Está en la página 1de 5

Libro de los Cantares de H.

Heine, en la traduccin de Teodoro Llorente (1885)

Pilar Martino

Das Buch der Lieder de Heinrich Heine se public por primera vez en octubre
1827 en Hamburgo (Editorial Hoffmann & Campe). En 1837 apareci la segunda
edicin; la quinta sali al mercado en 1844 y en 1855 la decimotercera. As pues, fue
una obra o bien reeditada o bien reimpresa en mltiples ocasiones, a lo que contribuy,
sin duda, no slo el prestigio de su autor como poeta, sino tambin el que muchos de
sus poemas fuesen motivo de inspiracin musical para compositores. El xito del Libro
de los Cantares supuso ya en vida del autor un hito en la produccin literaria
decimonnica, ya que salieron al mercado un total de trece ediciones. El autor realizaba
correcciones en las sucesivas ediciones o bien aada nuevos poemas. Al haber sido
publicada su produccin potica a pequeas dosis, la expectacin creada entre el
potencial pblico lector contribuy seguramente al xito de ventas que supuso en 1827
el Libro de los Cantares. El pblico culto conoca y admiraba al joven autor, de modo
que esta antologa de poemas tena a sus potenciales compradores prcticamente
asegurados.
El contenido de la primera edicin responde a los poemas que Heine creara entre
1815 y 1827 algunos de los cuales haban aparecido ya en 1817, bajo el seudnimo de
Freudhold Riesenharf, en la revista hamburguesa Der Wchter y reflejan la evolucin
potica del escritor. Esto es claramente perceptible al haber aparecido siguiendo un
criterio no slo temtico sino tambin cronolgico. En la primera edicin, Heine
incluy los poemas que, con el ttulo de Cuitas juveniles (Junge Leiden) haba salido al
mercado editorial en 1822; adems, figuran en esta obra las series Ensueos, Cantares
y Romances, escritas entre 1817 y 1821; el Intermezzo lrico, de 1823, o, entre otros, la
serie El regreso, creada en los dos aos siguientes.
Antes que sus poemas, ya en 1820 haba publicado su primer texto en prosa: Die
Romantik (El Romanticismo); en 1823 los textos dramticos Almanzor y William
Ratcliff, as como el citado Intermezzo lrico, ciclo de sesenta y cinco poemas. Esta obra
goz de gran aceptacin, de manera que se ampli el crculo de lectores y con ello creci
la fama del autor. Poco despus, en 1824, se public la primera parte de los Cuadros de
viaje (Die Reisebilder) y en abril de 1827 la segunda, siendo as, pues, este Libro de los
Cantares su quinta obra en el mercado editorial y un gran xito de ventas. Tras ella
proseguirn el tercer tomo de Cuadros de viaje en 1829 y en 1830 el cuarto. Con ello
1

cierra su etapa personal y profesional en Alemania y comienza una nueva andadura en


