Está en la página 1de 53

Se

amus He afiey

Muerte de un
na,tura,lista
Traduccin de Margarita Ardana,z Edicin bilinge

PR6058 .E43 D4318

UNAM

SEAMUS HEANEY

MUERTE DE UN NATURALISTA
DEATH OF

NATURALIST

Traduccin de Margarita Ardanaz


Edicin bilinge

SEAMUS HEANEY en Foro ARcHrvo

Madrid (1992)
HTPERTN

Hiperin

\ D'l
poes Hiperin

q5 e,1

5l

Coleccin dirigida por Jess Muniz Diseo grfico: Equipo 109

Pli c o:.'6
''75 nue:d

{68 ?
Para Marie

f,{*

s*

/4* 076i 050

El editor agradece la ayuda financiera del ILE: Ireland Literature Exchage (Fondo de Traducciones), Dubln, Irlanda.

Tffilo ofig]nal

Death of a NaturoList

@ Cp,/^ight Seamus Heane 1966, 1991. Publicado originalmente en Faber & Faber Limited,

l,ondres, Inglatena, I 966. del^tr^duccin: Margarita Ardanaz, 1996. Derechos de edicin reservados: EDICIONES HIPERIN S.L. Calte de Salustiano Olzaga, 14. 28001 Madrid. Tfno. [91] 577 60 15 ISBN: 84-7517478-7 Depsito legol: M-13491-1996 Artes Gficas Cminis, S.L. San Sebastin de los Reyes (Madrid)
@ CopyrBht

La reproduccin total o parcial de este libro no autorizada por la editorial vulnera derechos reservados. Cualquier utilizacin debe ser previamente concertada,

IMPRESo EN BSPA

A-

PRINTED

IN

SPAIN

NOTA DE LA TRADUCTORA

Muerte de un naturalista, prbllcado en 1966, es considerado por la crtica como el primer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995 Seamus Heaney. Con anterioridad a este libro slo haba publicado Eleven Poems, en 1965, que ha de ser tomado ms como una primeriza y breve recopilacin que como un libro unitario. Ya desde esta primera entrega muestra Heaney un dominio de las
formas y los temas que sin lugar a dudas indica muchas horas de escritura, de correccin y de reflexin, antes de dar a la luz su primera obra. E[ libro arrnca con un poema paradigmtico, como es "Digging", que se ha antologado y recitado como g-o*de los ms caractersticos de su autor. En esta obra aparecert[[maJQre van a ser recurrentes en sus entregas posteriores: lqs_recuer_dos de la infancia, Ia memoria de los ancestros, el poder de 14 !gr_r-a, las faenas del campo y la conciencia social y poltica. El lenguaje, aparentemente sencillo y concreto, ofrece una extraorifiii dificultad para el traductor, ya que, con frecuencia, utiliza trminos locales y muy precisos, aludiendo a actividades y jergas perfectamente especializadas.

Creo que es de esta forma, como Heaney ha conseguido ser un poeta de aliento universal a la vez que un cantor de su pequeo te-

m:o natal irlands. Heaney habla con propiedad definitiva porque habla de lo que conoce muy bien; habla de lo suyo y con las palabras de su tribu. Valga, pues, esta traduccin como un intento de ofrecer al lector espaol un acercamiento a un tipo de poesa poco habitual en nuestrs latitudes-

DEATH OF A NATURALIST MUERTE DE UN NATURALISTA


Quiero dedicar este libro a Amadeo Alez Rojo, generoso maeslro, paciente abuelo y padre.

M. A.

t0

DIGGING

CAVANDO

Berwm,N m fi.nger and my thuntb The squat pen rests; snug as a gun.

ENrRE el pulgar y el ndice La regordeta pluma se acomoda; confortable cual arma.

Untler my window, a clean rasping sound When the spade sinks into gravelly ground: My fathe digging. I look down

Y bajo mi ventana, el limpio y spero sonido


Cuando la pala se hunde en el suelo arenisco:

Mi padre est cavando. Lo miro desde ariba


Hasta que su costado que se esfuerza por entre los macizos de flores Se dobla, y se levanta veinte aos atrs

Till

his

straining rump among

the

flowerbeds

Bends low comes up twenty years away Stooping in rhythm through potato drills Where he was digging.
The coarse boot nestled on the lug, the shaJi

Agachndose al ritmo de surcos de patatas Donde estaba cavando.

Against the inside knee was levered firmly. He rooted out tall tops, buried the bright edge deep
To scatter new potaloes that we picked,

La tosca bota se acunaba en la pala, el mango, rozando con la piema, se levantaba con firmeza.

l arancaba los brotes altos, y enterraba muy hondo aquel brillante filo
Para desparramar patatas nuevas que nosotros cogamos Encantados con su fresca dureza en nuestras manos.

Loving their cool hardness in our hands. By God, the old man could handle a spadeJust like his old man. My grandfttther cut more turf in a day Than any other man on Toner's bog. Once I carried him milk in a bottle
Corked sloppiLy with paper He straightened up To drink it, thenfelL to right away

Dios mo, y cmo manejaba el viejo aquella pala! Exactamente igual que lo haba hecho su padre.

Mi abuelo cortaba

ms turba en un da

Que ningn otro en la turbera de Toner. Una vez le llev leche en una botella Con un descuidado tapn de papel. Se enderez Para beberla; luego se inclin de nuevo a la tarea

l2

l3

Nicking and slicing neatly, heaving sods Over his shoulder; going down and down For the good tutf. Digging.
The

Cortando y rebanando con esmero, arrojando terrones Por encima del hombro, ahondando ms y ms En busca de la turba buena. Cavando.

cod smell of potato mould, the squelch and slap

El olor fro del mantillo, el chapoteo y el golpe


De Ia turba empapada, los secos cortes del filo Atravesando las races vivas despiertan en mi cabeza. Yo no tengo una pala con que seguir a hombres como ellos. Entre el pulgar y el ndice La regordeta pluma se acomoda. Yo cavar con ella-

Of soggy peat, the curt cufs of an edge Through living roots a\)aken in my head. But I've no spade to follow men like them.
Betvveen my

f,nger and mY thumb


it.

The squat pen rests.

I'lI dig with

t4

l5

DEATH OF A NATURALIST

MUERTE DE UN NAIURALISTA

Atr,year the flax-dam festered in the heart Ofthe townland; green and heavy headed Flax had rotted there, weighted down by huge sods. Daily it sweltered in the punishing sun. Bubbles gargled delicately, bluebottles Wove a strong gauze of sound around the smell. There were dragon-flies, spotted butterflies, But best of all was the warm thick slobber Offrogspawn that grev) like clotted water In the shade o[ rhe banks. Here. every spring, I wouldfill jampotfuls of the jellied Specks to range on window-silLs af home, On shelves af school, and wait and watch until The fattening dots burst into nimbleSwimming tadpoles. Miss Walls would tell us how The daddy frog was called a bullfrog, And how he croaked, and how the mammy frog ldd hundreds of little eggs and this was Frogspawn. You could tell the weather by frogs too For lhey were yellow in the sun and brown In rain.
Then one hot day when ftelds were rank With cowdung in the grass, the angry frogs Invaded the Jlax-dam; I ducked through hedges
To a coarse croaking thaf

ToDo el ao la presa de lino se ulceraba en el corazn Del pueblo, lino de flor pesada y verde All se haba podrido, aplastado por enormes terrones. Se coca a diario bajo el sol de justicia. Grgaras delicadas de burbujas, moscardones azules Tejan una fuerte gasa de sonido alrededor del olor. Haba liblulas, mariposas moteadas, Pero lo mejor de todo era la baba clida y espesa De las huevas de rana que crecan como agua coagulada A la sombra de las orillas. Aqu todas las primaveras Yo llenaba tarros de mermelada con los gelatinosos Granos y los colocaba en los alfizares de casa, O en los estantes de la escuela, y miraba y esperaba hasta que Aquellos puntos engordaban y estallaban en giles Renacuajos nadadores. La seorita Walls nos explicaba Que la rana pap se llamaba rana toro Y que croaba, y que la mam rana Pona cientos de huevecillos que eran las Huevas de rana. Por las ranas tambin podas predecir el tiempo,
Pues se ponan amarillas con el sol y manones

Con la lluvia. Luego, un da caluroso, cuando los campos apestaban Por las boigas en la hierba, las ranas enfadadas Invadieron la charca de lino; me col entre los setos Atrado por un tosco croar que no haba odo antes. El aire estaba denso por un coro de bajos.

I had not heard

Before. The air was thick with a bass chotus.

l6

t7

Right down the dam, gross-bellied.frogs were cocked


On sods; their loose necks pulsed like sails. Some hopped: The slap and plop were obscene threats. Some sat Poised like mud grenades, their blunt heads f.lrting. I sickened, turned, and ran. The great slime kings Were gathered there for vengeance, and I knew That if I dipped my hand the spawn would clutch it.

Justo abajo haba ranas panzudas alerta Sobre los terrones; sus cuellos fofos se hinchaban como velas.

Algunas saltaban;
Los chapoteos eran obscenas amenazas. Algunas quietas, Serenas como granadas de lodo, pedorreaban por sus chatas cabezas. Sent nuseas, me di la vuelta y sal corriendo. Los grandes reyes

li ll il
tl
I

del lgamo Se haban reunido all para vengarse, y yo saba Que si hunda la mano, la atrapaan las huevas.

