Está en la página 1de 17

20 POETAS CHINOS (Y ALGO DE ARTHUR WALEY)

Como sucede que estoy leyendo a Francois Jullien, el fantstico sinlogo francs, hablando justamente de las caractersticas del arte chino -y por ende de la poesa china, que
la antecede en sus teorizaciones y prcticas- volv a acercarme a estos poemas. Las versiones que publico a continuacin
provienen del ingls. Ya he publicado antes algunas notas
acerca de la poesa china y en breve agregar los versos notables de Tu Fu. Me sirvo de esta breve introduccin para
difundir ciertos conceptos que ha desarrollado Arthur Waley
(1889-1966), un tmido que se dedic al estudio de las literaturas orientales, autor de una de las mejores versiones en
ingls de El cuento de Genji (considerada como la primera
novela de la que se tenga conocimiento). Waley ha traducido
tanto del japons como del chino y estas son, en forma resumida, sus observaciones acerca de las caractersticas de la
poesa china.
"China no tiene un Homero o un Shakespeare, ya que no
cuenta con literaturas picas o dramticas de importancia."
"Durante miles de aos los Chinos han mantenido un nivel

de racionalidad y tolerancia que el Occidente podra muy


bien envidiar. No han tenido un Index, ni una Inquisicin,
ni tampoco Guerras Santas."
"El poeta chino no se recomienda a s mismo como amante
sino como amigo. Se presenta como una persona de infinito descanso y libre de las ambiciones mundanas."
"Para el poeta europeo la relacin entre el hombre y la mujer es algo de suprema importancia y misterio. Para el chino,
es algo obvio y comn, la necesidad del cuerpo y no de la
satisfaccin de las emociones. stas las reserva exclusivamente para la amistad."
"De la misma manera, nuestros poetas tienden a poner mucho valor en el coraje fsico y otras cualidades que las mujeres admiraran. El poeta chino se presenta a s mismo como un tmido recluso que juega al ajedrez con un monje
Taosta, o que practica la caligrafa con un visitante ocasional."
"No sera una exageracin decir que la mitad de los poemas
en chino son poemas de partida o de separacin."
"Las poetisas ocuparon un lugar de considerable importancia
en los primeros cuatro siglos de nuestra era, aunque el perodo clsico (T'ang y Sung) no produjo ninguna gran escritora.
Su temtica vara poco: ella es casi siempre la "esposa rechazada". No haba ningn lugar para la mujer soltera en el sistema social chino."
"Los poemas de amor dirigidos por un hombre a una mujer
cesan despus de la dinasta Han [la primera dinasta China,

entre 206 a.C. y 220 d.C.], pero sigue existiendo un tipo convencional de poemas-de-amor, en los que el poeta (de cualquiera de los dos sexos) habla en la persona de una esposa
o concubina abandonadas. El tema aparece en forma casi
obsesiva en los poetas T'ang (618-905) y Sung (960-1278)."
"Las figuras retricas, los recursos tales como la metfora,
la semejanza, y los juegos de palabras, son usados por los
chinos con mucha mayor cautela que la nuestra. El adjetivo
no suele cargar con el peso que nuestros poetas le han dado.
Los chinos llamaran al cielo "azul", "gris" o "nublado", pero nunca "triunfante" o "encogido de terror"."
"La alusin clsica, siempre el vicio de la poesa china, finalmente la destruy por entero."
"Los japoneses evitaban la rima, los griegos no la explotaban, sino que la toleraban cuando apareca accidentalmente."
"Antes del siglo VI los elementos que usaban los chinos concientemente eran la rima y la longitud de la lnea. Un tercer
elemento, inherente a la lengua, el "tono", no fue explotado
antes de esa fecha. Sin embargo, ste elemento tom una importancia creciente a partir del siglo V."
"Existen dos escuelas: el Ku-shih o "viejo estilo" y el Lshih o "nuevo estilo". Sin embargo, las diferencias no significan que la "vieja escuela" haya quedado perimida. Por el
contrario, ha permanecido como la base de todo el resto de
la poesa china."

