Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Como sucede que estoy leyendo a Francois Jullien, el fantstico sinlogo francs, hablando justamente de las caractersticas del arte chino -y por ende de la poesa china, que
la antecede en sus teorizaciones y prcticas- volv a acercarme a estos poemas. Las versiones que publico a continuacin
provienen del ingls. Ya he publicado antes algunas notas
acerca de la poesa china y en breve agregar los versos notables de Tu Fu. Me sirvo de esta breve introduccin para
difundir ciertos conceptos que ha desarrollado Arthur Waley
(1889-1966), un tmido que se dedic al estudio de las literaturas orientales, autor de una de las mejores versiones en
ingls de El cuento de Genji (considerada como la primera
novela de la que se tenga conocimiento). Waley ha traducido
tanto del japons como del chino y estas son, en forma resumida, sus observaciones acerca de las caractersticas de la
poesa china.
"China no tiene un Homero o un Shakespeare, ya que no
cuenta con literaturas picas o dramticas de importancia."
"Durante miles de aos los Chinos han mantenido un nivel
entre 206 a.C. y 220 d.C.], pero sigue existiendo un tipo convencional de poemas-de-amor, en los que el poeta (de cualquiera de los dos sexos) habla en la persona de una esposa
o concubina abandonadas. El tema aparece en forma casi
obsesiva en los poetas T'ang (618-905) y Sung (960-1278)."
"Las figuras retricas, los recursos tales como la metfora,
la semejanza, y los juegos de palabras, son usados por los
chinos con mucha mayor cautela que la nuestra. El adjetivo
no suele cargar con el peso que nuestros poetas le han dado.
Los chinos llamaran al cielo "azul", "gris" o "nublado", pero nunca "triunfante" o "encogido de terror"."
"La alusin clsica, siempre el vicio de la poesa china, finalmente la destruy por entero."
"Los japoneses evitaban la rima, los griegos no la explotaban, sino que la toleraban cuando apareca accidentalmente."
"Antes del siglo VI los elementos que usaban los chinos concientemente eran la rima y la longitud de la lnea. Un tercer
elemento, inherente a la lengua, el "tono", no fue explotado
antes de esa fecha. Sin embargo, ste elemento tom una importancia creciente a partir del siglo V."
"Existen dos escuelas: el Ku-shih o "viejo estilo" y el Lshih o "nuevo estilo". Sin embargo, las diferencias no significan que la "vieja escuela" haya quedado perimida. Por el
contrario, ha permanecido como la base de todo el resto de
la poesa china."
En un captulo titulado "Ascenso y progreso de la poesa china", Waley divide a la misma en diversos perodos:
LAS ODAS. De las canciones que se cantaban en su tiempo,
Confucio (551-479 a.C.), eligi unas 300 que l consideraba
textos adecuados para su enseanza tica y social. Y sentenci: "Estos son los 300 Cantos y una frase los recubre a todos: 'No desviarse del sendero'".
ELEGAS DE LA TIERRA DE CH'U. Ch Yan, s. III a.C.
Utiliza una alegora de amor, para hablar de la relacin entre el escritor y su rey. Sexo y poltica estn curiosamente
entretejidos.
LA DINASTA HAN. La mayora de los poemas eran construdos para ser cantados. Es una poca rica en descripciones, pero no para ser adecuadamente traducidos.
LA DINASTA CHIN. Se divide en Cantos populares o "Cantos de Wu" Slo contienen un tpico, son poemas amorosos.
Semejantes a la Coplas espaolas.
LOS TAOSTAS. Confucio inculc el deber del servicio pblico. El Taosmo, en cambio, es un sistema que niega esa
obligacin. Abrazaron la teora de "advenir a la armona
cn la Naturaleza". Se dedican a la reclusin. T'ao Ch'ien
(365-427) es uno de sus mejores representantes.
DINASTA LIANG Y DINASTAS MENORES. El perodo
1. CH'IN KUAN
COMIENZA LA PRIMAVERA
Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las pendulantes ramas.
La brisa primaveral sopla a travs del pasillo pintado.
La cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a m mismo.
Nieve fresca sopla a travs de las persianas de bambPero para m huele como flores de durazno.
2. CH'EN TAO (s. IX)
CANCIN DE LUNG-HSI
9. WANG AN SHIH
SOBRE EL RO
El viento del Oeste arruga el agua
Y dispersa las ltimas flores rojas sobre el ro.
Una flauta sopla el adis a un amigo,
Hacia el Este a travs de entremezcladas colinas.
10. CHANG CHI (768-830)
AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE DEL
RO ARCE
La luna ponindose, los cuervos graznando, la helada
llenando
[el
cielo,
A travs de los arces del ro, las antorchas de los pescadores
[afontan mis ojos
inquietos.
En las afueras de la ciudad Ku-Su, el Templo de la Montaa
[Helada:
Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el bote de
[un
viajero.
[Ku-Su: antiguo nombre de la ciudad de Suchon]
11. LIU TSUNG-YUAN (773-819)
NIEVE DE RO
Desde mil colinas, los vuelos de los pjaros han
desaparecido;
De diez mil senderos, los rastros humanos se han borrado;
nico bote, un anciano con capa y sombrero de paja,
Pescando solo en la nieve del ro helado.
Y amplias mangas.
Est vestida en el estilo
De los palacios del sur.
Camina sola
En un tranquilo patio,
Buscando el fresco de la noche.
Tomando su hebilla de pelo de jade
Bate la medida
Sobre el tronco de un rbol de bamb
Prximo a los escalones.
Alto y claro canta ellaLa luna como escarcha.
BIBLIOGRAFIA
Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo. Sunflower Splendor.
Three Thousand Years of Chinese Poetry. Indiana Univ.
Press, 1990.
Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill. New Directions,
1991.
Arthur Waley. The Book of Songs. The Ancient Chinese
Classic of Poetry. Grove Press, 1996.
Kenneth Rexroth. One Hundred Poems from the Chinese.
New Directions, 1971.
Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poems.
Chapman Billies, 1997.
Stephen Owen. The Poetry of the Early Tang. Yale Univ.
Press, 1977.