Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
International Journal of American Linguistics
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 9
POCHUTLA, capital del distrito del mismo dominio sobre las formas gramaticales.
nombre del Estado de Oaxaca, esta ubicada llama Sabina Martinez y es una anciana com
al Oeste de Tehuantepec y al Sur de Oaxaca, de 75 afios. Desgraciadamente no fue pos
aproximadamente a tres leguas del Oc6ano explicarle que para apuntar las formas se
Pacifico. En todas las poblaciones que estan necesita una pronunciaci6n clara y lenta y
al rededor de Pochutla se hablaba el Zapoteca,la repetici6n de las mismas frases. Siempre
pero entre los vocabularios recogidos por elcambiaba ella la forma de las frases y por esa
eminente sabio Sr. Doctor Antonio Pefiafiel, raz6n fue muy dificil recoger un buen acopio
quien bondadosamente me di6 permiso de de datos. Despues de unos cuantos dias
hacer uso de sus importantisimas colecciones,empez6 a creer que hablar lentamente era
se encuentra un vocabulario como de 80 repetir la primera silaba del vocablo despacio
vocablos de Pochutla, los cuales muestran y despues pronunciar toda la palabra o toda
claramente que alli se habla el idioma nahua la frase muy de prisa. Aunque otras mujeres,
o mexicano. El vocabulario lo recogieron en con las cuales estaba trabajando, le explicaron
I888 y en ese afio ya iba desapareciendo el muchas veces lo que queria y hasta le ense-
idioma. Los datos, aunque muy imperfectos,fiaron como se debia hablar, fue imposible
indican que el idioma se diferencia mucho del lograr una buena pronunciacion. Por esa
mexicano clasico y que su fonetismo se parecerazon siempre me acompaniaban Mauricia
al de los dialectos del Sur. Riquel, anciana muy inteligente que recuerda
A mi modo de ver, la cuesti6n de la dis- muchos vocablos y que me ayud6 repetiendo
tribuci6n antigua de los dialectos mexicanoslos vocablos pronunciados por Sabina, cuando
es importantisima y cref que valia la pena ella se acordaba de ellos. Mauricia y Maria
visitar el pueblo y recoger todo lo que se Trinidad son las que tienen los mejores
pudiera sacar. conocimientos del idioma, despues de Sabina.
Llegue a Pochutla en enero de I912, y Son como de 65 y 70 afios de edad. Otras
quede alla hasta fines de febrero, cuando ya que conocen bastantes vocablos son: Feliciana,
no se podia conseguir mas de los pocos Francisca, Joaquina y Paula Nicha, ancianas
individuos que conocen parte del idioma. como de 75 afnos, Ines Vazquez, como de 60
Son mujeres casi todas las personas que afios y Eleuteria Avesilla, quien no tiene mas
de 50 afios. Muy escasos son los conoci-
todavia se acuerdan de algunos vocablos y
mientos de Andrea Castillo, sefiora como de
frases, y no hay mas que una que lo pueda
50 anos, quien siempre se interesaba en el idio-
hablar, conociendo, como conoce, un numero
ma, y aunque su madre no lo hablaba, habia
bastante grande de palabras y teniendo
aprendido muchos vocablos y frases.
1El estudio del dialecto de Pochutla se hizo cuando Pocos son los hombres que recuerdan el
idioma. Estanislao y Epifanio Pina, hombres
desempefiaba el cargo de Director de la Escuela Inter-
nacional de Arqueologia y Etnologia mexicanas.como La de 50 anos, me comunicaron un pequeno
publicaci6n iba a hacerse en los Anales del Museo
numero de vocablos; Pedro Marcelino Pastor,
Nacional de Mexico. A causa de las condiciones
hombre
politicas y econ6micas del pais el manuscrito como de 60 afnos, es el que tiene los
original
mayores conocimientos,
se perdi6 y no es probable que siga la impresi6n que relativamente al
ya se habia principiado. idioma mexicano, entre los hombres.
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
IO INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA II
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
12 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 13
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
14 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
eu en las ultimas silabas cae en la e. Son las Raices que terminan con una consonante:
formas posesivas en eu, como: POCHUTLA MEXICANO
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 15
POCHUTLA MEXICANO
Es probable que en esos casos tambien per-
siste una condicion mas antigua, en latotolin
todolem (Apo- cual guajalote
se encuentra todavia el dialecto del Valle de lonio Rosario)
ometm ome dos
Mexico.
quizco'm (quezqui) cuantos
Las raices que terminan con una t tienen mixco'm(?) - nixtamal
dos formas; las unas terminan con una vocal huhio'm (uey) grande
auxiliar, las otras no tienen terminaci6n. eyo'm yei tres
La ultima clase es mas frecuente: nayo'm naui cuatro
POCHUTLA MEXICANO
Tal vez esa terminaci6n corresponda a la
b'tet y bot petlatl petate in del mexicano clasico. No cabe duda que
mot metlatl metate
ixtetl ufia
no forma parte de la raiz, porque se encuentra
(oxt)
cute't cuitlatl mierda taxpo'l, perrito, de tacho'm; pero es posible
que corresponda al plural me.
