
cocxt quechtli pescuezo
al principio y al fin de las palabras, cosa
imposible en el mexicano clasico, del que En unos cuantos vocablos se encuentran
muchas irregularidades se expliquan. La I dos
se formas, una en o, otra en e; pero parece
encuentra al principio de la palabra. Hay que la forma en o es mucho mas frecuente:
combinaciones de tres consonantes, pero b'tet y pot petlatl petate
parece que se forman solamente en palabrasquext y coxt quechtli pescuezo
compuestas.
Entre el dialecto de Pochutla y el del Valle 5. La e y la i, sin acento, del mexicano cor-
de Mexico hay un numero de cambios foneticos responden a una oclusion de la glotis:
regulares: at'bet altepetl pueblo
d'potz teputzli espalda
I. a (larga) del mexicano se vuelve a en nod'mu'z temo voy a bajar
Pochutla: n'qui nequi querer
z'li celic tierno
POCHUTLA MEXICANO
xmoctze' (quetza) iparate!
ayu't dyutl tortuga ig'ti' iquiti tejer
apa'zt dpaztli olla ptzec pitzauac delgado
ame't dmatl papel
at dtl agua 1 Segun Carochi la e en teci es larga.

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 13

POCHUTLA MEXICANO IO. Las aua del mexicano se vuelven e en


enopib'lu'c (pipiloa) me envolvi Pochutla:
nob'lu' (nopiltzin) mi hijo POCHUTLA MEXICANO
xiub'lu' (piloa) icuelgalo!
mexti'c (machitia) ensefino pate'c patlauac ancho
tixnamig'li' namiquiltia jvendeme! ptzec pitzauac delgado
xtactze' (tlaquetz) ihabla! chique'c chicauac duro
g'lazt quilaztli mujer 1 I. La tl del mexicano se vuelve t en
6. La i del mexicano sevuelve oen Pochutla: Pochutla:

ecQo'c icucic maduro tzique't tzicatl hormiga


icoci' (tlanquiquici) chiflar xucho't xochitl flor
ozte't iztatl sal Qon centli mazorca
oxque't ichcatl algodon noxt nextli ceniza
opque't icpatl hilo (metatesis de la cp) neque't nacatl carne
oco'xt oquichtli hombre til tlilli negro del humo
uluni' olinia menear teque't tlacatl hombre
ntapoxque'z (pixca) voy a pizcar tet tletl fuego
moc mic muerto tepo'xt tlapachtli cama
ito'c itic adentro teyu'l tlayolli maiz
oxt iztetl ufia te tle (que?
namocti' namiquia casarse tal tlalli tierra
tzucua'zt tzicanaztli peine tayua' tlayoa oscuro
choch chichi escupir
micho'm michin pescado ACENTO

Sin embargo hay muchas i que no cambian:


El acento cae casi siempre en la fltima
aci' aci encontrar silaba.
iue icuitl hermana En todas las formas que no tienen la vocal
ixqu ixquia asar de la silaba terminal que es caracteristica
ig'ti iquiti tejer
de las formas del mexicano clasico, el acento
yuli'c yolic poco a poco
ui'tz uitz venir
cae en la misma silaba en los dos dialectos:

apa'zt apaztli olla


Casi todas las i que seapoto'ct
vuelven o son breves.
ipotoctli humo
Parece que la i larga del
ate'n mexicano
atentli rio casi siempre
es i en Pochutla: ato'mt atemitl piojo
ic ic a donde quexque'mt quechquemitl huipil
etu'l atolli atole
ixt ixtli cara
teyu'l tlayolli maiz
7. La ui sin acento del mexicano corres-
Cuando la ultima silaba no pierde la vocal
ponde a una oclusion de la glotis:
el acento no cae en las mismas silabas en los
tag'lutu'c (cuiloa) esta escribiendo dos dialectos:
ug'lo'm ocuilin gusano
teque't tlacatl hombre
8. La u del mexicano sevuelve o en Pochutla: quagu't quauitl arbol
micho'm michin pescado
ozc (ouetz) cayo
emo'c omic muri6o
momai' moma tu mano
9. La o (larga) del mexicano se vuelve e en
Pochutla. Parece que ese fen6meno tiene Hay un pequefio numero de palabras
lugar solamente en la o del preterito: acento cae en la penultima silaba. Parece
emo'c omic murio que el acento de todas las palabras que tienen

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
14 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

eu en las ultimas silabas cae en la e. Son las Raices que terminan con una consonante:
formas posesivas en eu, como: POCHUTLA MEXICANO

noat'be'u mi pueblo apa'zt dpaztli olla


nogiie'u mi marido apoto'ct ipotoctli humo
eyu't ayctli calabaza
Tambien: ezt eztli sangre
mezt metztli luna
cye'uc cansado
tepo'xt tlapechtli cama
noxt nextli ceniza
El acento de palabras que terminan en
ai y oi: cae en la penultima: Despues de la n no se oye l
otca'i dulce ten tentli boca
noxo'i mi pie ate'n atentli rio
nixtu'n (-tontli) pequeno
Otras palabras que tienen el acento en la
tzon pelo
peniltima silaba son:
tu'chi pequeno
Apolonio Rosario escribe:
te'ipo lagarto adem rio

a'mpa porque sont pelo


ui'zti uiztli espina
Despues de la I desaparece la t, probable-
E1 ultimo vocablo conserva su vocal terminal.
mente a causa de la antigua asimilacion entre
La forma de los demas sustantivos que ter-la terminaci6n tli y la 1:
minan en tli en el mexicano clasico terminan etu'l atolli atole
en t en Pochutla. mil milli campo
tal tlalli tierra
teyu'l tlayolli maiz
GRAMATICA nenepi'l nenepilli lengua

FORMAS DEL SUSTANTIVO Ese fen6meno es muy importante, porq


demuestra que la t de Pochutla procede de
En el mexicano clasico no se permiten elementos foneticos (t y tl). A lo menos h
grupos de mas de dos consonantes, ni la la combinacion de l+t sin asimilaci6n en
terminaci6n de la palabra con dos con- chilto't piedra para moler (<chil+tot). No
sonantes. Las raices que terminan con una encontr6 otros ejemplos que muestren clara-
consonante o con dos consonantes tienen mente si se conserva la I antes de la t. En
el dialecto
terminaciones particulares: la mayorfa de de Guadalajara en el cual tambien
las que terminan con una consonantefalta la tl hay la misma combinaci6n, como:
toman
tli; las que terminan con dos consonantes talticpac mundo (1. c., p. 142)
toman una vocal auxiliar y tl. En Pochutla
EncontrE una palabra que tiene la termi-
las palabras pueden terminar con grupos denaci6n ti como los nombres del mexicano cuya
dos consonantes, y, por esa raz6n, no hay raiz termina con una sola consonante:
formas distintas de nombres en t (que cor- ui'zti ui'ztli espina
responde a la tl del mexicano).
Raices que terminan con una vocal: Las raices que terminan con dos consonantes
POCHUTLA MEXICANO
toman una vocal auxiliar (o conservan una
at atl agua
vocal antigua de la raiz):
tet tlMtl fuego opque't icpatl hilo
tot tetl piedra ozte't iztatl sal
cue't coatl culebra oxque't ichcatl algodon

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 15

POCHUTLA MEXICANO
Es probable que en esos casos tambien per-
siste una condicion mas antigua, en latotolin
todolem (Apo- cual guajalote
se encuentra todavia el dialecto del Valle de lonio Rosario)
ometm ome dos
Mexico.
quizco'm (quezqui) cuantos
Las raices que terminan con una t tienen mixco'm(?) - nixtamal
dos formas; las unas terminan con una vocal huhio'm (uey) grande
auxiliar, las otras no tienen terminaci6n. eyo'm yei tres
La ultima clase es mas frecuente: nayo'm naui cuatro

POCHUTLA MEXICANO
Tal vez esa terminaci6n corresponda a la
b'tet y bot petlatl petate in del mexicano clasico. No cabe duda que
mot metlatl metate
ixtetl ufia
no forma parte de la raiz, porque se encuentra
(oxt)
cute't cuitlatl mierda taxpo'l, perrito, de tacho'm; pero es posible
que corresponda al plural me.
En el mexicano clasico muchas raices que
terminan con consonantes que no pueden PLURAL

formar el primer elemento de un grupo de No encontre formas distintas del plural


consonantes tienen vocales auxiliares (o con-
la mayoria de los nombres. Puede ser que
servan vocales antiguas de la raiz). Los eso se deba a que con adjectivos que expresan
sonidos mas importantes de esa clase son la el plural no se usan formas distintas o a que
c y la m (aunque las raices en m tienen formas ya se hayan olvidado las formas. En pocas
en -ntli). palabras encontre la reduplicaci6n:
Las raices que terminan en c tienen tam-
SINGULAR PLURAL
bien vocales auxiliares en Pochutla:
g'lazt quig'lazqui't mujer
teque't tlacatl hombre cone't cocone't nifio
neque't nacatl carne conebo'l coconepo'l criatura
ceque't Qacatl zacate teque't tetequetqui't hombre
tzique't tzicatl hormiga
La terminacion quit que tienen dos de las
Las raices que terminan en m no tienen
palabras que mencione, corresponde a que
vocal auxiliar, y correspondendel
a mexicano
las formas
clasico y es terminaci6n del
clisicas en tli:
plural del verbo que se halla frecuentemente:
ato'mt atemitl piojo tiquazqui't comemos
quexque'mt quechquemitl huipil quaguzqui't vamos a lefar
cumt comitl cantaro
tmotezqui't nos veremos
xamt (xamitl?) tortilla ecmoctiqui't le mataron
Se saca:
FORMAS POSESIVAS
ot omitl hueso
Son muy irregulares las formas poses
Hay una clase de nombres que terminan
La terminacion uh del mexicano corresp
en om o em. Los nombres de ciertos ani-
a la terminaci6n u en Pochutla. A mi par
males pertenecen a esa clase: esa era la terminaci6n antigua del pose
achiquelo'm camar6n Se pronuncia hui sonido que se ha desc
ug'lo'm ocuilin gusano (p. I ). En Pochutla es vocal y siendo la
tacho'm perro
ultima silaba, como es, siempre lleva el acento.
micho'm michin pescado
cuixo'm Solamente cuando la raiz termina en e el
iguana
? acento esta en la penuiltima.
picho'm

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
i6 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

POCHUJTLA MEXICANO
Formas en u c on aCento en la u:
totoltzi'n nuestro cura
POCHUTLA MEXICANO
noquaxa'xt mi faja
nob'lu' nopillo mi hijo notepo'xt (ntotlapech) mi cama
notecu' notMcuiyo mi padre moco'ch moquech tu pescuezo
notulu' mi atole
icho'ch ich'chi, su saliva
nogiielu' mi esposa noquanco'ch mi costal
nochibilu' tu vulva
noneqve'z nonacaz ml oido, oreja
nocholu' mi hermano
nonenepi'l nonenepil ml lengua
noqualu' mi lado
noce'l mi pene
nocomalu' nocomal mi comal
notiu,pi'l mi tenate
nopanu' (castel- nomi'l nomil ml milpa
lano) mi pan nicu'l mi nombre
notilanu' mi gallina noibe' mi hermana
notuminu' (y iyel su madre
notumi'n) mi dinero
nopima' mi hermana
noznu' (de gon) mi mazorca
nomai' nomat mi mano
noxamu' y noxa *'m noxan mi tortilla noquai'
mi rebozo
noqua ml cabeza
nopayu' nocueti nocue mi enagua
nolyu' noyollo mi coraz6n
nomalac mi huso
noxo s noxo ml pibe
nomelegu' nixtotolu' nixtelolo ml ojo
nopcu' (nopcauh) mi hilo
noxcup nochcauh mi algod6n
Segun la lista de vocablos parece que los
notachu' (de
mi perro
sustantivos en tzin no tienen la terminaci6n
tacho'm)
en u, y que no es frecuente en raices que
Formas en u con acento en la peni'ltima terminan en n. Sustantivos cuyas raices
silaba:
terminan en una vocal po pierden la i en las
noat'be'u (nat'-
formas posesivas.
be'u) naltpeuh mi pueblo
nogue'u mi marido La contraCci6n de la vocal del pronombre
nomeche'u mi machete Con la vocal inicial del sustantivo se encuentra
nocumpale'u cuando el sustantivo principia con la o:
(castellano) mi compadre
opque't hilo nopcu' ml hilo
Formas sin terminaci6n: moxt tu ufia

oxque't algod6n noxcu' ml algod6n


moxt mizte, mozte tu ufia
moi'x mix tu cara
Los sustantivos que principian con otras
noxca z mi jicara
vocales no forman contracciones sino que
noye'c noyac ml nariz
ixi'c ixic su ombligo son irregulares, encontr'andose formas con
mi camisa
notzo'c
contracci6n que son raras, y otras sin con-
nomo't nometi ml metate
tracci6n que son mas frecuentes:
nob'te't, nopo't nopeti mi petate
mocu'm mocon tu c'antaro at'be't pueblo noat'beu mi pueblo
noquexque'm noquexquen mi huipil mat'beu tu pueblo
notipe'n nitipan mi pecho ixt cara moix tu cara
note'n noten mi boca mixcuay tu frente (Apo-
notumi'n -- mi dinero lonio Rosario)
notentzo'n notentzon mi barba ixtotolu' ojo mixtotolu', tu 010
mod'po'tz moteputz tu espalda
nocha'n nochan mi casa etu'l atole motolu' tu atole
nob'ltzi'n nopiltzin mi ahijado noapa'z mi olla
notaltzi'n notatzin mi padrino noachu' mi semilla
nonantzi'n nonantzin mi madrina noibe' mi hermana

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 17

El plural de las formas Los pronombres


posesivas del verbo tr
tiene el
sufijo gam (mex. huan). Una veztich-
tu-me of gan, seis
el-me nich-
veces gam.
yo-te ntz-
mocholuga'm tus hermanos el-te motz-
mob'luga'm tus hijos yo-le nc-
tui-le ti-
COMPOSICION DE LOS NOMBRES el-le c-