En un captulo titulado "Ascenso y progreso de la poesa china", Waley divide a la misma en diversos perodos:
LAS ODAS. De las canciones que se cantaban en su tiempo,
Confucio (551-479 a.C.), eligi unas 300 que l consideraba
textos adecuados para su enseanza tica y social. Y sentenci: "Estos son los 300 Cantos y una frase los recubre a todos: 'No desviarse del sendero'".
ELEGAS DE LA TIERRA DE CH'U. Ch Yan, s. III a.C.
Utiliza una alegora de amor, para hablar de la relacin entre el escritor y su rey. Sexo y poltica estn curiosamente
entretejidos.
LA DINASTA HAN. La mayora de los poemas eran construdos para ser cantados. Es una poca rica en descripciones, pero no para ser adecuadamente traducidos.
LA DINASTA CHIN. Se divide en Cantos populares o "Cantos de Wu" Slo contienen un tpico, son poemas amorosos.
Semejantes a la Coplas espaolas.
LOS TAOSTAS. Confucio inculc el deber del servicio pblico. El Taosmo, en cambio, es un sistema que niega esa
obligacin. Abrazaron la teora de "advenir a la armona
cn la Naturaleza". Se dedican a la reclusin. T'ao Ch'ien
(365-427) es uno de sus mejores representantes.
DINASTA LIANG Y DINASTAS MENORES. El perodo

conocido como de las 2 Cortes (del Norte y del Sur). En el


Norte, bajo el dominio trtaro, escasa produccin potica.
En el Sur, por el contrario, los Emperadores reinantes solan
distinguirse por cultivar la poesa y la pintura. Un captulo
aparte merece el Emperador Yan-ti.*
DINASTA T'ANG. Una poesa muy sobrevalorada. En general, el perodo T'ang se confina a temas prefijados. En un
poema acerca de la guerra, por ej., tratar de las campaas de
la Dinasta Han y no de hechos actuales. La poesa deja de
ser el terreno para expresar las emociones, para atenerse a los
temas clsicos. El mismo Li Po siendo un gran poeta, no es
la excepcin a esta regla. Cultivan la "forma abstracta".
Mien-tras en 755 el favorito del Emperador An Lu-shin
conduce una insurreccin contra su protector, que
desencadena una guerra civil con 30 millones de muertos, Li
Po escribe poemas de alabanza para el "Recorido en el
Oeste" del Emperador, un viaje que en realidad representaba
una precipitada huda ante sus enemigos.
DINASTA SUNG. Los poetas Sung son an menos originales que sus predecesores inmediatos. Toda su energa est
volcada en la invencin de nuevas restricciones formales.
Crean el tz'u, un tipo de poesa escrita en estrofas, cada una
de las cuales debe conformarse en un encuadre estricto de
tonos y rimas. Y su contenido, para colmo, es en general
totalmente convencional. El renombrado Su Tung-p'o pertenece a este perodo, produciendo un verdadero entretejido de viejos poemas.
En cuanto al concepto de sus traducciones, Waley indica

ciertos lineamientos a los que adhiero por completo: "He


apuntado a la traduccin literal y no a la parfrasis. Puede
ser perfectamente legtimo para un poeta tomar prestados
temas o materiales de otras lenguas, pero esto no debera
llamarse traduccin. He evitado tanto el agregado de imgenes propias como la sustraccin de aquellas que estaban en
el original."
Prximamente publicar unos cuanto poemas de Tu Fu,
introduciendo en ese trabajo los conceptos que Francois
Jullien anota, con excepcional sagacidad, conocimiento
y dedicacin en "La gran imagen no tiene forma" (O Del
No-objeto por la Pintura), sin duda contrastando con el
ideario de Arthur Waley en muchos puntos.
* El Emperador Yan-ti (508-554) -que abri su camino al
trono asesinando a todos los dems postulantes, incluyendo
a su propio hermano- produjo una poesa sentimental. Cuando por fin fue forzado a abdicar, reuni 200 mil libros y
cuadros, y, al prenderlos fuego, exclam: "La cultura de la
Dinasta Liang muere conmigo."