18

19

THE BARN

EL GRANERO

Tununeo corn lay piled like grit of ivory Or solid as cement in two-lugged sacksThe musry dark hoarded an arm<tury Of farmyard implements, hame s s, p loug h- s oc ks.
L,

maz triturado yaca apilado como migas de marfil O slido como el cemento en sacos de dos asas. La mohosa oscuridad almacenaba una armera De instrumentos de labranza, rejas de arado, ameses.

El

li:

The Jloor was mouse-grey, smooth, chilly concrete. There were no windows, just ttto naruow sha{7s

El suelo era gris ratn, suave, de fro cemento. No haba ventanas, slo dos estrechas vigas
De motas doradas, cruzadas, desde los respiraderos En lo alto de cada gablete. La puerta nica impeda las corrientes Durante todo el verano cuando el zinc arda como un horno. El filo de una guadaa, una pala limpia, los dientes de una horca: Objetos lentamente brillantes cuando uno entraba. Despus sentas las telaraas obstruyndote los pulmones

Of gilded motes, crossing, from air-holes slit High in each gable. The one door meant no draughts

lll
rtl

All summer when the zinc bumed like an oyen. A scythe's edge, a clean spade, a pitch-fork's prongs: Slowly bright objects formed when you went in.
Then you

felt cobwebs clogging up your lungs

And scuttled fast into the sunlit yard And into nights when bats were on the wing Over the ra{ters of sleep, where brighf eyes stared From piles of grain in corners, fi.erce, unblinkingThe dark gulfed like a roof-space.

Y te escabullas rpidamente al corral soleado Y por las noches, cuando los murcilagos revoloteaban
Sobre las traviesas del sueo, donde brillantes ojos acechaban Desde las pilas de grano en las esquinas, fieros, sin pestaear.

was chaff

La oscuridad engulla como un inmenso techo. Yo era blago


Para ser picoteado cuando los pjaros entraban por los respiraderos. Me pona boca abajo para ahuyentar el miedo de arriba.

To be pecked up when birds shot through the I lay face-dctwn to shun the fear above.

air-slits.

The two-lugged sacks moved in like great blind rats.

Los sacos de dos asas se acercaban como grandes ratas ciegas.

20

2t

AN ADVANCEMENT OF LEARNING

UN PROGRESO EN EL APRENDIZAJE

TooK fhe embdnkment path (As always, deferring The bridge). The river nosed past.

P liab

le, oil -skinned, wearing

Tou el sendero de la orilla (Como siempre evitando El puente). El ro segua su curso Flexible, de piel oleosa, reflejando La imagen de gabletes y cielo. Inclinado sobre la barandilla, Bien alejado ahora del camino, yo
Contemplaba los cisnes de quilla ennegrecida.

A transfer of gables and slcy. Hunched over the railing,


Well away from the road now, I Considered the dirry-keeLed swans.

Something slobbered curtly, close, Smudging the silence: a raf Slimed out of the water and My throat sickened so quickly that

Algo baboso, brusco y cercano Tiznaba el silencio: una rata Surga del lodo y

Mi garganta enfermaba

tan de repente que

I turned down

the path in cold sweat

But God, anofher was nimbling Up the far bank, tracing its wet Arcs on the stones. Incredibly then

Me volva al sendero con un sudor fro Pero, Dios, otra mordisqueaba


En la alejada orilla, trazando sus hmedos Crculos sobre las piedras. Increblemente entonces Establec una temerosa Cabeza de puente. Me volv a contemplar Con deliberado y estremecido cuidado

I established

a dreaded

Bridgehead. I tumed to stare With deliberate, thrilled care At my hitherto snubbed rodent. He clockworked aimlessly a while, Stopped, back bunched and glistening.

Al roedor

que acababa de desdear.

Ella gir sin rumbo durante un rato, Se detuvo, apoyada y brillante,

22

Ears plastered down on his knobbled skull,

Insidiously listening.
The tapered tail that followed him, The raindrop eye, the old snout: One by one I took all in.

Las orejas gachas sobre su prominente crneo, Escuchando insidiosamente.

La delgada cola que la segua, El ojo como gota de lluvia, el viejo hocico:
Yo tomaba nota de todo.

He trained on me. I stared him out Forgettng how I used to panic


When his grey brothers scraped and fed Behind the hen-coop in our yard. On ceiling boards above my bed.

Ella me aleccionaba. Yo la observaba


Olvidando cmo sola asustarme
Cuando sus grises hermanas araaban y se alimentaban Detrs del gallinero de nuestro corral, O en las tablas del techo encima de mi cama.
Este terror, fro, de piel hmeda, de pequeas garras,
Se retiraba por las tuberas del desage.

This terro4 cold, wet-furred, smnll-clawed, Retreated up a pipe for sewage. I stared a minule affer him. Then I walked on and crossed the bridge.

La contempl durante un momento. Luego segu caminando y cruc el puente.

24

25

BI.ACKBERRY-PICKINC
For Philip Hobsbaum

RECOGIDA DE MORAS
Para Phlip Hobsbaunt

rain and sun For a fulL week, the blackberries would ripen. At rtrsf, just one, a glossy purple clot
LATE AugusL given heavy

FINALES de agosto, despus de mucha

lluvia y mucho sol,

Among others, red, green, hard as a knot. You ate that rtr$ one and its flesh was sweet Like thickened wine: summer's blood was in it Leaving stains upon the tongue and lust for Pickins- Then red ones inked up, and that hunger Senf us oul with milk-cans, pea-tins, jam-pots Where briars scratched and wef grass bleached our boots. Round hayflelds, cornfte lds and potato -drills, We trekked and picked until the cans were full, Until the tinkline bottom had been covered With green ones, and on top big dark blobs burned Like a plnte of eyes. Our hands were peppered With thorn pricks, our palms sticlcy as Bluebeard's.
We hoarded the fresh berries in the byre.

Durante toda una semana, Ias moras maduraban. Al principio slo una, un cuajarn brillante y prpura Entre las dems, rojas, verdes, duras como un nudo. Te comas aqulla y su came era dulce Como vino espesado: sangre de verano haba en ella Dejando manchas en la lengua y ansia para Seguir cogiendo. Despus las rojas se oscurecan y aquel deseo Nos enviaba con frascas de leche, botes de guisantes y tarros de mermelada A donde las zarzas araaban y la hierba hmeda decoloraba nuestras
botas.

Alrededor de los campos de heno, de mieses y bancales de patatas Caminbamos y recogamos hasta llenar los recipientes, Hasta que, cubierto el fondo con las verdes, Los botones oscuros ardan en lo alto
Como una fuente de ojos. Nos escocan las manos Por las picaduras de las zarzas, tenamos las palmas pegajosas como las de Barba Azul. Almacenbamos las bayas frescas en Ia vaquera. Pero cuando la tina estaba llena y una tela de moho

But when the bath was filled we found a fu A rat-grey fungus, glutting on our cache. The juice was stinking too. Once off the bush, The fruif fermented, the sweet flesh would turn sour I always felt like crying. It wasnl fair That all the lovely caffils smelt of rot. Each year I hoped they'd keep, knew they would not.

Color rata la cubra, nosotros las engullamos en nuestro escondite. Tambin el jugo heda. Una vez fuera del arbusto El fruto fermentaba, la carne dulce se tornaba agria. A m siempre me haca llorar. No era justo Que aquellos maravillosos tarros olieran a podrido. Cada ao esperaba que se conservaran, sabiendo que no lo haran.
27

26

CHURNING DAY

EL DA DE BATIR LA MANTEQUILLA

crust, coarse-grained as limestone rough-casf, hardened gradually on top of the four crocks that slood, large pottery bombs, in the small pantry. After the hot brewery of gland, cud and udder, cool porous earthenware fermented the buttermilk for churning day, when the hooped churn was scoured with plumping kettles and the busy scrubber
l HICK

UNa espesa capa de grano spero como caliza basta


se endureca gradualmente en la parte alta de las cuatro vasijas,

grandes recipientes de barro colocados en la pequea despensa. Tras un caliente proceso de glndula, rumia y ubre, los frescos poros de los cacharros hacan fermentar la leche para el da de la batida, cuando la mantequera era escurada

echoed daintily on the seasoned woodIt stood then, purified, on the flagged kitchenfloor.

con panzudos peroles y la incansable paleta tintineaba sobre Ia madera sazonada. Yo me quedaba entonces, purificado, sobre el suelo de baldosas de la cocina. Salan las cuatro vasijas rebosando su grueso borde de nata, sus blancos interiores, en la estril mantequera. El mango, como un agitador de whisky diseado en madera de pino, era introducido y Ia tapa ajustaba. Mi madre era la primera, estableca el ritmo que habra de sonar durante hor Los brazos dolan. Las manos se llenaban de ampollas- Mejillas y ropas se salpicaban
de densa leche.