El diminutivo mas frecuente es pol Las


(mex. formas de
pulh). perativo son:
Verbo intransitivo tu x-
cayupo'l caballito (de cayu')
Verbo reflexivo tu xo-, xmo-
taxpo'l perrito (de tacho'm)
Verbo transitivo t--me tich-
g'lazpo'l muchacha (de g'lazt)
tui-le x-
conepo'l criatura (de cone't)
Es un rasgo caracteristic
El diminutivo tun (mex. ton, tontli) se
Pochutla, que, con los pron
encuentra solamente en
no se usan los sujetos del
nixtu'n pequefo que formas compuestas in
ci6n particular del sujeto y
El reverencial es tzin (mex. tzin, tzintli)
nominal. Combinaciones de esta clase se
totoltzi'n el cura
encuentran en muchos idiomas americanos y
motaltzi'n tu padrino
monantzi'n tu madrina por esa razon, no es de suponerse que las
mob'ltzi'n tu ahijado formas de Pochutla se desarrollaron por con-
traccion recente.
Encontre pocas postposiciones: tich < t + nech ntz < n + mitz
-c en
nich < nech motz < mitz
POCHUTLA MEXICANO
En el verbo reflexivo tampoco se u
toque'lc (iti'c calco) en la casa
ato'lc fuera
sujetos del verbo intransitivo, sino
particulares del verbo reflexivo. Sin em
Las otras se encuentran solamente con lo mismo que en el mexicano clasico, ha
pronombres posesivos: formas del verbo reflexivo las cuales tienen
ito'c itic en el prefijo mo con los sujetos del verbo intran-
ipe'n sobre sitivo.
ite'nc itlan debajo Entre el pronombre y el verbo se encuentran
ixna'c ixnauac frente
ligaduras que no se explican facilmente. En
tacpa'c, icpa'c icpac sobre
muchos verbos no hay ligadura; en otros se
explica la ligadura por el fonetismo del dia-
PRONOMBRES
lecto, pero es claro que hay otras causas que
Los pronombres del verbo intransitivo son:
la determinen.
yo n- nosotros t- Se pueden dar las reglas siguientes:
tu t- vosotros ?
6e - ellos -
La t de la segunda persona toma una liga-
dura antes de las consonantes dentales y pala-
Los pronombres
diales. del verbo
Casi siempre la ligadura es reflexi
i.
yo-me no-, nmo- (tamota') tirar titamote'c tiraste
tuf-te to- ? tali' poner titali'z pondras
el-se mo- temoa' buscar titemoa' buscas
nosotros-nos tmo- (tuca') sembrar etituque'c sembraste

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
i8 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

namocti' casarse tinamocti' te casas tqui ilevar ncotqui' lo Ilev'e xitco' ill'evalo!
nutza' Ilamar tinutza' llamas nqui querer nconqui' quiero tinqui' quieres
nqui querer tinqui' quieres che esperar ntzochetuc' estoy xiche' jespera!
(tzecue') cerrar titzecue' cierras esperandote
(tzoma') coser titzome'z coser'as chua' hacer entzuchu'c me hiciste xichue' ihaz!
chua' hacer tichue' haces cua' comprar encocu'c lo comprexicue' jc6mpralo!
qui~a' salir tiqui~a' sales ticue'z comprar'as
qua' corer tiqua'z comes ctze parar ncoctze'c lo pare
cua' comprar ticua'z compras hulu' pepenar encuhulu'c lo pepen'exihulu' ipepenalo!
La x del imperativo toma una ligadura
Sdcanse
antes de las Consonantes dentales, Continuas
ma tomar cmac lo tom'6
y aspiradas, y antes de las paladiales. Casi
che esperar tixche' iespe'ar ne!
siempre la ligadura es i. nchez voy a esperar
chua' hacer nixchua' me hace
(~alu') comprar xi~alu' ic6mpralo!
(tzecue') cerrar xitzecue' ici'erralo! Dos verbos cuyas raices prinCipian probabl
(tzupcua') cortar xitzupcue' ic6rtalo!
tzulua' sacudir xitzulu' jsac6'delo!
mente Con i toman La o en la misma posici
ita' ver
che esperar xiche' iespera!
chua' hacer xichue' i haz! nichote'c eil me ve tite'c lo viste
qui~a' salir xiquice' isal! tichota' me yes xite' i mira!
quixi' sacar xiquixi'' isacalo! ecote'c lo vi6. etc.
cuca comprar xicue' jc6mpralo! ilpi' atar
hulu' pepenar xihulu' ipepenalo! encolpi'c lo athe tilpi'c tii lo ataste
xilpi' i'atalo!
En otros verbos no se puede dar sufiCiente
explicacio6n. El verbo meca', dar siempre toma la i.
pechua' apretar xipechu' iapribetalo! ntzimeca' te doy motzimequi't te dieron
po contar xipo' icuentalo! tichimeque' idame! timeca' das
(mo?) traer ximoti' ianda, traelo! nichime'c 'i me di6 ximeque' idaselo!
mocti' matar ximocti' imatalo!
pero ximanli' jrie! No estoy seguro si es de la misma clase
xmamui' ibaiia! coxqui' comez6n
xmoteque' iacue'tate! nicoxqui' tengo comez6n
xmetze' jsientate!
Un nimero pequefio de verbos tiene la
La c, r'egimen de la tercera persona, nunca ligadura a.
toma la ligadura i, sino o. Las demas formas (peca') lavar
transitivas exCepto t y x toman La misma encape'c lo lave
ligadura. No se pueden dar reglas que indi- xapeque' il'avalo!
quen Cuando se toma la o. Los verbos que (pelua') lamer
encapelu'c lo lami
toman la o toman La ligadura i en La segunda
xapelu' ilamelo!
persona del indiCativo y del imperativo, y en (pitza') parir
La primera del plural. motzapi'zc te pari6 (pero xipitze' isopla!)
bia' tener ncobia' lo tengo tibia' lo tienes pig'li' golpear
tibialu't tenemos capig'li'c lo golpe6
pua' limpiar encopu'c lo limpie'
xipue' ilimpialo! napig'le'z voy ' golpear
ma tomar motzuma' le tomo xima' it6malo! ntzapig'le'z voy ' golpearte
nichuma'c me tom'6 tichapig'li' igolpeame!
mama' cargar - timama'c lo car- xapig'li' ipegalo!
gaste (queua') guardar
tepoa' abrir ncotepo'c xitepu'
lo abriiabrelo! caqueue'z ive a guardarlo!
tuca' sembrar encotuque'c lo etitutque'c sem- (quana') rascar
sembre' braste xaquane' irhascalo!

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 19

Ejemplos
Excepto las formas en a que acabo de de
los pronombres
men- reflexivos y
cionar, la n de la primeratransitivos
persona nunca toma
siguen:
ligadura. Reflexivos; primera forma:
Hay un nu'mero de verbos que tienen la enopib'lu'c me envolvi xopib'lu' ienvue1vete!
ligadura o en la segunda persona. Parece que nopina' tengo frio
todos son intransitivos, pero no es clara la xotepu' i'abrete!
nocyeui' estoy cansado
causa que produce la o. No creo que sea
noqute'c tengo miedo
indicaci6n de una forma reflexiva.
noxixe'z voy a mear
tochuca' ti' loras totactze' hablas nococoa' estoy enfermo
toquequi' tui oyes toeueta'c estas viejo xucochoti' ivete a dormir!
enoya'c me escondi
totaqua'c ti' comiste tounti' estas borracho
nod'mu'z voy a bajarme xod'mu' ibajate!
Ejemplos de formas sin ligadura son:
Reflexivos; segunda forma:
aue 'c se moj6 naue 'c me moje enmoteque'c me acostte xmoteque' jacu&etate!
ape'c entr6 napeco'z entrare enmohue'c nen me bafie
aci' encontrar tichaci' me encuentras nmoqute' me espante
iti' decir ntzeti'c le dije enmoco'zc me levante xmoctze' ilevantate!
ixmeti' conocer nquixmeti' lo conozco xmoyane' iesc6ndete!
(ya) ir niaz
tia'z ir4s Transitivos:
(penca') pasar epenu'c pasaste tui-me
petebi' ayudar mozpetebi'c te ayud6 tichimeque' idamelo! tixpechu' iapri'etame!
pechoa' apretar tixpechu' iaprietame! ticheti'c dijiste tixpetebi' iayi'dame!
ma tomar cmac lo tom6
ticholmeque' ipasamelo! tixnamig'li' ivendemelo!
meti' saber cmeti' lo se
tichapig'li' ipegame tixche' iesperame!
mexti' ensefiar nmexti'z ensefiar'
un golpe!
nixmexti'c me ensefi6 e'l-me
metza' sentarse xmetze' isi'entate! nichuma'c me cogi6 nixmexti'c me ensefi6
mocti' matar ecmoctiqui't lo mataron nichime'c me lo di6 nixmocti'c me mat6
mamui' bafiar xmanui' ibafia! nichimequi't me dieron enixtacui'c ya me pag6
tcpeca' lavar ntapeque'z lavare nichota/ me mira nixtzupini'c me pic6
tamota' tirar xtamote' itirelo! nicheti'c me dijo
enctamote'c lo tire
yo-te
tatenli' preguntar ntatenli'z preguntare
ntzaci' te encuentro ntzimeca' te doy
xtatenli' ipregiTntale!
ntzapig'le'z voy ' pegar ntzoche' te espero
tati' quemar xtati' iquemalo!
te un golpe ntzeti'c te dije
tacui'c pag6 enixtacui'c me pag6
'el-te
temi' acabar enctemi'c lo acab'e
xtemi' iacTaalo! motzapizc te pari6 moztemutu'c estan
tecu' subir ntecu'z subir'e motzuma' te coge buscandote
xtecu' isube! mozmexti' te ensefi6 motzeti'c te dijo
namig'li' vender tixnamig'li' i vendeme! motzimequi't te dieron
namoct casarse encnamocti'c lo case yo-lo
tzaua' hilar ntzaue'z hilare ncobia' lo tengo encaPelu'c lo lame
tzupini' picar ,ncotepo'c lo abri enctemi'c lo acabe
niztzupini'c me pic6
tzulu' sacudir entzulu'c sacudi ncotqui' lo lleve enctamote'c lo tire

che esperar nchez voy ' esperar encape'c lo lav'e nconqui' lo quiero
chua' hacer nixchua' me hace tii -lo
chuca' lorar izchuca' Iloro timama'c lo cargaste timeca' se lo das
qua corer nquaz comere tinqui' lo quieres tichua' lo haces
guala'c venir nola'c vine ticue'z compraras tiqua'z lo comes
tola'c veniste tite'c lo viste

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
20 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

el-lo POCHUTLA Y MEXICANO I MEXICANO


ecote'c lo vio cmac lo tom6 Raiz Preterito Presente
caqueue'z va a guardarlo ecmoctiqui't
polu- lo mataron
polu'c (polo) perder poloa
tepu- tepo'c (tlapo) abrir tlapoa
EL PLURAL DEL VERBO tzulu- tzulu'c (tzolo) sacudir tzoloa
hulu- hulu'c pepenat
Ya se han mencionado los plurales
ixque' en quit
ixque'c (ixqui) asar ixquia
(p. I5). mexti' mexti'c (maxti) ensefiar maxtia
Hay otra forma que se encuentra mocti' solamente
mocti'c (micti) matar mictia
mamui' mamui'c bafiar
en la primera persona del plural. Me parece
tate'c (tlati) quemartati' tlatia
muy probable que esa sea la forma tali'
impersonal
tali'c (tlali) poner tlalia
que tiene el sufijo lo en el mexicano
temi' clasico.
temi'c (tlami) acabar tlamia
tibialu't tenemos namocti' namocti'c (namicti) casarse namictia
tuilu't nos vamos tzupini' tzupini'c (tzupini) picar tzupinia
tuitzelu't venimos quixi' quixi'c sacar
untilu't estamos borrachos ilpi' ilpi'c (ilpi) atar ilpia
tichulu't haremos iti' iti'c (ito) decir itoa

FORMACI6N DEL PRETERITO Los verbos cuyas raices terminan en a son


tambien de esa clase:
Los verbos del mexicano clasico que termi-
qua quac (qua) comer qua
nan en el preterito con el sonido final de la
raiz, afiaden en el dialecto de Pochutla c a la
Los verbos cuyas raices terminan en c y que
raiz.
toman ac en mexicano, no toman sufijo en
POCHUTLA Y MEXICANO A IEXICANO
Pochutla.
Raiz Preterito Presente

pitz- pizc (pitz) nacer pitza pec- pec (pac y pacac) lavar paca
ma mac (ma) tomar ma mec- mec (macac) dar maca

mama' mama'c (mama) cargar mama y talvez


tom- tomc (ton) desatar toma apec- ape'c entrar
quiz- quizc (quiz) salir qui?a
cotz- cozc y ctzec (quetz) levantar quetza Los verbos del mexicano clasico que
cyeu- cye'uc (ciauh) cansar ciaui
a la a del presente, o a la o (sin sa
cu- cuc (couh) comprar coa
la raiz, afiaden en Pochutla c a la e del im-
pu- puc (pouh) limpiar poui
chu- chuc (chiuh) hacer chiua perativo.
otz- ozc (uetz) caer uetzi Imp. Preterito Presente
coch- coxc (coch) dormir cochi cute'c (iqotlac) vomitar itotla
quec- quec (cac) oir cachi mote' mote'c (motlac) tirar motla
patan- pata'nc (patlan) volar patlani mohue' mohue'c bafiar
molun molu'nc (molon) hervir moloni tayue'c (tlayoac) oscurecertlayoa
xaman-
xama'nc (xaman) quebrar xamani ite' ite'c (ittac) ver itta
caxan- caxa'nc (caxan) sanar caxani teque' teque'c (tecac) acostarse teca
temi- temc (tlan) acabar tlami tuque'c (tocac) sembrar toca
moyan- moya'c (yan) esconderse yana nuque'c decir
apec- apec entrar cute' cute'c (qotlauac) espantarse Cotlaua
penu'c (panoc) pasar pano
En esa clase se encuentran los verbos en oa d'mu d'muc (temoc) bajar temo

del mexicano clasico cuyas raices terminan


en o, y los en ia cuyas raices terminan en i. Verbos que en el mexicano clasico terminan
pelu- pelu'c (palo) lamer paloa en i y toman la c, en Pochutla cambian la i
pib'lu- pib'lu'c (pipilo) envolver pipiloa que llega a ser o.

