Está en la página 1de 46

LAS BODAS

Siviglia. Camera non affatto de Sevilla. Una habitacin


ammobiliata, a medio amueblar.
una sedia d'appoggio in Se ve un gran silln.
mezzo Figaro Fgaro est midiendo

DE FGARO con una misura in mano e


Susanna allo
specchio che si sta mettendo
un
el suelo. Susana, ante el
espejo, se
est probando un
sombrerito adornado
capellino ornato di fiori) con flores)

N 1. Duetto N 1 Dueto
Personajes
FIGARO FGARO
(misurando) (midiendo)
FGARO
Cinque... dieci.... venti... Cinco... diez...
Criado del Conde Bartono trenta... veinte...treinta...
SUSANA trentasei...quarantatr... treinta y seis... cuarenta y
Criada de la Soprano tres.
CONDE condesa y novia de SUSANNA
Fgaro Bartono (guardandosi nello specchio) SUSANA
ROSINA Ora s ch'io son contenta; (mirndose en el espejo)
sembra fatto inver per me. Ahora s que estoy
Conde de Almaviva. Soprano contenta,
CHERUBINO FIGARO parece hecho expresamente
Condesa de Almaviva Mezzosopran Cinque... para m.
BARTOLO o
Paje SUSANNA FGARO
MARCELLIN Bajo Guarda un po', Cinco...
mio caro Figaro,
A Doctor, antiguo tutor
SUSANA
de Rosina Soprano FIGARO Mrame
DON BASILIO ...dieci.. querido Fgaro...
Antiguo amor de Tenor
BARBARINA Bartolo SUSANNA FGARO
Soprano ...guarda un po', ...diez...
DON CURZIO Maestro de canto mio caro Figaro,..
SUSANA
Tenor FIGARO ... mrame
ANTONIO Hija de Antonio el ...venti.. querido Fgaro...
jardinero Bajo
SUSANNA FGARO
Notario ...guarda un po'.. ...veinte

Jardinero, to de FIGARO SUSANA


...trenta... ... mira...
Susana
SUSANNA FGARO
...guarda un po', ...treinta...
guarda adesso il mio
cappello... SUSANA
... mira,
La accin se desarrolla en Espaa, cerca de FIGARO mira mi sombrero...
Sevilla, en el Castillo del Conde de Almaviva. ...trentasei...
FGARO
SUSANNA ... treinta y seis
...guarda
adesso il mio cappello... SUSANA
ATTO PRIMO ACTO PRIMERO ... mira
FIGARO mi sombrero...
...quarantatr.
FGARO
Scena Prima Escena Primera
SUSANNA ... cuarenta y tres.
...guarda un po',
(Castello del Conte (Castillo del Conde de
mio caro Figaro, guarda SUSANA
Almaviva, vicino a Almaviva, cerca
adesso il mio cappello, ecc. ...mira
querido Fgaro, FIGARO SUSANA
FIGARO mira mi sombrero, etc. Grazie; non tanti elogi: Porque yo soy Susana y tu
S mio core, Guarda un poco ests loco.
or pi bello, FGARO se potria star meglio in altro
sembra fatto inver per te. S, corazn mo, loco. FGARO
ahora est ms bello, en Gracias, no tantos elogios;
SUSANNA verdad que N 2 Duetto vamos, dime
Guarda un po', ... parece hecho para ti. si podra estar mejor en
Se a caso madama otro lugar.
FIGARO SUSANA la notte ti chiama,
S mio core... Mira... din din; in due passi N 2 Dueto
da quella puoi gir.
SUSANNA E FIGARO FGARO Vien poi l'occasione Si acaso la seora,
Ah, il mattino alle nozze S, corazn mo... che vuolmi il padrone, de noche te llama
vicino don, don; in tre salti din-din; en dos pasos
quanto dolce al mio/tuo SUSANA Y FGARO lo vado a servir. a ella puedes acudir.
tenero sposo Ah!, en la maana antes de Si acaso luego
questo bel cappellino vezzoso las bodas, SUSANNA me llama el amo,
che Susanna ella stessa si fe'. qu dulce es para m/ti Cos se il mattino don-don; en tres saltos
tierno esposo il caro Contino, lo voy a servir.
SUSANNA este bello sombrerito din din; e ti manda
Cosa stai misurando, gracioso que tre miglia lontan, SUSANA
caro il mio Figaretto? Susana se hizo ella misma. don don; a mia porta As, si por la maana
il diavol lo porta, el querido condesito,
FIGARO SUSANA ed ecco in tre salti ... din-din, te manda
Io guardo se quel letto Qu ests midiendo tres millas lejos,
che ci destina il Conte querido Figarito? FIGARO don-don; y a mi puerta
far buona figura in questo Susanna, pian, pian. el diablo lo trae,
loco. FGARO he aqu en tres saltos...
Miro si la cama SUSANNA
SUSANNA que nos destina el conde Ascolta ... FGARO
E in questa stanza? quedar bien en este lugar. Susana, despacio,
FIGARO despacio...
FIGARO SUSANA Fa presto ...
Certo: a noi la cede En esta habitacin? SUSANA
generoso il padrone. SUSANNA Escucha!...
FGARO Se udir brami il resto,
SUSANNA Cierto, nos la cede discaccia i sospetti FGARO
Io per me te la dono. generoso el amo. che torto mi fan. Vamos, rpido...

FIGARO SUSANA FIGARO SUSANA


E la ragione? Por lo que a m toca, te la Udir bramo il resto, Si or deseas el resto,
regalo. i dubbi, i sospetti desecha esas sospechas
SUSANNA gelare mi fan. que me agravian.
(toccandosi la fronte) FGARO
La ragione l'ho qui. Y por qu razn? SUSANNA FGARO
Or bene; ascolta, e taci! Or deseo el resto:
FIGARO SUSANA las dudas, las sospechas
(facendo lo stesso) (tocndose la frente) FIGARO me hielan la sangre.
Perch non puoi La razn la tengo aqu. Parla: che c' di nuovo?
far che passi un po' qui? SUSANA
FGARO SUSANNA Pues bien, escucha y calla.
SUSANNA (haciendo lo mismo) Il signor Conte,
Perch non voglio. Y por qu no puedes stanco di andar cacciando le FGARO
Sei tu mio servo, o no? hacer que pase aqu? straniere Habla, qu hay de nuevo?
bellezze forestiere,
FIGARO SUSANA vuole ancor nel castello SUSANA
Ma non capisco Porque no quiero; ritentar la sua sorte, El seor conde
perch tanto ti spiace eres mi siervo o no? n gi di sua consorte, bada cansado de andar cazando
la pi comoda stanza del bene, las forasteras
palazzo. FGARO appetito gli viene ... bellezas extranjeras,
Pero, no entiendo quiere otra vez en el
SUSANNA por qu te desagrada la ms FIGARO castillo
Perch'io son la Susanna, e tu cmoda habitacin del E di chi dunque? probar suerte.
sei pazzo. palacio. Ni siquiera ya de su
SUSANNA consorte,
Della tua Susanetta fjate, siente deseo alguno. (Si sente suonare un S pero ahora est
campanello) arrepentido y parece que
FIGARO FGARO quiere recuperarlo
(con sorpresa) Y de quin, pues? Chi suona? La Contessa. conmigo.
Di te?
SUSANA SUSANNA FGARO
SUSANNA De tu Susanita Addio, addio, Figaro bello ... Bravo! me gusta,
Di me medesma; ed ha querido seor conde!
speranza, FGARO FIGARO Con que nos queremos
che al nobil suo progetto (sorprendido) Coraggio, mio tesoro. divertir:
utilissima sia tal vicinanza. De ti? habis encontrado...
SUSANNA
FIGARO SUSANA E tu, cervello. (Se oye sonar una
Bravo! Tiriamo avanti. De m misma, y tiene la campanilla)
esperanza, (parte)
SUSANNA que para su noble proyecto Quin llama? La condesa.
Queste le grazie son, questa utilsima le sea tal Scena Seconda
la cura vecindad. SUSANA
ch'egli prende di te, della tua (Figaro solo, passeggiando Adis, adis... Fgaro,
sposa. FGARO con fuoco per la hermoso...
Bravo! sigamos adelante. camera, e fregandosi le
FIGARO mani) FGARO
Oh, guarda un po', che carit SUSANA Valor, tesoro mo.
pelosa! stos son sus favores, esto FIGARO
es lo mucho Bravo, signor padrone! Ora SUSANA
SUSANNA que l se preocupa por ti, incomincio Y t, ten juicio!
Chetati, or viene il meglio: por tu esposa. a capir il mistero... e a veder
Don Basilio, schietto (se marcha)
mio maestro di canto, e suo FGARO tutto il vostro progetto: a
mezzano, Vaya! Qu caridad mas Londra vero? Escena Segunda
nel darmi la lezione repelente! Voi ministro, io corriero, e la
mi ripete ogni d questa Susanna ... (Fgaro solo, paseando por
canzone. SUSANA segreta ambasciatrice. la habitacin, est
Clmate; ahora viene lo Non sar, non sar. Figaro il muy agitado y se frota las
FIGARO mejor: Don Basilio, dice. manos)
Chi? Basilio? Oh birbante! mi maestro de canto y su
alcahuete oficioso, N 3 Cavatina FGARO
SUSANNA al darme la leccin Bravo, seor! Ahora
E tu credevi me repite cada da esta Se vuol ballare empiezo a
che fosse la mia dote cancin. Signor Contino, comprender el misterio y a
merto del tuo bel muso! il chitarrino ver
FGARO le suoner. todo vuestro proyecto. En
FIGARO Quin! Basilio? Qu Se vuol venire Londres verdad?...
Me n'ero lusingato. sinvergenza! nella mia scuola Vos ministro, yo correo y
la capriola Susana
SUSANNA SUSANA le insegner. embajadora secreta...
Ei la destina Y tu creas Sapr... ma piano, No ser, no ser: Fgaro lo
per ottener da me certe que mi dote me la daban meglio ogni arcano dice.
mezz'ore... por tu cara bonita? dissimulando
che il diritto feudale... scoprir potr! N 3 Cavatina
FGARO L'arte schermendo,
FIGARO Me haba atrevido a l'arte adoprando, Si quiere bailar,
Come? Ne' feudi suoi creerlo. di qua pungendo, seor condesito
non l'ha il Conte abolito? di l scherzando, el guitarrico
SUSANA tutte le macchine le tocar, s.
SUSANNA l la destina rovescer. Si quiere venir
Ebben; ora pentito, e par para obtener de m ciertas Se vuol ballare a mi escuela
che tenti medias horas... Signor Contino, la cabriola
Riscattarlo da me. que el derecho feudal... il chitarrino le ensear, s.
le suoner. Sabr... pero despacio,
FIGARO FGARO mejor, todos los secretos,
Bravo! Mi piace: Cmo! En sus feudos, (parte) disimulando
Che caro signor Conte! no lo ha abolido ya el descubrir.
Ci vogliam divertir: conde? Scena Terza El arte esgrimiendo,
trovato avete... utilizando el arte
SUSANA (Bartolo e Marcellina por aqu pinchando,
con un contratto in mano) bromeando por all, ultrajes,
todas las intrigas (Marcellina, poi Susanna con es bajeza, es siempre una
BARTOLO trastocar. cuffia vileza.
Ed aspettaste il giorno Si quiere bailar, da donna, un nastro e un Con la astucia... con la
fissato a le sue nozze seor condesito abito da donna) argucia...
per parlarmi di questo? el guitarrico con juicio... con criterio...
le tocar, s. MARCELLINA se podra... el asunto es
MARCELLINA Tutto ancor non ho perso: serio
Io non mi perdo, (Se va.) mi resta la speranza. ms, creed, se har.
dottor mio, di coraggio; Aunque todo el cdigo
per romper de' sponsali Escena Tercera (Entra Susanna) tuviese que revolver,
pi avanzati di questo aunque todo el ndice
bast spesso un pretesto, ed (Entran Bartolo y Ma Susanna si avanza: debiese leer,
egli ha meco, Marcelina, io vo' provarmi... con un equvoco con un
oltre questo contratto, certi sta con un contrato en la Fingiam di non vederla. sinnimo,
impegni... mano.) algn enredo se encontrar.
so io...basta...convien (Tra s, forte) Toda Sevilla conoce a
la Susanna atterrir. Convien BARTOLO Bartolo:
con arte Y has esperado hasta el E quella buona perla el bribn de Fgaro vencido
impuntigliarla a rifiutare il da la vorrebbe sposar! ser.
Conte. fijado para su boda Toda Sevilla, etc.
Egli per vendicarsi para hablarme de esto? SUSANNA
prender il mio partito, (resta indietro) (l sale)
e Figaro cos fia mio marito. MARCELINA Di me favella
Yo no pierdo, Escena Cuarta
BARTOLO mi querido doctor, el valor; MARCELLINA
(prende il contratto dalle para romper bodas Ma da Figaro alfine (Marcelina, despus
mani di Marcellina) ms avanzadas que sta Non pu meglio sperarsi: Susana llevando en el
Bene, io tutto far: senza bast tan slo un pretexto, "l'argent fait tout". brazo
riserve y l tiene conmigo, un sombrero, una cinta y
tutto a me palesate. adems de este contrato, SUSANNA un vestido de mujer)
ciertos compromisos... (Tra s)
(Tra s) que yo me s... basta, ahora Che lingua! Manco male MARCELINA
nos conviene ch'ognun sa quanto vale. An no lo he perdido todo;
Avrei pur gusto atemorizar a Susana, nos me queda la esperanza.
di dar per moglie la mia serva conviene empujarla MARCELLINA
antica con habilidad a que rechace Brava! Questo giudizio! (Entra Susana)
a chi mi fece un d rapir al conde. Con quegli occhi modesti,
l'amica. l, para vengarse, con quell'aria pietosa, Pero Susana se acerca...
tomar mi partido e poi... Yo quiero comprobar...
N 4 Aria y Fgaro as ser mi Finjamos no verla.
marido. SUSANNA
BARTOLO (tra s) (Aparte, levantando la voz)
La vendetta, oh, la vendetta! BARTOLO Meglio partir.
un piacer serbato ai saggi. (cogiendo el contrato de Y con esa perla
L'obliar l'onte e gli oltraggi las manos MARCELLINA se quiere casar!
bassezza, ognor vilt. de Marcelina) Che cara sposa!
Con l'astuzia...coll'arguzia... Bien, me ocupar de todo. SUSANA
col giudizio...col criterio... Revlame lo ocurrido sin (Vanno tutte due per partire e (Se queda en el fondo)
si potrebbe...il fatto serio... reservas. s'incontrano alla porta.) De m habla.
ma credete si far.
Se tutto il codice dovessi (aparte) N 5 Duetto MARCELINA
volgere, Pero de Fgaro al fin y al
se tutto l'indice dovessi Me gustara dar por mujer MARCELLINA cabo
leggere, a mi antigua criada, (facendo una riverenza) nada mejor puede
con un equivoco, con un a quien un da hizo que Via resti servita, esperarse:
sinonimo raptaran a mi amada. Madama brillante. "El dinero lo hace todo"
qualche garbuglio si trover.
Tutta Siviglia conosce N 4 Aria SUSANNA SUSANA
Bartolo: (facendo una riverenza) (Aparte)
il birbo Figaro vostro sar. BARTOLO Non sono s ardita, Qu lengua!
Tutta Siviglia, ecc. La venganza oh, la madama piccante. Afortunadamente
venganza todos saben cunto vale.
(parte) es un placer reservado a los MARCELLINA
sabios. (riverenza) MARCELINA
Scena Quarta Olvidar las injurias, los No, prima a lei tocca. Bravo! Esto es tener
juicio! CHERUBINO (haciendo otro reverencia)
SUSANNA Con esos ojos modestos, (esce in fretta) El cargo!
(riverenza) con ese aire piadoso! Susanetta, sei tu?
No, no, tocca a lei. Y despus... SUSANA
SUSANNA (haciendo otra reverencia)
SUSANNA E SUSANA Son io, cosa volete? La edad!
MARCELLINA (Aparte)
(riverenze) Es mejor irse. CHERUBINO MARCELINA
Io so i dover miei, Ah, cor mio, che accidente! (haciendo otra reverencia)
non fo incivilt. MARCELINA Por Baco!, me precipito
Qu buena esposa! SUSANNA si contino aqu.
MARCELLINA Cor vostro! Cosa avvenne?
(riverenza) (Las dos van a salir y se SUSANA
La sposa novella! encuentran en la puerta) CHERUBINO (haciendo otra reverencia)
Il Conte ieri Sibila decrpita,
SUSANNA N 5 Dueto perch trovommi sol con me hace rer!
(riverenza) Barbarina,
La dama d'onore! MARCELINA il congedo mi diede; (Furiosa, Marcelina se
(haciendo una reverencia) e se la Contessina, retira)
MARCELLINA Pase, quede servida la mia bella comare,
(riverenza) distinguida seora! grazia non m'intercede, io Escena Quinta
Del Conte la bella! vado via,
SUSANA (Susana y despus
SUSANNA (haciendo otra reverencia) (Con ansiet) Chrerubino)
(riverenza) No soy tan atrevida,
Di Spagna l'amore! seora picante! io non ti vedo pi, Susanna SUSANA
mia! Vete ya, vieja pedante,
MARCELLINA MARCELINA doctora arrogante
(riverenza) (haciendo otra reverencia) SUSANNA porque has ledo dos libros
I meriti! No, primero le toca a usted. Non vedete pi me! Bravo! y aburriste a la seora en su
Ma dunque juventud...
SUSANNA SUSANA non pi per la Contessa
(riverenza) (haciendo otra reverencia) segretamente il vostro cor CHERUBINO
L'abito! No, no, le toca a usted. sospira? (sale corriendo)
Susanita, eres t?
MARCELLINA MARCELINA Y CHERUBINO
(riverenza) SUSANA Ah, che troppo rispetto ella SUSANA
Il posto! (haciendo otra reverencia) m'ispira! Soy yo, qu quieres?
Yo conozco mis deberes, Felice te, che puoi
SUSANNA no hago groseras. vederla quando vuoi, CHERUBINO
(riverenza) Ah, corazn mo, qu
L'et! MARCELINA (Con un sospiro) accidente!
(haciendo otra reverencia)
MARCELLINA La nueva esposa! che la vesti il mattino, SUSANA
(riverenza) che la sera la spogli, che le Corazn tuyo? Qu ha
Per Bacco, precipito, SUSANA metti sucedido?
se ancor resto qua. (haciendo otra reverencia) gli spilloni, i merletti...
La dama de honor! Ah, se in tuo loco... CHERUBINO
SUSANNA Cos'hai l?- Dimmi un poco... El conde, ayer,
(riverenza) MARCELINA porque me encontr solo
Sibilla decrepita, (haciendo otra reverencia) SUSANNA con Barbarina, el despido
da rider mi fa. La querida del conde! (imitando) me dio y si la condesita,
Ah, il vago nastro della mi hermosa madrina,
(Marcellina parte infuriata) SUSANA notturna cuffia no intercede por m, me
(haciendo otra reverencia) di comare s bella. voy a la calle
Scena Quinta De Espaa el amor!
CHERUBINO (Con ansiedad)
(Susanna , e poi Cherubino) MARCELINA (toglie il nastro di mano a
(haciendo otra reverencia) Susanna) y no te ver ms, Susana
SUSANNA Los mritos! Deh, dammelo sorella, ma!
Va' l, vecchia pedante, dammelo per piet!
dottoressa arrogante, SUSANA SUSANA
perch hai letti due libri (haciendo otra reverencia) SUSANNA No me vers ms? Bravo!
e seccata madama in El traje! (vuol riprenderglielo) Pero, as, pues,
giovent... Presto quel nastro! no es por la condesa
MARCELINA que secretamente suspira tu
CHERUBINO corazn? Scena Sesta Marcelina...
(si mette a girare intorno la
sedia, CHERUBINO (Cherubino, Susanna e poi il (Exaltado)
bacia e ribacia il nastro) Ah! Ella me inspira Conte)
O caro, o bello, o fortunato demasiado respeto! lela a todas las mujeres de
nastro! Feliz t que puedes verla CHERUBINO palacio.
Io non te'l render che colla cuando quieres, (vedendo il Conte da
vita! lontano, SUSANA
(Suspirando) torna indietro impaurito e si Pobre Cherubino, ests
SUSANNA nasconde dietro la sedia) completamente loco!
(seguia a corrergli dietro, ma que la vistes por la maana, Ah, son perduto!
poi que la desnudas por la N 6 Aria
s'arresta come fosse stanca) noche, SUSANNA
Cos' quest'insolenza? que le pones los broches, (cerca di mascherare CHERUBINO
los encajes...! Cherubino) Ya no s lo que soy, lo que
CHERUBINO Ah! Si en tu lugar... Che timor! Il Conte! Misera hago...
(estrae un foglio dei tasca) Qu tienes ah?, dime... me! unas veces soy de fuego,
Eh via, sta cheta! otras de hielo...
In ricompensa poi SUSANA (Entra il conte) cualquier mujer me hace
questa mia canzonetta io ti (imitndolo) cambiar de color,
vo' dare. Ah la bella cinta y el gorro CONTE cualquier mujer me hace
de dormir Susanna, mi sembri palpitar.
SUSANNA de esa madrina tan bella. agitata e confusa. Con slo escuchar el
(presi il foglio) nombre de amor, de gozo,
E che ne debbo fare? CHERUBINO SUSANNA se me turba, se me altera el
(le arrebata la cinta) Signor ... io chiedo scusa ... pecho
CHERUBINO Ah, dmela hermana ma ... se mai ... qui y me obliga a hablar de
Leggila alla padrona, dmela por piedad! sorpresa ... amor,
leggila tu medesma; per carit! Partite. Un deseo, un deseo que no
leggila a Barbarina, a SUSANA puedo explicar!
Marcellina; (quiere quitrsela) CONTE Hablo de amor despierto,
Rpido, esa cinta! (si mette a sedere sulla sedia, hablo de amor soando,
(Con trasporto di gioia) prende Susanna per la mano) al agua, a la sombra, a los
CHERUBINO Un momento, e ti lascio. Odi. montes,
leggila ad ogni donna del (se pone a correr alrededor a las flores, hierbas,
palazzo! de la silla, SUSANNA fuentes,
cubriendo la cinta de Non odo nulla. al eco, al aire y a los
SUSANNA besos) vientos
Povero Cherubin, siete voi Oh querida, oh bella, oh CONTE que el sonido de mis vanos
pazzo! afortunada cinta! Due parole. Tu sai acentos
No te la entregar ms que che ambasciatore a Londra se llevan consigo.
N 6 Aria con la vida. il re mi dichiar; di condur Y si no tengo quien me
meco oiga,
CHERUBINO SUSANA Figaro destinai... hablo de amor conmigo,
Non so pi cosa son, cosa (se pone a correr detrs de
faccio... l, pero despus SUSANNA Escena Sexta
or di foco, ora sono di se para como si estuviera (timida)
ghiaccio... fatigada) Signor, se osassi ... (Cherubino, Susana y
ogni donna cangiar di colore, Qu es esta insolencia? despus el conde)
ogni donna mi fa palpitar. CONTE
Solo ai nomi d'amor, di CHERUBINO (sorge) CHERUBINO
diletto, (saca una hoja del bolsillo) Parla, parla, mia cara, e con (viendo al conde a lo lejos,
mi si turba, mi s'altera il petto Venga, estate quieta! quel dritto regresa asustado, y se
e a parlare mi sforza d'amore En recompensa ch'oggi prendi su me finch oculta
un desio ch'io non posso esta cancioncita ma te tu vivi detrs del silln.)
spiegar. quiero dar. chiedi, imponi, prescrivi. Ah, estoy perdido!
Parlo d'amor vegliando,
parlo d'amor sognando, SUSANA (Con tenerezza, e tentando SUSANA
all'acqua, all'ombre, ai monti, (cogiendo el papel) riprenderle (trata de ocultar a
ai fiori, all'erbe, ai fonti, Y qu debo hacer con la mano) Cherubino)
all'eco, all'aria, ai venti, ella? Ah, Qu miedo... el
che il suon de' vani accenti SUSANNA conde! Pobre de m!
portano via con s. CHERUBINO (con smania)
E se non ho chi mi oda, Lesela al ama Lasciatemi signor; dritti non (Entra el conde)
parlo d'amor con me. lela t misma prendo,
lesela a Barbarina, a non ne vo', non ne intendo ... CONDE
oh me infelice! Susana, me pareces BASILIO CONDE
agitada y confusa. Susanna, il ciel vi salvi. Quin habla?
CONTE Avreste a
Ah no, Susanna, io ti vo' far SUSANA caso veduto il Conte? SUSANA
felice! Seor... excusadme... Dios mo!
Tu ben sai quanto io t'amo: a pero...si nunca... aqu SUSANNA
te Basilio sorprendida... E cosa deve far meco il CONDE
tutto gi disse. Or senti, por caridad, marchaos. Conte? Sal y que no entre nadie.
se per pochi momenti Animo, uscite.
meco in giardin sull'imbrunir CONDE SUSANA
del giorno... (se sienta en el silln BASILIO (muy inquieta)
ah, per questo favore io y coge a Susana de la Aspettate, sentite, Qu os deje slo?
pagherei ... mano) Figaro di lui cerca.
Un momento y te dejo. BASILIO
BASILIO Escucha. SUSANNA (entre bastidores)
(dentro la scena) (tra s) Estar con la seora, voy a
uscito poco fa. SUSANA Oh cielo! buscarlo.
No escucho nada.
CONTE (Forte) CONDE
Chi parla? CONDE (sealando el silln)
Dos palabras: T sabes Ei cerca Aqu detrs me pondr.
SUSANNA que embajador en Londres chi dopo voi pi l'odia.
Oh Dei! el rey me ha nombrado; y SUSANA
para acompaarme CONTE No os escondis.
CONTE destino a Fgaro.... (tra s)
Esci, e alcun non entri. Veggiam come mi serve. CONDE
SUSANA Calla, y procura que se
SUSANNA (con timidez) BASILIO vaya.
(inquietissima) Seor, si me atreviese... Io non ho mai nella moral
Ch'io vi lasci qui solo? sentito (El conde quiere
CONDE ch'uno ch'ama la moglie odi esconderse detrs del
BASILIO (con animacin) il marito. silln,
(dentro) Habla, habla, querida, y Per dir che il Conte v'ama ... Susana se coloca entre el
Da madama ei sar, vado a con el derecho paje y l,
cercarlo. que hoy tomas sobre m, SUSANNA el conde la rechaza con
mientras vivas, (con risentimento) dulzura. Ella vuelve,
CONTE pide, impn, ordena. Sortite, vil ministro mientras tanto el paje pasa
(addita la sedia) dell'altrui sfrenatezza: Io non por delante del
Qui dietro mi porr. (Con ternura, intentando ho d'uopo silln y se pone de pie en
de nuevo cogerle della vostra morale, l. Susana lo cubre
SUSANNA la mano) del Conte, del suo amor ... con su vestido)
Non vi celate.
SUSANA BASILIO SUSANA
CONTE (conmovida) Non c' alcun male. Ay de m! Qu hacis?
Taci, e cerca ch'ei parta. Dejadme seor, no tomo Ha ciascun i suoi gusti: io mi
derecho alguno credea Escena Sptima
(Il Conte vuol nascondersi no lo quiero ni lo pretendo. che preferir dovreste per
dietro il Ay infeliz de m! amante, (Los anteriores y Basilio)
sedile: Susanna si frappone come fan tutte quante,
tra il paggio CONDE un signor liberal, prudente, e BASILIO
e lui: il Conte la spinge Ah, no, Susana yo te saggio, Susana, el cielo os salve!
dolcemente. Ella quiero hacer feliz! a un giovinastro, a un Habis visto
rincula, intanto il paggio T bien sabes cunto te paggio ... por casualidad al conde?
passa al davanti amo! Basilio
del sedile, si mette dentro in ya te lo dijo todo, ahora SUSANNA SUSANA
piedi, escucha; (con ansiet) Y qu puede hacer
Susanna il ricopre colla si por unos instantes A Cherubino! conmigo el conde?
vestaglia.) conmigo en el jardn, al Animo, salid.
oscurecer el da... BASILIO
SUSANNA Ah! por ese favor yo A Cherubino! A Cherubin BASILIO
Oim! Che fate? pagara... d'amore Esperad, od,
ch'oggi sul far del giorno Fgaro le busca
Scena Settima BASILIO passeggiava qui d'intorno,
(entre bastidores) per entrar ... SUSANA
(I suddetti e Basilio) Ha salido hace poco? (aparte)
SUSANNA Cielos!
(con forza) SUSANA
Uom maligno, (En voz alta) BASILIO E CONTE (muestra su turbacin,
un impostura questa. (sostenendola) aparte)
l busca Ah gi svien la poverina! Quin diablos se lo ha
BASILIO a quien, despus de vos, Come, oh Dio, le batte il cor! dicho?
un maligno con voi ms le odia.
chi ha gli occhi in testa. BASILIO BASILIO
E quella canzonetta? CONDE (approssimandosi al sedile A propsito, hija ma,
Ditemi in confidenza; io sono (aparte) in atto di farla sedere) instruidle mejor.
amico, Veamos cmo me sirve. Pian pianin su questo seggio. l la mira en la mesa
ed altrui nulla dico; frecuentemente
per voi, per madama ... BASILIO SUSANNA y con tal inmodestia
Yo no he odo decir jams (rinviene) que si el conde se da
SUSANNA en la moral Dove sono! Cosa veggio! cuenta...
(mostra dello smarrimento, que el que ama a la mujer, Che insolenza, andate fuor. y en estos asuntos,
tra s) odie al marido. ya sabis que l es un
Chi diavol gliel'ha detto? Porque el conde os ama... (staccandosi da tutti due) bestia...