Out came the four crocks, spilled their heavy lip of cream, their white insides, into the sterile churn. The staff, like a great whislq muddler fashioned in deal wood, was plunged in, the lid fitted. My mother tookfirst tum, set up rhythms that slugged and thumped for hours. Arms ached. Hands bListered. Cheeks and clothes were spattered. withflabby

milk.
Where
st e ri liz.ed

ftnally gold flecks

began to dance. They poured hot water then,


a
b i

rc hw o od - bo w I

and little corrugated butter-spadesTheir short sftoke quickened, suddenly a yellow curd was weighting the churned up white, heaty and rich, coagulated sunlight

Finalmente los copos dorados comenzaban a bailar. Vertan agua caliente entonces, esterilizaban un cuenco de abedul y pequeas paletas onduladas de mantequilla. Su breve movimiento se avivaba, de repente un cuajo amarillo daba peso a lo blanco batido,
a lo slido y a lo denso, coagulada luz del sol

28

thtt tlk,\t .l'i.\ltL lripping, in a wide tin stainer luttr'rl trt Iikc gilded gravel in the bowl.
lu' lrusa would stink long aJier churning day, utritl as a sulphur mine. The empry crocks wtre ranged along the wall again, the butter in soft printed slabs was piled on pantry shelves. And in the house we moved with gravid ease, our brains turned crystals full of clean deal chwns, the plash and gurgle of the sour-breathed milk, the pat and slap of small spades on wet lumps.
'l

rue ellos atrapaban, goteando, en un ancho colador de aluminio,

amontonado como grava dorada en el cuenco.

I.r casa ola mal mucho tiempo despus.


ilcre, como una mina de azufre. Las vacas vasijas lo largo del muro, la mantequilla cr escudillas etiquetadas se apilaba en los estantes de la despensa. Y nos movamos en casa con grvida soltura, nuestros cerebros se volvan cristales llenos de lmpidas lecheras, dcl salpicar y gorgotear de la leche agria. de los golpes de las paletas sobre los grumos hmedos.
sc alineaban de nuevo a

30

3t

THE EARLY PURGES

'
'llnn

I-AS PURGAS TEMPRANAS

seis aos cuando vi por primera vez ahogar gatitos.

I wts six when I first saw kittens drown. I)un'litg!:orl pitched them, 'the scraggy wee shits'
lnto a buckt: afrail nrefaL sowul,
Soft paws scraping like mad. But their tiny din Was soon scused. They were slltng c'n the snout OJ the pump and the water PumPed in. thent now?' Dan sar)' Likc wct gloves they bobbed and shone till he sluiced 'l'lu1t1 out ot1 the dunghill, glossy .and derd. 'Sure i sn't it batter

l)irn Taggart los echaba, "porqueras minsculas y flacas", lin un cubo; un frgil sonido metlico,
Suaves pezuas araando como locas. Pero su diminuto estrpito

l'ronto era sofocado. Los ponajunto a la espita I )c la bomba y se dejaba correr el agua.
",No es mejor para ellos as?" deca Dan. ('omo hmedos guantes flotaban y se hundan hasta que l l.Os trasladaba al estercolero, lustrosos y muertos.

for

SwklenLy.frightened, for days I sadly hung I?ountl lhe vtrd, watching the three sogged remains Turn mealy and crisp as old summer dung

Atcrrado, yo remoloneaba triste durante varios das l\rr el corral, observando los tres restos empapados Quc se haban welto descoloridos y duros como estircol de verano
I lirsta que los olvidaba. Pero el miedo volvla (iuando Dan atrapaba ratas grandes, laceaba conejos, o disparaba a los grajos, ( ), con un repugnante tirn, apiolaba gallinas.

fear came back When Dan trapped bg rats, snared rabbits, shot crows Or with a sickening tug, pulled old hens' necks'

until I forgot thern. But

the

Still, living displaces false sentiments And now when shriLl pups are prodded to drown'

Sin embargo, el

vivir desplaza los falsos sentimientos

Y, ahora, cuando se ahoga a cachorros que chillan,

just shrug, 'Bbody pups'.

It makes sense:

Me encojo simplemente de hombros, "Malditos cachorros". Tiene sentido:

'Prevenfion of cruelty' talk cuts ice in tow)n Where they consider death unnatural, But ot'L well-run farnts pesfs have to be kept down.

Ilablar de "Prevencin de la crueldad" tiene efecto en la ciudad, I)onde consideran la muerte algo antinatural,
Pero, en las granjas bien organizadas, hay que atajar las pestes'

JJ
32

FOLLOWER

' APRENDZ

My father worked with a horse-plough, His shoulders globed like a;full sail strung Between the shafts and fhe furrow. Thc horses strained ot his clicking tonguc.

Mi padre trabajaba con

arado tirado por caballos, Sus hombros abombados como una tersa, henchida vela Entre los mstiles Y el surco. Los caballos tiraban ante el chasquido de su lengua'

An expert. He would set the wing And Jit the bright steel-pointed sock. The sod rolled over without breaking. At the headrig, with a single pluck
OJ reins, the sweating team turned round And back into the land. His eye Narrowed and angled at the ground, Mapping the furrow exactly.

Un experto. Colocaba las alas Y ajustaba brillante la puntiaguda y aceradt calza' As el terrn rodaba sin romperse. Y sobre el aparejo de la frente, con un nico tirn
De las riendas, el sudoroso tiro daba vuelta Y otra vez a la tierra Sus ojos Se estrechaban y angulaban hacia el suelo, Haciendo un mapa exacto sobre el surco'

I stumbled in his hob-nailed wake, FeLl sometimes on the polished sod;


Sometimes he rode me on his back.

Dipping and rising to

his

plod.

Y yo iba a trompicones de su claveteada estela, A veces me caa sobre el pulido suelo; A veces me llevaba a sus espaldas Mientras se sumerga y levantaba en su faena'
Yo deseaba ser mayor Y arar' Cerrar un ojo, y tensar el brazo. Mas todo lo que haca era seguir
Su generosa sombra alrededor de aquella granja'

wanted to grow up and plough, To close one eye, stiJlen my arm.


the

All I ever did was follow In his broad shadow round

frtrm.

I was a nuisance, tripping, falling,


Yapping always. But foday

It is my futher who keeps stumbling Behind me, and will not go away.
34

Yo era un estorbo entonces, dando traspis, cayndome, Siempre dando alaridos. Pero hoY Mi padre es el que titubea Detrs de m, Y no se marchar.
35

ANCESTRAL PHOTOGRAPH

FOTOGRAFA ANCESTRAL

Jtws puff round and solid as a turnip, Dead eyes are statue's and the upper lip Bullies the heavy mouth down to a droop.

MANDBULAS fuertes y redondeadas como un nabo,

A bowler suggests the stage lrishman Whose look has nvo parts scorn, two parts dead pan. His silver watch chain girds him like a hoop.
My father's uncle, from whom he learnt the trade, l,ong fixed in sepia tints, begins to fade And must come down. Now on the bedroom wall There is a faded patch where he has been As if a bandage had been rippedfrom skin Empty plaque to a houseb rise andfall. Twenty years ago I herded cattle Into pens or held them against a wall Until my father won at arguing His own price on a crowd of cattlemen Who handled rumps, groped. teats, stood, paused. and then Bought a round of drinks to clinch the bargain-

Los ojos muertos son de estatua y el labio superior Intimida la poderosa boca y la inclina hacia abajo. Un sombrero hongo sugiere al irlands de teatro Cuyo aspecto tiene dos pafes de desdn y dos de inexpresivo. La cadena del reloj de plata le cie cual argolla.

El to de mi padre, de quien l aprendi el oficio, Durante largo tiempo fijado en tintas sepia, comienza a marchitarse Y debemos bajarlo. Ahora en la pared del dormitorio Donde l ha estado hay un descolorido parche, Como si se hubiera quitado un vendaje de la piel,
Placa vaca del ascenso y cada de una casa.

Hace veinte aos yo cuidaba ganado En los rediles o lo mantena contra una tapia Hasta que mi padre logr imponer su precio

Ante una multitud de ganaderos


Que tanteaban lomos, palpaban ubres, aguantaban, dudaban y luego Pagaban una ronda para cerrar el trato.

I see him with the jaunty hat pushed back Draw thumbs out of his waistcoat, curtly smick Hands and sell. Fathet; I've watched you do the sqme

Uncle and nephew, ftfiy years ago, Heckled and herded through the fair days too. This barrel of a man penned in the frame:

To y sobrino, hace cincuenta aos, Apriscaban y cuidaban del ganado incluso los das de feria. Este tonel de hombe estaba confinado en aquel marco: Le veo garboso con su sombrero echado hacia atrs
Sacando los pulgares del chaleco, chasquea los dedos Con decisin, y trato hecho. Te he visto hacer lo mismo, padre,

36

37

Y he observado que te entristecas cuando las ferias concluan.


And watched you sad.den when the fairs were stopped. No room for dealers if the farmers shopped Like housewives at an auction ring. Your stick Was parked behind the door and stands there still. Closing this chapter of our chronicle, I take your uncle's portrait to the attic.
No hay lugar para tratantes si los granjeros comerciaran Como amas de casa en una subasta. Tu bastn Estaba colocado detrs de la puerta, y all est todava.
Para cerrar este capltulo de nuestra crnica

Me llevo el retrato del to al desvn.

38

MID.TERM BREAK

INTERRUPCIN A MITAD DEL TRIMESTRE

I sm all morning in the college sick bay,


Counting bells knelLing classes to a close. At two o'clock our neighbours drove me home.