En el mexicano clasico muchas raices que
terminan con consonantes que no pueden PLURAL
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
i6 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
POCHUJTLA MEXICANO
Formas en u c on aCento en la u:
totoltzi'n nuestro cura
POCHUTLA MEXICANO
noquaxa'xt mi faja
nob'lu' nopillo mi hijo notepo'xt (ntotlapech) mi cama
notecu' notMcuiyo mi padre moco'ch moquech tu pescuezo
notulu' mi atole
icho'ch ich'chi, su saliva
nogiielu' mi esposa noquanco'ch mi costal
nochibilu' tu vulva
noneqve'z nonacaz ml oido, oreja
nocholu' mi hermano
nonenepi'l nonenepil ml lengua
noqualu' mi lado
noce'l mi pene
nocomalu' nocomal mi comal
notiu,pi'l mi tenate
nopanu' (castel- nomi'l nomil ml milpa
lano) mi pan nicu'l mi nombre
notilanu' mi gallina noibe' mi hermana
notuminu' (y iyel su madre
notumi'n) mi dinero
nopima' mi hermana
noznu' (de gon) mi mazorca
nomai' nomat mi mano
noxamu' y noxa *'m noxan mi tortilla noquai'
mi rebozo
noqua ml cabeza
nopayu' nocueti nocue mi enagua
nolyu' noyollo mi coraz6n
nomalac mi huso
noxo s noxo ml pibe
nomelegu' nixtotolu' nixtelolo ml ojo
nopcu' (nopcauh) mi hilo
noxcup nochcauh mi algod6n
Segun la lista de vocablos parece que los
notachu' (de
mi perro
sustantivos en tzin no tienen la terminaci6n
tacho'm)
en u, y que no es frecuente en raices que
Formas en u con acento en la peni'ltima terminan en n. Sustantivos cuyas raices
silaba:
terminan en una vocal po pierden la i en las
noat'be'u (nat'-
formas posesivas.
be'u) naltpeuh mi pueblo
nogue'u mi marido La contraCci6n de la vocal del pronombre
nomeche'u mi machete Con la vocal inicial del sustantivo se encuentra
nocumpale'u cuando el sustantivo principia con la o:
(castellano) mi compadre
opque't hilo nopcu' ml hilo
Formas sin terminaci6n: moxt tu ufia
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 17
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
i8 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
namocti' casarse tinamocti' te casas tqui ilevar ncotqui' lo Ilev'e xitco' ill'evalo!
nutza' Ilamar tinutza' llamas nqui querer nconqui' quiero tinqui' quieres
nqui querer tinqui' quieres che esperar ntzochetuc' estoy xiche' jespera!
(tzecue') cerrar titzecue' cierras esperandote
(tzoma') coser titzome'z coser'as chua' hacer entzuchu'c me hiciste xichue' ihaz!
chua' hacer tichue' haces cua' comprar encocu'c lo comprexicue' jc6mpralo!
qui~a' salir tiqui~a' sales ticue'z comprar'as
qua' corer tiqua'z comes ctze parar ncoctze'c lo pare
cua' comprar ticua'z compras hulu' pepenar encuhulu'c lo pepen'exihulu' ipepenalo!
La x del imperativo toma una ligadura
Sdcanse
antes de las Consonantes dentales, Continuas
ma tomar cmac lo tom'6
y aspiradas, y antes de las paladiales. Casi
che esperar tixche' iespe'ar ne!
siempre la ligadura es i. nchez voy a esperar
chua' hacer nixchua' me hace
(~alu') comprar xi~alu' ic6mpralo!
(tzecue') cerrar xitzecue' ici'erralo! Dos verbos cuyas raices prinCipian probabl
(tzupcua') cortar xitzupcue' ic6rtalo!
tzulua' sacudir xitzulu' jsac6'delo!
mente Con i toman La o en la misma posici
ita' ver
che esperar xiche' iespera!
chua' hacer xichue' i haz! nichote'c eil me ve tite'c lo viste
qui~a' salir xiquice' isal! tichota' me yes xite' i mira!
quixi' sacar xiquixi'' isacalo! ecote'c lo vi6. etc.
cuca comprar xicue' jc6mpralo! ilpi' atar
hulu' pepenar xihulu' ipepenalo! encolpi'c lo athe tilpi'c tii lo ataste
xilpi' i'atalo!
En otros verbos no se puede dar sufiCiente
explicacio6n. El verbo meca', dar siempre toma la i.
pechua' apretar xipechu' iapribetalo! ntzimeca' te doy motzimequi't te dieron
po contar xipo' icuentalo! tichimeque' idame! timeca' das
(mo?) traer ximoti' ianda, traelo! nichime'c 'i me di6 ximeque' idaselo!
mocti' matar ximocti' imatalo!
pero ximanli' jrie! No estoy seguro si es de la misma clase
xmamui' ibaiia! coxqui' comez6n
xmoteque' iacue'tate! nicoxqui' tengo comez6n
xmetze' jsientate!
Un nimero pequefio de verbos tiene la
La c, r'egimen de la tercera persona, nunca ligadura a.
toma la ligadura i, sino o. Las demas formas (peca') lavar
transitivas exCepto t y x toman La misma encape'c lo lave
ligadura. No se pueden dar reglas que indi- xapeque' il'avalo!
quen Cuando se toma la o. Los verbos que (pelua') lamer
encapelu'c lo lami
toman la o toman La ligadura i en La segunda
xapelu' ilamelo!
persona del indiCativo y del imperativo, y en (pitza') parir
La primera del plural. motzapi'zc te pari6 (pero xipitze' isopla!)
bia' tener ncobia' lo tengo tibia' lo tienes pig'li' golpear
tibialu't tenemos capig'li'c lo golpe6
pua' limpiar encopu'c lo limpie'
xipue' ilimpialo! napig'le'z voy ' golpear
ma tomar motzuma' le tomo xima' it6malo! ntzapig'le'z voy ' golpearte
nichuma'c me tom'6 tichapig'li' igolpeame!
mama' cargar - timama'c lo car- xapig'li' ipegalo!
gaste (queua') guardar
tepoa' abrir ncotepo'c xitepu'
lo abriiabrelo! caqueue'z ive a guardarlo!
tuca' sembrar encotuque'c lo etitutque'c sem- (quana') rascar
sembre' braste xaquane' irhascalo!