BASILIO SUSANA BASILIO SUSANA


A proposito, figlia, (indignada) (con malignit) Desalmado!
istruitelo meglio; Salid, vil ministro Siamo qui per aiutarvi, Y por qu andis vos
egli la guarda a tavola s del desenfreno de otros. sicuro il vostro onor. divulgando tales mentiras?
spesso, Yo no necesito
e con tale immodestia, de vuestra moral, CONTE BASILIO
che se il Conte s'accorge ... ni del conde, ni de su Siamo qui per aiutarti, Yo! Que injusticia!
che su tal punto, amor!... non turbarti, oh mio tesor. Lo que compro yo vendo,
sapete, egli una bestia. a aquello que todos dicen
BASILIO BASILIO yo no le aado un pelo.
SUSANNA No hay ningn mal. (al Conte)
Scellerato! Cada cual tiene sus gustos: Ah, del paggio quel che ho CONDE
E perch andate voi Yo crea detto (mostrndose de pronto)
tai menzogne spargendo? que debas preferir tener era solo un mio sospetto. Cmo! Qu dicen todos?
por amante,
BASILIO como hacen todas, SUSANNA BASILIO
Io! Che ingiustizia! a un seor liberal, prudente un'insidia, una perfidia, Caramba!
Quel che compro io vendo. y sabio, non credete all'impostor.
A quel che tutti dicono antes que a un jovenzuelo, SUSANA
io non aggiungo un pelo. a un paje... CONTE Oh cielos!
Parta, parta il damerino!
CONTE SUSANA N 7: Terceto
(sortendo) (ansiosa) SUSANNA E BASILIO
Come, che dicon tutti! A Cherubino? Poverino! CONDE
(a Basilio)
BASILIO BASILIO CONTE Qu oigo! Id deprisa
Oh bella! A Cherubino!, al querubn (ironicamente) y expulsad al seductor.
de amor Poverino!
SUSANNA que hoy al amanecer Ma da me sorpreso ancor. BASILIO
Oh cielo! rondaba por aqu En mal momento he
para entrar... SUSANNA llegado.
N 7: Terzetto Come! Perdonadme, oh seor
SUSANA mo!
CONTE (elevando la voz) BASILIO
(a Basilio) Hombre maligno, Che! SUSANA
Cosa sento! Tosto andate, eso es una impostura! Qu desgracia. Ay de m!
e scacciate il seduttor. CONTE
BASILIO Da tua cugina (casi desmayndose)
BASILIO Es un maligno con vos l'uscio ier trovai rinchiuso;
In mal punto son qui giunto, quien tiene los ojos en la picchio, m'apre Barbarina Estoy oprimida por el
perdonate, oh mio signor. cara? paurosa fuor dell'uso. terror.
Y esa cancioncita?, Io dal muso insospettito,
SUSANNA decidme en confianza, yo guardo, cerco in ogni sito, BASILIO Y CONDE
Che ruina, me meschina, soy amigo ed alzando pian pianino (sostenindola)
y no dir nada, a nadie, il tappeto al tavolino Ah!, se desmaya la
(quasi svenuta) es para vos? para la vedo il paggio ... pobrecita.
seora...? Cmo, oh Dios, le late el
son oppressa dal dolor. (imita il gesto colla vestaglia corazn!
e scopre il paggio. Con CHERUBINO despacito,
sorpresa) BASILIO (timidamente) el tapete de la mesita
(aproximndose al silln Ed allor di dietro io mi celai. veo al paje!...
Ah! cosa veggio! para sentarla all)
Despacio, despacito, sobre CONTE (imita el gesto con la bata
SUSANNA este asiento... E quando io l mi posi? que cubre a
(son timore) Cherubino en el silln y lo
Ah! crude stelle! SUSANA CHERUBINO destapa)
(despertando) Allor io pian mi volsi, e qui
BASILIO Dnde estoy? Qu veo? m'ascosi. Ah, qu veo!
(ridendo) Qu insolencia! Salid!,
Ah! meglio ancora! etc. CONTE SUSANA
(a Susanna) (temerosa)
CONTE (ella se separa de los dos) Oh ciel, dunque ha sentito Ay, ingrato destino!
Onestissima signora! tutto quello ch'io ti dicea!
Or capisco come va! BASILIO BASILIO
(con malicia) CHERUBINO (riendo)
SUSANNA Estamos aqu para Feci per non sentir quanto Ah, mejor an!
Accader non pu di peggio, ayudaros... potea.
giusti Dei! Che mai sar? Est seguro vuestro honor... CONDE
CONTE Honestsima seora...
BASILIO CONDE Ah perfidia! ... ahora comprendo de qu
Cos fan tutte le belle; Estoy aqu para ayudarte. va.
non c' alcuna novit! No te turbes, amor mo. BASILIO
Frenatevi: vien gente! SUSANA
CONTE BASILIO No puede acontecer nada
Basilio, in traccia tosto (al conde) CONTE peor,
di Figaro volate: Ah, aquello del paje que he (tira Cherubino gi dalla Justo Dios! Qu har
dicho sedia) ahora?
(addita Cherubino che non si era slo una sospecha ma. E voi restate qui, picciol
muove di loco) serpente! BASILIO
SUSANA As hacen todas las bellas,
io vo' ch'ei veda ... Es una artimaa, una Scena Ottava no es ninguna novedad.
perfidia,
SUSANNA no creis al impostor. (Entrano contadine e CONDE
(con vivezza) contadini, e poi Basilio, id rpidamente en
Ed io che senta; andate! CONDE Figaro con bianca veste in busca
Que se vaya, que se vaya mano. de Fgaro:
CONTE ese pequeo mujeriego. Coro di contadine e di
(a Basilio) contadini vestiti (Seala a Cherubino que
Restate: che baldanza! E SUSANA Y BASILIO di bianco che spargono fiori, queda inmvil)
quale scusa Pobrecito! raccolti in
se la colpa evidente? piccioli panieri, davanti al quiero que vea...
CONDE Conte e
SUSANNA (con irona) cantano il seguente) SUSANA
Non ha d'uopo di scusa Pobrecito! (con animacin)
un'innocente. Pero fue sorprendido por N 8 Coro Y yo que oiga: id.
m!
CONTE CORO CONDE
Ma costui quando venne? SUSANA Giovani liete, (a Basilio)
Cmo? fiori spargete Quedaos. Qu
SUSANNA davanti al nobile desfachatez! Y qu excusa
Egli era meco BASILIO nostro signor. tenis si la culpa es
quando voi qui giungeste, e Qu? Il suo gran core evidente?
mi chiedea vi serba intatto
d'impegnar la padrona CONDE d'un pi bel fiore SUSANA
a intercedergli grazia. Il La puerta de tu prima l'almo candor. No tiene necesidad de
vostro arrivo ayer encontr cerrada excusa un inocente.
in scompiglio lo pose, llamo, me abre Barbarina, CONTE
ed allor in quel loco si asustada, fuera de lo (a Figaro con sorpresa) CONDE
nascose. normal. Cos' questa commedia? Pero, ste, cundo lleg?
Yo, por su rostro empec a
CONTE sospechar; FIGARO SUSANA
Ma s'io stesso m'assisi miro, busco por todas (piano a Susanna) l estaba conmigo
quando in camera entrai! partes, Eccoci in danza: cuando vos aqu llegasteis,
y levantando despacio, secondami cor mio. y me peda
convencer a la seora os conserva intacto,
SUSANNA para que intercediera por l. Marcellina si trovi. de la ms bella flor
(piano a Figaro) Vuestra llegada el divino candor...
Non ci ho speranza. le confundi (Forte)
y entonces se escondi. CONDE
FIGARO Andate, amici. (a Fgaro sorprendido)
Signor, non disdegnate CONDE Qu es esa comedia?
questo del nostro affetto Pero si yo mismo me sent N 8a Coro
meritato tributo: or che cuando en la habitacin FGARO
aboliste entr. CORO (a Susana, en voz baja)
un diritto s ingrato a chi ben (spargendo il resto dei fiori) Estamos ya en danza:
ama ... CHERUBINO Giovani liete, secndame corazn mo...
(tmidamente) fiori spargete
CONTE Y entonces detrs yo me davanti al nobile SUSANA
Quel diritto or non v' pi; ocult. nostro signor. (en voz baja a Fgaro)
cosa si brama? Il suo gran core No tengo esperanza.
CONDE vi serba intatto
FIGARO Y cuando yo all me puse? d'un pi bel fiore FGARO
Della vostra saggezza il l'almo candor. Seor, no desdeis
primo frutto CHERUBINO esto que de nuestro afecto
oggi noi coglierem: le nostre Entonces despacio yo me (partono) es merecido tributo, ahora
nozze volv y aqu me escond. que abolisteis
si son gi stabilite. Or a voi FIGARO un derecho tan ingrato para
tocca CONDE Evviva! quien bien ama.
costei che un vostro dono (a Susana)
illibata serb, coprir di Oh cielos! Luego ha odo SUSANNA CONDE
questa, todo aquello que te deca? Evviva! Ese derecho no existe ya,
simbolo d'onest, candida qu ms deseis?
vesta. CHERUBINO BASILIO
Hice por no escuchar Evviva! FGARO
CONTE cuanto poda. De vuestra sabidura el
(tra s) FIGARO primer fruto
Diabolica astuzia! CONDE (a Cherubino) hoy nosotros recogeremos;
Ma fingere convien. Oh, perfidia! E voi non applaudite? nuestras bodas
ya se han establecido, ahora
(Forte) BASILIO SUSANNA a vos toca
Frenaos, viene gente. afflitto poveretto! a la que se ha mantenido
Son grato, amici, Perch il padron lo scaccia gracias a vos
ad un senso s onesto! CONDE dal castello! inmaculada, cubrir con esta
Ma non merto per questo (Echa a Cherubino del blanca
n tributi, n lodi; e un dritto silln) FIGARO vestidura, smbolo de
ingiusto Y vos quedaos aqu, Ah, in un giorno s bello! honestidad.
ne' miei feudi abolendo, pequea serpiente.
a natura, al dover lor dritti io SUSANNA CONDE
rendo. Escena Octava In un giorno di nozze! (aparte)
Diablica astucia!
TUTTI (Entran los campesinos y FIGARO Pero conviene fingir.
Evviva, evviva, evviva! las campesinas y, tras Quando ognun v'ammira!
ellos, Fgaro con un (en voz alta)
SUSANNA vestido blanco en el CHERUBINO
Che virt! brazo. Los campesinos y (s'inginocchia) Estoy agradecido, amigos,
campesinas vestidos Perdono, mio signor ... por un sentimiento tan
FIGARO de blanco cantan y arrojan honesto,
Che giustizia! las flores, que CONTE pero no merezco por esto
ellos traen en unas Nol meritate. ni tributos, ni elogios; es un
CONTE pequeas cestas, derecho injusto
(a Figaro e Susanna) delante del conde) SUSANNA y en mis feudos
A voi prometto Egli ancora fanciullo abolindolo
compier la cerimonia: N 8 Coro devuelvo a la naturaleza y
chiedo sol breve indugio; io CONTE al deber sus derechos.
voglio in faccia CORO Men di quel che tu credi.
de' miei pi fidi, e con pi Jvenes alegres, TODOS
ricca pompa esparcid flores CHERUBINO Viva! Viva! Viva!
rendervi appien felici. ante el noble ver, mancai;
nuestro seor. ma dal mio labbro alfine ... SUSANA
(A Basilio) Su gran corazn Qu virtud!
CONTE color. (se arrodilla)
(lo alza) FGARO Tra guerrieri, poffar Bacco! Perdn, mi Seor!...
Ben, bene; io vi perdono. Qu justicia! Gran mustacchi, stretto
Anzi far di pi; vacante un sacco. CONDE
posto CONDE Schioppo in spalla, sciabola No lo mereces.
d'uffizial nel reggimento mio; (a Fgaro y a Susana) al fianco,
io scelgo voi; partite tosto: Os prometo cumplir collo dritto, muso franco, SUSANA
addio. la ceremonia, un gran casco, o un gran l es an un chiquillo.
slo pido una breve turbante,
(Il Conte vuol partire, demora, yo quiero molto onor, poco contante, CONDE
Susanna e Figaro ante mis ms fieles y con la Ed invece del fandango, Menos de lo que t crees.
l'arrestano.) ms rica pompa una marcia per il fango.
haceros plenamente felices. Per montagne, per valloni, CHERUBINO
SUSANNA E FIGARO con le nevi e i solleoni. Es verdad, falt;
Ah, fin domani sol ... (a Basilio) Al concerto di tromboni, pero de mis labios, sin
di bombarde, di cannoni, embargo...
CONTE Que busquen a Marcelina. che le palle in tutti i tuoni
No, parta tosto. all'orecchio fan fischiar. CONDE
(en voz alta) Cherubino alla vittoria: (lo levanta)
CHERUBINO alla gloria militar. Bien, bien, te perdono;
(con passione e sospirando) Idos, amigos. todava har ms: hay un
A ubbidirvi, signor, son gi (Partono tutti al suono d'una puesto vacante
disposto. N 8a Coro marcia.) de oficial en mi regimiento;
Yo te escojo a ti. Parte,
CONTE CORO pronto; adis.
Via, per l'ultima volta (esparciendo el resto de las
la Susanna abbracciate. flores) (El conde quiere partir,
Jvenes alegres, Susana y Fgaro lo
(Cherubino abbraccia esparcid flores, detienen)
Susanna che rimane ante el noble
confusa) nuestro seor. SUSANA Y FGARO
Su gran corazn Oh!, hasta maana slo...
(Tra s) os conserva intacto,
de la ms bella flor CONDE
Inaspettato il colpo. el divino candor... No, que se vaya enseguida.

(Conte e Basilio partono) (se van) CHERUBINO


(suspirando con pasin)
FIGARO FGARO A obedeceros, seor, ya
Ehi, capitano, Viva! estoy dispuesto.
a me pure la mano;
SUSANA CONDE
(piano a Cherubino) Viva! Vete, por ltima vez
abraza a Susana.
io vo' parlarti BASILIO
pria che tu parta. Addio, Viva! (Cherubino abraza a
picciolo Cherubino; Susana que queda
come cangia in un punto il FGARO confundida)
tuo destino. (a Cherubino)
Y t, no aplaudes? (aparte)
N 9 Aria
SUSANA Qu inesperado golpe!
FIGARO Est afligido, pobrecito,
Non pi andrai, farfallone porque el seor lo expulsa (El conde y Basilio se van)
amoroso, del castillo.
notte e giorno d'intorno FGARO
girando; FGARO Eh, capitn, dame
delle belle turbando il riposo As, en un da tan bello! a m tambin la mano.
Narcisetto, Adoncino d'amor.
Non pi avrai questi bei SUSANA (En voz baja a Cherubino)
pennacchini, En un da de bodas!
quel cappello leggero e Quiero hablarte
galante, FGARO antes de que te vayas.
quella chioma, quell'aria Cuando todos te admiran! Adis,
brillante, pequeo Cherubino,
quel vermiglio donnesco CHERUBINO cmo cambia en un
instante tu destino! (La Contessa sola: poi Escena Primera
Susanna e poi Figaro)
N 9 Aria (La condesa est sola,
N. 10. Cavatina despus
FIGARO Susana y luego Fgaro)
No irs ms, mariposn CONTESSA
amoroso Porgi, amor, qualche ristoro N 10 Cavatina
da y noche rondando al mio duolo, a' miei sospir.
alrededor O mi rendi il mio tesoro, CONDESA
de las bellas, turbndoles el o mi lascia almen morir. Concede, amor, algn
reposo, descanso
Narcisito, pequeo Adonis (Susanna entra) a mi dolor, a mis suspiros.
del amor. Devulveme a mi tesoro
No tendrs ya estos bellos Scena Seconda o djame al menos morir.
penachos,
ese sombrero ligero y CONTESSA (Entra Susana)
galante, Vieni, cara Susanna, finiscimi
esa cabellera, ese aire l'istoria! Escena Segunda
brillante,
ese sonrosado color SUSANNA CONDESA
femenino. gi finita. Ven, querida Susana, termina
Entre guerreros voto a la historia.
Baco! CONTESSA
Grandes mostachos, Dunque volle sedurti? SUSANA
ajustada casaca, Ya ha terminado.
el fusil a la espalda, el sable SUSANNA
al flanco, Oh, il signor Conte CONDESA
cuello erguido, gesto non fa tai complimenti Entonces, quiso seducirte?
franco, colle donne mie pari;
un gran casco, un gran egli venne a contratto di SUSANA
turbante, danari. Oh!, el seor conde
mucho honor, poco dinero, no hace cumplidos con
Y en vez del fandango CONTESSA las mujeres de mi rango;
una marcha por el fango, Ah, il crudel pi non m'ama! para l slo es cuestin de
por montaas, por valles, dinero
con las nieves y los grandes SUSANNA
calores E come poi geloso di voi? CONDESA
al concierto de trombones, Ah! El cruel ya no me ama!
de bombardas, de caones, CONTESSA
que las balas en todos los Come lo sono SUSANA
tonos i moderni mariti: per sistema Entonces, por qu esta tan
al odo hacen silbar. infedeli, per genio celoso?
Cherubino a la victoria, capricciosi,
a la gloria militar. e per orgoglio poi tutti gelosi. CONDESA
Ma se Figaro t'ama ... Como todos los
(Se marchan, marcando el ei sol potria ... maridos de hoy en da.
paso) Infieles
FIGARO por sistema, caprichosos,
(incomincia a cantare entro y celosos por vanidad.