Me pas Ia maana sentado en Ia enfermera del colegio


Contando campanadas que anunciaban el final de las clases. A las dos los vecinos me llevaron a casa. En el porche encontr a mi padre llorandoSiempre se haba tomado los entierros con calmaY el grandulln Jim Evans, diciendo que era un golpe muy duro.
se amrllaba y rea y meca en su silla Cuando entr, y me sent violento Por Ios viejos que esperaban de pie para darme la mano

father crying He had always tttken funerals in his stride And Big Jim Evans saying it was a hard blow.
my

ln the porch I met

The baby cooed and laughed and rocked the pram When I came in, and I was embarrassed

El beb

By old men standing up to shake my hand And tell me they v)ere 'sorry for my trouble'. Whispers informed strangers I was the eldest, Away at school, as my mother held my hand

Y decirme que "me acompaaban en el sentimiento". Entre murmullos se enteraban los extraos de que yo era el mayor, Que estaba estudiando fuera, mientras mi madre me sujetaba la mano
Entre las suyas, y suspiraba enojos sin verter una lgrima. A las diez lleg la ambulancia Con el cadver restaado y vendado por las enfermeras.

In hers and coughed out angry tearless sighs. At ten o'clock the ambulance arriyed
With the corpse, stanched and bandaged by the nurses.

Next morning I went up into the room. Snowdrops And candles soothed the bedside; I saw him For the rtr me in six weeks. Paler now, Wearing a poppy bruise on his left temple, He lay in the four foot box as in his cot. No gaudy scars, the bumper knocked him clear
A

A la maana siguiente entr en la habitacin. Las campanillas blancas Y las velas sosegaban [a cabecera; lo vea Por primera vez en seis semanas. Ahora ms plido,
Tena la amapola de un moratn en la sien izquierda, Yaca en la caja de cuatro pies como en su cuna. No haba heridas llamativas, el topetazo haba sido limpio. Una cqja de cuatro pies de largo, una por cada ao.
41

four foot box, a foot for every Year

40

DAWN SHOOT

DISPARO AL AMANECER

CLIUDS ran their rret morfar plastered the dal,break Grey. The stones clicked tartly If we missed the sleepers, but ntostly SiLent we headed up the railway Where now the only steam was funnelling from cows Ditched on heir rumps beyond hedges,

L,qs nubes arrastraban su argamasa hmeda, enlucan el alba

Gris. Las piedras sonaban speras


Si nos salamos de las traviesas. mas casi siempre Silenciosos remontbamos la va Donde el nico vapor era el emitido por las vacas Que en sus terraplenes, al otro lado de las cercas, Rumiaban, observaban y saban. Los rales dibujaban un ojo de buey en el ojo De un puente. Un cuervo desafiaba Inesperadamente como un ronco centinela Y una agachadiza sala disparada ante el reconocimiento. Con botas de goma, con cinturones, tensos como dos paracaidistas, Trepamos por la alambrada y camos En un prado de seis acres de retama, aliaga y roco.

Cudding, watching, and knowing. The rails scored a bull's-eye into fhe eye Ofa bridge. A corncrake challenged Unexpectedly like a hoarse sentry And a snipe rocketad auay on reconnuissancc.
Rubber-br.oted, belted, fense as two pardchutists,
We climbed the iron gate and dropped Into the meadow's six acres ofbroom, gorse and dew.

A sandy bank, reinJbrced with coiling roots, Faced you, two hundred yards from the track. Snug on our bellies behind a rise of dead whins, Our rctyenous eyes gelfing used to the greyness,
We settLed, soon had the holes under coyer This was the den they all would be heading

Un talud arenoso reforzado con races enroscadas


Apareca ante uno a doscientas yardas de la senda. Acomodados sobre nuestros vientres, tras una mata de tojos muertos, Nuestros hambrientos ojos se iban acostumbrando a la grisura: Nos apostamos, enseguida tuvimos los hoyos bajo control. sta era la hura a la que ellos se iban a dirigir enseguida, Saltando bajo los helechos en los regueros secos, disparando
Sus rbitas marrones a travs de aradas y de pastos.

for

now,

Loping under ferns in dry drains, flashing Brown orbifs across ploughlands and graing.
The plaster thinned at the sl{yline, the whitewash Was bleaching on houses and stables.

The cock would be sounding reveille

El yeso se adelgazaba en la lnea del cielo, el encalado Luca sobre casas y establos, El gallo anunciara el despertar

42

And there was one breaking Infrom the gap in the corner.

En cuestin de segundos. Y hubo una entrada repentina Desde el claro del extremo.

Donnelly's left hand came up And came down on my barrel. This one was his, 'For Christ's sake,' I spat, 'Take your time, there'll be more., There was the playboy trotting up to the hole By the ash tree, 'WiLd rover no more,' Said Donnelly and emptied two barcels And got him. Another snipe catapulted info the light, A mare whinnied and shivered her haunches
Up on a hill. The others would not be back After three shots Like that. We dandered off To the railway; the prices tl)ere small a that time So we did not bother to cut out the tongueThe ones that slipped back when the all clertr got round Would be first to examine him.

La mano izquierda de Donnelly se alz

Y baj sobre mi can. Esta pieza era suya.


"Por el amor de Dios", escup, "Clmate, habr ms" All estaba el playboy trotando hacia el agujero
Junto al fresno, "Se acab el vagabundear" Dijo Donnelly y vaci dos cafuchos

Y Ie dio.
Otra agachadiza se precipit a la luz, Una yegua relinch y sacudi las ancas Sobre una colina. Los dems no volveran Tras tres tiros como aqullos. Nos encaminamos charlando Hacia la va; los precios eran bajos en aquel tiempo As que no nos molestamos en cortarle la lengua. Los que volvieran cuando el ojeo terminara Seran los primeros en examinarlo.

44

45

AT A POTATO DIGGING

EN UNA RECOGIDA DE PATATA

I
A urcuaurc,tt digger wrecks the drill, Spins up a dark shower of roots and mould. hbourers swarm in behind, stoop to fill Wicker creels. Fingers go dead in the cold.

I
La mecnica pala borra el surco, Levanta un chaparrn de mantillo y races. Tras ella va un enjambre de Iabriegos que se agachan y llenan Cestos de mimbre. Los dedos se entumecen de fro.
Como cuervos que atacan sembrados negros como cuervos, Se extienden desde el extremo al seto; Algunas parejas rompen las desiguales filas Para llevar un cesto lleno al hoyo, y se enderezan Por un momento, pero pronto vuelven a tumbos Para pescar otra carga del terroso oleaje. Las cabezas se inclinan y los troncos se doblan, las manos buscan con

Like crows attacking crow-black fields, they stretch A higgledy line from hedge to headland; Some pairs keep breaking ragged ranks to fetch A full creel to the pit and straighten, stand
a moment but soon stumble back To fsh a new load from the crumbLed surf.
TaIl

for

Heads bow, trunks bend, funls fumble towards the black Mother. Processional stooping through the turf Recurs minllessly as autumn. Centuries Offear and homage to the famine god Toughen the muscles behind heir humbled knees, Make a seasonal altar of the sod.

torpeza La negra madre. Procesin de encorvados por los campos


Se repite inconsciente cual otoo. Siglos

De miedo y de homenaje al dios del hambre Fortalecen Ios msculos de sus rodillas humilladas Y convierten la tierra en un altar de esa estacin.

46

47

II
Flint-white, purple. They lie scattered like inflated pebbles. Native to the black hutch of clay
where the halved seed shot and clotted, these knobbed and slh-eyed tubers seem rhe petrified hears of drills. Split by the spade, they show whife as cream. Good smells exude from crumbled earthThe rough bark of humus erupts knots of potatoes (a clean birth) whose solid feel, whose wet insides promise taste of ground and root. Tb be piled in pits; live skulls, blind-eyed.

l
Blanco-pedemal, prpura. Yacen diseminados como henchidos guijarros. Nacidos del seno negro del temro donde las patatas de siembra brotaron y cicatrizaron; estos tubrculos nudosos y de ojos rasgados parecen los corazones petrificados de las hileras. Partidos

por la pala se muestran blancos cual nata. La tierra desmigada exuda buen olor. La rugosa corteza del humus erupta nudos de patatas (un nacimiento limpio) cuyo slido tacto, cuyo hmedo interior promete sabor de tierra y de races.
Para ser apiladas en los hoyos: calaveras vivientes y cegadas.

ilI
Live skulls, blind-eyed, balanced on wild higgledy skeletons, scoured the land in 'fotty-five, wolfed the blighted root and died.
The new potato, sound as stone,

u
Calaveras vivientes, cegadas, balanceadas sobre esqueletos enloquecidos que afTasaron el pas en el cuarenta y cinco, devoraron la raz enferma y murieron. Las patatas nuevas, sanas como la piedra, se pudran cuando llevaban tres das en el largo hoyo de arcilla. Millones se pudrieron con ellas.

prerted when it had lain three days in the long clay pit. Millions rotted along with it.

48

Mouths tightened in, eyes tlied. hard, faces chilled to a plucked bird.

ln a million wicker huts, beaks offamine snipped

at

guts.

Las bocas se apretaban, los ojos moran penosamente, los rostros se helaban como aves desplumadas. En un milln de chozas de mimbre los picos del hambre despedazaban Ias entraas. Un pueblo hambriento desde su nacimiento aganndose como plantas a la perra tierra fue injertado con terrible dolor. La esperanza se pudri como una mdula. Las patatas hediondas apestaban la tierra, los pozos se convertan en montculos de pus apestoso; y donde estn los apaadores de patata hueles an la herida purulenta.