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAIXACA 21

POCHUTLA Y MEXICANO MEXICANO POCHUTLA MEXICANO


Presente Prete'rito Presente yequi' Ilover

aci a?o'c (acic) encontrar aci nqui nequi querer


ecqo'c (icucic) cocer icuci tqui (tequiti) Ilevar
tatzi' tatzo'c (tzatzic?) gritar tzatzi? calamqui' acordarse
d'mu temo bajir
cug'li' cug'lu'c hace frio
Los verbos cuyas raices terminan co
FORMACION DEL PRESENTE consonante y que toman i en el mexicano
clhsico, toman el mismo sufijo en Pochutla.
Los verbos que terminan en a en el mexi- Raiz Presente
cano clisico, tienen la misma terminaci6n en caxan- (caxan-) caxani' (caxani) sanar
Pochutla. quec- (cac-) quequi' (caqui) oir
Raiz Presente
desatar
Los en e en el dialecto de Pochutla no tom
tom- (tom-) toma' (toma)
nutz- (notz-) nutza' (notza) Ilamnar sufijos aunque en el mexicano cl'asico tomen
mec- (mac-) meca' (maca) dar POCHUTLA MEXICANO
tayu- (tlayo-) tayua' (tlayoa) obscurecer
che chia esperar
it- (itt-) ita' (itta) ver
pute' ~atlaua espantarse
nuc- nuca' decir
chu- (chiuh-) chua' (chiua) hacer
chuc- (choc-) chuca' (choca) Ilorar FORMACI6N DEL IMPERATIVO Y DEL FUTURO
quiz- (quiz-) quiqa' (qui~a) salir
cuizc- cuizca' tirar El imperativo de todos los verbos cuyo
cotz- (quetz-) ctza (quetza) levantar presente toma el sufijo a, toma e; y el futuro
temo- (temo'-) temoa' (temoa) buscar se forma anadiendole z al imperativo.
teto- (tlt~ito'-) tetoa' (tldtoa) bramar
POCHUTLA MEXICANO
tcg'lu- (cuilo-) tag'lua' (cuiloa) escribir
Imperativo Futuro Presente
cu- (couh-) cua' (coa) comprar
apitze'z apitza purgar
moyane' moyane'z yana esconderse
Raices que terminan en a" no toman a en el
peque' peque'z paca lavar
presente. pitze' pitza soplar
Raiz Presente poxque'z pixca pizcar
ma (ma) Imetze' metze'z sentarse
ma- (ma-) tomar

mama- (mama-) mama (mama) cargar meque' maca dar

qua (qua) corer mote' mote'z motla tirar


qua- (qua-)
mohue' mohiue'z bafiar

Las raices en ' que toman a mexicano, no tachapane' tlachpana barrer


ite' ite'z itta ver
tienen sufijo en Pochutla.
teque' teque'z teca acostarse
Raiz Presente tome' tome'z toma desatar
machti- mexti (machtia) ensenar tuque'z toca sembrar
namictl- namocti' (namictia) casarse
nuque'z decir
tzopinl'- tzupini' (tzopinia) picar xixe'z xixa mear

tzilin't- tzilini' (tzilinia) sonar tzaue'z tzaua hilar


tzome'z tzoma coser

Otros verbos cuyas raices terminan che en chez


i y o chia esperar

sin saltillo no tienen sufijos, ni enchue'


el mexicano chiua hacer

cltsico ni en Pochutla. quane' rascar

queue' queue'z guardar


POCHUTLA MEXICANO quice' quice'z qusia salir
aci' aci encontrar cuique' cuica cantar

tatzi' tzatzi (?) gritar ctze ctzez quetza levantar

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
22 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

Verbos cuyas raices terminan POCHUTLA


en o, O',MEXICANO
i
Presente Imp.
en el mexicano clAsico no toman Futuro. Prete'ito
sufijo en el Presente
calamqui' caltmco'z
imperativo, y afiaden z a la raiz en el futuro. acordarse
cocho'Z - cochi dormir
POcHUTLA MEXIcANO
cug,li' cug'lu'c hacer frio
Imperativo Futuro Presente
(apequi') apeco' apeco'z ape' entrar
paxalu'z pasearse
pechu' pechooa apretar
pelu' paloa lamer FORMACION DEL IMPERFECTO
pib'lu' pipiloa envolver
abrir
El imperfecto se forma afiadiendo el sufijo
tepu' tlapoa
telu'z tlaloa correr ya al imperativo.
tzulu' tzoloa sacudir nuca! nuqueya' decia
hulu' pepenar aci' ntzaEoya' te encontraba
tecu' tecu'z tl?co subir (otzi') otzoya' caia
d'mu d'muz temo bajar nqui uconcoya' lo querfa
petebi' ayudar iti' nichitiya' 'me decia
pig'ls' pig'le'z golpear bia' ncobeya' lo tenia
mexti'z machitia ensefiar

mocti' mictia matar

mamui' bafiar FORMAS COMPUESTAS CON LOS VERBOS DE IR,


tatenli' tatenli'z tl&atlania VENIR Y ESTAR
preguntar
tati' tlatia quemar
Encontr6 dos formas del "Gerundio" Con
tali' taki 'z tlalia poner
temi' tlamica acabar "tir," el imperativo y el prete'rito. El impera-
totoqui' toquia atizar tivo tiene el sufijo ti (mexicano ti).
namig'li' (namaquiltia) vender ximoti' at itrae aguat
namocti'z namictia casarse
xtag'luti' ivete a escribir!
quixi' quixi'z quixia sacar
xtemuti' ianda, buscalo!
ilpi' ilpi'z ilpia atar
xtaquati' ivete a corer!
xamani'z xamani quebrar xicueti' ivete a comprar!
xucochoti' ianda, duerme!
Los verbos cuyas raiCes terminan Con una
consonante y toman i en el presente, tienen el El prete'rito tiene el sufijo tu (mexicano to).
sufijo z en el futuro. No pude apuntar im-
tyic paxalutu' fuiste a pescar
perativos de ese grupo. yac tapequetu' fue a lavarlo
POCHUTLA MEXIcANO yac mamuitu' fue a bafiar
Futuro Presente
Tengo solamente el imperativo del gerundio
pata'nz patlani volar
Con "venir," que tiene el sufijo qui (mexiCano
Los verbos cuyas raices gui). terminan en i sin
saltillo la cambian en a en el imperativo y xtaquaqui' i vente a corer!
futuro (vease el mismo cambio en el pret6rito,
p. 20). En el perfecto siempre se usa el gerundio Con
ir" en vez del con "venir."
POcHUTLA MEXIcANO

Presente Imp. Futuro Preterito Presente enola'c ntzimequetu' vine a darte


ig'to'z iquiti tejer enola'c tixticuetu' vine para que me pagues
yequi' Ilover
yeco z
Las formas en tuc (mexiCano ti + oc) se
mecqo' eCqo'c icuci cocer
usan mucho.
taizi' tatzo'c tzutzi? gritar
top, top'z teci moler ntapotu'c estoy contando
tqui tco (tequiti) Ilevar tatzotu'c estA gritando
nqui ncoz nequi querer tag'lutu'c esta escribiendo

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 23

moztemutu'c estan buscandote POCHUTLA MEXICANO


ntatzontu'c estoy cosiendo nyaz niaz ire
cocoxtu'c esta durmiendo
tui'z tiaz iras
enquig'totu'c estoy tejendolo
titzintu'c esta naciendo xue' ma xiauh jvete!
ntzochetu'c estoy esperandote nuaya' niaya iba
quiztu'c esta saliendo
tuelu't (de uiloa) vamos
ntacuiquetu'c esta cantando
euelu't ya se fueron
tacoztu'c esta platicando
moluntu'c esta hirviendo nyan vaya yo

Por ejemplo
Todas las formas ariaden el sufijo al impera-
tivo. nen nyan cocho'z vaya yo a dormir
nyan to~o'z vaya yo a moler
PREFIJO DEL PRETERITO anya'n patani' vaya el a volar

El preterito toma el prefijo e (mexicano o) Encontre pocas formas del verbo ui'tz, venir.
el cual prefijo no se junta firmemente con el nui'tz ninuitz vengo
tui'tz tiuitz vienes
verbo.
ui'tz uitz viene
enopib'lu'c ya me cubri
etapig'le'c golpe6 VERBO GUALAC, VENIR
encupu'c lo limpie nola'c oniuala vine
enola'c vine tola'c otiula veniste
enctamote'c ya lo tire guala'c ouala vino
ecmoctiqui't ya lo mataron tolaqui't otiualaque venimos
leca' (xinalacan ?) jvente!
REDUPLICACION
COMPOSICI6N
Ya se mencionaron los plurales de sustan-
Encontre un numero pequeno de vocablo
tivos que reduplican la primera silaba.
que demuestran que los metodos de com-
Ejemplos de verbos frecuentativos con redu-
posici6n del dialecto de Pochutla y del de
plicaci6n son:
Mexico eran iguales.
pib'loa envolverse
POCHUTLA MEXICANO
totoqui' atizar
tutuca' correr Sustantivos
cocoxtu'c esta durmiendo quaxilu't
(< quagut + xilu't) coaxilotl platano
Tambien debemos mencionar tentzo'n

yulicyuli'c despacio (< ten + tzon) tentzontli barba


eluxa'mt
(< elu't + xamt) tortilla de elote
VERBOS IRREGULARES
tequagu't
Encontre las formas siguientes del verbo (< tet + quagu't) tiz6n
at'be't 1
irregular ui irse.
(< atl + t'bet) altepetl pueblo
POCHUTLA MEXICANO
ixquai'
nui' niauh me voy (< ixt + quait) ixquaitl frente
tui' tiauh te vas Sustantivos y verbos
ui' yauh se va ixmeti'
tui' tiaui, tiui nos vamos (< ixt + meti') iximati conocer
ui' yauih, iuh se van taquechua'
unya'c onia me ful (< tequet + chua) tlacachiua parir
tia'c, tui'c otia te fuiste
1 No oigo yo la 1, aunque en el vocabulario de Apolonio Rosario
uya'c oya se fue se encuentra.

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
24 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

POCHUTLA MEXICANO
uacqui SECO es larga, la de uaqui MOJARSE
Verbos y adverbios breve
olmeti'
a~o'c aue'c mucho se mojo S
(< ol + meti) ualmati irse a ver
olmeca' naue'c me moje S
(< ol + meca') pasar, dar (movi- aueque't (mex. ahuacatl) aguacate S
miento por aca) apa'zt (mex. apaztli) olla A F Fr Jo M Mr P S
Verbos
noapa'z mi olla Fr Jo
qua?onqui'
exama'nc napa'zt se quebro la olla S
(< quaz + nqui) quaznequi' quiero comer,
tengo hambre apeco', imp.; eyape'c, ape'c; apeco'z entrar
AFM MrPS
calamqui' (? + nqui) -- acordarse
ape'c ce ui'zti noxo'i me entr6 un
en el pie.
VOCABULARIO eyape'c ito'c quagu't ya entr6 en la carcel P
ABREVIATURAS
eyape'c ogie'l ya entr6 la noche Mr S
eyape'c tune'l ya se ha puesto el sol P
A Andrea Castillo M Mauricia Riquel nebape'c (<neba' ape'c) aquf entro S
El Eleuterio Avesilla Mr Maria Trinidad
xapeco' jentra! A F M S
Ep Epifanio Pina P Paula Nicha
nui' napeco'z voy a entrar S
Es Estanislao Pina
apitze'z f. (mex. apitza) purgar
F Feliciana Pe Pedro Marcelino
nii' napitze'z voy a purgar
Fr Francisca Pastor
apoto'ct (mex. ipotoctli) humo Mr S
I Ines Vazquez S Sabina Martinez
ame't (mex. dmatl) papel S; carta S
Jo Joaquina a'mpa (mex. ipampa) porque A F M Mr P S
pr. presente imp' imperativo xmuyane' ampa mdztemutu'c esc6ndete
p. preterito impf. imperfecto porque te estan buscando S
f. futuro ger. gerundio az nyac ampafo'c (< ampa aSo'c) nichota'
nogielu' no me fuf porque mucho me
miro mi marido P
POCHUTLA-CASTELLANO
naco' igie'n uya'c. iteca'? ampaqo'c chuca'
ayago' (mex. ayac) no hay F M P S ib'lu' hace poco tiempo se fue.-
4Por
az nui' Uetu'l ampa ayago' tumi'n no me que?-Porque llora su hijo P
nonocoa'
voy a Huatulco porque no hay dinero F M noliu' a'mpa emo'c nob'lu' me duele
quineba' ayagoai' no esta aqui S el coraz6n porque se murio mi hijo F M
ayago' nintega' no hay nada F M mue'n tui' a'mpa tibia' tumi'n tu te vas
ite ayago' moye'? !no esta tu madre? porque
S tienes dinero F M
ayu't (mex. dyotl) tortuga F M nen unya'c a'mpa naguaQonqui' me fuf
ay te' (mex. aya tie) jno! A I Es Mr P S porque tengo hambre M Mr S
(hayte Apolonio Rosario) Iteca'? a'mpa az ncobia' tumi'n 4por que?-
ay te', tiome'n no, despues I Porque no tengo dinero P
ay te', az nui' no, no me voy A at (mex. atl) agua F Jo M Mr S (ad Apoloni
ay te', az nococoa' no, no estoy enfermo Rosario)
Mr S ate'n (mex. atentli) rio F Jo M P S (adem
ay te', COMPADRE J ibuenos dias, com- Apolonio Rosario)
padre! (?) antu' ate'n ivamonos al rio! S
aue'c (vease mex. uacqui) mojarse M Mr S. tutuca' ca xue' ate'n; que pronto vayas al
Vease uac. Segun esa forma la a de rio! F M