Acto II le quinte)
La la la ...
Pero si Fgaro te ama...
l podra...
La la la ...
FGARO
ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO SUSANNA (comienza a cantar fuera del
Eccolo: vieni, amico. escenario)
Madama impaziente ... La, la, la...
(Camera ricca de la (Habitacin decorada con la, la, la...
contessa, con alcova riqueza de la condesa, FIGARO
e tre porte. A destra, la porta con tres puertas. A la (con ilare disinvoltura) SUSANA
d'ingresso; derecha, la puerta de A voi non tocca Aqu est; acrcate, amigo,
a sinistra, la porta d'un entrada a la izquierda, la stare in pena per questo. la seora est impaciente.
gabinetto; al puerta de un Alfin di che si tratta? Al
fondo la stanza de Susanna; gabinete; al fondo, una signor Conte FGARO
a lato una finestra) puerta que da al cuarto piace la sposa mia, (con tono alegre)
de Susana; a un lado, una indi segretamente Seora, no debera
Scena Prima ventana) ricuperar vorria preocuparse por este asunto.
il diritto feudale. De qu se trata? Al seor onde qua perda il tempo, ivi llenarlo de dudas, y hacerle
Possibile la cosa, e naturale. conde le la traccia. saber
agrada mi esposa, Cos quasi ex abrupto, e que los dems tambin
CONTESSA y por tanto, secretamente, senza ch'abbia pueden jugar el mismo juego
Possibil! le gustara recuperar fatto per frastomarci alcun que l.
el derecho feudal; disegno Y as ganaremos tiempo,
SUSANNA la cosa es posible y natural. vien l'ora delle nozze, e in como he planeado,
Naturale! faccia a lei casi de un golpe, y si nada
CONDESA se interpone en mis planes,
FIGARO Posible? (segnando la Contessa) llegar la hora de la boda y,
Naturalissima. con la seora
E se Susanna vuol SUSANA non fia, ch'osi d'opporsi ai
possibilissima. Natural! voti miei. (Sealando a la condesa)

SUSANNA FGARO SUSANNA de nuestro lado, l no osar


Finiscila una volta. Naturalsimo, y si Susana ver, ma in di lui vece interponerse.
quiere, s'opporr Marcellina.
FIGARO posibilsimo. SUSANA
Ho gi finito. FIGARO Es cierto, pero en ese caso
Quindi prese il partito SUSANA Aspetta: al Conte se opondr Marcelina.
di sceglier me corriero, e la Acaba de una vez. farai subito dir, che verso sera
Susanna attendati in giardino, FGARO
consigliera segreta FGARO il picciol Cherubino Espera! Har saber
d'ambasciata. Ya he acabado. per mio consiglio non ancora de inmediato al conde que, al
E perch'ella ostinata ognor En consecuencia, ha decidido partito atardecer,
rifiuta usarme como mensajero, y a da femmina vestito, t le estars esperando en el
il diploma d'onor ch'ei le Susana faremo che in sua vece ivi jardn.
destina como consejera secreta de la sen vada. El pequeo Cherubino,
minaccia di protegger embajada, Questa l'unica strada siguiendo mi consejo, an no
Marcellina. y dado que Susana rechaza onde mons sorpreso da se ha marchado y,
Questo tutto l'affare. el honor que l le otorga, madama vestido de mujer,
amenaza con proteger a sia costretto a far poi quel che ocupar tu puesto.
SUSANNA Marcelina; si brama. sta es la nica forma
Ed hai coraggio di trattar y esto es todo. de que el seor, descubierto
scherzando CONTESSA por la seora,
un negozio s serio? SUSANA (a Susanna) se vea forzado a hacer lo que
Y t tienes el valor de tomar Che ti par? pretendemos.
FIGARO a broma
Non vi basta un asunto tan serio? SUSANNA CONDESA
che scherzando io ci pensi? Non c' mal. (a Susana)
Ecco il progetto: FGARO Qu te parece?
No te parece bastante que CONTESSA
(alla Contessa) piense Nel nostro caso ... SUSANA
al mismo tiempo que Bien.
per Basilio un biglietto bromeo? ste es mi plan: SUSANNA
io gli fo' capitar che Quand'egli persuaso ... CONDESA
l'avvertisca (A la condesa) e dove il tempo? En nuestro caso...
di certo appuntamento
che per l'ora del ballo con la ayuda de Basilio, FIGARO SUSANA
a un amante voi deste ... procurar que l Ito il Conte alla caccia; e Si podemos persuadirlo...
encuentre una carta en la que, per qualch'ora Pero, Disponemos de
CONTESSA a la hora del baile, non sar di ritorno; tiempo?
O ciel! Che sento! se concierta una cita entre
Ad un uom s geloso! ... usted y su amante. (In atto di partire) FGARO
El conde ha salido de caza y
FIGARO CONDESA io vado e tosto no volver
Ancora meglio. Cielos! Qu dices? Cherubino vi mando; lascio a hasta dentro de una hora.
Cos potrem pi presto Con lo celoso que es!... voi
imbarazzarlo, la cura di vestirlo. (Con intencin de partir)
confonderlo, imbrogliarlo, FGARO
rovesciargli i progetti, Tanto mejor, CONTESSA Yo me voy y digo a
empierlo di sospetti, e porgli de esa forma podremos E poi? ... Cherubino que
in testa comprometerlo venga de inmediato. Dejo en
che la moderna festa ms deprisa, confundirlo, FIGARO sus manos
ch'ei di fare a me tenta altri a enredarlo, dar al traste con E poi ... el trabajo de disfrazarlo.
lui faccia; sus proyectos, Se vuol ballare
signor Contino, CONDESA ma se madama vuole ... CONDESA
il chitarrino Y despus? Toma mi guitarra
le suoner. SUSANNA y acompale.
FGARO Lo vuole, s, lo vuol....
(parte) Y despus? Manco parole. CHERUBINO
Si quiere bailar, Yo estoy tan tembloroso...
Scena Terza seor Condesito, (Susanna fa il ritornello sulla Pero si la seora quiere...
el guitarrico le tocar, s, chitarra)
(La Contessa, Susanna, poi le tocar, s, le tocar. SUSANA
Cherubino) N. 11. Arietta Lo quiere, s, lo quiere,...
(Se va) menos palabras!
CONTESSA CHERUBINO
Quanto duolmi, Susanna, Escena Tercera Voi che sapete (Susana toca el estribillo con
che questo giovinotto abbia che cosa amor, la guitarra)
del Conte (La condesa, Susana y donne, vedete
le stravaganze udite! Ah tu despus Cherubino) s'io l'ho nel cor. N 11. Arieta
non sai! ... Quello ch'io provo
Ma per qual causa mai CONDESA vi ridir, CHERUBINO
Da me stessa ei non venne? ... Cunto me apena, Susana, per me nuovo, Vosotras que sabis
Dov' la canzonetta? que ese jovencito haya del capir nol so. qu cosa es amor,
conde Sento un affetto mujeres, decidme
SUSANNA las extravagancias odo, Ah, pien di desir, si yo lo tengo en el corazn.
Eccola: appunto t no sabes!... ch'ora diletto, Aquello que yo siento,
facciam che ce la canti. mas, por qu causa ch'ora martir. os dir,
Zitto, vien gente! no vino a verme?... Gelo e poi sento es para m nuevo,
Dnde est la cancioncita? l'alma avvampar, comprenderlo no s.
(Entra Cherubino) e in un momento Siento un afecto
SUSANA torno a gelar. lleno de deseo
desso: avanti, avanti, Hela aqu: hagamos Ricerco un bene que ora es placer,
signor ufficiale. que nos la cante. fuori di me, ora es martirio.
Silencio, viene gente. non so chi il tiene, Me hielo, y despus siento
CHERUBINO non so cos'. el alma inflamar,
Ah, non chiamarmi (Entra Cherubino) Sospiro e gemo y en un momento
con nome s fatale! Ei mi senza voler, me vuelvo a helar.
rammenta Es l, adelante, palpito e tremo Busco un bien
che abbandonar degg'io adelante seor oficial. senza saper. fuera de m,
comare tanto buona ... Non trovo pace no s quin lo tiene,
CHERUBINO notte n d, no s que es.
SUSANNA Ah, no me llamis ma pur mi piace Suspiro y gimo
E tanto bella! con un nombre tan fatal!, languir cos. sin querer,
me recuerda que Voi che sapete palpito y tiemblo
CHERUBINO debo dejar a tan buena che cosa amor, sin saber,
(sospirando) amiga... donne, vedete no encuentro paz
Ah s ... certo ... s'io l'ho nel cor. ni de noche ni de da,
SUSANA y sin embargo me gusta
SUSANNA Y tan bella! CONTESSA languidecer as.
(imitandolo) Bravo! Che bella voce! Io Vosotras que sabis,
Ah s ... certo ...Ipocritone! CHERUBINO non sapea qu cosa es amor,
Via presto la canzone (con un suspiro) che cantaste s bene. mujeres, decidme
che stamane a me deste Ah, s,... cierto... si yo lo tengo en el corazn.
a madama cantate. SUSANNA
SUSANA Oh, in verit CONDESA
CONTESSA (imitndolo) egli fa tutto ben quello ch'ei Bravo! Qu bella voz! Yo
Chi n' l'autor? Ah, s,.. cierto... hipocritn! fa. no saba
Venga, rpido, la cancin Presto a noi, bel soldato. que cantabas tan bien.
SUSANNA que esta maana me diste, Figaro v'inform ...
(additando Cherubino) a la seora cntala. SUSANA
Guardate: egli ha due braccia CHERUBINO Oh, en verdad
di rossor sulla faccia. CONDESA Tutto mi disse. l hace bien todo lo que hace.
Quin es el autor? Rpido, vamos, bello
CONTESSA SUSANNA soldado,
Prendi la mia chitarra, SUSANA Lasciatemi veder. Fgaro le inform...
e l'accompagna. (sealando a Cherubino)
Mirad, tiene dos ascuas (si misura con Cherubino) CHERUBINO
CHERUBINO de rubor en el rostro. Me lo dijo todo.
Io sono s tremante ... Andr benissimo!
Siam d'uguale statura ... gi SUSANA CONTESSA CONDESA
quel manto. Djame ver: Spicciati: va bene! Del nombramiento.
Miserabili noi, se il Conte
(gli cava il manto) (se mide con Cherubino) viene. SUSANA
Caramba!, qu prisa!
CONTESSA ir muy bien; N. 12. Aria He aqu el sombrero.
Che fai? somos de igual estatura....
Fuera esa capa. SUSANNA CONDESA
SUSANNA Venite..., inginocchiatevi...; Apresrate, est bien;
Niente paura. (le quita la capa) pobres de nosotros si el
(prende Cherubino e se lo fa conde viene!
CONTESSA CONDESA inginocchiare
E se qualcuno entrasse? Qu haces? davanti poco discosto dalla N 12. Aria
Contessa che
SUSANNA SUSANA siede) SUSANA
Entri, che mal facciamo? No tengis miedo. Ven..., arrodllate....
La porta chiuder. Restate fermo l.
CONDESA (coge a Cherubino y lo
(chiude la porta) Y si alguien entrase? (lo pettina da un lato, poi lo arrodilla
prende pel delante de la condesa que se
Ma come poi SUSANA mento e lo volge a suo sienta)
acconciargli i cappelli? Que entre, qu mal piacere)
hacemos?, estte quieto ah.
CONTESSA la puerta cerrar; Pian piano, or via, giratevi:...
Una mia cuffia Bravo... va ben cos. (Lo peina por un lado,
prendi nel gabinetto. (cierra la puerta) despus lo coge por la
Presto! (Cherubino, mentre Susanna barbilla y lo coloca a su
pero cmo lo sta gusto)
(Susanna va nel gabinetto a arreglarle el cabello? acconciando guarda la
pigliar Contessa teneramente.) Despacio, despacio, ahora
una cuffia: Cherubino si CONDESA vulvete...
accosta alla Coge un sombrero mo La faccia ora volgetemi: bravo!... va bien as....
Contessa, e gli lascia veder del gabinete, Ol, quegli occhi a me.
la patente rpido. (Cherubino, mientras Susana
che terr in petto: la (seguita ad acconciarlo ed a lo prepara,
Contessa la prende, (Susana pasa al gabinete porgli la cuffia) mira con ternura a la
l'apre: e vede che manca il contiguo a coger condesa)
sigillo.) un sombrero. Cherubino se Drittissimo... guardatemi.
acerca a la Madama qui non . Ahora ensame la cara,
Che carta quella? condesa, y le deja ver sus Restate fermo, or via, hola!, esos ojos a m!
credenciales. giratevi, bravo!
CHERUBINO La condesa los toma, abre la Pi alto quel colletto ... (Sigue preparndolo y le
La patente. plica quel ciglio un po' pi basso ... pone el sombrero)
y ve que falta el sello) le mani sotto il petto ...
CONTESSA vedremo poscia il passo Ponte bien derecho, mrame,
Che sollecita gente! Qu carta es esa? quando sarete in pie'. la seora no est all.
Qudate quieto, o acabo,
CHERUBINO CHERUBINO (piano alla Contessa) date la vuelta, Bravo!
L'ebbi or da Basilio. El nombramiento. Ms alto ese cuello...
Mirate il bricconcello! esa vista un poco ms baja...
CONTESSA CONDESA Mirate quanto bello! las manos bajo el pecho...
(gliela rende) Qu diligentes! Che furba guardatura! veremos en seguida el paso
Dalla fretta obliato hanno il Che vezzo, che figura! cuando ests de pie,
sigillo. CHERUBINO Se l'amano le femmine
La recib hace un momento han certo il lor perch. (En voz baja a la condesa)
SUSANNA de Basilio.
(tornando) CONTESSA Mirad al bribonzuelo,
Il sigillo di che? CONDESA Quante buffonerie! mirad cun bello es,
(Se lo devuelve) qu sagaz mirada,
CONTESSA Con la prisa han olvidado SUSANNA qu galanura, qu figura!
Della patente. ponerle el sello. Ma se ne sono io medesma Si le aman las mujeres
gelosa; tienen ciertamente buen
SUSANNA SUSANA motivo.
Cospetto! Che premura! (entrando) (Prende pel mento
Ecco la cuffia. El sello de qu? Cherubino) CONDESA
Cuntas bufonadas!
ehi, serpentello, e da legargli il braccio? En cuanto a la cinta...
volete tralasciar d'esser s SUSANA verdaderamente...
bello! Pero si yo misma estoy CONTESSA por el color
celosa! Un altro nastro me disgustaba privarme de
CONTESSA prendi insieme col mio ella.
Finiam le ragazzate: (cogiendo por el mentn a vestito.
or quelle maniche Cherubino) SUSANA
oltre il gomito gli alza, (Susanna parte per la porta (volviendo con el tafetn y
onde pi agiatamente Eh bribn! ch' in fondo las tijeras)
l'abito gli si adatti. Quieres dejar de ser tan e porta seco il mantello di Tomad,
bello? Cherubino.) y para atarle el brazo?
SUSANNA
(eseguisce) CONDESA CHERUBINO CONDESA
Ecco. Basta de nieras. Ah, pi presto m'avria quello Coge otra cinta
Ahora esas mangas guarito! junto con mi vestido.
CONTESSA por encima del codo le
Pi indietro. arremanga CONTESSA (Susana se va por la puerta
Cos... para que ms cmodamente Perch? Questo migliore! del fondo
el traje se le adapte. llevndose la capa de
(scoprendo un nastro, onde CHERUBINO Cherubino.)
ha fasciato SUSANA Allor che un nastro...
il braccio) (ella lo hace) leg la chioma... ovver tocc CHERUBINO
Helo. la pelle... Ah, ms pronto me habra
Che nastro quello? d'oggetto... curado con la cinta!
CONDESA
SUSANNA Ms atrs, CONTESSA CONDESA
quel ch'esso involommi. as... (interrompendolo) Por qu? Esto es mejor.
...forestiero,
CONTESSA (descubriendo una cinta en el buon per le ferite! Non CHERUBINO
E questo sangue? brazo vero? Cuando una cinta...
de Cherubino) Guardate qualit ch'io non ha ceido la cabellera... o ha
CHERUBINO sapea! tocado la piel
Quel sangue ... io non so Qu cinta es esa? de objeto tan...
come ... CHERUBINO
poco pria sdrucciolando ... SUSANA Madama scherza; ed io CONDESA
in un sasso... la pelle io mi La que l me rob. frattanto parto.. (interrumpindolo)
graffiai, ... extrao,
e la piaga col nastro io mi CONDESA CONTESSA es bueno para las heridas no
fasciai. Y esta sangre? Poverin! Che sventura! es verdad?
Mirad qu cualidad que yo
SUSANNA CHERUBINO CHERUBINO no saba!
Mostrate! Non mal. La sangre... yo no s como... Oh, me infelice!
Cospetto! Ha il braccio poco antes, resbalando... CHERUBINO
pi candido del mio! Qualche sobre una piedra... la piel me CONTESSA La seora bromea y yo debo
ragazza... ara, Or piange... marcharme.
y con la cinta me vend la
CONTESSA herida. CHERUBINO CONDESA
E segui a far la pazza? (con affanno e commozione) Pobrecito! Qu desventura!
Va nel mio gabinetto, e SUSANA Oh ciel! Perch morir non
prendi un poco Veamos... no esta mal; lice! CHERUBINO
d'inglese taffett: ch' sullo caramba!, tiene el brazo Forse vicino all'ultimo Oh infeliz de m!
scrigno: mas blanco que el mo, momento...
pareces una mujer... questa bocca oseria!... CONDESA
(Susanna parte in fretta. La Ahora llora...
contessa osserva CONDESA CONTESSA
attentamente Cherubino Continuas haciendo la loca? Siate saggio; cos' questa CHERUBINO
inginocchiato) Ve a mi gabinete y coge un follia? (conmovido y exaltado)
poco de Oh cielos! Por qu no me
In quanto al nastro... inver... tafetn ingls que est sobre (Gli asciuga gli occhi col dejis morir!
per il colore el joyero. fazzoletto. Quiz cerca del ltimo
mi spiacca di privarmene. si sente picchiare alla porta.) momento esta boca osara...
(Susana se va rpidamente.
SUSANNA La condesa observa Chi picchia alla mia porta? CONDESA
(entra e le d il taffett e le atentamente a Cherubino, Sed prudente. Qu locura es
forbici) arrodillado) Scena Quarta esta?
Tenete,
CONTE {Le seca los ojos con el
(fuori della porta) pauelito. CONTESSA CONDESA
Perch chiusa? Se oye llamar a la puerta) (Fra s) ...algunos vestidos... estaba
Numi! il foglio conmigo Susana
CONTESSA Quin llama a mi puerta? che Figaro gli scrisse... que luego se ha ido a su
Il mio sposo, oh Dei! Son habitacin.
morta! Escena Cuarta (Cherubino fa cadere un
Voi qui senza mantello! tavolino, CONDE
In quello stato! Un ricevuto CONDE ed una sedia in gabinetto, De cualquier modo vos
foglio... (al otro lado de la puerta) con molto strepito.) no estis tranquila;
la sua gran gelosia! Por qu est cerrada? mirad esa nota!
CONTE
CONTE CONDESA Cos' codesto strepito? In CONDESA
(con pi forza) Mi esposo! Oh Dios! gabinetto (para s)
Cosa indugiate? muerta estoy. qualche cosa caduta. Dioses! Es la nota
Vos aqu, sin capa! que Fgaro le escribi!...
CONTESSA En este estado! La nota CONTESSA
Son sola... anzi son sola... recibida... Io non intesi niente. (Cherubino vuelca una
sus grandes celos... mesita
CONTE CONTE y una silla en el gabinete,
E a chi parlate? CONDE Convien che abbiate i gran con mucho ruido)
(elevando la voz) pensieri
CONTESSA Por qu tardis? in mente. CONDE
A voi... certo... a voi stesso... Qu estrpito es se? Algo
CONDESA CONTESSA ha cado en el gabinete.
CHERUBINO Estoy sola..., s... sola... Di che?
(tra s) CONDESA
Dopo quel ch' successo, il CONDE CONTE Yo no he odo nada.
suo furore... Y a quin hablis? L v' qualcuno.
non trovo altro consiglio! CONDE
CONDESA CONTESSA Pues ser que tenis muchas
(entra nel gabinetto e chiude A vos... ciertamente... a vos Chi volete che sia? preocupaciones
la porta; la mismo... en la mente.
contessa prende la chiave)) CONTE
CHERUBINO Io chiedo a voi... CONDESA
CONTESSA (aparte) Io vengo in questo punto De qu?
(corre ad aprire al Conte) Despus de lo sucedido, su
Ah, mi difenda il cielo in tal furor... CONTESSA CONDE
periglio! no encuentro otra solucin! Ah s, Susanna ... appunto... All hay alguien.