Francia, en calidad de corresponsal para diferentes publicaciones.
La nueva dcada es enormemente productiva. Despus de su traslado a Pars en
1831 escribe artculos y crnicas tanto para el pblico francs como para el alemn en
peridicos y revistas. Estas contribuciones periodsticas dieron lugar a obras como
Englische Fragmente (Fragmentos ingleses), de 1831; Franzsische Zustnde (La
situacin francesa), de 1833; Franzsische Maler (Pintores franceses), 1834; Zur
Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (Sobre la historia de la
religin y de la filosofa en Alemania), 1835; Die romantische Schule (La escuela
romntica), 1836. No le va a la zaga la dcada siguiente, si bien en los aos finales cae
enfermo de esclerosis, dolencia que le postrar en cama hasta su muerte en 1856. ber
die franzsische Bhne (Sobre la escena francesa), 1840, es la primera obra de esta
nueva dcada, as como Briefe ber Deutschland (Cartas sobre Alemania), 1844, entre
otras. Ese mismo ao public su segunda antologa potica, Die neuen Gedichte
(Poesas), que traducira tambin Teodoro Llorente en 1908.
Tanto en sus obras en prosa como en verso se trasluce un espritu crtico que
analiza con irona la situacin social, poltica y tambin personal. Espritu crtico en el
que ir profundizando a medida que vaya cumpliendo aos y acumulando experiencias
contextuales que acentuarn su escepticismo, por un lado, y su sensibilidad esttica,
por otro. La crtica, a veces cida, vertida sobre la hipocresa de la sociedad alemana le
acarre no pocos sinsabores, adems de haber sido determinante para su autoexilio
parisino.
El Libro de los Cantares fue traducido por primera vez al castellano por Eulogio
Florentino Sanz (1822-1881), diplomtico espaol destinado en Alemania. Dicha
versin sali a la luz en El Museo Universal el 15 de mayo de 1857,1 segn apunta el
poeta y traductor valenciano Teodoro Llorente en el prlogo de esta obra de Heine que
tradujera casi tres dcadas despus, en 1885. Esa primera traduccin, que se haba
publicado un ao despus de la muerte de Heine, consista en una versin parcial, ya
que son solamente quince los poemas vertidos. A pesar de ello, tienen el valor de haber
sido traducidos directamente desde el alemn, lengua que Sanz conoca y haba
perfeccionado durante su misin diplomtica en Alemania. Lo que haba predominado
hasta entonces era la traduccin mediada, incluso en el mundo acadmico, donde
tampoco era comn el conocimiento de la lengua alemana, salvo honrosas
excepciones.2 Anteriormente haban llegado textos de Heine a travs del francs, que
haba servido a lo largo de gran parte del siglo XIX de lengua vehicular para dar a
conocer obras de la cultura alemana.3 En realidad, no fue hasta aproximadamente
Existe edicin facsimilar de esta publicacin (nmero 9, ao II, 15 de mayo de 1857) en la Biblioteca
Virtual Miguel de Cervantes (<www.cervantesvirtual.com>). En una nota a pie de pgina de la Redaccin
se menciona a Heine como autor prusiano.
2 Si bien el mundo acadmico no dominaba la lengua alemana, y, consecuentemente, era ms difcil el
acceso a obras literarias de la cultura germnica, s se conoca desde 1844 la Historia de la literatura
antigua y moderna de Friedrich Schlegel, publicada en Barcelona bajo los auspicios de Mil y Fontanals,
segn constata Juretschke (2001a: 1286).
3 Interesantes aportaciones sobre la labor que Francia haba realizado como mediadora lingstica y
cultural entre las obras literarias alemanas y espaolas hace Juretschke (2001b): da cuenta, por ejemplo,
1

mediados de siglo cuando comenzaron a ser habituales las traducciones espaolas de la