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 25

at'be't (mex. dltepetl) pueblo Mr S unyo'c


apo'c tacho'm (altibet
neba' aquf hay muchos
Apolonio Rosario) perros S
noat'be'u mi pueblo S apo'c unti' muy borracho S
mat'be'u tu pueblo S a~o'c unyo'c hay muchos Mr S
(alvuna mar, Apolonio Rosario) aso'c unyo'c cue't hay muchas culebras
ato'mt (mex. atemiti) piojo S F M
ato'lc fuera F M P S achiquelo'm P 5, azquelo'm F M camaron
mato'lc (< ma ato'lc) alli fuera P S (axt) noachu' (mex. dchtli) mi semilla Fr Jo
tiqui~a' mato'lc ~sales fuera? S ah na (mex. auh ini) entonces
xiquice' mato'lc isale fuera! S te tichemeca', ah na nui' dame cosa, enton-
ma quet ato'lc estA fuera F M ces me voy M S
anye'n (?) (vease ui' irse) ac (mex. &ic) ~quien? F M P 5
anye'n nui' Uaxe'c no he ido a OaxacaacS totactza' ,con quien hablas? F M
anye'n totoqua'c ~no has comido? S ac nzaconas' quie'n es ese? P (ac nacona
antu' jvamonos! A Es F Fr I Jo M Mr P S Apolonio Rosario)
antu' totaqua'z ivamonos a corer! A P cc nuca' ,quie6n dijo eso? F M
antu' leca' ivamonos pronto! F M (ve'ase ac mozmexti' LA IDIOMA ,qui-en te ensefi6
leca' venir) el idioma? S
antu' pa tocha'n jv'amonos a nuestra casa! ac mozpetebi'c jquie'n te ayud6? S
Jo nue'n tite'z ac timeca' ver'as a quien le des S
az noAFFrIJoMMrPS (agueneumi, andar, Apolonio Rosario)
az nui' no me voy I M Mr S aque't (mex. lcati) carrizo S
az ncobia' teyu'l no tengo maiz P clgua' (mex. yalhua) ayer M Mr S (algua
az tinqui' no quieres P S Apolonio Rosario)
az ncota' no lo ve F M
clguc' tolaqui't mafiana vendremos S
te az tiba' ce tila/n ~no tienes un pollo?
eyo'mS (mex. yei) tres Ep M Mr S oyo'm A
ni az nui'z naco', quago' nui'tz si no vengo (eyom Apolonio Rosario)
ahora, vengo maiiana S
eyu't (mex. ayotli) calabaza F Fr Jo M
xite' na conebo'l que az chuque' imira al
(eyud Apolonio Rosario)
nifio que no Ilore! F M
eueta'c (mex. huehue) est'a viejo F M (eguetac
ay te', az nocococ' no, no estoy enfermo
Mr S
Apolonio Rosario)
apo'c toeueta'c estas muy viejo P
aci'; a~o'c; asoya' (mex. aci) encontrar
SI az tui' naco' nime'n az caci' si no te vas eti' (mex. etic) pesado M Mr S
orita, no lo encuentres (caci', sin sujeto az eti', nen cotqui' no esta pesado, puedo
Ilevarlo S
de la segunda persona) Mr
ma ntzaci' alli te encuentro S etiote'c P, teote'c P (mex. teotlac) tarde
neba' tichaci' aquf me encuentras S (eyudeu Apolonio Rosario)
enca~o'c ya lo encontr'e F M S nui' a'mpa apo'c etiote' me voy porque es
muy tarde P
ti~o'n nona~o'c neba', ntzochetu'c Ilegue'
aquf, estoy esper'andote S aCo'c etiote'c ya es muy tarde P
ntza5oya' te encontraba S etu'l (mex. atolli) atole F I M Mr S
a~o'c (mex. ago) mucho, muy A F Fr I Jo motolu' tu atole Mr S
ezt (mex. eztli) sangre F M (est Apolonio
M Mr P S (asot, asoc Apolonio Rosario)
a~o'c tamoca' noliu' mucho me duele el Rosario)
corazon F P (escocul, arco, Apolonio Rosario)

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
26 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

ec~o'c (mex. icucic) cocido, maduro M MAS


quet Mr BUENO
S ina' o nami'n ,esta mejor
mecqo' jcuecelo! S este o ese? S
elu't (mex. elotl) elote Mr S ina' conebo'l quixi'c itecu' este muchacho
iye'c (mex. iyac) apesta A es parecido a su padre S
iye'c tacho'm apesta el perro A ina' neque't quet MANIDU esta carne esta
ita' pr.; ite' imp.; ite'c p.; ite'z f. (mex. manida S
itta) ver A F I M Mr P S inane'l teque't aqo'c picho't este hombre
xte ce cue't jmira, una culebra! M Mr S esta muy viejo A
xite' jmira! A entzute'c p. (mex. icotla) vomitar S
xite' na conebo'l jmira, el nifio! F M entzute'c na conebo'l vomit6 el nifio S
nichota' el me mira P (ixt) moi'x (mex. ixtli) tu cara Mr S (mix
tichota' tui me miras F M Apolonio Rosario)
ecote'c ya lo vi6 F M (mixcuay [<ixt + quait] tu frente, Apo-
az tite'c no lo viste? S lonio Rosario)
az tichote'c no me viste? S ixi'c semejante, parecido Mr S
az nichote'c jno me vi6? P ina' conebo'l quixi'c itecu' este muchacho
encote'c ya lo vf P es parecido a su padre S
nui' ncote'z voy a verlo S aQo'c ixi'c itecu' muy parecido a su padre
mue'n tite'z vas a verlo S Mr
tite'z ya veras I (ixtotolu't) (mex. ixtololotli) ojo F M Mr
nen ncote'z nomi'l voy a ver mi milpa PPa P S (extodolu Apolonio Rosario)
nui' ncote'z nOCOMPALE'U voy a ver minoxtotolu' mi ojo F M Mr P Pa
compadre I nixtotolu' mi ojo S
ite'nc (mex. itlan) debajo S ixtotolu' su ojo F M
ite'nc apa'zt debajo de la olla S ixna'c (mex. ixnauac) frente. Vease nac
iti, eti; iti'c p.; itiya' impf. (mex. Utoa) decir xmoteque' ixna'c quagu't jacuestate frente
M Mr P S al banco! S
igie'n nicheti' ella me dijo P ixque' imp.; ixque'c p. (mex. ixquia) asar M
te motzeti'c ique te dijo? M Mr S Mr S
te ticheti'c ~que me dijiste? S xixque' iasalo! M Mr S
az ntzeti'c az monamocti' ~no te dije xixque'
que na quaxilu't PA tiquazqui't asa el
no te cases? S platano para que lo comamos S
ue' na ntzeti'c eso es lo que le dije S enoxque'c ya esta asado M Mr S
nicheti'c noye' me dijo mi madre S ic (mex. ic) Ccuando? A F M Mr S
nichitiya' noye' na IDIOMA me hablaba mi ic tui'z Ccuando te vas? F M
madre el idioma S ic tinamocte' Ccuando te casas? Mr S
ic tola'c Ccuando vinieron? S
igie'n (mex. yehuatl) 1e F M P (iguin Apolonio
Rosario) icualgua', igualgua'(?) antier M MrS. Vease
az conqui'gie'n (<conqui' igiie'n) el no algua
quiere F (icoz-) (mex. quiqui,oa ?) chiflar S
igiie'n nicheti' ella me dijo P nen nicoztu'c estoy chiflando
(iuit ?) noibe' (mex. icuitl ?) mi hermana. icpa'c (mex. icpac) sobre S
Talvez se debe escribir noiue' en vez de icpa'c nomi'l en mi milpa
noibe' tacpa'c sobre
ina' (mex. inin) este A S (inac Apolonio ig'ti'; ig'to'z f.; ig'totu'c (mex. iquiti) tejer S
Rosario) tui' tig'to'z vas a tejer S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 27

nui' nig'to'z ce tzoct voy a opque't


tejer (mex.
un pafio S
icpatl, metatesis de ha cp) hilo
enquig'totu'c estoy tejie'ndolo Fr Jo S M Mr P S
ilpi' imp.; ilpi'c p.; ilpi'z f. (mex. xitzuqua' ilpia)
na opque't icorta el hiho! S
atar
M Mr S nopcu' mi hilo Fr Jo S
xilpi' idtalo! M Mr S ome'm (mex. ome), dos A Ep M Mr P S (omem
encolpi'c lo at'e S Apolonio Rosario)
mue'n tilpi'c ti' lo ataste S xima' ome m tito't itoma dos huevos! Mr
nui' ncolpi'z voy a atarlo S ome'm cobic' JOAQUINA Joaquina tiene dos S
(ya ?); moyane' imp.; enoya'c p.; moycane'zomeme't
f. quig'lazqui't dos mujeres P
(mex. inaya, yana ?) esconderse S ot (mex. omiti), hueso M Mr S (tood, nuestro
xmoyane' iesc6ndete! S hueso, Apolonio Rosario)
xmoyane' a'mpa moztemutu'c esc6ndete, ot'ca'n (mex. 'tli) camino Mr S. VWase mex.
porque estan buscandote S 'tlica en el camino
enoya'c estoy escondido S otca'i dulce S
noyane'z voy a esconderme S ozte't (mex. iztatl) sal F I M Mr Pa (oste't
(yajai, alas, Apolonio Rosario) Apolonio Rosario)
(yactangui, olvidar, Apolonio Rosario) (oxt) (mex. iztetl)
(ye) madre F Fr M Mr S moxt tu ufia F M. Se pronunci6 clara-
noye' mi madre F Fr M Mr S mente moxt, no mozt. Apolonio Rosario
moye' tu madre F Fr M Mr tambie'n escribe moxt
iye' su madre F M oxca'zt jicara F Fr M Mr S
(yeque't [mex. yacati] nariz F M Mr S) oxque't (mex. ixcatl) ahgod6n F Fr Jo M Mr
noye'c mi nariz S (mec, tu nariz, ApolonioP S
Rosario) F y M dijeron none'c MI NARIZ, noxcu' mi algod6n F M
moxcu' tu algod6n S
lo que es une equivocaci6n; otra vez dijeron
mec, tu nariz, como Apolonio Rosario; evi- ozc p.; otzo'z f. (mex. uetzi) caer S
(otz-);
dentemente eso tambien era une equi- ozc cay6 S
vocaci6n nozc caf S

yect, yequi' pr.; yectu'c p.; yeco'z f. Iluvia.nui' noctzo'z (sic) voy a caer S
(Vease mex. ectal, viento ?) M Mr S nui' noctzoya' (sic) iba a caer S
(yexixiltud, yeexniduc Apolonio Rosario)oco't (mex. ocotl) ocote Mr S
me ui'tz yect alif viene iluvia Mr S oco'xt (mex. oquichtli) hombre Mr S
nichoma'c yect me cogi6 la Iluvia M Mr quizco'm oco'xt Ccuantos varones? Mr
Uaxe'c Oaxaca A F Fr Jo M
yectu'c esta Iloviendo Mr S
(ua'c); euac p. (mex. uagui) seco S. Ve'ase
ui' yeco'z va a Ilover S auec
yequi' ilueve S
eua'c xut est'an secas las hojas
yut, viento, (yud Apolonio Rosario) S Uetu'l Huatulco F M Mr S
yut tetoa' brama el viento S ue'l (mex. ueh) poder S
yulicyuli'c (mex. yolic) despacio M Mr S az uel noctza'n no se puede levantar S
yulicyuli'c ui' caxa'nz sana poco a poco ui' (mex. yuah) ir. Ve'ase p.23 A El F Fr
M Mr S I M Mr P S
yulicyuli'c xapeque' na apa'zt ilava la olla! nui'
S ncutuque'z teyu'l voy a sembrar maiz I
ogiiel (mex. yoalli) noche Mr S nen az nui' no me voy F M Mr S
eyape'c ogiie'l ya entr6 la noche Mr S ic tui' ~cuAndo te vas? Mr S
pen ogi'e'l anoche S uli'c tui' jque vayas bien! F M

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
28 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

ui' unti' anda borracho S


ca tui' quago' ja donde te vas mafiana?
Mr S untilu't estan borrachos A
ma ui' cue't alli va una culebra S uzti' (mex. otzti) embarazada P S
ui' pata'nz va a volar S ug'lo'm (mex. ocuilin) gusano A S
nocho' tui' todos nosotros vamos F M uli'c (mex. ueli) bueno Ep F Fr Jo M Mr P
az tuilu't no iremos A quet uli'c F M uli'c quet Ep esta bueno
nen nconcoya' nyaz queria irme P uluni' imp. (mex. olinia) menear, echar S
ic tui'z ~cuando te vas? F M xuluni' ca ce quagu't jmenealo con un palo!
S
nen unya'c pen tepo'x me acoste (fuf a mi
cama) A az xuluni' napa'zt jque no muevas la olla!
unya'c, PERO nichoma' yect me fuf, pero S
me cogi6 la lluvia M xuculuni' ito'c apa'zt iechalo en la olla! S
ca tia'c ~d6nde fuiste? (ic tui'c Ccuando ba tener. Vease bia
fuiste? M) payo' (castellano pafio ?) rebozo, panio
ticon tia'c ja que hora te fuiste? S Mr S
uya'c pata'nc se volo S (uyac Apolonio nopayu' mi rebozo Jo Mr S
Rosario) pata'nc p.; pata'nz f. (mex. patlani) volar S
ca uya'c motecu' ja d6nde se fue tu padre? epata'nc volo S
FM uya'c pata'nc se volo S
ma nuaya' nozc alli andando cai Sui' pata'nz va a volar S
nen nyan cocho'z voy a dormirpate'c F M (mex. patlauac) ancho S
nyan to o'z voy a moler Jo pan (castellano) pan Fr I Jo Mr
nyam patani' voy a volar S nopanu' mi pan I
ca xue' janda! vete! A F M Mr S (paxalu-); paxalu'z f. (castellano ?) pasearse
az tuelu't no nos vamos P M MrS
euelu't ya se van P nui' npaxalu'z voy a pasearme S
ui'zti (mex. uiztli) espina F Fr M Mr S yac paxalutu' fue paseandose S
noni'zt mi espina S peu'c p. (mex. peua) empezar S
ui'tz (mex. huitz) venir A F M Mr P S (ehuix pebe't jicalpezte F M Mr P
Apolonio Rosario) petebi' imp.; petebi'c p. ayudar S
ni az nui'z naco', quago' nui'tz si no vengo ac mozpetebi'c ,quien te ayudo? S
ahora, mafiana vendre S nixpetebi'c me ayud6 S
naconime'n nui'tz ahorita vengo P tixpetebi' jayudame! S
az tui'tz quago' ~no vienes mafiana? S (pen) (mex. pan) sobre A F Jo M P S
ma ui'tz alli viene F M ma quet ipe'n MESA esta alli en la mesa
ma ui'tz totoltzi'n alli viene el cura A S FM
enui'tz totoltzi'n ya vino el cura Mr S xtecu' ipe'n na quagu't jsube el palo! S
ui'tz yect viene la lluvia M S ma quet ipe'n tepoxpo'l esta en el taban
tuitzelu't venimos A nope'n sobre mi S
unyo'c (mex. onoc) estar echado F Fr Jo Mtope'n sobre nosotros S
Mr S mope'n sobre ti P
aco'c unyo'c cue't hay muchas culebras ipe'n sobre el S
FM ipe'n ogie'l anoche S
unti' (mex. iuinti) borracho A F M P S (pen) tiope'n (mex. teopantli) iglesia S
teca' tounti' mue'n &por que te embo- penu'c p. (mex. pano) pasar S
rrachas? P epenu'c ce BRUJA pas6 una bruja S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 29

pina' (mex.
neba' Penu'c ce BRUJA ogzie'l aquf pineua?)
pas6hace
unafrio F Jo M P S
bruja anoche S nopina' tengo frio F Jo M P S
pinaua' (mex.
quem t'penu'c na ate'n ~c6mo pinaua) tener
pasaste el vergiienza S
rio? S pizc p. (mex. pitza en opitzaloc BIEN NACIDO)
pechu' imp. (mex. pechoa) apretar Mr S F M S; solamente en La afrenta
xipechu' iaprie'talo! S PUTA motzapi'zc una puta te pari6; LALMA
tixpechu' japrie&ame! S motzapi'zc el alma te pari6
(bec?) nobe'c el mino Fr Jo pixt nube (?) P
mobe'c el tuyo Fr Jo pitze' imp. soplar S
ibe'c el suyo P xipitze' na tet isopla el fuego! S
peque' imp.; pec p.; peque'z f. (mex. paca) picho'm (?)
lavar Jo M Mr S picho't viejo A
xapeque' napa'zt ilimpia La olla! S pig'li' imp.; pig'le'c p.; pig'le'z f. (mex. piqui ?)
xicapeque' nOROPA jiava mi ropa! Jo golpear
encape'c ya lo lave S az tichapig'li' ino me golpea! A
yac tapequetu' se fu'e a lavar S xapig'li' ipegale! P
nui' ntapeque'z qucgo' voy a lavarlo capig'le'c iye' su madre le golpe6 S
mafiana M etapig'le'c golpe6 S
pelu' imp.; pelu'c p. (mex. pcloa) lamer nui' S nap-ig'le'z voy a golpearlo P
xapelu' napa'zt ilame La olla! S nui' ntzapig'le'z voy a golpearte S
encapelu'c lo lam'e S pict (mex. piqui) tamal A S
bia', ba (mex. pia) tener A F Fr Jo M Mrboz
P S(?) echar Mr S
ncobic' nixtu'n mil tengo una milpa muy nuibo'z motolu' echar6 atole Mr S
pequefna S (bu?) (nobu', mi hermano, Apolonio Rosario)
az ncobia' tumi'n no tengo dinero P Po imp.; potu'c ger. (mex. tlapoa) contar S
tibia' nub'luga'm ~tienes hijos? Mr S xipo' motuminu' jcuenta tu dinero! S
quizco'm tibia' mob'lu' ~cudntos hijos tie- tapotu'c esta contando S
nes? Mr S ntapotu'c notuminu' estoy contando mi
te cobia' ique' tiene? P dinero S
tue'n tibialu't nosotros lo tenemos S pue' imp.; puc p. (cf. mex. poui) limpiar S
tilanqui't ncoba' tengo gallinas S xipue' na conebo'l ilimpia La criatura! S
ncoba' nayo'm tengo cuatro S encopu'c lo limpie S
nucoba' tal a~o'c notzo'c mi traje tiene pot (mex. petlatl) petate S. Vease b'tet
mucho lodo A mopo't tu petate
quizco'm mocha'n tiba' ~cuantas casas pu~one'l
tie- (mex. poqonilotl) espuma S
nes? S poxque'z f. (mex. pixca) pizcar S
ome'm coba' JOAQUINA Joaquina tiene dos Snui' ntapoxque'z noznu' voy a pizcar mi
ncobeya' eyo'm tito't teni'a tres huevos S mazorca S
pochu't (mex. pochoti) Bombax ceiba S
pib'lu' imp.; pib'lu'c p. (mex. pipiloa) en-
volver S polu'c p. (mex. poloa) perder Fr Jo P S
xopib'lu' ca payu' lenvuedvete en tu rebo-epolu'c se perdi6 Fr Jo
zo! S noche' polu'c todos se perdieron S
enopib'lu'c ya me cubri S empolu'c otca'n perdi el camino S
xiub'lu' i cue'lgalo! b'tet (mex. petlati) petate Mr S. VeWase bot
(pima'), nopima' mi hermana F M Mr nob'te't mi petate S
(nobima Apolonio Rosario) ptzec (mex. pitzauac) delgado S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
30 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

(b'l) (mex. pili) hijo F M Mr P S nen nocece' meti' IDIOMA noat'be'u yo s6lo
ib'lu' su hijo P conozco el idioma de mi pueblo S
nob'lu' mi hijo F M Mr (noblu Apolonio az cmeti' noch no se todo S
Rosario) az meti' no se F Jo M
nob'luga'm mis hijos Mr S az nolmeti' Uaxe'c no conozco el camino
nob'ltzi'n tu ahijado S para Oaxaca S (vease p. 24)
ma, me alli, ese F Fr I Jo M Mr P S (ma alla, ixmeti' (mex. iximati < ixtli + mati)
Apolonio Rosario) conocer

ma ntzaci' alli voy a encontrarte S az nquixmeti' no los conozco S


ma teque't ma pen LOMA ese hombre alli az nchixmeti' no te conozco S (equ
en la loma Jo ci6n en vez de ntzixmeti' ?)
me que't alli esta F Jo M (megue Apoloniomeqa't (mex. ma~atl) venado F Fr Jo M P S
Rosario) mezt (mex. metztli) luna F M (mest Apolonio
me ui'tz alli viene Jo Rosario)
me onque't alli hay P mexti'; mexti'c p.; mexti'z f. (mex. machtia)
me que't ito'c apa'zt esta alli en la olla F M ensenar S
ma que't oque'lc esta adentro S acmozmexti' iquien te ensefia? S
ma imp. dar, tomar F Fr Jo M Mr S. Vease nixmexti'c noye' me ensefi6 mi madre S
meca nui' nmexti'z voy a ensefiar S
xima' ome'm tito't jpasame dos metze' imp.; metze'z
huevos! Mr f. sentarse F I Jo Mr S
xima' noxa'zt jtoma mi jicara! S (esmeu Apolonio Rosario)
xima' ce quagu't jtoma un palo! F xmetze' isientate! F I Jo Mr S
ma (?); mac p. tomar M Mr S leca' PARA metze'z ito'c jvente a sentar
motzuma' te cogi6 S adentro! S
nichuma'c yect me cogi6 la lluvia M Mr Smeche't, machete, Mr S
tal cmac noxo'i, me ca nozc la tierra cogi6 nomeche'u mi machete Fr Jo M Mr P S
mi pie, alll cal S meca' pr.; meque' imp.; mec p. (mex. maca)
mai (mex. maitl) mano F M Mr Pa P S dar A Ep F I Jo M Mr P S
(may Apolonio Rosario) enola'c ntzimequetu' ce RECUERDO vine a
nomai' mi mano F M Mr S darte un recuerdo S
imai' nomo't mano de mi metate F M mue'n tite'z ac timeca' tu veras a quien se
(noma'l, mi brazo, Apolonio Rosario) lo das S
(mateesu once, Apolonio Rosario) tiume'n ntzimeca' dentro de un rato te dare
(matu diez, Apolonio Rosario) una cosa I
az ximeque' na conebo'l ique no lo des a la
(matu eyem doce, [evidentemente trece] Apo-
lonio Rosario) criatura! S
macui'l (mex. macuilli), cinco Ep Mr Pximeque'
S CONSEJO jaconsejalo! Ep P (xime-
(maguel Apolonio Rosario) gui Apolonio Rosario)
mama'c p. (mex. mama) cargar S tichimeque' nixtu'n at idame un poco de
me timama'c lo cargaste S agua! S
(manli reir, Apolonio Rosario) tichimeque' noxamu' idame mi tortilla! S
(ximanli imp. Apolonio Rosario) tichimeque' enquibo'z idame que beba!
malague'u F Mr melegu' Fr Jo M (mex. ma-
FM
lacatl) huso, malacate tichimeque' ce iluxa'm idame una tortilla
nomelegu' mi malacate F elote! A
meti' (mex. mati) saber F Jo M Mr S nichime'c el me di6 S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 31

quizco'm time'c 4cuantos has


(moca') dado?
tamoca' S me duele la cabeza S
noguai'
nichimequi't me dieron Stamoca' note'n me duele la boca M Mr S
motzimequi't te dieron (mougui, S estar en pie, Apolonio Rosario)
ticholmeque' na notupi'l(mo)hue' ipasame mi tenate!
imp.; mohue'c p; mohue'z f. bafiar,
Jo lavar A F I Jo M P S
ticholmeque' noexque't, nantzaue'z ipasame mohue'; ilavate! F M
mi algodon! voy a hilar M Mr S mohue' momai' jlavate la mano! F M
ticholmeque' ipasame! Fr Jo M Mr P S enmohue'c nen ya me baine A
mie'c (mex. miac) bastante S nen mohue'z voy a lavarme I Jo
mie'c motzimequi't te dieron bastante S nui' mohue'z voy a bafiar A F M P
micilu't (mex. miztli) puma S mamui' imp., mamui'c p. bafiar S
micho'm (mex. michin) pescado M Mr P S xmamui' ibafia! S
mixco'm nixtamal yac mamuitu' se fue a bafiar S
micui'x (mex. metl) maguey P S toque'lc mamui'c adentro se bai6o! S
mil (mex. milli) campo, milpa Mr P S molu'nc p. (mex. moloni) hervir S
momi'l tu milpa P S emolu'nc ya hirvio S
milyu' ce un real Mr moluntu'c esta hirviendo S
(mo ?) ximoti' at jtrae agua! Mr S tayua'; tayue'c p. (mex. tlayoa) obscurecer P
moyu't (mex. moyutl) mosca aco'c tayua' esta muy obscuro Mr S
mot (mex. metlatl) metate F Fr M Mr P etayue'c ya esta obscuro S
nomo't mi metate Mr tatenli' imp.; tatenli'z f. (mex. tlatlani) pre-
(motudis, bailar, Apolonio Rosario) guntar S
mue'n, tui Ep F Fr Jo M Mr P S (muen xtatenli' ipreguntale! S
Apolonio Rosario) nui' ntatenli'z voy a preguntarlo S
mue'n tite'z tu veras S tati' imp.; tate'c p. (mex. tlatia) quemar Mr S
cocho' mue'n iduerme! F M xtati' na oco't iquema el ocote! S
mue'n tui' tu te vas S tate'c nomai' quemo mi mano S
(dasupua [mex. tlagotli + poa ?, estimar]
(ta) mote' imp.; mote'c p.; mote'z f. (mex. motla)
tirar M Mr S mentir, Apolonio Rosario)
xtamote' na tot jtira la piedra! S (taxpan-) tachapane' imp. (mex. tlachpana)
xtamote' na noxt itira las cenizas! M Mr barrer Jo M Mr S
enctamote'c ya lo tire S xtachapane' na moxt ibarre las cenizas!
QUE etitamote'c na tot 4tiraste la piedra? S M MrS
nui' nctamote'z voy a tirarlo S taxpana'zt escoba Mr S
moc (mex. miqui) morir F M Mr P S (moctis notaxpana'zt tu escoba J.o
Apolonio Rosario; vease mocti) (taxiquetuc [mex. ixica], gotear, Apolonio
emo'c nob'lu' esta muerto mi hijo F M Rosario)
noch moqui't todos murieron S (taxtoc, robar, Apolonio Rosario)
emo'c noche' todos murieron S tatzi'; tatzo'c p. (mex. tzatzi ?) ladrar S gritar
mocti' imp.; mocti'c p. (mex. mictia) matar M MrS
F M Mr S (mochis Apolonio Rosario) tatzi' ladra S
ximocti' ce tila'n jmata una gallina! Mr Setatzo'c grit6 M Mr S (taxoc Apolonio
ximocti' imatalo! S Rosario)
nixmocti'c me mat6 S tatzotu'c tecolote esta gritando el tecolote S
moctiqui't mefa't mataron venados S tacho'm (mex. techichi ?) perro A F M P S
ecmoctiqui't ya lo mataron S (tachom Apolonio Rosario)

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
32 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

aco'c tacho'm muchos perros xitepu'


S jabre! S
notachu' mi perro P S ncotepo'c lo destape S
taxpo'l perrito S tepo'xt (mex. tlapechtli) cama Fr Jo M Mr S
tacane'l (mex. tlaca) medio dia notepo'xt Fr Jo mi S cama Jo
taquechu'c p. (mex. tlacachiua) parir
tepoxpo'l S
tabanco A
etaquechu'c ya pari6 temi' imp.; temi'c, temc p. (mex. tlamia) acabar
tacui'c p. (mex. coa ?) pagar S PS
enixtacui'c ya me pag6 S nenctemi' voy a beber S
enola'c tixtacuetu' vine a que xtemi'me pagues
jbebe! S S
tacpa'c, sobre (mex. tlacpac). etemi'c Vease lo acab6
ipac S
(tagmum [mex. tlacomoni ?] trueno, ete'mc se acabo S
Apolonio
Rosario) enctemi'c lo acabe P S
tal (mex. tlalli) tierra Jo M Mr temoa'P S,(mex.mugre
temoa) S buscar F M Mr S
(tals Apolonio Rosario) te titemoa' ique buscas? F M S
(tal) motaltzi'n tu padrino S nen (mex.ntemoa'tatzintli)
nomeche'u busco mi machete
totoltzi'n el cura (nuestro padrino?) MS
tali' imp.; tali'c p.; tali'z f. (mex. xtemuti'
tlalia) janda,
ponerSbuscalo! S
xtali' motzo'c iponte tu camisa! S
moztemutu'c andan buscSndote S
enctali'c notzo'c me puse mi tet traje S
(mex. tletl) fuego El F Fr Jo M Mr S
te az tinqui' motzo'c PA titali'z (nantitulguid ino quieres Apolonio
tu Rosario)
traje para ponertelo? S tetoa' (mex. tlatoa) hablar (?) S
te (mex. tie) <que? A I M Mr yut P Stetoa'
cosa brama el viento S
te nuca' ique dices? F I M ten (mex. tentli) boca F M Mr P Pa S
te nacona' ique hay ahora? A(modenx tu boca, Apolonio Rosario)
te titemoa' ique buscas? M Mr noten S mi boca F M. Vease tzon
te tichua' mue'n ique haces? P imp.; teque'c p.; teque'z f. (mex. teca)
teque'
te cobia' ique tienes? A acostarse S
te tichimeca' ic tui' PA matbe'u xmoteque' ique ic name quagu't jacuestate en el
vas a dar cuando te vayas a tu pais? S banco! S
te se usa en cuestiones, comoenmoteque'c "que " en mecas-
acoste S
tellano:
nui' moteque'z voy a acostarme S
te tinqui' at ique quieres agua? S teque't (mex. tlacatl) hombre A F Jo Mr
te tibia' CALENTURA itienes calentura? S P S (tequet Apolonio Rosario)
te tibia' mogiielu', ic tinamocti' iya tienes tequetque't (plural) P
esposa? icuSndo vas a casarte? Mr
tetequetque't (plural) P
teca' (mex. tleica) ipor que? F M P S
Vease taquechu'c < teque't + chua
teca' tochuca' ipor que lloras? S
(tecu') (mex. tecutli, sefior) padre F M Mr P S
te'ipo lagarto, caiman Mr S
notecu' mi padre F M
teyu'l (mex. tlayolli) maiz A F M Mr P S
(tegul Apolonio Rosario) itecu' su padre P
teote'c (mex. teutlac) tarde P. Vease etiote'c tecu' imp.; tecu'z f. (mex. tleco) subir M Mr S
xtecu' jsube! M Mr S
teue' (mex. tlaueltia) enojarse P
aQo'c nteue' nen mucho me enojo P nui' ntecu'z voy a subir S
tepu' imp.; tepo'c p. (mex. tlapoa) abrir, des- tecolo't tecolote

tapar P S telu'z f. (mex. tlaloa) correr S


xotepu' jabre! P nui' motelu'z voy a correr S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 33

tiope'n (mex. teopantli) totoini'


iglesia blando
ElP S M Mr P S
(tioben Apolonio Rosario) totomo'xt (mex. totomochtli) mazorca A S
tiome'n ahorita, despues Itutu't S (mex. tototl, pajaro) carne F M S.
tiome'n tolazqui't ahorita vendremos I S Vease neque't
tipe'n (mex. itipan) pecho Mr S totoqui' imp. (mex. toquia) atizar S
notipe'n mi pecho Mr S (nodevin Apolonio xtotoqui' iatizalo! S
Rosario) tutuca' (mex. totoca') pronto F Fr Jo M Mr
(tit) (mex. atetl) testiculos M Mr S PS
motitu' tus testiculos M Mr S tutuca' leca' jvente pronto! Fr Jo
tito't huevo Mr S. Vease tot, piedra xtutuque' na tacho'm jcorre el perro! M
ome'm tito't dos huevos Mr toto'l (mex. totoli'n) guajalote F M (todolem
tice't (mex. ticatl) huesos quemados que seApolonio Rosario)
usan para blanquear algod6n Jo S totoli't iguana verde H Mr S
tiquani' (mex. taquani) tigre P S (tequam
(to)toltzi'n cura A El Fr Jo Mr P S (togoli
Apolonio Rosario) Apolonio Rosario). Vease taltzin
tico'n icuaindo? S tune'l (mex. tonalli) sol F Fr Jo M P (dune
tico'n monaco'c cuando vino? S dia, tunel, sol, Apolonio Rosario)
tico'n tia'c icuando te fuiste? S tutune' calentura A
til (mex. tlilli) tizne S aco'c tuni' muy caliente S
tila'n (mex. totolin ?) gallina A Es F Jo M tuni' quet na eso esta caliente Fr Jo (tuni
Mr P Pa S Apolonio Rosario)
tilanqui't nocoba' tengo gallinas S tinqui' mas tuni' ilo quieres mas caliente? S
notilanu' mi gallina Jo xtutune' na xam icalienta la tortilla! S
tue'n (mex. tehuan) nosotros Es F M S (tuen
toQo' imp.; toqo'z f. (mex. teci) moler Jo M Mr S
Apolonio Rosario) xtoQo' jmuelelo! S
tuen tibielu't tenemos S nyan to?o'z voy a moler Jo
tup culo FM S nen nto~o'z voy a moler M Mr S
itu'p su culo F M toxt (mex. textli) masa Jo M Mr S
motu'p tu culo S noto'xt mi masa Jo
motupozta'c quet esta en tu culo eque't toxt ya estA (molida) la masa S
tupi'l (mex. topilli) tenate Jo S tu'chi pequefio, no bastante F M S (tu'qui
notupi'l mi tenate Jo P) (tuche Apolonio Rosario)
toma'; tome' imp.; tomc p.; tome'z f. (mex. quet tu'chi nocha'n mi casa es muy pequefia
toma) desatar M Mr S F
nctatoma' voy a desatarlo S (tog, dios Apolonio Rosario)
xtatome' idesatalo! M Mr -toc (mex. tic) en, adentro F M P S
enctato'mc lo desate M Mr S ito'c at en el agua S
nui' nctatome'z voy a desatarlo S ma quet ito'c apa'zt esta en la olla F M
tome't (mex. tomatl) jitomate F M Mr S toque'lc (mex. itoc calco) en la casa S
tumi'n (mex. tomin) dinero El F I Jo M xmetze'
P S ito'c sientate adentro! S
notumi'n mi dinero El tuque'c p.; tuque'z f. (mex. toca) sembrar M
notuminu' mi dinero S Mr S
tot (mex. tetl) piedra El F M Mr P S (toot
quizco'm etituque'c teyu'l icuanto maiz has
Apolonio Rosario) sembrado? M
tito't huevo eyo'm oxca'zt encotuquetc sembre tres jicaras
chilto't piedra para moler chile Mr M

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
34 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

az monamocti'
nui' ncotuque'z teyu'l voy a sembrar maiz~no te
S casas? S
tituque'z teyu'l vas a sembrar maizyaMr
enamocti'c se cas6 S
cotuque'z el va a sembrar S encnamocti'c ya me case S
(tocdoz [mex. tequiti] trabajar, Apolonio nui' namocti'z voy a casarme P
Rosario). Vease tqui nan (mex. nantli, madre) S. Vease ye
ncoba' toco't tengo trabajo S monantzi'n tu madrina S
d'potz (mex. teputztli) espalda S nac (mex. nauac) cerca S
nod'po'tz mi espalda S xmoteque' ixna'c quagu't acuestate frente
mod'pozta'c tus espaldas S al banco S
id'pozta'c la cara exterior de una olla S nocha'n quet ina'c ate'n mi casa esta en la
d'mu imp.; d'muc p.; d'muz f. (mex. temo) orilla del rio S
bajar S naco' ahorita A F I M P S (naco', hoy, ac
xod'mu' jvente abajo! S nacona' ~quien? Apolonio Rosario)
enod'mu'c baje S naco' quet uli'c ya esta bueno F M
nod'mu'z bajare S te naco' na tui'tz ,que traes? A
tqui (mex. tequiti) llevar M Mr S. Vease nagua'l (mex. nahuatl) nombre del idioma de
tocdoz Pochutla I
nen ncotqui' lo lleve M Mr S neba' (mex. nepa) aquf A Ep F I Jo M S (neva
ncotqui' lo llev6 S Apolonio Rosario). Vease quin
xitco' jllevalo! S leca' neba' jvente aca! Ep Jo
na (mex. in) el A F Fr Jo M Mr P S aqo'c tacho'm unyo'c neba' hay aqui muchos
ximocti' na tila'n jmata la gallina! S perros S
xima' na conebo'l itoma la criatura! Fneba'
M pec aquf entr6 S
xtati' na oco't iquema el ocote! Mr S neba' quet aquf esta F M
chuca' na cone't llora el nifio F M nen (mex. nehuatl) yo F Jo M Mr S (nen
unti' na conebo'l esta borracho el muchacho Apolonio Rosario)
P az nui' nen no me voy F M
coba' DOLOR na g'lazt la mujer tiene dolor S nen az nui' no me voy F M Mr S
nocho' xama'nc napa'zt se quebraron todas nen az nconqui' cocho'z no quiero dormir F
las ollas S M
na g'lazt uzti' la mujer esta embarazada S nen ca igiie'n tacoztu'c estoy platicando
na teque't ui' unti' el hombre anda bo- con el S
rracho S nenepi'l (mex. nenepilli) lengua F M Mr S
tuni' quet na ese esta caliente Fr Jo nonenepi'l mi lengua F M (monenevil, tu
na mue'n tibia' tui lo tienes P lengua, Apolonio Rosario)
nayo'm (mex. naui') cuatro Ep Fr Jo Mr neque't (mex. nacatl) carne A S (nequet,
P S (tayo'm A) (nayom Apolonio Rosario) Apolonio Rosario). Vease tutu't
name'l este A S (namel, aquel, Apolonio neque'zt (mex. nacaztli) oreja M Mr P Pa S
Rosario) noneque'zt mi oreja, mi oido Mr S (mon-
xite' name'l xucho't imira esta flor! A gues, tu oido, Apolonio Rosario)
ina' o name'l aquel o este S ni si S
namig'li' imp. (mex. namaquiltia) vender S nime'n (mex. nimen) ahorita I Mr P S
tixnamig'li' pict jvendeme tamales! S naco' nime'n nui'tz ahorita vengo P
namocti'; namocti'c p.; namocti'z f. (mex. naco' nime'n nui' ahorita me voy
namiquia) casarse Mr P S nintega' nada A F M P S
ic tinamocti' icuando te casas? S nintega' az nconqui' no quiero nada P

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 35

ayogo' nintega' no hay nada P mi pene P


cel noce'l
nixtu'n (mex. -tontli) un poquito F(mex.
cyeui'; cye'uc M Mr ciaui)Scansado S
nixtu'n quete' queda un poquito Mr S
nocyeui' estoy cansado S
nixtu'n ncoba' tengo un poquito enocye'c me S canse S
nixtu'n at nichimequi't me dieron un
ecye'uc nod'po'tz po-
esta cansada mi espalda S
quito de agua S (semibuel, veinte, Apolonio Rosario)
nobe'c el mio F Fr Jo M qumpe'l magii'l (mex. cempualli); cemengui'l
nobegu'c mafiana F M (?). Vease quago' El; qumpa'n magii'l A veinticinco Fr Jo
noxt (mex. nextli) ceniza, polvo El M Mr S qute', qute'c p. (mex. ~otlaua) espantarse A S
nutza' (mex. notza) llamar S no~ute'c me espante A S
te tinutza' noibe' le llamas a mi hermana? S nmo~ute' tengo miedo S
nocho' (mex. mochi, nochi) todo F M S con (mex. centli) mazorca S
nocho' tui' todos nosotros vamos F M noznu' mi mazorca S
emo'c nocho' todos murieron F M (sousongui, amar, Apolonio Rosario)
az ncalamqui' noch no me acuerdo de todo (z'li) (mex. celic) tierno P S
S xama'nc p.; xamani'z f. (mex. xamania) que-
noch ma til todo alli esta (lleno de) tizne S brar S
nuca'; nuque'c p.; nuqueya' impf.; nuque'z f. nocho' xama'nc todos se quebraron S
decir, pensar F I M P S exama'nc napa'zt se quebr6 la olla S
te nuca' -que dice? F I M S nui' xamani'z voy a quebrarlo S
ac nuca' iquien dice eso? F M xamt (mex. xamitl, adobe) tortilla A El Es
qui na nuqueya' asi decia P F Fr Jo M Mr S
nen nuque'c nconquiya' ce tumi'n cref que noxa'm El, noxamu' Jo S mi tortilla
queria un peso P eluxa'mt tortilla de elote A
mue'n nuque'z tu diras xab6 (castellano) jab6n Mr P
nqui; ncoya' impf.; ncoz f. (mex. nequi) xipu'n (mex. xipintli) prepucio
querer El F Fr Jo M Mr P S xixe'z f. (mex. xixa) mear P
nconqui' taqua'z quiero comer F M nui' noxixe'z voy a mear P
az tinqui' cocho'z nno quieres dormir? F M xict (mex. xictli) ombligo S
az conqui' igiie'n el no quiere F M ixi'c su ombligo S
az conqui' tue'n no queremos F M noxi'c mi ombligo S
nconcoya' queria P (xo-) (mex. xotl) pie A F M Mr Pa P S (xoy,
te tinconcoya' ique querfas? S Apolonio Rosario)
tinco'z tu querras M noxo'i mi pie S
qalu' imp. (mex. caliui) comprar S xui' verde M Mr S. Vease xut
xiqalu' ic6mpralo! S quet xui' na quaxilu't esta verde el platano S
ce (mex. ce) uno A El Ep F M Mr P S (se xut (mex. xiuitl) hoja M Mr S (xut, Apolonio
Apolonio Rosario) Rosario)
ce milyu' un peso Mr xucho't (mex. xochitl) flor A Fr Jo S
techimeque' ce quagu't idame un palo! A tzaue'z f. (mex. tzaua) hilar Jo M Mr S
xte ce cue't jmira una culebra! A nentzaue'z voy a hilar Jo M Mr S
nen nocece' meti' LA IDIOMA yo solo conozco nui' ntzaue'z voy a hilar M Mr S
el idioma S (tzeue', ceue' ?) apagar S
campe' (mex. ceppa) otra vez S xitzeue' na tet japaga el fuego! S
xicobe' campe' ihazlo otra vez! S xiceue' na tequagu't japaga los tizones! S
ceque't (mex. cacatl) zacate S enceu' lo apague S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
36 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

tzepo't (mex. tzapotl) zapote S xitzulu' na tepo'xt sacudi la cama M Mr S


entzulu'c
tzecue' imp.; tzec p.; tzecuo'z f. (mex. lo sacudi S
tzaqua)
cerrar M Mr S (chan) (mex. chantli) casa A El F Fr M Mr
xitzecue' na xamt itapa la tortilla! M MrPSPa S (nochan, mi casa Apolonio
etze'c est/a cerrado S Rosario)
enctze'c lo cerre S huhio'm nocha'n mi casa es grande F M
te titze'c ilo cerraste? S icha'n su casa S
etze'c noneque'z esta cerrado mi oido S quizco'm mocha'n tiba' Ccuantas casas tie-
nui' nctzecuo'z voy a taparlo S nes? S
tocha'n
tzinaca' (mex. tzinacan) murcielago (chinaca, nuestra casa
Apolonio Rosario) che pr. e imp.; chez f. (mex. chia) esperar S
(tzintu'c) (mex. tzinti) nacer, animales y neba' ntzoche' aquf te espero S
plantas S xiche' jespera! S
z'li titzintu'c ternito esta naciendo S tixche' jesperame! S
titzintu'c moPOLLITO esta naciendo tu po-nui' nchez voy a esperar S
llito S ntzochetu'c estoy esperdndote S
tzique't (mex. tzicatl) hormiga S (chibilu') (mex. tepilli ?) vulva P
(tzilini) (mex. tzilini) sonar S mochibilu' tu vulva P
tzilintu'c esta sonando S chicala't corriente del rio P
tzupine'; tzupini'c p. (mex. tzupinia) picarchique'c
S (mex. chicauac) duro P S
chil
nentzupine' ca ce quagu't pic6 con un palo S (mex. chilli) chile Mr S (chil, Apolonio
nixtzupini'c ce culu't me pico un alacran S Rosario)
nixtzupini'c nomai' pic6 mi mano S chilto't piedra para moler chile Mr
tzupilu't (mex. tzopilotl) zopilote. Vease cuzt pr.; chue' imp.; chuc p. (mex. chiua)
chua':
(tzupcu -?) tzucua'; tzucua'c, tzupa'c (sic) p.;hacer A El F Fr I taquechuc Jo M Mr P S
tzupa'z (sic) f. cortar P S nixchua' PULGA me pica (hace) la pulga S
xitzucua' na opque't icorta el hilo! S te tichua' ,que haces? F M
etzucua'c ya esta cortado S chua' DANO quaxilu't xui' hace dafio el
tzupa'c nomai' cort6 mi mano P S platano verde S
PA tzupa'z na quagu't para cortar el palo SPA chue' AMARRAR para amarrarlo M Mr
(tzoma'); tzome'z f. (mex. tzoma) coser M Mr xichue' ihaz! A El F Fr I Jo M Mr P S
S echu'c uli'c lo hizo bueno F M
titzome'z tu vas a coser S tichulu't vamos a hacerlo S
nui' ntatzome'z voy a coser S chutu'c PLANCHANDO esta planchando S
ntatzontu'c estaba cosiendo S
entzuchu'c VENDER yo te lo he vendido A.
tzon (mex. tzontli) pelo Mr P Pa S (sont,
Vease taquechu'c
Apolonio Rosario)
chupe'c (mex. chipauac) blanco A M Mr S
motzo'n tu pelo P
choch (mex. chica, chicha) escupir, saliva S
motentzo'n tu barba P (tu boca-pelo)
icho'ch su saliva S
(modensen Apolonio Rosario)
nocho'ch mi saliva S
tzoct paiio, traje, camisa M Mr S
notzo'c mi traje chucha'c huele A Fr Jo P S
tzocua'zt (mex. tzicauaztli) peine S chuca' (mex. choca) llorar F M P S
ntzocui'z voy a peinar S chuca' na cone't llora el nifio F M
tzulu' imp.; tzulu'c p. (mex. tzoloa) sacudir M teca' chuca ipor que llora? F M
Mr S teca' tochuca' ipor que lloras? S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 37

xaqueue'
nchuca', a'mba emo'c nob'lu' jguardalo!
lloro, S
porque
se murio mi hijo S quem (mex. quen) c6mo S
chucoce' (mex. chiquacen) seis Ep S
quem tpenu'c na (chigon,
ate'n ~ c6mo pasaste el rfo ? S
Apolonio Rosario) quet; quetya' (mex. catqui) hay A Ep F Fr I
chucula't (mex. chocolatl) chocolate Jo M Mr PFS M Mr S
(chol ?) nocholu' mi hermano neba'Fr
quetJo aqui S
esta F M
mocholuga'm tus hermanosma S quet alli esta F M
ca (mex. ca) (particula) A F az Mquet
Mr uli'c no esta bueno Ep
ca xui' janda! F M quet tu'chi nocha'n mi casa es pequefia F M
ca xui PA mocha'n jvete a tu casa! Mr ma quet oque'lc esta alli adentrb F M
ca quixui' PA nocha'n ijndale a tu casa! Mr ma quet ite'nc apa'zt esta debajo de la olla S
ca (mex. can) d6nde A F I M Mr P S na quet ma esta alli I
ca tui' ,por d6nde te vas? M Mr S neba' quetya' aquf estaba P S
ca tiba' at ia d6nde tienes agua? S onque't (mex. onca) hay P S
ca tyac &por d6nde fuiste? S a?o'c onque't cue't hay muchas culebras
campa' (mex. campa) id6nde? A El P P
POR campa' tui' &por d6nde te vas? A quago' az nonque't neba' mafiana no
ca (mex. ca) con F M P S estare aqui S
nen ca igiie'n natacoztu'c estoy platicando eyonque't xamt hay tortillas Fr Jo
con el S quexque'mt (mex. quechquemitl) huipil F Jo
nen tzupine' ca ce quagu't pic6 con un palo M Pa (quext, coxt pescueso)
S noquexque'm mi huipil Jo
ca nen conmigo P quequi'; quec p.; quez f. (mex. caqui) oir F M
ximocti' ca moxo'i imatalo con tu pi6! S Mr S
(cayivima, frio, Apolonio Rosario) az ncoquequi' no lo oigo Mr S
cayu' caballo Fr Jo P S (cayu, Apolonio toquequi' oyes F M
Rosario) encoque'c of S
cayupo'l potro, caballito S nui' ncoque'z voy a oir S
cau (mex. caua) quedarse S (quel) (mex. calli) casa F M
nen mocau' nocece' me quedo solo S ito'c quelc en la casa F M
az cauanqui' no sirve F M P (az caban- quin (mex. quin) solamente con neba' y na A
qui'?) Jo P S
caxani'; caxa'nc p. (mex. caxani) sanar M Mr quineba' nui' aca me voy Jo
S leca' PA quineba' jvente aca! A
te motzeti'c DOCTOR te caxani' ~te dijo el quina' nuqueya' asi decia A P
doctor que sane? M quiga'; quice' imp.; quizc p.; quice'z f. (mex.
caxani' esta sanando S qui~a) salir F I M P S
yulicyuli'c ui' caxa'nz despacio va atiqui?a' sanar mato'lc sales fuera S
M xiquice' S; quice' F M P S jsal!
calamqui'; calamco'z f. acordarse S ma que't quiztu'c apoto'ct alli esta saliendo
az ncalamqui' noch no me acuerdo de todo el humo S
S equi'zc tune'l sali6 el sol P
nui' ncalamco'z voy a acordarme S nen quice'z saldre I
queue' imp.; queue'z f. (mex. cauia) guardarquizco'm (mex. quezqui) jcuantos? Mr S
M Mr S (aqueue'?) quizco'm meleque't tiba' ~cuantos malacates
nui' caqueue'z voy a guardarlo M Mr S tienes? S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
38 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

quagu't
quixi' imp.; quixi'c p.; quixi'z f. (mex. (mex. quauitl) palo, arbol, lefia
quixtia)
sacar S banco, carcel, fusil A El F Fr Jo M Mr S
xiquixi' jsacalo! S noquagu't mi fusil El
enquixi'c lo saqu6 S tequagu't tiz6n S
nquixi'z voy a sacarlo S nyac quagutu' fuf a lefiar S
co naco' ahora S P. Vease naco' antu' quaguzqui't jvamonos a lefiar! A Jo
(qua); quac p.; quaz f. (mex. qua) comerMrA F
Fr Jo M Mr P S quala't lagartija S
etaqua'c comi6 M P guala'c (mex. huallauh) venir F I M P S
totaqua'c has comido S neba' guala'c aca vino S
az nconqui' taqua'z no quiero comer F M eguala'c totoltzi'n vino el cura P
az tiqua'z no lo comeras F M enola'c vine
totaqua'z comeremos A (totaguasquit, Apo- ic tola'c icuando viniste? S
lonio Rosario) nola'c tixtagiietu' vine para que me pagues
xicque' na quaxilu't PA tiquazqui't asa el S
platano para que lo comamos F M S tolaqui't venimos S
xicueti' ce pan PA tiquazqui't compra un ic molaqui't icuando vinieron? S
pan para que lo comamos S (qual ?) noqualu' mi lado M Mr S
PA nqua'z para que lo coma S (giie, cue ?) nogiie'u mi marido Mr P S
xtaquati' ivete a comer! S (noquehu, Apolonio Rosario)
xtaquati' mocha'n jvete a tu casa a comer! (cueit) (mex. cueitl) enagua El F Jo M Mr
S Pa S
xtaquaqui' ivente a comer! S nocue'i mi enagua Mr
nen naquaqamqui' tengo hambre Fr Jo S cue't (mex. coatl) culebra F Fr Jo M S
noquaQonqui' tengo hambre P (cuet, Apolonio Rosario)
cua'; cue imp.; cuc p.; cua'z f. (mex. coa) com- aoo'c cue't muchas culebras F M
prar F Fr Jo M Mr S cuete'xt (mex. cuetlaxtli) cuero, piel S
ticucua' lo compras Fr Jo giecha'l (vease mex. uiptla) pasado mafiana
xicue' ic6mpralo! S M Mr P S (guechal si, Apolonio Rosario)
xicueti' jvete a comprarlo! S Giieuatla'n LAGUNA nombre antiguo de
encocu'c lo compre S Pochutla Fr Jo
encucu'c teyu'l compre maiz M Mr S giieque' (mex. ueca) lejos Fr Jo (asoc gueque
az ticua'z tutu't pa taqua'z ino compraras muy lejos, Apolonio Rosario)
carne para comerla? F (giiel ?) igiielu' su esposa Fr Jo M Mr P S
(quait) (mex. quaitl) cabeza F M Mr P Pa S te micu'l mogiielu' icomo se llama tu
noquai' mi cabeza (noquay, Apolonio Ro- esposa? Mr S (noquelu, mi esposa, Apo-
sario) lonio Rosario)
quane' imp. rascar P S (cuizca' ?) traer I
xaquane' jrascalo! S apo'c VIENTO cuizca LA LUNA mucho viento
chua' naquantu'c esta rascandose S trajo la luna I
quanco'ch costal Fr Jo cuixo'm iguana (mex. cuixin MILAN) F Fr Jo
quaxa'xt faja M Mr S MS
quaxilu't (mex. coaxilotl) platano A El F M (cuique) (mex. cuica) cantar S
Mr S ntacuiquetu'c estoy cantando S
quago' mafiana A Fr Jo Mr P S (cuago, goago,coyu'd (mex. coyotl) coyote (Apolonio Rosari
Apolonio Rosario) cope'c (mex. copetic) grueso S

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 39

(cul
coma'l (mex. comalli) comal A?) F
(mex.
Frcolli,
Jo antepasado
M Mr ?) nombre
nocomalu' mi comal A F te nicu'l mue'n ec6mo te llamas? F M
nocumale'u (castellano comadre) mi comadre
QUE micu'l moye' ~jc6mo se llama tu madre?
F S S
nocrnmpale'u (castellano cornpadre) mi corn- que tmocu'l jc6'mo te llamas? S
padre El Fr Jo Mr P S icu'l mogfielu' MARIA mi esposa se llama
cumt (mex. comitl) cantaro F Fr Jo M Mr S Maria S
cute't (mex. cuitlati) mierda A culu't (mex. coloti) alacrin A F M
cone't (mex. conetl) nifio El F M P colme'n (mex. queman ?) hace poco tiempo S
xite' na cone't mira el nifio F M colme'n nola'c vino hace poco tiempo S
cocone't nifios F M P (coconet, muchacho; icolme'n yac se fu'e hace poco tiempo S
coconets, muchachas, Apolonio Rosario)colme'n qutizc sali6 hace poco tiempo S
conebo'l criatura F M P (conevol, Apolonio ctza; ctze imp.; cozc, ctzec p.; ctzez f. (mex.
Rosario) quetza) levantar F M S
coconebo'l criaturas P az ue'l noctza'n no se puede levantar S
(contze ?) xucontze' i6chalo (adentro)! Frxmoctze' ipArate! F M
Jo Mr S te ncoctze'c en qu6 pise? S
nenconce'z voy a hacer tortillas Fr Jo enmoco'zc me levante S
enconce'c hice tortillas Fr Jo nui' ncoctze'z nocha'n voy a parar a mi
cuzt zopilote Mr S. VW'ase tzupilu't casa S
coztu'c. Vease (ta)ctze platicar az nconqui'timoctze'z noquierolevantarme
coxt (mex. quechtli) pescuezo M Mr S. Vease FM
quexque'mt (ta) ctze' (mex. quetza) pl'aticar F M S
moco 'ch tu pescuezo S totactze' hablas F M
coxqui' (mex. qutequexquia) comez6n A S xtactze' ihabla! S
nicoxqui' tengo comez6n S tacoztu'c esta platicando F M S (dacus,
(cochi'); coxc p.; cocho'z f. (mex. cochi) dormir tagustuc, Apolonio Rosario)
F M Mr P S totacoztu'c estamos platicando 5, estAs
eco xc durmio S platicando S
cocoxtU'c estA durmiendo F M
ntacoztu'c neba' estoy platicando aquf S
nen cocho'z voy a dormir F M (cochos, g'lazt (mex. quilaztli) mujer A F Fr Jo M
Apolonio Rosario) Mr P 5 (claxtl, Apolonio Rosario)
az ncongui' cocho'z no quiero dormir F quig'lazqui't mujeres P 5
cocho' mue'n iduerme! F
omeme't quig'lazqui't dos mujeres P
xutcochoti' ivete a dormir! S
nog'la'zt mi esposa Fr Jo
a~o'c ncocoxni' deseo mucho dormir P
g'lazpo'l muchacha A
cuchi' puerco M Mr S
cocoa' (mex. cocoa) enfermo F M Mr S (ta) g'lua' (mex. cuiloa) escribir S
nococoa' nomai' tengo enferma la mano tag'lutu'c est'a escribiendo S
F M xtag'luti' lescribe! S
az nococoa' no estoy enfermo S huhio'r (mex. uei) grande F Fr Jo M Mr S
nococoa' noye' mi madre est'a enferma S hulu' imp.; hulu'c p. (mex. oilia) pepenar,'
cug'li; cug'lu'c p. frio M Mr S recoger, separar S
a~o'c cug'li' se enfri6 mucho M Mr S xihulu' na teyu'l i pepena el maiz 5!
ecuig'lu'c ya se enfri6 S 1V ase Cecilio A. Robelo, Dicionario de Aztequis-
quet cug'luni' hace frio S mos (Cuernavaca, 1904), p. 632.

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
40 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

encuhulu'c lo pepene S bafiar mohue', mamui'


barba (tzo'n)
leca' jvente! A Ep Fr Jo Mr P S
barrer tachapane'
lipu' bule F Fr Jo M Mr Calabazo con bastante mie'c
Cintural (mex. ilpia atar ?) no bastante tu'chi
(lyu) (mex. [no] yollo) coraz6n Mr S (noliu, beber temi' (meca')
Apolonio Rosario) bien uli'c (ui')
blanco chupe'c
aSo'c tamoca' nolyu' mucho me duele el blando totoini'
corazon S
boca ten (moca')
luxalyu' (Castellano rosario) Fr Jo S Bombax Ceiba pochu't
noluxclyu' mi rosario Fr S borracho unti' (a~o'c, na)
bramar tetoa' (yut)
CASTELLANO-POCHUTLA brazo (mai)
bueno uli'c (chua', quet)
abrir tepu' buenos dias ay te'
aca quineba' (quin) bule lipu'
acabar -temi'
buscar temoa' (ampa, ya, te)
acordarse calamqui' (nocho') caballo cayu'
acostarse teque' (ixna'c) cabeza quait (moca')
adentro toc (ma, metze', quet). Vease EN caer otz (ui', ma)
agua at (meca, toc, nixtu'n, ca) caiman te'iPo
aguacate aueque't calabaza eyu't
ahijado b'ltzin calentura tune'l
ahora naco' (az, ui'tz); nacona' (te); conaco' caliente tune'l (na)
alas yajai' cama tepo'xt (ui', tzulu')
alacran culu't (tzupine') camar6n achiquelo'm
algod6n oxque't (meca) camino ot'ca'n
all'i ma (ato'lc, aci', ui', ui'tz, yect, pen, toc, nocho',camisa tzoct (tali')
quet, quiCa') cansado cyeui'
amar sousongui cantar cuique
ancho pate'c cantaro cumt
ianda! ca (ui) cara ixt
andar agueneumi carcel quagu't (apeco')
anoche ogue'i (apeco', pen, penu'c) cargar mama'
antier icualgua' (igualgua' ?) came neque't (ina'); tutu't (cua)
apagar tzeue', ceue' (?) carrizo aque't
apestar iye'c carta ame't
apretar pechu' casa chan (antu', bia, tu'chi, qua, quet, ctza)
aquf neba' (ayago', apeco', aci', ago'c, penu'c, guala'c, casarse namocti' (iti', ic, te)
quet) ceniza noxt (mote', tachapane')
arbol quagu't cerrar tzecue'
arco escocu'l cinco macui'l
asar ixque' (qua) cocido ec~o'c
asi qui na (quin) coger ma (ui', yect)
atar ilpi'
colgar pib'lu'
atizar totoqui' comadre cumale'u
atole etu'l (boz) comal coma'l
ayer algua' corer qua (antu', anye'n, ixque', nqui)
ayudar petebi' (ac) comez6n coxqui'
bailar motudi's
como quem (penu'c)
bajar d'mu compadre cumpale'u
hanco quagu't (ixna'c, teque') comprar cua' (qua); palu'
1 Vease Cecilio A. Robelo, Dicionario de Aztequis- con ca (uluni', pib'lu', tzupine',, nen)
mos, Apendice, p. 2. conmigo ca nen (ca)

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, QAXACA 41

contar Po entrar apeco' (ogiie'l, neba')


coraz6n lyu (ampa, apo'c) envolver pib'lu'
correr telu'z es quet (tu'chi)
corriente del rio chicala't escoba (tachapane')
cortar tzucua' (opquet) esconderse ya (ampa)
cosa te (ah na) escribir g'lua'
coser tzoma' escupir choch
costal quanco'ch ese ina' (name'i); ma
coyote coyu'd ese na (ac, ina')
criatura cone't (pue', meca', na) eso na (tune'l)
Zcu'ando? ic (ui', te, namocti', guala'c); tico'n (ui')espalda d'botz (cyeui')
,cuantos? quizco'm (oco'xt, bia', meca', tuque'c, espantarse pute'
chan) esperar che (aci')
cuatro nayo'm (bia') espina ui'zti (apeco')
cuero cuete'xt esposa giie'l (te, cul); g'lazt
culebra cue't (a?o'c, ui', unyo'c, ce, quet) espuma pu~one'l
culo tup esta quet (ato'lc, na, cug'li', uli'c, pen, ma [allif], tup,
cura totoltzi'n (ui'tz, guala'c) toxt, -neba', naco', toc, na, nac, xui' quida')
chiflar (icoz-) esta en pi6 mougui'
chile chil esta echado unyo'c
chocolate chucula't este ina' (ixi'c); name'l
dar ma; meca' (ah na, ac, mie'c, te, ce, nixtu'n) faja quaxa'xt
debajo ite'nc (quet) flor xucho't (name'l)
decir iti (igiie'n, caxani'); nuca' (ac, te, quin) frente ixt; ixna'c
delgado ptzec frio Pina'; cug'li'; cayivima
desatar toma' fuego tet (tzeue')
despacio yuli'c (caxani') fuera ato'lc (quida')
despues tiome'n (ay te') fusil quagu't
destapar tepu' gallina tila'n (bia, mocti', na)
dia tune'l golpear pig'li'
diez matu gotear taxiquetuc
dinero tumi'n (ayago', ampa, po, bia') grande huhio'm (chan)
dios tog gritar tatzi'
doler moca' (a?o'c, lyu); cocoa' (ampa) grueso cope'c
d6nde ca (ui'); campa' guajalote toto'l
dormir cochi' (ui', mue'n, nen, nqui) guardar queue'
dos ome'm (bia', ma [dar], tito't, g'lazt) gusano ug'lo'm
dulce otca'i hablar tetoa'; ctze (ac)
duro chique'c hacer chua' (te, ~ampe', quane')
echar boz; (contze); uluni' hace poco tiempo naco'
el na hambre naqua~amqui'; (ampa)
'el igiie'n (ampa, nen, nqui, ca) hay unyo'c (a~o'c, neba'); que't (ma)
elote elu't no hay ayago' (nintega')
tortilla de elote (xamt, meca') hermana iuit; (pima'); (nutza')
ella. VWase EL (iti) hermano (bu); chol
embarazada uzti' (na) hervir molu'nc
empezar peu'c hijo b'l (ampa, bia', moc, chuca')
en toc (apeco', uluni', ma [all]'); nac; ic (teque'); hilar. tzaue'z (meca')
pen (ogiie'l) hilo opque't (tzupua)
enagua (cueit) hoja xut
encontrar aci' (ma [allf]) hombre teque't (ina', ma [all'], na); oco'xt
enfermo cocoa' (ay te', az, ampa) hormiga tzique't
enojarse teue' hoy naco'
ensefiar mexti' (ac, meti) Huatulco Uetu'l

entonces ah na huele chucha'c

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
42 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

hueso ot mirar ita' (ampa, az, name'l, ce, cone't)


huesos quemados tice't mojar aue'c
huevo tito't (ome'm, bia', ma [dar], tot) moler tofo' (ui')
huipil quexque'mt morir moc (ampa, nocho', chuca)
humo apoto'ct (quice') mosca moyu't
huso malage'u (quizco'm) mover uluni'
iglesia tiope'n (pen) muchacha g'lazt
iguana cuixo'm muchacho cone't (ina', ixi'c, na)
iguana verde totoli't mucho afo'c (aue'c, ampa, unyo'c, ug'li', bia', teue',
ir ui' (ay te', ampa, ate'n) tacho'm, neba', cochi', cuizca', cue't, quet)
jab6n xabo' mugre tal
jicalpe&te pebe't mujer g'lazt (na)
jicara oxca'zt (ma [dar], tuque'c) murcielago tzinaca'
lado qual muy afo'c (etiote'c, eueta'c, ina', tayua', tune'l, lyu)
ladrar tatzi' nacer tzintu'c
lagarto te'ipo nada nintega' (ayago')
lagartija quala't Nahuatl nagua'l
lamer pelu' nariz yeque't
lavar peque' (yulicyuli'c) nifio cone't (az, entzute'c, ita', na, chuca')
lavar mohue' no az (ampa, ayago', ay te', aci', eti', ita', iti, igiie'nz,
lejos giieque' ui', ue'l, ui'tz, uluni', bia', pig'hi', meti', meca',
lengua nenepi'l tali', cau, namocti', nqui, nen, nintega', nocho'
lefia quagu't calamqui', quet, quequi', qua, cua', cochi', cocoa',
levantar tqui; ctza (ue'l) ctza); ayago'; ay te' (az)
limpiar pue' noche ogiiel (apeco')
lo me (mama'c) nombre cul (giiel)
lodo tal (bia) nosotros tue'n (bia', nqui)
luna mezt nube pixt (?)
Ilamar nutza' Oaxaca Uaxe'c (anye'n, tiieti')
Ilevar tqui (eti') ocote oco't (na)
Ilorar chuca' (ampa, az; te, na) oido neque'zt (tzecue)
iluvia yect (ui', ui'tz, ma [tomar]) oir quequi'
machete meche't (temoa') ojo ixtotolu't
madre ye (ayago', iti, pig'li', meti', cul, cocoa')olla apa'zt (ite'nc, yuh1i'c, uluni', ma [all' peque',
madrina nan pelu', toc, na, xama'nc, quet)
maduro ecqo'c olvidar yactangui
maguey micui'x ombligo xict
maiz teyu'l (az, ui', tuque'c, cua) once mateesu

malacate malague'u (quizco'm) oreja neque'zt


mano mai (tati', tzupine', cocoa') orita (ahorita) naco'; nime'n; (aci', ui'tz); tiume
mafiana quago' (az, ui', ui'tz, peque', quet); nobegu'c (meca')
mafiana, pasado giiecha'l obscurecer tayua'
mar at otra vez ~ampe'
marido giie' (ampa) padre (tecu') (ina', ixi'c, ui')
masa toxt padrino (tal)
matar mocti' (ca [con], na) pagar tagiii'c (guala'c)
mazorca totomo'xt; Eon (poxce'z) palo quagu't (uluni', pen, ma [dar], tzupine', ca
mear xixe'z [con], ce)
medio dia tacane'l pan pan
menear uluni' paiio payo'; tzoct (ig'ti')
mentir dasupua papel ame't
metate mot (mai) parecido ixi'c (ina')
mierda cute't parir taquechu'c; pizc
milpa mil (bia', ita') pasar penu'c (quem)
mio nobe'c pasearse paxalu-

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 43

pecho tipe'n robar taxto'c


peine tzucua'zt rosario luxalyu'
peinar tzucui'z saber meti' (ce)
pelo tzon sacar quixi'
pene cel sacudir tzulu'
pensar nuca' sal ozte't

pepenar hulu' salir quiqa' (ato'lc, colme'n)


pequefio nixtu'n (bia'); tu'chi (quet) saliva choch
perder polu'c sanar caxani' (yuli'c)
perro tacho'm (aCo'c, iye'c, tutuca', neba') sangre ezt
pesado eti' seco (ua'c) (aue'c)
pescado micho'm seis chucoce'
pescuezo coxt sembrar tuque'c (ui')
peso milyu' (ce); tumi'n (nuca') semejante ixi'c
petate b'tet; pot semilla (axt)
picar tzupine' sentarse metze' (toc)
pie xo- (apeco', ma [tomar], ca [con]) servir cau

piedra tot (mote') si ni (az, ui'tz)


piedra para moler chile chilto't sobre pen (ma); tacpa'c
piel cuete'xt sol tune'l (apeco', quiqa')
piojo ato'mt solo ce (meti, cau)
pizcar poxque'z sonar (tzilini)
platano quaxilu't (ixque', xui', chua', qua) soplar pitze
platicar coztu'c, ctza (nen) subir tecu' (pen)
poco nixtu'n (meca') suyo (bec)
Pochutla Giienatla'n tabanco tepo'xt (pen)
poder ue'l (ctza [levantar]) tamal pict (namig'li')
polio tila'n (az) tarde etiote'c, teote'c
poner tali' (apeco') tecolote tecolo't
poquito nixtu'n tejer ig'ti'
porque ampa (ayago', etiote'c, ya, chuca') tenate tupi'l
por que te (ampa, unti', chuca') tener ba, bia' (ampa, az, ome'm, tila'n, tue'n, te, na,
potro cayu' nixtu'n, ca [donde], chan, quizco'm)
preguntar tatenli' testiculo (tit)
prepucio xipu'n tiempo, hace poco colme'n (ampa)
pronto tutuca' (ate'n); leca' (vease VENIR) tierno z'li (tzintu'c)
pueblo at'be't (meti', te) tierra tal

puerco cuchi' tigre tiquani'


puma micilu't tirar mote
purgar apitze'z tizne til (nocho')
que te (ayago', az, iti, bia', temoa', tali', naco', caxani',
tizon quagu't (tzeue')
chua', tzecue', nqui, nuca', ctze [levantar], cul, todo nocho' (ui', polu'c, moc, meti', na, xama'nc,
giie'l) calamqui')
quebrar xama'nc (apa'zt, na) tomar ma (ome'm, na)
quedarse cau (nixtu'n) tomate tome't
quemar tati' (na)
tortilla xamt (meca', tzecue', quet)
querer nqui (az, igiie'n, ui', te, tali', nuca', nintega',
tortilla, hacer contze
nen, cochi', qua, ctza [levantar])
quien ac (petebi', meti', meca', nuca') tortuga ayu't
rascar quane' trabajar tocdoz
real milyu' traer ui'tz (naco'); mo; cuizca' (?)
rebozo payo' (pib'lu') traje tzoct (bia', tali')
reir (manli) trece matu eyem
rio ate'n (penu'c, nac, quem) tres eyo'm (bia', tuque'c)
corriente del rio chicala't trueno tagmum

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
44 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I

tu mue'n (ampa, ac, unti', meca', te, ver na, nuca,


ita' (ampa, az, cochi',
meca', mue'n)
ilpi', cul) verde xui' (chua)
uno ce (apeco', az, ig'ti', uluni', penu'c, ma [tomar], vergiienza, tener pinaua'
meca', mocti', nuca', tzupine', ca [con], qua) viejo picho't (ina'); eueta'c
ufia oxt
viento yut
jvamonos! antu' (ate'n, quagu't)
volar pata'nc (ui')
veinte semibuel
vomitar entzute'c
veinticinco qumpe'l magiii'l; cemengiii'l; umpa'n
vulva chibilu'
magiii'l
venado meqa't (mocti') yo nen (ampa, eti', icoz-, ui', mohue, meti', ita',
vender namig'li' topo', teue, temoa', tqui, nuca', ca [con], cau, ce,
venir ui'tz (az, yect, ma [alii], nime'n); guala'c qua, cochi', qui~a')
(algua', ic, tiome'n, meca', colme'n); leca' (antu', zapote tzepo't
metze', neba', tutuca', quin). Vease PRONTO zopilote tzupilu't, cuzt

This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

También podría gustarte