A people hungering from birth,

.!t
():

grubbing, like plants, in the earth, were grafied with a great sorrow.
Hope rotted like a marrow. Stinking potatoes fouled the land,

(. (.

l;" tl" !

pits turned pus into fthhy mounds: and where potato diggers are,
you still smell the running sore.

,ill
J,I
t,,

lv
Under a gay flotilla of gutts The rhythm deadens, the workers stop. Brown bread and tea in bright canfuls Are servedfor lunch- Dead-beat, theyflop

IV
Bajo una alegre flotilla de gaviotas

tl
l
tll;

El ritmo se amortigua, los trabaiadores Pan moreno y t les sirven de comida En pocillos brillantes. Exhaustos
Se agolpan en la zanja y los rellenan,

se detienen.

Down in the ditch and take their

Thankfulty breaking time le s s fast s ; Then, stretched on the faithless ground, spill Libations of cold tea, scatter crusts.

fi

Agradecidos de romper hambres inmemoriales; Despus, tendidos sobre el suelo impo, Vierten libaciones de t fro, y desperdigan las cortezas.

50

5l

FOR THE COMMANDER OF THE ELIZA

PARA EL CAPITN OBT-

*ELTZA"

with emaciated faces and prominent, staring eyeballs, were evidently in an advanced state of
... the others,

.,, los otros, con caras macilentas y oios otentos y so' bresahados, estaban evidentemente en un avanzado

staryation, The officer reported to Sir James Dombrain ... and Sir James, 'very inconveniently', wrote Routh,

'interfered'.
CECIL WOOD HAM -SMITH: THE GREAT HIJNCER

estado de hambre. El oficial inJorm a Sir James Dombrain.., y Sir James, "de manera inconveniente", escribi Routh, " interfiri ".
CECIL WOODHAM-SMITH: 1"4 GRAN flA MBRUNA.

RourrNE patrol

olf

West

Mayo; sighting

PATRULLA de

rutina en la costa oeste de Mayo; al avistar

A rowboat heading unusually far Beyond the creek, I tacked and hailed the crew In Gaelic. Their stroke had clearly weakened As they pulled to, from guib or bashfulness I was conjecturing when, O my sweet Chist, We saw piled in the bottom of their craft Six grown men with gaping mouths and eyes Bursting the sockets like spring onions in drills. Six wrecks of bone and pallid, tautened skin. 'Bia, bia, Bia'. In whines and snarls their desperation Rose and fell like a flock of star-ving gulls. We'd known about the shortage, but on board They always kept us right withflour and beef So understand my feelings, and the men's, Who had no mandate to relieye distress Since relief was then available in Westpo Though clearly these poor brutes would never make it.

Una barca de remos que se alejaba inusualmente lejos, Ms all de la ensenada, yo vir y salud a la tripulacin En galico. Su ritmo se haba debilitado claramente Cuando se acercaron, debido a la culpabilidad o a la vergenza, Conjeturaba yo, cuando, oh Cristo bendito, Vi apilados en el fondo de la barca Seis adultos con las bocas abiertas y los globos de los ojos

A punto de estallar como hileras de cebolletas. Seis nafragos en los huesos y de piel plida y seca. "Bia, bia, Bia". Entre quejidos y lamentos su desesperacin
Suba y bajaba como una bandada de gaviotas hambrientas. Habamos odo de la escasez, pero a bordo Nos mantenfan bien con harina y vaca, As que haceos cargo de mis sentimientos y de los de los hombres, Que no tenan rdenes de aliviar angustias
Puesto que el alivio estaba disponible en WestportAunque, claramente, estos pobres brutos nunca llegaran.

52

I had to refuse food: they cursed and howled


Like dogs that had been kicked hard in the privates. When they drove at me with their starboard oar (Risking capsize themselves) I saw they were
Violent and without hope. I hoisted And cleared off. l,ess incidents he better Next day, like six bad smells, those living skulls Drifted through the dark of bunks and hatches And once in port I exorcised my ship, Reporting all to the Inspector General. Sir James, I understand, urgedfree relief Forfamine victims in the Westport Sector

Tuve que rehusar darles comida: maldijeron y aullaron Como perros que hubieran sido pateados en sus partes. Cuando se acercaron hasta m por estribor (Arriesgndose a zozobrar) vi que estaban Enfurecidos y sin esperanza. Ic Y me alej. Cuantos menos incidentes mejor.

And earned. tart reprimandfrom good Whitehall. Let natives prosper by their own exertions; Who could, not swim might go ahead and sink. 'The Coast Guard with their zeal and activity Are too lavish' were the words, I think.

Al da siguiente, como seis malos olores, aquellas calaveras vivientes Iban a la deriva entre la oscuridad de las literas y las trampillas, Y una vez en puerto exorcic mi barco Informando de todo al Inspector General. Sir James, tengo entendido, urgi un socorro gratuito Para las vctimas del hambre en el sector de Westport Y se gan una acre reprimenda del buen Whitehall. Que los nativos prosperen por sus propios esfuerzos; El que no sepa nadar que siga y que se hunda. "Los Guardacostas con su celo y actividad Son un lujo excesivo" fueron sus palabras, creo.

54

THE DIVINER

E,LZAHOF.

Cur from the green hedge a forked hazel stick That he held tight by the arms of the V:

Circling the terrain, hunting the pluck Of water, nervous, but professionally
Unfussed. The pluck came sharp as a sring. The rod jerked with precise convulsions, Sp rin g wate r sudden ly b roadcasting Through a green hazel its secret stations.
The bystanders would ask to have a try.

Conren del seto vivo una vara de avellano en forma de horquilla la V: Que l sujetaba firme por los extremos de Rodeando el terreno, persiguiendo el tirn
Del agua, nervioso, pero profesionalmente Impertnito. Surgi el tirn agudo como una picadura'
La rama se agit con convulsiones precisas, Agua de manantial que de repente difunda Por una antena verde sus clandestinas emisiones'

He handed them the rod without a word. It lay dead in their Brasp till, nonchalantly, He gripped expectant wrists. The hazel stined.
I

Los mirones Pedan intentarlo. Les pasaba la rama sin pronunciar palabra'

se quedaba muerta entre sus manos, hasta que 1,

impasible'
se agitaba'

Les agarraba por las muecas expectantes. La vara

,i

56

57

TURKEYS OBSERVED

OBSERVANDO PAVOS

Oue obset'ves them, one expects them; Blue-breasted in their indifferent mortuary, Beached bare on the cold marble slabs In mmodest underutear.frills of .feather.
The red sides of beef retain Some of the smelly majesry of living:

UNo los observa, uno los contempla; Con el pecho azulado en su indiferente morgue, Varados y desnudos sobre las fras losas de mrmol Con impdica ropa interior de volantes de plumas.

Los rojos costados de vaca retienen

A half-cow slungfrom a hook mointains That blood and flesh are not ignored. But a turkey cowers in death. Pull his neck, pluck him, and look
He is just anorher poor forked thing, A skin bag plumped with inlq putty. He once complained extravagantly ln an overture of gobbles; He lorded on the claw-llecked mud With a grey flick of his Confucian eye. Now, as I pass the bleak Christmas daule, I find him ranged with his cold squadrons: The fuselage is bare, the proud wings snapped, The tail-fan stripped down to a shameful rudder

Algo de la majestad hedionda de lol vivos: Media vaca colgada de un gancho consigue Que la came y la sangre no se ignoren.
Pero un pavo se empequeece con la muerte. Estrale el pescuezo, anncale las plumas y observaEs simplemente otra pobre cosa lrinc.hada,

Una bolsa de piel engordada con unubr"uru rnuru.

Antao se quejaba extravagantemente En una obertura de glugls;


Se enseoreaba en el fango punteado de garras

Con el parpadeo gris de su ojo confuciano.

Ahora, mientras paso el triste deslumbramiento de las Navidades, Lo encuentro alineado con sus fros escuadrones:

El El

fuselaje est desnudo, las orgullosas alas rotas, abanico de la cola convertido en un vergonzoso timn.

58

59

COW IN CALF

VACAPREADA

Ir

seems she has swallowed a barrel. From forelegs to haunches, her belly is slung like a hammock.

Panrcr que se ha tragado un tonel.


Desde los cuartos delanteros a las ancas su vientre cuelga como hamaca.

Slapping her out of the byre is like slapping a great bag of seed. My hnnd tingled as if strapped, but I had to hit her again and again and heard the blows plump like a depth-charge far in her gut.
The udder grows. Windbags

Dade una palmadita afuera de la cuadra es como darle


a un saco enorrne de simiente.

Mi

mano

hormigueaba como si estuviera atada, pero tena que darle una y ota vez y oa los rollizos golpes como una carga de profundidad lejos en sus entraas.

La ubre crece. Y los sacos del aire


de las gaitas all es donde se ceban para despus zanglnear en su mugido.

of bagpipes are crammed there to drone in her lowing. Her cud and her milk, her heats and. her calves
keep coming and going.

El rumiar y la leche, el celo y sus temeros que siempre van y vienen.

60

6l

TROUT

TRUCHA

Htucs,

fat gun-barrel,

CUELCA, un can de arma grueso,

deep under arched bridges

en lo hondo de puentes con arcadas,


o resbala como mantequilla

or

slips like butter down

the throat ofthe

river

por la garganta del ro abajo.


