Está en la página 1de 19

GERD WOTJAK

EQUIVALENCIA SEMNTICA, EQUIVALENCIA COMUNICAUVA


Y EQUIVALENCIA TRANSLEMICA
GERD WOTJAK
Universidad de Leipzig

0. El problema de la equivalencia -nocin A continuacin intentaremos enfocar la pro-


esencial de la traduccin, pero muy importante blemtica de la equivalencia translmica pr-
tambin para cualquier comparacin interlin- mordialmente desde un punto de vista lin-
gstica- sigue siendo muy controvertido y no gstico, sealando lo que resta por tratar por
presenta una solucin convincente: nuestras otras disciplinas colindantes e interactuantes.
reflexiones slo pueden tocar aspectos parcia- Seguiremos en esto el enfoque tradicional de la
les y relativos. Nos parece oportuno distinguir Escuela de Leipzig2 especificando algunos
grosso modo entre equivalencia sistmica (que aspectos y detalles. Compartimos el concepto
suele identificarse, indebidamente, con equiva- de equivalencia propuesto por Toury (1980),
lencia semntica) y equivalencia textual (que quien ofrece una visin que abandona la servi-
suele identificarse con la equivalencia comuni- dumbre respecto a las categoras y mtodos
cativa sin que se tomen en consideracin, reduccionistas de la lingstica estructural y se
muchas veces, las coincidencias semnticas) y propone una redefinicin del concepto de equi-
la equivalencia traduccional ilocutiva-enunciativa valencia. Esta ltima ya no significa ms cor-
que presenta una serie de peculiaridades. respondencia estructural ni identidad semn-
En lo que se refiere a esta ltima, llamada tica y se convierte en una nocin funcional y
tambin equivalencia translmica, nos parece relacional, de carcter histrico y dinmico.
justificado lo que comprueba R. Rabadn: 0.1. El concepto de equivalencia, principal-
mente en la lingstica contrastiva, puede utili-
Hasta la fecha no existe modelo alguno que haya zarse tanto al referirse al sistema (habr que
conseguido dar el salto definitivo: ir ms all de la averiguar si se puede hablar de equivalencia
descripcin y sistematizacin de los factores que
comunicativa a este respecto) como tambin al
intervienen en el proceso de traduccin para ex-
plicar cmo se produce el transvase lingsti- enunciado, al texto o al mensaje. Mientras que
co-textual de una cultura a otra. Las razones por predominan los aspectos lingsticos (incluidos
las que no existe un modelo tal son obvias. No los sociolingsticos y estilstico-pragmtico-
disponemos de investigaciones consolidadas en comunicativos) en lo que al sistema se refiere,
multitud de campos que participan en el rea n- en los enunciados o mensajes vienen aadin-
terdisciplinar de la traduccin.1 dose o superponindose factores de interaccin
social e intercultural que ocupan un lugar desta-
A partir de aqu, nos ocuparemos preferen- cado en la determinacin de la equivalencia
temente de la equivalencia translmica, sin traduccional o translmica, de las nociones de
lugar a dudas, la ms compleja y que abarca fidelidad y adecuacin entre texto de origen
hasta cierto punto a los otros tipos de equiva- (TO) y texto meta (TM).
lencia, tanto sistmicos como textuales sintag-
Para detallar ms concretamente los aportes
mticos. Huelga decir que no podemos propo-
lingsticos y extralingstico-situativo-sociocul-
nemos tener en cuenta los resultados ms
turales, distinguiremos distintos niveles de des-
recientes de las disciplinas cientficas involu-
cripcin en la constitucin del sentido comuni-
cradas, como la sociolingstica, la semntica,
cativo del texto o mensaje, de la funcin del
el anlisis del discurso, la teora de la recepcin
texto TM.
y las ciencias de la cognicin en general.
Partiendo del nivel 1 de las microestructuras
semmicas sistmicas y el potencial comunica-
1
Rosa Rabadn: Equivalencia y traduccin. Pro-
2
blemtica de la equivalencia translmica ingls-espa- Cf., sobre todo, Jger (1975), Kade (1968, 1980), y
ol, Len, Univ. de Len, 1991, p. 31. Neubert (1985).

eronymus 93
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica
tivo sistmico strictu sensu de la unidad lxica intencin interactiva o interaccional que se
(UL),3 tal como aparecen en un buen dicciona- persigue con el acto comunicativo, con la formu-
rio, pasamos al nivel 2, donde se nos presentan lacin del mensaje y ste est estrictamente
las llamadas macroestructuras semnticas relacionado con la caracterizacin del gnero de
sintagmticas (complexiones alosemmicas de los textos en informativos e incitativos, p. ej.
varas unidades lxicas, sintagmas, oraciones, 0.2. Si bien nos parece til entender -en
prrafos y textos enteros) y donde se constituye conformidad tanto con la Manipulation School
el contenido semntico del texto, que abarca como con posiciones de la teora del skopos y la
ms all de lo que aportan los sememas/alo- Hand-lungstheorie-4 la traduccin como un acto
sememas de las UL constitutivas, aadindose intercultural (e interactional), que va ms all de
las inferencias cotextuales y referenciales (del las fronteras lingsticas y/o literarias y que se
conocimiento enciclopdico compartido de los encuadra en el contexto global de la cultura, no
hablantes del idioma respectivo) de los miem- nos parece justificado pasar por alto todo lo
bros de la comunidad comunicativa correspon- que, con anterioridad, se ha destacado en
diente. cuanto a la equivalencia semntica y, ante todo,
En el nivel de descripcin 3 incluimos ade- comunicativa (funcional) de los textos TO y TM
ms del contenido semntico (Mitteilungsgehalt) correspondientes. La teora del skopos -como
del texto tambin aquellas indicaciones comuni- es sabido- parte de la funcin del texto traduci-
cativo-estilsticas que aportan las UL con su do en la cultura de llegada -el llamado tex-
potencial comunicativo sensu strictu (incluyendo to-en-situacin (comunica-tivo-sociocultural e
la indicacin del modo oracional: afirmativo, interaccional).5 La determinacin de la equiva-
interrogativo e imperativo), as como los requisi- lencia translmica o traduccional depende
tos textuales que se derivan del gnero o tipo de mucho de cmo se defina esta funcin del texto
texto y que garantizan la adecuacin a las y la inferencia de la cultura en los mensajes, as
convenciones originales del gnero (frecuencia cmo la interrelacin entre equivalencia, ade-
cuacin y aceptabilidad. Hnig/Kussmaul afir-
divergente en el uso de los medios lingsticos
man, con justa razn, que la funcin de un texto
disponibles y divergencias en la arquitectura del
depende de una situacin dada, que a su vez
texto).
est condicionada por la cultura en que se
Al hablar aqu de macroestructuras comuni-
produce. Se trata de decidir si se opta ms bien
cativas textuales, no hemos tenido en cuenta,
por conservar la funcin del texto original o bien
todava, un elemento esencial, el realmente
por modificara adaptndolo a las condiciones
decisivo: la funcin comunicativo-interaccional e
socioculturales de la lengua de llegada. En la
ilocutiva que se desarrolla como mensaje o
perspectiva de esta comente, el criterio bsico
enunciado, generalmente de forma nica y
para la crtica de traducciones es el llamado
virtualmente no reproducible en la deixis grado necesario de diferencia6 que presenta
ego-hic-nunc dada. En este nivel 4 nos en- lgicamente el texto traducido y remite as al
frentamos con macroestructuras comunicath/o- frgil equilibrio entre la adecuacin al original y
enunciativas e interaccionales-ilocutivas, donde la adaptacin a las expectativas del sistema
a lo social y usualmente intersubjetivo, textuali- cultural de llegada.7
zado e inferencialmente implcito, viene aa-
dindose la funcin locutiva concreta y situati- Holz-Mnttri (1984), ms radical, concibe la
vo-interaccional en el mbito de las unidades traduccin como un acto de comunicacin
textuales, enunciativas ms pequeas y del intercultural cuyo resultado final viene determi-
texto-mensaje en su conjunto. Se trata, pues, de nado por criterios de recepcin y por la funcin
la atribucin o del desciframiento de la intencin
comunicativa perseguida por el autor en las
locuciones subsidiarias de los elementos tex-
tuales y en el texto-mensaje en su totalidad, "Vermeer (1984), Hnig/Kussmaul (1981), Holz-
Mnttri (1984), cf. la teora de la actividad.
intencin comunicativa que depende de la 6
Cf. ReiCWermeer (1984) y Rabadn, o. ct, p. 30.
6
Hnig/Kussmaul (1982), p. 58 y ss.
3 7
Cf. Wotjak, 1992. Rabadn, o. c, p. 30.

94
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo da la Traduccin
GERD WOTJAK