lrica alemana; aunque se hubiesen dado con antelacin algunas en prosa y de forma
parcial.4
En 1875 se public en Nueva York una traduccin de esta obra, realizada por el
poeta venezolano Juan A. Prez Bonalde bajo el ttulo de El Cancionero. En 1878 en la
imprenta madrilea de El Imparcial apareci una seleccin que contena Intermezzo,
El Regreso y Nueva Primavera, traducida y prologada con un estudio sobre el autor
por Manuel Mara Fernndez y Gonzlez.5 Si bien, como ya hemos comentado, se
llevaron a cabo versiones parciales, la primera traduccin completa al castellano
publicada en Espaa es la que realiz el poeta Teodoro Llorente en 1885. Cinco aos
despus se reedit en Barcelona. En 1908 se volvi a editar, pero con otro ttulo
(Poesas) e inclua, adems, los poemas que Heine escribiera entre 1827 y 1844. La obra
goz de gran prestigio y popularidad no slo en territorio alemn. As, en Espaa vern
la luz otras dos ediciones, en 1930 y 1934, a cargo de Jos J. Herrero Snchez y Luis
Guarner respectivamente (vase Martino 2009). A medida que avanzaba el siglo XX, la
preferencia por traducir a Heine recay en su obra en prosa, si bien es cierto que en
1995 se public en Madrid una Antologa potica, en traduccin de Berit Balzer (Ed. de
La Torre), y que en 1998 se reedit en Tarragona (Edicions Arola) una traduccin de
Intermezzo, realizada en 1895 por Apelles Mestres en lengua catalana.
El xito de Heine en Espaa se pone de manifiesto ya en 1886, tan slo un ao
despus de publicarse la traduccin completa que hiciera Llorente del Libro de los
Cantares, tal y como podemos leer en el artculo Fortuna espaola de Heine que
escribiera Emilia Pardo Bazn y en el que ya daba cuenta del valor de Heine como
modelo literario para poetas espaoles.
La traduccin que realiz Teodoro Llorente se ajusta al orden de aparicin de las
series temticas que creara Heine,6 si bien en la serie de Romances se aprecia una
alteracin en dicho orden. Heinrich Heine hizo cinco versiones de su Libro de los
Cantares. En cada una de ellas modificaba o actualizaba, aadiendo la produccin
potica realizada hasta la siguiente edicin. Esa misma tcnica utiliz Teodoro
Llorente, el traductor, cuando unos aos despus de esta publicacin en castellano de
1885, la reedit en 1908 con la adicin de El Mar del Norte y Nueva Primavera.
Las ideas polticas de Llorente, traductor por aficin y pasin, pudieron influir en
la eleccin de este autor, adems de la indiscutible calidad del texto original. Son
numerosas las pinceladas que ofrece al respecto en los prlogos de las obras que o bien
traduce o bien son de su propia cosecha. Pero adems, su profesin de poeta debi de
contribuir asimismo para preferir la obra potica de Heine sobre la narrativa.
de la coleccin de poemas traducidos en prosa del alemn al francs por Sbastien Abril en 1846 (Ballades
et chants populaires de lAllemagne), as como del determinante papel ejercido por Mme de Stal para el
conocimiento en Espaa del Romanticismo alemn. Vase tambin Juretschke (1998).
4 En 1833 el mallorqun Josep Andreu, bajo del seudnimo de Covert Spring, haba traducido una seleccin
del texto terico de Heine sobre el Romanticismo Die Romantische Schule.
5 De esta traduccin de Fernndez y Gonzlez dira Emilia Pardo Bazn: Conservo con cario la pecadora
traduccin de Fernndez, por ser la primera en que conoc al Cisne de Dsseldorf (vase Quesada 2009).
6 Cuitas juveniles; Ensueos, Cantares, Romances; Intermezzo; El regreso; Ocaso de los dioses; Doa
Clara; Almanzor; La romera; En las montaas del Harz.

Llorente, nacido en 1836, era un joven rayano en los dieciocho aos cuando los
acontecimientos revolucionarios de 1848 recorrieron Europa. Pero tambin debemos
de tener en cuenta que su pasin por el Romanticismo le debi de llevar a asociar su
dcada de nacimiento con los parisinos movimientos revolucionarios julianos de 1830,
de los que Heine da cuenta con entusiasmo. Sin embargo, no se detecta una preferencia
de Llorente por la poesa heineana de corte ms poltico o de crtica social, sino aquella
que apela directamente a los sentimientos y al goce hedonista de la vida.
Desde el punto de vista del texto traducido en s, es reseable el hecho de que en
algunos de los poemas heineanos nos encontremos con que Llorente ha aumentado el
nmero de estrofas, como sucede en el Libro de los Cantares, por ejemplo, en la serie
de Cuitas juveniles, donde hallamos un poema de cuatro estrofas ms que no estn en
el texto original, aunque realmente no afecten al sentido del texto. Adicin y ampliacin
se dan la mano en algunos poemas ms de Heine a lo largo del Libro de los Cantares.
Lo aadido tiene, lgicamente, continuidad con el tema tratado por el autor alemn.
Con ello, Llorente consigue redondear el final de la breve historia narrada en el poema.
Esto en cuanto a lo que podramos decir, la cantidad, pero en lo que a calidad se refiere,
es indudable que la traduccin ha sido llevada a cabo no slo por un poeta, sino
tambin por un autor que dominaba admirablemente la lengua y era un profundo
conocedor de la castellana, a pesar de que en la bibliografa sobre Llorente se destaque
especialmente su amor y defensa de la lengua verncula, el valenciano, como insigne
representante de la Renaixena. Adems de ello, Llorente modifica ligeramente el
orden de los poemas en la serie de El Romancero, mientras que mantiene la secuencia
temtica del original en las dems series.
No es una novedad la patente dificultad que presenta la traduccin potica por
varios motivos, entre ellos la versificacin. El texto en espaol es de gran belleza y en el
estudio comparado entre ambas lenguas, es perceptible que, a pesar de que a veces el
traductor incremente el nmero de versos e incluso de estrofas, hay una sujecin
bastante rigurosa al original. Y ello teniendo en cuenta las licencias habituales que se
permite la traduccin de poesa. Los temas predominantes versan sobre la exaltacin de
sentimientos que provocan la naturaleza, el amor, el despertar a la vida o bien la
nostalgia, la muerte, el dolor ante una desilusin personal o la prdida del ser amado,
etc.