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 19
Ejemplos
Excepto las formas en a que acabo de de
los pronombres
men- reflexivos y
cionar, la n de la primeratransitivos
persona nunca toma
siguen:
ligadura. Reflexivos; primera forma:
Hay un nu'mero de verbos que tienen la enopib'lu'c me envolvi xopib'lu' ienvue1vete!
ligadura o en la segunda persona. Parece que nopina' tengo frio
todos son intransitivos, pero no es clara la xotepu' i'abrete!
nocyeui' estoy cansado
causa que produce la o. No creo que sea
noqute'c tengo miedo
indicaci6n de una forma reflexiva.
noxixe'z voy a mear
tochuca' ti' loras totactze' hablas nococoa' estoy enfermo
toquequi' tui oyes toeueta'c estas viejo xucochoti' ivete a dormir!
enoya'c me escondi
totaqua'c ti' comiste tounti' estas borracho
nod'mu'z voy a bajarme xod'mu' ibajate!
Ejemplos de formas sin ligadura son:
Reflexivos; segunda forma:
aue 'c se moj6 naue 'c me moje enmoteque'c me acostte xmoteque' jacu&etate!
ape'c entr6 napeco'z entrare enmohue'c nen me bafie
aci' encontrar tichaci' me encuentras nmoqute' me espante
iti' decir ntzeti'c le dije enmoco'zc me levante xmoctze' ilevantate!
ixmeti' conocer nquixmeti' lo conozco xmoyane' iesc6ndete!
(ya) ir niaz
tia'z ir4s Transitivos:
(penca') pasar epenu'c pasaste tui-me
petebi' ayudar mozpetebi'c te ayud6 tichimeque' idamelo! tixpechu' iapri'etame!
pechoa' apretar tixpechu' iaprietame! ticheti'c dijiste tixpetebi' iayi'dame!
ma tomar cmac lo tom6
ticholmeque' ipasamelo! tixnamig'li' ivendemelo!
meti' saber cmeti' lo se
tichapig'li' ipegame tixche' iesperame!
mexti' ensefiar nmexti'z ensefiar'
un golpe!
nixmexti'c me ensefi6 e'l-me
metza' sentarse xmetze' isi'entate! nichuma'c me cogi6 nixmexti'c me ensefi6
mocti' matar ecmoctiqui't lo mataron nichime'c me lo di6 nixmocti'c me mat6
mamui' bafiar xmanui' ibafia! nichimequi't me dieron enixtacui'c ya me pag6
tcpeca' lavar ntapeque'z lavare nichota/ me mira nixtzupini'c me pic6
tamota' tirar xtamote' itirelo! nicheti'c me dijo
enctamote'c lo tire
yo-te
tatenli' preguntar ntatenli'z preguntare
ntzaci' te encuentro ntzimeca' te doy
xtatenli' ipregiTntale!
ntzapig'le'z voy ' pegar ntzoche' te espero
tati' quemar xtati' iquemalo!
te un golpe ntzeti'c te dije
tacui'c pag6 enixtacui'c me pag6
'el-te
temi' acabar enctemi'c lo acab'e
xtemi' iacTaalo! motzapizc te pari6 moztemutu'c estan
tecu' subir ntecu'z subir'e motzuma' te coge buscandote
xtecu' isube! mozmexti' te ensefi6 motzeti'c te dijo
namig'li' vender tixnamig'li' i vendeme! motzimequi't te dieron
namoct casarse encnamocti'c lo case yo-lo
tzaua' hilar ntzaue'z hilare ncobia' lo tengo encaPelu'c lo lame
tzupini' picar ,ncotepo'c lo abri enctemi'c lo acabe
niztzupini'c me pic6
tzulu' sacudir entzulu'c sacudi ncotqui' lo lleve enctamote'c lo tire
che esperar nchez voy ' esperar encape'c lo lav'e nconqui' lo quiero
chua' hacer nixchua' me hace tii -lo
chuca' lorar izchuca' Iloro timama'c lo cargaste timeca' se lo das
qua corer nquaz comere tinqui' lo quieres tichua' lo haces
guala'c venir nola'c vine ticue'z compraras tiqua'z lo comes
tola'c veniste tite'c lo viste
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
20 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
pitz- pizc (pitz) nacer pitza pec- pec (pac y pacac) lavar paca
ma mac (ma) tomar ma mec- mec (macac) dar maca
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAIXACA 21
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
22 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 23
Por ejemplo
Todas las formas ariaden el sufijo al impera-
tivo. nen nyan cocho'z vaya yo a dormir
nyan to~o'z vaya yo a moler
PREFIJO DEL PRETERITO anya'n patani' vaya el a volar
El preterito toma el prefijo e (mexicano o) Encontre pocas formas del verbo ui'tz, venir.
el cual prefijo no se junta firmemente con el nui'tz ninuitz vengo
tui'tz tiuitz vienes
verbo.
ui'tz uitz viene
enopib'lu'c ya me cubri
etapig'le'c golpe6 VERBO GUALAC, VENIR
encupu'c lo limpie nola'c oniuala vine
enola'c vine tola'c otiula veniste
enctamote'c ya lo tire guala'c ouala vino
ecmoctiqui't ya lo mataron tolaqui't otiualaque venimos
leca' (xinalacan ?) jvente!