del mensaje en la cultura de llegada. Su enfo- todos los factores que intervienen en el proceso
que, radicalmente pragmtico, que considera el son, por definicin, distintos?9
texto como medio vehicular del mensaje que 1.1. No abundan los anlisis relativos al valor
prescribe la funcin textual, se asemeja bastan- comunicativo que tambin se ha denominado el
te, con sus ideas de adecuacin funcional, a efecto comunicativo del texto. Podemos postu-
la cultura de llegada y del receptor (como crite- lar, con toda la prudencia que nos impone el
rio ltimo de aceptabilidad), a la equivalencia estado actual de la investigacin, lo siguiente: El
dinmica de Nida (1964) y al concepto de valor comunicativo (siempre enunciativo-inter-
norma utilizado por la Manipulation School. accional), que suele atribuir el emisor-autor al
1. Partiendo del significado etimolgico bsi- TO-mensaje original, llamado tambin su efecto
co de la nocin de equivalencia, tenemos que comunicativo intencionado, o, tout court, lo
preguntamos con respecto a qu podemos intencionado (das Gemeinte), no siempre ni
comprobar un valor anlogo o hasta igual. Este forzosamente coincidir por completo con el
punto de referencia, el tertium comparationis (te) valor comunicativo, el sentido comunicativo que
para establecer la igualdad o coincidencia los receptores de la comunidad comunicativa de
bastante alta entre dos entes lingsticas, se partida asocian con el TO recepcionado, desci-
diferencia segn se trate de equivalencia sis- frado o descodificado, o sea, con lo que se
tmica, semntica y comunicativa y equivalen- puede llamar tambin el efecto comunicativo
cia textual, alosemmica y/o comunicativa, as realizado/actualizado, con lo interpretado (Ge-
como equivalencia enunciativa, traduccional o deutetes) El grado de coincidencia o diver-
translmica. Para que se pueda hablar de gencia entre lo intencionado y lo interpretado o
traduccin, o sea, en el caso de la equivalencia descifrado depende, entre otras cosas, del
translmica, postulamos que el te, los valores grado de coincidencia existente entre los cono-
comunicativo-enunciativos ilocutivos e interac- cimientos previos interiorizados por parte de los
cionales que asocian los receptores del TO receptores de TO y el emisor de TO; en una
como mensaje en un contexto sociocultural e perspectiva interlingstica y translmica viene
interaccional dado y los valores comunicati- aadindose la posible divergencia en cuanto a
vo-enunciativos, ilocutivos e interaccionales atri- los conocimientos previos memorizados y
buidos al TM por los receptores de la comuni- disponibles de los receptores de TM, as como
dad comunicativa de llegada, deben coincidir al del emisor de TM, es decir, del traductor, ya que
mximo. Con esta definicin del concepto de estos ltimos viven en situaciones comunicati-
equivalencia translmica slo hemos desplaza- vas y enunciativo-interaccionales distintas, en
do el problema definitorio a otro nivel, al nivel un trasfondo sociocultural (social cultural back-
del valor comunicativo-enunciativo atribuible a ground) forzosamente divergente. Si hay un alto
textos como mensajes en contextos sociocul- grado de coincidencia en cuanto al conocimien-
turales e interaccionales concretos (y mayor- to previo interiorizado y compartido (shared
mente divergentes desde una perspectiva knowledge) entre los receptores del TO y del
nteriingstica): resulta indispensable describir, TM, los problemas, que debe solucionar el
de forma pormenorizada, de qu elementos se traductor, se reducen mayormente a garantizar
compone este valor comunicativo, lo que enten- un mximo de coincidencias semntico-referen-
demos por l y con qu problemas nos trope- ciales y comunicativo-textuales, as como
zamos al intentar establecer la coincidencia total situativo-ilocutivas, enunciativo-interaccionales.
o parcial (equivalencia total o parcial o bien, en Aumenta la divergencia predecible entre los
el caso de mayores incongruencias, una hetero- conocimientos previos interiorizados11 si existe
valencia gradual) entre el TO y su traduccin. un considerable diferencial sociocultural o
Nos parece que as podramos encontrar algu-
nas respuestas a los interrogantes que plante
Steiner: Cmo conseguir que el texto original
G. Steiner: After Babel. Aspects of Language
y su traduccin sean el mismo texto cuando and Translation, Nueva York-Londres, 1975, p. 201.
10
Cf. Wotjak (1985).
Cf. los Verstehensvoraussetzungen en Jger/
s
id. Mller (1982).

95
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica
socio-econmico, socio-poltico y/o tecnolgico Sealaremos que puede haber comunidades
entre los receptores del TO y del TM. Este comunicativas con conocimientos previos
diferencial socioculturel en sentido amplio, que compartidos intra-, inter- y supralingsticos;
remite al ya mencionado contexto global de la puede haber comunidades comunicativas distin-
cultura, slo causa problemas mayores para la tas en el interior de una lengua nacional histri-
traduccin o bien para el establecimiento de la ca al igual que puede haber comunidades
equivalencia comunicativa, enunciativo- interac- culturales que no coinciden ni con comunidades
cional y la constitucin de un TM equivalente al comunicativas ni con las lingsticas. Si admiti-
TO en estos aspectos, cuando en los textos mos el postulado de adecuar o adaptar un texto
correspondientes se evocan aspectos/factores al receptor,12 esto significa que tenemos que
ligados de forma directa o indirecta a los fen- averiguar bien cules son los conocimientos
menos socioculturales propiamente dichos. Si, previos compartidos del receptor o grupo so-
como en la mayora de los textos para propsi- ciocultural de TO y TM, cules son sus expecta-
tos especficos (TPE), sobre todo los tcnicos, tivas frente al TM, su contenido y forma
se tratan fenmenos donde la influencia de la (norma).
cultura social, de la pragmtica en sentido 1.2. Al subrayar la importancia del receptor,
amplio, se reduce a cero, la traduccin no suele no queremos descuidar, por completo, la inten-
presentar problemas que pongan en tela de cin comunicativa y, ante todo, la intencin
juicio ni la nocin de equivalencia ni la traduc- interaccional, perlocutiva perseguida por el
cin. Sin embargo, si se trata de gneros con emisor del texto, en el caso de la traduccin, del
menor o mayor trasfondo sociocultural, so- autor del original. Partimos del hecho de que
cio-econmico, etc., como, por ej., en artculos como meta suprema que debe regir el queha-
periodsticos, pero tambin en novelas, obras cer traduccional funge la realizacin de la inten-
de teatro, etc., los conocimientos socioculturales cin interaccional, de la finalidad perlocutiva que
interiorizados entre receptores del TO y del TM persigue el emisor con la produccin del mensa-
presentarn una mayor o menor divergencia je-TO. Si el texto est previsto para incitar a los
(mejor lagunas), pero tambin valoraciones receptores a comprar un determinado objeto, o
divergentes o hasta contrarias de los sucesos o sea, que el texto sirve a la publicidad, lo que
hechos descritos. En tales casos, para poder predominar en la confeccin de un TM, ya no
garantizar una coincidencia suficiente de los ser el contenido textual propiamente dicho.
valores comunicativos actualizados/realizados Podr y hasta deber sacrificarse la equivalen-
entre TO y TM, el traductor tendr que efectuar cia semntica y hasta la comunicativa textual
mayores cambios frente a lo dicho, lo textua- sensu strictu a favor de realizar de forma ptima
lizado en el TO y, a veces, slo a duras penas y la intencin interactiva. La intencin interactiva e
por medios lingsticos complementarios intro- ilocutiva (perlocutiva) ejerce una influencia
ducidos en el TM, lograr compensar el dficit mayor tambin en los textos incitativos -como
de conocimientos que presentan los receptores las arengas polticas- donde, sin embargo, con
de TM, quienes han vivido y siguen viviendo todo el predominio de esta intencin interaccio-
otra realidad sociocultural, socio-econmica, nal, no se tolerarn tantos cambios frente al
poltico-ideolgica distinta, con las subsiguientes contenido textual como en los textos de publici-
divergencias en cuanto a la existencia, funcin y dad y, del otro lado, en textos de poesa, donde
valoracin de partidos, instituciones, costum- un criterio tambin extratextual y precomunicati-
bres, etc., entre las comunidades comunicativas vo: preservar la rima en el TM, puede llevar a
lingsticas y culturales distintas. otra forma de co-writing o rcrituren
Ejemplos de equivalencia/correspondencia La intencin interaccional: intercambio de
lxica nula o bien de lexas reales y lagunas opiniones/experiencias con la subsiguiente
nocionales designativas: intencin ilocutiva de informacin en los
textos informativos por excelencia requiere
corrida, picadores, romera, queso man-
chego, las Cortes, los nuevos lander...
Cf. Wotjak(1986).
Cf. Harris (1982).

96
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
GERD WOTJAK

menores cambios en el contenido textual entre forma y no intentar acercar a los receptores de
TOyTM. hoy al TO.
Si no podemos deducir bien la intencin inte- 1.3. Ya por los intentos de toma de postura
raccional precomunicativa y hasta la intencin presentados hasta ahora se vislumbran ciertas
comunicativa ilocutiva global y/o local (en los reservas frente a la interrogante planteado por
distintos segmentos intratextuales) del emisor Steiner. En concordancia con Holz-Mnttri,
de TO, nos remitimos a la intencin comunicati- quien rechaza, sin embargo, el concepto de
va realizada tal como la perciben los receptores equivalencia, quisiramos destacar que no
de TO. Es ms, nos parece generalmente puede preocupamos el hecho de que TO y TM
aconsejable preferir lo interpretado, el efecto sean el mismo texto, lo cual parece imposi-
comunicativo realizado por los receptores de ble. S parece posible, sin embargo, que los
TO, al efecto comunicativo intencionado del mensajes TO y TM, los efectos comunicativos,
emisor si la determinacin clara y concreta de los sentidos comunicativo-enunciativos de TO y
esta ltima se hace difcil, imposible o, por lo TM, coincidan totalmente o, por lo menos, en
menos, problemtica (p. ej., en textos literarios). gran parte. No nos parece justificado que Stei-
No escamoteamos con esto la dificultad que ner postule, indiscriminadamente, que todos los
presenta la determinacin de lo interpretado por factores, que intervienen en el transvase lin-
los receptores de TO y su reproduccin textual y gstico y cultural de TO a TM, fueran, por
comunicativo-situativa de forma tal que los definicin, distintos. Si bien, con justa razn, se
receptores de TM deduzcan un efecto comuni- ha venido insistiendo en el impacto de la cultura
cativo actualizado coincidente (equivalencia en la comunicacin interiingstica intercultural
comunicativa enunciativa) al valor comunicativo mediante la traduccin, ello no significa que
enunciativo promedio compartido por los recep- forzosamente y en todos los aspectos, tanto los
tores de TO.
conocimientos previos interiorizados por los
Viene a complicarse la traduccin en los ca- receptores de distintos idiomas (y comunidades
sos de textos histricos, o sea, producidos por comuniativas y culturales distintas) como tam-
un emisor para receptores que han vivido hace bin los conocimientos actuales inferidos a par-
unos siglos y que deben reproducirse por un tir de la situacin enunciativa e interaccional
casi-emisor traductor que difcilmente descodifi- dada, sean distintos. Es ms, podemos suponer
car el texto original en concordancia con el en determinados campos especializados de la
valor comunicativo que le habran atribuido los interaccin social y de la comunicacin tanto
receptores de TO en su poca. Al traductor se le situaciones enunciativas concretas ampliamente
presentan dos opciones: congruentes como tambin conocimientos
a) podr intentar compensar el dficit de co- previos interiorizados, enciclopdicos (ante todo
nocimientos de los receptores actuales frente a tecnolgicos y hasta socioculturales) amplia-
los receptores del mensaje emitido en su situa- mente coincidentes entre los receptores de TO y
cin comunicativa y enunciativa de entonces TM; as, p. ej., en la comunicacin-interaccin
(mucho ms difcil, si no imposible, se hara el entre especialistas en campos tecnolgicos o
evitar el supervit de informaciones que le de ciencia exacta o natural, donde la influencia
atribuiran los receptores actuales auto- de divergencias socioculturales y de la situacin
mticamente al TO); una compensacin del enunciativa en su conjunto se reduce virtual-
dficit podra hacerse por medio de elementos mente a cero. No se pueden excluir, adems,
textuales, una compensacin del supervit de coincidencias en los conocimientos y las valo-
conocimientos frente a los contenidos en el raciones, ms all de las fronteras lingsticas y
texto del pasado sera imposible. que se deben a la influencia de factores cul-
b) podr tomar como punto de partida el valor turales comunes (una misma religin, moral o
comunicativo atribuido al TO por los receptores tica, una misma o semejante conviccin polti-
actuales de este mismo y, por eso, no preocu- ca e ideolgica, etc.). No son, pues, distintos
parse en absoluto por un eventual dficit o todos los factores que intervienen en el proceso
supervit y, en este sentido, acercar el TO y TM de transcodificacin y esto es vlido incluso en
a los receptores de hoy, modernizarlo de esta cuanto al cdigo lingstico y semitico que

