Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Kavafis Konstantino Poesia Completa PDF
Kavafis Konstantino Poesia Completa PDF
Esta versin del poeta griego de Alejandra Konstantino Kavafis (1863-1933), realizada por Jos
Mara lvarez es la preferida de los lectores y ha sido reeditada en numerosas ocasiones.
poesa Hiperin I
KAVAFIS
POESIAS COMPLETAS
El traductor: Jos Mara Alvarez naci en 1942. Su vida ha estado siempre dedicada a la literatura, viajando por Europa y
Amrica y dando cursos y recitales. Su obra es un solo libro de poesa MUSEO DE CERA (MANUAL DE
EXPLORADORES), comenzado en 1960 y terminado en 1975, que a lo largo de todos estos aos ha ido siendo recogido en
diversas selecciones incompletas (LIBRO DE LAS NUEVAS HERRAMIENTAS, El Bardo, 1964; su participacin en
NUEVE NOVSIMOS, Barral Editores, 1970; 87 POEMAS, Helios, 1971; hasta la ltima coleccin, que ya incorporaba las
dos terceras partes del original: MUSEO DE CERA, La Gaya Ciencia, 1974) tanto en Espaa como en Francia, Nicaragua,
Argentina, Alemania y Hungra, donde actualmente se est procediendo a la traduccin del libro completo.
Ha publicado tambin, en prosa, DESOLADA GRANDEZA, Sedmay, 1976.
Konstantino Kavafis
Poesas completas
Konstantino Kavafis
Traduccin Jos Maria. Alvarez.
Ediciones Hiperin 1981
I.S.B.N.: 84-7517-021-8
Depsito legal: M. 754-1981
Maquetacin: S.A.C.
Konstantino Kavafis, noveno hijo de una familia de ricos comerciantes griegos (originarios de
Istanbul), naci en Alejandra, donde se haban instalado, el 29 de abril de 1863. En 1870, la muerte de
su padre, Juan Kavafis, conduce a la familia a una situacin econmica mucho menos acomodada,
obligando a su madre, Chariclea Photiady, a fijar residencia dos aos ms tarde en Londres, en un ltimo
intento de controlar el patrimonio. Londres y Liverpool otorgarn a Kavafis una educacin inglesa y un
conocimiento del idioma que llegara a considerar como su segunda lengua (se sabe que hablaba y lea
con la misma perfeccin francs, italiano y rabe).
Siete aos ms tarde regresarn a Alejandra, pero la intervencin inglesa de 1882 a 1885 los obliga
a volver a Istanbul. En esta ciudad nica y radiante tendr Kavafis sus primeras experiencias sexuales y
nacer el poeta. Muchos admiradores suyos y alguna novela valiosa le han adjudicado una ciudadana
alejandrina a mi parecer excesiva. Kavafis es mucho ms un hombre de Istanbul.
De regreso en Alejandra, la ruina familiar se precipita, y la muerte de un hermano, que durante aos
fuera su consejero y mecenas, condiciona el ingreso de Kavafis en el Ministerio de Riegos egipcio.
Durante cierto tiempo repartir sus das entre ese empleo, algunas horas como corredor de comercio y la
noche de bares y burdeles de Alejandra. En 1897 viaja a Pars y Londres y en 1901, por primera vez,
pisa el sagrado suelo de Grecia, donde le son publicados algunos poemas, doce, en la revista
Phanatheneum. En Grecia permanecer dos aos, y en 1904 es editado su primer libro con catorce
poemas.
Instalado de nuevo en Alejandra, a partir de 1907 asiste a las reuniones del grupo Nea Zoe,
combatiente por la expresin en demtico. En 1908 toma un piso en el nmero 10 de la calle Lepsius,
donde vivir hasta su muerte. Publica poemas en Nea Zoe y en 1.910 entrega a la imprenta una segunda
coleccin de doce poemas. A partir de 1911 colabora en Ta Grammata , revista de ideologa muy
cercana a Nea Zoe.
Su difusin en otros idiomas comienza a partir de su amistad con E. M. Foster, en 1914, quien
incluye uno de los poemas de Kavafis en su Alexandria: A History and a Guide. Y todava sigue siendo
el mundo ingls aquel en donde la obra del poeta tiene mayor nmero de seguidores y la mejor serie de
traductores.
En 1920 se retira Kavafis del Ministerio de Riegos y poco a poco va convirtindose cada vez ms
en esa sombra de la ciudad que tan admirablemente supo ver y reflejar Lawrence Durrell. En 1932 los
mdicos le diagnosticaron cncer en la laringe. Viajar intilmente a Atenas, donde le es practicada una
traqueotoma, perdiendo la voz, y en 1933, en enero, ha de ser internado en el Hospital Griego de
POESIAS COMPLETAS
I
DESEOS
(ant. 1911)
(En THE MARBLE THRESHING FLOOR, Sherrad pretende encontrar en este poema cierto eco de un fragmento de
Gray, aquel
Full many a gem, of purest ray serene,
The dark unfathomed caves of ecean bear,
Full many a flower is born to bluth unseen,
And waste its sweetness on the desert air.
No pensamos lo mismo)
II
VOCES
(ant. 1911)
(Es posible encontrar en Verlaine, igualmente nictlope, un ... elle a Linflexion des voix chres qui se sont tues)
III
SUPLICA
(ant. 1911)
(Se dice que Kavafis fue inspirado para estos versos por un cuadro del pintor Rallis. Desconocemos lienzo y artista)
IV
EL PRIMER PELDAO
(ant. 1911)
As a Tecrito se lamentaba
un da el joven poeta Eumenes:
Dos aos hace que escribo
y slo un idilio he compuesto.
Es mi nica obra terminada.
Qu alta es, puedo verlo,
la escala de la Poesa;
no ascender despus de ste
ms peldaos, oh desdichado de m.
Le respondi Tecrito: Esas ideas tuyas
son impropias y blasfemas.
Ya de tu primer paso debes
sentirte feliz y satisfecho.
No es poco haber llegado hasta ah;
un gran triunfo es ya lo que has logrado.
Ese primer peldao
est muy lejos del mundo profano.
Para poder pisarlo debieron aceptarte
como a uno de los suyos en la ciudad de las ideas.
Y es difcil llegar a tales puertas
y un raro privilegio que te admitan.
En el gora encontrars legisladores
ante los que ningn aventurero se reira.
No es poco haber llegado ah;
es ya un gran triunfo haberlo conseguido.
(Tecrito, famoso poeta siracusano del siglo III a. C. Ciudad las ideas, obviamente referencia platnica, toque de color)
V
ANCIANO
(1894)
(Habla Malanos adjudicando la fuente de este poema a unos versos de J. Lahor: Et les yeux du vieillard se ferment
pleins dennui. No nos parece argumento suficiente)
VI
VELAS
(1893)
VII
TERMOPILAS
(1901)
(La historia es conocida. En cuanto a Kavafis, parte de Herodoto, Libro VII, y omitimos la fatigosa lista de posibles
fuentes adjudicadas desde Anninos a Pichat pasando por la memoria de la Comunidad Griega de Alejandra)
VIII
CHE FECE... IL GRAN RIFIUTO
(ant. 1911)
(El ttulo proviene de Dante, INFERNO III, 60, en su referencia a Celestino V y su renuncia al papado. Pueden admitirse
ms cercanas y personales connotaciones: la actitud del patriarca Ioachim III frente al posible trono episcopal de
Alejandra en 1899 y el lamentable asunto de la ciudadana inglesa del propio Kavafis)
IX
LAS ALMAS DE LOS VIEJOS
(1898)
X
INTERRUPCION
(ant. 1911)
(Vieja y notable historia. Ya se recoge en un Himno del Pseudo-Homero. Y tambin lo harn Apolodoro y G. DAnnunzio.
Todos coinciden en que hay un determinado momento en que apace Metaneira estropeando los bellos trabajos)
XI
VENTANAS
(1897)
(No como fuente, pero es interesante constatar el paralelismo con cierta pgina de PALUDES, de Gide: J'ai connu le
geste douvrir des fentres, et je me suis arrt, sans espoir... Y ya puestos en ventanas, las de Mallarm, Y por qu
no las de Rilke?)
XII
TROYANOS
(ant. 1911)
(Sobre lo expresado en la ILADA por Homero, Kavafis parece prestar particular inters a Hctor y su desesperacin.
Notabilsimo artificio)
XIII
LOS PASOS
(ant. 1911)
(La primera versin de este poema se titul EL paso de las EUMNIDES segn Malanos. Parece segura la fuente
del temor y precipitacin de los Lares, en Suetonio, cuando en Nern afirma: exornati Lares in ipso sacrificii
apparatu concicLerunt. \Tambin hay referencias similares en un poema sobre el mismo tema de Paparrigopulos)
XIV
MONOTONIA
(1898)
XV
MURALLAS
(ant. 1911)
XVI
ESPERANDO A LOS BARBAROS
(ant. 1911)
(De las muchas investigaciones que fatigaron este texto no debe dejar de considerarse la de Rangavs, quien lo defiende
como reflejo de una muy precisa situacin: el anhelo egipcio por una invasin sudanesa ante la ocupacin britnica, sobre
1900. No cabe descartar a Plutarco)
XVII
DESLEALTAD
(ant. 1911)
XVIII
LOS FUNERALES DE SARPEDON
(ant. 1911)
(Aqu s es segura la influencia homrica la ILIADA, XVI, y siguientes, y seguramente algo ms que la influencia)
XIX
EL CORTEJO DE DIONISOS
(ant. 1911)
XX
LOS CABALLOS DE AQUILES
(ant. 1911)
XXI
ES EL
(ant. 1911)
(La ltima estrofa deriva directamente de un Sueo de Luciano. Lo ms interesante es que por vez primera aparece la
ciudad de Antioqua en un poema de Kavafis)
XXII
EL REY DEMETRIO
(ant. 1911)
(Demetrio, rey de Macedonia, fue destronado por Pirro el ao 287 a. C. As lo cuenta Plutarco, a quien indudablemente
ley Kavafis)
XXIII
LA CIUDAD
(ant. 1911)
(Malanos cree descubrir en el movimiento inicial cierta analoga con un epigrama de Calmaco. Sherrard no teme llegar a
La chair est triste, Hlas! et j'ai lu..., etc., de Mallarm)
XXIV
SATRAPIA
(1911)
(Parece bastante innegable una doble referencia, Plutarco y Tucdides, en lo que respecta al personaje, que sera
Temstocles; aunque el propio Kavafis asegurase a Lechonitis que se trataba de un smbolo y que deba considerarse
antes el de un artista que como el de un poltico. Pero realmente no se tienen noticias de que otro griego, entre el primero y
el ltimo Artajerjes, tratara de conseguir una satrapa en la corte persa. Seguramente lo ms racional sea considerar el
poema como una meditacin de Kavafis sobre su propia vida)
XXV
LOS IDUS DE MARZO
(1911)
(Aqu no hay duda: Plutarco & Suetonio + Shakespeare: recurdese JULIUS CAESAR, act. III, esc. I)
XXVI
EL DIOS ABANDONA A ANTONIO
(1911)
(El tema est en Plutarco, e igualmente existe la referencia shakespeareana en ANTONY AND CLEOPATRA, act. IV,
esc. III:
Soldado 2. Hark!
Soldado 1. Music i the air.
Soldado 1.
List, list!
Soldado 3.
Under the earth.
Soldado 4. It sings well, does it not?
Soldado 3.
No.
Soldado 1.
Peace, I say:
What should this mean?
Soldado 2Ts the god Hercules, whom Antony lov'd,
Now leaves him)
XXVII
FIN
(1911)
XXVIII
JONICO
(1911)
XXIX
ESCULTOR DE TYANA
(1911)
XXX
PELIGROSO
(1911)
XXXI
LA GLORIA DE LOS PTOLOMEOS
(1911)
(Parece que se trata de un monlogo en boca de Ptolomeo II Filadelfo, siendo por tanto el Selecida, Antoco II)
XXXII
ITACA
(1911)
(Malanos asegura cmo fuente de este poema un fragmento de Petronio: hinque tuas sedes, alienaque litora quaere
o iuvenis: maior rerum tibi nascitur ordo.
Ne succumbe malis: te noverit ultimus Ister
te Breas gelidus securaque regna
Canopi quique renascentem Phoebum cernuntque iacentem:
maior in externas Ithacus descendat harenas.
Esta vez Malanos se pas)
XXXIII
HERODES ATICO
(1912)
(Con bastante fundamento se ha hecho derivar este poema de la VIDA DE LOS SOFISTAS, de Filostrato, en su
referencia al mismo asunto)
XXXIV
FILELENO
(1912)
(Estatua o moneda? Zagros: cadena montaosa en los confines de la Media Atropatina; Efrata: ciudad de la Media
noroccidental, donde invernaba el rey de los Partos)
XXXV
REYES ALEJANDRINOS
(1912)
(Nuevamente debemos remitirnos a Plutarco ms Shakespeare ANTONY AND CLEOPATRA, act. III, esc. VI)
XXXVI
EN LA IGLESIA
Amo la iglesia sus ngeles,
la plata de sus vasos, sus candelabros,
el plpito, las imgenes, el altar.
Cuando entro en la iglesia de los griegos,
con la fragancia del incienso,
las voces y armonas de su liturgia,
la digna presencia de los sacerdotes
y el solemne ritmo de cada uno de sus gestos
esplndidos en sus vestiduras sagradas
mi espritu suea con la grandiosidad de nuestra raza,
la gloria de Bizancio.
XXXVII
VUELVE
(1912. Se da como posibilidad una primera versin escrita en 1904-1909)
(Hay un poema de C. Georgina Rosseti extraordinariamente parecido, sobre todo en el movimiento inicial: Vuelve a m en
el silencio de la noche...)
XXXVIII
CUANTO PUEDAS
(1913)
XXXIX
RAREZA
(1913)
XL
FUI
(1913)
(Cuenta Paputsakis que Kavafis le dijo en cierta ocasin: A veces pasa por mi cabeza la idea de escribir sobre mi vida
amorosa. An no lo he hecho. Los prejuicios son tan fuertes!)
XLI
NEGOCIO
(1913)
XLII
TUMBA DE LISIAS EL GRAMATICO
(1914)
XLIII
LEJANO
(1914)
XLIV
LA TUMBA DE EURION
(1914)
XLV
CANDELABRO
(1914)
XLVI
TEODOTO
(1915)
(Malanos supone que una nota de La Harpe a la traduccin francesa de La VIDA DE LOS DOCE CSARES, de
Suetonio, habra estimulado a Kavafis para este poema. Es sabido que Tedoto fue un liberto de los Ptolomeos que orden
la muerte de Pompeyo)
XLVII
LOS SABIOS CONOCEN EL FUTURO
(1915)
(Parece ser verdad que la fuente de este poema se encuentra en Filostrato: VIDA DE APOLONIO DE TIANA. NO
cabe duda de que Kavafis posea y lea la obra de Filostrato, cuyos volmenes incluso anot, y de cuya figura se ocup en
un artculo para un diario de Alejandra)
XLVIII
MAR EN LA MAANA
(1915)
(Se dice Tsircas, Vrisimitzakis que este poema naci de la contemplacin de un cuadro de Viani)
XLIX
EN LA ENTRADA DEL CAFE
(1915)
(Malanos sita este poema en relacin con un epigrama de Meleagro; en otra ocasin, con uno de Crinagoras. Peridis, ms
razonablemente, cita el soneto CXLV de Shakespeare, su primer verso: Those lips that Loves own hand did make .
Y bien?)
L
OROFERNES
(1915)
(Orofernes fue hijo dudoso de Ariarates IV. Rein en Capadocia, por poco tiempo, sobre el 157 a. C. Su madre era hija de
Antioco III de Siria, y su abuela, Estratonice, hija de Antioco II. Seguramente Kavafis estudi la obra de Diodoro Siculo,
as como la de Polibio, donde tambin se menciona a este desgraciado. En la obra de E. Bevan, HOUSE OF SELEUCUS,
en la tabla III se muestra una moneda con la cabeza de Orofernes)
LI
JURA
(1915)
LII
PINTURA
(1915)
LIII
UNA NOCHE
(1915)
(Filippo Maria Pontan se transporta con estos versos a D'Annunzio INTERMEZZO: ... ancora io mi sento su i vani /
versi, al ricordo antico, impallidir la faccia. Quiz sea excesivo)
LIV
LA BATALLA DE MAGNESIA
(1915)
LV
MANUEL KOMNENO
(1915)
LVI
EL DISGUSTO DEL SELEUCIDA
(1915)
LVII
EN LA CALLE
(1916)
LVIII
CUANDO APAREZCAN
(1916)
LIX
ANTE LA ESTATUA DE ENDIMION
(1916)
(El culto de Endimin, el amado de Selene, estaba en el monte Latmo, cerca de Mileto)
LX
GRIS
(1917)
LXI
EN UNA CIUDAD DE OSROENE
(1917)
LXII
UNO DE SUS DIOSES
(1917)
LXIII
TUMBA DE IASI
(1917)
LXIV
PASA
(1917)
LXV
EN LA TARDE
(1917)
LXVI
PARA AMMON, MUERTO A LOS VEINTINUEVE AOS, EN 610
(1917)
LXVII
EN EL MES DE ATIR
(1917)
(El mes de Atir egipcio corresponde al octubre-noviembre del calendario ateniense. La diosa Ator es la Afrodita griega.
No pudo haber otro mes mejor consagrado para la muerte de un joven tan amado como Leukios)
LXVIII
TUMBA DE IGNACIO
(1917)
LXIX
CONTEMPLE TANTO
(1917)
LXX
DIAS DE 1903
(1917)
LXXI
LA VITRINA DEL ESTANCO
(1917)
LXXII
VOLUPTUOSIDAD
(1917)
(Segn Malanos, este poema derivara de una primera versin en cinco versos)
LXXIII
CESARION
(1918)
(No cabe duda: Suetonio, NERN, 40: Ut vero consulto Delphis Apolline, septuagesimum ac tertium annum
cavendum sibi audivit, quasi eo demum. obiturus, ac nihil coniectans de aetate Galbae, tanta fiducia non modo
senectam sed etiam perpetuam singularemque concepit felicitatem, ut...)
LXXIV
EN UN PUERTO
(1918)
LXXV
RECUERDA, CUERPO. . .
(1918)
LXXVI
LA TUMBA DE LANIS
(1918)
LXXVII
LA TREGUA DE NERON
(1918)
LXXVIII
LA MESA VECINA
(1918)
LXXIX
COMPRENSION
(1918)
(Es acertada la observacin de Moravia, que recoge Pontani, sobre este poema: loriginalit di K. sta soprattutto nella
consolazione della poesia... Che una maniera forse cinica di guardare alle proprie follie; ma forse soltanto un coraggioso
e umile riconoscimento, molto greco questo, della debolezza irrimediabile della natura umana)
LXXX
EMBAJADORES EN ALEJANDRIA
(1918)
(Evidentemente los dos Ptolomeos son Ptolomeo VI Filometor y su hermano menor Ptolomeo VII. Polibio, que se refiere a
ellos, nunca menciona esta embajada)
LXXXI
DESDE LAS NUEVE. . .
(1918)
LXXXII
ARISTOBULOS
(1918)
LXXXIII
AL PIE DE LA CASA
(1918)
LXXXIV
EMILIANO MONAE, ALEJANDRINO 628-655 d. C.
(1918)
LXXXV
HIJO DE HEBREOS, 50 d. C.
(1919)
LXXXVI
Y PERMANECE
(1919)
LXXXVII
IMENO
(1919)
(Debe referirse a Miguel III el Borracho. Bajo el imperio de este iconoclasta, Bizancio perdi Siracusa -878- y toda Sicilia,
a excepcin de Taormina)
LXXXVIII
EN EL BARCO
(1919)
Ciertamente se le parece
este pequeo apunte hecho a lpiz.
Dibujado con prisas, en la cubierta del barco,
una maravillosa tarde.
En torno nuestro el mar de Jonia.
Se le parece. Pero en mis recuerdos es ms bello.
Era sensible hasta el extremo de sufrir,
y ello iluminaba su expresin.
A mi memoria vuelve ms hermoso
ahora que mi alma lo evoca fuera del tiempo.
Fuera del tiempo. Es tan antiguo todo...
el dibujo, el barco y la tarde.
LXXXIX
DEMETRIO SOTER
(1919)
(La historia est en Polibio y Diodoro Sculo. Malanos considera como fuente del poema y no admite discusin, segn l
LES SELEUCIDES, de BouchLeclercq)
XC
EL SOL DE LA TARDE
(1919)
XCI
SI HA MUERTO
(1920)
(De nuevo Filostrato, VIDA DE APOLONIO DE TYANA. Sobre Dami, recordar su caricatura en LA TENTATION
DE ST. ANTOINE, de Gustave Flaubert)
XCII
ANA KOMNENO
(1920)
En la Alexada se lamenta
por su viudez Ana Komneno.
Su alma es presa del vrtigo. Y
con ros de lgrimas nos dice inundo
mis ojos... Ay tempestades de su vida,
ay pena inmensa. El dolor la abrasa
hasta la mdula de los huesos y hasta romperle el alma.
La verdad sin embargo es otra, ya que slo un dolor
conoci en tal momento la ambiciosa mujer;
solamente una herida profunda
(que ella nunca confes) sufri esta altiva griega,
no haber podido, con toda su astucia,
conquistar el Imperio; arrebatado
de sus manos por el insolente Juan.
(Malanos opina que Kavafis tuvo en cuenta para este poema FIGURES BYZANTINES 2 serie, cap. II, de C. Diehl.
Ignoramos por qu Diehl, existiendo el texto magnfico de Ana Komneno)
XCIII
SOMBRAS
(1920)
(Debe recordarse que Kavafis, cuando escribi estos versos, viva en una casa de la calle Lepsius, donde careca de
iluminacin elctrica)
XCIV
JOVENES DE SIDON
(1920)
XCV
DARIO
(1920)
XCVI
NOBLE BIZANTINO ESCRIBIENDO VERSOS EN EL EXILIO
(1921)
(La ALEXADA, de Ana Komneno es la fuente imprescindible de ese momento. Al tildar a Irene Dukaina emperadora,
mujer de Alexis Komneno de perversa, el sujeto puede ser como dice el poema uno de tantos nobles exiliados tras
la deposicin de Miguel VII Dukas apodado Parapinceo, cuartillo de grano o de su usurpador Nicforo Botaniates.
Miguel no es ms que el modelo del raro hombre que en el monasterio, en las humanidades y en la poesa encontr ms
placer que en el ejercicio del poder)
XCVII
FAVOR DE ALEJANDRO BALAS
(1921)
(Este favorito del aventurero Alejandro Balas puede ser un tal Ammonio, de notable inteligencia y belleza. Peridis afirma
que Kavafis parti para este poema de una mencin en Suetonio: excussus curru ac rursus repositus, cum perdurare
non posset, destitit ante decursum; neque eo setius coronatus est)
XCVIII
HE DADO AL ARTE
(1921)
Me siento y medito.
He dado al Arte
deseos y sensaciones
entrevistos
rostros y lneas; y de deseos no cumplidos
la borrosa memoria.
Dejad que a l me entregue.
Es l quien da
Forma a la Belleza;
completando la vida
con toque imperceptible,
combinando percepciones,
combinando los das,
XCIX
EL ORIGEN
(1921)
C
SOBRE DEMARATO
(1921)
CI
ARTIFICE DE CRATERAS
(1921)
CII
MELANCOLIA DE JASON HIJO DE CLEANDRO, POETA DE
KOMAGENE, 595 d. C.
(1921)
CIII
DE LA ESCUELA DE UN CELEBRE FILOSOFO
(1921)
(Ammonio Sacca, filsofo neoplatnico, maestro de Plotino y de Orgenes, enseaba en Alejandra durante la primera
CIV
PARA ANTIOCO EPIFANES
(1922)
Un joven de Antioqua
dijo al rey,
En el fondo de mi corazn late una esperanza muy querida;
los Macedonios una vez ms,
oh Antoco Epifanes,
los Macedonios se aprestan a la lucha.
Si vencieran
dara a cualquiera
mi len y mis caballos,
mi Pan de coral,
y mi palacio,
y cuanto en Tiro poseo,
cuanto t me has dado,
oh Antoco Epifanes.
Sintise turbado
por la emocin el rey.
A su memoria volvieron su padre y hermano,
mas nada dijo.
Quiz sus palabras fuesen
por un espa escuchadas.
La infausta derrota
de Pidna
respondi por l.
(Antoco IV Epifanes, rey de Siria, cuyo corazn albergaba odio hacia Roma su padre, Antoco III, haba sido derrotado
por sus legiones, no cabe duda debi sentir una inmensa alegra ante la insurreccin macedonia. Mas, prudente, o lcido,
bien saba el fin de aquella empresa. La batalla de Pidna 168 a. C. darale razn. Polibio hablar de la proverbial
generosidad de tal monarca)
CV
COMBATIENTES POR LA LIGA AQUEA
(1922)
(Diaic y Kritolao: dos mentecatos. Ptolomeo VIII Latiro rein sobre Egipto y Chipre con su hija Berenice)
CVI
EN UN VIEJO LIBRO
(1922)
CVII
EPITAFIO DE ANTIOCO, REY DE KOMAGENE
(1923)
(Aunque Malanos asegura que se trata de Antoco I, no termina de convencernos su argumentacin; y la historia no
registra hermana alguna de los diversos Antocos que pudiera orientarnos)
CVIII
JULIANO, AL CONSTATAR LA INDIFERENCIA
(1923)
CIX
TEATRO DE SIDON, 400 d. C.
(1923)
CX
DESESPERACION
(1923)
CXI
JULIANO EN NICOMEDIA (1924)
Actos arriesgados y vanos.
Celebraciones del ideal Griego.
Milagros y visitas a los templos
paganos. Entusiasmo por los antiguos dioses.
Frecuentes conversaciones con Crisanto.
Las teoras inteligentes sin duda del filsofo Mximus.
Y he aqu el resultado. Galo manifiesta una gran
inquietud. Constancio abriga sospechas.
Ah sus consejeros no eran nada inteligentes.
Esta historia dice Mardonio ha ido demasiado lejos,
y su escndalo debe cesar a toda costa.
As Juliano vuelve como lector
a la iglesia de Nicomedia,
donde en alta voz y con profunda uncin
lee al pueblo las Escrituras,
y ste admira su piedad cristiana.
(Mximus fue maestro de Juliano; Crisanto, un buen amigo; Galo y Mardonio, hermano y preceptor, respectivamente.
Kavafis alude a la restauracin del paganismo, en el ao 352. En el EPITAFIO DE JULIANO, de Libanio, se profundiza
sobre este tema, y quiz fuera estudiado por Kavafis)
CXII
ANTES DE QUE EL TIEMPO LO CAMBIE
(1924)
CXIII
EN ALEJANDRIA EL 31 A. C.
(1924)
CXIV
KANTACUZENO PREVALECE
(1924)
(J. Kantacuzeno. Siendo el principal colaborador de Andrnico III rehus ser asociado a la corona. A la muerte de
Andrnico, prematura, dejando un hijo de nueve aos, Kantacuzeno ejerci la regencia. En una ausencia suya de
Constantinopla, Ana de Saboya viuda de Andrnico, en unin del patriarca Calecas, le destituyeron de sus cargos, y
en respuesta Kantacuzeno se proclam emperador en Didimotilea el 26 de octubre de 1341, con el nombre de Juan VI, ya
que el V corresponda al hijo de Andrnico. Desde Didimotilea inici una guerra civil que dur siete aos y entr en
Constantinopla el 3 de febrero de 1347)
CXV
EL VINO PARA LEER
(1924)
CXVI
EN LA COSTA ITALIANA
(1915)
CXVII
CRISTAL COLOREADO
(1925)
(La coronacin data de 1347. Parece fuente segura la HISTORIA BIZANTINA, de Nicforo)
CXVIII
TEMEZO DE ANTIOQUIA, 400 d. C.
(1925)
(Se trata de Antoco IV ver Macabeos I, II,1o que plantea un problema a L. Roussel, ya que dicho rey vivira ms de
doscientos aos antes de la fecha indicada por Kavafis)
CXIX
APOLONIO DE TYANA EN RODAS
(1925)
(Kavafis tom casi todos los detalles de la VIDA DE APOLONIO DE TYANA, de Filostrato)
CXX
PUEBLO DEPRIMENTE
(1925)
CXXI
EL AO VIGESIMO QUINTO DE SU VIDA
(1925)
CXXII
LA ENFERMEDAD DE KLEITO
(1926)
CXXIII
EN LAS TABERNAS
(1926)
CXXIV
SOFISTA QUE ABANDONAS SIRIA
(1926)
Distinguido sofista
que ahora abandonas Siria
queriendo acerca de Antioqua
escribir un libro,
vale la pena que a Mebes
menciones en tu obra.
El famossimo Mebes
que sin duda
fue el ms amado,
el ms hermoso
de Antioqua.
A ningn otro muchacho
de su misma vida,
nadie pag nunca
tanto.
Para dormir con Mebes
slo dos o tres das,
le pagaban normalmente
ms de cien estateras.
Hablo de Antioqua;
pero ni en Alejandra,
ni hasta en Roma,
hay un joven tan deseable
y encantador como Mebes.
CXXV
UNA CIUDAD DE ASIA MENOR
(1926)
(Malanos afirma que Kavafis le comunic en cierta ocasin su deseo de representar en este poema la indiferencia de una
Ciudad maravillosa por la locura del Poder)
CXXVI
JULIANO Y LOS CIUDADANOS DE ANTIOQUIA
(1926)
(Fuente: Juliano, MISOPOGON. Chi inicial de Christo. Kappa de Constancio, emperador cristiano predecesor de
Juliano)
CXXVII
GRAN PROCESION DE ECLESIASTICOS Y DE LAICOS
(1926)
(Las manifestaciones de jbilo que acompaaron la muerte de Juliano se recogen en las ORACIONES, de Gregorio
Nazianzeno)
CXXVIII
SACERDOTE DE SERAPIS
(1926)
(Se trata de Antoco IV ver Macabeos I, II,1o que plantea un problema a L. Roussel, ya que dicho rey vivira ms de
doscientos aos antes de la fecha indicada por Kavafis)
CXXIX
ANA DALASSENA
(1927)
Una bulla aurea public Alexis Komneno
para honrar debidamente a su madre,
la inteligentsima soberana Ana Dalassena
su obra dice quin fuera ella,
repleta de elogios:
pero de tantos elijo aqu tan slo
por sus nobles sentimientos, la frase
Ni tuyas ni mas, nunca entre nosotros fras palabras fueron dichas.
CXXX
DEL TIEMPO ANTIGUO DE GRECIA
(1927)
Se jacta Antioqua
de sus esplndidos monuments,
sus bellas avenidas,
el hermoso paisaje
que la rodea,
y de la gran multitud
de gente que la habita.
Se jacta de ser cuna
de gloriosos reyes; y se jacta de los artistas
y de los hombres sabios que posee,
y de sus opulentos
y astutos comerciantes.
Mas sobre todo
de lo que se jacta Antioqua
es de haber nacido como ciudad
en los antiguos tiempos griegos; emparentada con
Argos:
por Ione fundada,
por los argivos colonizadores
que la levantaron en honor
de la hija de Inaco.
(La fuente de tan mtica fundacin se encuentra en la CRONOGRAFA, de Malalas, II, 31. Donde muri la hija de Inaco
levantse una ciudad que la honrara: el esplendor de Antioqua)
CXXXI
DIAS DE 1901
(1927)
Lo verdaderamente excepcional en l,
es que a pesar de su vida disoluta
y de su larga experiencia en el amor,
sin que su aspecto dejase de estar
perfectamente acorde con su edad,
haba momentos aunque ciertamente
raros en que daba
la impresin de una carne casi intacta.
La belleza de sus veintinueve aos
que tanta voluptuosidad provocara,
recordaba de pronto extraamente
a un efebo que con cierta torpeza al amor
por vez primera rinde su cuerpo intocado.
CXXXII
DOS JOVENES, DE VEINTITRES Y VEINTICUATRO AOS
(1927)
(Pretende Yourcenar un paralelismo con cierto episodio dorado del SATIRICN, de Petronio. Ms bien cabe pensar que
todos los cuerpos sabios desembocan en la misma memoria)
CXXXIII
DIAS DE 1896
(1927)
(Nos parece excesivo considerar este poema como un homenaje a la memoria de Paolo, hermano de Kavafis, alejandrino
famoso por su vida disipada. Aunque, por otra parte, la idea de un autorretrato cada vez resulta ms fascinante: un glorioso
autorretrato)
CXXXIV
JOVEN ARTISTA DE PALABRAS EN SU VIGESIMO CUARTO
AO
(1928)
CXXXV
EN UNA GRAN COLONIA GRIEGA, 200 a, C.
(1928)
CXXXVI
RETRATO DE UN JOVEN DE VEINTITRES AOS HECHO POR
UN AMIGO DE SU MISMA EDAD, PINTOR AMATEUR
(1928)
Termin el retrato
ayer a medioda. Ahora
lo examina con cuidado.
Lo ha pintado con
un traje desabrochado,
gris oscuro, sin
chaleco ni corbata.
Con una camisa
rosa; abierta,
para poder contemplar
el esplendor
de su pecho, de su cuello.
Su frente a la derecha
del cuadro, casi
cubierta por el cabello,
su luminoso cabello
(partido con una raya
a la moda de ese ao).
Esa era la expresin completamente sensual
que l busc
cuando pintaba los ojos,
cuando pintaba los labios...
Su boca, los labios
que buscan la plenitud
de una exquisita voluptuosidad..
CXXXVII
NO COMPRENDIO
(1928)
(Fuente segursima: Sozomenos, HISTORIA ECLESISTICA, V, 18. Cabe pensar que hay relacin entre estos versos y
una posible respuesta de Kavafis a Malanos, ante la incomprensin de ste por su obra. Cabe pensarlo, sobre todo, porque
as lo atestigua el propio Malanos)
CXXXVIII
KIMON, HIJO DE LEARCO, DE VEINTIDOS AOS,
ESTUDIANTE DE LITERATURA GRIEGA (EN CIRENE)
(1928)
Mi final sobrevino
cuando era feliz.
Ermotele me tena
por su inseparable amigo.
En mis ltimos das,
aunque l pretenda
mostrarse tranquilo,
yo not muy a menudo
que estaba a punto de llorar,
Y cuando l crea que por un momento
yo me haba dormido,
caa como un loco
sobre los pies de mi cama.
Los dos ramos
jvenes de la misma edad,
veintitrs aos.
La Suerte es Fatal.
Quiz alguna otra pasin
se hubiera llevado a Ermotele
de m.
He muerto en la paz de nuestro indisoluble amor.
Este epitafio para
Marilo, hijo de Aristodemo,
muerto hace un mes
en Alejandra,
lo he recibido en mi dolor
yo, su primo Kimon.
Fue el escritor mismo quien me lo envi,
un poeta que conozco.
Me lo envi
porque saba que yo era
ntimo de Marilo:
no conoca a otro.
Mi alma est llena
de tristeza por Marilo.
Habamos crecido juntos
como hermanos.
Sumido estoy en la melancola.
Ante su prematura muerte
cualquier resentimiento
se ha borrado en mi corazn...
cualquier resentimiento mo
contra Marilo aunque
l me hubiese robado
el amor de Ermotele,
si me devolviera ahora
a Ermotele de nuevo,
no sera lo mismo.
Conozco mi carcter
demasiado sensible.
La imagen de Marilo
se interpondra entre nosotros,
y lo vera
dicindome: Ahora estars
satisfecho.
Ya lo tienes como
deseabas, Kimon.
No tienes ya excusa
para calumniarme.
CXXXIX
EN ESPARTA
(1928)
CXL
DIAS DE 1909, 1910 Y 1911
(1928)
CXLI
UN PRINCIPE DE LA LIBIA OCCIDENTAL
(1928)
CXLII
EN EL CAMINO DE SINOPE
(1928)
(Piensa Paputsakis que se trata de Mitridates V. En Plutarco Demetrio hay una historia muy parecida, mas acerca de
Mitridates I)
CXLIII
MIRIS, DE ALEJANDRIA 340 d. C.
(1929)
CXLIV
EN EL MISMO LUGAR
(1929)
CXLV
ALEJANDRO JANNEO Y ALEJANDRA
(1929)
(Alejandro Janneo rein como rey de los judos en Jerusaln desde 103 al 76 a. C. De la Casa de los Macabeos)
CXLVI
SE VALIENTE, OH REY DE LOS LACEDEMONIOS
(1929)
No condescendi Krateslea
a que el mundo la viese llorar y lamentarse;
majestuosa fue y taciturna.
Nada turb la serenidad de su aspecto que no traicion
su pena y su tormento.
Pero a pesar de ello por un instante se abandon;
y antes de subir al triste navio que haba de conducirla a Alejandra,
tom a su hijo, en el templo de Poseidn,
y a solas lo abraz
y lo bes, con el corazn destrozado, dice
Plutarco, y embargada por la tristeza.
Sin embargo la fortaleza de su carcter se impuso;
y volviendo a ser la gran seora de siempre
dijo a Kleomenes: S valiente, oh rey
de los Lacedemonios, cuando salgamos
del templo que nadie te vea llorar
o en un gesto que a Esparta
desmerezca. Es lo nico que est en nuestro poder;
pues nuestro destino est en manos de los dioses.
Y as embarc en el navo, encaminndose hacia su destino.
CXLVII
BELLAS FLORES BLANCAS
(1929)
Vuelve al caf
donde solan ir juntos.
Donde hace tres meses
le haba dicho su amigo:
No tenemos dinero.
Somos dos muchachos
pobres habituados a
los lugares miserables.
No quiero seguir
ms contigo,
hay otro
que me busca, y me gusta.
Ese otro adems ofreca
dos trajes y algn
foulard.
Para recobrar a su amigo
hizo todo lo posible,
y consigui al fin veinte libras.
As volvieron a estar juntos.
Gracias a veinte libras;
pero tambin por
su vieja amistad
y su viejo amor,
su profundo amor.
El otro era un embustero,
un verdadero cualquiera;
slo le haba encargado
un traje, y
adems,
con mil zalameras.
Ahora su amigo ya no necesita
de trajes,
ni tampoco
de pauelos para el cuello,
ni de veinte libras,
ni de veinte monedas.
Lo enterraron el sbado,
Lo enterraron el sbado:
CXLVIII
INFORMANDOSE DE LA CALIDAD
(1930)
CXLIX
PODIAN HABERSE TOMADO LA MOLESTIA
(1930)
(Dictador aunque no exactamente en su ms moderno y doloroso sentido era el sobrenombre de Ptolomeo Vil. Por
Zabinas se conoca a un Alejandro, hijo de Balas, pretendiente al trono de Siria. Ircano era gran sacerdote de la familia de
los Macabeos, fundadores de la monarqua de Judea. Gripos es Antoco VIII. KI.F.OMFAF.S, XXII)
CL
EL ESPEJO DEL RECIBIDOR
(1930)
CLI
SEGUN LAS FORMULAS DE LOS ANTIGUOS MAGOS GRECOSIRIOS
(1931)
Qu destilacin de hierbas
de encantamiento, dijo un sensual,
qu destilacin preparada segn las frmulas
de los antiguos magos greco-sirios,
sera capaz por un da (aunque no excediese de un da
su poder), o por slo una hora,
de devolverme mis veintitrs aos
otra vez; a mi amigo cuando tena veintitrs,
y todo aquello... su belleza, su amor.
Qu destilacin puede descubrirse preparada segn las frmulas
de los antiguos magos greco-sirios,
la cual al mismo tiempo que esta vuelta al pasado,
me devuelva con l nuestra habitacin.
CLII
EN EL AO 200 ANTES DE CRISTO
(1931)
(Kavafis se basa indudablemente en el relato de los hechos por Plutarco. No parece haber duda sobre la posicin del poeta
ante la Historia)
CLIII
DIAS DE 1908
(1932)
CLIV
EN LAS CERCANIAS DE ANTIOQUIA
(1933)
(Kavafis haba ledo el estudio de Juan Crisstomo sobre Babyla. El incendio del templo sucedi el 22 de octubre del 362.
Kavafis estaba ya gravemente enfermo cuando compuso este poema. No parece demasiado terminado)
POESIAS NO RECOPILADAS
POR SU AUTOR
i
VIAJE NOCTURNO DE PRIAMO
(ant. 1911)
(Perteneciente al mismo ciclo pico de Los CABALLOS DE AQUILES, ITACA, etc., todas anteriores a 1911)
ii
LA INTERVENCION DE LOS DIOSES
(1899?)
Heartily know
.........................
The gods arrive.
EMERSON
Rmonin....Il disparatra au moment ncessaire;
les dieux interviendront.
Mme de Rumires.Comme dans les tragdies antiques?
(Acte II, se. I)
Mme de Rumires.Qu'y a-t-il?
Rmonin.-Les Dieux sont arrivs.
(Acte V, se. X)
DUMAS, FILS, L'Etrangre
Suceder ahora esto, y despus aquello;
y tal ser, en un ao o dos (as lo creo),
el aspecto de nuestros actos, tal su forma.
Ningn temor por un maana demasiado remoto.
Siempre por lo mejor decidiremos.
Y cuanto ms intentemos, ms arruinaremos,
destruiremos, hasta desembocar
en el caos. Y as habr de terminarse.
Es el momento dispuesto por los dioses.
Los dioses se vengan siempre. Bajarn
de sus recintos, la salvacin otorgando,
de improviso, a unos y otros,
sorprendentemente; y una vez puesto orden en nuestros asuntos, desaparecern. As ha de empezar
todo
de nuevo; y as siempre
ha de ser. Empezar una y otra vez.
iii
LA BATALLA NAVAL
(octubre de 1899)
iv
CUANDO LA GUARDIA VIO LA LUZ
Verano e Invierno, sobre los muros
tridas vigila la guardia. Ahora por fin
se oyen sus gritos. Han divisado las grandes luces en lo alto;
y se alegran: marcan el final de su penosa tarea.
Fatigoso es estar noche y da,
bajo el calor o el fro, vigilando
las luces del Arcneo. Ahora aparece
el deseado signo. Por qu
no satisface demasiado
lo que cada uno esperaba? Mas ciertamente
algo se gana: librarse de la espera
y de la vigilancia. Muchas cosas a los tridas
sucedern. No es preciso ser demasiado inteligente para
saberlo, ahora que ha divisado la guardia
la luz. Hay que comprenderlo.
Esa luz es buena; y lo que trae;
palabras y gestos y todas las cosas son buenas.
Y esperemos igualmente que todo salga bien. Pero
Argos no podra hacer nada sin los
tridas. Las casas no son eternas.
Seguramente muchos hablarn de ello.
Oidlos. Ninguno se reir
al decir Necesario, nico, Grande.
Pues necesario, y nico, y grande
encuentra todas las cosas cada uno de nosotros.
(Fuente: El comienzo de AGAMENN, de Esquilo. El fuego esperado sera la seal de la cada de Troya)
v
LO QUE HAY EN LO MAS PROFUNDO YO LO DIRE
(1913 sobre un texto de 1893?)
vi
LOS MIMIAMBOS DE HERODES
(1892)
(El descubrimiento de Herodes, poeta del siglo m a. C., se produjo en 1891 con la publicacin del papiro 135 del British
Museum. Este poema evoca los mimiambos 1, 2, 4, 7)
vii
ESPECTADOR DISGUSTADO
(1893, Reescrito en 1906)
viii
EL FIN DE ANTONIO
(1907)
(Posible primer tratamiento de El dios abandona a Antonio. Con base, a su vez, en Shakespeare, ANTONY AND
CLEOPATRA, acto IV, escena XV. Comprese el ltimo verso)
ix
JULIANO EN LOS MISTERIOS
(1896)
x
SIMEON
(1907)
(La figura de Simen el estilita apasionaba a Kavafis. Lleg incluso a escribir un artculo en ingls, recogido por Peridis en
PROSA INDITA)
xi
TEOFILO PALEOLOGO
(marzo 1903)
xii
27 DE JUNIO DE 1906, 2 DE LA TARDE
(1908)
(nico ejemplo en la obra de Kavafis de referencia a un acontecimiento de actualidad: en junio de 1906, un escuadrn de
Dragones ingleses que mataban las palomas del fellah de Densuai aldea del delta del Nilo fueron atacados y
aniquilados por la poblacin. En el proceso que sigui a tales hechos, cuatro implicados fueron condenados a la horca,
varios a cadena perpetua y otros a penas de quince aos de trabajos forzados. Entre los ejecutados estaba un joven de
veinticinco aos: Iuseff Hussein Selim. Kavafis le adjudica diecisiete. As como la ejecucin, que tuvo lugar el 28 de junio
de 1906, y no el 27)
xiii
SEPTIEMBRE DE 1903
(1903)
xiv
DICIEMBRE DE 1903
(1904)
xv
ENERO DE 1904
(1904)
xvi
EN LA ESCALERA
(1904)
xvii
EN EL TEATRO
(marzo de 1904)
xviii
AL ADVERTIR EL AMOR
(1911)
xix
ASI
(1913)
xx
Y SOBRE AQUELLOS LECHOS ME ABANDONABA Y ERA
FELIZ
(1915)
xxi
MEDIA HORA
(1917)
Ni te tuve, ni he de tenerte
nunca. Unas vagas palabras, un contacto
como anteayer en el bar, y nada ms.
S, aunque no quiero decirlo, dolor. Nosotros al Arte
entregamos nuestro espritu, y ciertamente alguna
vez, casi creamos un placer
que parece como si fuese real.
As en el bar anteayer con la ayuda feliz
de un alcoholismo muy piadoso
goc media hora de pleno erotismo.
Y lo supiste, me parece,
y por ello te quedaste un rato ms slo para m.
Tena mucha necesidad de ello. Que
aquella fantasa, y aquella mgica bebida,
me permitieran ver tus labios,
me permitieran sentir tu cuerpo cerca de m.
xxii
LA ESPALDA VENDADA
(1919)
xxiii
ESTABA EN UN CAJON
(1923)
xxiv
LOS ENEMIGOS
(noviembre de 1900)