REDUPLICACION
COMPOSICI6N
Ya se mencionaron los plurales de sustan-
Encontre un numero pequeno de vocablo
tivos que reduplican la primera silaba.
que demuestran que los metodos de com-
Ejemplos de verbos frecuentativos con redu-
posici6n del dialecto de Pochutla y del de
plicaci6n son:
Mexico eran iguales.
pib'loa envolverse
POCHUTLA MEXICANO
totoqui' atizar
tutuca' correr Sustantivos
cocoxtu'c esta durmiendo quaxilu't
(< quagut + xilu't) coaxilotl platano
Tambien debemos mencionar tentzo'n
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
24 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
POCHUTLA MEXICANO
uacqui SECO es larga, la de uaqui MOJARSE
Verbos y adverbios breve
olmeti'
a~o'c aue'c mucho se mojo S
(< ol + meti) ualmati irse a ver
olmeca' naue'c me moje S
(< ol + meca') pasar, dar (movi- aueque't (mex. ahuacatl) aguacate S
miento por aca) apa'zt (mex. apaztli) olla A F Fr Jo M Mr P S
Verbos
noapa'z mi olla Fr Jo
qua?onqui'
exama'nc napa'zt se quebro la olla S
(< quaz + nqui) quaznequi' quiero comer,
tengo hambre apeco', imp.; eyape'c, ape'c; apeco'z entrar
AFM MrPS
calamqui' (? + nqui) -- acordarse
ape'c ce ui'zti noxo'i me entr6 un
en el pie.
VOCABULARIO eyape'c ito'c quagu't ya entr6 en la carcel P
ABREVIATURAS
eyape'c ogie'l ya entr6 la noche Mr S
eyape'c tune'l ya se ha puesto el sol P
A Andrea Castillo M Mauricia Riquel nebape'c (<neba' ape'c) aquf entro S
El Eleuterio Avesilla Mr Maria Trinidad
xapeco' jentra! A F M S
Ep Epifanio Pina P Paula Nicha
nui' napeco'z voy a entrar S
Es Estanislao Pina
apitze'z f. (mex. apitza) purgar
F Feliciana Pe Pedro Marcelino
nii' napitze'z voy a purgar
Fr Francisca Pastor
apoto'ct (mex. ipotoctli) humo Mr S
I Ines Vazquez S Sabina Martinez
ame't (mex. dmatl) papel S; carta S
Jo Joaquina a'mpa (mex. ipampa) porque A F M Mr P S
pr. presente imp' imperativo xmuyane' ampa mdztemutu'c esc6ndete
p. preterito impf. imperfecto porque te estan buscando S
f. futuro ger. gerundio az nyac ampafo'c (< ampa aSo'c) nichota'
nogielu' no me fuf porque mucho me
miro mi marido P
POCHUTLA-CASTELLANO
naco' igie'n uya'c. iteca'? ampaqo'c chuca'
ayago' (mex. ayac) no hay F M P S ib'lu' hace poco tiempo se fue.-
4Por
az nui' Uetu'l ampa ayago' tumi'n no me que?-Porque llora su hijo P
nonocoa'
voy a Huatulco porque no hay dinero F M noliu' a'mpa emo'c nob'lu' me duele
quineba' ayagoai' no esta aqui S el coraz6n porque se murio mi hijo F M
ayago' nintega' no hay nada F M mue'n tui' a'mpa tibia' tumi'n tu te vas
ite ayago' moye'? !no esta tu madre? porque
S tienes dinero F M
ayu't (mex. dyotl) tortuga F M nen unya'c a'mpa naguaQonqui' me fuf
ay te' (mex. aya tie) jno! A I Es Mr P S porque tengo hambre M Mr S
(hayte Apolonio Rosario) Iteca'? a'mpa az ncobia' tumi'n 4por que?-
ay te', tiome'n no, despues I Porque no tengo dinero P
ay te', az nui' no, no me voy A at (mex. atl) agua F Jo M Mr S (ad Apoloni
ay te', az nococoa' no, no estoy enfermo Rosario)
Mr S ate'n (mex. atentli) rio F Jo M P S (adem
ay te', COMPADRE J ibuenos dias, com- Apolonio Rosario)
padre! (?) antu' ate'n ivamonos al rio! S
aue'c (vease mex. uacqui) mojarse M Mr S. tutuca' ca xue' ate'n; que pronto vayas al
Vease uac. Segun esa forma la a de rio! F M
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 25
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
26 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 27
yect, yequi' pr.; yectu'c p.; yeco'z f. Iluvia.nui' noctzo'z (sic) voy a caer S
(Vease mex. ectal, viento ?) M Mr S nui' noctzoya' (sic) iba a caer S
(yexixiltud, yeexniduc Apolonio Rosario)oco't (mex. ocotl) ocote Mr S
me ui'tz yect alif viene iluvia Mr S oco'xt (mex. oquichtli) hombre Mr S
nichoma'c yect me cogi6 la Iluvia M Mr quizco'm oco'xt Ccuantos varones? Mr
Uaxe'c Oaxaca A F Fr Jo M
yectu'c esta Iloviendo Mr S
(ua'c); euac p. (mex. uagui) seco S. Ve'ase
ui' yeco'z va a Ilover S auec
yequi' ilueve S
eua'c xut est'an secas las hojas
yut, viento, (yud Apolonio Rosario) S Uetu'l Huatulco F M Mr S
yut tetoa' brama el viento S ue'l (mex. ueh) poder S
yulicyuli'c (mex. yolic) despacio M Mr S az uel noctza'n no se puede levantar S
yulicyuli'c ui' caxa'nz sana poco a poco ui' (mex. yuah) ir. Ve'ase p.23 A El F Fr
M Mr S I M Mr P S
yulicyuli'c xapeque' na apa'zt ilava la olla! nui'
S ncutuque'z teyu'l voy a sembrar maiz I
ogiiel (mex. yoalli) noche Mr S nen az nui' no me voy F M Mr S
eyape'c ogiie'l ya entr6 la noche Mr S ic tui' ~cuAndo te vas? Mr S
pen ogi'e'l anoche S uli'c tui' jque vayas bien! F M
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
28 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 29
pina' (mex.