Scena Quinta (Cherubino entra en el CONTE CONDESA


gabinete y Che pass mi diceste alla sua Quin queris que sea?
(La Contessa ed il Conte da cierra. La condesa coge la stanza!
cacciatore) llave.) CONDE
CONTESSA A vos lo pregunto...
CONTE CONDESA Alla sua stanza, o qui - non yo llego en este momento.
Che novit! Non fu mai (corre a abrir al conde) vidi bene...
vostra usanza Me defienda el cielo en tal CONDESA
di rinchiudervi in stanza! peligro! CONTE Ah, s, Susana...
Susanna! - E donde viene precisamente...
CONTESSA Escena Quinta che siete s turbata?
ver; ma io... CONDE
io stava qui mettendo... (La condesa y el conde con CONTESSA Me dijisteis que pas a su
traje de caza) (con un risoluto sforzato) habitacin.
CONTE Per la mia cameriera
Via, mettendo... CONDE CONDESA
Qu novedad! no fue nunca Scena Sesta A su habitacin o ah, no lo vi
CONTESSA vuestra costumbre bien...
... certe robe...era meco la encerraros en la habitacin. CONTE
Susanna ... Io non so nulla; CONDE
che in sua camera andata. CONDESA ma turbata senz'altro... Susana! Y por qu motivo
Es verdad, pero yo... estis tan turbada?
CONTE estaba aqu poniendo... CONTESSA
Ad ogni modo Ah, questa serva CONDESA
voi non siete tranquilla. CONDE pi che non turba me turba (con una sonrisa forzada)
Guardate questo foglio! Vamos, poniendo?... voi stesso. Por mi camarera
un scandalo, un disordine,
CONTE Escena Sexta schiviam per carit! (Susana se oculta en la
vero, vero, e lo vedrete alcoba)
adesso. CONDE CONTE
Yo no s nada, pero Dunque voi non aprite? SUSANA
(La Susanna entra per la turbada al fin y al cabo... Oh, cielos!, un precipicio
porta onde uscita, CONTESSA un escndalo, un desorden
e si ferma vedendo il Conte, CONDESA E perch degg'io aqu cierto nacer..
che dalla porta Ah, esta criada le mie camere aprir?
del gabinetto sta favellando.) ms que turbarme a m os CONDESA Y CONDE
turba a vos mismo. CONTE Consorte mo/ma, juicio!,
N 13. Terzetto Ebben, lasciate... Un escndalo, un desorden
CONDE l'aprirem senza chiavi... Ehi, evitemos, por caridad.
CONTE Es verdad, es verdad y lo gente!
Susanna, or via, sortite, veris ahora. CONDE
sortite, io cos vo'. CONTESSA Entonces, no abrs?
(Susana entra por la puerta Come?
CONTESSA por donde sali Porreste a repentaglio CONDESA
(al conte, affannata) y ve al conde que est d'una dama l'onore? Y por qu debo
Fermatevi... sentite... hablando, comprendiendo mis habitaciones abrir?
Sortire ella non pu. que ocurre algo, se oculta en CONTE
la alcoba) vero, io sbaglio. CONDE
SUSANNA Posso senza rumore, Bien, dejad...
(tra s) N 13. Terceto senza scandalo alcun di abriremos sin llaves... Eh,
Cos' codesta lite! nostra gente gente!
Il paggio dove and! CONDE andar io stesso a prender
Susana! Ahora salid, l'occorrente. CONDESA
CONTE salid, lo ordeno. Attendete pur qui... ma Como?,
E chi vietarlo or osa? perch in tutto pondrais en peligro
CONDESA sia il mio dubbio distrutto el honor de una dama?
CONTESSA (al conde, inquieta) anco le porte io prima
Lo vieta l'onest. Deteneos, escuchad, chiuder. CONDE
Un abito da sposa ella no puede salir. Es verdad, me equivoco
provando ella si sta. (chiude a chiave la porta che puedo sin ruido,
SUSANA conduce sin escndalo alguno para
CONTE (aparte) alle stanze delle cameriere) nuestra gente,
Chiarissima la cosa: A qu se debe esta pelea? ir yo mismo a coger lo
l'amante qui sar. El paje dnde fue? CONTESSA necesario.
(tra s) Aguardad aqu... pero para
CONTESSA CONDE Che imprudenza! que en todo
Bruttissima la cosa, Y quin impedirlo osa? quede mi duda destruida
chi sa cosa sar. CONTE antes cerrar las puertas.
CONDESA Voi la condiscendenza
SUSANNA Lo impide la honestidad. di venir meco avrete. (Cierra con llave la puerta
Capisco qualche cosa, Un traje de novia que conduce
veggiamo come va. se est ella probando. (Con affettata ilarit) a las habitaciones de las
criadas.)
CONTE CONDE Madama, eccovi il braccio,
Dunque parlate almeno. Clarsima est la cosa, andiamo. CONDESA
Susanna, se qui siete... el amante aqu estar. (aparte)
CONTESSA Qu imprudencia!
CONTESSA CONDESA (con ribrezzo)
Nemmen, nemmen, Fesima esta la cosa Andiamo. CONDE
nemmeno, quin sabe qu pasar. Vos tendris la
io v'ordino: tacete. CONTE condescendencia
SUSANA (accenna il gabinetto) de venir conmigo,
(Susanna si nasconde entro Entiendo alguna cosa, Susanna star qui finch
l'alcova.) veamos como va. torniamo. (Fingiendo alegra)

SUSANNA CONDE (Partono.) seora, he aqu el brazo


Oh cielo, un precipizio, Pues hablad al menos, vamos!
un scandalo, un disordine, Susana si estis ah! Scena Settima
qui certo nascer. CONDESA
CONDESA (Susanna esce dall'alcova in (con espanto)
CONTESSA E CONTE Tampoco, tampoco, tampoco, fretta; alla Vamos!
Consorte mio/mia, giudizio, yo os ordeno: callad. porta del gabinetto; poi
Cherubino che esce CONDE SUSANNA
dal gabinetto) (seala el gabinete) (trattenendolo sempre) Detnte, detnte, por piedad.
Susana estar ah hasta que Tropp'alto per un salto,
N 14. Duettino volvamos. fermate per piet! CHERUBINO
(volviendo a mirar)
SUSANNA (Salen) CHERUBINO Es preciso no perder la
Aprite, presto, aprite; Lasciami, pria di nuocerle cabeza!
aprite, la Susanna. Escena Sptima nel fuoco volerei.
Sortite, via sortite, Abbraccio te per lei SUSANA
andate via di qua. (Susana sale rpidamente de Detnte, Cherubino!
su escondite, (si scioglie da Susanna)
(Cherubino esce) y va a la puerta del gabinete; CHERUBINO
despus addio, cos si fa. Me mata si me encuentra.
CHERUBINO Cherubino sale del gabinete)
(confuso e senza fiato) (salta fuori) SUSANA
Oim, che scena orribile! N 14. Dueto (siempre retenindolo)
Che gran fatalit! SUSANNA Demasiado alto para un
SUSANA Ei va a perire, oh Dei! salto...
(Si accostano ora ad una, Abre, rpido, abre, Fermate per piet; fermate! ...detnte, por piedad!
ora ad un'altra abre soy Susana;
porta, e le trovano tutte rpido, sal de ah, ven, (Susanna mette un alto grido, CHERUBINO
chiuse) y vete rpido de aqu... siede un ...Djame! Antes de daarla,
momento, poi va al balcone) al fuego me lanzara.
SUSANNA (Cherubino sale) Te abrazo a ti por ella,
di qua, di l. Oh, guarda il demonietto!
CHERUBINO Come fugge! (Se suelta de Susana)
SUSANNA E CHERUBINO (confuso y muy asustado) gi un miglio lontano.
Le porte son serrate, Ay de m, qu horrible Ma non perdiamoci invano. adis! As se hace!
che mai, che mai sar! escena! Entriam nel gabinetto,
Qu gran fatalidad! venga poi lo smargiasso, io (Salta por la ventana.)
CHERUBINO qui l'aspetto.
Qui perdersi non giova. (Se aproxima a las puertas y SUSANA
las (Susanna entra in gabinetto e Va a perecer, oh Dios!
SUSANNA encuentra todas cerradas.) si chiude dietro la porta) Detnte, por piedad!
V'uccide se vi trova. Detnte!
SUSANA Scena Ottava
CHERUBINO Por aqu! por all! (Susana tras dar un grito, se
Veggiamo un po' qui fuori. (La Contessa, il Conte con sienta;
SUSANA Y CHERUBINO martello e despus vuelve a la ventana.)
(affacciandosi alla finestra Las puertas estn cerradas, tenaglia in mano; al suo
che mette qu va a suceder? arrivo esamina Oh, mira el diablillo cmo
in giardino) tutte le porte) huye!
CHERUBINO Est ya a una legua.
D proprio nel giardino. Es preciso no perder la CONTE Pero no perdamos el tiempo,
cabeza. Tutto come il lasciai: volete entremos en el gabinete.
(facendo moto di saltar gi. dunque Que venga ahora ese bocazas,
Susanna lo trattiene) SUSANA aprir voi stessa, o deggio... yo aqu le espero.
Os mata si os encuentra!
SUSANNA (In atto di aprir a forza la (Susana entra en el gabinete
Fermate, Cherubino! CHERUBINO porte) y cierra
Veamos aqu fuera. la puerta tras de s)
(Torna a guardare, poi si CONTESSA
ritira) (asomndose a lo ventana Ahim, fermate; Escena Octava
que da e ascoltatemi un poco.
Fermate per piet! al jardn) (Entran la condesa y el conde
(Il conte getta il martello e la con un martillo
CHERUBINO Da justo en el jardn. tenaglia y unas tenazas en la mano. l
(tornando a guardare) sopra una sedia) examina
Qui perdersi non giova! (Quiere saltar abajo. todas las puertas.)
Susana lo retiene) Mi credete capace di mancar
SUSANNA al dover? CONDE
Fermate. Cherubino! SUSANA Todo est como lo dej.
Detnte, Cherubino! CONTE Queris
CHERUBINO Come vi piace. abrir vos misma o debo...
Mi uccide, se mi trova (Vuelve a mirar, despus se Entro quel gabinetto
retira espantada) chi v' chiuso vedr. (l quiere forzar la puerta)
Esci omai, garzon malnato, (En voz alta)
CONTESSA CONDESA sciagurato, non tardar.
(timida e tremante) Ay de m! Deteneos Cmo?, no se ha ido?
S, lo vedrete... y escuchadme un momento. CONTESSA Desgraciados!
Ma uditemi tranquillo. (ritira a forza il conte dal He aqu las dudas explicadas,
(dejando el martillo y las gabinetto) el embrollo.
CONTE tenazas sobre una silla) Ah, signore, quel furore He aqu el engao de que me
(alterato) per lui fammi il cor tremar. adverta la carta!
Non dunque Susanna! Me creis capaz de faltar al
deber? CONTE N 15. Final
CONTESSA E d'opporvi ancor osate?
(sempre timida) CONDE (La condesa y el conde,
No, ma invece un oggetto Como gustis. CONTESSA despus
che ragion di sospetto Quiero ver quin est No, sentite... Susana en el gabinete)
non vi deve lasciar. Per encerrado
questa sera... dentro de este gabinete CONTE CONDE
una burla innocente... Via parlate. (impetuoso ante la puerta del
di far si disponeva... ed io vi CONDESA gabinete)
giuro... (temblando de miedo) CONTESSA Sal ahora mismo, mozo mal
che l'onor... l'onest... S, lo veris, Giuro al ciel ch'ogni nacido,
pero escuchadme tranquilo. sospetto... desgraciado, sin tardar!
CONTE e lo stato in che il trovate...
(pi alterato) CONDE sciolto il collo... nudo il CONDESA
Chi dunque! Dite... (alterado) petto... (coge al conde y lo aleja de
l'uccider. As que no es Susana! la puerta)
CONTE Oh seor! ese furor,
CONTESSA CONDESA Sciolto il collo!... por l se me estremece el
Sentite! (tmidamente) Nudo il petto!... Seguitate!... corazn.
Ah, non ho cor! No, pero en su lugar hay un
objeto CONTESSA CONDE
CONTE que motivos de sospecha Per vestir femminee spoglie... Y oponeros an osis?
Parlate. no os debe dar; para esta
noche... CONTE CONDESA
CONTESSA una burla inocente... Ah comprendo, indegna No, escuchad.
un fanciullo... se estaba preparando... y os moglie,
juro... mi vo' tosto vendicar. CONDE
CONTE que el honor... la honestidad... Venga, hablad.
(come sopra) (S'appressa al gabinetto, poi
Un fanciul!... CONDE torna indietro) CONDESA
(ms alterado) Juro al cielo que todas las
CONTESSA Quin es entonces? decid!... CONTESSA sospechas...
S... Cherubino ... lo matar! (con forza) y el estado en que lo
Mi fa torto quel trasporto, encontris...
CONTE CONDESA m'oltraggiate a dubitar. desabrochado el cuello...
(tra s) Escuchad... desnudo el pecho...
E mi far il destino Ah, no tengo valor... CONTE
ritrovar questo paggio in ogni Qua la chiave! CONDE
loco! CONDE Desabrochado el cuello!...
Hablad! CONTESSA Desnudo el pecho!...
(Forte) Egli innocente. Seguid!...
CONDESA
Come? Non partito? Es un chiquillo... (dandogli la chiave) CONDESA
Scellerati! Se desnudaba para vestirse de
Ecco i dubbi spiegati, ecco CONDE Voi sapete... mujer...
l'imbroglio, (como antes)
ecco il raggiro, onde Un chiquillo?.. CONTE CONDE
m'avverte il foglio. Non so niente. Ah!, comprendo, mujer
CONDESA Va lontan dagli occhi miei, indigna,
N 15. Finale S... Cherubino... un'infida, un'empia sei rpido me quiero vengar.
e mi cerchi d'infamar.
La Contessa ed il Conte, poi CONDE (Se aproxima al gabinete,
Susanna nel gabinetto) (aparte) CONTESSA pero vuelve atrs)
Y me har el destino Vado... s... ma...
CONTE encontrar a este paje en todas CONDESA
(alla porta del gabinetto, con partes! CONTE (enrgicamente)
impeto) Non ascolto. Me agravia ese arrebato,
me ultrajis al dudar. (entra nel gabinetto)
CONTESSA (Cada uno para s)
Non son rea. CONDE CONTESSA
Dadme la llave! Susanna, son morta, il fiato CONDE
CONTE mi manca. Qu descubrimiento!
Vel leggo in volto! CONDESA La cabeza me da vueltas.
Mora, mora, e pi non sia, l es inocente! SUSANNA
ria cagion del mio penar. (allegrissima, addita alla CONDESA
(Dndole la llave) Contessa la Qu historia es sta?
CONTESSA finestra onde saltato Susana est ah!
Ah, la cieca gelosia vos sabis... Cherubino)
qualche eccesso gli fa far. Pi lieta, pi franca, SUSANA
CONDE in salvo di gi. Confusa tienen la cabeza,
(Il Conte apre il gabinetto e No s nada. No saben de qu va!
Susanna Vete lejos de mi vista! CONTE
esce sulla porta, ed ivi si Una infiel, una impa eres (esce confuso dal gabinetto) CONDE
ferma.) y tratas de infamarme! Che sbaglio mai presi! (en voz alta, a Susana)
Appena lo credo; Estis sola?
Scena Nona CONDESA se a torto v'offesi
Voy... s... pero... perdono vi chiedo; SUSANA
(I suddetti, e Susanna ch'esce ma far burla simile Mirad, aqu escondido
dal gabinetto) CONDE poi crudelt. estar...
No entiendo una palabra...
CONTE CONTESSA E SUSANNA CONDE
(con maraviglia) CONDESA (la contessa col fazzoletto Miremos, aqu escondido
Susanna! ...pero no soy culpable... alla bocca per estar.
celare il disordine di spirito)
CONTESSA CONDE Le vostre follie (El conde entra en el
(con maraviglia) Os lo leo en el rostro! non merton piet. gabinete)
Susanna! Muera, muera..., rpido,
va la limpiar mi honor CONTE CONDESA
SUSANNA mancillado! Io v'amo. Susana, estoy muerta, el
Signore, aliento me falta.
cos' quel stupore? CONDESA CONTESSA
Ah, los ciegos celos Nol dite! SUSANA
(Con ironia) cualquier exceso le harn (Muy alegre, indica a la
cometer! (Rinvenendo dalla condesa la
Il brando prendete, confusione a poco a poco) ventana por donde salt
il paggio uccidete, (El conde abre el gabinete y Cherubino.)
quel paggio malnato, Susana CONTE Estad contenta, tranquila,
vedetelo qua. sale por la puerta y se Vel giuro. a salvo est ya.
detiene)
(Ognuno tra s) CONTESSA CONDE
Escena Novena (con forza e collera) (sale confuso del gabinete)
CONTE Mentite. Me equivoqu en todo!
Che scola! La testa (Los mismos, y Susana que Son l'empia, l'infida Apenas lo creo,
girando mi va. sale del gabinete) che ognora v'inganna. si injustamente os ofend,
perdn os pido,
CONTESSA CONDE CONTE pero semejante burla
Che storia mai questa, (asombrado) Quell'ira, Susanna, m'aita a es una crueldad.
Susanna v' l. Susana! calmar.
CONDESA Y SUSANA
SUSANNA CONDESA SUSANNA (la condesa se tapa la cara
Confusa han la testa, (asombrada) Cos si condanna chi pu con un pauelo
non san come va. Susana! sospettar. para disimular su emocin)
Vuestras locuras
CONTE SUSANA CONTESSA no merecen piedad.
(forte, a Susanna) Seor! (con risentimento)
Sei sola? A qu se debe tanto estupor? Adunque la fede CONDE
d'un anima amante Yo os amo!
SUSANNA (Irnicamente) s fiera mercede
Guardate, qui ascoso sar. doveva sperar? CONDESA
El pual coged, De veras!
CONTE matad al paje! CONTE
Guardiamo, qui ascoso sar. Al paje mal nacido Quell'ira, Susanna, (Tranquilizndose poco a
vedlo aqu. m'aita a calmar. poco)
Cogli uomini, signora,
SUSANNA CONDE girate, volgete, CONDE
(in atto di preghiera) Os lo juro! vedrete che ognora Pero y esa nota tan cruel?...
Signora! si cade poi l.
CONDESA SUSANA Y CONDESA
CONTE (con energa) CONTE De Fgaro es la nota
Rosina! Ments! (con tenerezza) y a vos por Basilio...
Soy la impa, la infiel Guardatemi...
CONTESSA que siempre os engaa. CONDE
(al Conte) CONTESSA Ah!, prfidos!, yo quiero...
Crudele! CONDE Ingrato!
Pi quella non sono; Esa ira, Susana, aydame a SUSANA Y CONDESA
ma il misero oggetto calmar. CONTE Perdn no merece
del vostro abbandono Ho torto, e mi pento. quien a los otros no lo da.
che avete diletto SUSANA
di far disperar. As se condena a quien puede (il conte bacia e ribacia la CONDE
sospechar. mano (con ternura)
SUSANNA E CONTE della contessa) Y bien, si os place
Confuso, pentito, CONDESA haremos las paces:
son/ troppo punito, (molesta) CONTESSA, SUSANNA E Rosina inflexible
abbiate piet. La lealtad de un alma CONTE conmigo no ser.
amante deba esperar Da questo momento
CONTESSA una recompensa quest'alma a conoscermi / la / CONDESA
Soffrir s gran torto tan amarga? vi Ah, Susana, cun blanda
quest'alma non sa. apprender potr. soy de corazn!
CONDE En el furor de las mujeres,
CONTE Esa ira, Susana, Scena Decima quin creer ya?
Ma il paggio rinchiuso? aydame a calmar.
(I suddetti e Figaro) SUSANA
CONTESSA SUSANA Con los hombres, seora,
Fu sol per provarvi. (suplicante) FIGARO dad las vueltas que queris y
Seora! Signori, di fuori veris que siempre se acaba
CONTE son gi i suonatori. cayendo en lo mismo.
Ma i tremiti, i palpiti?... CONDE Le trombe sentite,
Rosina! i pifferi udite, tra canti, tra CONDE
CONTESSA balli (con ternura)
Fu sol per provarvi. CONDESA de' nostri vassalli Miradme!
(al conde) corriamo, voliamo
CONTE Cruel! le nozze a compir. CONDESA
Ma un foglio s barbaro? Ya no soy sa!, Ingrato!
sino el msero objeto (Figaro prende Susanna sotto
SUSANNA E CONTESSA de vuestro abandono il braccio e va CONDE
Di Figaro il foglio, que os complacis per partire, il conte lo He sido injusto, y me
e a voi per Basilio... en hacer desesperar. trattiene) arrepiento.

CONTE SUSANA Y CONDE CONTE (El conde cesa de besar la


Ah perfidi! Io voglio...
Confuso, arrepentido, Pian piano, men fretta; mano
esta/estoy bastante castigado, de la condesa)
SUSANNA E CONTESSA tened piedad. FIGARO
Perdono non merta La turba m'aspetta. SUSANA, CONDESA Y
chi agli altri nol d. CONDESA CONDE
Esta alma no sabe CONTE Desde este momento,
CONTE sufrir tan grande injusticia. Un dubbio toglietemi in pria esta alma a conocerla/me/os
(con tenerezza) di partir. aprender podr.
Ebben, se vi piace CONDE
comune la pace; Pero, y el paje encerrado? CONTESSA, SUSANNA E Escena Dcima
Rosina inflessibile FIGARO
con me non sar. CONDESA La cosa scabrosa; (Los mismos y Fgaro)
Fue slo para probaros. com'ha da finir?
CONTESSA FGARO
Ah quanto, Susanna, CONDE CONTE Seores, fuera
son dolce di core! Pero, y esos temblores y (tra s) estn ya los msicos,
Di donne al furore palpitaciones?... Con arte le carte las trompetas escuchad,
chi pi creder? convien qui scoprir. los pfanos od, entre cantos,
CONDESA entre bailes
SUSANNA Fue slo para burlaros. (a Figaro, mostrando il de nuestros vasallos,
foglio corramos, queremos Non accordo. CONDE
ricevuto da Basilio) las bodas celebrar! Ya entiendes?...
SUSANNA E LA
Conoscete, signor Figaro, (Fgaro toma a Susana por el CONTESSA FGARO
questo foglio chi verg? brazo y Eh via, chetati, balordo, Yo no lo s.
quiere salir, pero el conde lo la burletta ha da finir.
FIGARO retiene) CONDE
(finge d'esaminare il foglio) FIGARO Buscas en vano defensa y
Nol conosco... CONDE (prende Susanna sotto il excusa,
Despacio, despacio, menos braccio) tu rostro te acusa ya.
SUSANNA, CONTESSA E prisas. Per finirla lietamente Veo claro que quieres mentir.
CONTE e all'usanza teatrale
Nol conosci? FGARO un'azion matrimoniale FGARO
La turba me espera. le faremo ora seguir. Miente el rostro, yo ya no
FIGARO miento,
No, no, no! CONDE CONTESSA, SUSANNA E
antes de partir, sacadme de FIGARO SUSANA Y CONDESA
SUSANNA dudas. (al Conte) El talento agudizas en vano:
E nol desti a Don Basilio... Deh signor, nol contrastate, hemos descubierto el misterio
SUSANA, CONDESA Y consolate i lor/miei desir. no hay nada que contar.
CONTESSA FGARO
Per recarlo?... La cosa es escabrosa... CONTE CONDE
Como terminar? (tra s) Qu respondes?
CONTE Marcellina, Marcellina!
Tu c'intendi... CONDE Quanto tardi a comparir! FGARO
(aparte) Nada, nada!
FIGARO Con arte las cartas Scena Undicesima
Oib, oib. conviene aqu descubrir. CONDE
(I suddetti ed Antonio Entonces, de acuerdo?
SUSANNA (A Fgaro, mostrando la nota giardiniere
E non sai del damerino... recibida de Basilio) con un vaso di garofani FGARO
schiacciato) No estoy de acuerdo
CONTESSA Sabis, seor Fgaro,
Che stasera nel giardino... esta nota quin la escribi? ANTONIO SUSANA Y CONDESA
Ah, signor...signor... Venga, tranquilzate, necio,
CONTE FGARO la broma ha de terminar.
Gi capisci... (fingiendo examinar la nota) CONTE
No la conozco .... (con ansiet) FGARO
FIGARO Cosa stato?... (coge a Susana por el brazo)
Io non lo so. SUSANA, CONDESA Y Para terminarla felizmente
CONDE ANTONIO y a la usanza teatral,
CONTE No la conoces? Che insolenza! Ch'il fece! una escena matrimonial
Cerchi invan difesa e scusa Chi fu! le haremos ahora seguir.
il tuo ceffo gi t'accusa, FGARO
vedo ben che vuoi mentir. No, no, no! CONTESSA, SUSANNA, SUSANA, CONDESA Y
CONTE E FIGARO FGARO
FIGARO SUSANA Cosa dici, cos'hai, cosa (al conde)
Mente il ceffo, io gi non Y no la diste a Don nato? Oh seor, no os opongis,
mento. Basilio?... consolad mis/sus deseos...
ANTONIO
LA CONTESSA E CONDESA Ascoltate... CONDE
SUSANNA ...para llevarla?... (aparte)
Il talento aguzzi invano: CONTESSA, SUSANNA, Marcelina, Marcelina,
palesato abbiam l'arcano, CONDE CONTE E FIGARO cunto tardas en
non v' nulla da ridir. Nos entiendes Via, parla, di', su. comparecer!

CONTE FGARO ANTONIO Escena Undcima


Che rispondi? Caramba, caramba! Dal balcone che guarda in
giardino (Los mismos y Antonio, el
FIGARO SUSANA mille cose ogni d gittar jardinero,
Niente, niente. Y no sabes que el galancete... veggio, enfurecido, con una maceta
e poc'anzi, pu darsi di de claveles rota)
CONTE CONDESA peggio,
Dunque accordi? ...que esta noche en el vidi un uom, signor mio, ANTONIO
jardn... gittar gi. Ah, seor, seor!
FIGARO
CONTE CONDE Or ripetimi: un uom dal Pero, dnde est? dnde ha
(con vivacit) (con ansiedad) balcone... ido?
Dal balcone? Qu ha sucedido?
ANTONIO ANTONIO
ANTONIO ANTONIO Dal balcone... El bribn huy, rpido,
(additandogli il vaso de' fiori Qu insolencia! Quin lo rpido
schiacciato) hizo? Quin ha sido? CONTE y de vista lo perd.
Vedete i garofani? In giardino...
SUSANA, CONDESA, SUSANA
CONTE CONDE Y FGARO ANTONIO (bajo a Fgaro)
In giardino? Qu dices, qu tienes, qu In giardino... Sabes que el paje...
ha sucedido?
ANTONIO SUSANNA, CONTESSA E FGARO
S! ANTONIO FIGARO (en voz baja a Susana)
Escuchen! Ma, signore, se in lui parla il Lo s todo, lo vi.
SUSANNA e CONTESSA vino!
(piano a Figaro) SUSANA, CONDESA, (Se re en voz alta)
Figaro, all'erta. CONDE Y FGARO CONTE
Venga, habla pronto! (ad Antonio) Ja!, ja!, ja!
CONTE Segui pure, n in volto il
Cosa sento! ANTONIO vedesti? CONDE
Por el balcn que mira al Calla!
SUSANNA, CONTESSA E jardn, ANTONIO
FIGARO mil cosas cada da arrojar No, nol vidi. ANTONIO
(piano) veo, (a Fgaro)
Costui ci sconcerta, y hace poco, puede suceder SUSANNA E CONTESSA De qu te res?
algo peor?, (piano a Figaro)
(Forte) vi a un hombre, seor mo, Ol, Figaro, ascolta! FGARO
tirarse abajo. (A Antonio)
quel briaco che viene far qui? FIGARO T ests ebrio desde el
CONDE (ad Antonio) amanecer.
CONTE (con viveza) Via, piangione, sta zitto una
(ad Antonio) Desde el balcn? volta, CONDE
Dunque un uom... per tre soldi far tanto (A Antonio)
ma dov', dov' gito? ANTONIO tumulto! Ahora, repteme: Un hombre
(sealndole la maceta de desde el balcn?
ANTONIO flores rota) (Toccando con disprezzo i
Ratto, ratto, il birbone Mirad los claveles! garofani) ANTONIO
fuggito Desde el balcn.
e ad un tratto di vista m'usc. CONDE Giacch il fatto non pu star
Al jardn? occulto, CONDE
SUSANNA sono io stesso saltato di l. Al jardn?
(piano a Figaro) ANTONIO
Sai che il paggio... S! CONTE E ANTONIO ANTONIO
Chi? Voi stesso? Al jardn.
FIGARO SUSANA Y CONDESA
(piano a Susanna) (en voz baja a Fgaro) SUSANNA E CONTESSA SUSANA, CONDESA Y
So tutto, lo vidi. Fgaro alerta! (piano) FGARO
Che testa! Che ingegno! Pero seor, si en l habla el
(Ride forte) CONDE vino.
Qu oigo! FIGARO
Ah, ah, ah! (al Conte) CONDE
SUSANA, CONDESA Y Che stupor! (A Antonio)
CONTE FGARO No importa; sigue: no le
Taci l. (en voz baja) CONTE viste la cara?
Este hombre nos Gi creder nol posso.
ANTONIO desconcierta, ANTONIO
(a Figaro) ANTONIO No, no lo vi
Cosa ridi? (En voz alta) (a Figaro)
Come mai diventaste s SUSANA Y CONDESA
FIGARO ese borracho qu viene a grosso? (en voz baja a Fgaro)
(ad Antonio) hacer aqu? Dopo il salto non foste cos. Veamos, Fgaro, escucha!
Tu sei cotto dal sorger del d.
CONDE FIGARO FGARO
CONTE (a Antonio) A chi salta succede cos. (A Antonio)
(ad Antonio) Conque un hombre! Venga llorn, calla de una
ANTONIO vez. d'uso... Eso no, eso no, que al caballo
Ch'il direbbe? Por tres perras tanto tumulto! voi gridaste...lo scritto yo no lo vi saltar.
biglietto...
SUSANNA E CONTESSA (tocando, con desprecio, los saltai gi dal terrore CONDE
(piano) claveles rotos) confuso... Qu paciencia! Terminemos
Ed insiste quel pazzo! la fiesta!
Ya que el hecho no puede (fingendo d'aversi stroppiato
CONTE ocultarse, il piede) SUSANA Y CONDESA
(ad Antonio) yo mismo salt por ah. (en voz baja)
Tu che dici? e stravolto m'ho un nervo del Cmo?... .Justo cielo,
CONDE Y ANTONIO pie'! acabar esto?
ANTONIO Quin?, t mismo?
A me parve il ragazzo. ANTONIO CONDE
SUSANA, CONDESA (porgendo a Figaro alcune (a Fgaro, enfadado)
CONTE (en voz baja) carte chiuse) Entonces t...
(con fuoco) Que cabeza, qu ingenio! Vostre dunque saran queste
Cherubin! carte FGARO
FGARO che perdeste... (con desparpajo)
SUSANNA E CONTESSA (al conde) Salt abajo.
(piano) No hay de qu asombrarse CONTE
Maledetto! (togliendogliele) CONDE
CONDE Ol, porgile a me. Pero por qu?
FIGARO No lo puedo creer.
Esso appunto FIGARO FGARO
da Siviglia a cavallo qui ANTONIO (piano alla Contessa e El temor...
giunto, (a Fgaro) Susanna)
da Siviglia ov'ei forse sar. Cmo te has vuelto tan Sono in trappola. CONDE
grueso? Qu temor?
ANTONIO Despus del salto no estabas SUSANNA E CONTESSA
(con rozza semplicit) as. (piano a Figaro) FGARO
Questo no, questo no, che il Figaro, all'erta. (indicando la habitacin de
cavallo FGARO las criadas)
io non vidi saltare di l. Al que salta le sucede as. CONTE All encerrado
(apre il foglio e lo chiude esperando esa querida
CONTE ANTONIO tosto) carita ...
Che pazienza! Finiam questo T lo crees as? Dite un po', questo foglio toc, toc, escuch un ruido
ballo! cos'? fuera de lo habitual...
SUSANA Y CONDESA vos gritasteis... la nota
SUSANNA E CONTESSA (en voz baja) FIGARO escrita...
(piano) E insiste este loco? (cavando di tasca alcune salt abajo por el temor
Come mai, giusto ciel, finir? carte, confundido...
CONDE finge di guardarle)
CONTE (a Antonio) Tosto, tosto ... ne ho tanti.. (tocndose el pie como si se
(a Figaro con fuoco) T que dices? aspettate. hubiera hecho dao)
Dunque tu..
ANTONIO ANTONIO y me he torcido un nervio del
FIGARO A m me pareci el Sar forse il sommario de' pie.
(con disinvoltura) muchacho. debiti.
Saltai gi. ANTONIO
CONDE FIGARO (enseando a Fgaro algunas
CONTE (con clera) (con intenzione ad Antonio) hojas plegadas)
Ma perch? Cherubino! No, la lista degli osti. Tuyos, entonces, sern estos
papeles
FIGARO SUSANA Y CONDESA CONTE que perdiste?
Il timor... (en voz baja) (a Figaro)
Maldito! Parlate. CONDE
CONTE (cogindolos)
Che timor? FGARO (ad Antonio) Alto ah!, dmelos a m!
Eso es,
FIGARO ha venido a caballo de E tu lascialo; e parti. FGARO
(additando la camera delle Sevilla, (bajito a Susana y la
serve) de Sevilla hacia donde l se SUSANNA, LA condesa)
L rinchiuso fue. CONTESSA E FIGARO Ha cado en la trampa!
Aspettando quel caro (ad Antonio)
visetto... ANTONIO Lascialo/Lasciami, e parti. SUSANA Y CONDESA
Tippe tappe, un sussurro fuor (con simpleza) (en voz baja a Fgaro)
ANTONIO Fgaro, alerta! de una cosa)
Parto, s, ma se torno a CONTE Ah, qu cabeza! ste es el
trovarti... CONDE (guarda e vede che manca il nombramiento que
(abre el papel y lo vuelve a sigillo; poco antes el muchacho me
(Parte) cerrar rpidamente) lacera il foglio) dio.
Decid, veamos, este papel Questo birbo mi toglie il
FIGARO qu es? cervello, CONDE
Vanne, vanne, non temo di te. Para qu?
FGARO (e con somma collera lo
CONTE (Saca algunos papeles de su getta) FGARO
(riapre la carta e poi bolsillo, (confuso)
tosto la chiude; a Figaro) y finge examinarlos) tutto, tutto un mistero per Le falta...
Dunque?... Enseguida, enseguida, tengo me.
tantos... Esperad! CONDE
CONTESSA SUSANNA E CONTESSA Le falta?...
(piano a Susanna) ANTONIO (Se mi salvo da questa
O ciel! La patente del paggio! Ser quiz la lista de las tempesta CONDESA
deudas? pi non avvi naufragio per (bajito a Susana)
SUSANNA me. El sello!
(piano a Figaro) FGARO
Giusti Dei, la patente! (con intencin a Antonio) FIGARO SUSANA
No, la lista de los taberneros Sbuffa invano e la terra (en voz baja a Fgaro)
CONTE calpesta; el sello!
(a Figaro ironicamente) CONDE poverino ne sa men di me.
Coraggio! (a Fgaro) CONDE
Habla! Scena Dodicesima (a Fgaro que finge pensar)
FIGARO Responde!
(come in atto di risovvenirse (a Antonio) (I suddetti , Marcellina,
d'una cosa) Bartolo e Basilio ) FGARO
Uh, che testa! Questa la Y t djalo; y vete. Es la costumbre...
patente MARCELLINA, BASILIO
che poc'anzi il fanciullo mi SUSANA, CONDESA Y E BARTOLO CONDE
die'. FGARO (Entrano, al Conte) Venga!, te confundes?
(A Antonio) Voi signor, che giusto siete
CONTE Djalo/me y vete. ci dovete ascoltar. FGARO
Per che fare? Es la costumbre ponerle el
ANTONIO CONTE sello.
FIGARO Me voy, s, pero si vuelvo a Son venuti a vendicarmi
(imbrogliato) encontrarte... io mi sento a consolar CONDE
Vi manca... (mira y ve que falta el sello;
(Sale) SUSANNA, CONTESSA E rompe el papel)
CONTE FIGARO Este bribn me saca de
Vi manca? FGARO Son venuti a sconcertarmi quicio.
Vete, vete, no te temo. qual rimedio ritrovar?
CONTESSA (Muy enfadado lo arroja al
(piano a Susanna) CONDE FIGARO suelo)
Il suggello. (vuelve a abrir la carta y (al Conte)
la vuelve a cerrar; a Fgaro) Son tre stolidi, tre pazzi, Todo esto es demasiado
SUSANNA Entonces?... cosa mai vengono a far? misterioso para m
(piano a Figaro)
Il suggello. CONDESA CONTE SUSANA Y CONDESA
(en voz baja a Susana) Pian pianin, senza schiamazzi Si me salvo de esta
CONTE Oh cielos! el nombramiento dica ognun quel che gli par. tempestad,
(a Figaro che finge di del paje! ya no habr naufragio para
pensare) MARCELLINA m.
Rispondi. SUSANA Un impegno nuziale
(a Fgaro, disimuladamente) ha costui con me contratto. FGARO
FIGARO Justos Dioses! el E pretendo che il contratto Resopla en vano y el suelo
l'usanza... nombramiento! deva meco effettuar. patea,
pobrecito, sabe menos que
CONTE CONDE SUSANNA, CONTESSA E yo.
Su via, ti confondi? (a Fgaro con irona) FIGARO
Valor! Come! Come! Escena Duodcima
FIGARO
l'usanza di porvi il FGARO CONTE (Los mismos, Marcelina,
suggello. (como acordndose de pronto Ol, silenzio! Bartolo y Basilio)
Io son qui per giudicar.
MARCELINA, BASILIO Y CONDE
BARTOLO BARTOLO Alto ah! Silencio! Lo
Io da lei scelto avvocato (entran, al conde) veremos:
vengo a far le sue difese, Vos seor, que justo sois, el contrato leeremos,
le legittime pretese, nos debis ahora escuchar. todo en orden debe quedar.
io qui vengo a palesar.
CONDE MARCELINA, BASILIO
SUSANNA, CONTESSA E Han venido a vengarme... BARTOLO Y CONDE
FIGARO Me siento consolado. Qu buen golpe, qu bonito
un birbante! caso!
SUSANA, CONDESA Y Qu buen palmo de narices!
CONTE FGARO Alguna deidad propicia
Ol, silenzio! Han venido a desconcertarme hasta aqu le/nos ha guiado!
Io son qui per giudicar. qu remedio encontrar?
SUSANA, CONDESA Y
BASILIO FGARO FGARO
Io, com'uom al mondo (al conde) Estoy confusa/o, estoy
cognito Son tres estpidos, tres locos aturdida/o!
vengo qui per testimonio qu vienen a hacer aqu? Desesperada/o,
del promesso matrimonio asombrada/o!
con prestanza di danar. CONDE Seguro que algn diablo del
Despacio, despacio, sin infierno
SUSANNA, CONTESSA E alborotos diga hasta aqu los ha guiado.
FIGARO cada cual lo que le apetezca.
Son tre matti. ATTO TERZO ACTO TERCERO
MARCELINA
CONTE Un compromiso nupcial tiene
Ol, silenzio! Lo vedremo, ese hombre conmigo (Sala ricca con due troni (Suntuosa sala con dos
il contratto leggeremo, contrado e preparata a festa nuziale) tronos,
tutto in ordin deve andar. y pretendo que ese preparada para una fiesta
compromiso, Scena Prima nupcial.)
MARCELLINA, BASILIO conmigo deba cumplir.
BARTOLO E CONTE (Il Conte solo) Escena Primera
Che bel colpo, che bel caso! SUSANA, CONDESA Y
cresciuto a tutti il naso, FGARO CONTE (El conde solo)
qualche nume a noi propizio Cmo!, cmo! (passeggiando)
qui ci/li ha fatti capitar. Che imbarazzo mai questo! CONDE
CONDE Un foglio anonimo... (paseando)
SUSANNA, CONTESSA E Alto ah! Silencio! La cameriera in gabinetto Qu embrollo es este!
FIGARO Yo estoy aqu para juzgar. chiusa... Una carta annima..
Son confusa/o, son stordita/o, La padrona confusa... un uom la criada en el gabinete
disperata/o, sbalordita/o. BARTOLO che salta encerrada...
Certo un diavol dell'inferno Yo, nombrado abogado suyo, dal balcone in giardino... la seora confusa... un
qui li ha fatti capitar. vengo a llevar su defensa; un altro appresso hombre que salta
las legtimas pretensiones che dice esser quel desso... por el balcn al jardn...
aqu vengo a manifestar. non so cosa pensar. Potrebbe otro a continuacin
forse que dice ser l quien lo hizo...
SUSANA, CONDESA Y qualcun de' miei vassalli...a No s qu pensar: Podra
FGARO simil razza quiz alguno
Es un bribn! comune l'ardir, de mis vasallos?... este tipo
ma la Contessa... de gente
CONDE Ah, che un dubbio l'offende. tiene en comn la audacia.
Alto ah! Silencio!, Ella rispetta troppo s stessa: Pero la condesa...
Yo estoy aqu para juzgar. e l'onor mio... l'onore... que una duda la ofenda!
dove diamin l'ha posto umano Ella se respeta demasiado a s
BASILIO errore! misma,
Yo, como hombre de todos y mi honor... el honor...
conocido Scena Seconda A dnde lo ha llevado el
vengo aqu para testimoniar humano error!
del prometido matrimonio (Il suddetto, la Contessa e
con prstamo de dinero. Susanna; Escena Segunda
s'arrestano in fondo alla
SUSANA, CONDESA Y scena, (El conde, la condesa y
FGARO non vedute dal Conte) Susana. Estas
Son tres locos,! ltimas se detienen en el
CONTESSA fondo de la
(a Susanna) escena sin ser vistas por el y os pido el frasquito de las
Via, fatti core: digli conde) SUSANNA sales.
che ti attenda in giardino. Or vel riporto.
CONDESA CONDE
CONTE (A Susana) CONTE Tomad.
(meditando, tra s) Venga, anmate, dile Ah no, potete ritenerlo per
Sapr se Cherubino que te espere en el jardn. voi. SUSANA
era giunto a Siviglia. A tale Ahora mismo os lo devuelvo.
oggetto CONDE SUSANNA
ho mandato Basilio... (meditando, a solas) Per me? CONDE
Sabr si Cherubino Questi non son mali da donne No, no, os lo podis quedar.
SUSANNA estaba en Sevilla, para tal fin triviali.
(alla Contessa) he enviado a Basilio... SUSANA
Oh cielo! E Figaro?... CONTE Para m?
SUSANA Un'amante, che perde il caro Estos no son males de
CONTESSA (a la condesa) sposo mujeres corrientes.
A lui non dei dir nulla: in Oh cielos! Y Fgaro?... sul punto d'ottenerlo.
vece tua CONDE
voglio andarci io medesma. CONDESA SUSANNA Una novia que pierde a su
No debes decirle nada, en tu Pagando Marcellina querido esposo
CONTE lugar colla dote che voi mi a punto de obtenerlo...
Avanti sera dovrebbe quiero ir yo misma. prometteste...
ritornar... SUSANA
CONDE CONTE Pagando a Marcelina
SUSANNA Al anochecer deber Ch'io vi promisi, quando? con la dote que vos me
Oh Dio... non oso! regresar... prometisteis...
SUSANNA
CONTESSA SUSANA Credea d'averlo inteso... CONDE
Pensa, ch' in tua mano il mio Oh Dios!, no me atrevo... Que yo os promet?
riposo. CONTE Cundo?
CONDESA S, se voluto aveste
(si nasconde) Piensa que ahora est en tus intendermi voi stessa. SUSANA
manos mi paz. Cre haberlo comprendido...
CONTE SUSANNA
E Susanna? (Ella se esconde) mio dovere, CONDE
Chi sa ch'ella tradito e quel di Sua Eccellenza il S, si hubieses querido
abbia il segreto mio... oh, se CONDE mio volere. comprenderme t.
ha parlato, Y Susana?,
gli fo sposar la vecchia. quin sabe si ella ha N. 16. Duettino SUSANA
traicionado Es mi deber y el deseo de su
SUSANNA mi secreto... oh, si ha CONTE Excelencia
(tra s) hablado, Crudel! Perch finora es mi deseo.
Marcellina! lo har casar con la vieja! farmi languir cos?
N 16: Dueto
(Forte, a conte) SUSANA SUSANNA
(para s) Signor, la donna ognora CONDE
Signor... Marcelina! tempo ha dir di s. Cruel! Por qu hasta ahora
me has hecho languidecer
CONTE (En voz alta, al conde) CONTE as?
(serio) Dunque, in giardin verrai?
Cosa bramate? Seor! SUSANA
SUSANNA Seor, la mujer siempre
SUSANNA CONDE Se piace a voi, verr. tiene tiempo de decir que s.
Mi par che siete in collera! (serio)
Qu deseas? CONTE CONDE
CONTE E non mi mancherai? Entonces irs al jardn?
Volete qualche cosa? SUSANA
Me parece que estis SUSANNA SUSANA
SUSANNA encolerizado! No, non vi mancher. Si os complace, ir.
Signor... la vostra sposa
ha i soliti vapori, CONDE CONTE CONDE
e vi chiede il fiaschetto degli Queris algo? Verrai? Y no me fallars?
odori.
SUSANA SUSANNA SUSANA
CONTE Seor... vuestra esposa sufre S No, no, no os fallar.
Prendete. los acostumbrados vahdos
CONTE CONDE Viene gente.
Non mancherai? Irs? SUSANNA
(tra s, in atto d'andare alla CONDE
SUSANNA SUSANA porte) (aparte)
No S. Forbitevi la bocca, oh signor Ya es ma, seguro.
scaltro.
CONTE CONDE SUSANA
Dunque verrai? No fallars? Scena Terza (aparte, yendo hacia la
puerta)
SUSANNA SUSANA (Figaro, Susanna ed il Conte) Limpiaos la boca, seor
No! No. pcaro.
FIGARO
CONTE CONDE Ehi, Susanna, ove vai? Escena Tercera
No? No fallars?
SUSANNA (Fgaro, Susana y el conde)
SUSANNA SUSANA Taci, senza avvocato hai gi
S!! No! vinta la causa. FGARO
Se piace a voi verr Eh, Susana!, a dnde vas?
CONDE (parte)
CONTE No? SUSANA
Mi sento dal contento FIGARO Calla. Sin abogado has
pieno di gioia il cor. SUSANA Cos' nato? ganado ya la causa.
S!
SUSANNA Si os place, all estar (la segue) (Parte)
(piano)
Scusatemi se mento, CONDE Scena Quarta FGARO
voi che intendete amor. Me siento de tan contento Qu ha sucedido?
lleno de alegra el corazn. (Il Conte solo)
CONTE (La sigue)
E perch fosti meco SUSANA N 17. Recitativo ed Aria
stamattina s austera? (en voz baja) Escena Cuarta
Excusadme si miento, CONTE
SUSANNA vos que entendis de amor. Hai gi vinta la causa! Cosa (El conde solo)
Col paggio ch'ivi c'era... sento!
CONDE In qual laccio io cadea? N 17. Recitativo y aria
CONTE Y por qu fuiste conmigo, Perfidi! Io voglio...
Ed a Basilio che per me ti esta maana, tan severa? Di tal modo punirvi... A CONDE
parl... piacer mio "Ya has ganado la causa!"
SUSANA la sentenza sar... Ma s'ei Qu oigo!
SUSANNA En presencia del paje... pagasse en qu trampa caa?
Ma qual bisogno abbiam noi, la vecchia pretendente? Prfidos! Yo quiero...
che un Basilio... CONDE Pagarla! In qual maniera! de tal modo castigaros... a mi
Y con Basilio, que por m te E poi v' Antonio, gusto
CONTE habl... Che a un incognito Figaro la sentencia ser... Pero si l
vero, vero, ricusa pagase
e mi prometti poi... SUSANA di dare una nipote in a la vieja pretendiente?
se tu manchi, oh cor mio... Pero, que necesidad hay de matrimonio. Pagarla! de qu manera?
Ma la Contessa attender il que Basilio... Coltivando l'orgoglio Y despus est Antonio
fiaschetto. di questo mentecatto... que a ese expsito de Fgaro
CONDE Tutto giova a un raggiro... le niega
SUSANNA Es verdad, es verdad, il colpo fatto. a su sobrina en matrimonio.
Eh, fu un pretesto. y me propongo luego... Vedr mentre io sospiro, Cultivando el orgullo
Parlato io non avrei senza di si tu fallas, corazn mo... Felice un servo mio! de este mentecato,
questo. pero la condesa espera el E un ben ch'invan desio, todo ayuda a la artimaa...
frasquito. ei posseder dovr? El golpe est hecho.
CONTE Vedr per man d'amore Ver, mientras yo suspiro,
(le prende la mano) SUSANA Unita a un vile oggetto feliz a un siervo mo?
Carissima! Fue slo un pretexto. Chi in me dest un affetto Y un bien que en vano deseo,
Y no habra hablado sin ello. Che per me poi non ha? l deber poseer?
SUSANNA Ah no, lasciarti in pace, Ver por mano del amor
(si ritira) CONDE Non vo' questo contento, unida a un vil sujeto
Vien gente. (la coge de la mano) tu non nascesti, audace, a quin en m suscito un
Queridsima! per dare a me tormento, afecto
CONTE e forse ancor per ridere y que por m no lo siente?
(Tra s) SUSANA di mia infelicit. Ah no!, dejarte en paz,
mia senz'altro. (se aparta) Gi la speranza sola no deseo esta felicidad!
Delle vendette mie t no naciste, audaz, FIGARO el consentimiento de mis
Quest'anima consola, para darme tormento, Lasciate ancor cercarli! nobles padres...
e giubilar mi fa. y tambin quiz para rerte, Dopo dieci anni io spero di
para rerte de mi desdicha. trovarli. CONDE
Scena Quinta Ya la sola esperanza Dnde estn?, quines son?
de mi venganza BARTOLO
(Il Conte, Marcellina, Don consuela a mi alma Qualche bambin trovato?... FGARO
Curzio, Figaro y la llena de jbilo... Dejadme todava buscarlos,
e Bartolo; poi Susanna) FIGARO hace diez aos que espero
Escena Quinta No, perduto, dottor, anzi encontrarlos.
DON CURZIO rubato.
(entrando) (El conde, Marcelina, Don BARTOLO
decisa la lite. Curzio, Fgaro CONTE Acaso sois un nio
O pagarla, o sposarla, ora y Bartolo, despus Susana) Come? abandonado?...
ammutite.
CURZIO MARCELLINA FGARO
MARCELLINA (entrando) Cosa? No, perdido, doctor, o mejor,
Io respiro. Est decidido el pleito, robado.
o pagarle o desposarla. Ahora BARTOLO
FIGARO callad. La prova? CONDE
Ed io moro. Cmo?
MARCELINA DON CURZIO
MARCELLINA Ya respiro! Il testimonio? MARCELINA
(tra s) Qu?
Alfin sposa io sar d'un uom FGARO FIGARO
che adoro. Y yo muero! L'oro, le gemme, e i ricamati BARTOLO
panni, Y las pruebas?
FIGARO MARCELINA che ne' pi teneri anni
Eccellenza m'appello... (aparte) mi ritrovaron addosso i CURZIO
Al fin esposa ser de un masnadieri, Y el testimonio?
CONTE hombre que adoro. sono gl'indizi veri
giusta la sentenza. di mia nascita illustre, e sopra FGARO
O pagar, o sposar, FGARO tutto El oro, las joyas y los
bravo Don Curzio. Excelencia, yo apelo... questo al mio braccio bordados paos
impresso geroglifico... que en los ms tiernos aos
DON CURZIO CONDE me encontraron puestos los
Bont di sua Eccellenza. Es justa la sentencia, MARCELLINA bandidos
o pagar o casarse con ella. Una spatola impressa al son los indicios verdaderos
BARTOLO Bravo Don Curzio! braccio destro?... de mi nacimiento ilustre, y
Che superba sentenza! sobre todo,
CURZIO FIGARO este tatuaje en mi brazo
FIGARO Benevolencia de su E a voi ch'il disse? impreso...
In che superba? Excelencia!
MARCELLINA MARCELINA
BARTOLO BARTOLO Oh Dio, egli... Una esptula impresa en el
Siam tutti vendicati... Qu magnifica sentencia! brazo derecho?
FIGARO
FIGARO FGARO ver son io. FGARO
Io non la sposer. En qu magnifica? Y a vos quin os lo ha
DON CURZIO dicho?
BARTOLO BARTOLO Chi?
La sposerai. En que quedamos todos MARCELINA
vengados. CONTE Oh Dios!, es l!
DON CURZIO Chi?
O pagarla, o sposarla. FGARO FGARO
Lei t'ha prestati due mille Yo no me casar con ella. BARTOLO Es verdad, soy yo.
pezzi duri. Chi?
BARTOLO CURZIO
FIGARO Lo hars. MARCELLINA Quin?
Son gentiluomo, e senza Raffaello.
l'assenso de' miei nobili CURZIO CONDE
parenti... O pagarle o desposarla. BARTOLO Quin?
Te prest dos mil duros. E i ladri ti rapir...
CONTE BARTOLO
Dove sono? Chi sono? FGARO FIGARO Quin?
Soy un gentilhombre y sin Presso un castello.
MARCELINA Non sappiam com' la cosa,
BARTOLO Rafael! Osservate un poco l SUSANA
(accenna Marcellina) Alto, alto! Seor conde,
Ecco tua madre. BARTOLO SUSANNA mil doblones tengo aqu
Y los ladrones te raptaron? (si volge vedendo Figaro preparados,
FIGARO che abbraccia Marcellina) a pagar vengo por Fgaro
Balia?... FGARO Gi d'accordo ei colla sposa; y a ponerlo en libertad.
Cerca de un castillo. Giusti Dei, che infedelt!
BARTOLO CONDE Y CURZIO
No, tua madre. BARTOLO (vuol partire) No sabemos lo que pasa,
(seala a Marcelina) observad un poco all
CONTE E DON CURZIO He aqu a tu madre. Lascia iniquo!
Sua madre! SUSANA
FGARO FIGARO (Se vuelve y ve a Fgaro
FIGARO Nodriza? (trattenendo Susanna) que abraza a Marcelina)
Cosa sento! No, t'arresta! Senti, oh cara! Ya ests de acuerdo con la
BARTOLO esposa?
MARCELLINA No, tu madre. SUSANNA Justos dioses qu
(accenna Bartolo) (d uno schiaffo a Figaro) infidelidad!, etc.
Ecco tuo padre. CURZIO Y CONDE Senti questa!
Su madre? (Quiere irse)
(Marcellina corre ad MARCELLINA, BARTOLO
abbracciare Figaro) FGARO E FIGARO Deja, malvado!
Qu oigo! un effetto di buon core,
N 18. Sestetto Tutto amore quel che fa. FGARO
MARCELINA (detiene, pero ella se escapa)
MARCELLINA (seala a Bartolo) CONTE E CURZIO No qudate!, escucha, oh
Riconosci in questo amplesso He aqu a tu padre. Fremo, smanio dal furore, querida,!
Una madre, amato figlio il destino a me la/gliela fa.
(Marcelina corre a abrazar a SUSANA
FIGARO Fgaro) SUSANNA (le da una bofetada a Fgaro)
(a Bartolo) Fremo, smanio dal furore, Escucha sta!
Padre mio, fate lo stesso, N 18. Sexteto Una vecchia a me la fa.
Non mi fate pi arrossir. MARCELINA, BARTOLO Y
MARCELINA MARCELLINA FGARO
BARTOLO Reconoce en este abrazo (corre ad abbracciar Susanna) Es un efecto de su buen
(abbracciando Figaro) a una madre, amado hijo. Lo sdegno calmate, corazn,
Resistenza la coscienza Mia cara figliuola, es todo amor lo que ella hace
Far non lascia al tuo desir. FGARO Sua madre abbracciate
(a Bartolo) Che or vostra sar. CONDE Y CURZIO
DON CURZIO Padre mo, haced lo mismo, Tiemblo, desvaro del furor,
Ei suo padre, ella sua madre, no me hagis sonrojar ms. SUSANNA el destino me/se la juega,
l'imeneo non pu seguir. Sua madre?
BARTOLO SUSANA
CONTE (abrazando a Fgaro) BARTOLO, CONTE Tiemblo, desvaro del furor,
Son smarrito, son stordito, La conciencia no me deja DON CURZIO, una vieja me la juega
Meglio assai di qua partir. resistir a tu deseo. MARCELLINA
Sua madre! MARCELINA
MARCELLINA E CURZIO (corre a abrazar a Susana)
BARTOLO l su padre, ella su madre! SUSANNA La indignacin calmad,
Figlio amato! La boda no puede hacerse. (a Figaro) mi querida hijita!
Tua madre? A su madre abrazad,
FIGARO CONDE que vuestra ahora ser.
Parenti amati! Estoy desorientado, estoy FIGARO
aturdido, (a Susanna) SUSANA
(Il Conte vuol partire. lo mejor es irse de aqu. E quello mio padre Che a te Su madre?
Susanna lo dir.
entra con una borsa in mano.) MARCELINA Y BARTOLO BARTOLO, CONDE
Amado hijo! SUSANNA DON CURZIO,
SUSANNA Suo padre? MARCELINA
Alto, alto, signor Conte, FGARO Su madre!
Mille doppie son qui pronte, Queridos padres! BARTOLO, CONTE
a pagar vengo per Figaro, DON CURZIO, SUSANA
ed a porlo in libert. (El conde intenta marcharse. MARCELLINA (a Fgaro)
Susana entra con una bolsa en Suo padre! Su madre?
CONTE E CURZIO las manos)
SUSANNA FGARO Bravi, gittate pur ch'io piglio del dinero que me debes y es
(a Figaro) (a Susana) ognora. tu dote.
Tuo padre? Y aqul es mi padre, que te lo
dir SUSANNA SUSANA
FIGARO Voliamo ad informar d'ogni (lanza a tierra una bolsa de
(a Susanna) SUSANA avventura dinero)
E quella mia madre che a te Su padre? madama e nostro zio. Toma adems esta bolsa
lo dir. Chi al par di me contenta!
BARTOLO, CONDE BARTOLO
(Corrono tutti quattro ad DON CURZIO, FIGARO (hace lo mismo)
abbracciarsi) MARCELINA Io! Y sta tambin.
Su padre!
SUSANNA, MARCELLINA BARTOLO FGARO
BARTOLO, FIGARO SUSANA Io! Bravo, id echando, que yo
Al dolce contento (a Fgaro) acepto siempre.
di questo momento, Tu padre? MARCELLINA
quest'anima appena Io! SUSANA
resister or sa. FGARO Corramos a informar de toda
(a Susana) SUSANNA, MARCELLINA la aventura
DON CURZIO E CONTE Y aquella es mi madre, que te BARTOLO, FIGARO a la seora y a nuestro to.
Al fiero tormento lo dir E schiatti il signor Conte al Quin ms contenta que yo!
di questo momento, gusto mio.
quell'/quest'anima appena {Corren los cuatro a FGARO
resister or sa. abrazarse) (partendo abbracciati) Yo!

(Il Conte e Don Curzio SUSANA, MARCELINA Scena Settima BARTOLO


partono.) FGARO, BARTOLO Yo!
Al dulce contento Barbarina e Cherubino
Scena Sesta de este momento, MARCELINA
esta/aquella alma apenas BARBARINA Yo!
(Susanna, Marcellina, Figaro resistir ya sabe Andiam, andiam, bel paggio,
e Bartolo ) in casa mia SUSANA, MARCELINA
CURZIO Y CONDE tutte ritroverai BARTOLO, FGARO
MARCELLINA Al fiero tormento le pi belle ragazze del Y reviente el conde viendo mi
(a Bartolo) de este momento, castello, alegra.
Eccovi, oh caro amico, il aquella/esta alma apenas di tutte sarai tu certo il pi
dolce frutto resistir ya sabe bello. (Salen todos abrazados)
dell'antico amor nostro...
(Salen el conde y Don CHERUBINO Escena Sptima
BARTOLO Curzio) Ah, se il Conte mi trova,
Or non parliamo misero me, tu sai (Entran Barbarina y
di fatti s rimoti, egli mio Escena Sexta che partito ei mi crede per Cherubino)
figlio, Siviglia.
mia consorte voi siete; (Susana, Marcelina, Fgaro y BARBARINA
e le nozze farem quando Bartolo) BARBARINA Vamos, vamos bello paje,
volete. Oh ve' che maraviglia, e se ti en mi casa encontrars
MARCELINA trova las ms bellas muchachas del
MARCELLINA (a Bartolo) non sar cosa nuova... castillo,
Oggi, e doppie saranno. He aqu, mi querido amigo, el Odi... vogliamo vestirti come y sers t seguro el ms bello
dulce fruto noi: de todas.
(d il biglietto a Figaro) de nuestro antiguo amor. tutte insiem andrem poi
a presentar de' fiori a CHERUBINO
Prendi, questo il biglietto BARTOLO madamina; Ah!, si el conde me
del danar che a me devi, ed Ahora no hablemos fidati, oh Cherubin, di encuentra!,
tua dote. de hechos tan remotos; l es Barbarina. msero de m! T sabes
mi hijo, que el cree que me he ido ya
SUSANNA mi consorte vos sois, (partono) a Sevilla.
(getta per terra una borsa di y las bodas haremos cuando
danari) queris. Scena Ottava BARBARINA
Prendi ancor questa borsa. Oh, qu maravilla! Si te
MARCELINA (Entra la contessa sola) encuentra
BARTOLO Hoy, y as sern dobles. no ser cosa nueva...
(fa lo stesso) N 19. Recitativo ed Aria Oye: queremos vestirte como
E questa ancora. (Le da a Fgaro el pagar) nosotras,
CONTESSA todas juntas iremos despus
FIGARO Toma, ste es el pagar E Susanna non vien! Sono a ofrecer flores a la seora.
ansiosa Fate, oh Cherubino, de ANTONIO Yo os digo, seor, que
di saper come il Conte Barbarina. Andiam, e li vedrete voi. Cherubino
accolse la proposta. Alquanto est an en el castillo,
ardito (Se van) (Partono.) y ved, como prueba, su
il progetto mi par, e ad uno sombrero.
sposo Escena Octava Scena Decima
s vivace, e geloso! CONDE
Ma che mal c'? Cangiando i (Entra la condesa sola) (Entrano la Contessa e Pero cmo?, si a estas horas
miei vestiti Susanna) l debera de estar en Sevilla!
con quelli di Susanna, N 19 Recitativo y aria
e i suoi co' miei... CONTESSA ANTONIO
al favor della notte... CONDESA Cosa mi narri, e che ne disse Perdonad, hoy Sevilla est en
oh cielo, a quale Y Susana no viene! Estoy il Conte? mi casa.
umil stato fatale io son ridotta ansiosa All se ha vestido de mujer y
da un consorte crudel, che de saber cmo el conde SUSANNA ha dejado
dopo avermi acoge la propuesta; un tanto Gli si leggeva in fronte sus otros vestidos.
con un misto inaudito audaz il dispetto e la rabbia.
d'infedelt, di gelosia, di el proyecto me parece; con un CONDE
sdegni, esposo CONTESSA Prfidos!
prima amata, indi offesa, e tan vital y celoso!... Piano,
alfin tradita, Pero, qu mal hay? che meglio or lo porremo in ANTONIO
fammi or cercar Cambiando mis vestidos gabbia. Vamos all lo veris.
da una mia serva aita! con los de Susana, Dov' l'appuntamento che tu
Dove sono i bei momenti y los suyos con los mos, gli proponesti? (Salen Antonio y el conde)
di dolcezza e di piacer, con la noche a favor...
dove andaro i giuramenti Oh cielos!, a qu SUSANNA Escena Dcima
di quel labbro menzogner? humilde estado fatal he sido In giardino.
Perch mai se in pianti e in reducida (Entran Susana y la condesa )
pene por un consorte cruel! CONTESSA
per me tutto si cangi, Despus de haberme Fissiamgli un loco. Scrivi. CONDESA
la memoria di quel bene con una mezcla inaudita de Qu me cuentas!, y qu dijo
dal mio sen non trapass? infidelidad, SUSANNA el conde?
Ah! Se almen la mia costanza de celos, de desdenes, al Ch'io scriva... ma, signora...
nel languire amando ognor, principio amada, SUSANA
mi portasse una speranza despus ofendida, y al fin CONTESSA Se le lea en la cara
di cangiar l'ingrato cor. traicionada Eh, scrivi dico; e tutto el despecho y la rabia.
me obliga ahora a buscar la io prendo su me stessa.
(parte) ayuda CONDESA
de una criada! (Susanna siede e scrive) Calma,
Scena Novena Dnde estn esos bellos que ahora lo meteremos
momentos "Canzonetta su l'aria..." mejor en la jaula!
(Entrano il Conte ed Antonio de dulzura y de placer? Dnde es la cita que le
con cappello in mano) Adnde fueron los SUSANNA propusiste?
juramentos (scrivendo)
ANTONIO de aquellos labios engaosos? "Su l'aria..." SUSANA
Io vi dico, signor, che Por qu pues, si en llantos y En el jardn.
Cherubino en penas N.20. Duetto
ancora nel castello, para m todo cambi CONDESA
e vedete per prova il suo la memoria de aquel amor CONTESSA Fijmosle un lugar. Escribe.
cappello. no se ha borrado de mi seno! (detta)
Ah! si al menos mi "Che soave zeffiretto..." SUSANA
CONTE constancia Que yo escriba... pero...
Ma come, se a quest'ora en el languidecer de amor, SUSANNA seora...
esser giunto a Siviglia egli me trajese una esperanza (ripete le parole della
dovria. de cambiar su ingrato contessa) CONDESA
corazn. "Zeffiretto..." Ea, escribe, te digo!,
ANTONIO yo lo asumo todo.
Scusate, oggi Siviglia a (Sale) CONTESSA
casa mia, "Questa sera spirer..." (Susana se sienta y escribe)
l vestissi da donna, e l Escena Novena
lasciati SUSANNA "Cancioncilla sobre el aria...
ha gl'altri abiti suoi. (Entran el conde y Antonio, "Questa sera spirer..."
ste con un sombrero en la SUSANA
CONTE mano) CONTESSA (escribiendo)
Perfidi! "Sotto i pini del boschetto." ...sobre el aria.
ANTONIO
SUSANNA N 20. Dueto ad offrire, aldeana,
"Sotto i pini..." e vi chiedon perdon del loro Barbarina y otras aldeanas,
CONDESA ardire. vestidas del mismo modo
CONTESSA (dicta) con macetas de flores y los
"Sotto i pini del boschetto." Qu suave cfiro... CONTESSA anteriores)
Oh brave, vi ringrazio.
SUSANNA SUSANA N 21. Coro
"Sotto i pini...del (repite las palabras de la SUSANNA
boschetto..." condesa) Come sono vezzose. CAMPESINAS
...cfiro, Recibid, oh seora
CONTESSA CONTESSA estas rosas y estas flores
Ei gi il resto capir. CONDESA E chi , narratemi, que hemos recogido esta
...esta noche soplar... quell'amabil fanciulla maana
SUSANNA ch'ha l'aria s modesta? para mostraros nuestro amor.
Certo, certo il capir. SUSANA Somos todas campesinas
...esta noche soplar... BARBARINA y somos todas pobrecitas,
(piega la lettera) Ell' mia cugina, e per le pero lo poco que tenemos os
CONDESA nozze lo damos de buen corazn.
Piegato il foglio... ...bajo los pinos del venuta ier sera.
or come si sigilla? bosquecillo... BARBARINA
CONTESSA stas son, seora
CONTESSA SUSANA Onoriamo la bella forestiera, las muchachas del lugar,
(si cava una spilla e gliela d) Bajo los pinos? venite qui... datemi i vostri que lo poco que tienen os lo
Ecco... prendi una spilla: fiori. ofrecen,
Servir di sigillo. CONDESA y os piden perdn por su
Attendi...scrivi ...bajo los pinos del (prende i fiori di Cherubino atrevimiento.
sul riverso del foglio, bosquecillo." e lo bacia in fronte)
"Rimandate il sigillo". CONDESA
SUSANA Come arross... Susanna, e Oh bravas!, os lo agradezco.
SUSANNA ...bajo los pinos... del non ti pare...
pi bizzarro di quel della bosquecillo." che somigli ad alcuno? SUSANA
patente. Qu graciosas son!
CONDESA SUSANNA
CONTESSA Ya el resto comprender. Al naturale. CONDESA
Presto nascondi, io sento Y quin es, decidme,
venir gente. SUSANA Scena Duodecima aquella amable muchacha
Cierto, cierto, el que tiene un aire tan
(Susanna si pone il biglietto comprender. (I suddetti y entrano il Conte modesto?
nel seno.) ed Antonio.
(Dobla la carta) Antonio ha il cappello di BARBARINA
Scena Undecima Cherubino: entra in Es una prima ma, y lleg
Doblada est la carta... scena pian piano, gli cava la ayer noche
(Cherubino vestito da pero cmo la sello? cuffia di donna para las bodas.
contadinella, e gli mette in testa il cappello
Barbarina e alcune altre CONDESA stesso.) CONDESA
contadinelle (se quita un broche y se lo da) Honremos a la bella forastera.
vestite nel medesimo modo He aqu, toma mi broche, ANTONIO Venid aqu, dadme vuestras
con mazzetti di fiori e i servir de sello. Atiende, Ehi! Cospettaccio! questi flores.
suddetti) escribe l'ufficiale.
sobre el reverso de la hoja (Coge las flores de Cherubino
N. 21. Coro "Devolved el sello". CONTESSA y le besa en la frente)
(tra s)
CONTADINELLE SUSANA Oh stelle! Cmo se ruboriza!... Susana,
Ricevete, oh padroncina, Es ms singular que la del no crees
queste rose e questi fior, nombramiento. SUSANNA que se parece a alguien?
che abbiam colti stamattina (tra s)
per mostrarvi il nostro amor. CONDESA Malandrino! SUSANA
Siamo tante contadine, Rpido, gurdalo, oigo llegar Por su carcter!
e siam tutte poverine, gente. CONTE
ma quel poco che rechiamo Ebben, madama! Escena Duodcima
ve lo diamo di buon cor. (Susana esconde el escrito en
el escote) CONTESSA (Los anteriores, entran el
BARBARINA Io sono, signor mio, conde y
Queste sono, madama, Escena Undcima irritata e sorpresa al par di Antonio; ste lleva el
le ragazze del loco voi. sombrero de
che il poco ch'han vi vengono (Llegan Cherubino vestido de Cherubino, a quien se
CONTE aproxima; le quita (al conde)
Ma stamane... la toca de mujer y le pone el CONTE Y bien, ahora os toca a vos.
sombrero) E che, vorresti
CONTESSA ballar col pi stravolto? ANTONIO
Stamane... ANTONIO Bravo hijita!,
Per l'odierna festa Eh, caramba! ste es el FIGARO tienes un buen maestro que te
volevam travestirlo al modo oficial! Eh, non mi duol pi molto. ensea.
stesso,
che l'han vestito adesso. CONDESA (finge di drizzarsi la gamba CONDE
(aparte) e poi si prova a ballare) (aparte)
CONTE Cielos! No s qu hombre qu
(a Cherubino) Andiam, belle fanciulle. demonio, qu dios,
E perch non partiste? SUSANA lo trastorna todo en perjuicio
(aparte) (Chiama tutte le giovani, vuol mo.
CHERUBINO Malandrn! partire,
(cavandosi il cappello il Conte lo richiama) Escena Decimotercera
bruscamente) CONDE
Signor! Y bien seora... CONTESSA (Los anteriores y Fgaro)
(a Susanna)
CONTE CONDESA Come si caver FGARO
Sapr punire la tua Estoy, seor mo, dall'imbarazzo? (entrando)
disobbedienza. irritada y sorprendida igual Seor... si retenis
que vos. SUSANNA a todas estas muchachas,
BARBARINA (alla Contessa) adis fiesta... adis baile.
Eccellenza, Eccellenza, CONDE Lasciate fare a lui.
voi mi dite s spesso Pero esta maana? CONDE
qual volta m'abbracciate, e mi CONTE Y qu?, querrais bailar
baciate: CONDESA Per buona sorte con el pie torcido?
Barbarina, se m'ami, Esta maana... i vasi eran di creta.
ti dar quel che brami... para la fiesta de hoy FGARO
queramos disfrazarlo del FIGARO Ea, no me duele ya mucho.
CONTE mismo modo Senza fallo.
Io dissi questo? que lo han vestido ahora. Andiamo dunque, andiamo. (Finge comprobar el estado
de
BARBARINA CONDE ANTONIO su pierna y despus prueba a
Voi. (a Cherubino) E intanto a cavallo bailar)
Or datemi , padrone, Y por qu no partiste? di galoppo a Siviglia andava
in sposo Cherubino, il paggio. Vamos, bellas muchachas.
e v'amer, com'amo il mio CHERUBINO
gattino. (quitndose rpidamente el FIGARO (Llama a todas las jvenes,
sombrero) Di galoppo, o di passo... buon quiere salir,
CONTESSA Seor... viaggio. pero el conde lo llama)
(al Conte) Venite, oh belle giovani.
Ebbene: or tocca a voi. CONDE CONDESA
Sabr castigar tu CONTE (a Susana)
ANTONIO desobediencia. (torna a ricondurlo in mezzo) Cmo saldr de este
Brava figliuola, E a te la sua patente embrollo?
hai buon maestro, che ti fa BARBARINA era in tasca rimasta...
scuola. Excelencia, excelencia!, SUSANA
vos me decs a menudo, FIGARO (a la condesa)
CONTE cada vez que me abrazis, y Certamente, Dejad hacerlo a l
(Tra s) me besis: che razza di domande!
Non so qual uom, qual Barbarina, si me amas CONDE
demone, qual Dio te dar lo que quieras... ANTONIO Por suerte las macetas
rivolga tutto quanto a torto (a Susanna che fa de' motti a eran de arcilla.
mio. CONDE Figaro)
Yo dije esto? Via, non gli far pi motti, FGARO
Scena Tredicesima ei non t'intende. Ciertamente.
BARBARINA Vamos pues, vamos.
(I suddetti e Figaro) Vos. (prende per mano Cherubino
Ahora dadme, seor, e lo presenta a Figaro) ANTONIO
FIGARO por esposo a Cherubino, Mientras tanto a galope
(Entrando) y os amar como amo a mi Ed ecco chi pretende de caballo a Sevilla iba el
Signor... se trattenete gatito. che sia un bugiardo il mio paje.
tutte queste ragazze, signor nipote.
addio feste... addio danza... CONDESA FGARO
FIGARO A galope o al paso... buen d'una vostra protetta. Susana, dame el brazo.
Cherubino? viaje. Seggiamo.
Venid, bellas jvenes. SUSANA
ANTONIO CONTE Aqu lo tienes.
Or ci sei. CONDE Seggiamo...
(le corta el camino) (Fgaro coge del brazo a
FIGARO Y su nombramiento (Tra s) Susana.
(al Conte) qued en tu bolsillo... Se van todos menos el conde
Che diamin canta? e meditiam vendetta y la condesa)
FGARO
CONTE Ciertamente, (Siedono; la marcia CONDE
Non canta, no, ma dice qu tipo de preguntas! s'avvicina.) Temerarios!
ch'egli salt stamane sui
garofani... ANTONIO Scena Quattordicesima CONDESA
(A Susana, que hace gestos a (aparte)
FIGARO Fgaro) (I suddetti, Figaro, Susanna, Estoy helada!
Ei lo dice! Sar... Venga, no le hagas mas Marcellina,
se ho saltato io, muecas, Bartolo, Antonio, Barbarina, (La marcha va aumentando
si pu dare che anch'esso l no te entiende, cacciatori, poco a poco)
abbia fatto lo stesso. contadini e contadine)
(coge a Cherubino por la CONDE
CONTE mano (Cacciatori con fucili in Condesa!
Anch'esso? y se lo presenta a Fgaro) ispalla, contadini e
contadine. Due giovinette che CONDESA
FIGARO y he aqu que pretende portano il Ahora no hablemos.
Perch no? que sea un embustero mi cappello verginale con piume He aqu las dos bodas
Io non impugno mai quel che seor sobrino. bianche, due debemos recibirlas, pues al
non so. altre un bianco velo, due altre fin y al cabo
FGARO i guanti e il se trata de una protegida
(S'ode la marcia spagnola da Cherubino! mazzetto di fiori. Figaro con vuestra.
lontano) Marcellina. Due Vayamos a sentarnos
ANTONIO altre giovinette che portano
N 22. Finale Ya caes? un simile cappello CONDE
per Susanna ecc. Bartolo con Sentmonos...
FIGARO FGARO Susanna. Due
Ecco la marcia, andiamo; (Al conde) giovinette incominciano il (aparte)
ai vostri posti, oh belle, ai Qu diantre canta? coro che termina
vostri posti. in ripieno. Bartolo conduce la ...y meditemos la venganza.
Susanna, dammi il braccio. CONDE Susanna al Conte
No canta, no, pero dice que l e s'inginocchia per ricever da (Se sientan; la marcha se
SUSANNA salt lui il cappello acerca)
Eccolo! esta maana sobre sus ecc. Figaro conduce
claveles. Marcellina alla Contessa Escena Decimocuarta
(Figaro prende per un braccio e fa la stessa funzione.)
Susanna. Partono FGARO (Los anteriores, Fgaro,
tutti, eccettuati il Conte e la Si el lo dice!, ser... DUE DONNE Susana, Marcelina,
Contessa) Si he saltado yo, Amanti costanti, Bartolo, Antonio, Barbarina,
puede ocurrir que tambin l seguaci d'onor, cazadores,
CONTE haya hecho lo mismo. cantate, lodate campesinos y campesinas)
Temerari. s saggio signor.
CONDE A un dritto cedendo, (Cazadores con escopetas,
CONTESSA Tambin l? che oltraggia, che offende, campesinos y
(tra s) ei caste vi rende campesinas. Dos jovenes
Io son di ghiaccio! FGARO ai vostri amator. llevan un tocado
Por qu no? de novia con pluma blanca,
(La marcia aumenta a poco a Yo no refuto nunca lo que no TUTTI otras dos un
poco) s. Cantiamo, lodiamo velo blanco, otras dos unos
s saggio signor guantes y ramo
CONTE (Se oye a lo lejos una marcha de flores. Fgaro y Marcelina.
Contessa... espaola.) (I figuranti ballano. Susanna Otras dos
essendo in joveness llevan un tocado
CONTESSA N 22. Final ginocchio durante il duo, tira semejante al de
Or non parliamo. il Conte per Susana. Bartolo con Susana.
Ecco qui le due nozze, FGARO l'abito, gli mostra il Dos jvenes
riceverle dobbiam, alfin si He aqu la marcha, vamos! bigliettino, dopo passa comienzan a cantar y
tratta A vuestros puestos, oh bellas. la mano dal lato degli arrastrando a todos.
spettatori alla testa, Susana conducida por Bartolo che oltraggia, che offende, sellada por un broche
dove pare che il Conte le se arrodilla ei caste vi rende con el que se pincho el dedo.
aggiusti il cappello, ante el conde para recibir de ai vostri amator.
e gli d il biglietto. Il Conte l el Cantiamo, lodiamo (El conde lee y besa la carta,
se lo mette tocado, etc. Fgaro conduce a s saggio signor! busca el broche y lo guarda
furtivamente in seno, Marcelina en la manga)
Susanna s'alza, e gli a la condesay hacen lo (Il coro e la marcia si
fa una riverenza. Figaro viene mismo) ripetono, El Narciso ahora lo busca;
a riceverla, e tutti partono.) oh que atolondrado!
si balla il fandango. DOS JOVENCITAS
Marcellina s'alza un po' Amantes constantes CONDE
pi tardi. Bartolo viene a adictos al honor, Id, amigos, y sea para esta
riceverla dalle cantad, load noche dispuesta
mani della Contessa. Il conte a tan sabio seor, la fiesta nupcial con la ms
va da un lato, Cediendo un derecho rica pompa.
cava il biglietto, e fa l'atto que ultraja, que ofende, Yo quiero que sea magnfica
d'uom che rimase l castas os entrega la fiesta,
punto al dito: lo scute, lo a vuestros amantes. con cantos, fuegos, gran cena,
preme, lo succhia, y baile,
e vedendo il biglietto sigillato TODOS para que todos aprendan
colla spilla, Cantemos, loemos como trato a los que me son
dice gittando la spilla a terra) a tan sabio seor queridos

CONTE (Todos bailan. Susana TODOS


Eh gi, la solita usanza, arrodillada ante Amantes constantes
le donne ficcan gli aghi in el conde, durante el canto del adictos al honor,
ogni loco. coro, le cantad, load
Ah, ah, capisco il gioco. estira de la casaca y le ensea a tan sabio seor,
la carta; Cediendo un derecho
aprovecha un gesto del conde que ultraja, que ofende,
FIGARO que parece l castas os entrega
(vede tutto e dice a Susanna) que le arregla el tocado, le da a vuestros amantes.
Un biglietto amoroso la carta, Cantemos, loemos
che gli di nel passar qualche que la guarda furtivamente en a tan sabio seor
galante, su traje.
ed era sigillato d'una spilla, Susana se levanta y hace una (El coro y la marcha se
ond'ei si punse il dito, reverencia. repiten,
Fgaro recibe a la novia. Se todos salen)
(Il Conte legge, bacia il baila un ATTO QUARTO ACTO CUARTO
biglietto, fandango. Luego, Marcelina
cerca la spilla, la trova e se la se levanta.
mette Bartolo va a recibirla de ( notte. Giardino con due (Noche. Jardn con dos
alla manica del saio.) manos de padiglione, pabellones, uno
la condesa. El conde saca la a destra e a sinistra. Entra a la derecha y otro a la
Il Narciso or la cerca; carta y se Barbarina con izquierda. Aparece
oh, che stordito! pincha un dedo con el broche, Lampione) Barbarina con un farolillo en
lo sacude, la mano)
CONTE aprieta, chupa, y viendo el Scena Prima
Andate, amici! E sia per broche que Escena Primera
questa sera sella la carta, lo tira al suelo (Barbarina sola)
disposto l'apparato nuziale mientras (Barbarina sola)
colla pi ricca pompa; io vo' la orquesta suena muy bajito) N 23. Cavatina
che sia N 23. Cavatina
magnifica la feste, e canti e CONDE BARBARINA
fuochi, Ah, ya!, es la costumbre (cercando qualche cosa per BARBARINA
e gran cena, e gran ballo, e usual, terra) (buscando algo en el suelo)
ognuno impari las mujeres ponen agujas por L'ho perduta... me Lo he perdido... pobre de
com'io tratto color, che a me todas partes. meschina... m!...
son cari. Ja, ja!, comprendo el juego. ah, chi sa dove sar? Ah, quin sabe dnde estar!
Non la trovo... E mia No lo encuentro...Y mi prima,
CORO cugina... y el amo... que dirn?
Amanti costanti, FGARO e il padron ... cosa dir?
seguaci d'onor, (vindolo todo, a Susana) Escena Segunda
cantate, lodate Una carta de amor Scena Seconda
s saggio signor. que le dio alguien al pasar y (Barbarina, Fgaro y
A un dritto cedendo, estaba (Barbarina, Figaro e Marcelina)
Marcellina ) Che miracoli! a la bella Susana y dile: este
FGARO "Tieni, fanciulla, reca questa es el sello de los pinos."
FIGARO (entrando) spilla
(entrando) Barbarina, qu te sucede? alla bella Susanna, e dille: FGARO
Barbarina, cos'hai? Questo Ah, ah, de los pinos!
BARBARINA il sigillo de' pini."
BARBARINA Lo he perdido, primo. BARBARINA
L'ho perduta, cugino. FIGARO Es verdad que l aadi:
FGARO Ah, ah, de' pini! "mira que nadie lo vea",
FIGARO El qu? pero t no dirs nada.
Cosa? BARBARINA
MARCELINA ver ch'ei mi soggiunse: FGARO
MARCELLINA (entrando) "Guarda che alcun non veda." Tenlo por seguro.
(entrando) El qu? Ma tu gi tacerai.
Cosa? BARBARINA
BARBARINA FIGARO No necesitas saber nada
BARBARINA El broche Sicuramente. ms?
La spilla, que me dio el amo para llevar
che a me diede il padrone per a Susana. BARBARINA FGARO
recar a Susanna. A te gi niente preme. Oh, nada, nada.
FGARO
FIGARO A Susana?, el broche? FIGARO BARBARINA
A Susanna ... la spilla? Oh niente, niente. Adis, mi bello primo,
(Enfadndose) voy a ver a Susana y despus
(In collera) BARBARINA a Cherubino.
Y tan jovencita ya conoces Addio, mio bel cugino;
E cos, tenerella, il mestiero el oficio... v da Susanna, e poi da (Se va saltando)
gi sai... Cherubino.
(tranquilizndose) Escena Tercera
(Tranquillo) (parte saltando)
para hacerlo todo tan bien (Marcelina y Fgaro)
di far tutto s ben quel che tu como lo haces? Scena Terza
fai? FGARO
BARBARINA (Marcellina e Figaro) (Aturdido)
BARBARINA Qu ocurre? Ests Madre!
Cos', vai meco in collera? encolerizado conmigo? FIGARO
(quasi stupido) MARCELINA
FIGARO FGARO Madre! Hijo!
E non vedi ch'io scherzo? Y no ves que bromeo?
Osserva... Mira... MARCELLINA FGARO
Figlio! Me muero.
(cerca un momento per terra, (Busca un momento por el
dopo aver suelo; despus de FIGARO MARCELINA
destramente cavata una spilla haber quitado habilmente un Son morto! Clmate, hijo mo.
dall'abito o broche del
dalla cuffia di Marcellina e la vestido de Marcelina, se lo da MARCELLINA FGARO
d a Barbarina) a Barbarina) Calmati, figlio mio. Me muero, te digo.

Questa ...este FIGARO MARCELINA


la spilla che il Conte es el broche que el conde Son morto, dico. Calma, calma y ms calma.
da recare ti diede alla te dio para llevar a Susana, El hecho es serio
Susanna, y serva de sello a una cartita. MARCELLINA y nos conviene pensar. Pero
e servia di sigillo a un Ves si estoy enterado? Flemma, flemma, e poi un momento,
bigliettino; flemma! Il fatto serio; que an no sabes de quin se
vedi s'io sono istrutto? BARBARINA e pensarci convien, ma pensa burla.
Por qu lo preguntas si ya lo un poco
BARBARINA sabes todo? che ancor non sai di chi FGARO
E perch il chiedi a me prenda gioco. Ah, ese broche, oh madre, es
quando sai tutto? FGARO el mismo
Deseaba or como el amo FIGARO que antes l recogi.
FIGARO te dio el encargo. Ah, quella spilla, oh madre,
Avea gusto d'udir come il quella stessa MARCELINA
padrone BARBARINA che poc'anzi ei raccolse. Es verdad, pero esto
ti die' la commissione. Oh nada extraordinario! todo lo ms, te da el derecho
"Ten, muchacha, lleva este MARCELLINA de estar en guardia y vivir
BARBARINA broche ver, ma questo con sospechas.
al pi ti porge un dritto Pero no sabes si en efecto... (guarda ambedue lati) BARBARINA
di stare in guardia, e vivere in Nel padiglione a manca: ei (mira a uno y a otro lado)
sospetto. FGARO cos disse: En el pabelln de la izquierda
Ma non sai, se in effetto... Alerta! S dnde se ha questo ... questo... e poi se eso dijo.
establecido non venisse! Es ste, es ste. Y si luego
FIGARO el lugar del encuentro... Oh ve' che brava gente! no viniese?
All'erta dunque: il loco del A stento darmi un arancio, Dios mo! Que generosidad!
congresso MARCELINA una pera, e una ciambella. Regatearme a m una naranja,
so dov' stabilito... A dnde vas, hijo mo? Per chi madamigella? una pera, una pasta.
Oh, per qualcun, signori: "Para quin es, seorita?"
MARCELLINA FGARO gi lo sappiam: ebbene; "Oh, para un caballero"
Dove vai figlio mio? A vengar a todos los maridos. il padron l'odia, ed io gli "Ya lo sabamos" Bien!
Adis. voglio bene, El patrn le odia y yo le
FIGARO per costommi un bacio, e quiero bien.
A vendicar tutti i mariti: (Parte enfurecido) cosa importa, Pero me ha costado un beso:
addio. forse qualcun me'l render... no importa.
Escena Cuarta Quizs alguien me lo
(parte infuriato) (Qualcuno s'avvicina) devuelva.
(Marcelina sola)
Scena Quarta son morta! (alguien se acerca)
MARCELINA
(Marcellina sola) Debo avisar a Susana (fugge impaurita ed entra Estoy perdida!
enseguida... nella nicchia a manca)
MARCELLINA Yo la creo inocente: (Huye asustada al pabelln
Presto avvertiam Susanna: esa cara, ese aire de Scena Sesta de la izquierda)
io la credo innocente: modestia!
quella faccia, quell'aria di Y suponiendo que no lo sea... (Figaro con mantello e Escena Sexta
modestia... cuando no estamos lanternino notturno,
caso ancora ch'ella non obsesionadas por poi Basilio, Bartolo e truppa (Fgaro con capa y farol
fosse... nuestro propio inters, di lavoratori) encendido; luego
ah quando il cor non ciurma las mujeres defendemos entran Bartolo, Basilio y unos
personale interesse, nuestro sexo FIGARO obreros)
ogni donna portata alla de los desagradecidos (tra s)
difesa hombres Barbarina... FGARO
del suo povero sesso, que slo piensan en (aparte)
da questi uomini ingrati a oprimirnos. (Forte) Es Barbarina!
torto oppresso.
N 24. Aria chi va l? (fuerte)
N 24. Aria
MARCELINA BASILIO Quin va?
MARCELLINA El cabrito y la cabrita Son quelli che invitasti a
Il capro e la capretta viven siempre en amistad, venir. BASILIO
son sempre in amist, el cordero y la ovejita Somos aquellos que invitaste
l'agnello all'agnelletta no se pelean jams. BARTOLO a venir.
la guerra mai non fa. El ms fiero de los animales, (a Figaro)
Le pi feroci belve en la selva o la campia, Che brutto ceffo! BARTOLO
per selve e per campagne deja a su compaera Sembri un cospirator. Che (a Fgaro)
lascian le lor compagne en paz y libertad. diamin sono Qu mal aspecto!
in pace e libert. Slo nosotras, pobres quegli infausti apparati? Pareces un conspirador!
Sol noi povere femmine mujeres, Qu diablos son
che tanto amiam questi que amamos tanto a nuestros FIGARO estos infaustos preparativos?
uomini, hombres, Lo vedrete tra poco.
trattate siam dai perfidi somos tratadas por esas In questo loco FGARO
ognor con crudelt! desleales criaturas celebrerem la festa Lo veris dentro de poco.
con tanta crueldad. della mia sposa onesta En este mismo lugar
(parte) e del feudal signor... celebraremos la fiesta
(Sale) de mi honesta esposa
Scena Quinta BASILIO y del feudal seor...
Escena Quinta Ah, buono, buono,
(Folto giardino con due capisco come egli , BASILIO
nicchie parallele (El fondo del jardn, con dos Ah, bueno, bueno!
praticabili, Barbarina sola pabellones (Tra s) Comprendo lo que pasa.
con alcune practicables , Barbarina sola
frutta e ciambelle) con un Accordati si son senza di me. (aparte)
par de frutas y un dulce)
BARBARINA FIGARO Se han puesto de acuerdo sin
Voi da questi contorni m. la piova, Despus, desapareci.
non vi scostate; intanto ecco le membra coprir mi Mientras observaba el regalo
io vado a dar certi ordini, FGARO giova en silencio,
e torno in pochi istanti. Vosotros de estos lugares col manto d'asino che mi el cielo se nubl, se oy el
A un fischio mio correte tutti no os alejis. Mientras tanto don. trueno
quanti. yo voy a dar ciertas rdenes Finisce il turbine, n fo due y comenz a caer la lluvia.
y vuelvo en un momento. passi Podra cubrirme con la piel
(Partono tutti eccettuati A un silbido mo, acudid aqu che fiera orribile dianzi a me del asno que me regal,
Bartolo e Basilio.) todos. fassi; pens.
gi, gi mi tocca l'ingorda Acabada la tormenta, di dos
Scena Settima (Salen todos, excepto Bartolo bocca, pasos,
y Basilio) gi di difendermi speme non y apareci ante m una bestia
(Basilio e Bartolo) ho. salvaje.
Escena Sptima Ma il finto ignobile del mio Pude sentir los terribles
BASILIO vestito dientes,
Ha i diavoli nel corpo. (Basilio y Bartolo) tolse alla belva s l'appetito, ya no esperaba escapar.
che disprezzandomi si Pero el ftido olor de mi
BARTOLO BASILIO rinselv. vestido
Ma cosa nacque? Tiene al diablo en el cuerpo. Cos conoscere mi f la sorte, acab con el apetito de la
ch'onte, pericoli, vergogna, e bestia
BASILIO BARTOLO morte que, desprecindome, volvi
Nulla. Susanna piace al Qu ha pasado? col cuoio d'asino fuggir si a la selva.
Conte; pu. Esto me di una leccin: que
ella d'accordo gli die' un BASILIO la vergenza,
appuntamento Nada. Al conde le gusta (Basilio e Bartolo partono el peligro, la desgracia y la
che a Figaro non piace. Susana Entra Figaro con mantello) muerte pueden
y ella le ha dado una cita, evitarse cubrindose con una
BARTOLO que a Fgaro no le gusta. Scena Ottava piel de asno;
E che, dunque dovria soffrirlo
in pace? BARTOLO (Figaro solo) (Se retiran. Entra
Y qu? Debera Fgaro envuelto en la capa)
BASILIO aguantarse? N. 27. Recitativo ed Aria
Quel che soffrono tanti Escena Octava
ei soffrir non potrebbe? E poi BASILIO FIGARO
sentite, Muchos lo han hecho, Tutto disposto: l'ora (Fgaro solo)
che guadagno pu far? Nel por qu l no? Y en dovrebbe esser vicina; io
mondo, amico, cualquier caso, sento gente. N 27. Recitativo y aria
l'accozzarla co' grandi qu puedo hacer yo? En este dessa... non alcun...
fu pericolo ognora: mundo, amigo, buia la notte... FGARO
dan novanta per cento e han siempre ha sido peligroso ed io comincio omai, Todo est dispuesto la hora
vinto ancora. meterse con los poderosos. a fare il scimunito debe de estar prxima. Oigo
Las cartas siempre estn a su mestiero di marito. gente...
N 25. Aria favor. Ingrata! Nel momento Es ella!... No hay nadie...
della mia cerimonia Oscura es la noche,
BASILIO N 25. Aria ei godeva leggendo, e nel y yo empiezo ya
In quegl'anni, in cui val poco vederlo a hacer el estpido
la mal pratica ragion, BASILIO io rideva di me, senza oficio de marido.
ebbi anch'io lo stesso foco, En aquellos aos en que la saperlo. Ingrata!, en el momento
fui quel pazzo ch'or non son. inexperiencia Oh Susanna, Susanna, de mi ceremonia
Che col tempo e coi perigli hacia fallar la razn, quanta pena mi costi, l gozaba leyendo y, al verlo,
donna flemma capit; yo tambin era muy con quell'ingenua faccia... yo me rea de m mismo sin
e i capricci, ed i puntigli impulsivo, con quegli occhi innocenti... saberlo.
della testa mi cav. haca el loco como no hago chi creduto l'avria? Oh Susana, Susana,
Presso un piccolo abituro ahora. Ah, che il fidarsi a donna cunto dolor me cuestas!
seco lei mi trasse un giorno, Pero con el tiempo y los ognor follia. Con esa ingenua cara,
e togliendo gi dal muro peligros Aprite un po' quegli' occhi, con esos ojos inocentes...
del pacifico soggiorno el Sentido Comn hizo su uomini incauti e sciocchi, Quin lo habra credo!
una pella di somaro, aparicin guardate queste femmine, Ah, fiarse de una mujer
"prendi disse, oh figlio y me quit de la cabeza guardate cosa son! es siempre una locura!
caro!", los caprichos y el ardor. Queste chiamate Dee Abrid un poco esos ojos,
poi disparve, e mi lasci. A una pequea cabina dagli ingannati sensi hombres incautos y necios!
Mentre ancor tacito guardo me llev un da, a cui tributa incensi Mirad estas mujeres,
quel dono, y de la pared la debole ragion, mirad lo que son,
il ciel s'annuvola rimbomba il del pacfico lugar son streghe che incantano Estas llamadas diosas
tuono, cogi una piel de asno. per farci penar, de los sentidos engaados,
mista alla grandine scroscia "Toma", dijo, "querido hijo" sirene che cantano a las que tributa inciensos
per farci affogar, la dbil razn, resto prendere il fresco una FGARO
civette che allettano son hechiceras que nos mezz'ora. (aparte)
per trarci le piume, encantan Henos aqu en el gran
comete che brillano para hacernos sufrir; FIGARO momento de la crisis.
per toglierci il lume; sirenas que cantan (Tra s)
son rose spinose, para ahogarnos; Il fresco, il fresco! SUSANA
son volpi vezzose, coquetas que seducen Bajo estas plantas,
son orse benigne, para desplumarnos, CONTESSA si la seora lo permite,
colombe maligne, cometas que brillan (si nasconde) me quedo a tomar el fresco
maestre d'inganni, para quitarnos la luz. Restaci in buon'ora. una media hora.
amiche d'affanni Son rosas espinosas,
che fingono, mentono, son zorras graciosas, SUSANNA FGARO
amore non senton, son osas benvolas, Il birbo in sentinella. (aparte)
non senton piet, palomas malignas, Divertiamci anche noi, El fresco, el fresco!
no, no, no, no! maestras de engaos, diamogli la merc de' dubbi
Il resto nol dico, amigas de crear dificultades suoi. CONDESA
gi ognun lo sa! que fingen, que mienten, (se esconde)
que no sienten amor, N 27. Recitativo ed Aria Qudate cuanto quieras.
(si ritira) no sienten piedad,
no, no, no, no! SUSANNA SUSANA
Scena Nona El resto, el resto no lo digo, Giunse alfin il momento El bribn est de guardia.
ya cada cual lo sabe. che godr senz'affanno Divirtmonos tambin
(Entrano Susanna, la in braccio all'idol mio. nosotros,
Contessa travestite; (Fgaro se oculta entre los Timide cure, dmosle el premio de sus
Marcellina e poi Figaro) rboles) uscite dal mio petto, dudas.
a turbar non venite il mio
SUSANNA Escena Novena diletto! N 27. Recitativo y aria
Signora, ella mi disse che Oh, come par che all'amoroso
Figaro verravvi. (Entran Susana y la condesa foco SUSANA
disfrazadas, l'amenit del loco, Lleg al fin el momento
MARCELLINA Marcelina y despus Fgaro) la terra e il ciel risponda, en que gozar sin inquietud
Anzi venuto. Abbassa un come la notte i furti miei en brazos de mi dolo.
po' la voce. SUSANA seconda! Tmidos desvelos!,
Seora, ella me dijo que Deh, vieni, non tardar, oh salid de mi pecho!,
SUSANNA Fgaro vendra. gioia bella, no vengis a turbar mi
Dunque, un ci ascolta, e vieni ove amore per goder deleite.
l'altro MARCELINA t'appella, Oh, cmo parece que al
dee venir a cercarmi, Ha venido: baja un poco la finch non splende in ciel amoroso ardor,
incominciam. voz. notturna face, la amenidad del lugar
finch l'aria ancor bruna e il la tierra y el cielo respondan!
MARCELLINA SUSANA mondo tace. Cmo secunda la noche mis
Io voglio qui celarmi. As que uno nos escucha Qui mormora il ruscel, qui secretos!
y el otro vendr a buscarme. scherza l'aura, Ah, ven, no tardes, oh bien
(entra dove Comencemos! che col dolce sussurro il cor mo!
entr Barbarina) ristaura, Ven a donde el amor para
MARCELINA qui ridono i fioretti e l'erba gozar te llama!,
Scena Decima Quiero esconderme aqu. fresca, mientras luzca en el cielo la
ai piaceri d'amor qui tutto antorcha,
I suddetti, meno Marcellina (Entra por donde lo hizo adesca. y el aire est sombro, y el
Barbarina, Vieni, ben mio, tra queste mundo calle.
SUSANNA en el pabelln de la piante ascose, Aqu murmura el arroyo, aqu
Madama, voi tremate; avreste izquierda) ti vo' la fronte incoronar di bromea el aura
freddo? rose. que con dulce susurro el
Escena Dcima corazn conforta.
CONTESSA (S'allonta) Aqu ren las flores y la
Parmi umida la notte; io mi (Los anteriores menos hierba es fresca,
ritiro. Marcelina) Scena Undicesima aqu todo invita a los placeres
del amor.
FIGARO SUSANA (I suddetti e poi Cherubino) Ven, bien mo, entre estas
(tra s) Seora, vos temblis, tenis plantas ocultas,
Eccoci della crisi al grande fro? FIGARO te quiero coronar la frente de
istante. Perfida, e in quella forma rosas.
CONDESA ella meco mentia? Non so s'io
SUSANNA Me parece hmeda la noche; veglio, o dormo. (Se aleja entre los rboles)
Io sotto questi piante, yo me retiro.
se madama il permette, (Entra Cherubino Escena Undcima
canterellando) (la lontano, in atteggiamento (alterando la voz)
(Los anteriores y despus d'uno che guarda) Atrevido!, desvergonzado!,
CHERUBINO Cherubino) Ecco qui la mia Susanna! idos rpido, fuera de aqu!
La la la ...
FGARO SUSANNA E FIGARO CHERUBINO
CONTESSA Prfida! Y de esta forma me (lontani l'uno dall'altro) Melindrosa!. maliciosa!,
Il picciol paggio! menta? Ecco qui l'uccellatore. ya s por qu ests aqu!
No s si estoy en vela o
CHERUBINO duermo! CHERUBINO Escena Duodcima
Io sento gente, entriamo Non far meco la tiranna.
ove entr Barbarina. (Entra Cherubino (Los anteriores y el conde)
canturreando.) SUSANNA, CONTE E
(Vide alla contessa) FIGARO CONDE
CHERUBINO Ah, nel sen mi batte il core! (desde lejos, como si lo viera)
Oh, vedo qui una donna. La, la, la... Un altr'uom con lei sta; He aqu mi Susana.

CONTESSA CONDESA CONTESSA SUSANA Y FGARO


(tra s) El pequeo paje! Via partite, o chiamo gente! (cada uno aparte)
Ahi, me meschina! He aqu al burlador!
CHERUBINO CHERUBINO
CHERUBINO Oigo gente, entremos (sempre tenendola per la CHERUBINO
M'inganno, a quel cappello, donde entr Barbarina... mano) No te hagas conmigo la
che nell'ombra vegg'io parmi Dammi un bacio, o non fai tirana!
Susanna. (Ve a la condesa.) niente.
SUSANA, CONDE Y
CONTESSA Oh, veo aqu a una mujer! SUSANNA, CONTE E FGARO
(tra s) FIGARO Ah, en el pecho me late el
E se il Conte ora vien, sorte CONDESA alla voce quegli il paggio. corazn!
tiranna! (aparte) Otro hombre con ella est...
Ay, msera de m! CONTESSA
N 28. Finale Anche un bacio, che CONDESA
CHERUBINO coraggio! Idos... o llamo gente!
CHERUBINO Me engao! Por el sombrero
Pian pianin le andr pi que veo en la oscuridad me CHERUBINO CHERUBINO
presso, parece Susana. E perch far io non posso, (retenindole la mano)
tempo perso non sar. quel che il Conte ognor far? Dame un beso o no hars
CONDESA nada.
CONTESSA (aparte) SUSANNA, CONTESSA,
(Tra s) Y si el conde viene ahora? CONTE E FIGARO SUSANA, CONDE Y
Ah, se il Conte arriva adesso Suerte cruel! (ciascuno tra s) FGARO
qualche imbroglio accader! Temerario! ...por la voz ese es el paje.
N 28. Final
CHERUBINO CHERUBINO CONDESA
(alla Contessa) CHERUBINO Oh ve', che smorfie! Tambin un beso, qu valor!
Susanetta... non risponde... Despacio, despacito me Sai ch'io fui dietro il sof.
colla mano il volto asconde... acercar ms, CHERUBINO
or la burlo, in verit. no ser tiempo perdido. SUSANNA, CONTESSA, Y por qu hacer no puedo...
CONTE E FIGARO ...lo que el conde pronto
(le prende la mano e CONDESA (come sopra) har?
l'accarezza (aparte) Se il ribaldo ancor sta saldo
la contessa cerca liberarsi) Ah!, si el conde llega ahora, la faccenda guaster. SUSANA, CONDESA,
puede ocurrir algn lo! CONDE Y FGARO
CONTESSA CHERUBINO (cada uno aparte)
(alterando la voce) CHERUBINO (volendo dar un bacio alla Temerario!
Arditello, sfacciatello, (a la condesa) Contessa)
ite presto via di qua! Susanita! No responde, Prendi intanto... CHERUBINO
con la mano el rostro Oh, qu melindres!
CHERUBINO esconde... (Il Conte, mettendosi tra la Sabes que yo estaba detrs
Smorfiosa, maliziosa, Ahora la burlo, ahora la burlo Contessa del sof.
io gi so perch sei qua! en verdad. ed il paggio, riceve il bacio.)
SUSANA, CONDESA,
Scena Dodicesima (Le toma la mano y la CONTESSA E CONDE Y FGARO
acaricia; CHERUBINO (como antes)
(I suddetti ed il Conte) la condesa trata de liberarse.) Oh cielo, il Conte! Si el pcaro an insiste
estropear el asunto.
CONTE CONDESA (Cherubino entra in la nicchia
da Barbarina.) CHERUBINO in pegno del suo amor. CONDE
(queriendo dar un beso a la Qu dedos mas tiernecillos!
FIGARO condesa) (le d un anello) qu delicada piel!,
(appressandosi al Conte) Toma entretanto... me pellizca, me cosquillea,
Vo' veder cosa fan l. CONTESSA me llena de un nuevo ardor!
(el conde se interpone entre e Tutto Susanna piglia dal suo
CONTE la condesa benefattor. SUSANA, CONDESA Y
(crede di dar uno schiaffo al y el paje, y recibe l mismo FGARO
paggio e lo d a Figaro) el beso) SUSANNA, CONTE E Los prejuicios estpidos
Perch voi nol ripetete, FIGARO ciegan la razn
ricevete questo qua! CONDESA Y CHERUBINO Va tutto a maraviglia, y engaan los sentidos.
Oh cielos! el conde! ma il meglio manca ancor.
FIGARO E SUSANNA CONDE
(Ah, ci ho/ha fatto un bel (Cherubino entra en el CONTESSA Adems de la dote, oh
guadagno pabelln (al Conte) querida,
colla mia/sua curiosit!) donde estaba Barbarina.) Signor, d'accese fiaccole recibe tambin un brillante,
io veggio il balenar. que te ofrece un amante
CONTESSA E CONTE FGARO en prueba de su amor.
Ah, ci ha fatto un bel (acercndose al conde) CONTE
guadagno Quiero ver qu hacen all. Entriam, mia bella Venere, (le da un anillo a la condesa)
colla sua temerit! andiamoci a celar!
CONDE CONDESA
(Susanna che ode lo schiaffo, (quiere dar un bofetn a SUSANNA E FIGARO Susana lo toma todo de su
ride) Cherubino y se lo da a Mariti scimuniti, venite ad benefactor.
Fgaro) imparar!
CONTE Para que no lo repitis, SUSANA, CONDE Y
(alla Contessa) tomad esto! CONTESSA FGARO
Partito alfin l'audace, Al buio, signor mio? Va todo de maravilla!,
accostati ben mio! FGARO Y SUSANA pero lo mejor falta an.
Ah! he/ha obtenido una CONTE
CONTESSA buena recompensa quello che vogl'io. CONDESA
Giacch cos vi piace, eccomi con mi/su curiosidad! Tu sai che l per leggere (al conde)
qui signor. io non desio d'entrar. Seor, de encendidas
CONDESA Y CONDE antorchas
FIGARO Ah! ha obtenido una buena FIGARO veo el resplandor.
Che compiacente femmina! recompensa La perfida lo seguita, vano
Che sposa di buon cor! por su temeridad! il dubitar. CONDE
Entremos mi bella Venus,
CONTE (Susana que oye el bofetn, SUSANNA E CONTESSA vayamos a ocultarnos.
Porgimi la manina! se re) I furbi sono in trappola,
comincia ben l'affar. SUSANA Y FGARO
CONTESSA CONDE Maridos necios, venid a
Io ve la do. (A la condesa) (Figaro passa) aprender.
Se ha ido por fin el audaz.
CONTE Acrcate, bien mo. CONTE CONDESA
Carina! (con voce alterata) En la oscuridad, seor mo?
CONDESA Chi passa?
FIGARO Ya que as os place heme CONDE
Carina? aqu, seor. FIGARO Es eso lo que quiero.
(con rabbia) T sabes que yo no deseo
CONTE FGARO Passa gente! entrar all para leer.
Che dita tenerelle, Qu mujer tan complaciente!
che delicata pelle, Qu esposa de buen corazn! CONTESSA FGARO
mi pizzica, mi stuzzica, Figaro; men v! La prfida lo sigue, es intil
m'empie d'un nuovo ardor. CONDE dudar.
Dame la manita. CONTE
SUSANNA, CONTESSA E Andate; io poi verr. SUSANA Y CONDESA
FIGARO CONDESA Los astutos estn en la trampa
La cieca prevenzione Os la doy. (Il conte si disperde pel comienza bien el asunto.
delude la ragione bosco,
inganna i sensi ognor. CONDE la contessa entra a mano (Fgaro pasa de un lado a
Querida! destra) otro.)
CONTE
Oltre la dote, oh cara, FGARO Scena Tredicesima CONDE
ricevi anco un brillante Querida? (alterado)
che a te porge un amante (Figaro e Susanna ) Quin pasa?
Come la man mi pizzica, (aparte)
FIGARO FGARO che smania, che furor! Al malvado quiero
Tutto tranquillo e placido; (con rabia) sorprender,
entr la bella Venere; Pasa gente. FIGARO despus se lo que har, etc.
col vago Marte a prendere (tra s)
nuovo Vulcan del secolo CONDESA Come il polmon mi s'altera, FGARO
in rete la potr. Es Fgaro, me voy! che smania, che calor! (con afectacin cmica)
Ah, si la seora lo quiere!
SUSANNA CONDE SUSANNA
(con voce alterata) Marchad; luego volver. (alterando la voce un poco) SUSANA
Ehi, Figaro, tacete. E senz'alcun affetto? Venga, menos palabras.
(El conde se aleja. La
FIGARO condesa FIGARO FGARO
Oh, questa la Contessa... entra en el pabelln de la Supplicavi il dispetto. (como antes)
A tempo qui giungete... derecha.) Non perdiam tempo invano, Heme aqu a vuestros pies...
Vedrete l voi stessa... datemi un po' la mano... tengo lleno el corazn de
il Conte, e la mia sposa... Escena Decimotercera fuego.
di propria man la cosa SUSANNA Examinad el lugar...
toccar io vi far. (Fgaro y Susana) (gli d uno schiaffo parlando pensad en el traidor!
in voce naturale)
SUSANNA FGARO Servitevi, signor. SUSANA
(si scorda di alterare la voce) Todo est tranquillo y (aparte)
Parlate un po' pi basso, plcido: FIGARO Cmo me pica la mano!
di qua non muovo il passo, entr la bella Venus; Che schiaffo! Qu frenes, qu furor!
ma vendicar mi v. con el bello Marte,
nuevo Vulcano del siglo, SUSANNA FGARO
FIGARO en la red la coger. (ancor uno) (aparte)
(tra s) Che schiaffo, Cmo se me altera el pecho!
Susanna! SUSANA Qu frenes, que calor!
(alterando la voz) (lo schiaffeggia a tempo)
(Forte) Eh, Fgaro, callad. SUSANA
e questo, e questo, (alterando la voz)
Vendicarsi? FGARO e ancora questo, e questo, e Y sin ningn afecto?
Oh, esta es la condesa... poi quest'altro.
SUSANNA A tiempo aqu llegis... FGARO
S. veris all vos misma... FIGARO Splalo mi despecho!
al conde y a mi esposa... Non batter cos presto. No perdamos el tiempo en
FIGARO Con vuestra mano vano,
Come potria farsi? tocarlos podris SUSANNA dadme vuestra mano...
E questo, signor scaltro,
(Tra s) SUSANA e questo, e poi quest'altro SUSANA
(se olvida de alterar la voz) ancor. (le da una bofetada hablando
La volpe vuol sorprendermi, Hablad un poco ms bajo. con
e secondarla v De aqu no me muevo, FIGARO su propia voz)
pero vengarme quiero. O schiaffi graziosissimi, Servios, seor!
SUSANNA oh, mio felice amor.
(tra s) FGARO FGARO
L'iniquo io vo' sorprendere, (aparte) SUSANNA Qu bofetn!
poi so quel che far. Susana! Impara, impara, oh perfido,
a fare il seduttor. SUSANA
FIGARO (fuerte) (le da otro)
(con comica affettazione) (I suddetti e poi il Conte) S, bofetn,
Ah se madama il vuole! Vengaros?
FIGARO (Lo abofetea al mismo
SUSANNA SUSANA (si mette in ginocchio) tiempo)
Su via, manco parole. S! Pace, pace, mio dolce tesoro,
io conobbi la voce che adoro y ste , y este,
FIGARO FGARO e che impressa ognor serbo y todava ste, y ste y
(come sopra) Cmo podra hacerse? nel cor. despus ste otro
Eccomi a' vostri piedi...
ho pieno il cor di foco. (aparte) SUSANNA FGARO
Esaminate il loco... (ridendo e con sorpresa) No golpees tan aprisa!
pensate al traditor. La zorra quiere sorprenderme La mia voce?
y quiero seguirle el juego SUSANA
SUSANNA FIGARO ...y ste, seor pillo,
(tra s) SUSANA La voce che adoro. y ste... y tambin este otro.
SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FGARO
SUSANNA E FIGARO FGARO Ah, corriamo, mio bene, La comedia, dolo mo,
Pace, pace, mio dolce tesoro, Oh bofetadas graciossimas! e le pene compensi il piacer. terminemos;
pace, pace, mio tenero amor. Oh, querida ma! consolemos al bizarro
(Vanno verso la nicchia a amador.
Scena Quattordicesima SUSANA mano manca)
Aprende, aprende, oh FGARO
CONTE prfido!... Scena Ultima (en voz alta y arrodillndose
(avvicinandosi) a drtelas de seductor. ante Susana)
Non la trovo CONTE S, seora, vos sois mi bien.
e girai tutto il bosco. (Los anteriores y despus el (arresta Figaro)
conde) Gente, gente, all'armi, CONDE
SUSANNA E FIGARO all'armi! Mi esposa? Ah, estoy
Questi il Conte, alla voce il FGARO desarmado!
conosco. (se pone de rodillas) FIGARO
Paz, paz, mi dulce tesoro! Il padrone! Son perduto! FGARO
CONTE Yo conoc la voz que adoro Un consuelo a mi corazn
(parlando verso la nicchia, y que siempre conservo en el (Susanna entra nella nicchia, concederis!
dove entr corazn. Figaro finge eccessiva paura)
madama, cui apre egli stesso) SUSANA
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei SUSANA CONTE Estoy aqu para hacer lo que
muta? (riendo sorprendida) Gente, gente, aiuto, aiuto! queris.
Mi voz?
SUSANNA (I suddetti, Antonio, Curzio, CONDE
Bella, bella! Non l'ha FGARO Basilio Ah bellacos, bellacos.!
conosciuta. La voz que adoro. e Bartolo. Coro con fiaccole
accese) SUSANA Y FGARO
FIGARO SUSANA Y FGARO Ah, corramos mi bien,
Chi? Paz, paz, mi dulce tesoro, BASILIO, CURZIO y las penas compense el
paz, paz, mi tierno amor BARTOLO, ANTONIO placer
SUSANNA Cosa avvenne?
Madama! Escena Decimocuarta (Van al pabelln de la
CONTE izquierda)
FIGARO CONDE Il scellerato m'ha tradito,
Madama? (aproximndose) m'ha infamato Escena ltima
No la encuentro e con chi state a veder!
SUSANNA y he recorrido todo el CONDE
Madama! bosque! BASILIO, CURZIO (detiene a Fgaro)
BARTOLO, ANTONIO Gente, gente! A las armas, a
SUSANNA E FIGARO SUSANA Y FGARO Son stordito, son sbalordito, las armas!
La commedia, idol mio, ste es el conde, por la voz le non mi par che ci sia ver!
terminiamo, conozco. FGARO
consoliamo il bizzarro FIGARO El amo! Estoy perdido!
amator! CONDE Son storditi, son sbalorditi,
(hablando hacia el pabelln oh che scena, che piacer! (Susana entra en el pabelln,
FIGARO donde entro Fgaro finge mucho miedo)
(forte. Si mette ai piedi di la condesa, lo abre el mismo) CONTE
Susanna) Susana!, ests sorda?, Invan resistete, CONDE
S, madama, voi siete il ben ests muda? uscite, madama, Gente, gente! Ayuda,
mio! il premio or avrete ayuda!
SUSANA di vostra onest!
CONTE Bien, bien! No la ha (Los anteriores, Basilio,
La mia sposa! Ah, senz'arme conocido! (tira pel braccio Cherubino, Bartolo, Curzio,
son io. che fa forza Antonio y otros con antorchas
FGARO per no uscire, n si vede che encendidas)
FIGARO A quin? per met; dopo
Un ristoro al mio cor il paggio, escono Barbarina, BASILIO, CURZIO
concedete. SUSANA Marcellina e BARTOLO, ANTONIO
A la seora. Susanna, vestita cogli abiti Qu sucede?
SUSANNA della contessa,
Io son qui, faccio quel che FGARO si tiene il fazzoletto sulla CONDE
volete. A la seora? faccia, El malvado me ha
s'inginocchia ai piedi del traicionado,
CONTE SUSANA conte) me ha infamado,
Ah, ribaldi! A la seora! y vais a ver con quin!
Il paggio!
BASILIO, CURZIO CONTE FGARO
ANTONIO BARTOLO, ANTONIO (in tono supplichevole) Perdn. perdn!
Mia figlia! Estoy aturdido, estoy Contessa, perdono!
asombrado, CONDE
FIGARO no puedo creer que sea CONTESSA No, no, no quiero darlo!
Mia madre! verdad! Pi docile io sono,
e dico di s. TODOS
BASILIO, BASILIO FGARO (arrodillndose)
BARTOLO, ANTONIO Estn aturdidos, asombrados, TUTTI Perdn, perdn, perdn!
Madama! oh, que escena, qu placer! Ah, tutti contenti
saremo cos. CONDE
CONTE CONDE Questo giorno di tormenti, (con ms fuerza)
Scoperta la trama, En vano resists! di capricci, e di follia, No, no, no, no, no!...
la perfida qua. Salid, seora! in contenti e in allegria
El premio ahora tendris solo amor pu terminar. (Sale la condesa del otro
SUSANNA a vuestra honestidad. Sposi, amici, al ballo, al pabelln, y
Perdono! Perdono! gioco, quiere arrodillarse, el conde
(El conde lleva del brazo a alle mine date foco! no la deja)
(s'inginocchiano tutti ad uno Cherubino que Ed al suon di lieta marcia
ad uno) se resiste y que slo se le ve corriam tutti a festeggiar!. CONDESA
la mitad; Al menos para ellos obtendr
CONTE luego salen Barbarina, el perdn.
No, no, non sperarlo. Marcelina y Susana
vestida con la ropa de la FINE DELL'OPERA. CURZIO, BASILlO, CONDE
FIGARO condesa, lleva ANTONIO, BARTOLO
Perdono! Perdono! un pauelo en la cara y se Oh cielos, qu veo!
arrodilla ante Deliro, desvaro!
CONTE el conde) No s qu creer.
No, no, non vo' darlo!.
El paje! CONDE
TUTTI (con tono de splica)
(s'inginocchiano) ANTONIO Condesa, perdn,!
Perdono! Perdono! Mi hija!
CONDESA
CONTE FGARO Mas dcil yo soy
(con pi forza) Mi madre! y digo que s, y digo que s.
No, no, no, no, no!
BASILIO, CURZIO TODOS
(esce dall'altra nicchia e BARTOLO, ANTONIO Ah! todos contentos
vuole La seora! estaremos as,
inginocchiarsi, il Conte nol Este da de tormentos,
permette) CONDE de caprichos, de locura,
Descubierta est la trama en contento y alegra
CONTESSA la prfida est aqu! slo el amor puede concluir.
Almeno io per loro perdono Esposos, amigos al baile, a
otterr. SUSANA la diversin!
Perdn, perdn! Dad fuego, dad fuego a las
CURZIO, BASILIO, CONTE mechas!
ANTONIO, BARTOLO (Se arrodillan uno a uno) Y al son de una alegre
Oh cielo, che veggio! marcha
Deliro! Vaneggio! CONDE Corramos todos a festejar.
Che creder non so. No, no, no lo esperis!

También podría gustarte