1. CH'IN KUAN
COMIENZA LA PRIMAVERA
Murmullo dorado de nuevas hojas de arce
En las pendulantes ramas.
La brisa primaveral sopla a travs del pasillo pintado.
La cabeza se despeja del vino.
Me acuesto junto a mi abanico
Y me canto suavemente a m mismo.
Nieve fresca sopla a travs de las persianas de bambPero para m huele como flores de durazno.
2. CH'EN TAO (s. IX)
CANCIN DE LUNG-HSI

Juraron barrer a los nmadas, sin pensar en s mismos,


5000 en sable y brocado, idos al polvo brbaro.
Ten compasin de ellos -estos huesos a las orillas del
Ro InciertoPara quienes suean en alcobas imperiales,
Ellos an son hombres!
3. TZU YEH (poetisa, s. III-IV)
LLAMADO
No logro dormirme
Debido al resplandor de la luna llena.
Pens haber odo aqu y all
Una voz que llamaba.
Sin esperanza respondo "s"
Al aire vaco.
4. HAN TS'UI P'IN (poetisa, s. IX)
DAS
Qu rpido fluye y se va este agua!
Enterrada en las barracas de mujeres,
Los das se escabullen en la ociosidad.
Hoja roja, te lo ordeno:
Ve a encontrar a alguien
En el mundo de los hombres.
5. LA DAMA HO (circa 300 a.C.)

UN CANTO SOBRE COTORRAS


Hay cotorras en la colina Sur.
Alistas tu red en la colina Norte.
Las cotorras remontan libres.
Para qu sirve tu red?
Cuando un par de cotorras vuelan juntas
No envidian a un par de fnixes.
Mi seor, yo soy una persona comn:
Yo no envidio al Duque de Sung.
6. LI SHANG-YIN
LLUVIAS NOCTURNAS: A MI MUJER ALL EN EL
NORTE
Me preguntas cundo he de ir. An no se ha fijado fecha.
Las lluvias nocturnas sobre le Monte Pa inundan la alberca
[de otoo.
Cundo podremos nosotros, lado a lado,
adornar una lmpara en la ventana del Oeste
y hablar recordando el tiempo de las lluvias nocturnas
sobre el Monte Pa?

7. CHU SHU CHEN (poetisa, ca. 1200)


LAMENTO
Flores de Primavera, lunas de Otoo,
Lilas acuticas an arrastran
Mi corazn como un bote
Perdido. Mientras sea carne
Y hueso nunca hallar
Descanso. Nunca llegar el
Tiempo en el que pueda
Resistir mis emociones.
8. CHU HSI (1130-1200)
LOS BARCOS ESTN A FLOTE
Anoche a lo largo de las orillas del ro
Se han alzado los anegamientos de Primavera.
Grandes barcos de guerra y enormes barcazas
Flotan ligeras como plumas.
Antes, nada poda moverlas del barro.
Hoy nadan con facilidad en la rauda corriente.

9. WANG AN SHIH
SOBRE EL RO
El viento del Oeste arruga el agua
Y dispersa las ltimas flores rojas sobre el ro.
Una flauta sopla el adis a un amigo,
Hacia el Este a travs de entremezcladas colinas.
10. CHANG CHI (768-830)
AMARRANDO PARA LA NOCHE EN EL PUENTE DEL
RO ARCE
La luna ponindose, los cuervos graznando, la helada
llenando
[el
cielo,
A travs de los arces del ro, las antorchas de los pescadores
[afontan mis ojos
inquietos.
En las afueras de la ciudad Ku-Su, el Templo de la Montaa
[Helada:
Tarde en la noche el sonido de su campana alcanza el bote de
[un
viajero.
[Ku-Su: antiguo nombre de la ciudad de Suchon]
11. LIU TSUNG-YUAN (773-819)

NIEVE DE RO
Desde mil colinas, los vuelos de los pjaros han
desaparecido;
De diez mil senderos, los rastros humanos se han borrado;
nico bote, un anciano con capa y sombrero de paja,
Pescando solo en la nieve del ro helado.