neba' Penu'c ce BRUJA ogzie'l aquf pineua?)
pas6hace
unafrio F Jo M P S
bruja anoche S nopina' tengo frio F Jo M P S
pinaua' (mex.
quem t'penu'c na ate'n ~c6mo pinaua) tener
pasaste el vergiienza S
rio? S pizc p. (mex. pitza en opitzaloc BIEN NACIDO)
pechu' imp. (mex. pechoa) apretar Mr S F M S; solamente en La afrenta
xipechu' iaprie'talo! S PUTA motzapi'zc una puta te pari6; LALMA
tixpechu' japrie&ame! S motzapi'zc el alma te pari6
(bec?) nobe'c el mino Fr Jo pixt nube (?) P
mobe'c el tuyo Fr Jo pitze' imp. soplar S
ibe'c el suyo P xipitze' na tet isopla el fuego! S
peque' imp.; pec p.; peque'z f. (mex. paca) picho'm (?)
lavar Jo M Mr S picho't viejo A
xapeque' napa'zt ilimpia La olla! S pig'li' imp.; pig'le'c p.; pig'le'z f. (mex. piqui ?)
xicapeque' nOROPA jiava mi ropa! Jo golpear
encape'c ya lo lave S az tichapig'li' ino me golpea! A
yac tapequetu' se fu'e a lavar S xapig'li' ipegale! P
nui' ntapeque'z qucgo' voy a lavarlo capig'le'c iye' su madre le golpe6 S
mafiana M etapig'le'c golpe6 S
pelu' imp.; pelu'c p. (mex. pcloa) lamer nui' S nap-ig'le'z voy a golpearlo P
xapelu' napa'zt ilame La olla! S nui' ntzapig'le'z voy a golpearte S
encapelu'c lo lam'e S pict (mex. piqui) tamal A S
bia', ba (mex. pia) tener A F Fr Jo M Mrboz
P S(?) echar Mr S
ncobic' nixtu'n mil tengo una milpa muy nuibo'z motolu' echar6 atole Mr S
pequefna S (bu?) (nobu', mi hermano, Apolonio Rosario)
az ncobia' tumi'n no tengo dinero P Po imp.; potu'c ger. (mex. tlapoa) contar S
tibia' nub'luga'm ~tienes hijos? Mr S xipo' motuminu' jcuenta tu dinero! S
quizco'm tibia' mob'lu' ~cudntos hijos tie- tapotu'c esta contando S
nes? Mr S ntapotu'c notuminu' estoy contando mi
te cobia' ique' tiene? P dinero S
tue'n tibialu't nosotros lo tenemos S pue' imp.; puc p. (cf. mex. poui) limpiar S
tilanqui't ncoba' tengo gallinas S xipue' na conebo'l ilimpia La criatura! S
ncoba' nayo'm tengo cuatro S encopu'c lo limpie S
nucoba' tal a~o'c notzo'c mi traje tiene pot (mex. petlatl) petate S. Vease b'tet
mucho lodo A mopo't tu petate
quizco'm mocha'n tiba' ~cuantas casas pu~one'l
tie- (mex. poqonilotl) espuma S
nes? S poxque'z f. (mex. pixca) pizcar S
ome'm coba' JOAQUINA Joaquina tiene dos Snui' ntapoxque'z noznu' voy a pizcar mi
ncobeya' eyo'm tito't teni'a tres huevos S mazorca S
pochu't (mex. pochoti) Bombax ceiba S
pib'lu' imp.; pib'lu'c p. (mex. pipiloa) en-
volver S polu'c p. (mex. poloa) perder Fr Jo P S
xopib'lu' ca payu' lenvuedvete en tu rebo-epolu'c se perdi6 Fr Jo
zo! S noche' polu'c todos se perdieron S
enopib'lu'c ya me cubri S empolu'c otca'n perdi el camino S
xiub'lu' i cue'lgalo! b'tet (mex. petlati) petate Mr S. VeWase bot
(pima'), nopima' mi hermana F M Mr nob'te't mi petate S
(nobima Apolonio Rosario) ptzec (mex. pitzauac) delgado S
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
30 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
(b'l) (mex. pili) hijo F M Mr P S nen nocece' meti' IDIOMA noat'be'u yo s6lo
ib'lu' su hijo P conozco el idioma de mi pueblo S
nob'lu' mi hijo F M Mr (noblu Apolonio az cmeti' noch no se todo S
Rosario) az meti' no se F Jo M
nob'luga'm mis hijos Mr S az nolmeti' Uaxe'c no conozco el camino
nob'ltzi'n tu ahijado S para Oaxaca S (vease p. 24)
ma, me alli, ese F Fr I Jo M Mr P S (ma alla, ixmeti' (mex. iximati < ixtli + mati)
Apolonio Rosario) conocer