Desde las profundidades, con suave piel de ciruela, su hocico atrapa el blanco; arranca Ias semillas de hierba y los insectos
que desaparecen, torpedeados.

From depths smooth-skinned as plums, his muzzle gets bull's eye; picks off grass-seed and moths
that vanish, torpedoed.
Where water unravels over gravel-beds he is fired from the shallows,

white belly reporting

Donde el agua se desenmaraa sobre el lecho de grava, ella salta desde los bajos, enseando su blanco vientre plano; asaetea como una bala trlzadora que retrocede entre las piedras y nunca estalla dentro. Una descarga de sangre fra baqueteando la corriente.

Jlat; dats like a tracerbullet back between stones and is never burnt out. A volley of cold blood
ramroddin g t he c urre nt.

62

WATERFALL

CASCADA

Tttt burn drowns steadily in its own downpouri


A heher-skeher of muslin and glass That skids to a hah, crashing up suds.
S i muh

EL torrente se hunde incesante en su propia cada' Un remolino de muselina Y cristal ' Que resbala hasta un remanso, quebrantando barreras.

aneo u s ac c e I e ratio n

And sudden braking; water goes over Like villains dropped screaming to justice.

Aceleracin simultnea Y repentina interrupcin; el agua alborota Como villanos entregados, chillando, a lajusticia.
Parece un glaciar atleta Que hubiera vuelto sobre sus pasos: es engullido Y regurgitado a travs de esta larga garganta-

It appears an athletic glacier Has reared into reverse: is swallowed up And regurgitated through this long throat. My eye rides over and downwards, falls with Hurtling tons that slabber and spill, Falls, yet records the tumuh thus standing still.

Mi mirada cabalga aniba y abajo,

se

precipita con

Estrepitosas toneladas que babean y salpican, Cae, aunque registra el tumulto que as se queda quedo'

64

6s

DOCKER

ESTIBADOR

in the corneq, staring at his drink. The cap juts like a gantry's crossbeam, Cowling plated forehead and sledgehead jaw.
THERE,

Speech is clamped in the lips, vice.


That

en la esquina, mirando fijamente su bebida. La gorra, cual viga transversal de caballete, La frente, una visera blindada, y mandbula de martillo. El habla encarcelada en el vicio de los labios.

Auf,

Oh yes,,that kind of thing could start again. The only Roman collar he tolerates Smiles all round his sleek pint of porter

rtsf would drop a hammer on a Catholic

Aquel puo dara un mafillazo a un catlicoOh, s, ese tipo de cosas podra volver de nuevo; El nico alzacuello romano que l tolera Sonre alrededor de su brillante pinta de cerveza.
Los mandamientos de Moiss golpean en su interior como remaches; Dios es un capataz con algunas ideas definidas Que ordena la vida en tandas de trabajo y ocio.

like rivets; foreman with certain deftnite views Who orders life in shifts of work and leisure. A factory horn will blare the Resurrection.
G-od is a

Movic

ir7pyares bang home

Una sirena de fbrica anunciar la Resurreccin.


Se sienta, fuerte y romo como una cruz celta,

H-e sits, strong and blunt as a

Clearly used to silence and an amchair: Tonight the wife and child.ren will be quiet At slammed door and smokerb cough in the halt.

Celtic cross,

Claramente habinado al silencio y a un silln: De noche la mujer y los nios guardarn silencio Al portazo en la puerta y a la tos de fumador en el vestbulo.

66 67

POOR WOMEN IN A CITY CHIJRCH

MUJERES POBRES EN UNA IGLESIA DI] CAI)I'IAI,

THa small wax candles meh to light, Flicker in marble, reflect bright

Asterisks on brass candlesticks:

At the Wrgin's altar on the right, Blue flames are jerking on wicks.
Old dough-faced women with black shawls Drawn down tight kneel in the stalls. Cold yellow candle-ton9ues, blue flame Mince and caper as whispered calls Take wing up to the Holy Name.
Thus each day in the sacred place They kneel. Golden shrines, altar lace,

Les velitas pequeas se derriten en luz, Parpadean en mrmol. reflejan luminosos Asteriscos en candeleros de latn;
En el altar de la Vrgen a la derecha Arden llamas azules de espasmdicos pbilos. Las revenidas viejas con las toquillas negras Se hincan de hinojos tiesas, hermticas en sus reclinatorios. Las lenguas de las velas amarillas y fras, y su llama azul Cuchichean y brincan como splicas susurradas Transformadas en alas hacia su Santo Nombre.

as todos los das en el lugar sagrado

Marble columns and cool shadows Still them. ln the gloomyou cannot trace A wrinkle on their beeswax brows-

Se anodillan. Relicarios dorados, encajes del altar, Columnitas de mmol e imperturbables sombras

Las silencian. En lo oscuro no es posible trazar Una amrga en sus frentes: cera de abejas virgen.

68

69

GRAVITIES

GRAVTIACIONES

Hrca-nnmc kites appear to range quite freely, Though reined by strings, strict and invisible. The pigeon that deserts you suddenly ls heading home, instinctively faithful.
l,overs with barrages of hot insub Often cut off their nose to spite their face, Endure a hopeless day, declare their guih, Re-enter the native port of their embrace.

CABALCANDo all arriba las cometas parecen alinearse a su antojo Aunque frenadas por las cuerdas, invisibles y estrictas.

La paloma que te abandona de repente Se dirige hacia casa, instintivamente fiel. Los amantes con andanadas de insultos calientes A menudo se cortan la nariz para desfigurar su rostro, Afrontan un da sin esperanza, declaran su culpabilidad, Para volver a entrar en el nativo puerto de su abrazo. Mientras encegueca en Pars, para sus escenas, Joyce nombraba las tiendas de la calle O'Connell

Blinding in Paris, {or his party-piece Joyce named the shops along O'Connell Street And on lona Colmcille sought ease By wearing lrish mould next to his feet.

Y en Iona, Colmcille busc sosiego Llevando moho irlands junto a sus pies.

Colmcille. Santo irlands que


monasterio.

se traslad a la

isla de Iona, donde fund un

70

7l

TWICE SHY

DOBLEMENTE TMIDOS

Hea scarf la Bardot,

In

suede

flats for the walk,

CoN su bufanda a lo Bardot Y zapatos planos de ante para el paseo,


Se vino conmigo una tarde

She came with me one evening

For air and friendly nlk. We crossed the quiet rive4


Took the embankment walk.

A tomar el aire y charlar amistosamente.


Cruzamos el ro tranquilo Y cogimos el paseo de la orilla.

Trffic

holding

i*

breath,

Sky a tense diaphra.gm:

Dusk hung like a backcloth That shook where a swan swam, Tremulous as a hawk Hanging deadly, calm.

El trfico retena su aliento; El cielo, un tenso diafragma: El ocaso colgado como un teln de fondo
Que se agitaba. donde nadaba un cisne, Trmulo como halcn Suspendido en su calma.

A vacuum of need Collapsed each hunting heart But tremulously we held As hawk and prey apart,
Preserved classic decorum, Deployed our talk with art.
Our juvenilia

Un vaco de necesidad
Colapsaba cada coazn cazado Pero trmulamente nos mantuvimos Aparte, como halcn y presa, Conservamos el decoro clsico, Desplegamos nuestra charla con perica. Nuestros juvenilia Nos haban enseado a ambos a espera A no exteriorizar el sentimiento Y lamentarlo demasiado tardeLos amores tipo hongo ya Haban brotado y estallado en odio.

Had taught us both to wait, Not to publishfeeling And regret it all too late Mushroom loves already Had puffed and burst in hate.

72

So, chary and excited

As a thrush linked on a hawk, We thrilled to the March n+ilight With nentous childish talk:

Still waters running deep Along the embanlonent walk.

Por ello, cautelosos y excitados Como un zorzal enfilado por un halcn, Temblbamos en el crepsculo de mparzo Con nerviosa charla infantil: Las quietas aguas cordan profundas A lo largo del paseo de la orilla.

't4

75

T"
VALEDICTION

DESPEDIDA

l-tor with

the

frilled blouse

And simple tartan skirt, Since you left the house

Srone de la blusa de volantes Y una sencilla falda de targn,


Desde que te marchaste de la casa Su vaco ha herido Todo pensamiento. En tu presencia

Its emptiness has hurt

All thought- In your presence


Time rode easy, anchored On a smile: but absence Rocked love's balance, unmoored The days. They buck and bound Across the calendar, Pitched from the quiet sound Of your flower-tender
Voice. Need breaks on my strand; You've gone,

El tiempo cona suave, anclado


Sobre una sonrisa: pero tu ausencia Rompi el equilibrio del amor, desamarr

Los das. Pasan y se caen

A lo largo del calendario,


Descabalgados del sosegado sonido De tu voz tiema como una flor. La necesidad imrmpe a mi paso;
Te has ido, yo voy a la deriva. Hasta que t no retomes el mado

I am at sea.

Until you resume command,


Self is in mutiny.

Mi yo

est amotinado.