BIBLIOGRAFA
HEINE, Heinrich. 1885. Libro de los Cantares. Traduccin en verso precedida de un prlogo de
Teodoro Llorente, Barcelona, Biblioteca de Artes y Letras, 1885.
HEINE, Heinrich. 2008. Das Buch der Lieder, Frncfort, Fischer Taschenbuch (3 ed.).
JURETSCHKE, Hans. 1998. Heine en Espaa y sobre Espaa, Hieronymus complutensis VIVII, 69-77.
JURETSCHKE, Hans. 2001a. Relaciones hispano-alemanas en el siglo XIX. Condicionamiento y
rasgos fundamentales de sus contactos culturales en H. Juretschke, Espaa y Europa.

Estudios de crtica cultural, ed. de Miguel . Vega Cernuda, Madrid, Editorial


Complutense, III, 1279-1288.
JURETSCHKE, Hans. 2001b. La actividad mediadora de Francia entre Alemania y Espaa en el
mbito cultural durante la primera mitad del siglo XIX en H. Juretschke, Espaa y
Europa. Estudios de crtica cultural, ed. de Miguel . Vega Cernuda, Madrid, Editorial
Complutense, III, 1387-1400.
LAFARGA, Francisco. 2000. Teodoro Llorente y la traduccin, Anuari de filologia. Filologia
romnica XXII, 69-75.
LAFARGA, Francisco. 2001. Teodoro Llorente, traductor y antlogo de poesa francesa en L.
Pegenaute (ed.), La traduccin en la Edad de Plata. Barcelona, PPU, 157-169.
LLORENTE, Teodoro. s. a. Leyendas de oro. Poesas de los principales autores modernos
vertidas en rima castellana, Valencia, Querol y Domnech.
LLORENTE, Teodoro. s. a. Amorosas. Poesas de los principales autores modernos, puestos en
rima castellana, Valencia, Querol y Domnech.
MARTINO, Pilar. 2009. Heine, Heinrich en Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.),
Diccionario histrico de la traduccin en Espaa, Madrid, Gredos, 516-518.
PEGENAUTE, Luis. 2004. La poca romntica en Francisco Lafarga & L. Pegenaute (eds.),
Historia de la traduccin en Espaa, Salamanca, Ambos Mundos, 321-396; tambin en
<www.cervantesvirtual.com>.
PREZ PUCHE, Francisco. 2009. Teodoro Llorente, Valencia, Ayuntamiento de Valencia.
QUESADA, ngeles. 2009. Fortuna pardobazaniana de Heine, nsula 751, 28-31.
RUIZ CASANOVA, Jos F. 2000. Aproximacin a una historia de la traduccin en Espaa,
Madrid, Ctedra, esp. 422-450 (Traducciones en la segunda mitad del XIX).
TEJERO ALFAGEME, Pilar. 2009. Tipologa de los hroes romnticos en la literatura espaola,
nsula 751, 6-9.

También podría gustarte