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 31
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
32 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 33
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
34 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
az monamocti'
nui' ncotuque'z teyu'l voy a sembrar maiz~no te
S casas? S
tituque'z teyu'l vas a sembrar maizyaMr
enamocti'c se cas6 S
cotuque'z el va a sembrar S encnamocti'c ya me case S
(tocdoz [mex. tequiti] trabajar, Apolonio nui' namocti'z voy a casarme P
Rosario). Vease tqui nan (mex. nantli, madre) S. Vease ye
ncoba' toco't tengo trabajo S monantzi'n tu madrina S
d'potz (mex. teputztli) espalda S nac (mex. nauac) cerca S
nod'po'tz mi espalda S xmoteque' ixna'c quagu't acuestate frente
mod'pozta'c tus espaldas S al banco S
id'pozta'c la cara exterior de una olla S nocha'n quet ina'c ate'n mi casa esta en la
d'mu imp.; d'muc p.; d'muz f. (mex. temo) orilla del rio S
bajar S naco' ahorita A F I M P S (naco', hoy, ac
xod'mu' jvente abajo! S nacona' ~quien? Apolonio Rosario)
enod'mu'c baje S naco' quet uli'c ya esta bueno F M
nod'mu'z bajare S te naco' na tui'tz ,que traes? A
tqui (mex. tequiti) llevar M Mr S. Vease nagua'l (mex. nahuatl) nombre del idioma de
tocdoz Pochutla I
nen ncotqui' lo lleve M Mr S neba' (mex. nepa) aquf A Ep F I Jo M S (neva
ncotqui' lo llev6 S Apolonio Rosario). Vease quin
xitco' jllevalo! S leca' neba' jvente aca! Ep Jo
na (mex. in) el A F Fr Jo M Mr P S aqo'c tacho'm unyo'c neba' hay aqui muchos
ximocti' na tila'n jmata la gallina! S perros S
xima' na conebo'l itoma la criatura! Fneba'
M pec aquf entr6 S
xtati' na oco't iquema el ocote! Mr S neba' quet aquf esta F M
chuca' na cone't llora el nifio F M nen (mex. nehuatl) yo F Jo M Mr S (nen
unti' na conebo'l esta borracho el muchacho Apolonio Rosario)
P az nui' nen no me voy F M
coba' DOLOR na g'lazt la mujer tiene dolor S nen az nui' no me voy F M Mr S
nocho' xama'nc napa'zt se quebraron todas nen az nconqui' cocho'z no quiero dormir F
las ollas S M
na g'lazt uzti' la mujer esta embarazada S nen ca igiie'n tacoztu'c estoy platicando
na teque't ui' unti' el hombre anda bo- con el S
rracho S nenepi'l (mex. nenepilli) lengua F M Mr S
tuni' quet na ese esta caliente Fr Jo nonenepi'l mi lengua F M (monenevil, tu
na mue'n tibia' tui lo tienes P lengua, Apolonio Rosario)
nayo'm (mex. naui') cuatro Ep Fr Jo Mr neque't (mex. nacatl) carne A S (nequet,
P S (tayo'm A) (nayom Apolonio Rosario) Apolonio Rosario). Vease tutu't
name'l este A S (namel, aquel, Apolonio neque'zt (mex. nacaztli) oreja M Mr P Pa S
Rosario) noneque'zt mi oreja, mi oido Mr S (mon-
xite' name'l xucho't imira esta flor! A gues, tu oido, Apolonio Rosario)
ina' o name'l aquel o este S ni si S
namig'li' imp. (mex. namaquiltia) vender S nime'n (mex. nimen) ahorita I Mr P S
tixnamig'li' pict jvendeme tamales! S naco' nime'n nui'tz ahorita vengo P
namocti'; namocti'c p.; namocti'z f. (mex. naco' nime'n nui' ahorita me voy
namiquia) casarse Mr P S nintega' nada A F M P S
ic tinamocti' icuando te casas? S nintega' az nconqui' no quiero nada P
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 35
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
36 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 37
xaqueue'
nchuca', a'mba emo'c nob'lu' jguardalo!