eronymus 97
(2<> m p I ii t c n s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica
utilizan los receptores de la LO y la LM. De coincidentes ms all de las fronteras lingsti-
hecho, no podemos excluir la posibilidad de que cas y que se deben a conceptualizaciones
se presenten, p. ej., casos de sinonimia absolu- socioculturales parcialmente semejantes.
ta sistmica y, con mayor frecuencia an, de 1.4. Como hemos visto en nuestra presenta-
sinonimia sintagmtica contextual entre dos cin no sistematizada, la nocin de equivalencia
idiomas, lo cual parece poco probable en el bien se reviste de definiciones bastante hetero-
interior de un sistema lingstico. Excepcin gneas o carece de definicin satisfactoria.
hecha del cuerpo sgnico material, generalmen- Depende primordialmente del enfoque metodo-
te distinto en lenguas de parentesco menos lgico terico que se adopte y necesita una
directo, los significados sistmicos, los seme- ulterior especificacin. Presentaremos, a conti-
mas o microestructuras semnticas y sus nuacin, un breve resumen, para luego detallar
realizaciones alosemmicas contextales en las sistemticamente algunos aspectos lingsticos
macroestructuras semnticas sintagmticas o de los muchos involucrados en la descripcin de
comunicativas textuales, pueden presentar, la equivalencia en sus distintos tipos y niveles.
especialmente en su ncleo semntico deno- Podemos comprobar: enfoques traductolgicos
tativo-referencial, elementos smicos recu- recientes (particularmente la teora del skopos y
rrentes, intra- e interiingsticamente. Pese al la Handlungstheorie) no suelen utilizar del todo
mayor o menor grado de idiosincrasia que la nocin de equivalencia, tal vez, por conside-
ostentan los sememas, pueden coincidir hasta rarla demasiado imbuida de concepciones
completamente sus llamadas proposiciones estticas y estructurales, lingsticas que no
bsicas denotativas y archisemmicas, as toman suficientemente en consideracin los
como los sucesos, estados de cosa, escenas o aspectos dinmicos, comunicativos e interac-
escenarios cognitivo-conceptuales, esquemas cionales ni tampoco los cognitivos involucrados
nocionales que suelen instaurar o nstanciar los en los procesos traduccionales. Seguimos in-
sememas verbales.14 Gracias a la coexistencia sistiendo con Nikula (y Rabadn) en que no vale
de conceptualizaciones o representaciones del para nada rechazar cualquier concepto de
conocimiento enciclopdico compartidas equivalencia ni sustituirlo sencillamente por otra
(shared knowledge) que deben su estructura- terminologa (grado de diferencia, aceptabilidad
cin a otros factores que los aspectos lingsti- o adecuacin, etc.). Hace falta intentar una
cos del conocimiento previo interiorizado, po- descripcin de la equivalencia que tenga sufi-
demos admitir que las inferencias que suelen cientemente en cuenta los reproches dirigidos a
operar sobre las complexiones alosemmicas concepciones reduccionistas, as como los
del nivel 2 (macro-estructuras alosemmicas resultados ms modernos de las investigacio-
sintagmticas) de la constitucin del contenido nes en los distintos campos que pueden o
textual pueden recurrir a elementos situati- deben aportar sus soluciones a una definicin
vo-referenciales virtualmente coincidentes ms adecuada de la equivalencia translmica, pero
all de las fronteras lingsticas y hasta cul- tambin de los otros tipos de equivalencia.
turales. En otras palabras, tampoco las inferen-
cias semntico-referenciales son, por defi- 1.4.1. El concepto de equivalencia es bastan-
nicin, distintas, como tampoco lo son, de por s te heterogneo y abarca los siguientes aspec-
y sin ms, las inferencias comunicativo-ilo- tos:15
cutivas que operan sobre las sitaciones interac-
cionales concretas, siempre nicas y divergen- 15
Podramos postular con Rabadn (o. cit, pp.
tes. Si bien, en los niveles 3 y, sobre todo, 4 52-53) tres niveles de equivalencia, que correspon-
pueden surgir mayores problemas, as como den a distintos criterios segn la rama de la Transl-
notables divergencias -debidas a divergencias mica en que lo situemos. En primer lugar tenemos la
socioculturales, socio-econmicas, poltico-ideo- equivalencia como concepto terico en el plano abstrac-
lgicas y hasta meteorolgicas- no podemos to. El conjunto de relaciones que, a lo largo de la
historia de la prctica de la traduccin, han funcionado
excluir (en este campo tampoco) aspectos y pueden funcionar como equivalencia es el sistema de
equivalencia potencial. ste debe dar cobertura terica
a todas y cada una de las realizaciones de la equiva-
14 lencia en el plano descriptivo, es decir, a todas las
Cf. Wotjak(1988).

^f> ieronymu
98
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... irnnnn El mundo da la Traduccin
GERD WOTJAK

a) Hay que distinguir entre equivalencia intra- 1.4.2. Se puede investigar la equivalencia
lingstica (p. ej., sinonimia sistmica y textual) y interiingstica, tanto semntica como comuni-
equivalencia interlingstica, la que nos interesa- cativa,
r en adelante. a) de elementos lingsticos sistmicos (de
b) Hay que tener en cuenta los distintos sub- preferencia unidades lxicas, pero virtualmente
tipos de equivalencia: equivalencia semntica y tambin de esquemas oracionales sintctico-
equivalencia comunicativa; podran subdividirse semnticos y de categoras morfosintcticas, en
estos dos conceptos fundamentales en este caso valdra ms hablar de congruencia y
- equivalencia semntica sistmica y equiva- no de equivalencia) y
lencia semntica textual de un lado y en b) de elementos lingsticos textuales y/o dis-
- equivalencia semntica denotativa, refe- cursivos, es decir en la norma y en el habla.
rencial y extensional y equivalencia semntica 1.4.2.1. La lingstica contrastiva siempre ha
significativa intensional del otro. concentrado su inters en una comparacin de
La equivalencia comunicativa podra subdivi- los sistemas y en esto ha descuidado la com-
dirse en paracin del lxico favoreciendo la comparacin
- equivalencia comunicativa textual (macro- de aspectos morfosintcticos. Slo en los
estructuras comunicativas textual) y en ltimos aos puede comprobarse un inters
- equivalencia comunicativa ilocutiva-situa- creciente tanto por una lexicologa contrastiva
tiva-enunciativa e interactional. como tambin por una textologa contrastiva.17
c) Hay que tener en cuenta los distintos nive- Una comparacin de textos tanto intralingstica
les (1-4) de descripcin interdependientes entre como interiingstica debe concretar bien el
s: aqu se ubica el concepto de la equivalencia objetivo y el nivel de descripcin, as como el te
translmica como la ms compleja en el nivel 4, que le sirve de base para la comparacin. Esta
enunciativo-situativo-interaccional, mientras que perspectiva ya acerca tal anlisis, con su finali-
la equivalencia comunicativa, entendida aqu en dad primordial de fijar el potencial de las
un sentido ms restringido y que, en un esfuer- opciones reales que ofrece el sistema lingsti-
zo de generalizacin y abstraccin, excluye el co, observado en sus ocurrencias normativas
nivel del enunciado siempre nico, se localiza textuales, sus preferencias de uso que res-
tanto en el nivel 1, el sistema (las indicaciones ponden a lo que se ha llamado adecuacin a
comunicativo-estilsticas, pragmticas de las UL las situaciones comunicativas (enunciativo-
sistmicas o type), como en el nivel 3, donde interaccionales del autor) y normas de textuali-
operan ciertas inferencias sobre aspectos dad (tipos de texto) o tambin aceptabilidad,
comunicativo-situativos (O'com) de nuestro mucho ms a la finalidad que persigue el anli-
conocimiento previo16 y se constituyen las sis de la equivalencia translmica. Para poder
macroestructuras comunicativas textuales (pero comparar dos textos, deben tener algo en
an no enunciativas, situativas e interacciona- comn, algo que sobrepase la pertenencia a un
les) a partir del contenido textual semntico del mismo tipo, ya que tal calificacin parece de-
nivel 2. La equivalencia semntica se sita en masiado genrica para servir de te, y que admi-
los niveles 1 (significado lxico sem-mico), 2 ta la comparabilidad que fundamenta la compa-
(macroestructura alosemmica sintagmtica) y racin. En el caso de TO y TM como resultado
3 (contenido referencial textual que se deduce de la traduccin podra tomarse como punto de
de inferencias semntico-referenciales sobre el referencia, como te, el hecho de que existe una
conocimiento enciclopdico compartido y el equivalencia translmica, funcional y comunica-
contexto lingstico textual anterior y posterior). tivo-enunciativa e interaccional ya establecida
por el traductor; en el caso de textos considera-
dos como paralelos, en una lengua o en distin-
realizaciones que hacen que un texto pueda ser consi-
tas lenguas, tendra que adoptarse el mismo
derado TM de un TO previo... El tercer nivel de la
equivalencia, el que corresponde a la rama aplicada, es criterio de equivalencia comunicativa, es decir,
el que est ms cerca de la nocin tradicional: la enunciativo-interaccional, la cual, en tales ca-
nocin normativa de lo que debe ser establecida segn
parmetros fijos.
16 17
Cf. Wotjak (1991). Cf. Hartmann (1980) y Wotjak (1987).

eronymus 99
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica
sos, no se ha establecido por un esfuerzo o dependiendo de la frecuencia de uso real
especial del transvase traduccional de TO en caracterstica para el gnero de texto en cues-
TM. Est por determinar todava el grado de tin. En una crtica de traduccin se intentar
equivalencia enunciativa e interaccional para ver evaluar la adecuacin de los elementos textua-
si los textos por comparar renen las caracte- les utilizados tanto a las normas de textualiza-
rsticas indispensables para poder considerarse cin como tambin a la equivalencia comunica-
textos verdaderamente paralelos. Lo que facilita tiva en la situacin comunicativa dada y se obti-
la comparacin, es la seleccin de textos que enen ms resultados directamente vlidos para
pertenecen a un mismo gnero textual, que la descripcin de equivalentes translmicos.
persiguen una misma intencin comunicati- 1.4.3. Ya hemos destacado que la equivalen-
vo-ilocutiva e interaccional-perlocutiva y que cia comunicativa textual abarca como te, ms
tratan una misma temtica. all de elementos textuales y lingsticos, la
1.4.2.2. Nos parece que con tales caracters- integracin de elementos cognitivos y sociocul-
ticas ya hemos mencionado los aspectos esen- turales, la bsqueda de invariantes interiings-
ciales de una equivalencia comunicativa y/o ticas en este campo semitico-extralingstico e
funcional: para que dos textos o segmentos interaccional, as como de estrategias de com-
textuales dados puedan considerarse equivalen- pensacin lingstico-textual y extralingstico
tes, stos deben coincidir en su intencin co- de dficits o supervits en estos campos.18
municativa (ilocutiva) e interaccional, primor- 1.4.4. Si bien es verdad que un enfoque pro-
dialmente; pero ellos deben coincidir tambin - y cesual y dinmico de la traduccin disminuye
en esto puede haber discrepancias entre los los riesgos de exagerar el aporte de lo lin-
traductlogos en la importancia que se le con- gstico-textual para la constitucin de un TM
cede a este criterio- en que traten la misma comunicativa y funcionalmente equivalente al
temtica. Con este ltimo criterio se hace hin- TO, tal enfoque no puede ni debe renunciar en
capi en la salvaguardia mxima de los aspec- la descripcin del aporte semntico y comuni-
tos semntico-intensionales y extensionales cativo que garantizan los elementos lingsticos,
referenciales, que, ante todo en los gneros in- unidades lxicas en su combinatoria morfosin-
citativos y, particularmente, los de publicidad tctica y alosemmica y la constitucin de
con predominio de la intencin interactional macroestructuras semnticas y comunicativas
periocutiva, pueden contrastarse a los criterios sintagmticas.
pragmticos siempre predominantes. 1.4.5. Hay cierta tendencia a descuidar des-
1.4.2.3. La textologa contrastiva, e incluso la cripciones que miden la validez de la traduccin
crtica o comparacin de traducciones frente al con referencia a la adecuacin del TM a su TO
TO, parten de una perspectiva esttica y persi- en los distintos niveles lingstico-textuales y
guen una finalidad distinta a la de la traduccin, que buscan equivalentes estructurales (i. e.,
vista como proceso, y a la equivalencia trans- lingsticos) en uno y otro sistema y taxono-
lmica que se deduce de esta ltima: tiene mas/tipologas textuales. No vemos peligro, si
como objetivo destacar los medios lings- estas descripciones -sobre una amplia base
tico-textuales que pueden o suelen utilizarse, emprica- nos suministran segmentos textuales
con frecuencia variable, en los distintos gneros equivalentes, siempre y cuando con esto no se
de textos dados o en las realizaciones sucesivas
variables de textos que pertenecen a un deter-
Aceptamos que se hable de equivalencia como
minado gnero en distintos actos comunicati- relacin global entre el TO y TM, y de aceptabilidad por
vos, o sea, en situaciones comunicativas distin- parte de los receptores del polisistema meta. Los
tas, que se hacen por traductores distintos y, tal factores en juego no se reducen ni a cdigos ni a
vez, incluso para receptores distintos y que textos. Nos hallamos ante un paisaje interdisciplinar
tienen una audiencia distinta. Se orientan los donde a reas perfectamente compatibles a la vez que
anlisis comparativos, tambin en el nivel del nterdependientes... conforman un marco en el que la
traduccin se incluye en el conjunto de una teora
texto, a destacar el potencial de equivalentes
general de la transferencia semitica, entre otras
contextales o textuales independientemente de palabras, en una teora de la comunicacin, v. Raba-
la adecuacin limitada a determinados gneros dn, o. cit., p. 50.

cronymus
100
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
GERD WOTJAK

pretenda de forma no diferenciada y -sin una versin sea equivalente (esto es, sea consi-
tener en cuenta los distintos tipos de texto y las derada como traduccin) para unos lectores con-
cretos en un momento histrico dado.
situaciones comunicativas concretas dadas-,
establecer compartimentos equivalentes, hasta
1.4.6.2. Cuando Rabadn (p. 54) postula
isomrficos, entre dos lenguas, equivalentes
...la cuestin ya no es si un TM es equivalente
textuales sustituibles sin tener en considera-
a su TO, sino qu tipo o grado de equivalencia
cin los aspectos pragmticos decisivos para la
presenta ese binomio textual TM/TO (en la
seleccin de entre toda una serie de elementos
escala entre los polos adecuacin-acepta-
virtuales de texto, prefabricados y semntica-
bilidad), ya supone que se trata de una traduc-
mente equivalentes.
cin, o sea, de un texto de lengua de llegada
1.4.6. Para la equivalencia translmica po-
que se haya construido teniendo en cuenta el
demos resumir: coordenadas tales como el
contenido textual y la funcin interaccional y
traductor, la situacin espacio-temporal, los
comunicativo-ilocutiva del TO. Presupone que
condicionamientos sociales y los factores de
existen entre TO y TM relaciones de coinciden-
recepcin se combinan en un proceso dinmi-
cia semntico-pragmtica que, segn Rabadn,
co, cuyo fin ltimo es producir a text in the target
en el caso de una traduccin, se definirn
language for the benefit of the ultimate re-
automticamente como equivalentes. Esto no
ceivers La inclusin de factores de variabili-
puede suponerse, sin embargo, sin ms, en el
dad sociolingstica (receptor, situacin, etc.) en
caso de una comparacin de textos de lengua 1
el marco hipottico supone el abandono de
y lengua 2, donde la caracterizacin de textos
consideraciones normativas en favor de una
paralelos implica que se haya establecido, con
visin que sustituye la concepcin esttica de
anterioridad, el grado de coincidencia semnti-
estructura por la ms dinmica de polisistema.
co-temtica y funcional-comunicativa, o sea, el
ste se aleja del postulado de homogeneidad
grado de equivalencia (comunicativa) entre
lingstica para dar paso al de variabilidad y,
ellos. La equivalencia en la traduccin se ubica
frente a la posicin estructural descontextuali-
en una escala graduable entre los dos extremos
zada, favorece una visin histrica y multidisc-
adecuacin (el que deriva del polo origen) y
plinaria.20
aceptabilidad (el que corresponde al polo meta),
1.4.6.1. Como bien seala Rabadn (p. 45),
es decir, adecuacin se refiere al criterio ptimo
la equivalencia translmica:
tradicional: a la llamada fidelidad de TM frente a
...es dinmica, se establece a partir de coordena- TO y aceptabilidad da cuenta de las condicio-
das comunicativas, y su fin ltimo no es conse- nes que un TM (mejor dicho, un traductor al
guir la versin correcta, sino actualizar una ver- producir este TM-G.vV.) ha de observar para
sin equivalente que sea aceptable en el poli- asegurar la efectividad de la comunicacin sin
sistema meta. No se comparan realizaciones del perder la dependencia de su TO.
uno y otro sistema de acuerdo con sus reglas. La
equivalencia es nica para cada proceso de tra-
1.4.6.3. Para efectuar la traduccin, el traduc-
duccin, se establece en y para l y no existe fue- tor tiene que establecer una jerarqua de
ra de tal proceso. Su indeterminacin consustan- criterios de caracterizacin a partir de un factor
cial procede del nmero de factores que intervie- que llamamos dominante y que es el que define
nen, que es significativamente superior al nmero cada texto particular con vistas a su traduccin.
de factores con que cuenta la lingstica de con-
Desde esta perspectiva se plantea una serie de
trastes. Mientras que el fin ltimo de sta es
mostrar las diferencias y las zonas de inter- operaciones previas al proceso de traduccin
seccin entre dos sistemas lingsticos, la finali- (cf. las normas previas de Toury) que delimitan
dad de un texto equivalente (una traduccin) es y dirigen sus decisiones.21 La decisin pri-
llegar a los lectores del polisistema meta. Esta mordial se hace teniendo en cuenta la finalidad,
audiencia, que es un factor esencial en el proceso la intencin interaccional del autor del TO, el
translmico, est configurada en torno a varia-
bles sociolingsticas especficas, que hacen que objetivo periocutivo que persigue mediante este
acto comunicativo, es decir, el efecto comu-
19
lvir(1981), p. 52.
20 21
Rabadn, o. cit., p. 50. R. Rabadn, o. cit., p. 89.

eronymus 101
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica
nicativo-interaccional que persigue el autor con cativas, p. ej., las mximas comunicativas y las
TO. Para averiguarlo, el traductor debe tomar en implicaciones conversacionales de Grice y
cuenta la dimensin del autor y del usua- habr otras normas y preferencias de uso,
rio/destinatario del mensaje original y del obje- parcialmente congruentes y divergentes.
tivo perseguido con la traduccin, as como las 1.4.8. Otros criterios a tomar en considera-
dimensiones situacionales concretas que se cin en la produccin de textos equivalentes son
presentan en ambas lenguas. Si el TO repre- el del campo (y tecnolecto)24 o, p. ej., las mar-
senta un alto grado de implicaciones sociocultu- cas diatpicas, diastrticas y diafsicas (varan-
rales, socioeconmicas y otras, especficas tes diacrnicas), los medios y modos textuales.
para la comunidad comunicativa de la lengua de 1.4.9. No nos proponemos trazar, ni siquiera
partida, nos enfrentamos a una traduccin dicha muy someramente, lo que limita y hasta vir-
overt que requiere postular un segundo nivel tualmente imposibilita la equivalencia dando
funcional especfico para el TM y para la nece- lugar a inequivalencias parciales, temporales y
sidad misma de efectuar tal traduccin. Se trata locales. En este contexto sobresalen los aspec-
de los textos imbuidos de la cultura de la lengua tos intralingsticos dialectales, sociolectales y
de partida (ASspezifisch gerichtete Texte) que diacrnicos y los metalingsticos, donde el
virtualmente no se traducen.22 Se requiere un propio cdigo se convierte en objeto de des-
inters sociocultural especfico para que se pida cripcin y portante en realidad designada:
su traduccin, que ofrecer una serie de dificul-
tades particulares (casos de equivalencia se- Das siebente Wort in diesem Satz hat drei
mntica nula, cf. 1 ). Si los textos no son ligados Buchstaben.
de forma especfica a una determinada comuni-
dad y/o situacin comunicativa y cultural, se Aadiremos, adems, problemas de traduc-
trata de traducciones covert donde se mantiene cin que derivan de la funcin intratextual del
la misma funcin textual de TO en el polisiste- signo, de su polisemia y ambigedad, de la
ma meta. posibilidad de su uso ldico (juegos de palabra)
1.4.7. Para delimitar la equivalencia transl- y de las normas que establecen zonas donde la
mica, el traductor tiene como criterio ltimo traduccin es obligatoria (los nombres propios y
orientador la aceptabilidad por parte del recep- geogrficos):25
tor meta que suele ser el factor ms descuida-
do. El receptor meta como parte de la cadena
24
comunicativa puede romper esta ltima si el TM ste constituye textos para propsitos especficos/
no responde a las expectativas de esta au- TPE. El fin de un texto marcado por la dominante
diencia: si no hay aceptabilidad por parte del campo es informar con precisin y economa a un
usuario del polo meta, no hay traduccin vli- lector que dispone de un volumen de experiencia
extralingstica suficiente para descodificarlo. Se trata
da.23
de textos que se distinguen por claridad y sencillez, as
Resulta ms fcil postular tal criterio que ex- como por una gran coherencia interna. (Rabadn, o.
plicar en detalle lo que se agrupa bajo el trmi- cit, pp. 91-92). Gracias a la homogeneidad relativa
no heterogneo y algo vago de aceptabilidad. entre receptores de TO y TM, los planos lxico y
Evidentemente requiere una diferenciacin pragmtico del texto son los ms relevantes en la
sociolectal de los receptores, as como una traduccin de los TPE... Dadas sus caractersticas el
traductor ha de ofrecer a su receptor meta (que gene-
descripcin detallada del conjunto de conoci-
ralmente es su cliente) exactitud y precisin en la
mientos enciclopdicos, socioculturelles, comu- expresin de los conceptos, estructura sintctica clara y
nicativo-lingsticos (estilsticos), de valoracio- sencilla y rapidez en su trabajo.
nes y estereotipos comportamentales y patro- Los textos legales, pero tambin los comerciales, en
nos de conducta que hemos resumido bajo los tanto que TPE, se diferencian de los TPE tecnolgicos
conocimientos previos. Pueden suponerse y cientficos por el hecho de que los sistemas termino-
como dadas en ambas comunidades comuni- lgicos no son isomrficos ni estn estandardizados a
nivel internacional, sino que estn estrechamente
ligados al trasfondo sociocultural en el cual se encuadra
Cf. Neubert, 1968. la organizacin jurdica correspondiente.
2
R. Rabadn, o. cit., p. 80. R . Rabadn, o. cit., p. 131.

102
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... El mundo de la Traduccin
GERD WOTJAK

El seor Moran -comentan- al salir del avin oye particular, los semnticos, que conforman el
una voz que le dice: Seor Moran, por favor, s- contenido textual y sirven, por lo tanto, de base
base a la primera planta. Despus de algunos
para inferir el sentido comunicativo del texto
minutos, la misma voz por megafona dice indig-
nada: Seor Moran, por favor, bjese del ficus! original y reproducir el valor comunicativo
actualizado de ste en el TM.
Juan Sebastin Bach, Ricardo Corazn de 2.1. El concepto de equivalencia, muchas
Len; Londres, Dresde, Magdeburgo, pe- veces sin una clara definicin, se ha utilizado no
ro Leipzig (en italiano Lipsia) Ratisbona, slo en el mbito de la traduccin -equivalencia
Trveris, Aquisgrn... Times ^Tiempo... translmica, largamente discutida- o del texto,
sino tambin del sistema. Cualquier diccionario
1.5. El traductor tiene que tener en cuenta bilinge, por ejemplo, nos indica, por regla
que hay material lingstico que no se puede general, ms de un equivalente, ms de un
traducir, que podra traducirse (desde un criterio trmino correspondiente en el otro idioma. Se
ahistrico-sistmico), pero que no se debe suele tratar aqu fundamentalmente de equiva-
traducir, o, tal vez, que no se suele traducir lencia semntica, de un mayor o menor grado
literalmente, donde no se puede recurrir a una de coincidencia entre los sememas que
equivalencia semntica y donde hay que prefe-
constituyen la llamada medioestructura semn-
rir el uso establecido, el equivalente situati-
tica26 de la UL de origen y los sememas de las
vo-pragmatico usualizado y textual:
UL de la lengua de llegada, que se han indicado
como equivalentes sistmicos. Como vemos en
alemn: Vor Nsse schtzen /francs: Craint
el siguiente ejemplo, a una UL polisemmica y
la pluie (en lugar de la equivalencia semntica
de Ne pas exposer humidit); Rauchen hasta homonmica de la lengua de partida le
verboten I No fumar / dfense de fumer; suelen corresponder, por regla general, ms de
Vorsicht! Bissiger Hund I Hay perro(s). dos UL. La UL de lengua 1 y una determinada
UL correspondiente en lengua 2 s pueden
Podramos citar problemas especficos que considerarse como equivalentes, si se trata en
nacen en la traduccin de metforas (v. Raba- cada caso de un sinnimo interiingstico cuyo
dn, p. 135 y ss.), problemas traduccionales semema/microestructura semntica coincide
debidos a los vacos referenciales (las unida- por completo o por lo menos en gran medida
des lxicas reales, casos de equivalencia nula) con el semema de la UL de origen. Tenemos
y aspectos estilsticos como parodia y humor, que ver, a nivel de UL, no de semema, con una
por ejemplo. Problemas especiales presentan relacin 1 : mltiple, relacin de correspondencia
otros medios de comunicacin utilizados con el interiingstica que se ha denominado equiva-
cdigo lingstico, como dibujos, fotos, pelcu- lencia mltiple y mejor debera nombrarse co-
las, etc. rrespondencia mltiple o diversification:
2. Con lo expuesto hasta ahora creo que se
ha podido comprobar la complejidad y diversi- Zug. Tirada/tirn; traccin, tirantez; tren; convoy,
cortejo, procesin, desfile; seccin; paso; co-
dad de los aspectos involucrados en el estudio
rriente (de aire); jugada; gesto; rasgo...
de la equivalencia translmica, complejidad de
un concepto abstracto, relativo y dinmico que
2.1.1. Al utilizar esta UL en un contexto/texto
integra ms all de los aspectos lingsticos
dado, generalmente suele reducirse automti-
otros tantos otros aspectos semitico-comu-
camente la ambigedad; del n-tuple de seme-
nicativos, en especial, socioculturales, cuyo
mas que se asocian al cuerpo sgnico de la UL
anlisis requiere conocimientos interdisciplina-
en el TO se suele actualizar uno solo, los restan-
res que difcilmente rene una sola persona.
tes quedan eliminados, bloqueados. Tal selec-
Con lo dicho, ya hemos sealado espordi-
cin de un significado lxico sistemico de entre
camente tambin los componentes lingsticos
los varios que conforman la medioestructura
de la equivalencia. Nos parece oportuno con-
semntica de la UL polisemmica permite
cluir nuestra presentacin, que no pretende ser
exhaustiva, tratando algo ms de cerca los
aspectos lingsticos sistmicos y textuales, en 26
Cf. Wotjak (1992).

eronymus 103
omplutensis HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia transiemica
efectuar la seleccin del equivalente semmico semmico con posibles repercusiones para el
apropiado de entre la multitud de correspon- nivel de descripcin 2 (alosemmico-combina-
dencias lxicas sistmicas potenciales con torio): podran diferenciarse aspectos semmi-
sememas ms o menos divergentes del alose- cos extensionales, es decir, los que se refieren a
mema actualizado en el TO. Se obtiene as la referencia, a lo designado, lo denotado y
generalmente una coincidencia alta de las aspectos semmicos intensionales. En el interior
complexiones alosemmicas sintagmticas, de del significado lxico, de la microestructura
las llamadas macroestructuras semnticas semmica intensional, podemos destacar un
sintagmticas (MSS, oracionales, textuales), en ncleo denotativo-referencial, en el caso de los
las que viene integrada la UL con su semema verbos la llamada proposicin bsica denotativa
sistmica y textualmente equivalente en una archisemmica e identificadora y los elementos
escala que va de total o absoluto a parcial. En semmicos diferenciadores o modificadores,
casos de equivalencia parcial hay un lmite donde tambin podran localizarse elementos
difcil de trazar frente a lo que no coincide y connotativos de la valoracin socializada y
constituira ya una transferencia heterovalente. usualizada.
2.1.2. Si se intenta jugar con la polisemia 2.1.5. Optamos, en el caso de los sememas
sistmica en el TO, mantenindola en la ma- verbales, por un significado lxico sistmico
croestructura semntica sintagmtica, la MSS bastante genrico y abstracto que sirve de llave
oracional, en seguida se presentan problemas para abrir las puertas detrs de las que se
para la traduccin, ya que difcilmente, por no encuentra almacenado el conocimiento enciclo-
decir nunca, se encontrar en la lengua de pdico compartido o individual subjetivo y que
llegada una UL con dos o ms sememas que se asocia o evoca cuando se llenan las casillas
sean cada uno el equivalente semmico total o vacas abiertas por el semema verbal, al im-
parcial de los dos o ms sememas al respecto, plementar lexas concretas.27
integrantes de la medioestructura de la UL de 2.2. Todos estos elementos, integrantes de
origen y que, contrariamente a la desambigua- los sememas verbales y otros, participan en la
cin textual habitual, en este mensaje ldico constitucin de la MSS en el nivel combinatorio
se han actualizado ambos en el contexto es- 2. En la complexin alosemmica que se pro-
pecfico dado. duce mediante la combinacin de varios alose-
2.1.3. Para determinar la equivalencia se- memas entre s, en el caso de los verbos, por la
mntica/semmica de una UL de la lengua de introduccin de UL concretas que ocupan las
llegada frente a una UL de la lengua de partida casillas vacas abiertas por el semema verbal
no importan otros aspectos ms que la coinci- para su actantificacin contextual, no slo se
dencia total o parcial de los sememas corres- logran conceptualizaciones proposicionales, o
pondientes o bien de los alosememas contex- sea, la instauracin de sucesos, patronos de
tales actualizados y generalmente monose- conducta, estereotipos de comportamiento, etc.,
memizados; no importa si hay ms sememas sino pueden efectuarse tambin ciertas modifi-
por parte y parte en el sistema que no coinciden caciones semnticas:
en absoluto entre s, no importa si esta coinci- a) pueden producirse transferencias smi-
dencia se logra mediante un solo lexema/mor- cas de un alosemema en otro, siempre y
fema lxico o una lexa compuesta o derivada o cuando este ltimo no contenga especificacio-
bien una UL compleja: nes incompatibles al respecto [- lquido] inheren-
te al verbo saufen/soff para el actante Zeug en
entrar. Hineingehen, eintreten, hereinkommen; la oracin alemana:
sar. Hinausgehen, herauskommen...
Der ganze Bus soff das Zeug.
Geschwister. Hermanos (y hermanas);
Gezeiten. Alternar y bajamar...

2.1.4. Para el nivel sistmico podra proce-


derse a una ulterior especificacin del aspecto Wotjak(1987*y1988).
Weinreich (1966).

eronymus
104
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
GERD WOTJAK

y [animado] para el agente, lo cual, junto con tralizacin) en el pasaje de TO a TM, hay dos
nuestro conocimiento enciclopdico semntico opciones:
procedual especfico, permite - no se presenta necesidad de seleccin nin-
b) transposiciones metonmicas (y/o metaf- guna:
ricas), tambin del ejemplo anterior:
fressen/essen: comer; trinken/saufen: beber; ju-
Der ganze Bus - Todos los pasajeros/viajeros en gar/tocar: spielen...
el autobs (contenedor -> contenido)
- no suele reproducirse, repetidas veces y sin
2.2.1. La macroestructura alosemmica sin- ulterior necesidad de especificacin, la totalidad
tagmtica no suele ser casi nunca la suma de de informacin contenida en los sememas de
los alosememas constitutivos (se elimina, por las UL del TO: al reproducirla en cada ocurren-
ejemplo, la repeticin tautolgica y redundante cia con un semema totalmente coincidente,
de especificaciones clasemticas coincidentes e iramos en contra de la aceptabilidad, del uso en
indispensables para garantizar la congruencia el TM; as, no se repetira a cada paso abuela
semntica en el sentido de Leisi). Es ms, el paterna, abuela materna por considerar esto
contenido semntico textual/oracional suele una concrecin no adecuada conforme a la
incluir tambin elementos del conocimiento norma de la lengua de llegada, ni tampoco se
enciclopdico compartido que se deducen por insistira a cada rato en traducir hijos y
inferencias de los hablantes a partir de sus nios por eigene und fremde Kinder, menos
respectivos conocimientos previos, as como a an si el contexto y nuestro conocimiento enci-
partir de los conocimientos actuales que aporta clopdico compartido permiten una inferencia
el texto y el acto comunicativo dado en una conceptual referencial (ir en coche/carro) o
situacin comunicativa especfica, pero com- bien una inferencia cotextual anafrica, si el
partida por el grupo de receptores en cuestin. vehculo se ha mencionado con anterioridad.
Semejantes inferencias semntico-referenciales 2.2.3. Divergencias con vistas a la densidad y
pueden ofrecer la informacin translmica especificidad componencial smica de los
previa indispensable para poder efectuar la sememas comparados, relativas a la concre-
transferencia al cdigo de la lengua de llega- cin hiponmica de los actantes/agente sujeto
da.29 As, por ejemplo, para la seleccin de la de essen [humano] vs. [animal] para fressen y
UL adecuada el recurso a la velocidad y nuestro en espaol, donde slo se califican como
conocimiento, nuestra experiencia del mundo [animados] y dejan la especificacin al contexto,
compartido nos induce a escoger fahren en no presentan forzosamente problemas para la
lugar del virtual equivalente, de la virtual corres- traduccin. Lo que cuenta es el contenido se-
pondencia alemana gehen: mntico textual como conjunto de los aloseme-
mas intra y transfrsticas y de las inferencias
Iban a 80 km/h. / Sie fuhren 80 Stundenkilometer referenciales que operan sobre el conocimiento
(km/h). enciclopdico genrico y especial concreto
compartido y no el nivel sistmico. En este nivel
2.2.2. Para poder escoger entre el doblete de 2 sintagmtico, por un lado existen mecanismos
UL correspondientes suecas marmor (abuela de compensacin lxico-textuales, por el otro
materna) y farmor (abuela patema) tenemos las inferencias semntico-referenciales ofrecen
que poder identificar en el TO espaol o ale- la compensacin, por ejemplo la concrecin
mn, donde no se encuentra lexicalizada en una deseable desde la norma, desde la aceptabili-
sola UL tal especificacin, en la situacin co- dad, es decir, las preferencias designativas o
municativa o en nuestro conocimiento especfi- nominativas de la lengua de llegada.
co del parentesco existente. Al traducir al ale- 2.3. Predominantemente cuenta el contenido
mn o al espaol, donde existe una relacin reproducido y virtualmente no importa la forma.
sistmica de correspondencia mltiple : 1 (neu- Ya que la UL suele disponer, ms all de los
sememas, de su micro- y medioestructura, o
29
Cf. Ljudskanov(1975). sea, el plano del contenido, de caractersticas

105
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica
morfosintcticas combinatorias y de marcas coger (en Espaa y tabuizado en Mxi-
estilstico-pragmticas en el plano de la expre- co)/agarrar; <(coche/conducir/aparcamen-
to y carTO/manejar/parqueo, con marcas
sin (el conjunto de estos factores determinan el
diatpicas de Espaa y Amrica Latina respecti-
llamado potencial comunicativo de la UL co- vamente
rrespondiente), para la determinacin de la
equivalencia semntica automticamente 2.3.2. En la perspectiva traduccional se eligi-
entran en el juego tambin estos factores mor- rn como equivalentes aquellas UL cuya marca
fosintcticos (cf. la valencia sintctica en el diatpica coincide de forma ptima con las
siguiente ejemplo) y comunicativos en sentido expectativas de los receptores; esto es, si en el
estricto del plano de la expresin, que forman TO alemn habla un espaol, se escogern en
parte inalienable del la UL bilateral y biplano: el TM espaol coche, aparcar y conducir
como los equivalentes comunicativos y esto
Comprense volar/hurtar y sus correspon- independientemente de si se trata de receptores
dencias alemanas stehlenAestehlen con diver- de Espaa o de Amrica Latina. Si en el TO
gencias marcadas en su valencia sistmica.
alemn habla una persona no hispanfona, el
traductor tendr la opcin libre de elegir la
La UL sistmica en su integracin a nivel del variedad lingstica que prometa mayor acep-
texto (oracin) -en los niveles 2 y 3 - aporta , tabilidad por parte de los receptores del TM (en
ms all de su semantismo, tambin determi- el caso de una audiencia latinoamericana optar
nadas caractersticas morfosintcticas y estilsti- para los panhispanoamericanismos y de una
co-combinatorias, las que no suelen poder espaola para las UL tpicas de Espaa). Si no
modificarse en el texto como s puede ocurrir puede regirse por la procedencia de los recep-
con los sememas. En el caso de verbos, por tores de Amrica Latina o de Espaa, en el caso
ejemplo, se trata de la indicacin del esquema de grupos mixtos, etc. suele recurrir a lo que
oracional, de la distribucin/combinatoria mor- considera siendo el estndar culto, lo que ma-
fosintctica, de indicaciones morfolgicas relati- yormente suele ser la variante peninsular.
vas a su conjugacin, a la atribuibilidad catego-
2.4. Teniendo en cuenta que se trata de una
rial genrica de las marcas de nmero, persona,
idealizacin y abstraccin de lo que ocurre al
modo, tiempo y ditesis verbal.
integrar las UL en el texto y que los niveles
2.3.1. Vienen aadindose tambin las distin-
distinguidos son constructos hechos para dife-
tas marcas comunicativas sensu strictu que
renciar factores que se interpenetran y que no
aportan las UL semnticamente equivalentes
pueden disolverse ni siquiera separarse (como
con su plano de la expresin. Pueden divergir
el plano de la expresin y el del contenido)
en cuanto a preferencia de uso en determinados
podemos delimitar los aspectos semnticos y
gneros de texto y a las posibles marcas co-
los comunicativos y morfosintcticos que aporta
municativo-situativas diatpicas, diastrticas y la UL al integrarse en el texto. Slo as hemos
diafsicas. Pueden no coincidir con vistas a la podido prever que en el nivel sintagmtico 2
frecuencia de uso ni en cuanto a las marcas slo nos interesan las complexiones alosem-
diatpicas, diastrticas o diafsicas (con sus micas y las inferencias que operan sobre nues-
respectivas consecuencias funcionales y valo- tro conocimiento referencial concreto y genrico
rativas) UL cuyos sememas ofrecen una total o conduciendo a la constitucin del contenido
gran coincidencia. As, por ejemplo, en el inte- textual. En esta perspectiva diferenciadora
rior del diasistema alemn los dobletes territo- podemos postular que los aspectos comunicati-
riales/regionales Mostrich-Senf y Sonna- vos sistmicos del plano de la expresin slo
bend/Samstag parecen no ostentar ninguna repercutan en el nivel 3. donde mayormente
diferencia semntica; si hay diferencia, slo tenemos que ver con las macroestructuras
puede derivar del potencial comunicativo y muy comunicativo-textuales que se constituyen a
especficamente de las marcas diatpicas. partir del contenido semntico del texto al que
Veamos otros ejemplos del espaol: vienen aadindose las marcas comunicativas
que aportan las UL sistmicas. as como las

eronv ni u s
106
omplutcnsis
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... %
El mundo de la Traduccin
GERD WOTJAK

marcas formales del modo oracional (sealadas vamos a pensarlo. Ya hablaremos. Lo pa-
por la puntuacin o la entonacin). saremos al organismo superior. Lo vamos a
analizar (Cuba).
2.5. Al pasar de las macroestructuras comu-
nicativas textuales, o sea, de lo dicho y lo se-
2.5.2. Para el alemn, tales oraciones slo se
mnticamente interpretado por inferencias
interpretarn en los niveles 1, 2 y 3, no llegn-
sobre hechos socializados y prcticamente
dose a detectar la funcin ilocutiva, que, prcti-
abstrados del individuo hablante, a las ma-
camente de forma independiente del contexto
croestructuras comunicativas en sentido amplio,
enunciativo, el hispanohablante suele coactivar
al sentido comunicativo del texto, al valor co-
como rechazo corts; pero definitivo de una
municativo situativo, enunciativo e interactional
propuesta hecha. Cuntos obstculos para la
del mensaje, se completa la deixis ego-hic-nunc
comunicacin intercultural se derivan de tales
inherente a los enunciados y se operan inferen-
fenmenos: el alemn, considerando al hispa-
cias, esta vez comunicativo-situativas e ilocuti-
nohablante como persona poco cumplidora, tal
vas, que les transfieren a las macroestructuras
vez le recordar a su amigo despus de unos
comunicativo-textuales informaciones ilocutivas
meses, y este ltimo se escandalizar por la
suplementarias. As, por ejemplo, a una oracin
falta de cortesa, por la obstinacin del alemn
asertativa como Pap vendr maana se le
incapaz de entender/deducir la funcin ilocutiva
podran atribuir funciones ilocutivas como
claramente indicada segn l.
consuelo, amenaza, informacin.
2.6. Para la traduccin, lo que predomina es
Basadas en las situaciones comunicativas o
la equivalencia comunicativa, es decir, el asegu-
enunciativas concretas, mediante inferencias se
rar que coincidan los valores comunicativos
suelen deducir estas y, quizs, otras funciones
entre TM y TO en su totalidad, lo cual se hace
ilocutivas para los segmentos textuales en cues-
posible incluso donde localmente, en lo referen-
tin, as como la locucin del texto-mensaje en
te a una determinada macroestructura comuni-
su conjunto. La atribucin de l funcin ilocutiva,
cativa oracional, no se ha podido garantizar una
enunciativa e interaccional depende, pues, en
macroestructura comunicativa coincidente en el
ltima instancia del contexto concreto hic-et-
nivel 4 en el TM. Podemos desplazar las indi-
nunc y subjetivo-individual. Pueden darse, sin
caciones comunicativas lxico-textuales de una
embargo, rutinas inferenciales que se basan en
oracin dada del TO (por ejemplo, de una uni-
convenciones culturales e interaccionales com-
dad fraseolgica para la cual no se encuentra
partidas por grupos de comunicantes o hasta
correspondencia fraseolgica en el TM) a otro
por la totalidad de una comunidad lingstica y,
lugar distinto del TM, donde en el TO no apare-
tal vez, hasta ms all de las fronteras lin-
ce, por ejemplo, una unidad fraseolgica con su
gsticas propiamente dichas.
tpico valor expresivo. Se trata de la tcnica
2.5.1. Resulta muy difcil detectar lo intencio- traduccional de la transposicin semnti-
nado por el emisor-autor aun cuando los re- co-pragmtica que sirve para compensar la
ceptores de la lengua de partida coinciden con prdida local de expresividad en otra parte del
su interpretacin totalmente o en alto grado con TM y garantiza as la equivalencia comunicativa
la intencin comunicativa del autor, son difciles en el TM en su conjunto.30
de reproducir adecuadamente el valor o efecto
comunicativo actualizados en el TO, si el traduc- 2.7. El predominio de la equivalencia comuni-
tor, por no formar parte de la cultura de lengua cativa sobre la semntica se manifiesta tambin
de partida, no capta la intencin comunicativa en los ejemplos ya mencionados. No siempre
claramente divergente que se esconde detrs exige la salvaguardia de la equivalencia comu-
de oraciones aparentemente inofensivas y que nicativa, enunciativa e interaccional renunciar a
no se sealan como lexas complejas fraseol- establecer la equivalencia semntica; al contra-
gicas toutes faites, como construcciones pluri- rio: esta ltima suele y hasta debe conservarse
membres, prefabricadas donde automticamen- en la mayora de los casos, ya que es sobre
te se supondran una determinada funcin esta base semntica sobre la que suelen operar
comunicativa o un significado traslaticio distinto:
30
Cf. Wotjak (1981).

eronymus 107
I p I II t C II S i S
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica
las inferencias comunicativo-ilocutivas que reproduccin textual detallada de la ceremonia
transfieren a las macroestructuras semnticas y extraa, se perdera el valor especfico artsti-
las comunicativas-textuales el sentido comuni- co de este detalle: descripcin de algo tpico y
cativo decisivo para los enunciados-mensajes. habitual, cotidiano que viene modificado radi-
Hay gneros de textos como los textos para calmente por la mala noticia.
propsitos espedales/TPE, donde prevalecen 2.8. Para concluir resumiremos:
claramente los aspectos semnticos y se redu- La equivalencia como nocin muy controver-
cen a cero los aspectos pragmtico-comu- tida y multifactica se ubica en distintos niveles
nicativos. de descripcin/abstraccin, se divide en varios
2.7.1. Pueden presentarse casos especiales, subtipos y su descripcin y definicin se ven
donde la conservacin de los elementos deno- influenciadas por los distintos enfoques y mode-
tativo-referenciales -por razones de divergencia los tericos que se utilizan en su anlisis. Po-
sociocultural- exige arreglos especiales; as, demos comprobar grosso modo:
por ejemplo, cuando habra que traducir una - la equivalencia translmica, dinmica y re-
oracin como Vestan de negro con el signifi- lativa, se describe desde un enfoque procedural
cado/ sentido de Vestan de luto hacia una teniendo en cuenta, ms all de los elementos
comunidad comunicativa y cultural donde el lingsticos y textual izados, otros elementos
color para el duelo/luto es, por ejemplo, el semiticos y comunicativo-situativos copresen-
blanco: tes o por inferir contrastando lo textualizado y
lingstico-semitico con nuestro conocimiento
Vestan de negro/blanco Vestan de luto/ enciclopdico, comunicativo-interaccional inte-
Tenan duelo. riorizado compartido y con la situacin enuncia-
tiva concreta dada.
Optara, en tales casos, por una traduccin
- Se ubica la determinacin del grado de
ms genrica que evita el color simblico distin-
equivalencia real o actualizada y observable
to para el duelo/luto en culturas distintas si el
entre un TO y sus TM-traducciones en una
contexto de TM no se presta a descodificar, a
escala graduable que va desde el polo de
entender bien el contenido textual. Si bien as no
adecuacin (fidelidad al TO) al polo de la acep-
se logra ampliar los conocimientos de culturas
tabilidad (adecuacin del mensaje original a los
ajenas en los receptores de TM, por lo menos
conocimientos previos y las expectativas de los
evitaramos complicaciones en la comprensin
receptores de TM, as como a las normas de
del mensaje, o, tal vez, compensaciones intra- o
textualizacin que regulan la confeccin de los
subtextuales demasiado largas y molestas.
distintos gneros de texto en la lengua de llega-
2.7.2. Koller (1972) ha mencionado otro caso da).
ejemplar tomado del sueco, donde se diferen-
- Hemos hecho hincapi en que, para poder
cian una forma cotidiana y familiar de tomar el
transferirle al TM la denominacin/cualidad de
caf de otra ms formal denominadas drink pe
traduccin, ste debe ostentar un valor comuni-
bit y drink pe bat, donde esta forma, familiar
cativo igual o hasta muy coincidente al valor
para los suecos, desde nuestra perspectiva se
comunicativo que le atribuyen los receptores de
transforma en un ritual bastante extico: se
la lengua de partida y/o el emisor al TO. Ade-
vierte el caf de la taza en el pequeo plato y se
ms de la conservacin de este valor comuni-
toma luego a travs de un pedacito de azcar
cativo-enunciativo-ilocutivo e interaccional de
puesto entre los dientes. En el texto de la novela
TO en el TM, hay que postular que el TM en la
dado donde aparece esta forma, habitual en
seleccin del vocabulario, de los medios mor-
Suecia, pero extica para nosotros, se ha utili-
fosintcticos y estilsticos, se adece al mximo
zado para representar la vida diaria y familiar en
a las normas de textual izacin vigentes para el
la que hace irrupcin una noticia chocante de la
gnero de texto en cuestin.
muerte de un pariente. Si el traductor, en su
afn de ampliar los conocimientos culturales del - El valor comunicativo enunciativo-ilocutivo e
lector alemn o espaol y de reproducir los interaccional se obtiene al contrastar las ma-
sucesos, la escena designada, optara por una croestructuras comunicativas textuales con la
situacin enunciativa y nuestros conocimientos

eronymus
108
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival... ompl
El mundo de la Traduccin
GERD WOTJAK

relativos al emisor y a su intencin interactional plano de la expresin. No excluimos, sin em-


y comunicativa, as como al receptor de TM y bargo, que podran integrarse en los dicciona-
sus expectativas y valoraciones, el trasfondo rios bilinges ejemplos como el equivalente
sociocultural en el que vive, etc. El valor comu- comunicativo-textual (el ilocutivo se ve textuali-
nicativo, si bien se ve superpuesto por inferen- zado por el signo de exclamacin <!>) mencio-
cias comunicativo-ilocutivas, se nutre siempre nado a continuacin:
del contenido semntico textual el que, por su
parte, se basa en la combinatoria sememotcti- El latn acqua tendra como UL espaola corres-
ca de las UL sistmicas. pondiente (semntica y comunicativamente equi-
valente) agua; la entrada latn de acqua!, sin
- Hemos esbozado lo que puede ocurrir al
embargo, tendra como equivalente comunica-
pasar del sistema al nivel textual sintagmtico 2. tivo-enunciativo e ilocutivo-interaccional fuego!
En el sistema lo que caracteriza las UL corres-
pondientes es tanto su equivalencia semntica 2.9. No nos parece que todos los aspectos
como su correspondencia en cuanto a las involucrados en el transvase, en la transferencia
marcas diatpicas, diastrticas y diafsicas y su semitico-cultural y lingstica que es la traduc-
congruencia o divergencia morfosintctica. cin (transferencia equivalente) o la adaptacin
Generalmente suele predominar aqu la equiva- (transferencia heterovalente), sean, por defini-
lencia semntica, es decir, la total o considera- cin, distintos. Hemos destacado que pueden
ble coincidencia de los sememas sistmicos coincidir:
tanto en lo que a los elementos smicos deno-
a) los sememas (microestructuras semnti-
tativos y referenciales-extensionales se refiere
cas sistmicas) y con mayor frecuencia y pro-
como en lo que concierna los elementos signifi-
babilidad las macroestructuras alosemmicas
cativo-intensionales, e incluso connotativos.
de las unidades de traduccin comparadas o
- Se puede hablar de relaciones de equiva- partes ms o menos considerables de estas lti-
lencia (total, llamada tambin de 1:1 ; cero o nula mas;
o 1:0 y parcial o denominada tambin 1 : no-1 ), b) las marcas diastrticas y diafsicas, las
pero mayormente no se suele referir con este preferencias de uso en determinados gneros
trmino slo a la coincidencia graduada en lo de texto; incluso pueden coincidir las distribu-
semntico, sino tambin a lo que llamaramos ciones y valencias morfosintcticas, los esque-
las relaciones de correspondencia, ya que se mas oracionales sintcticos, etc.
trata de la existencia, en el otro idioma, de c) las inferencias semnticas que operan en
varios equivalentes lxicos posibles (para cada
el nivel 2 sobre las macroestructuras alosem-
uno de los significados de la medioestructura
micas sintagmticas y las escenas y represen-
semntica de la UL polisemmica del otro
taciones conceptuales del conocimiento enci-
idioma). Podemos destacar una relacin de 1:1
clopdico almacenado, siempre y cuando los
(que se da muy raras veces), de 1 : mltiple (o
receptores forman parte de un mismo grupo
diversificacin) o su relacin inversa de ml-
sociocultural, profesional, etc. o, por lo menos,
tiple: 1 (neutralizacin); podramos encontrar, tal
de grupos muy parecidos;
vez, tambin una correspondencia sistmica
d) los conocimientos previos relativos a de-
nula o cero (falta de una UL semntica y comu-
terminados campos o dominios designati-
nicativamente equivalente, socializada y usuali-
zada y por eso no disponible en el inventario vo-denotativo-referenciales entre receptores de
lxico del otro idioma o bien la carencia de una dos lenguas distintas (se trata, generalmente,
categora morfosintctica en el otro idioma, por de conocimientos tecnolgicos, cientficos
ejemplo, del gerundio del espaol, ingls o desligados del trasfondo sociocultural peculiar
francs en el alemn). de ambos idiomas);
e) las inferencias comunicativo-situativas e
- La equivalencia comunicativa en el nivel del ilocutivas que operan en el nivel 4, si los recep-
sistema suele referirse exclusivamente a las tores de lengua 1 y dos comparten largamente
marcas pragmtico-situativas (esferas comuni- los conocimientos socioculturales e interaccio-
cativas, gneros de texto, registro estilstico), o nales, disponen de patrones de conducta y
sea, al potencial comunicativo sensu strictu del

erony mus 109


(2o m p I u t en s i s HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
Equivalencia semntica, equivalencia comunicativa y equivalencia translmica
convenciones interaccionales y comunicativas g) los gneros de texto y su tipologa funcio-
idnticos o muy similares; nal comunicativa y, tal vez, hasta determinadas
f) los conocimientos previos relativos a las preferencias de uso para ciertos medios de
distintas finalidades periocutivas perseguidas comunicacin y lingsticos (por ejemplo, estilo
con determinados actos comunicativos (cf. los verbal en francs y espaol, uso frecuente de
textos/mensajes publicitarios, los llamamientos sustantivos en textos para propsitos especia-
polticos, etc.) que se realizan en contextos y les, etc.).
situaciones especficas, comparables a no ser
idnticas, compartidas (coincidencias en la
intencin interaccional predominante);

BIBLIOGRAFA

ALBRECHT, J.: Invarianz, quivalenz, Adquatheit, en R. Amtz y G. Thome (eds.): bersetzungswissenschaft.


Ergebnisse und Perspektiven. Festschrift fr W.Wtss zum 65. Geburtstag, Tubinga, 1990, pp. 71-81.
HARRIS, B.: Co-writing: A Canadian Technique for Communicative Equivalence, en bersetzungswissenschaftliche
Beitrge, V, Leipzig, 1983, pp. 121-132.
HARTMANN, R. R. K.: Contrasth/e Textotogy. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics, Heidelberg, 1980.
HMG, H.G. y P. KUSSMAUL: Strategie der bersetzung, Tubinga, 1982.
HOLZ-MNTTRI, J.: Translatorisches Handeln, Helsinki, 1984.
HURTADO ALBIR, A.: La notion defdtten traduction, Paris, 1989.
IVIR, V.: Formai Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited, en I. Even-Zohar y G.Toury (eds.): Theory
of Translation and Intercutural Relations (nmero especial de Poetics Today), 2 (4), 1981, pp. 51-59.
JGER, G.: Translation und TranslathnsSnguistik, Halle, 1975.
JGER, G. y D. MLLER: Kommunikative und maximale quivalenz von Texten, en bersetzungswissenschaftSche
Beitrge, V, Leipzig, 1982, pp. 42-57.
KADE, O.: Zufal und Gesetzmigkeit in der bersetzung (Beiheft 1 zur Zeitschrift Fremdsprachen), Leipzig, 1968.
- Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung, en
bersetzungswissenschaftEche Beitrge, 3, Leipzig, 1980.
KOLLER, W.: Grundprobleme der bersetzungstheorie. Unter besonderer Bercksichtigung schwedisch-deutscher
bersetzungsflle, en Stockholmer Germanistische Forschungen, 9, Berna-Munich, 1972.
LBSI, E.: Der Wortinhalt. Seine Struktur im Englischen und Deutschen, Heidelberg, 1961.
LJUDSKANOV, A.: Mensch und Maschine als bersetzer, Halle, 1975.
NEUBERT, A.: Pragmatische Aspekte der bersetzung, en A. Neubert (ed.): Grundfragen der bersetzungswissen-
schan (Beihefte zur Zeitschrift Fremdsprachen, 2), Leipzig, 1968, pp. 21-33.
- Text and Translation, en bersetzungswissenschaftliche Beitrge, 8, Leipzig, 1985.
NIDA, E. A.: Toward a Science of translating, Leiden, 1964.
NiKULA, H.: Mglichkeiten und Grenzen einer handlungsbezogenen bersetzungstheorie, en bersetzungswissen-
schaftSche Beitrge, 11, Leipzig, 1988, pp. 133-137.
NORD, Ch.: Textanalyse und bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer
bersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg, 1988.
RABADN, R.: Equivalencia y traduccin. Problemtica de la equivalencia translmica ingls-espaol, Len, Univ. d
Len, 1991.
RBSS, K. y H. J. VERMEER: Grundlegung einer Algemeinen Translationstheorie, Tubinga, 1984.
SCHMDT, H.: Kommentar zum quivalenzverstndnis, en Fremdsprachen, 4, Leipzig, 1987, pp. 249-267.
SCHNITT, Ch. 1991: bersetzen und Kontrastive Linguistik, en Ch. Schmitt (ed.): Afeue Methoden der Sprachmi-
ttlung, Wilhelmsfeld, 1991, pp. 49-83 (pro lingua, vol. 10).
STEINER, G.: After Babel. Aspects of Language and Translation, Nueva York-Londres, 1975.
TOURY, G.: In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics, 1980.
WBNREICH, U.: Explorations in Semantic Theory, en Cunent Trends in Linguistics, 3, La Haya, 1966, pp. 395-477.

leronymus
omplutensis
HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo de la Traduccin
GERD WOTJAK

WILSS, W.: Kognkhn und bersetzen. Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschineBen bersetzung,
Tubinga, 1988.
WOTJAK, G.: Tcnicas de translacin, en Aspectos fundamentales de teora de la traduccin, La Habana, 1981,
pp. 197-230.
- quivalenz, Entsprechungstypen und Techniken der bersetzung, en bersetzungswissenschaftliche Beitrge, 5,
Leipzig, 1982, pp. 113-124.
- Illokuton und Perlokution in translationslinguistischer Sicht, en Leipziger Linguistische Arbeiten/LAB, No. 45.
Leipzig, 1985, pp. 38-48.
- Acerca de la adecuacin de la traduccin al receptor, en Revista de Filologa Romnica, 4, Madrid, Complutense,
1986, pp. 369-376.
- Zu den Interrelationen von Bedeutung, Mitteilungsgehalt, kommunikativem Sinn und kommunikativem Wert, en
bersetzungswissenschaftliche Beitrge, 9, Leipzig, 1986, pp. 67-127.
- Die Konfrontative Linguistik (KL) auf dem Prfstand kommunikativen Handlungswissens, en Leipziger Linguisti-
sche ArtieienAAB, 59, Leipzig, 1987, pp. 63-85.
- La smantique lexicale - tat actuel et perspectives, en Linguistische StucSen, 166, Berlin, 1987, pp. 45-85.
- Verbbedeutung und Geschehenstypbeschreibung, en Zeitschrift fr Psychologie, 4. Leipzig, 1988, pp. 325-334.
- Kommunikatives Wissen in interlingualer und interkultureller Sicht, en Zeitschrift fr Phonetik, Sprachwissenschaft
und Kommunikationsforschung, vol. 44,1, Berlin, 1991, pp. 111-125.
- Acerca del potencial comunicativo de las unidades lxicas o qu se tiene al pedir vianda(s), en Scripta Phologica,
In Honorem Juan M. Lope Blanch, vol. 2, Mxico, 1992, pp. 257-271.
- Equivalencia semntica y equivalencia comunicativa, en V Encuentros Complutenses en tomo a la traduccin,
Madrid, Complutense, 1995.

eronymus
omplutcnsis HIERONYMUS. Nm. 1. Gerd WOTJAK. Equival...
El mundo da la Traduccin

También podría gustarte