76

77

I
LOVERS ON ARAN

LOS AMANTES DE ARN

meless waves, bright, sifting, broken glass, Came dazzling around, into the rocks, Came glinting, sijiing.from the Americas
To

Tsr,

INTEMroRALES olas, luminoso cedazo, cristal roto,

Deslumbradoras se acercaban y penetraban en las rocas; Con destellos y desde las Amricas, a escudriar venan,

possess Aran. Or did Aran rush

To throw wide arms of rock around a tide

That yielded with an ebb, with a soft crash?

A poseer a Arn. O fue Arn en su mpetu El que estrech en sus brazos de roca ala marea, La cual cedi en reflujo, con estrpito suave?
Define al mar la tierra o defnela el mar? Cada uno arranca un nuevo sentido al choque de las olas. Y el mar, se abri paso en la tierra hasta lograr la identidad total.

Did sea define the land or land the sea? Each drew new meaning from the waves' collision. Sea broke on land to full identity.

458Sj?

EucfrcA}ryt
Arn. Famosas islas situadas al oeste de Irlanda.

78

79

POEM
For Marie

POEMA
Para Mara

Lovz, I shall perfect for you the child Who diligently potters in my brain

Digging with heavy spade till sods were piled Or puddling through muck in a deep drain.
Yearly I would sow my yard-long garden. I'd strip a layer of sods to build the wall

Auon, yo perfeccionar para ti al nto Que diligente se afana en mi cerebro

Cavando con la pesada pala hasta tener amontonados los terrones O removiendo estircol en un profundo sumidero'
Cada ao sembrara mi jardn de una yarda' Sacaa una capa de terrones para construir la tapia gallinas que picotean' Que haba de evitar a los cerdos y las Cada ao, admitidos stos, caeran los terrones'

That was to exclude sow and pecking hen.


Yearly, admitting these, the sods would

fall.

Or n the sucking clabber I would splash Delightedly and dam the J'lowing drain, But always my bastions of clay and mush Would burst before the rising autumn rain.

O en los cuaios de lodo salPicara Encantado y embalsara el desage que fluye, Mas siempre mis bastiones de argamasa y arcilla Reventaran ante las lluvias del otoo.

kre,

you shall pefect

for

me this child

Whose small imperect limits would keep breaking:

Within new limits now, arrange the world Within our walls, within our golden ring.

Amor, t perfeccionars para m a este nio Cuyos pequeos e imperfectos lmites seguiran rompindose: En estos nuevos lmites ahora, pon en orden el mundo Dentro de estas paredes, en nuestro anillo de oro'

80

81

HONEYMOON FLIGHT

VUELO DE LUNA DE MIEL

Betow, the patchwork earth, dark hems of hedge, The long grey tapes of road that bind and toosi
Villages and fields in casual marriage: We bank above the small lough and

Aalto, remiendos

farmhouse

de tierra, oscuros bordes de setos, y grises Las largas cintas de caminos que atan y sueltan Pueblos y campos en ivaroso maridaje: Viramos por encima de la pequea ra y de Ia granja

And the sure green world goes topsy_tur-vy As. we climb out of ourfamiliar landscape. The engine noises change. you look at me.
The coastline slips away beneath the wing-tip.

Y el seguro y verde mundo se pone patas arriba Cuando perdemos de vista nuestro paisaje familiar. Los ruidos de los motores cambian. T me miras. La lnea de la costa desaparece bajo el extremo del ala.

launched right off the eanh by force offire, We hang, miraculous, above the water, Dependent on the invisible air
A_nd

To keep us

airbome and to bring

us

further.

Y lanzados fuera de la tierra por la fuerza del fiiego Colgamos, milagrosamente, sobre el agua, Dependientes del invisible aire Que nos mantiene arriba y nos lleva ms lejos.
Delante de nosotros, el cielo es un giser ahora. Una voz tranquila habla de nubes, aunque nosotros nos sentimos perdidos. Bolsas de aire avivan nuestros temores, y nos vamos abajo. Los viajeros, llegados a este punto, tan slo pueden confiar.

Ahead of us the slEi a geyser now. A calm voice talks of cloud yet we

Air-pockets joh our fears and down we go. Travellers, at this point, can only trust.

feel

lost.

82
83

SCAFFOLDING

ANDAMIOS

MASoNS, when they start upon a building, Are careful to test out the scaffolding;

Los albailes, al comenzar un edificio, Tienen mucho cuidado de probar los andamios;
Se aseguran de que en los puntos clave no se deslizarn las tablas

Secure

Make sure that planks wonl slip at busy points, all ladders, tighten bolted joints.

Aseguran todas las escaleras, aprietan las juntas de tomillo. Y, sin embargo, todo se viene abajo cuando la obra est acabada, Dejando al descubierto muros seguros de piedra resistente.

And yet all this comes down when the jobb done, Showing offwalls of sure and solid stone.
So if, my dea there sometimes seem to be Old bridges breaking between you and me, Never
)r,

As que, querid4 si a veces viejos puentes Parecen romperse entre t y yo No temas. Podemos dejar que los andamios caigan, Seguros de que hemos construido nuestro mufo.

fear

We may tet the scaffolds

Confident that we have built our wall.

fall,

il
lr
J

:l
I
I

84

85

STORM ON THE IST.AND

TORMENTA EN LA ISLA

houses squar. Y:::" l:f*O,we tll! .1,,t n.*rt and roof rhem wirh good t,n.ts tryrzened ear.th has nevcr troubled us w h hoy, so, as you see, fhere are

buitd our

slate.

EsrAMos preparados: construimos nuestras casas achatadas, Hundimos nuestras muros en la roca y los techamos con buena

pizana.
Esta agotada

mtsht nrove.company when it blows full !!ic-h you know Dtast: what I mean leaves and branches Can-raise a tragic chorus in a gale Jo that you listen to the thing you rorgettug that it pummels your fear house too. bul there are no trees, no natural
You miS.ht

O,r,*ooks that can be lost. Nor are there trees

no

stacks

tiera nunca nos ha dado problemas

Con el heno, as que, como veis, no hay hacinas

Ni almiares que puedan perderse. Tampoco hay rboles


Que pudieran servir de compaa cuando arrecia El vendaval: ya sabis lo que quiero decir-hojas y ramas Levantan un coro trgico en la galema De modo que prestas odos a lo que temes Olvidando que zarandea tambin tu casa. Pero no hay rboles ni refugio natural. Podras pensar que el mar hace compaa, Explotando cmodamente en los acantilados, Pero no: cuando comienz4 el oleaje alcanza A las mismfsimas ventanas, escupe como un gato manso Que se hubiera vuelto salvaje. Simplemente nos sentamos juntos mientras el viento ruge

windows, spils like a tame cat We just sit tight white wind dives a,na straJes invisibly. Space is a salvo,

a;ltoatnS,co down on the ciffi, no: why .mflrtaOly begins, the flung spray hits 1t1t !
t ne very

shelter think that the sea is company,

t,u:ed s:vafe.

strange, it is a huge nothing that

lUe are bombarded by the empry

air
we

fear

Y machaca invisiblemente. El espacio es un bombardeo,


Somos atacados por el aire vaco. Extrao; es una enorme nada lo que tememos.

86 87

SYNGE ON ARAN

SYNGESOBREARAN

Sttr off the sea whets the blades of.four winds.


They peel acres

El

salitre del mar aguza

las cuchillas de los cuatro vientos.

of locked rocN pare down a ind of shrivelled ground;


b ull-

Ellos barren los limitados acres


de roc4 mondan la cscara del amrgado suelo; ngulos se cincelan en los acantilados. Tambin a los isleos les gusta la escultura. Notad el fruncido entrecejo, la boca tallada como ncora invertida y la cabeza repulida llena de ahogos. Por all viene ahor4 con una dura pluma agitndose en su cabeza; la punta pulida en el viento salado y hundida en el mar plaidero.

nos e s are chis e lled

onclffi.
Island.ers too
are

for sculpting. Note

the pointed. scowl, the n outh

caryed as upturned anchor and the polished head

full of drownings.
There
he comes now, a hard pen

scraping in his head;

filed on a sah wind and dipped in the keening sea.

the nib

Synge. Dramaturgo irlands, John Millington Synge (1871-1909). Autor, entre otras obras, de The Aran Islands (1901).

88

89

SAINT FRANCIS AND THE BIRDS

SAN FRANCISCO Y LOS PAJAROS

WaoN Francis preached love to the birds,

They listened, Jluttered, throttled up Into the blue like a flock oJ words Released for fun from his holy lips. Then wheeled back whirred about his head,

Cu,lNoo Francisco predicaba el amor a los pjaros, Lo escuchaban, aleteaban, gorjeaban Hacia el cielo azul, como bandada de palabras
Liberadas por broma de sus labios de santo. Luego volvlan revoloteando, zumbando alrededor de su cabeza; Hacan piruetas sobre las capas de los hermanos,

Pirouetted on brothers' capes,


Danced on the wing, for sheer joy played And sang, like images tookJlight. Which was the best poem Francis made,

Bailaban sobre el ala, por puro gozo ya tocaban Y cantaban, levantaban el vuelo como imgenes.
Thl fue el mejor poema de Francisco,
Su argumento, sincero, y su tono tan leve.

His argwnent true, his tone light.

90

9l

IN SMALL TOWNLANDS
For Colin Middleton

EN PEQUEAS PARCELAS
Para CoLin Middlekt

IN small townlands his hogshair wedge Will split the granite rom the cluy

EN pequeas parcelas su cua de cerda Separar el granito de la arcilla Hasta que el cristal en la roca quede exento;

Till crystal in the rock is bared:


Loaded brushes hone an edge On mountain blue and heather grey. Outcrops of stone conttact, outstared.
The spectrum bursts, a bright grenade, When he unlocks the safety catch

Cepillos empapados afilan un borde En el azul de la montaa y el gris del brezo.


Hallazgos contemplados de piedra contratada.

El espectro explota, luminosa granada,


Cuando l suelta el enganche de seguridad Sobre el roco matutino, sobre la nube, sobre la lluvia. Las luces fragmentadas cercenan cual azada Que limpia la tiena de ronchas y de tamo, Y la deja monda como hueso, cruel como el dolor
Que estremece en un salvaje ataque al corazn. Sus ojos abultados, de lentes avaras, queman Esta tierra desnuda y calva, con blanco y rojo, La incineran hasta que queda negra

On morning dew, on cloud, on rain. The splintered lights slice like a spade That strips the land offuzz and blotch,
Pares clean as bone, cruel as the pain

That strikes in a wild. heart attack. His eyes, thicl<, greedy lenses, fire This bare bald earth whwhite and red. lncinerate if till it's black And brilliant as a funeral pyre: A new world cools out of his head.

Y brillante como una pira funeraria:


Se enfra un mundo nuevo fuera de su cabeza.

92

93

THE FOLK SINGERS

LOS CANIANTES FOLK

R E-TU RN I Nc t i nte - t urned. w ords,

Fitting each weathered song


Tb a new-grooved harmony, They pluck slick strings and swing A sad heart's equilibrium.

tiempo, Acoplando cada cancin gastada


PALABRAS recurrentes en el

A surcos de nueva armona,


Pulsan tersas cuerdas y mecen El equilibrio de un corazn entristecido. Pasin cautiva, perlada en la tmida Concha de un amor campesino E interpretada en tono quebradizo, Parece viva ahora, adopta la pose De cualquier rstico recin llegado a la luminosa ciudad.
Su toma pregravada se vender

Numb passion, pearled in the shy Shell of a country love And strung on a frail tune, Ittoks sharp now, stikes a pose Like any rustic new to the bright town. Their pre-packed tale will sell
Tbn thousand times : pale love

Diez mil veces: el plido amor


Coloreado para la calle. Su tarareo Resta los corazones solitarios. El filo de la muerte Se estraga en su narcotizante rasgueo.

Rouged

for

the streets. Hwwning

Solders all brokn hearts. Death's edge Blunts on the narcotic stramnxing.

94

95

THE PLAY WAY

A MODO DE JUEGO

Suuucar piLlars through glass, probes each desk For milk-tops, drinking straws and old dry crusts. The music strides to challenge it, Mixing memory and desire with chalk dust. My lesson notes read: Teacher wrll play BeethoYen's Concerto Number Five And class will express themselves freely In writing. One sad'Canwe jive?'
When I produced the record, buf now The big sound has silenced them. Higher And firme4 each authoritafive note

cristal las columnas de luz distinguen en cada pupitre Tapones de botellas de leche, pajas y cortezas revenidas' La msica compite en desafo Mezclando memoria y deseo con polvo de tiza'

TRAvs del

Mis notas de clase dicen'. El profesor tocar El concierto Nmero Cinco de Beethoven Y kt clase se exPresar libremente Por escrito. Uno dijo Podemos bailar?
Cuando saqu el disco, Pero ahora El volumen los ha silenciado. Ms alto Y ms firme, cada autoritaria nota Hincha la clase, tensa como un neumtico, Produciendo su encanto particular detrrs de ojos de m Que miran abiertamente. Se han olvidado lenguas imitan las ocupadas, Por una vez. Las plumas estn Sus desatinados abrazos de la palabra

Pumps fhe classroom up tight as a tyre,

Working its private spell behind eyes That stare wide. They have forgotten me

For once. The pens are busy, the tongues mime Their blundering embrace of the free
Word. A siLence charged with sweetness

Breaks short on lost faces where I see New looks, Then notes stretch taut as snares, They trip To fall into themselves unknowingly.

Libre. Un silencio cargado de dulzura Imrmpe en los rostros perdidos donde yo percibo MiraJas nuevas. Luego las notas se estiran como aagazas Ellos viajan
Para caer en s mismos sin saberlo.

96

97

PERSONAL HELICON
For Michaei Longley

HELICN PERSONAL
Para Michael l,ongle,

I lovcd the dark dmp, the trqpped slq. the sntells u waterweed. fungus and dank moss.
One, in a brickyard, with a rotted board bp. l_savoured the rich crash when a bucket Plummeted down at the end of u rope. )o aeep .vou saw no reflection in it. A shallow one under a dry srone ditch i ructified likc any aquarium.

cli.ld the, could nor keep me ls : front wells And otd pumps with buckets and windlasses.

Dr nio, no me podan alejar de los pozos


Ni de las viejas bombas con sus baldes y poleas.
Me encantaba el oscuro vaco, el cielo atrapado, El olor a algas, a hongos y a hmedo musgo.
Haba uno en un ladrillar con una tapa de madera podrida. Yo saboreaba el sorprendente estpito cuando un cubo Caa a plomo en el extremo de la cuerda. Tan profundo que no se vean reflejos.

llhe,n.loy drlleed out lon| rootslrom the sofi mulch, A white face hovered over the
bottom. Others had echoes, gave back your own call a clean new music in it. And

Otro, poco profundo, bajo una zanja de piedra seca Fructificaba como cualquier acuario.

Al arrancar largas races del blando vegetal


Una cara blanca flotaba sobre el fondo.

one -wlth Was scaresome for there, out of fems and tall Foxgloves, a rat slapped across my ref.lection.

Otros tenan eco y devolvan tus llamadas Con nueva y limpia msica. Y uno Asustaba, pues entre los helechos y Ias dedaleras Una rata cruzaba mi reflejo.

Iow. fry into rools, to finger slime, Nrcissus. inro some ,1..^,13,q:"r:d. rs Deneath all adulr
dignity. I rhyme
r

lo

spring

o see myself, to set lhe darkness echoing.

Ahora, fisgonear en Ias races, manosear el limo, Contemplar todo ojos cual Narciso en la fuente Sobrepasa la dignidad adulta. Rimo Para verme a m mismo arrancar ecos a Ia oscuridad.
Helicn. Monte situado en Beocia y que algunos identican con el pamaso.

98

99

Norcs

Pgina

Diggins
Cavando

Death of a Naturalist Muerte de un naturalista The Barn El granero


An Advancement of Laarning Un progreso en el aprendizaje

t2 t3 I6 t7
20
21

22
2-t

Blackberry-Picking
Recogida de moras

26 27 28

Churning Day El da de batir la mantequilla


The EarLy Purges

29
32 33
-)+

Las purgas tempranas

Follower Aprendiz Ancestral PhotoSraph


Fotografa ancestral

35 36 37

Mid-Term Break Intemrpcin a mitad de lrimestre Dawn Shoot


Disparo al amanecer

40

4t
42 43

103

At a Potato Digging En una recogida de patata

For the Commander of the ,Etiza,


Para el capitn del.,F,liza.'
The

46 47
52
53

Scaffolding Andamios
Storm on the Island Tormenta en la isla
Synge on Aran

84
85

86 87
88

Diviner

El zahor Turkeys Obsened


Observando pavos Cow in Calf
Vaca preada

56
57 58

Synge sobre Arn Saint Francis and the Birds San Francisco y los pjaros

89

59 60

90
91

In Small Townlands
En pequeas parcelas
The Folk Singers

Trout Trucha Waterfall


Cascada

6l
62
63

92 93 94 95 96 97
98

Los cantantes folk


The Play Way

64 65 66 67
68

Docker Estibador

Poor Women in a City Church


Mujeres pobres en una iglesia de capital

juego Personal Helicon Helicn personal

A modo

de

99

Gravities
Gravitaciones Twice Shy Doblemente tmidos Valediction Despedida

69 70

7l
72

76 77
78 79

l,overs on Aran Los amantes de Arn


Poem Poema Honeymoon Flight Vuelo de luna de miel

80

8t
82 83

104 105

Aunque un ao antes haba publicado Eleaen Poents, Muerte de un naturallsta (1966) es considerado por la crtica como el primer poemario del Premio Nobel de Literatura 1995 Seamus
Heaney.

Desde esta su primera entrega, el poeta idands muestra un gran domirrio de la escritura y de las formas. Aparecen en ella muchos de los temas que van a ser recurrentes en ttulos posteriores: los recuerdos de infancia, [a memoria de los ancestros, el poder de la tierra, las faenas del campo y tambin Ia conciencia social y poltica. Textos tan caractersticos como "Digging" (Cavando) o "Mid-Term Break" (Interrupcifl a mitad del trimestre), con frecuencia antologados y citados, tguraii en Muerte de un natralista. Margita. Atdantz, profesora en la Universidad Complutense de Madrid y experta en la obra de Emily Dickinson, de la que ha editado en castellano Poenxas y Cartas poticas e ntimas, es tambin autora de la traduccin de Norte, de Seamus Heaney, publicado en 1992 en esta misma coleccin,

ISBI{ E4-7517-478-7

ffi1ilffi[il[fl

Ediciones Hiperin

Intereses relacionados