lloro, S
porque
se murio mi hijo S quem (mex. quen) c6mo S
chucoce' (mex. chiquacen) seis Ep S
quem tpenu'c na (chigon,
ate'n ~ c6mo pasaste el rfo ? S
Apolonio Rosario) quet; quetya' (mex. catqui) hay A Ep F Fr I
chucula't (mex. chocolatl) chocolate Jo M Mr PFS M Mr S
(chol ?) nocholu' mi hermano neba'Fr
quetJo aqui S
esta F M
mocholuga'm tus hermanosma S quet alli esta F M
ca (mex. ca) (particula) A F az Mquet
Mr uli'c no esta bueno Ep
ca xui' janda! F M quet tu'chi nocha'n mi casa es pequefia F M
ca xui PA mocha'n jvete a tu casa! Mr ma quet oque'lc esta alli adentrb F M
ca quixui' PA nocha'n ijndale a tu casa! Mr ma quet ite'nc apa'zt esta debajo de la olla S
ca (mex. can) d6nde A F I M Mr P S na quet ma esta alli I
ca tui' ,por d6nde te vas? M Mr S neba' quetya' aquf estaba P S
ca tiba' at ia d6nde tienes agua? S onque't (mex. onca) hay P S
ca tyac &por d6nde fuiste? S a?o'c onque't cue't hay muchas culebras
campa' (mex. campa) id6nde? A El P P
POR campa' tui' &por d6nde te vas? A quago' az nonque't neba' mafiana no
ca (mex. ca) con F M P S estare aqui S
nen ca igiie'n natacoztu'c estoy platicando eyonque't xamt hay tortillas Fr Jo
con el S quexque'mt (mex. quechquemitl) huipil F Jo
nen tzupine' ca ce quagu't pic6 con un palo M Pa (quext, coxt pescueso)
S noquexque'm mi huipil Jo
ca nen conmigo P quequi'; quec p.; quez f. (mex. caqui) oir F M
ximocti' ca moxo'i imatalo con tu pi6! S Mr S
(cayivima, frio, Apolonio Rosario) az ncoquequi' no lo oigo Mr S
cayu' caballo Fr Jo P S (cayu, Apolonio toquequi' oyes F M
Rosario) encoque'c of S
cayupo'l potro, caballito S nui' ncoque'z voy a oir S
cau (mex. caua) quedarse S (quel) (mex. calli) casa F M
nen mocau' nocece' me quedo solo S ito'c quelc en la casa F M
az cauanqui' no sirve F M P (az caban- quin (mex. quin) solamente con neba' y na A
qui'?) Jo P S
caxani'; caxa'nc p. (mex. caxani) sanar M Mr quineba' nui' aca me voy Jo
S leca' PA quineba' jvente aca! A
te motzeti'c DOCTOR te caxani' ~te dijo el quina' nuqueya' asi decia A P
doctor que sane? M quiga'; quice' imp.; quizc p.; quice'z f. (mex.
caxani' esta sanando S qui~a) salir F I M P S
yulicyuli'c ui' caxa'nz despacio va atiqui?a' sanar mato'lc sales fuera S
M xiquice' S; quice' F M P S jsal!
calamqui'; calamco'z f. acordarse S ma que't quiztu'c apoto'ct alli esta saliendo
az ncalamqui' noch no me acuerdo de todo el humo S
S equi'zc tune'l sali6 el sol P
nui' ncalamco'z voy a acordarme S nen quice'z saldre I
queue' imp.; queue'z f. (mex. cauia) guardarquizco'm (mex. quezqui) jcuantos? Mr S
M Mr S (aqueue'?) quizco'm meleque't tiba' ~cuantos malacates
nui' caqueue'z voy a guardarlo M Mr S tienes? S
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
38 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
quagu't
quixi' imp.; quixi'c p.; quixi'z f. (mex. (mex. quauitl) palo, arbol, lefia
quixtia)
sacar S banco, carcel, fusil A El F Fr Jo M Mr S
xiquixi' jsacalo! S noquagu't mi fusil El
enquixi'c lo saqu6 S tequagu't tiz6n S
nquixi'z voy a sacarlo S nyac quagutu' fuf a lefiar S
co naco' ahora S P. Vease naco' antu' quaguzqui't jvamonos a lefiar! A Jo
(qua); quac p.; quaz f. (mex. qua) comerMrA F
Fr Jo M Mr P S quala't lagartija S
etaqua'c comi6 M P guala'c (mex. huallauh) venir F I M P S
totaqua'c has comido S neba' guala'c aca vino S
az nconqui' taqua'z no quiero comer F M eguala'c totoltzi'n vino el cura P
az tiqua'z no lo comeras F M enola'c vine
totaqua'z comeremos A (totaguasquit, Apo- ic tola'c icuando viniste? S
lonio Rosario) nola'c tixtagiietu' vine para que me pagues
xicque' na quaxilu't PA tiquazqui't asa el S
platano para que lo comamos F M S tolaqui't venimos S
xicueti' ce pan PA tiquazqui't compra un ic molaqui't icuando vinieron? S
pan para que lo comamos S (qual ?) noqualu' mi lado M Mr S
PA nqua'z para que lo coma S (giie, cue ?) nogiie'u mi marido Mr P S
xtaquati' ivete a comer! S (noquehu, Apolonio Rosario)
xtaquati' mocha'n jvete a tu casa a comer! (cueit) (mex. cueitl) enagua El F Jo M Mr
S Pa S
xtaquaqui' ivente a comer! S nocue'i mi enagua Mr
nen naquaqamqui' tengo hambre Fr Jo S cue't (mex. coatl) culebra F Fr Jo M S
noquaQonqui' tengo hambre P (cuet, Apolonio Rosario)
cua'; cue imp.; cuc p.; cua'z f. (mex. coa) com- aoo'c cue't muchas culebras F M
prar F Fr Jo M Mr S cuete'xt (mex. cuetlaxtli) cuero, piel S
ticucua' lo compras Fr Jo giecha'l (vease mex. uiptla) pasado mafiana
xicue' ic6mpralo! S M Mr P S (guechal si, Apolonio Rosario)
xicueti' jvete a comprarlo! S Giieuatla'n LAGUNA nombre antiguo de
encocu'c lo compre S Pochutla Fr Jo
encucu'c teyu'l compre maiz M Mr S giieque' (mex. ueca) lejos Fr Jo (asoc gueque
az ticua'z tutu't pa taqua'z ino compraras muy lejos, Apolonio Rosario)
carne para comerla? F (giiel ?) igiielu' su esposa Fr Jo M Mr P S
(quait) (mex. quaitl) cabeza F M Mr P Pa S te micu'l mogiielu' icomo se llama tu
noquai' mi cabeza (noquay, Apolonio Ro- esposa? Mr S (noquelu, mi esposa, Apo-
sario) lonio Rosario)
quane' imp. rascar P S (cuizca' ?) traer I
xaquane' jrascalo! S apo'c VIENTO cuizca LA LUNA mucho viento
chua' naquantu'c esta rascandose S trajo la luna I
quanco'ch costal Fr Jo cuixo'm iguana (mex. cuixin MILAN) F Fr Jo
quaxa'xt faja M Mr S MS
quaxilu't (mex. coaxilotl) platano A El F M (cuique) (mex. cuica) cantar S
Mr S ntacuiquetu'c estoy cantando S
quago' mafiana A Fr Jo Mr P S (cuago, goago,coyu'd (mex. coyotl) coyote (Apolonio Rosari
Apolonio Rosario) cope'c (mex. copetic) grueso S
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 39
(cul
coma'l (mex. comalli) comal A?) F
(mex.