12. OU YANG HSIU (1007-1072)


EL PESCADOR
El viento sopla la lnea desde su caa de pescar.
En sombrero de paja y con capa de hierba el pescador
Es invisible entre los caaverales.
En la fina lluvia de primavera es imposible ver muy lejos
Y la niebla que se alza del agua ha escondido las colinas.
13. SU TUNG PO (1036-1101)

EL CUARTO SUR SOBRE EL RO


El cuarto est preparado, el incienso quemado.
Cierro las persianas antes de cerrar mis prpados.
Los dibujos del acolchado replican las olas del ro.
La cortina de gaza es como una niebla.
Entonces viene a m un sueo y cuando me despierto
Ya no s dnde estoy.
Abro la ventana oeste y observo las olas
Estirndose ms y ms hacia el horizonte.
14. YANG TI (s.VII)
FLORES Y LUZ DE LUNA EN EL RO PRIMAVERAL
El ro del atardecer es plano e inmvil:
Los colores de la primavera recin se abren en su plenitud.
Sbitamente una ola se lleva a la luna*
Y el agua de la marea viene con su cargamento de estrellas.
[Yang Ti: Emperador de la Dinasta Sui.
*Obviamente, el reflejo en el agua]
15. CHIA TAO (779-843)
DESPEDIDA EN UNA NOCHE DE INVIERNO
Con la primera luz, t cabalgas
Velozmente sobre el puente de la aldea;
Las flores del ciruelo caen
En el arroyo y en la nieve sin derretir.

Con los das ms cortos y el clima fro,


Es triste ver partir a un invitado;
Las montaas Ch'u son ilimitadas,
Y el camino, remoto.
[Chia Tao era un monje zen)
16. WU MEN (1183-1260)
INSTANTE
Un instante es la eternidad
La eternidad es el ahora.
Cuando ves a travs de este instante,
Ves a travs del que ve.
(Wu-men tambin era un monje zen)
17. FU HSIEN (239-294)
RUINOSAS LLUVIAS
Alza los pies y te hundes ms profundo en el barro!
En las calles del mercado, ningn carro pasa.
Orqudeas y canela se venden por el precio de la basura,
Lea y grano ms preciados que las ms brillantes perlas.
18. LU YU (1125-1209)
OCIOSIDAD
Mantengo cerrado el rstico portoncito

Por temor de que alguien pueda pisar


El moho verde. El sol se torna
Ms clido. Se adivina que es primavera.
De tanto en tanto, cuando rota
La brisa, puedo oir los sonidos
Del pueblito. Mi esposa est leyendo
Los clsicos. A veces
Me pregunta el sentido de alguna palabra.
Le pido vino y mi hijo
Llena mi copa hasta que rebalsa.
Slo tengo un pequeo
Jardn, pero est plantado
De ciruelas amarillas y prpuras.
19. LU YN (s. IV)
EL VIENTO DEL VALLE
Viviendo en retiro ms all del Mundo,
Disfrutando silenciosamente del aislamiento,
Tiro de la soga que sujeta mi puerta
Y relleno mi ventana con races y helechos.
Mi espritu sintoniza con la estacin-primaveral:
Al decrecer el ao hay otoo en mi corazn.
As imitando los cambios csmicos
Mi choza se convierte en un Universo.
20. GAU SHR (circa 750)
ESCUCHANDO CANTAR A LA HIJA DE JANG LI-BEN
Sombrero elevado

Y amplias mangas.
Est vestida en el estilo
De los palacios del sur.
Camina sola
En un tranquilo patio,
Buscando el fresco de la noche.
Tomando su hebilla de pelo de jade
Bate la medida
Sobre el tronco de un rbol de bamb
Prximo a los escalones.
Alto y claro canta ellaLa luna como escarcha.

BIBLIOGRAFIA
Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo. Sunflower Splendor.
Three Thousand Years of Chinese Poetry. Indiana Univ.

Press, 1990.
Kenneth Rexroth. Flower Wreath Hill. New Directions,
1991.
Arthur Waley. The Book of Songs. The Ancient Chinese
Classic of Poetry. Grove Press, 1996.
Kenneth Rexroth. One Hundred Poems from the Chinese.
New Directions, 1971.
Arthur Waley. A Hundred and Seventy Chinese Poems.
Chapman Billies, 1997.
Stephen Owen. The Poetry of the Early Tang. Yale Univ.
Press, 1977.

También podría gustarte