Frcolli,
Jo antepasado
M Mr ?) nombre
nocomalu' mi comal A F te nicu'l mue'n ec6mo te llamas? F M
nocumale'u (castellano comadre) mi comadre
QUE micu'l moye' ~jc6mo se llama tu madre?
F S S
nocrnmpale'u (castellano cornpadre) mi corn- que tmocu'l jc6'mo te llamas? S
padre El Fr Jo Mr P S icu'l mogfielu' MARIA mi esposa se llama
cumt (mex. comitl) cantaro F Fr Jo M Mr S Maria S
cute't (mex. cuitlati) mierda A culu't (mex. coloti) alacrin A F M
cone't (mex. conetl) nifio El F M P colme'n (mex. queman ?) hace poco tiempo S
xite' na cone't mira el nifio F M colme'n nola'c vino hace poco tiempo S
cocone't nifios F M P (coconet, muchacho; icolme'n yac se fu'e hace poco tiempo S
coconets, muchachas, Apolonio Rosario)colme'n qutizc sali6 hace poco tiempo S
conebo'l criatura F M P (conevol, Apolonio ctza; ctze imp.; cozc, ctzec p.; ctzez f. (mex.
Rosario) quetza) levantar F M S
coconebo'l criaturas P az ue'l noctza'n no se puede levantar S
(contze ?) xucontze' i6chalo (adentro)! Frxmoctze' ipArate! F M
Jo Mr S te ncoctze'c en qu6 pise? S
nenconce'z voy a hacer tortillas Fr Jo enmoco'zc me levante S
enconce'c hice tortillas Fr Jo nui' ncoctze'z nocha'n voy a parar a mi
cuzt zopilote Mr S. VW'ase tzupilu't casa S
coztu'c. Vease (ta)ctze platicar az nconqui'timoctze'z noquierolevantarme
coxt (mex. quechtli) pescuezo M Mr S. Vease FM
quexque'mt (ta) ctze' (mex. quetza) pl'aticar F M S
moco 'ch tu pescuezo S totactze' hablas F M
coxqui' (mex. qutequexquia) comez6n A S xtactze' ihabla! S
nicoxqui' tengo comez6n S tacoztu'c esta platicando F M S (dacus,
(cochi'); coxc p.; cocho'z f. (mex. cochi) dormir tagustuc, Apolonio Rosario)
F M Mr P S totacoztu'c estamos platicando 5, estAs
eco xc durmio S platicando S
cocoxtU'c estA durmiendo F M
ntacoztu'c neba' estoy platicando aquf S
nen cocho'z voy a dormir F M (cochos, g'lazt (mex. quilaztli) mujer A F Fr Jo M
Apolonio Rosario) Mr P 5 (claxtl, Apolonio Rosario)
az ncongui' cocho'z no quiero dormir F quig'lazqui't mujeres P 5
cocho' mue'n iduerme! F
omeme't quig'lazqui't dos mujeres P
xutcochoti' ivete a dormir! S
nog'la'zt mi esposa Fr Jo
a~o'c ncocoxni' deseo mucho dormir P
g'lazpo'l muchacha A
cuchi' puerco M Mr S
cocoa' (mex. cocoa) enfermo F M Mr S (ta) g'lua' (mex. cuiloa) escribir S
nococoa' nomai' tengo enferma la mano tag'lutu'c est'a escribiendo S
F M xtag'luti' lescribe! S
az nococoa' no estoy enfermo S huhio'r (mex. uei) grande F Fr Jo M Mr S
nococoa' noye' mi madre est'a enferma S hulu' imp.; hulu'c p. (mex. oilia) pepenar,'
cug'li; cug'lu'c p. frio M Mr S recoger, separar S
a~o'c cug'li' se enfri6 mucho M Mr S xihulu' na teyu'l i pepena el maiz 5!
ecuig'lu'c ya se enfri6 S 1V ase Cecilio A. Robelo, Dicionario de Aztequis-
quet cug'luni' hace frio S mos (Cuernavaca, 1904), p. 632.
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
40 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, QAXACA 41
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
42 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
NO. I EL DIALECTO MEXICANO DE POCHUTLA, OAXACA 43
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
44 INTERNATIONAL JOURNAL OF AMERICAN LINGUISTICS VOL. I
This content downloaded from 189.216.198.87 on Fri, 10 Mar 2017 00:27:39 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms